Mercurial > pidgin.yaz
view po/ja.po @ 9252:fe9f4eee3dcb
[gaim-migrate @ 10051]
Someone pointed this out last week. These need to be in here, right?
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 10 Jun 2004 02:10:43 +0000 |
parents | c16b81557679 |
children | c82e015c83fd |
line wrap: on
line source
# Gaim Japanese translation # Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp> # Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp> # Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.75\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-07 19:23+0900\n" "Last-Translator: Junichi Uekawa <dancer@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自動再接続" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "オフラインにされたときに再接続する。" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "メールサーバ" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (新規 %d/合計 %d)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "メールを確認" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "X 秒毎にメールをチェックする.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:91 #, fuzzy msgid "Buddy is offline:" msgstr "仲間アイコンファイル:" #: plugins/contact_priority.c:105 #, fuzzy msgid "Buddy is away:" msgstr "仲間の表示" #: plugins/contact_priority.c:119 #, fuzzy msgid "Buddy is idle:" msgstr "仲間アイコンファイル:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - サインオフ" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - 離席" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "自動ログイン" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "新しいメッセージ ..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "チャットに加わる ..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "新規..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147 #: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Away" msgstr "離席" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Back" msgstr "戻る" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "消音" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "ファイル転送" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "サインオフ" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "閉じる" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "トレイアイコンの設定" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "トレイアイコンがクリックされるまで、新規メッセージを隠す (_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "システムトレイアイコン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "システムトレイにGaimアイコンを表示" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 #, fuzzy msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセスしたり、" "仲間リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば GNOME や " "KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。また、ICQ のようにア" "イコンがクリックされるまで、メッセージを貯めておくことができます。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim ファイル制御" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "ファイルにコマンドをいれることによりGaimを制御することができます" #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "AIMへ接続していません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "スクリーン名が与えられていません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "ルーム名が与えられていません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "不正なAIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "ソケットを読めません" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Gaim ファイル制御" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaimデモプラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "何かをする例としてのプラグイン,説明をみてください" #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "いろんなことをするすごいプラグインです:\n" "- だれがプログラムを書いたのかというのをログインするたびに表示します\n" "- 入力テキストを逆順にします\n" "- サインオンするたびにリストにいる人全員にメッセージを送信します" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "マウスジェスチャー設定" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "中央マウスボタン" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "右マウスボタン" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "視覚ジェスチャー表示(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "マウスジェスチャーをサポートします" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "会話ウィンドウでのマウスジェスチャーのサポートを可能にします.\n" "ミドルマウスボタンをドラッグすることでいくつかのアクションを行います:\n" "\n" "下にドラッグして右にいくことで,会話を閉じる.\n" "上にドラッグして左にいくことで,前の会話に移動\n" "上にドラッグして右にいくことで,次の会話に移動します." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 #, fuzzy msgid "Local Addressbook" msgstr "メールアドレス" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "なし" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "名前" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Search" msgstr "検索" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982 #: src/gtkblist.c:4310 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 #, fuzzy msgid "New Person" msgstr "<新規ユーザ>" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "仲間の改名" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "転送の詳細を表示" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "転送の詳細を隠す" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "仲間のエイリアス" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Buddies" msgstr "仲間" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "トレイアイコンの設定" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "アカウント" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "追加情報" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "ユーザの情報を取得する" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "アカウント:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "スクリーン名:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "追加情報" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "姓" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "メールアドレス" #: plugins/history.c:70 msgid "History" msgstr "ヒストリ" #: plugins/history.c:72 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "新しい会話のときにログに残っている最近の会話を表示する " #: plugins/history.c:73 #, fuzzy msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "あたらしい会話が開始されたらプラグインは前回の会話を現在の会話に追加します" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "離席のときにアイコン化する" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 #, fuzzy msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "離席のときに離席ボックスと仲間リストをアイコン化する。" #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "アイドル時間" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "設定" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "アイドル時間" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "分." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "設定 (_S)" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "どれくらいアイドルであったかということを手動で設定できる" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 #, fuzzy msgid "IPC Test Server" msgstr "サーバに接続:" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "メールチェッカー" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "新規のローカルメールをチェックします" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "通知先" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "IM ウィンドウ (_I)" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "チャットウィンドウ (_H)" #: plugins/notify.c:590 #, fuzzy msgid "_Focused windows" msgstr "IM ウィンドウ (_I)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方法" # NOTE 0.62 #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "ウインドウタイトルに文字列を入れる (_S):" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ウインドウタイトルに新規メッセージの個数を入れる (_O)" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ウインドウマネージャの \"緊急\" ヒントを設定する (_U)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "通知の削除" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 #, fuzzy msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "会話ウインドウで入力されたときに消す (_T)" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 #, fuzzy msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "メッセージ通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "未読メッセージの通知のさまざまな方法を提供する." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl プラグインローダ" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl プラグインをロードするためのサポートを提供します" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "生" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "テキストベースのプロトコルに対して生の入力が送信できます" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "テキストベースのプロトコル(Jabber,MSN,IRC,TOC)に対して入力データをそのまま" "送信できます。 エンターキーを入力ボックスで押すと送信できます。デバッグウィン" "ドウを見てください。" #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 #, fuzzy msgid "Release Notification" msgstr "メッセージ通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "" #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 #, fuzzy msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "全部のイベントが正常にうごいているかどうかのテスト" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "簡単なプラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "大体動いている事を確認するためのテスト" #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "テキストの位置" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "タイプします" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "送信します" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "新しいテキスト置換を追加" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "タイプします (_t):" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "送信します (_s):" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "テキストの位置" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "出すメッセージの文書をユーザが定義した法則にしたがって置き換える" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s は離席しました" #: plugins/statenotify.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s は離席しました" #: plugins/statenotify.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s はアイドルになりました" #: plugins/statenotify.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s が見つかりません。\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "仲間状況通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "相手がアイドル状態になったりもどってきたりしたときに会話ウィンドウに通知しま" "す" #: plugins/tcl/tcl.c:350 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl プラグインローダ" #: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl プラグインをロードするためのサポートを提供します" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "仲間ティッカー" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "水平スクロールするバージョンの仲間リスト" #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat タイムスタンプ" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "適用 (_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat スタイルのタイムスタンプを N 分おきに付ける。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM会話ウィンドウ" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "IM ウィンドウ透明度 (_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "ウィンドウでスライダバーを表示する (_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887 msgid "Buddy List Window" msgstr "仲間リストウィンドウ" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "友達リストウィンドウの透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "このプラグインは会話ウィンドウにアルファ透過を提供します.\n" "\n" "このプラグインにはWin2000かWinXPが必要です" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim を Windows の起動時に開始する (_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005 #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 #, fuzzy msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "仲間リスト送信" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 #, fuzzy msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "友達リストウィンドウを常に上に(_K)" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "友達リストウィンドウを常に上に(_K)" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925 #: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Conversations" msgstr "会話" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaimオプション" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 特有のオプション" #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "Gaimについて" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、" "ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー" "トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。" #: src/about.c:104 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "活発な開発者" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "メンテナ" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "Win32 への移植" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "開発者" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "クレイジーなパッチ作者" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "引退した開発者" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "" #: src/about.c:163 src/about.c:197 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: src/about.c:164 src/about.c:198 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "イギリス英語" #: src/about.c:167 src/about.c:199 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/about.c:168 src/about.c:200 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/about.c:169 src/about.c:201 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/about.c:170 src/about.c:202 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/about.c:174 src/about.c:206 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "オランダ語" #: src/about.c:176 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/about.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: src/about.c:178 src/about.c:207 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/about.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "" #: src/about.c:181 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/about.c:183 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: src/about.c:184 src/about.c:210 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: src/about.c:185 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/about.c:185 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "" #: src/about.c:186 msgid "Simplified Chinese" msgstr "中国語(簡体字)" #: src/about.c:187 msgid "Traditional Chinese" msgstr "中国語(繁体字)" #: src/about.c:194 msgid "Past Translators" msgstr "" #: src/about.c:195 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/about.c:196 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/about.c:203 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/about.c:205 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/about.c:209 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/about.c:211 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "New passwords do not match." msgstr "新しいパスワードはマッチしません" #: src/account.c:288 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "全てを入力してください" #: src/account.c:313 msgid "Original password" msgstr "オリジナルパスワード" #: src/account.c:320 msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: src/account.c:327 msgid "New password (again)" msgstr "新しいパスワード(再入力)" #: src/account.c:333 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s のパスワードを変更" #: src/account.c:341 #, fuzzy msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "" "%s のパスワードを入力してください.\n" "\n" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235 #: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: src/request.h:1240 src/request.h:1250 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/account.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "ユーザの情報を取得する" #: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "離席!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "帰って来ました!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "離席メッセージの削除" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "全部離席する" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508 msgid "Chats" msgstr "チャット" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d の仲間が %s から削除できませんでした.そのアカウントはログインしていません" "でした.その仲間とグループは削除していません.\n" msgstr[1] "" "%d の仲間が %s から削除できませんでした.そのアカウントはログインしていません" "でした.その仲間とグループは削除していません.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "グループが削除されません" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/blist.c:1578 msgid "Invalid Groupname" msgstr "無効なグループ名" #: src/blist.c:2220 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "あなたの仲間リストを解析しているときにエラーが起きました.内容を読み込んでい" "ません." #: src/blist.c:2222 msgid "Buddy List Error" msgstr "仲間リストエラー" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "MSNプロトコルプラグイン" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "登録エラー" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/connection.