view po/fr.po @ 5294:d579d5367836

[gaim-migrate @ 5666] When you "get info" for AIM now, and someone has their info set to "http://google.com" (and not "<A HREF="http://google.com">http://google.com</a> the link will now be clickable. The function I changed is used by irc, gg, jabber, toc, and zephyr, so I'm not sure what side affects this might have. It should all be good though. If anyone thinks this should be reverted, feel free. Oh, and I'll be really busy with exams for the next 9 or so days. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 04 May 2003 03:32:18 +0000
parents 3819a32e2673
children d51a42056527
line wrap: on
line source

# French translation for "Gaim"
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# 
# First translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2001-2002.
# Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002.
# Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002.
# Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022.
# Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2002-2003.
#
#
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
# consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
# Ces règles servent de base pour ce fichier.
#   http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-05 01:40-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-05 01:40-0800\n"
"Last-Translator: Éric <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:295
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexion auto"

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "New Message.."
msgstr "Nouveau message..."

#: plugins/docklet/docklet.c:99
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Joindre une discussion..."

#: plugins/docklet/docklet.c:130
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3324
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3371 src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#: src/buddy.c:1288 src/prefs.c:1053
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferts de fichier..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Accounts..."
msgstr "Comptes..."

#: plugins/docklet/docklet.c:155
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."

#: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:118
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnexion"

#: plugins/docklet/docklet.c:168
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuration de l'icône de notification"

#: plugins/docklet/docklet.c:452
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône"

#: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"

#: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome au KDE par "
"exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès rapide aux "
"fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts ou la "
"fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en attente "
"jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)."

#: plugins/ticker/ticker.c:95
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr "Gaim - Barre de défilement des contacts"

#: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Défilement des contacts"

#: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Reconnexion automatique"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion."

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Reconnexion automatique"

#: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Discussion"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
#: plugins/chatlist.c:349
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Discussion"

#: plugins/chatlist.c:305
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Salons de discussion"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/dialogs.c:2168 src/gtkconv.c:774
#: src/gtkconv.c:2594 src/gtkconv.c:3724 src/prpl.c:737
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2600
#: src/gtkconv.c:3715
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: plugins/chatlist.c:330
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste des salons disponibles"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste des salons souscris"

#: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
msgid "Chat List"
msgstr "List de discussions"

#: plugins/chatlist.c:402
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Permet d'ajouter des salons de discussion à la liste de contacts."

#: plugins/chatlist.c:415
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""
"Permet d'ajouter des salons de discussion à la liste de contacts. Le panneau "
"de configuration permet de choisir les salons."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Options du prompteur financier Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Fréquence de mise à jour en min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère '+' :"

#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Défilement de gauche à droite :"

#  else {
#    var3 = strdup(_("(No"));
#    var4 = strdup(_("Change"));
#  }
#  
#  sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4);
#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Pas de"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "variation"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations "

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Met en icône la liste de contacts et le message d'absence."

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Perment de changer manuellement le temps d'inactivité"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité"

#: plugins/idle.c:107
msgid "Set"
msgstr "Mettre"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "inactif depuis"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minutes"

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Notify plugin"
msgstr "Plugin de notification"

#: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"

#: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus."

#: plugins/notify.c:621
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: plugins/notify.c:622
msgid "_IM windows"
msgstr "Fenêtres de _message"

#: plugins/notify.c:627
msgid "_Chat windows"
msgstr "Fenêtres de _discussions"

#: plugins/notify.c:633
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :\n"
"(Entrée pour sauver)"

#: plugins/notify.c:647
msgid "_Quote window title"
msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre _guillemets"

#: plugins/notify.c:652
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#: plugins/notify.c:662
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notification même si la fenêtre est activée"

#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#: plugins/notify.c:669
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"

#: plugins/notify.c:674
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"

#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"

#: plugins/notify.c:684
msgid "Appl_y"
msgstr "_Appliquer"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
"substitution."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez :"

#: plugins/spellchk.c:512
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez :"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Horodatage iChat"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Intervalle"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes."

#: plugins/gestures/gestures.c:213
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"

#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: plugins/gestures/gestures.c:225
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"

#: plugins/gestures/gestures.c:237
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Montrer _visuellement le mouvement"

#: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"

#: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
"\n"
"Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
"précédente.\n"
"Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ce plugin active la transparence des fenêtres de conversation.\n"
"\n"
"Note : Ce plugin nécessite Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenêtres de messages"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenêtre de _messages transparente"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:568
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenêtre de la Liste de _contacts transparente"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Préférences de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3327
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3383 src/protocols/oscar/oscar.c:2717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte"

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse invalide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status : %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Échange de la clé de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1767 src/dialogs.c:2401
msgid "City"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus "
"tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4199
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446
#: src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1883
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo :"

#: src/protocols/gg/gg.c:1324
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:1824
#: src/dialogs.c:1935 src/dialogs.c:1995 src/dialogs.c:2157 src/dialogs.c:2343
#: src/dialogs.c:2492 src/dialogs.c:3135 src/dialogs.c:3330 src/dialogs.c:3487
#: src/dialogs.c:3991 src/dialogs.c:4563 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468
#: src/multi.c:1850 src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2156
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2271
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2303 src/protocols/jabber/jabber.c:4117
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4163 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1208
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilisateur de Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:200
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les "
"options du compte)"

#: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s ouverte"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a changé le sujet en : %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:753
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] par %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1086
msgid "Rehashing server"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538
msgid "IRC Operator"
msgstr "Opérateur IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Le pseudo/canal n'existe pas"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1496
msgid "IRC Error"
msgstr "Erreur IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such server"
msgstr "Serveur inconnu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Vous n'êtes pas opérateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Ce pseudo existe déjà. Veuillez choisir un nouveau pseudo."

