Mercurial > pidgin.yaz
view po/zh_TW.po @ 5475:ad9887c91a59
[gaim-migrate @ 5871]
Fixed our support for the standard. I misread the discussion and used an
alternative proposal. So now we use the new, correct one.
Basically, what this means to the users is that 0.64 users will still see
0.63 MSN buddy icons, but 0.63 won't see 0.64's. No big deal.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Thu, 22 May 2003 01:31:56 +0000 |
parents | 3c8caf2a9d9d |
children | a6c08c86bf7f |
line wrap: on
line source
# Traditional Chinese translation for Gaim. # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # # Forked from simplified Chinese translation by Hashao <hashao@china.com>, 2000. # Updated by Rocky S. Lee <rocky@gnuchina.org>, Jan 2002 # Updated by Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, (Jul 2002?) # Updated by Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>, May 2003 # # 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-19 01:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-09 17:02+0800\n" "Last-Translator: Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:359 msgid "Auto-login" msgstr "自動登入" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "打新訊息..." #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天..." #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "新..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3402 src/protocols/jabber/jabber.c:3456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5333 src/protocols/oscar/oscar.c:5655 #: src/gtkblist.c:1511 src/gtkpounce.c:564 src/prefs.c:1091 msgid "Away" msgstr "離開" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "我回來了!" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "關掉音效" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "檔案傳輸" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "帳戶一覽" #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "偏好設定" #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "登出" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "退出" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tray Icon 設定" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "直至按一下系統匣之前,新收到的訊息都要暫時隱藏起來(_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系統匣內為 Gaim 提供一個圖示。" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "被逼拆接後,這個插件會幫您自動的重新連接。" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "郵件伺服器:" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s(新郵件%d件╱總%d件)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "每隔X秒鐘,就替您檢查有沒有新郵件。\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "檢查各種「事件」是否都正常運作。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "讓您可以為 Gaim 編寫命令稿。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "這是個搞事的插件──請看說明。" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "這是個非常「酷」的插件,搞作很多東東:\n" "• 當您登入時,告訴您是誰寫了這套軟件的\n" "• 任何接收到的訊息都反轉過來顯示\n" "• 當好友登入後,隨即向好友發出一個訊息" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新頻率(以分為單位)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(No" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "變更" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "新交談內同時顯示最近紀錄了的過去交談內容" #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "當您離開時,隨即把好友清單及顯示離開訊息的視窗圖示化。" #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "閒置時間" # #: plugins/idle.c:86 #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "設" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "為閒置了" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "分鐘。" #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "更改設定(_S)" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "讓您自訂您「閒置」了多久" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "替您檢查您的電腦上有沒有新郵件。" #: plugins/notify.c:439 msgid "Unable to write to config file" msgstr "無法寫入設定檔案" #: plugins/notify.c:439 msgid "Notify plugin" msgstr "" #: plugins/notify.c:569 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:570 msgid "_IM windows" msgstr "即時訊息視窗(_I)" #: plugins/notify.c:575 msgid "_Chat windows" msgstr "群組聊天視窗(_C)" #. -------------- #: plugins/notify.c:581 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方法" #: plugins/notify.c:584 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "在視窗標題前加上下列文字(_S)(請按 Enter 鍵儲存):" #: plugins/notify.c:595 msgid "_Quote window title" msgstr "在視窗標題加上引號(_Q)" #: plugins/notify.c:600 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "設定視窗管理程式用的「_URGENT」提示" #: plugins/notify.c:605 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "替視窗標題加上新訊息的數量(_O)" #: plugins/notify.c:610 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "即使交談是在個已對準焦點(i_n focus)的視窗中,依舊發出通知" #. -------------- #: plugins/notify.c:616 msgid "Notification Removal" msgstr "何時移除通知" #: plugins/notify.c:617 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "當交談的視窗被您對準了焦點(_focus)" #: plugins/notify.c:622 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談的視窗被您按了一下(_R)" #: plugins/notify.c:627 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當您在交談的視窗開始打字(_T)" #: plugins/notify.c:632 msgid "Appl_y" msgstr "立即使用(_Y)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:695 msgid "Message Notification" msgstr "通知收到訊息" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "給您幾個不同的方法,通知您有未曾閱讀的即時訊息。" #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "測試 Gaim 是否大體上正常" #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "您打的文字是" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "但實際上送出" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "新訂一個文子替換規則" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "你打的文字是(_T):" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "但實際上送出(_S):" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "讓你自訂送出訊息前,怎樣更改您打出的訊息。" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "每隔多少分鐘" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "立即使用(_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每隔N分鐘,給交談加上 iChat 式的時間戳記。" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "這是一個顯示好友狀態的走馬燈。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "暗度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "交談視窗選項" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "即時訊息視窗之透明度(_I)" # XXX don't know how to translate "slider" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:605 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友清單視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "好友清單永遠在其他視窗之上(_K)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友清單視窗之透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "這套插件讓顯示交談的視窗可以有可變的透明度。\n" "\n" "※註:這套插件要視窗2000或XP方可運作。" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "啟動 Window_s 時自動啟動 Gaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 選項" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 特有選項" #: plugins/perl/perl.c:395 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register 收到了無效的參數;請讀 PERL-HOWTO 的說明。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1377 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1379 plugins/perl/perl.c:1380 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "給您支援載入用 Perl 寫的插件。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "在顯示交談內容的視窗中同時顯示好友的登出、離開及閒置。" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187 #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Available" msgstr "有空" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "只有好友可以看到我上線" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "離開了(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3405 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 src/protocols/oscar/oscar.c:4471 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358 msgid "Invisible" msgstr "隱了身" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "隱了身(只好好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "沒空" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "無法解析主機名稱。" #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連接到伺服器。" #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "無效的伺服器回應。" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗。" #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "不明的錯誤代碼。" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "狀態:%s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "無法連接" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "無法讀取 Socket" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "無法連接。" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "讀取資料中" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "和負載平衡器交談中" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "讀取伺服器的公鑰中" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "交換密鑰中" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "在 GG Library 中發生了重大錯誤\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "連接到 %s 失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "無法取得伺服器回應" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "以訊息的形式送出" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "搜尋 GG 伺服器" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "您給予了一個無效的 Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。" #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "無法取得搜尋結果" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "啟動" # XXX the gtkft.c usage is not very good (in the source), ditto for "No" below #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4955 src/gtkft.c:1031 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4955 src/gtkft.c:1032 msgid "No" msgstr "否" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "帳號" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "名" # XXX blank out "Second Name" for now #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr " " #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "出生年" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "性別" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724 msgid "City" msgstr "城市" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "對不起,Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單!" #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "無法自伺服器處匯入好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 的伺服器上的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密碼無法修改" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "跟 Gadu-Gadu 的伺服器通訊時發生了錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "因為與 Gadu-Gadu 的 HTTP 伺服器通訊時出現了問題,您作的請求無法完成。請等一會" "後再重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim 無法連接到 Gadu-Gadu 的好友清單伺服器。請等一會後再重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "無法匯出好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim 無法連接到好友清單伺服器。請等一會後再重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "無法讀取目錄" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 無法連接至目錄伺服器,以致無法為您在目錄中作搜尋。請等一會後再重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "無法更改 Gadu-Gadu 密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "因為連接到 Gadu-Gadu 的伺服器時發生了問題,Gaim 無法替您修改您的密碼。請等一" "會後再重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "目錄搜尋" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/toc/toc.c:1449 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203 msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "自伺服器上匯入好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "匯出好友清單到伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "將伺服器上的好友清單刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "無法存取您的個人檔案。" #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "因為連接至目錄伺服器時出現了錯誤,Gaim 無法存取這使用者的個人檔案。請等一會後" "再重試。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 通訊協定插件" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim 與 ICQ 伺服器通訊時出現了錯誤。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2629 #: src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3791 #: src/prpl.c:706 msgid "Add" msgstr "增加" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 src/protocols/oscar/oscar.c:2450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5534 src/protocols/toc/toc.c:1979 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480 #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952 #: src/dialogs.c:4430 src/dialogs.c:5003 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1507 #: src/multi.c:1871 src/prpl.c:250 src/prpl.c:706 src/server.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "使用者 %s(%s%s%s%s%s)想要批准他加您入他的好友清單。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682 #: src/protocols/msn/notification.c:374 src/protocols/msn/notification.c:649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:4990 msgid "Authorize" msgstr "批准" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682 #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:4990 #: src/dialogs.c:2479 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "透過伺服器傳送訊息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4208 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4255 src/protocols/msn/dispatch.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:429 src/protocols/msn/notification.c:1238 #: src/protocols/napster/napster.c:512 msgid "Unable to connect" msgstr "無法連接" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "連接中" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3858 msgid "Nick:" msgstr "暱稱:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(為這個訊息轉換編碼時出現了錯誤。請檢查帳戶的「編碼」設定是否有誤。)" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2613 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "跟 %s 的 DCC 聊天經已結束" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2622 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已經被建立" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "未有聊天主題" #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1752 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s 把聊天主題修改為:%s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1644 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC 管理員" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "頻道" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s 是個身份經過驗證的使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "沒有那個暱稱或頻道" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110 #: src/protocols/irc/irc.c:1459 src/protocols/irc/irc.c:1602 msgid "IRC Error" msgstr "IRC 錯誤" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "沒有那部伺服器" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "沒有給暱稱" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "您並非 IRC 管理員啊!" #: src/protocols/irc/irc.c:1113 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "這個暱稱已有別人用了,另選別的一個吧!" #: src/protocols/irc/irc.c:1393 src/protocols/irc/irc.c:1399 #: src/protocols/irc/irc.c:1405 src/protocols/irc/irc.c:1419 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP 資訊" #: src/protocols/irc/irc.c:1429 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s 希望跟您做個 DCC 聊天" #: src/protocols/irc/irc.c:1430 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "兩部電腦會因此直接連接起來;送出的訊息均不會經過 IRC 伺服器" #: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5534 msgid "Connect" msgstr "連接" #: src/protocols/irc/irc.c:1456 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "從 %s 收到了個無效的檔案傳輸要求。" #: src/protocols/irc/irc.c:1537 src/protocols/msn/error.c:132 #: src/protocols/msn/notification.c:216 src/protocols/msn/notification.c:659 msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" #: src/protocols/irc/irc.c:1600 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "您給人從 %s 趕走了:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:1605 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "您被 %s 趕走了:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2923 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2929 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2935 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2941 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:693 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登入:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:2210 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s 的聊天主題為 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2306 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "您離開了 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2307 msgid "IRC Part" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2362 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2379 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>管理員專用指令:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2384 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP 指令:<BR>CLIENTINFO <暱稱><BR>USERINFO <暱稱><BR>VERSION <暱稱" "><BR>PING <暱稱></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2392 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC 指令:<BR>CHAT <暱稱></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2397 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>目前支援以下指令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>輸入 /HELP OPER 列出管理員專用指令<BR>輸入 /HELP CTCP 列出CTCP 指令" "<BR>輸入 /HELP DCC 列出 DCC 指令" #: src/protocols/irc/irc.c:2420 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>無此指令</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2480 msgid "Channel:" msgstr "頻道:" #: src/protocols/irc/irc.c:2485 src/main.c:346 src/multi.c:773 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/protocols/irc/irc.c:2910 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC 聊天" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3016 src/protocols/irc/irc.c:3018 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 通訊協定插件" #: src/protocols/irc/irc.c:3038 src/protocols/jabber/jabber.c:2921 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4388 src/protocols/napster/napster.c:657 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: src/protocols/irc/irc.c:3043 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/multi.c:1099 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: src/protocols/irc/irc.c:3049 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "Unable to change password." msgstr "無法更改密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "您沒有打對您的舊密碼,故此您的密碼沒被更改。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 msgid "Unable to change password" msgstr "無法更改密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "您打了的新密碼跟您的舊密碼一模一樣,故此您的密碼沒被更改。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:712 src/gtkpounce.c:296 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3401 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3452 msgid "Chatty" msgstr "很想聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3403 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3460 msgid "Extended Away" msgstr "外出去了" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3404 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 src/protocols/oscar/oscar.c:5656 msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1391 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber 錯誤 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1498 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "錯誤 %s:%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s 想要將您加入他的好友清單中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1702 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1705 msgid "No such user." msgstr "無此人。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1796 src/protocols/msn/notification.c:549 #: src/protocols/msn/notification.c:705 src/protocols/msn/notification.c:706 #: src/blist.c:437 src/dialogs.c:960 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1869 msgid "Authenticating" msgstr "認證中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1903 msgid "Unknown login error" msgstr "不明的登入錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2253 msgid "Password successfully changed." msgstr "密碼修改成功。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/jabber/jabber.c:4206 msgid "Connection lost" msgstr "失去連接" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Connected" msgstr "連接成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "要求認證方式中" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2329 src/protocols/msn/dispatch.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:423 src/protocols/napster/napster.c:504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987 msgid "Connecting" msgstr "連接中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2655 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "%s 並非有效的 Jabber 帳號,因此沒有新增這個使用者。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber 錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2916 msgid "Room:" msgstr "聊天室:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2927 msgid "Handle:" msgstr "暱稱:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2957 msgid "Unable to join chat" msgstr "無法進入聊天室" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3193 src/protocols/jabber/jabber.c:3244 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3194 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3245 src/protocols/jabber/jabber.c:3304 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3695 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5337 msgid "Not Authorized" msgstr "未獲批准" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 msgid "View Error Msg" msgstr "觀看錯誤訊息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3362 src/gtkconv.c:793 msgid "Get Away Msg" msgstr "取得離線訊息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3369 msgid "Un-hide From" msgstr "現身於" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" # XXX tentative translation #: src/protocols/jabber/jabber.c:3379 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消通知在或不在" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387 msgid "Re-request authorization" msgstr "再次要求批准您加其入好友清單" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5654 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "在線" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3590 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3591 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3592 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3594 src/dialogs.c:2936 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3595 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" # XXX this probably means "second line of address" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3596 msgid "Extended Address" msgstr " " #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 msgid "Locality" msgstr "市╱村" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3598 msgid "Region" msgstr "省╱州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3599 msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3600 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742 msgid "Country" msgstr "國家" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3601 msgid "Telephone" msgstr "電話號碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3602 src/dialogs.c:2800 msgid "Email" msgstr "電郵地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3603 msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3604 msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3605 msgid "Title" msgstr "職銜" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3606 msgid "Role" msgstr "職責" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3607 msgid "Birthday" msgstr "生日" # FIXME: prefs.c usage probably incompatible with other files!!! yuck!!! #: src/protocols/jabber/jabber.c:3608 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:428 #: src/prefs.c:1403 msgid "Description" msgstr "說明" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "以下欄位您都可以選擇填或不填,不想填的都不用理會,只填寫您想填的便可以了" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "User Identity" msgstr "使用者識別" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4060 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - 編輯 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4135 msgid "Server Registration successful!" msgstr "在伺服器註冊成功!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4162 msgid "Unknown registration error" msgstr "不明的註冊錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4277 src/protocols/oscar/oscar.c:5840 #: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279 msgid "Set User Info" msgstr "設定使用者資訊" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4366 src/protocols/jabber/jabber.c:4368 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 通訊協定插件" # XXX #: src/protocols/jabber/jabber.c:4394 msgid "Resource:" msgstr "資源:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4405 msgid "Connect Server:" msgstr "接到伺服器:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:159 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支援這種通訊協定" #: src/protocols/msn/dispatch.c:52 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:183 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "無法以 MD5 登入" #: src/protocols/msn/dispatch.c:78 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "無法送出 USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:198 msgid "Requesting to send password" msgstr "現正要求向伺器傳出密碼" #: src/protocols/msn/dispatch.c:100 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:128 msgid "Unable to transfer" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:150 msgid "Unable to parse message." msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:330 #: src/protocols/msn/notification.c:1248 msgid "Unable to write to server" msgstr "無法寫入到伺服器" #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1255 msgid "Syncing with server" msgstr "與伺服器同步中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1268 msgid "Error reading from server" msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:32 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "語法錯誤(大抵是 Gaim 的 Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "參數無效(大抵是 Gaim 的 Bug)" # FIXME #: src/protocols/msn/error.c:39 msgid "Invalid User" msgstr "無效的使用者" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:46 msgid "Already Login" msgstr "已經登入" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Invalid Username" msgstr "無效的使用者名稱" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無效的易讀暱稱" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "List Full" msgstr "清單已滿" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Already there" msgstr "己經在那裡" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "Not on list" msgstr "不在清單中" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "User is offline" msgstr "對方不在線上" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:70 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:78 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:81 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" #: src/protocols/msn/error.c:92 msgid "Internal server error" msgstr "內部伺服器錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:98 msgid "File operation error" msgstr "檔案操作錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:108 msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Server unavailable" msgstr "伺服器暫停使用" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連接錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:121 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "伺服器要停機了(快走罷!)" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "Error creating connection" msgstr "連接建立時發生了錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Session overload" msgstr "工作階段超載" #: src/protocols/msn/error.c:138 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" # FIXME #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Not expected" msgstr "沒有預期的" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" # FIXME #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時是不被允許的" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Not accepting new users" msgstr "暫時不接受新用戶" #: src/protocols/msn/error.c:161 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "您的 Passport 帳號未被確定" #: src/protocols/msn/error.c:165 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "不明的錯誤代碼 %d" #: src/protocols/msn/msn.c:59 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "您新設的易讀暱稱太長了。" #: src/protocols/msn/msn.c:72 src/protocols/msn/msn.c:92 #: src/protocols/msn/msn.c:150 src/protocols/msn/msn.c:473 #: src/protocols/msn/msn.c:582 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:633 src/protocols/msn/msn.c:649 #: src/protocols/msn/msn.c:681 src/protocols/msn/msn.c:690 #: src/protocols/msn/msn.c:723 src/protocols/msn/msn.c:732 #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:757 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:782 #: src/protocols/msn/msn.c:804 src/protocols/msn/msn.c:855 #: src/protocols/msn/msn.c:894 src/protocols/msn/msn.c:986 #: src/protocols/msn/msn.c:1009 src/protocols/msn/msn.c:1024 #: src/protocols/msn/msn.c:1036 src/protocols/msn/msn.c:1058 #: src/protocols/msn/msn.c:1068 src/protocols/msn/notification.c:55 #: src/protocols/msn/notification.c:85 src/protocols/msn/notification.c:858 msgid "Write error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:162 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "設定易讀的暱稱:" #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "Set Home Phone Number:" msgstr "您的住宅電話號碼:" #: src/protocols/msn/msn.c:181 msgid "Set Work Phone Number:" msgstr "您的辦公電話號碼:" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set Mobile Phone Number:" msgstr "您的手提電話號碼:" #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "MSN Mobile Support" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:206 msgid "Enable" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:207 msgid "Disable" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "MSN Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you " "mobile pages?" msgstr "您允許好友清單內的人透過您的手機傳呼您嗎?" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Disallow" msgstr "拒絕" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Send message:" msgstr "送出訊息:" #: src/protocols/msn/msn.c:302 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>狀態:</b>%s" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "不在電腦前" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "Be Right Back" msgstr "很快就會回來" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "Busy" msgstr "忙碌中" #: src/protocols/msn/msn.c:318 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 msgid "On The Phone" msgstr "通電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:319 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356 msgid "Out To Lunch" msgstr "去吃午飯了" #: src/protocols/msn/msn.c:320 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Set Friendly Name" msgstr "設定易讀暱稱" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "設定住宅電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "設定辦公電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:352 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "設定手提電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:361 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:368 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "允許╱拒絕傳呼" #: src/protocols/msn/msn.c:390 msgid "Send to Mobile" msgstr "傳送至手機" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:707 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "無效的 MSN 賬號" #: src/protocols/msn/msn.c:703 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1182 src/protocols/msn/msn.c:1184 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 通訊協定插件" #: src/protocols/msn/msn.c:1202 msgid "Login Server:" msgstr "伺服器:" #: src/protocols/msn/notification.c:166 msgid "Unable to request INF" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:192 msgid "Unable to send USR" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:222 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀取好友清單中" #: src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to send password" msgstr "無法送出密碼" #: src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Password sent" msgstr "密碼已送出" #: src/protocols/msn/notification.c:269 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "因為您由其他的地方登入,您已被拆接了。" #: src/protocols/msn/notification.c:275 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "因為 MSN 的伺服器要暫停維修,您已被拆接了。" #: src/protocols/msn/notification.c:370 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他的好友清單。" #: src/protocols/msn/notification.c:643 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他的好友清單。" #: src/protocols/msn/notification.c:1040 msgid "Got invalid XFR" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1083 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1209 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 #: src/gtkpounce.c:568 src/prefs.c:1107 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:125 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "" #. #. * TODO: Investigate this, as it seems to occur frequently with #. * the old prpl. #. #: src/protocols/msn/switchboard.c:224 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。" #: src/protocols/napster/napster.c:249 msgid "Unable to read header from server" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:326 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:337 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:344 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您給伺服器拆接了。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:400 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 要求了您的個人資料。" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/napster/napster.c:429 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "因為您由其他的地方登入,您已被拆接了。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:434 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:548 src/gtkblist.c:1494 msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:562 src/protocols/oscar/oscar.c:5060 #: src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Join what group:" msgstr "加入群組:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:638 src/protocols/napster/napster.c:640 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 通訊協定插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "和 %s 的即時訊息已完結了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "和 %s 的即時訊息失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "拆接了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:854 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已經由聊天室 %s 拆接了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:571 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "暫時不能交談" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:706 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "無法連接到伺服器" #: src/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "無法登入到 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:799 src/protocols/oscar/oscar.c:1182 msgid "Could Not Connect" msgstr "無法連接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:806 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "連接成功,並已送出了 Cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 src/protocols/oscar/oscar.c:884 #: src/protocols/oscar/oscar.c:888 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "檔案傳輸已經異常中止了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:884 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "無法建立檔案描述符" #: src/protocols/oscar/oscar.c:888 msgid "Unable to create new connection." msgstr "無法建立新的連接" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "錯誤的暱稱或密碼" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的帳戶給吊銷了。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1080 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL 即時傳訊系統服務目前暫停服務。" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1084 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連接/拆接動作太過頻繁了。請等待十分鐘後才再行重試,否則您只會浪費更多時" "間。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1088 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請更新到 %s 或更新的版本。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1092 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1120 msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1221 src/protocols/oscar/oscar.c:1250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您很有可能很快便會被拆接。在問題被解決前,您可以考慮改用 TOC。請到 %s 找更新" "了的版本。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1223 src/protocols/oscar/oscar.c:1252 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1338 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5378 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "成功建立了和 %s 的直接即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(接收這個訊息時發生了錯誤)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2386 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 現正要求與 %s 直接連接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "傳送圖像必須和對方直接連接。對方可因此獲知您的 IP 位址,這可能會對您的隱私構" "成危險。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" # FIXME... still a bad translation #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "要求批准加別人到您的好友清單,請輸入您的理由:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "使用者 %s 要任何人加到好友清單前,都要他事先批准。您想向他作出這個要求嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Request Authorization" msgstr "要求批准您加其入好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/protocols/oscar/oscar.c:2940 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2991 src/protocols/oscar/oscar.c:4985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "No reason given." msgstr "沒有給予原因。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "要求批准被拒,理由如下:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %lu 想要將您加入他的好友清單中,理由如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:4990 msgid "Authorization Request" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %lu 拒絕了您將其加入好友清單的要求,理由如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "要求批准被拒。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2581 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "使用者 %lu 批准了您的要求,您可以加他到您的好友清單了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了個特別訊息\n" "\n" "發訊人:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了個 ICQ 傳呼\n" "\n" "發訊人:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您從 %s [%s] 收到了一封 ICQ 郵件\n" "\n" "內文:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %lu 傳給了您一個好友:%s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "您想將他(她)加入到您的好友清單中嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Decline" msgstr "不加了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為那是個無效的訊息。" msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為那些都是無效的訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為這個訊息太大了。" msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為這些訊息都太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為訊息的發送速率已超過了上限。" msgstr[1] "" "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為訊息的發送速率已超過了上限。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為發訊人可能不懷好意。" msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為發訊人可能不懷好意。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息,因為您可能不懷好意。" msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息,因為您可能不懷好意。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您因為不明的原因,而遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息。" msgstr[1] "您因為不明的原因,而遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 src/protocols/oscar/oscar.c:4468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5659 msgid "Free For Chat" msgstr "可和我聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2776 src/protocols/oscar/oscar.c:4462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5657 msgid "Not Available" msgstr "不在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2778 src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5658 msgid "Occupied" msgstr "忙碌中" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2904 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2939 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2990 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "找不到使用者 %s 的個人資訊:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友圖示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3026 msgid "Voice" msgstr "聲音" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3029 src/protocols/oscar/oscar.c:5683 msgid "Direct IM" msgstr "直接即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 src/gtkblist.c:1503 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 src/protocols/oscar/oscar.c:5695 msgid "Get File" msgstr "接收文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5689 msgid "Send File" msgstr "傳送文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3042 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3045 msgid "Add-Ins" msgstr "插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3048 msgid "Send Buddy List" msgstr "送出好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "AP User" msgstr "AP 用戶" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3060 msgid "Nihilist" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺服器轉送" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 msgid "ICQ Unknown" msgstr "不明的 ICQ 功能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密功能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "無法給您顯示收到的資料,因為不知道這些資料的內碼是什麼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3118 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "自 <b>%s</b> 已登入<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "自 <b>%s</b> 已使用這個服務<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "閒置了 <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "<b>沒有閒置</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "帳號:<B>%s</B> %s <BR>\n" "警告等級:<B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>使用者沒有離開訊息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client 相容性:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3183 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>未有提供任何信息</i>" # XXX improper translation here #: src/protocols/oscar/oscar.c:3206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 可能已拆接了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 msgid "Rate limiting error." msgstr "速率限制錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3568 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "因為您已經超過了發送訊息速率的上限,您最近的訊息未能送出。