Mercurial > pidgin.yaz
view po/nl.po @ 6118:ed983e8a1851
[gaim-migrate @ 6582]
Updated POTFILES.in and I guess a few billion po files due to a couple .c
files being removed.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Mon, 14 Jul 2003 06:11:31 +0000 |
parents | bcc2f147bb89 |
children | 25b26e3ecf60 |
line wrap: on
line source
# translation of nl.po to Dutch # Commentaar: # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-13 22:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-28 00:32+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/docklet/docklet.c:110 src/gtkaccount.c:444 src/gtkaccount.c:1599 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-aanmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:113 msgid "New Message.." msgstr "Nieuw bericht..." #: plugins/docklet/docklet.c:114 msgid "Join A Chat..." msgstr "Chat openen..." #: plugins/docklet/docklet.c:145 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/irc.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 src/protocols/oscar/oscar.c:5841 #: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1491 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:155 src/away.c:531 msgid "Back" msgstr "Terug" #: plugins/docklet/docklet.c:163 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: plugins/docklet/docklet.c:168 src/gtkft.c:557 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkaccount.c:1750 src/main.c:415 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: plugins/docklet/docklet.c:179 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: plugins/docklet/docklet.c:412 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:440 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:445 #, fuzzy msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for " "example) to display the current status of Gaim, allow fast access to " "commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login " "window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar " "to ICQ." msgstr "" "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME en KDE) om op die " "manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot " "veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te " "geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten " "totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "E-mailserver" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "E-mail controleren" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 #, fuzzy msgid "Event Test" msgstr "Gebeurtenis" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 #, fuzzy msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Test om te zien dat de meeste dingen werken." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 #, fuzzy msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Bevestigen" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 #, fuzzy msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim - Registratie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome Aandelenticker instellingen" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Verversingsfrequentie in minuten" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geef de symbolen, afgeschermd door een \"+\", in het vak hieronder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kruis dit aan om alleen symbolen en prijzen weer te geven:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kruis dit aan om van rechts naar links te schuiven" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nee" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Veranderen" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin de laatste XXX " "van het vorige gesprek in." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 #, fuzzy msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimaliseert het afwezigheidsvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:935 msgid "Idle Time" msgstr "Afwezigheid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Zet" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "op een afwezigheid van" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minuten." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 #, fuzzy msgid "Mail Checker" msgstr "E-mailserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kan niet naar configuratiebestand schrijven" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Meldplugin" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chatvensters" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken (enter om op te slaan):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "Venstertitel _citeren" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer." #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "Toe_passen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpele plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien dat de meeste dingen werken." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "U tikt" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "U stuurt" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "U _tikt:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "U _stuurt:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #: plugins/gaim-remote/remote.c:86 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Niet verbonden met AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:95 plugins/gaim-remote/remote.c:134 msgid "No screenname given." msgstr "Geen bijnaam gegeven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:171 msgid "No roomname given." msgstr "Geen ruimte gegeven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:190 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ongeldige AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:735 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Chat verwijderen" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:738 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:740 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n" "Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "\n" "Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:280 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gespreksvensters" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opties" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "WinGaim-specifieke opties." #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten. Lees de PERL-" "HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1392 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-plugin lader" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 #, fuzzy msgid "Buddy State Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Data wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan server niet pingen" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Verstuur als bericht" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG-server wordt opgezocht" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Actief" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:168 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:169 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364 #: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de " "GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. " "Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het " "later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar " "is. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met " "de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Adresboek doorzoeken" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/toc/toc.c:1474 #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst importeren van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een " "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2673 #: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1113 src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4124 #: src/gtkrequest.c:175 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1104 #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 src/protocols/oscar/oscar.c:5934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5983 src/protocols/oscar/oscar.c:6043 #: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 #: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1488 src/gtkconn.c:146 #: src/gtkrequest.c:171 src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 src/protocols/oscar/oscar.c:5098 #: src/dialogs.c:2440 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Verzend bericht via server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding wordt gemaakt..