#: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331
#: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Info IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1361
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s veut établir une discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire. Les messages "
"ne passeront pas par le serveur IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/irc/irc.c:1494
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1499
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsé par %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP infos client"

#: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP infos utilisateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2103
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Le sujet de %s est %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2200
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Vous avez quitté %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2201
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Sortir"

#: src/protocols/irc/irc.c:2256
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Demande de discussion DCC</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2273
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Commandes des administrateurs :<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2278
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Commandes CTCP :<BR>CLIENTINFO <pseudo></B> -- Informations du "
"client<BR><B>USERINFO <pseudo></B> -- Informations de "
"l'utilisateur<BR><B>VERSION <pseudo></B> -- Version du client<BR><B>PING "
"<pseudo></B> -- Temps de réponse<BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2286
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Commandes DCC :<BR>CHAT <pseudo></B> -- Discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2291
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Commandes reconnues :<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>/HELP OPER pour avoir la liste des commandes d'administration<BR>/"
"HELP CTCP pour avoir la liste des commandes CTCP<BR>/HELP DCC pour avoir la "
"liste des commandes de connexion directe"

#: src/protocols/irc/irc.c:2314
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Commande inconnue</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2374
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:341 src/multi.c:766
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2797
msgid "DCC Chat"
msgstr "Discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2870
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4261 src/protocols/msn/msn.c:2047
#: src/protocols/napster/napster.c:617
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4272
#: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623
#: src/multi.c:1081
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2882
msgid "Encoding:"
msgstr "Codage :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:991
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'a pas "
"été modifié."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/list.c:404 src/pounce.c:338
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

# Repris du fr.po de gabber
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3323
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3367
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3375
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3326
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3379 src/protocols/oscar/oscar.c:2707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erreur Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erreur %s : %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1649
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
msgid "No such user."
msgstr "Utilisateur inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541
#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:945 src/list.c:218
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1844
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erreur de connexion inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2225
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2269 src/protocols/jabber/jabber.c:4115
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion perdue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2277
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2280
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requête de méthode d'authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/msn/msn.c:1199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2598
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2600
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erreur Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2866
msgid "Room:"
msgstr "Salle :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2875
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionnaire :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2899
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3242
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Status :</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3281
msgid "View Error Msg"
msgstr "Voir l'erreur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/gtkconv.c:761
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le message d'absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3310
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3322 src/protocols/jabber/jabber.c:3365
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3504
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3506
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3507
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 src/dialogs.c:2613
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3509
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3510
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3511
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3512
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3513
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3514 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:2419
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3515
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 src/dialogs.c:2477
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3517
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3518
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3519
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3522 src/dialogs.c:2623 src/prefs.c:410
#: src/prefs.c:1308
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3547
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tous les champs ci-dessous sont optionnels. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
msgid "User Identity"
msgstr "Identité de l'utilisateur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3972
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Éditer la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4045
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4072
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4185 src/protocols/oscar/oscar.c:5675
#: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1959
msgid "Set User Info"
msgstr "Éditer les informations"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4267
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4278
msgid "Connect Server:"
msgstr "Connexion au serveur :"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Adresse internet incomplète"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "Déjà connecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "List Full"
msgstr "Liste pleine"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "Already there"
msgstr "Déjà dans la liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Échec du standardiste"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "Utilisateur non vérifié"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701
#: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805
#: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870
#: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913
#: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934
#: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969
#: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossible de parler au server"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."

#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Invalide XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:794
msgid "Error transferring"
msgstr "Erreur de transfert"

#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:962
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Impossible de se connecter au server de notification"

#: src/protocols/msn/msn.c:969
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Impossible de parler au server de notification"

#: src/protocols/msn/msn.c:985
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"

#: src/protocols/msn/msn.c:992
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossible de demander INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:999
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1006
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossible d'envoyer USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1011
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1057
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1062
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: src/protocols/msn/msn.c:1090
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible de transférer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1098
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible d'interprêter le message"

#: src/protocols/msn/msn.c:1191
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisation avec le serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#: src/prefs.c:1069
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status :</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Le nouvel alias est trop long"

#: src/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Nouvel alias :"

#: src/protocols/msn/msn.c:1757
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:1893
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
"probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:1947
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
"probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/msn/msn.c:2053
msgid "Login Server:"
msgstr "Connexion au serveur :"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un message peut avoir été perdu."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Erreur de communication avec le serveur standardiste MSN. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "Groupe à joindre :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:360
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:361
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:362
msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:363
msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:365
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:367
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:368
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:369
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:371
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:372
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:374
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:376
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:377
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:378
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:380
msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:383
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:384
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Échec de la connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:803
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1094
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1306
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1308
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2321
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un "
"danger."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2345
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Message pour la demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2378
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une "
"autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2382
msgid "Request Authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2502
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2515
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message spécial\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2523
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2552
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %lu vous a envoyé un contact : %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status :</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2916
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2952
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1280
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2968
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2971
msgid "Add-Ins"
msgstr "Modules"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug d'EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2986
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2989
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2992
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ inconnu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3024
#, c-format
msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Connexion :</b> %s%s%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3025
msgid ""
"\n"
"<b>Capabilities:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Possibilités :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3031
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères "
"inconnu</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "En ligne depuis : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membre depuis : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inactif : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactif : <b>Actif</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Niveau d'avertissement : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Possibilités du client : "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3150
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Aucune information fournie</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3519
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3520
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite. "
"Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3578
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce nom d'utilisateur "
"depuis un autre endroit."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Vous avez été déconnecté pour un raison inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "UIN:"
msgstr "UIN :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3823
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresse électronique :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Numéro de portable :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Gender:"
msgstr "Sexe :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3852
msgid "Birthday:"
msgstr "Date de naissance :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3857
msgid "Age:"
msgstr "Âge :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Page web perso :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3863
msgid "Additional Information:"
msgstr "Informations supplémentaire :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Home Address:"
msgstr "Adresse personnelle :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
msgid "City:"
msgstr "Localité :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891
msgid "State:"
msgstr "État :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Zip Code:"
msgstr "Code postal :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3883
msgid "Work Address:"
msgstr "Adresse professionnelle :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Work Information:"
msgstr "Informations professionnelles :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
msgid "Company:"
msgstr "Société :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Division:"
msgstr "Division :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Position:"
msgstr "Poste :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
msgid "Web Page:"
msgstr "Page web :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"diffère de l'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"se finit par une espace."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"est trop longue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4058
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour ce nom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop de noms associés à cette adresse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4064
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4077
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4083
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4292
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4298
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le profil a été tronqué "
"lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de "
"connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le message d'absence a "
"été tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Impossible de charger la liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de "
"contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658
msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous en "
"avez %d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne "
"s'afficheront pas en ligne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4800
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Taille maximum de la liste de contacts dépassée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans "
"la liste. Supprimez un contact et réessayez."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4886
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donnée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4952
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4953
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accordée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4957
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "Échange :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-"
"vous continuer ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5507
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5540
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5564
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
"majuscules et les espaces."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nouvel affichage pour le pseudonyme :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
msgid "Change Address To: "
msgstr "Nouvelle adresse :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5625
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants :<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5655
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en "
"choisissant « Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Changer de mot de passe (URL)"

# trop long...
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
msgid "Format Screenname"
msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5707
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Afficher l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Changer l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5736
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Rechercher par adresse électronique"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Recherche de %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Échec"

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré"

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé"

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Échec inconnu : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
"déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que "
"temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1316
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1440
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Changer les informations"

#: src/protocols/toc/toc.c:1495
msgid "TOC Host:"
msgstr "Hôte TOC :"

#: src/protocols/toc/toc.c:1501
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port TOC :"

#: src/protocols/toc/toc.c:1628
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"

#: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2032
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2039
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/server.c:1050
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Not At Home"
msgstr "Pas à la maison"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
msgid "Not At Desk"
msgstr "Pas au bureau"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
msgid "Not In Office"
msgstr "Pas au travail"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Stepped Out"
msgstr "De sortie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Activate ID"
msgstr "Activer une identité"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
msgid "Pager Host:"
msgstr "Hôte du pager :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port du pager :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890
msgid "Instance:"
msgstr "Instance :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "À propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ "
"et est sous la licence GPL. <BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (mainteneur) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (codeur en chef) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (codeur et webmestre)<BR>  Herman Bloggs (portage win32) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (codeur)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(codeur)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (ancien mainteneur de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (ancien "
"codeur en chef)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (ancien mainteneur)<BR>  "
"Jim Seymour (ancien codeur de Jabber)<BR>  Mark Spencer (auteur initial) &lt;"
"<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd "
"Logan (hacker et conducteur désigné)<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:3774 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834
#: src/server.c:1238
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/away.c:219
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent !"

#: src/away.c:279
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de retour !"

#: src/away.c:378
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/away.c:398
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:587
msgid "Set All Away"
msgstr "Absent partout"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"La communication avec le navigateur a échoué. Veuillez fermer toutes les "
"fenêtres et réessayer."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossible de lancer votre navigateur. Un navigateur « Manuel » a été choisi "
"mais la ligne de commande est vide."

#: src/browser.c:582
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Erreur pendant le lancement du navigateur : %s"

#: src/buddy.c:306
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: src/buddy.c:312
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

#: src/buddy.c:318
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/buddy.c:326
msgid "_Get Info"
msgstr "_Informations"

#: src/buddy.c:331
msgid "_IM"
msgstr "_Message"

#: src/buddy.c:337
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Ajouter une a_lerte"

#: src/buddy.c:341
msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"

#: src/buddy.c:360
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/buddy.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: src/buddy.c:652
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacts"

#: src/buddy.c:653
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

#: src/buddy.c:654
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..."

#: src/buddy.c:655
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les informations _utilisateur..."

#: src/buddy.c:657
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: src/buddy.c:658
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides"

#: src/buddy.c:659
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..."

#: src/buddy.c:660
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

#: src/buddy.c:662
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacts/_Déconnexion"

#: src/buddy.c:663
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacts/_Quitter"

#: src/buddy.c:666
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"

#: src/buddy.c:667
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Outils/_Absence"

#: src/buddy.c:668
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Outils/A_lertes"

#: src/buddy.c:669
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Outils/Actions du _protocole"

#: src/buddy.c:671
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Outils/Transferts de _fichier..."

#: src/buddy.c:672
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Outils/_Comptes..."

#: src/buddy.c:673
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Outils/_Préférences..."

#: src/buddy.c:674
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Outils/F_iltres..."

#: src/buddy.c:676
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Outils/Voir les archives _système..."

#: src/buddy.c:679
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: src/buddy.c:680
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aide/_Aide en ligne"

#: src/buddy.c:681
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug..."

#: src/buddy.c:682
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Aide/_A propos de..."

