view po/es.po @ 897:b2ce6a6a8633

[gaim-migrate @ 907] cover up those white lines. should do this for separators too but i'm lazy. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Wed, 13 Sep 2000 22:49:29 +0000
parents 1d94f426ae62
children e62e9a78d98d
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: src/gnome_applet_mgr.c:254
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-11 02:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: src/about.c:73
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "Sobre GAIM v%s"

#: src/aim.c:177
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta"

#: src/aim.c:181
msgid "You must give your password"
msgstr "Tiene que introduzir su contraseña"

#: src/aim.c:231 src/buddy.c:1790
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: src/aim.c:329 src/aim.c:575 src/buddy.c:308
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/aim.c:330 src/buddy_chat.c:127 src/buddy_chat.c:219 src/dialogs.c:418
#: src/dialogs.c:717 src/dialogs.c:873 src/dialogs.c:949 src/dialogs.c:1065
#: src/dialogs.c:1196 src/dialogs.c:1382 src/dialogs.c:1486 src/dialogs.c:1567
#: src/dialogs.c:1811 src/dialogs.c:1998 src/dialogs.c:2163 src/dialogs.c:2256
#: src/dialogs.c:2981 src/dialogs.c:3240 src/oscar.c:647 src/rvous.c:279
#: src/rvous.c:416 src/rvous.c:637
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/aim.c:331 src/buddy.c:1787
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/aim.c:332
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/aim.c:334 src/aim.c:581 src/buddy.c:1853
msgid "Plugins"
msgstr "Aditivos"

#: src/aim.c:408
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nomre de Usuario:"

#: src/aim.c:411
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/aim.c:414
msgid "Remember Password"
msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#: src/aim.c:461
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Conectación - Gaim"

#: src/aim.c:570 src/buddy.c:1850
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/away.c:88 src/away.c:202
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: src/away.c:98
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ya regrese"

#: src/away.c:140
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:243 src/gnome_applet_mgr.c:198
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:262
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia"

#: src/buddy.c:161
#, c-format
msgid "%d/%d Buddies Online"
msgstr "%d/%d Amigos en línea"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:250 src/buddy.c:1922 src/conversation.c:447
#: src/conversation.c:1664 src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:948
#: src/dialogs.c:1810 src/dialogs.c:1832 src/dialogs.c:3238 src/prefs.c:587
#: src/prefs.c:901 src/prefs.c:1358
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: src/buddy.c:251 src/buddy.c:1923 src/dialogs.c:881 src/dialogs.c:964
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/buddy.c:252 src/buddy.c:1924 src/conversation.c:1662 src/dialogs.c:780
#: src/prefs.c:591 src/prefs.c:902 src/prefs.c:1370
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: src/buddy.c:255 src/buddy.c:1696
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/buddy.c:256 src/buddy.c:395 src/buddy.c:1694 src/buddy_chat.c:545
msgid "IM"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy.c:257 src/buddy.c:401 src/buddy.c:1695 src/buddy_chat.c:547
#: src/conversation.c:1658 src/rvous.c:635
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: src/buddy.c:407 src/dialogs.c:3252
msgid "Alias"
msgstr ""

#: src/buddy.c:414
msgid "Dir Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/buddy.c:421
#, fuzzy
msgid "Direct IM"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/buddy.c:427
msgid "Away Msg"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#: src/buddy.c:434
msgid "Toggle Logging"
msgstr "Prender/Apagar Diario"

#: src/buddy.c:440
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Agregar Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1204
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nueva Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1222
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "%sBuddy Icon"
msgstr "Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1300
#, c-format
msgid "%sVoice"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1303
#, c-format
msgid "%sIM Image"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "%sChat"
msgstr "Hablar"

#: src/buddy.c:1309
#, c-format
msgid "%sGet File"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1312
#, c-format
msgid "%sSend File"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1367
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advertencias: %d%%\n"

#: src/buddy.c:1373
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"Logged in: %s\n"
"%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Nombre: %s              \n"
"Connectado en: %s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:1377
msgid "Idle: "
msgstr "Inactivo: "

#: src/buddy.c:1422
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#: src/buddy.c:1563
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s desconectado%s%s.</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1721
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacion sobre Amigo Escogido"

#: src/buddy.c:1722 src/dialogs.c:708
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo"

