view po/zh_TW.po @ 5502:a6c08c86bf7f

[gaim-migrate @ 5901] Ambrose LI (acli) writes: " Sync'd to the latest CVS (as of now), still only about 91% finished I suggest that "None" sorting order should be reworded as "Do not sort automatically"; "None" in the context would not make sense when translated to Chinese (see second patch in bug 739709) " committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Fri, 23 May 2003 20:49:28 +0000
parents 3c8caf2a9d9d
children 166ed121e555
line wrap: on
line source

# Traditional Chinese translation for Gaim.
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Forked from simplified Chinese translation by Hashao <hashao@china.com>, 2000.
# Updated by Rocky S. Lee <rocky@gnuchina.org>, Jan 2002
# Updated by Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, (Jul 2002?)
# Updated by Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>, May 2003
# 
# 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-22 21:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-09 17:02+0800\n"
"Last-Translator: Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:285 src/win32/systray.c:359
msgid "Auto-login"
msgstr "自動登入"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "打新訊息..."

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "加入聊天..."

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "新..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/irc/irc.c:1048 src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3439 src/protocols/jabber/jabber.c:3493
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2799 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5362 src/protocols/oscar/oscar.c:5684
#: src/gtkblist.c:1517 src/gtkpounce.c:566 src/gtkprefs.c:1092
msgid "Away"
msgstr "離開"

#: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530
msgid "Back"
msgstr "我回來了!"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "關掉音效"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "File Transfers..."
msgstr "檔案傳輸"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "Accounts..."
msgstr "帳戶一覽"

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159
msgid "Signoff"
msgstr "登出"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: plugins/docklet/docklet.c:451
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tray Icon 設定"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:460
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "直至按一下系統匣之前,新收到的訊息都要暫時隱藏起來(_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "在系統匣內為 Gaim 提供一個圖示。"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "被逼拆接後,這個插件會幫您自動的重新連接。"

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "郵件伺服器:"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s(新郵件%d件╱總%d件)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr ""

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "每隔X秒鐘,就替您檢查有沒有新郵件。\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "檢查各種「事件」是否都正常運作。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "讓您可以為 Gaim 編寫命令稿。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "這是個搞事的插件──請看說明。"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"這是個非常「酷」的插件,搞作很多東東:\n"
"• 當您登入時,告訴您是誰寫了這套軟件的\n"
"• 任何接收到的訊息都反轉過來顯示\n"
"• 當好友登入後,隨即向好友發出一個訊息"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "更新頻率(以分為單位)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(No"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "變更"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr ""

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "新交談內同時顯示最近紀錄了的過去交談內容"

#: plugins/history.c:82
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "當您離開時,隨即把好友清單及顯示離開訊息的視窗圖示化。"

#: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:952
msgid "Idle Time"
msgstr "閒置時間"

# #: plugins/idle.c:86
#: plugins/idle.c:86
msgid "Set"
msgstr "設"

#: plugins/idle.c:91
msgid "idle for"
msgstr "為閒置了"

#: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "分鐘。"

#: plugins/idle.c:104
msgid "_Set"
msgstr "更改設定(_S)"

#: plugins/idle.c:127
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "讓您自訂您「閒置」了多久"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "替您檢查您的電腦上有沒有新郵件。"

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "無法寫入設定檔案"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "即時訊息視窗(_I)"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "群組聊天視窗(_C)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "在視窗標題前加上下列文字(_S)(請按 Enter 鍵儲存):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "在視窗標題加上引號(_Q)"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "設定視窗管理程式用的「_URGENT」提示"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "替視窗標題加上新訊息的數量(_O)"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "即使交談是在個已對準焦點(i_n focus)的視窗中,依舊發出通知"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "何時移除通知"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "當交談的視窗被您對準了焦點(_focus)"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "當交談的視窗被您按了一下(_R)"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "當您在交談的視窗開始打字(_T)"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "立即使用(_Y)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "給您幾個不同的方法,通知您有未曾閱讀的即時訊息。"

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "測試 Gaim 是否大體上正常"

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "您打的文字是"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "但實際上送出"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新訂一個文子替換規則"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "你打的文字是(_T):"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "但實際上送出(_S):"

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "讓你自訂送出訊息前,怎樣更改您打出的訊息。"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr ""

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "每隔多少分鐘"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "立即使用(_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "每隔N分鐘,給交談加上 iChat 式的時間戳記。"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr ""

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr ""

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "這是一個顯示好友狀態的走馬燈。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "暗度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "交談視窗選項"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即時訊息視窗之透明度(_I)"

# XXX don't know how to translate "slider"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:606
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友清單視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "好友清單永遠在其他視窗之上(_K)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友清單視窗之透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"這套插件讓顯示交談的視窗可以有可變的透明度。\n"
"\n"
"※註:這套插件要視窗2000或XP方可運作。"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "啟動"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "啟動 Window_s 時自動啟動 Gaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim 選項"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 特有選項"

#: plugins/perl/perl.c:396
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::register 收到了無效的參數;請讀 PERL-HOWTO 的說明。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1376
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "給您支援載入用 Perl 寫的插件。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "在顯示交談內容的視窗中同時顯示好友的登出、離開及閒置。"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: src/protocols/msn/msn.c:329 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Available"
msgstr "有空"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "只有好友可以看到我上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "離開了(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3442
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 src/protocols/oscar/oscar.c:4499
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1087
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Invisible"
msgstr "隱了身"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "隱了身(只好好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "沒空"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "無法解析主機名稱。"

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "無法連接到伺服器。"

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "無效的伺服器回應。"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "認證失敗。"

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "不明的錯誤代碼。"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態:%s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "無法連接"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "無法讀取 Socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "無法連接。"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "讀取資料中"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "和負載平衡器交談中"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "讀取伺服器的公鑰中"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "交換密鑰中"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "在 GG Library 中發生了重大錯誤\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "連接到 %s 失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "無法取得伺服器回應"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "以訊息的形式送出"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "搜尋 GG 伺服器"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "您給予了一個無效的 Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:655
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "無法取得搜尋結果"

#: src/protocols/gg/gg.c:660
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎"

#: src/protocols/gg/gg.c:685
msgid "Active"
msgstr "啟動"

# XXX the gtkft.c usage is not very good (in the source), ditto for "No" below
#: src/protocols/gg/gg.c:686 src/protocols/oscar/oscar.c:4984 src/gtkft.c:1033
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/protocols/gg/gg.c:686 src/protocols/oscar/oscar.c:4984 src/gtkft.c:1034
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "UIN"
msgstr "帳號"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "First name"
msgstr "名"

# XXX blank out "Second Name" for now
#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Second Name"
msgstr " "

#: src/protocols/gg/gg.c:703
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/gg/gg.c:710 src/protocols/gg/gg.c:713
msgid "Birth year"
msgstr "出生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:721
#: src/protocols/gg/gg.c:723
msgid "Sex"
msgstr "性別"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2667
msgid "City"
msgstr "城市"

#: src/protocols/gg/gg.c:760
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "對不起,Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單!"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "無法自伺服器處匯入好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 的伺服器上的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:859
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/gg/gg.c:865
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "密碼無法修改"

#: src/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "跟 Gadu-Gadu 的伺服器通訊時發生了錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:978
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為與 Gadu-Gadu 的 HTTP 伺服器通訊時出現了問題,您作的請求無法完成。請等一會"
"後再重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1006
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1007
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim 無法連接到 Gadu-Gadu 的好友清單伺服器。請等一會後再重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1076
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "無法匯出好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1077 src/protocols/gg/gg.c:1100
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 無法連接到好友清單伺服器。請等一會後再重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1099
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1148
msgid "Unable to access directory"
msgstr "無法讀取目錄"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 無法連接至目錄伺服器,以致無法為您在目錄中作搜尋。請等一會後再重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1182
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "無法更改 Gadu-Gadu 密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為連接到 Gadu-Gadu 的伺服器時發生了問題,Gaim 無法替您修改您的密碼。請等一"
"會後再重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Directory Search"
msgstr "目錄搜尋"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:4328
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 src/protocols/toc/toc.c:1453
#: src/dialogs.c:2137 src/dialogs.c:2146
msgid "Change Password"
msgstr "修改密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "自伺服器上匯入好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "匯出好友清單到伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "將伺服器上的好友清單刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "無法存取您的個人檔案。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為連接至目錄伺服器時出現了錯誤,Gaim 無法存取這使用者的個人檔案。請等一會後"
"再重試。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 通訊協定插件"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim 與 ICQ 伺服器通訊時出現了錯誤。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2648
#: src/dialogs.c:2434 src/gtkconv.c:807 src/gtkconv.c:2646 src/gtkconv.c:3790
#: src/prpl.c:637
msgid "Add"
msgstr "增加"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1131
#: src/protocols/irc/irc.c:1453 src/protocols/msn/msn.c:172
#: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/oscar/oscar.c:2396
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2433 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 src/protocols/oscar/oscar.c:5563
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5767 src/protocols/oscar/oscar.c:5815
#: src/protocols/toc/toc.c:1991 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1205
#: src/buddy_chat.c:309 src/dialogs.c:468 src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:483
#: src/dialogs.c:2085 src/dialogs.c:2198 src/dialogs.c:2258 src/dialogs.c:2423
#: src/dialogs.c:2609 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:3406 src/dialogs.c:3898
#: src/dialogs.c:4376 src/dialogs.c:4949 src/gtkft.c:1112 src/multi.c:1547
#: src/multi.c:1911 src/prpl.c:637 src/server.c:1239
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "使用者 %s(%s%s%s%s%s)想要批准他加您入他的好友清單。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718
#: src/protocols/msn/notification.c:444 src/protocols/msn/notification.c:719
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 src/protocols/oscar/oscar.c:5019
msgid "Authorize"
msgstr "批准"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718
#: src/protocols/msn/notification.c:445 src/protocols/msn/notification.c:720
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 src/protocols/oscar/oscar.c:5019
#: src/dialogs.c:2422
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "透過伺服器傳送訊息"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2336
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2371 src/protocols/jabber/jabber.c:4245
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4292 src/protocols/msn/dispatch.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:444 src/protocols/msn/notification.c:1279
#: src/protocols/napster/napster.c:515
msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連接"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "連接中"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3881
msgid "Nick:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim 使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:202
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(為這個訊息轉換編碼時出現了錯誤。請檢查帳戶的「編碼」設定是否有誤。)"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2636
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "跟 %s 的 DCC 聊天經已結束"

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2645
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已經被建立"

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "未有聊天主題"

# XXX note: this message is displayed when the channel is *first* entered (!)
#: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1775
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s 設定了聊天主題為:%s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:757
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- 模式改變/%s [%c%c %s];更改者:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:935 src/protocols/irc/irc.c:948
msgid "User"
msgstr "使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:939
msgid "Server"
msgstr "伺服器"

#: src/protocols/irc/irc.c:943 src/protocols/irc/irc.c:1109
#: src/protocols/irc/irc.c:1667
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC 管理員"

#: src/protocols/irc/irc.c:956
msgid "Channels"
msgstr "頻道"

#: src/protocols/irc/irc.c:962
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s 是個身份經過驗證的使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:989
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld 秒 [登入時間:%s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1109
msgid "Rehashing server"
msgstr ""

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1112
msgid "No such nick/channel"
msgstr "無此暱稱或頻道"

#: src/protocols/irc/irc.c:1112 src/protocols/irc/irc.c:1115
#: src/protocols/irc/irc.c:1120 src/protocols/irc/irc.c:1124
#: src/protocols/irc/irc.c:1482 src/protocols/irc/irc.c:1625
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC 錯誤"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1115
msgid "No such server"
msgstr "無此伺服器"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1120
msgid "No nickname given"
msgstr "沒有給予暱稱"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1123
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "您並非 IRC 管理員啊!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1127
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "這個暱稱已有別人用了,另選別的一個吧!"

