Mercurial > pidgin.yaz
view po/nl.po @ 4583:ba4ff6fca005
[gaim-migrate @ 4867]
Vincent van Adrighem writes:
"I've made another update for the dutch translation of gaim. Could you
commit it for me? Thanks!"
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 16 Feb 2003 02:04:06 +0000 |
parents | d4bc1f817566 |
children | 2427d847e39c |
line wrap: on
line source
# Commentaar: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-15 22:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 14:30+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: plugins/docklet/docklet.c:96 src/multi.c:263 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-aanmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:101 msgid "New Message.." msgstr "Nieuw bericht..." #: plugins/docklet/docklet.c:102 msgid "Join A Chat..." msgstr "Chat openen..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/protocols/gg/gg.c:76 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 src/protocols/oscar/oscar.c:2470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/buddy.c:395 src/buddy.c:2390 src/buddy.c:2536 src/prefs.c:1046 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/away.c:532 msgid "Back" msgstr "Terug" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: plugins/docklet/docklet.c:156 msgid "File Transfers..." msgstr "Bestandsoverdrachten..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "Accounts..." msgstr "Accounts..." #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: plugins/docklet/docklet.c:167 src/buddy.c:2522 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/buddy.c:2526 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: plugins/docklet/docklet.c:480 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #: plugins/docklet/docklet.c:501 msgid "Tray Icon" msgstr "Systeemvak pictogram" #: plugins/docklet/docklet.c:503 plugins/docklet/docklet.c:514 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME en KDE) om op die " "manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot " "veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te " "geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten " "totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #: plugins/docklet/docklet.c:504 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat met contacten" #: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352 #: plugins/chatlist.c:354 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Chat" #: plugins/chatlist.c:303 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chatruimtes" #: plugins/chatlist.c:315 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #. buttons #: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 src/buddy.c:390 src/buddy.c:2637 #: src/dialogs.c:2551 src/gtkconv.c:778 src/gtkconv.c:2498 src/gtkconv.c:3538 #: src/prpl.c:673 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:392 src/buddy.c:2639 src/gtkconv.c:776 #: src/gtkconv.c:2504 src/gtkconv.c:3529 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: plugins/chatlist.c:333 msgid "List of available chats" msgstr "Lijst van beschikbare chatruimtes" #: plugins/chatlist.c:343 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lijst van geabonneerde chatruimtes" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Eigenschappen van Gnome Aandelenticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Verversingsfrequentie in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geef symbolen, afgesloten met \"+\", in vak hieronder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Deze optie aanvinken om alleen symbolen en prijs weer te geven:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Deze optie aanvinken om van links naar rechts te schuiven:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nee" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Veranderen" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: plugins/iconaway.c:68 msgid "Iconify on away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" "Minimaliseert het afwezigheidsvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify On Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #: plugins/idle.c:19 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Afwezigheid" #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:911 msgid "Set" msgstr "Zet" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "op een afwezigheid van" #: plugins/idle.c:119 msgid "minutes." msgstr "minuten." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: plugins/notify.c:428 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kan niet naar configuratiebestand schrijven" #: plugins/notify.c:428 msgid "Notify plugin" msgstr "Meldplugin" #: plugins/notify.c:610 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/notify.c:611 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: plugins/notify.c:616 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chatvensters" #. -------------- #: plugins/notify.c:622 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: plugins/notify.c:625 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken (enter om op te slaan):" #: plugins/notify.c:636 msgid "_Quote window title" msgstr "Venstertitel _citeren" #: plugins/notify.c:641 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer." #: plugins/notify.c:646 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #: plugins/notify.c:651 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft" #. -------------- #: plugins/notify.c:657 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #: plugins/notify.c:658 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #: plugins/notify.c:663 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #: plugins/notify.c:668 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #: plugins/notify.c:673 msgid "Appl_y" msgstr "Toe_passen" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:1509 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:79 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #: src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: src/protocols/gg/gg.c:184 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode." #: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:1651 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:310 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Reading data" msgstr "Data wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:449 msgid "Reading server key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:576 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: src/protocols/gg/gg.c:529 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan server niet pingen" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Send as message" msgstr "Verstuur als bericht" #: src/protocols/gg/gg.c:549 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG-server wordt opgezocht" #: src/protocols/gg/gg.c:552 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: src/protocols/gg/gg.c:600 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "no" msgstr "nee" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/gg/gg.c:707 msgid "Second Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:721 msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:729 #: src/protocols/gg/gg.c:731 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:735 src/dialogs.c:2131 src/dialogs.c:2803 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #: src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de " "GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:992 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. " "Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het " "later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar " "is. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met " "de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Adresboek doorzoeken" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/oscar/oscar.c:5344 #: src/protocols/toc/toc.c:1395 src/dialogs.c:2247 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst importeren van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een " "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: src/protocols/gg/gg.c:1316 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Gebruiker" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 src/protocols/oscar/oscar.c:2141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 src/protocols/toc/toc.c:1983 #: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2189 #: src/dialogs.c:2312 src/dialogs.c:2377 src/dialogs.c:2540 src/dialogs.c:2737 #: src/dialogs.c:2914 src/dialogs.c:3675 src/dialogs.c:3889 src/dialogs.c:4053 #: src/dialogs.c:4549 src/dialogs.c:5293 src/multi.c:1157 src/multi.c:1512 #: src/prpl.c:311 src/prpl.c:673 src/server.c:1030 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431 #: src/dialogs.c:2539 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313 msgid "Send message through server" msgstr "Verzend bericht via server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2727 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3217 src/protocols/jabber/jabber.c:3250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #: src/protocols/toc/toc.c:1256 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim gebruiker" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer " "de optie 'Codering' in het account)" #: src/protocols/irc/irc.c:499 src/protocols/irc/irc.c:2436 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC gesprek met %s afgesloten" #: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/irc.c:2445 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC gesprek met %s begonnen" #: src/protocols/irc/irc.c:682 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/irc.c:1601 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:748 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- modus/%s [%c%c %s] door %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1062 msgid "Rehashing server" msgstr "Server wordt opnieuw gehashed" #: src/protocols/irc/irc.c:1062 src/protocols/irc/irc.c:1494 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Operator" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1065 msgid "No such nick/channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/irc.c:1065 src/protocols/irc/irc.c:1068 #: src/protocols/irc/irc.c:1070 src/protocols/irc/irc.c:1073 #: src/protocols/irc/irc.c:1452 msgid "IRC Error" msgstr "IRC fout" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1068 msgid "No such server" msgstr "Server bestaat niet" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1070 msgid "No nickname given" msgstr "Geen bijnaam gegeven" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "U bent geen IRC operator!" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" "Die bijnaam wordt al gebruikt door iemand anders. Kies alstublieft een andere" #: src/protocols/irc/irc.c:1282 src/protocols/irc/irc.c:1288 #: src/protocols/irc/irc.c:1294 src/protocols/irc/irc.c:1308 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1318 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s wil een DCC chat beginnen" #: src/protocols/irc/irc.c:1319 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers. Berichten " "zullen niet via de IRC-server gaan." #: src/protocols/irc/irc.