3164
|
1 # gaim japanese message catalog
|
|
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
4080
|
3 # Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002.
|
|
4 # Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2002.
|
3164
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
4080
|
8 "Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n"
|
4295
|
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-09 02:10+0900\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-09 03:00+0900\n"
|
4080
|
11 "Last-Translator: Taku YASUI <tach@debian.or.jp>\n"
|
|
12 "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
3164
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
4304
|
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
3164
|
17
|
4295
|
18 #: plugins/docklet/docklet.c:121
|
4080
|
19 msgid "New..."
|
|
20 msgstr "新規..."
|
|
21
|
4295
|
22 #: plugins/docklet/docklet.c:125 src/protocols/gg/gg.c:75
|
|
23 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2530
|
|
24 #: src/buddy.c:2660 src/prefs.c:742
|
4080
|
25 msgid "Away"
|
|
26 msgstr "離席"
|
|
27
|
4295
|
28 #: plugins/docklet/docklet.c:131 src/away.c:485
|
4080
|
29 msgid "Back"
|
|
30 msgstr "戻る"
|
|
31
|
4295
|
32 #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/multi.c:255
|
4208
|
33 msgid "Auto-login"
|
|
34 msgstr "自動ログイン"
|
|
35
|
4295
|
36 #: plugins/docklet/docklet.c:145 src/buddy.c:2646
|
4080
|
37 msgid "Signoff"
|
|
38 msgstr "サインオフ"
|
|
39
|
4295
|
40 #: plugins/docklet/docklet.c:153
|
4080
|
41 msgid "Mute Sounds"
|
|
42 msgstr "消音"
|
|
43
|
4295
|
44 #: plugins/docklet/docklet.c:158
|
4208
|
45 msgid "Accounts..."
|
4295
|
46 msgstr "アカウント..."
|
|
47
|
|
48 #: plugins/docklet/docklet.c:159
|
4208
|
49 msgid "Preferences..."
|
4295
|
50 msgstr "設定..."
|
|
51
|
|
52 #: plugins/docklet/docklet.c:163
|
4208
|
53 msgid "About Gaim..."
|
4295
|
54 msgstr "Gaim について..."
|
|
55
|
|
56 #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/buddy.c:2650
|
4208
|
57 msgid "Quit"
|
|
58 msgstr "閉じる"
|
|
59
|
4295
|
60 #: plugins/docklet/docklet.c:423
|
4208
|
61 msgid "Tray Icon Configuration"
|
4295
|
62 msgstr "トレイアイコンの設定"
|
4080
|
63
|
|
64 #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
|
|
65 #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
|
|
66 #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
|
|
67 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
4295
|
68 #: plugins/docklet/docklet.c:432
|
4208
|
69 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
|
4295
|
70 msgstr "トレイアイコンがクリックされるまで、新規メッセージを隠す (_H)"
|
|
71
|
|
72 #: plugins/docklet/docklet.c:444
|
4080
|
73 msgid "Tray Icon"
|
|
74 msgstr "トレイアイコン"
|
|
75
|
4295
|
76 #: plugins/docklet/docklet.c:446 plugins/docklet/docklet.c:457
|
4080
|
77 msgid ""
|
|
78 "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
|
|
79 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
|
4208
|
80 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
|
|
81 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
|
|
82 "(although the icon doesn't flash yet =)."
|
4080
|
83 msgstr ""
|
4295
|
84 "Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセスしたり、"
|
|
85 "友達リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば GNOME や "
|
|
86 "KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。また、ICQ のように"
|
|
87 "(アイコンはフラッシュしないけれども)アイコンがクリックされるまで、メッセー"
|
|
88 "ジを貯めておくことができます。"
|
|
89
|
|
90 #: plugins/docklet/docklet.c:447
|
4080
|
91 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>"
|
|
92 msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>"
|
|
93
|
4295
|
94 #: plugins/docklet/docklet.c:453
|
4208
|
95 msgid "System Tray Icon"
|
4295
|
96 msgstr "システムトレイアイコン"
|
4080
|
97
|
4208
|
98 #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
|
4080
|
99 msgid "Buddy Chat"
|
|
100 msgstr "仲間チャット"
|
|
101
|
4208
|
102 #: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
|
|
103 #: plugins/chatlist.c:357
|
4080
|
104 msgid "Gaim Chat"
|
|
105 msgstr "Gaim チャット"
|
|
106
|
4208
|
107 #: plugins/chatlist.c:306
|
4080
|
108 msgid "Chat Rooms"
|
|
109 msgstr "チャットルーム"
|
|
110
|
4208
|
111 #: plugins/chatlist.c:318
|
4080
|
112 msgid "Refresh"
|
|
113 msgstr "更新"
|
|
114
|
|
115 #. buttons
|
4295
|
116 #: plugins/chatlist.c:319 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
|
|
117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 src/buddy.c:484 src/buddy.c:2758
|
|
118 #: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1584 src/conversation.c:2309
|
|
119 #: src/conversation.c:2898 src/dialogs.c:2588 src/prpl.c:670
|
4080
|
120 msgid "Add"
|
|
121 msgstr "追加"
|
|
122
|
4295
|
123 #: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:486 src/buddy.c:2760
|
|
124 #: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2293
|
|
125 #: src/conversation.c:2892
|
4080
|
126 msgid "Remove"
|
|
127 msgstr "削除"
|
|
128
|
4208
|
129 #: plugins/chatlist.c:336
|
4080
|
130 msgid "List of available chats"
|
|
131 msgstr "参加できるチャットの一覧"
|
|
132
|
4208
|
133 #: plugins/chatlist.c:346
|
4080
|
134 msgid "List of subscribed chats"
|
|
135 msgstr "参加しているチャットの一覧"
|
|
136
|
|
137 #: plugins/gtik.c:719
|
|
138 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
|
|
139 msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ"
|
|
140
|
|
141 #: plugins/gtik.c:731
|
|
142 msgid "Update Frequency in min"
|
|
143 msgstr "更新頻度(分)"
|
|
144
|
|
145 #: plugins/gtik.c:747
|
|
146 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
|
|
147 msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。"
|
|
148
|
|
149 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
|
|
150 #: plugins/gtik.c:757
|
|
151 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
|
|
152 msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:"
|
|
153
|
|
154 #: plugins/gtik.c:758
|
|
155 msgid "Check this box to scroll left to right:"
|
|
156 msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:"
|
|
157
|
|
158 #: plugins/gtik.c:994
|
|
159 msgid "(No"
|
|
160 msgstr "(いいえ"
|
|
161
|
|
162 #: plugins/gtik.c:995
|
|
163 msgid "Change"
|
|
164 msgstr "変更"
|
|
165
|
4295
|
166 #: plugins/notify.c:396
|
4208
|
167 msgid "Unable to write to config file"
|
4295
|
168 msgstr "設定ファイルに書き込めません"
|
|
169
|
|
170 #: plugins/notify.c:396
|
4208
|
171 msgid "Notify plugin"
|
4295
|
172 msgstr "通知プラグイン"
|
|
173
|
|
174 #: plugins/notify.c:568
|
4208
|
175 msgid "Notify For"
|
4295
|
176 msgstr "通知先"
|
|
177
|
|
178 #: plugins/notify.c:569
|
4208
|
179 msgid "_IM windows"
|
4295
|
180 msgstr "IM ウィンドウ (_I)"
|
|
181
|
|
182 #: plugins/notify.c:574
|
4208
|
183 msgid "_Chat windows"
|
4295
|
184 msgstr "チャットウィンドウ (_C)"
|
4208
|
185
|
|
186 #. --------------
|
4295
|
187 #: plugins/notify.c:580
|
4208
|
188 msgid "Notification Methods"
|
4295
|
189 msgstr "通知方法"
|
|
190
|
|
191 #: plugins/notify.c:583
|
4208
|
192 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
|
4295
|
193 msgstr "ウインドウタイトルに文字列を入れる (Enter で保存) (_S):"
|
|
194
|
|
195 #: plugins/notify.c:594
|
4208
|
196 msgid "_Quote window title"
|
4295
|
197 msgstr "ウインドウタイトルを引用符で囲む (_Q)"
|
|
198
|
|
199 #: plugins/notify.c:599
|
4208
|
200 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
|
4295
|
201 msgstr "ウインドウマネージャの \"緊急\" ヒントを設定する (_U)"
|
|
202
|
|
203 #: plugins/notify.c:604
|
4208
|
204 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
|
4295
|
205 msgstr "ウインドウタイトルに新規メッセージの個数を入れる (_O)"
|
|
206
|
|
207 #: plugins/notify.c:609
|
4208
|
208 msgid "_Notify even if conversation is in focus"
|
4295
|
209 msgstr "会話がフォーカスされていても通知する (_N)"
|
4208
|
210
|
|
211 #. --------------
|
4295
|
212 #: plugins/notify.c:615
|
4208
|
213 msgid "Notification Removal"
|
4295
|
214 msgstr "通知の削除"
|
|
215
|
|
216 #: plugins/notify.c:616
|
4208
|
217 msgid "Remove when conversation window gains _focus"
|
4295
|
218 msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)"
|
|
219
|
|
220 #: plugins/notify.c:621
|
4208
|
221 msgid "Remove when conversation window _receives click"
|
4295
|
222 msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)"
|
|
223
|
|
224 #: plugins/notify.c:626
|
4208
|
225 msgid "Remove when _typing in conversation window"
|
4295
|
226 msgstr "会話ウインドウで入力されたときに消す (_T)"
|
|
227
|
|
228 #: plugins/notify.c:631
|
4208
|
229 msgid "Appl_y"
|
4295
|
230 msgstr "適用 (_Y)"
|
4208
|
231
|
|
232 #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
|
|
233 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
|
4295
|
234 msgstr "オフラインにされたときに再接続する。"
|
4208
|
235
|
|
236 #: plugins/autorecon.c:61
|
|
237 msgid "Auto Reconnect"
|
4295
|
238 msgstr "自動再接続"
|
|
239
|
|
240 #: plugins/timestamp.c:72
|
|
241 msgid "iChat Timestamp"
|
|
242 msgstr "iChat タイムスタンプ"
|
|
243
|
|
244 #: plugins/timestamp.c:92
|
|
245 msgid "_Apply"
|
|
246 msgstr "適用 (_A)"
|
|
247
|
|
248 #: plugins/timestamp.c:129
|
4208
|
249 msgid "Timestamp"
|
4295
|
250 msgstr "タイムスタンプ"
|
|
251
|
|
252 #: plugins/timestamp.c:131
|
|
253 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
|
|
254 msgstr "iChat スタイルのタイムスタンプを N 分おきに付ける。"
|
|
255
|
|
256 #: plugins/history.c:73
|
4208
|
257 msgid "History"
|
4295
|
258 msgstr "ヒストリ"
|
|
259
|
|
260 #: plugins/history.c:75
|
4208
|
261 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
|
4295
|
262 msgstr "新しい会話のときにログに残っている最近の会話を表示する "
|
4208
|
263
|
|
264 #: plugins/iconaway.c:52
|
|
265 msgid "Iconify on away"
|
4295
|
266 msgstr "離席のときにアイコン化する"
|
4208
|
267
|
|
268 #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
|
|
269 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
|
4295
|
270 msgstr "離席のときに離席ボックスと友達リストをアイコン化する。"
|
4208
|
271
|
|
272 #: plugins/iconaway.c:61
|
|
273 msgid "Iconify On Away"
|
4295
|
274 msgstr "離席のときにアイコン化する"
|
|
275
|
|
276 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2326
|
|
277 #: src/protocols/msn/msn.c:2431
|
4080
|
278 msgid "Available"
|
|
279 msgstr "可視"
|
|
280
|
|
281 #: src/protocols/gg/gg.c:74
|
|
282 msgid "Available for friends only"
|
|
283 msgstr "友達だけに可視"
|
|
284
|
|
285 #: src/protocols/gg/gg.c:76
|
|
286 msgid "Away for friends only"
|
|
287 msgstr "友達だけに離席"
|
|
288
|
|
289 #: src/protocols/gg/gg.c:77
|
|
290 msgid "Invisible"
|
|
291 msgstr "隠れる"
|
|
292
|
|
293 #: src/protocols/gg/gg.c:78
|
|
294 msgid "Invisible for friends only"
|
|
295 msgstr "友達だけから隠れる"
|
|
296
|
4295
|
297 #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
|
4080
|
298 msgid "Unavailable"
|
|
299 msgstr "放置"
|
|
300
|
|
301 #: src/protocols/gg/gg.c:165
|
|
302 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
303 msgstr "名前解決ができません"
|
|
304
|
|
305 #: src/protocols/gg/gg.c:168
|
|
306 msgid "Unable to connect to server."