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1130 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/oscar/oscar.c:2432
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2507 src/protocols/oscar/oscar.c:5766
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5814 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1204
#: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2326 src/dialogs.c:2608 src/dialogs.c:2754
#: src/dialogs.c:3891 src/dialogs.c:4370
msgid "OK"
msgstr "好!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1416 src/protocols/irc/irc.c:1422
#: src/protocols/irc/irc.c:1428 src/protocols/irc/irc.c:1442
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP 資訊"

#: src/protocols/irc/irc.c:1452
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s 希望跟您做個 DCC 聊天"

#: src/protocols/irc/irc.c:1453
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr "兩部電腦會因此直接連接起來;送出的訊息均不會經過 IRC 伺服器"

#: src/protocols/irc/irc.c:1453 src/protocols/oscar/oscar.c:2396
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid "Connect"
msgstr "連接"

#: src/protocols/irc/irc.c:1479
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "從 %s 收到了個無效的檔案傳輸要求。"

#: src/protocols/irc/irc.c:1560 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:276 src/protocols/msn/notification.c:731
msgid "Unable to write"
msgstr "無法寫入"

#: src/protocols/irc/irc.c:1623
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "您給人從 %s 趕走了:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1628
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "您被 %s 趕走了:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2946
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1690 src/protocols/irc/irc.c:2952
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1696 src/protocols/irc/irc.c:2958
msgid "CTCP Version"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1724 src/protocols/irc/irc.c:2964
msgid "CTCP Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1977 src/protocols/oscar/oscar.c:695
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登入中:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2233
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s 的聊天主題為 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2329
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "您離開了 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2330
msgid "IRC Part"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2385
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>要求 DCC 聊天中</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2402
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>管理員專用指令:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2407
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP 指令:<BR>CLIENTINFO <暱稱><BR>USERINFO <暱稱><BR>VERSION <暱稱"
"><BR>PING <暱稱></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2415
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC 指令:<BR>CHAT <暱稱></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2420
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>目前支援以下指令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>輸入 /HELP OPER 列出管理員專用指令<BR>輸入 /HELP CTCP 列出CTCP 指令"
"<BR>輸入 /HELP DCC 列出 DCC 指令"

#: src/protocols/irc/irc.c:2443
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>無此指令</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2503
msgid "Channel:"
msgstr "頻道:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2508 src/main.c:350 src/multi.c:809
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2933
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC 聊天"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3039 src/protocols/irc/irc.c:3041
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 通訊協定插件"

#: src/protocols/irc/irc.c:3061 src/protocols/jabber/jabber.c:2958
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/napster/napster.c:660
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3066 src/protocols/jabber/jabber.c:4436
#: src/protocols/msn/msn.c:1223 src/protocols/napster/napster.c:666
#: src/multi.c:1135
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3072
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid "Unable to change password."
msgstr "無法更改密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:991
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "您沒有打對您的舊密碼,故此您的密碼沒被更改。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997
msgid "Unable to change password"
msgstr "無法更改密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr "您打了的新密碼跟您的舊密碼一模一樣,故此您的密碼沒被更改。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/blist.c:714 src/gtkpounce.c:298
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Chatty"
msgstr "很想聊天"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "Extended Away"
msgstr "外出去了"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3441
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4487 src/protocols/oscar/oscar.c:5685
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "請勿打擾"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber 錯誤 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1534
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "錯誤 %s:%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1713
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s 想要將您加入他的好友清單中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1738
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1741
msgid "No such user."
msgstr "無此人。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1832 src/protocols/msn/notification.c:76
#: src/protocols/msn/notification.c:77 src/protocols/msn/notification.c:619
#: src/blist.c:438 src/dialogs.c:901
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1905
msgid "Authenticating"
msgstr "認證中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1939
msgid "Unknown login error"
msgstr "不明的登入錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2289
msgid "Password successfully changed."
msgstr "密碼修改成功。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2334 src/protocols/jabber/jabber.c:4243
msgid "Connection lost"
msgstr "失去連接"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342
msgid "Connected"
msgstr "連接成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2345
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "要求認證方式中"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:438 src/protocols/napster/napster.c:507
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:988
msgid "Connecting"
msgstr "連接中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "%s 並非有效的 Jabber 帳號,因此沒有新增這個使用者。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "無法新增好友。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber 錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2953
msgid "Room:"
msgstr "聊天室:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2964
msgid "Handle:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2994
msgid "Unable to join chat"
msgstr "無法進入聊天室"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber 帳號"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3231
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3732
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366
msgid "Not Authorized"
msgstr "未獲批准"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3387
msgid "View Error Msg"
msgstr "觀看錯誤訊息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3399 src/gtkconv.c:794
msgid "Get Away Msg"
msgstr "取得離線訊息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3406
msgid "Un-hide From"
msgstr "現身給"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3409
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "暫時隱身於"

# XXX tentative translation
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3416
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消通知在或不在"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3424
msgid "Re-request authorization"
msgstr "再次要求批准您加其入好友清單"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2805 src/protocols/oscar/oscar.c:4482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1091
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875
#: src/multi.c:275
msgid "Online"
msgstr "在線"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"

# XXX should probably leave as "URL" in jabber.c, but translated in dialogs.c
# XXX sigh, can't do that
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 src/dialogs.c:2879
msgid "URL"
msgstr "網址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

# XXX this probably means "second line of address"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Extended Address"
msgstr "    "

# XXX wrong if used in HK
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Locality"
msgstr "市╱村"

# XXX wrong if used in HK
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Region"
msgstr "省╱州"

# XXX no consistency (Taiwan vs Canada)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2685
msgid "Country"
msgstr "國家"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Telephone"
msgstr "電話號碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 src/dialogs.c:2743
msgid "Email"
msgstr "電郵地址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Organization Name"
msgstr "所屬機構"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Organization Unit"
msgstr "所屬部門"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Title"
msgstr "職銜"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Role"
msgstr "職責"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

# FIXME: prefs.c usage probably incompatible with other files!!! yuck!!!
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 src/dialogs.c:2889 src/gtkprefs.c:429
#: src/gtkprefs.c:1404
msgid "Description"
msgstr "說明"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3670
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"以下欄位您都可以選擇填或不填,不想填的都不用理會,只填寫您想填的便可以了"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "User Identity"
msgstr "使用者識別"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4097
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - 編輯 Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4172
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "在伺服器註冊成功!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4199
msgid "Unknown registration error"
msgstr "不明的註冊錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4314 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
#: src/protocols/toc/toc.c:1441 src/dialogs.c:2222
msgid "Set User Info"
msgstr "設定使用者資訊"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4403 src/protocols/jabber/jabber.c:4405
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber 通訊協定插件"

# XXX
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4431
msgid "Resource:"
msgstr "資源:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4442
msgid "Connect Server:"
msgstr "接到伺服器:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:217
msgid "Protocol not supported"
msgstr "不支援這種通訊協定"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:52
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:241
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "無法以 MD5 登入"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:78
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "無法送出 USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:256
msgid "Requesting to send password"
msgstr "向伺服器要求傳送密碼中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:100
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:128
msgid "Unable to transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:150
msgid "Unable to parse message."
msgstr "無法分析訊息。"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:390
#: src/protocols/msn/notification.c:1289
msgid "Unable to write to server"
msgstr "無法寫入到伺服器"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1296
msgid "Syncing with server"
msgstr "與伺服器同步中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1309
msgid "Error reading from server"
msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "語法錯誤(大抵是 Gaim 的 Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "參數無效(大抵是 Gaim 的 Bug)"

# FIXME
#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "使用者無效"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "沒有給予完整領域名稱 (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "已經登入"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "無效的使用者名稱"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無效的易讀暱稱"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "清單已滿"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "已經在那裡"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "不在清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "對方不在線上"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "已經在要求的模式下了"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "同時在「被允許」和「被拒」的清單裡"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "試圖新增一個好友至一個不存在的群組"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "必要的欄位沒有填上"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "尚未登入"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "內部伺服器錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "資料庫錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "檔案操作錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "記憶體分配錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "伺服器忙碌"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "伺服器暫停使用"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "資料庫連接錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "伺服器要停機了(快走罷!)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "連接建立時發生了錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "工作階段超載"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "太多工作階段"

# FIXME
#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "沒有預期的"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "認證失敗"

# FIXME
#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "在離線時是不被允許的"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "暫時不接受新用戶"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "您的 Passport 帳號未被驗證"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "不明的錯誤代碼 %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "您新設的易讀暱稱太長了。"

#: src/protocols/msn/msn.c:72 src/protocols/msn/msn.c:91
#: src/protocols/msn/msn.c:149 src/protocols/msn/msn.c:488
#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/msn/msn.c:613
#: src/protocols/msn/msn.c:648 src/protocols/msn/msn.c:664
#: src/protocols/msn/msn.c:696 src/protocols/msn/msn.c:705
#: src/protocols/msn/msn.c:738 src/protocols/msn/msn.c:747
#: src/protocols/msn/msn.c:762 src/protocols/msn/msn.c:772
#: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:797
#: src/protocols/msn/msn.c:819 src/protocols/msn/msn.c:870
#: src/protocols/msn/msn.c:909 src/protocols/msn/msn.c:1001
#: src/protocols/msn/msn.c:1024 src/protocols/msn/msn.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:1051 src/protocols/msn/msn.c:1073
#: src/protocols/msn/msn.c:1083 src/protocols/msn/notification.c:113
#: src/protocols/msn/notification.c:143 src/protocols/msn/notification.c:900
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "Set your friendly name."
msgstr "設定易讀暱稱。"

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "您在 MSN 的暱稱將會如此顯示。"

#: src/protocols/msn/msn.c:180
msgid "Set your home phone number."
msgstr "您的設定住宅電話號碼:"

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your work phone number."
msgstr "您的辦公電話號碼:"

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "您的手提電話號碼:"

#: src/protocols/msn/msn.c:214
msgid "MSN Mobile Support"
msgstr "MSN 對行動裝置的支援"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?"
msgstr "您要啟用 MSN 對行動裝置的支援麼?"

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid "Enable"
msgstr "啟用"

#: src/protocols/msn/msn.c:219
msgid "Disable"
msgstr "停用"

#: src/protocols/msn/msn.c:229
msgid "MSN Mobile Pages"
msgstr "MSN 傳呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
"mobile pages?"
msgstr "您允許好友清單內的人透過您的手機傳呼您嗎?"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Allow"
msgstr "允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Disallow"
msgstr "拒絕"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "Send a mobile message."
msgstr "向手機送出訊息"

#: src/protocols/msn/msn.c:253
msgid "Page"
msgstr "傳呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:254 src/about.c:169 src/dialogs.c:4185
#: src/prpl.c:428 src/prpl.c:737 src/server.c:1430
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>狀態:</b>%s"

#: src/protocols/msn/msn.c:330 src/protocols/msn/msn.c:573
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "不在電腦前"

#: src/protocols/msn/msn.c:331 src/protocols/msn/msn.c:575
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
msgid "Be Right Back"
msgstr "很快就會回來"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354
msgid "Busy"
msgstr "忙碌中"

#: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/msn/msn.c:579
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1079
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358
msgid "On The Phone"
msgstr "通電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:334 src/protocols/msn/msn.c:581
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1083
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1360
msgid "Out To Lunch"
msgstr "去吃午飯了"

#: src/protocols/msn/msn.c:335 src/protocols/msn/msn.c:583
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"

#: src/protocols/msn/msn.c:347
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "設定易讀暱稱"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "設定住宅電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:361
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "設定辦公電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:367
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "設定手提電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "啟用╱停用行動裝置"

#: src/protocols/msn/msn.c:383
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "允許╱拒絕傳呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:405
msgid "Send to Mobile"
msgstr "傳送至手機"

#: src/protocols/msn/msn.c:677
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN 的暱稱必須像「user@server.com」一樣,但是您打算「允許」的好友暱稱並不乎合"
"這個指定的格式,所以您的「允許」清單沒有被修改。"
"也許您是想輸入「%s@hotmail.com」?"

