Mercurial > pidgin.yaz
view po/fr.po @ 4174:cee489d38059
[gaim-migrate @ 4404]
Fix a potential buffer overflow...
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Fri, 03 Jan 2003 00:12:58 +0000 |
parents | c79961f48063 |
children | 3a45bec96521 |
line wrap: on
line source
# gaim@marko.net # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001. # sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2002. # Stephane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002. # Stephane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002. # Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-16 18:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-17 10:11+0100\n" "Last-Translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/docklet/docklet.c:92 src/multi.c:251 msgid "Auto-login" msgstr "Connection Automatique" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: plugins/docklet/docklet.c:121 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2518 #: src/buddy.c:2648 src/prefs.c:729 msgid "Away" msgstr "Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:125 src/away.c:484 msgid "Back" msgstr "De Retour" #: plugins/docklet/docklet.c:130 src/buddy.c:2634 msgid "Signoff" msgstr "Déconnexion" #: plugins/docklet/docklet.c:138 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sons Muets" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "About" msgstr "A Propos" #: plugins/docklet/docklet.c:382 msgid "Docklet Configuration" msgstr "Configuration du Docklet" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:391 msgid "_Hide new messages until docklet is clicked" msgstr "Cacher les nouveaux messages jusqu'à ce que le docklet soit cliqué" #: plugins/docklet/docklet.c:403 msgid "Tray Icon" msgstr "Icone de Notification" #: plugins/docklet/docklet.c:405 plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:406 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:412 msgid "System Tray Docklet" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:69 src/buddy_chat.c:281 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:353 #: plugins/chatlist.c:355 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Chat" #: plugins/chatlist.c:304 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salons de Discussion" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Rafraichir" #. buttons #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2135 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2746 #: src/buddy_chat.c:908 src/buddy_chat.c:1565 src/conversation.c:2441 #: src/conversation.c:3020 src/dialogs.c:1115 src/dialogs.c:1457 #: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2494 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugins/chatlist.c:318 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2748 #: src/buddy_chat.c:906 src/buddy_chat.c:1567 src/conversation.c:2427 #: src/conversation.c:3017 src/dialogs.c:1461 src/dialogs.c:1495 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: plugins/chatlist.c:334 msgid "List of available chats" msgstr "Liste des chats disponibles" #: plugins/chatlist.c:344 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste des chats souscris" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Proprietés do Prompteur Financier Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Fréquence de Rafraîchissement en min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Saisissez des symboles délimitant avec \"+\" dans la boite suivante" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Vérifier que cette boite affiche seulement les symboles et les prix :" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Vérifier que cette boite défile de gauche à droite" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Non" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:1867 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Incapable de résoudre le nom de l'hote" #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Incapable de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "Echec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:285 src/protocols/msn/msn.c:1998 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:306 msgid "Could not connect" msgstr "Ne peut se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:313 msgid "Unable to read socket" msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/gg/gg.c:426 msgid "Unable to connect." msgstr "Incapable de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:439 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Balancer handshake" msgstr "poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Echange de la clé de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:457 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur Critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:477 src/protocols/gg/gg.c:577 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connection à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:528 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:548 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:601 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message a un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:664 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Ne peut obtenir les resultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:669 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de Recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:695 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/protocols/gg/gg.c:695 msgid "no" msgstr "non" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:703 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Second Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:730 #: src/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:736 src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2730 msgid "City" msgstr "Ville" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stoquée sur le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Ne Peut Importer la Liste de Contacts depuis le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Ne peut transferer la Liste de Contacts sur le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Ne peut effacer la Liste de Contacts du Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:843 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Le mot de passe ne peut etre changé" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erreur de communication avec le server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:960 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim n'a pas pu effectuer votre requête à cause d'un problème de " "communication\n" "avec le server HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:987 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'importer la liste de contact Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim n'a pas pu de connecter au serveur de liste de contact Gadu-Gadu. " "Veuillez \n" "réessayer plus tard" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Ne peut exporter la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim n'a pas pau se connecter au serveur de liste de contact. Veuillez " "réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1067 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible de supprimer la liste de contact Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1115 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'acceder au repertoire" #: src/protocols/gg/gg.c:1116 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1148 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1159 src/protocols/gg/gg.c:1176 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1161 src/protocols/gg/gg.c:1178 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4143 src/protocols/jabber/jabber.c:4156 #: src/dialogs.c:2143 msgid "Change Password" msgstr "Changer de Mot de Passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer la Liste de Contacts depuis le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1165 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporter la Liste de Contacts sur le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 src/protocols/gg/gg.c:1182 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Effacement de la Liste de Contacts sur le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible d'Acceder au Profile Utilisateur." #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1290 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo:" #: src/protocols/gg/gg.c:1291 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim a Rencontré un Problème de Communication avec le Serveur ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 src/protocols/irc/irc.c:1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1985 src/protocols/oscar/oscar.c:4476 #: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/buddy_chat.c:313 src/buddy_chat.c:401 #: src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:2081 src/dialogs.c:2204 src/dialogs.c:2263 #: src/dialogs.c:2483 src/dialogs.c:2664 src/dialogs.c:2837 src/dialogs.c:2908 #: src/dialogs.c:3540 src/dialogs.c:3729 src/dialogs.c:3905 src/dialogs.c:4287 #: src/dialogs.c:4392 src/dialogs.c:5134 src/multi.c:1036 src/multi.c:1135 #: src/prpl.c:276 src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2082 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:2135 #: src/dialogs.c:2475 src/dialogs.c:2482 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:467 src/protocols/irc/irc.c:2638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4515 src/protocols/oscar/oscar.c:4567 #: src/protocols/toc/toc.c:1257 msgid "Get Info" msgstr "Obtenir des Informations" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2348 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s fermée" #: src/protocols/irc/irc.c:719 msgid "No topic is