|
|
307 msgstr "サーバへ接続できません"
|
|
308
|
|
309 #: src/protocols/gg/gg.c:171
|
|
310 msgid "Invalid response from server."
|
|
311 msgstr "サーバから無効な返答です"
|
|
312
|
|
313 #: src/protocols/gg/gg.c:174
|
|
314 msgid "Error while reading from socket."
|
|
315 msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"
|
|
316
|
|
317 #: src/protocols/gg/gg.c:177
|
|
318 msgid "Error while writing to socket."
|
|
319 msgstr "ソケットへの書き込みに失敗"
|
|
320
|
|
321 #: src/protocols/gg/gg.c:180
|
|
322 msgid "Authentication failed."
|
|
323 msgstr "認証エラー"
|
|
324
|
|
325 #: src/protocols/gg/gg.c:183
|
|
326 msgid "Unknown Error Code."
|
|
327 msgstr "理解不能なコード"
|
|
328
|
4295
|
329 #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2466
|
4080
|
330 #, c-format
|
|
331 msgid "Status: %s"
|
|
332 msgstr "状態: %s"
|
|
333
|
4208
|
334 #: src/protocols/gg/gg.c:309
|
4080
|
335 msgid "Could not connect"
|
|
336 msgstr "接続できません"
|
|
337
|
4208
|
338 #: src/protocols/gg/gg.c:316
|
4080
|
339 msgid "Unable to read socket"
|
|
340 msgstr "ソケットを読めません"
|
|
341
|
4208
|
342 #: src/protocols/gg/gg.c:429
|
4080
|
343 msgid "Unable to connect."
|
|
344 msgstr "接続できません"
|
|
345
|
|
346 #: src/protocols/gg/gg.c:442
|
4208
|
347 msgid "Reading data"
|
|
348 msgstr "データ読み込み中"
|
|
349
|
|
350 #: src/protocols/gg/gg.c:445
|
4080
|
351 msgid "Balancer handshake"
|
|
352 msgstr "Balancer handshake"
|
|
353
|
|
354 #: src/protocols/gg/gg.c:448
|
4208
|
355 msgid "Reading server key"
|
|
356 msgstr "サーバキー読み込み中"
|
|
357
|
|
358 #: src/protocols/gg/gg.c:451
|
4080
|
359 msgid "Exchanging key hash"
|
|
360 msgstr "ハッシュキーの交換中"
|
|
361
|
4208
|
362 #: src/protocols/gg/gg.c:460
|
4080
|
363 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
364 msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n"
|
|
365
|
4208
|
366 #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
|
4080
|
367 #, c-format
|
|
368 msgid "Connect to %s failed"
|
|
369 msgstr "%s への接続に失敗しました"
|
|
370
|
4208
|
371 #: src/protocols/gg/gg.c:531
|
4080
|
372 msgid "Unable to ping server"
|
|
373 msgstr "サーバpingできません"
|
|
374
|
4208
|
375 #: src/protocols/gg/gg.c:543
|
4080
|
376 msgid "Send as message"
|
|
377 msgstr "メッセージ送信"
|
|
378
|
4208
|
379 #: src/protocols/gg/gg.c:551
|
4080
|
380 msgid "Looking up GG server"
|
|
381 msgstr "GGサーバ検索"
|
|
382
|
4208
|
383 #: src/protocols/gg/gg.c:554
|
4080
|
384 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
385 msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"
|
|
386
|
4208
|
387 #: src/protocols/gg/gg.c:604
|
4080
|
388 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
389 msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています"
|
|
390
|
4208
|
391 #: src/protocols/gg/gg.c:667
|
4080
|
392 msgid "Couldn't get search results"
|
|
393 msgstr "検索結果を得られませんでした"
|
|
394
|
4208
|
395 #: src/protocols/gg/gg.c:672
|
4080
|
396 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
397 msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"
|
|
398
|
4208
|
399 #: src/protocols/gg/gg.c:697
|
4080
|
400 msgid "Active"
|
|
401 msgstr "有効"
|
|
402
|
4208
|
403 #: src/protocols/gg/gg.c:698
|
4080
|
404 msgid "yes"
|
|
405 msgstr "はい"
|
|
406
|
4208
|
407 #: src/protocols/gg/gg.c:698
|
4080
|
408 msgid "no"
|
|
409 msgstr "いいえ"
|
|
410
|
4208
|
411 #: src/protocols/gg/gg.c:702
|
4080
|
412 msgid "UIN"
|
|
413 msgstr "UIN"
|
|
414
|
4208
|
415 #: src/protocols/gg/gg.c:706
|
4080
|
416 msgid "First name"
|
|
417 msgstr "姓"
|
|
418
|
4208
|
419 #: src/protocols/gg/gg.c:711
|
4080
|
420 msgid "Second Name"
|
|
421 msgstr "名"
|
|
422
|
4208
|
423 #: src/protocols/gg/gg.c:715
|
4080
|
424 msgid "Nick"
|
|
425 msgstr "ニック"
|
|
426
|
4208
|
427 #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
|
4080
|
428 msgid "Birth year"
|
|
429 msgstr "誕生年"
|
|
430
|
4208
|
431 #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
|
|
432 #: src/protocols/gg/gg.c:735
|
4080
|
433 msgid "Sex"
|
|
434 msgstr "性"
|
|
435
|
|
436 #. Line 5
|
4295
|
437 #: src/protocols/gg/gg.c:739 src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825
|
4080
|
438 msgid "City"
|
|
439 msgstr "町"
|
|
440
|
4208
|
441 #: src/protocols/gg/gg.c:771
|
4080
|
442 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
|
|
443 msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された友達リストはありません。"
|
|
444
|
4208
|
445 #: src/protocols/gg/gg.c:777
|
4080
|
446 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
|
|
447 msgstr "サーバから友達リストの取り込みができませんでした"
|
|
448
|
4208
|
449 #: src/protocols/gg/gg.c:824
|
4080
|
450 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
|
|
451 msgstr "Gadu-Gadu サーバへの友達リストの転送に成功しました"
|
|
452
|
4208
|
453 #: src/protocols/gg/gg.c:829
|
4080
|
454 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
|
|
455 msgstr "友達リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません"
|
|
456
|
4208
|
457 #: src/protocols/gg/gg.c:835
|
4080
|
458 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
|
|
459 msgstr "Gadu-Gadu サーバから友達リストを削除しました"
|
|
460
|
4208
|
461 #: src/protocols/gg/gg.c:840
|
4080
|
462 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
|
|
463 msgstr "Gadu-Gadu サーバの友達リストを削除できません"
|
|
464
|
4208
|
465 #: src/protocols/gg/gg.c:846
|
4080
|
466 msgid "Password changed successfully"
|
|
467 msgstr "パスワード変更できました"
|
|
468
|
4208
|
469 #: src/protocols/gg/gg.c:851
|
4080
|
470 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
471 msgstr "パスワード変更ができませんでした"
|
|
472
|
4208
|
473 #: src/protocols/gg/gg.c:962
|
4080
|
474 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
|
|
475 msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー"
|
|
476
|
4208
|
477 #: src/protocols/gg/gg.c:963
|
4080
|
478 msgid ""
|
|
479 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
|
|
480 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
|
4208
|
481 msgstr ""
|
|
482 "Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ"
|
|
483 "んでした。あとでもういちど試してみてください。"
|
|
484
|
|
485 #: src/protocols/gg/gg.c:990
|
4080
|
486 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
|
|
487 msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを取り込めません"
|
|
488
|
4208
|
489 #: src/protocols/gg/gg.c:991
|
4080
|
490 msgid ""
|
|
491 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
|
|
492 "again later."
|
|
493 msgstr ""
|
|
494 "Gaim は Gadu-Gadu の友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試"
|
|
495 "してみてください。"
|
|
496
|
4208
|
497 #: src/protocols/gg/gg.c:1048
|
4080
|
498 msgid "Couldn't export buddy list"
|
|
499 msgstr "友達リストのエクスポートができませんでした"
|
|
500
|
4208
|
501 #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
|
4080
|
502 msgid ""
|
|
503 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
|
|
504 msgstr ""
|
|
505 "Gaim は 友達リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ"
|
|
506 "さい。"
|
|
507
|
4208
|
508 #: src/protocols/gg/gg.c:1070
|
4080
|
509 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
|
|
510 msgstr "Gadu-Gadu の友達リストを削除できません"
|
|
511
|
4208
|
512 #: src/protocols/gg/gg.c:1118
|
4080
|
513 msgid "Unable to access directory"
|
|
514 msgstr "ディレクトリにアクセスできません"
|
|
515
|
4208
|
516 #: src/protocols/gg/gg.c:1119
|
4080
|
517 msgid ""
|
|
518 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
|
|
519 "the directory server. Please try again later."