#: src/protocols/msn/msn.c:681 src/protocols/msn/msn.c:722
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "無效的 MSN 賬號"

#: src/protocols/msn/msn.c:718
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN 通訊協定插件"

#: src/protocols/msn/msn.c:1217
msgid "Login Server:"
msgstr "伺服器:"

#: src/protocols/msn/notification.c:224
msgid "Unable to request INF"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:250
msgid "Unable to send USR"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:282
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "讀取好友清單中"

#: src/protocols/msn/notification.c:306
msgid "Unable to send password"
msgstr "無法送出密碼"

#: src/protocols/msn/notification.c:312
msgid "Password sent"
msgstr "密碼已送出"

#: src/protocols/msn/notification.c:329
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "因為您由其他的地方登入,您已被拆接了。"

#: src/protocols/msn/notification.c:335
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "因為 MSN 的伺服器要暫停維修,您已被拆接了。"

#: src/protocols/msn/notification.c:440
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他的好友清單。"

#: src/protocols/msn/notification.c:713
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他的好友清單。"

#: src/protocols/msn/notification.c:1082
msgid "Got invalid XFR"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1125
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1251
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1089
#: src/gtkpounce.c:570 src/gtkprefs.c:1108
msgid "Idle"
msgstr "閒置"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:125
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s 已關閉了他那邊這段交談的視窗了。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:225
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。"

#: src/protocols/napster/napster.c:249
msgid "Unable to read header from server"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:326
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "使用者:%s個、檔案:%s個、大小:%sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:337
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "無法加「%s」到您的 Napster 書籤裡去"

#: src/protocols/napster/napster.c:345
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您給伺服器拆接了。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:401
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s 要求了您的個人資料。"

#: src/protocols/napster/napster.c:431
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "因為您由其他的地方登入,您已被拆接了。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:437
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:551 src/gtkblist.c:1500
msgid "Get Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:565 src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: src/protocols/toc/toc.c:1195
msgid "Join what group:"
msgstr "加入群組:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:641 src/protocols/napster/napster.c:643
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER 通訊協定插件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "傳至主機之速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "至客戶端之速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "服務暫停使用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "不被主機支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "不被客戶端支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "給客戶端拒絕了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "要求被拒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "權限不夠"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "發訊者不懷好意"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "收訊者不懷好意"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "和 %s 的即時訊息已完結了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "和 %s 的即時訊息失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "拆接了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:855
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已經由聊天室 %s 拆接了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:572
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "暫時不能交談"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:708
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "無法連接到伺服器"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "無法登入到 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:1187
msgid "Could Not Connect"
msgstr "無法連接"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:808
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "連接成功,並已送出了 Cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:875 src/protocols/oscar/oscar.c:887
#: src/protocols/oscar/oscar.c:892
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "檔案傳輸已經異常中止了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:888
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "無法建立檔案描述符"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "無法建立新的連接"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "錯誤的暱稱或密碼"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的帳戶給吊銷了。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1085
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL 即時傳訊系統服務目前暫停服務。"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1089
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連接/拆接動作太過頻繁了。請等待十分鐘後才再行重試,否則您只會浪費更多時"
"間。"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1093
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請更新到 %s 或更新的版本。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1125
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1226 src/protocols/oscar/oscar.c:1256
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1344
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"您很有可能很快便會被拆接。在找到解決這種問題的方案前,您可以考慮改用 TOC。"
"當您要尋找新版本時,請到 %s 找。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 src/protocols/oscar/oscar.c:1259
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1347
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1901 src/protocols/oscar/oscar.c:5407
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "成功建立了和 %s 的直接即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2228 src/protocols/oscar/oscar.c:2250
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(接收這個訊息時發生了錯誤)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 現正要求與 %s 直接連接"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"傳送圖像必須和對方直接連接。對方可因此獲知您的 IP 位址,這可能會對您的隱私構"
"成危險。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2422
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""

# FIXME... still a bad translation
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "要求批准加別人到您的好友清單,請輸入您的理由:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2431
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"使用者 %s 要任何人加到好友清單前,都要他事先批准。您想向他作出這個要求嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2463
msgid "Request Authorization"
msgstr "要求批准您加其入好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2497 src/protocols/oscar/oscar.c:2499
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 src/protocols/oscar/oscar.c:2577
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 src/protocols/oscar/oscar.c:2960
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3012 src/protocols/oscar/oscar.c:5014
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "No reason given."
msgstr "沒有給予原因。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2505
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "要求批准被拒,理由如下:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2577
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %lu 想要將您加入他的好友清單中,理由如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 src/protocols/oscar/oscar.c:5019
msgid "Authorization Request"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %lu 拒絕了您將其加入好友清單的要求,理由如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2592
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "要求批准被拒。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "使用者 %lu 批准了您的要求,您可以加他到您的好友清單了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到了個特別訊息\n"
"\n"
"發訊人:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2615
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到了個 ICQ 傳呼\n"
"\n"
"發訊人:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您從 %s [%s] 收到了一封 ICQ 郵件\n"
"\n"
"內文:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2644
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ 使用者 %lu 傳給了您一個好友:%s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2648
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "您想將他(她)加入到您的好友清單中嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2648
msgid "Decline"
msgstr "不加了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2730
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為那是個無效的訊息。"
msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為那些都是無效的訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2739
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為這個訊息太大了。"
msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為這些訊息都太大了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2748
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為訊息的發送速率已超過了上限。"
msgstr[1] ""
"您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為訊息的發送速率已超過了上限。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為發訊人可能不懷好意。"
msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為發訊人可能不懷好意。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2766
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息,因為您可能不懷好意。"
msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息,因為您可能不懷好意。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2775
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "您因為不明的原因,而遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息。"
msgstr[1] "您因為不明的原因,而遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 src/protocols/oscar/oscar.c:4496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5688
msgid "Free For Chat"
msgstr "可和我聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2795 src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5686
msgid "Not Available"
msgstr "不在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 src/protocols/oscar/oscar.c:4493
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5687
msgid "Occupied"
msgstr "忙碌中"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2861
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2863
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2923
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3010
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "找不到使用者 %s 的個人資訊:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友圖示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "Voice"
msgstr "聲音"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:5712
msgid "Direct IM"
msgstr "直接即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/gtkblist.c:1509
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3056 src/protocols/oscar/oscar.c:5724
msgid "Get File"
msgstr "接收文件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3059 src/protocols/oscar/oscar.c:5718
msgid "Send File"
msgstr "傳送文件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3063
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3066
msgid "Add-Ins"
msgstr "插件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "Send Buddy List"
msgstr "送出好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy 錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075
msgid "AP User"
msgstr "AP 用戶"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081
msgid "Nihilist"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3084
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 伺服器轉送"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3087
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "不明的 ICQ 功能"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密功能"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3093
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "無法給您顯示收到的資料,因為不知道這些資料的內碼是什麼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3139
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "自 <b>%s</b> 已登入<br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3144
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "自 <b>%s</b> 已使用這個服務<br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3150
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "閒置了 <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3153
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "<b>沒有閒置</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"帳號:<B>%s</B>  %s <BR>\n"
"警告等級:<B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>使用者沒有離開訊息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3198
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "客戶端相容性:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3204
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>未有提供任何信息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3228
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 連接可能已被切斷了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3589
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速率限制錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"因為您已經超過了發送訊息速率的上限,您最近的訊息未能送出。請等待十秒後再試一"
"次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3650
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "因為您用同一帳號已經由其他的地方登入,您已被拆接了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3652
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您因為不明的原因,已經給自動登出了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "UIN:"
msgstr "帳號:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884
msgid "First Name:"
msgstr "名:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
msgid "Last Name:"
msgstr "姓:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 src/protocols/oscar/oscar.c:3896
msgid "Email Address:"
msgstr "電郵地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "手機號碼:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Gender:"
msgstr "性別:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Female"
msgstr "女"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Male"
msgstr "男"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3913
msgid "Birthday:"
msgstr "生日:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3918
msgid "Age:"
msgstr "年齡:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3921
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "個人網頁:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3924
msgid "Additional Information:"
msgstr "自訂資料:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
msgid "Home Address:"
msgstr "住宅地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 src/protocols/oscar/oscar.c:3946
msgid "Address:"
msgstr "街道地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3933 src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "City:"
msgstr "城市:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3936 src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "State:"
msgstr "省╱州:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Zip Code:"
msgstr "郵區號碼:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3944
msgid "Work Address:"
msgstr "辦公地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960
msgid "Work Information:"
msgstr "工作詳情:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3962
msgid "Company:"
msgstr "所屬機構:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965
msgid "Division:"
msgstr "所屬部門:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Position:"
msgstr "職位:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971
msgid "Web Page:"
msgstr "網址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4039
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s 有下列暱稱:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4057
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "找不到有關郵址 %s 的資料"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4078
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "您會收到一封叫您確認 %s 的電郵。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4080
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "送出了確認帳號的要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "無法更改帳戶資料"

# XXX with interpretative comment
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4111
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x: 無法把您的暱稱改成您所指定的格式,因為不計算大小寫和空白,新舊暱"
"稱並不一樣。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4114
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x: 無法把您的暱稱改成您所指定的格式,因為您所指定的新暱稱以空白收"
"尾。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x: 無法把您的暱稱改成您所指定的格式,因為您所指定的新暱稱太長了。"

# XXX with interpretation (don't know whether it's right)
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4120
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x: 無法修改您的電郵地址,因為伺服器還未做完您先前所要求的其他修改。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4123
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x: 無法修改您的電郵地址,因為已經有太多暱稱使用這個電郵地址了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "錯誤 0x%04x: 無法修改您的電郵地址,因為這並非一個有效的電郵地址。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "錯誤 0x%04x: 不明的錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"您的暱稱目前的顯示格式是這樣的:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4140 src/protocols/oscar/oscar.c:4146
msgid "Account Info"
msgstr "帳戶資料"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的電郵地址是 %s。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4367
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "無法設定 AIM 的個人檔案。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4368
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您大概在登入完了之前就已經要求修改您的個人檔案了;故此,您的個人檔案未能成功"
"修改。請待您登入完了之後再試試重改一遍。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr "您的個人檔案超過了 %d 個位元組。過長的部分,Gaim 已替您截斷了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4399
msgid "Profile too long."
msgstr "您的個人檔案太大了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4415
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "無法為 AIM 設定離開訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4416
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"您大概在登入完了之前就已經嘗試設定您的離開訊息了;故此,您的狀態仍然是"
"「在」。請您等到登入完了之後重試。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr "您的離開訊息超過了 %d 個位元組。過長的部分,Gaim 已替您截斷了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4457
msgid "Away message too long."
msgstr "離開訊息太長"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4670
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "無法讀取好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim 暫時無法從 AIM 的伺服器讀取您的好友清單。您的好友清單依然健在;幾個鐘頭"
"後應該再次可用。"

# XXX did not check context
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4761 src/protocols/oscar/oscar.c:4762
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4767
msgid "Orphans"
msgstr "無組孤兒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4931
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"無法把 %s 新增到您的好友清單內,因為您的好友清單已有太多好友了。您可以從好友"
"清單內移除掉一個好友,再試試看。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4931 src/protocols/oscar/oscar.c:4944
msgid "(no name)"
msgstr "【無名氏】"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4932 src/protocols/oscar/oscar.c:4945
msgid "Unable To Add"
msgstr "無法新增"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4944
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"無法新增好友 %s,但原因不明。最常見的原因是您已有太多好友在好友清單內了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4979
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "使用者 %s 同意了將您加入其好友清單中。您也要把他加入您的好友清單中嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4984
msgid "Authorization Given"
msgstr "要求已獲批准"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5014
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "使用者 %s 想將您加入他的好友清單中,理由如下:%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5052
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "使用者 %s 允許了您將其加入您的好友清單的要求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5053
msgid "Authorization Granted"
msgstr "要求已獲批准"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr "使用者 %s 拒絕了您將其加入您的好友清單的要求,理由如下:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057
msgid "Authorization Denied"
msgstr "要求批准被拒"

