view po/fr.po @ 4161:c79961f48063

[gaim-migrate @ 4390] David Brigada (jsi) writes: "User <youssef> claims that there were a couple of bad translations of the word "account" into French. I don't speak French and therefore cannot verify the translation. However, the patch is here." if the translations are bad, be aware that the gaim developers are pretty much just accepting patches for them, the only way to get them fixed is to submit more patches, as we can't really tell the difference between a good patch and a bad one in languages we don't know. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 31 Dec 2002 18:21:32 +0000
parents 0b9487eb5e0a
children 3a45bec96521
line wrap: on
line source

# gaim@marko.net
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001.
# sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2002.
# Stephane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002.
# Stephane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002.
# Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-16 18:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-17 10:11+0100\n"
"Last-Translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:92 src/multi.c:251
msgid "Auto-login"
msgstr "Connection Automatique"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: plugins/docklet/docklet.c:121 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2518
#: src/buddy.c:2648 src/prefs.c:729
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:125 src/away.c:484
msgid "Back"
msgstr "De Retour"

#: plugins/docklet/docklet.c:130 src/buddy.c:2634
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnexion"

#: plugins/docklet/docklet.c:138
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sons Muets"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "About"
msgstr "A Propos"

#: plugins/docklet/docklet.c:382
msgid "Docklet Configuration"
msgstr "Configuration du Docklet"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:391
msgid "_Hide new messages until docklet is clicked"
msgstr "Cacher les nouveaux messages jusqu'à ce que le docklet soit cliqué"

#: plugins/docklet/docklet.c:403
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icone de Notification"

#: plugins/docklet/docklet.c:405 plugins/docklet/docklet.c:416
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:406
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:412
msgid "System Tray Docklet"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:69 src/buddy_chat.c:281
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:353
#: plugins/chatlist.c:355
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: plugins/chatlist.c:304
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Salons de Discussion"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraichir"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2135 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2746
#: src/buddy_chat.c:908 src/buddy_chat.c:1565 src/conversation.c:2441
#: src/conversation.c:3020 src/dialogs.c:1115 src/dialogs.c:1457
#: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2494 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: plugins/chatlist.c:318 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2748
#: src/buddy_chat.c:906 src/buddy_chat.c:1567 src/conversation.c:2427
#: src/conversation.c:3017 src/dialogs.c:1461 src/dialogs.c:1495
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: plugins/chatlist.c:334
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste des chats disponibles"

#: plugins/chatlist.c:344
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste des chats souscris"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Proprietés do Prompteur Financier Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Fréquence de Rafraîchissement en min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Saisissez des symboles délimitant avec \"+\" dans la boite suivante"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Vérifier que cette boite affiche seulement les symboles et les prix :"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Vérifier que cette boite défile de gauche à droite"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Non"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Changer"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:1867
#: src/protocols/msn/msn.c:1968
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Incapable de résoudre le nom de l'hote"

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Incapable de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse invalide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Echec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'Erreur Inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:285 src/protocols/msn/msn.c:1998
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:306
msgid "Could not connect"
msgstr "Ne peut se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:313
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Incapable de lire le socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:426
msgid "Unable to connect."
msgstr "Incapable de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:439
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Balancer handshake"
msgstr "poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Echange de la clé de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:457
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur Critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:477 src/protocols/gg/gg.c:577
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connection à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:528
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:548
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:601
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message a un UIN Gadu-Gadu invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:664
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Ne peut obtenir les resultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:669
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de Recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:695
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/protocols/gg/gg.c:695
msgid "no"
msgstr "non"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:703
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Second Name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:730
#: src/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:736 src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2730
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stoquée sur le serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Ne Peut Importer la Liste de Contacts depuis le Serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:826
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Ne peut transferer la Liste de Contacts sur le Serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Ne peut effacer la Liste de Contacts du Serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Le mot de passe ne peut etre changé"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erreur de communication avec le server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:960
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim n'a pas pu effectuer votre requête à cause d'un problème de "
"communication\n"
"avec le server HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contact Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim n'a pas pu de connecter au serveur de liste de contact Gadu-Gadu. "
"Veuillez \n"
"réessayer plus tard"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Ne peut exporter la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1068
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim n'a pas pau se connecter au serveur de liste de contact. Veuillez "
"réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1067
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible de supprimer la liste de contact Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1115
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'acceder au repertoire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1116
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1148
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1159 src/protocols/gg/gg.c:1176
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1161 src/protocols/gg/gg.c:1178
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4143 src/protocols/jabber/jabber.c:4156
#: src/dialogs.c:2143
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de Mot de Passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer la Liste de Contacts depuis le Serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1165 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporter la Liste de Contacts sur le Serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1167 src/protocols/gg/gg.c:1182
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Effacement de la Liste de Contacts sur le Serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1211
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible d'Acceder au Profile Utilisateur."

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1290
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1291
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim a Rencontré un Problème de Communication avec le Serveur ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 src/protocols/irc/irc.c:1288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1985 src/protocols/oscar/oscar.c:4476
#: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/buddy_chat.c:313 src/buddy_chat.c:401
#: src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:2081 src/dialogs.c:2204 src/dialogs.c:2263
#: src/dialogs.c:2483 src/dialogs.c:2664 src/dialogs.c:2837 src/dialogs.c:2908
#: src/dialogs.c:3540 src/dialogs.c:3729 src/dialogs.c:3905 src/dialogs.c:4287
#: src/dialogs.c:4392 src/dialogs.c:5134 src/multi.c:1036 src/multi.c:1135
#: src/prpl.c:276 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1033
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2082
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1033
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:2135
#: src/dialogs.c:2475 src/dialogs.c:2482
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:467 src/protocols/irc/irc.c:2638
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4515 src/protocols/oscar/oscar.c:4567
#: src/protocols/toc/toc.c:1257
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir des Informations"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2348
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Connection directe avec %s fermée"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
msgid "No topic is set"
msgstr "Aucun sujet défini"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1539
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a changé le sujet pour: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
#, fuzzy
msgid "Rehashing server"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
msgid "IRC Operator"
msgstr "Opérateur IRC"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Aucun Pseudo/Canal Correspondant"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "Erreur IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "Pas de serveur correspondant."