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "パスワード入力" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "メッセージを送れません." #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%sは部屋に入りました" #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました" #: src/conversation.c:2064 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%sは%sとして知られています" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%sは%sとして知られています" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%sは部屋(%s)を去りました" #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%sは部屋を去りました" #: src/conversation.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(%d メッセージ)" #: src/conversation.c:2187 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "は部屋(%s)を去りました" #: src/conversation.c:2467 msgid "Last created window" msgstr "最後に作成したウィンドウ" #: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/conversation.c:2471 msgid "By group" msgstr "グループによる" #: src/conversation.c:2473 msgid "By account" msgstr "アカウントによる" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "ユーザを警告" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n" "\n" "%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名で警告しますか? (_A)" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間の削除" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "チャット %s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "チャットを削除" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "グループ %s とそのメンバを仲間リストから削除しようとしています.実行します" "か? " #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "グループ削除" #: src/dialogs.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "グループ %s とそのメンバを仲間リストから削除しようとしています.実行します" "か? " #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 #, fuzzy msgid "Remove Contact" msgstr "チャットを削除" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 #, fuzzy msgid "_Screen name" msgstr "スクリーン名 (_S)" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "アカウント (_A):" #: src/dialogs.c:466 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "新しいIM" #: src/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報の取得" #: src/dialogs.c:524 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "文字色選択" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色選択" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません" # メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。 #: src/dialogs.c:694 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"利用する\" を選択してください。" #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "空のメッセージを作れません" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "離席メッセージ 題名:" #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "保存して使う" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "使う" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "チャットのエイリアス" #: src/dialogs.c:869 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "チャットの別名を入力してください." #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: src/dialogs.c:885 #, fuzzy msgid "Alias Contact" msgstr "エイリアス" #: src/dialogs.c:886 #, fuzzy msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "チャットの別名を入力してください.\n" #: src/dialogs.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%sの別名を入力してください." #: src/dialogs.c:905 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間のエイリアス" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%sは正しいファイル名ではありません.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s が見つかりません。\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "%s へのファイル転送が中断されました.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "%s からのファイル転送が中断されました.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "エキスパンダーサイズ" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "エキスパンダー矢印の大きさ" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "用法: %s 命令 [オプション] [URI]\n" "\n" " 命令:\n" " uri AIM: URI を処理\n" " quit gaim を停止する\n" "\n" " オプション:\n" " -h, --help [命令] その命令のヘルプを表示する\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaimは動いていません(セッション0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM: URIの使い方:\n" "IMをスクリーン名に送信する:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "この場合, 'Penguin' がIMしたいスクリーン名で, 'hello world'\n" "が送信するメッセージです. '+' を空白の代わりに使う必要があります.\n" "\n" "上記のクオートを注意してください.シェルから利用するのなら,'&'をエスケープす" "る必要が\n" "あります.そうしないとコマンドはそこで終了します.\n" "また,次はスクリーン名に対してメッセージは無しで,会話ウィンドウを開始するだ" "けの動作をします.\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "チャットに参加:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...は 'PenguinLounge' チャットルームに参加します.\n" "\n" "仲間を仲間リストに追加:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "... 'Penguin' を仲間に追加するようにプロンプトが出ます.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "実行中のGaimを閉じる\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "ちょっとしばらくいないです.もうすぐ帰ります" #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "おもしろくもないデフォルト" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966 msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967 msgid "By status" msgstr "状態順" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968 msgid "By log size" msgstr "ログのサイズで" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "ログインオプション" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954 msgid "Screen Name:" msgstr "スクリーン名:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを覚える" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "ユーザオプション" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "新しいメール通知" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "仲間アイコンファイル:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "閲覧 (_B)" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "リセット (_R)" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s オプション" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "プロキシなし" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214 #, fuzzy msgid "Use Environmental Settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "プロキシオプション" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208 msgid "Proxy _type:" msgstr "プロキシの種類 (_T):" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238 msgid "_Host:" msgstr "ホスト名 (_H):" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号 (_P):" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名 (_U):" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293 msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード (_S):" #: src/gtkaccount.c:1331 #, fuzzy msgid "Add Account" msgstr "アカウント:" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "アカウント修正" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "他のオプションも表示" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "少ないオプションを表示" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365 msgid "Screen Name" msgstr "スクリーン名" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル:" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "リストに仲間を追加しますか?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113 #: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "チャットできる機能がついているプロトコルでサインオンしていません." #: src/gtkblist.c:814 msgid "Join a Chat" msgstr "チャットへ加入" #: src/gtkblist.c:835 #, fuzzy msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "以下の人のエイリアスと仲間リストに追加するチャットの情報を入力してくださ" "い.\n" #: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "アカウント (_A):" #: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "情報取得" #: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "IM" #: src/gtkblist.c:1092 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "掴む仲間に加える" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "ログを見る (_L)" #: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274 msgid "_Alias..." msgstr "エイリアス (_A)..." #: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "削除 (_R)" #: src/gtkblist.c:1206 msgid "Add a _Buddy" msgstr "仲間を加える (_B)" #: src/gtkblist.c:1208 msgid "Add a C_hat" msgstr "チャットの追加 (_H)" #: src/gtkblist.c:1210 msgid "_Delete Group" msgstr "グループ削除 (_D)" #: src/gtkblist.c:1212 msgid "_Rename" msgstr "改名 (_R)" #. join button #: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "加入 (_J)" #: src/gtkblist.c:1240 #, fuzzy msgid "Auto-Join" msgstr "自動加入" #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Collapse" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Expand" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "チャットできる機能がついているプロトコルでサインオンしていません." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/_Buddies" msgstr "仲間 (_B)" #: src/gtkblist.c:2313 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "新しいIMの送信 (_I)..." #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "チャットに参加(_C)..." #: src/gtkblist.c:2315 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "ユーザ情報の取得 (_U)..." #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示 (_O)" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "空のグループを表示 (_E)" #: src/gtkblist.c:2319 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "仲間を加える (_A)..." #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "チャットを追加 (_H)..." #: src/gtkblist.c:2321 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "グループを追加 (_G)..." #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "サインオフ (_S)" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "終了 (_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/_Tools" msgstr "ツール (_T)" #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Tools/_Away" msgstr "離席 (_A)" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "仲間を掴む (_P)" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "プロトコルごとの動作 (_P)" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "アカウント (_C)..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "ファイル転送 (_F)" #: src/gtkblist.c:2334 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "プロトコルごとの動作 (_P)" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "設定 (_E)" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "個人情報 (_I)" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "システムログを見る (_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Help" msgstr "ヘルプ (_H)" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "オンラインヘルプ (_H)" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウ (_D)" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Help/_About" msgstr "gaimについて (_A)..." #: src/gtkblist.c:2360 msgid "Rename Group" msgstr "グループの改名" #: src/gtkblist.c:2360 #, fuzzy msgid "New group name" msgstr "新しい名前" #: src/gtkblist.c:2361 #, fuzzy msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "新しいグループ名を入力してください。\n" #: src/gtkblist.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>アカウント:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2453 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>ステータス:</b> オフライン" #: src/gtkblist.c:2468 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>アカウント:</b>" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>エイリアス:</b>" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ニックネーム:</b>" #: src/gtkblist.c:2488 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ログインしました:</b> " #: src/gtkblist.c:2489 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>アイドル:</b>" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告された:</b>" #: src/gtkblist.c:2492 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>説明:</b> スプーキー" #: src/gtkblist.c:2493 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> すげえ" #: src/gtkblist.c:2494 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> すげえ" #: src/gtkblist.c:2764 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "アイドル (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2766 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "アイドル (%dm) " #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告: %d%% " #: src/gtkblist.c:2774 msgid "Offline " msgstr "オフライン " #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Away" msgstr "離席" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "仲間を掴む" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "プロトコルごとの動作" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示" #: src/gtkblist.c:3128 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "空のグループを表示" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "選択した仲間にメッセージ送信" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "選択した仲間の情報を取得" #: src/gtkblist.c:3164 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "チャット" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "Join a chat room" msgstr "チャットルームの参加" #: src/gtkblist.c:3172 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "離席" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "Set an away message" msgstr "離席メッセージを設定" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431 msgid "Add Buddy" msgstr "仲間を加える" #: src/gtkblist.c:3932 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "仲間リストに加えたい人のスクリーン名を入力してください。任意で友達のエイリア" "スとニックネームを入力できます。エイリアスは、可能な場合に限りスクリーン名の" "かわりに表示されます。\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: src/gtkblist.c:4243 msgid "Add Chat" msgstr "チャットの追加" #: src/gtkblist.c:4266 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "以下の人のエイリアスと仲間リストに追加するチャットの情報を入力してくださ" "い.\n" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "Add Group" msgstr "グループの追加" #: src/gtkblist.c:4346 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "加わるグループ名を入力してください。" #: src/gtkblist.c:4866 msgid "No actions available" msgstr "可能なアクションが無いです" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "完了。" #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "サインオン: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "サインオン" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "すべてを取消" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "再接続 (_R)" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s はサインオフしました.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 #, fuzzy msgid "Reason Unknown." msgstr "不明." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "すべてを再接続 (_A)" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "" # XXX This is untranslatable. Pathetic... #: src/gtkconv.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "%s との会話" #: src/gtkconv.c:190 msgid "That file already exists" msgstr "そのファイルはすでに存在します" #: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "上書きしますか?" #: src/gtkconv.c:505 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "仲間のチャットルーム情報で招待" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:533 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "招待しようとしているユーザの名前を入力してください.また,オプションとして招" "待メッセージも書いてください." #: src/gtkconv.c:554 msgid "_Buddy:" msgstr "仲間 (_B):" #: src/gtkconv.c:574 msgid "_Message:" msgstr "メッセージ (_M):" #: src/gtkconv.c:667 msgid "Find" msgstr "検索" #: src/gtkconv.c:693 msgid "_Search for:" msgstr "" #: src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "不無視" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817 msgid "Ignore" msgstr "無視" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "離席メッセージ" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/gtkconv.c:2201 msgid "Animate" msgstr "" #: src/gtkconv.c:2206 msgid "Hide Icon" msgstr "隠れアイコン" #: src/gtkconv.c:2212 msgid "Save Icon As..." msgstr "名前を付けてアイコンを保存..." #: src/gtkconv.c:2579 msgid "User is typing..." msgstr "ユーザが入力中 ..." #: src/gtkconv.c:2587 msgid "User has typed something and paused" msgstr "ユーザは何かを入力して停止" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2690 msgid "_Send As" msgstr "送信 (_S)" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Save Conversation" msgstr "会話を保存" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/_Conversation" msgstr "会話 (_C)" #: src/gtkconv.c:3129 #, fuzzy msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "新しいIMの送信 (_I)..." #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "検索 (_F)..." #: src/gtkconv.c:3136 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "ログを見る (_L)" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)..." #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "掴む仲間に加える (_P)..." #: src/gtkconv.c:3144 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "情報取得 (_G)" #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "警告 (_W)..." #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "招待 (_V)..