#: src/buddy.c:1723
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Empezar/Unirse a Conversación de Amigos"

#: src/buddy.c:1774
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:1778 src/buddy.c:1779
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/buddy.c:1780
#, fuzzy
msgid "Join A Chat"
msgstr "Unirse a conversación"

#: src/buddy.c:1782
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:1783
msgid "Export Buddy List"
msgstr "Exportar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:1793
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/buddy.c:1795 src/buddy_chat.c:539 src/buddy_chat.c:787
#: src/conversation.c:1660 src/dialogs.c:495 src/plugins.c:317
#: src/prefs.c:1597
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/buddy.c:1800
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: src/buddy.c:1805 src/gnome_applet_mgr.c:142 src/gnome_applet_mgr.c:195
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/buddy.c:1810
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1818 src/dialogs.c:1992 src/dialogs.c:2148
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un Amigo"

#: src/buddy.c:1821
msgid "by Email"
msgstr "por Correo Electronico"

#: src/buddy.c:1825
msgid "by Dir Info"
msgstr "por Información de Directorio"

#: src/buddy.c:1832 src/buddy.c:1833
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: src/buddy.c:1836
msgid "User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/buddy.c:1840 src/dialogs.c:1190
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/buddy.c:1844 src/dialogs.c:1376
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/buddy.c:1858
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Permitir"

#: src/buddy.c:1861
msgid "Load Script"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1865
msgid "Unload All Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1869
msgid "List Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1877
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/buddy.c:1882
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre"

#: src/buddy.c:1901 src/prefs.c:1794
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:1953
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Agregar un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:1954
#, fuzzy
msgid "Add a new Group"
msgstr "Agregar un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:1955
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "Quitar Amigo Escogido"

#: src/buddy.c:1980
msgid "Online"
msgstr "En Linea"

#: src/buddy.c:1982
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Corregir Amigos["

#: src/buddy.c:2019
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:124 src/buddy_chat.c:729 src/buddy_chat.c:741
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversación de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:126
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/buddy_chat.c:132
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a que grupo:"

#: src/buddy_chat.c:138
msgid "AIM Private Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:146
msgid "AOL Community Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:175
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a conversación"

#: src/buddy_chat.c:220 src/buddy_chat.c:541 src/buddy_chat.c:786
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/buddy_chat.c:237
msgid "Invite who?"
msgstr "Invitar a quien?"

#: src/buddy_chat.c:241
msgid "With message:"
msgstr "Con el mensaje:"

#: src/buddy_chat.c:268
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "Invitar un Amigo a la conversación"

#: src/buddy_chat.c:427
#, c-format
msgid "<B>%s entered the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:455
#, c-format
msgid "<B>%s left the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:542 src/buddy_chat.c:785
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"

#: src/buddy_chat.c:543 src/buddy_chat.c:784 src/conversation.c:1657
#: src/dialogs.c:1568
msgid "Send"
msgstr "Mandar"

#: src/buddy_chat.c:546
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/conversation.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "<HR><B>Direct Connection with %s established.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#: src/conversation.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "<HR><B>Direct Connection with %s closed.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#: src/conversation.c:442
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Quitando '%s' de la lista.\n"

#: src/conversation.c:695
msgid "Message too long, some data truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas."

#: src/conversation.c:695 src/dialogs.c:2709 src/dialogs.c:2779
#: src/rvous.c:221 src/rvous.c:492
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/conversation.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Presentemente en %d\n"

#: src/conversation.c:892
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Moviendo posición a %d\n"

#: src/conversation.c:1489
msgid "Bold"
msgstr "Negritas"

#: src/conversation.c:1489 src/prefs.c:1085
msgid "Bold Text"
msgstr "Texto en Negritas"

#: src/conversation.c:1493 src/conversation.c:1494
msgid "Italics"
msgstr "Inclinados"

#: src/conversation.c:1493 src/prefs.c:1086
msgid "Italics Text"
msgstr "Texto Inclinado"

#: src/conversation.c:1497 src/conversation.c:1498
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"

#: src/conversation.c:1497
msgid "Underline Text"
msgstr "Subrayar Texto"

#: src/conversation.c:1501 src/conversation.c:1502
msgid "Strike"
msgstr "Cruzar"

#: src/conversation.c:1501
msgid "Strike through Text"
msgstr "Cruzar el Texto"

#: src/conversation.c:1505
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: src/conversation.c:1505
msgid "Decrease font size"
msgstr "Hacer texto mas pequeño"

#: src/conversation.c:1508
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1508
msgid "Normal font size"
msgstr "Texto normal"

#: src/conversation.c:1511
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: src/conversation.c:1511
msgid "Increase font size"
msgstr "Hacer el texto mas grande "

#: src/conversation.c:1518 src/conversation.c:1519
msgid "Font"
msgstr "Texto"

#: src/conversation.c:1518 src/dialogs.c:2608 src/dialogs.c:2624
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar un Texto"

#: src/conversation.c:1522 src/conversation.c:1523 src/conversation.c:1526
#: src/conversation.c:1527
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/conversation.c:1522 src/prefs.c:1099
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/conversation.c:1526 src/prefs.c:1116
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1533 src/conversation.c:1534
msgid "Link"
msgstr "Dirección"

#: src/conversation.c:1533 src/dialogs.c:2250
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar una Dirección"

#: src/conversation.c:1537
#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Archivo"

#: src/conversation.c:1537
msgid "Insert smiley face"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1544 src/conversation.c:1545
msgid "Logging"
msgstr "Diario"

#: src/conversation.c:1544
msgid "Enable logging"
msgstr "Usar Diario"

#: src/conversation.c:1548 src/conversation.c:1549
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: src/conversation.c:1548
msgid "Enable sounds"
msgstr "Usar Sonidos"

#: src/conversation.c:1659 src/dialogs.c:414 src/dialogs.c:416 src/rvous.c:636
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/conversation.c:1665
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/dialogs.c:224
msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n"

#: src/dialogs.c:230
msgid "Error Connecting to Socket.\n"
msgstr "Error Connectando al encaje. \n"

#: src/dialogs.c:431
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "¿Deveras quiere advertirle a %s?"

#: src/dialogs.c:435
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "¿Advertirle anonimamente?"

#: src/dialogs.c:438
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Las advertencias anonimas son menos duras."

#: src/dialogs.c:463
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Advertir usuario?"

#: src/dialogs.c:531
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/dialogs.c:534
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/dialogs.c:537
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, ultimos %s bytes fueron borrados."

#: src/dialogs.c:540
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no esta en linea ahorita."

#: src/dialogs.c:543
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advertencias para %s estan prohibidas."

#: src/dialogs.c:546
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido borrado, usted esta excediendo el limite de velocidad del "
"servidor."

#: src/dialogs.c:549
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Conversación en %s no esta disponible."

#: src/dialogs.c:552
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta mandando los mensajes demasiado rapido a %s."

#: src/dialogs.c:555
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo."

#: src/dialogs.c:558
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdio un mensaje %s porque fue mandado demasiado rapidamente."

#: src/dialogs.c:561
msgid "Failure."
msgstr "Falla"

#: src/dialogs.c:564
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados"

#: src/dialogs.c:567
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito mas calificadores"

#: src/dialogs.c:570
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio no esta disponible ahorita."

#: src/dialogs.c:573
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Busqueda de correos electronicos es restringida."

#: src/dialogs.c:576
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra ignorada"

#: src/dialogs.c:579
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras"

#: src/dialogs.c:582
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/dialogs.c:586
msgid "Country not supported."
msgstr "País no apoyado"

#: src/dialogs.c:589
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falla desconocida: %s."

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:592 src/oscar.c:315
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#: src/dialogs.c:595
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Este servicio no esta disponible en este momento."

#: src/dialogs.c:598
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/dialogs.c:601
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces.  Espere diezminutos e "
"intente de nuveo.  Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo."

#: src/dialogs.c:604
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Un error al conectarse ha ocurrido: %s."

