view po/zh_TW.po @ 5475:ad9887c91a59

[gaim-migrate @ 5871] Fixed our support for the standard. I misread the discussion and used an alternative proposal. So now we use the new, correct one. Basically, what this means to the users is that 0.64 users will still see 0.63 MSN buddy icons, but 0.63 won't see 0.64's. No big deal. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Thu, 22 May 2003 01:31:56 +0000
parents 3c8caf2a9d9d
children a6c08c86bf7f
line wrap: on
line source

# Traditional Chinese translation for Gaim.
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Forked from simplified Chinese translation by Hashao <hashao@china.com>, 2000.
# Updated by Rocky S. Lee <rocky@gnuchina.org>, Jan 2002
# Updated by Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, (Jul 2002?)
# Updated by Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>, May 2003
# 
# 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-19 01:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-09 17:02+0800\n"
"Last-Translator: Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:359
msgid "Auto-login"
msgstr "自動登入"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "打新訊息..."

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "加入聊天..."

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "新..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3402 src/protocols/jabber/jabber.c:3456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5333 src/protocols/oscar/oscar.c:5655
#: src/gtkblist.c:1511 src/gtkpounce.c:564 src/prefs.c:1091
msgid "Away"
msgstr "離開"

#: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530
msgid "Back"
msgstr "我回來了!"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "關掉音效"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "File Transfers..."
msgstr "檔案傳輸"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "Accounts..."
msgstr "帳戶一覽"

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159
msgid "Signoff"
msgstr "登出"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: plugins/docklet/docklet.c:451
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tray Icon 設定"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:460
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "直至按一下系統匣之前,新收到的訊息都要暫時隱藏起來(_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "在系統匣內為 Gaim 提供一個圖示。"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "被逼拆接後,這個插件會幫您自動的重新連接。"

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "郵件伺服器:"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s(新郵件%d件╱總%d件)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr ""

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "每隔X秒鐘,就替您檢查有沒有新郵件。\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "檢查各種「事件」是否都正常運作。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "讓您可以為 Gaim 編寫命令稿。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "這是個搞事的插件──請看說明。"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"這是個非常「酷」的插件,搞作很多東東:\n"
"• 當您登入時,告訴您是誰寫了這套軟件的\n"
"• 任何接收到的訊息都反轉過來顯示\n"
"• 當好友登入後,隨即向好友發出一個訊息"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "更新頻率(以分為單位)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(No"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "變更"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr ""

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "新交談內同時顯示最近紀錄了的過去交談內容"

#: plugins/history.c:82
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "當您離開時,隨即把好友清單及顯示離開訊息的視窗圖示化。"

#: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951
msgid "Idle Time"
msgstr "閒置時間"

# #: plugins/idle.c:86
#: plugins/idle.c:86
msgid "Set"
msgstr "設"

#: plugins/idle.c:91
msgid "idle for"
msgstr "為閒置了"

#: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "分鐘。"

#: plugins/idle.c:104
msgid "_Set"
msgstr "更改設定(_S)"

#: plugins/idle.c:127
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "讓您自訂您「閒置」了多久"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "替您檢查您的電腦上有沒有新郵件。"

#: plugins/notify.c:439
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "無法寫入設定檔案"

#: plugins/notify.c:439
msgid "Notify plugin"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:569
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:570
msgid "_IM windows"
msgstr "即時訊息視窗(_I)"

#: plugins/notify.c:575
msgid "_Chat windows"
msgstr "群組聊天視窗(_C)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:581
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"

#: plugins/notify.c:584
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "在視窗標題前加上下列文字(_S)(請按 Enter 鍵儲存):"

#: plugins/notify.c:595
msgid "_Quote window title"
msgstr "在視窗標題加上引號(_Q)"

#: plugins/notify.c:600
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "設定視窗管理程式用的「_URGENT」提示"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "替視窗標題加上新訊息的數量(_O)"

#: plugins/notify.c:610
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "即使交談是在個已對準焦點(i_n focus)的視窗中,依舊發出通知"

#. --------------
#: plugins/notify.c:616
msgid "Notification Removal"
msgstr "何時移除通知"

#: plugins/notify.c:617
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "當交談的視窗被您對準了焦點(_focus)"

#: plugins/notify.c:622
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "當交談的視窗被您按了一下(_R)"

#: plugins/notify.c:627
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "當您在交談的視窗開始打字(_T)"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Appl_y"
msgstr "立即使用(_Y)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:695
msgid "Message Notification"
msgstr "通知收到訊息"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "給您幾個不同的方法,通知您有未曾閱讀的即時訊息。"

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "測試 Gaim 是否大體上正常"

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "您打的文字是"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "但實際上送出"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新訂一個文子替換規則"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "你打的文字是(_T):"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "但實際上送出(_S):"

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "讓你自訂送出訊息前,怎樣更改您打出的訊息。"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr ""

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "每隔多少分鐘"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "立即使用(_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "每隔N分鐘,給交談加上 iChat 式的時間戳記。"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr ""

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr ""

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr ""

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "這是一個顯示好友狀態的走馬燈。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "暗度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "交談視窗選項"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即時訊息視窗之透明度(_I)"

# XXX don't know how to translate "slider"
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:605
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友清單視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "好友清單永遠在其他視窗之上(_K)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友清單視窗之透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"這套插件讓顯示交談的視窗可以有可變的透明度。\n"
"\n"
"※註:這套插件要視窗2000或XP方可運作。"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "啟動"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "啟動 Window_s 時自動啟動 Gaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim 選項"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 特有選項"

#: plugins/perl/perl.c:395
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::register 收到了無效的參數;請讀 PERL-HOWTO 的說明。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1377
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1379 plugins/perl/perl.c:1380
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "給您支援載入用 Perl 寫的插件。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "在顯示交談內容的視窗中同時顯示好友的登出、離開及閒置。"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
msgid "Available"
msgstr "有空"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "只有好友可以看到我上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "離開了(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3405
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 src/protocols/oscar/oscar.c:2784
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 src/protocols/oscar/oscar.c:4471
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358
msgid "Invisible"
msgstr "隱了身"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "隱了身(只好好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "沒空"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "無法解析主機名稱。"

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "無法連接到伺服器。"

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "無效的伺服器回應。"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "認證失敗。"

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "不明的錯誤代碼。"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態:%s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "無法連接"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "無法讀取 Socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "無法連接。"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "讀取資料中"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "和負載平衡器交談中"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "讀取伺服器的公鑰中"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "交換密鑰中"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "在 GG Library 中發生了重大錯誤\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "連接到 %s 失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "無法取得伺服器回應"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "以訊息的形式送出"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "搜尋 GG 伺服器"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "您給予了一個無效的 Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "無法取得搜尋結果"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "啟動"

# XXX the gtkft.c usage is not very good (in the source), ditto for "No" below
#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4955 src/gtkft.c:1031
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4955 src/gtkft.c:1032
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "帳號"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "名"

# XXX blank out "Second Name" for now
#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr " "

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "出生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "性別"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724
msgid "City"
msgstr "城市"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "對不起,Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單!"

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "無法自伺服器處匯入好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 的伺服器上的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "密碼無法修改"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "跟 Gadu-Gadu 的伺服器通訊時發生了錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為與 Gadu-Gadu 的 HTTP 伺服器通訊時出現了問題,您作的請求無法完成。請等一會"
"後再重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim 無法連接到 Gadu-Gadu 的好友清單伺服器。請等一會後再重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "無法匯出好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 無法連接到好友清單伺服器。請等一會後再重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "無法讀取目錄"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 無法連接至目錄伺服器,以致無法為您在目錄中作搜尋。請等一會後再重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "無法更改 Gadu-Gadu 密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為連接到 Gadu-Gadu 的伺服器時發生了問題,Gaim 無法替您修改您的密碼。請等一"
"會後再重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "目錄搜尋"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/toc/toc.c:1449
#: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203
msgid "Change Password"
msgstr "修改密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "自伺服器上匯入好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "匯出好友清單到伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "將伺服器上的好友清單刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "無法存取您的個人檔案。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為連接至目錄伺服器時出現了錯誤,Gaim 無法存取這使用者的個人檔案。請等一會後"
"再重試。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 通訊協定插件"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim 與 ICQ 伺服器通訊時出現了錯誤。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2629
#: src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3791
#: src/prpl.c:706
msgid "Add"
msgstr "增加"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 src/protocols/oscar/oscar.c:2450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5534 src/protocols/toc/toc.c:1979
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480
#: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952
#: src/dialogs.c:4430 src/dialogs.c:5003 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1507
#: src/multi.c:1871 src/prpl.c:250 src/prpl.c:706 src/server.c:1237
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "使用者 %s(%s%s%s%s%s)想要批准他加您入他的好友清單。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682
#: src/protocols/msn/notification.c:374 src/protocols/msn/notification.c:649
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:4990
msgid "Authorize"
msgstr "批准"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682
#: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:650
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:4990
#: src/dialogs.c:2479
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "透過伺服器傳送訊息"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2300
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4208
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4255 src/protocols/msn/dispatch.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:429 src/protocols/msn/notification.c:1238
#: src/protocols/napster/napster.c:512
msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連接"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "連接中"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3858
msgid "Nick:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim 使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:202
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(為這個訊息轉換編碼時出現了錯誤。請檢查帳戶的「編碼」設定是否有誤。)"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2613
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "跟 %s 的 DCC 聊天經已結束"

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2622
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已經被建立"

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "未有聊天主題"

#: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1752
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s 把聊天主題修改為:%s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:757
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947
msgid "User"
msgstr "使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Server"
msgstr "伺服器"

#: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1644
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC 管理員"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
msgid "Channels"
msgstr "頻道"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s 是個身份經過驗證的使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr ""

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "Rehashing server"
msgstr ""

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "No such nick/channel"
msgstr "沒有那個暱稱或頻道"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110
#: src/protocols/irc/irc.c:1459 src/protocols/irc/irc.c:1602
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC 錯誤"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No such server"
msgstr "沒有那部伺服器"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1107
msgid "No nickname given"
msgstr "沒有給暱稱"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1110
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "您並非 IRC 管理員啊!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1113
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "這個暱稱已有別人用了,另選別的一個吧!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1393 src/protocols/irc/irc.c:1399
#: src/protocols/irc/irc.c:1405 src/protocols/irc/irc.c:1419
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP 資訊"