|
|
520 msgstr ""
|
|
521 "Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません"
|
|
522 "でした。あとでもう一度試してみてください。"
|
|
523
|
4208
|
524 #: src/protocols/gg/gg.c:1151
|
4080
|
525 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
|
|
526 msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません"
|
|
527
|
4208
|
528 #: src/protocols/gg/gg.c:1152
|
4080
|
529 msgid ""
|
|
530 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
|
|
531 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
|
|
532 msgstr ""
|
|
533 "Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき"
|
|
534 "ませんでした。あとでもう一度試してみてください。"
|
|
535
|
4208
|
536 #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
|
4080
|
537 msgid "Directory Search"
|
|
538 msgstr "ディレクトリ検索"
|
|
539
|
|
540 #.
|
|
541 #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
|
|
542 #. show_set_dir(gc);
|
|
543 #.
|
4295
|
544 #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
|
|
545 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4157 src/protocols/jabber/jabber.c:4170
|
|
546 #: src/dialogs.c:2238
|
4080
|
547 msgid "Change Password"
|
|
548 msgstr "パスワード変更"
|
|
549
|
4208
|
550 #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
|
4080
|
551 msgid "Import Buddy List from Server"
|
|
552 msgstr "サーバから仲間リストのインポート"
|
|
553
|
4208
|
554 #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
|
4080
|
555 msgid "Export Buddy List to Server"
|
|
556 msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"
|
|
557
|
4208
|
558 #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
|
4080
|
559 msgid "Delete Buddy List from Server"
|
|
560 msgstr "サーバから仲間リストを削除"
|
|
561
|
4208
|
562 #: src/protocols/gg/gg.c:1214
|
4080
|
563 msgid "Unable to access user profile."
|
|
564 msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません"
|
|
565
|
4208
|
566 #: src/protocols/gg/gg.c:1215
|
4080
|
567 msgid ""
|
|
568 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
|
|
569 "the directory server. Please try again later."
|
|
570 msgstr ""
|
|
571 "Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ"
|
|
572 "フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。"
|
|
573
|
4295
|
574 #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:516
|
4080
|
575 msgid "Nick:"
|
|
576 msgstr "ニック:"
|
|
577
|
4208
|
578 #: src/protocols/gg/gg.c:1294
|
4080
|
579 msgid "Gadu-Gadu User"
|
|
580 msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"
|
|
581
|
4295
|
582 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231
|
4080
|
583 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
|
|
584 msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。"
|
|
585
|
4295
|
586 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1264
|
|
587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2054 src/protocols/oscar/oscar.c:4258
|
|
588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 src/protocols/toc/toc.c:1990
|
4208
|
589 #: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180
|
|
590 #: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759
|
4295
|
591 #: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3823
|
|
592 #: src/dialogs.c:3980 src/dialogs.c:4473 src/dialogs.c:5215 src/multi.c:1040
|
|
593 #: src/multi.c:1139 src/multi.c:1458 src/prpl.c:312 src/prpl.c:670
|
4080
|
594 msgid "Cancel"
|
|
595 msgstr "取消"
|
|
596
|
4295
|
597 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1662
|
|
598 #: src/protocols/msn/msn.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1302
|
|
599 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2200 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
|
4080
|
600 msgid "Authorize"
|
|
601 msgstr "認証"
|
|
602
|
4295
|
603 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1662
|
|
604 #: src/protocols/msn/msn.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1302
|
|
605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2200 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
|
|
606 #: src/dialogs.c:2576
|
4080
|
607 msgid "Deny"
|
|
608 msgstr "非許可"
|
|
609
|
4295
|
610 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313
|
3164
|
611 msgid "Send message through server"
|
|
612 msgstr "サーバ経由でメッセージ送信"
|
|
613
|
4295
|
614 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:476 src/protocols/irc/irc.c:2622
|
|
615 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3250 src/protocols/jabber/jabber.c:3283
|
|
616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4889 src/protocols/oscar/oscar.c:4941
|
|
617 #: src/protocols/toc/toc.c:1261
|
3164
|
618 msgid "Get Info"
|
|
619 msgstr "情報取得"
|
|
620
|
4295
|
621 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:517
|
4208
|
622 msgid "Gaim User"
|
4295
|
623 msgstr "Gaim ユーザ"
|
|
624
|
|
625 #: src/protocols/irc/irc.c:201
|
4080
|
626 msgid ""
|
|
627 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
|
|
628 "the Account Editor)"
|
|
629 msgstr ""
|
|
630 "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ"
|
|
631 "ンコード' オプションを確認してください)"
|
|
632
|
4295
|
633 #: src/protocols/irc/irc.c:515 src/protocols/irc/irc.c:2332
|
4080
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "DCC Chat with %s closed"
|
|
636 msgstr "DCCチャット %s は閉じました"
|
|
637
|
4295
|
638 #: src/protocols/irc/irc.c:580 src/protocols/irc/irc.c:2341
|
|
639 #, c-format
|
|
640 msgid "DCC Chat with %s established"
|
|
641 msgstr "%s との DCC チャットが始まりました"
|
|
642
|
|
643 #: src/protocols/irc/irc.c:691
|
4080
|
644 msgid "No topic is set"
|
|
645 msgstr "トピックが設定されていません"
|
|
646
|
4295
|
647 #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/irc/irc.c:1520
|
3164
|
648 #, c-format
|
4080
|
649 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
|
|
650 msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>"
|
|
651
|
4295
|
652 #: src/protocols/irc/irc.c:755
|
|
653 #, c-format
|
|
654 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
|
|
655 msgstr "-:- モード/%s [%c%c %s] by %s"
|
|
656
|
4080
|
657 #. RPL_REHASHING
|
4295
|
658 #: src/protocols/irc/irc.c:1061
|
4080
|
659 msgid "Rehashing server"
|
|
660 msgstr "サーバの再ハッシュ中"
|
|
661
|
4295
|
662 #: src/protocols/irc/irc.c:1061 src/protocols/irc/irc.c:1415
|
4080
|
663 msgid "IRC Operator"
|
|
664 msgstr "IRC オペレータ"
|
|
665
|
|
666 #. ERR_NOSUCHNICK
|
4295
|
667 #: src/protocols/irc/irc.c:1064
|
4080
|
668 msgid "No such nick/channel"
|
|
669 msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"
|
|
670
|
4295
|
671 #: src/protocols/irc/irc.c:1064 src/protocols/irc/irc.c:1067
|
|
672 #: src/protocols/irc/irc.c:1069 src/protocols/irc/irc.c:1072
|
|
673 #: src/protocols/irc/irc.c:1373
|
4080
|
674 msgid "IRC Error"
|
|
675 msgstr "IRCエラー"
|
|
676
|
|
677 #. ERR_NOSUCHSERVER
|
4295
|
678 #: src/protocols/irc/irc.c:1067
|
4080
|
679 msgid "No such server"
|
|
680 msgstr "そのようなサーバはありません"
|
|
681
|
|
682 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN
|
4295
|
683 #: src/protocols/irc/irc.c:1069
|
4080
|
684 msgid "No nickname given"
|
|
685 msgstr "ニックが与えられていません"
|
|
686
|
|
687 #. ERR_NOPRIVILEGES
|
4295
|
688 #: src/protocols/irc/irc.c:1072
|
4080
|
689 msgid "You're not an IRC operator!"
|
|
690 msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!"