#: src/dialogs.c:607
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido.  Informacion: %s"

#: src/dialogs.c:610
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - Error %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:649 src/dialogs.c:712 src/dialogs.c:1060 src/dialogs.c:1381
#: src/dialogs.c:1665 src/dialogs.c:1997 src/dialogs.c:2158 src/dialogs.c:2255
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:722
msgid "IM who: "
msgstr "Quien: "

#: src/dialogs.c:746
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Usuario"

#: src/dialogs.c:828
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/dialogs.c:879
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Grupo"

#: src/dialogs.c:909
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:955
msgid "Add Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:3248
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: src/dialogs.c:996
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#. Put the buttons in the box
#: src/dialogs.c:1071
msgid "Buddy To Pounce:"
msgstr "Amigo a calar:"

#: src/dialogs.c:1076
msgid "Open IM Window on Buddy Logon"
msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1079
msgid "Send IM on Buddy Logon"
msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1087
msgid "Message to send:"
msgstr "Mensaje a mandar:"

#: src/dialogs.c:1108
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuevo amigo a calar"

#. Build Save Button
#: src/dialogs.c:1194 src/dialogs.c:1485 src/dialogs.c:2976
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/dialogs.c:1212
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que busquedas en el Web encuentren su informacion"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1215 src/dialogs.c:2015
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1226 src/dialogs.c:2027
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1238 src/dialogs.c:2039
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1249 src/dialogs.c:2051
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido Materno"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1260 src/dialogs.c:2063
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1271 src/dialogs.c:2074
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1282 src/dialogs.c:2085
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/dialogs.c:1327
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del directorio"

#: src/dialogs.c:1344
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contraseñas nuevas no son iguales"

#: src/dialogs.c:1344 src/dialogs.c:1349
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Error sobre el cambio de contraseña"

#: src/dialogs.c:1349
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Llene todos los campos completamente"

#: src/dialogs.c:1390
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña Original"

#: src/dialogs.c:1406
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña Nueva"

#: src/dialogs.c:1420
msgid "New Password (again)"
msgstr "Contraseña Nueva (de nuevo)"

#: src/dialogs.c:1457
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:1674
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Siguientemente estan los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:1806
#, fuzzy
msgid "Permit / Deny"
msgstr "Permitir algunos"

#: src/dialogs.c:1817 src/prefs.c:391
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/dialogs.c:1822 src/prefs.c:375 src/prefs.c:432
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/dialogs.c:1863
msgid "Gaim - Add Permit/Deny"
msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar"

#: src/dialogs.c:1917
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/dialogs.c:2122
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Encontrar amgio por información"

#: src/dialogs.c:2168
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/dialogs.c:2187
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2269
msgid "URL"
msgstr "Dirección"

#: src/dialogs.c:2277
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/dialogs.c:2303
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "GAIM - Agregar dirección"

#: src/dialogs.c:2446 src/dialogs.c:2459 src/dialogs.c:2496
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar color de texto"

#: src/dialogs.c:2483
#, fuzzy
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar color de texto"

#: src/dialogs.c:2708 src/rvous.c:220
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "Error creando el archivo %s"

#: src/dialogs.c:2725
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - Exportar lista de amigos"

#: src/dialogs.c:2778 src/rvous.c:491
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Error leyendo el archivo %s"

#: src/dialogs.c:2857
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importar lista de amigos"

#: src/dialogs.c:2938
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuevo mensaje de ausencia"

#. Set up our frame
#: src/dialogs.c:2944
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#. Make a label for away entry
#: src/dialogs.c:2954
msgid "Away title: "
msgstr "Titulo del mensaje: "

#. Checkbox for showing away msg
#: src/dialogs.c:3004
#, fuzzy
msgid "Make Away Now"
msgstr "Hacerme ausente ahora"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3180
#, fuzzy
msgid "Smile!"
msgstr "Archivo"

#: src/dialogs.c:3246
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:3284
#, fuzzy
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#: src/gnome_applet_mgr.c:95
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "archivo no encontrado: %s\n"

#: src/gnome_applet_mgr.c:122
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "Desconectado.  Oprima para abrir ventana para conectarse."

#: src/gnome_applet_mgr.c:129
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tratando de conectarme...."

#: src/gnome_applet_mgr.c:252
msgid "GAIM"
msgstr "GAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:363
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "No pudo crearse el programa GAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:396
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/gnome_applet_mgr.c:407
msgid "Font does not exist"
msgstr "Ese tipo de texto no existe"

#: src/gnome_applet_mgr.c:423
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."