#: src/protocols/irc/irc.c:1429
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s 希望跟您做個 DCC 聊天"

#: src/protocols/irc/irc.c:1430
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr "兩部電腦會因此直接連接起來;送出的訊息均不會經過 IRC 伺服器"

#: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5534
msgid "Connect"
msgstr "連接"

#: src/protocols/irc/irc.c:1456
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "從 %s 收到了個無效的檔案傳輸要求。"

#: src/protocols/irc/irc.c:1537 src/protocols/msn/error.c:132
#: src/protocols/msn/notification.c:216 src/protocols/msn/notification.c:659
msgid "Unable to write"
msgstr "無法寫入"

#: src/protocols/irc/irc.c:1600
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "您給人從 %s 趕走了:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1605
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "您被 %s 趕走了:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2923
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2929
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2935
msgid "CTCP Version"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2941
msgid "CTCP Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:693
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登入:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2210
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s 的聊天主題為 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2306
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "您離開了 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2307
msgid "IRC Part"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2362
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2379
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>管理員專用指令:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2384
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP 指令:<BR>CLIENTINFO <暱稱><BR>USERINFO <暱稱><BR>VERSION <暱稱"
"><BR>PING <暱稱></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2392
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC 指令:<BR>CHAT <暱稱></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2397
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>目前支援以下指令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>輸入 /HELP OPER 列出管理員專用指令<BR>輸入 /HELP CTCP 列出CTCP 指令"
"<BR>輸入 /HELP DCC 列出 DCC 指令"

#: src/protocols/irc/irc.c:2420
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>無此指令</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2480
msgid "Channel:"
msgstr "頻道:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2485 src/main.c:346 src/multi.c:773
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2910
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC 聊天"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3016 src/protocols/irc/irc.c:3018
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 通訊協定插件"

#: src/protocols/irc/irc.c:3038 src/protocols/jabber/jabber.c:2921
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4388 src/protocols/napster/napster.c:657
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3043 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
#: src/protocols/msn/msn.c:1208 src/protocols/napster/napster.c:663
#: src/multi.c:1099
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3049
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid "Unable to change password."
msgstr "無法更改密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "您沒有打對您的舊密碼,故此您的密碼沒被更改。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:995
msgid "Unable to change password"
msgstr "無法更改密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:996
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr "您打了的新密碼跟您的舊密碼一模一樣,故此您的密碼沒被更改。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:712 src/gtkpounce.c:296
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3401
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3452
msgid "Chatty"
msgstr "很想聊天"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3403
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3460
msgid "Extended Away"
msgstr "外出去了"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3404
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 src/protocols/oscar/oscar.c:5656
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "請勿打擾"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1391
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber 錯誤 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1498
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "錯誤 %s:%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s 想要將您加入他的好友清單中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1705
msgid "No such user."
msgstr "無此人。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1796 src/protocols/msn/notification.c:549
#: src/protocols/msn/notification.c:705 src/protocols/msn/notification.c:706
#: src/blist.c:437 src/dialogs.c:960
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Authenticating"
msgstr "認證中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1903
msgid "Unknown login error"
msgstr "不明的登入錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2253
msgid "Password successfully changed."
msgstr "密碼修改成功。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/jabber/jabber.c:4206
msgid "Connection lost"
msgstr "失去連接"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
msgid "Connected"
msgstr "連接成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2309
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "要求認證方式中"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2329 src/protocols/msn/dispatch.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:423 src/protocols/napster/napster.c:504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987
msgid "Connecting"
msgstr "連接中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2655
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "%s 並非有效的 Jabber 帳號,因此沒有新增這個使用者。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber 錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2916
msgid "Room:"
msgstr "聊天室:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2927
msgid "Handle:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to join chat"
msgstr "無法進入聊天室"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3193 src/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber 帳號"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3194
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3245 src/protocols/jabber/jabber.c:3304
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3695
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3337
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "Not Authorized"
msgstr "未獲批准"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350
msgid "View Error Msg"
msgstr "觀看錯誤訊息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3362 src/gtkconv.c:793
msgid "Get Away Msg"
msgstr "取得離線訊息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3369
msgid "Un-hide From"
msgstr "現身於"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3372
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "暫時隱身於"

# XXX tentative translation
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3379
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消通知在或不在"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3387
msgid "Re-request authorization"
msgstr "再次要求批准您加其入好友清單"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5654 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "在線"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3590
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3591
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3592
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3593
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3594 src/dialogs.c:2936
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3595
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

# XXX this probably means "second line of address"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3596
msgid "Extended Address"
msgstr "    "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3597
msgid "Locality"
msgstr "市╱村"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3598
msgid "Region"
msgstr "省╱州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3599
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3600 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742
msgid "Country"
msgstr "國家"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3601
msgid "Telephone"
msgstr "電話號碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3602 src/dialogs.c:2800
msgid "Email"
msgstr "電郵地址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3603
msgid "Organization Name"
msgstr "所屬機構"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3604
msgid "Organization Unit"
msgstr "所屬部門"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3605
msgid "Title"
msgstr "職銜"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3606
msgid "Role"
msgstr "職責"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3607
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

# FIXME: prefs.c usage probably incompatible with other files!!! yuck!!!
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3608 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:428
#: src/prefs.c:1403
msgid "Description"
msgstr "說明"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"以下欄位您都可以選擇填或不填,不想填的都不用理會,只填寫您想填的便可以了"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "User Identity"
msgstr "使用者識別"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4060
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - 編輯 Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4135
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "在伺服器註冊成功!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4162
msgid "Unknown registration error"
msgstr "不明的註冊錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4277 src/protocols/oscar/oscar.c:5840
#: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279
msgid "Set User Info"
msgstr "設定使用者資訊"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4366 src/protocols/jabber/jabber.c:4368
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber 通訊協定插件"

# XXX
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4394
msgid "Resource:"
msgstr "資源:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4405
msgid "Connect Server:"
msgstr "接到伺服器:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:159
msgid "Protocol not supported"
msgstr "不支援這種通訊協定"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:52
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:183
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "無法以 MD5 登入"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:78
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "無法送出 USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:198
msgid "Requesting to send password"
msgstr "現正要求向伺器傳出密碼"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:100
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:128
msgid "Unable to transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:150
msgid "Unable to parse message."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:330
#: src/protocols/msn/notification.c:1248
msgid "Unable to write to server"
msgstr "無法寫入到伺服器"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1255
msgid "Syncing with server"
msgstr "與伺服器同步中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1268
msgid "Error reading from server"
msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:32
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "語法錯誤(大抵是 Gaim 的 Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "參數無效(大抵是 Gaim 的 Bug)"

# FIXME
#: src/protocols/msn/error.c:39
msgid "Invalid User"
msgstr "無效的使用者"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:46
msgid "Already Login"
msgstr "已經登入"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Invalid Username"
msgstr "無效的使用者名稱"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無效的易讀暱稱"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "List Full"
msgstr "清單已滿"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Already there"
msgstr "己經在那裡"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "Not on list"
msgstr "不在清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "User is offline"
msgstr "對方不在線上"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:70
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:78
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:81
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "尚未登入"

#: src/protocols/msn/error.c:92
msgid "Internal server error"
msgstr "內部伺服器錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Database server error"
msgstr "資料庫錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:98
msgid "File operation error"
msgstr "檔案操作錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Memory allocation error"
msgstr "記憶體分配錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:108
msgid "Server busy"
msgstr "伺服器忙碌"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Server unavailable"
msgstr "伺服器暫停使用"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database connect error"
msgstr "資料庫連接錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:121
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "伺服器要停機了(快走罷!)"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "Error creating connection"
msgstr "連接建立時發生了錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Session overload"
msgstr "工作階段超載"

#: src/protocols/msn/error.c:138
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Too many sessions"
msgstr "太多工作階段"

# FIXME
#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Not expected"
msgstr "沒有預期的"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "Authentication failed"
msgstr "認證失敗"

# FIXME
#: src/protocols/msn/error.c:154
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "在離線時是不被允許的"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Not accepting new users"
msgstr "暫時不接受新用戶"

#: src/protocols/msn/error.c:161
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "您的 Passport 帳號未被確定"

#: src/protocols/msn/error.c:165
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "不明的錯誤代碼 %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:59
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "您新設的易讀暱稱太長了。"

#: src/protocols/msn/msn.c:72 src/protocols/msn/msn.c:92
#: src/protocols/msn/msn.c:150 src/protocols/msn/msn.c:473
#: src/protocols/msn/msn.c:582 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:633 src/protocols/msn/msn.c:649
#: src/protocols/msn/msn.c:681 src/protocols/msn/msn.c:690
#: src/protocols/msn/msn.c:723 src/protocols/msn/msn.c:732
#: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:757
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:782
#: src/protocols/msn/msn.c:804 src/protocols/msn/msn.c:855
#: src/protocols/msn/msn.c:894 src/protocols/msn/msn.c:986
#: src/protocols/msn/msn.c:1009 src/protocols/msn/msn.c:1024
#: src/protocols/msn/msn.c:1036 src/protocols/msn/msn.c:1058
#: src/protocols/msn/msn.c:1068 src/protocols/msn/notification.c:55
#: src/protocols/msn/notification.c:85 src/protocols/msn/notification.c:858
msgid "Write error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:162
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "設定易讀的暱稱:"

#: src/protocols/msn/msn.c:171
msgid "Set Home Phone Number:"
msgstr "您的住宅電話號碼:"

#: src/protocols/msn/msn.c:181
msgid "Set Work Phone Number:"
msgstr "您的辦公電話號碼:"

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set Mobile Phone Number:"
msgstr "您的手提電話號碼:"

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "MSN Mobile Support"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:206
msgid "Enable"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:207
msgid "Disable"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "MSN Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
"mobile pages?"
msgstr "您允許好友清單內的人透過您的手機傳呼您嗎?"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow"
msgstr "允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Disallow"
msgstr "拒絕"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Send message:"
msgstr "送出訊息:"

#: src/protocols/msn/msn.c:302 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>狀態:</b>%s"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "不在電腦前"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
msgid "Be Right Back"
msgstr "很快就會回來"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
msgid "Busy"
msgstr "忙碌中"