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:2081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/protocols/irc/irc.c:1391 src/protocols/msn/msn.c:154 #: src/protocols/msn/msn.c:526 src/protocols/msn/msn.c:1023 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: src/protocols/irc/irc.c:1450 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "U bent uit %s geschopt: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1455 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Weg geschopt door %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1511 src/protocols/irc/irc.c:2746 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1517 src/protocols/irc/irc.c:2752 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Gebruikersinfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1523 src/protocols/irc/irc.c:2758 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Versie" #: src/protocols/irc/irc.c:1550 src/protocols/irc/irc.c:2764 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:2041 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2138 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "U heeft %s verlaten" #: src/protocols/irc/irc.c:2139 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Deel" #: src/protocols/irc/irc.c:2194 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>DCC Chat wordt aangevraagd</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2211 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator-opdrachten:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2216 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP opdrachten:<BR>CLIENTINFO <bijnaam><BR>USERINFO <bijnaam><BR>VERSION " "<bijnaam><BR>PING <bijnaam></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2224 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC opdrachten:<BR>CHAT <bijnaam></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2229 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Ondersteunde opdrachten:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Tik /HELP OPER voor operator-opdrachten<BR>Tik /HELP CTCP voor " "CTCP-opdrachten<BR>Tik /HELP DCC voor DCC-opdrachten" #: src/protocols/irc/irc.c:2252 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Onbekende opdracht</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2312 msgid "Channel:" msgstr "Ruimte: " #: src/protocols/irc/irc.c:2316 src/main.c:347 src/multi.c:651 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/protocols/irc/irc.c:2733 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC gesprek" #: src/protocols/irc/irc.c:2804 src/protocols/jabber/jabber.c:2833 #: src/protocols/msn/msn.c:2027 src/protocols/napster/napster.c:612 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2810 src/protocols/jabber/jabber.c:4194 #: src/protocols/msn/msn.c:2033 src/protocols/napster/napster.c:618 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Unable to change password." msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet " "veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password" msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het " "wachtwoord zal niet veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/dialogs.c:1713 src/list.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3963 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/buddy.c:2672 src/multi.c:253 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:5094 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1377 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber fout %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fout %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1666 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1691 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw " "rooster." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1694 msgid "No such user." msgstr "Gebruiker bestaat niet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1777 src/protocols/msn/msn.c:542 #: src/dialogs.c:931 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1837 msgid "Authenticating" msgstr "Namm en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1871 msgid "Unknown login error" msgstr "Onbekende aanmeldfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2213 msgid "Password successfully changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 src/protocols/jabber/jabber.c:4052 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 src/protocols/jabber/jabber.c:2291 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4054 src/protocols/jabber/jabber.c:4100 #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1202 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2265 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2268 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/msn/msn.c:1193 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2592 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2838 msgid "Handle:" msgstr "Bijnaam: " #: src/protocols/jabber/jabber.c:2862 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan niet meedoen met chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2895 src/prefs.c:1714 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3205 msgid "View Error Msg" msgstr "Foutmeldingen weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3222 src/protocols/oscar/oscar.c:5125 #: src/gtkconv.c:765 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3232 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 msgid "Remove From Roster" msgstr "Uit rooster verwijderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3260 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3453 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3455 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3456 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 src/dialogs.c:3043 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3458 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3459 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3460 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Region" msgstr "Regio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3463 src/dialogs.c:2153 src/dialogs.c:2825 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3465 src/dialogs.c:2899 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3466 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3467 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3469 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3470 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3471 src/dialogs.c:3053 src/prefs.c:1302 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "publiekelijk beschikbaar wilt hebben." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "User Identity" msgstr "Identiteit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3909 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bewerken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3982 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-registratie voltooid!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4009 msgid "Unknown registration error" msgstr "Onbekende registratiefout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:5304 #: src/protocols/toc/toc.c:1383 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Invalid User" msgstr "Ongeldige gebruiker" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Already Login" msgstr "Reeds aangemeld" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: src/protocols/msn/msn.c:111 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: src/protocols/msn/msn.c:115 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: src/protocols/msn/msn.c:118 src/protocols/oscar/oscar.c:419 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Internal server error" msgstr "Interne serverfout" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: src/protocols/msn/msn.c:131 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: src/protocols/msn/msn.c:147 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: src/protocols/msn/msn.c:151 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: src/protocols/msn/msn.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "User unverified" msgstr "Gebruiker niet gecontroleerd" #: src/protocols/msn/msn.c:185 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Onbekende foutcode" #: src/protocols/msn/msn.c:294 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1561 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/msn/msn.c:1686 #: src/protocols/msn/msn.c:1699 src/protocols/msn/msn.c:1725 #: src/protocols/msn/msn.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1790 #: src/protocols/msn/msn.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1855 #: src/protocols/msn/msn.c:1891 src/protocols/msn/msn.c:1898 #: src/protocols/msn/msn.c:1911 src/protocols/msn/msn.c:1919 #: src/protocols/msn/msn.c:1945 src/protocols/msn/msn.c:1954 #: src/protocols/msn/msn.c:1967 src/protocols/msn/msn.c:1975 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/msn/msn.c:365 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/msn.c:415 src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan niet naar server schrijven" #: src/protocols/msn/msn.c:516 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst" #: src/protocols/msn/msn.c:599 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:1064 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:788 msgid "Error transfering" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #: src/protocols/msn/msn.c:872 src/protocols/msn/msn.c:1110 msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server" #: src/protocols/msn/msn.c:956 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Kan geen verbinding maken met de meldingsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:963 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kan niet communiceren met de meldingsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:979 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol niet ondersteund" #: src/protocols/msn/msn.c:986 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan geen INF aanvragen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:993 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan niet aanmelden met MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1000 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kan geen USR sturen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1005 msgid "Requesting to send password" msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd" #: src/protocols/msn/msn.c:1051 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden" #: src/protocols/msn/msn.c:1056 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/msn/msn.c:1084 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan niet overzetten" #: src/protocols/msn/msn.c:1092 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet verwerken" #: src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisatie met server" #: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1537 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1541 #: src/protocols/msn/msn.c:1600 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/msn/msn.c:1543 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1545 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1547 msgid "Hidden" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:1602 msgid "Be right back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Away from the computer" msgstr "Bij de computer vandaan" #: src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "On the phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Out to lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/prefs.c:1063 msgid "Idle" msgstr "Afwezig" #: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/oscar/oscar.c:2725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5140 src/buddy.c:2014 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/protocols/msn/msn.c:1718 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Bijnaam instellen:" #: src/protocols/msn/msn.c:1742 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:1878 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien " "bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:1881 src/protocols/msn/msn.c:1935 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ongeldige MSN bijnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:1932 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien " "bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4499 #: src/protocols/toc/toc.c:1139 msgid "Join what group:" msgstr "Welke groep binnengaan:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:420 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:421 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:424 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:427 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:430 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:432 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:435 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:436 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:438 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:552 #: src/protocols/toc/toc.c:565 src/protocols/toc/toc.c:628 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:800 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 src/protocols/oscar/oscar.c:1928 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "Andere zijde heeft overdracht afgebroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 src/protocols/oscar/oscar.c:951 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:842 src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:851 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:860 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:865 src/protocols/toc/toc.c:583 msgid "Authentication Failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:990 src/protocols/oscar/oscar.c:1019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1101 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC " "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: src/protocols/oscar/oscar.c:992 src/protocols/oscar/oscar.c:1021 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-naam krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1536 src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1647 msgid "Transfer timed out" msgstr "Tijd voor overdracht verlopen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Kan luisteraar niet benaderen om bestand over te zenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 msgid "File transfer aborted" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1872 src/protocols/oscar/oscar.c:1892 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor " "IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een " "inbreuk op de privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2104 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2112 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2112 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2137 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u " "om toestemming vragen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:2177 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 src/protocols/oscar/oscar.c:4467 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %lu wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %lu heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " "geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "De gebruiker %lu heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2280 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2288 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2309 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %lu heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2393 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze ongeldig was." msgstr[1] "" "U heeft %hu berichten van %s niet ontvangen omdat deze ongeldig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze te groot was." msgstr[1] "" "U heeft %hu berichten van %s niet ontvangen omdat deze te groot waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze te snel verzonden werd." msgstr[1] "" "U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze te snel verzonden " "werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2426 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig was." msgstr[1] "" "U heeft %hu berichten van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig was." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2437 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat u te kwaadaardig bent." msgstr[1] "" "U heeft %hu berichten van %s niet ontvangen omdat u te kwaadaardig bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "U heeft %hu bericht niet ontvangen van %s om onbekende redenen." msgstr[1] "U heeft %hu berichten niet ontvangen van %s om onbekende redenen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij voor chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2466 src/protocols/oscar/oscar.c:3971 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:3974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5096 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s wil geen bestand ontvangen van %s.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2592 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2593 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2710 src/buddy.c:1999 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 src/buddy.c:2002 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 src/buddy.c:2005 msgid "IM Image" msgstr "IM Afbeelding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/buddy.c:396 src/buddy.c:2008 #: src/buddy.c:2389 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2722 src/buddy.c:2011 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 src/buddy.c:2018 msgid "Games" msgstr "Spellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2732 src/buddy.c:2021 msgid "Stocks" msgstr "Koersen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 src/buddy.c:2024 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 src/buddy.c:2027 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Everybuddy bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/buddy.c:2030 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2744 src/buddy.c:2033 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 src/buddy.c:2036 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 src/buddy.c:2039 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 src/buddy.c:2042 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ onbekend" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 src/buddy.c:2045 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" "<I>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende " "codering." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" msgstr "" "Gebruikersnaam : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Waarschuwingsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2862 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2873 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Mogelijkheden: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2880 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2901 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3156 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Uw laatste bericht is niet verzonden omdat deze te snel verzonden is. Wacht " "alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3632 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "is niet gelijk aan het origineel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "eindigt op een spatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "te lang is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is " "aangevraagd door een ander." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3647 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel " "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3650 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3653 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3663 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3664 src/protocols/oscar/oscar.c:3670 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld " "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u " "volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3868 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "De maximale profiellengte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het " "afgebroken op deze lengte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3906 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig " "aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het " "nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "De lengte van %d bytes van het afwezigheidsbericht is overschreden. Gaim " "heeft het bericht afgebroken op deze lengte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4319 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Het maximale aantal contacten in uw lijst is %d, terwijl u %d heeft. Pas " "wanneer uw weer onder deze limiet zit zullen alle contacten voorkomen in de " "online-lijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar " "contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4463 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4467 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4468 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4503 src/protocols/toc/toc.c:1143 msgid "Exchange:" msgstr "Uitwisselen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden " "gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Programma heeft geen " "ondersteuning voor het sturen van statusberichten.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4968 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Gebruiker heeft geen " "statusbericht.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5116 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5133 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 msgid "Get Capabilities" msgstr "Mogelijkheden tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5175 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5196 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5197 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Formattering van bijnaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 msgid "Change Address To: " msgstr "Adres veranderen in: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5258 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request " "authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop " "op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen\" te " "kiezen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5320 msgid "Format Screenname" msgstr "Bijnaam formatteren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5326 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5332 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5353 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5361 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail" #: src/protocols/toc/toc.c:440 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:443 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:446 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:449 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: src/protocols/toc/toc.c:452 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:455 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:458 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:461 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:464 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:467 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:473 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:476 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:479 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:482 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:485 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:488 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:507 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " "keer." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:570 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:821 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: src/protocols/toc/toc.c:824 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: src/protocols/toc/toc.c:824 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u " "misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen " "berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees " "geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:1262 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: src/protocols/toc/toc.c:1389 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: src/protocols/toc/toc.c:1443 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC Host:" #: src/protocols/toc/toc.c:1449 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC poort:" #: src/protocols/toc/toc.c:1576 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1693 #: src/protocols/toc/toc.c:1895 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/toc/toc.c:1812 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1842 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden " "worden." #: src/protocols/toc/toc.c:1940 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/protocols/toc/toc.c:1974 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1981 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #: src/protocols/toc/toc.c:1983 src/prpl.c:307 src/server.c:1030 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 msgid "Activate ID" msgstr "ID activeren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Pager Host:" msgstr "Host semafoon:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368 msgid "Pager Port:" msgstr "Poort semafoon:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:838 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instance" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Ontvanger" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s info" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal " "tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-" "licentie.<BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 versie:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4313 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775 #: src/server.c:1218 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Afwezig!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: src/away.c:400 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/away.c:420 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #: src/away.c:608 msgid "Set All Away" msgstr "Zet alles op afwezig" #: src/buddy.c:391 src/buddy.c:2638 src/dialogs.c:1136 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/buddy.c:397 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2387 #: src/gtkconv.c:737 msgid "IM" msgstr "Bericht" #. Info button #: src/buddy.c:398 src/buddy.c:2388 src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2521 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1126 src/dialogs.c:3875 #: src/dialogs.c:3888 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm toevoegen" #: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746 msgid "View Log" msgstr "Logboek" #: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734 msgid "Rename" msgstr "Naam wijzigen" #: src/buddy.c:728 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias verwijderen" #: src/buddy.c:1413 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s is begonnen met tikken" #: src/buddy.c:1414 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: src/buddy.c:1415 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s is weer actief" #: src/buddy.c:1416 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s is weer actief" #: src/buddy.c:1513 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: src/buddy.c:1531 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm verwijderen" #: src/buddy.c:1560 msgid "[no message]" msgstr "[geen bericht]" #: src/buddy.c:1562 msgid "[Click to edit]" msgstr "[klik om te bewerken]" #: src/buddy.c:2126 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Aangemeld: %s\n" #: src/buddy.c:2138 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Waarschuwingen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2150 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Mogelijkheden: %s\n" #: src/buddy.c:2155 #, c-format msgid "Alias: %s\n" msgstr "Alias: %s\n" #: src/buddy.c:2160 #, c-format msgid "Nickname: %s\n" msgstr "Bijnaam: %s\n" #: src/buddy.c:2165 #, c-format msgid "" "%s%sScreen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "%s%sGebruikersnaam: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2167 msgid "Idle: " msgstr "Afwezig: " #: src/buddy.c:2236 src/buddy.c:2243 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: src/buddy.c:2298 src/buddy.c:2306 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: src/buddy.c:2420 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info over geselecteerde vriend" #: src/buddy.c:2421 msgid "Send Instant Message" msgstr "Bericht verzenden" #: src/buddy.c:2422 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Chat starten of er aan meedoen" #: src/buddy.c:2423 msgid "Activate Away Message" msgstr "Afwezigheidsberichten" #: src/buddy.c:2489 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Contactenlijst" #: src/buddy.c:2502 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/buddy.c:2506 msgid "_Add A Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: src/buddy.c:2508 msgid "_Join A Chat" msgstr "Chat _openen" #: src/buddy.c:2510 msgid "_New Message" msgstr "_Nieuw bericht" #: src/buddy.c:2512 msgid "_Get User Info" msgstr "_Gebruikersinfo" #: src/buddy.c:2517 msgid "Import Buddy List" msgstr "Contactenlijst importeren" #: src/buddy.c:2524 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/buddy.c:2531 msgid "Tools" msgstr "Systeem" #: src/buddy.c:2541 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm" #: src/buddy.c:2548 msgid "_Accounts..." msgstr "_Accounts..." #: src/buddy.c:2551 msgid "_Preferences..." msgstr "_Voorkeuren..." #: src/buddy.c:2554 msgid "_File Transfers..." msgstr "_Bestandsoverdrachten..." #: src/buddy.c:2560 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protocol-extra's" #: src/buddy.c:2564 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Pr_ivacy..." #: src/buddy.c:2567 msgid "_View System Log..." msgstr "_Systeemlogboek..." #: src/buddy.c:2572 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/buddy.c:2576 msgid "Online Help" msgstr "Online hulp" #: src/buddy.c:2577 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: src/buddy.c:2581 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim info" #: src/buddy.c:2598 src/prefs.c:1711 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: src/buddy.c:2649 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Nieuwe vriend toevoegen" #: src/buddy.c:2650 msgid "Add a new Group" msgstr "Nieuwe groep toevoegen" #: src/buddy.c:2651 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Geselecteerde vriend/groep verwijderen" #: src/buddy.c:2674 msgid "Edit Buddies" msgstr "Bewerken" #: src/buddy_chat.c:245 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt " "voor chat." #: src/buddy_chat.c:258 msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: src/buddy_chat.c:274 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deelnemen aan chat als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:297 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: src/conversation.c:397 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: src/conversation.c:403 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: src/conversation.c:1921 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1924 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1973 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/conversation.c:2016 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2018 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: src/conversation.c:2202 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: src/conversation.c:2204 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/conversation.c:2206 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: src/conversation.c:2208 msgid "By account" msgstr "Op account" #: src/dialogs.c:408 msgid "_Warn" msgstr "_Waarschuwen" #: src/dialogs.c:424 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen " "worden toegepast.\n" #: src/dialogs.c:433 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #: src/dialogs.c:440 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "'%s' wordt van de contactenlijst verwijderd.\n" #: src/dialogs.c:482 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u " "doorgaan?" #: src/dialogs.c:483 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy verwijderen" #: src/dialogs.c:696 msgid "Gaim - New Message" msgstr "Gaim - Nieuw bericht" #: src/dialogs.c:713 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding " "wilt.\n" #: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:823 msgid "_Screenname:" msgstr "Bij_naam:" #: src/dialogs.c:742 src/dialogs.c:836 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/dialogs.c:794 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Gebruikersinfo" #: src/dialogs.c:811 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt " "opvragen.\n" #: src/dialogs.c:962 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Groep toevoegen" #: src/dialogs.c:979 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep.\n" #: src/dialogs.c:988 src/dialogs.c:4434 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: src/dialogs.c:1075 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Contact toevoegen" #: src/dialogs.c:1094 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou " "willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon " "opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer " "mogelijk).