#: src/buddy.c:716
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dh%02dm"

#: src/buddy.c:718
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/buddy.c:728
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/buddy.c:739
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias :</b>"

#: src/buddy.c:740
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonyme :</b>"

#: src/buddy.c:741
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactif :</b>"

#: src/buddy.c:742
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertissement :</b>"

#: src/buddy.c:743
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status :</b> Déconnecté"

#: src/buddy.c:1012
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactif (%dh%02dm) "

#: src/buddy.c:1014
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactif (%dm) "

#: src/buddy.c:1018
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertissements (%d%%) "

#: src/buddy.c:1027 src/buddy.c:1037
msgid "Offline "
msgstr "Déconnecté"

#: src/buddy.c:1148 src/prefs.c:1711
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: src/buddy.c:1167
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Outils/_Absence"

#: src/buddy.c:1170
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Outils/A_lertes"

#: src/buddy.c:1173
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Outils/Actions du _protocole"

#: src/buddy.c:1242
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: src/buddy.c:1244
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides"

#: src/buddy.c:1262 src/gtkconv.c:733
msgid "IM"
msgstr "Message"

#: src/buddy.c:1268
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné"

#: src/buddy.c:1271
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"

#: src/buddy.c:1277
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné"

#: src/buddy.c:1285
msgid "Join a chat room"
msgstr "Joindre un groupe de discussions"

#: src/buddy.c:1293
msgid "Set an away message"
msgstr "Choisir un message d'absence"

#: src/buddy_chat.c:249
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des "
"groupes de discussion."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre une discussion en tant que :"

#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/conversation.c:399
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon."

#: src/conversation.c:1961
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon."

#: src/conversation.c:2010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/conversation.c:2053
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)."

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/conversation.c:2239
msgid "Last created window"
msgstr "Dernière fenêtre ouverte"

#: src/conversation.c:2241
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: src/conversation.c:2243
msgid "By group"
msgstr "Par groupe"

#: src/conversation.c:2245
msgid "By account"
msgstr "Par compte"

#: src/dialogs.c:368
msgid "Warn User"
msgstr "Donner un avertissement"

#: src/dialogs.c:368
msgid "_Warn"
msgstr "_Réprimander"

#: src/dialogs.c:384
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n"
"\n"
"Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus "
"sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n"

#: src/dialogs.c:393
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?"

#: src/dialogs.c:400
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>"

#: src/dialogs.c:423
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:463
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer ce contact"

#: src/dialogs.c:469
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:471
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

#: src/dialogs.c:681
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"

#: src/dialogs.c:699
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n"

#: src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:814
msgid "_Screenname:"
msgstr "P_seudonyme :"

#: src/dialogs.c:730 src/dialogs.c:830
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"

#: src/dialogs.c:783
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"

#: src/dialogs.c:802
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Add Group"
msgstr "Nouveau groupe"

#: src/dialogs.c:996
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter\n"

#: src/dialogs.c:1005 src/dialogs.c:3888
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

#: src/dialogs.c:1087
msgid "Add Buddy"
msgstr "Nouveau contact"

#: src/dialogs.c:1106
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Saisissez le pseudonyme de la personne que vous voulez ajouter à votre liste "
"de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour le contact. "
"L'alias sera affiché à la place du pseudonyme chaque fois que cela est "
"possible.\n"

#: src/dialogs.c:1125
msgid "Screen Name"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/dialogs.c:1138 src/dialogs.c:3317 src/dialogs.c:3329
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1148
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/dialogs.c:1157
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter à"

#: src/dialogs.c:1487
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"

#: src/dialogs.c:1498
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effets immédiatement."

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"

#: src/dialogs.c:1524
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"

#: src/dialogs.c:1528
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Autoriser les utilisateurs de ma liste de contacts"

#: src/dialogs.c:1532
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

#: src/dialogs.c:1570
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire à tous"

#: src/dialogs.c:1574
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: src/dialogs.c:1689
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Informations de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:1697
msgid "Directory Info"
msgstr "Informations de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:1707
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Changer les informations pour %s :"

#: src/dialogs.c:1719
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations"

#: src/dialogs.c:1722 src/dialogs.c:2361
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#: src/dialogs.c:1733 src/dialogs.c:2371
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/dialogs.c:1745 src/dialogs.c:2381
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: src/dialogs.c:1756 src/dialogs.c:2391
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune fille"

#: src/dialogs.c:1778 src/dialogs.c:2410
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:3123 src/dialogs.c:3783
#: src/dialogs.c:4558
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/dialogs.c:1842
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"

#: src/dialogs.c:1847
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:1890
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s :"

#: src/dialogs.c:1898
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: src/dialogs.c:1909
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: src/dialogs.c:1920
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:1931 src/dialogs.c:2063 src/dialogs.c:2342 src/dialogs.c:2488
#: src/dialogs.c:3480 src/dialogs.c:3985 src/prpl.c:316
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:1968
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Changer les information pour %s :"

#: src/dialogs.c:2049
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Voici les résultats de votre recherche : "

#: src/dialogs.c:2154
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "Add Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:2188
msgid "Add Deny"
msgstr "Bloquer un utilisateur"

#: src/dialogs.c:2256
msgid "Log Conversation"
msgstr "Archiver la conversation"

#: src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2470
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un contact"

#: src/dialogs.c:2437
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Chercher un contact d'après ses infos"

#: src/dialogs.c:2464
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Chercher un contact d'après son email"

#: src/dialogs.c:2568
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/dialogs.c:2570
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"

#: src/dialogs.c:2589
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
"facultative.\n"

#: src/dialogs.c:2752 src/dialogs.c:2769
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: src/dialogs.c:2800 src/dialogs.c:2817
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: src/dialogs.c:2901 src/dialogs.c:2924
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: src/dialogs.c:2989
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide."

#: src/dialogs.c:2990
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message "
"sans le sauver."