#: src/protocols/msn/msn.c:318 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354
msgid "On The Phone"
msgstr "通電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:319 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356
msgid "Out To Lunch"
msgstr "去吃午飯了"

#: src/protocols/msn/msn.c:320 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "設定易讀暱稱"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "設定住宅電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "設定辦公電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:352
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "設定手提電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:361
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:368
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "允許╱拒絕傳呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:390
msgid "Send to Mobile"
msgstr "傳送至手機"

#: src/protocols/msn/msn.c:662
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:707
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "無效的 MSN 賬號"

#: src/protocols/msn/msn.c:703
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1182 src/protocols/msn/msn.c:1184
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN 通訊協定插件"

#: src/protocols/msn/msn.c:1202
msgid "Login Server:"
msgstr "伺服器:"

#: src/protocols/msn/notification.c:166
msgid "Unable to request INF"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:192
msgid "Unable to send USR"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:222
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "讀取好友清單中"

#: src/protocols/msn/notification.c:246
msgid "Unable to send password"
msgstr "無法送出密碼"

#: src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Password sent"
msgstr "密碼已送出"

#: src/protocols/msn/notification.c:269
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "因為您由其他的地方登入,您已被拆接了。"

#: src/protocols/msn/notification.c:275
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "因為 MSN 的伺服器要暫停維修,您已被拆接了。"

#: src/protocols/msn/notification.c:370
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他的好友清單。"

#: src/protocols/msn/notification.c:643
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他的好友清單。"

#: src/protocols/msn/notification.c:1040
msgid "Got invalid XFR"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1083
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1209
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088
#: src/gtkpounce.c:568 src/prefs.c:1107
msgid "Idle"
msgstr "閒置"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:125
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr ""

#.
#. * TODO: Investigate this, as it seems to occur frequently with
#. *       the old prpl.
#.
#: src/protocols/msn/switchboard.c:224
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。"

#: src/protocols/napster/napster.c:249
msgid "Unable to read header from server"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:326
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr ""

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:337
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr ""

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:344
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您給伺服器拆接了。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:400
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s 要求了您的個人資料。"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/napster/napster.c:429
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "因為您由其他的地方登入,您已被拆接了。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:434
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:548 src/gtkblist.c:1494
msgid "Get Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:562 src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#: src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Join what group:"
msgstr "加入群組:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:638 src/protocols/napster/napster.c:640
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER 通訊協定插件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "和 %s 的即時訊息已完結了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "和 %s 的即時訊息失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "拆接了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:854
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已經由聊天室 %s 拆接了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:571
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "暫時不能交談"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:706
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "無法連接到伺服器"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "無法登入到 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:799 src/protocols/oscar/oscar.c:1182
msgid "Could Not Connect"
msgstr "無法連接"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:806
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "連接成功,並已送出了 Cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:873 src/protocols/oscar/oscar.c:884
#: src/protocols/oscar/oscar.c:888
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "檔案傳輸已經異常中止了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:884
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "無法建立檔案描述符"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:888
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "無法建立新的連接"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "錯誤的暱稱或密碼"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的帳戶給吊銷了。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1080
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL 即時傳訊系統服務目前暫停服務。"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1084
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連接/拆接動作太過頻繁了。請等待十分鐘後才再行重試,否則您只會浪費更多時"
"間。"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1088
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請更新到 %s 或更新的版本。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1092 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1120
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1221 src/protocols/oscar/oscar.c:1250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"您很有可能很快便會被拆接。在問題被解決前,您可以考慮改用 TOC。請到 %s 找更新"
"了的版本。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1223 src/protocols/oscar/oscar.c:1252
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1338
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5378
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "成功建立了和 %s 的直接即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(接收這個訊息時發生了錯誤)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2386
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 現正要求與 %s 直接連接"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"傳送圖像必須和對方直接連接。對方可因此獲知您的 IP 位址,這可能會對您的隱私構"
"成危險。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""

# FIXME... still a bad translation
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2421
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "要求批准加別人到您的好友清單,請輸入您的理由:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2421
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"使用者 %s 要任何人加到好友清單前,都要他事先批准。您想向他作出這個要求嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Request Authorization"
msgstr "要求批准您加其入好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/protocols/oscar/oscar.c:2940
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2991 src/protocols/oscar/oscar.c:4985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
msgid "No reason given."
msgstr "沒有給予原因。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2492
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "要求批准被拒,理由如下:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %lu 想要將您加入他的好友清單中,理由如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:4990
msgid "Authorization Request"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2574
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %lu 拒絕了您將其加入好友清單的要求,理由如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "要求批准被拒。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2581
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "使用者 %lu 批准了您的要求,您可以加他到您的好友清單了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到了個特別訊息\n"
"\n"
"發訊人:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到了個 ICQ 傳呼\n"
"\n"
"發訊人:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2604
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您從 %s [%s] 收到了一封 ICQ 郵件\n"
"\n"
"內文:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ 使用者 %lu 傳給了您一個好友:%s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "您想將他(她)加入到您的好友清單中嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "Decline"
msgstr "不加了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2711
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為那是個無效的訊息。"
msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為那些都是無效的訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為這個訊息太大了。"
msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為這些訊息都太大了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2729
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為訊息的發送速率已超過了上限。"
msgstr[1] ""
"您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為訊息的發送速率已超過了上限。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為發訊人可能不懷好意。"
msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為發訊人可能不懷好意。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息,因為您可能不懷好意。"
msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息,因為您可能不懷好意。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "您因為不明的原因,而遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息。"
msgstr[1] "您因為不明的原因,而遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 src/protocols/oscar/oscar.c:4468
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5659
msgid "Free For Chat"
msgstr "可和我聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2776 src/protocols/oscar/oscar.c:4462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5657
msgid "Not Available"
msgstr "不在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2778 src/protocols/oscar/oscar.c:4465
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5658
msgid "Occupied"
msgstr "忙碌中"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2903
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2904
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2939
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2990
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "找不到使用者 %s 的個人資訊:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3023
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友圖示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3026
msgid "Voice"
msgstr "聲音"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3029 src/protocols/oscar/oscar.c:5683
msgid "Direct IM"
msgstr "直接即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 src/gtkblist.c:1503
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 src/protocols/oscar/oscar.c:5695
msgid "Get File"
msgstr "接收文件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5689
msgid "Send File"
msgstr "傳送文件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3042
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3045
msgid "Add-Ins"
msgstr "插件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3048
msgid "Send Buddy List"
msgstr "送出好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "AP User"
msgstr "AP 用戶"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3057
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3060
msgid "Nihilist"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3063
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 伺服器轉送"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3066
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "不明的 ICQ 功能"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密功能"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
msgid "ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "無法給您顯示收到的資料,因為不知道這些資料的內碼是什麼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3118
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "自 <b>%s</b> 已登入<br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "自 <b>%s</b> 已使用這個服務<br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "閒置了 <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "<b>沒有閒置</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3134
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"帳號:<B>%s</B>  %s <BR>\n"
"警告等級:<B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>使用者沒有離開訊息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Client 相容性:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>未有提供任何信息</i>"

# XXX improper translation here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3206
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 可能已拆接了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3567
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速率限制錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3568
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"因為您已經超過了發送訊息速率的上限,您最近的訊息未能送出。請等待十秒後再試一"
"次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3627
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "因為您用同一帳號已經由其他的地方登入,您已被拆接了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您因為不明的原因,已經給自動登出了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3856
msgid "UIN:"
msgstr "帳號:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3861
msgid "First Name:"
msgstr "名:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Last Name:"
msgstr "姓:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 src/protocols/oscar/oscar.c:3873
msgid "Email Address:"
msgstr "電郵地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "手機號碼:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3881
msgid "Gender:"
msgstr "性別:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3881
msgid "Female"
msgstr "女"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3881
msgid "Male"
msgstr "男"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Birthday:"
msgstr "生日:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3895
msgid "Age:"
msgstr "年齡:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3898
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "個人網頁:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
msgid "Additional Information:"
msgstr "自訂資料:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
msgid "Home Address:"
msgstr "住宅地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 src/protocols/oscar/oscar.c:3923
msgid "Address:"
msgstr "街道地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "City:"
msgstr "城市:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "State:"
msgstr "省/州:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
msgid "Zip Code:"
msgstr "郵區號碼:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3921
msgid "Work Address:"
msgstr "辦公地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937
msgid "Work Information:"
msgstr "工作方面的資料:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "Company:"
msgstr "所屬機構:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Division:"
msgstr "所屬部門:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945
msgid "Position:"
msgstr "職位:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "Web Page:"
msgstr "網址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s 有下列暱稱:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4034
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "找不到有關郵址 %s 的資料"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "您會收到一封叫您確認 %s 的電郵。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4057
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "送出了確認帳號的要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4085
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "無法更改帳戶資料"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4091
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4100
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4106
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4116
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117 src/protocols/oscar/oscar.c:4123
msgid "Account Info"
msgstr "帳戶資料"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4122
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的電郵地址是 %s。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4344
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "無法設定 AIM 的個人檔案。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4345
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您大概在登入完了之前就已經要求修改您的個人檔案了;故此,您的個人檔案未能成功"
"修改。請待您登入完了之後再試試重改一遍。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4372
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr "您的個人檔案超過了 %d 個位元組。過長的部分,Gaim 已替您截斷了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4374
msgid "Profile too long."
msgstr "您的個人檔案太大了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4390
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "無法為 AIM 設定離開訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4391
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"您大概在登入完了之前就已經嘗試設定您的離開訊息了;故此,您的狀態仍然是"
"「在」。請您等到登入完了之後重試。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4427
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr "您的離開訊息超過了 %d 個位元組。過長的部分,Gaim 已替您截斷了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4429
msgid "Away message too long."
msgstr "離開訊息太長"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "無法讀取好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim 暫時無法從 AIM 的伺服器讀取您的好友清單。您的好友清單依然健在;幾個鐘頭"
"後應該再次可用。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4732 src/protocols/oscar/oscar.c:4733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4738
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"無法把 %s 新增到您的好友清單內,因為您的好友清單已有太多好友了。您可以從好友"
"清單內移除掉一個好友,再試試看。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 src/protocols/oscar/oscar.c:4915
msgid "(no name)"
msgstr "【無名氏】"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4903 src/protocols/oscar/oscar.c:4916
msgid "Unable To Add"
msgstr "無法新增"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"無法新增好友 %s,但原因不明。最常見的原因是您已有太多好友在好友清單內了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4950
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "使用者 %s 同意了將您加入其好友清單中。您也要把他加入您的好友清單中嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4955
msgid "Authorization Given"
msgstr "要求已獲批准"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "使用者 %s 想將您加入他的好友清單中,理由如下:%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "使用者 %s 允許了您將其加入您的好友清單的要求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
msgid "Authorization Granted"
msgstr "要求已獲批准"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr "使用者 %s 拒絕了您將其加入您的好友清單的要求,理由如下:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Authorization Denied"
msgstr "要求批准被拒"