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "エイリアス (_A)..." #: src/gtkconv.c:3155 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "" #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "" #: src/gtkconv.c:3159 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "" #: src/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "リンクを挿入 (_K)..." #: src/gtkconv.c:3166 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "画像を挿入 (_E)..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "閉じる (_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:3175 msgid "/_Options" msgstr "オプション (_O)" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "ログを有効にする (_L)" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "音を有効にする (_S)" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "ログを見る..." #: src/gtkconv.c:3225 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "掴む仲間に加える..." #: src/gtkconv.c:3231 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "情報取得" #: src/gtkconv.c:3235 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "警告..." #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "招待..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "エイリアス..." #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "" #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "" #: src/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "" #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "リンクを挿入..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "画像を挿入..." #: src/gtkconv.c:3273 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "ログを有効にする" #: src/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "音を有効にする" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404 msgid "Send" msgstr "送信" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3318 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Warn the user" msgstr "ユーザに警告する" #. Block button #: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623 msgid "Block" msgstr "拒む" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Block the user" msgstr "ユーザを拒否する" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "仲間リストユーザを追加する" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "仲間リストからユーザを削除する" #: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671 msgid "Get the user's information" msgstr "ユーザの情報を取得する" #. Invite #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/gtkconv.c:3419 msgid "Invite a user" msgstr "ユーザを招待" #: src/gtkconv.c:3426 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "仲間リストチャットを追加する" #: src/gtkconv.c:3433 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "仲間リストからチャットを削除する" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3593 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: src/gtkconv.c:3648 msgid "IM the user" msgstr "ユーザにIMを送信" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "Ignore the user" msgstr "ユーザを無視する" #: src/gtkconv.c:4202 msgid "Close conversation" msgstr "会話を閉じる" #: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d人部屋にいます" msgstr[1] "%d人部屋にいます" #: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487 #, fuzzy msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "閉じる" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウ" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "タイムスタンプ" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "フィンランド語" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>受信:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>送信先:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "進展" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "経過時間:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "残り時間:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "ダイアログボックスをひらいたままにする (_K)" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "終了した転送を消す (_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "転送の詳細を表示" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "転送の詳細を隠す" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "一時停止 (_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "リジューム (_R)" #: src/gtkft.c:908 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "取消" #: src/gtkft.c:910 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "そのファイルは存在しません." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0バイトのファイルを送信できません" #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "そのファイルはすでに存在します." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: src/gtkft.c:1183 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています" #: src/gtkft.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s から不正なファイル要求を受け取りました" #: src/gtkft.c:1220 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1139 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "メールアドレスをコピーする (_C)" #: src/gtkimhtml.c:1151 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンクの場所をコピーする (_C)" #: src/gtkimhtml.c:1161 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンクをブラウザで開く (_O)" # NOTE cf. 0.62 #: src/gtkimhtml.c:2643 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim はファイルの拡張子で画像の種類を判断することができませんでした.\n" "デフォルトとしてPNGとして扱います." # FIXME This looks wrong #: src/gtkimhtml.c:2651 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "保存エラー,画像: %s" #: src/gtkimhtml.c:2660 msgid "Save Image" msgstr "画像を保存" #: src/gtkimhtml.c:2683 msgid "_Save Image..." msgstr "画像を保存 (_S)..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:383 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "URL (_U):" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:387 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "概要 (_D):" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "挿入したいリンクのURLと説明を入力してください.\n" "説明は必須ではありません.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:398 msgid "_Insert" msgstr "挿入 (_I)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:455 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 msgid "Insert Image" msgstr "画像挿入" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:625 msgid "Smile!" msgstr "笑え!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:825 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:836 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:847 msgid "Underline" msgstr "下線" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:863 msgid "Larger font size" msgstr "フォントサイズを大きく" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:875 msgid "Smaller font size" msgstr "フォントサイズを小さく" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Font Face" msgstr "フォント" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:904 msgid "Foreground font color" msgstr "前景色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:931 msgid "Insert link" msgstr "リンクの挿入" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:941 msgid "Insert image" msgstr "画像の挿入" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:952 msgid "Insert smiley" msgstr "顔文字の挿入" # XXX This is untranslatable. Pathetic... #: src/gtklog.c:282 #, fuzzy msgid "Conversations with" msgstr "%s との会話" #. Window ********** #: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384 msgid "System Log" msgstr "システムログ" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s には %d のメッセージがあります." msgstr[1] "%s には %d のメッセージがあります." #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">送信元:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">タイトル:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:255 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "新しいフォーマットは不正です." #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "保存エラー,画像: %s" #: src/gtknotify.c:582 #, fuzzy msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "マニュアルブラウザ命令が指定されているのですが,コマンドが指定されていないた" "め,ブラウザを起動することができません." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "ファイル選択" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "掴みかかる仲間をいれてください" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間を掴む" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "掴む仲間を編集" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "誰を掴む" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "仲間名 (_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "いつつかみかかる" #: src/gtkpounce.c:412 #, fuzzy msgid "_Sign on" msgstr "サインオン" #: src/gtkpounce.c:414 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "サインオフ" #: src/gtkpounce.c:416 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "離席" #: src/gtkpounce.c:418 #, fuzzy msgid "Re_turn from away" msgstr "離席から戻った時" #: src/gtkpounce.c:420 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "休止中" #: src/gtkpounce.c:422 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "休止から戻った時" #: src/gtkpounce.c:424 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "仲間がタイプしはじめたとき" #: src/gtkpounce.c:426 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "仲間がタイピングを止めた時" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "掴み設定" #: src/gtkpounce.c:462 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "IMウィンドウを開く" #: src/gtkpounce.c:463 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "ポップアップ通知" #: src/gtkpounce.c:464 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "メッセージ送信" #: src/gtkpounce.c:465 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "コマンドの実行" #: src/gtkpounce.c:466 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "音を再生" #: src/gtkpounce.c:470 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "閲覧" #: src/gtkpounce.c:472 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "閲覧" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:556 #, fuzzy msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "活性化後の掴みの保存 (_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "掴んだ仲間の削除" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s はタイピングを開始しました" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s はサインオンしました" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s はアイドルからもどってきました" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s はアイドルからもどってきました" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%sはタイピングを終了しました" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s はサインオフしました" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s はアイドルになりました" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "不明な掴みイベントです.ぜひ報告してください!" #: src/gtkprefs.c:399 msgid "Interface Options" msgstr "インターフェースオプション" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "エイリアスがセットされていない場合リモートニックネームを表示する (_I)" #: src/gtkprefs.c:595 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "利用したい顔文字を以下のリストから選択してください.新しいテーマはテーマ一覧" "にドラッグアンドドロップすることにより追加できます." #: src/gtkprefs.c:630 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "概要" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/gtkprefs.c:705 msgid "_Bold" msgstr "ボールド (_B)" #: src/gtkprefs.c:707 #, fuzzy msgid "_Italic" msgstr "イタリック (_I)" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "_Underline" msgstr "下線 (_U)" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:719 msgid "_Strikethrough" msgstr "打ち消し (_S)" # FIXME this is completely wrong #: src/gtkprefs.c:722 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "顔文字" # FIXME this is completely wrong #: src/gtkprefs.c:725 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "独自の顔文字を使う (_M)" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custom si_ze" msgstr "独自のサイズを使う (_Z)" #: src/gtkprefs.c:754 msgid "Color" msgstr "色" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "_Text color" msgstr "文字色 (_T)" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景色 (_K)" #: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)" #: src/gtkprefs.c:810 msgid "Show _URLs as links" msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Ignore c_olors" msgstr "色を無視する (_O)" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "Ignore font _faces" msgstr "フォントを無視する (_F)" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Send Message" msgstr "メッセージ送信" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Enter _sends message" msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_S)" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_E)" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Insertions" msgstr "挿入" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "「Control-{B/I/U}」で HTML タグを挿入する (_H)" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_I)" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "仲間リストのソート" #: src/gtkprefs.c:873 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "ソート:" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "仲間リストツールバー" #: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Show _buttons as:" msgstr "ボタンの表示 (_B):" #: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Pictures" msgstr "画像" #: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065 msgid "Pictures and text" msgstr "画像とテキスト" #: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Raise window on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Group Display" msgstr "グループの表示" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "グループの数を表示する (_N)" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Buddy Display" msgstr "仲間の表示" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Show buddy _icons" msgstr "仲間アイコンを表示する (_i)" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _warning levels" msgstr "警告レベルを表示する (_w)" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Show idle _times" msgstr "反応がない時間を表示する (_T)" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "反応のない仲間は暗く表示する (_D)" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "_Placement:" msgstr "位置 (_P):" #: src/gtkprefs.c:936 #, fuzzy msgid "Send _URLs as links" msgstr "リンクとして URL を送信する (_U)" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Tab Options" msgstr "タブオプション" #: src/gtkprefs.c:947 msgid "_Tab Placement:" msgstr "タブの位置 (_T):" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Top" msgstr "上" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Left" msgstr "左" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Right" msgstr "右" #: src/gtkprefs.c:958 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM とチャットを同じタブウィンドウで表示する (_S)" #: src/gtkprefs.c:961 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "IM とチャットを同じタブウィンドウで表示する (_S)" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する (_C)" #: src/gtkprefs.c:982 #, fuzzy msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する (_C)" #: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070 msgid "New window _width:" msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):" #: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072 msgid "New window _height:" msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):" #: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Entry field height:" msgstr "入力フィールドの高さ (_E):" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Hide window on _send" msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Buddy Icons" msgstr "仲間アイコン" #: src/gtkprefs.c:1034 #, fuzzy msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "仲間アイコンのアニメーションを無効にする (_N)" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Show _logins in window" msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Typing Notification" msgstr "タイピング通知" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する (_T)" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Tab Completion" msgstr "タブ補完" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Show people joining in window" msgstr "加入をウィンドウで表示 (_S)" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "離席をウィンドウで表示 (_S)" #: src/gtkprefs.c:1090 #, fuzzy msgid "Co_lorize screen names" msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)" #: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "住所" #: src/gtkprefs.c:1113 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "住所" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1146 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "ポート番号" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1152 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "ポート番号 (_P):" #: src/gtkprefs.c:1159 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "ポート番号 (_P):" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy Type" msgstr "プロキシの種類" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "No proxy" msgstr "プロキシなし" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_User:" msgstr "ユーザ名 (_U):" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Gnome Default" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Manual" msgstr "手動設定" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Browser Selection" msgstr "ブラウザの選択" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "_Browser:" msgstr "ブラウザ (_B):" #: src/gtkprefs.c:1409 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "リンクをブラウザで開く (_O)" #: src/gtkprefs.c:1411 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "おもしろくもないデフォルト" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1414 #, fuzzy msgid "New tab" msgstr "新規" #: src/gtkprefs.c:1428 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Message Logs" msgstr "メッセージログ" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Log _Format:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Log all instant messages" msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log all c_hats" msgstr "全てのチャットを記録する (_H)" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "System Logs" msgstr "システムログ" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "仲間がサインオン/オフしたときに記録する (_S)" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "仲間が休止/復帰したときに記録する (_I)" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "仲間が離席/復席したときに記録する (_B)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Sound Options" msgstr "音声オプション" #: src/gtkprefs.c:1551 #, fuzzy msgid "Sounds when you _log in" msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)" #: src/gtkprefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Sounds while away" msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Method" msgstr "音声出力の方法" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "_Method:" msgstr "方法 (_M):" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Console beep" msgstr "ビープ音" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音声出力コマンド (_O):\n" "(%s はファイル名になる)" #: src/gtkprefs.c:1638 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "Auto-response" msgstr "自動返答" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "再送までの時間 (_R):" #: src/gtkprefs.c:1649 #, fuzzy msgid "_Send auto-response" msgstr "自動返答を送らない (_D)" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)" #: src/gtkprefs.c:1653 #, fuzzy msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)" #: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 msgid "Idle" msgstr "休止中" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "休止時間を報告する (_T):" # FIXME This looks wrong #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim の利用法" # FIXME This looks wrong #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "X usage" msgstr "X の利用法" # FIXME This still looks wrong #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "Windows usage" msgstr "Windows の利用法" #: src/gtkprefs.c:1679 msgid "Auto-away" msgstr "自動離席" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Set away _when idle" msgstr "休止中は離席にする (_W)" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "何分で離席になるか (_M):" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "Away m_essage:" msgstr "離席メッセージ (_E):" #: src/gtkprefs.c:1767 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1772 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: src/gtkprefs.c:2013 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Sound Selection" msgstr "音声選択" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Play" msgstr "再生" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/gtkprefs.c:2321 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/gtkprefs.c:2464 msgid "_Edit" msgstr "編集 (_E)" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Smiley Themes" msgstr "顔文字のテーマ" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Message Text" msgstr "メッセージテキスト" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "IMs" msgstr "IM" #: src/gtkprefs.c:2509 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "新規" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Browser" msgstr "ブラウザ" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Sounds" msgstr "音声" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Sound Events" msgstr "音声イベント" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Away / Idle" msgstr "離席 / 休止中" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/gtkprefs.c:2522 #, fuzzy msgid "Protocols" msgstr "プロトコル:" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する" #: src/gtkprivacy.c:78 #, fuzzy msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "仲間リストに入っているユーザのみ許可する" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "以下のユーザのみ許可する" #: src/gtkprivacy.c:80 #, fuzzy msgid "Block all users" msgstr "ユーザを拒否する" #: src/gtkprivacy.c:81 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "以下のユーザのみ拒否する" #: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/gtkprivacy.c:389 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Set privacy for:" msgstr "個人情報設定:" #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585 #, fuzzy msgid "Permit User" msgstr "許可" #: src/gtkprivacy.c:570 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:571 #, fuzzy msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "招待しようとしているユーザの名前を入力してください.また,オプションとして招" "待メッセージも書いてください." #: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/gtkprivacy.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する" #: src/gtkprivacy.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621 #, fuzzy msgid "Block User" msgstr "ユーザを拒否する" #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Type a user to block." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:610 #, fuzzy msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n" #: src/gtkprivacy.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Block %s?" msgstr "拒む" #: src/gtkprivacy.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/gtkroomlist.c:322 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "チャットできる機能がついているプロトコルでサインオンしていません." #: src/gtkroomlist.c:335 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "リストにいません" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間がログインしました" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間がログアウトしました" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "メッセージ受信" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージが会話を開始します" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "メッセージ送信" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "チャットに人が参加" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "人がチャットから出ました" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "あなたがチャットで話します" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "他の人がチャットで話します" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "選択したファイル名 (%s)が存在しないため音を再生できません." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "「コマンド」音声メソッドが選択されましたが,コマンドが指定されていないので音" "声を再生することができません." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "設定した音声再生のコマンドが実行できないため音声を再生できません: %s" #: src/gtkutils.c:133 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "アイコンファイルをディスクに保存できません." #: src/gtkutils.c:168 msgid "Save Icon" msgstr "アイコンを保存" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" #: src/log.c:476 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <自動返答>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <自動返答>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:614 src/log.c:800 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" #: src/log.c:624 src/log.c:812 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "" #: src/log.c:661 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:745 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <自動返答>: %s\n" #: src/log.c:845 msgid "Plain text" msgstr "" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "Please create an account." msgstr "ログイン名を入力してください" #: src/main.c:237 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/main.c:255 #, fuzzy msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "スクリーン名:" #: src/main.c:269 #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "パスワード:" #: src/main.c:298 msgid "Sign on" msgstr "サインオン" #. full help text #: src/main.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct アカウントエディタウィンドウを開く\n" " -w, --away[=MESG] サインオン時に離席する (MESG は離席メッセージを指定)\n" " -l, --login[=NAME] 自動的にログイン (NAMEはコンマで区切られた利用するアカ" "ウント名)\n" " -n, --loginwin 自動的にログインしない.ログインウィンドウを表示\n" " -u, --user=NAME NAMEアカウントを使う\n" " -f, --file=FILE FILEを設定として使う\n" " -d, --debug デバッグメッセージをstdoutに出力\n" " -v, --version 現在のバージョンを表示して終了\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" #. short message #: src/main.c:537 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. 詳しい情報は `%s -h' と入力してください\n" #: src/plugin.c:277 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" #: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim プラグインをロードできませんでした." #: src/plugin.c:306 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "" #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 #, fuzzy msgid "Slightly less boring default" msgstr "おもしろくもないデフォルト" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144 #: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Available" msgstr "可視" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "仲間だけに可視" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "仲間だけに離席" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 msgid "Invisible" msgstr "隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "仲間だけから隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "放置" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "名前解決ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバから無効な返答です" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "ソケットからの読み込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "ソケットへの書き込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "認証エラー" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "理解不能なコード" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "データ読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "サーバキー読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "ハッシュキーの交換中" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "サーバpingできません" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "メッセージ送信" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "GGサーバ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています" #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "検索結果を得られませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "有効" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "姓" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "誕生年" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "性" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "町" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331 #: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567 #, fuzzy msgid "Buddy Information" msgstr "勤務先情報:" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。" #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "パスワード変更できました" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "パスワード変更ができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ" "んでした。あとでもういちど試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試" "してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "仲間リストのエクスポートができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は 仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ" "さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "ディレクトリにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません" "でした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき" "ませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "ディレクトリ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストのインポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを削除" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ" "フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu プロトコルプラグイン" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "ユーザ %s (%s%s%s%s%s) があなたに承認されたがっています." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 msgid "Authorize" msgstr "承認" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911 #: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "Deny" msgstr "非許可" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "サーバ経由でメッセージ送信" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "ニック:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim ユーザ" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "不明なコマンド: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在トピックは %s です" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "トピックが設定されていません" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "ファイル転送が中断されました" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456 msgid "Send File" msgstr "ファイル送信" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "チャンネル (_C):" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "パスワード (_P):" #: src/protocols/irc/irc.c:193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サインオン: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:221 #, fuzzy msgid "Couldn't create socket" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "不正なエラー" #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "トピック:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:613 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRCプロトコルプラグイン" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:614 #, fuzzy msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRCプロトコルプラグイン" #: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1307 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(IRC オペレータ)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 msgid "Realname" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>アイドル:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "オンライン開始" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "" # NOTE 0.62 (but this looks wrong)-: #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%sのトピックは変わりました: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s のトピックは %s です" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "[メッセージなし]" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 #, fuzzy msgid "Unknown message" msgstr "[メッセージなし]" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:403 msgid "No such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 #, fuzzy msgid "User is not logged in" msgstr "ログインしていません" #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 #, fuzzy msgid "Could not send" msgstr "接続できません" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "あなたは%sにより蹴られました: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%sにより蹴られました (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "モード (%s %s) by %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 #, fuzzy msgid "Could not change nick" msgstr "接続できません" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 #, fuzzy msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "サーバからの読み込みに失敗" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "%s の情報を変更:" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Cannot join channel" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ" "ンコード' オプションを確認してください)" #: src/protocols/irc/parse.c:318 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "認証中" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 #, fuzzy msgid "Invalid challenge from server" msgstr "サーバから無効な返答です" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "名字" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "名前" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "区" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "国" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "所属部署" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "肩書" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "役職" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCardによって開発された" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。" #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "写真" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "ここからは隠さない" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "一時的にここから隠す" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "存在通知をやめる" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "認証の要求/再要求" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "部屋 (_R):" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "サーバ (_S):" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "ハンドル (_H):" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%sは正しいファイル名ではありません.