#: src/dialogs.c:2999
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:3064 src/dialogs.c:3072
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3082
msgid "Away title: "
msgstr "Titre : "

#: src/dialogs.c:3127
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et utiliser"

#: src/dialogs.c:3131
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/dialogs.c:3266
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

#: src/dialogs.c:3309 src/pounce.c:419
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/dialogs.c:3344
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"

#: src/dialogs.c:3382 src/dialogs.c:3389
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossible de parler à %s"

#: src/dialogs.c:3413
msgid "Save Log File"
msgstr "Sauver la conversation"

#: src/dialogs.c:3443
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Impossible de supprimer %s"

#: src/dialogs.c:3462
msgid "Clear Log"
msgstr "Effacer l'archive"

#: src/dialogs.c:3471
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer ces archives ?"

#: src/dialogs.c:3516
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s"

#: src/dialogs.c:3655
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"

#: src/dialogs.c:3657
msgid "System Log"
msgstr "Archives du systême"

#: src/dialogs.c:3678
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s"

#: src/dialogs.c:3699
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.c:3756
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"

#: src/dialogs.c:3778
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/dialogs.c:3862
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:3879
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné\n"

#: src/dialogs.c:3955 src/dialogs.c:3964
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renommer un contact"

#: src/dialogs.c:3971
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s non trouvé\n"

#: src/ft.c:732
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n"

#: src/ft.c:734
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n"

#: src/gaim-remote.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDES:\n"
"       uri                      Gère les URI au protocole AIM:\n"
"       quit                     Ferme l'instance en cours de Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmande]   Affiche l'aide spécifique à une commande\n"

#: src/gaimrc.c:48
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus."

#: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1296
msgid "boring default"
msgstr "standard pas original"

#: src/gaimrc.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s"

#: src/gtkconv.c:205
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insérer image"

#: src/gtkconv.c:741
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: src/gtkconv.c:743 src/prefs.c:522
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/gtkconv.c:752 src/gtkconv.c:2617
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:846
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion"

#: src/gtkconv.c:874
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation."

#: src/gtkconv.c:895
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact :"

#: src/gtkconv.c:915
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"

#: src/gtkconv.c:1930
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."

#: src/gtkconv.c:1938
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utilisateur a éit quelque chose et s'est arrêté"

#: src/gtkconv.c:2045
msgid "_Send As"
msgstr "_Envoyer en tant que"

#: src/gtkconv.c:2495
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversation"

#: src/gtkconv.c:2496
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/Conversation/Voir l'_historique..."

#: src/gtkconv.c:2500
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:2502
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: src/gtkconv.c:2505
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Fermer"

#: src/gtkconv.c:2509
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

#: src/gtkconv.c:2510
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:2511
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/Conversation/View History..."
msgstr "/Conversation/Voir l'_historique..."

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: src/gtkconv.c:2548
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:2550
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: src/gtkconv.c:2574 src/gtkconv.c:2576 src/gtkconv.c:2674 src/gtkconv.c:2676
#: src/gtkconv.c:4948
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/gtkconv.c:2597 src/gtkconv.c:3727
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:2603 src/gtkconv.c:3718
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:2610
msgid "Warn"
msgstr "Réprimander"

#: src/gtkconv.c:2614
msgid "Warn the user"
msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:2621 src/gtkconv.c:3044
msgid "Get the user's information"
msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:2624
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/gtkconv.c:2628
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:2686 src/gtkconv.c:4951
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:2689
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter un utilisateur"

#: src/gtkconv.c:2728
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/gtkconv.c:2739
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: src/gtkconv.c:2750
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/gtkconv.c:2766
msgid "Larger font size"
msgstr "Police plus grande"

#: src/gtkconv.c:2776
msgid "Normal font size"
msgstr "Police de taille normale"

#: src/gtkconv.c:2788
msgid "Smaller font size"
msgstr "Police plus petite"

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "Font Face"
msgstr "Police"

#: src/gtkconv.c:2815
msgid "Foreground font color"
msgstr "Couleur du texte"

#: src/gtkconv.c:2827
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/gtkconv.c:2842
msgid "Insert image"
msgstr "Insérer une image"

#: src/gtkconv.c:2853
msgid "Insert link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/gtkconv.c:2864
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"

#: src/gtkconv.c:2917
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

#: src/gtkconv.c:2964
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: src/gtkconv.c:3021
msgid "IM the user"
msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3033
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3561
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

#: src/gtkconv.c:4156 src/gtkconv.c:4278
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

#: src/gtkconv.c:4637
msgid "Disable Animation"
msgstr "Désactiver l'animation"

#: src/gtkconv.c:4646
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer l'animation"

#: src/gtkconv.c:4653
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"

#: src/gtkconv.c:4659
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'icône sous..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours"

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu"

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "État"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status :"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichier"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Garder la fenêtre ouverte"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"

#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Afficher le détail des téléchargements"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Cacher le détail des téléchargements"

#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprise"

#: src/gtkft.c:1001
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"

#: src/gtkft.c:1018
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ce fichier n'existe pas."

#: src/gtkft.c:1042
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Ouvrir..."

#: src/gtkft.c:1091
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:327
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: src/gtkimhtml.c:334
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: src/gtkimhtml.c:1586
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le type de l'image à partie de l'extension "
"fournie. Choix de PNG par défaut."

#: src/gtkimhtml.c:1594
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de l'image : %s"

#: src/gtkimhtml.c:1603
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'image"

#: src/gtkimhtml.c:1625
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sauvegarder l'image..."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône"

#: src/html.c:284
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Reçu : '%s'\n"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n"

#: src/list.c:369
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la "
"connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas "
"été supprimés.\n"

#: src/list.c:373
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Groupe non supprimé"

#: src/list.c:508
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de groupe invalide"

#: src/list.c:1137
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a "
"pas été chargée."