請等待十秒後再試一" "次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "因為您用同一帳號已經由其他的地方登入,您已被拆接了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您因為不明的原因,已經給自動登出了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3856 msgid "UIN:" msgstr "帳號:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "First Name:" msgstr "名:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3864 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 src/protocols/oscar/oscar.c:3873 msgid "Email Address:" msgstr "電郵地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 msgid "Mobile Phone:" msgstr "手機號碼:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3881 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3881 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3881 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3895 msgid "Age:" msgstr "年齡:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3898 msgid "Personal Web Page:" msgstr "個人網頁:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901 msgid "Additional Information:" msgstr "自訂資料:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "Home Address:" msgstr "住宅地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "Address:" msgstr "街道地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "City:" msgstr "城市:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "State:" msgstr "省/州:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "Zip Code:" msgstr "郵區號碼:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3921 msgid "Work Address:" msgstr "辦公地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 msgid "Work Information:" msgstr "工作方面的資料:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "Company:" msgstr "所屬機構:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Division:" msgstr "所屬部門:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 msgid "Position:" msgstr "職位:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Web Page:" msgstr "網址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s 有下列暱稱:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4034 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "找不到有關郵址 %s 的資料" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您會收到一封叫您確認 %s 的電郵。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4057 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "送出了確認帳號的要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4085 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "無法更改帳戶資料" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4091 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4100 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4103 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4106 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4116 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4117 src/protocols/oscar/oscar.c:4123 msgid "Account Info" msgstr "帳戶資料" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的電郵地址是 %s。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4344 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法設定 AIM 的個人檔案。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4345 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您大概在登入完了之前就已經要求修改您的個人檔案了;故此,您的個人檔案未能成功" "修改。請待您登入完了之後再試試重改一遍。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4372 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "您的個人檔案超過了 %d 個位元組。過長的部分,Gaim 已替您截斷了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4374 msgid "Profile too long." msgstr "您的個人檔案太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4390 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "無法為 AIM 設定離開訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4391 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "您大概在登入完了之前就已經嘗試設定您的離開訊息了;故此,您的狀態仍然是" "「在」。請您等到登入完了之後重試。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4427 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "您的離開訊息超過了 %d 個位元組。過長的部分,Gaim 已替您截斷了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4429 msgid "Away message too long." msgstr "離開訊息太長" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "無法讀取好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暫時無法從 AIM 的伺服器讀取您的好友清單。您的好友清單依然健在;幾個鐘頭" "後應該再次可用。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4732 src/protocols/oscar/oscar.c:4733 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "無法把 %s 新增到您的好友清單內,因為您的好友清單已有太多好友了。您可以從好友" "清單內移除掉一個好友,再試試看。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 src/protocols/oscar/oscar.c:4915 msgid "(no name)" msgstr "【無名氏】" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4903 src/protocols/oscar/oscar.c:4916 msgid "Unable To Add" msgstr "無法新增" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "無法新增好友 %s,但原因不明。最常見的原因是您已有太多好友在好友清單內了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4950 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "使用者 %s 同意了將您加入其好友清單中。您也要把他加入您的好友清單中嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4955 msgid "Authorization Given" msgstr "要求已獲批准" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "使用者 %s 想將您加入他的好友清單中,理由如下:%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "使用者 %s 允許了您將其加入您的好友清單的要求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 msgid "Authorization Granted" msgstr "要求已獲批准" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "使用者 %s 拒絕了您將其加入您的好友清單的要求,理由如下:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Authorization Denied" msgstr "要求批准被拒" # XXX unknown meaning -> probably mistranslated #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/toc/toc.c:1196 msgid "Exchange:" msgstr "交換:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>狀態:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5294 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>登入了</b> " # Context: amount of time logged in #: src/protocols/oscar/oscar.c:5301 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>通訊協定相容性:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>狀態:</b>未獲批准" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/gtkblist.c:855 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>狀態:</b>離線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5339 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5520 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "無法開啟直接的即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您選擇了與 %s 連接起來,作直接的即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5534 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "對方可因此獲知您的 IP 位址,這可能會對您的隱私構成危險。您還要繼續嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5673 msgid "Get Status Msg" msgstr "取得狀態訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Re-request Authorization" msgstr "再次要求批准您加其入好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新的顯示格式並不有效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "更改帳號的顯示格式,祗可更改大小寫,及加減空白。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5735 msgid "New screenname formatting:" msgstr "帳號的顯示格式應該是這樣的:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5780 msgid "Change Address To: " msgstr "註冊電郵地址應為:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "下列的好友仍未批准您加其入好友清單:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5815 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>沒有人未批准您</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5820 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5853 msgid "Change Password (URL)" msgstr "修改密碼 (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Format Screenname" msgstr "設定帳號的顯示格式" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5870 msgid "Confirm Account" msgstr "確認帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "顯示您目前註了冊的電郵地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "更改您的註冊電郵地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "列出有誰仍未批准您" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5899 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "以電郵地址找尋好友" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 通訊協定插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "Auth Host:" msgstr "認證伺服器:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6045 msgid "Auth Port:" msgstr "連接埠號碼:" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "搜尋 %s 中" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "無法寫入檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "無法讀取檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去了。" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前尚未登入。" # FIXME... what is this?! #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不可警告 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "訊息被丟棄,因為您已超過了伺服器所限制的發送速度。" #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。" #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快了。" #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "失敗。" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "太多匹配的查詢結果。" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "須更多的限定詞。" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "目錄服務目前暫停使用。" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "電郵查詢被限制了。" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "關鍵字已被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "沒有關鍵字。" #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "在目錄內沒有這個使用者的資訊。" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "不支援這個國家。" #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "不明的失敗原因:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "服務暫時目前暫停使用。" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您的警告等級實在太高了,目前無法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連接/拆接動作太過頻繁。請等待十分鐘後才再行重試,否則您只會浪費更多時" "間。" #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "發生了一個未知的錯誤 %d。資訊:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "拆接了" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待回覆中" #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續傳送您的訊息。" #: src/protocols/toc/toc.c:873 msgid "Password Change Successful" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1319 msgid "Get Dir Info" msgstr "取得使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1443 msgid "Set Dir Info" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "無法開啟 %s,或該檔案無法寫入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1891 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "無法連接,也無法傳輸了。" #: src/protocols/toc/toc.c:1806 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "無法連接,也無法傳輸了!" #: src/protocols/toc/toc.c:1838 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 儲存為…" #: src/protocols/toc/toc.c:1970 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1977 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 要求您傳送一個檔案給他。" #: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1237 msgid "Accept" msgstr "接受" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 通訊協定插件" #: src/protocols/toc/toc.c:2069 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC 主機:" #: src/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC 連接埠:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "您的 Yahoo! 短訊沒有被送出。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Not At Desk" msgstr "從書卓走開了" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Not In Office" msgstr "不在辦公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 msgid "On Vacation" msgstr "放了假" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 msgid "Stepped Out" msgstr "外出一會" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 msgid "Activate ID" msgstr "啟動帳戶" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434 msgid "Pager Host:" msgstr "傳呼台主機:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440 msgid "Pager Port:" msgstr "連接埠號碼:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 通訊協定插件" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>帳號:</b>%s</br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "類別:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889 msgid "Instance:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 通訊協定插件" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "關於 Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 是一個模組化的即時傳訊系統,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、" "Jabber、Napster、Zephyr 以及 Gadu-Gadu 等多種功能。