\n" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 #, fuzzy msgid "Invalid Room Name" msgstr "無効な部屋名" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%sは正しいサーバ名ではありません.\n" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 #, fuzzy msgid "Invalid Server Name" msgstr "無効なサーバ名" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%sは正しいハンドルではありません.\n" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 #, fuzzy msgid "Invalid Room Handle" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "接続エラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 #, fuzzy msgid "Unable to configure" msgstr "接続できません" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 #, fuzzy msgid "Room Configuration Error" msgstr "登録エラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 #, fuzzy msgid "Registration error" msgstr "登録エラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 #, fuzzy msgid "Roomlist Error" msgstr "登録エラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 #, fuzzy msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "サーバからの読み込みに失敗" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "無効なサーバ名" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891 #: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923 #: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011 #: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213 #: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319 #: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 #, fuzzy msgid "Read Error" msgstr "不正なエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:317 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "接続を閉じました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:320 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "無効なJabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719 #, fuzzy msgid "SSL support unavailable" msgstr "サーバが見付かりません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "サーバに登録しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 #, fuzzy msgid "Registration Successful" msgstr "サーバに登録しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438 #, fuzzy msgid "Registration Failed" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550 #, fuzzy msgid "Already Registered" msgstr "すでにそこにいます" #: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 msgid "E-Mail" msgstr "メールアドレス" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Phone" msgstr "電話番号" #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Not Authorized" msgstr "認証されていません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "下" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 #, fuzzy msgid "To" msgstr "上" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "概要" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "チャッティー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Password Changed" msgstr "パスワード変更できました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 #, fuzzy msgid "Your password has been changed." msgstr "パスワード変更ができませんでした" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "パスワード変更エラー: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "Password (again)" msgstr "新しいパスワード(再入力)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037 #, fuzzy msgid "Change Jabber Password" msgstr "パスワード変更" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 #, fuzzy msgid "Please enter your new password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報の登録" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "接続" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "隠れている" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "なし" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Internal Server Error" msgstr "サーバ内部エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "無効なJabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "不在" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "不在" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Payment Required" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "サービスが利用できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "サーバが見付かりません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "サービスが利用できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "承認が得られました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "認証の再要求" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Invalid authzid" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "承認は拒否されました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 #, fuzzy msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Authentication Failure" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Bad Format" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 #, fuzzy msgid "Resource Conflict" msgstr "リソース:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 #, fuzzy msgid "Connection Timeout" msgstr "接続が切れました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 #, fuzzy msgid "Host Unknown" msgstr "不明" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Improper Addressing" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 #, fuzzy msgid "Invalid ID" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 #, fuzzy msgid "Invalid Namespace" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 #, fuzzy msgid "Invalid XML" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Policy Violation" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 #, fuzzy msgid "System Shutdown" msgstr "システムログ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 #, fuzzy msgid "Unsupported Encoding" msgstr "クライアントではサポートしていません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Unsupported Version" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 #, fuzzy msgid "Stream Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabberプロトコルプラグイン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Use TLS if available" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Force old SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Connect server" msgstr "サーバに接続" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Message from %s" msgstr "メッセージログ" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%sのトピックは変わりました: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "トピックは %s です" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/message.c:228 #, fuzzy msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber エラー" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (コード %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 #, fuzzy msgid "XML Parse error" msgstr "書き込みエラー" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明なエラーが起きています" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 #, fuzzy msgid "Create New Room" msgstr "チャットルーム" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "" # FIXME This looks wrong #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "保存エラー,画像: %s" # FIXME This looks wrong #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "保存エラー,画像: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 #, fuzzy msgid "File Send Failed" msgstr "ファイル送信" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "USR を要求できません\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "MD5 を利用してログインできません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Unable to send USR" msgstr "USR を送れません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "パスワードの送信を要求しています" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 #, fuzzy msgid "Protocol version not supported" msgstr "プロトコルがサポートされていません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "CVR を要求できません\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "INF を要求できません\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "不正な XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "転送できません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "メッセージを解読できません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/notification.c:1826 msgid "Unable to write to server" msgstr "サーバへ書き込みできません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833 msgid "Syncing with server" msgstr "サーバと同期中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "サーバからの読み込みに失敗" #: src/protocols/msn/error.c:33 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "メッセージを解読できません" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/error.c:40 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/msn/error.c:43 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "そのファイルは存在しません." #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "FQDNがありません" #: src/protocols/msn/error.c:50 #, fuzzy msgid "Already Logged In" msgstr "すでにログインしています" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無効な友好名" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "リストがいっぱいです" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "すでにそこにいます" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "リストにいません" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 msgid "User is offline" msgstr "ユーザがオフラインです" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "そのモードにすでにいます" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "反対リストにすでにいます" #: src/protocols/msn/error.c:77 #, fuzzy msgid "Too many groups" msgstr "セッションが多すぎです" #: src/protocols/msn/error.c:80 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "無効なグループ名" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:86 #, fuzzy msgid "Group name too long" msgstr "プロフィールが長すぎます" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "存在しないグループにコンタクトしようとしました" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "スイッチボード失敗" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知転送失敗" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "必要なフィールドがありません" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: src/protocols/msn/error.c:114 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "データベースサーバエラー" #: src/protocols/msn/error.c:120 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "コマンド" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "ファイル処理エラー" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ確保エラー" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "間違ったCHLの値がサーバに送信されました" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "サーバビジー" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "サーバが見付かりません" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "データベース接続エラーです" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "接続開始エラー" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVRパラメータは未知か不正です" #: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "セッション負荷過剰" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "ユーザがアクティブすぎます" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎです" #: src/protocols/msn/error.c:172 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "パスポートアカウントがまだ確認できていません" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "不正な友好ファイル" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "予想していないデータ" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:192 #, fuzzy msgid "Server too busy" msgstr "サーバビジー" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "認証失敗" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "オフラインのときにはできません" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け付ていない" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "パスポートアカウントがまだ確認できていません" #: src/protocols/msn/error.c:218 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "仲間ティッカー" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "不明なエラーコード %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "エラー %s: %s" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新しく設定した MSN で公開する名前が長すぎます。" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your friendly name." msgstr "公開する名前を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "他のMSNの仲間があなたを見るときに見える名前です" #: src/protocols/msn/msn.c:204 msgid "Set your home phone number." msgstr "自宅の電話番号を設定してください" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "仕事場の電話番号を設定してください" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "携帯電話の番号を設定してください" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSNモバイルページを許可しますか?" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "仲間がMSNモバイルページを携帯電話などの携帯機器に送信することを許可しますか?" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Allow" msgstr "許可する" #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Disallow" msgstr "非許可" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Send a mobile message." msgstr "モバイルメッセージ送信" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Page" msgstr "ページ" #: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Be Right Back" msgstr "もうすぐ帰ってきます" #: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Out To Lunch" msgstr "昼休み" #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194 msgid "Hidden" msgstr "隠れている" #: src/protocols/msn/msn.c:378 msgid "Set Friendly Name" msgstr "公開する名前を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:386 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "自宅の電話番号を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "仕事場の電話番号を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "携帯電話を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:407 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "モバイルデバイスを有効/無効にする" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "モバイルページを許可/非許可にする" #: src/protocols/msn/msn.c:440 msgid "Send to Mobile" msgstr "携帯機器に送信" #: src/protocols/msn/msn.c:449 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "エイリアス" #: src/protocols/msn/msn.c:473 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN のスクリーン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %" "s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。" #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "無効な MSN サインイン名" #: src/protocols/msn/msn.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN スクリーン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %" "s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。" #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 msgid "Age" msgstr "年齢" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Gender" msgstr "性別" # NOTE official translation #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Marital Status" msgstr "未婚/既婚" #: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 msgid "Location" msgstr "" # NOTE official translation #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Occupation" msgstr "職業" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "A Little About Me" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498 #: src/protocols/msn/msn.c:1505 msgid "Favorite Things" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 msgid "Favorite Quote" msgstr "" # NOTE official translation #: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "Last Updated" msgstr "最終更新日" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "ウェブページ" #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s のユーザ情報は利用できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 msgid "The user's profile is empty." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSNプロトコルプラグイン" # NOTE 0.62 (but this looks wrong)-: #: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302 msgid "Login server" msgstr "サーバにログイン" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 #, fuzzy msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "サーバへ書き込みできません" #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "仲間リストの受信" #: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "Password sent" msgstr "パスワードを送信しました" #: src/protocols/msn/notification.c:361 msgid "Unable to send password" msgstr "パスワードを送信できません" #: src/protocols/msn/notification.c:397 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルがサポートされていません" #: src/protocols/msn/notification.c:440 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。" #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "あなたの接続は切断されました.MSNサーバが一時的に停止します." #: src/protocols/msn/notification.c:584 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/notification.c:1362 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1607 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "通知サーバと通信できません" #: src/protocols/msn/notification.c:1776 #, fuzzy, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSNサーバはメンテナンスのため%d分で停止します.あなたは自動的にサインアウトさ" "れます.進行中の会話を終了してください.\n" "\n" "メンテナンスが終了したら,またサインインできるようになります." msgstr[1] "" "MSNサーバはメンテナンスのため%d分で停止します.あなたは自動的にサインアウトさ" "れます.進行中の会話を終了してください.\n" "\n" "メンテナンスが終了したら,またサインインできるようになります." #: src/protocols/msn/servconn.c:389 #, fuzzy msgid "IO Error." msgstr "IRCエラー" #: src/protocols/msn/servconn.c:527 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "会話が休止状態になってタイムアウトしました" #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました" #: src/protocols/msn/switchboard.c:300 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません" #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "サーバからヘッダが読み込めません" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" をナップスターホットリストに追加できません" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "サーバから切断されました" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%sはあなたの情報を要求しました" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "違う場所から接続したため、サーバから切断されました。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s はPINGを要求しました" #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "情報取得" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "グループ (_G):" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTERプロトコルプラグイン" #: src/protocols/novell/novell.c:113 #, c-format msgid "Login failed (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)." msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます." #: src/protocols/novell/novell.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)." msgstr "\"%s\" をナップスターホットリストに追加できません" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (0x%X)." msgstr "メッセージを送れません." #: src/protocols/novell/novell.c:485 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます." #: src/protocols/novell/novell.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:659 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー" #: src/protocols/novell/novell.c:982 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "ユーザ" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "氏名" #: src/protocols/novell/novell.c:1016 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "ユーザオプション" #: src/protocols/novell/novell.c:1084 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/novell/novell.c:1113 #, c-format msgid "Error processing event or response. (0x%X)" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1147 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "認証中" #: src/protocols/novell/novell.c:1162 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "返答待ち..." #: src/protocols/novell/novell.c:1302 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Gaim - ログ会話" #: src/protocols/novell/novell.c:1303 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1305 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "上書きしますか?" #: src/protocols/novell/novell.c:1408 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "違う場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:1560 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n" #: src/protocols/novell/novell.c:1582 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1846 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Offline" msgstr "オフライン " #: src/protocols/novell/novell.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>Status:</b> %s\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "<b>状態:</b> %s%s%s" #: src/protocols/novell/novell.c:2168 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>状態:</b> %s" #: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "オフライン " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2428 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "住所" #: src/protocols/novell/novell.c:2432 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "サーバ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "不正なエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "不正な SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "ホストの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "クライアントの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "サービスが利用できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "サービスが定義されていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "旧式の SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "ホストではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "クライアントではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "クライアントに拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "返事が大きすぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "反応を失いました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "リクエストが拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "不十分な要求です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "局所的な許可/不許可" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "とても悪い (送信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "とても悪い (受信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ユーザが一時的に無効です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "リスト溢れ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求が曖昧です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "キューがいっぱいです" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL 中にはできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Voice" msgstr "音声" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 #, fuzzy msgid "AIM Direct IM" msgstr "直接IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Get File" msgstr "ファイル取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Games" msgstr "ゲーム" # FIXME This is likely wrong #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Add-Ins" msgstr "追加" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リスト送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 #, fuzzy msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "AP User" msgstr "AP ユーザ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ サーバ中継" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 暗号化" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Security Enabled" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:483 #, fuzzy msgid "Video Chat" msgstr "チャットの追加" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "名前" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Free For Chat" msgstr "チャットできます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Not Available" msgstr "不在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Occupied" msgstr "忙しい" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "Web Aware" msgstr "ウェブは見てます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "機能取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "仲間名 (_B):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:716 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%sの直接IMは閉じました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%sの直接IMは失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャットルーム%sから切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "チャットは接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Screen name sent" msgstr "スクリーン名を送信しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:928 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIMへログインできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1040 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "接続できました、cookie送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1158 msgid "Unable to create new connection." msgstr "新規接続を作成できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "読み込みソケットを確立できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "間違ったニックネームかパスワードです" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力" "し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 #, fuzzy msgid "Received authorization" msgstr "認証の再要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1611 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた" "めに、%s をチェックしてください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s との直接IM確立しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求されました." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア" "ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "承認要求メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 msgid "Please authorize me!" msgstr "私を承認してください!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送りたいで" "すか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795 msgid "Request Authorization" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "No reason given." msgstr "理由はわかりません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "承認拒否メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %u が以下の理由で仲間リストに追加したがっています: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 msgid "Authorization Request" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ%uは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの" "リクエストを拒否しました:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ認証は拒否されました。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "ユーザ%uは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "特別なメッセージを受信しました\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2966 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ ページを受信しています\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n" "\n" "メッセージは:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ ユーザ %u はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Decline" msgstr "断る" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3248 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "警告レベルを表示する (_w)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "オンライン開始" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 msgid "Member Since" msgstr "メンバー開始" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3455 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM への接続が失われたようです。" #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度制限エラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく" "ださい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "違う場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフしました." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 #, fuzzy msgid "Finalizing connection" msgstr "接続開始エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "女性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "男性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 msgid "Personal Web Page" msgstr "個人的なウェブページ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 #, fuzzy msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4264 msgid "Home Address" msgstr "自宅の住所" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "Zip Code" msgstr "郵便番号" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 msgid "Work Address" msgstr "勤務先住所" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 msgid "Work Information" msgstr "勤務先情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Company" msgstr "会社" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "Division" msgstr "所属" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 msgid "Position" msgstr "役職" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4285 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "%s の情報を変更:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 #, fuzzy msgid "Pop-Up Message" msgstr "新しいメッセージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "Search Results" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "%sというメールアドレスに対して結果がありませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%sを確認するためにメールを受信するはずです." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "アカウント認証を要求しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "アカウント情報変更エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき" "ません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを" "変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド" "レスには変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "Account Info" msgstr "アカウント情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s のメールアドレスは %s です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM プロフィールをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度" "試してください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し" "ます。" msgstr[1] "" "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し" "ます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4719 msgid "Profile too long." msgstr "プロフィールが長すぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "隠れる" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。" "あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "離席メッセージの長さの最大値%d バイトを越えました。Gaim は切り捨てて設定しま" "した。" msgstr[1] "" "離席メッセージの長さの最大値%d バイトを越えました。Gaim は切り捨てて設定しま" "した。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4799 msgid "Away message too long." msgstr "離席メッセージが長すぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Unable To Add" msgstr "追加できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #, fuzzy msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "仲間リストを取得できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 #, fuzzy msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim は一時的にAIMサーバから友達リストを取得できませんでした.あなたの仲間リ" "ストは失われてはいません.おそらく数時間後には再度利用できるようになっている" "でしょう." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Orphans" msgstr "みなしご" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "仲間 %s を追加することができませんでした.仲間の数が多すぎます.一人削除して" "再度挑戦してください." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "(no name)" msgstr "(名前無し)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "不明な理由により,仲間 %s を追加できませんでした.最も一般的な問題としては," "これはバディーリストに追加可能なバディーの数を越えてしまっているということが" "あり得ます." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えたいです" "か?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Authorization Given" msgstr "承認が得られました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s が以下の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "Authorization Granted" msgstr "承認が得られました" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しま" "した:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Authorization Denied" msgstr "承認は拒否されました" # FIXME This is likely wrong #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "交換 (_E):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 #, fuzzy msgid "Invalid chat name specified." msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "直接IMを開けません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ" "バシーのリスクが考えられます。続けますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 #, fuzzy msgid "Buddy Comment:" msgstr "仲間名 (_B):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6501 #, fuzzy msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "掴む仲間を編集" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Get Status Msg" msgstr "ステータスメッセージを取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Direct IM" msgstr "直接IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6553 msgid "Re-request Authorization" msgstr "承認の再要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新しいフォーマットは不正です." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 #, fuzzy msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "スクリーン名フォーマットは大文字化と空白文字しか変更できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "新しいスクリーン名フォーマット:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Change Address To:" msgstr "このアドレスに変更する:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 #, fuzzy msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "あなたは以下の仲間からの承認を待っています:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 #, fuzzy msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>これらの仲間からの認証を再要求することを,右クリックして「認証を再" "要求する」を選択すればできます." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "E-mailから仲間を探す" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "メールで仲間を検索" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 #, fuzzy msgid "Available Message:" msgstr "可視" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Set User Info..." msgstr "ユーザ情報の登録..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "ユーザ情報の登録..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 #, fuzzy msgid "Set Available Message..." msgstr "離席メッセージを設定" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Change Password..." msgstr "パスワード変更..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Change Password (URL)" msgstr "パスワード変更 (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6836 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "スクリーン名のフォーマット..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Confirm Account" msgstr "アカウントを確認" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "現在登録されているアドレスを表示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6854 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "現在登録されているアドレスを変更" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "承認を待っている仲間を表示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "メールで仲間を検索..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "メールで仲間を検索..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQプロトコルプラグイン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Auth host" msgstr "認証ホスト" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Auth port" msgstr "認証ポート" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s を検索" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "%sファイルを書き込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "%sファイルを読み込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました" #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%sは正しくログインできてません" #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%sの警告は許されません" #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%sでのチャットはできません" #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません" #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "失敗" #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "マッチしすぎ" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません" #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail検査の制限" #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です" #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません" #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません" #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です" #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時サービスは利用できません" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "警告レベルは高すぎてログできません" #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ" "ばもっと待つことになります" #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ち..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワード変更成功" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら" "れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。" #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報取得" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報設定" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "書き込むために %s を開けません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "ファイル転送が失敗しました.おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう" #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "転送のための接続ができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOCプロトコルプラグイン" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 msgid "TOC host" msgstr "TOC ホスト" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC port" msgstr "TOC ポート番号" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "メールアドレス" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 #, fuzzy msgid "Profile Information" msgstr "勤務先情報:" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 #, fuzzy msgid "Instant Messagers" msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 #, fuzzy msgid "Local Users" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "ログ" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepiaプロトコルプラグイン" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しま" "した:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 #, fuzzy msgid "Add buddy rejected" msgstr "掴む仲間に加える" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602 #, fuzzy msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "認証中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678 #, fuzzy msgid "Ignore buddy?" msgstr "無視" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Invalid username." msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714 #, fuzzy msgid "Incorrect password." msgstr "間違ったパスワードです" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "不明なエラーコード %d" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 #, fuzzy msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "仲間リストのエクスポートができませんでした" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 #, fuzzy msgid "Unable to read" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 #, fuzzy msgid "Connection problem" msgstr "接続エラー" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Home" msgstr "家に居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not At Desk" msgstr "デスクに居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not In Office" msgstr "オフィスに居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "On Vacation" msgstr "休暇中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Stepped Out" msgstr "ちょっとそこまで" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387 #, fuzzy msgid "Not on server list" msgstr "リストにいません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>状態:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 #, fuzzy msgid "Join in Chat" msgstr "チャットへ加入" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449 msgid "Initiate Conference" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Active which ID?" msgstr "どのIDを有効化しますかID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #, fuzzy msgid "Join who in chat?" msgstr "チャットへ加入" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 msgid "Activate ID..." msgstr "IDの有効化..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #, fuzzy msgid "Join user in chat..." msgstr "チャットに加わる ..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" # NOTE official translation #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Hobbies" msgstr "趣味" # NOTE official translation #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Latest News" msgstr "最近の出来事" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 msgid "Home Page" msgstr "ウェブページ" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahooプロトコルプラグイン" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Pager host" msgstr "ページャホスト" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Pager port" msgstr "ページャポート番号" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 #, fuzzy msgid "File transfer host" msgstr "ファイル転送" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323 #, fuzzy msgid "File transfer port" msgstr "ファイル転送が中断されました" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 #, fuzzy msgid "Failed to join chat" msgstr "チャットに参加できません" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 #, fuzzy msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "チャットに参加できません" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 #, fuzzy msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "音声" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "AIM プロフィールをセットできません。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "ユーザオプション" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>エイリアス:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隠れているか,ログインしていません" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s に %s から居ます" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 msgid "Anyone" msgstr "だれでも" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Zephyrにはすでにログインしています" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Zephyrはあなたのシステムのユーザ名を利用するため,複数のアカウントを持つ事は" "同じユーザとしてログインしている場合には無理です." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 msgid "_Class:" msgstr "クラス (_C):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 msgid "_Instance:" msgstr "インスタンス (_I):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "_Recipient:" msgstr "受取人 (_R):" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyrプロトコルプラグイン" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "Exposure" msgstr "" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "" #: src/proxy.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "接続エラー" #: src/proxy.c:1696 #, fuzzy msgid "Invalid proxy settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1250 msgid "Accept" msgstr "了解" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/server.c:962 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d メッセージ)" msgstr[1] "(%d メッセージ)" #: src/server.c:976 msgid "(1 message)" msgstr "(1 メッセージ)" #: src/server.c:1160 src/server.c:1170 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s はログインしてます" #: src/server.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s はサインオンしました" #: src/server.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "%s came back" msgstr "+++ %s (%s) 戻ってきました @ %s" #: src/server.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s は離席しました" #: src/server.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s はアイドルになりました" #: src/server.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s はアイドルになりました" #: src/server.c:1244 src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s はログアウトしました" #: src/server.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s はサインオフしました" #: src/server.c:1317 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s は %s から警告されました.\n" "あなたの新しい警告レベルは %d%% です" #: src/server.c:1320 msgid "an anonymous person" msgstr "匿名の人" #: src/server.c:1430 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1434 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n" #: src/server.c:1440 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "チャットへの招待を受けますか?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "ちょっとしばらくいないです.もうすぐ帰ります" #: src/stock.c:86 #, fuzzy msgid "_Alias" msgstr "エイリアス (_A):" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "変更 (_M)" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "メールを開く (_O)" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "警告 (_W)" #: src/util.c:2040 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/util.c:2043 msgid "Unknown." msgstr "不明." #: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" msgstr[1] "時間" #: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: src/util.c:2430 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 接続開始エラー\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "" #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "" #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "通知" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "スクリーン名 (_S):" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "設定ファイル%sを開けません" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "情報取得 (_G)" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_IM" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "フォントサイズを通常サイズに" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "ブラウザオプション" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)" #, fuzzy #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "プロトコル:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "無効なユーザ名" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "パスワードを変更できません。" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "チャットに参加できません" #, fuzzy #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "サポートされていない国です" #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "無効なユーザ" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "サーバ内部エラー" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "サーバからヘッダが読み込めません" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "サーバへ接続できません" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "ユーザ名: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "警告レベル: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "オンライン開始 : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "メンバー開始 : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "アイドル: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "アイドル: <b>活動中</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>状態:</b> " #~ msgid "<b>IP Address:</b> " #~ msgstr "<b>IP アドレス:</b> " #~ msgid "<b>Capabilities:</b> " #~ msgstr "<b>機能:</b> " #, fuzzy #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "仲間名 (_B):" #, fuzzy #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>機能:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>離席メッセージ:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>状態:</b> 未認証" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "更新頻度(分)" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。" #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:" #~ msgid "About Gaim v%s" #~ msgstr "Gaim v%s について" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - 離席!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "仲間チャット" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "名前を指定してチャットに加入" #~ msgid "Join" #~ msgstr "加入" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "新しいメッセージ" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "%s の情報を変更:" #~ msgid "Log Conversation" #~ msgstr "会話のログ" #, fuzzy #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "エイリアス" #, fuzzy #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "仲間のエイリアス" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "以下の人のエイリアスを入力してください,もしくはこの仲間の名前を仲間リスト" #~ "にて変更してください.\n" #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "%s に書けませんでした。" #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "ログの保存" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "%s を削除できませんでした。" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "ログの消去" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "本当にログを削除?" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "ログファイル%sを開けません" #~ msgid "Log" #~ msgstr "ログ" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "消去" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - 情報" #, fuzzy #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "新しいグループを加える" #, fuzzy #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s はサインオフしました" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - 画像挿入" #~ msgid "Gaim - Save Conversation" #~ msgstr "Gaim - 会話を保存" #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "URLを挿入 (_U)..." #, fuzzy #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "%s との会話" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "アニメーション無効化" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "アニメーション有効化" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "ホスト名 (_H)" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "パスワード (_S)" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "それぞれの仲間ごとにログファイルを分ける (_N)" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - アイコン保存" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "仲間の会話の指定にエラーが起きました" #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "会話ログを見付ける事ができません" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "ディレクトリ %s にログを作成するためのディレクトリを作成できません" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "%s とのIMセッション\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "%s とのIMセッション" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) がサインオンしてきた @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) はサインオフしました @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) は離席状態を変更しました @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) アイドルになりました @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) アイドルからもどってきました @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ プログラム終了 @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオンしました @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオフしました @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が離席しました @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が戻って着ました @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドルになりました @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドル状態から戻ってきました @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオンしました @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオフしました @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s が離席しました @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s が戻ってきました @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドルになりました @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドル状態からもどってきました @ %s" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "切断されました" #, fuzzy #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "サーバから無効な返答です" #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "グループへの参加:" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "転送のための接続ができません!" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "不明なエラー" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "イベントテスト" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "設定ファイルに書き込めません" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "通知プラグイン" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "ウインドウタイトルを引用符で囲む (_Q)" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "会話がフォーカスされていても通知する (_N)" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "適用 (_Y)" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてく" #~ "ださい。" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "名" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "DCCチャット %s は閉じました" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "%s との DCC チャットが始まりました" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "IRC オペレータ" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s は知っているユーザです" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld 秒 [サインオン: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "サーバの再ハッシュ中" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "そのようなサーバはありません" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "ニックが与えられていません" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "IRC CTCP Info" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバ" #~ "を経由せずに送られます。" #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "CTCP クライアント情報" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP ユーザ情報" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP バージョン" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "CTCP Ping" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "%s を抜けました" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC を抜ける" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>DCC CHAT を要求しています</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>オペレータコマンド:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>CTCP コマンド:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "DCC コマンド:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "現在サポートされているコマンド:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>オペレータコマンドは /HELP OPER を入力<BR>CTCP コマン" #~ "ドは /HELP CTCP を入力<BR>DCC コマンドは /HELP DCC を入力" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "DCC チャット" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "パスワードを変更できません。" #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。" #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていま" #~ "せん。" #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Jabber エラー %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。" #~ msgid "No such user." #~ msgstr "そのようなユーザはいません。" #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "不明なログインエラー" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "パスワードを変更しました。" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "接続しました" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "認証要求中" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。" #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "仲間を追加できません。" #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "エラーログを見る" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "ユーザ ID" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "USR を送れません\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "不正な XFR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "INF を要求できません" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>状態:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EveryBuddy バグ" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ が不明" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>未知なエンコーディングで送信されたため、情報を表示できません。</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "ユーザ名 : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "警告レベル : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "クライアント機能" #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "名:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "性別:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "誕生日:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "年齢:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "町:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "州:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s は以下のスクリーン名を持っています:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim はあなたの仲間リストを古い形式から新しい形式に変換しています.それは " #~ "%s に置いておきます." #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "仲間リストの変換" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "ブラウザとの通信に失敗しました.全ウィンドウを閉じて再度挑戦してください." #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "選択したブラウザを起動するときにエラーが起きました: %s" #~ msgid "Group" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "誰にも許可しない" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "ディレクトリ情報の設定" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "ディレクトリ情報" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "%s のディレクトリ情報の設定:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "旧姓" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "あなたの検索結果は: " #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "許可を追加" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "非許可の追加" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "情報から仲間を探す" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "ログファイル%sを開けません" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "入力されたマニュアルブラウザ '%s' は不正です.ハイパーリンクは動きません." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "サインオン" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - ポップアップ" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "もっと情報を" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "プラグイン %s は有効なプラグイン情報を返しませんでした" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "ファイル転送 ..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "アカウント..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "設定を保存できません" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "Gaimは設定を保存することができませんでした.空き領域が十分あるか確認してく" #~ "ださい." #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - 画像保存" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "仲間アイコンを隠す (_I)" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "IM タブ" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n" #~ "表示する (_I)" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "チャットタブ" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "手動設定 (_M):" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "タブ" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "仲間アイコン読み込み" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "自動ログイン" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "サーバに登録" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "プロキシの種類 (_T)" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "ログイン (_L)" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC が見つかりません。" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプ" #~ "ロトコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコ" #~ "ンパイルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集し" #~ "て OSCAR を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。" #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "プロトコルが見つかりません。" #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込" #~ "むか、プロトコルがログインでは機能しないかです" #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "アカウント編集" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s はサインオンできません" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "サインオンエラー" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "注意" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません" #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - 登録" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "登録情報" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー - サインオフ" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー - 離席" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "帰って来ました!" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - 仲間ティッカー" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "自動再接続" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "ユーザが確認できません" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "転送エラー" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "通知サーバへ接続できません" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "公開する名前の設定:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほど" #~ "もういちど試してみてください。" #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少" #~ "なくなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "仲間リストの最大サイズを超過しました." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "オフラインの仲間を表示 (_S)" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "仲間リストから '%s' を削除しています。\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "会話" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "受取: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。" #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た" #~ "う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、" #~ "動作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨さ" #~ "れています。" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s には %s からのメールがあります: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "タイトルなし" #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - 新しいメール" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "仲間チャットへの招待" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim チャット" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "更新" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "参加できるチャットの一覧" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "参加しているチャットの一覧" #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Gaim について..." #~ msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #~ msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #~ msgid "Iconify On Away" #~ msgstr "離席のときにアイコン化する" #~ msgid "yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "no" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Remove From Roster" #~ msgstr "リストから削除する" #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "すぐに戻ります" #~ msgid "Away from the computer" #~ msgstr "コンピュータから離れてます" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "電話中" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "昼休み" #~ msgid "Buddy canceled transfer" #~ msgstr "友達が転送をキャンセルしました" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "転送がタイムアウトしました" #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgstr "" #~ "ICQ 電子メールを受け取っています\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "" #~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "" #~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" #~ "した。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "" #~ "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" #~ "た。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "" #~ "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" #~ "した。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "" #~ "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" #~ msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n" #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "理由は不明です。" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM イメージ" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "ストック" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not " #~ "support sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ" #~ "セージの送信に対応していません。</I><BR>" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message." #~ "</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありま" #~ "せん。</I><BR>" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (メンテナ) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (プログラマ) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "エイリアスを解く" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[クリックして編集]" #~ msgid "Alias: %s\n" #~ msgstr "エイリアス: %s\n" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "ニックネーム: %s\n" #~ msgid "" #~ "%s%sScreen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%sスクリーン名: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "仲間チャットの開始/加入" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "有効な離席メッセージ" #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "アカウント (_A)" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "設定 (_P) ..." #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "選択した仲間/グループの削除" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "仲間の編集" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - グループチャット" #~ msgid " [TYPING]" #~ msgstr " [TYPING]" #~ msgid " [TYPED]" #~ msgstr "[TYPED]" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "名前を付けてメッセージ送信:" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - グループを追加" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - 友達を追加" #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - 個人情報" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "サインオンの時" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "あなたへ仲間が入力した時" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "キャンセル (_C)" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - 許可の追加" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - URL追加" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "インポートする: " #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - 仲間の改名" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択" #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim アカウント サインオン" #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "ボタン" #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)" #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)" #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)" #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)" #~ msgid "Combined Tabs" #~ msgstr "組み合わせタブ" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "内部" #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - 音声設定" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "IM ウィンドウ" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "チャットウィンドウ" #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ"