view po/de.po @ 2856:b1e300a85678

[gaim-migrate @ 2869] rewrote the html parser in gtkimhtml. yes, that's really all i did. the reason for the massive change is because i added a length argument, which then needed to be propogated down to everything that would ever receive anything that would get drawn to the window. the new parser isn't any faster. that wasn't my goal. it's much more understandable now (hopefully, anyway). committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Sat, 08 Dec 2001 09:48:52 +0000
parents 0e0a54e5819a
children 6226ccbdff2b
line wrap: on
line source

# German translation for "Gaim"
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-17 23:52-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-02 22:47GMT\n"
"Last-Translator: Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: plugins/icq/gaim_icq.c:442 src/oscar.c:2895 src/toc.c:1031
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: plugins/yay/yay.c:183
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Die Nachricht wurde nicht verschickt"

#: plugins/yay/yay.c:183 src/dialogs.c:3066 src/dialogs.c:3073
#: src/oscar.c:1869 src/oscar.c:1874 src/oscar.c:1910 src/oscar.c:1929
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fehler"

#: plugins/yay/yay.c:201
#, c-format
msgid "%s has made %s their buddy%s%s"
msgstr "%s hat %s zum Buddy%s%s gemacht"

#: plugins/yay/yay.c:203
msgid "Gaim - Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy"

#: plugins/yay/yay.c:250 src/about.c:179 src/aim.c:303 src/buddy.c:2607
#: src/buddy_chat.c:971 src/buddy_chat.c:1125 src/buddy_chat.c:1152
#: src/conversation.c:2135 src/dialogs.c:440 src/dialogs.c:3719
#: src/multi.c:744 src/plugins.c:374 src/prefs.c:2429 src/prpl.c:359
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: plugins/napster.c:1042
msgid "Napster registration is currently under development"
msgstr "Die Napsterregistrierung ist im Moment noch in Entwicklung"

#: src/about.c:87
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Über Gaim v%s"

#: src/about.c:124
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim ist ein Client, der auf AOL´s Instant Messenger Protokol basiert. Er ist "
"in Gtk+ geschrieben und steht unter der GPL.\n"
"URL: "

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:199
msgid "Web Site"
msgstr "Internet-Seite"

#: src/aim.c:137 src/buddy.c:2600
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: src/aim.c:149
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein"

#: src/aim.c:149 src/aim.c:154 src/multi.c:917
msgid "Signon Error"
msgstr "Anmeldefehler"

#: src/aim.c:154
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"

#: src/aim.c:248
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/aim.c:266
msgid "Screen Name: "
msgstr "Benutzername: "

#: src/aim.c:280
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "

#: src/aim.c:301 src/buddy.c:2604
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: src/aim.c:306 src/aim.c:647 src/buddy.c:2662
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: src/aim.c:308 src/multi.c:597
msgid "Signon"
msgstr "Anmelden"

#: src/aim.c:340 src/prpl.c:363
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"

#: src/aim.c:341 src/prefs.c:1632 src/prefs.c:1839
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:343 src/aim.c:650 src/buddy.c:2679 src/plugins.c:289
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:644 src/buddy.c:2671
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/applet.c:88
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"

#: src/applet.c:111
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Anmeldung..."

#: src/applet.c:116
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen."

#: src/applet.c:169 src/buddy.c:445 src/buddy.c:2486 src/buddy.c:2618
msgid "Away"
msgstr "Abwesenheit"

#: src/applet.c:172 src/away.c:333
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/applet.c:309
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Kann Gaim-Applet nicht erstellen"

#: src/applet.c:352
msgid "About..."
msgstr "Über..."

#: src/away.c:153
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Abwesenheit!"

