view po/de.po @ 5143:e5661daa66ea

[gaim-migrate @ 5507] german translation updates from Bjoern Voigt committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Wed, 16 Apr 2003 23:11:42 +0000
parents c081a81ee013
children 0d4b8ca97c17
line wrap: on
line source

# German translation for "Gaim"
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001.
# Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002.
# Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002.
#
# TODO:
#
# 2002-01-30  Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# 	* Aktualisierung
# 	* Infinitivische Formulierungen
# 	* Passiv Formulierungen
# 	* "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-16 10:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-16 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "New Message.."
msgstr "Neue Nachricht.."

# vgl. "Join Chat"
#: plugins/docklet/docklet.c:99
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Einen Chat betreten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:130
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3354
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3401 src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 src/protocols/oscar/oscar.c:5605
#: src/buddy.c:1290 src/gtkpounce.c:500 src/prefs.c:1057
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "File Transfers..."
msgstr "Dateitransfers..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Accounts..."
msgstr "Konten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:155
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:119
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:168
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tray-Icon Konfiguration"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:452
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde"

#: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473
msgid "System Tray Icon"
msgstr "System-Tray Icon"

#: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Interagiert mit einem System Tray Applet (in GNOME oder KDE zum Beispiel), "
"um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten "
"Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des "
"Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten "
"zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ."

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Automatisch Neuverbinden"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie hiermit neu verbunden"

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Automatisch Neuverbinden"

#: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347
#: plugins/chatlist.c:349
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:305
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Erneuern"

#: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:796
#: src/gtkconv.c:2633 src/gtkconv.c:3770 src/prpl.c:737
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:794 src/gtkconv.c:2639
#: src/gtkconv.c:3761
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: plugins/chatlist.c:330
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste der verfügbaren Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste der abbonierten Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410
msgid "Chat List"
msgstr "Chat-Liste"

#: plugins/chatlist.c:402
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Erlaubt Ihren, Chat-Räume in die Buddy-Liste einzufügen."

#: plugins/chatlist.c:415
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, Chat-Räume zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen. Klicken Sie auf "
"den Button \"Chat-Liste\", um die Räume auszuwählen."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Mailserver"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Prüfe Mail"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Prüfe Mail alle X Sekunden.\n"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Update-Frequenz in min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nein"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "History"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr ""
"Zeigt vor kurzem mitgeschrittene Unterhaltungen in neuen Unterhaltungen "

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Minimiert die Abwesenheits-Box und die Buddy-Liste, wenn Sie weggehen."

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeits-Marker"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Leerlaufzeit"

#: plugins/idle.c:107
msgid "Set"
msgstr "Setzen"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "untätig seit"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "Minuten."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht schreiben"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Notify plugin"
msgstr "Benachrichtigungs-Plugin"

#: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung über Nachrichten"

#: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#: plugins/notify.c:621
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"

#: plugins/notify.c:622
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

#: plugins/notify.c:627
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chat-Fenster"

#. --------------
#: plugins/notify.c:633
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Stellen Sie den _String an den Fenstertitel vor (Drücken Sie ENTER, um "
"abzuspeichern):"

#: plugins/notify.c:647
msgid "_Quote window title"
msgstr "Fentertitel in _Anführungsstrichen"

#: plugins/notify.c:652
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Setze den Fenstermanager \"_URGENT\"-Hinweis"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#: plugins/notify.c:662
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Benachrichtige auch dann, wenn das Gespräch im Focus ist"

#. --------------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#: plugins/notify.c:669
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster den _Focus verliert"

#: plugins/notify.c:674
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entfe_rne, wenn das Gesprächsfenster geklickt wird"

#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"

#: plugins/notify.c:684
msgid "Appl_y"
msgstr "_Anwenden"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "Text-Ersetzung:"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung:"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "You send"
msgstr "Sie sendeten"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Füge neue Textersetzung hinzu"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

#: plugins/spellchk.c:512
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _sendeten:"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Dauer"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "Anwenden"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:213
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik Konfiguration"

#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlerer Mausbutton"

#: plugins/gestures/gestures.c:225
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter Mausbutton"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:237
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuelle Gestik-Anzeige"

#: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gestiken"

#: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Erlaubt die Unterstützung von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n"
"Ziehen Sie den mittleren Maus-Button für bestimmte Aktionen:\n"
"\n"
"Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
"Hochziehen und dann links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
"Hochziehen und dann rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."

#: plugins/ticker/ticker.c:95
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr "Gaim - Buddy-Ticker"

#: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Eine horizontal scrollende Version der Buddy-Liste."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Opacity:"
msgstr "Lichtdurchlässigkeit:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gesprächsfenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:572
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Lasse Buddy-Listen-Fenster oben"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Optionen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Optionen spezifisch für Windows-Gaim."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1169
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
msgid "Available"
msgstr "Erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3357
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3413 src/protocols/oscar/oscar.c:2796
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4432 src/protocols/oscar/oscar.c:4459
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte nicht verbinden"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

# Hier fällt mir nichts ein (Karsten)
#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Lastverteiler-Handschlag"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4936 src/gtkft.c:1021
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4936 src/gtkft.c:1022
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-"
"Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen "
"Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal"

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen"

# "Direct IM"
#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server "
"nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht "
"erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4229
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5797 src/protocols/toc/toc.c:1446
#: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878
msgid "Change Password"
msgstr "Paßwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines "
"Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie "
"es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3861
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1324
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Benutzer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2461
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 src/protocols/toc/toc.c:2041
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819
#: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338
#: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033
#: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1103 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850
#: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1069
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen authorisiert werden."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4970
msgid "Authorize"
msgstr "Authorisieren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4970 src/dialogs.c:2151
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht mittels Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2269
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2301 src/protocols/jabber/jabber.c:4147
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4193 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1208
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:200
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die "
"Kodierungs-Option im Acount-Editor"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2503
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2512
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC-Chat mit %s hergestellt"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:753
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- Modus/%s [%c%c %s] von %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1086
msgid "Rehashing server"
msgstr "Sortiere Server neu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC-Operator"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1496
msgid "IRC Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such server"
msgstr "Dieser Server existiert nicht"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""
"Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein"

#: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331
#: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "ICC CTCP Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1361
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. "
"Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust."

#: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/irc/irc.c:1494
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1499
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2809
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP Client-Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2815
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Benutzer-Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2821
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP-Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2827
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP-Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:675
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2103
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Das Thema für %s ist %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2199
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Sie haben %s verlassen"

#: src/protocols/irc/irc.c:2200
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"

#: src/protocols/irc/irc.c:2255
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Anfrage nach DCC Chat</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2272
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator-Kommandos:<BR>Starte das Neusortieren</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2277
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP Kommandos:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION \n"
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2285
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC Kommandos:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2290
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Aktuell unterstützte Kommandos:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART \n"
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
"VERSION \n"
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for \n"
"CTCP commands<BR>Geben Sie /HELP DCC für DCC Kommandos ein"

#: src/protocols/irc/irc.c:2313
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Unbekanntes Kommando</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2373
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2377 src/main.c:340 src/multi.c:766
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2796
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-Chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2870 src/protocols/jabber/jabber.c:2886
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4291 src/protocols/msn/msn.c:2047
#: src/protocols/napster/napster.c:617
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2875 src/protocols/jabber/jabber.c:4302
#: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623
#: src/multi.c:1081
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2881
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr "
"Paßwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle "
"Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:440
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3353
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/jabber/jabber.c:3355
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3405
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:3356
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3409 src/protocols/oscar/oscar.c:2786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4447 src/protocols/oscar/oscar.c:5606
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-Fehler %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1466
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fehlen %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem "
"Roster hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
msgid "No such user."
msgstr "Kein entsprechender Benutzer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1765 src/protocols/msn/msn.c:541
#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1842
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Unknown login error"
msgstr "Unbekannter Anmeldefehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2223
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2267 src/protocols/jabber/jabber.c:4145
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbindung abgebrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2275
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2278
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2296 src/protocols/msn/msn.c:1199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht "
"hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2623
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2882
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2891
msgid "Handle:"
msgstr "Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2915
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3267 src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Nicht Authorisiert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht authorisiert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302
msgid "View Error Msg"
msgstr "Betrachte Fehlermeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3314 src/gtkconv.c:783
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3321
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3324
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3331
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3339
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3395
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5604 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3534
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3535
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3536
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3537
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3538 src/dialogs.c:2608
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3539
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3540
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

# ???
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3541
msgid "Locality"
msgstr "Örtlichkeit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3542
msgid "Region"
msgstr "Bezirk"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3543
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3544 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

# Die offizielle GNOME-Übersetzung
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3546 src/dialogs.c:2472
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3547
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3549
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3550
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3551
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3552 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:414
#: src/prefs.c:1312
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3577
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3578
msgid "User Identity"
msgstr "Benutzer Identität"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4002
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4075
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4215 src/protocols/oscar/oscar.c:5790
#: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4297
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4308
msgid "Connect Server:"
msgstr "Verbindungsserver:"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid User"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "List Full"
msgstr "Vollständige Liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht in der Liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr "Schon in diesem Mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\""

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")"

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "Benutzer wurde nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701
#: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805
#: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870
#: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913
#: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934
#: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969
#: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kann nicht an den Server senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Bekam falsches XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:794
msgid "Error transferring"
msgstr "Fehler beim transferieren"

#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server"

#: src/protocols/msn/msn.c:962
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Verbindung zum Benachrichtungsserver nicht möglich."

#: src/protocols/msn/msn.c:969
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kann nicht mit dem Benachrichtungsserver kommunizieren"

#: src/protocols/msn/msn.c:985
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"

# "Direct IM"
#: src/protocols/msn/msn.c:992
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kann INF nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:999
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1006
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kann USR nicht senden\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1011
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1057
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1062
msgid "Password sent"
msgstr "Paßwort gesendet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1090
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kann nicht übertragen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1098
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1191
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisiere mit dem Server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg vom Computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
msgid "Be Right Back"
msgstr "Komme gleich wieder"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Beim Essen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1073
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:3043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5639
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Neuer MSN-Benutzername zu lang"

#: src/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Setze Benutzername:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1757
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setze Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:1893
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer "
"wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ungültiger MSN-Screenname"