# XXX tentative translation. see irc log on 20030523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/toc/toc.c:1200
msgid "Exchange:"
msgstr "聊天室號碼:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>狀態:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>登入了</b> "

# Context: amount of time logged in
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>通訊協定相容性:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>狀態:</b>未獲批准"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5342 src/gtkblist.c:861
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>狀態:</b>離線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
msgid "Offline"
msgstr "離線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5549
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "無法開啟直接的即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您選擇了與 %s 連接起來,作直接的即時訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "對方可因此獲知您的 IP 位址,這可能會對您的隱私構成危險。您還要繼續嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5702
msgid "Get Status Msg"
msgstr "取得狀態訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5736
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "再次要求批准您加其入好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新的顯示格式並不有效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5758
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "更改帳號的顯示格式,祗可更改大小寫,及加減空白。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5764
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "帳號的顯示格式應該是這樣的:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5813
msgid "Change Address To:"
msgstr "註冊電郵地址應為:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5826
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "下列的好友仍未批准您加其入好友清單:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5851
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>沒有人未批准您</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5856
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>希望再次要求這些好友批准您加他們入好友清單,您可以在好友清單用滑鼠"
"右鍵按一下好友的名字,再按一下「再次要求批准您加其入好友清單」即可。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5889
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "修改密碼 (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5900
msgid "Format Screenname"
msgstr "設定帳號的顯示格式"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5906
msgid "Confirm Account"
msgstr "確認帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5912
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "顯示您目前註了冊的電郵地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5918
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "更改您的註冊電郵地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5927
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "列出有誰仍未批准您"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5935
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "以電郵地址找尋好友"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6057
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ 通訊協定插件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6075
msgid "Auth Host:"
msgstr "認證伺服器:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6081
msgid "Auth Port:"
msgstr "連接埠號碼:"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "搜尋 %s 中"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "無法寫入檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "無法讀取檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前尚未登入。"

# FIXME... what is this?! 
#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不可警告 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "訊息被丟棄,因為您已超過了伺服器所限制的發送速度。"

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 不可以聊天。"

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "失敗。"

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "太多匹配的查詢結果。"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "須更多的限定詞。"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "目錄服務目前暫停使用。"

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "電郵查詢被限制了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "關鍵字已被忽略。"

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "沒有關鍵字。"

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "在目錄內沒有這個使用者的資訊。"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "不支援這個國家。"

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "不明的失敗原因:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "服務暫時目前暫停使用。"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您的警告等級實在太高了,目前無法登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連接/拆接動作太過頻繁。請等待十分鐘後才再行重試,否則您只會浪費更多時"
"間。"

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "發生了一個未知的錯誤 %d。資訊:%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "拆接了"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "等待回覆中"

#: src/protocols/toc/toc.c:685
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續傳送您的訊息。"

#: src/protocols/toc/toc.c:874
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:878
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC 傳來了一個 PAUSE 指令。"

#: src/protocols/toc/toc.c:879
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"在這情況下,TOC 不但不會理會您送出去的訊息,它甚至會因為您試圖送出訊息而趕您"
"走。幸好,這種情形祗會是暫時性的;請您耐心等待。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1323
msgid "Get Dir Info"
msgstr "取得使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1447
msgid "Set Dir Info"
msgstr "設定目錄內的資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1570
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "無法開啟 %s,或該檔案無法寫入!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1606
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1651 src/protocols/toc/toc.c:1691
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "無法連接,也無法傳輸了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1815
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "無法連接,也無法傳輸了!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1848
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1948 src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 儲存為..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1982
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1989
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 要求您傳送一個檔案給他。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1991 src/gtkft.c:1111 src/server.c:1239
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2061 src/protocols/toc/toc.c:2063
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC 通訊協定插件"

#: src/protocols/toc/toc.c:2081
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC 主機:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2087
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC 連接埠:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "您的 Yahoo! 短訊沒有被送出。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355
msgid "Not At Home"
msgstr "不在家"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356
msgid "Not At Desk"
msgstr "離開了書卓"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1077 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357
msgid "Not In Office"
msgstr "不在辦公室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1359
msgid "On Vacation"
msgstr "放了假"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Stepped Out"
msgstr "外出一會"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1202
msgid "Active which ID?"
msgstr "啟動那個帳號?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1213
msgid "Activate ID"
msgstr "啟動帳號"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1438
msgid "Pager Host:"
msgstr "傳呼台主機:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1444
msgid "Pager Port:"
msgstr "連接埠號碼:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1530 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1532
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo 通訊協定插件"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>帳號:</b>%s</br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>別名:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隱了身,或者根本沒有登入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>從 %2$s 起已經在 %1$s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "已經登入了 Zephyr"

# XXX the translated text is an interpretation, perhaps should redo it
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

# XXX From Google, a zephyr class is actually like a semi-private chat room
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887
msgid "Class:"
msgstr ""

# XXX From Google, a zephyr instance is actually like a newsgroup or a chat room
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Instance:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897
msgid "Recipient:"
msgstr "收訊人:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 通訊協定插件"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "關於 Gaim(第%s版)"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 係一個模組化的即時傳訊系統,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、"
"Jabber、Napster、Zephyr 以及 Gadu-Gadu 等多種功能。透過 GTK+ 台階開發,以 "
"GPL 的方式授權發佈。<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 的 #gaim 頻道<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">現任開發者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (維護者) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (首席開發者) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton."
"edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian Hammond 號 'ChipX86' (開"
"發者兼網路管理員)<BR>  Herman Bloggs (移植至 win32) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan "
"Walp 號 'faceprint' (開發者)<BR>  Mark Doliner 號 'KingAnt' (開發者)<BR>  "
"Luke Schierer 號 'LSchiere' (用者支援)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">異常賣力的修補檔案編寫者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">已退任的開發者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (前任 libfaim 維護者)<BR>  Eric Warmenhoven (前任首席開發者)"
"&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;"
"<BR>  Jim Duchek (前任維護者)<BR>  Jim Seymour (前任 Jabber 開發者)<BR>  "
"Mark Spencer (原著者) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net"
"\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (程式編寫者兼御用司機【懶人】)"
"<BR><BR>"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離開!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "我回來了!"

#: src/away.c:383
msgid "New Away Message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/away.c:403
msgid "Remove Away Message"
msgstr "移除離開訊息"

#: src/away.c:600
msgid "Set All Away"
msgstr "全部設為離開"

#: src/blist.c:366 src/gtkprefs.c:1813
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

#: src/blist.c:678
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%2$s 群組內有 %1$d 個好友沒有登入,故此,他們沒有從群組中移除掉;這些好友以及"
"其群組都沒有被移除掉。\n"

#: src/blist.c:683
msgid "Group not removed"
msgstr "群組沒有被移除"

#: src/blist.c:850
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無效的群組名稱"

#: src/blist.c:1572
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "無沒分析您的好友清單,所以沒有讀入它了。"

#: src/blist.c:1574
msgid "Buddy List Error"
msgstr "好友清單錯誤"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim 現正把您的好友清單轉換成新的格式;新的好友清單檔案將會在 %s 那裡。"

#: src/blist.c:1583
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "轉換好友清單中"

#: src/browser.c:429 src/browser.c:457
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr "無法與瀏覽器聯絡;請關閉所有視窗之後再行重試。"

#: src/browser.c:591
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr "無法執行您的瀏覽器,因為您選了「自訂」瀏覽器,卻沒有設定自訂的指令。"

#: src/browser.c:609
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "試圖執行您選擇了的瀏覽器「%s」時遇到了錯誤"

#: src/buddy_chat.c:250
msgid ""
"You are not currently signed on wit any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您現時用以登入的通訊協定當中,並沒有可讓您聊天的通訊協定。"

#: src/buddy_chat.c:264
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:270
msgid "Buddy Chat"
msgstr "與好友聊天"

#: src/buddy_chat.c:280
msgid "Join Chat As:"
msgstr "以何身份聊天:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:303
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/conversation.c:404
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "無法送出訊息:太大了"

#: src/conversation.c:412
msgid "Unable to send message."
msgstr "無法送出訊息"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室內有 %d 個人"
#: src/conversation.c:1973
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 進入了聊天室。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室內有 %d 個人"
#: src/conversation.c:1976
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入了聊天室。"

#: src/conversation.c:2025
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 改了暱稱,如今叫 %s 了"

#: src/conversation.c:2068
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 離開了聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 離開了聊天室。"

#: src/conversation.c:2254
msgid "Last created window"
msgstr "最近開啟的同一視窗"

#: src/conversation.c:2256
msgid "New window"
msgstr "開新視窗"

#: src/conversation.c:2258
msgid "By group"
msgstr "每群組各開一視窗"

#: src/conversation.c:2260
msgid "By account"
msgstr "每帳號各開一視窗"

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn User"
msgstr "警告使用者"

#: src/dialogs.c:364
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/dialogs.c:380
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s 嗎?</span>\n"
"\n"
"警告 %s 會提高他的警告等級,令他發出訊息的速率受到愈趨嚴厲的限制。\n"

#: src/dialogs.c:389
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "以匿名者的身分發出警告嗎?"

#: src/dialogs.c:396
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您真的要將 %s 從您的好友清單中移除嗎?"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Remove Buddy"
msgstr "移除"

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "您真的要將聊天室「%s」從您的好友清單中移除嗎?"

#: src/dialogs.c:475
msgid "Remove Chat"
msgstr "移除"

#: src/dialogs.c:481
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "您真的要將整個群組「%s」及其內的好友,一併從您的好友清單中移除嗎?"