\n" #: src/dialogs.c:1113 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1145 msgid "Add To" msgstr "Toevoegen aan" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Privacy" #: src/dialogs.c:1485 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privacy-instellingen worden direct actief." #: src/dialogs.c:1494 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: src/dialogs.c:1511 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen" #: src/dialogs.c:1515 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn lijst toestaan" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: src/dialogs.c:1557 msgid "Deny all users" msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren" #: src/dialogs.c:1561 msgid "Block the users below" msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren" #: src/dialogs.c:1626 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #: src/dialogs.c:1765 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nieuw vriend-alarm " #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1775 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/dialogs.c:1786 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/dialogs.c:1795 src/dialogs.c:3865 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1812 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alermeren" #: src/dialogs.c:1822 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alermeren bij aanmelden" #: src/dialogs.c:1831 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Geef een melding wanneer een vriend iets aan het typen is" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1859 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/dialogs.c:1870 msgid "Open IM Window" msgstr "Open Berichtvenster" #: src/dialogs.c:1879 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup Melding" #: src/dialogs.c:1888 src/prefs.c:523 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/dialogs.c:1910 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Commando uitvoeren bij alarm" #: src/dialogs.c:1933 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Speel geluid af bij alarm" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1956 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sla dit alarm op na activatie" #: src/dialogs.c:1976 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: src/dialogs.c:1982 msgid "C_ancel" msgstr "_Annuleren" #: src/dialogs.c:2053 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profiel Wijzigen" #: src/dialogs.c:2061 msgid "Directory Info" msgstr "Directory Info" #: src/dialogs.c:2071 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Directory info instellen voor %s:" #: src/dialogs.c:2083 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2086 src/dialogs.c:2755 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2097 src/dialogs.c:2767 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2779 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2120 src/dialogs.c:2791 msgid "Maiden Name" msgstr "Meisjesnaam" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2142 src/dialogs.c:2814 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/dialogs.c:2185 src/dialogs.c:2373 src/dialogs.c:3663 src/dialogs.c:4322 #: src/dialogs.c:5287 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/dialogs.c:2207 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk" #: src/dialogs.c:2212 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Vul alle velden voledig in" #: src/dialogs.c:2237 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen" #: src/dialogs.c:2256 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s: " #: src/dialogs.c:2266 msgid "Original Password" msgstr "Oud Wachtwoord" #: src/dialogs.c:2280 msgid "New Password" msgstr "Nieuw Wachtwoord" #: src/dialogs.c:2294 msgid "New Password (again)" msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2308 src/dialogs.c:2446 src/dialogs.c:2736 src/dialogs.c:2910 #: src/dialogs.c:4543 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2336 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Gebruikersinfo instellen" #: src/dialogs.c:2346 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Info veranderen voor %s:" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:" #: src/dialogs.c:2537 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/dialogs.c:2577 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen" #: src/dialogs.c:2579 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Blokkade toevoegen" #: src/dialogs.c:2649 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Gesprek bijhouden in logboek" #: src/dialogs.c:2731 src/dialogs.c:2892 msgid "Search for Buddy" msgstr "Contact zoeken" #: src/dialogs.c:2859 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Contact zoeken via info" #: src/dialogs.c:2886 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Contact zoeken via e-mail" #: src/dialogs.c:2998 msgid "Gaim - Insert Link" msgstr "Gaim - Verwijzing invoegen" #: src/dialogs.c:3000 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/dialogs.c:3019 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De " "beschrijving is optioneel.\n" #: src/dialogs.c:3186 src/dialogs.c:3203 msgid "Select Text Color" msgstr "Tekstkleur selecteren" #: src/dialogs.c:3234 src/dialogs.c:3251 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: src/dialogs.c:3336 src/dialogs.c:3360 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: src/dialogs.c:3438 msgid "Import to:" msgstr "Importeren naar:" #: src/dialogs.c:3462 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Contactenlijst importeren" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3523 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel" #: src/dialogs.c:3524 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op " "te slaan." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3531 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #: src/dialogs.c:3594 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:3603 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:3616 msgid "Away title: " msgstr "Afwezig titel:" #: src/dialogs.c:3667 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan & gebruiken" #: src/dialogs.c:3671 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #. show everything #: src/dialogs.c:3817 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/dialogs.c:3910 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias voor vriend" #: src/dialogs.c:3948 src/dialogs.c:3955 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kon niet schrijven naar %s." #: src/dialogs.c:3979 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Logboek opslaan" #: src/dialogs.c:4009 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen." #: src/dialogs.c:4036 msgid "Really clear log?" msgstr "Logboek opschonen?" #: src/dialogs.c:4046 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4082 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kan logboek %s niet openen." #: src/dialogs.c:4202 #, c-format msgid "Gaim - Conversations with %s" msgstr "Gaim - Gesprekken met %s" #: src/dialogs.c:4204 msgid "Gaim - System Log" msgstr "Gaim - Systeemlogboek" #: src/dialogs.c:4225 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kan logboek %s niet openen" #: src/dialogs.c:4232 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4295 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #: src/dialogs.c:4317 msgid "Clear" msgstr "Opschonen" #: src/dialogs.c:4408 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Groep hernoemen" #: src/dialogs.c:4425 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep.\n" #: src/dialogs.c:4513 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Contact hernoemen" #: src/dialogs.c:4522 msgid "Rename Buddy" msgstr "Contact hernoemen" #: src/dialogs.c:4529 msgid "New name:" msgstr "Nieuwe Naam:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4606 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selecteer Perl Script" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s niet gevonden.\n" #: src/ft.c:665 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: src/ft.c:667 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: src/gaimrc.c:1343 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen." #: src/gtkconv.c:206 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen" #: src/gtkconv.c:745 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:507 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/gtkconv.c:857 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:885 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel " "met een uitnodigende tekst" #: src/gtkconv.c:906 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:926 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2044 msgid "_Send As" msgstr "_Verzenden als" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2479 src/gtkconv.c:2481 src/gtkconv.c:2578 src/gtkconv.c:2580 #: src/gtkconv.c:4709 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/gtkconv.c:2501 src/gtkconv.c:3541 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" #: src/gtkconv.c:2507 src/gtkconv.c:3532 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2514 msgid "Warn" msgstr "Waarschuwen" #: src/gtkconv.c:2518 msgid "Warn the user" msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #: src/gtkconv.c:2525 src/gtkconv.c:2937 msgid "Get the user's information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #. Block button #: src/gtkconv.c:2528 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: src/gtkconv.c:2532 msgid "Block the user" msgstr "Gebruiker blokkeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2590 src/gtkconv.c:4712 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/gtkconv.c:2593 msgid "Invite a user" msgstr "Gebruiker uitnodigen" #: src/gtkconv.c:2632 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/gtkconv.c:2643 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/gtkconv.c:2654 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/gtkconv.c:2670 msgid "Larger font size" msgstr "Grotere letters" #: src/gtkconv.c:2680 msgid "Normal font size" msgstr "Normale lettergrootte" #: src/gtkconv.c:2692 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere letters" #: src/gtkconv.c:2706 msgid "Foreground font color" msgstr "Letterkleur" #: src/gtkconv.c:2718 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/gtkconv.c:2733 msgid "Insert image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkconv.c:2744 msgid "Insert link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkconv.c:2755 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: src/gtkconv.c:2809 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:2857 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:2914 msgid "IM the user" msgstr "Gebruiker IM sturen" #: src/gtkconv.c:2926 msgid "Ignore the user" msgstr "Gebruiker negeren" #: src/gtkconv.c:3177 src/prefs.c:579 src/prefs.c:1712 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: src/gtkconv.c:3393 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: src/gtkconv.c:3939 src/gtkconv.c:4059 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:4415 msgid "Disable Animation" msgstr "Animatie uitschakelen" #: src/gtkconv.c:4424 msgid "Enable Animation" msgstr "Animatie inschakelen" #: src/gtkconv.c:4431 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: src/gtkconv.c:4437 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: src/gtkutils.c:315 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan" #: src/html.c:279 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Ontvangen: '%s'\n" #: src/html.c:317 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/list.c:57 #, c-format msgid "" "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " "logged in." msgstr "" "%s is niet van uw contactenlijst verwijderd omdat uw account (%s) niet " "aangemeld is." #: src/list.c:60 msgid "Buddy Not Removed" msgstr "Contact niet verwijderd" #: src/list.c:97 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat hun account niet " "aangemeld zijn. Deze contacten, en de groep waarin deze zich bevinden, zijn " "niet verwijderd.