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Ce Pseudonyme est déjà Utilisé. Veuillez Entrer un Nouveau Pseudo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:1985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4476
msgid "Connect"
msgstr "Connecté."

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:276
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1058
#: src/protocols/msn/msn.c:1543
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsé par %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2657
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2663
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Obtenir les Informations Utilisateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2669
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1489 src/protocols/irc/irc.c:2675
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1969
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Le sujet de %s est %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2061
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Vous avez quitté %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2062
msgid "IRC Part"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2229
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2233 src/aim.c:319 src/multi.c:637
msgid "Password:"
msgstr "Mot de Passe:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2644
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat (Connection Directe)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe entré est le même que l'ancien. Votre mot\n"
"de passe reste donc inchangé."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: src/buddy.c:2781 src/multi.c:241
msgid "Online"
msgstr "En Ligne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent depuis longtemps"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne Pas Déranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erreur Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erreur %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Code d'Erreur Inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter a sa liste d'amis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
msgid "No such user."
msgstr "Pas d'utilisateur correspondant."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1757 src/protocols/msn/msn.c:1068
#: src/dialogs.c:908
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentication"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erreur de Connection Inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4071
msgid "Connection lost"
msgstr "Connection Perdu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4073 src/protocols/jabber/jabber.c:4119
#: src/protocols/msn/msn.c:1693 src/protocols/msn/msn.c:1722
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Connecté."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requête de la méthode d'authentifcation"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "Connecting"
msgstr "Connection"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erreur de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Salle:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2860
msgid "Server:"
msgstr "Serveur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionaire:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "View Error Msg"
msgstr "Voir les messages d'erreur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3246 src/protocols/oscar/oscar.c:4528
#: src/buddy_chat.c:895
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le Message d'Absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr "Décaché de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporairement Caché de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Supprimer de la Liste"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la Notification de Présence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3472
msgid "Full Name"
msgstr "Nom Complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3473
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de Famille"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3474
msgid "Given Name"
msgstr "Nom Donné"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3475
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3476 src/dialogs.c:2921
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Street Address"
msgstr "Rue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Extended Address"
msgstr "Rue (suite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "Postal Code"
msgstr "Code Postal"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 src/dialogs.c:2049 src/dialogs.c:2752
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 src/dialogs.c:2826
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de la companie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Organization Unit"
msgstr "Département"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 src/dialogs.c:2929 src/prefs.c:983
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3515
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tout les champs sont optionnels. Entrez uniquement les informations que vous "
"desirez"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3516
msgid "User Identity"
msgstr "Identité de l'utilisateur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3928
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4001
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4028
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4137 src/protocols/jabber/jabber.c:4152
msgid "Set User Info"
msgstr "Editer les Informations Utilisateur"

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de Syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:194
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paramètre Invalide (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:197
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:200
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Already Login"
msgstr "Déjà loggé"

#: src/protocols/msn/msn.c:206
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:209
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nom amical invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "List Full"
msgstr "Liste complète"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Already there"
msgstr "Déjà là"

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid "Not on list"
msgstr "Pas sur la liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "User is offline"
msgstr "Utilisateur est hors-ligne"

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans le mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Echec"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/msn.c:240 src/protocols/oscar/oscar.c:390
msgid "Not logged in"
msgstr "Pas connecté."

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne au serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur avec le serveur de base de données"

#: src/protocols/msn/msn.c:250
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: src/protocols/msn/msn.c:253
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur indisponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est down"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur lors de la conection à la base de données"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va s'éteindre (abandonnez le navire)"

#: src/protocols/msn/msn.c:273
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:279
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est déjà actif"

#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Not expected"
msgstr "non excepté"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/msn.c:295
msgid "Authentication failed"
msgstr "Echec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/msn.c:298
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Impossible lorsque déconnecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:301
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/msn.c:304
msgid "User unverified"
msgstr "Utilisateur non vérifié"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Code d'Erreur Inconnu"

#: src/protocols/msn/msn.c:453
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:524
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un message MSN peut ne pas avoir été reçu."

#: src/protocols/msn/msn.c:773
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:774
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:807 src/protocols/msn/msn.c:826
#: src/protocols/msn/msn.c:1797 src/protocols/msn/msn.c:1915
#: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/msn/msn.c:2033
#: src/protocols/msn/msn.c:2046 src/protocols/msn/msn.c:2072
#: src/protocols/msn/msn.c:2129 src/protocols/msn/msn.c:2147
#: src/protocols/msn/msn.c:2182 src/protocols/msn/msn.c:2216
#: src/protocols/msn/msn.c:2257 src/protocols/msn/msn.c:2264
#: src/protocols/msn/msn.c:2277 src/protocols/msn/msn.c:2285
#: src/protocols/msn/msn.c:2314 src/protocols/msn/msn.c:2323
#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2344
msgid "Write error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:875
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s a sa liste d'amis."

#: src/protocols/msn/msn.c:925 src/protocols/msn/msn.c:1700
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Incapable de se connecter au server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1032
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter a sa liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:1133
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté, vous vous êtes connecté depuis un autre endroit"

#: src/protocols/msn/msn.c:1268 src/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1308
msgid "Error transfering"
msgstr "Erreur de tranfert"

#: src/protocols/msn/msn.c:1392 src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Incapable de se connecter au server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1483
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Incapable de se connecter au server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1499
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol non supporté"

#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid "Unable to request INF"
msgstr "INF, requête impossible"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5(encryption)"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossible d'envoyer l'USR"

#: src/protocols/msn/msn.c:1525
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Unable to send password"
msgstr "Incapable d'envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: src/protocols/msn/msn.c:1605
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible de transférer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible d'interpreter le message"

#: src/protocols/msn/msn.c:1706
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisation avec le serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:1868 src/protocols/msn/msn.c:1892
msgid "Away From Computer"
msgstr "Eloigné de l'ordinateur"

#: src/protocols/msn/msn.c:1869 src/protocols/msn/msn.c:1894
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient dans quelques minutes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1870 src/protocols/msn/msn.c:1896
#: src/protocols/msn/msn.c:1956
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:1871 src/protocols/msn/msn.c:1898
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:1872 src/protocols/msn/msn.c:1900
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti(e) manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:1873 src/protocols/msn/msn.c:1902
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/protocols/msn/msn.c:1958
msgid "Be right back"
msgstr "Revient dans quelques minutes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1960
msgid "Away from the computer"
msgstr "Eloigné de l'ordinateur"

#: src/protocols/msn/msn.c:1962
msgid "On the phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:1964
msgid "Out to lunch"
msgstr "Parti(e) manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:1966 src/prefs.c:746
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/protocols/msn/msn.c:1989
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Remettez à l'état initial le nom"

#: src/protocols/msn/msn.c:2065
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Le nouveau surnom MSN est trop long."

#: src/protocols/msn/msn.c:2080 src/protocols/msn/msn.c:2101
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Modifier le surnom"

#: src/protocols/msn/msn.c:2081
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Modifier le surnom"

#: src/protocols/msn/msn.c:2082 src/protocols/msn/msn.c:2102
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Remettez à l'état initial tout les noms"

#: src/protocols/msn/msn.c:2242
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un identifiant MSN doit être de la forme \\\"utilisateur@serveur.com\\\". "
"Peut-être \n"
"vouliez-vous écrire %s@hotmail.com. Aucun changement n'a été effectué à "
"votre liste d'autorisation"

#: src/protocols/msn/msn.c:2245 src/protocols/msn/msn.c:2302
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Identifiant MSN invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:2299
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4040
#: src/protocols/toc/toc.c:1142
msgid "Join what group:"
msgstr "Joindre quel groupe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:386
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:387
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:388
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:389
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:391
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service indisponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:392
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:393
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
msgid "Not supported by host"
msgstr "Pas supporté par l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Not supported by client"
msgstr "Pas supporté par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponse perdue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
msgid "Request denied"
msgstr "Réponse non autorisée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambigüe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Queue full"
msgstr "Tampon plein"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:454
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connection directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Connection directe avec %s echoué"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:494
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "erreur à la connection(rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:505
msgid "major connection error\n"
msgstr "erreur majeure à la connection!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506 src/protocols/toc/toc.c:554
#: src/protocols/toc/toc.c:567 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/toc/toc.c:804
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté de la salle du Chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:531
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Le Chat est actuellement inaccessible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:552 src/protocols/oscar/oscar.c:1860
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "incapable de se connecter à l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "internal connection error\n"
msgstr "erreur interne de connection\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connection: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Déconnecté.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:752 src/protocols/oscar/oscar.c:899
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne peut se Connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:760
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connection établie, cookie envoyé"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/toc/toc.c:502
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:806
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service \\\"AOL instant messager\\\" est temporairement indisponible."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:814
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et "
"Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre à jour: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:824 src/protocols/toc/toc.c:585
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Echec de l'Authentication"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:846
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur Interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:938 src/protocols/oscar/oscar.c:965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1049
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:940 src/protocols/oscar/oscar.c:967
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim n'a pas réussi à obtenir un login AIM valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim n'a pas réussi à obtenir un login valide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1489 src/protocols/oscar/oscar.c:4342
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connection directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1599
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1621
#, fuzzy
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Ne peux ouvrir le listener pour envoyer le fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1622
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Transfert de fichier échoué"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1813 src/protocols/oscar/oscar.c:1829
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1985
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2078
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter a sa liste d'amis pour la raison suivante : %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2078 src/protocols/oscar/oscar.c:2089
msgid "No reason given."
msgstr "Aucune raison donnée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2082
msgid "Authorization Request"
msgstr "Authorisation exigée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2089
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a refusé votre requete de s'ajouter à votre liste de "
"contact pour la raison suivante:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2090
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Authorisation ICQ refusée"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2096
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a accordé votre requete de le rajouter à votre liste de "
"contact."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2103
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2111
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2131
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2135
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Voulez vous ajouter ce contact à votre liste ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2214
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2215
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient invalides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait trop volumineux."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient trop volumineux."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2234
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2235
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2244
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2245
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils ont été trop méchants(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car vous avez été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car vous avez été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2305
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2362
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2364
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2397
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur Inconnue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2420 src/protocols/oscar/oscar.c:2428
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480
msgid "No reason was given."
msgstr "Aucune raison donnée"

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2427
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2479
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2509 src/buddy.c:2172
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icone du contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 src/buddy.c:2175
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 src/buddy.c:2178
msgid "IM Image"
msgstr "Transfer d'image"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2181
#: src/buddy.c:2517
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/buddy.c:2184
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un Fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/protocols/oscar/oscar.c:4541
#: src/buddy.c:2187
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528 src/buddy.c:2191
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 src/buddy.c:2194
msgid "Stocks"
msgstr "Bourse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/buddy.c:2197
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer Liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/buddy.c:2200
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug d'EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/buddy.c:2203
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2543 src/buddy.c:2206
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2546 src/buddy.c:2209
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2549 src/buddy.c:2212
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2552 src/buddy.c:2215
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Inconnu ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2555 src/buddy.c:2218
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Encryption Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2593
msgid ""
"<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : "
"Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br> <IMG SRC=\"free_icon.gif "
"\"> : Utilisateur normal d'aim<br> <IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
"Utilisateur d'AOL <br> <IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim "
"(évaluation)<br> <IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> <IMG "
"SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> <IMG SRC="
"\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2621
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Niveau d'Avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2653
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2665
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Possibilités du client: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2673
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Pas d'information fournie</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2696
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connection AIM est peut-être coupée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2954
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2955
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite "
"Veuillez attendre 10 secondes et réessayez"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3320
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de Compte Nécessaire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3347
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les information du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3350
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3353
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3356
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3362
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3365
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3368
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3378
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3379 src/protocols/oscar/oscar.c:3385
msgid "Account Info"
msgstr "Comptes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3384
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3602
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible de determiner le profile AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3603
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Vous avez probablement voulu modifier votre profile avant que la \n"
"procedure de connexion soit terminée. Votre profile reste inchangé; "
"veuillez \n"
"réessayer une fois que vous serez completement connecté."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3609
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3632
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible de modifier le message d'absence"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3648
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous avez "
"%d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne "
"s'afficheront pas online"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 src/protocols/toc/toc.c:1146
msgid "Exchange:"
msgstr "Echange:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4475
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4476
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Le client ne supporte pas les  messages de status</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4497
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>L'utilisateur n'a pas de "
"message de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4522
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le message de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4535
msgid "Direct IM"
msgstr "Connection directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4549
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtenir les Possibilités"

#: src/protocols/toc/toc.c:441
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:444
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:447
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets."

#: src/protocols/toc/toc.c:450
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas actuellement en ligne."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les Avertissements de %s ne sont pas permis."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:459
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Le Chat %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop volumineux,"

#: src/protocols/toc/toc.c:468
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
msgid "Failure."
msgstr "Echec"

#: src/protocols/toc/toc.c:474
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:477
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:480
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Le répertoire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Echec inconnu: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter"

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et "
"Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connection Terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:572
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente d'une réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:641
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:825
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:828
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:828
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les messages envoyés et\n"
"peux vous déconnecter si vous en envoyer un.Gaim empêchera ceci. \n"
"Ce n'est que temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1263
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtenir Info Annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1696
#: src/protocols/toc/toc.c:1901
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1815
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1845
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"N'a pas pu écrire l'entête du fichier. Le fichier ne va pas être transferé"

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1977
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1978
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1983
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/prpl.c:280
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Instance:"
msgstr "Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "A propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:111
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client supportant le protocol AIM d'AOL, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu.\n"
"Il est écrit en Gtk+ et est sous la licence GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:125
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:135
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:143
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:150
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:173 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:4171 src/prpl.c:493
#: src/prpl.c:740 src/server.c:1144
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/aim.c:159
msgid "Please enter your login."
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur"

#: src/aim.c:278
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Connection"

#: src/aim.c:301
msgid "Screen Name:"
msgstr "Pseudonyme: "

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:234
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de Retour!!"

#: src/away.c:352
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau Message d'Absence"

#: src/away.c:372
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le Message d'Absence"

#: src/away.c:560
msgid "Set All Away"
msgstr "Mettre les Comptes Absent"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2747 src/dialogs.c:1090
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2515
#: src/buddy_chat.c:869
msgid "IM"
msgstr "Message Instantané"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2516 src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1573
#: src/conversation.c:3033
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1082 src/dialogs.c:3727
#: src/dialogs.c:3742
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une Alerte"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Voir les Logs"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Retirer l'Alias"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle Alerte"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une Alerte"

#: src/buddy.c:1729
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Cliquer pour éditer]"

#: src/buddy.c:2294
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Connecté: %s\n"

#: src/buddy.c:2306
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Attention: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2318
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Possibilités: %s\n"

#: src/buddy.c:2322
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Pseudonyme: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2326
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif: "

#: src/buddy.c:2395 src/buddy.c:2400
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté."

#: src/buddy.c:2454 src/buddy.c:2459
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté."

#: src/buddy.c:2548
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information sur le contact sélectionné"

#: src/buddy.c:2549
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:2550
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Ouvrir/joindre un Chat"

#: src/buddy.c:2551
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activer le message d'absence"

#: src/buddy.c:2601
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Liste de Contacts"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2614 src/conversation.c:2173
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/buddy.c:2618
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "_Ajouter un Contact"

#: src/buddy.c:2620
msgid "_Join A Chat"
msgstr "_Joindre un Chat"

#: src/buddy.c:2622
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau Message"

#: src/buddy.c:2624
msgid "_Get User Info"
msgstr "_Obtenir les Infos d'un Utilisateur"

#: src/buddy.c:2629
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importer une Liste de Contacts"

#: src/buddy.c:2636
msgid "Hide"
msgstr "Se Cacher"

#: src/buddy.c:2638
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/buddy.c:2653
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Alerte"

#: src/buddy.c:2660
msgid "_Accounts..."
msgstr "_Comptes"

#: src/buddy.c:2663
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Actions du Protocole"

#: src/buddy.c:2673
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "_Données Personelles..."