|
|
691
|
4295
|
692 #: src/protocols/irc/irc.c:1075
|
4080
|
693 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick"
|
|
694 msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください"
|
|
695
|
4295
|
696 #: src/protocols/irc/irc.c:1226 src/protocols/irc/irc.c:1232
|
|
697 #: src/protocols/irc/irc.c:1238 src/protocols/irc/irc.c:1252
|
4080
|
698 msgid "IRC CTCP info"
|
|
699 msgstr "IRC CTCP Info"
|
|
700
|
4295
|
701 #: src/protocols/irc/irc.c:1263
|
4080
|
702 #, c-format
|
|
703 msgid "%s would like to establish a DCC chat"
|
|
704 msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています"
|
|
705
|
4295
|
706 #: src/protocols/irc/irc.c:1264
|
4080
|
707 msgid ""
|
|
708 "This requires a direct connection to be established between the two "
|
|
709 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server"
|
|
710 msgstr ""
|
|
711 "2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバを経"
|
|
712 "由せずに送られます。"
|
|
713
|
4295
|
714 #: src/protocols/irc/irc.c:1264 src/protocols/oscar/oscar.c:2054
|
|
715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850
|
4080
|
716 msgid "Connect"
|
|
717 msgstr "接続"
|
|
718
|
4295
|
719 #: src/protocols/irc/irc.c:1309 src/protocols/msn/msn.c:309
|
|
720 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/msn/msn.c:1327
|
|
721 #: src/protocols/msn/msn.c:1804
|
4080
|
722 msgid "Unable to write"
|
|
723 msgstr "書き込めません"
|
|
724
|
4295
|
725 #: src/protocols/irc/irc.c:1371
|
4080
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "You have been kicked from %s: %s"
|
|
728 msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"
|
|
729
|
4295
|
730 #: src/protocols/irc/irc.c:1376
|
4080
|
731 #, c-format
|
|
732 msgid "Kicked by %s: %s"
|
|
733 msgstr "%sにより蹴られました: %s"
|
|
734
|
4295
|
735 #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/irc/irc.c:2641
|
4080
|
736 msgid "CTCP ClientInfo"
|
|
737 msgstr "CTCP クライアント情報"
|
|
738
|
4295
|
739 #: src/protocols/irc/irc.c:1438 src/protocols/irc/irc.c:2647
|
4080
|
740 msgid "CTCP UserInfo"
|
|
741 msgstr "CTCP ユーザ情報"
|
|
742
|
4295
|
743 #: src/protocols/irc/irc.c:1444 src/protocols/irc/irc.c:2653
|
4080
|
744 msgid "CTCP Version"
|
|
745 msgstr "CTCP バージョン"
|
|
746
|
4295
|
747 #: src/protocols/irc/irc.c:1471 src/protocols/irc/irc.c:2659
|
4080
|
748 msgid "CTCP Ping"
|
|
749 msgstr "CTCP Ping"
|
|
750
|
4295
|
751 #: src/protocols/irc/irc.c:1950
|
4080
|
752 #, c-format
|
|
753 msgid "Topic for %s is %s"
|
|
754 msgstr "%s のトピックは %s です"
|
|
755
|
4295
|
756 #: src/protocols/irc/irc.c:2042
|
3164
|
757 #, c-format
|
4080
|
758 msgid "You have left %s"
|
|
759 msgstr "%s を抜けました"
|
|
760
|
4295
|
761 #: src/protocols/irc/irc.c:2043
|
4080
|
762 msgid "IRC Part"
|
|
763 msgstr "IRC を抜ける"
|
|
764
|
4295
|
765 #: src/protocols/irc/irc.c:2097
|
|
766 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
|
|
767 msgstr "<I>DCC CHAT を要求しています</I>"
|
|
768
|
|
769 #: src/protocols/irc/irc.c:2114
|
|
770 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
|
|
771 msgstr "<B>オペレータコマンド:<BR>REHASH RESTART</B>"
|
|
772
|
|
773 #: src/protocols/irc/irc.c:2118
|
|
774 msgid ""
|
|
775 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
|
|
776 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
|
|
777 msgstr "<B>CTCP コマンド:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION <nick><BR>PING <nick></B><BR>"
|
|
778
|
|
779 #: src/protocols/irc/irc.c:2125
|
|
780 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
|
|
781 msgstr "DCC コマンド:<BR>CHAT <nick></B>"
|
|
782
|
|
783 #: src/protocols/irc/irc.c:2129
|
|
784 msgid ""
|
|
785 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
|
|
786 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
|
|
787 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
|
|
788 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
|
|
789 msgstr "現在サポートされているコマンド:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>オペレータコマンドは /HELP OPER を入力<BR>CTCP コマンドは /HELP CTCP を入力<BR>DCC コマンドは /HELP DCC を入力"
|
|
790
|
|
791 #: src/protocols/irc/irc.c:2151
|
|
792 msgid "<B>Unknown command</B>"
|
|
793 msgstr "<B>不明なコマンド</B>"
|
|
794
|
|
795 #: src/protocols/irc/irc.c:2210
|
4080
|
796 msgid "Channel:"
|
|
797 msgstr "チャンネル:"
|
|
798
|
4295
|
799 #: src/protocols/irc/irc.c:2214 src/aim.c:325 src/multi.c:641
|
4080
|
800 msgid "Password:"
|
|
801 msgstr "パスワード:"
|
|
802
|
4295
|
803 #: src/protocols/irc/irc.c:2628
|
4080
|
804 msgid "DCC Chat"
|
|
805 msgstr "DCC チャット"
|
|
806
|
4295
|
807 #: src/protocols/irc/irc.c:2697 src/protocols/jabber/jabber.c:2869
|
|
808 #: src/protocols/msn/msn.c:2849 src/protocols/napster/napster.c:615
|
4208
|
809 msgid "Server:"
|
|
810 msgstr "サーバ:"
|
|
811
|
4295
|
812 #: src/protocols/irc/irc.c:2703 src/protocols/jabber/jabber.c:4231
|
|
813 #: src/protocols/msn/msn.c:2855 src/protocols/napster/napster.c:621
|
4208
|
814 msgid "Port:"
|
4295
|
815 msgstr "ポート番号:"
|
|
816
|
|
817 #: src/protocols/irc/irc.c:2709
|
4208
|
818 msgid "Encoding:"
|
4295
|
819 msgstr "エンコーディング:"
|
|
820
|
|
821 #: src/protocols/jabber/jabber.c:976
|
4080
|
822 msgid "Unable to change password."
|
|
823 msgstr "パスワードを変更できません。"
|
|
824
|
4295
|
825 #: src/protocols/jabber/jabber.c:977
|
4080
|
826 msgid ""
|
|
827 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
|
|
828 "changed."
|
|
829 msgstr "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。"
|
|
830
|
4295
|
831 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982
|
4080
|
832 msgid "Unable to change password"
|
|
833 msgstr "パスワードを変更できません。"
|
|
834
|
4295
|
835 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983
|
4080
|
836 msgid ""
|
|
837 "The new password you entered is the same as your current password. Your "
|
|
838 "password remains the same."
|
|
839 msgstr ""
|
|
840 "入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていませ"
|
|
841 "ん。"
|
|
842
|
4295
|
843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
|
4080
|
844 msgid "Unknown"
|
|
845 msgstr "不明"
|
|
846
|
4295
|
847 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/jabber/jabber.c:1189
|
|
848 #: src/buddy.c:2793 src/multi.c:245
|
4080
|
849 msgid "Online"
|
|
850 msgstr "オンライン"
|
|
851
|
4295
|
852 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
|
4080
|
853 msgid "Extended Away"
|
|
854 msgstr "逃走中"
|
|
855
|
4295
|
856 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
|
4080
|
857 msgid "Do Not Disturb"
|
|
858 msgstr "邪魔しないでね"
|
|
859
|
4295
|
860 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1372
|
3164
|
861 #, c-format
|
4080
|
862 msgid "Jabber Error %s"
|
|
863 msgstr "Jabber エラー %s"
|
|
864
|
4295
|
865 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1478
|
4080
|
866 #, c-format
|
|
867 msgid "Error %s: %s"
|
|
868 msgstr "エラー %s: %s"
|
|
869
|
4295
|
870 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
|
4080
|
871 msgid "Unknown Error in presence"
|
|
872 msgstr "不明なエラーが起きています"
|
|
873
|
4295
|
874 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
|
4080
|
875 #, c-format
|
|
876 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
|
|
877 msgstr "ユーザ %s があなたを友達リストに追加したがっています"
|
|
878
|
4295
|
879 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1682
|
3164
|
880 #, c-format
|
4080
|
881 msgid ""
|
|
882 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
|
|
883 msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。"
|
|
884
|
4295
|
885 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1685
|
4080
|
886 msgid "No such user."
|
|
887 msgstr "そのようなユーザはいません。"
|
|
888
|
4295
|
889 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1767 src/protocols/msn/msn.c:1337
|
|
890 #: src/dialogs.c:925
|
4080
|
891 msgid "Buddies"
|
|
892 msgstr "友達"
|
|
893
|
4295
|
894 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1826
|
4080
|
895 msgid "Authenticating"
|
|
896 msgstr "認証中"
|
|
897
|
4295
|
898 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1863
|
4080
|
899 msgid "Unknown login error"
|
|
900 msgstr "不明なログインエラー"
|
|
901
|
4295
|
902 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2251
|
4080
|
903 msgid "Password successfully changed."
|
|
904 msgstr "パスワードを変更しました。"
|
|
905
|
4295
|
906 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2295 src/protocols/jabber/jabber.c:4085
|
4080
|
907 msgid "Connection lost"
|
|
908 msgstr "接続が切れました"
|
|
909
|
4295
|
910 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 src/protocols/jabber/jabber.c:2329
|
|
911 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4087 src/protocols/jabber/jabber.c:4133
|
|
912 #: src/protocols/msn/msn.c:1954 src/protocols/msn/msn.c:1983
|
4080
|
913 msgid "Unable to connect"
|
|
914 msgstr "接続できません"
|
|
915
|
4295
|
916 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2303
|
4080
|
917 msgid "Connected"
|
|
918 msgstr "接続しました"
|
|
919
|
4295
|
920 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
|
4080
|
921 msgid "Requesting Authentication Method"
|
|
922 msgstr "認証要求中"
|
|
923
|
|
924 #. we have no chats yet
|
4295
|
925 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2324 src/protocols/msn/msn.c:1975
|
4080
|
926 msgid "Connecting"
|
|
927 msgstr "接続中"
|
|
928
|
4295
|
929 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2628
|
3164
|
930 #, c-format
|
4080
|
931 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
|
|
932 msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。"
|
|
933
|
4295
|
934 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2630
|
4080
|
935 msgid "Jabber Error"
|
|
936 msgstr "Jabber エラー"
|
|
937
|
|
938 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
|
4295
|
939 msgid "Room:"
|
|
940 msgstr "部屋:"
|
|
941
|
|
942 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2874
|
4080
|
943 msgid "Handle:"
|
|
944 msgstr "ハンドル:"
|
|
945
|
4295
|
946 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2898
|
4080
|
947 msgid "Unable to join chat"
|
|
948 msgstr "チャットに参加できません"
|
|
949
|
4295
|
950 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2931
|
4080
|
951 msgid "Chats"
|
|
952 msgstr "チャット"
|
|
953
|
4295
|
954 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3238
|
4080
|
955 msgid "View Error Msg"
|
|
956 msgstr "エラーログを見る"
|
|
957
|
4295
|
958 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 src/protocols/oscar/oscar.c:4902
|
|
959 #: src/buddy_chat.c:889
|
4080
|
960 msgid "Get Away Msg"
|
|
961 msgstr "離席メッセージ"
|
|
962
|
4295
|
963 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3262
|
4080
|
964 msgid "Un-hide From"
|
|
965 msgstr "ここからは隠さない"
|
|
966
|
4295
|
967 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3265
|
4080
|
968 msgid "Temporarily Hide From"
|
|
969 msgstr "一時的にここから隠す"
|
|
970
|
4295
|
971 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
|
4080
|
972 msgid "Remove From Roster"
|
|
973 msgstr "リストから削除する"
|
|
974
|
4295
|
975 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
|
4080
|
976 msgid "Cancel Presence Notification"
|
|
977 msgstr "存在通知をやめる"
|
|
978
|
4295
|
979 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
|
4080
|
980 msgid "Full Name"
|
|
981 msgstr "氏名"
|
|
982
|
4295
|
983 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
|
4080
|
984 msgid "Family Name"
|
|
985 msgstr "名字"
|
|
986
|
4295
|
987 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
|
4080
|
988 msgid "Given Name"
|
|
989 msgstr "名前"
|
|
990
|
4295
|
991 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
|
4080
|
992 msgid "Nickname"
|
|
993 msgstr "ニックネーム"
|
|
994
|
4295
|
995 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 src/dialogs.c:3016
|
4080
|
996 msgid "URL"
|
|
997 msgstr "URL"
|
|
998
|
4295
|
999 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
|
4080
|
1000 msgid "Street Address"
|
|
1001 msgstr "住所"
|
|
1002
|
4295
|
1003 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
|
4080
|
1004 msgid "Extended Address"
|
|
1005 msgstr "その他"
|
|
1006
|
4295
|
1007 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
|
4080
|
1008 msgid "Locality"
|
|
1009 msgstr "区"
|
|
1010
|
4295
|
1011 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
|
4080
|
1012 msgid "Region"
|
|
1013 msgstr "州"
|
|
1014
|
4295
|
1015 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
|
4080
|
1016 msgid "Postal Code"
|
|
1017 msgstr "郵便番号"
|
|
1018
|
|
1019 #. Line 7
|
4295
|
1020 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847
|
4080
|
1021 msgid "Country"
|
|
1022 msgstr "国"
|
|
1023
|
4295
|
1024 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
|
4080
|
1025 msgid "Telephone"
|
|
1026 msgstr "電話番号"
|
|
1027
|
4295
|
1028 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 src/dialogs.c:2921
|
4080
|
1029 msgid "Email"
|
|
1030 msgstr "メールアドレス"
|
|
1031
|
4295
|
1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499
|
4080
|
1033 msgid "Organization Name"
|
|
1034 msgstr "組織名"
|
|
1035
|
4295
|
1036 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3500
|
4080
|
1037 msgid "Organization Unit"
|
|
1038 msgstr "所属部署"
|
|
1039
|
4295
|
1040 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501
|
4080
|
1041 msgid "Title"
|
|
1042 msgstr "肩書"
|
|
1043
|
4295
|
1044 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502
|
4080
|
1045 msgid "Role"
|
|
1046 msgstr "役職"
|
|
1047
|
4295
|
1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503
|
4080
|
1049 msgid "Birthday"
|
|
1050 msgstr "誕生日"
|
|
1051
|
4295
|
1052 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:996
|
4080
|
1053 msgid "Description"
|
|
1054 msgstr "概要"
|
|
1055
|
4295
|
1056 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3529
|
4080
|
1057 msgid ""
|
|
1058 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
1059 "comfortable"
|
|
1060 msgstr ""
|
|
1061 "下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。"
|
|
1062
|
4295
|
1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3530
|
4080
|
1064 msgid "User Identity"
|
|
1065 msgstr "ユーザ ID"
|
|
1066
|
4295
|
1067 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3942
|
4080
|
1068 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
|
|
1069 msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された"
|
|
1070
|
4295
|
1071 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4015
|
4080
|
1072 msgid "Server Registration successful!"