\n" #: src/list.c:101 msgid "Group Not Removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: src/list.c:263 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groepsnaam" #: src/list.c:999 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is " "niet geladen." #: src/list.c:1001 msgid "Buddy List Error" msgstr "Contactenlijst fout" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1007 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe " "formaat. Deze bevindt zich in %s" #: src/list.c:1010 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan" #: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek" #: src/log.c:246 src/log.c:262 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM sessies met %s\n" #: src/log.c:249 src/log.c:265 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM sessies met %s" #: src/log.c:296 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s" #: src/log.c:301 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:338 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:343 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:348 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s" #: src/log.c:353 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:376 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:381 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:386 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/log.c:391 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:397 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/main.c:176 msgid "Please enter your login." msgstr "Geef uw gebruikersnaam." #: src/main.c:263 msgid "<New User>" msgstr "<Nieuwe gebruiker>" #: src/main.c:306 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Aanmelden" #: src/main.c:329 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/multi.c:243 msgid "Screenname" msgstr "Bijnaam" #: src/multi.c:271 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/multi.c:552 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Contactplaatje laden" #: src/multi.c:595 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Contactplaatje bestand" #: src/multi.c:608 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/multi.c:613 src/prefs.c:915 src/prefs.c:1536 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/multi.c:630 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: src/multi.c:640 msgid "Screenname:" msgstr "Bijnaam:" #: src/multi.c:663 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:675 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:682 msgid "Remember Password" msgstr "Onthoud Wachtwoord" #: src/multi.c:683 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-aanmelden" #: src/multi.c:716 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: src/multi.c:725 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nieuwe Mail Meldingen " #: src/multi.c:777 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #: src/multi.c:819 msgid "Register with server" msgstr "Aanmelden bij server" #: src/multi.c:878 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Account bewerken" #: src/multi.c:1000 msgid "_Login" msgstr "_Aanmelden" #: src/multi.c:1018 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Vul uw wachtwoord in voor %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1029 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: src/multi.c:1068 msgid "TOC not found." msgstr "TOC niet gevonden." #: src/multi.c:1069 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "U probeert zich aan te melden m.b.v. het TOC-protocol. Omdat dit protocol " "inferieur is aan OSCAR, wat compatibel is, wordt TOC tegenwoordig als plugin " "meegeleverd. Om u aan te melden kunt u overschakelen naar OSCAR of de TOC-" "plugin laden." #: src/multi.c:1075 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocol niet gevonden." #: src/multi.c:1076 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of " "het protocol heeft geen aanmeldings functie." #: src/multi.c:1156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/multi.c:1157 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/multi.c:1186 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Accounts" #: src/multi.c:1251 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: src/multi.c:1302 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/multi.c:1502 msgid "Signon: " msgstr "Aanmelding:" #: src/multi.c:1560 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Accounts aanmelden" #: src/multi.c:1572 msgid "Cancel All" msgstr "Alles annuleren" #: src/multi.c:1629 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1648 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kon zich niet aanmelden" #: src/multi.c:1649 msgid "Signon Error" msgstr "Aanmeldingsfout" #: src/multi.c:1659 msgid "Notice" msgstr "Informatie" #: src/multi.c:1669 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/multi.c:1670 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: src/perl.c:352 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten. Lees de PERL-" "HOWTO." #: src/prefs.c:194 msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" #: src/prefs.c:196 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #: src/prefs.c:355 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door " "deze naar de lijst te slepen." #: src/prefs.c:422 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/prefs.c:423 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: src/prefs.c:424 msgid "_Italics" msgstr "_Cursief" #: src/prefs.c:425 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: src/prefs.c:426 msgid "_Strikethough" msgstr "_Doorgehaalde Tekst" #: src/prefs.c:428 msgid "Face" msgstr "Lettertype" #: src/prefs.c:431 msgid "Use custo_m face" msgstr "Eigen lettertype gebruiken" #: src/prefs.c:445 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Afmeting instellen" #: src/prefs.c:453 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/prefs.c:458 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstkleur" #: src/prefs.c:475 msgid "Bac_kground color" msgstr "Achtergrond_kleur" #: src/prefs.c:500 src/prefs.c:632 src/prefs.c:672 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/prefs.c:501 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "_Afbeeldingen weergeven" #: src/prefs.c:502 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #: src/prefs.c:503 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL weergeven als verwijzing" #: src/prefs.c:505 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden laten _oplichten" #: src/prefs.c:508 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Kle_uren negeren" #: src/prefs.c:509 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Lettertype ne_geren" #: src/prefs.c:510 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "_Afmetingen negeren" #: src/prefs.c:524 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter verstuurt bericht" #: src/prefs.c:525 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #: src/prefs.c:527 msgid "Window Closing" msgstr "Sluiten van venster" #: src/prefs.c:528 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape sluit het venster" #: src/prefs.c:529 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W sluit het venster" #: src/prefs.c:532 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{B/I/U/S} voegt _HTML in" #: src/prefs.c:533 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #: src/prefs.c:545 msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: src/prefs.c:546 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "IM/Info/Gespreksknoppen verbergen" #: src/prefs.c:547 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Afbeeldingen op _knoppen weergeven" #: src/prefs.c:549 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: src/prefs.c:550 msgid "_Save window size/position" msgstr "Vensterpositie/afmetingen op_slaan" #: src/prefs.c:551 msgid "_Raise window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/prefs.c:553 msgid "Group Display" msgstr "Groepen" #: src/prefs.c:554 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "_Groepen zonder online contacten verbergen" #: src/prefs.c:555 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "_Nummers weergeven bij groepen" #: src/prefs.c:557 msgid "Buddy Display" msgstr "Contactenlijst" #: src/prefs.c:558 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Afbeelding voor vriend-t_ype weergeven" #: src/prefs.c:559 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #: src/prefs.c:560 msgid "Show idle _times" msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #: src/prefs.c:561 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Contacten die _afwezig zijn uitgrijzen" #: src/prefs.c:587 msgid "_Placement:" msgstr "_Plaatsing:" #: src/prefs.c:595 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Gesprekken en chats in het_zelfde venster plaatsen." #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/prefs.c:615 src/prefs.c:657 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Knoppen weergeven als:" #: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: src/prefs.c:617 src/prefs.c:659 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:618 src/prefs.c:660 msgid "Pictures and text" msgstr "Tekst en afbeeldingen" #: src/prefs.c:621 src/prefs.c:663 msgid "New window _width:" msgstr "Nieuwe venster_breedte:" #: src/prefs.c:622 src/prefs.c:664 msgid "New window _height:" msgstr "Nieuwe venster_hoogte:" #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:665 msgid "_Entry widget height:" msgstr "_Tekstinvoer hoogte:" #: src/prefs.c:624 src/prefs.c:666 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/prefs.c:625 msgid "Hide window on _send" msgstr "Venster verbergen na ver_zenden" #: src/prefs.c:628 msgid "Buddy Icons" msgstr "Contactplaatjes" #: src/prefs.c:629 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Contactplaatjes verbergen" #: src/prefs.c:630 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "A_nimatie uitschakelen" #: src/prefs.c:633 msgid "Show _logins in window" msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster" #: src/prefs.c:635 msgid "Typing Notification" msgstr "Type-melding" #: src/prefs.c:636 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: src/prefs.c:668 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab auto-afmaken" #: src/prefs.c:669 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab-bijnamen afmaken" #: src/prefs.c:670 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken" #: src/prefs.c:673 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Mensen die weggaan/binnenkomen weergeven in venster" #: src/prefs.c:674 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Geef bijnamen kle_uren" #: src/prefs.c:691 msgid "IM Tabs" msgstr "IM Tabbladen" #: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702 src/prefs.c:712 msgid "Tab _placement:" msgstr "Tabblad_plaatsing:" #: src/prefs.c:693 src/prefs.c:703 src/prefs.c:713 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704 src/prefs.c:714 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:705 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:696 src/prefs.c:706 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:698 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Alle _gesprekken in een venster met tabbladen weergeven" #: src/prefs.c:699 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #: src/prefs.c:701 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat tabbladen" #: src/prefs.c:708 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Alle groepsgesprekken