set" msgstr "Aucun sujet défini" #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1539 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a changé le sujet pour: %s</B>" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1089 #, fuzzy msgid "Rehashing server" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 msgid "IRC Operator" msgstr "Opérateur IRC" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such nick/channel" msgstr "Aucun Pseudo/Canal Correspondant" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 msgid "IRC Error" msgstr "Erreur IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "No such server" msgstr "Pas de serveur correspondant." #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "Pas de pseudonyme donné" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Ce Pseudonyme est déjà Utilisé. Veuillez Entrer un Nouveau Pseudo" #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 msgid "IRC CTCP info" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1287 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:1985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4476 msgid "Connect" msgstr "Connecté." #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:276 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1058 #: src/protocols/msn/msn.c:1543 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1400 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsé par %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2657 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2663 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Obtenir les Informations Utilisateur" #: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2669 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1489 src/protocols/irc/irc.c:2675 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1969 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Le sujet de %s est %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2061 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Vous avez quitté %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2062 msgid "IRC Part" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2229 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2233 src/aim.c:319 src/multi.c:637 msgid "Password:" msgstr "Mot de Passe:" #: src/protocols/irc/irc.c:2644 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat (Connection Directe)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Le nouveau mot de passe entré est le même que l'ancien. Votre mot\n" "de passe reste donc inchangé." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: src/buddy.c:2781 src/multi.c:241 msgid "Online" msgstr "En Ligne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "Absent depuis longtemps" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne Pas Déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erreur Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erreur %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter a sa liste d'amis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 msgid "No such user." msgstr "Pas d'utilisateur correspondant." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1757 src/protocols/msn/msn.c:1068 #: src/dialogs.c:908 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "Authenticating" msgstr "Authentication" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 msgid "Unknown login error" msgstr "Erreur de Connection Inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 msgid "Password successfully changed." msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4071 msgid "Connection lost" msgstr "Connection Perdu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4073 src/protocols/jabber/jabber.c:4119 #: src/protocols/msn/msn.c:1693 src/protocols/msn/msn.c:1722 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Connected" msgstr "Connecté." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requête de la méthode d'authentifcation" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "Connecting" msgstr "Connection" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 msgid "Jabber Error" msgstr "Erreur de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 msgid "Room:" msgstr "Salle:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 msgid "Server:" msgstr "Serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Handle:" msgstr "Gestionaire:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "View Error Msg" msgstr "Voir les messages d'erreur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3246 src/protocols/oscar/oscar.c:4528 #: src/buddy_chat.c:895 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le Message d'Absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 msgid "Un-hide From" msgstr "Décaché de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporairement Caché de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Remove From Roster" msgstr "Supprimer de la Liste" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la Notification de Présence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3472 msgid "Full Name" msgstr "Nom Complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3473 msgid "Family Name" msgstr "Nom de Famille" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3474 msgid "Given Name" msgstr "Nom Donné" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3475 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3476 src/dialogs.c:2921 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "Street Address" msgstr "Rue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Extended Address" msgstr "Rue (suite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "Postal Code" msgstr "Code Postal" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 src/dialogs.c:2049 src/dialogs.c:2752 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 src/dialogs.c:2826 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la companie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Organization Unit" msgstr "Département" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 src/dialogs.c:2929 src/prefs.c:983 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tout les champs sont optionnels. Entrez uniquement les informations que vous " "desirez" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 msgid "User Identity" msgstr "Identité de l'utilisateur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3928 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4001 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4028 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4137 src/protocols/jabber/jabber.c:4152 msgid "Set User Info" msgstr "Editer les Informations Utilisateur" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de Syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:194 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paramètre Invalide (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:197 msgid "Invalid User" msgstr "Utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:200 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Already Login" msgstr "Déjà loggé" #: src/protocols/msn/msn.c:206 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:209 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nom amical invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "List Full" msgstr "Liste complète" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Already there" msgstr "Déjà là" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "Not on list" msgstr "Pas sur la liste" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "User is offline" msgstr "Utilisateur est hors-ligne" #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans le mode" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Switchboard failed" msgstr "Echec" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/msn.c:240 src/protocols/oscar/oscar.c:390 msgid "Not logged in" msgstr "Pas connecté." #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne au serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Database server error" msgstr "Erreur avec le serveur de base de données" #: src/protocols/msn/msn.c:250 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: src/protocols/msn/msn.c:253 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur indisponible" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est down" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur lors de la conection à la base de données" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va s'éteindre (abandonnez le navire)" #: src/protocols/msn/msn.c:273 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est déjà actif" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Not expected" msgstr "non excepté" #: src/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/msn.c:295 msgid "Authentication failed" msgstr "Echec de l'authentification" #: src/protocols/msn/msn.c:298 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Impossible lorsque déconnecté" #: src/protocols/msn/msn.c:301 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/msn.c:304 msgid "User unverified" msgstr "Utilisateur non vérifié" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/msn/msn.c:453 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:524 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un message MSN peut ne pas avoir été reçu." #: src/protocols/msn/msn.c:773 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:774 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:807 src/protocols/msn/msn.c:826 #: src/protocols/msn/msn.c:1797 src/protocols/msn/msn.c:1915 #: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/msn/msn.c:2033 #: src/protocols/msn/msn.c:2046 src/protocols/msn/msn.c:2072 #: src/protocols/msn/msn.c:2129 src/protocols/msn/msn.c:2147 #: src/protocols/msn/msn.c:2182 