#: src/away.c:196
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:460
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: src/away.c:353
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen"

#: src/away.c:529
msgid "Set All Away"
msgstr "Setze alle auf Abwesend"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:440 src/buddy.c:2747 src/buddy_chat.c:1157
#: src/conversation.c:1799 src/conversation.c:2150 src/dialogs.c:883
#: src/dialogs.c:1007 src/dialogs.c:1893 src/multi.c:728 src/prefs.c:1198
#: src/prefs.c:1952 src/prefs.c:2269 src/prefs.c:2303
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/buddy.c:441 src/buddy.c:2748 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:989
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/buddy.c:442 src/buddy.c:2749 src/buddy_chat.c:1159
#: src/conversation.c:1785 src/conversation.c:2147 src/prefs.c:1199
#: src/prefs.c:1966 src/prefs.c:2273 src/prefs.c:2307
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/buddy.c:446 src/buddy.c:2130 src/buddy.c:2485
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:447 src/buddy.c:648 src/buddy.c:761 src/buddy.c:2483
#: src/buddy_chat.c:507 src/buddy_chat.c:927
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy.c:448 src/buddy.c:2484 src/buddy_chat.c:520 src/buddy_chat.c:935
#: src/buddy_chat.c:1165 src/conversation.c:2168
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:767 src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:3421
#: src/dialogs.c:3436
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:660 src/buddy.c:787
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/buddy.c:666 src/buddy.c:793
msgid "View Log"
msgstr "Zeige Logdatei"

#: src/buddy.c:749 src/buddy.c:781
msgid "Rename"
msgstr "Name ändern"

#: src/buddy.c:774
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias entfernen"

#: src/buddy.c:1808
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1826
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/buddy.c:2121
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: src/buddy.c:2124
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/buddy.c:2127
msgid "IM Image"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2133
msgid "Get File"
msgstr "Hole Datei"

#: src/buddy.c:2136
msgid "Send File"
msgstr "Sende Datei "

#: src/buddy.c:2139
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/buddy.c:2142
msgid "Stocks"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2194
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Melde an: %s\n"

#: src/buddy.c:2205
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Warnungen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2217
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Fähigkeiten: %s\n"

#: src/buddy.c:2221
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2225
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"

#: src/buddy.c:2294
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich eingeloggt."

#: src/buddy.c:2346
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich ausgeloggt."

#: src/buddy.c:2515
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info über gewählten Buddy"

#: src/buddy.c:2516 src/dialogs.c:678
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/buddy.c:2517
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat starten"

#: src/buddy.c:2518
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktiviere Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/buddy.c:2582
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/buddy.c:2586
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/buddy.c:2588
msgid "Join A Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/buddy.c:2590
msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/buddy.c:2595
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste importieren"

#: src/buddy.c:2613
msgid "Tools"
msgstr "System"

#: src/buddy.c:2623
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:2632 src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2241
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buddies suchen"

#: src/buddy.c:2636
msgid "by Email"
msgstr "nach Email"

#: src/buddy.c:2640
msgid "by Dir Info"
msgstr "nach Profil"

#: src/buddy.c:2647
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: src/buddy.c:2649
msgid "User Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/buddy.c:2653 src/dialogs.c:1367
msgid "Directory Info"
msgstr "Profil"

#: src/buddy.c:2657 src/dialogs.c:1558
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"

#: src/buddy.c:2666
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokoll-Aktionen"

#: src/buddy.c:2673
msgid "View System Log"
msgstr "Zeige System Log"

#: src/buddy.c:2684
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Load Script"
msgstr "Lade Script"

#: src/buddy.c:2691
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Entlade alle Scripts"

#: src/buddy.c:2695
msgid "List Scripts"
msgstr "Zeige Skripte"

#: src/buddy.c:2703
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/buddy.c:2708
msgid "About Gaim"
msgstr "Über Gaim"

#: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:2671
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: src/buddy.c:2781
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Buddy Hinzufügen"

#: src/buddy.c:2782
msgid "Add a new Group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"

#: src/buddy.c:2783
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "Gewählten Buddy entfernen"

#: src/buddy.c:2808
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/buddy.c:2810
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Buddies bearbeiten"

#: src/buddy.c:2847
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste"

#: src/buddy_chat.c:104 src/oscar.c:2590 src/toc.c:1001
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

#: src/buddy_chat.c:202
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/buddy_chat.c:209 src/buddy_chat.c:1057 src/buddy_chat.c:1069
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

#: src/buddy_chat.c:220
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Am Chat teilnehmen als:"

#: src/buddy_chat.c:241 src/buddy_chat.c:286 src/dialogs.c:410
#: src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:757 src/dialogs.c:885 src/dialogs.c:1002
#: src/dialogs.c:1281 src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1619 src/dialogs.c:1684
#: src/dialogs.c:1882 src/dialogs.c:2080 src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2334
#: src/dialogs.c:3199 src/dialogs.c:3423 src/dialogs.c:3619 src/dialogs.c:3852
#: src/dialogs.c:3940 src/multi.c:479 src/multi.c:593 src/multi.c:893
#: src/prpl.c:159 src/prpl.c:231
msgid "Cancel"
msgstr "Ende"

#: src/buddy_chat.c:246
msgid "Join"
msgstr "Teilnehmen"

#: src/buddy_chat.c:287 src/buddy_chat.c:977 src/buddy_chat.c:1124
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/buddy_chat.c:303
msgid "Invite who?"
msgstr "Wen einladen"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "With message:"
msgstr "Mit Nachricht:"

#: src/buddy_chat.c:331
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "Zum Buddy-Chat einladen"

#: src/buddy_chat.c:513 src/buddy_chat.c:931
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: src/buddy_chat.c:565 src/buddy_chat.c:671
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s im Raum"

#: src/buddy_chat.c:572
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/buddy_chat.c:635
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heist jetzt %s"

#: src/buddy_chat.c:678
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

#: src/buddy_chat.c:805
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppenchats"

#: src/buddy_chat.c:866
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#: src/buddy_chat.c:908
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Leute im Raum"

#: src/buddy_chat.c:982 src/buddy_chat.c:1123
msgid "Whisper"
msgstr "Flüstern"

#: src/buddy_chat.c:987 src/buddy_chat.c:1121 src/buddy_chat.c:1167
#: src/conversation.c:2179
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/buddy_chat.c:1161 src/conversation.c:2156
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/buddy_chat.c:1163 src/conversation.c:2162 src/dialogs.c:380
#: src/dialogs.c:405
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/conversation.c:372
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Speichere Unterhaltung"

#: src/conversation.c:520
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Entferne '%s' von der Buddyliste.\n"

#: src/conversation.c:1085
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Aktuell bei %d, "

#: src/conversation.c:1093
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Setze Position auf %d\n"

#: src/conversation.c:1619 src/prefs.c:1373
msgid "Bold Text"
msgstr "Fetter Text"

#: src/conversation.c:1619
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/conversation.c:1623 src/prefs.c:1374
msgid "Italics Text"
msgstr "Kursiver Text"

#: src/conversation.c:1624
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/conversation.c:1627
msgid "Underline Text"
msgstr "Unterstrichener Text"

#: src/conversation.c:1628
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/conversation.c:1632
msgid "Strike through Text"
msgstr "Durchgestrichen Text"

#: src/conversation.c:1632
msgid "Strike"
msgstr "Durchgestrichen"

#: src/conversation.c:1638
msgid "Decrease font size"
msgstr "Schrift kleiner"

#: src/conversation.c:1638
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: src/conversation.c:1641
msgid "Normal font size"
msgstr "Schrift normal"

#: src/conversation.c:1641
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1644
msgid "Increase font size"
msgstr "Schrift größer"

#: src/conversation.c:1644
msgid "Big"
msgstr "Groß"

#: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2702
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#: src/conversation.c:1652
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

#: src/conversation.c:1655 src/prefs.c:1404
msgid "Text Color"
msgstr "Text-Farbe"

#: src/conversation.c:1656 src/conversation.c:1660
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/conversation.c:1660 src/prefs.c:1422
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/conversation.c:1667 src/dialogs.c:2328
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/conversation.c:1668
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: src/conversation.c:1671
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Füge Smiley ein"

#: src/conversation.c:1671
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:1678
msgid "Enable logging"
msgstr "Mitschnitt ein"

#: src/conversation.c:1679 src/prefs.c:246
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/conversation.c:1688
msgid "Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"

#: src/conversation.c:1689 src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1689
#: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3728
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/conversation.c:1693
msgid "Enable sounds"
msgstr "Klänge aktivieren"

#: src/conversation.c:1694
msgid "Sound"
msgstr "Klänge"

#: src/conversation.c:2008
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Unterhaltungen"

#: src/conversation.c:2095
msgid "Send message as: "
msgstr "Sende Nachricht als: "

#: src/dialogs.c:367
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Benutzer warnen?"

#: src/dialogs.c:388
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?"

#: src/dialogs.c:393
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:397
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyme Warnungen sind weniger wirkungsvoll"

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."

#: src/dialogs.c:477
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Konnte Datei %s nicht lesen."