以 GTK+ 台階開發," "以 GPL 的方式發佈。<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 的 #gaim 頻道<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">現任開發者:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (維護者) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (首席開發者) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton." "edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian Hammond 號 'ChipX86' (開" "發者兼網路管理員)<BR> Herman Bloggs (win32 移植者) <<A HREF=\"mailto:" "hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan " "Walp 號 'faceprint' (開發者)<BR> Mark Doliner 號 'KingAnt' (開發者)<BR> " "Luke Schierer 號 'LSchiere' (用者支援)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">極賣力的修補檔案編寫者:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">已退任的開發者:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (前任 libfaim 維護者)<BR> Eric Warmenhoven (前任首席開發者)" "<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>>" "<BR> Jim Duchek (前任維護者)<BR> Jim Seymour (前任 Jabber 開發者)<BR> " "Mark Spencer (原著者) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net" "\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (程式編寫者及御用司機【懶人】)" "<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:500 src/prpl.c:806 #: src/server.c:1428 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離開!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "我回來了!" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "新的離開訊息" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "移除離開訊息" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "全部設為離開" #: src/blist.c:365 src/prefs.c:1812 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/blist.c:677 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" #: src/blist.c:681 msgid "Group Not Removed" msgstr "" #: src/blist.c:848 msgid "Invalid Groupname" msgstr "" #: src/blist.c:1570 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" #: src/blist.c:1572 msgid "Buddy List Error" msgstr "好友清單錯誤" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1578 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" #: src/blist.c:1581 msgid "Converting Buddy List" msgstr "" #: src/browser.c:426 src/browser.c:453 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" #: src/browser.c:586 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/browser.c:601 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您現時用以登入的通訊協定當中,並沒任何一個是可供您聊天的。" #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "與好友聊天" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "加入聊天為:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/conversation.c:402 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "無法送出訊息:太大了" #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "無法送出訊息" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室內有 %d 個人" #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入了聊天室。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室內有 %d 個人" #: src/conversation.c:1975 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入了聊天室。" #: src/conversation.c:2024 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改變了暱稱為 %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開了聊天室 (%s)。" #: src/conversation.c:2069 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開了聊天室。" #: src/conversation.c:2253 msgid "Last created window" msgstr "最近開啟的同一視窗" #: src/conversation.c:2255 msgid "New window" msgstr "開新視窗" #: src/conversation.c:2257 msgid "By group" msgstr "每群組各開一視窗" #: src/conversation.c:2259 msgid "By account" msgstr "每帳號各開一視窗" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "警告使用者" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s 嗎?</span>\n" "\n" "警告 %s 會提高他的警告等級,令他發出訊息的速率受到愈趨嚴厲的限制。\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "以匿名者的身分發出警告嗎?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>" #: src/dialogs.c:466 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您真的要將 %s 從您的好友清單中移除嗎?" #: src/dialogs.c:467 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您真的要將聊天室「%s」從您的好友清單中移除嗎?" #: src/dialogs.c:474 msgid "Remove Chat" msgstr "移除" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "您真的要將整個群組「%s」及其內的好友,一併從您的好友清單中移除嗎?" #: src/dialogs.c:482 msgid "Remove Group" msgstr "移除" #: src/dialogs.c:692 msgid "New Message" msgstr "新的即時訊息" #: src/dialogs.c:710 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" # XXX check all contexts (see also "_Account:" below) (q.v.) #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779 msgid "_Screenname:" msgstr "對方帳號(_S):" # XXX check all contexts (see also "_Screenname:" above) (q.v.) #: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:518 msgid "_Account:" msgstr "您的帳號(_A):" #: src/dialogs.c:796 msgid "Get User Info" msgstr "取得使用者資訊" #: src/dialogs.c:815 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:994 msgid "Add Group" msgstr "加入群組" #: src/dialogs.c:1011 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4327 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" #: src/dialogs.c:1102 msgid "Add Buddy" msgstr "新增好友" #: src/dialogs.c:1121 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1140 msgid "Screen Name" msgstr "帳號" #: src/dialogs.c:1153 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/dialogs.c:1163 msgid "Group" msgstr "群組" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1172 msgid "Add To" msgstr "加入到" #: src/dialogs.c:1412 msgid "Add Chat" msgstr "新增聊天室" #: src/dialogs.c:1435 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1444 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:785 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: src/dialogs.c:1807 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: src/dialogs.c:1818 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "更改隱私設定,即時生效。" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Set privacy for:" msgstr "給哪個帳戶設定隱私:" #: src/dialogs.c:1844 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" #: src/dialogs.c:1848 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "只允許好友清單內的使用者和我聯絡" #: src/dialogs.c:1852 msgid "Allow only the users below" msgstr "只允許下列的使用者和我聯絡" #: src/dialogs.c:1890 msgid "Deny all users" msgstr "拒絕所有使用者" #: src/dialogs.c:1894 msgid "Block the users below" msgstr "拒絕以下的使用者" #: src/dialogs.c:2009 msgid "Set Directory Info" msgstr "設定目錄資訊" #: src/dialogs.c:2017 msgid "Directory Info" msgstr "目錄資訊" #: src/dialogs.c:2027 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "" #: src/dialogs.c:2039 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允許透過 Web 來檢視您的個人資訊" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694 msgid "Middle Name" msgstr "" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714 msgid "Maiden Name" msgstr "外家姓" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733 msgid "State" msgstr "省╱州" #: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248 #: src/dialogs.c:4998 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/dialogs.c:2162 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "兩個新密碼並不相符" #: src/dialogs.c:2167 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "請填妥整份表格" #: src/dialogs.c:2210 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "給 %s 更改密碼:" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Original Password" msgstr "舊密碼" #: src/dialogs.c:2229 msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: src/dialogs.c:2240 msgid "New Password (again)" msgstr "新密碼(再次確認)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811 #: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4424 src/prpl.c:245 msgid "OK" msgstr "好!" #: src/dialogs.c:2288 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "更改 %s 的自訂資料:" #: src/dialogs.c:2369 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "以下是您所查詢的結果:" #: src/dialogs.c:2477 msgid "Permit" msgstr "允許這個" #: src/dialogs.c:2509 msgid "Add Permit" msgstr "新增獲允許的使用者" #: src/dialogs.c:2511 msgid "Add Deny" msgstr "新增被拒的使用者" #: src/dialogs.c:2579 msgid "Log Conversation" msgstr "錄下交談內容" #: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793 msgid "Search for Buddy" msgstr "找尋好友" #: src/dialogs.c:2760 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "以個人資料找尋好友" #: src/dialogs.c:2787 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "以電郵地址找尋好友" #: src/dialogs.c:2891 msgid "Insert Link" msgstr "加入鏈結" #: src/dialogs.c:2893 msgid "Insert" msgstr "加入鏈結" #: src/dialogs.c:2912 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "請輸入鏈結的 URL。您可以選擇同時輸入該鏈結的說明。\n" #: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094 msgid "Select Text Color" msgstr "設定文字顏色" #: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142 msgid "Select Background Color" msgstr "設定背景顏色" #: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3314 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "您不能建立一個沒有原因的離開訊息" #: src/dialogs.c:3315 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "請給這個離開訊息打個原因,不然您可以選擇「使用,但不儲存」。" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3324 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "您不能建立一個空白的離開訊息" #: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397 msgid "New away message" msgstr "新的離開訊息" #: src/dialogs.c:3407 msgid "Away title: " msgstr "離開原因:" #: src/dialogs.c:3452 msgid "Save & Use" msgstr "儲存並使用" #: src/dialogs.c:3456 msgid "Use" msgstr "使用,但不儲存" #. show everything #: src/dialogs.c:3604 msgid "Smile!" msgstr "笑一個!" #: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728 msgid "Alias Buddy" msgstr "為好友加上別名" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3679 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "請給這個聊天室輸入別名。\n" #: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793 msgid "_Alias:" msgstr "別名(_A):" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3758 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "請在給下列用戶輸入別名,或者在您的好友清單內修改這個好友的名稱。\n" #: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "" #: src/dialogs.c:3878 msgid "Save Log File" msgstr "儲存日誌檔" #: src/dialogs.c:3908 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "無法刪除檔案 %s。" #: src/dialogs.c:3927 msgid "Clear Log" msgstr "清除日誌" #: src/dialogs.c:3936 msgid "Really clear log?" msgstr "真的要清除日誌嗎?" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "無法開啟日誌檔 %s。" #: src/dialogs.c:4120 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "與 %s 的交談" #: src/dialogs.c:4122 msgid "System Log" msgstr "觀看系統日誌" #: src/dialogs.c:4143 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "無法開啟日誌檔 %s。" #: src/dialogs.c:4164 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/dialogs.c:4221 msgid "Log" msgstr "日誌" #: src/dialogs.c:4243 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/dialogs.c:4301 msgid "Rename Group" msgstr "修改群組名稱" #: src/dialogs.c:4318 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "請給您選擇了的群組輸入新名。\n" #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4403 msgid "Rename Buddy" msgstr "修改好友名稱" #: src/dialogs.c:4410 msgid "New name:" msgstr "新名字:" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是一個有效的檔案名。\n" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "找不到 %s。\n" #: src/ft.c:738 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "" #: src/ft.c:740 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "" #: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1549 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "無法開啟設定檔 %s。" #: src/gaimrc.c:1606 msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "無法儲存偏好設定" #: src/gaimrc.c:1606 msgid "" "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " "enough free space." msgstr "Gaim 無法儲存您的偏好設定。請查一查您的磁盤是否已無空間。" #: src/gtkblist.c:392 msgid "Add a _Buddy" msgstr "新增好友(_B)" #: src/gtkblist.c:393 msgid "Add a C_hat" msgstr "新增聊天室(_H)" #: src/gtkblist.c:394 msgid "_Delete Group" msgstr "移除群組(_D)" #: src/gtkblist.c:395 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: src/gtkblist.c:397 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/gtkblist.c:398 src/gtkblist.c:429 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #: src/gtkblist.c:399 src/gtkblist.c:430 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/gtkblist.c:408 msgid "_Get Info" msgstr "取得資訊(_G)" #: src/gtkblist.c:410 msgid "_IM" msgstr "即時訊息(_I)" #: src/gtkblist.c:411 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:412 msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌(_L)" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:743 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:744 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/好友(B)/送出即時訊息(_I)..." #: src/gtkblist.c:745 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友(B)/加入聊天室(_C)..." #: src/gtkblist.c:746 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/好友(B)/取得使用者資訊(_U)..." #: src/gtkblist.c:748 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/顯示離線的好友(_O)" #: src/gtkblist.c:749 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友(B)/顯示沒有好友的群組(_E)" #: src/gtkblist.c:750 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/好友(B)/加一個好友入好友清單(_A)..." #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/好友(B)/加一個聊天室入好友清單(_H)..." #: src/gtkblist.c:752 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/好友(B)/加一個群組入好友清單(_G)..." #: src/gtkblist.c:754 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/好友(B)/登出(_S)" #: src/gtkblist.c:755 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友(B)/退出 Gaim (_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:758 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/gtkblist.c:759 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/工具(T)/離開(_A)" #: src/gtkblist.c:760 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具(T)/好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:761 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/工具(T)/通訊協定相關功能(_R)" #: src/gtkblist.c:763 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/工具(T)/帳戶(_C)" #: src/gtkblist.c:764 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/工具(T)/文件傳輸(_F)" #: src/gtkblist.c:765 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/工具(T)/偏好設定" #: src/gtkblist.c:766 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/工具(T)/隱私設定(_I)" #: src/gtkblist.c:768 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/工具(T)/觀看系統日誌(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:771 msgid "/_Help" msgstr "/說明(_H)" #: src/gtkblist.c:772 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/說明(H)/線上求助(_H)" #: src/gtkblist.c:773 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/說明(H)/除錯視窗(_D)" #: src/gtkblist.c:774 msgid "/Help/_About..." msgstr "/說明(H)/關於 G_aim" #: src/gtkblist.