#: src/list.c:1139
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erreur de liste de contacts"

#: src/list.c:1145
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim convertit votre ancienne liste de contacts au nouveau format. La "
"nouvelle liste sera stockée dans le fichier %s"

#: src/list.c:1148
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Conversion de la liste de contacts"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Sauver la conversation"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s pour les archives"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Messages avec %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Messages avec %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ Connexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ Déconnexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ Absence de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ Retour de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ Inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ Fin d'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Fermeture du client à %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour à %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s à %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s à %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s à %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s à %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s à %s)"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s à %s"

#: src/main.c:178
msgid "Please enter your login."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur"

#: src/main.c:265
msgid "<New User>"
msgstr "<Nouvel utilisateur>"

#: src/main.c:307
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#: src/main.c:323
msgid "Screen Name:"
msgstr "Pseudonyme :"

#: src/main.c:357
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: src/main.c:367 src/prefs.c:1766 src/win32/systray.c:293
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/main.c:373 src/win32/systray.c:145
msgid "Sign On"
msgstr "Connexion"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: src/multi.c:618
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Charger une icône"

#: src/multi.c:661
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fichier de l'icône :"

#: src/multi.c:674
msgid "Browse"
msgstr "Choisir"

#: src/multi.c:679 src/prefs.c:1542
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/multi.c:705
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: src/multi.c:717
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: src/multi.c:731
msgid "Screenname:"
msgstr "Pseudonyme :"

#: src/multi.c:778
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#: src/multi.c:786
msgid "Remember Password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: src/multi.c:787
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connexion automatique"

#: src/multi.c:843
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: src/multi.c:853
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

#: src/multi.c:905
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#: src/multi.c:948
msgid "Register with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#: src/multi.c:981
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options du serveur mandataire"

#: src/multi.c:995
msgid "Proxy _Type"
msgstr "_Type de serveur mandataire"

#: src/multi.c:1004
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#: src/multi.c:1013
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"

#: src/multi.c:1065
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"

#: src/multi.c:1101
msgid "_User:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: src/multi.c:1117
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: src/multi.c:1188
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show more options"
msgstr "Afficher plus d'options"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show fewer options"
msgstr "Afficher moins d'options"

#: src/multi.c:1315
msgid "_Login"
msgstr "_Connexion"

#: src/multi.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe pour %s\n"
"\n"

#: src/multi.c:1344
msgid "_Password"
msgstr "_Mot de passe"

#: src/multi.c:1383
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC non trouvé"

#: src/multi.c:1384
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Vous essayez de vous connecter en utilisant le protocole TOC. Ce protocole "
"étant inférieur à OSCAR, il est désormais compilé par défaut en tant que "
"plugin. Pour se connecter, utilisez le protocole OSCAR ou chargez le plugin "
"TOC."

#: src/multi.c:1390
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocole non trouvé"

#: src/multi.c:1391
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Vous ne pouvez vous connecter. Vous n'avez pas chargé le protocole "
"nécessaire ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connexion."

#: src/multi.c:1467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s ?"

#: src/multi.c:1468
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/multi.c:1497
msgid "Account Editor"
msgstr "Liste des comptes"

#: src/multi.c:1562
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: src/multi.c:1610
msgid "Done."
msgstr "Terminé"

#: src/multi.c:1840
msgid "Signon: "
msgstr "Inscription : "

#: src/multi.c:1898
msgid "Signon"
msgstr "Connexion"

#: src/multi.c:1910
msgid "Cancel All"
msgstr "Annuler tous"

#: src/multi.c:1963
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s : %s"

#: src/multi.c:1984
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s n'a pas pu se connecter"

#: src/multi.c:1985
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur d'inscription"

#: src/multi.c:1996
msgid "Notice"
msgstr "Notification"

#: src/multi.c:2008
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a été déconnecté"

#: src/multi.c:2009
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/perl.c:386
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL."

#: src/prefs.c:191
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:193
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné"

#: src/prefs.c:370
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
"dessous.  De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
"dans la liste des thèmes."

#: src/prefs.c:403
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: src/prefs.c:437
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: src/prefs.c:438
msgid "_Bold"
msgstr "Gras (_B)"

#: src/prefs.c:439
msgid "_Italics"
msgstr "_Italique"

#: src/prefs.c:440
msgid "_Underline"
msgstr "So_uligné"

#: src/prefs.c:441
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Barré (_S)"

#: src/prefs.c:443
msgid "Face"
msgstr "Police"

#: src/prefs.c:446
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utiliser une _police spécifique"

#: src/prefs.c:460
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utiliser une _taille spécifique"

#: src/prefs.c:468
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/prefs.c:473
msgid "_Text color"
msgstr "_Couleur de texte"

#: src/prefs.c:490
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de f_ond"

#: src/prefs.c:515 src/prefs.c:658 src/prefs.c:699
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/prefs.c:516
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les _smileys"

#: src/prefs.c:517
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'_heure des messages"

#: src/prefs.c:518
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Afficher les _URLs comme des liens"

#: src/prefs.c:520
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"

#: src/prefs.c:523
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les _couleurs"

#: src/prefs.c:524
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les _polices"

#: src/prefs.c:525
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la _taille des polices"

#: src/prefs.c:538 src/pounce.c:512
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/prefs.c:539
msgid "_Enter sends message"
msgstr "La touche _Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:540
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:542
msgid "Window Closing"
msgstr "Fermeture des fenêtres"

#: src/prefs.c:543
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_chap ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:544
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Ctrl-_W ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:547
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML"

#: src/prefs.c:548
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley"

#: src/prefs.c:561
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de la liste de contacts"