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim gebruiker" #: src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer " "de optie 'Codering' in het account)" #: src/protocols/irc/irc.c:487 src/protocols/irc/irc.c:2607 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC gesprek met %s afgesloten" #: src/protocols/irc/irc.c:540 src/protocols/irc/irc.c:2616 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC gesprek met %s begonnen" #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/irc.c:1754 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:741 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- modus/%s [%c%c %s] door %s" #: src/protocols/irc/irc.c:918 src/protocols/irc/irc.c:931 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:922 src/protocols/irc/irc.c:3030 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:926 src/protocols/irc/irc.c:1081 #: src/protocols/irc/irc.c:1646 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:939 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/protocols/irc/irc.c:945 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s is een geïdentificeerde gebruiker" #: src/protocols/irc/irc.c:960 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld seconden [aangemeld: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1081 msgid "Rehashing server" msgstr "Server wordt opnieuw gehashed" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1084 msgid "No such nick/channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087 #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:1604 msgid "IRC Error" msgstr "IRC fout" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1087 msgid "No such server" msgstr "Server bestaat niet" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No nickname given" msgstr "Geen bijnaam gegeven" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "U bent geen IRC operator!" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" "Die bijnaam wordt al gebruikt door iemand anders. Kies alstublieft een andere" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1103 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5933 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 src/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 #: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934 #: src/gtkrequest.c:170 src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/irc/irc.c:1389 src/protocols/irc/irc.c:1395 #: src/protocols/irc/irc.c:1401 src/protocols/irc/irc.c:1415 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1425 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s wil een DCC chat beginnen" #: src/protocols/irc/irc.c:1428 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers. Berichten " "zullen niet via de IRC-server gaan." #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5718 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/protocols/irc/irc.c:1459 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Er is een ongeldig bestandverzoek ontvangen van %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: src/protocols/irc/irc.c:1602 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "U bent uit %s geschopt: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1607 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Weg geschopt door %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2917 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2923 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Gebruikersinfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2929 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Versie" #: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2935 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1962 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #: src/protocols/irc/irc.c:2203 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2299 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "U heeft %s verlaten" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Deel" #: src/protocols/irc/irc.c:2355 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>DCC Chat wordt aangevraagd</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2372 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator-opdrachten:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2377 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP opdrachten:<BR>CLIENTINFO <bijnaam><BR>USERINFO <bijnaam><BR>VERSION " "<bijnaam><BR>PING <bijnaam></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2385 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC opdrachten:<BR>CHAT <bijnaam></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2390 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Ondersteunde opdrachten:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Tik /HELP OPER voor operator-opdrachten<BR>Tik /HELP CTCP voor " "CTCP-opdrachten<BR>Tik /HELP DCC voor DCC-opdrachten" #: src/protocols/irc/irc.c:2413 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Onbekende opdracht</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2473 msgid "Channel:" msgstr "Ruimte: " #: src/protocols/irc/irc.c:2478 src/gtkaccount.c:426 src/main.c:399 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/protocols/irc/irc.c:2904 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC gesprek" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3010 src/protocols/irc/irc.c:3012 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plugin" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:3034 src/protocols/jabber/jabber.c:4425 #: src/protocols/msn/msn.c:1223 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1377 src/gtkprefs.c:1142 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/protocols/irc/irc.c:3038 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Codering:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582 #: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681 #: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744 #: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886 #: src/protocols/msn/msn.c:981 src/protocols/msn/msn.c:1005 #: src/protocols/msn/msn.c:1025 src/protocols/msn/msn.c:1036 #: src/protocols/msn/msn.c:1047 src/protocols/msn/msn.c:1071 #: src/protocols/msn/msn.c:1083 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949 #: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:782 src/protocols/trepia/trepia.c:1065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 src/protocols/trepia/trepia.c:1208 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet " "veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het " "wachtwoord zal niet veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:148 #: src/gtkpounce.c:307 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Chatgraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5842 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber fout %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fout %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw " "rooster." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Gebruiker bestaat niet." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644 #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Onbekende aanmeldfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 #, fuzzy msgid "Unable to add buddy." msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Bijnaam: " #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan niet meedoen met chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Foutmeldingen weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1100 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5840 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1588 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2896 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Regio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372 #: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2760 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:601 #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "publiekelijk beschikbaar wilt hebben." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "Identiteit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4098 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bewerken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4173 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-registratie voltooid!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 msgid "Unknown registration error" msgstr "Onbekende registratiefout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:6096 #: src/protocols/toc/toc.c:1462 src/dialogs.c:2232 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protocol plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Lokatie:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 #, fuzzy msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol niet ondersteund" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan geen INF aanvragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan niet aanmelden met MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kan geen USR sturen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan niet overzetten" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 #, fuzzy msgid "Unable to parse message." msgstr "Kan het bericht niet verwerken" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan niet naar server schrijven" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 #, fuzzy msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisatie met server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ongeldige gebruiker" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Reeds aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Interne serverfout" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutcode" #: src/protocols/msn/msn.c:60 #, fuzzy msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: src/protocols/msn/msn.c:166 #, fuzzy msgid "Set your friendly name." msgstr "Bijnaam instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 #, fuzzy msgid "Send a mobile message." msgstr "Een bericht versturen" #: src/protocols/msn/msn.c:235 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Webpagina:" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 #: src/gtkrequest.c:173 