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b> %s" #: src/gtkblist.c:867 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: src/gtkblist.c:881 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>" #: src/gtkblist.c:882 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>" #: src/gtkblist.c:883 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>暱稱:</b>" #: src/gtkblist.c:884 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>閒置了</b>" #: src/gtkblist.c:885 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>被警告:</b>" #: src/gtkblist.c:887 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1179 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "閒置了%d小時%d分鐘" #: src/gtkblist.c:1181 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "閒置了%d分鐘" #: src/gtkblist.c:1185 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1352 src/prefs.c:1809 msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" #: src/gtkblist.c:1376 msgid "/Tools/Away" msgstr "/工具/離開" #: src/gtkblist.c:1379 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉" #: src/gtkblist.c:1382 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/工具/協定相關功能" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1465 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線的好友" #: src/gtkblist.c:1467 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友/顯示沒有好友的群組" #: src/gtkblist.c:1485 src/gtkconv.c:765 msgid "IM" msgstr "即時訊息" #: src/gtkblist.c:1491 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "傳送訊息給選定了的好友" #: src/gtkblist.c:1500 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "顯示被選定了的好友的資訊" #: src/gtkblist.c:1508 msgid "Join a chat room" msgstr "進入聊天室" #: src/gtkblist.c:1516 msgid "Set an away message" msgstr "設定您的離開訊息" #: src/gtkconv.c:218 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 加入影像" #: src/gtkconv.c:773 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略使用者" #: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:541 msgid "Ignore" msgstr "忽略使用者" #. Info button #: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668 msgid "Info" msgstr "訊息內容" #: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 src/gtkconv.c:3782 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/gtkconv.c:878 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 邀請好友進入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:906 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" #: src/gtkconv.c:927 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B)" #: src/gtkconv.c:947 msgid "_Message:" msgstr "訊息(_M)" #: src/gtkconv.c:1976 msgid "User is typing..." msgstr "對方正在打字..." #: src/gtkconv.c:1984 msgid "User has typed something and paused" msgstr "對方剛才在打字,不過現停了下來" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2091 msgid "_Send As" msgstr "以何身份送出(_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2541 msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談(C)/把交談內容存檔(_S)..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/交談(C)/觀看日誌(_L)" #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/交談(C)/加入 _URL..." #: src/gtkconv.c:2548 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/交談(C)/加入圖像(_I)..." #: src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談(C)/關閉此視窗(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/選項(O)/記錄日誌(_L)" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/選項(O)/使用音效(_S)" #: src/gtkconv.c:2593 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/交談/觀看日誌" #: src/gtkconv.c:2595 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/交談/加入 URL..." #: src/gtkconv.c:2597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/加入影像..." #: src/gtkconv.c:2599 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/選項/記錄日誌" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/選項/使用音效" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727 #: src/gtkconv.c:5022 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3794 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "加這個使用者到好友清單內" #: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3785 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "由好友清單移除這個使用者" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2661 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:2665 msgid "Warn the user" msgstr "警告這個使用者" #: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103 msgid "Get the user's information" msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" #. Block button #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Block" msgstr "堵住他的嘴!" #: src/gtkconv.c:2679 msgid "Block the user" msgstr "拒絕這個使用者" #. Invite #: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5025 msgid "Invite" msgstr "邀請" #: src/gtkconv.c:2740 msgid "Invite a user" msgstr "邀請一個使用者" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/gtkconv.c:2801 msgid "Underline" msgstr "底線" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "Larger font size" msgstr "字型變大一點" #: src/gtkconv.c:2829 msgid "Normal font size" msgstr "正常字型大小" #: src/gtkconv.c:2841 msgid "Smaller font size" msgstr "字型變小一點" #: src/gtkconv.c:2858 msgid "Font Face" msgstr "文字的字型" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Foreground font color" msgstr "字型顏色" #: src/gtkconv.c:2882 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: src/gtkconv.c:2897 msgid "Insert image" msgstr "加入即時訊息影像" #: src/gtkconv.c:2908 msgid "Insert link" msgstr "加入鏈結" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "Insert smiley" msgstr "加入一個笑臉" #: src/gtkconv.c:2976 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3023 msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個聊天室" #: src/gtkconv.c:3080 msgid "IM the user" msgstr "向這個使用者發出即時訊息" #: src/gtkconv.c:3092 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略這個使用者" #: src/gtkconv.c:3623 msgid "Close conversation" msgstr "結束交談" #: src/gtkconv.c:4228 src/gtkconv.c:4350 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "聊天室內有 %d 個人" msgstr[1] "聊天室內有 %d 個人" #: src/gtkconv.c:4710 msgid "Disable Animation" msgstr "停用動畫" #: src/gtkconv.c:4719 msgid "Enable Animation" msgstr "使用動畫" #: src/gtkconv.c:4726 msgid "Hide Icon" msgstr "隱藏圖示" #: src/gtkconv.c:4732 msgid "Save Icon As..." msgstr "儲存圖示為..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "未知" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>接收自:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>傳送至:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "檔案名" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "檔案路徑:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "狀態:%s" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "速率:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "已用時間:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "所餘時間:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "不關閉此視窗(_K)" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "檔案傳輸完成後,自動清除有關該傳輸的紀錄(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "顯示下載詳情" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "不顯示下載詳情" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "繼續(_R)" #: src/gtkft.c:1009 msgid "That file does not exist." msgstr "沒有這個檔案。" #: src/gtkft.c:1016 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "不能輸送空檔案!" #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "該檔案已存在了,您要把它覆蓋掉嗎?" #: src/gtkft.c:1054 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - 開啟舊檔..." #: src/gtkft.c:1103 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製這個鏈結的網址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "用瀏覽器開啟這個鏈結(_O)" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "儲存影像時發生了錯誤:%s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - 儲存圖像" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "儲存圖示為(_S)..." #: src/gtkpounce.c:121 msgid "Select a file" msgstr "請選擇一個檔案" #: src/gtkpounce.c:170 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好友來進行狀態捕捉。" #: src/gtkpounce.c:342 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s 開始打字給您了" #: src/gtkpounce.c:343 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s 登入了" #: src/gtkpounce.c:344 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s 剛才閒置了,現在回來了" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s 剛才離開了,現在回來了" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s 停了打字給您" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s 閒置了" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 離開了" #: src/gtkpounce.c:350 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "捕捉到了不明的好友狀態。請向開發者報告!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:493 src/gtkpounce.c:883 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "修改好友狀態捕捉" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Pounce Who" msgstr "要捕捉誰的狀態" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "_Buddy Name:" msgstr "好友帳號(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:552 msgid "Pounce When" msgstr "捕捉什麼樣的狀態" #: src/gtkpounce.c:560 msgid "Sign on" msgstr "登入" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Sign off" msgstr "登出" #: src/gtkpounce.c:566 msgid "Return from away" msgstr "離開後回來" #: src/gtkpounce.c:570 msgid "Return from idle" msgstr "閒置後回來" #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Buddy starts typing" msgstr "對方開始打字" #: src/gtkpounce.c:574 msgid "Buddy stops typing" msgstr "對方停止打字" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:603 msgid "Pounce Action" msgstr "對應的動作" #: src/gtkpounce.c:610 msgid "Open an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗" #: src/gtkpounce.c:611 msgid "Popup notification" msgstr "即現通知" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Send a message" msgstr "送出訊息" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Execute a command" msgstr "執行指令" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Play a sound" msgstr "播放音效" #: src/gtkpounce.c:618 src/gtkpounce.c:620 src/multi.c:678 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: src/gtkpounce.c:621 src/prefs.c:1636 msgid "Test" msgstr "測試" #: src/gtkpounce.c:704 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "儲存設定(_S)(這樣才能在每次事件發生時發生作用)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:890 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "移除好友狀態捕捉" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - 儲存圖示" #: src/html.c:326 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 連接開啟錯誤。\n" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 儲存聊天內容" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/main.c:181 msgid "Please enter your login." msgstr "請輸入您的帳號。" #: src/main.c:270 msgid "<New User>" msgstr "【新用戶】" # XXX This is a window title. Do we really want to translate this? #: src/main.c:312 msgid "Login" msgstr "登入" #: src/main.c:328 msgid "Screen Name:" msgstr "帳號:" #. And now for the buttons #: src/main.c:362 msgid "Accounts" msgstr "帳號一覽" #: src/main.c:372 src/prefs.c:1876 src/win32/systray.c:355 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/main.c:378 src/win32/systray.c:191 msgid "Sign On" msgstr "登入" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "帳號" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/multi.c:621 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "讀取好友圖示" #: src/multi.c:665 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "好友圖示檔案:" #: src/multi.c:684 src/prefs.c:1640 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/multi.c:711 msgid "Login Options" msgstr "登入選項" #: src/multi.c:723 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: src/multi.c:738 msgid "Screenname:" msgstr "帳號:" #: src/multi.c:793 msgid "Remember Password" msgstr "記住密碼" #: src/multi.c:794 msgid "Auto-Login" msgstr "自動登入" #: src/multi.c:851 msgid "User Options" msgstr "帳戶選項" #: src/multi.c:861 msgid "New Mail Notifications" msgstr "新郵件通知" #: src/multi.c:922 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s選項" #: src/multi.c:966 msgid "Register with server" msgstr "向伺服器註冊" #: src/multi.c:999 msgid "Proxy Options" msgstr "代理伺服器選項" #: src/multi.c:1013 msgid "Proxy _Type" msgstr "代理伺服器類別(_T)" #: src/multi.c:1022 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用整體的代理伺服器設定" #: src/multi.c:1031 msgid "No Proxy" msgstr "毋須代理伺服器" #: src/multi.c:1083 msgid "_Host:" msgstr "主機位址(_H)" #: src/multi.c:1119 msgid "_User:" msgstr "帳號(_U):" #: src/multi.c:1135 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: src/multi.c:1209 msgid "Modify Account" msgstr "修改帳戶" #: src/multi.c:1228 msgid "Show more options" msgstr "顯示多些代理伺服器選項" #: src/multi.c:1228 msgid "Show fewer options" msgstr "顯示少些代理伺服器選項" # XXX verify context #: src/multi.c:1339 msgid "_Login" msgstr "帳號(_L)" #: src/multi.c:1357 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "請輸入您 %s 的密碼。