|
|
1073 msgstr "サーバに登録しました"
|
|
1074
|
4295
|
1075 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4042
|
4080
|
1076 msgid "Unknown registration error"
|
|
1077 msgstr "不明な登録エラー"
|
|
1078
|
4295
|
1079 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4151 src/protocols/jabber/jabber.c:4166
|
4080
|
1080 msgid "Set User Info"
|
|
1081 msgstr "ユーザ情報の登録"
|
|
1082
|
4295
|
1083 #: src/protocols/msn/msn.c:224
|
4080
|
1084 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
|
|
1085 msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)"
|
|
1086
|
4295
|
1087 #: src/protocols/msn/msn.c:227
|
4080
|
1088 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
|
|
1089 msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)"
|
|
1090
|
4295
|
1091 #: src/protocols/msn/msn.c:230
|
4080
|
1092 msgid "Invalid User"
|
|
1093 msgstr "無効なユーザ"
|
|
1094
|
4295
|
1095 #: src/protocols/msn/msn.c:233
|
4080
|
1096 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
|
|
1097 msgstr "FQDNがありません"
|
|
1098
|
4295
|
1099 #: src/protocols/msn/msn.c:236
|
4080
|
1100 msgid "Already Login"
|
|
1101 msgstr "すでにログインしています"
|
|
1102
|
4295
|
1103 #: src/protocols/msn/msn.c:239
|
4080
|
1104 msgid "Invalid Username"
|
|
1105 msgstr "無効なユーザ名"
|
|
1106
|
4295
|
1107 #: src/protocols/msn/msn.c:242
|
4080
|
1108 msgid "Invalid Friendly Name"
|
|
1109 msgstr "無効な友好名"
|
|
1110
|
4295
|
1111 #: src/protocols/msn/msn.c:245
|
4080
|
1112 msgid "List Full"
|
|
1113 msgstr "リストがいっぱいです"
|
|
1114
|
4295
|
1115 #: src/protocols/msn/msn.c:248
|
4080
|
1116 msgid "Already there"
|
|
1117 msgstr "すでにそこにいます"
|
|
1118
|
4295
|
1119 #: src/protocols/msn/msn.c:251
|
4080
|
1120 msgid "Not on list"
|
|
1121 msgstr "リストにいません"
|
|
1122
|
4295
|
1123 #: src/protocols/msn/msn.c:254
|
4080
|
1124 msgid "User is offline"
|
|
1125 msgstr "ユーザがオフラインです"
|
|
1126
|
4295
|
1127 #: src/protocols/msn/msn.c:257
|
4080
|
1128 msgid "Already in the mode"
|
|
1129 msgstr "そのモードにすでにいます"
|
|
1130
|
4295
|
1131 #: src/protocols/msn/msn.c:260
|
4080
|
1132 msgid "Already in opposite list"
|
|
1133 msgstr "反対リストにすでにいます"
|
|
1134
|
4295
|
1135 #: src/protocols/msn/msn.c:263
|
4080
|
1136 msgid "Switchboard failed"
|
|
1137 msgstr "スイッチボード失敗"
|
|
1138
|
4295
|
1139 #: src/protocols/msn/msn.c:266
|
4080
|
1140 msgid "Notify Transfer failed"
|
|
1141 msgstr "通知転送失敗"
|
|
1142
|
4295
|
1143 #: src/protocols/msn/msn.c:270
|
4080
|
1144 msgid "Required fields missing"
|
|
1145 msgstr "必要なフィールドがありません"
|
|
1146
|
4295
|
1147 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:414
|
4080
|
1148 msgid "Not logged in"
|
|
1149 msgstr "ログインしていません"
|
|
1150
|
4295
|
1151 #: src/protocols/msn/msn.c:277
|
4080
|
1152 msgid "Internal server error"
|
|
1153 msgstr "サーバ内部エラー"
|
|
1154
|
4295
|
1155 #: src/protocols/msn/msn.c:280
|
4080
|
1156 msgid "Database server error"
|
|
1157 msgstr "データベースサーバエラー"
|
|
1158
|
4295
|
1159 #: src/protocols/msn/msn.c:283
|
4080
|
1160 msgid "File operation error"
|
|
1161 msgstr "ファイル処理エラー"
|
|
1162
|
4295
|
1163 #: src/protocols/msn/msn.c:286
|
4080
|
1164 msgid "Memory allocation error"
|
|
1165 msgstr "メモリ確保エラー"
|
|
1166
|
4295
|
1167 #: src/protocols/msn/msn.c:290
|
4080
|
1168 msgid "Server busy"
|
|
1169 msgstr "サーバビジー"
|
|
1170
|
4295
|
1171 #: src/protocols/msn/msn.c:293
|
4080
|
1172 msgid "Server unavailable"
|
|
1173 msgstr "サーバが見付かりません"
|
|
1174
|
4295
|
1175 #: src/protocols/msn/msn.c:296
|
4080
|
1176 msgid "Peer Notification server down"
|
|
1177 msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています"
|
|
1178
|
4295
|
1179 #: src/protocols/msn/msn.c:299
|
4080
|
1180 msgid "Database connect error"
|
|
1181 msgstr "データベース接続エラーです"
|
|
1182
|
4295
|
1183 #: src/protocols/msn/msn.c:302
|
4080
|
1184 msgid "Server is going down (abandon ship)"
|
|
1185 msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)"
|
|
1186
|
4295
|
1187 #: src/protocols/msn/msn.c:306
|
4080
|
1188 msgid "Error creating connection"
|
|
1189 msgstr "接続開始エラー"
|
|
1190
|
4295
|
1191 #: src/protocols/msn/msn.c:312
|
4080
|
1192 msgid "Session overload"
|
|
1193 msgstr "セッション負荷過剰"
|
|
1194
|
4295
|
1195 #: src/protocols/msn/msn.c:315
|
4080
|
1196 msgid "User is too active"
|
|
1197 msgstr "ユーザがアクティブすぎます"
|
|
1198
|
4295
|
1199 #: src/protocols/msn/msn.c:318
|
4080
|
1200 msgid "Too many sessions"
|
|
1201 msgstr "セッションが多すぎです"
|
|
1202
|
4295
|
1203 #: src/protocols/msn/msn.c:321
|
4080
|
1204 msgid "Not expected"
|
|
1205 msgstr "予想していないデータ"
|
|
1206
|
4295
|
1207 #: src/protocols/msn/msn.c:324
|
4080
|
1208 msgid "Bad friend file"
|
|
1209 msgstr "不正な友好ファイル"
|
|
1210
|
4295
|
1211 #: src/protocols/msn/msn.c:328
|
4080
|
1212 msgid "Authentication failed"
|
|
1213 msgstr "認証失敗"
|
|
1214
|
4295
|
1215 #: src/protocols/msn/msn.c:331
|
4080
|
1216 msgid "Not allowed when offline"
|
|
1217 msgstr "オフラインのときにはできません"
|
|
1218
|
4295
|
1219 #: src/protocols/msn/msn.c:334
|
4080
|
1220 msgid "Not accepting new users"
|
|
1221 msgstr "新しいユーザを受け付ていない"
|
|
1222
|
4295
|
1223 #: src/protocols/msn/msn.c:337
|
4080
|
1224 msgid "User unverified"
|
|
1225 msgstr "ユーザが確認できません"
|
|
1226
|
4295
|
1227 #: src/protocols/msn/msn.c:340
|
4080
|
1228 msgid "Unknown Error Code"
|
|
1229 msgstr "不明なエラーコード"
|
|
1230
|
4295
|
1231 #: src/protocols/msn/msn.c:493
|
3164
|
1232 #, c-format
|
4080
|
1233 msgid "%s has closed the conversation window"
|
|
1234 msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました"
|
|
1235
|
4295
|
1236 #: src/protocols/msn/msn.c:564
|
4080
|
1237 msgid "An MSN message may not have been received."
|
|
1238 msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません"
|
|
1239
|
4295
|
1240 #: src/protocols/msn/msn.c:1043
|
4080
|
1241 msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
|
|
1242 msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした"
|
|
1243
|
4295
|
1244 #: src/protocols/msn/msn.c:1044
|
3164
|
1245 msgid ""
|
4080
|
1246 "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. "
|
|
1247 "Please try again later."
|
3164
|
1248 msgstr ""
|
4080
|
1249 "Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほども"
|
|
1250 "ういちど試してみてください。"
|
|
1251
|
4295
|
1252 #: src/protocols/msn/msn.c:1078 src/protocols/msn/msn.c:1100
|
|
1253 #: src/protocols/msn/msn.c:2256 src/protocols/msn/msn.c:2378
|
|
1254 #: src/protocols/msn/msn.c:2396 src/protocols/msn/msn.c:2501
|
|
1255 #: src/protocols/msn/msn.c:2514 src/protocols/msn/msn.c:2540
|
|
1256 #: src/protocols/msn/msn.c:2584 src/protocols/msn/msn.c:2602
|
|
1257 #: src/protocols/msn/msn.c:2637 src/protocols/msn/msn.c:2671
|
|
1258 #: src/protocols/msn/msn.c:2712 src/protocols/msn/msn.c:2719
|
|
1259 #: src/protocols/msn/msn.c:2732 src/protocols/msn/msn.c:2740
|
|
1260 #: src/protocols/msn/msn.c:2769 src/protocols/msn/msn.c:2778
|
|
1261 #: src/protocols/msn/msn.c:2791 src/protocols/msn/msn.c:2799
|
4080
|
1262 msgid "Write error"
|
|
1263 msgstr "書き込みエラー"
|
|
1264
|
4295
|
1265 #: src/protocols/msn/msn.c:1149
|
4080
|
1266 #, c-format
|
|
1267 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
|
|
1268 msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を友達リストに追加したがっています"
|
|
1269
|
4295
|
1270 #: src/protocols/msn/msn.c:1199 src/protocols/msn/msn.c:1961
|
4080
|
1271 msgid "Unable to write to server"
|
|
1272 msgstr "サーバへ書き込みできません"
|
|
1273
|
4295
|
1274 #: src/protocols/msn/msn.c:1301
|
3164
|
1275 #, c-format
|
4080
|
1276 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
|
|
1277 msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを友達リストに追加したがっています"
|
|
1278
|
4295
|
1279 #: src/protocols/msn/msn.c:1394
|
4080
|
1280 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
|
|
1281 msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。"
|
|
1282
|
4295
|
1283 #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1845
|
4080
|
1284 msgid "Got invalid XFR\n"
|
|
1285 msgstr "不正な XFR\n"
|
|
1286
|
4295
|
1287 #: src/protocols/msn/msn.c:1569
|
4080
|
1288 msgid "Error transfering"
|
|
1289 msgstr "転送エラー"
|
|
1290
|
4295
|
1291 #: src/protocols/msn/msn.c:1653 src/protocols/msn/msn.c:1892
|
4080
|
1292 msgid "Error reading from server"
|
|
1293 msgstr "サーバからの読み込みに失敗"
|
|
1294
|
4295
|
1295 #: src/protocols/msn/msn.c:1737
|
4080
|
1296 msgid "Unable to connect to Notification Server"
|
|
1297 msgstr "通知サーバへ接続できません"
|
|
1298
|
4295
|
1299 #: src/protocols/msn/msn.c:1744
|
4080
|
1300 msgid "Unable to talk to Notification Server"
|
|
1301 msgstr "通知サーバと通信できません"
|
|
1302
|
4295
|
1303 #: src/protocols/msn/msn.c:1760
|
4080
|
1304 msgid "Protocol not supported"
|
|
1305 msgstr "プロトコルがサポートされていません"
|
|
1306
|
4295
|
1307 #: src/protocols/msn/msn.c:1767
|
4080
|
1308 msgid "Unable to request INF\n"
|
|
1309 msgstr "INF を要求できません\n"
|
|
1310
|
4295
|
1311 #: src/protocols/msn/msn.c:1774
|
|
1312 msgid "Unable to login using MD5"
|
|
1313 msgstr "MD5 を利用してログインできません"
|
|
1314
|
4208
|
1315 #: src/protocols/msn/msn.c:1781
|
4080
|
1316 msgid "Unable to send USR\n"
|
|
1317 msgstr "USR を送れません\n"
|
|
1318
|
4295
|
1319 #: src/protocols/msn/msn.c:1786
|
4080
|
1320 msgid "Requesting to send password"
|
|
1321 msgstr "パスワードの送信を要求しています"
|
|
1322
|
4295
|
1323 #: src/protocols/msn/msn.c:1832
|
4080
|
1324 msgid "Unable to send password"
|
|
1325 msgstr "パスワードを送信できません"
|
|
1326
|
4295
|
1327 #: src/protocols/msn/msn.c:1837
|
4080
|
1328 msgid "Password sent"
|
|
1329 msgstr "パスワードを送信しました"
|
|
1330
|
4295
|
1331 #: src/protocols/msn/msn.c:1866
|
4080
|
1332 msgid "Unable to transfer"
|
|
1333 msgstr "転送できません"
|
|
1334
|
4295
|
1335 #: src/protocols/msn/msn.c:1874
|
4080
|
1336 msgid "Unable to parse message"
|
|
1337 msgstr "メッセージを解読できません"
|
|
1338
|
4295
|
1339 #: src/protocols/msn/msn.c:1967
|
4080
|
1340 msgid "Synching with server"
|
|
1341 msgstr "サーバと同期中"
|
|
1342
|
4295
|
1343 #: src/protocols/msn/msn.c:2327 src/protocols/msn/msn.c:2354
|
4080
|
1344 msgid "Away From Computer"
|
|
1345 msgstr "コンピュータから離れてます"
|
|
1346
|
4295
|
1347 #: src/protocols/msn/msn.c:2328 src/protocols/msn/msn.c:2356
|
4080
|
1348 msgid "Be Right Back"
|
|
1349 msgstr "もうすぐ帰ってきます"
|
|
1350
|
4295
|
1351 #: src/protocols/msn/msn.c:2329 src/protocols/msn/msn.c:2358
|
|
1352 #: src/protocols/msn/msn.c:2419
|
4080
|
1353 msgid "Busy"
|
|
1354 msgstr "取り込み中"
|
|
1355
|
4295
|
1356 #: src/protocols/msn/msn.c:2330 src/protocols/msn/msn.c:2360
|
4080
|
1357 msgid "On The Phone"
|
|
1358 msgstr "電話中"
|
|
1359
|
4295
|
1360 #: src/protocols/msn/msn.c:2331 src/protocols/msn/msn.c:2362
|
4080
|
1361 msgid "Out To Lunch"
|
|
1362 msgstr "昼休み"
|
|
1363
|
4295
|
1364 #: src/protocols/msn/msn.c:2332 src/protocols/msn/msn.c:2364
|
4080
|
1365 msgid "Hidden"
|
|
1366 msgstr "隠れている"
|
|
1367
|
4295
|
1368 #: src/protocols/msn/msn.c:2421
|
4080
|
1369 msgid "Be right back"
|
|
1370 msgstr "すぐに戻ります"
|
|
1371
|
4295
|
1372 #: src/protocols/msn/msn.c:2423
|
4080
|
1373 msgid "Away from the computer"
|
|
1374 msgstr "コンピュータから離れてます"
|
|
1375
|
4295
|
1376 #: src/protocols/msn/msn.c:2425
|
4080
|
1377 msgid "On the phone"
|
|
1378 msgstr "電話中"
|
|
1379
|
4295
|
1380 #: src/protocols/msn/msn.c:2427
|
4080
|
1381 msgid "Out to lunch"
|
|
1382 msgstr "昼休み"
|
|
1383
|
4295
|
1384 #: src/protocols/msn/msn.c:2429 src/prefs.c:759
|
4080
|
1385 msgid "Idle"
|
|
1386 msgstr "休止中"
|
|
1387
|
4295
|
1388 #: src/protocols/msn/msn.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2653
|
|
1389 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915 src/buddy.c:2174
|
4208
|
1390 msgid "Send File"
|
|
1391 msgstr "ファイル送信"
|
|
1392
|
4295
|
1393 #: src/protocols/msn/msn.c:2533
|
4080
|
1394 msgid "New MSN friendly name too long."