#: src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "移除"

#: src/dialogs.c:633
msgid "New Message"
msgstr "新的即時訊息"

#: src/dialogs.c:651
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "您想跟誰傳即時訊息?請輸入對方的帳號吧。\n"

# XXX check all contexts (see also "_Account:" below) (q.v.)
#: src/dialogs.c:667 src/dialogs.c:768 src/dialogs.c:3725
msgid "_Screenname:"
msgstr "對方帳號(_S):"

# XXX check all contexts (see also "_Screenname:" above) (q.v.)
#: src/dialogs.c:682 src/dialogs.c:784 src/gtkpounce.c:520
msgid "_Account:"
msgstr "您的帳號(_A):"

#: src/dialogs.c:737
msgid "Get User Info"
msgstr "取得使用者資訊"

#: src/dialogs.c:756
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "您想取得誰的個人資訊?請輸入對方的帳號吧。\n"

#: src/dialogs.c:935
msgid "Add Group"
msgstr "加入群組"

#: src/dialogs.c:952
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "請給您打算新增的群組起個名字。\n"

#: src/dialogs.c:961 src/dialogs.c:4273
msgid "_Group:"
msgstr "群組(_G):"

#: src/dialogs.c:1043
msgid "Add Buddy"
msgstr "新增好友"

#: src/dialogs.c:1062
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"您想新增誰到您的好友清單裡呢?請輸入對方的帳號。您也可以同時給您的好友輸入一"
"個別名;在可能的情況下,Gaim 會顯示您輸入的別名而非您好友的帳號。\n"

#: src/dialogs.c:1081
msgid "Screen Name"
msgstr "帳號"

#: src/dialogs.c:1094
msgid "Alias"
msgstr "別名"

#: src/dialogs.c:1104
msgid "Group"
msgstr "群組"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1113
msgid "Add To"
msgstr "加入到"

#: src/dialogs.c:1346
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您現時用以登入的通訊協定當中,並沒有可讓您聊天的通訊協定。"

#: src/dialogs.c:1353
msgid "Add Chat"
msgstr "新增聊天室"

#: src/dialogs.c:1376
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"請給您打算新增到好友名單的聊天室起個別名,或可額外輸入其他您認為有用的有關資"
"訊。\n"

#: src/dialogs.c:1385
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

#: src/dialogs.c:1404 src/multi.c:821
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"

#: src/dialogs.c:1415
msgid "Group:"
msgstr "群組:"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"

#: src/dialogs.c:1759
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "更改隱私設定,即時生效。"

#: src/dialogs.c:1768
msgid "Set privacy for:"
msgstr "給哪個帳戶設定隱私:"

#: src/dialogs.c:1785
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允許所有的使用者和我聯絡"

#: src/dialogs.c:1789
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "只允許好友清單內的使用者和我聯絡"

#: src/dialogs.c:1793
msgid "Allow only the users below"
msgstr "只允許下列的使用者和我聯絡"

#: src/dialogs.c:1831
msgid "Deny all users"
msgstr "拒絕所有使用者"

#: src/dialogs.c:1835
msgid "Block the users below"
msgstr "拒絕以下的使用者"

#: src/dialogs.c:1950
msgid "Set Directory Info"
msgstr "設定目錄資訊"

#: src/dialogs.c:1958
msgid "Directory Info"
msgstr "目錄資訊"

#: src/dialogs.c:1968
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1980
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允許透過 Web 來檢視您的個人資訊"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1983 src/dialogs.c:2627
msgid "First Name"
msgstr "名"

# XXX blanking this out
#. Line 2
#: src/dialogs.c:1994 src/dialogs.c:2637
msgid "Middle Name"
msgstr " "

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2006 src/dialogs.c:2647
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2017 src/dialogs.c:2657
msgid "Maiden Name"
msgstr "本姓"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2676
msgid "State"
msgstr "省╱州"

#: src/dialogs.c:2081 src/dialogs.c:2254 src/dialogs.c:3394 src/dialogs.c:4194
#: src/dialogs.c:4944
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: src/dialogs.c:2104
msgid "New passwords do not match."
msgstr "兩個新密碼並不相符。"

#: src/dialogs.c:2110
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "請填妥整份表格。"

#: src/dialogs.c:2153
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "給 %s 更改密碼:"

#: src/dialogs.c:2161
msgid "Original Password"
msgstr "舊密碼"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"

#: src/dialogs.c:2183
msgid "New Password (again)"
msgstr "新密碼(再次確認)"

#: src/dialogs.c:2231
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "更改 %s 的自訂資料:"

#: src/dialogs.c:2312
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "您所查詢的結果如下:"

#: src/dialogs.c:2420
msgid "Permit"
msgstr "允許這個"

#: src/dialogs.c:2452
msgid "Add Permit"
msgstr "新增獲允許的使用者"

#: src/dialogs.c:2454
msgid "Add Deny"
msgstr "新增被拒的使用者"

#: src/dialogs.c:2522
msgid "Log Conversation"
msgstr "錄下交談內容"

#: src/dialogs.c:2603 src/dialogs.c:2736
msgid "Search for Buddy"
msgstr "找尋好友"

#: src/dialogs.c:2703
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "以個人資料找尋好友"

#: src/dialogs.c:2730
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "以電郵地址找尋好友"

#: src/dialogs.c:2834
msgid "Insert Link"
msgstr "加入鏈結"

#: src/dialogs.c:2836
msgid "Insert"
msgstr "加入鏈結"

#: src/dialogs.c:2855
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "請輸入鏈結的 URL。您可以選擇同時輸入該鏈結的說明。\n"

#: src/dialogs.c:3020 src/dialogs.c:3037
msgid "Select Text Color"
msgstr "設定文字顏色"

#: src/dialogs.c:3068 src/dialogs.c:3085
msgid "Select Background Color"
msgstr "設定背景顏色"

#: src/dialogs.c:3169 src/dialogs.c:3192
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"

#: src/dialogs.c:3258
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "您不能建立一個沒有原因的離開訊息"

#: src/dialogs.c:3260
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "請給這個離開訊息打個原因,不然您可以選擇「使用,但不儲存」。"

#: src/dialogs.c:3270
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "您不能建立一個空白的離開訊息"

#: src/dialogs.c:3335 src/dialogs.c:3343
msgid "New away message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/dialogs.c:3353
msgid "Away title: "
msgstr "離開原因:"

#: src/dialogs.c:3398
msgid "Save & Use"
msgstr "儲存並使用"

#: src/dialogs.c:3402
msgid "Use"
msgstr "使用,但不儲存"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3550
msgid "Smile!"
msgstr "笑一個!"

#: src/dialogs.c:3596 src/dialogs.c:3674
msgid "Alias Buddy"
msgstr "為好友加上別名"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3625
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "請給這個聊天室輸入別名。\n"

#: src/dialogs.c:3637 src/dialogs.c:3739
msgid "_Alias:"
msgstr "別名(_A):"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3704
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr "請在給下列用戶輸入別名,或者在您的好友清單內修改這個好友的名稱。\n"

#: src/dialogs.c:3793 src/dialogs.c:3800
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "無法寫入 %s。"

#: src/dialogs.c:3824
msgid "Save Log File"
msgstr "儲存日誌檔"

#: src/dialogs.c:3854
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "無法刪除檔案 %s。"

#: src/dialogs.c:3873
msgid "Clear Log"
msgstr "清除日誌"

#: src/dialogs.c:3882
msgid "Really clear log?"
msgstr "真的要清除日誌嗎?"

#: src/dialogs.c:3927
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "無法開啟日誌檔 %s。"

#: src/dialogs.c:4066
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "與 %s 的交談"

#: src/dialogs.c:4068
msgid "System Log"
msgstr "觀看系統日誌"

#: src/dialogs.c:4089
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "無法開啟日誌檔 %s。"

#: src/dialogs.c:4110
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/dialogs.c:4167
msgid "Log"
msgstr "日誌"

#: src/dialogs.c:4189
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: src/dialogs.c:4247
msgid "Rename Group"
msgstr "修改群組名稱"

#: src/dialogs.c:4264
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "請給您選擇了的群組輸入新名。\n"

#: src/dialogs.c:4340 src/dialogs.c:4349
msgid "Rename Buddy"
msgstr "修改好友名稱"

#: src/dialogs.c:4356
msgid "New name:"
msgstr "新名字:"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是一個有效的檔案名。\n"

#: src/ft.c:149
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "找不到 %s。\n"

#: src/ft.c:741
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "往 %s 的檔案傳輸已異常中止了。\n"

#: src/ft.c:743
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "從 %s 的檔案傳輸已異常中止了。\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"關掉目前正在執行的 Gaim\n"

# XXX probably should keep the english msg for "portability"
#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:52
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "sorry, i ran out for a while. bbl / 對不起了,外出一會,很快回來"

#: src/gaimrc.c:294 src/gaimrc.c:327 src/gaimrc.c:1453
msgid "boring default"
msgstr "懶改名的預設"

#: src/gaimrc.c:1551
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "無法開啟設定檔 %s。"

#: src/gaimrc.c:1609
msgid "Unable to Save Preferences"
msgstr "無法儲存偏好設定"

#: src/gaimrc.c:1610
msgid ""
"Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have enough "
"free space."
msgstr "Gaim 無法儲存您的偏好設定。請查一查您是否在磁碟上已無空間。"

#: src/gtkblist.c:398
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "新增好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:399
msgid "Add a C_hat"
msgstr "新增聊天室(_H)"

#: src/gtkblist.c:400
msgid "_Delete Group"
msgstr "移除群組(_D)"

#: src/gtkblist.c:401
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"

#: src/gtkblist.c:403
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: src/gtkblist.c:404 src/gtkblist.c:435
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"

#: src/gtkblist.c:405 src/gtkblist.c:436
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Get Info"
msgstr "取得資訊(_G)"

#: src/gtkblist.c:416
msgid "_IM"
msgstr "即時訊息(_I)"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:418
msgid "View _Log"
msgstr "觀看日誌(_L)"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:749
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:750
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/好友(B)/送出即時訊息(_I)..."

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友(B)/加入聊天室(_C)..."

#: src/gtkblist.c:752
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/好友(B)/取得使用者資訊(_U)..."

#: src/gtkblist.c:754
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/好友(B)/顯示離線的好友(_O)"

#: src/gtkblist.c:755
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友(B)/顯示沒有好友的群組(_E)"

#: src/gtkblist.c:756
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/好友(B)/加一個好友入好友清單(_A)..."

#: src/gtkblist.c:757
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/好友(B)/加一個聊天室入好友清單(_H)..."

#: src/gtkblist.c:758
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/好友(B)/加一個群組入好友清單(_G)..."

#: src/gtkblist.c:760
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/好友(B)/登出(_S)"

#: src/gtkblist.c:761
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友(B)/退出 Gaim (_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:764
msgid "/_Tools"
msgstr "/工具(_T)"

#: src/gtkblist.c:765
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/工具(T)/離開(_A)"

#: src/gtkblist.c:766
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/工具(T)/好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:767
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/工具(T)/通訊協定相關功能(_R)"

#: src/gtkblist.c:769
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/工具(T)/帳戶一覽(_C)"

#: src/gtkblist.c:770
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/工具(T)/文件傳輸(_F)"

#: src/gtkblist.c:771
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/工具(T)/偏好設定"

#: src/gtkblist.c:772
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/工具(T)/隱私設定(_I)"

#: src/gtkblist.c:774
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/工具(T)/觀看系統日誌(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:777
msgid "/_Help"
msgstr "/說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:778
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/說明(H)/線上求助(_H)"

#: src/gtkblist.c:779
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/說明(H)/除錯視窗(_D)"

#: src/gtkblist.c:780
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/說明(H)/關於 G_aim"

#: src/gtkblist.c:814
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:873
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:887
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>"

#: src/gtkblist.c:888
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:889
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>暱稱:</b>"

#: src/gtkblist.c:890
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>閒置了</b>"

#: src/gtkblist.c:891
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>被警告:</b>"

#: src/gtkblist.c:893
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>說明:</b>見鬼啦……"

#: src/gtkblist.c:894
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>好極了"

#: src/gtkblist.c:1186
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "閒置了%d小時%d分鐘"

#: src/gtkblist.c:1188
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "閒置了%d分鐘"

#: src/gtkblist.c:1192
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1329
msgid "Do not sort automatically"
msgstr "不要自動排序,我自己排"

# XXX for Chinese, sorting order is radicals first, then stroke count (!)
#: src/gtkblist.c:1330
msgid "Alphabetical"
msgstr "以字母順序"

#: src/gtkblist.c:1331
msgid "By status"
msgstr "以狀態"

#: src/gtkblist.c:1332
msgid "By log size"
msgstr "以交談記錄的大小"

#: src/gtkblist.c:1358 src/gtkprefs.c:1810
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"

#: src/gtkblist.c:1382
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/工具/離開"

#: src/gtkblist.c:1385
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉"

#: src/gtkblist.c:1388
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/工具/協定相關功能"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1471
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線的好友"

#: src/gtkblist.c:1473
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示沒有好友的群組"

#: src/gtkblist.c:1491 src/gtkconv.c:766
msgid "IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkblist.c:1497
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "傳送訊息給選定了的好友"

#: src/gtkblist.c:1506
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "顯示被選定了的好友的資訊"

#: src/gtkblist.c:1514
msgid "Join a chat room"
msgstr "進入聊天室"

#: src/gtkblist.c:1522
msgid "Set an away message"
msgstr "設定您的離開訊息"

#: src/gtkconv.c:219
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 加入影像"

#: src/gtkconv.c:774
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:776 src/gtkprefs.c:542
msgid "Ignore"
msgstr "忽略使用者"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:785 src/gtkconv.c:2669
msgid "Info"
msgstr "訊息內容"

#: src/gtkconv.c:805 src/gtkconv.c:2652 src/gtkconv.c:3781
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: src/gtkconv.c:879
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 邀請好友進入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:907
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"您想邀請誰呢?請輸入對方的帳號;您想的話,也可輸入一則跟這個邀請一齊送出的短"
"訊。"

#: src/gtkconv.c:928
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B)"

#: src/gtkconv.c:948
msgid "_Message:"
msgstr "訊息(_M)"

#: src/gtkconv.c:1977
msgid "User is typing..."
msgstr "對方正在打字..."