src/protocols/msn/msn.c:2216 #: src/protocols/msn/msn.c:2257 src/protocols/msn/msn.c:2264 #: src/protocols/msn/msn.c:2277 src/protocols/msn/msn.c:2285 #: src/protocols/msn/msn.c:2314 src/protocols/msn/msn.c:2323 #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2344 msgid "Write error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:875 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s a sa liste d'amis." #: src/protocols/msn/msn.c:925 src/protocols/msn/msn.c:1700 msgid "Unable to write to server" msgstr "Incapable de se connecter au server" #: src/protocols/msn/msn.c:1032 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter a sa liste" #: src/protocols/msn/msn.c:1133 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté, vous vous êtes connecté depuis un autre endroit" #: src/protocols/msn/msn.c:1268 src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1308 msgid "Error transfering" msgstr "Erreur de tranfert" #: src/protocols/msn/msn.c:1392 src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Incapable de se connecter au server" #: src/protocols/msn/msn.c:1483 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Incapable de se connecter au server" #: src/protocols/msn/msn.c:1499 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol non supporté" #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "Unable to request INF" msgstr "INF, requête impossible" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5(encryption)" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossible d'envoyer l'USR" #: src/protocols/msn/msn.c:1525 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Unable to send password" msgstr "Incapable d'envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: src/protocols/msn/msn.c:1605 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible de transférer" #: src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interpreter le message" #: src/protocols/msn/msn.c:1706 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisation avec le serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:1868 src/protocols/msn/msn.c:1892 msgid "Away From Computer" msgstr "Eloigné de l'ordinateur" #: src/protocols/msn/msn.c:1869 src/protocols/msn/msn.c:1894 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient dans quelques minutes" #: src/protocols/msn/msn.c:1870 src/protocols/msn/msn.c:1896 #: src/protocols/msn/msn.c:1956 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:1871 src/protocols/msn/msn.c:1898 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:1872 src/protocols/msn/msn.c:1900 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti(e) manger" #: src/protocols/msn/msn.c:1873 src/protocols/msn/msn.c:1902 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/protocols/msn/msn.c:1958 msgid "Be right back" msgstr "Revient dans quelques minutes" #: src/protocols/msn/msn.c:1960 msgid "Away from the computer" msgstr "Eloigné de l'ordinateur" #: src/protocols/msn/msn.c:1962 msgid "On the phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:1964 msgid "Out to lunch" msgstr "Parti(e) manger" #: src/protocols/msn/msn.c:1966 src/prefs.c:746 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/protocols/msn/msn.c:1989 msgid "Reset friendly name" msgstr "Remettez à l'état initial le nom" #: src/protocols/msn/msn.c:2065 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Le nouveau surnom MSN est trop long." #: src/protocols/msn/msn.c:2080 src/protocols/msn/msn.c:2101 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Modifier le surnom" #: src/protocols/msn/msn.c:2081 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Modifier le surnom" #: src/protocols/msn/msn.c:2082 src/protocols/msn/msn.c:2102 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Remettez à l'état initial tout les noms" #: src/protocols/msn/msn.c:2242 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un identifiant MSN doit être de la forme \\\"utilisateur@serveur.com\\\". " "Peut-être \n" "vouliez-vous écrire %s@hotmail.com. Aucun changement n'a été effectué à " "votre liste d'autorisation" #: src/protocols/msn/msn.c:2245 src/protocols/msn/msn.c:2302 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Identifiant MSN invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:2299 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4040 #: src/protocols/toc/toc.c:1142 msgid "Join what group:" msgstr "Joindre quel groupe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:386 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:387 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:388 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:389 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:391 msgid "Service unavailable" msgstr "Service indisponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:392 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:393 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 msgid "Not supported by host" msgstr "Pas supporté par l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Not supported by client" msgstr "Pas supporté par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Responses lost" msgstr "Réponse perdue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 msgid "Request denied" msgstr "Réponse non autorisée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambigüe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Queue full" msgstr "Tampon plein" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:454 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Connection directe avec %s echoué" #: src/protocols/oscar/oscar.c:494 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "erreur à la connection(rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:505 msgid "major connection error\n" msgstr "erreur majeure à la connection!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 src/protocols/toc/toc.c:554 #: src/protocols/toc/toc.c:567 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté." #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/toc/toc.c:804 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté de la salle du Chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Le Chat est actuellement inaccessible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:552 src/protocols/oscar/oscar.c:1860 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "incapable de se connecter à l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "internal connection error\n" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connection: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "Signed off.\n" msgstr "Déconnecté.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:752 src/protocols/oscar/oscar.c:899 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne peut se Connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:760 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connection établie, cookie envoyé" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/toc/toc.c:502 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:806 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service \\\"AOL instant messager\\\" est temporairement indisponible." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:814 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et " "Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre à jour: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:824 src/protocols/toc/toc.c:585 msgid "Authentication Failed" msgstr "Echec de l'Authentication" #: src/protocols/oscar/oscar.c:846 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur Interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:938 src/protocols/oscar/oscar.c:965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1049 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:940 src/protocols/oscar/oscar.c:967 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim n'a pas réussi à obtenir un login AIM valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim n'a pas réussi à obtenir un login valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1489 src/protocols/oscar/oscar.c:4342 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connection directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1599 msgid "Transfer timed out" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1621 #, fuzzy msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Ne peux ouvrir le listener pour envoyer le fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1622 msgid "File transfer aborted" msgstr "Transfert de fichier échoué" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1813 src/protocols/oscar/oscar.c:1829 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1985 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2078 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter a sa liste d'amis pour la raison suivante : %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2078 src/protocols/oscar/oscar.c:2089 msgid "No reason given." msgstr "Aucune raison donnée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2082 msgid "Authorization Request" msgstr "Authorisation exigée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2089 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %lu a refusé votre requete de s'ajouter à votre liste de " "contact pour la raison suivante:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2090 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Authorisation ICQ refusée" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2096 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %lu a accordé votre requete de le rajouter à votre liste de " "contact." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2103 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2111 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2131 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2135 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Voulez vous ajouter ce contact à votre liste ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2214 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2215 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait trop volumineux." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient trop volumineux." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2235 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2244 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2245 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils ont été trop méchants(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car vous avez été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car vous avez été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez raté %d message de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2305 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2362 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2364 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur Inconnue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2420 src/protocols/oscar/oscar.c:2428 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 msgid "No reason was given." msgstr "Aucune raison donnée" #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2509 src/buddy.c:2172 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icone du contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 src/buddy.c:2175 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 src/buddy.c:2178 msgid "IM Image" msgstr "Transfer d'image" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2181 #: src/buddy.c:2517 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/buddy.c:2184 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un Fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/protocols/oscar/oscar.c:4541 #: src/buddy.c:2187 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un Fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2528 src/buddy.c:2191 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 src/buddy.c:2194 msgid "Stocks" msgstr "Bourse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/buddy.c:2197 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer Liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/buddy.c:2200 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug d'EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/buddy.c:2203 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2543 src/buddy.c:2206 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2546 src/buddy.c:2209 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2549 src/buddy.c:2212 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552 src/buddy.c:2215 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Inconnu ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2555 src/buddy.c:2218 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Encryption Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2593 msgid "" "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : " "Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br> <IMG SRC=\"free_icon.gif " "\"> : Utilisateur normal d'aim<br> <IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : " "Utilisateur d'AOL <br> <IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim " "(évaluation)<br> <IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> <IMG " "SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> <IMG SRC=" "\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2621 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Niveau d'Avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2653 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2665 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Possibilités du client: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Pas d'information fournie</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2696 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connection AIM est peut-être coupée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2954 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite " "Veuillez attendre 10 secondes et réessayez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3320 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de Compte Nécessaire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3347 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les information du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3350 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3356 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3359 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3362 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3365 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3368 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3378 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3379 src/protocols/oscar/oscar.c:3385 msgid "Account Info" msgstr "Comptes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3384 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3602 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible de determiner le profile AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3603 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Vous avez probablement voulu modifier votre profile avant que la \n" "procedure de connexion soit terminée. Votre profile reste inchangé; " "veuillez \n" "réessayer une fois que vous serez completement connecté." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3609 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3632 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible de modifier le message d'absence" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3648 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous avez " "%d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne " "s'afficheront pas online" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 src/protocols/toc/toc.c:1146 msgid "Exchange:" msgstr "Echange:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4475 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4476 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4490 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Le client ne supporte pas les messages de status</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4497 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>L'utilisateur n'a pas de " "message de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4522 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le message de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4535 msgid "Direct IM" msgstr "Connection directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4549 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtenir les Possibilités" #: src/protocols/toc/toc.c:441 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s." #: src/protocols/toc/toc.c:444 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/protocols/toc/toc.c:447 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets." #: src/protocols/toc/toc.c:450 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas actuellement en ligne." #: src/protocols/toc/toc.c:453 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les Avertissements de %s ne sont pas permis." #: src/protocols/toc/toc.c:456 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:459 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Le Chat %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:462 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:465 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop volumineux," #: src/protocols/toc/toc.c:468 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:471 msgid "Failure." msgstr "Echec" #: src/protocols/toc/toc.c:474 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:477 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Le répertoire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé." #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Echec inconnu: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:508 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter" #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et " "Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Connection Closed" msgstr "Connection Terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:572 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente d'une réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:641 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:825 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les messages envoyés et\n" "peux vous déconnecter si vous en envoyer un.Gaim empêchera ceci. \n" "Ce n'est que temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1263 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtenir Info Annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1696 #: src/protocols/toc/toc.c:1901 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1815 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!" #: src/protocols/toc/toc.c:1845 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "N'a pas pu écrire l'entête du fichier. Le fichier ne va pas être transferé" #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:1977 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1978 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1983 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/prpl.c:280 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Instance:" msgstr "Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "A propos de Gaim v%s" #: src/about.c:111 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client supportant le protocol AIM d'AOL, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu.\n" "Il est écrit en Gtk+ et est sous la licence GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:125 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:135 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:143 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:150 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:173 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:4171 src/prpl.c:493 #: src/prpl.c:740 src/server.c:1144 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/aim.c:159 msgid "Please enter your login." msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur" #: src/aim.c:278 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Connection" #: src/aim.c:301 msgid "Screen Name:" msgstr "Pseudonyme: " #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:234 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de Retour!!" #: src/away.c:352 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau Message d'Absence" #: src/away.c:372 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le Message d'Absence" #: src/away.c:560 msgid "Set All Away" msgstr "Mettre les Comptes Absent" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2747 src/dialogs.c:1090 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2515 #: src/buddy_chat.c:869 msgid "IM" msgstr "Message Instantané" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2516 src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1573 #: src/conversation.c:3033 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1082 src/dialogs.c:3727 #: src/dialogs.c:3742 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une Alerte" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "Voir les Logs" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "Retirer l'Alias" #: src/buddy.c:1683 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle Alerte" #: src/buddy.c:1701 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une Alerte" #: src/buddy.c:1729 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Cliquer pour éditer]" #: src/buddy.c:2294 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Connecté: %s\n" #: src/buddy.c:2306 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Attention: %d%%\n" #: src/buddy.c:2318 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Possibilités: %s\n" #: src/buddy.c:2322 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Pseudonyme: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2326 msgid "Idle: " msgstr "Inactif: " #: src/buddy.c:2395 src/buddy.c:2400 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté." #: src/buddy.c:2454 src/buddy.c:2459 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté." #: src/buddy.c:2548 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information sur le contact sélectionné" #: src/buddy.c:2549 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:2550 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Ouvrir/joindre un Chat" #: src/buddy.c:2551 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activer le message d'absence" #: src/buddy.c:2601 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Liste de Contacts" #. The file menu #: src/buddy.c:2614 src/conversation.c:2173 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/buddy.c:2618 msgid "_Add A Buddy" msgstr "_Ajouter un Contact" #: src/buddy.c:2620 msgid "_Join A Chat" msgstr "_Joindre un Chat" #: src/buddy.c:2622 msgid "_New Message" msgstr "_Nouveau Message" #: src/buddy.c:2624 msgid "_Get User Info" msgstr "_Obtenir les Infos d'un Utilisateur" #: src/buddy.c:2629 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importer une Liste de Contacts" #: src/buddy.c:2636 msgid "Hide" msgstr "Se Cacher" #: src/buddy.c:2638 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/buddy.c:2643 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/buddy.c:2653 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Alerte" #: src/buddy.c:2660 msgid "_Accounts..." msgstr "_Comptes" #: src/buddy.c:2663 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences" #: src/buddy.c:2669 msgid "Protocol Actions" msgstr "Actions du Protocole" #: src/buddy.c:2673 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "_Données Personelles..." #: src/buddy.c:2676 msgid "_View System Log..." msgstr "_Voir les Journaux du Système" #: src/buddy.c:2681 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/buddy.c:2685 msgid "Online Help" msgstr "Aide en Ligne" #: src/buddy.c:2686 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de Debug" #: src/buddy.c:2690 msgid "About Gaim" msgstr "A Propos de Gaim" #: src/buddy.c:2707 src/prefs.c:1393 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de Contacts" #: src/buddy.c:2758 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Ajouter un Nouveau Contact" #: src/buddy.c:2759 msgid "Add a new Group" msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe" #: src/buddy.c:2760 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Supprimer le Contact/Groupe Sélectionné" #: src/buddy.c:2783 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editer sa Liste de Contacts" #: src/buddy_chat.c:275 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre le Chat" #: src/buddy_chat.c:292 msgid "Join Chat As:" msgstr "Joindre le Chat en tant que:" #: src/buddy_chat.c:318 msgid "Join" msgstr "Joindre" #. Invite #: src/buddy_chat.c:402 src/buddy_chat.c:405 src/buddy_chat.c:1447 #: src/buddy_chat.c:1528 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/buddy_chat.c:421 src/dialogs.c:1694 src/dialogs.c:3737 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/buddy_chat.c:426 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/buddy_chat.c:463 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter le contact dans un salon de Chat" #: src/buddy_chat.c:876 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus Ignorer" #: src/buddy_chat.c:878 src/prefs.c:278 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:954 src/buddy_chat.c:1093 src/buddy_chat.c:1619 #: src/buddy_chat.c:1652 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s dans le salon" #: src/buddy_chat.c:963 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon." #: src/buddy_chat.c:965 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "[<I>%s</I>] est entré dans le salon." #: src/buddy_chat.c:1044 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/buddy_chat.c:1102 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)." #: src/buddy_chat.c:1104 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon." #: src/buddy_chat.c:1210 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - groupe de discussion" #: src/buddy_chat.c:1290 msgid "Topic:" msgstr "Sujet: " #: src/buddy_chat.c:1329 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce Salon" #. #. close = picture_button2(win, _("Close"), cancel_xpm, dispstyle); #. b->close = close; #. gtk_object_set_user_data(GTK_OBJECT(close), b); #. gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(close), "clicked", GTK_SIGNAL_FUNC(close_callback), b); #. gtk_box_pack_end(GTK_BOX(bbox), close, dispstyle, dispstyle, 0); #. #. Send #: src/buddy_chat.c:1435 src/buddy_chat.c:1527 src/buddy_chat.c:1575 #: src/conversation.c:3004 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/buddy_chat.c:1569 src/conversation.c:3040 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/buddy_chat.c:1571 src/conversation.c:3027 msgid "Warn" msgstr "Avertir" #: src/conversation.c:490 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - sauver la Conversation" #: src/conversation.c:538 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserer Image" #: src/conversation.c:1398 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux" #: src/conversation.c:1402 msgid "Unable to send message" msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/conversation.c:2177 msgid "_Save Conversation" msgstr "_Sauver la Conversation" #: src/conversation.c:2179 msgid "View _History" msgstr "Voir l'_Historique" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2186 msgid "Insert _URL" msgstr "Insérer _un Lien" #: src/conversation.c:2187 msgid "Insert _Image" msgstr "Inserer une _image" #: src/conversation.c:2192 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/conversation.c:2197 msgid "Options" msgstr "Options" #. Logging #: src/conversation.c:2202 msgid "Enable _Logging" msgstr "Activer l'_Enregistrement (Log)" #: src/conversation.c:2220 msgid "Enable _Sounds" msgstr "Activer les _Sons" #: src/conversation.c:2728 src/conversation.c:2730 src/conversation.c:2741 msgid " [TYPING]" msgstr "[SAISIE EN COURS]" #: src/conversation.c:2731 src/conversation.c:2733 src/conversation.c:2745 msgid " [TYPED]" msgstr "[SAISIE EFFECTUÉE]" #: src/conversation.c:2820 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversations" #: src/conversation.c:2933 msgid "Send message as: " msgstr "Envoyer le message en tant que: " #: src/conversation.c:3539 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone" #: src/conversation.c:3573 msgid "Disable Animation" msgstr "Désactiver l'Animation" #: src/conversation.c:3580 msgid "Enable Animation" msgstr "Activer l'animation" #: src/conversation.c:3586 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'Icone" #: src/conversation.c:3592 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sauvegarder l'Icone sous..." #: src/dialogs.c:411 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\\\"bold\\\" size=\\\"larger\\\">Alerte %s ?</span>\n" "\n" "Cela va augmenter le niveau d'alerte de %s et il ou elle va être\n" "sujet à des restrictions plus importantes.