|
|
1395 msgstr "MSN で公開する名前が長すぎます。"
|
|
1396
|
4295
|
1397 #: src/protocols/msn/msn.c:2548 src/protocols/msn/msn.c:2557
|
4080
|
1398 msgid "Set Friendly Name"
|
|
1399 msgstr "公開する名前を設定"
|
|
1400
|
4295
|
1401 #: src/protocols/msn/msn.c:2549
|
4080
|
1402 msgid "Set Friendly Name:"
|
|
1403 msgstr "公開する名前の設定:"
|
|
1404
|
4295
|
1405 #: src/protocols/msn/msn.c:2697
|
3164
|
1406 #, c-format
|
4080
|
1407 msgid ""
|
|
1408 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
|
|
1409 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
|
|
1410 msgstr ""
|
|
1411 "MSN のサインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
|
|
1412 "s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。"
|
|
1413
|
4295
|
1414 #: src/protocols/msn/msn.c:2700 src/protocols/msn/msn.c:2757
|
4080
|
1415 msgid "Invalid MSN screenname"
|
|
1416 msgstr "無効な MSN サインイン名"
|
|
1417
|
4295
|
1418 #: src/protocols/msn/msn.c:2754
|
4080
|
1419 #, c-format
|
|
1420 msgid ""
|
|
1421 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
|
|
1422 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
|
|
1423 msgstr ""
|
|
1424 "MSN サインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
|
|
1425 "s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。"
|
|
1426
|
4295
|
1427 #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4404
|
|
1428 #: src/protocols/toc/toc.c:1146
|
4080
|
1429 msgid "Join what group:"
|
|
1430 msgstr "グループへの参加:"
|
|
1431
|
4295
|
1432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:410
|
4080
|
1433 msgid "Invalid error"
|
|
1434 msgstr "不正なエラー"
|
|
1435
|
4295
|
1436 #: src/protocols/oscar/oscar.c:411
|
4080
|
1437 msgid "Invalid SNAC"
|
|
1438 msgstr "不正な SNAC"
|
|
1439
|
4295
|
1440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:412
|
4080
|
1441 msgid "Rate to host"
|
|
1442 msgstr "ホストの速度"
|
|
1443
|
4295
|
1444 #: src/protocols/oscar/oscar.c:413
|
4080
|
1445 msgid "Rate to client"
|
|
1446 msgstr "クライアントの速度"
|
|
1447
|
4295
|
1448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:415
|
4080
|
1449 msgid "Service unavailable"
|
|
1450 msgstr "サービスが利用できません"
|
|
1451
|
4295
|
1452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:416
|
4080
|
1453 msgid "Service not defined"
|
|
1454 msgstr "サービスが定義されていません"
|
|
1455
|
4295
|
1456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:417
|
4080
|
1457 msgid "Obsolete SNAC"
|
|
1458 msgstr "旧式の SNAC"
|
|
1459
|
4295
|
1460 #: src/protocols/oscar/oscar.c:418
|
4080
|
1461 msgid "Not supported by host"
|
|
1462 msgstr "ホストではサポートしていません"
|
|
1463
|
4295
|
1464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:419
|
4080
|
1465 msgid "Not supported by client"
|
|
1466 msgstr "クライアントではサポートしていません"
|
|
1467
|
4295
|
1468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:420
|
4080
|
1469 msgid "Refused by client"
|
|
1470 msgstr "クライアントに拒否されました"
|
|
1471
|
4295
|
1472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:421
|
4080
|
1473 msgid "Reply too big"
|
|
1474 msgstr "返事が大きすぎます"
|
|
1475
|
4295
|
1476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:422
|
4080
|
1477 msgid "Responses lost"
|
|
1478 msgstr "反応を失いました"
|
|
1479
|
4295
|
1480 #: src/protocols/oscar/oscar.c:423
|
4080
|
1481 msgid "Request denied"
|
|
1482 msgstr "リクエストが拒否されました"
|
|
1483
|
4295
|
1484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:424
|
4080
|
1485 msgid "Busted SNAC payload"
|
|
1486 msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"
|
|
1487
|
4295
|
1488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425
|
4080
|
1489 msgid "Insufficient rights"
|
|
1490 msgstr "不十分な要求です"
|
|
1491
|
4295
|
1492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:426
|
4080
|
1493 msgid "In local permit/deny"
|
|
1494 msgstr "局所的な許可/不許可"
|
|
1495
|
4295
|
1496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:427
|
4080
|
1497 msgid "Too evil (sender)"
|
|
1498 msgstr "とても悪い (送信者)"
|
|
1499
|
4295
|
1500 #: src/protocols/oscar/oscar.c:428
|
4080
|
1501 msgid "Too evil (receiver)"
|
|
1502 msgstr "とても悪い (受信者)"
|
|
1503
|
4295
|
1504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:429
|
4080
|
1505 msgid "User temporarily unavailable"
|
|
1506 msgstr "ユーザが一時的に無効です"
|
|
1507
|
4295
|
1508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:430
|
4080
|
1509 msgid "No match"
|
|
1510 msgstr "マッチしません"
|
|
1511
|
4295
|
1512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:431
|
4080
|
1513 msgid "List overflow"
|
|
1514 msgstr "リスト溢れ"
|
|
1515
|
4295
|
1516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:432
|
4080
|
1517 msgid "Request ambiguous"
|
|
1518 msgstr "要求が曖昧です"
|
|
1519
|
4295
|
1520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:433
|
4080
|
1521 msgid "Queue full"
|
|
1522 msgstr "キューがいっぱいです"
|
|
1523
|
4295
|
1524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:434
|
4080
|
1525 msgid "Not while on AOL"
|
|
1526 msgstr "AOL 中にはできません"
|
|
1527
|
4295
|
1528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:478
|
4080
|
1529 #, c-format
|
|
1530 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
1531 msgstr "%sの直接IMは閉じました"
|
|
1532
|
4295
|
1533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:480
|
4080
|
1534 #, c-format
|
|
1535 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
1536 msgstr "%sの直接IMは失敗しました"
|
|
1537
|
4295
|
1538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:557
|
|
1539 #: src/protocols/toc/toc.c:570 src/protocols/toc/toc.c:636
|
3463
|
1540 msgid "Disconnected."
|
|
1541 msgstr "切断されました"
|
|
1542
|
4295
|
1543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:807
|
3463
|
1544 #, c-format
|
|
1545 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
1546 msgstr "チャットルーム%sから切断されました"
|
|
1547
|
4295
|
1548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:555
|
3463
|
1549 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
1550 msgstr "チャットは接続できません"
|
|
1551
|
4295
|
1552 #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:1915
|
4080
|
1553 msgid "Buddy canceled transfer"
|
|
1554 msgstr "友達が転送をキャンセルしました"
|
|
1555
|
4295
|
1556 #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 src/protocols/oscar/oscar.c:689
|
3463
|
1557 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
1558 msgstr "ホストへ接続できませんでした"
|
|
1559
|
4295
|
1560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671
|
3463
|
1561 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
1562 msgstr "AIMへログインできません"
|
|
1563
|
4295
|
1564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:676
|
3463
|
1565 #, c-format
|
|
1566 msgid "Signon: %s"
|
|
1567 msgstr "サインオン: %s"
|
|
1568
|
4295
|
1569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:777 src/protocols/oscar/oscar.c:932
|
3463
|
1570 msgid "Could Not Connect"
|
|
1571 msgstr "接続できません"
|
|
1572
|
4295
|
1573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:785
|
3463
|
1574 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
1575 msgstr "接続できました、cookie送信"
|
|
1576
|
4080
|
1577 #. Incorrect nick/password
|
4295
|
1578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:826 src/protocols/toc/toc.c:505
|
4080
|
1579 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
1580 msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"
|
|
1581
|
3463
|
1582 #. Suspended account
|
4295
|
1583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:831
|
3463
|
1584 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
1585 msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です"
|
|
1586
|
4080
|
1587 #. service temporarily unavailable
|
4295
|
1588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:835
|
4080
|
1589 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
|
|
1590 msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。"
|
|
1591
|
3463
|
1592 #. connecting too frequently
|
4295
|
1593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:839
|
3463
|
1594 msgid ""
|
|
1595 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
1596 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
1597 msgstr ""
|
|
1598 "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力"
|
|
1599 "し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。"
|
|
1600
|
|
1601 #. client too old
|
4295
|
1602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:844
|
4080
|
1603 #, c-format
|
|
1604 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
|
|
1605 msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう"
|
|
1606
|
4295
|
1607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:849 src/protocols/toc/toc.c:588
|
4080
|
1608 msgid "Authentication Failed"
|
|
1609 msgstr "認証に失敗"
|
|
1610
|
4295
|
1611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871
|
3463
|
1612 msgid "Internal Error"
|
|
1613 msgstr "内部エラー"
|
|
1614
|
4295
|
1615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:971 src/protocols/oscar/oscar.c:998
|
|
1616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1082
|
4080
|
1617 #, c-format
|
|
1618 msgid ""
|
|
1619 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
|
|
1620 "fixed. Check %s for updates."
|
4208
|
1621 msgstr ""
|
|
1622 "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた"
|
|
1623 "めに、%s をチェックしてください。"
|
|
1624
|
4295
|
1625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:973 src/protocols/oscar/oscar.c:1000
|
4080
|
1626 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
|
|
1627 msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。"
|
|
1628
|
4295
|
1629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1084
|
4080
|
1630 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
|
|
1631 msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。"
|
|
1632
|
4295
|
1633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1522 src/protocols/oscar/oscar.c:4706
|
3463
|
1634 #, c-format
|
|
1635 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
1636 msgstr "%s との直接IM確立しました"
|
|
1637
|
4295
|
1638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
|
4080
|
1639 msgid "Transfer timed out"
|
|
1640 msgstr "転送がタイムアウトしました"
|
|
1641
|
4295
|
1642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1654
|
4080
|
1643 msgid "Couldn't open listener to send file"
|
|
1644 msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした"
|
|
1645
|
4295
|
1646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1655
|
4080
|
1647 msgid "File transfer aborted"
|
|
1648 msgstr "ファイル転送が中断されました"
|
|
1649
|
4295
|
1650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1860 src/protocols/oscar/oscar.c:1880
|
4080
|
1651 msgid "(There was an error receiving this message)"
|
|
1652 msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)"
|
|
1653
|
4295
|
1654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2054
|
4080
|
1655 msgid ""
|
|
1656 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
|
|
1657 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
|
|
1658 "considered a privacy risk."
|
|
1659 msgstr ""
|
|
1660 "これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア"
|
|
1661 "ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。"
|
|
1662
|
4295
|
1663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:2195
|
|
1664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2207 src/protocols/oscar/oscar.c:4332
|
|
1665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4373
|
|
1666 msgid "No reason given."
|
|
1667 msgstr "理由はわかりません。"
|
|
1668
|
|
1669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2195
|
|
1670 #, c-format
|
4208
|
1671 msgid ""
|
|
1672 "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
|
|
1673 "s"
|
4295
|
1674 msgstr "ユーザ %lu が以下の理由で友達リストに追加したがっています: %s"
|
|
1675
|
|
1676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2200 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
|
4208
|
1677 msgid "Authorization Request"
|
4295
|
1678 msgstr "認証の要求"
|
|
1679
|
|
1680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2207
|
3463
|
1681 #, c-format
|
|
1682 msgid ""
|
|
1683 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
|
|
1684 "the following reason:\n"
|
|
1685 "%s"
|
|
1686 msgstr ""
|
4080
|
1687 "ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの"
|
|
1688 "リクエストを拒否しました:\n"
|
3463
|
1689 "%s"
|
|
1690
|
4295
|
1691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2208
|
4080
|
1692 msgid "ICQ authorization denied."
|
|
1693 msgstr "ICQ認証は拒否されました。"
|
|
1694
|
4208
|
1695 #. Someone has granted you authorization
|
4295
|
1696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2214
|
3463
|
1697 #, c-format
|
|
1698 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
|
4080
|
1699 msgstr ""
|
|
1700 "ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。"
|
|
1701
|
4295
|
1702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
|
|
1703 #, c-format
|
4208
|
1704 msgid ""
|
|
1705 "You have received an ICQ page\n"
|
|
1706 "\n"
|
|
1707 "From: %s [%s]\n"
|
|
1708 "%s"
|
4295
|
1709 msgstr ""
|
|
1710 "ICQ ページを受信しています\n"
|
|
1711 "\n"
|
|
1712 "送信者: %s [%s]\n"
|
|
1713 "%s"
|
|
1714
|
|
1715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2229
|
4208
|
1716 #, c-format
|
|
1717 msgid ""
|
|
1718 "You have received an ICQ email\n"
|
|
1719 "\n"
|
|
1720 "1=%s\n"
|
|
1721 "2=%s\n"
|
|
1722 "3=%s\n"
|
|
1723 "4=%s\n"
|
|
1724 "5=%s\n"
|
|
1725 "6=%s\n"
|
|
1726 msgstr ""
|
4295
|
1727 "ICQ 電子メールを受け取っています\n"
|
|
1728 "\n"
|
|
1729 "1=%s\n"
|
|
1730 "2=%s\n"
|
|
1731 "3=%s\n"
|
|
1732 "4=%s\n"
|
|
1733 "5=%s\n"
|
|
1734 "6=%s\n"
|
|
1735
|
|
1736 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250
|
4080
|
1737 #, c-format
|
|
1738 msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
|
|
1739 msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)"
|
|
1740
|
4295
|
1741 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
|
4208
|
1742 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
|
4295
|
1743 msgstr "このコンタクトを友達リストに追加しますか?"