#: src/buddy.c:2676
msgid "_View System Log..."
msgstr "_Voir les Journaux du Système"

#: src/buddy.c:2681
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/buddy.c:2685
msgid "Online Help"
msgstr "Aide en Ligne"

#: src/buddy.c:2686
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de Debug"

#: src/buddy.c:2690
msgid "About Gaim"
msgstr "A Propos de Gaim"

#: src/buddy.c:2707 src/prefs.c:1393
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de Contacts"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Ajouter un Nouveau Contact"

#: src/buddy.c:2759
msgid "Add a new Group"
msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe"

#: src/buddy.c:2760
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Supprimer le Contact/Groupe Sélectionné"

#: src/buddy.c:2783
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editer sa Liste de Contacts"

#: src/buddy_chat.c:275
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre le Chat"

#: src/buddy_chat.c:292
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre le Chat en tant que:"

#: src/buddy_chat.c:318
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#. Invite
#: src/buddy_chat.c:402 src/buddy_chat.c:405 src/buddy_chat.c:1447
#: src/buddy_chat.c:1528
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/buddy_chat.c:421 src/dialogs.c:1694 src/dialogs.c:3737
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/buddy_chat.c:426
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: src/buddy_chat.c:463
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter le contact dans un salon de Chat"

#: src/buddy_chat.c:876
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus Ignorer"

#: src/buddy_chat.c:878 src/prefs.c:278
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:954 src/buddy_chat.c:1093 src/buddy_chat.c:1619
#: src/buddy_chat.c:1652
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s dans le salon"

#: src/buddy_chat.c:963
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon."

#: src/buddy_chat.c:965
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "[<I>%s</I>] est entré dans le salon."

#: src/buddy_chat.c:1044
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/buddy_chat.c:1102
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1104
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/buddy_chat.c:1210
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - groupe de discussion"

#: src/buddy_chat.c:1290
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet: "

#: src/buddy_chat.c:1329
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce Salon"

#.
#. close = picture_button2(win, _("Close"), cancel_xpm, dispstyle);
#. b->close = close;
#. gtk_object_set_user_data(GTK_OBJECT(close), b);
#. gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(close), "clicked", GTK_SIGNAL_FUNC(close_callback), b);
#. gtk_box_pack_end(GTK_BOX(bbox), close, dispstyle, dispstyle, 0);
#.
#. Send
#: src/buddy_chat.c:1435 src/buddy_chat.c:1527 src/buddy_chat.c:1575
#: src/conversation.c:3004
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/buddy_chat.c:1569 src/conversation.c:3040
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/buddy_chat.c:1571 src/conversation.c:3027
msgid "Warn"
msgstr "Avertir"

#: src/conversation.c:490
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - sauver la Conversation"

#: src/conversation.c:538
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserer Image"

#: src/conversation.c:1398
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux"

#: src/conversation.c:1402
msgid "Unable to send message"
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: src/conversation.c:2177
msgid "_Save Conversation"
msgstr "_Sauver la Conversation"

#: src/conversation.c:2179
msgid "View _History"
msgstr "Voir l'_Historique"

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2186
msgid "Insert _URL"
msgstr "Insérer _un Lien"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Insert _Image"
msgstr "Inserer une _image"

#: src/conversation.c:2192
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: src/conversation.c:2197
msgid "Options"
msgstr "Options"

#. Logging
#: src/conversation.c:2202
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Activer l'_Enregistrement (Log)"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Activer les _Sons"

#: src/conversation.c:2728 src/conversation.c:2730 src/conversation.c:2741
msgid " [TYPING]"
msgstr "[SAISIE EN COURS]"

#: src/conversation.c:2731 src/conversation.c:2733 src/conversation.c:2745
msgid " [TYPED]"
msgstr "[SAISIE EFFECTUÉE]"

#: src/conversation.c:2820
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversations"

#: src/conversation.c:2933
msgid "Send message as: "
msgstr "Envoyer le message en tant que: "

#: src/conversation.c:3539
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone"

#: src/conversation.c:3573
msgid "Disable Animation"
msgstr "Désactiver l'Animation"

#: src/conversation.c:3580
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer l'animation"

#: src/conversation.c:3586
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'Icone"

#: src/conversation.c:3592
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'Icone sous..."

#: src/dialogs.c:411
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\\\"bold\\\" size=\\\"larger\\\">Alerte %s ?</span>\n"
"\n"
"Cela va augmenter le niveau d'alerte de %s et il ou elle va être\n"
"sujet à des restrictions plus importantes.\n"

#: src/dialogs.c:420
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Donner un _avertissement anonyme?"

#: src/dialogs.c:427
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>"

#: src/dialogs.c:447
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la Liste de contacts\n"

#: src/dialogs.c:691
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Sasissez le Pseudonyme de la Personne à qui vous Voulez Écrire\n"

#: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:802
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Pseudonyme:"

#: src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:815
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"

#: src/dialogs.c:790
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view."
msgstr "Saisissez le pseudonyme de la personne dont vous voulez voir les informations"

#: src/dialogs.c:955
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"

#: src/dialogs.c:964
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe"

#: src/dialogs.c:1051
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un Contact"

#: src/dialogs.c:1062
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter un Contact"

#: src/dialogs.c:1072
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1098
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter à"

#: src/dialogs.c:1396
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Données Personnelles"

#: src/dialogs.c:1407
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr "Les Préférences Données Personelles sont Affectées Immediatement"

#: src/dialogs.c:1415
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Mettre en place un filtre pour:"

#: src/dialogs.c:1434
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter"

#: src/dialogs.c:1435
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous"

#: src/dialogs.c:1436
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Permettre seulement aux utiliseurs de ma liste de contacts"

#: src/dialogs.c:1438
msgid "Allow List"
msgstr "List de Permission"

#: src/dialogs.c:1469
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire à tous"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous"

#: src/dialogs.c:1472
msgid "Block List"
msgstr "Bloquer la liste"

#: src/dialogs.c:1525
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Entrez un Contact pour la création d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1664
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1674
msgid "Pounce Who"
msgstr "Alerter qui"

#: src/dialogs.c:1685
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1711
msgid "Pounce When"
msgstr "Alerter Quand"

#: src/dialogs.c:1721
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alerter à la connexion"

#: src/dialogs.c:1730
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alerter lorsque le contact revient"

#: src/dialogs.c:1739
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alerter lorsque le contact redeviens actif"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alerter quand le contact vous écrit"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1758
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'Alerte"

#: src/dialogs.c:1769
msgid "Open IM Window"
msgstr "Ouvrir la Fenêtre de Message"

#: src/dialogs.c:1778
msgid "Popup Notification"
msgstr "faire apparaître la Notification"

#: src/dialogs.c:1787 src/prefs.c:294
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le Message"

#: src/dialogs.c:1808
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Executer une commande lors d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1830
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Jouer un son lors d'une alerte"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1852
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur"

#: src/dialogs.c:1872
msgid "_Save"
msgstr "_Sauvegarder"

#: src/dialogs.c:1878
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuler"

#: src/dialogs.c:1949
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"

#: src/dialogs.c:1957
msgid "Directory Info"
msgstr "Information de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:1979
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2682
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1993 src/dialogs.c:2694
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2706
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2718
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune-fille"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2741
msgid "State"
msgstr "Etat"

#: src/dialogs.c:2085 src/dialogs.c:2267 src/dialogs.c:3552 src/dialogs.c:4180
#: src/dialogs.c:5142
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/dialogs.c:2103
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux password différent"

#: src/dialogs.c:2108
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:2133
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/dialogs.c:2162
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de Passe courant"

#: src/dialogs.c:2176
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:2190
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2208 src/dialogs.c:2356 src/dialogs.c:2663 src/dialogs.c:2841
#: src/dialogs.c:2907 src/dialogs.c:4292 src/dialogs.c:4397
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2231
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - regler les informations de l'utilisateur"

#: src/dialogs.c:2341
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Voici les résultats de votre recherche: "

#: src/dialogs.c:2473 src/dialogs.c:2480
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:2519
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Ajouter Authorisation"

#: src/dialogs.c:2521
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ajouter Refus"

#: src/dialogs.c:2580
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Enregistrer la Conversation"

#: src/dialogs.c:2658 src/dialogs.c:2819
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un Contact"

#: src/dialogs.c:2786
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - trouver un Contact d'après ses Infos."

#: src/dialogs.c:2813
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Trouver un Contact d'après son Email"

#: src/dialogs.c:2902
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un Lien"

#: src/dialogs.c:2953
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet"

#: src/dialogs.c:3064 src/dialogs.c:3084
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectionner la couleur de texte"

#: src/dialogs.c:3116 src/dialogs.c:3136
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectionner la Couleur de Fond"

#: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3235
msgid "Select Font"
msgstr "Sectionner une police"

#: src/dialogs.c:3312
msgid "Import to:"
msgstr "Importer dans:"

#: src/dialogs.c:3336
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importer la liste de Contact"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3398
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide"

#: src/dialogs.c:3399
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3406
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:3474
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3483
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau Message d'Absence"

#: src/dialogs.c:3496
msgid "Away title: "
msgstr "Titre du Message d'absence: "

#: src/dialogs.c:3544
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/dialogs.c:3548
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et Utiliser"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3682
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez!"

#: src/dialogs.c:3735
msgid "Alias Buddy"
msgstr "surnommer un Contact"

#: src/dialogs.c:3768
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - surnommer un Contact"

#: src/dialogs.c:3807 src/dialogs.c:3814
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Incapable d'écrire à %s."

#: src/dialogs.c:3838
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log"

#: src/dialogs.c:3868
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Ne peux effacer le fichier %s."

#: src/dialogs.c:3895
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer les logs?"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Okay"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:4091
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.c:4154
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"

#: src/dialogs.c:4175
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/dialogs.c:4257
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renommer groupe"

#: src/dialogs.c:4266
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:4273 src/dialogs.c:4378
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau Nom:"

#: src/dialogs.c:4362
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un Contact"

#: src/dialogs.c:4371
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renommer un Contact"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4455
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl"

#: src/gaimrc.c:1276
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s."

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Reçu: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connection.\n"

#: src/multi.c:231
msgid "Screenname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/multi.c:259
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: src/multi.c:538
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Charger une icone"

#: src/multi.c:581
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Icone du Contact"

#: src/multi.c:594
msgid "Browse"
msgstr "Navigue"

#: src/multi.c:599 src/prefs.c:1219
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/multi.c:616
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: src/multi.c:626
msgid "Screenname:"
msgstr "Pseudonyme:"

#: src/multi.c:649
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:661
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole:"

#: src/multi.c:668
msgid "Remember Password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: src/multi.c:669
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connection automatique"

#: src/multi.c:702
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: src/multi.c:711
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nouvelle Notification de Courrier"

#: src/multi.c:805
msgid "Register with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#: src/multi.c:864
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifier le Compte"

#: src/multi.c:1009
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrer le Mot de Passe"

#: src/multi.c:1040
msgid "Signon"
msgstr "Connexion"

#: src/multi.c:1073
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC non Trouvé"

#: src/multi.c:1074
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1080
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocol non trouvé"

#: src/multi.c:1081
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, "
"ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection."

#: src/multi.c:1134
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer %s?"