#: src/gtkconv.c:1985
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "對方剛才在打字,不過現停了下來"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2092
msgid "_Send As"
msgstr "以何身份送出(_S)"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/_Conversation"
msgstr "/交談(_C)"

#: src/gtkconv.c:2543
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/交談(C)/把交談內容存檔(_S)..."

#: src/gtkconv.c:2545
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/交談(C)/觀看日誌(_L)"

#: src/gtkconv.c:2547
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/交談(C)/加入 _URL..."

#: src/gtkconv.c:2549
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/交談(C)/加入圖像(_I)..."

#: src/gtkconv.c:2552
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/交談(C)/關閉此視窗(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/_Options"
msgstr "/選項(_O)"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/選項(O)/記錄日誌(_L)"

#: src/gtkconv.c:2558
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/選項(O)/使用音效(_S)"

#: src/gtkconv.c:2594
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/交談/觀看日誌"

#: src/gtkconv.c:2596
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/交談/加入 URL..."

#: src/gtkconv.c:2598
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/交談/加入影像..."

#: src/gtkconv.c:2600
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/選項/記錄日誌"

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/選項/使用音效"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2626 src/gtkconv.c:2628 src/gtkconv.c:2726 src/gtkconv.c:2728
#: src/gtkconv.c:5025
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: src/gtkconv.c:2649 src/gtkconv.c:3793
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "加這個使用者到好友清單內"

#: src/gtkconv.c:2655 src/gtkconv.c:3784
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "由好友清單移除這個使用者"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2662
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:2666
msgid "Warn the user"
msgstr "警告這個使用者"

#: src/gtkconv.c:2673 src/gtkconv.c:3104
msgid "Get the user's information"
msgstr "取得有關這個使用者的資訊"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2676
msgid "Block"
msgstr "堵住他的嘴!"

#: src/gtkconv.c:2680
msgid "Block the user"
msgstr "拒絕這個使用者"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2738 src/gtkconv.c:5028
msgid "Invite"
msgstr "邀請"

#: src/gtkconv.c:2741
msgid "Invite a user"
msgstr "邀請一個使用者"

#: src/gtkconv.c:2780
msgid "Bold"
msgstr "粗體"

#: src/gtkconv.c:2791
msgid "Italic"
msgstr "斜體"

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "Underline"
msgstr "加底線"

#: src/gtkconv.c:2818
msgid "Larger font size"
msgstr "大一點"

#: src/gtkconv.c:2830
msgid "Normal font size"
msgstr "正常大小"

#: src/gtkconv.c:2842
msgid "Smaller font size"
msgstr "小一點"

#: src/gtkconv.c:2859
msgid "Font Face"
msgstr "改字型"

#: src/gtkconv.c:2871
msgid "Foreground font color"
msgstr "改文字顏色"

#: src/gtkconv.c:2883
msgid "Background color"
msgstr "改背景顏色"

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "Insert image"
msgstr "加入即時訊息影像"

#: src/gtkconv.c:2909
msgid "Insert link"
msgstr "加入鏈結"

#: src/gtkconv.c:2920
msgid "Insert smiley"
msgstr "加入一個笑臉"

#: src/gtkconv.c:2977
msgid "Topic:"
msgstr "主題:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3024
msgid "0 people in room"
msgstr "沒有人在這個聊天室"

#: src/gtkconv.c:3081
msgid "IM the user"
msgstr "向這個使用者發出即時訊息"

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "Ignore the user"
msgstr "忽略這個使用者"

#: src/gtkconv.c:3622
msgid "Close conversation"
msgstr "結束交談"

#: src/gtkconv.c:4227 src/gtkconv.c:4349
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "聊天室內有 %d 個人"
msgstr[1] "聊天室內有 %d 個人"

#: src/gtkconv.c:4709
msgid "Disable Animation"
msgstr "停用動畫"

#: src/gtkconv.c:4718
msgid "Enable Animation"
msgstr "使用動畫"

#: src/gtkconv.c:4725
msgid "Hide Icon"
msgstr "隱藏圖示"

#: src/gtkconv.c:4731
msgid "Save Icon As..."
msgstr "儲存圖示為..."

#: src/gtkft.c:104
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/gtkft.c:107
msgid "Unknown."
msgstr "不明。"

#: src/gtkft.c:144
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "每秒 %.2f KB"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>接收自:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>傳送至:</b>"

#: src/gtkft.c:446
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: src/gtkft.c:453
msgid "Filename"
msgstr "檔案名"

#: src/gtkft.c:460
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtkft.c:467
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Filename:"
msgstr "檔案路徑:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Speed:"
msgstr "速率:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "已用時間:"

#: src/gtkft.c:501
msgid "Time Remaining:"
msgstr "所餘時間:"

#: src/gtkft.c:567
msgid "File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"

#: src/gtkft.c:596
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "不關閉此視窗(_K)"

#: src/gtkft.c:606
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "檔案傳輸完成後,自動清除有關該傳輸的紀錄(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:615
msgid "Show download details"
msgstr "顯示下載詳情"

#: src/gtkft.c:616
msgid "Hide download details"
msgstr "不顯示下載詳情"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:658
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:668
msgid "_Resume"
msgstr "繼續(_R)"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "沒有這個檔案。"

#: src/gtkft.c:1018
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "不可輸送空檔案吧!"

#: src/gtkft.c:1030
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "該檔案已存在了,您要把它覆蓋掉嗎?"

#: src/gtkft.c:1056
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - 開啟舊檔..."

#: src/gtkft.c:1105
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想傳 %s (%s) 給您"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製這個鏈結的網址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "用瀏覽器開啟這個鏈結(_O)"

#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim 猜不到這個檔案的檔型表示的究竟是那種格式的圖像,盲猜之下只有當它是 PNG "
"了。"

#: src/gtkimhtml.c:1672
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "儲存影像時發生了錯誤:%s"

#: src/gtkimhtml.c:1681
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - 儲存圖像"

#: src/gtkimhtml.c:1703
msgid "_Save Image..."
msgstr "儲存圖示為(_S)..."

#: src/gtkpounce.c:122
msgid "Select a file"
msgstr "請選擇一個檔案"

#: src/gtkpounce.c:172
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "請輸入一個好友來進行狀態捕捉。"

#: src/gtkpounce.c:344
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s 開始打字給您了"

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s 登入了"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s 剛才閒置了,現在回來了"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s 剛才離開了,現在回來了"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s 停了打字給您"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/gtkpounce.c:350
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s 閒置了"

#: src/gtkpounce.c:351
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 離開了"

#: src/gtkpounce.c:352
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "捕捉到了不明的好友狀態。請向開發者報告!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:495 src/gtkpounce.c:885
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:495
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "修改好友狀態捕捉"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:513
msgid "Pounce Who"
msgstr "要捕捉誰的狀態"

#: src/gtkpounce.c:535
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "好友帳號(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:554
msgid "Pounce When"
msgstr "捕捉什麼樣的狀態"

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Sign on"
msgstr "登入"

#: src/gtkpounce.c:564
msgid "Sign off"
msgstr "登出"

#: src/gtkpounce.c:568
msgid "Return from away"
msgstr "離開後回來"

#: src/gtkpounce.c:572
msgid "Return from idle"
msgstr "閒置後回來"

#: src/gtkpounce.c:574
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "對方開始打字"

#: src/gtkpounce.c:576
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "對方停止打字"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:605
msgid "Pounce Action"
msgstr "對應的動作"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Open an IM window"
msgstr "開啟即時訊息視窗"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Popup notification"
msgstr "即現通知"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Send a message"
msgstr "送出訊息"

#: src/gtkpounce.c:615
msgid "Execute a command"
msgstr "執行指令"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Play a sound"
msgstr "播放音效"

#: src/gtkpounce.c:620 src/gtkpounce.c:622 src/multi.c:714
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"

#: src/gtkpounce.c:623 src/gtkprefs.c:1637
msgid "Test"
msgstr "測試"

#: src/gtkpounce.c:706
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "儲存設定(_S)(這樣才能在每次事件發生時發生作用)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:892
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "移除好友狀態捕捉"

#: src/gtkprefs.c:206
msgid "Interface Options"
msgstr "介面選項"

#: src/gtkprefs.c:208
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "沒有設定別名時,顯示對方的暱稱(_I)"

#: src/gtkprefs.c:389
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:422
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: src/gtkprefs.c:456
msgid "Style"
msgstr "樣式"

#: src/gtkprefs.c:457
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"

#: src/gtkprefs.c:458
msgid "_Italics"
msgstr "斜體(_I)"

#: src/gtkprefs.c:459
msgid "_Underline"
msgstr "加有底線(_U)"

#: src/gtkprefs.c:460
msgid "_Strikethrough"
msgstr "加有刪除線(_S)"

#: src/gtkprefs.c:462
msgid "Face"
msgstr "字型"

#: src/gtkprefs.c:465
msgid "Use custo_m face"
msgstr "自訂字體(_M)"

#: src/gtkprefs.c:479
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "自訂字型大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:487
msgid "Color"
msgstr "顏色"

#: src/gtkprefs.c:492
msgid "_Text color"
msgstr "文字顏色(_T)"

#: src/gtkprefs.c:509
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景顏色(_K)"

#: src/gtkprefs.c:535 src/gtkprefs.c:696 src/gtkprefs.c:737
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: src/gtkprefs.c:536
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "使用圖像方式顯示笑臉(_S)"

#: src/gtkprefs.c:537
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "顯示訊息的時間戳(_T)"

#: src/gtkprefs.c:538
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "以超鏈結顯示 _URL"

#: src/gtkprefs.c:540
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "標示出拼錯的字(_H)"

#: src/gtkprefs.c:543
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "忽略顏色(_O)"

#: src/gtkprefs.c:544
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "忽略字型(_F)"

#: src/gtkprefs.c:545
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "忽略字型大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:557
msgid "Send Message"
msgstr "訊息的送出"

#: src/gtkprefs.c:558
msgid "_Enter sends message"
msgstr "按下 _Enter 鍵隨即送出訊息"

#: src/gtkprefs.c:559
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "按下 Ctrl-Enter 鍵隨即送出訊息(_O)"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid "Window Closing"
msgstr "視窗的關閉"

#: src/gtkprefs.c:562
msgid "E_scape closes window"
msgstr "按下 E_scape 鍵隨即關閉視窗"

#: src/gtkprefs.c:563
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "按下 Ctrl-_W 鍵隨即關閉視窗"

#: src/gtkprefs.c:565
msgid "Insertions"
msgstr "加入東西"

#: src/gtkprefs.c:566
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U/S} 加入 _HTML 標籤"

#: src/gtkprefs.c:567
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "按下 CTRL-數字鍵 來加入一個笑臉(_S)"

#: src/gtkprefs.c:585
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "好友清單的排序"

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Sorting:"
msgstr "自動排序:"

#: src/gtkprefs.c:599
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "好友清單選項"

#: src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:722
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "按紐樣式(_B):"

#: src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:680 src/gtkprefs.c:723
msgid "Pictures"
msgstr "圖形"

