view po/de.po @ 2579:d3b7c7b39963

[gaim-migrate @ 2592] Blah. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Tue, 23 Oct 2001 03:19:28 +0000
parents 0e0a54e5819a
children 6226ccbdff2b
line wrap: on
line source

# German translation for "Gaim"
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-17 23:52-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-02 22:47GMT\n"
"Last-Translator: Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: plugins/icq/gaim_icq.c:442 src/oscar.c:2895 src/toc.c:1031
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: plugins/yay/yay.c:183
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Die Nachricht wurde nicht verschickt"

#: plugins/yay/yay.c:183 src/dialogs.c:3066 src/dialogs.c:3073
#: src/oscar.c:1869 src/oscar.c:1874 src/oscar.c:1910 src/oscar.c:1929
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fehler"

#: plugins/yay/yay.c:201
#, c-format
msgid "%s has made %s their buddy%s%s"
msgstr "%s hat %s zum Buddy%s%s gemacht"

#: plugins/yay/yay.c:203
msgid "Gaim - Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy"

#: plugins/yay/yay.c:250 src/about.c:179 src/aim.c:303 src/buddy.c:2607
#: src/buddy_chat.c:971 src/buddy_chat.c:1125 src/buddy_chat.c:1152
#: src/conversation.c:2135 src/dialogs.c:440 src/dialogs.c:3719
#: src/multi.c:744 src/plugins.c:374 src/prefs.c:2429 src/prpl.c:359
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: plugins/napster.c:1042
msgid "Napster registration is currently under development"
msgstr "Die Napsterregistrierung ist im Moment noch in Entwicklung"

#: src/about.c:87
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Über Gaim v%s"

#: src/about.c:124
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim ist ein Client, der auf AOL´s Instant Messenger Protokol basiert. Er ist "
"in Gtk+ geschrieben und steht unter der GPL.\n"
"URL: "

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:199
msgid "Web Site"
msgstr "Internet-Seite"

#: src/aim.c:137 src/buddy.c:2600
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: src/aim.c:149
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein"

#: src/aim.c:149 src/aim.c:154 src/multi.c:917
msgid "Signon Error"
msgstr "Anmeldefehler"

#: src/aim.c:154
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"

#: src/aim.c:248
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/aim.c:266
msgid "Screen Name: "
msgstr "Benutzername: "

#: src/aim.c:280
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "

#: src/aim.c:301 src/buddy.c:2604
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: src/aim.c:306 src/aim.c:647 src/buddy.c:2662
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: src/aim.c:308 src/multi.c:597
msgid "Signon"
msgstr "Anmelden"

#: src/aim.c:340 src/prpl.c:363
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"

#: src/aim.c:341 src/prefs.c:1632 src/prefs.c:1839
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:343 src/aim.c:650 src/buddy.c:2679 src/plugins.c:289
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:644 src/buddy.c:2671
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/applet.c:88
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"

#: src/applet.c:111
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Anmeldung..."

#: src/applet.c:116
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen."

#: src/applet.c:169 src/buddy.c:445 src/buddy.c:2486 src/buddy.c:2618
msgid "Away"
msgstr "Abwesenheit"

#: src/applet.c:172 src/away.c:333
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/applet.c:309
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Kann Gaim-Applet nicht erstellen"

#: src/applet.c:352
msgid "About..."
msgstr "Über..."

#: src/away.c:153
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Abwesenheit!"

#: src/away.c:196
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:460
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: src/away.c:353
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen"

#: src/away.c:529
msgid "Set All Away"
msgstr "Setze alle auf Abwesend"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:440 src/buddy.c:2747 src/buddy_chat.c:1157
#: src/conversation.c:1799 src/conversation.c:2150 src/dialogs.c:883
#: src/dialogs.c:1007 src/dialogs.c:1893 src/multi.c:728 src/prefs.c:1198
#: src/prefs.c:1952 src/prefs.c:2269 src/prefs.c:2303
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/buddy.c:441 src/buddy.c:2748 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:989
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/buddy.c:442 src/buddy.c:2749 src/buddy_chat.c:1159
#: src/conversation.c:1785 src/conversation.c:2147 src/prefs.c:1199
#: src/prefs.c:1966 src/prefs.c:2273 src/prefs.c:2307
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/buddy.c:446 src/buddy.c:2130 src/buddy.c:2485
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:447 src/buddy.c:648 src/buddy.c:761 src/buddy.c:2483
#: src/buddy_chat.c:507 src/buddy_chat.c:927
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy.c:448 src/buddy.c:2484 src/buddy_chat.c:520 src/buddy_chat.c:935
#: src/buddy_chat.c:1165 src/conversation.c:2168
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:767 src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:3421
#: src/dialogs.c:3436
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:660 src/buddy.c:787
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/buddy.c:666 src/buddy.c:793
msgid "View Log"
msgstr "Zeige Logdatei"