in een venster met tabbladen weergeven" #: src/prefs.c:711 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Contactenlijst tabbladen" #: src/prefs.c:717 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opties" #: src/prefs.c:718 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "_SluitKnoppen weergeven op tabbladen" #: src/prefs.c:738 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy Type" #: src/prefs.c:739 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: src/prefs.c:740 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/prefs.c:750 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/prefs.c:763 msgid "_Host" msgstr "_Server" #: src/prefs.c:777 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/prefs.c:793 msgid "_User" msgstr "_Gebruiker" #: src/prefs.c:807 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Wachtwoord" #: src/prefs.c:828 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen niet " "werken." #: src/prefs.c:850 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:851 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:852 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:853 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:854 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:862 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/prefs.c:886 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: src/prefs.c:890 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/prefs.c:898 msgid "_Manual: " msgstr "_Handmatig: " #: src/prefs.c:921 msgid "Browser Options" msgstr "Browserinstellingen" #: src/prefs.c:922 msgid "Open new _window by default" msgstr "Open standaard een nieuw _venster" #: src/prefs.c:936 msgid "Message Logs" msgstr "Gesprek-logboek" #: src/prefs.c:937 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/prefs.c:938 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: src/prefs.c:939 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken" #: src/prefs.c:941 msgid "System Logs" msgstr "Systeemlogboek" #: src/prefs.c:942 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan" #: src/prefs.c:944 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Statusveranderingen opslaan" #: src/prefs.c:946 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen" #: src/prefs.c:947 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan" #: src/prefs.c:949 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand" #: src/prefs.c:982 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/prefs.c:983 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld" #: src/prefs.c:984 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: src/prefs.c:987 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: src/prefs.c:988 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: src/prefs.c:991 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: src/prefs.c:993 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs.c:1000 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/prefs.c:1009 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: src/prefs.c:1047 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus" #: src/prefs.c:1048 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:1049 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Nieuwe gesprekken _negeren tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:1051 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-antwoord" #: src/prefs.c:1054 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:" #: src/prefs.c:1056 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Geen auto-antwoord sturen" #: src/prefs.c:1057 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:1058 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "_Geen auto-antwoord sturen in actieve gesprekken" #: src/prefs.c:1064 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #: src/prefs.c:1065 msgid "None" msgstr "Niet" #: src/prefs.c:1066 msgid "Gaim usage" msgstr "Gebruik van gaim" #: src/prefs.c:1069 msgid "X usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #: src/prefs.c:1071 msgid "Windows usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #: src/prefs.c:1078 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: src/prefs.c:1079 msgid "Set away _when idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/prefs.c:1080 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: src/prefs.c:1086 msgid "Away m_essage:" msgstr "Afwezigheids_bericht:" #: src/prefs.c:1130 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1135 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #: src/prefs.c:1266 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/prefs.c:1273 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/prefs.c:1320 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs.c:1418 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Geluidsconfiguratie" #: src/prefs.c:1509 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/prefs.c:1516 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/prefs.c:1532 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1540 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: src/prefs.c:1668 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/prefs.c:1706 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:1707 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/prefs.c:1708 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/prefs.c:1709 msgid "Message Text" msgstr "Berichttekst" #: src/prefs.c:1710 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs.c:1713 msgid "IMs" msgstr "Berichten" #: src/prefs.c:1715 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: src/prefs.c:1716 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1719 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1721 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/prefs.c:1722 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/prefs.c:1723 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: src/prefs.c:1724 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: src/prefs.c:1725 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/prefs.c:1727 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1766 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Voorkeuren" #: src/prefs.c:1884 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Debugvenster" #: src/prpl.c:101 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ-protocol gedetecteerd." #: src/prpl.c:102 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim heeft de ICQ-plugin geladen. Deze plugin wordt niet meer gebruikt. Het " "is daarom waarschijnlijk dat het om een oude versie van de plugin gaat, " "waardoor het misschien niet werkt. U kunt het beste gebruik maken van het " "AIM/ICQ protocol om gebruik te maken van uw ICQ-account." #: src/prpl.c:283 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:357 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: src/prpl.c:481 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s heeft e-mail van %s: %s" #: src/prpl.c:481 msgid "No Subject" msgstr "Geen onderwerp" #: src/prpl.c:483 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s heeft nieuwe e-mail." #: src/prpl.c:486 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #: src/prpl.c:502 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nieuwe E-mail" #: src/prpl.c:528 msgid "Open Mail" msgstr "Open E-mail" #: src/prpl.c:661 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: src/prpl.c:669 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/prpl.c:671 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informatie" #: src/prpl.c:673 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Bevestigen" #: src/prpl.c:712 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "U heeft op het moment geen protocollen tot uw beschikking waarmee u een " "nieuw account kunt aanmaken." #: src/prpl.c:749 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registratie" #: src/prpl.c:763 msgid "Registration Information" msgstr "Registratie-informatie" #: src/prpl.c:780 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" #: src/server.c:701 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d berichten)" #: src/server.c:713 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:937 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n" "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #: src/server.c:940 msgid "an anonymous person" msgstr "een anoniem persoon" #: src/server.c:1020 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1024 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #: src/server.c:1030 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Uitnodiging voor chat" #: src/server.c:1222 msgid "More Info" msgstr "Meer info" #: src/sound.c:74 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: src/sound.c:75 msgid "Buddy logs out" msgstr "Een vriend meldt zich af" #: src/sound.c:76 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: src/sound.c:77 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: src/sound.c:78 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: src/sound.c:79 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: src/sound.c:80 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: src/sound.c:81 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: src/sound.c:82 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: src/sound.c:85 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: src/sound.c:176 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." #: src/sound.c:188 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, " "zonder een correcte opdracht te geven." #: src/sound.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart " "kan worden: %s" #: src/util.c:970 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Niet verbonden met AIM" #: src/util.c:979 src/util.c:1018 msgid "No screenname given." msgstr "Geen bijnaam gegeven." #: src/util.c:1054 msgid "No roomname given." msgstr "Geen ruimte gegeven." #: src/util.c:1070 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ongeldige AIM URI" #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Gaim info..." #~ msgid "%s has closed the conversation window" #~ msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Een MSN-bericht is misschien niet aangekomen." #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim kon een MSN-bericht niet verzenden" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim heeft communicatieproblemen met de MSN schakelserver. Probeert u het " #~ "later nogmaals." #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - Gesprekken" #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "_Debugvenster weergeven" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interne" #~ msgid "Unkown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)" #~ msgstr "%s vraagt aan %s om een bestand te accepteren: %s (%s)" #~ msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)" #~ msgstr "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%s)" #~ msgid "That file already exists; please choose another name." #~ msgstr "Dat bestand bestaat al. Kies alstublieft een andere." #~ msgid "File not found." #~ msgstr "Bestand niet gevonden." #~ msgid "You may only choose one new directory." #~ msgstr "U mag slechts één nieuwe map kiezen." #~ msgid "Unable to create directory." #~ msgstr "Kan map niet aanmaken." #~ msgid "Gaim - Open..." #~ msgstr "Gaim - Openen..." #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven: %s" #~ msgid "Could not open %s for reading: %s" #~ msgstr "Kon %s niet openen om van te lezen: %s" #~ msgid "Invalid incoming filename component" #~ msgstr "Ongeldige inkomende bestandsnaamcomponent" #~ msgid "Invalid incoming filename" #~ msgstr "Ongeldige inkomende bestandsnaam" #~ msgid "File transfer from %s to %s completed successfully." #~ msgstr "Bestandsoverdracht van %s naar %s succesvol voltooid." #~ msgid "%d files transferred." #~ msgstr "%d bestand overgezonden." #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Vul Wachtwoord in" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "Berichtvenster" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Chatvenster" #~ msgid "Combined Tabs" #~ msgstr "Combineer Tabbladen" #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Geen reden opgegeven." #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Chatruimtes" #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Gesprek _opslaan" #~ msgid "View _History" #~ msgstr "_Geschiedenis bekijken" #~ msgid "Insert _URL" #~ msgstr "_URL invoegen" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sluiten" #~ msgid "Enable _Logging" #~ msgstr "_Logboek bijhouden" #~ msgid "Enable _Sounds" #~ msgstr "_Geluiden inschakelen" #~ msgid " [TYPING]" #~ msgstr " [TYPT]" #~ msgid " [TYPED]" #~ msgstr " [GETYPT]" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Bericht verzenden als: " #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgstr "" #~ "U heeft een ICQ e-mail ontvangen\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Reset friendly name" #~ msgstr "Bijnaam herstellen" #~ msgid "Reset All Friendly Names" #~ msgstr "Alle bijnamen opnieuw opvragen" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "Verbindingsfout!