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/dialogs.c:483
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/dialogs.c:489
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeit des "
"Servers."

#: src/dialogs.c:492
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht verfügbar."

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/dialogs.c:498
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/dialogs.c:501
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/dialogs.c:504
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/dialogs.c:507
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/dialogs.c:510
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/dialogs.c:513
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profil-Service ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/dialogs.c:516
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "eMail-Suche eingeschränkt."

#: src/dialogs.c:519
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/dialogs.c:522
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/dialogs.c:525
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/dialogs.c:529
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/dialogs.c:532
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:535 src/oscar.c:627
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungülter Benutzername oder Passwort."

#: src/dialogs.c:538
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Service ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/dialogs.c:541
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihr Warnlevel ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/dialogs.c:544
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal."

#: src/dialogs.c:547
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/dialogs.c:550
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler: %d. Info: %s"

#: src/dialogs.c:553
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - Fehler %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:612 src/dialogs.c:702 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1286
#: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:2079 src/dialogs.c:2265
#: src/dialogs.c:2333 src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3945 src/multi.c:483
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:668
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Nachricht an Benutzer"

#: src/dialogs.c:685
msgid "IM who:"
msgstr "Nachricht an:"

#: src/dialogs.c:733
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info holen"

#: src/dialogs.c:740
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:768
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Benutzer-Info"

#: src/dialogs.c:838
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/dialogs.c:891
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:921
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:948
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:962
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:3431
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"

#: src/dialogs.c:1026
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#: src/dialogs.c:1026
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler"

#: src/dialogs.c:1095
msgid "Pounce buddy as:"
msgstr "Buddy alarmieren als:"

#: src/dialogs.c:1145
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm"

#: src/dialogs.c:1162
msgid "Buddy:"
msgstr "Buddy:"

#: src/dialogs.c:1177
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alarmieren beim Anmelden"

#: src/dialogs.c:1182
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarmieren bei Rückkehr von Abwesenheit"

#: src/dialogs.c:1186
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarmieren bei Rückkehr von Inaktivität"

#: src/dialogs.c:1194
msgid "Open IM window on pounce"
msgstr "Öffne Nachrichtenfenster, wenn Buddy sich anmeldet"

#: src/dialogs.c:1199
msgid "Send IM on pounce"
msgstr "Schicke Nachricht, wenn Buddy sich anmeldet"

#: src/dialogs.c:1208
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"

#: src/dialogs.c:1220
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Befehl bei Alarmierung ausführen"

#: src/dialogs.c:1229
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"

#: src/dialogs.c:1242
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Klang bei Alarmierung abspielen"

#: src/dialogs.c:1251
msgid "Sound:"
msgstr "Klänge:"

#: src/dialogs.c:1268
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Diese Alarmierung nach Aktivierung speichern"

#: src/dialogs.c:1357
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profil anlegen"

#: src/dialogs.c:1389
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1392 src/dialogs.c:2098
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1403 src/dialogs.c:2110
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1415 src/dialogs.c:2122
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:2134
msgid "Maiden Name"
msgstr "Mädchenname"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1437 src/dialogs.c:2146
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1448 src/dialogs.c:2157
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1459 src/dialogs.c:2168
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/dialogs.c:1514
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein"

#: src/dialogs.c:1514 src/dialogs.c:1519
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fehler beim Passwort ändern"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen"

#: src/dialogs.c:1546 src/toc.c:606
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Password-Änderung"

#: src/dialogs.c:1577
msgid "Original Password"
msgstr "Altes Passwort"

#: src/dialogs.c:1591
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"

#: src/dialogs.c:1605
msgid "New Password (again)"
msgstr "Neues Passwort (wiederholen)"

#: src/dialogs.c:1650
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Setze Benutzerinfo"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:"

#: src/dialogs.c:1872 src/dialogs.c:1879
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1881
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/dialogs.c:1922
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Zulassen hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1924
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:2205
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Buddy nach Profil finden"

#: src/dialogs.c:2235
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Buddy nach eMail-Adresse suchen"

#: src/dialogs.c:2248
msgid "Email"
msgstr "eMail"

#: src/dialogs.c:2347
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2355 src/plugins.c:308
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/dialogs.c:2381
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Url hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2524 src/dialogs.c:2537 src/dialogs.c:2574
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe wählen"