#: src/protocols/msn/msn.c:1947
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten "
"Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:2053
msgid "Login Server:"
msgstr "Anmeldeserver:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim konnte die MSN Nachricht nicht senden"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem MSN-Zentralserver "
"fest.< Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Ergebnis zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Antwort verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Ladung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "lokal erlaubt/verboten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zu boshaft (Sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zu boshaft (Empfänger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht während in AOL"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:486
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:561
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:630 src/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:781 src/protocols/oscar/oscar.c:1235
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:788
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871 src/protocols/oscar/oscar.c:882
#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Datei-Deskriptor nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1131 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1135
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1139
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1143
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1147
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1173
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1274 src/protocols/oscar/oscar.c:1303
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1385
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1276 src/protocols/oscar/oscar.c:1305
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1387
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2400
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2401
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist "
"notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine "
"Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte authorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen "
"kann."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2432
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Nachricht der Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2432
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte authorisiere mich!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s verlangt eine Authorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-"
"Liste.  Möchten Sie die Authorsierungsanfrage senden?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2461
msgid "Request Authorization"
msgstr "Frage nach Authorisierung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2495 src/protocols/oscar/oscar.c:2497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2503 src/protocols/oscar/oscar.c:2568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2580 src/protocols/oscar/oscar.c:2945
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2996 src/protocols/oscar/oscar.c:4965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5006
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2503
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Authorisierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2568
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %lu möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund "
"hinzufügen: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4970
msgid "Authorization Request"
msgstr "Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2580
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %lu hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2581
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2587
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %lu hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2594
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2602
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ-Benutzer %lu hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2726
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2737
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2748
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2769
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5609
msgid "Free For Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5607
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht erreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5608
msgid "Occupied"
msgstr "Besetzt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2794
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2851
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2909
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2910
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2944
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3028
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3031
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3034 src/protocols/oscar/oscar.c:5633
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/buddy.c:1282
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:5645
msgid "Get File"
msgstr "Datei holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3050
msgid "Add-Ins"
msgstr "Zusätze"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3053
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3056
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3059
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3065
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3068
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3071
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Unbekannt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3074
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kann die Information nicht anzeigen, da sie in einer unbekannten "
"Kodierung gesendet wurde.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online seit : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Mitglied seit : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3133
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Abwesenheit : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3136
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Abwesenheit: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3139
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Benutzername : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warnstufe : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
msgid "<b>Away Message:</b><br>"
msgstr "<b>Abwesenheits-Mitteilung:</b><br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Client-Fähigkeiten: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
msgid "<b>Profile:</b><br>"
msgstr "<b>Profil:</b><br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3211
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3560
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3561
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten "
"wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3619
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem "
"Benutzernamen angemeldet haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3621
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 src/protocols/oscar/oscar.c:3876
msgid "Email Address:"
msgstr "E-Mail Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3881
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Handy-Nr:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884
msgid "Male"
msgstr "Männlich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3893
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3898
msgid "Age:"
msgstr "Alter:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Persönliche Webseite:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Additional Information:"
msgstr "Zusätzliche Informationen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3908
msgid "Home Address:"
msgstr "Privatadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
msgid "State:"
msgstr "Provinz/Bundesland:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935
msgid "Zip Code:"
msgstr "PLZ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3924
msgid "Work Address:"
msgstr "Adresse (Arbeit):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3940
msgid "Work Information:"
msgstr "Information (Arbeit):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945
msgid "Division:"
msgstr "Abteilung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "Position:"
msgstr "Position:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Web Page:"
msgstr "Webseite:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4060
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4087
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4093
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit "
"einem Leerzeichen endet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4096
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4099
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4102
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4119 src/protocols/oscar/oscar.c:4125
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4124
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4333
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4360
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil f,b|(Br Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4378
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4379
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, "
"bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. "
"Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4415
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes überschritten. "
"Gaim hat die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4417
msgid "Away message too long."
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen zu lang"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4622
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4622
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim war temporär nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern zu "
"laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein "
"paar Stunden wieder verfügbar sein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4707 src/protocols/oscar/oscar.c:4708
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4712
msgid "Orphans"
msgstr "Waisen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4847
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Kontakte, welchen in ihrer Buddy-Liste erlaubt sind "
"ist %d und Sie haben %d. Solange Sie nicht unter dieser Grenze sind, werden "
"einige Buddies nicht als Online angezeigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4850
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Maximale Länge der Buddy-Liste überschritten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4888
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer "
"Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4888
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4931
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. "
"Möchten Sie ihn hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4936
msgid "Authorization Given"
msgstr "Authorisierung wurde gegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4965
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gründen "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Authorisierung vergeben"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5006
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5007
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Authorisierung abgelehnt"

# Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5042 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "Austausch:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5270
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Angemeldet seit:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5277
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Fähigkeiten:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5289 src/buddy.c:706
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

# "Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5471
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5484
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5623
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5657
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5678
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5679
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen ändern"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5685
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "Change Address To: "
msgstr "Ändere die Adresse zu: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5740
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Sie warten auf Authorisierung von den folgenden Buddies:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5765
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten nicht auf eine Authorisierung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5770
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Sie können die Authorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, "
"wenn Sie den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach "
"Authorisierung fragen\" auswählen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5805
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ändere Paßwort (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5816
msgid "Format Screenname"
msgstr "Benutzernamen-Format"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5822
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto bestätigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5828
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5834
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Authorisierung erwarten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5851
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche nach %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "eMail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1316
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1440
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1495
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC Host:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1501
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC Port:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1628
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. "

#: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1049
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2032
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2039
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1102 src/server.c:1069
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Not At Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nicht am Tisch"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
msgid "Not In Office"
msgstr "Nicht im Büro"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Stepped Out"
msgstr "Herausgegangen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiviere ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
msgid "Pager Host:"
msgstr "Pager Host:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
msgid "Pager Port:"
msgstr "Pager Port:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Schon in Zephyr angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, k,bv(Bnnen Sie auf Zephyr "
"nicht mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen "
"angemeldet sind."

# ???
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Instance:"
msgstr "Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Info zu Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ "
"geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (Maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (Hauptentwickler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (Entwickler & Webmaster)<BR>  Herman Bloggs (Win32 "
"Portierung) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
"(Entwickler)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (Entwickler)<BR>  Luke 'LSchiere' "
"Schierer (Support)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (früherer libfaim Maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven "
"(früherer Hauptentwickler)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (früherer Maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (früherer Jabber Entwickler)<BR>  Mark Spencer (Original-Autor) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834
#: src/server.c:1261
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/away.c:219
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!"

#: src/away.c:279
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:378
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/away.c:398
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen"

#: src/away.c:587
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle auf Abwesend setzen"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikation mit dem Browser gescheitert. Bitte schließen Sie alle Fenster "
"und versuchen Sie es erneut."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Konnte den Browser nicht aufrufen, da der 'Manuell'-Browser gewählt, aber "
"kein Kommando gesetzt wurde."

#: src/browser.c:582
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Es gab einen Fehler beim Aufrug des gewählten Browsers: %s"

#: src/buddy.c:306
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "Buddy _hinzufügen"

#: src/buddy.c:312
msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _löschen"

#: src/buddy.c:318
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: src/buddy.c:326
msgid "_Get Info"
msgstr "Benutzer-_Info holen"

#: src/buddy.c:331
msgid "_IM"
msgstr "_Nachricht"

#: src/buddy.c:337
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/buddy.c:341
msgid "View _Log"
msgstr "Mitschnitt _anzeigen"

#: src/buddy.c:360
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/buddy.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:648
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddies"

#: src/buddy.c:649
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht senden"

# vgl. "Join Chat"
#: src/buddy.c:650
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..."

#: src/buddy.c:651
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Buddies/Benutzer-_Info holen"

#: src/buddy.c:653
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/_Zeige Offline Buddies"

#: src/buddy.c:654
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen"

#: src/buddy.c:655
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen"

#: src/buddy.c:656
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen"

#: src/buddy.c:658
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Buddies/_Abmelden"

#: src/buddy.c:659
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddies/_Beenden"

#. Tools
#: src/buddy.c:662
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: src/buddy.c:663
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit"

#: src/buddy.c:664
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen"

#: src/buddy.c:665
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen"

#: src/buddy.c:667
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Werkzeuge/_Konten..."