#: src/buddy.c:749 src/buddy.c:781
msgid "Rename"
msgstr "Name ändern"

#: src/buddy.c:774
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias entfernen"

#: src/buddy.c:1808
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1826
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/buddy.c:2121
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: src/buddy.c:2124
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/buddy.c:2127
msgid "IM Image"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2133
msgid "Get File"
msgstr "Hole Datei"

#: src/buddy.c:2136
msgid "Send File"
msgstr "Sende Datei "

#: src/buddy.c:2139
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/buddy.c:2142
msgid "Stocks"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2194
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Melde an: %s\n"

#: src/buddy.c:2205
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Warnungen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2217
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Fähigkeiten: %s\n"

#: src/buddy.c:2221
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2225
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"

#: src/buddy.c:2294
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich eingeloggt."

#: src/buddy.c:2346
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich ausgeloggt."

#: src/buddy.c:2515
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info über gewählten Buddy"

#: src/buddy.c:2516 src/dialogs.c:678
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/buddy.c:2517
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat starten"

#: src/buddy.c:2518
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktiviere Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/buddy.c:2582
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/buddy.c:2586
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/buddy.c:2588
msgid "Join A Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/buddy.c:2590
msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/buddy.c:2595
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste importieren"

#: src/buddy.c:2613
msgid "Tools"
msgstr "System"

#: src/buddy.c:2623
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:2632 src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2241
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buddies suchen"

#: src/buddy.c:2636
msgid "by Email"
msgstr "nach Email"

#: src/buddy.c:2640
msgid "by Dir Info"
msgstr "nach Profil"

#: src/buddy.c:2647
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: src/buddy.c:2649
msgid "User Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/buddy.c:2653 src/dialogs.c:1367
msgid "Directory Info"
msgstr "Profil"

#: src/buddy.c:2657 src/dialogs.c:1558
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"

#: src/buddy.c:2666
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokoll-Aktionen"

#: src/buddy.c:2673
msgid "View System Log"
msgstr "Zeige System Log"

#: src/buddy.c:2684
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Load Script"
msgstr "Lade Script"

#: src/buddy.c:2691
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Entlade alle Scripts"

#: src/buddy.c:2695
msgid "List Scripts"
msgstr "Zeige Skripte"

#: src/buddy.c:2703
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/buddy.c:2708
msgid "About Gaim"
msgstr "Über Gaim"

#: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:2671
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: src/buddy.c:2781
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Buddy Hinzufügen"

#: src/buddy.c:2782
msgid "Add a new Group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"

#: src/buddy.c:2783
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "Gewählten Buddy entfernen"

#: src/buddy.c:2808
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/buddy.c:2810
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Buddies bearbeiten"

#: src/buddy.c:2847
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste"

#: src/buddy_chat.c:104 src/oscar.c:2590 src/toc.c:1001
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

#: src/buddy_chat.c:202
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/buddy_chat.c:209 src/buddy_chat.c:1057 src/buddy_chat.c:1069
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

#: src/buddy_chat.c:220
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Am Chat teilnehmen als:"

#: src/buddy_chat.c:241 src/buddy_chat.c:286 src/dialogs.c:410
#: src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:757 src/dialogs.c:885 src/dialogs.c:1002
#: src/dialogs.c:1281 src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1619 src/dialogs.c:1684
#: src/dialogs.c:1882 src/dialogs.c:2080 src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2334
#: src/dialogs.c:3199 src/dialogs.c:3423 src/dialogs.c:3619 src/dialogs.c:3852
#: src/dialogs.c:3940 src/multi.c:479 src/multi.c:593 src/multi.c:893
#: src/prpl.c:159 src/prpl.c:231
msgid "Cancel"
msgstr "Ende"