src/server.c:1458 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<B>Status:</B> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:349 #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobielnummer:" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:387 #, fuzzy msgid "Send to Mobile" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien " "bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ongeldige MSN bijnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien " "bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1199 src/protocols/msn/msn.c:1201 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protocol plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 #, fuzzy msgid "Login server" msgstr "Aanmeldserver:" #: src/protocols/msn/notification.c:235 #, fuzzy msgid "Unable to request INF" msgstr "Kan geen INF aanvragen\n" #: src/protocols/msn/notification.c:261 #, fuzzy msgid "Unable to send USR" msgstr "Kan geen USR sturen\n" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 #, fuzzy msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: src/protocols/msn/notification.c:351 #, fuzzy msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst" #: src/protocols/msn/notification.c:1168 #, fuzzy msgid "Got invalid XFR" msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 #, fuzzy msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kan niet communiceren met de meldingsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1513 msgid "Idle" msgstr "Afwezig" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten" #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen." #: src/protocols/napster/napster.c:232 #, fuzzy msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan niet naar server schrijven" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:326 #, fuzzy msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #: src/protocols/napster/napster.c:412 #, fuzzy msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Join what group:" msgstr "Welke groep binnengaan:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-protocol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640 msgid "Authentication Failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1106 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC " "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-naam krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5556 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor " "IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een " "inbreuk op de privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u " "om toestemming vragen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %lu wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %lu heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " "geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "De gebruiker %lu heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %lu heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." msgstr[1] "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." msgstr[1] "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij om te chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/gtkaccount.c:281 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/gtkblist.c:1581 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5890 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5882 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Everybuddy bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ onbekend" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende " "codering.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online sinds : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Lid sinds : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Afwezig : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Afwezig : <b>Actief</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Gebruikersnaam : <b>%s</b> %s <br>\n" "Waarschuwingsniveau : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Mogelijkheden: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3643 #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Uw laatste bericht is niet verzonden omdat deze te snel verzonden is. Wacht " "alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf " "een andere locatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "First Name:" msgstr "Voornaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Last Name:" msgstr "Achternaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Email Address:" msgstr "E-mail adres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobielnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Birthday:" msgstr "Geboortedatum:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Age:" msgstr "Leeftijd:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Persoonlijke webpagina:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Additional Information:" msgstr "Extra informatie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Home Address:" msgstr "Thuisadres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "State:" msgstr "Privincie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Zip Code:" msgstr "Postcode:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Work Address:" msgstr "Werkadres:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Work Information:" msgstr "Werkinformatie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Division:" msgstr "Afdeling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 msgid "Web Page:" msgstr "Webpagina:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "is niet gelijk aan het origineel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "eindigt op een spatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "te lang is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is " "aangevraagd door een ander." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel " "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld " "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u " "volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "De maximale profiellengte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het " "afgebroken op deze lengte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4458 msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig " "aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het " "nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "De lengte van %d bytes van het afwezigheidsbericht is overschreden. Gaim " "heeft het bericht afgebroken op deze lengte en uw status op afwezig gezet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 #, fuzzy msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 #, fuzzy msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is " "niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst " "heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan niet toevoegen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar " "contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Exchange:" msgstr "Uitwisselen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Aangemeld:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Mogelijkheden:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 #, fuzzy msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Mogelijkheden:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Geen toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 src/gtkblist.c:895 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "Offline" msgstr "Offline " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5711 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5714 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden " "gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5859 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5903 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5931 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Formattering van bijnaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5980 #, fuzzy msgid "Change Address To:" msgstr "Adres veranderen in: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6024 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop " "op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te " "kiezen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6040 #, fuzzy msgid "Available Message:" msgstr "Beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6041 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 #, fuzzy msgid "Set Available Message" msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 msgid "Format Screenname" msgstr "Bijnaam formatteren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6155 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6303 msgid "Auth host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, fuzzy msgid "Auth port" msgstr "Toestemmen" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s wordt opgezocht" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " "keer." #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:569 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:627 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:692 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:880 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: src/protocols/toc/toc.c:885 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u " "misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen " "berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees " "geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:1344 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: src/protocols/toc/toc.c:1468 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: src/protocols/toc/toc.c:1591 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: src/protocols/toc/toc.c:1627 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/toc/toc.c:1836 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden " "worden." #: src/protocols/toc/toc.c:1969 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/protocols/toc/toc.c:2003 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:2010 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2104 #, fuzzy msgid "TOC host" msgstr "TOC Host:" #: src/protocols/toc/toc.c:2108 #, fuzzy msgid "TOC port" msgstr "TOC poort:" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 #, fuzzy msgid "Gender" msgstr "Geslacht:" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "Leeftijd:" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 #, fuzzy msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres:" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 #, fuzzy msgid "Profile Information" msgstr "Werkinformatie:" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 #, fuzzy msgid "Instant Messagers" msgstr "Gaim" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 #, fuzzy msgid "AIM" msgstr "Bericht" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 #, fuzzy msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UTF8" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 msgid "State" msgstr "Staat" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 #: src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 src/dialogs.c:4878 #: src/gtkrequest.c:177 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 #, fuzzy msgid "Set Profile" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 #, fuzzy msgid "Local Users" msgstr "Ongeldige gebruiker" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Logboek" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 #, fuzzy msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Niet thuis" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Niet op m'n plek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Niet op kantoor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 #, fuzzy msgid "Active which ID?" msgstr "ID activeren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "ID activeren" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 #, fuzzy msgid "Pager host" msgstr "Host semafoon:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 #, fuzzy msgid "Pager port" msgstr "Poort semafoon:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Reeds aangemeld met zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich hiermee " "met maximaal 1 account aanmelden." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instantie:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Ontvanger:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plugin" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s info" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal " "tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-" "licentie.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (beheerder) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (hoofdontwikkelaar) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (ontwikkelaar & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32-" "versie) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)" "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (ontwikkelaar)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " "(ondersteuning)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (vroegere libfaim-beheerder)<BR> Eric Warmenhoven (vroegere " "hoofdontwikkelaar)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (vroegere beheerder)<BR> " "Jim Seymour (vroegere Jabber-ontwikkelaar)<BR> Mark Spencer " "(oorspronkelijke auteur) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net" "\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker en BOB [luie donder])" "<BR><BR>" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Afwezig!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: src/away.c:384 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/away.c:404 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #: src/away.c:599 msgid "Set All Away" msgstr "Zet alles op afwezig" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2273 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat hun account niet " "aangemeld zijn. Deze contacten, en de groep waarin deze zich bevinden, zijn " "niet verwijderd.\n" #: src/blist.c:756 #, fuzzy msgid "Group not removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: src/blist.c:947 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groepsnaam" #: src/blist.c:1703 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is " "niet geladen." #: src/blist.c:1705 msgid "Buddy List Error" msgstr "Contactenlijst fout" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1713 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe " "formaat. Deze bevindt zich in %s" #: src/blist.c:1716 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 #, fuzzy msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kon geen contact krijgen met de webbrowser. Sluit alle vensters en probeer " "opnieuw." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kan browser niet starten omdat een handmatige browser is gekozen, zonder een " "correcte opdracht te geven." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van uw gekozen browser: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt " "voor chat." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat met contacten" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deelnemen aan chat als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "Op account" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "Gebruiker waarschuwen" #: src/dialogs.c:348 msgid "_Warn" msgstr "_Waarschuwen" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen " "worden toegepast.\n" #: src/dialogs.c:373 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #: src/dialogs.c:380 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u " "doorgaan?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy verwijderen" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te " "verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw " "contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: src/dialogs.c:632 msgid "New Message" msgstr "Nieuw bericht" #: src/dialogs.c:650 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding " "wilt.\n" #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 msgid "_Screenname:" msgstr "Bij_naam:" #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/dialogs.c:712 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: src/dialogs.c:731 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt " "opvragen.\n" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: src/dialogs.c:906 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep.\n" #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: src/dialogs.c:951 msgid "Add Buddy" msgstr "Contact toevoegen" #: src/dialogs.c:970 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou " "willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon " "opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer " "mogelijk).\n" #: src/dialogs.c:989 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/dialogs.c:1002 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Group" msgstr "Groep" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1021 msgid "Add To" msgstr "Toevoegen aan" #: src/dialogs.c:1340 msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" #: src/dialogs.c:1363 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt " "toevoegen aan de contactlijst.\n" #: src/dialogs.c:1372 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:431 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1402 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/dialogs.c:1764 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privacy-instellingen worden direct actief." #: src/dialogs.c:1773 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: src/dialogs.c:1790 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn lijst toestaan" #: src/dialogs.c:1798 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Deny all users" msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Block the users below" msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Set Directory Info" msgstr "Directory Info instellen" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "Directory Info" #: src/dialogs.c:1974 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Directory info instellen voor %s:" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674 msgid "Maiden Name" msgstr "Meisjesnaam" #: src/dialogs.c:2111 #, fuzzy msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk" #: src/dialogs.c:2117 #, fuzzy msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden voledig in" #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s: " #: src/dialogs.c:2170 msgid "Original Password" msgstr "Oud Wachtwoord" #: src/dialogs.c:2181 msgid "New Password" msgstr "Nieuw Wachtwoord" #: src/dialogs.c:2192 msgid "New Password (again)" msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)" #: src/dialogs.c:2241 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Info veranderen voor %s:" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:" #: src/dialogs.c:2438 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/dialogs.c:2470 msgid "Add Permit" msgstr "Toestemming toevoegen" #: src/dialogs.c:2472 msgid "Add Deny" msgstr "Blokkade toevoegen" #: src/dialogs.c:2539 msgid "Log Conversation" msgstr "Gesprek loggen" #: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753 msgid "Search for Buddy" msgstr "Contact zoeken" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Contact zoeken via info" #: src/dialogs.c:2747 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Contact zoeken via e-mail" #: src/dialogs.c:2851 msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/dialogs.c:2853 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/dialogs.c:2872 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De " "beschrijving is optioneel.