\n" #: src/multi.c:1368 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: src/multi.c:1419 msgid "TOC not found." msgstr "找不到 TOC。" #: src/multi.c:1420 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "您試圖以 TOC 通訊協定登入一個即時訊息帳戶。因為這個通訊協定實在比 OSCAR 遜" "色,目前祗預設了以套件形式提供這個通訊協定。要登入這個帳戶,請改用 OSCAR,或" "者載入 TOC 套件。" #: src/multi.c:1426 msgid "Protocol not found." msgstr "無此通訊協定。" #: src/multi.c:1427 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "您無法使用這個帳號來登入;您可能沒有設定這個帳號所使用的通訊協定,或者這個通" "訊協定並不提供登入的功能。" #: src/multi.c:1506 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定要刪除 %s 嗎?" #: src/multi.c:1507 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/multi.c:1536 msgid "Account Editor" msgstr "帳號管理" #: src/multi.c:1575 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/multi.c:1625 msgid "Done." msgstr "登入完了。" #: src/multi.c:1861 msgid "Signon: " msgstr "登入:" #: src/multi.c:1920 msgid "Signon" msgstr "登 入" #: src/multi.c:1932 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: src/multi.c:1987 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" #: src/multi.c:2009 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s 無法登入" #: src/multi.c:2010 msgid "Signon Error" msgstr "登入錯誤" #: src/multi.c:2021 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/multi.c:2033 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/multi.c:2034 msgid "Connection Error" msgstr "連接錯誤" #: src/prefs.c:205 msgid "Interface Options" msgstr "介面選項" #: src/prefs.c:207 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "沒有設定別名時,顯示對方的暱稱(_I)" #: src/prefs.c:388 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" #: src/prefs.c:421 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/prefs.c:455 msgid "Style" msgstr "樣式" #: src/prefs.c:456 msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: src/prefs.c:457 msgid "_Italics" msgstr "斜體(_I)" #: src/prefs.c:458 msgid "_Underline" msgstr "加有底線(_U)" #: src/prefs.c:459 msgid "_Strikethrough" msgstr "加有刪除線(_S)" #: src/prefs.c:461 msgid "Face" msgstr "字型" #: src/prefs.c:464 msgid "Use custo_m face" msgstr "自訂字體(_M)" #: src/prefs.c:478 msgid "Use custom si_ze" msgstr "自訂字型大小(_Z)" #: src/prefs.c:486 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/prefs.c:491 msgid "_Text color" msgstr "文字顏色(_T)" #: src/prefs.c:508 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景顏色(_K)" #: src/prefs.c:534 src/prefs.c:695 src/prefs.c:736 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs.c:535 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "使用圖顯示笑臉(_S)" #: src/prefs.c:536 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "顯示訊息的時間戳(_T)" #: src/prefs.c:537 msgid "Show _URLs as links" msgstr "以超鏈結顯示 _URL" #: src/prefs.c:539 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "標示出拼錯的字(_H)" #: src/prefs.c:542 msgid "Ignore c_olors" msgstr "忽略顏色(_O)" #: src/prefs.c:543 msgid "Ignore font _faces" msgstr "忽略字型(_F)" #: src/prefs.c:544 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "忽略字型大小(_Z)" #: src/prefs.c:556 msgid "Send Message" msgstr "訊息的送出" #: src/prefs.c:557 msgid "_Enter sends message" msgstr "按下 _Enter 鍵隨即送出訊息" #: src/prefs.c:558 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "按下 Ctrl-Enter 鍵隨即送出訊息(_O)" #: src/prefs.c:560 msgid "Window Closing" msgstr "視窗的關閉" #: src/prefs.c:561 msgid "E_scape closes window" msgstr "按下 E_scape 鍵隨即關閉視窗" #: src/prefs.c:562 msgid "Control-_W closes window" msgstr "按下 Ctrl-_W 鍵隨即關閉視窗" #: src/prefs.c:565 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U/S} 加入 _HTML 標籤" #: src/prefs.c:566 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "按下 CTRL-數字鍵 來加入一個笑臉(_S)" #: src/prefs.c:584 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "好友清單的排序" #: src/prefs.c:593 msgid "Sorting:" msgstr "排序:" #: src/prefs.c:598 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "好友清單選項" #: src/prefs.c:599 src/prefs.c:678 src/prefs.c:721 msgid "Show _buttons as:" msgstr "按紐樣式(_B):" #: src/prefs.c:600 src/prefs.c:679 src/prefs.c:722 msgid "Pictures" msgstr "圖形" #: src/prefs.c:601 src/prefs.c:680 src/prefs.c:723 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/prefs.c:602 src/prefs.c:681 src/prefs.c:724 msgid "Pictures and text" msgstr "圖文並茂" #: src/prefs.c:603 src/prefs.c:1109 msgid "None" msgstr "無" #: src/prefs.c:606 msgid "_Raise window on events" msgstr "當有事件發生時,隨即將視窗提到最頂端(_R)" #: src/prefs.c:608 msgid "Group Display" msgstr "群組顯示" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:610 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "顯示群組裡的好友數目(_N)" #: src/prefs.c:612 msgid "Buddy Display" msgstr "好友顯示" #: src/prefs.c:613 msgid "Show buddy _icons" msgstr "顯示好友類別圖示(_I)" #: src/prefs.c:614 msgid "Show _warning levels" msgstr "顯示警告等級(_W)" #: src/prefs.c:619 msgid "Show idle _times" msgstr "顯示閒置時間(_T)" #: src/prefs.c:624 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "以灰色顯示閒置的好友(_D)" #: src/prefs.c:642 src/prefs.c:1810 msgid "Conversations" msgstr "交談" #: src/prefs.c:650 msgid "_Placement:" msgstr "位置(_P):" #: src/prefs.c:658 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "將所有的即時訊息並聊天,統統顯示在同一個分頁視窗(_S)" #: src/prefs.c:677 src/prefs.c:720 msgid "Window" msgstr "即時訊息視窗" #: src/prefs.c:684 src/prefs.c:727 msgid "New window _width:" msgstr "新視窗寬度(_W):" #: src/prefs.c:685 src/prefs.c:728 msgid "New window _height:" msgstr "新視窗高度(_H):" #: src/prefs.c:686 src/prefs.c:729 msgid "_Entry field height:" msgstr "輸入欄位的高度(_E):" #: src/prefs.c:687 src/prefs.c:730 msgid "_Raise windows on events" msgstr "當有事件發生時,隨即將視窗提到最頂端(_R)" #: src/prefs.c:688 msgid "Hide window on _send" msgstr "送出訊息後隨即隱藏視窗(_S)" #: src/prefs.c:691 msgid "Buddy Icons" msgstr "好友圖示" #: src/prefs.c:692 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "隱藏好友圖示(_I)" #: src/prefs.c:693 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "好友圖示不使用動畫(_N)" #: src/prefs.c:696 msgid "Show _logins in window" msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)" #: src/prefs.c:697 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "在分頁標籤或視窗標題顯示別名(_L)" #: src/prefs.c:699 msgid "Typing Notification" msgstr "打字通知" #: src/prefs.c:700 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "通知您的好友您正在打訊息給他(_T)" #: src/prefs.c:732 msgid "Tab Completion" msgstr "" #: src/prefs.c:733 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "使用 _Tab Completion 完成輸入好友的別名" #: src/prefs.c:734 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "舊式 Tab C_ompletion" #: src/prefs.c:737 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "在視窗中顯示其他人進入或離開的事件(_S)" #: src/prefs.c:738 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "以彩色顯示好友暱稱(_L)" #: src/prefs.c:755 msgid "IM Tabs" msgstr "即時訊息分頁" #: src/prefs.c:756 src/prefs.c:766 msgid "Tab _placement:" msgstr "分頁標籤位置(_P):" #: src/prefs.c:757 src/prefs.c:767 msgid "Top" msgstr "視窗上方" #: src/prefs.c:758 src/prefs.c:768 msgid "Bottom" msgstr "視窗下方" #: src/prefs.c:759 src/prefs.c:769 msgid "Left" msgstr "視窗左側" #: src/prefs.c:760 src/prefs.c:770 msgid "Right" msgstr "視窗右側" #: src/prefs.c:762 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "將所有的聊天內容顯示在同一個分頁視窗中(_I)" #: src/prefs.c:765 msgid "Chat Tabs" msgstr "交談分頁" #: src/prefs.c:772 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "將所有的聊天顯示在同一個分頁視窗(_H)" #: src/prefs.c:775 msgid "Tab Options" msgstr "分頁選項" #: src/prefs.c:776 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "每個分頁的標籤旁都分別顯示關閉格(_C)" #: src/prefs.c:796 msgid "Proxy Type" msgstr "代理伺服器類別" #: src/prefs.c:797 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器類別(_T):" #: src/prefs.c:798 msgid "No proxy" msgstr "毋須代理伺服器" #: src/prefs.c:803 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" #: src/prefs.c:816 msgid "_Host" msgstr "主機位址(_H)" #: src/prefs.c:830 msgid "Port" msgstr "連接埠號碼" #: src/prefs.c:846 msgid "_User" msgstr "帳號(_U)" #: src/prefs.c:860 msgid "Pa_ssword" msgstr "密碼(_S)" #: src/prefs.c:881 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "您自訂的瀏覽器「%s」並不有效,故此,您將不可能使用超鏈結功能。" #: src/prefs.c:902 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:903 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:904 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:905 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:906 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:914 msgid "Manual" msgstr "自訂" #: src/prefs.c:938 msgid "Browser Selection" msgstr "瀏覽器" #: src/prefs.c:942 msgid "_Browser" msgstr "瀏覽器(_B)" #: src/prefs.c:950 msgid "_Manual: " msgstr "自訂(_M)" #: src/prefs.c:965 msgid "Browser Options" msgstr "瀏覽器選項" #: src/prefs.c:966 msgid "Open new _window by default" msgstr "叫出瀏覽器時,每次都開一個新的視窗(_W)" #: src/prefs.c:980 msgid "Message Logs" msgstr "日誌" #: src/prefs.c:981 msgid "_Log all instant messages" msgstr "記錄所有的即時訊息(_L)" #: src/prefs.c:982 msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有的交談內容(_H)" #: src/prefs.c:983 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "以純文字檔記錄日誌(將日誌中的 _HTML 標籤去除)" #: src/prefs.c:985 msgid "System Logs" msgstr "系統日誌" #: src/prefs.c:986 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)" #: src/prefs.c:988 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "記錄好友的閒置/回來(_I)" #: src/prefs.c:990 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "記錄好友離開/回來(_B)" #: src/prefs.c:991 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)" #: src/prefs.c:993 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "使用個別的檔案來記錄個別好友的登入(_N)" #: src/prefs.c:1026 msgid "Sound Options" msgstr "音效選項" #: src/prefs.c:1027 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "登入期間時不要發出音效(_N)" #: src/prefs.c:1028 msgid "_Sounds while away" msgstr "離開狀態中也依舊發出音效(_S)" #: src/prefs.c:1031 msgid "Sound Method" msgstr "發聲方法" #: src/prefs.c:1032 msgid "_Method" msgstr "發聲方法(_M)" #: src/prefs.c:1035 msgid "Console beep" msgstr "一般嗶聲" #: src/prefs.c:1037 msgid "Automatic" msgstr "自動選擇" #: src/prefs.c:1044 msgid "Command" msgstr "自訂指令" #: src/prefs.c:1053 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令(_O) \n" "(指令中的檔案名寫「%s」)" #: src/prefs.c:1092 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)" #: src/prefs.c:1093 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)" #: src/prefs.c:1095 msgid "Auto-response" msgstr "自動回應" #: src/prefs.c:1098 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "每隔多少秒送一次自動回應(_R):" #: src/prefs.c:1100 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "不要送出自動回應(_D)" #: src/prefs.c:1101 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "只在閒置的時候才送出自動回應(_O)" #: src/prefs.c:1102 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "千萬不要送出自動回應予進行中的交談(_N)" #: src/prefs.c:1108 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "怎樣計算閒置時間(_T)" #: src/prefs.c:1110 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 的閒置時間" #: src/prefs.c:1113 msgid "X usage" msgstr "X 的閒置時間" # context: "Windows" here means "Microsoft Windows" #: src/prefs.c:1115 msgid "Windows usage" msgstr "Windows 的閒置時間" #: src/prefs.c:1122 msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" #: src/prefs.c:1123 msgid "Set away _when idle" msgstr "閒置時自動設為離開狀態(_W)" #: src/prefs.c:1124 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "閒置多少分鐘才算離開(_M):" #: src/prefs.c:1130 msgid "Away m_essage:" msgstr "離開訊息(_M)" #: src/prefs.c:1187 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">著者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">網頁:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">路徑:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1192 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">著者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">網頁:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">路徑:</span> %s" #: src/prefs.c:1367 msgid "Load" msgstr "使用" #: src/prefs.c:1374 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/prefs.c:1421 msgid "Details" msgstr "其他資料" #: src/prefs.c:1520 msgid "Sound Selection" msgstr "音效選擇" #: src/prefs.c:1613 msgid "Play" msgstr "播音" #: src/prefs.c:1620 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/prefs.c:1644 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: src/prefs.c:1768 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/prefs.c:1804 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/prefs.c:1805 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley 主題" #: src/prefs.c:1806 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/prefs.c:1807 msgid "Message Text" msgstr "訊息顯示" #: src/prefs.c:1808 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: src/prefs.c:1811 msgid "IMs" msgstr "即時訊息" #: src/prefs.c:1813 msgid "Tabs" msgstr "分頁顯示" #: src/prefs.c:1814 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1817 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: src/prefs.c:1819 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/prefs.c:1820 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: src/prefs.c:1821 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: src/prefs.c:1822 msgid "Away / Idle" msgstr "離開╱閒置" #: src/prefs.c:1823 msgid "Away Messages" msgstr "離開訊息" #: src/prefs.c:1826 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/prpl.c:219 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - 提示" # XXX weird translation? #: src/prpl.c:302 msgid "No actions available" msgstr "沒有可用動作" #: src/prpl.c:452 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s 從 %s 收到了郵件:%s" #: src/prpl.c:452 msgid "No Subject" msgstr "無標題" #: src/prpl.c:454 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s 收到了新郵件。" #: src/prpl.c:457 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 收到了一封郵件。" msgstr[1] "%s 收到了 %d 封郵件。" #: src/prpl.c:473 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - 新郵件" #: src/prpl.c:492 msgid "Open Mail" msgstr "開啟郵件" #: src/prpl.c:694 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 把 %s 加了入他的好友清單上了%s%s%s" #: src/prpl.c:702 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您想將他(她)加入到您的好友清單中嗎?" #: src/prpl.c:704 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - 資訊" #: src/prpl.c:706 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - 確認" #: src/prpl.c:747 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "您的系統中並未存在任何可供您註冊一個新帳號的通訊協定。" #: src/prpl.c:784 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 註冊" #: src/prpl.c:797 msgid "Registration Information" msgstr "註冊資訊" #: src/prpl.c:811 msgid "Register" msgstr "註冊" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "請輸入您的密碼" #: src/server.c:880 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d 個訊息)" #: src/server.c:892 msgid "(1 message)" msgstr "(一個訊息)" #: src/server.c:1072 src/server.c:1079 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s 登入了。" #: src/server.c:1095 src/server.c:1102 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出了。" #: src/server.c:1136 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s 剛被 %s 警告過了。