#: src/dialogs.c:2561
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"

#: src/dialogs.c:2925
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"

#: src/dialogs.c:2926 src/dialogs.c:3580 src/oscar.c:2365 src/oscar.c:2875
#: src/toc.c:1422 src/toc.c:1439 src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675
#: src/toc.c:1705 src/toc.c:1761
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/dialogs.c:3003
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3066
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Fügen Sie bitte einen Titel ein"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3073
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen"

#: src/dialogs.c:3140
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3150
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3163
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheits-Titel:"

#: src/dialogs.c:3203
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#: src/dialogs.c:3207
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3376
msgid "Smile!"
msgstr "Lächeln!"

#: src/dialogs.c:3429
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3466
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3543
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Log-Datei speichern"

#: src/dialogs.c:3578
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Konnte Datei %s - %s nicht entfernen."

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Really clear log?"
msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?"

#: src/dialogs.c:3627
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:3723
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/dialogs.c:3821
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:3831
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:3926
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: src/dialogs.c:3909
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:3919
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy umbenennen"

#: src/gaimrc.c:980
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht öffnen."

#: src/gaimrc.c:981
msgid "Preferences Error"
msgstr "Einstellungsfehler"

#: src/html.c:167
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Empfange %d bytes von %s"

#: src/html.c:181
msgid "Getting Data"
msgstr "Empfange Daten"

#: src/html.c:213
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Empfangen: '%s'\n"

#: src/html.c:238
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler: Kann keine Verbindung herstellen.\n"

#: src/multi.c:361 src/prefs.c:189
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Optionen"

#: src/multi.c:366
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/multi.c:375
msgid "Password:"
msgstr "Passwort: "

#: src/multi.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll"

#: src/multi.c:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Passwort Speichern"

#: src/multi.c:392
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-Login"

#: src/multi.c:458
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Konto bearbeiten"

#: src/multi.c:565
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"

#: src/multi.c:653
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/multi.c:690
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Konten-Editor"

#: src/multi.c:709
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"

#: src/multi.c:714
msgid "Select Autos"
msgstr "\"Auto\" auswählen"

#: src/multi.c:718
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"

#: src/multi.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/multi.c:736
msgid "Sign On/Off"
msgstr "An/Abmelden"

#: src/multi.c:740
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/multi.c:914
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr "Konnte keine Anmeldung herstellen"

#: src/oscar.c:341 src/oscar.c:358 src/toc.c:351 src/toc.c:361 src/toc.c:422
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/oscar.c:349
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Verbindungsfehler!\n"

#: src/oscar.c:357
msgid "major connection error\n"
msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n"

#: src/oscar.c:370 src/toc.c:585
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen"

#: src/oscar.c:371
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chat-Fehler!"

#: src/oscar.c:381
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht verfügbar."

#: src/oscar.c:382
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/oscar.c:437 src/oscar.c:490
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/oscar.c:445
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Passwort übertragen, warte auf Antwort\n"

#: src/oscar.c:456
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Melde an %s\n"

#: src/oscar.c:471
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Interner Verbindungsfehler\n"

#: src/oscar.c:472
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/oscar.c:546
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Abgemeldet.\n"

#: src/oscar.c:565 src/oscar.c:708
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Konnte nicht verbinden"

#: src/oscar.c:573
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt, Cookie gesendet"

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:622
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie "
"sogar noch länger warten"

#. client too old
#: src/oscar.c:632
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"Ihre AIM-Software ist zu alt. Aktuelle Software finden Sie auf "
"http://www.aim.de"

#: src/oscar.c:636 src/toc.c:375
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Identifizierungsfehler"

#: src/oscar.c:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/oscar.c:1248 src/oscar.c:2759
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#. message too large
#: src/oscar.c:1868
#, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/oscar.c:1873
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, Grund unbekannt"

#: src/oscar.c:1908
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet"

#: src/oscar.c:1909 src/oscar.c:1928
msgid "Reason unknown"
msgstr "Grund unbekannt"

#: src/oscar.c:1927
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar: %s"

#: src/oscar.c:1968
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
"%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"
msgstr ""
"Benutzer : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarn-Stufe: <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online seit : <B>%s</B><BR>\n"
"Inaktiv (min) : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
"%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"Benutzer <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Test-AIM Benutzer <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"

#: src/oscar.c:1990
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>"

#: src/oscar.c:1991
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>"

#: src/oscar.c:2017
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen"

#: src/oscar.c:2018
msgid "AOL error"
msgstr "AOLfehler"

#: src/oscar.c:2605
msgid "Exchange:"
msgstr ""

#: src/oscar.c:2816
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

#: src/oscar.c:2875
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/oscar.c:2885
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, "
"kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. "
"Möchten Sie weitermachen?"