#: src/multi.c:1135
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/multi.c:1183
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Liste des Comptes"

#: src/multi.c:1570
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1589
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s n'a pas pu se connecter"

#: src/multi.c:1590
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur de connection"

#: src/multi.c:1600
msgid "Notice"
msgstr "Notification"

#: src/multi.c:1610
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a été déconnecté"

#: src/multi.c:1611
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de Connection"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#: src/prefs.c:178
msgid "Interface Options"
msgstr "Options Générales"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:181
msgid "Show _debug window"
msgstr "Afficher la Fenêtre de _Debug"

#: src/prefs.c:198
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: src/prefs.c:199
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"

#: src/prefs.c:200
msgid "_Italics"
msgstr "_Italique"

#: src/prefs.c:201
msgid "_Underline"
msgstr "So_uligné"

#: src/prefs.c:202
msgid "_Strikethough"
msgstr "Texte _barré"

#: src/prefs.c:204
msgid "Face"
msgstr "Police de caractère"

#: src/prefs.c:207
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utiliser une police perso_nalisée"

#: src/prefs.c:219
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utiliser une Taille Persona_lisée"

#: src/prefs.c:226
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/prefs.c:231
msgid "_Text color"
msgstr "Couleur de _texte"

#: src/prefs.c:247
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/prefs.c:271 src/prefs.c:367 src/prefs.c:407
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/prefs.c:272
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les smileys"

#: src/prefs.c:273
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'heure sur les messages"

#: src/prefs.c:274
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Envoyer les URLs comme des liens"

#: src/prefs.c:276
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal orthographiés"

#: src/prefs.c:279
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les couleurs"

#: src/prefs.c:280
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les polices"

#: src/prefs.c:281
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la taille des Polices"

#: src/prefs.c:295
msgid "_Enter sends message"
msgstr "La touche Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:296
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:298
msgid "Window Closing"
msgstr "Fermeture de la Fenêtre"

#: src/prefs.c:299
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Echap ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:300
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Ctrl-W ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:303
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insert des balises HTML"

#: src/prefs.c:304
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insert un smiley"

#: src/prefs.c:316
msgid "Buttons"
msgstr "Bouttons"

#: src/prefs.c:317
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Cacher Message/Infos/Bouttons du Chat"

#: src/prefs.c:318
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Afficher les images sur les boutons"

#: src/prefs.c:320
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la Liste de Contacts"

#: src/prefs.c:321
msgid "_Save window size/position"
msgstr "_Mémoriser la Taille/Position des fenêtres"

#: src/prefs.c:322
msgid "_Raise window on events"
msgstr "M_ontrer les fenêtres recevant un message"

#: src/prefs.c:324
msgid "Group Display"
msgstr "Affichage des Groupes"

#: src/prefs.c:325
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connecté"

#: src/prefs.c:326
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Afficher le nombre de contacts dans les groupes"

#: src/prefs.c:328
msgid "Buddy Display"
msgstr "Liste de Contacts"

#: src/prefs.c:329
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "afficher les icones des contacts"

#: src/prefs.c:330
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement"

#: src/prefs.c:331
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:332
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Griser les contacts inactifs"

#: src/prefs.c:349 src/prefs.c:391
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre de Message"

#: src/prefs.c:356 src/prefs.c:398
msgid "New window _width:"
msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:357 src/prefs.c:399
msgid "New window _height:"
msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer):"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message"

#: src/prefs.c:360
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'envoi"

#: src/prefs.c:363
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icones du contact"

#: src/prefs.c:364
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Cacher l'_icone du contact"

#: src/prefs.c:365
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Désactiver l'a_nimation de l'icone du Contact"

#: src/prefs.c:368
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Afficher les connections dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:370
msgid "Typing Notification"
msgstr "Faire Apparaître la Notification"

#: src/prefs.c:371
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifier les contacts à qui vous êtes en train d'écrire"

#: src/prefs.c:403
msgid "Tab Completion"
msgstr "Complétion de Mots"

#: src/prefs.c:404
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Complétion des _pseudos"

#: src/prefs.c:405
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Complétion de mots (ancien style)"

#: src/prefs.c:408
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:409
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Colorer les identifiants"

#: src/prefs.c:425
msgid "IM Tabs"
msgstr "Onglets de Message"

#: src/prefs.c:432
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:433
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Montre les alias dans les onglets/titres"

#: src/prefs.c:435
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Onglets de Discussion"

#: src/prefs.c:442
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:445
msgid "Combined Tabs"
msgstr "Onglets Combinés"

#: src/prefs.c:446
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Afficher les Chats dans la même fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:448
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Onglets de Liste de Contacts"

#: src/prefs.c:469
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de Proxy"

#: src/prefs.c:481
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur de Proxy"

#: src/prefs.c:494
msgid "_Host"
msgstr "Hôte"

#: src/prefs.c:508
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:524
msgid "_User"
msgstr "Utilisateur"

#: src/prefs.c:538
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Mot de Passe"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:575
msgid "Browser Selection"
msgstr "Sélection du Navigateur"

#: src/prefs.c:604
msgid "Browser Options"
msgstr "Options du navigateur"

#: src/prefs.c:605
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut"

#: src/prefs.c:620
msgid "Message Logs"
msgstr "Archives de messages"

#: src/prefs.c:621
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Enregistrer tous les messages"

#: src/prefs.c:622
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Arc_hiver toutes les conversations"

#: src/prefs.c:623
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Enlever l'HTML des archives"

#: src/prefs.c:625
msgid "System Logs"
msgstr "Voir les archives du système"

#: src/prefs.c:626
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Enregistrer les connexions/déconnexion des contacts"

#: src/prefs.c:628
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Enregistrer lorsque les contacts deviennent actif/inactif"