\n" #: src/dialogs.c:420 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Donner un _avertissement anonyme?" #: src/dialogs.c:427 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>" #: src/dialogs.c:447 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la Liste de contacts\n" #: src/dialogs.c:691 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Sasissez le Pseudonyme de la Personne à qui vous Voulez Écrire\n" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:802 msgid "_Screenname:" msgstr "_Pseudonyme:" #: src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:815 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: src/dialogs.c:790 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view." msgstr "Saisissez le pseudonyme de la personne dont vous voulez voir les informations" #: src/dialogs.c:955 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter" #: src/dialogs.c:964 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe" #: src/dialogs.c:1051 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un Contact" #: src/dialogs.c:1062 msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter un Contact" #: src/dialogs.c:1072 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1098 msgid "Add To" msgstr "Ajouter à" #: src/dialogs.c:1396 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Données Personnelles" #: src/dialogs.c:1407 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "Les Préférences Données Personelles sont Affectées Immediatement" #: src/dialogs.c:1415 msgid "Set privacy for:" msgstr "Mettre en place un filtre pour:" #: src/dialogs.c:1434 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter" #: src/dialogs.c:1435 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous" #: src/dialogs.c:1436 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Permettre seulement aux utiliseurs de ma liste de contacts" #: src/dialogs.c:1438 msgid "Allow List" msgstr "List de Permission" #: src/dialogs.c:1469 msgid "Deny all users" msgstr "Interdire à tous" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous" #: src/dialogs.c:1472 msgid "Block List" msgstr "Bloquer la liste" #: src/dialogs.c:1525 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Entrez un Contact pour la création d'une alerte" #: src/dialogs.c:1664 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1674 msgid "Pounce Who" msgstr "Alerter qui" #: src/dialogs.c:1685 msgid "Account" msgstr "Compte" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1711 msgid "Pounce When" msgstr "Alerter Quand" #: src/dialogs.c:1721 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alerter à la connexion" #: src/dialogs.c:1730 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alerter lorsque le contact revient" #: src/dialogs.c:1739 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alerter lorsque le contact redeviens actif" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alerter quand le contact vous écrit" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1758 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'Alerte" #: src/dialogs.c:1769 msgid "Open IM Window" msgstr "Ouvrir la Fenêtre de Message" #: src/dialogs.c:1778 msgid "Popup Notification" msgstr "faire apparaître la Notification" #: src/dialogs.c:1787 src/prefs.c:294 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le Message" #: src/dialogs.c:1808 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Executer une commande lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1830 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Jouer un son lors d'une alerte" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1852 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur" #: src/dialogs.c:1872 msgid "_Save" msgstr "_Sauvegarder" #: src/dialogs.c:1878 msgid "C_ancel" msgstr "_Annuler" #: src/dialogs.c:1949 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles" #: src/dialogs.c:1957 msgid "Directory Info" msgstr "Information de l'annuaire" #: src/dialogs.c:1979 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2682 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1993 src/dialogs.c:2694 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2706 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2718 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune-fille" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2741 msgid "State" msgstr "Etat" #: src/dialogs.c:2085 src/dialogs.c:2267 src/dialogs.c:3552 src/dialogs.c:4180 #: src/dialogs.c:5142 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/dialogs.c:2103 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux password différent" #: src/dialogs.c:2108 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:2133 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/dialogs.c:2162 msgid "Original Password" msgstr "Mot de Passe courant" #: src/dialogs.c:2176 msgid "New Password" msgstr "Nouveau Mot de Passe" #: src/dialogs.c:2190 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2208 src/dialogs.c:2356 src/dialogs.c:2663 src/dialogs.c:2841 #: src/dialogs.c:2907 src/dialogs.c:4292 src/dialogs.c:4397 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2231 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - regler les informations de l'utilisateur" #: src/dialogs.c:2341 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Voici les résultats de votre recherche: " #: src/dialogs.c:2473 src/dialogs.c:2480 msgid "Permit" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:2519 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Ajouter Authorisation" #: src/dialogs.c:2521 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ajouter Refus" #: src/dialogs.c:2580 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Enregistrer la Conversation" #: src/dialogs.c:2658 src/dialogs.c:2819 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un Contact" #: src/dialogs.c:2786 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - trouver un Contact d'après ses Infos." #: src/dialogs.c:2813 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Trouver un Contact d'après son Email" #: src/dialogs.c:2902 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un Lien" #: src/dialogs.c:2953 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet" #: src/dialogs.c:3064 src/dialogs.c:3084 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectionner la couleur de texte" #: src/dialogs.c:3116 src/dialogs.c:3136 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectionner la Couleur de Fond" #: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3235 msgid "Select Font" msgstr "Sectionner une police" #: src/dialogs.c:3312 msgid "Import to:" msgstr "Importer dans:" #: src/dialogs.c:3336 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importer la liste de Contact" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3398 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide" #: src/dialogs.c:3399 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3406 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:3474 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3483 msgid "New away message" msgstr "Nouveau Message d'Absence" #: src/dialogs.c:3496 msgid "Away title: " msgstr "Titre du Message d'absence: " #: src/dialogs.c:3544 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dialogs.c:3548 msgid "Save & Use" msgstr "Sauvegarder et Utiliser" #. show everything #: src/dialogs.c:3682 msgid "Smile!" msgstr "Souriez!" #: src/dialogs.c:3735 msgid "Alias Buddy" msgstr "surnommer un Contact" #: src/dialogs.c:3768 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - surnommer un Contact" #: src/dialogs.c:3807 src/dialogs.c:3814 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Incapable d'écrire à %s." #: src/dialogs.c:3838 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log" #: src/dialogs.c:3868 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Ne peux effacer le fichier %s." #: src/dialogs.c:3895 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer les logs?" #: src/dialogs.c:3910 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:4091 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs.c:4154 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: src/dialogs.c:4175 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/dialogs.c:4257 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renommer groupe" #: src/dialogs.c:4266 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:4273 src/dialogs.c:4378 msgid "New name:" msgstr "Nouveau Nom:" #: src/dialogs.c:4362 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un Contact" #: src/dialogs.c:4371 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renommer un Contact" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4455 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl" #: src/gaimrc.c:1276 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s." #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Reçu: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connection.