#: src/oscar.c:2902
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/oscar.c:2910
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/oscar.c:3050
msgid ""
"Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no"
". Clicking the Register button will open the URL for you."
msgstr ""
"Leider erlaubt \"Oscar\" neuen Benutzern die Registrierung momentan nur unter "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. "
"Durch Betätigen des \"Registrieren\"-Buttons wird diese URL automatisch geöffnet."

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/perl.c:656
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen"

#: src/perl.c:704
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perlscripte"

#: src/plugins.c:129
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim Pluginliste"

#: src/plugins.c:206 src/plugins.c:212 src/plugins.c:222
msgid "Plugin Error"
msgstr "Pluginfehler"

#: src/plugins.c:275
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#: src/plugins.c:335
msgid "Filepath:"
msgstr "Pfad:"

#: src/plugins.c:353
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/plugins.c:356
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Lade Plugin aus Datei"

#: src/plugins.c:358
msgid "Configure"
msgstr ""

#: src/plugins.c:361
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Einstellungen"

#: src/plugins.c:363
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"

#: src/plugins.c:367
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden"

#: src/plugins.c:369
msgid "Unload"
msgstr "Entlade Plugin"

#: src/plugins.c:372
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Entlade gewähltes Plugin"

#: src/plugins.c:377
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"

#: src/prefs.c:197 src/prefs.c:362 src/prefs.c:503 src/prefs.c:602
#: src/prefs.c:835 src/prefs.c:1366 src/prefs.c:1628 src/prefs.c:1835
#: src/prefs.c:2220
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Alle Optionen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben."

#: src/prefs.c:209
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: src/prefs.c:217
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Buttons ohne Rand benutzen"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker zeigen"

#: src/prefs.c:228
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:232
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen"

#: src/prefs.c:240
msgid "None"
msgstr "Nein"

#: src/prefs.c:241
msgid "Gaim Use"
msgstr "von Gaim"

#: src/prefs.c:243
msgid "X Use"
msgstr "von X"

#: src/prefs.c:254
msgid "Log all conversations"
msgstr "Alles mitschneiden"

#: src/prefs.c:255
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Mitschneiden bei An/Abmeldung eines Buddies"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/prefs.c:265
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys"

#: src/prefs.c:267
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:279
msgid "KFM"
msgstr "kfm/konqueror"

#: src/prefs.c:280
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:283
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Standardmäßig neues Fenster öffnen"

#: src/prefs.c:290
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL Handler"

#: src/prefs.c:292
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:354
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Einstellungen"

#: src/prefs.c:366
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen benutzen. Bitte lesen Sie "
"sich für Details die README-Datei durch."

#: src/prefs.c:495
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste"

#: src/prefs.c:507
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

#: src/prefs.c:519
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Buttons verstecken"

#: src/prefs.c:521
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automatisch Buddy-Liste beim Anmelden zeigen"

#: src/prefs.c:524
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"

#: src/prefs.c:530
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Buttons mit Bildern anzeigen"

#: src/prefs.c:535
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr ""

#: src/prefs.c:538
msgid "Group Displays"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#: src/prefs.c:550
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Verstecke Gruppen wenn kein Buddy online ist"

#: src/prefs.c:556
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Anzahl in Gruppe zeigen"

#: src/prefs.c:558
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/prefs.c:570
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen"

#: src/prefs.c:571
msgid "Show warning levels"
msgstr "Warnstufen anzeigen"

#: src/prefs.c:577
msgid "Show idle times"
msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen"

#: src/prefs.c:594
msgid "Conversation Options"
msgstr "Unterhaltungen"

#: src/prefs.c:606
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Tastatur"

#: src/prefs.c:618
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:619
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Strg-Enter verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:620
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape schließt Fenster"

#: src/prefs.c:626
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tag ein"