#: src/prefs.c:630
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Enregistrer lorsque les contacts sont absent/de retour"

#: src/prefs.c:631
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos propres connexions, inactivités, absences"

#: src/prefs.c:633
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Archive individuelle pour chaque contact"

#: src/prefs.c:665
msgid "Sound Options"
msgstr "Options Sonores"

#: src/prefs.c:666
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Aucun son lors de votre connexion"

#: src/prefs.c:667
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/prefs.c:670
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode Utilisée"

#: src/prefs.c:694
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Commande à utiliser\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/prefs.c:730
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence"

#: src/prefs.c:731
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en attente des messages quand absent"

#: src/prefs.c:732
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"

#: src/prefs.c:734
msgid "Auto-response"
msgstr "Réponse Automatique"

#: src/prefs.c:737
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondes avant le renvoi:"

#: src/prefs.c:739
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:740
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Envoyer la réponse automatique uniquement lors de l'inactivité"

#: src/prefs.c:741
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique dans les conversations actives"

#: src/prefs.c:747
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:748
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/prefs.c:749
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/prefs.c:752
msgid "X usage"
msgstr "Utilisation de l'interface(X)"

#: src/prefs.c:754
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilisation des fenêtres"

#: src/prefs.c:761
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence Automatique"

#: src/prefs.c:762
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Se mettre absent lorsqu'inactif"

#: src/prefs.c:763
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutes avant d'être déclaré absent"

#: src/prefs.c:768
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_essages d'absence"

#: src/prefs.c:802 src/prefs.c:890
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:806 src/prefs.c:894
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:811
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:816
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1001
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/prefs.c:1106
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuration Sonore"

#: src/prefs.c:1215
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/prefs.c:1223
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/prefs.c:1351
msgid "_Edit"
msgstr "Editer"

#: src/prefs.c:1389
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:1390
msgid "Fonts"
msgstr "Police"

#: src/prefs.c:1391
msgid "Message Text"
msgstr "Zone de Texte"

#: src/prefs.c:1392
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/prefs.c:1394
msgid "IM Window"
msgstr "Fenêtre de Message"

#: src/prefs.c:1395
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de Discution en Groupe"

#: src/prefs.c:1396
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: src/prefs.c:1397
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/prefs.c:1401
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Sound Events"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absent / Occupé"

#: src/prefs.c:1404
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'Absence"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1445
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Préférences"

#: src/prefs.c:1564
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Fenêtre de debug"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "Protocole ICQ détécté"

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim a chargé le plugin ICQ. Ce plugin est désuet. De plus il n'a\n"
"probablement pas été compilé à partir des même sources que cette "
"application,\n"
"et peut ne pas fonctionner. Il est recommandé d'utiliser le protocole AIM/"
"ICQ \n"
"pour vous connecter à ICQ."

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de Sujet"

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nouveau Courrier"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Ouvrir le courrier"

#: src/prpl.c:626
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s leur contact%s%s%s"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez vous l'ajouter à votre liste de contacts?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux "
"comptes"

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Information d'Enregistrement"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"

#: src/server.c:639
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"

#: src/server.c:645
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:951
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/server.c:952
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/server.c:1148
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Le contact s'est connecté"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Le contact s'est déconnecté"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Message reçu"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début de la conversation"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Message envoyé"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "La personne entre dans le chat"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "La personne quitte le chat"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans le chat"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "D'autres parlent dans le chat"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un a dit votre pseudo dans le chat"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr ""
#~ "%s a demandé un chat par connection directe.  Voulez vous etablir la "
#~ "connection directe?"

#~ msgid "ICQ Authorization Granted"
#~ msgstr "Authorisation ICQ accordée"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut leur "
#~ "permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité. Voulez "
#~ "vous continuer ?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: #gaim on irc.freenode.net"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: #gaim sur irc.openprojects.net"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Developeurs Actifs\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintaineur) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (codeur)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Créateurs des patchs de dingues\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Developeurs retirés\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (auteur original)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Site Web"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Mot de Passe: "

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Charger un script"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Décharger tous les scripts"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Lister les scripts"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Murmurer"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Actuellement dans %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Positionné à %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Texte en Gras"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Texte en Italique"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Italique"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Texte Souligné"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Souligné"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Texte Barré"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Barré"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Police plus Petite"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Police Normale"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Police plus Grande"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grand"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Couleur de texte"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Couleur de fond"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Insérer un smiley"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Enlever %s?"

#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Enlever un Contact"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove '%s' from\n"
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point d'enlever '%s'\n"
#~ "de votre liste de contacts, Voulez vous continer?"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Envoyer un message à qui :"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utilisateur:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Obtenir les informations de l'utilisateur"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Ajouter un Groupe"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Ajouter un Groupe"

#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim n'a pas réussi a charger le plugin"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selectionner tous"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Sectionner les connections automatiques"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Sectionner aucun"

#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifier"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "Connexion/Déconnexion"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Liste des Plugins"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Plugins"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Plugins Chargés"

#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Plugin selectionner"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Chemin du Fichier:"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Charger"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Charger un plugin à partir du fichier"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Configure les options du plugin sélectionné"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Recharger le plugin sélectionné"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Décharger"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Décharger le Plugin sélectionné"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fermer cette fenêtre"

#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Utiliser des boutons sans bordures"

#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "fenêtre de debug Gaim"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir "
#~ "de la même version des sources que cette application. Malheureusement, à "
#~ "cause de cette différence, je ne peux vous dire laquelle c'était. "
#~ "Evidement, le chargement a échoué."

#~ msgid "Libicq.so detected."
#~ msgstr "Libicq.so detectée."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Accepter?"