#: src/gtkhtml.c:1382
msgid "HTML Link:"
msgstr "Dirección:"

#: src/gtkhtml.c:1791
msgid "Open URL in existing window"
msgstr "Abrir dirección en ventana existente"

#: src/gtkhtml.c:1800
msgid "Open URL in new window"
msgstr "Abrir dirección en nueva ventana"

#: src/gtkhtml.c:1808
msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "Agregar dirección como favorito"

#: src/html.c:120
msgid "g001: Error resolving host\n"
msgstr "Error resolviendo patrón\n"

#: src/html.c:122
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "Error abriendo enlaze. \n"

#: src/html.c:154
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Recibiendo %d bytes de %s"

#: src/html.c:167
msgid "Getting Data"
msgstr "Recibiendo Data"

#: src/html.c:200
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"

#: src/oscar.c:154 src/oscar.c:181
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/oscar.c:162
#, fuzzy
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "error de conección!\n"

#: src/oscar.c:179
#, fuzzy
msgid "major connection error\n"
msgstr "error de conección!\n"

#: src/oscar.c:193
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#: src/oscar.c:194
#, fuzzy
msgid "Chat Error!"
msgstr "Error"

#: src/oscar.c:217
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Connectando %s\n"

#: src/oscar.c:227
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: src/oscar.c:232
msgid "internal connection error\n"
msgstr "error interno de conección\n"

#: src/oscar.c:237
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/oscar.c:245
msgid "couldn't resolve host\n"
msgstr "no se pudo resolver patrón\n"

#: src/oscar.c:249
msgid "couldn't connect to host\n"
msgstr "no se pudo conectar al patrón\n"

#: src/oscar.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/oscar.c:280
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Contraseña mandada, esperando respuesta\n"

#: src/oscar.c:296
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Desconectado.\n"

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:310
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces.  Espere diezminutos e "
"intente de nuveo.  Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo."

#: src/oscar.c:310 src/oscar.c:315 src/oscar.c:320 src/oscar.c:753
#: src/oscar.c:758 src/oscar.c:780 src/oscar.c:799 src/oscar.c:823
#, fuzzy
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Error %d"

#. client too old
#: src/oscar.c:320
msgid ""
"The client version you are using is too old. Please upgrade at "
"http://www.marko.net/gaim/"
msgstr ""

#: src/oscar.c:335
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autorización no optenida"

#: src/oscar.c:355
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/oscar.c:363
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/oscar.c:394
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conección establesida, cookie enviado"

#: src/oscar.c:625
msgid "Accept Direct IM?"
msgstr ""

#: src/oscar.c:634
#, c-format
msgid "%s has requested to directly connect to your computer. Do you accept?"
msgstr ""

#: src/oscar.c:644 src/rvous.c:634
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#. message too large
#: src/oscar.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo."

#: src/oscar.c:757
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr ""

#: src/oscar.c:778
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:779 src/oscar.c:798
msgid "Reason unknown"
msgstr ""

#: src/oscar.c:797
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:822
#, c-format
msgid "%s has no info/away message."
msgstr ""

#: src/oscar.c:828
msgid ""
"Username : <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>En línea desde : <B>%s</B><BR>Minutos Desocupados : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"

#: src/oscar.c:861
msgid "Your connection may be lost."
msgstr ""

#: src/oscar.c:862
msgid "AOL error"
msgstr ""

#: src/plugins.c:104
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista de aditivos"

#: src/plugins.c:156
#, c-format
msgid "Already loaded %s, not reloading.\n"
msgstr ""

#: src/plugins.c:180 src/plugins.c:188 src/plugins.c:220
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error de aditivo"

#: src/plugins.c:268
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Aditivos"

#: src/plugins.c:297
msgid "Load Plugin"
msgstr "Usar Aditivo"

#: src/plugins.c:304
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Aditivo"

#: src/plugins.c:310
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Desocupar Aditivo"

#: src/prefs.c:89
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:96 src/prefs.c:209 src/prefs.c:335 src/prefs.c:534
#: src/prefs.c:621 src/prefs.c:672 src/prefs.c:702 src/prefs.c:1081
#: src/prefs.c:1166 src/prefs.c:1197 src/prefs.c:1484
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""

#: src/prefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Remember password"
msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#: src/prefs.c:102
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-conectar"

#: src/prefs.c:108
msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:109
msgid "Show Buddy Ticker after restart"
msgstr ""

#: src/prefs.c:112
msgid "Show Debug Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:120
#, fuzzy
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos"

#: src/prefs.c:201
#, fuzzy
msgid "Connection Options"
msgstr "Connección"

#: src/prefs.c:213
msgid "Use Oscar Protocol (experimental; only takes effect before signon)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:219
msgid "The following options do not apply if you use Oscar."
msgstr ""

#: src/prefs.c:227
msgid "TOC Host:"
msgstr "Patrón TOC: "

#: src/prefs.c:237 src/prefs.c:262 src/prefs.c:296
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: src/prefs.c:252
msgid "Login Host:"
msgstr "Patrón de Conección"

#: src/prefs.c:273
msgid "No Proxy"
msgstr "No Proxy"

#: src/prefs.c:274
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: src/prefs.c:275
#, fuzzy
msgid "Socks 4 Proxy"
msgstr "No Proxy"

#: src/prefs.c:276
#, fuzzy
msgid "Socks 5 Proxy"
msgstr "No Proxy"

#: src/prefs.c:282
msgid "Proxy Host:"
msgstr "Patrón Proxy:"

#: src/prefs.c:328
#, fuzzy
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:339
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Demostrar los numeros en grupos"

#: src/prefs.c:340
msgid "Show idle times"
msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos"

#: src/prefs.c:341
#, fuzzy
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Demostrar dibujos de los tipos de amigos"

#: src/prefs.c:347
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:348
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:354
#, fuzzy
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Guardar algunas configuraciones de tamaño/posicion de ventanas"

#: src/prefs.c:356
#, fuzzy
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automaticamente demuestre la lista de amigos"

#: src/prefs.c:506
msgid "Please sign on before editing the permit/deny lists."
msgstr ""

#: src/prefs.c:507
msgid "Please sign on"
msgstr ""

#: src/prefs.c:527
msgid "Permit/Deny List Options"
msgstr ""

#: src/prefs.c:542
msgid ""
"The permit/deny configuration will change between users,\n"
"and changes while you are signed off will not be saved."
msgstr ""

#: src/prefs.c:555
#, fuzzy
msgid "Allow Anyone"
msgstr "Permitir a todos"

#. This doesn't work because TOC doesn't have a PERMIT_BUDDY setting
#. * and merging the two would be very difficult at best, most likely
#. * impossible. If we can guarantee only Oscar than this is easy
#: src/prefs.c:560
msgid "Allow only users on Buddy List"
msgstr ""

#: src/prefs.c:562
msgid "Allow only the users in \"Permit\""
msgstr ""

#: src/prefs.c:568
msgid "Block all users"
msgstr ""

#: src/prefs.c:569
msgid "Block the users in \"Deny\""
msgstr ""

#: src/prefs.c:614
msgid "Conversation Window Options"
msgstr ""

#: src/prefs.c:625
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter manda el mensaje"

#: src/prefs.c:626
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr ""

#: src/prefs.c:627
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr ""

#: src/prefs.c:633
#, fuzzy
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Demostrar caritas gráficas (experimental)"

#: src/prefs.c:634
#, fuzzy
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Demostrar la hora de los mensajes"

#: src/prefs.c:635
#, fuzzy
msgid "Ignore incoming colors"
msgstr "Ignorar los colores de los amigos"

#: src/prefs.c:636
msgid "Ignore white backgrounds"
msgstr ""

#: src/prefs.c:642
#, fuzzy
msgid "Log all conversations"
msgstr "Guarde todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:643
#, fuzzy
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas"

#: src/prefs.c:649
#, fuzzy
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Automagicamente destaque las faltas de ortografía"

#: src/prefs.c:650
#, fuzzy
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Mandar direcciones como enlaze"

#: src/prefs.c:651
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Mandando un mensaje quita el estado de ausente"

#: src/prefs.c:665
#, fuzzy
msgid "IM Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:676
#, fuzzy
msgid "Show logins in window"
msgstr ""
"Demostrar cuando los amigos se conectan/desconectan en lasventanas de las "
"conversaciones"

#: src/prefs.c:677 src/prefs.c:707
#, fuzzy
msgid "Show buttons with text"
msgstr "Demostrar los dibujos en los botonoes"

#: src/prefs.c:678 src/prefs.c:708
msgid "Show larger entry box on new windows"
msgstr ""

#: src/prefs.c:679 src/prefs.c:709
#, fuzzy
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Alzar ventanas cuando un mensaje sea recibido"