#: src/prefs.c:627
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Strg-(ziffer) fügt Smiley ein"

#: src/prefs.c:628
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um"

#: src/prefs.c:630
msgid "Display and General Options"
msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen"

#: src/prefs.c:642
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Smileys graphisch anzeigen"

#: src/prefs.c:643
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen"

#: src/prefs.c:644
msgid "Show URLs as links"
msgstr "URLs als Link zeigen"

#: src/prefs.c:645
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/prefs.c:646 src/prefs.c:1857
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf"

#: src/prefs.c:647 src/prefs.c:1864
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/prefs.c:653
msgid "Ignore colors"
msgstr "Schriftfarben ignorieren"

#: src/prefs.c:654
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Schriftarten ignorieren"

#: src/prefs.c:655
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Schriftgröße ignorieren"

#: src/prefs.c:656
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren"

#: src/prefs.c:657 src/prefs.c:1855
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren"

#: src/prefs.c:827
msgid "IM Options"
msgstr "Einstellungen für Nachrichten"

#: src/prefs.c:839
msgid "IM Window"
msgstr "Nachrichten-Fenster"

#: src/prefs.c:855 src/prefs.c:899
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Zeige Buttons als:"

#: src/prefs.c:859 src/prefs.c:903
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/prefs.c:860 src/prefs.c:904
msgid "Pictures"
msgstr "nur Bilder"

#: src/prefs.c:861 src/prefs.c:905
msgid "Text"
msgstr "nur Text"

#: src/prefs.c:871
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Alle Unterhaltungen in einem \"tabbed\" Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:872 src/prefs.c:916
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:873
msgid "Show logins in window"
msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:879 src/prefs.c:923
msgid "New window width:"
msgstr "Neue Fensterbreite:"

#: src/prefs.c:880 src/prefs.c:924
msgid "New window height:"
msgstr "Neue Fensterhöhe:"

#: src/prefs.c:881 src/prefs.c:925
msgid "Entry widget height:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:883
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Gruppenchat-Fenster"

#: src/prefs.c:915
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Alle Chats in einem \"tabbed\" Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:917
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Eintretende"

#: src/prefs.c:927
msgid "Tabbed Window Options"
msgstr "\"tabbed\"-Fenster Einstellungen"

#: src/prefs.c:939
msgid "IM Tab Placement:"
msgstr "Nachrichten-Tab-Platzierung"

#: src/prefs.c:951 src/prefs.c:985
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:987
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/prefs.c:960 src/prefs.c:994
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:962 src/prefs.c:996
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:973
msgid "Chat Tab Placement:"
msgstr "Chat-Tab-Platzierung"

#: src/prefs.c:1031 src/prefs.c:1033 src/prefs.c:1241 src/prefs.c:1243
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: src/prefs.c:1179 src/prefs.c:2697
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chaträume"

#: src/prefs.c:1197
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"

#: src/prefs.c:1222
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste der verfügbaren Chats"

#: src/prefs.c:1232
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste der abonnierten Chats"

#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:2692
msgid "Font Options"
msgstr "Schriften"

#: src/prefs.c:1375
msgid "Underlined Text"
msgstr "Unterstrichener Text"

#: src/prefs.c:1376
msgid "Strike Text"
msgstr "Durchgestrichener Text"

#: src/prefs.c:1406 src/prefs.c:1424 src/prefs.c:1446
msgid "Select"
msgstr "wählen"

#: src/prefs.c:1444
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Schriftart für Text"

#: src/prefs.c:1459
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Fontgröße für Text"

#: src/prefs.c:1541
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Klänge"

#: src/prefs.c:1576
msgid "Reset"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1581
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/prefs.c:1620
msgid "Sound Options"
msgstr "Klänge"

#: src/prefs.c:1648
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Kein Klang beim Anmelden"

#: src/prefs.c:1649 src/prefs.c:1856
msgid "Sounds while away"
msgstr "Klänge bei Abwesenheit"

#: src/prefs.c:1655
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr "Piepse anstelle der Klänge"

#: src/prefs.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Befehl, um Klangdateien abzuspielen\n"
"(%s für Dateiname; intern wenn leer)"

#: src/prefs.c:1676
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"

#: src/prefs.c:1684
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Klang, wenn Buddy sich anmeldet"