\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "Fatale verbindingsgout!\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Wachtwoord verzonden, wacht op antwoord\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "Interne verbindingsfout\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "Afgemeld.\n" #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze ongeldig waren." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te groot waren." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te snel verzonden " #~ "werden." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d bericht van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig was." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat u te kwaadaardig bent." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "U heeft %d berichten niet ontvangen van %s om onbekende redenen." #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - URL toevoegen" #~ msgid "" #~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Normale AIM gebruiker<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " #~ "gebruiker <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM testgebruiker <br><IMG SRC=" #~ "\"admin_icon.gif\"> : Systeembeheerder <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " #~ "ActiveBuddy Interactieve software <br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : " #~ "Draadloze gebruiker <br>" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Accounts" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Contact toevoegen" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Toegestaan" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Geblokkeerd" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Groep hernoemen" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig " #~ "waren." #~ msgid "Docklet Configuration" #~ msgstr "Docklet-instellingen" #~ msgid " for updates." #~ msgstr "Houd uw ogen open voor nieuwe versies." #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Alias voor vriend" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Doorzichtigheid" #~ msgid "" #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" #~ "\n" #~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." #~ msgstr "" #~ "Deze plugin geeft u de mogelijkheid om doorzichtigheid van het " #~ "gespreksvenster in te stellen in windows.\n" #~ "\n" #~ "* Opmerking: Windows 2000 of XP vereist." #~ msgid "Rob Flynn <rob@marko.net>" #~ msgstr "Rob Flynn <rob@marko.net>" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Ondoorzichtigheid:" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM:// URI\n" #~ " info Show information about connected " #~ "accounts\n" #~ " list Print buddy list\n" #~ " ison Show presence state of your buddy\n" #~ " convo Open a new conversation window\n" #~ " send Send message\n" #~ " add Add buddy to buddy list\n" #~ " remove Remove buddy from list\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " #~ "window\n" #~ " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" #~ " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" #~ " -f, --from=SCREENNAME Specify screenname to use\n" #~ " -q, --quiet Send message without showing a " #~ "conversation\n" #~ " window\n" #~ " -h, --help Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" #~ "\n" #~ " opdrachten:\n" #~ " uri AIM:// URI afhandelen\n" #~ " info Informatie weergeven over actieve " #~ "accounts\n" #~ " list Contactenlijst weergeven\n" #~ " ison Huidige status van vriend weergeven\n" #~ " convo Open een nieuw gespreksvenster\n" #~ " send Stuur bericht\n" #~ " add Vriend toevoegen aan lijst\n" #~ " remove Vriend verwijderen uit lijst\n" #~ " quit Actieve versie van Gaim afsluiten\n" #~ "\n" #~ " OPTIES:\n" #~ " -m, --message=BERICHT Bericht om te versturen of weer te " #~ "geven\n" #~ " -t, --to=VRIEND Doel voor opdracht\n" #~ " -p, --protocol=PROTO Te gebruiken protocol\n" #~ " -f, --from=NAAM Te gebruiken eigen naam\n" #~ " -q, --quiet Stuur bericht zonder gespreksvenster weer " #~ "te geven\n" #~ " -h, --help Hulp voor opdrach weergeven\n" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Venster op_tillen wanneer er iets gebeurt" #~ msgid "Windows Only" #~ msgstr "Alleen Windows-versie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Active Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Huidige ontwikkelaars:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gestoorde Patch-schrijvers:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Win32 Port:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Win32 Versie:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Retired Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ex-ontwikkelaars:\n" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Website" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Toevoegen" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim Debug output venster" #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Knoppen _zonder rand gebruiken" #~ msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." #~ msgstr "Die naam bestaat hier niet." #~ msgid "There is no such IRC Server" #~ msgstr "Die IRC-server bestaat niet" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "" #~ "%s heeft een DCC gesprek aangevraagd. Wilt u een directe verbinding?" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "U heeft gekozen om een directe verbinding met %s te openen. Hierdoor kan " #~ "hij/zij uw IP adres zien en dat kan een veiligheids risico zijn. Wilt u " #~ "doorgaan?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Actieve Ontwikkelaars\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (beheerder) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (programmeur) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Gestoorde patch-schrijvers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Ex-ontwikkelaars\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (originele auteur) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "New Instant Message" #~ msgstr "Nieuw bericht" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Fluisteren" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "Momenteel bij %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Positie instellen op %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Vette tekst" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Cursieve tekst" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Onderstreepte tekst" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Doorgehaalde tekst" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Doorhalen" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Verklein lettertype" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Vergroot lettertype" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Tekstkleur" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verwijzing" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Lachebekje" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "Show Log Viewer" #~ msgstr "Logboek bekijken" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Bekijken" #~ msgid "Toggle Sound" #~ msgstr "Geluid omschakelen" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Geluid" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Wilt u %s echt waarschuwen?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - %s verwijderen?" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Verzend naar:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Groep toevoegen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles Selecteren" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Selecteer Auto's" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Niets Selecteren" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "Aan/Afmelden" #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Ti_K geautomatiseeerde berichten negeren" #~ msgid "Show protocol icons" #~ msgstr "Protocollen weergeven als afbeeldingen" #~ msgid "Libicq.so detected." #~ msgstr "Libicq.so gevonden." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Accepteren?" #~ msgid "%s aborted the file transfer." #~ msgstr "%s kapt het overzenden af." #~ msgid "You must choose a directory." #~ msgstr "U moet een map kiezen." #~ msgid "File not found; please choose another." #~ msgstr "Bestand niet gevonden. Kies alstublieft een ander." #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "U hebt geprobeerd een protocol te laden dat een andere versie heeft dan " #~ "dit programma. Omdat het niet dezelfde versie is als dit programma kan ik " #~ "helaas niet zeggen welke het was maar werken zal het in ieder geval niet." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s gebruikte %s, wat verwijderd is. %s is nu offline." #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Laad Script" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Deactiveer alle scripts" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Toon Scripts" #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim kon uw plugin niet laden." #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Plugin Lijst" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Plugins" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Actieve Plugins" #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Plugin-informatie" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Bestandspad:" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Laad een plugin uit een bestand" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configureren" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Instellingen voor plugin" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Herlaadt de geselecteerde plugin " #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Deactiveer de geselecteerde plugin" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dit venster sluiten"