#: src/buddy.c:668
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Werkzeuge/_Dateitransfers..."

#: src/buddy.c:669
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen..."

#: src/buddy.c:670
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Werkzeuge/Pr_ivatsphäre..."

#: src/buddy.c:672
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen..."

#. Help
#: src/buddy.c:675
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/buddy.c:676
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"

#: src/buddy.c:677
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster..."

#: src/buddy.c:678
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Hilfe/_Über..."

#: src/buddy.c:715
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dh%02dm"

#: src/buddy.c:717
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/buddy.c:727
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/buddy.c:737
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/buddy.c:738
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Spitzname:</b>"

#: src/buddy.c:739
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Untätig:</b>"

#: src/buddy.c:740
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewarnt:</b>"

#: src/buddy.c:742
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> Spooky"

#: src/buddy.c:1005
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Leerlaufzeit (%dh%02dm) "

#: src/buddy.c:1007
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Leerlaufzeit (%dm) "

#: src/buddy.c:1011
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewarnt: (%d%%)"

#: src/buddy.c:1138 src/prefs.c:1715
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: src/buddy.c:1160
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit"

#: src/buddy.c:1163
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1166
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/buddy.c:1244
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies"

#: src/buddy.c:1246
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen"

#: src/buddy.c:1264 src/gtkconv.c:755
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy.c:1270
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy"

#: src/buddy.c:1273
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/buddy.c:1279
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info zum ausgewählten Buddy holen"

#: src/buddy.c:1287
msgid "Join a chat room"
msgstr "Einem Chatraum beitreten"

#: src/buddy.c:1295
msgid "Set an away message"
msgstr "Setze eine Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/buddy_chat.c:249
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Sie sind im Moment mit allen Protokollen angemeldet, die die Fähigkeit zum "
"Chatten haben."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

# vgl. "Join Chat"!
#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Chat betreten als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/conversation.c:398
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß"

#: src/conversation.c:404
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"

#: src/conversation.c:1951
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1954
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:2003
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/conversation.c:2046
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/conversation.c:2048
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

#: src/conversation.c:2232
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

#: src/conversation.c:2234
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: src/conversation.c:2236
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

#: src/conversation.c:2238
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "_Warnen"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n"
"\n"
"Das wird den Warnpegel von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine rauere "
"Bewertung\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch."

#. b->name is null after remove_buddy
#: src/dialogs.c:418
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Entferne '%s' von der Buddy-Liste.\n"

#: src/dialogs.c:457
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:466
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

#: src/dialogs.c:676
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/dialogs.c:694
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten "
"wollen\n"

#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Benutzername:"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info holen"

#: src/dialogs.c:797
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n"

#: src/dialogs.c:974
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:991
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n"

#: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppe"

#: src/dialogs.c:1082
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1101
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste "
"hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den "
"Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, "
"soimmer es möglich ist.\n"

#: src/dialogs.c:1120
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername"

#: src/dialogs.c:1133
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1143
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1152
msgid "Add To"
msgstr "Hinzufügen zu"

#: src/dialogs.c:1482
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam"

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

#: src/dialogs.c:1523
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben"

#: src/dialogs.c:1527
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben"

#: src/dialogs.c:1565
msgid "Deny all users"
msgstr "Allen Usern verwehren"

#: src/dialogs.c:1569
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/dialogs.c:1684
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Setze Verzeichnis-Info"

#: src/dialogs.c:1692
msgid "Directory Info"
msgstr "Profil"

#: src/dialogs.c:1702
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Setze Verzeichnis-Info für %s:"

# Die Übersetzung stimmt nicht, oder?
#: src/dialogs.c:1714
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386
msgid "Maiden Name"
msgstr "Mädchenname"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825
#: src/dialogs.c:4600
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/dialogs.c:1837
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein"

#: src/dialogs.c:1842
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen"

#: src/dialogs.c:1885
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ändere das Paßworts für %s:"

#: src/dialogs.c:1893
msgid "Original Password"
msgstr "Altes Paßwort"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "New Password"
msgstr "Neues Paßwort"

#: src/dialogs.c:1915
msgid "New Password (again)"
msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483
#: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:1963
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ändere die Info für %s:"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:"

#: src/dialogs.c:2149
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "Add Permit"
msgstr "Erlauben hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2183
msgid "Add Deny"
msgstr "Verbieten hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2251
msgid "Log Conversation"
msgstr "Unterhaltung mitschneiden"

#: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Nach Buddies suchen"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Buddy nach Info suchen"

# E-Mail
#: src/dialogs.c:2459
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Buddy nach E-Mail-Adresse suchen"

#: src/dialogs.c:2563
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/dialogs.c:2565
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: src/dialogs.c:2584
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Bitte gebben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
"möchten. Die Beschreibung ist optional.\n"

#: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2984
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern"

#: src/dialogs.c:2985
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Make Away\", um "
"nicht abzuspeichern"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2994
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen"

#: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3077
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheits-Titel:"

#: src/dialogs.c:3122
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#: src/dialogs.c:3126
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3261
msgid "Smile!"
msgstr "Lächle!"

#: src/dialogs.c:3305
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3335
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias-Namen für die Person unten ein oder benennen Sie "
"diesen Kontakt in Ihrer Buddy-Liste um.\n"

#: src/dialogs.c:3370
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kann nicht an %s schreiben"

#: src/dialogs.c:3455
msgid "Save Log File"
msgstr "Mitschnitt speichern"

#: src/dialogs.c:3485
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen."

#: src/dialogs.c:3504
msgid "Clear Log"
msgstr "Mitschnitt löschen"

#: src/dialogs.c:3513
msgid "Really clear log?"
msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?"

#: src/dialogs.c:3558
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kann Mitschnittdatei %s kann nicht öffnen."

#: src/dialogs.c:3697
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Unterhaltungen mit %s"

#: src/dialogs.c:3699
msgid "System Log"
msgstr "System-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:3720
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s kann nicht öffnen"

#: src/dialogs.c:3741
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3798
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"

#: src/dialogs.c:3820
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/dialogs.c:3904
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:3921
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein.\n"

#: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:4013
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n"

#: src/ft.c:732
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/ft.c:734
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander-Größe"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Expander-Pfeils"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n"
"\n"
"    Kommandos:\n"
"       uri                      Behandle AIM: URI\n"
"       quit                     Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONEN:\n"
"       -h, --help [Kommando]    Zeige Hilfe zum Kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutzung von AIM-URIs:\n"
"Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n"
"In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht senden "
"wollen und 'Hallo Welt'\n"
"ist die Nachricht, die gesendet wird.  '+' muss anstelle von Leerzeichen "
"benutzt werden.\n"
"Bitte verwenden Sie einfache Anfuehrungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie "
"das Kommando in der Shell eingeben, muss z.B. das '&' in Anfuehrungszeichen "
"stehen, sonst stoppt die Shell an dieser Stelle.\n"
"Der folgende Befehl oeffnet nur ein Gespraech mit einem Screen-Namen ohne "
"Nachricht:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pinguin\n"
"\n"
"Einen Chatraum beitreten:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PinguinRaum\n"
"...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n"
"\n"
"Einen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pinguin\n"
"...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen moechten.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile rausgegangen. "

#: src/gaimrc.c:291 src/gaimrc.c:324 src/gaimrc.c:1447
msgid "boring default"
msgstr "langweiliger Standard"

#: src/gaimrc.c:1540
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden."

#: src/gtkconv.c:218
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:763
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Beachten"

#: src/gtkconv.c:765 src/prefs.c:526
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:774 src/gtkconv.c:2656
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:868
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:896
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
"zusammen mit einer Einladungsnachricht."

#: src/gtkconv.c:917
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy"

#: src/gtkconv.c:937
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht"

#: src/gtkconv.c:1964
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade..."

#: src/gtkconv.c:1972
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Benutzer hat etwas getippt und pausiert"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2079
msgid "_Send As"
msgstr "Ab_schicken als"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2529
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

#: src/gtkconv.c:2530
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..."

#: src/gtkconv.c:2532
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _History"

#: src/gtkconv.c:2534
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..."

#: src/gtkconv.c:2536
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge B_ild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2539
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2543
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Scha_lte Mittschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2545
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/_Schalte Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:2581
msgid "/Conversation/View History..."
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte History..."

#: src/gtkconv.c:2583
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge URL ein..."

#: src/gtkconv.c:2585
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2587
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte Mittschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2589
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2613 src/gtkconv.c:2615 src/gtkconv.c:2713 src/gtkconv.c:2715
#: src/gtkconv.c:4997
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/gtkconv.c:2636 src/gtkconv.c:3773
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste"

#: src/gtkconv.c:2642 src/gtkconv.c:3764
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Entferne den Benutzer von der Buddy-Liste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2649
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Warn the user"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/gtkconv.c:2660 src/gtkconv.c:3087
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hole die Information des Benutzers"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2663
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/gtkconv.c:2667
msgid "Block the user"
msgstr "Benutzer blockieren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:5000
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/gtkconv.c:2728
msgid "Invite a user"
msgstr "Benutzer einladen"

#: src/gtkconv.c:2767
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:2789
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/gtkconv.c:2805
msgid "Larger font size"
msgstr "Größere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:2829
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:2846
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "Foreground font color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:2885
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:2896
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkconv.c:2907
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley einfügen"

#: src/gtkconv.c:2960
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3007
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Leute im Raum"

#: src/gtkconv.c:3064
msgid "IM the user"
msgstr "IM des Benutzers"

#: src/gtkconv.c:3076
msgid "Ignore the user"
msgstr "Benutzer ignorieren"

#: src/gtkconv.c:3605
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schließen"

#: src/gtkconv.c:4205 src/gtkconv.c:4327
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:4686
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animation deaktivieren"

#: src/gtkconv.c:4695
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animation aktivieren"

#: src/gtkconv.c:4702
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/gtkconv.c:4708
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende zu:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Zeit verstrichen:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zeit verbleibend:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Lasse den Dialog offen"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Entferne beendete Transfers"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Zeige Download-Details"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Verstecke Download-Details"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: src/gtkft.c:999
msgid "That file does not exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."

#: src/gtkft.c:1006
msgid "Can not send a file of 0 bytes."
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden"

#: src/gtkft.c:1018
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Diese Datei existiert bereits. Möchten Sie die Datei überschreiben?"

#: src/gtkft.c:1047
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Öffnen..."

#: src/gtkft.c:1096
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ö_ffne Link um Browser"

#: src/gtkimhtml.c:1625
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht den Dateityp basierend auf der Dateiendung erraten. Wähle "
"Standard-Dateityp PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1633
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1642
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Bild speichern"

#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid "_Save Image..."
msgstr "Bild _speichern..."

#: src/gtkpounce.c:108
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#: src/gtkpounce.c:280
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s kann begonnen, an Sie zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:281
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s wurde angemeldet"

#: src/gtkpounce.c:282
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s kehrt von Inaktivität zurück"

#: src/gtkpounce.c:283
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s kam zurück"

#: src/gtkpounce.c:284
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s kann aufgehört, an Sie zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:285
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/gtkpounce.c:286
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s wurde inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:287
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist weggegangen."

#: src/gtkpounce.c:288
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/gtkpounce.c:429
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:447
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Buddy-Name"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:488
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:496
msgid "Sign on"
msgstr "Anmeldung"

#: src/gtkpounce.c:498
msgid "Sign off"
msgstr "Abmeldung"

#: src/gtkpounce.c:502
msgid "Return from away"
msgstr "Rückkehr von der Abwesenheit"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Return from idle"
msgstr "Rückkehr von Inaktivität"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Buddy beginnt zu tippen"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Buddy tippt nicht mehr"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:539
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

# IM benutzen?
#: src/gtkpounce.c:546
msgid "Open an IM window"
msgstr "Nachricht-Fenster öffnen"

#: src/gtkpounce.c:547
msgid "Popup notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Send a message"
msgstr "Eine Nachricht senden"

#: src/gtkpounce.c:549
msgid "Execute a command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "Play a sound"
msgstr "Spiele einen Klang"

#: src/gtkpounce.c:605
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:744
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon speichern"

#: src/html.c:284
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Empfangen: '%s'\n"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n"

#: src/list.c:405
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Kontos nicht "
"angemeldet waren.  Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n"

#: src/list.c:409
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Gruppe nicht entfernt"

#: src/list.c:544
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ungültiger Gruppenname"

#: src/list.c:1173
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Ein Fehler wurde beim Parsen Ihrer Buddy-Liste festgestellt.  Die Liste "
"wurde nicht geladen."

#: src/list.c:1175
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Buddy-Listen Fehler"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konvertiert Ihre alte Buddy-Liste in ein neues Format, welchen nun "
"unter %s gespeichert wird"

#: src/list.c:1184
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste konvertieren"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern"

# "Direct IM"
#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht zum Mitschneiden erstellen"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM Sitzungen mit %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM Sitzungen mit %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wurde abgemeldet @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) änderte Abwesenheitsstatus @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kam zurück @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wurde untätig @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kehrte von der Untätigkeit zurück @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programmende @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) wieder aktiv ist @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s wieder aktiv ist @ %s"

#: src/main.c:177
msgid "Please enter your login."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."

#: src/main.c:264
msgid "<New User>"
msgstr "<Neuer Benutzer>"

#: src/main.c:306
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#: src/main.c:322
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername: "

#. And now for the buttons
#: src/main.c:356
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: src/main.c:366 src/prefs.c:1770 src/win32/systray.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/main.c:372 src/win32/systray.c:146
msgid "Sign On"
msgstr "Anmelden"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Benutzername"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/multi.c:618
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon laden"

#: src/multi.c:661
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/multi.c:674
msgid "Browse"
msgstr "Auswählen"

#: src/multi.c:679 src/prefs.c:1546
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/multi.c:705
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/multi.c:717
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:731
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/multi.c:778
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:786
msgid "Remember Password"
msgstr "Paßwort speichern"

#: src/multi.c:787
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-Login"

#: src/multi.c:843
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/multi.c:853
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/multi.c:905
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

#: src/multi.c:948
msgid "Register with server"
msgstr "Beim Server anmelden"

#: src/multi.c:981
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

#: src/multi.c:995
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Proxy-_Typ"

#: src/multi.c:1004
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"

#: src/multi.c:1013
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/multi.c:1065
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/multi.c:1101
msgid "_User:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/multi.c:1117
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Paßwort"

#: src/multi.c:1188
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show more options"
msgstr "Zeige mehr Optionen"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zeige weniger Optionen"

#: src/multi.c:1315
msgid "_Login"
msgstr "Anme_lden"

#: src/multi.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr Paßwort für %s ein.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1344
msgid "_Password"
msgstr "_Paßwort"

#: src/multi.c:1383
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC nicht gefunden."

#: src/multi.c:1384
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Sie beabsichtigen, sich mit einem IM Konto über das TOC-Protokoll "
"anzumelden. Da dies Protokoll durch OSCAR abgelöst wurden, wird TOC nun als "
"Plugin kompiliert. Um sich damit anzumelden, editieren Sie dieses Konto, um "
"OSCAR zu benutzen und laden Sie das TOC-Plugin."

#: src/multi.c:1390
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokoll nicht gefunden"

#: src/multi.c:1391
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende "
"Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-"
"Funktion besitzt."

#: src/multi.c:1467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/multi.c:1468
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/multi.c:1497
msgid "Account Editor"
msgstr "Konten-Editor"

#: src/multi.c:1562
msgid "_Modify"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/multi.c:1610
msgid "Done."
msgstr "Fertig."

#: src/multi.c:1840
msgid "Signon: "
msgstr "Anmeldung: "

#: src/multi.c:1898
msgid "Signon"
msgstr "Anmeldung: "

#: src/multi.c:1910
msgid "Cancel All"
msgstr "Alle Abbrechen"

#: src/multi.c:1963
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1984
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s konnte sich nicht anmelden"

#: src/multi.c:1985
msgid "Signon Error"
msgstr "Anmeldefehler"

#: src/multi.c:1996
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"

#: src/multi.c:2008
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/multi.c:2009
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/perl.c:386
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen "
"SIe das PERL-HOWTO."

#: src/prefs.c:193
msgid "Interface Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/prefs.c:195
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Anzeigen entfernter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist"

#: src/prefs.c:374
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Smilie-Thema, daß Sie benutzen möchten, aus der "
"untenstehenden Liste. Neue Themen können durch Drag-and-Drop in die "
"Themenliste installiert werden."

#: src/prefs.c:407
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: src/prefs.c:441
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:442
msgid "_Bold"
msgstr "Fett (_B)"

#: src/prefs.c:443
msgid "_Italics"
msgstr "Kurs_iv"

#: src/prefs.c:444
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"

#: src/prefs.c:445
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Durchge_strichen"

#: src/prefs.c:447
msgid "Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/prefs.c:450
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden"

#: src/prefs.c:464
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden"

#: src/prefs.c:472
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/prefs.c:477
msgid "_Text color"
msgstr "_Text-Farbe"

#: src/prefs.c:494
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Hintergrundfarbe"

#: src/prefs.c:519 src/prefs.c:662 src/prefs.c:703
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/prefs.c:520
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafische _Smileys anzeigen"

#: src/prefs.c:521
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zei_tstemple bei Nachrichten zeigen"

#: src/prefs.c:522
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URLs als Link zeigen"

#: src/prefs.c:524
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/prefs.c:527
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Schriftfarben ignorieren"

#: src/prefs.c:528
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Schri_ftarten ignorieren"

#: src/prefs.c:529
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Schrift_größe ignorieren"

#: src/prefs.c:542
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/prefs.c:543
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:544
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Strg+E_nter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:546
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/prefs.c:547
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_sc schließt Fenster"

#: src/prefs.c:548
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Strg-_W schließt Fenster"

#: src/prefs.c:551
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt _HTML-Tags ein"

#: src/prefs.c:552
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein"

#: src/prefs.c:565
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Buddy-Listen Werkzeugleiste"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:645 src/prefs.c:688
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Buttons zeigen als:"

#: src/prefs.c:567 src/prefs.c:646 src/prefs.c:689
msgid "Pictures"
msgstr "nur Bilder"

#: src/prefs.c:568 src/prefs.c:647 src/prefs.c:690
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:569 src/prefs.c:648 src/prefs.c:691
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/prefs.c:570 src/prefs.c:1075
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: src/prefs.c:573
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:575
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:577
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen"

#: src/prefs.c:579
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/prefs.c:580
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons anzeigen"

#: src/prefs.c:581
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Warnstufen anzeigen"

#: src/prefs.c:586
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen"

#: src/prefs.c:591
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen"

#: src/prefs.c:609 src/prefs.c:1716
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: src/prefs.c:617
msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung:"

#: src/prefs.c:625
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:644 src/prefs.c:687
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: src/prefs.c:651 src/prefs.c:694
msgid "New window _width:"
msgstr "Neue Fenster_breite:"

#: src/prefs.c:652 src/prefs.c:695
msgid "New window _height:"
msgstr "Neue Fenster_höhe:"

#: src/prefs.c:653 src/prefs.c:696
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Höhe des _Eingabefelds:"

#: src/prefs.c:654 src/prefs.c:697
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:655
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Fenster beim _Senden verbergen"

#: src/prefs.c:658
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/prefs.c:659
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons verbergen"

#: src/prefs.c:660
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Buddy-Icon-A_nimation deaktivieren"

#: src/prefs.c:663
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:664
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/prefs.c:666
msgid "Typing Notification"
msgstr "Tipp-Benachrichtigung"

#: src/prefs.c:667
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreib_t"

#: src/prefs.c:699
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator-Vervollständigung"

#: src/prefs.c:700
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen"

#: src/prefs.c:701
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung"

#: src/prefs.c:704
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Eintretende/Verla_ssende Personen im Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:705
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Färbe Benutzernamen ein"

#: src/prefs.c:722
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM Reiter"

#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Reiter-_Platzierung:"

#: src/prefs.c:724 src/prefs.c:734
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/prefs.c:725 src/prefs.c:735
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/prefs.c:726 src/prefs.c:736
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:727 src/prefs.c:737
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:729
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Alle Chats in einem _Reiter-Fenster\n"
"zeigen"

#: src/prefs.c:732
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat-Reiter"

#: src/prefs.c:739
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Alle Chats in einem R_eiter-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:742
msgid "Tab Options"
msgstr "Reiter-Optionen"

#: src/prefs.c:743
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen."

#: src/prefs.c:763
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/prefs.c:764
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ"

#: src/prefs.c:765
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/prefs.c:770
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/prefs.c:783
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/prefs.c:797
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:813
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"

#: src/prefs.c:827
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Paßwort"

#: src/prefs.c:848
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Der eingegebene Hilfetext-Browser '%s' ist nicht korrekt. Hyperlinks werden "
"nicht funktionieren."

#: src/prefs.c:869
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:870
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:871
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:872
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:873
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:881
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:905
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserwahl"

#: src/prefs.c:909
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/prefs.c:917
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuell: "

#: src/prefs.c:932
msgid "Browser Options"
msgstr "Browser-Einstellungen"

#: src/prefs.c:933
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen"

#: src/prefs.c:947
msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichten-Mitschnitt"

#: src/prefs.c:948
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/prefs.c:949
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle C_hats mitschneiden"

#: src/prefs.c:950
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML aus Mitschnitt entfernen"

#: src/prefs.c:952
msgid "System Logs"
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/prefs.c:953
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden"

#: src/prefs.c:955
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/a_ktiv werden"

#: src/prefs.c:957
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen/_zurückkommen"

#: src/prefs.c:958
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/prefs.c:960
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Mitschnitts-_Datei für Anmeldung jedes Buddys"

#: src/prefs.c:993
msgid "Sound Options"
msgstr "Klang-Einstellungen"

#: src/prefs.c:994
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Kei_n Klang beim Anmelden"

#: src/prefs.c:995
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Klänge bei Abwesenheit"

#: src/prefs.c:998
msgid "Sound Method"
msgstr "Klang-Ausgabesystem"

#: src/prefs.c:999
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"

#: src/prefs.c:1002
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

#: src/prefs.c:1004
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/prefs.c:1011
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/prefs.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Klang-Abspielbefehl\n"
"(%s für Dateiname)"

#: src/prefs.c:1058
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf"

#: src/prefs.c:1059
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/prefs.c:1061
msgid "Auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "_Sekunden vor dem Neusenden"

#: src/prefs.c:1066
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Keine _automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:1067
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv"

#: src/prefs.c:1068
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "_Keine automatische Antwort während eines Gesprächs schicken"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/prefs.c:1079
msgid "X usage"
msgstr "X-Benutzung"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Windows usage"
msgstr "Fenster-Benutzung"

#: src/prefs.c:1088
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/prefs.c:1089
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv"

#: src/prefs.c:1090
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird"

#: src/prefs.c:1096
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Abwesenheits-_Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1140
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1145
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1276
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/prefs.c:1283
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/prefs.c:1330
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/prefs.c:1428
msgid "Sound Selection"
msgstr "Klang-Auswahl"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: src/prefs.c:1526
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: src/prefs.c:1542
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/prefs.c:1672
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/prefs.c:1711
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

#: src/prefs.c:1712
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: src/prefs.c:1713
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: src/prefs.c:1717
msgid "IMs"
msgstr "IMs"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"

#: src/prefs.c:1720
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1723
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1725
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/prefs.c:1726
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"

#: src/prefs.c:1727
msgid "Sound Events"
msgstr "Klang-Ereignisse"

#: src/prefs.c:1728
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/prefs.c:1729
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1731
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1890
msgid "Debug Window"
msgstr "_Debug-Fenster"

#: src/prpl.c:99
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ Protokoll erkannt."

#: src/prpl.c:100
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim hat das ICQ-Plugin geladen. Dieses Plugin ist veraltet. Insofern wurde "
"es wahrscheinlich nicht von der gleichen Version wie diese Software "
"kompiliert. Es kann nicht garantiert werden, daß es funktioniert. Es wird "
"empfohlen, daß Sie das AIM/ICQ Protokoll verwenden, um sich mit ICQ zu "
"verbinden"

#: src/prpl.c:292
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Anforderungszeichen"

#: src/prpl.c:366
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"

#: src/prpl.c:491
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s hat Mail von %s: %s"

#: src/prpl.c:491
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"

#: src/prpl.c:493
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s hat neue Mail."

#: src/prpl.c:496
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#: src/prpl.c:512
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Neue Post"

#: src/prpl.c:530
msgid "Open Mail"
msgstr "Mail öffnen"

#: src/prpl.c:725
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht"

#: src/prpl.c:733
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/prpl.c:735
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/prpl.c:737
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Bestätigung"

#: src/prpl.c:776
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n"
"Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen."

#: src/prpl.c:813
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/prpl.c:825
msgid "Registration Information"
msgstr "Anmeldungsinformationen"

#: src/prpl.c:838
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein"

#: src/server.c:709
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:721
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:900 src/server.c:907
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/server.c:924 src/server.c:931
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/server.c:965
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s wurde gewarnt von %s.\n"
"Ihr neuer Warnpegel ist %d%%"

#: src/server.c:968
msgid "an anonymous person"
msgstr "eine anonyme Person"

#: src/server.c:1059
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1063
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"

#: src/server.c:1069
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Buddy-Chat Einladung"

#: src/server.c:1265
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Informationen"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy loggt sich ein"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy loggt sich aus"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verläßt den Chat"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sagen im Chat"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sagen im Chat"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr ""
"Kann keinen Klang abspielen, da der gewählte Dateiname (%s) nicht existiert."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kann keinen Klang abspielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein "
"Kommando angegeben wurde."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kann keinen Klang abspielen, weil das konfigurierte Klang-Kommando nicht "
"aufgerufen werden kann: %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"

#: src/util.c:1007
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nicht verbunden mit AIM"

#: src/util.c:1016 src/util.c:1055
msgid "No screenname given."
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#: src/util.c:1091
msgid "No roomname given."
msgstr "Kein Raumname angegeben"

#: src/util.c:1107
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Abgemeldet"

#: src/win32/systray.c:22
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Fortgegangen"

#: src/win32/systray.c:104
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: src/win32/systray.c:128
msgid "Set Away Message"
msgstr "Setze Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/win32/systray.c:135
msgid "I'm Back"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/win32/systray.c:300
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Offline "

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Buddy"

#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "[keine Nachricht]"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]"

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Alarm beim Anmelden"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt"

#~ msgid "Play sound on pounce"
#~ msgstr "Klang bei Alarm abspielen"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "Abbrechen"

#~ msgid "Remove From Roster"
#~ msgstr "Entferne vom Roster"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM Bild"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Aktienkurse"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
#~ "sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><I>Entfernter Client unterstützt "
#~ "nicht das Senden von Statusmeldungen.</I></BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</"
#~ "I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><I>Benutzer hat keine "
#~ "Statusmeldung.</I></BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Portierung:</FONT><BR>"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Knöpfe"

#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "Nac_hrichten/Info/Chat-Buttons verstecken"

#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "_Bild auf Buttons anzeigen"

#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "_Fensterposition und -größe speichern"

#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit _ignorieren"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Nick:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Spitzname:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>First Name:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Vorname:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Last Name:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Nachname:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Email Address:</b> <a href=\"mailto:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Email Addresse:</b> <a href=\"mailto:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Gender:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Geschlecht:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Birthday:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Geburtstag:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Age:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Alter:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Address:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Adresse:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>City:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Stadt:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>State:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Staat:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Zip Code:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Postleitzahl:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Company:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Firma:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Division:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Abteilung:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Web Page:</b> <a href=\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Webseite:</b> <a href=\""

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Fähigkeiten holen"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Alias entfernen"

#~ msgid "Alias: %s\n"
#~ msgstr "Alias: %s\n"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "Spitzname: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s%sScreen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%sBildschirmname: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Inaktiv: "

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Buddy-Chat starten"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren"

#~ msgid "Gaim - Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Buddy-Liste"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"

# vgl. "Join Chat"
#~ msgid "_Join A Chat"
#~ msgstr "Einen _Chat betreten"

#~ msgid "Import Buddy List"
#~ msgstr "Buddy-_Liste importieren"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Mini_mieren"

#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "_Konten..."

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Einstellungen..."

#~ msgid "_File Transfers..."
#~ msgstr "_Dateitransfers..."

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "_Info über Gaim"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Buddy hinzufügen"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Buddies bearbeiten"

#~ msgid "Gaim - Warn User"
#~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen"

#~ msgid "Gaim - New Message"
#~ msgstr "Gaim - Neue Nachricht"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen"

#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Privatsphäre"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - Profil anlegen"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt"

#~ msgid "Gaim - Insert Link"
#~ msgstr "Gaim - Link einfügen"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importieren zu:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#~ msgid "Gaim - System Log"
#~ msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Buddy umbenennen"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen"

#~ msgid ""
#~ "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
#~ "logged in."
#~ msgstr ""
#~ "%s wurde nicht aus der Buddy-Liste entfernt, da ihr Konto (%s) nicht "
#~ "angemeldet ist"

#~ msgid "Buddy Not Removed"
#~ msgstr "Buddy nicht entfernt"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - Anmeldung"

#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim Konten-Anmeldung"

#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "_Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration"

#~ msgid "Gaim - Preferences"
#~ msgstr "Gaim - Einstellungen"

#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Gaim - Debugfenster"