#: src/prefs.c:1685
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Klang, wenn Buddy sich abmeldet"

#: src/prefs.c:1691
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Klang, wenn empfangene Nachricht Unterhaltung beginnt"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Klang, wenn Nachricht empfangen wird"

#: src/prefs.c:1693
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Klang, wenn Nachricht gesendet wird"

#: src/prefs.c:1699
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Leute eintreten"

#: src/prefs.c:1700
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Leute gehen"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Sie sprechen"

#: src/prefs.c:1702
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn andere sprechen"

#: src/prefs.c:1827 src/prefs.c:2719
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1863
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:1874
msgid "Auto Away after"
msgstr "Auto-Abwesenheit nach"

#: src/prefs.c:1888
msgid "minutes using"
msgstr "Minuten und benutze"

#: src/prefs.c:1901
msgid "Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1913
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/prefs.c:1917
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: src/prefs.c:1956
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/prefs.c:1960
msgid "Make Away"
msgstr "Jetzt abwesend"

#: src/prefs.c:2212
msgid "Privacy Options"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"

#: src/prefs.c:2228
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/prefs.c:2247
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

#: src/prefs.c:2248
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben"

#: src/prefs.c:2250
msgid "Allow List"
msgstr "Erlauben"

#: src/prefs.c:2281
msgid "Deny all users"
msgstr "Allen Usern verwehren"

#: src/prefs.c:2282
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/prefs.c:2284
msgid "Block List"
msgstr "Verwehren"

#: src/prefs.c:2379
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Einstellungen"

#: src/prefs.c:2459
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster"

#: src/prefs.c:2653
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: src/prefs.c:2658
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:2682
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: src/prefs.c:2687
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: src/prefs.c:2708
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"

#: src/prefs.c:2730
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/prpl.c:76
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die aktuelle Version "
"kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, kann ich leider nicht sagen, "
"um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, daß es nicht geladen werden konnte."

#: src/prpl.c:80
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokolfehler"

#: src/prpl.c:100
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s benutze %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline."

#: src/prpl.c:103
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"

#: src/prpl.c:143
msgid "Accept?"
msgstr "Akzeptieren?"

#: src/prpl.c:163 src/prpl.c:235
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/prpl.c:208
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr ""

#: src/prpl.c:303
msgid "Gaim - New User Registration"
msgstr "Gaim - Registrierung für neue Benutzer"

#: src/prpl.c:312
msgid "New User Registration"
msgstr "Registrierung für neue Benutzer"

#: src/prpl.c:324
msgid "Register new user for"
msgstr "Neuen Benutzer anmelden für"

#: src/prpl.c:552
msgid "Gaim - Select File"
msgstr "Gaim - Datei auswählen"

#: src/prpl.c:554
msgid "Gaim - Send File"
msgstr "Gaim - Datei senden"

#: src/server.c:56
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende "
"Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-Funktion "
"besitzt."

#: src/server.c:58
msgid "Login Error"
msgstr "Anmelde-Fehler"

#: src/server.c:487
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:493
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:781
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:782
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/toc.c:324 src/toc.c:331
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/toc.c:366
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

#: src/toc.c:429
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/toc.c:430
msgid "TOC Resume"
msgstr ""

#: src/toc.c:587
msgid "Chat Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#: src/toc.c:606
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Password-Änderung erfolgreich"

#: src/toc.c:609
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur temporär, "
"bitte haben Sie Geduld."

#: src/toc.c:612
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"

#: src/toc.c:1016
msgid "Community:"
msgstr "Land:"

#: src/toc.c:1037
msgid "Get Dir Info"
msgstr ""

#: src/toc.c:1215
msgid ""
"Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no"
". Clicking the Register button will open the URL for you."
msgstr ""
"Leider erlaubt \"TOC\" neuen Benutzern die Registrierung momentan nur unter "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. "
"Durch Betätigen des \"Registrieren\"-Buttons wird diese URL automatisch geöffnet."

#: src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 src/toc.c:1761
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Konnte keine Verbindung für Übertragung herstellen!"

#: src/toc.c:1705
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Konnte Dateikopf nicht schreiben!"

#: src/toc.c:1794
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichere als..."

#: src/toc.c:1833
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s bittet %s, %d Datei%s zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/toc.c:1838
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s fragt nach Zusendung einer Datei"