#: src/buddy_chat.c:246
msgid "Join"
msgstr "Teilnehmen"

#: src/buddy_chat.c:287 src/buddy_chat.c:977 src/buddy_chat.c:1124
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/buddy_chat.c:303
msgid "Invite who?"
msgstr "Wen einladen"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "With message:"
msgstr "Mit Nachricht:"

#: src/buddy_chat.c:331
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "Zum Buddy-Chat einladen"

#: src/buddy_chat.c:513 src/buddy_chat.c:931
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: src/buddy_chat.c:565 src/buddy_chat.c:671
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s im Raum"

#: src/buddy_chat.c:572
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/buddy_chat.c:635
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heist jetzt %s"

#: src/buddy_chat.c:678
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

#: src/buddy_chat.c:805
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppenchats"

#: src/buddy_chat.c:866
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#: src/buddy_chat.c:908
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Leute im Raum"

#: src/buddy_chat.c:982 src/buddy_chat.c:1123
msgid "Whisper"
msgstr "Flüstern"

#: src/buddy_chat.c:987 src/buddy_chat.c:1121 src/buddy_chat.c:1167
#: src/conversation.c:2179
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/buddy_chat.c:1161 src/conversation.c:2156
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/buddy_chat.c:1163 src/conversation.c:2162 src/dialogs.c:380
#: src/dialogs.c:405
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/conversation.c:372
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Speichere Unterhaltung"

#: src/conversation.c:520
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Entferne '%s' von der Buddyliste.\n"

#: src/conversation.c:1085
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Aktuell bei %d, "

#: src/conversation.c:1093
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Setze Position auf %d\n"

#: src/conversation.c:1619 src/prefs.c:1373
msgid "Bold Text"
msgstr "Fetter Text"

#: src/conversation.c:1619
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/conversation.c:1623 src/prefs.c:1374
msgid "Italics Text"
msgstr "Kursiver Text"

#: src/conversation.c:1624
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/conversation.c:1627
msgid "Underline Text"
msgstr "Unterstrichener Text"

#: src/conversation.c:1628
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/conversation.c:1632
msgid "Strike through Text"
msgstr "Durchgestrichen Text"

#: src/conversation.c:1632
msgid "Strike"
msgstr "Durchgestrichen"

#: src/conversation.c:1638
msgid "Decrease font size"
msgstr "Schrift kleiner"

#: src/conversation.c:1638
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: src/conversation.c:1641
msgid "Normal font size"
msgstr "Schrift normal"

#: src/conversation.c:1641
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1644
msgid "Increase font size"
msgstr "Schrift größer"

#: src/conversation.c:1644
msgid "Big"
msgstr "Groß"

#: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2702
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#: src/conversation.c:1652
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

#: src/conversation.c:1655 src/prefs.c:1404
msgid "Text Color"
msgstr "Text-Farbe"

#: src/conversation.c:1656 src/conversation.c:1660
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/conversation.c:1660 src/prefs.c:1422
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/conversation.c:1667 src/dialogs.c:2328
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/conversation.c:1668
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: src/conversation.c:1671
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Füge Smiley ein"

#: src/conversation.c:1671
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:1678
msgid "Enable logging"
msgstr "Mitschnitt ein"

#: src/conversation.c:1679 src/prefs.c:246
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/conversation.c:1688
msgid "Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"

#: src/conversation.c:1689 src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1689
#: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3728
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/conversation.c:1693
msgid "Enable sounds"
msgstr "Klänge aktivieren"

#: src/conversation.c:1694
msgid "Sound"
msgstr "Klänge"

#: src/conversation.c:2008
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Unterhaltungen"

#: src/conversation.c:2095
msgid "Send message as: "
msgstr "Sende Nachricht als: "

#: src/dialogs.c:367
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Benutzer warnen?"

#: src/dialogs.c:388
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?"

#: src/dialogs.c:393
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:397
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyme Warnungen sind weniger wirkungsvoll"

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."

#: src/dialogs.c:477
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Konnte Datei %s nicht lesen."

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/dialogs.c:483
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/dialogs.c:489
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeit des "
"Servers."

#: src/dialogs.c:492
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht verfügbar."

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/dialogs.c:498
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/dialogs.c:501
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/dialogs.c:504
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/dialogs.c:507
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/dialogs.c:510
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/dialogs.c:513
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profil-Service ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/dialogs.c:516
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "eMail-Suche eingeschränkt."

#: src/dialogs.c:519
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/dialogs.c:522
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/dialogs.c:525
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/dialogs.c:529
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/dialogs.c:532
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:535 src/oscar.c:627
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungülter Benutzername oder Passwort."

#: src/dialogs.c:538
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Service ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/dialogs.c:541
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihr Warnlevel ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/dialogs.c:544
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal."

#: src/dialogs.c:547
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/dialogs.c:550
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler: %d. Info: %s"

#: src/dialogs.c:553
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - Fehler %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:612 src/dialogs.c:702 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1286
#: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:2079 src/dialogs.c:2265
#: src/dialogs.c:2333 src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3945 src/multi.c:483
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:668
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Nachricht an Benutzer"

#: src/dialogs.c:685
msgid "IM who:"
msgstr "Nachricht an:"

#: src/dialogs.c:733
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info holen"

#: src/dialogs.c:740
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:768
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Benutzer-Info"

#: src/dialogs.c:838
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/dialogs.c:891
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:921
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:948
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:962
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:3431
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"

#: src/dialogs.c:1026
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#: src/dialogs.c:1026
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler"

#: src/dialogs.c:1095
msgid "Pounce buddy as:"
msgstr "Buddy alarmieren als:"

#: src/dialogs.c:1145
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm"

#: src/dialogs.c:1162
msgid "Buddy:"
msgstr "Buddy:"

#: src/dialogs.c:1177
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alarmieren beim Anmelden"

#: src/dialogs.c:1182
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarmieren bei Rückkehr von Abwesenheit"

#: src/dialogs.c:1186
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarmieren bei Rückkehr von Inaktivität"

#: src/dialogs.c:1194
msgid "Open IM window on pounce"
msgstr "Öffne Nachrichtenfenster, wenn Buddy sich anmeldet"

#: src/dialogs.c:1199
msgid "Send IM on pounce"
msgstr "Schicke Nachricht, wenn Buddy sich anmeldet"

#: src/dialogs.c:1208
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"

#: src/dialogs.c:1220
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Befehl bei Alarmierung ausführen"

#: src/dialogs.c:1229
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"

#: src/dialogs.c:1242
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Klang bei Alarmierung abspielen"

#: src/dialogs.c:1251
msgid "Sound:"
msgstr "Klänge:"

#: src/dialogs.c:1268
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Diese Alarmierung nach Aktivierung speichern"

#: src/dialogs.c:1357
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profil anlegen"

#: src/dialogs.c:1389
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1392 src/dialogs.c:2098
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1403 src/dialogs.c:2110
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1415 src/dialogs.c:2122
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:2134
msgid "Maiden Name"
msgstr "Mädchenname"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1437 src/dialogs.c:2146
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1448 src/dialogs.c:2157
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1459 src/dialogs.c:2168
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/dialogs.c:1514
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein"

#: src/dialogs.c:1514 src/dialogs.c:1519
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fehler beim Passwort ändern"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen"

#: src/dialogs.c:1546 src/toc.c:606
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Password-Änderung"

#: src/dialogs.c:1577
msgid "Original Password"
msgstr "Altes Passwort"

#: src/dialogs.c:1591
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"

#: src/dialogs.c:1605
msgid "New Password (again)"
msgstr "Neues Passwort (wiederholen)"

#: src/dialogs.c:1650
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Setze Benutzerinfo"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:"

#: src/dialogs.c:1872 src/dialogs.c:1879
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1881
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/dialogs.c:1922
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Zulassen hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1924
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:2205
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Buddy nach Profil finden"

#: src/dialogs.c:2235
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Buddy nach eMail-Adresse suchen"

#: src/dialogs.c:2248
msgid "Email"
msgstr "eMail"

#: src/dialogs.c:2347
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2355 src/plugins.c:308
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/dialogs.c:2381
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Url hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2524 src/dialogs.c:2537 src/dialogs.c:2574
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe wählen"

#: src/dialogs.c:2561
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe wählen"

#: src/dialogs.c:2925
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"

#: src/dialogs.c:2926 src/dialogs.c:3580 src/oscar.c:2365 src/oscar.c:2875
#: src/toc.c:1422 src/toc.c:1439 src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675
#: src/toc.c:1705 src/toc.c:1761
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/dialogs.c:3003
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3066
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Fügen Sie bitte einen Titel ein"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3073
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen"

#: src/dialogs.c:3140
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3150
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3163
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheits-Titel:"

#: src/dialogs.c:3203
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#: src/dialogs.c:3207
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3376
msgid "Smile!"
msgstr "Lächeln!"

#: src/dialogs.c:3429
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3466
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3543
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Log-Datei speichern"

#: src/dialogs.c:3578
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Konnte Datei %s - %s nicht entfernen."

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Really clear log?"
msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?"

#: src/dialogs.c:3627
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:3723
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/dialogs.c:3821
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:3831
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:3926
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: src/dialogs.c:3909
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:3919
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy umbenennen"

#: src/gaimrc.c:980
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht öffnen."

#: src/gaimrc.c:981
msgid "Preferences Error"
msgstr "Einstellungsfehler"

#: src/html.c:167
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Empfange %d bytes von %s"

#: src/html.c:181
msgid "Getting Data"
msgstr "Empfange Daten"

#: src/html.c:213
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Empfangen: '%s'\n"

#: src/html.c:238
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler: Kann keine Verbindung herstellen.\n"

#: src/multi.c:361 src/prefs.c:189
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Optionen"

#: src/multi.c:366
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/multi.c:375
msgid "Password:"
msgstr "Passwort: "

#: src/multi.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll"

#: src/multi.c:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Passwort Speichern"

#: src/multi.c:392
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-Login"

#: src/multi.c:458
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Konto bearbeiten"

#: src/multi.c:565
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"

#: src/multi.c:653
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/multi.c:690
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Konten-Editor"

#: src/multi.c:709
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"

#: src/multi.c:714
msgid "Select Autos"
msgstr "\"Auto\" auswählen"

#: src/multi.c:718
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"

#: src/multi.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/multi.c:736
msgid "Sign On/Off"
msgstr "An/Abmelden"

#: src/multi.c:740
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/multi.c:914
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr "Konnte keine Anmeldung herstellen"

#: src/oscar.c:341 src/oscar.c:358 src/toc.c:351 src/toc.c:361 src/toc.c:422
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/oscar.c:349
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Verbindungsfehler!\n"

#: src/oscar.c:357
msgid "major connection error\n"
msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n"

#: src/oscar.c:370 src/toc.c:585
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen"

#: src/oscar.c:371
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chat-Fehler!"

#: src/oscar.c:381
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht verfügbar."

#: src/oscar.c:382
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/oscar.c:437 src/oscar.c:490
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/oscar.c:445
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Passwort übertragen, warte auf Antwort\n"

#: src/oscar.c:456
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Melde an %s\n"

#: src/oscar.c:471
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Interner Verbindungsfehler\n"

#: src/oscar.c:472
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/oscar.c:546
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Abgemeldet.\n"

#: src/oscar.c:565 src/oscar.c:708
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Konnte nicht verbinden"

#: src/oscar.c:573
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt, Cookie gesendet"

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:622
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie "
"sogar noch länger warten"

#. client too old
#: src/oscar.c:632
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"Ihre AIM-Software ist zu alt. Aktuelle Software finden Sie auf "
"http://www.aim.de"

#: src/oscar.c:636 src/toc.c:375
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Identifizierungsfehler"

#: src/oscar.c:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/oscar.c:1248 src/oscar.c:2759
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#. message too large
#: src/oscar.c:1868
#, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/oscar.c:1873
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, Grund unbekannt"

#: src/oscar.c:1908
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet"

#: src/oscar.c:1909 src/oscar.c:1928
msgid "Reason unknown"
msgstr "Grund unbekannt"

#: src/oscar.c:1927
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar: %s"

#: src/oscar.c:1968
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
"%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"
msgstr ""
"Benutzer : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarn-Stufe: <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online seit : <B>%s</B><BR>\n"
"Inaktiv (min) : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
"%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"Benutzer <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Test-AIM Benutzer <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"

#: src/oscar.c:1990
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>"

#: src/oscar.c:1991
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>"

#: src/oscar.c:2017
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen"

#: src/oscar.c:2018
msgid "AOL error"
msgstr "AOLfehler"

#: src/oscar.c:2605
msgid "Exchange:"
msgstr ""

#: src/oscar.c:2816
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

#: src/oscar.c:2875
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/oscar.c:2885
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, "
"kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. "
"Möchten Sie weitermachen?"

#: src/oscar.c:2902
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/oscar.c:2910
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/oscar.c:3050
msgid ""
"Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no"
". Clicking the Register button will open the URL for you."
msgstr ""
"Leider erlaubt \"Oscar\" neuen Benutzern die Registrierung momentan nur unter "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. "
"Durch Betätigen des \"Registrieren\"-Buttons wird diese URL automatisch geöffnet."

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/perl.c:656
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen"

#: src/perl.c:704
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perlscripte"

#: src/plugins.c:129
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim Pluginliste"

#: src/plugins.c:206 src/plugins.c:212 src/plugins.c:222
msgid "Plugin Error"
msgstr "Pluginfehler"

#: src/plugins.c:275
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#: src/plugins.c:335
msgid "Filepath:"
msgstr "Pfad:"

#: src/plugins.c:353
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/plugins.c:356
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Lade Plugin aus Datei"

#: src/plugins.c:358
msgid "Configure"
msgstr ""

#: src/plugins.c:361
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Einstellungen"

#: src/plugins.c:363
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"

#: src/plugins.c:367
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden"

#: src/plugins.c:369
msgid "Unload"
msgstr "Entlade Plugin"

#: src/plugins.c:372
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Entlade gewähltes Plugin"

#: src/plugins.c:377
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"

#: src/prefs.c:197 src/prefs.c:362 src/prefs.c:503 src/prefs.c:602
#: src/prefs.c:835 src/prefs.c:1366 src/prefs.c:1628 src/prefs.c:1835
#: src/prefs.c:2220
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Alle Optionen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben."

#: src/prefs.c:209
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: src/prefs.c:217
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Buttons ohne Rand benutzen"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker zeigen"

#: src/prefs.c:228
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:232
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen"

#: src/prefs.c:240
msgid "None"
msgstr "Nein"

#: src/prefs.c:241
msgid "Gaim Use"
msgstr "von Gaim"

#: src/prefs.c:243
msgid "X Use"
msgstr "von X"

#: src/prefs.c:254
msgid "Log all conversations"
msgstr "Alles mitschneiden"

#: src/prefs.c:255
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Mitschneiden bei An/Abmeldung eines Buddies"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/prefs.c:265
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys"

#: src/prefs.c:267
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:279
msgid "KFM"
msgstr "kfm/konqueror"

#: src/prefs.c:280
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:283
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Standardmäßig neues Fenster öffnen"

#: src/prefs.c:290
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL Handler"

#: src/prefs.c:292
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:354
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Einstellungen"

#: src/prefs.c:366
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen benutzen. Bitte lesen Sie "
"sich für Details die README-Datei durch."

#: src/prefs.c:495
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste"

#: src/prefs.c:507
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

#: src/prefs.c:519
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Buttons verstecken"

#: src/prefs.c:521
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automatisch Buddy-Liste beim Anmelden zeigen"

#: src/prefs.c:524
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"

#: src/prefs.c:530
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Buttons mit Bildern anzeigen"

#: src/prefs.c:535
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr ""

#: src/prefs.c:538
msgid "Group Displays"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#: src/prefs.c:550
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Verstecke Gruppen wenn kein Buddy online ist"

#: src/prefs.c:556
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Anzahl in Gruppe zeigen"

#: src/prefs.c:558
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/prefs.c:570
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen"

#: src/prefs.c:571
msgid "Show warning levels"
msgstr "Warnstufen anzeigen"

#: src/prefs.c:577
msgid "Show idle times"
msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen"

#: src/prefs.c:594
msgid "Conversation Options"
msgstr "Unterhaltungen"

#: src/prefs.c:606
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Tastatur"

#: src/prefs.c:618
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:619
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Strg-Enter verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:620
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape schließt Fenster"

#: src/prefs.c:626
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tag ein"

#: src/prefs.c:627
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Strg-(ziffer) fügt Smiley ein"

#: src/prefs.c:628
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um"

#: src/prefs.c:630
msgid "Display and General Options"
msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen"

#: src/prefs.c:642
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Smileys graphisch anzeigen"

#: src/prefs.c:643
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen"

#: src/prefs.c:644
msgid "Show URLs as links"
msgstr "URLs als Link zeigen"

#: src/prefs.c:645
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/prefs.c:646 src/prefs.c:1857
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf"

#: src/prefs.c:647 src/prefs.c:1864
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/prefs.c:653
msgid "Ignore colors"
msgstr "Schriftfarben ignorieren"

#: src/prefs.c:654
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Schriftarten ignorieren"

#: src/prefs.c:655
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Schriftgröße ignorieren"

#: src/prefs.c:656
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren"

#: src/prefs.c:657 src/prefs.c:1855
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren"

#: src/prefs.c:827
msgid "IM Options"
msgstr "Einstellungen für Nachrichten"

#: src/prefs.c:839
msgid "IM Window"
msgstr "Nachrichten-Fenster"

#: src/prefs.c:855 src/prefs.c:899
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Zeige Buttons als:"

#: src/prefs.c:859 src/prefs.c:903
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/prefs.c:860 src/prefs.c:904
msgid "Pictures"
msgstr "nur Bilder"

#: src/prefs.c:861 src/prefs.c:905
msgid "Text"
msgstr "nur Text"

#: src/prefs.c:871
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Alle Unterhaltungen in einem \"tabbed\" Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:872 src/prefs.c:916
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:873
msgid "Show logins in window"
msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:879 src/prefs.c:923
msgid "New window width:"
msgstr "Neue Fensterbreite:"

#: src/prefs.c:880 src/prefs.c:924
msgid "New window height:"
msgstr "Neue Fensterhöhe:"

#: src/prefs.c:881 src/prefs.c:925
msgid "Entry widget height:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:883
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Gruppenchat-Fenster"

#: src/prefs.c:915
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Alle Chats in einem \"tabbed\" Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:917
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Eintretende"

#: src/prefs.c:927
msgid "Tabbed Window Options"
msgstr "\"tabbed\"-Fenster Einstellungen"

#: src/prefs.c:939
msgid "IM Tab Placement:"
msgstr "Nachrichten-Tab-Platzierung"

#: src/prefs.c:951 src/prefs.c:985
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:987
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/prefs.c:960 src/prefs.c:994
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:962 src/prefs.c:996
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:973
msgid "Chat Tab Placement:"
msgstr "Chat-Tab-Platzierung"

#: src/prefs.c:1031 src/prefs.c:1033 src/prefs.c:1241 src/prefs.c:1243
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: src/prefs.c:1179 src/prefs.c:2697
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chaträume"

#: src/prefs.c:1197
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"

#: src/prefs.c:1222
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste der verfügbaren Chats"

#: src/prefs.c:1232
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste der abonnierten Chats"

#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:2692
msgid "Font Options"
msgstr "Schriften"

#: src/prefs.c:1375
msgid "Underlined Text"
msgstr "Unterstrichener Text"

#: src/prefs.c:1376
msgid "Strike Text"
msgstr "Durchgestrichener Text"

#: src/prefs.c:1406 src/prefs.c:1424 src/prefs.c:1446
msgid "Select"
msgstr "wählen"

#: src/prefs.c:1444
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Schriftart für Text"

#: src/prefs.c:1459
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Fontgröße für Text"

#: src/prefs.c:1541
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Klänge"

#: src/prefs.c:1576
msgid "Reset"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1581
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/prefs.c:1620
msgid "Sound Options"
msgstr "Klänge"

#: src/prefs.c:1648
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Kein Klang beim Anmelden"

#: src/prefs.c:1649 src/prefs.c:1856
msgid "Sounds while away"
msgstr "Klänge bei Abwesenheit"

#: src/prefs.c:1655
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr "Piepse anstelle der Klänge"

#: src/prefs.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Befehl, um Klangdateien abzuspielen\n"
"(%s für Dateiname; intern wenn leer)"

#: src/prefs.c:1676
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"

#: src/prefs.c:1684
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Klang, wenn Buddy sich anmeldet"

#: src/prefs.c:1685
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Klang, wenn Buddy sich abmeldet"