\n" #: src/multi.c:231 msgid "Screenname" msgstr "Pseudonyme" #: src/multi.c:259 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/multi.c:538 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Charger une icone" #: src/multi.c:581 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Icone du Contact" #: src/multi.c:594 msgid "Browse" msgstr "Navigue" #: src/multi.c:599 src/prefs.c:1219 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/multi.c:616 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: src/multi.c:626 msgid "Screenname:" msgstr "Pseudonyme:" #: src/multi.c:649 msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:661 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole:" #: src/multi.c:668 msgid "Remember Password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/multi.c:669 msgid "Auto-Login" msgstr "Connection automatique" #: src/multi.c:702 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/multi.c:711 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nouvelle Notification de Courrier" #: src/multi.c:805 msgid "Register with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/multi.c:864 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifier le Compte" #: src/multi.c:1009 msgid "Enter Password" msgstr "Entrer le Mot de Passe" #: src/multi.c:1040 msgid "Signon" msgstr "Connexion" #: src/multi.c:1073 msgid "TOC not found." msgstr "TOC non Trouvé" #: src/multi.c:1074 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:1080 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocol non trouvé" #: src/multi.c:1081 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, " "ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection." #: src/multi.c:1134 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer %s?" #: src/multi.c:1135 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/multi.c:1183 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Liste des Comptes" #: src/multi.c:1570 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1589 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s n'a pas pu se connecter" #: src/multi.c:1590 msgid "Signon Error" msgstr "Erreur de connection" #: src/multi.c:1600 msgid "Notice" msgstr "Notification" #: src/multi.c:1610 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a été déconnecté" #: src/multi.c:1611 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de Connection" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #: src/prefs.c:178 msgid "Interface Options" msgstr "Options Générales" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:181 msgid "Show _debug window" msgstr "Afficher la Fenêtre de _Debug" #: src/prefs.c:198 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/prefs.c:199 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: src/prefs.c:200 msgid "_Italics" msgstr "_Italique" #: src/prefs.c:201 msgid "_Underline" msgstr "So_uligné" #: src/prefs.c:202 msgid "_Strikethough" msgstr "Texte _barré" #: src/prefs.c:204 msgid "Face" msgstr "Police de caractère" #: src/prefs.c:207 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utiliser une police perso_nalisée" #: src/prefs.c:219 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utiliser une Taille Persona_lisée" #: src/prefs.c:226 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs.c:231 msgid "_Text color" msgstr "Couleur de _texte" #: src/prefs.c:247 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de fond" #: src/prefs.c:271 src/prefs.c:367 src/prefs.c:407 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs.c:272 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Afficher graphiquement les smileys" #: src/prefs.c:273 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'heure sur les messages" #: src/prefs.c:274 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Envoyer les URLs comme des liens" #: src/prefs.c:276 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal orthographiés" #: src/prefs.c:279 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les couleurs" #: src/prefs.c:280 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les polices" #: src/prefs.c:281 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la taille des Polices" #: src/prefs.c:295 msgid "_Enter sends message" msgstr "La touche Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:296 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:298 msgid "Window Closing" msgstr "Fermeture de la Fenêtre" #: src/prefs.c:299 msgid "E_scape closes window" msgstr "Echap ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:300 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Ctrl-W ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:303 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insert des balises HTML" #: src/prefs.c:304 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insert un smiley" #: src/prefs.c:316 msgid "Buttons" msgstr "Bouttons" #: src/prefs.c:317 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Cacher Message/Infos/Bouttons du Chat" #: src/prefs.c:318 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Afficher les images sur les boutons" #: src/prefs.c:320 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la Liste de Contacts" #: src/prefs.c:321 msgid "_Save window size/position" msgstr "_Mémoriser la Taille/Position des fenêtres" #: src/prefs.c:322 msgid "_Raise window on events" msgstr "M_ontrer les fenêtres recevant un message" #: src/prefs.c:324 msgid "Group Display" msgstr "Affichage des Groupes" #: src/prefs.c:325 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connecté" #: src/prefs.c:326 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Afficher le nombre de contacts dans les groupes" #: src/prefs.c:328 msgid "Buddy Display" msgstr "Liste de Contacts" #: src/prefs.c:329 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "afficher les icones des contacts" #: src/prefs.c:330 msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement" #: src/prefs.c:331 msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les temps d'inactivité" #: src/prefs.c:332 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Griser les contacts inactifs" #: src/prefs.c:349 src/prefs.c:391 msgid "Window" msgstr "Fenêtre de Message" #: src/prefs.c:356 src/prefs.c:398 msgid "New window _width:" msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:357 src/prefs.c:399 msgid "New window _height:" msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer):" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message" #: src/prefs.c:360 msgid "Hide window on _send" msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs.c:363 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icones du contact" #: src/prefs.c:364 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Cacher l'_icone du contact" #: src/prefs.c:365 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Désactiver l'a_nimation de l'icone du Contact" #: src/prefs.c:368 msgid "Show _logins in window" msgstr "Afficher les connections dans la fenêtre" #: src/prefs.c:370 msgid "Typing Notification" msgstr "Faire Apparaître la Notification" #: src/prefs.c:371 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notifier les contacts à qui vous êtes en train d'écrire" #: src/prefs.c:403 msgid "Tab Completion" msgstr "Complétion de Mots" #: src/prefs.c:404 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Complétion des _pseudos" #: src/prefs.c:405 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Complétion de mots (ancien style)" #: src/prefs.c:408 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre" #: src/prefs.c:409 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Colorer les identifiants" #: src/prefs.c:425 msgid "IM Tabs" msgstr "Onglets de Message" #: src/prefs.c:432 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:433 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Montre les alias dans les onglets/titres" #: src/prefs.c:435 msgid "Chat Tabs" msgstr "Onglets de Discussion" #: src/prefs.c:442 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:445 msgid "Combined Tabs" msgstr "Onglets Combinés" #: src/prefs.c:446 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Afficher les Chats dans la même fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:448 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Onglets de Liste de Contacts" #: src/prefs.c:469 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de Proxy" #: src/prefs.c:481 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur de Proxy" #: src/prefs.c:494 msgid "_Host" msgstr "Hôte" #: src/prefs.c:508 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:524 msgid "_User" msgstr "Utilisateur" #: src/prefs.c:538 msgid "Pa_ssword" msgstr "Mot de Passe" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:575 msgid "Browser Selection" msgstr "Sélection du Navigateur" #: src/prefs.c:604 msgid "Browser Options" msgstr "Options du navigateur" #: src/prefs.c:605 msgid "Open new _window by default" msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut" #: src/prefs.c:620 msgid "Message Logs" msgstr "Archives de messages" #: src/prefs.c:621 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Enregistrer tous les messages" #: src/prefs.c:622 msgid "Log all c_hats" msgstr "Arc_hiver toutes les conversations" #: src/prefs.c:623 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Enlever l'HTML des archives" #: src/prefs.c:625 msgid "System Logs" msgstr "Voir les archives du système" #: src/prefs.c:626 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Enregistrer les connexions/déconnexion des contacts" #: src/prefs.c:628 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Enregistrer lorsque les contacts deviennent actif/inactif" #: src/prefs.c:630 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Enregistrer lorsque les contacts sont absent/de retour" #: src/prefs.c:631 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos propres connexions, inactivités, absences" #: src/prefs.c:633 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Archive individuelle pour chaque contact" #: src/prefs.c:665 msgid "Sound Options" msgstr "Options Sonores" #: src/prefs.c:666 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Aucun son lors de votre connexion" #: src/prefs.c:667 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent" #: src/prefs.c:670 msgid "Sound Method" msgstr "Methode Utilisée" #: src/prefs.c:694 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Commande à utiliser\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/prefs.c:730 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence" #: src/prefs.c:731 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en attente des messages quand absent" #: src/prefs.c:732 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences" #: src/prefs.c:734 msgid "Auto-response" msgstr "Réponse Automatique" #: src/prefs.c:737 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondes avant le renvoi:" #: src/prefs.c:739 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique" #: src/prefs.c:740 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Envoyer la réponse automatique uniquement lors de l'inactivité" #: src/prefs.c:741 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique dans les conversations actives" #: src/prefs.c:747 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/prefs.c:748 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/prefs.c:749 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/prefs.c:752 msgid "X usage" msgstr "Utilisation de l'interface(X)" #: src/prefs.c:754 msgid "Windows usage" msgstr "Utilisation des fenêtres" #: src/prefs.c:761 msgid "Auto-away" msgstr "Absence Automatique" #: src/prefs.c:762 msgid "Set away _when idle" msgstr "Se mettre absent lorsqu'inactif" #: src/prefs.c:763 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutes avant d'être déclaré absent" #: src/prefs.c:768 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_essages d'absence" #: src/prefs.c:802 src/prefs.c:890 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:806 src/prefs.c:894 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:811 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/prefs.c:816 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/prefs.c:1001 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs.c:1106 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuration Sonore" #: src/prefs.c:1215 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/prefs.c:1223 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/prefs.c:1351 msgid "_Edit" msgstr "Editer" #: src/prefs.c:1389 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:1390 msgid "Fonts" msgstr "Police" #: src/prefs.c:1391 msgid "Message Text" msgstr "Zone de Texte" #: src/prefs.c:1392 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/prefs.c:1394 msgid "IM Window" msgstr "Fenêtre de Message" #: src/prefs.c:1395 msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de Discution en Groupe" #: src/prefs.c:1396 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/prefs.c:1397 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1398 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:1400 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/prefs.c:1401 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1402 msgid "Sound Events" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1403 msgid "Away / Idle" msgstr "Absent / Occupé" #: src/prefs.c:1404 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'Absence" #: src/prefs.c:1406 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1445 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Préférences" #: src/prefs.c:1564 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Fenêtre de debug" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "Protocole ICQ détécté" #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim a chargé le plugin ICQ. Ce plugin est désuet. De plus il n'a\n" "probablement pas été compilé à partir des même sources que cette " "application,\n" "et peut ne pas fonctionner. Il est recommandé d'utiliser le protocole AIM/" "ICQ \n" "pour vous connecter à ICQ." #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "Pas de Sujet" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nouveau Courrier" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "Ouvrir le courrier" #: src/prpl.c:626 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s leur contact%s%s%s" #: src/prpl.c:634 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez vous l'ajouter à votre liste de contacts?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux " "comptes" #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "Information d'Enregistrement" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: src/server.c:639 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messages)" #: src/server.c:645 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:951 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/server.c:952 msgid "No" msgstr "Non" #: src/server.c:1148 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "Le contact s'est connecté" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "Le contact s'est déconnecté" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "Message reçu" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début de la conversation" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "La personne entre dans le chat" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "La personne quitte le chat" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans le chat" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "D'autres parlent dans le chat" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un a dit votre pseudo dans le chat" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "" #~ "%s a demandé un chat par connection directe. Voulez vous etablir la " #~ "connection directe?" #~ msgid "ICQ Authorization Granted" #~ msgstr "Authorisation ICQ accordée" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut leur " #~ "permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité. Voulez " #~ "vous continuer ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim on irc.freenode.net" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim sur irc.openprojects.net" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Developeurs Actifs\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintaineur) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (codeur) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Créateurs des patchs de dingues\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Developeurs retirés\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (auteur original) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Site Web" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Mot de Passe: " #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Charger un script" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Décharger tous les scripts" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Lister les scripts" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Murmurer" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "Actuellement dans %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Positionné à %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Texte en Gras" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gras" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Texte en Italique" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Italique" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Texte Souligné" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Souligné" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Texte Barré" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Barré" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Police plus Petite" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Police Normale" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Police plus Grande" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Couleur de texte" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Couleur de fond" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Insert smiley face" #~ msgstr "Insérer un smiley" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Smiley" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Enlever %s?" #~ msgid "Remove Buddy" #~ msgstr "Enlever un Contact" #~ msgid "" #~ "You are about to remove '%s' from\n" #~ "your buddy list. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point d'enlever '%s'\n" #~ "de votre liste de contacts, Voulez vous continer?" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Envoyer un message à qui :" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilisateur:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Obtenir les informations de l'utilisateur" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ajouter un Groupe" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Ajouter un Groupe" #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim n'a pas réussi a charger le plugin" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selectionner tous" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Sectionner les connections automatiques" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Sectionner aucun" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "Connexion/Déconnexion" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Liste des Plugins" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Plugins" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Plugins Chargés" #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Plugin selectionner" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Chemin du Fichier:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Charger" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Charger un plugin à partir du fichier" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Configure les options du plugin sélectionné" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Recharger le plugin sélectionné" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Décharger" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Décharger le Plugin sélectionné" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Utiliser des boutons sans bordures" #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "fenêtre de debug Gaim" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir " #~ "de la même version des sources que cette application. Malheureusement, à " #~ "cause de cette différence, je ne peux vous dire laquelle c'était. " #~ "Evidement, le chargement a échoué." #~ msgid "Libicq.so detected." #~ msgstr "Libicq.so detectée." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Accepter?"