#: src/gtkprefs.c:602 src/gtkprefs.c:681 src/gtkprefs.c:724
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/gtkprefs.c:603 src/gtkprefs.c:682 src/gtkprefs.c:725
msgid "Pictures and text"
msgstr "圖文並茂"

#: src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1110
msgid "None"
msgstr "無"

#: src/gtkprefs.c:607
msgid "_Raise window on events"
msgstr "當有事件發生時,隨即將視窗提到最頂端(_R)"

#: src/gtkprefs.c:609
msgid "Group Display"
msgstr "群組顯示"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/gtkprefs.c:611
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "顯示群組裡的好友數目(_N)"

#: src/gtkprefs.c:613
msgid "Buddy Display"
msgstr "好友顯示"

#: src/gtkprefs.c:614
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "顯示好友類別圖示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:615
msgid "Show _warning levels"
msgstr "顯示警告等級(_W)"

#: src/gtkprefs.c:620
msgid "Show idle _times"
msgstr "顯示閒置時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:625
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "以灰色顯示閒置的好友(_D)"

#: src/gtkprefs.c:643 src/gtkprefs.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "交談"

#: src/gtkprefs.c:651
msgid "_Placement:"
msgstr "位置(_P):"

#: src/gtkprefs.c:659
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "將所有的即時訊息並聊天,統統顯示在同一個分頁視窗(_S)"

#: src/gtkprefs.c:678 src/gtkprefs.c:721
msgid "Window"
msgstr "即時訊息視窗"

#: src/gtkprefs.c:685 src/gtkprefs.c:728
msgid "New window _width:"
msgstr "新視窗寬度(_W):"

#: src/gtkprefs.c:686 src/gtkprefs.c:729
msgid "New window _height:"
msgstr "新視窗高度(_H):"

#: src/gtkprefs.c:687 src/gtkprefs.c:730
msgid "_Entry field height:"
msgstr "輸入欄位的高度(_E):"

#: src/gtkprefs.c:688 src/gtkprefs.c:731
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "當有事件發生時,隨即將視窗提到最頂端(_R)"

#: src/gtkprefs.c:689
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送出訊息後隨即隱藏視窗(_S)"

#: src/gtkprefs.c:692
msgid "Buddy Icons"
msgstr "好友圖示"

#: src/gtkprefs.c:693
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "隱藏好友圖示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:694
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "好友圖示不使用動畫(_N)"

#: src/gtkprefs.c:697
msgid "Show _logins in window"
msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "在分頁標籤或視窗標題顯示別名(_L)"

#: src/gtkprefs.c:700
msgid "Typing Notification"
msgstr "打字通知"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "通知您的好友您正在打訊息給他(_T)"

#: src/gtkprefs.c:733
msgid "Tab Completion"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "使用 _Tab Completion 完成輸入好友的別名"

#: src/gtkprefs.c:735
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "舊式 Tab C_ompletion"

#: src/gtkprefs.c:738
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "在視窗中顯示其他人進入或離開的事件(_S)"

#: src/gtkprefs.c:739
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "以彩色顯示好友暱稱(_L)"

#: src/gtkprefs.c:756
msgid "IM Tabs"
msgstr "即時訊息分頁"

#: src/gtkprefs.c:757 src/gtkprefs.c:767
msgid "Tab _placement:"
msgstr "分頁標籤位置(_P):"

#: src/gtkprefs.c:758 src/gtkprefs.c:768
msgid "Top"
msgstr "視窗上方"

#: src/gtkprefs.c:759 src/gtkprefs.c:769
msgid "Bottom"
msgstr "視窗下方"

#: src/gtkprefs.c:760 src/gtkprefs.c:770
msgid "Left"
msgstr "視窗左側"

#: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:771
msgid "Right"
msgstr "視窗右側"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "將所有的聊天內容顯示在同一個分頁視窗中(_I)"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Chat Tabs"
msgstr "交談分頁"

#: src/gtkprefs.c:773
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "將所有的聊天顯示在同一個分頁視窗(_H)"

#: src/gtkprefs.c:776
msgid "Tab Options"
msgstr "分頁選項"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "每個分頁的標籤旁都分別顯示關閉格(_C)"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "Proxy Type"
msgstr "代理伺服器類別"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器類別(_T):"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "No proxy"
msgstr "毋須代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:817
msgid "_Host"
msgstr "主機位址(_H)"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Port"
msgstr "連接埠號碼"

#: src/gtkprefs.c:847
msgid "_User"
msgstr "帳號(_U)"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "Pa_ssword"
msgstr "密碼(_S)"

#: src/gtkprefs.c:882
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "您自訂的瀏覽器「%s」並不有效,故此,您將不可能使用超鏈結功能。"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Manual"
msgstr "自訂"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Browser Selection"
msgstr "瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:943
msgid "_Browser"
msgstr "瀏覽器(_B)"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Manual: "
msgstr "自訂(_M)"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Browser Options"
msgstr "瀏覽器選項"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Open new _window by default"
msgstr "叫出瀏覽器時,每次都開一個新的視窗(_W)"

#: src/gtkprefs.c:981
msgid "Message Logs"
msgstr "日誌"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "記錄所有的即時訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:983
msgid "Log all c_hats"
msgstr "記錄所有的交談內容(_H)"

#: src/gtkprefs.c:984
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "以純文字檔記錄日誌(將日誌中的 _HTML 標籤去除)"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "System Logs"
msgstr "系統日誌"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "記錄好友的閒置/回來(_I)"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "記錄好友離開/回來(_B)"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "使用個別的檔案來記錄個別好友的登入(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Sound Options"
msgstr "音效選項"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "登入期間時不要發出音效(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離開狀態中也依舊發出音效(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Sound Method"
msgstr "發聲方法"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Method"
msgstr "發聲方法(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "Console beep"
msgstr "一般嗶聲"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Automatic"
msgstr "自動選擇"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Command"
msgstr "自訂指令"

#: src/gtkprefs.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音效指令(_O) \n"
"(指令中的檔案名寫「%s」)"

#: src/gtkprefs.c:1093
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1096
msgid "Auto-response"
msgstr "自動回應"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "每隔多少秒送一次自動回應(_R):"

#: src/gtkprefs.c:1101
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "不要送出自動回應(_D)"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "只在閒置的時候才送出自動回應(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "千萬不要送出自動回應予進行中的交談(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1109
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "怎樣計算閒置時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim 閒置了多久"

#: src/gtkprefs.c:1114
msgid "X usage"
msgstr "X 閒置了多久"

# context: "Windows" here means "Microsoft Windows"
#: src/gtkprefs.c:1116
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows 閒置了多久"

#: src/gtkprefs.c:1123
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離開"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Set away _when idle"
msgstr "閒置時自動設為離開狀態(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "閒置多少分鐘才算離開(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離開訊息(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1188
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">著者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">網頁:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">路徑:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1193
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">著者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">網頁:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">路徑:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "Load"
msgstr "載入使用"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Name"
msgstr "插件名稱"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "Details"
msgstr "其他資料"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "Sound Selection"
msgstr "音效選擇"

#: src/gtkprefs.c:1614
msgid "Play"
msgstr "播音"

#: src/gtkprefs.c:1621
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/gtkprefs.c:1641 src/multi.c:720
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/gtkprefs.c:1645
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: src/gtkprefs.c:1805
msgid "Interface"
msgstr "介面"

#: src/gtkprefs.c:1806
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley 主題"

#: src/gtkprefs.c:1807
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: src/gtkprefs.c:1808
msgid "Message Text"
msgstr "訊息顯示"

#: src/gtkprefs.c:1809
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"

#: src/gtkprefs.c:1812
msgid "IMs"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "Tabs"
msgstr "分頁顯示"

#: src/gtkprefs.c:1815
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "Logging"
msgstr "日誌"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Sounds"
msgstr "音效"

#: src/gtkprefs.c:1822
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Away / Idle"
msgstr "離開╱閒置"

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Away Messages"
msgstr "離開訊息"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/gtkprefs.c:1877 src/main.c:376 src/win32/systray.c:355
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: src/gtkutils.c:284
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "無法儲存圖示檔案。"

#: src/gtkutils.c:319
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - 儲存圖示"

#: src/html.c:326
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 連接開啟錯誤。\n"

#: src/log.c:119
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 儲存聊天內容"

# XXX assuming "log" as in an IM/Chat log... wrong if this can be system log
#: src/log.c:160 src/log.c:181 src/log.c:194
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "無法為交談記錄建立目錄 %s"

#: src/log.c:248 src/log.c:264
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "跟 %s 的歷次即時通訊\n"

#: src/log.c:251 src/log.c:267
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "跟 %s 的歷次即時通訊"

#: src/log.c:298
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 登入了 @ %s"

#: src/log.c:303
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 登出了 @ %s"

#: src/log.c:308
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 改變了離開狀態 @ %s"

#: src/log.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 回來了 @ %s"

#: src/log.c:318
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 閒置了 @ %s"

#: src/log.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 不閒置了 @ %s"

#: src/log.c:328
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ 退出了程式 @ %s"

#: src/log.c:335
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:340
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "根據 %s (%s),%s (%s) 已登出了 @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "根據 %s (%s),%s (%s) 已離開了 @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "根據 %s (%s),%s (%s) 已回來了 @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "根據 %s (%s),%s (%s) 已閒置了 @ %s"

#: src/log.c:361
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "根據 %s (%s),%s (%s) 已不閒置了 @ %s"

#: src/log.c:373
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "根據 %s (%s),%s 已登入了 @ %s"

#: src/log.c:378
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "根據 %s (%s),%s 已登出了 @ %s"

#: src/log.c:383
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "根據 %s (%s),%s 已離開了 @ %s"

#: src/log.c:388
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "根據 %s (%s),%s 已回來了 @ %s"

#: src/log.c:393
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "根據 %s (%s),%s 已閒置了 @ %s"

#: src/log.c:399
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "根據 %s (%s),%s 已不閒置了 @ %s"

#: src/main.c:185
msgid "Please enter your login."
msgstr "請輸入您的帳號。"

# XXX According to the Debian dictionary, this is zh-CN'ism (but I say it like this)-:
#: src/main.c:274
msgid "<New User>"
msgstr "【新用戶】"

# XXX This is a window title. Do we really want to translate this?
#: src/main.c:316
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: src/main.c:332
msgid "Screen Name:"
msgstr "帳號:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:366
msgid "Accounts"
msgstr "帳號一覽"

#: src/main.c:382 src/win32/systray.c:191
msgid "Sign On"
msgstr "登入"

#: src/multi.c:265
msgid "Screenname"
msgstr "帳號"

#: src/multi.c:293
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"

#: src/multi.c:657
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "讀取好友圖示"

#: src/multi.c:701
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "好友圖示檔案:"

#: src/multi.c:747
msgid "Login Options"
msgstr "登入選項"

#: src/multi.c:759
msgid "Protocol:"
msgstr "通訊協定:"

#: src/multi.c:774
msgid "Screenname:"
msgstr "帳號:"

#: src/multi.c:829
msgid "Remember Password"
msgstr "記住密碼"

#: src/multi.c:830
msgid "Auto-Login"
msgstr "自動登入"

#: src/multi.c:887
msgid "User Options"
msgstr "帳戶選項"

#: src/multi.c:897
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "新郵件通知"

#: src/multi.c:958
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s選項"

#: src/multi.c:1002
msgid "Register with server"
msgstr "向伺服器註冊"

#: src/multi.c:1035
msgid "Proxy Options"
msgstr "代理伺服器選項"

#: src/multi.c:1049
msgid "Proxy _Type"
msgstr "代理伺服器類別(_T)"

#: src/multi.c:1058
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用整體的代理伺服器設定"

#: src/multi.c:1067
msgid "No Proxy"
msgstr "毋須代理伺服器"

#: src/multi.c:1119
msgid "_Host:"
msgstr "主機位址(_H)"

#: src/multi.c:1155
msgid "_User:"
msgstr "帳號(_U):"

#: src/multi.c:1171
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S):"

#: src/multi.c:1245
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帳戶"

#: src/multi.c:1264
msgid "Show more options"
msgstr "顯示多些代理伺服器選項"

#: src/multi.c:1264
msgid "Show fewer options"
msgstr "顯示少些代理伺服器選項"

# XXX verify context
#: src/multi.c:1375
msgid "_Login"
msgstr "帳號(_L)"

#: src/multi.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr "請輸入您 %s 的密碼。\n"

#: src/multi.c:1404
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"

#: src/multi.c:1456
msgid "TOC not found."
msgstr "找不到 TOC。"

#: src/multi.c:1457
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"您試圖以 TOC 通訊協定登入一個即時訊息帳戶。因為這個通訊協定實在比 OSCAR 遜"
"色,目前祗預設了以套件形式提供這個通訊協定。要登入這個帳戶,請在帳戶一覽那兒"
"修改這個帳戶成使用 OSCAR 登入;假如您真的想用 TOC,請載入 TOC 套件。"

#: src/multi.c:1465
msgid "Protocol not found."
msgstr "無此通訊協定。"

#: src/multi.c:1466
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"您無法使用這個帳號來登入;您可能沒有設定這個帳號所使用的通訊協定,或者這個通"
"訊協定並不提供登入的功能。"

#: src/multi.c:1546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您確定要刪除 %s 嗎?"