\n" "您目前的警告等級是 %d%%" #: src/server.c:1139 msgid "an anonymous person" msgstr "警告一個匿名者嗎?" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "" #: src/server.c:1237 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "邀請與好友聊天" # XXX meaningless if a "proper" translation is used :-( # XXX This is a window title. Do we really want to translate this? #: src/server.c:1406 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - 彈出資訊" #: src/server.c:1433 msgid "More Info" msgstr "更多資訊" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "收到訊息" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "收到訊息,開始交談" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "送出訊息" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入聊天室" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開聊天室" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天室說話" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人在聊天室說話" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" #: src/sound.c:183 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "所選檔案 (%s) 並不存在,故此無法播出音效。" #: src/sound.c:195 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "選了以自訂指令發聲,但沒有設定任何指令,故此無法播出音效。" #: src/sound.c:202 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "但無法執行自訂指令,故此無法播出音效。" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" msgstr[1] "小時" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" msgstr[1] "分鐘" #. full help text #: src/util.c:717 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/util.c:732 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. 欲知詳情,請用「%s -h」指令。\n" #: src/util.c:1020 msgid "Not connected to AIM" msgstr "未有連接到 AIM 伺服器" #: src/util.c:1029 src/util.c:1068 msgid "No screenname given." msgstr "沒有給予暱稱" #: src/util.c:1105 msgid "No roomname given." msgstr "沒有給予聊天室名稱。" #: src/util.c:1124 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "無效的 AIM 網址" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim 即時傳訊系統" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim 即時傳訊系統──登出" #: src/win32/systray.c:38 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim 即時傳訊系統──離開" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "新" #: src/win32/systray.c:167 msgid "Set Away Message" msgstr "設定您的離開訊息" #: src/win32/systray.c:176 msgid "I'm Back" msgstr "我回來了!" #: src/win32/systray.c:365 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/plugin.c:227 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "插件 %s 未有提供有效的插件資訊" #: src/plugin.c:231 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 無法載入您的這個插件" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:172 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/gtkdebug.c:71 msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim 聊天" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "聊天室" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "更新" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "現有的聊天室清單" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "訂閱的聊天室清單" #~ msgid "yes" #~ msgstr "確定" #~ msgid "no" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu 使用者" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "連接錯誤 (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "嚴重連接錯誤\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "已送出了密碼,等待回應中\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "內部連接錯誤\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "登出了。\n" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "即時訊息圖片" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "股票" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "取得相容性資訊" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - 登入" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "取消別名" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[ 編輯 ]" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "暱稱: %s\n" #~ "帳號: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "閒置時間:" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "開始或加入好友的聊天" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "開啟離開訊息" #~ msgid "Gaim - Buddy List" #~ msgstr "Gaim - 好友清單" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "關於 Gaim" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "新增一個好友" #~ msgid "Add a new Group" #~ msgstr "新增一個群組" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "移除被選取的好友或群組" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "修改好友清單" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - 群組聊天" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - 交談" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "送出訊息為:" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - 加入群組" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - 新增好友" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - 新增好友狀態捕捉" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "好友登入" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "當好友正在發訊息給你時" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - 設定目錄資訊" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - 修改密碼" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - 設定使用者資訊" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - 加入許可" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - 記錄交談" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - 增加 URL" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "匯入到:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - 匯入好友清單" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - 新的離開訊息" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - 為好友加上別名" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - 修改群組名稱" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - 修改好友名稱" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - 選擇 Perl 命令稿" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "收到:'%s'\n" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "輸入密碼" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - 音效設定" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "即時訊息視窗" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s 要求和您用 DCC 來聊天。您想接受他的邀請嗎?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息,因為這些訊息可能不懷好意。" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "您選擇和 %s 開啟一個即時訊息。這樣子的做法會讓對方知道您的 IP 位址,同時存" #~ "在著系統安全上的顧慮。您確定要繼續嗎?" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "網址" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "密 碼:" #~ msgid "About" #~ msgstr "關 於" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl 插件" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "讀取命令稿" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "清除所有讀入的命令稿" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "列出命令稿" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "悄悄話" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "目前在 %d," #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "粗體文字" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "斜體文字" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "底線文字" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "刪除的文字" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "縮小字體" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "增大字體" #~ msgid "Big" #~ msgstr "大" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字型" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "文字顏色" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "背景顏色" #~ msgid "Link" #~ msgstr "鏈結" #~ msgid "Image" #~ msgstr "影像" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "你真的想警告 %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - 移除 %s?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - 即時訊息使用者" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "將即時訊息送給:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - 取得使用者資訊" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "連絡" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "拒絕清單" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "選取自動登入" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "取消選取" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - 插件列表" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - 插件" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "已載入的插件" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "由檔案讀取一個插件" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "設定被選取的插件" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新讀取" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "重新讀取被選取的插件" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "移除被選取的插件" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "關閉這個視窗" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim 除錯視窗" #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "接受?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu 錯誤" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "無法送出 HTTP 要求" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "自伺服器上匯入好友清單失敗(%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "匯出好友清單到伺服器上失敗(%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "刪除伺服器上的好友清單失敗(%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "連接到搜尋服務失敗(%s)" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "密碼修改錯誤!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "修改密碼" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "無效的 Jabber 名稱" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSN 錯誤" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "聊天錯誤!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - 聊天" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC 錯誤" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "原因不明" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - 警告" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "聊天發生錯誤" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "無法寫入檔頭!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "正在嘗試登入…" #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "斷線。點選以帶出登入視窗。" #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "離開:%d 等待。" #~ msgid "Away." #~ msgstr "離開。" #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "無法建立 Gaim 小程式!" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "訊息錯誤" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "無法送出訊息:未知原因" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "好友狀態捕捉錯誤" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - 修改密碼錯誤" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "無法刪除檔案 %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "偏好設定錯誤" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "登入錯誤" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl 命令稿" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "在登入時自動顯示好友清單" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "通訊協定錯誤" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "中止連接" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "所有的選項將在設定後馬上生效。" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "雜項" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL Handler" #~ msgid "Manual (%s for URL)" #~ msgstr "使用者自定(%s for URL)" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "並不是所有的通訊協定都可以使用這些代理伺服器的選項。\n" #~ "請參考 README 來獲得更進一步的資訊。" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "鍵盤選單" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "按 F2 顯示時間戳記" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "顯示及一般選項" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "即時訊息選項" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "視窗大小" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "分頁位置" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "將所有的交談顯示在同一個有標籤的視窗中" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "斜体文字" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "文字的字體大小" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "播放音效,當:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "送出自動回應的間隔時間(秒):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "自動離開,經過" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "設定為離開狀態"