#: src/prefs.c:680 src/prefs.c:1404
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente"

#: src/prefs.c:681
#, fuzzy
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Crear Mensaje"

#: src/prefs.c:695 src/prefs.c:883
#, fuzzy
msgid "Chat Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:706
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:740 src/prefs.c:742 src/prefs.c:954 src/prefs.c:956
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Conversaciones"

#: src/prefs.c:900
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: src/prefs.c:928
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista de conversaciones disponibles"

#: src/prefs.c:942
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista de conversaciones subscritas"

#: src/prefs.c:1074 src/prefs.c:1831
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:1087
msgid "Underlined Text"
msgstr "Texto Subrayado"

#: src/prefs.c:1088
msgid "Strike Text"
msgstr "Texto cruzado por una linea"

#: src/prefs.c:1101 src/prefs.c:1118 src/prefs.c:1138
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar un Texto"

#: src/prefs.c:1136
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Tipo de texto"

#: src/prefs.c:1159
#, fuzzy
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:1171
msgid "Sounds go through GNOME"
msgstr "Sonidos pasan por GNOME"

#: src/prefs.c:1173
#, fuzzy
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte"

#: src/prefs.c:1174 src/prefs.c:1405
msgid "Sounds while away"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1175
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1190
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:1201
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte"

#: src/prefs.c:1202
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Sonido cuando un amigo se desconecte"

#: src/prefs.c:1208
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido"

#: src/prefs.c:1209
#, fuzzy
msgid "Sound when message is first received"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido"

#: src/prefs.c:1210
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado"

#: src/prefs.c:1216
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people enter/leave"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale"

#: src/prefs.c:1217
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people talk"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla"

#: src/prefs.c:1302 src/prefs.c:1858
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/prefs.c:1318
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Archivo"

#: src/prefs.c:1322
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Crear Mensaje"

#: src/prefs.c:1362
msgid "Edit"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1366
#, fuzzy
msgid "Make Away"
msgstr "Hacerme ausente ahora"

#: src/prefs.c:1477
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:1488
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:1489
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1491
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1493
#, fuzzy
msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
msgstr "Programa de HTML Interno (Probablemente una idea mala!)"

#: src/prefs.c:1494
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/prefs.c:1503
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Crear una nueva ventana por omisión"

#: src/prefs.c:1547
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferencias"

#: src/prefs.c:1630
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "GAIM ventana de respuestas del programa"

#: src/prefs.c:1772
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/prefs.c:1783
msgid "Connection"
msgstr "Connección"

#. FIXME ! We shouldn't be showing this if we're not signed on
#: src/prefs.c:1800
#, fuzzy
msgid "Permit/Deny"
msgstr "Permitir algunos"

#: src/prefs.c:1811
#, fuzzy
msgid "Conversations"
msgstr "Guarde todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:1816
msgid "IM Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1821
msgid "Chat Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1826
msgid "Chat Rooms"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1842
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:1847
msgid "Events"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1869
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/rvous.c:108
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/rvous.c:269
#, c-format
msgid "Receiving %s from %s"
msgstr "Recibiendo %s de %s"

#: src/rvous.c:285 src/rvous.c:422
msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr "Gaim - Transferencia de archivos"

#: src/rvous.c:406
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Mandando %s a %s"

#: src/rvous.c:661
#, c-format
msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)"
msgstr "%s le pide que acepte el archivo: %s (%d bytes)"

#: src/rvous.c:664
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que les mande un archivo"

#: src/rvous.c:674
msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr "¿Gaim - Transferir Archivos?"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "Permitir algunos"

#~ msgid "Deny some"
#~ msgstr "Negar algunos"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "Agregar amigo a autorizar/negar"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Desocupado"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Usar el modo de debug"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "No desocupado"

#~ msgid "GAIM Use"
#~ msgstr "GAIM Usar"

#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Applet"

#~ msgid "Buddy list displays near the applet"
#~ msgstr "Lista de amigos se demuestra cerca del applet"

#~ msgid "SOCKS v4 Proxy"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v4"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v5 (NO SIRVE!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Quitar Mensaje"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "Sonido cuando los mensajes son recibidos mientras esta ausente"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "No hay sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propiedades del texto"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "Usar iconos de diablo"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "Conversaciones con amigos"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"