\n" #: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058 msgid "Select Text Color" msgstr "Tekstkleur selecteren" #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: src/dialogs.c:3299 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel" #: src/dialogs.c:3301 #, fuzzy msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op " "te slaan." #: src/dialogs.c:3311 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:3394 msgid "Away title: " msgstr "Afwezig titel:" #: src/dialogs.c:3439 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan & gebruiken" #: src/dialogs.c:3443 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #. show everything #: src/dialogs.c:3592 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/dialogs.c:3638 #, fuzzy msgid "Alias Chat" msgstr "Alias" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3667 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Geef alstublieft een alias voor deze chat.\n" #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor contact" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3746 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Geef alstublieft een alias voor de persoon, of hernoem deze in uw " "contactlijst.\n" #: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kon niet schrijven naar %s." #: src/dialogs.c:3867 msgid "Save Log File" msgstr "Logboek opslaan" #: src/dialogs.c:3897 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen." #: src/dialogs.c:3916 msgid "Clear Log" msgstr "Logboek legen" #: src/dialogs.c:3925 msgid "Really clear log?" msgstr "Logboek opschonen?" #: src/dialogs.c:3970 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kan logboek %s niet openen." #: src/dialogs.c:4112 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met %s" #: src/dialogs.c:4114 msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" #: src/dialogs.c:4135 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kan logboek %s niet openen" #: src/dialogs.c:4156 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4213 #, fuzzy msgid "Log" msgstr "Aanmelden" #: src/dialogs.c:4235 msgid "Clear" msgstr "Opschonen" #: src/dialogs.c:4293 msgid "Rename Group" msgstr "Groep hernoemen" #: src/dialogs.c:4310 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep.\n" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s niet gevonden.\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Uitklapgrootte" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grootte van de uitklappijl" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" "\n" " OPDRACHTEN:\n" " uri AIM: URI verwerken\n" " quit Sluit actieve versie van Gaim\n" "\n" " OPTIES:\n" " -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Gaim gebruik: URI's:\n" "Een IM aan een gebruiker sturen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n" "In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n" "naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n" "Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n" "worden met bijvoorbeeld een \\.\n" "De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\n" "Een chat openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n" "...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n" "\n" "Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Actieve Gaim sluiten\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:42 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "sorry, ik ben d'r even niet." #: src/gaimrc.c:363 src/gaimrc.c:1506 msgid "boring default" msgstr "saaie standaardtekst" #: src/gaimrc.c:1604 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen." #: src/gtkaccount.c:256 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:331 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: src/gtkaccount.c:348 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:353 msgid "Screenname:" msgstr "Bijnaam:" #: src/gtkaccount.c:435 #, fuzzy msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:489 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: src/gtkaccount.c:502 #, fuzzy msgid "New mail notifications" msgstr "Nieuwe Mail Meldingen " #: src/gtkaccount.c:511 #, fuzzy msgid "Buddy icon file:" msgstr "Contactplaatje bestand" #: src/gtkaccount.c:520 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Browser" #: src/gtkaccount.c:526 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Wissen" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:587 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:708 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:715 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:722 msgid "SOCKS 4" msgstr "" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:729 msgid "SOCKS 5" msgstr "" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:736 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:768 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:772 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:788 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: src/gtkaccount.c:804 src/gtkprefs.c:1097 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: src/gtkaccount.c:813 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:817 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Poort:" #: src/gtkaccount.c:825 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Gebruiker:" #: src/gtkaccount.c:830 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/gtkaccount.c:1141 #, fuzzy msgid "Add Account" msgstr "Account:" #: src/gtkaccount.c:1143 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1167 msgid "Show more options" msgstr "Meer opties" #: src/gtkaccount.c:1168 msgid "Show fewer options" msgstr "Minder opties" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1196 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/gtkaccount.c:1483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/gtkaccount.c:1487 src/gtkrequest.c:174 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/gtkaccount.c:1565 msgid "Screenname" msgstr "Bijnaam" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkblist.c:409 #, fuzzy msgid "Add a _Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: src/gtkblist.c:411 #, fuzzy msgid "Add a C_hat" msgstr "Chat _toevoegen" #: src/gtkblist.c:413 msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: src/gtkblist.c:423 msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" #: src/gtkblist.c:425 #, fuzzy msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-aanmelden" #: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/gtkblist.c:448 msgid "_Get Info" msgstr "_Extra info" #: src/gtkblist.c:451 msgid "_IM" msgstr "Be_richt" #: src/gtkblist.c:453 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: src/gtkblist.c:455 msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:780 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacten" #: src/gtkblist.c:781 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/_Chat openen..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: src/gtkblist.c:785 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: src/gtkblist.c:788 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacten/_Afmelden" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacten/Af_sluiten" #. Tools #: src/gtkblist.c:795 msgid "/_Tools" msgstr "/_Gereedschap" #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Gereedschap/_Afwezig" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Gereedschap/_Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Gereedschap/_Protocol-extra's" #: src/gtkblist.c:800 #, fuzzy msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Gereedschap/A_ccounts..." #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Gereedschap/_Bestandsoverdrachten..." #: src/gtkblist.c:802 #, fuzzy msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Gereedschap/Voorkeuren..." #: src/gtkblist.c:803 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Gereedschap/Pr_ivacy..." #: src/gtkblist.c:805 #, fuzzy msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Gereedschap/_Systeemlogboek..." #. Help #: src/gtkblist.c:808 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/gtkblist.c:809 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" #: src/gtkblist.c:810 #, fuzzy msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster..." #: src/gtkblist.c:811 #, fuzzy msgid "/Help/_About" msgstr "/Hulp/_Info..." #: src/gtkblist.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "<B>Status:</B> %s" #: src/gtkblist.c:907 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:921 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "Account:" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Bijnaam:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Afwezig:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewaarschuwd:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschrijving:</b> Spookachtig" #: src/gtkblist.c:928 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "<B>Status:</B> %s" #: src/gtkblist.c:929 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "<b>Status:</b> " #: src/gtkblist.c:1226 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Afwezig (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1228 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Afwezig (%dm) " #: src/gtkblist.c:1232 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1235 #, fuzzy msgid "Offline " msgstr "Offline " #: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1516 msgid "None" msgstr "Niet" #: src/gtkblist.c:1392 msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1393 #, fuzzy msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gtkblist.c:1394 #, fuzzy msgid "By log size" msgstr "Contact meldt zich aan" #: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2270 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: src/gtkblist.c:1454 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Gereedschap/Afwezig" #: src/gtkblist.c:1457 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Gereedschap/Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:1460 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Gereedschap/Protocol-extra's" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1543 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:1545 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1072 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: src/gtkblist.c:1569 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon" #: src/gtkblist.c:1578 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info over geselecteerde persoon" #: src/gtkblist.c:1586 msgid "Join a chat room" msgstr "Chatruimte binnengaan" #: src/gtkblist.c:1594 msgid "Set an away message" msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #: src/gtkblist.c:2584 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/gtkconn.c:135 msgid "Signon: " msgstr "Aanmelding:" #: src/gtkconn.c:193 msgid "Signon" msgstr "Aanmelden" #: src/gtkconn.c:206 msgid "Cancel All" msgstr "Alles annuleren" #: src/gtkconv.c:183 #, fuzzy msgid "That file already exists" msgstr "Dat bestand bestaat niet." #: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1034 #, fuzzy msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Dat bestand bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: src/gtkconv.c:279 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen" #: src/gtkconv.c:581 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:609 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel " "met een uitnodigende tekst" #: src/gtkconv.c:630 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:650 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: src/gtkconv.c:1080 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: src/gtkconv.c:1082 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. Info button #: src/gtkconv.c:1091 src/gtkconv.c:2987 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:2970 src/gtkconv.c:4109 #: src/gtkrequest.c:176 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/gtkconv.c:2200 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #: src/gtkconv.c:2208 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2310 msgid "_Send As" msgstr "_Verzenden als" #: src/gtkconv.c:2766 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2783 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: src/gtkconv.c:2785 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Gesprek/Geschiedenis _weergeven..." #: src/gtkconv.c:2791 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: src/gtkconv.c:2793 #, fuzzy msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2795 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2797 #, fuzzy msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:2809 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2811 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #: src/gtkconv.c:2813 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2815 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2820 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:2826 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Gesprek/Geschiedenis weergeven..." #: src/gtkconv.c:2871 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Gesprek/Geschiedenis weergeven..." #: src/gtkconv.c:2875 #, fuzzy msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2879 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Gesprek/Geschiedenis weergeven..." #: src/gtkconv.c:2883 #, fuzzy msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:2889 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:2893 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:2899 #, fuzzy msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2903 #, fuzzy msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Gesprek/Geschiedenis weergeven..." #: src/gtkconv.c:2907 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2911 #, fuzzy msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2917 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:2920 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2944 src/gtkconv.c:2946 src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3046 #: src/gtkconv.c:5683 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/gtkconv.c:2967 src/gtkconv.c:4127 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" #: src/gtkconv.c:2973 src/gtkconv.c:4112 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2980 msgid "Warn" msgstr "Waarschuwen" #: src/gtkconv.c:2984 msgid "Warn the user" msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #: src/gtkconv.c:2991 src/gtkconv.c:3426 msgid "Get the user's information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #. Block button #: src/gtkconv.c:2994 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: src/gtkconv.c:2998 msgid "Block the user" msgstr "Gebruiker blokkeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3056 src/gtkconv.c:5686 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/gtkconv.c:3059 msgid "Invite a user" msgstr "Gebruiker uitnodigen" #: src/gtkconv.c:3098 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/gtkconv.c:3109 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/gtkconv.c:3120 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/gtkconv.c:3136 msgid "Larger font size" msgstr "Grotere letters" #: src/gtkconv.c:3148 msgid "Normal font size" msgstr "Normale lettergrootte" #: src/gtkconv.c:3160 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere letters" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: src/gtkconv.c:3189 msgid "Foreground font color" msgstr "Tekstkleur" #: src/gtkconv.c:3201 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/gtkconv.c:3216 msgid "Insert image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkconv.c:3227 msgid "Insert link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkconv.c:3238 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: src/gtkconv.c:3295 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3346 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:3403 msgid "IM the user" msgstr "Gebruiker IM sturen" #: src/gtkconv.c:3415 msgid "Ignore the user" msgstr "Gebruiker negeren" #: src/gtkconv.c:3911 src/server.c:1298 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3915 src/server.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "Gesprekken met %s" #: src/gtkconv.c:3947 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: src/gtkconv.c:4605 src/gtkconv.c:4727 #, fuzzy, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "0 personen in ruimte" msgstr[1] "0 personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:5001 msgid "Disable Animation" msgstr "Animatie uitschakelen" #: src/gtkconv.c:5010 msgid "Enable Animation" msgstr "Animatie inschakelen" #: src/gtkconv.c:5017 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: src/gtkconv.c:5023 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:201 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: src/gtkft.c:204 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" #: src/gtkft.c:586 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Dialoogvenster open _houden" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:605 msgid "Show download details" msgstr "Downloaddetails weergeven" #: src/gtkft.c:606 msgid "Hide download details" msgstr "Downloaddetails verbergen" #. Pause button #: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Resume button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: src/gtkft.c:1013 msgid "That file does not exist." msgstr "Dat bestand bestaat niet." #: src/gtkft.c:1020 #, fuzzy msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." #: src/gtkft.c:1033 #, fuzzy msgid "That file already exists." msgstr "Dat bestand bestaat niet." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Openen..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: src/gtkimhtml.c:530 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:537 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: src/gtkimhtml.c:1642 #, fuzzy msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. " "PNG wordt geprobeerd." #: src/gtkimhtml.c:1650 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s" #: src/gtkimhtml.c:1659 #, fuzzy msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding _opslaan..." #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "_Save Image..." msgstr "Afbeelding _opslaan..." #: src/gtknotify.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft nieuwe e-mail." msgstr[1] "%s heeft nieuwe e-mail." #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm bewerken" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Contactnaam:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alermeren" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Aanmelden" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Afmelden" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Terugkeer van afwezigheid" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Terugkeren van inactief" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Contact start met tikken" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Contact stopt met tikken" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Berichtvenster openen" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Melding weergeven" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Een bericht versturen" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Geluid afspelen" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2097 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm verwijderen" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s is begonnen met tikken" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s is weer actief" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s is weer actief" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s is gestopt met tikken" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s is inactief" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!" #: src/gtkprefs.c:378 msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" #: src/gtkprefs.c:380 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door " "deze naar de lijst te slepen." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Cursief" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorgehaalde Tekst" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Lettertype" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Eigen lettertype gebruiken" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Afmeting instellen" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstkleur" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Achtergrond_kleur" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:994 src/gtkprefs.c:1047 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "_Afbeeldingen weergeven" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL weergeven als verwijzing" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Kle_uren negeren" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Lettertype ne_geren" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "_Afmetingen negeren" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/gtkprefs.c:793 #, fuzzy msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter verstuurt bericht" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Sluiten van venster" #: src/gtkprefs.c:799 #, fuzzy msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape sluit het venster" #: src/gtkprefs.c:802 #, fuzzy msgid "Insertions" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkprefs.c:803 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{B/I/U/S} voegt _HTML in" #: src/gtkprefs.c:805 #, fuzzy msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #: src/gtkprefs.c:822 #, fuzzy msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Contactenlijst fout" #: src/gtkprefs.c:831 #, fuzzy msgid "Sorting:" msgstr "Poort:" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Contactenlijst werkbalk" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Knoppen weergeven als:" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Pictures and text" msgstr "Tekst en afbeeldingen" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "_Raise window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Group Display" msgstr "Groepen" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:851 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "_Nummers weergeven bij groepen" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Buddy Display" msgstr "Contactenlijst" #: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:989 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Protocolt_ype weergeven" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show idle _times" msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #: src/gtkprefs.c:874 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen" #: src/gtkprefs.c:894 src/gtkprefs.c:2271 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "_Placement:" msgstr "_Plaatsing:" #: src/gtkprefs.c:907 #, fuzzy msgid "Send _URLs as Links" msgstr "_URL weergeven als verwijzing" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opties" #: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:924 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:925 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:926 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:927 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:922 #, fuzzy msgid "_Tab Placement:" msgstr "Tabblad_plaatsing:" #: src/gtkprefs.c:933 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Gesprekken en chats in het_zelfde venster plaatsen." #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "_SluitKnoppen weergeven op tabbladen" #: src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1019 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 msgid "New window _width:" msgstr "Nieuwe venster_breedte:" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _height:" msgstr "Nieuwe venster_hoogte:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 #, fuzzy msgid "_Entry field height:" msgstr "_Tekstinvoer hoogte:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:984 msgid "Hide window on _send" msgstr "Venster verbergen na ver_zenden" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Buddy Icons" msgstr "Contactplaatjes" #: src/gtkprefs.c:991 #, fuzzy msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "A_nimatie uitschakelen" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show _logins in window" msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Typing Notification" msgstr "Type-melding" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab auto-afmaken" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab-bijnamen afmaken" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken" #: src/gtkprefs.c:1048 #, fuzzy msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mensen die weggaan/binnenkomen weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:1050 #, fuzzy msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Mensen die weggaan/binnenkomen weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Geef bijnamen kle_uren" #: src/gtkprefs.c:1096 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy Type" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Server" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "_Gebruiker" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Wachtwoord" #: src/gtkprefs.c:1233 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen niet " "werken." #: src/gtkprefs.c:1253 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1254 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1255 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: src/gtkprefs.c:1311 #, fuzzy msgid "_Browser:" msgstr "_Browser" #: src/gtkprefs.c:1321 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Browser Options" msgstr "Browserinstellingen" #: src/gtkprefs.c:1343 msgid "Open new _window by default" msgstr "Open standaard een nieuw _venster" #: src/gtkprefs.c:1358 msgid "Message Logs" msgstr "Gesprek-logboek" #: src/gtkprefs.c:1359 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "System Logs" msgstr "Systeemlogboek" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Statusveranderingen opslaan" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand" #: src/gtkprefs.c:1418 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/gtkprefs.c:1419 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: src/gtkprefs.c:1426 #, fuzzy msgid "_Method:" msgstr "_Methode" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: src/gtkprefs.c:1430 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/gtkprefs.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: src/gtkprefs.c:1492 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:1497 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-antwoord" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:" #: src/gtkprefs.c:1503 #, fuzzy msgid "_Send auto-response" msgstr "_Geen auto-antwoord sturen" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:1507 #, fuzzy msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "_Geen auto-antwoord sturen in actieve gesprekken" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "Gaim usage" msgstr "Gebruik van gaim" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "X usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #: src/gtkprefs.c:1522 msgid "Windows usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #: src/gtkprefs.c:1530 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: src/gtkprefs.c:1531 msgid "Set away _when idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: src/gtkprefs.c:1540 msgid "Away m_essage:" msgstr "Afwezigheids_bericht:" #: src/gtkprefs.c:1602 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1607 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:1792 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/gtkprefs.c:1839 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:1964 msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #: src/gtkprefs.c:2071 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/gtkprefs.c:2078 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/gtkprefs.c:2105 msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #: src/gtkprefs.c:2229 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-thema's" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Message Text" msgstr "Berichttekst" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "IMs" msgstr "Berichten" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkrequest.c:172 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Toe_passen" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contact meldt zich af" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: src/gtksound.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." #: src/gtksound.c:166 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, " "zonder een correcte opdracht te geven." #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan " "worden: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan" #. full help text #: src/gtkutils.c:908 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/gtkutils.c:923 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "" #: src/html.c:305 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "" #: src/log.c:35 #, fuzzy msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kan niet meedoen met chat" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM sessies met %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM sessies met %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/main.c:235 msgid "Please enter your login." msgstr "Geef uw gebruikersnaam." #: src/main.c:323 msgid "<New User>" msgstr "<Nieuwe gebruiker>" #: src/main.c:365 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: src/main.c:381 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/main.c:431 msgid "Sign On" msgstr "Aanmelden" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informatie" #: src/prpl.c:310 #, fuzzy msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d berichten)" #: src/server.c:886 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: src/server.c:1161 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n" "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #: src/server.c:1164 msgid "an anonymous person" msgstr "een anoniem persoon" #: src/server.c:1254 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1258 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #: src/server.c:1264 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "" #: src/server.c:1436 #, fuzzy msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/server.c:1463 msgid "More Info" msgstr "Meer info" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: src/stock.c:85 #, fuzzy msgid "_Open Mail" msgstr "Open E-mail" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuten." msgstr[1] "minuten." #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Bezig met berekenen..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "De plugin %s gaf geen geldige plugin-informatie" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kan de plugin niet laden." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/gtkdebug.c:142 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: src/gtkdebug.c:182 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Pauzeren" #: src/gtkdebug.c:188 #, fuzzy msgid "Timestamps" msgstr "Tijd in gesprek" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Bestandsoverdrachten..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Accounts..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Voorkeuren..." #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim Chat" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Chatruimtes" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Verversen" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Lijst van beschikbare chatruimtes" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lijst van geabonneerde chatruimtes" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Chats in de lijst" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Geeft u de mogelijkheid om chatruimtes toe te voegen aan uw " #~ "contactenlijst. " #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Geeft u de mogelijkheid om chatruimtes toe te voegen aan uw " #~ "contactenlijst. " #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Gebruiker niet gecontroleerd" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de meldingsserver" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Bijnaam instellen:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim kon het MSN-bericht niet verzenden" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim is een fout tegengekomen bij de communicatie met de MSN " #~ "contactserver. Probeert u het later nog eens." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Het maximale aantal contacten in uw lijst is %d, terwijl u %d heeft. Pas " #~ "wanneer uw weer onder deze limiet zit zullen alle contacten voorkomen in " #~ "de online-lijst." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Maximumlengte van contactenlijst overschreden." #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Kan de gebruiker %s niet toevoegen om een onbekende reden." #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Gesprek" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Contact hernoemen" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Nieuwe Naam:" #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Afbeelding opslaan" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Contactplaatje laden" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Auto-aanmelden" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Aanmelden bij server" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Proxy-type" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Aanmelden" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vul uw wachtwoord in voor %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Wachtwoord" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC niet gevonden." #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "U probeert zich aan te melden m.b.v. het TOC-protocol. Omdat dit protocol " #~ "inferieur is aan OSCAR, wat compatibel is, wordt TOC tegenwoordig als " #~ "plugin meegeleverd. Om u aan te melden kunt u overschakelen naar OSCAR of " #~ "de TOC-plugin laden." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protocol niet gevonden." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen " #~ "of het protocol heeft geen aanmeldings functie." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Accountbeheer" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s kon zich niet aanmelden" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Aanmeldingsfout" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Informatie" #~ msgid "%s has been signed off" #~ msgstr "%s heeft zich afgemeld" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Verbindingfout" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W sluit het venster" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Contactplaatjes verbergen" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "IM Tabbladen" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "Alle _gesprekken in een venster met tabbladen weergeven" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Chat tabbladen" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Alle groepsgesprekken in een venster met tabbladen weergeven" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Handmatig: " #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabbladen" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s heeft e-mail van %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Geen onderwerp" #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - nieuwe e-mail" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "U heeft op het moment geen protocollen tot uw beschikking waarmee u een " #~ "nieuw account kunt aanmaken." #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Registratie-informatie" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Uitnodiging voor chat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Afgemeld" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Gaim - weg" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Ik ben terug!" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afsluiten"