#: src/multi.c:1547
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: src/multi.c:1576
msgid "Account Editor"
msgstr "帳號管理"

#: src/multi.c:1615
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: src/multi.c:1665
msgid "Done."
msgstr "登入完了。"

#: src/multi.c:1901
msgid "Signon: "
msgstr "登入中:"

#: src/multi.c:1960
msgid "Signon"
msgstr "登入"

#: src/multi.c:1972
msgid "Cancel All"
msgstr "全部取消"

#: src/multi.c:2027
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""

#: src/multi.c:2048
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s 無法登入"

#: src/multi.c:2049
msgid "Signon Error"
msgstr "登入錯誤"

#: src/multi.c:2060
msgid "Notice"
msgstr "通知"

#: src/multi.c:2072
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/multi.c:2073
msgid "Connection Error"
msgstr "連接錯誤"

# XXX tentative "translation" (interpretation) per the context
#: src/prpl.c:230
msgid "No actions available"
msgstr "您目前用的通訊協定沒有提供任何相關的功能"

#: src/prpl.c:380
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s 收到了從 %s 來的郵件:%s"

#: src/prpl.c:380
msgid "No Subject"
msgstr "無標題"

#: src/prpl.c:382
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s 收到了新郵件。"

#: src/prpl.c:385
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 收到了一封郵件。"
msgstr[1] "%s 收到了 %d 封郵件。"

#: src/prpl.c:401
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - 新郵件"

#: src/prpl.c:420
msgid "Open Mail"
msgstr "開啟郵件"

#: src/prpl.c:622
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 把 %s 加了入他的好友清單上了%s%s%s"

#: src/prpl.c:630
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您想將他(她)加入到您的好友清單中嗎?"

#: src/prpl.c:633
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - 資訊"

#: src/prpl.c:636
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - 確認"

#: src/prpl.c:678
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "您的系統中並未存在任何可供您註冊一個新帳號的通訊協定。"

#: src/prpl.c:715
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - 註冊"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "註冊資訊"

#: src/prpl.c:742
msgid "Register"
msgstr "註冊"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "請輸入您的密碼"

#: src/server.c:882
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d 個訊息)"

#: src/server.c:894
msgid "(1 message)"
msgstr "(一個訊息)"

#: src/server.c:1074 src/server.c:1081
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s 登入了。"

#: src/server.c:1097 src/server.c:1104
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s 登出了。"

#: src/server.c:1138
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s 剛被 %s 警告過了。\n"
"您目前的警告等級是 %d%%"

#: src/server.c:1141
msgid "an anonymous person"
msgstr "警告一個匿名者嗎?"

#: src/server.c:1229
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/server.c:1233
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到聊天室「%s」\n"

#: src/server.c:1239
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "邀請與好友聊天"

# XXX meaningless if a "proper" translation is used :-(
# XXX This is a window title. Do we really want to translate this?
#: src/server.c:1408
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - 彈出資訊"

#: src/server.c:1435
msgid "More Info"
msgstr "更多資訊"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: src/sound.c:80
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received"
msgstr "收到訊息"

#: src/sound.c:82
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "收到訊息,開始交談"

#: src/sound.c:83
msgid "Message sent"
msgstr "送出訊息"

#: src/sound.c:84
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人進入聊天室"

#: src/sound.c:85
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人離開聊天室"

#: src/sound.c:86
msgid "You talk in chat"
msgstr "您在聊天室說話"

#: src/sound.c:87
msgid "Others talk in chat"
msgstr "其他人在聊天室說話"

#: src/sound.c:90
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "有人在聊天室中提到您的名字"

#: src/sound.c:184
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "所選檔案 (%s) 並不存在,故此無法播出音效。"

#: src/sound.c:197
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "選了以自訂指令發聲,但沒有設定任何指令,故此無法播出音效。"

#: src/sound.c:206
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "但無法執行自訂指令,故此無法播出音效。"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
msgstr[1] "小時"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
msgstr[1] "分鐘"

#. full help text
#: src/util.c:710
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""

#. short message
#: src/util.c:725
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. 欲知詳情,請用「%s -h」指令。\n"

#: src/util.c:1013
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "未有連接到 AIM 伺服器"

#: src/util.c:1022 src/util.c:1061
msgid "No screenname given."
msgstr "沒有給予暱稱"

#: src/util.c:1098
msgid "No roomname given."
msgstr "沒有給予聊天室名稱。"

#: src/util.c:1117
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "無效的 AIM 網址"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:36
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim 即時傳訊系統"

#: src/win32/systray.c:37
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim 即時傳訊系統──登出"

#: src/win32/systray.c:38
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim 即時傳訊系統──離開"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "New"
msgstr "新"

#: src/win32/systray.c:167
msgid "Set Away Message"
msgstr "設定您的離開訊息"

#: src/win32/systray.c:176
msgid "I'm Back"
msgstr "我回來了!"

#: src/win32/systray.c:365
msgid "Exit"
msgstr "退出"

#: src/plugin.c:231
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "插件 %s 未有提供有效的插件資訊"

#: src/plugin.c:236
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim 無法載入您的這個插件"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:172
msgid "Custom"
msgstr "自訂"

#: src/gtkdebug.c:94
msgid "Debug Window"
msgstr "除錯視窗"

#: src/gtkdebug.c:130
msgid "Pause"
msgstr "暫停"

#: src/gtkdebug.c:136
msgid "Timestamps"
msgstr "時間戳"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "設定易讀的暱稱:"

#~ msgid "Set Home Phone Number:"
#~ msgstr "您的住宅電話號碼:"

#~ msgid "Set Work Phone Number:"
#~ msgstr "您的辦公電話號碼:"

#~ msgid "Set Mobile Phone Number:"
#~ msgstr "您的手提電話號碼:"

#~ msgid "Send message:"
#~ msgstr "送出訊息:"

#~ msgid "Gaim - Prompt"
#~ msgstr "Gaim - 提示"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim 聊天"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "聊天室"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "更新"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "現有的聊天室清單"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "訂閱的聊天室清單"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "確定"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu 使用者"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "連接錯誤 (rend)\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "嚴重連接錯誤\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "已送出了密碼,等待回應中\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "內部連接錯誤\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "登出了。\n"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "即時訊息圖片"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "股票"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "取得相容性資訊"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - 登入"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "取消別名"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[ 編輯 ]"

#~ msgid ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Screen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "暱稱: %s\n"
#~ "帳號: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "閒置時間:"

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "開始或加入好友的聊天"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "開啟離開訊息"

#~ msgid "Gaim - Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - 好友清單"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "關於 Gaim"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "新增一個好友"

#~ msgid "Add a new Group"
#~ msgstr "新增一個群組"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "移除被選取的好友或群組"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "修改好友清單"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - 群組聊天"

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - 交談"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "送出訊息為:"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - 加入群組"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 新增好友"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - 新增好友狀態捕捉"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "好友登入"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "當好友正在發訊息給你時"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - 設定目錄資訊"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - 修改密碼"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - 設定使用者資訊"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - 加入許可"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - 記錄交談"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - 增加 URL"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "匯入到:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - 匯入好友清單"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - 新的離開訊息"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 為好友加上別名"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "確定"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - 修改群組名稱"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 修改好友名稱"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - 選擇 Perl 命令稿"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "收到:'%s'\n"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "輸入密碼"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - 音效設定"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "即時訊息視窗"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s 要求和您用 DCC 來聊天。您想接受他的邀請嗎?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息,因為這些訊息可能不懷好意。"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "您選擇和 %s 開啟一個即時訊息。這樣子的做法會讓對方知道您的 IP 位址,同時存"
#~ "在著系統安全上的顧慮。您確定要繼續嗎?"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "網址"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "密  碼:"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "關    於"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl 插件"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "讀取命令稿"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "清除所有讀入的命令稿"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "列出命令稿"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "悄悄話"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "目前在 %d,"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "粗體文字"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "斜體文字"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "底線文字"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "刪除的文字"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "刪除"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "縮小字體"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "增大字體"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "大"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字型"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "文字顏色"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景顏色"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "鏈結"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "你真的想警告 %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - 移除 %s?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - 即時訊息使用者"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "將即時訊息送給:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - 取得使用者資訊"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "連絡"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "拒絕清單"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "選取自動登入"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "取消選取"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - 插件列表"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - 插件"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "已載入的插件"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "由檔案讀取一個插件"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "設定被選取的插件"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新讀取"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "重新讀取被選取的插件"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "移除"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "移除被選取的插件"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "關閉這個視窗"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim 除錯視窗"

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "接受?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu 錯誤"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "無法送出 HTTP 要求"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "自伺服器上匯入好友清單失敗(%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "匯出好友清單到伺服器上失敗(%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "刪除伺服器上的好友清單失敗(%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "連接到搜尋服務失敗(%s)"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "密碼修改錯誤!"

#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "修改密碼"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "無效的 Jabber 名稱"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSN 錯誤"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "聊天錯誤!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - 聊天"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC 錯誤"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "原因不明"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - 警告"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "聊天發生錯誤"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "無法寫入檔頭!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "正在嘗試登入…"

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "斷線。點選以帶出登入視窗。"

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "離開:%d 等待。"

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "離開。"

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "無法建立 Gaim 小程式!"

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "訊息錯誤"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "無法送出訊息:未知原因"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "好友狀態捕捉錯誤"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - 修改密碼錯誤"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "無法刪除檔案 %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "偏好設定錯誤"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "登入錯誤"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl 命令稿"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "在登入時自動顯示好友清單"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "通訊協定錯誤"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "中止連接"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "所有的選項將在設定後馬上生效。"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "雜項"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL Handler"

#~ msgid "Manual (%s for URL)"
#~ msgstr "使用者自定(%s for URL)"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "並不是所有的通訊協定都可以使用這些代理伺服器的選項。\n"
#~ "請參考 README 來獲得更進一步的資訊。"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "鍵盤選單"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "按 F2 顯示時間戳記"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "顯示及一般選項"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "即時訊息選項"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "視窗大小"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "分頁位置"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "將所有的交談顯示在同一個有標籤的視窗中"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "斜体文字"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "文字的字體大小"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "播放音效,當:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "送出自動回應的間隔時間(秒):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "自動離開,經過"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "設定為離開狀態"