# XXX unknown meaning -> probably mistranslated
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/toc/toc.c:1196
msgid "Exchange:"
msgstr "交換:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>狀態:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5294
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>登入了</b> "

# Context: amount of time logged in
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5301
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>通訊協定相容性:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>狀態:</b>未獲批准"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/gtkblist.c:855
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>狀態:</b>離線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5339
msgid "Offline"
msgstr "離線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5520
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "無法開啟直接的即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您選擇了與 %s 連接起來,作直接的即時訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5534
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "對方可因此獲知您的 IP 位址,這可能會對您的隱私構成危險。您還要繼續嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5673
msgid "Get Status Msg"
msgstr "取得狀態訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5707
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "再次要求批准您加其入好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新的顯示格式並不有效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5729
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "更改帳號的顯示格式,祗可更改大小寫,及加減空白。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5735
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "帳號的顯示格式應該是這樣的:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5780
msgid "Change Address To: "
msgstr "註冊電郵地址應為:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5790
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "下列的好友仍未批准您加其入好友清單:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5815
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>沒有人未批准您</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5820
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5853
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "修改密碼 (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5864
msgid "Format Screenname"
msgstr "設定帳號的顯示格式"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5870
msgid "Confirm Account"
msgstr "確認帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "顯示您目前註了冊的電郵地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5882
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "更改您的註冊電郵地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "列出有誰仍未批准您"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5899
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "以電郵地址找尋好友"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ 通訊協定插件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6039
msgid "Auth Host:"
msgstr "認證伺服器:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6045
msgid "Auth Port:"
msgstr "連接埠號碼:"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "搜尋 %s 中"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "無法寫入檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "無法讀取檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前尚未登入。"

# FIXME... what is this?! 
#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不可警告 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "訊息被丟棄,因為您已超過了伺服器所限制的發送速度。"

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 不可以聊天。"

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "失敗。"

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "太多匹配的查詢結果。"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "須更多的限定詞。"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "目錄服務目前暫停使用。"

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "電郵查詢被限制了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "關鍵字已被忽略。"

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "沒有關鍵字。"

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "在目錄內沒有這個使用者的資訊。"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "不支援這個國家。"

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "不明的失敗原因:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "服務暫時目前暫停使用。"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您的警告等級實在太高了,目前無法登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連接/拆接動作太過頻繁。請等待十分鐘後才再行重試,否則您只會浪費更多時"
"間。"

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "發生了一個未知的錯誤 %d。資訊:%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "拆接了"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "等待回覆中"

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續傳送您的訊息。"

#: src/protocols/toc/toc.c:873
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1319
msgid "Get Dir Info"
msgstr "取得使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1443
msgid "Set Dir Info"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "無法開啟 %s,或該檔案無法寫入!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1891
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "無法連接,也無法傳輸了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1806
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "無法連接,也無法傳輸了!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1838
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 儲存為…"

#: src/protocols/toc/toc.c:1970
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1977
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 要求您傳送一個檔案給他。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1237
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC 通訊協定插件"

#: src/protocols/toc/toc.c:2069
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC 主機:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC 連接埠:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "您的 Yahoo! 短訊沒有被送出。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
msgid "Not At Home"
msgstr "不在家"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Not At Desk"
msgstr "從書卓走開了"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
msgid "Not In Office"
msgstr "不在辦公室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355
msgid "On Vacation"
msgstr "放了假"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357
msgid "Stepped Out"
msgstr "外出一會"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209
msgid "Activate ID"
msgstr "啟動帳戶"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434
msgid "Pager Host:"
msgstr "傳呼台主機:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440
msgid "Pager Port:"
msgstr "連接埠號碼:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo 通訊協定插件"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>帳號:</b>%s</br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Class:"
msgstr "類別:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889
msgid "Instance:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 通訊協定插件"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "關於 Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 是一個模組化的即時傳訊系統,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、"
"Jabber、Napster、Zephyr 以及 Gadu-Gadu 等多種功能。以 GTK+ 台階開發,"
"以 GPL 的方式發佈。<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 的 #gaim 頻道<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">現任開發者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (維護者) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (首席開發者) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton."
"edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian Hammond 號 'ChipX86' (開"
"發者兼網路管理員)<BR>  Herman Bloggs (win32 移植者) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan "
"Walp 號 'faceprint' (開發者)<BR>  Mark Doliner 號 'KingAnt' (開發者)<BR>  "
"Luke Schierer 號 'LSchiere' (用者支援)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">極賣力的修補檔案編寫者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">已退任的開發者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (前任 libfaim 維護者)<BR>  Eric Warmenhoven (前任首席開發者)"
"&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;"
"<BR>  Jim Duchek (前任維護者)<BR>  Jim Seymour (前任 Jabber 開發者)<BR>  "
"Mark Spencer (原著者) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net"
"\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (程式編寫者及御用司機【懶人】)"
"<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:500 src/prpl.c:806
#: src/server.c:1428
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離開!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "我回來了!"

#: src/away.c:383
msgid "New Away Message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/away.c:403
msgid "Remove Away Message"
msgstr "移除離開訊息"

#: src/away.c:600
msgid "Set All Away"
msgstr "全部設為離開"

#: src/blist.c:365 src/prefs.c:1812
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

#: src/blist.c:677
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""

#: src/blist.c:681
msgid "Group Not Removed"
msgstr ""

#: src/blist.c:848
msgid "Invalid Groupname"
msgstr ""

#: src/blist.c:1570
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""

#: src/blist.c:1572
msgid "Buddy List Error"
msgstr "好友清單錯誤"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1578
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""

#: src/blist.c:1581
msgid "Converting Buddy List"
msgstr ""

#: src/browser.c:426 src/browser.c:453
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""

#: src/browser.c:586
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/browser.c:601
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您現時用以登入的通訊協定當中,並沒任何一個是可供您聊天的。"

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "與好友聊天"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "加入聊天為:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/conversation.c:402
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "無法送出訊息:太大了"

#: src/conversation.c:411
msgid "Unable to send message."
msgstr "無法送出訊息"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室內有 %d 個人"
#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 進入了聊天室。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室內有 %d 個人"
#: src/conversation.c:1975
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入了聊天室。"

#: src/conversation.c:2024
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 改變了暱稱為 %s"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 離開了聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2069
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 離開了聊天室。"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Last created window"
msgstr "最近開啟的同一視窗"

#: src/conversation.c:2255
msgid "New window"
msgstr "開新視窗"

#: src/conversation.c:2257
msgid "By group"
msgstr "每群組各開一視窗"

#: src/conversation.c:2259
msgid "By account"
msgstr "每帳號各開一視窗"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "警告使用者"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s 嗎?</span>\n"
"\n"
"警告 %s 會提高他的警告等級,令他發出訊息的速率受到愈趨嚴厲的限制。\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "以匿名者的身分發出警告嗎?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>"

#: src/dialogs.c:466
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您真的要將 %s 從您的好友清單中移除嗎?"

#: src/dialogs.c:467
msgid "Remove Buddy"
msgstr "移除"

#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "您真的要將聊天室「%s」從您的好友清單中移除嗎?"

#: src/dialogs.c:474
msgid "Remove Chat"
msgstr "移除"

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "您真的要將整個群組「%s」及其內的好友,一併從您的好友清單中移除嗎?"

#: src/dialogs.c:482
msgid "Remove Group"
msgstr "移除"

#: src/dialogs.c:692
msgid "New Message"
msgstr "新的即時訊息"

#: src/dialogs.c:710
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""

# XXX check all contexts (see also "_Account:" below) (q.v.)
#: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779
msgid "_Screenname:"
msgstr "對方帳號(_S):"

# XXX check all contexts (see also "_Screenname:" above) (q.v.)
#: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:518
msgid "_Account:"
msgstr "您的帳號(_A):"

#: src/dialogs.c:796
msgid "Get User Info"
msgstr "取得使用者資訊"

#: src/dialogs.c:815
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:994
msgid "Add Group"
msgstr "加入群組"

#: src/dialogs.c:1011
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4327
msgid "_Group:"
msgstr "群組(_G):"

#: src/dialogs.c:1102
msgid "Add Buddy"
msgstr "新增好友"

#: src/dialogs.c:1121
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1140
msgid "Screen Name"
msgstr "帳號"

#: src/dialogs.c:1153
msgid "Alias"
msgstr "別名"

#: src/dialogs.c:1163
msgid "Group"
msgstr "群組"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1172
msgid "Add To"
msgstr "加入到"

#: src/dialogs.c:1412
msgid "Add Chat"
msgstr "新增聊天室"

#: src/dialogs.c:1435
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1444
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

#: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:785
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Group:"
msgstr "群組:"

#: src/dialogs.c:1807
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"

#: src/dialogs.c:1818
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "更改隱私設定,即時生效。"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Set privacy for:"
msgstr "給哪個帳戶設定隱私:"

#: src/dialogs.c:1844
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允許所有的使用者和我聯絡"

#: src/dialogs.c:1848
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "只允許好友清單內的使用者和我聯絡"

#: src/dialogs.c:1852
msgid "Allow only the users below"
msgstr "只允許下列的使用者和我聯絡"

#: src/dialogs.c:1890
msgid "Deny all users"
msgstr "拒絕所有使用者"

#: src/dialogs.c:1894
msgid "Block the users below"
msgstr "拒絕以下的使用者"

#: src/dialogs.c:2009
msgid "Set Directory Info"
msgstr "設定目錄資訊"

#: src/dialogs.c:2017
msgid "Directory Info"
msgstr "目錄資訊"

#: src/dialogs.c:2027
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2039
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允許透過 Web 來檢視您的個人資訊"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694
msgid "Middle Name"
msgstr ""

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714
msgid "Maiden Name"
msgstr "外家姓"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733
msgid "State"
msgstr "省╱州"

#: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248
#: src/dialogs.c:4998
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: src/dialogs.c:2162
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "兩個新密碼並不相符"

#: src/dialogs.c:2167
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "請填妥整份表格"

#: src/dialogs.c:2210
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "給 %s 更改密碼:"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Original Password"
msgstr "舊密碼"

#: src/dialogs.c:2229
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"

#: src/dialogs.c:2240
msgid "New Password (again)"
msgstr "新密碼(再次確認)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811
#: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4424 src/prpl.c:245
msgid "OK"
msgstr "好!"

#: src/dialogs.c:2288
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "更改 %s 的自訂資料:"

#: src/dialogs.c:2369
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "以下是您所查詢的結果:"

#: src/dialogs.c:2477
msgid "Permit"
msgstr "允許這個"

#: src/dialogs.c:2509
msgid "Add Permit"
msgstr "新增獲允許的使用者"

#: src/dialogs.c:2511
msgid "Add Deny"
msgstr "新增被拒的使用者"

#: src/dialogs.c:2579
msgid "Log Conversation"
msgstr "錄下交談內容"

#: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793
msgid "Search for Buddy"
msgstr "找尋好友"

#: src/dialogs.c:2760
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "以個人資料找尋好友"

#: src/dialogs.c:2787
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "以電郵地址找尋好友"

#: src/dialogs.c:2891
msgid "Insert Link"
msgstr "加入鏈結"

#: src/dialogs.c:2893
msgid "Insert"
msgstr "加入鏈結"

#: src/dialogs.c:2912
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "請輸入鏈結的 URL。您可以選擇同時輸入該鏈結的說明。\n"

#: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094
msgid "Select Text Color"
msgstr "設定文字顏色"

#: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142
msgid "Select Background Color"
msgstr "設定背景顏色"

#: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3314
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "您不能建立一個沒有原因的離開訊息"

#: src/dialogs.c:3315
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "請給這個離開訊息打個原因,不然您可以選擇「使用,但不儲存」。"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3324
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "您不能建立一個空白的離開訊息"

#: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397
msgid "New away message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/dialogs.c:3407
msgid "Away title: "
msgstr "離開原因:"

#: src/dialogs.c:3452
msgid "Save & Use"
msgstr "儲存並使用"

#: src/dialogs.c:3456
msgid "Use"
msgstr "使用,但不儲存"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3604
msgid "Smile!"
msgstr "笑一個!"

#: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728
msgid "Alias Buddy"
msgstr "為好友加上別名"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3679
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "請給這個聊天室輸入別名。\n"

#: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793
msgid "_Alias:"
msgstr "別名(_A):"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3758
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr "請在給下列用戶輸入別名,或者在您的好友清單內修改這個好友的名稱。\n"

#: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:3878
msgid "Save Log File"
msgstr "儲存日誌檔"

#: src/dialogs.c:3908
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "無法刪除檔案 %s。"

#: src/dialogs.c:3927
msgid "Clear Log"
msgstr "清除日誌"

#: src/dialogs.c:3936
msgid "Really clear log?"
msgstr "真的要清除日誌嗎?"

#: src/dialogs.c:3981
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "無法開啟日誌檔 %s。"

#: src/dialogs.c:4120
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "與 %s 的交談"

#: src/dialogs.c:4122
msgid "System Log"
msgstr "觀看系統日誌"

#: src/dialogs.c:4143
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "無法開啟日誌檔 %s。"

#: src/dialogs.c:4164
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/dialogs.c:4221
msgid "Log"
msgstr "日誌"

#: src/dialogs.c:4243
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: src/dialogs.c:4301
msgid "Rename Group"
msgstr "修改群組名稱"

#: src/dialogs.c:4318
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "請給您選擇了的群組輸入新名。\n"

#: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4403
msgid "Rename Buddy"
msgstr "修改好友名稱"

#: src/dialogs.c:4410
msgid "New name:"
msgstr "新名字:"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是一個有效的檔案名。\n"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "找不到 %s。\n"

#: src/ft.c:738
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:740
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:1549
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "無法開啟設定檔 %s。"

#: src/gaimrc.c:1606
msgid "Unable to Save Preferences"
msgstr "無法儲存偏好設定"

#: src/gaimrc.c:1606
msgid ""
"Gaim was unable to save your preferences.  Please verify that you have "
"enough free space."
msgstr "Gaim 無法儲存您的偏好設定。請查一查您的磁盤是否已無空間。"

#: src/gtkblist.c:392
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "新增好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:393
msgid "Add a C_hat"
msgstr "新增聊天室(_H)"

#: src/gtkblist.c:394
msgid "_Delete Group"
msgstr "移除群組(_D)"

#: src/gtkblist.c:395
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"

#: src/gtkblist.c:397
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: src/gtkblist.c:398 src/gtkblist.c:429
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"

#: src/gtkblist.c:399 src/gtkblist.c:430
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: src/gtkblist.c:408
msgid "_Get Info"
msgstr "取得資訊(_G)"

#: src/gtkblist.c:410
msgid "_IM"
msgstr "即時訊息(_I)"

#: src/gtkblist.c:411
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:412
msgid "View _Log"
msgstr "觀看日誌(_L)"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:743
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:744
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/好友(B)/送出即時訊息(_I)..."

#: src/gtkblist.c:745
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友(B)/加入聊天室(_C)..."

#: src/gtkblist.c:746
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/好友(B)/取得使用者資訊(_U)..."

#: src/gtkblist.c:748
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/好友(B)/顯示離線的好友(_O)"

#: src/gtkblist.c:749
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友(B)/顯示沒有好友的群組(_E)"

#: src/gtkblist.c:750
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/好友(B)/加一個好友入好友清單(_A)..."

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/好友(B)/加一個聊天室入好友清單(_H)..."

#: src/gtkblist.c:752
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/好友(B)/加一個群組入好友清單(_G)..."

#: src/gtkblist.c:754
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/好友(B)/登出(_S)"

#: src/gtkblist.c:755
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友(B)/退出 Gaim (_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:758
msgid "/_Tools"
msgstr "/工具(_T)"

#: src/gtkblist.c:759
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/工具(T)/離開(_A)"

#: src/gtkblist.c:760
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/工具(T)/好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:761
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/工具(T)/通訊協定相關功能(_R)"

#: src/gtkblist.c:763
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/工具(T)/帳戶(_C)"

#: src/gtkblist.c:764
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/工具(T)/文件傳輸(_F)"

#: src/gtkblist.c:765
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/工具(T)/偏好設定"

#: src/gtkblist.c:766
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/工具(T)/隱私設定(_I)"

#: src/gtkblist.c:768
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/工具(T)/觀看系統日誌(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:771
msgid "/_Help"
msgstr "/說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:772
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/說明(H)/線上求助(_H)"

#: src/gtkblist.c:773
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/說明(H)/除錯視窗(_D)"

#: src/gtkblist.c:774
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/說明(H)/關於 G_aim"

#: src/gtkblist.c:808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:867
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:881
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>"

#: src/gtkblist.c:882
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:883
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>暱稱:</b>"

#: src/gtkblist.c:884
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>閒置了</b>"

#: src/gtkblist.c:885
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>被警告:</b>"

#: src/gtkblist.c:887
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1179
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "閒置了%d小時%d分鐘"

#: src/gtkblist.c:1181
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "閒置了%d分鐘"

#: src/gtkblist.c:1185
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1352 src/prefs.c:1809
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"

#: src/gtkblist.c:1376
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/工具/離開"

#: src/gtkblist.c:1379
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉"

#: src/gtkblist.c:1382
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/工具/協定相關功能"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1465
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線的好友"

#: src/gtkblist.c:1467
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示沒有好友的群組"

#: src/gtkblist.c:1485 src/gtkconv.c:765
msgid "IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/gtkblist.c:1491
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "傳送訊息給選定了的好友"

#: src/gtkblist.c:1500
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "顯示被選定了的好友的資訊"

#: src/gtkblist.c:1508
msgid "Join a chat room"
msgstr "進入聊天室"

#: src/gtkblist.c:1516
msgid "Set an away message"
msgstr "設定您的離開訊息"

#: src/gtkconv.c:218
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 加入影像"

#: src/gtkconv.c:773
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:541
msgid "Ignore"
msgstr "忽略使用者"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668
msgid "Info"
msgstr "訊息內容"

#: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 src/gtkconv.c:3782
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: src/gtkconv.c:878
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 邀請好友進入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:906
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:927
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B)"

#: src/gtkconv.c:947
msgid "_Message:"
msgstr "訊息(_M)"

#: src/gtkconv.c:1976
msgid "User is typing..."
msgstr "對方正在打字..."

#: src/gtkconv.c:1984
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "對方剛才在打字,不過現停了下來"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2091
msgid "_Send As"
msgstr "以何身份送出(_S)"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2541
msgid "/_Conversation"
msgstr "/交談(_C)"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/交談(C)/把交談內容存檔(_S)..."

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/交談(C)/觀看日誌(_L)"

#: src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/交談(C)/加入 _URL..."

#: src/gtkconv.c:2548
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/交談(C)/加入圖像(_I)..."

#: src/gtkconv.c:2551
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/交談(C)/關閉此視窗(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/_Options"
msgstr "/選項(_O)"

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/選項(O)/記錄日誌(_L)"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/選項(O)/使用音效(_S)"

#: src/gtkconv.c:2593
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/交談/觀看日誌"

#: src/gtkconv.c:2595
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/交談/加入 URL..."

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/交談/加入影像..."

#: src/gtkconv.c:2599
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/選項/記錄日誌"

#: src/gtkconv.c:2601
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/選項/使用音效"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727
#: src/gtkconv.c:5022
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3794
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "加這個使用者到好友清單內"

#: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3785
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "由好友清單移除這個使用者"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2661
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:2665
msgid "Warn the user"
msgstr "警告這個使用者"

#: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103
msgid "Get the user's information"
msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Block"
msgstr "堵住他的嘴!"

#: src/gtkconv.c:2679
msgid "Block the user"
msgstr "拒絕這個使用者"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5025
msgid "Invite"
msgstr "邀請"

#: src/gtkconv.c:2740
msgid "Invite a user"
msgstr "邀請一個使用者"

#: src/gtkconv.c:2779
msgid "Bold"
msgstr "粗體"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "Italic"
msgstr "斜體"

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "Larger font size"
msgstr "字型變大一點"

#: src/gtkconv.c:2829
msgid "Normal font size"
msgstr "正常字型大小"

#: src/gtkconv.c:2841
msgid "Smaller font size"
msgstr "字型變小一點"

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "Font Face"
msgstr "文字的字型"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Foreground font color"
msgstr "字型顏色"

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "Insert image"
msgstr "加入即時訊息影像"

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "Insert link"
msgstr "加入鏈結"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "Insert smiley"
msgstr "加入一個笑臉"

#: src/gtkconv.c:2976
msgid "Topic:"
msgstr "主題:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3023
msgid "0 people in room"
msgstr "沒有人在這個聊天室"

#: src/gtkconv.c:3080
msgid "IM the user"
msgstr "向這個使用者發出即時訊息"

#: src/gtkconv.c:3092
msgid "Ignore the user"
msgstr "忽略這個使用者"

#: src/gtkconv.c:3623
msgid "Close conversation"
msgstr "結束交談"

#: src/gtkconv.c:4228 src/gtkconv.c:4350
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "聊天室內有 %d 個人"
msgstr[1] "聊天室內有 %d 個人"

#: src/gtkconv.c:4710
msgid "Disable Animation"
msgstr "停用動畫"

#: src/gtkconv.c:4719
msgid "Enable Animation"
msgstr "使用動畫"

#: src/gtkconv.c:4726
msgid "Hide Icon"
msgstr "隱藏圖示"

#: src/gtkconv.c:4732
msgid "Save Icon As..."
msgstr "儲存圖示為..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "未知"

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>接收自:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>傳送至:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "檔案名"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "檔案路徑:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "狀態:%s"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "速率:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "已用時間:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "所餘時間:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "不關閉此視窗(_K)"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "檔案傳輸完成後,自動清除有關該傳輸的紀錄(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "顯示下載詳情"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "不顯示下載詳情"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "繼續(_R)"

#: src/gtkft.c:1009
msgid "That file does not exist."
msgstr "沒有這個檔案。"

#: src/gtkft.c:1016
msgid "Can not send a file of 0 bytes."
msgstr "不能輸送空檔案!"

#: src/gtkft.c:1028
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "該檔案已存在了,您要把它覆蓋掉嗎?"

#: src/gtkft.c:1054
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - 開啟舊檔..."

#: src/gtkft.c:1103
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製這個鏈結的網址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "用瀏覽器開啟這個鏈結(_O)"

#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1672
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "儲存影像時發生了錯誤:%s"

#: src/gtkimhtml.c:1681
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - 儲存圖像"

#: src/gtkimhtml.c:1703
msgid "_Save Image..."
msgstr "儲存圖示為(_S)..."

#: src/gtkpounce.c:121
msgid "Select a file"
msgstr "請選擇一個檔案"

#: src/gtkpounce.c:170
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "請輸入一個好友來進行狀態捕捉。"

#: src/gtkpounce.c:342
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s 開始打字給您了"

#: src/gtkpounce.c:343
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s 登入了"

#: src/gtkpounce.c:344
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s 剛才閒置了,現在回來了"

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s 剛才離開了,現在回來了"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s 停了打字給您"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s 閒置了"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 離開了"

#: src/gtkpounce.c:350
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "捕捉到了不明的好友狀態。請向開發者報告!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:493 src/gtkpounce.c:883
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:493
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "修改好友狀態捕捉"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Pounce Who"
msgstr "要捕捉誰的狀態"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "好友帳號(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:552
msgid "Pounce When"
msgstr "捕捉什麼樣的狀態"

#: src/gtkpounce.c:560
msgid "Sign on"
msgstr "登入"

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Sign off"
msgstr "登出"

#: src/gtkpounce.c:566
msgid "Return from away"
msgstr "離開後回來"

#: src/gtkpounce.c:570
msgid "Return from idle"
msgstr "閒置後回來"

#: src/gtkpounce.c:572
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "對方開始打字"

#: src/gtkpounce.c:574
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "對方停止打字"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:603
msgid "Pounce Action"
msgstr "對應的動作"

#: src/gtkpounce.c:610
msgid "Open an IM window"
msgstr "開啟即時訊息視窗"

#: src/gtkpounce.c:611
msgid "Popup notification"
msgstr "即現通知"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Send a message"
msgstr "送出訊息"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Execute a command"
msgstr "執行指令"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Play a sound"
msgstr "播放音效"

#: src/gtkpounce.c:618 src/gtkpounce.c:620 src/multi.c:678
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"

#: src/gtkpounce.c:621 src/prefs.c:1636
msgid "Test"
msgstr "測試"

#: src/gtkpounce.c:704
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "儲存設定(_S)(這樣才能在每次事件發生時發生作用)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:890
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "移除好友狀態捕捉"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - 儲存圖示"

#: src/html.c:326
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 連接開啟錯誤。\n"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 儲存聊天內容"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr ""

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr ""

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/main.c:181
msgid "Please enter your login."
msgstr "請輸入您的帳號。"

#: src/main.c:270
msgid "<New User>"
msgstr "【新用戶】"

# XXX This is a window title. Do we really want to translate this?
#: src/main.c:312
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: src/main.c:328
msgid "Screen Name:"
msgstr "帳號:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:362
msgid "Accounts"
msgstr "帳號一覽"

#: src/main.c:372 src/prefs.c:1876 src/win32/systray.c:355
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: src/main.c:378 src/win32/systray.c:191
msgid "Sign On"
msgstr "登入"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "帳號"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"

#: src/multi.c:621
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "讀取好友圖示"

#: src/multi.c:665
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "好友圖示檔案:"

#: src/multi.c:684 src/prefs.c:1640
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/multi.c:711
msgid "Login Options"
msgstr "登入選項"

#: src/multi.c:723
msgid "Protocol:"
msgstr "通訊協定:"

#: src/multi.c:738
msgid "Screenname:"
msgstr "帳號:"

#: src/multi.c:793
msgid "Remember Password"
msgstr "記住密碼"

#: src/multi.c:794
msgid "Auto-Login"
msgstr "自動登入"

#: src/multi.c:851
msgid "User Options"
msgstr "帳戶選項"

#: src/multi.c:861
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "新郵件通知"

#: src/multi.c:922
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s選項"

#: src/multi.c:966
msgid "Register with server"
msgstr "向伺服器註冊"

#: src/multi.c:999
msgid "Proxy Options"
msgstr "代理伺服器選項"

#: src/multi.c:1013
msgid "Proxy _Type"
msgstr "代理伺服器類別(_T)"

#: src/multi.c:1022
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用整體的代理伺服器設定"

#: src/multi.c:1031
msgid "No Proxy"
msgstr "毋須代理伺服器"

#: src/multi.c:1083
msgid "_Host:"
msgstr "主機位址(_H)"

#: src/multi.c:1119
msgid "_User:"
msgstr "帳號(_U):"

#: src/multi.c:1135
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S):"

#: src/multi.c:1209
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帳戶"

#: src/multi.c:1228
msgid "Show more options"
msgstr "顯示多些代理伺服器選項"

#: src/multi.c:1228
msgid "Show fewer options"
msgstr "顯示少些代理伺服器選項"

# XXX verify context
#: src/multi.c:1339
msgid "_Login"
msgstr "帳號(_L)"

#: src/multi.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr "請輸入您 %s 的密碼。\n"

#: src/multi.c:1368
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"

#: src/multi.c:1419
msgid "TOC not found."
msgstr "找不到 TOC。"

#: src/multi.c:1420
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"您試圖以 TOC 通訊協定登入一個即時訊息帳戶。因為這個通訊協定實在比 OSCAR 遜"
"色,目前祗預設了以套件形式提供這個通訊協定。要登入這個帳戶,請改用 OSCAR,或"
"者載入 TOC 套件。"

#: src/multi.c:1426
msgid "Protocol not found."
msgstr "無此通訊協定。"

#: src/multi.c:1427
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"您無法使用這個帳號來登入;您可能沒有設定這個帳號所使用的通訊協定,或者這個通"
"訊協定並不提供登入的功能。"

#: src/multi.c:1506
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您確定要刪除 %s 嗎?"

#: src/multi.c:1507
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: src/multi.c:1536
msgid "Account Editor"
msgstr "帳號管理"

#: src/multi.c:1575
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: src/multi.c:1625
msgid "Done."
msgstr "登入完了。"

#: src/multi.c:1861
msgid "Signon: "
msgstr "登入:"

#: src/multi.c:1920
msgid "Signon"
msgstr "登    入"

#: src/multi.c:1932
msgid "Cancel All"
msgstr "全部取消"

#: src/multi.c:1987
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""

#: src/multi.c:2009
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s 無法登入"

#: src/multi.c:2010
msgid "Signon Error"
msgstr "登入錯誤"

#: src/multi.c:2021
msgid "Notice"
msgstr "通知"

#: src/multi.c:2033
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/multi.c:2034
msgid "Connection Error"
msgstr "連接錯誤"

#: src/prefs.c:205
msgid "Interface Options"
msgstr "介面選項"

#: src/prefs.c:207
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "沒有設定別名時,顯示對方的暱稱(_I)"

#: src/prefs.c:388
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""

#: src/prefs.c:421
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: src/prefs.c:455
msgid "Style"
msgstr "樣式"

#: src/prefs.c:456
msgid "_Bold"
msgstr "粗體(_B)"

#: src/prefs.c:457
msgid "_Italics"
msgstr "斜體(_I)"

#: src/prefs.c:458
msgid "_Underline"
msgstr "加有底線(_U)"

#: src/prefs.c:459
msgid "_Strikethrough"
msgstr "加有刪除線(_S)"

#: src/prefs.c:461
msgid "Face"
msgstr "字型"

#: src/prefs.c:464
msgid "Use custo_m face"
msgstr "自訂字體(_M)"

#: src/prefs.c:478
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "自訂字型大小(_Z)"

#: src/prefs.c:486
msgid "Color"
msgstr "顏色"

#: src/prefs.c:491
msgid "_Text color"
msgstr "文字顏色(_T)"

#: src/prefs.c:508
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景顏色(_K)"

#: src/prefs.c:534 src/prefs.c:695 src/prefs.c:736
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: src/prefs.c:535
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "使用圖顯示笑臉(_S)"

#: src/prefs.c:536
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "顯示訊息的時間戳(_T)"

#: src/prefs.c:537
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "以超鏈結顯示 _URL"

#: src/prefs.c:539
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "標示出拼錯的字(_H)"

#: src/prefs.c:542
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "忽略顏色(_O)"

#: src/prefs.c:543
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "忽略字型(_F)"

#: src/prefs.c:544
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "忽略字型大小(_Z)"

#: src/prefs.c:556
msgid "Send Message"
msgstr "訊息的送出"

#: src/prefs.c:557
msgid "_Enter sends message"
msgstr "按下 _Enter 鍵隨即送出訊息"

#: src/prefs.c:558
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "按下 Ctrl-Enter 鍵隨即送出訊息(_O)"

#: src/prefs.c:560
msgid "Window Closing"
msgstr "視窗的關閉"

#: src/prefs.c:561
msgid "E_scape closes window"
msgstr "按下 E_scape 鍵隨即關閉視窗"

#: src/prefs.c:562
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "按下 Ctrl-_W 鍵隨即關閉視窗"

#: src/prefs.c:565
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U/S} 加入 _HTML 標籤"

#: src/prefs.c:566
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "按下 CTRL-數字鍵 來加入一個笑臉(_S)"

#: src/prefs.c:584
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "好友清單的排序"

#: src/prefs.c:593
msgid "Sorting:"
msgstr "排序:"

#: src/prefs.c:598
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "好友清單選項"

#: src/prefs.c:599 src/prefs.c:678 src/prefs.c:721
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "按紐樣式(_B):"

#: src/prefs.c:600 src/prefs.c:679 src/prefs.c:722
msgid "Pictures"
msgstr "圖形"

#: src/prefs.c:601 src/prefs.c:680 src/prefs.c:723
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/prefs.c:602 src/prefs.c:681 src/prefs.c:724
msgid "Pictures and text"
msgstr "圖文並茂"

#: src/prefs.c:603 src/prefs.c:1109
msgid "None"
msgstr "無"

#: src/prefs.c:606
msgid "_Raise window on events"
msgstr "當有事件發生時,隨即將視窗提到最頂端(_R)"

#: src/prefs.c:608
msgid "Group Display"
msgstr "群組顯示"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:610
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "顯示群組裡的好友數目(_N)"

#: src/prefs.c:612
msgid "Buddy Display"
msgstr "好友顯示"

#: src/prefs.c:613
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "顯示好友類別圖示(_I)"

#: src/prefs.c:614
msgid "Show _warning levels"
msgstr "顯示警告等級(_W)"

#: src/prefs.c:619
msgid "Show idle _times"
msgstr "顯示閒置時間(_T)"

#: src/prefs.c:624
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "以灰色顯示閒置的好友(_D)"

#: src/prefs.c:642 src/prefs.c:1810
msgid "Conversations"
msgstr "交談"

#: src/prefs.c:650
msgid "_Placement:"
msgstr "位置(_P):"

#: src/prefs.c:658
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "將所有的即時訊息並聊天,統統顯示在同一個分頁視窗(_S)"

#: src/prefs.c:677 src/prefs.c:720
msgid "Window"
msgstr "即時訊息視窗"

#: src/prefs.c:684 src/prefs.c:727
msgid "New window _width:"
msgstr "新視窗寬度(_W):"

#: src/prefs.c:685 src/prefs.c:728
msgid "New window _height:"
msgstr "新視窗高度(_H):"

#: src/prefs.c:686 src/prefs.c:729
msgid "_Entry field height:"
msgstr "輸入欄位的高度(_E):"

#: src/prefs.c:687 src/prefs.c:730
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "當有事件發生時,隨即將視窗提到最頂端(_R)"

#: src/prefs.c:688
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送出訊息後隨即隱藏視窗(_S)"

#: src/prefs.c:691
msgid "Buddy Icons"
msgstr "好友圖示"

#: src/prefs.c:692
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "隱藏好友圖示(_I)"

#: src/prefs.c:693
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "好友圖示不使用動畫(_N)"

#: src/prefs.c:696
msgid "Show _logins in window"
msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)"

#: src/prefs.c:697
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "在分頁標籤或視窗標題顯示別名(_L)"

#: src/prefs.c:699
msgid "Typing Notification"
msgstr "打字通知"

#: src/prefs.c:700
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "通知您的好友您正在打訊息給他(_T)"

#: src/prefs.c:732
msgid "Tab Completion"
msgstr ""

#: src/prefs.c:733
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "使用 _Tab Completion 完成輸入好友的別名"

#: src/prefs.c:734
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "舊式 Tab C_ompletion"

#: src/prefs.c:737
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "在視窗中顯示其他人進入或離開的事件(_S)"

#: src/prefs.c:738
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "以彩色顯示好友暱稱(_L)"

#: src/prefs.c:755
msgid "IM Tabs"
msgstr "即時訊息分頁"

#: src/prefs.c:756 src/prefs.c:766
msgid "Tab _placement:"
msgstr "分頁標籤位置(_P):"

#: src/prefs.c:757 src/prefs.c:767
msgid "Top"
msgstr "視窗上方"

#: src/prefs.c:758 src/prefs.c:768
msgid "Bottom"
msgstr "視窗下方"

#: src/prefs.c:759 src/prefs.c:769
msgid "Left"
msgstr "視窗左側"

#: src/prefs.c:760 src/prefs.c:770
msgid "Right"
msgstr "視窗右側"

#: src/prefs.c:762
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "將所有的聊天內容顯示在同一個分頁視窗中(_I)"

#: src/prefs.c:765
msgid "Chat Tabs"
msgstr "交談分頁"

#: src/prefs.c:772
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "將所有的聊天顯示在同一個分頁視窗(_H)"

#: src/prefs.c:775
msgid "Tab Options"
msgstr "分頁選項"

#: src/prefs.c:776
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "每個分頁的標籤旁都分別顯示關閉格(_C)"

#: src/prefs.c:796
msgid "Proxy Type"
msgstr "代理伺服器類別"

#: src/prefs.c:797
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器類別(_T):"

#: src/prefs.c:798
msgid "No proxy"
msgstr "毋須代理伺服器"

#: src/prefs.c:803
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"

#: src/prefs.c:816
msgid "_Host"
msgstr "主機位址(_H)"

#: src/prefs.c:830
msgid "Port"
msgstr "連接埠號碼"

#: src/prefs.c:846
msgid "_User"
msgstr "帳號(_U)"

#: src/prefs.c:860
msgid "Pa_ssword"
msgstr "密碼(_S)"

#: src/prefs.c:881
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "您自訂的瀏覽器「%s」並不有效,故此,您將不可能使用超鏈結功能。"

#: src/prefs.c:902
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:903
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:904
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:905
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:906
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:914
msgid "Manual"
msgstr "自訂"

#: src/prefs.c:938
msgid "Browser Selection"
msgstr "瀏覽器"

#: src/prefs.c:942
msgid "_Browser"
msgstr "瀏覽器(_B)"

#: src/prefs.c:950
msgid "_Manual: "
msgstr "自訂(_M)"

#: src/prefs.c:965
msgid "Browser Options"
msgstr "瀏覽器選項"

#: src/prefs.c:966
msgid "Open new _window by default"
msgstr "叫出瀏覽器時,每次都開一個新的視窗(_W)"

#: src/prefs.c:980
msgid "Message Logs"
msgstr "日誌"

#: src/prefs.c:981
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "記錄所有的即時訊息(_L)"

#: src/prefs.c:982
msgid "Log all c_hats"
msgstr "記錄所有的交談內容(_H)"

#: src/prefs.c:983
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "以純文字檔記錄日誌(將日誌中的 _HTML 標籤去除)"

#: src/prefs.c:985
msgid "System Logs"
msgstr "系統日誌"

#: src/prefs.c:986
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)"

#: src/prefs.c:988
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "記錄好友的閒置/回來(_I)"

#: src/prefs.c:990
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "記錄好友離開/回來(_B)"

#: src/prefs.c:991
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)"

#: src/prefs.c:993
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "使用個別的檔案來記錄個別好友的登入(_N)"

#: src/prefs.c:1026
msgid "Sound Options"
msgstr "音效選項"

#: src/prefs.c:1027
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "登入期間時不要發出音效(_N)"

#: src/prefs.c:1028
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離開狀態中也依舊發出音效(_S)"

#: src/prefs.c:1031
msgid "Sound Method"
msgstr "發聲方法"

#: src/prefs.c:1032
msgid "_Method"
msgstr "發聲方法(_M)"

#: src/prefs.c:1035
msgid "Console beep"
msgstr "一般嗶聲"

#: src/prefs.c:1037
msgid "Automatic"
msgstr "自動選擇"

#: src/prefs.c:1044
msgid "Command"
msgstr "自訂指令"

#: src/prefs.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音效指令(_O) \n"
"(指令中的檔案名寫「%s」)"

#: src/prefs.c:1092
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)"

#: src/prefs.c:1093
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)"

#: src/prefs.c:1095
msgid "Auto-response"
msgstr "自動回應"

#: src/prefs.c:1098
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "每隔多少秒送一次自動回應(_R):"

#: src/prefs.c:1100
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "不要送出自動回應(_D)"

#: src/prefs.c:1101
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "只在閒置的時候才送出自動回應(_O)"

#: src/prefs.c:1102
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "千萬不要送出自動回應予進行中的交談(_N)"

#: src/prefs.c:1108
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "怎樣計算閒置時間(_T)"

#: src/prefs.c:1110
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim 的閒置時間"

#: src/prefs.c:1113
msgid "X usage"
msgstr "X 的閒置時間"

# context: "Windows" here means "Microsoft Windows"
#: src/prefs.c:1115
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows 的閒置時間"

#: src/prefs.c:1122
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離開"

#: src/prefs.c:1123
msgid "Set away _when idle"
msgstr "閒置時自動設為離開狀態(_W)"

#: src/prefs.c:1124
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "閒置多少分鐘才算離開(_M):"

#: src/prefs.c:1130
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離開訊息(_M)"

#: src/prefs.c:1187
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">著者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">網頁:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">路徑:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1192
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">著者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">網頁:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">路徑:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1367
msgid "Load"
msgstr "使用"

#: src/prefs.c:1374
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: src/prefs.c:1421
msgid "Details"
msgstr "其他資料"

#: src/prefs.c:1520
msgid "Sound Selection"
msgstr "音效選擇"

#: src/prefs.c:1613
msgid "Play"
msgstr "播音"

#: src/prefs.c:1620
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/prefs.c:1644
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."

#: src/prefs.c:1768
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: src/prefs.c:1804
msgid "Interface"
msgstr "介面"

#: src/prefs.c:1805
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley 主題"

#: src/prefs.c:1806
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: src/prefs.c:1807
msgid "Message Text"
msgstr "訊息顯示"

#: src/prefs.c:1808
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"

#: src/prefs.c:1811
msgid "IMs"
msgstr "即時訊息"

#: src/prefs.c:1813
msgid "Tabs"
msgstr "分頁顯示"

#: src/prefs.c:1814
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1817
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"

#: src/prefs.c:1819
msgid "Logging"
msgstr "日誌"

#: src/prefs.c:1820
msgid "Sounds"
msgstr "音效"

#: src/prefs.c:1821
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"

#: src/prefs.c:1822
msgid "Away / Idle"
msgstr "離開╱閒置"

#: src/prefs.c:1823
msgid "Away Messages"
msgstr "離開訊息"

#: src/prefs.c:1826
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/prpl.c:219
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - 提示"

# XXX weird translation?
#: src/prpl.c:302
msgid "No actions available"
msgstr "沒有可用動作"

#: src/prpl.c:452
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s 從 %s 收到了郵件:%s"

#: src/prpl.c:452
msgid "No Subject"
msgstr "無標題"

#: src/prpl.c:454
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s 收到了新郵件。"

#: src/prpl.c:457
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 收到了一封郵件。"
msgstr[1] "%s 收到了 %d 封郵件。"

#: src/prpl.c:473
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - 新郵件"

#: src/prpl.c:492
msgid "Open Mail"
msgstr "開啟郵件"

#: src/prpl.c:694
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 把 %s 加了入他的好友清單上了%s%s%s"

#: src/prpl.c:702
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您想將他(她)加入到您的好友清單中嗎?"

#: src/prpl.c:704
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - 資訊"

#: src/prpl.c:706
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - 確認"

#: src/prpl.c:747
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "您的系統中並未存在任何可供您註冊一個新帳號的通訊協定。"

#: src/prpl.c:784
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - 註冊"

#: src/prpl.c:797
msgid "Registration Information"
msgstr "註冊資訊"

#: src/prpl.c:811
msgid "Register"
msgstr "註冊"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "請輸入您的密碼"

#: src/server.c:880
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d 個訊息)"

#: src/server.c:892
msgid "(1 message)"
msgstr "(一個訊息)"

#: src/server.c:1072 src/server.c:1079
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s 登入了。"

#: src/server.c:1095 src/server.c:1102
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s 登出了。"

#: src/server.c:1136
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s 剛被 %s 警告過了。\n"
"您目前的警告等級是 %d%%"

#: src/server.c:1139
msgid "an anonymous person"
msgstr "警告一個匿名者嗎?"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr ""

#: src/server.c:1237
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "邀請與好友聊天"

# XXX meaningless if a "proper" translation is used :-(
# XXX This is a window title. Do we really want to translate this?
#: src/server.c:1406
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - 彈出資訊"

#: src/server.c:1433
msgid "More Info"
msgstr "更多資訊"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "收到訊息"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "收到訊息,開始交談"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "送出訊息"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人進入聊天室"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人離開聊天室"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "您在聊天室說話"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "其他人在聊天室說話"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "有人在聊天室中提到您的名字"

#: src/sound.c:183
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "所選檔案 (%s) 並不存在,故此無法播出音效。"

#: src/sound.c:195
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "選了以自訂指令發聲,但沒有設定任何指令,故此無法播出音效。"

#: src/sound.c:202
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "但無法執行自訂指令,故此無法播出音效。"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
msgstr[1] "小時"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
msgstr[1] "分鐘"

#. full help text
#: src/util.c:717
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""

#. short message
#: src/util.c:732
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. 欲知詳情,請用「%s -h」指令。\n"

#: src/util.c:1020
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "未有連接到 AIM 伺服器"

#: src/util.c:1029 src/util.c:1068
msgid "No screenname given."
msgstr "沒有給予暱稱"

#: src/util.c:1105
msgid "No roomname given."
msgstr "沒有給予聊天室名稱。"

#: src/util.c:1124
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "無效的 AIM 網址"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:36
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim 即時傳訊系統"

#: src/win32/systray.c:37
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim 即時傳訊系統──登出"

#: src/win32/systray.c:38
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim 即時傳訊系統──離開"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "New"
msgstr "新"

#: src/win32/systray.c:167
msgid "Set Away Message"
msgstr "設定您的離開訊息"

#: src/win32/systray.c:176
msgid "I'm Back"
msgstr "我回來了!"

#: src/win32/systray.c:365
msgid "Exit"
msgstr "退出"

#: src/plugin.c:227
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "插件 %s 未有提供有效的插件資訊"

#: src/plugin.c:231
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim 無法載入您的這個插件"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:172
msgid "Custom"
msgstr "自訂"

#: src/gtkdebug.c:71
msgid "Debug Window"
msgstr "除錯視窗"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim 聊天"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "聊天室"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "更新"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "現有的聊天室清單"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "訂閱的聊天室清單"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "確定"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu 使用者"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "連接錯誤 (rend)\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "嚴重連接錯誤\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "已送出了密碼,等待回應中\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "內部連接錯誤\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "登出了。\n"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "即時訊息圖片"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "股票"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "取得相容性資訊"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - 登入"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "取消別名"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[ 編輯 ]"

#~ msgid ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Screen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "暱稱: %s\n"
#~ "帳號: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "閒置時間:"

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "開始或加入好友的聊天"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "開啟離開訊息"

#~ msgid "Gaim - Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - 好友清單"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "關於 Gaim"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "新增一個好友"

#~ msgid "Add a new Group"
#~ msgstr "新增一個群組"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "移除被選取的好友或群組"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "修改好友清單"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - 群組聊天"

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - 交談"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "送出訊息為:"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - 加入群組"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 新增好友"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - 新增好友狀態捕捉"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "好友登入"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "當好友正在發訊息給你時"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - 設定目錄資訊"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - 修改密碼"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - 設定使用者資訊"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - 加入許可"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - 記錄交談"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - 增加 URL"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "匯入到:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - 匯入好友清單"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - 新的離開訊息"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 為好友加上別名"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "確定"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - 修改群組名稱"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 修改好友名稱"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - 選擇 Perl 命令稿"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "收到:'%s'\n"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "輸入密碼"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - 音效設定"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "即時訊息視窗"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s 要求和您用 DCC 來聊天。您想接受他的邀請嗎?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息,因為這些訊息可能不懷好意。"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "您選擇和 %s 開啟一個即時訊息。這樣子的做法會讓對方知道您的 IP 位址,同時存"
#~ "在著系統安全上的顧慮。您確定要繼續嗎?"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "網址"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "密  碼:"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "關    於"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl 插件"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "讀取命令稿"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "清除所有讀入的命令稿"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "列出命令稿"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "悄悄話"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "目前在 %d,"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "粗體文字"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "斜體文字"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "底線文字"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "刪除的文字"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "刪除"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "縮小字體"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "增大字體"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "大"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字型"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "文字顏色"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景顏色"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "鏈結"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "影像"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "你真的想警告 %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - 移除 %s?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - 即時訊息使用者"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "將即時訊息送給:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - 取得使用者資訊"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "連絡"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "拒絕清單"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "選取自動登入"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "取消選取"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - 插件列表"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - 插件"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "已載入的插件"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "由檔案讀取一個插件"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "設定被選取的插件"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新讀取"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "重新讀取被選取的插件"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "移除"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "移除被選取的插件"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "關閉這個視窗"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim 除錯視窗"

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "接受?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu 錯誤"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "無法送出 HTTP 要求"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "自伺服器上匯入好友清單失敗(%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "匯出好友清單到伺服器上失敗(%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "刪除伺服器上的好友清單失敗(%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "連接到搜尋服務失敗(%s)"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "密碼修改錯誤!"

#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "修改密碼"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "無效的 Jabber 名稱"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSN 錯誤"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "聊天錯誤!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - 聊天"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC 錯誤"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "原因不明"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - 警告"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "聊天發生錯誤"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "無法寫入檔頭!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "正在嘗試登入…"

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "斷線。點選以帶出登入視窗。"

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "離開:%d 等待。"

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "離開。"

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "無法建立 Gaim 小程式!"

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "訊息錯誤"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "無法送出訊息:未知原因"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "好友狀態捕捉錯誤"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - 修改密碼錯誤"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "無法刪除檔案 %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "偏好設定錯誤"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "登入錯誤"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl 命令稿"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "在登入時自動顯示好友清單"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "通訊協定錯誤"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "中止連接"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "所有的選項將在設定後馬上生效。"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "雜項"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL Handler"

#~ msgid "Manual (%s for URL)"
#~ msgstr "使用者自定(%s for URL)"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "並不是所有的通訊協定都可以使用這些代理伺服器的選項。\n"
#~ "請參考 README 來獲得更進一步的資訊。"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "鍵盤選單"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "按 F2 顯示時間戳記"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "顯示及一般選項"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "即時訊息選項"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "視窗大小"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "分頁位置"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "將所有的交談顯示在同一個有標籤的視窗中"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "斜体文字"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "文字的字體大小"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "播放音效,當:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "送出自動回應的間隔時間(秒):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "自動離開,經過"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "設定為離開狀態"