#: src/prefs.c:562 src/prefs.c:641 src/prefs.c:684
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Afficher les _boutons en tant que :"

#: src/prefs.c:563 src/prefs.c:642 src/prefs.c:685
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: src/prefs.c:564 src/prefs.c:643 src/prefs.c:686
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:644 src/prefs.c:687
msgid "Pictures and text"
msgstr "Images et texte"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:1071
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/prefs.c:569
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message"

#: src/prefs.c:571
msgid "Group Display"
msgstr "Affichage des groupes"

#: src/prefs.c:573
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe"

#: src/prefs.c:575
msgid "Buddy Display"
msgstr "Affichage des contacts"

#: src/prefs.c:576
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Afficher les _icônes des contacts"

#: src/prefs.c:577
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement"

#: src/prefs.c:582
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les _temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:587
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Griser les contacts inactifs"

#: src/prefs.c:605 src/prefs.c:1712
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: src/prefs.c:613
msgid "_Placement:"
msgstr "_Position :"

#: src/prefs.c:621
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Afficher les discussions dans la même fenêtre que les _messages"

#: src/prefs.c:640 src/prefs.c:683
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: src/prefs.c:647 src/prefs.c:690
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largeur des nouvelles fenêtres :"

#: src/prefs.c:648 src/prefs.c:691
msgid "New window _height:"
msgstr "_Hauteur des nouvelles fenêtres :"

#: src/prefs.c:649 src/prefs.c:692
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Hauteur de la _zone de saisie :"

#: src/prefs.c:650 src/prefs.c:693
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenêtres en avant-plan sur _réception d'un événement"

#: src/prefs.c:651
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'_envoi"

#: src/prefs.c:654
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icône des contacts"

#: src/prefs.c:655
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Cacher l'_icône des contacts"

#: src/prefs.c:656
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Désactiver l'_animation de l'icône des contacts"

#: src/prefs.c:659
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:660
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Montrer les _alias dans les onglets"

#: src/prefs.c:662
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notification de saisie"

#: src/prefs.c:663
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: src/prefs.c:695
msgid "Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots"

#: src/prefs.c:696
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Complétion des _pseudos"

#: src/prefs.c:697
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "C_omplétion de mots à l'ancienne"

#: src/prefs.c:700
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Afficher les arrivées/_départs dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:701
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorier les pseudonymes"

#: src/prefs.c:718
msgid "IM Tabs"
msgstr "Onglets de messages"

#: src/prefs.c:719 src/prefs.c:729
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Position des _onglets :"

#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:730
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/prefs.c:721 src/prefs.c:731
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/prefs.c:722 src/prefs.c:732
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/prefs.c:725
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Afficher tous les messages dans _une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:728
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Onglets de discussions"

#: src/prefs.c:735
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Afficher toutes les _discussions dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:738
msgid "Tab Options"
msgstr "Options des onglets"

#: src/prefs.c:739
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets"

#: src/prefs.c:759
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de serveur mandataire"

#: src/prefs.c:760
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

#: src/prefs.c:761
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: src/prefs.c:766
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: src/prefs.c:779
msgid "_Host"
msgstr "_Hôte"

#: src/prefs.c:793
msgid "Port"
msgstr "_Port"

#: src/prefs.c:809
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"

#: src/prefs.c:823
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Mot de passe"

#: src/prefs.c:844
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Le navigateur choisi manuellement (%s) est invalide. Les liens hypertextuels "
"ne fonctionneront pas."

#: src/prefs.c:865
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:866
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:867
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:868
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:869
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:877
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/prefs.c:901
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

#: src/prefs.c:905
msgid "_Browser"
msgstr "_Navigateur : "

#: src/prefs.c:913
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuel : "

#: src/prefs.c:928
msgid "Browser Options"
msgstr "Options du navigateur"

#: src/prefs.c:929
msgid "Open new _window by default"
msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:943
msgid "Message Logs"
msgstr "Archives de messages"

#: src/prefs.c:944
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

#: src/prefs.c:945
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

#: src/prefs.c:946
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Enlever l'_HTML des archives"

#: src/prefs.c:948
msgid "System Logs"
msgstr "Archives du systême"

#: src/prefs.c:949
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Archiver les _connexions/déconnexions des contacts"

#: src/prefs.c:951
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Archiver les changements d'état _inactif/inactif des contacts"

#: src/prefs.c:953
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts"

#: src/prefs.c:954
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivités, absences"

#: src/prefs.c:956
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact"

#: src/prefs.c:989
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/prefs.c:990
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Aucun son lors de la connexion"

#: src/prefs.c:991
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les _sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/prefs.c:994
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: src/prefs.c:995
msgid "_Method"
msgstr "_Méthode :"

#: src/prefs.c:998
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: src/prefs.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: src/prefs.c:1007
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/prefs.c:1016
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande à utiliser\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/prefs.c:1054
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence"

#: src/prefs.c:1055
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence"

#: src/prefs.c:1057
msgid "Auto-response"
msgstr "Réponse automatique"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :"

#: src/prefs.c:1062
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Ne _pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:1063
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique dans les _conversations actives"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"

#: src/prefs.c:1072
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/prefs.c:1075
msgid "X usage"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/prefs.c:1077
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilisation de Windows"

#: src/prefs.c:1084
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: src/prefs.c:1085
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif"

#: src/prefs.c:1086
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutes avant de passer absent :"

#: src/prefs.c:1092
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Me_ssages d'absence :"

#: src/prefs.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s"

#: src/prefs.c:1141
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s"

#: src/prefs.c:1272
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/prefs.c:1279
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/prefs.c:1326
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/prefs.c:1424
msgid "Sound Selection"
msgstr "Charger un son"