#: src/prefs.c:1691
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Klang, wenn empfangene Nachricht Unterhaltung beginnt"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Klang, wenn Nachricht empfangen wird"

#: src/prefs.c:1693
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Klang, wenn Nachricht gesendet wird"

#: src/prefs.c:1699
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Leute eintreten"

#: src/prefs.c:1700
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Leute gehen"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Sie sprechen"

#: src/prefs.c:1702
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn andere sprechen"

#: src/prefs.c:1827 src/prefs.c:2719
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1863
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:1874
msgid "Auto Away after"
msgstr "Auto-Abwesenheit nach"

#: src/prefs.c:1888
msgid "minutes using"
msgstr "Minuten und benutze"

#: src/prefs.c:1901
msgid "Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1913
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/prefs.c:1917
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: src/prefs.c:1956
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/prefs.c:1960
msgid "Make Away"
msgstr "Jetzt abwesend"

#: src/prefs.c:2212
msgid "Privacy Options"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"

#: src/prefs.c:2228
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/prefs.c:2247
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

#: src/prefs.c:2248
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben"

#: src/prefs.c:2250
msgid "Allow List"
msgstr "Erlauben"

#: src/prefs.c:2281
msgid "Deny all users"
msgstr "Allen Usern verwehren"

#: src/prefs.c:2282
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/prefs.c:2284
msgid "Block List"
msgstr "Verwehren"

#: src/prefs.c:2379
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Einstellungen"

#: src/prefs.c:2459
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster"

#: src/prefs.c:2653
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: src/prefs.c:2658
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:2682
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: src/prefs.c:2687
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: src/prefs.c:2708
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"

#: src/prefs.c:2730
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/prpl.c:76
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die aktuelle Version "
"kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, kann ich leider nicht sagen, "
"um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, daß es nicht geladen werden konnte."

#: src/prpl.c:80
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokolfehler"

#: src/prpl.c:100
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s benutze %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline."

#: src/prpl.c:103
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"

#: src/prpl.c:143
msgid "Accept?"
msgstr "Akzeptieren?"

#: src/prpl.c:163 src/prpl.c:235
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/prpl.c:208
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr ""

#: src/prpl.c:303
msgid "Gaim - New User Registration"
msgstr "Gaim - Registrierung für neue Benutzer"

#: src/prpl.c:312
msgid "New User Registration"
msgstr "Registrierung für neue Benutzer"

#: src/prpl.c:324
msgid "Register new user for"
msgstr "Neuen Benutzer anmelden für"

#: src/prpl.c:552
msgid "Gaim - Select File"
msgstr "Gaim - Datei auswählen"

#: src/prpl.c:554
msgid "Gaim - Send File"
msgstr "Gaim - Datei senden"

#: src/server.c:56
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende "
"Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-Funktion "
"besitzt."

#: src/server.c:58
msgid "Login Error"
msgstr "Anmelde-Fehler"

#: src/server.c:487
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:493
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:781
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:782
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/toc.c:324 src/toc.c:331
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/toc.c:366
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

#: src/toc.c:429
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/toc.c:430
msgid "TOC Resume"
msgstr ""

#: src/toc.c:587
msgid "Chat Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#: src/toc.c:606
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Password-Änderung erfolgreich"

#: src/toc.c:609
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur temporär, "
"bitte haben Sie Geduld."

#: src/toc.c:612
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"

#: src/toc.c:1016
msgid "Community:"
msgstr "Land:"

#: src/toc.c:1037
msgid "Get Dir Info"
msgstr ""

#: src/toc.c:1215
msgid ""
"Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no"
". Clicking the Register button will open the URL for you."
msgstr ""
"Leider erlaubt \"TOC\" neuen Benutzern die Registrierung momentan nur unter "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. "
"Durch Betätigen des \"Registrieren\"-Buttons wird diese URL automatisch geöffnet."

#: src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 src/toc.c:1761
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Konnte keine Verbindung für Übertragung herstellen!"

#: src/toc.c:1705
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Konnte Dateikopf nicht schreiben!"

#: src/toc.c:1794
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichere als..."

#: src/toc.c:1833
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s bittet %s, %d Datei%s zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/toc.c:1838
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s fragt nach Zusendung einer Datei"