#: src/prefs.c:1515
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: src/prefs.c:1522
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: src/prefs.c:1538
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/prefs.c:1546
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/prefs.c:1668
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: src/prefs.c:1706
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:1707
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Thèmes des frimousses"

#: src/prefs.c:1708
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Message Text"
msgstr "Texte du message"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/prefs.c:1713
msgid "IMs"
msgstr "Messages"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: src/prefs.c:1715
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:1721
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/prefs.c:1722
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:1723
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"

#: src/prefs.c:1724
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absence/inactivité"

#: src/prefs.c:1725
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/prefs.c:1727
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1886
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#: src/prpl.c:99
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "Protocole ICQ détécté"

#: src/prpl.c:100
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Le plugin ICQ a été chargé. Ce plugin est obsolète et n'a probablement pas "
"été compilé avec la même version des sources que l'application. Aucune "
"garantie de fonctionnement n'est assurée. Vous devriez utiliser le protocole "
"AIM/ICQ pour vous connecter à ICQ."

#: src/prpl.c:292
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Question"

#: src/prpl.c:366
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

#: src/prpl.c:491
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s a reçu de courrier de %s : %s"

#: src/prpl.c:491
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/prpl.c:493
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s a reçu du nouveau courrier"

#: src/prpl.c:496
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message"
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages"

#: src/prpl.c:512
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nouveau courrier"

#: src/prpl.c:530
msgid "Open Mail"
msgstr "Ouvrir le courrier"

#: src/prpl.c:725
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s"

#: src/prpl.c:733
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/prpl.c:735
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informations"

#: src/prpl.c:737
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Confirmation"

#: src/prpl.c:776
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux "
"comptes."

#: src/prpl.c:813
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:825
msgid "Registration Information"
msgstr "Informations d'enregistrement"

#: src/prpl.c:838
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"

#: src/server.c:704
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"

#: src/server.c:716
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:893 src/server.c:900
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté"

#: src/server.c:917 src/server.c:924
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté"

#: src/server.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s vient de se faire réprimander par %s.\n"
"Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%"

#: src/server.c:960
msgid "an anonymous person"
msgstr "une personne anonyme"

#: src/server.c:1040
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s :\n"
"%s"

#: src/server.c:1044
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s\n"

#: src/server.c:1050
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Invitation dans une discussion"

#: src/server.c:1242
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie "
"mais la ligne de commande est vide."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être "
"lancée : %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"

#: src/util.c:1007
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connecté à AIM"

#: src/util.c:1016 src/util.c:1055
msgid "No screenname given."
msgstr "Pas de pseudonyme"

#: src/util.c:1091
msgid "No roomname given."
msgstr "Pas de salon"

#: src/util.c:1107
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Adresse URL AIM invalide"

#: src/prpl.h:162
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'étendeur"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur"

#: src/win32/systray.c:19
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Messagerie Instantanée"

#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim Messagerie Instantanée - Déconnecté"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim Messagerie Instantanée - Absent"

#: src/win32/systray.c:103
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: src/win32/systray.c:127
msgid "Set Away Message"
msgstr "Message d'absence"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "I'm Back"
msgstr "Je suis de retour !"

#: src/win32/systray.c:299
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: src/pounce.c:83
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s est en train de vous écrire"

#: src/pounce.c:84
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s vient de se connecter"

#: src/pounce.c:85
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: src/pounce.c:86
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s n'est plus absent"

#: src/pounce.c:183 src/pounce.c:389
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: src/pounce.c:201
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une alerte"

#: src/pounce.c:230
msgid "[no message]"
msgstr "[pas de message]"

#: src/pounce.c:232
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Cliquer pour éditer]"

#: src/pounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

#: src/pounce.c:399
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contact déclencheur"

#: src/pounce.c:410
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#: src/pounce.c:436
msgid "Pounce When"
msgstr "Événements déclencheurs"

#: src/pounce.c:446
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alerter à la connexion"

#: src/pounce.c:455
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alerter au retour d'absence"

#: src/pounce.c:464
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alerter lorsque le contact redevient actif"

#: src/pounce.c:473
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alerter quand le contact vous écrit"

#: src/pounce.c:483
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'alerte"

#: src/pounce.c:494
msgid "Open IM Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de message"

#: src/pounce.c:503
msgid "Popup Notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"

#: src/pounce.c:534
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Exécuter une commande"

#: src/pounce.c:557
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Jouer un son"

#: src/pounce.c:580
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Réutiliser cette alerte après déclenchement"

#: src/pounce.c:600
msgid "_Save"
msgstr "_Sauvegarder"

#: src/pounce.c:606
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuler"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Préférences"

#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "Mémori_ser la taille/position des fenêtres"

#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "_Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Retirer l'alias"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Activer le message d'absence"

#~ msgid "Import Buddy List"
#~ msgstr "Importer une liste de contacts"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importer dans :"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Importer une liste de contacts"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Renommer un contact"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Choisissez un script Perl"

#~ msgid ""
#~ "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
#~ "logged in."
#~ msgstr ""
#~ "%s ne peut être supprimé de votre liste de contacts uniquement pendant la "
#~ "connexion au compte correspondant (%s)."

#~ msgid "Buddy canceled transfer"
#~ msgstr "Transfert annulé par le contact"

#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "Le transfert est mort"

#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier"

#~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
#~ msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n"

#~ msgid "Iconify On Away"
#~ msgstr "Icônifier lors des absences"

#~ msgid "Tray Icon"
#~ msgstr "Icône de notification"

#~ msgid "File not found."
#~ msgstr "Fichier non trouvé"

#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture : %s"

#~ msgid "Could not open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture : %s"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"