|
4208
|
1744
|
|
1745 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
|
4295
|
1746 msgid "Decline"
|
|
1747 msgstr "断る"
|
|
1748
|
|
1749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334
|
|
1750 #, c-format
|
4208
|
1751 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
|
4295
|
1752 msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
|
|
1753
|
|
1754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2335
|
|
1755 #, c-format
|
4208
|
1756 msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
|
4295
|
1757 msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
|
|
1758
|
|
1759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2344
|
|
1760 #, c-format
|
4208
|
1761 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
|
4295
|
1762 msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
|
|
1763
|
|
1764 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2345
|
|
1765 #, c-format
|
4208
|
1766 msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
|
4295
|
1767 msgstr "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
|
|
1768
|
|
1769 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2354
|
|
1770 #, c-format
|
3463
|
1771 msgid ""
|
4208
|
1772 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
4295
|
1773 msgstr "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1774
|
|
1775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2355
|
|
1776 #, c-format
|
4208
|
1777 msgid ""
|
|
1778 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
4295
|
1779 msgstr "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1780
|
|
1781 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2364
|
|
1782 #, c-format
|
4208
|
1783 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
|
4295
|
1784 msgstr "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1785
|
|
1786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365
|
|
1787 #, c-format
|
4208
|
1788 msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
|
4295
|
1789 msgstr "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1790
|
|
1791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2374
|
|
1792 #, c-format
|
4208
|
1793 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
|
4295
|
1794 msgstr "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1795
|
|
1796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2375
|
|
1797 #, c-format
|
4208
|
1798 msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
|
4295
|
1799 msgstr "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1800
|
|
1801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2383
|
|
1802 #, c-format
|
4208
|
1803 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
|
4295
|
1804 msgstr "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1805
|
|
1806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
|
|
1807 #, c-format
|
4208
|
1808 msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
|
4295
|
1809 msgstr "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1810
|
|
1811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2422
|
4080
|
1812 #, c-format
|
|
1813 msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
|
|
1814 msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n"
|
|
1815
|
4295
|
1816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
|
3463
|
1817 #, c-format
|
4080
|
1818 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
|
|
1819 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
|
|
1820
|
4295
|
1821 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469
|
3463
|
1822 #, c-format
|
4080
|
1823 msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
|
|
1824 msgstr "<B>状態:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
|
|
1825
|
4295
|
1826 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
|
3463
|
1827 #, c-format
|
|
1828 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
1829 msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"
|
|
1830
|
4295
|
1831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
|
4080
|
1832 msgid "Unknown error"
|
|
1833 msgstr "不明なエラー"
|
|
1834
|
4295
|
1835 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2549 src/protocols/oscar/oscar.c:2557
|
|
1836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2609
|
4080
|
1837 msgid "No reason was given."
|
|
1838 msgstr "理由は不明です。"
|
|
1839
|
|
1840 #. Data is assumed to be the destination sn.
|
4295
|
1841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
|
3463
|
1842 #, c-format
|
4080
|
1843 msgid "Your message to %s did not get sent:"
|
|
1844 msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:"
|
|
1845
|
4295
|
1846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608
|
3463
|
1847 #, c-format
|
4080
|
1848 msgid "User information for %s unavailable:"
|
|
1849 msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:"
|
|
1850
|
4295
|
1851 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 src/buddy.c:2159
|
3463
|
1852 msgid "Buddy Icon"
|
|
1853 msgstr "仲間アイコン"
|
|
1854
|
4295
|
1855 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2641 src/buddy.c:2162
|
3463
|
1856 msgid "Voice"
|
|
1857 msgstr "音声"
|
|
1858
|
4295
|
1859 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2644 src/buddy.c:2165
|
3463
|
1860 msgid "IM Image"
|
|
1861 msgstr "IM イメージ"
|
|
1862
|
4295
|
1863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 src/buddy.c:490 src/buddy.c:2168
|
|
1864 #: src/buddy.c:2529
|
3463
|
1865 msgid "Chat"
|
|
1866 msgstr "チャット"
|
|
1867
|
4295
|
1868 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2650 src/buddy.c:2171
|
3463
|
1869 msgid "Get File"
|
|
1870 msgstr "ファイル取得"
|
|
1871
|
4295
|
1872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2657 src/buddy.c:2178
|
3463
|
1873 msgid "Games"
|
|
1874 msgstr "ゲーム"
|
|
1875
|
4295
|
1876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2660 src/buddy.c:2181
|
3463
|
1877 msgid "Stocks"
|
|
1878 msgstr "ストック"
|
|
1879
|
4295
|
1880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 src/buddy.c:2184
|
3463
|
1881 msgid "Send Buddy List"
|
|
1882 msgstr "仲間リスト送信"
|
|
1883
|
4295
|
1884 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2666 src/buddy.c:2187
|
3463
|
1885 msgid "EveryBuddy Bug"
|
4295
|
1886 msgstr "EveryBuddy バグ"
|
|
1887
|
|
1888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 src/buddy.c:2190
|
3463
|
1889 msgid "AP User"
|
4295
|
1890 msgstr "AP ユーザ"
|
|
1891
|
|
1892 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 src/buddy.c:2193
|
3463
|
1893 msgid "ICQ RTF"
|
|
1894 msgstr "ICQ RTF"
|
|
1895
|
4295
|
1896 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2675 src/buddy.c:2196
|
3463
|
1897 msgid "Nihilist"
|
|
1898 msgstr "ニヒリスト"
|
|
1899
|
4295
|
1900 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 src/buddy.c:2199
|
3463
|
1901 msgid "ICQ Server Relay"
|
4295
|
1902 msgstr "ICQ サーバ中継"
|
|
1903
|
|
1904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 src/buddy.c:2202
|
3463
|
1905 msgid "ICQ Unknown"
|
4295
|
1906 msgstr "ICQ が不明"
|
|
1907
|
|
1908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 src/buddy.c:2205
|
3463
|
1909 msgid "Trillian Encryption"
|
4295
|
1910 msgstr "Trillian 暗号化"
|
|
1911
|
|
1912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735
|
3463
|
1913 msgid ""
|
4208
|
1914 "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
|
|
1915 "</I>"
|
4295
|
1916 msgstr "<i>不明なエンコーディングで送信されたため、情報を表示できません。</i>"
|
|
1917
|
|
1918 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
|
3463
|
1919 #, c-format
|
|
1920 msgid ""
|
|
1921 "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
|
|
1922 "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
|
|
1923 "%s%s%s<BR>\n"
|
4080
|
1924 "<HR>\n"
|
3463
|
1925 msgstr ""
|
4080
|
1926 "ユーザ名 : <B>%s</B> %s <BR>\n"
|
|
1927 "警告レベル : <B>%d %%</B><BR>\n"
|
3463
|
1928 "%s%s%s<BR>\n"
|
|
1929 "<HR><BR>\n"
|
|
1930
|
4295
|
1931 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
|
3463
|
1932 msgid "<i>User has no away message</i>"
|
|
1933 msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>"
|
|
1934
|
4295
|
1935 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
|
3463
|
1936 msgid "Client Capabilities: "
|
|
1937 msgstr "クライアント機能"
|
|
1938
|
4295
|
1939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
|
3463
|
1940 msgid "<i>No Information Provided</i>"
|
|
1941 msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>"
|
|
1942
|
4295
|
1943 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828
|
4080
|
1944 msgid "Your AIM connection may be lost."
|
|
1945 msgstr "AIM への接続が失われたようです。"
|
|
1946
|
4295
|
1947 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3087
|
4080
|
1948 msgid "Rate limiting error."
|
|
1949 msgstr "速度制限エラー。"
|
|
1950
|
4295
|
1951 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
|
3463
|
1952 msgid ""
|
4080
|
1953 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
|
3463
|
1954 "wait 10 seconds and try again."
|
|
1955 msgstr ""
|
4080
|
1956 "速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく"
|
|
1957 "ださい。"
|
|
1958
|
4295
|
1959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3537
|
4080
|
1960 msgid "Account Confirmation Requested"
|
|
1961 msgstr "アカウント認証を要求しました"
|
|
1962
|
4295
|
1963 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
|
4080
|
1964 msgid "Error Changing Account Info"
|
|
1965 msgstr "アカウント情報変更エラー"
|
|
1966
|
4295
|
1967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567
|
4080
|
1968 #, c-format
|
|
1969 msgid ""
|
|
1970 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
1971 "differs from the original."
|
|
1972 msgstr ""
|
|
1973 "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
|
|
1974 "ません。"
|
|
1975
|
4295
|
1976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3570
|
4080
|
1977 #, c-format
|
|
1978 msgid ""
|
|
1979 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
1980 "ends in a space."
|
|
1981 msgstr ""
|
|
1982 "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ"
|
|
1983 "ん。"
|
|
1984
|
4295
|
1985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3573
|
4080
|
1986 #, c-format
|
|
1987 msgid ""
|
|
1988 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
1989 "is too long."
|
|
1990 msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。"
|
|
1991
|
4295
|
1992 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3576
|
4080
|
1993 #, c-format
|
|
1994 msgid ""
|
|
1995 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
|
|
1996 "request pending for this screen name."
|
|
1997 msgstr ""
|
|
1998 "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを"
|
|
1999 "変更できません。"
|
|
2000
|
4295
|
2001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3579
|
4080
|
2002 #, c-format
|
|
2003 msgid ""
|
|
2004 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
|
|
2005 "too many screen names associated with it."
|
|
2006 msgstr ""
|
|
2007 "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド"
|
|
2008 "レスには変更できません。"
|
|
2009
|
4295
|
2010 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3582
|
4080
|
2011 #, c-format
|
|
2012 msgid ""
|
|
2013 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
|
|
2014 "invalid."
|
|
2015 msgstr ""
|
|
2016 "エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ"
|
|
2017 "ん。"
|
|
2018
|
4295
|
2019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
|
4080
|
2020 #, c-format
|
|
2021 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
|
|
2022 msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。"
|
|
2023
|
4295
|
2024 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
|
4080
|
2025 #, c-format
|
|
2026 msgid ""
|
4585
|
2027 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
|
4080
|
2028 "%s"
|
|
2029 msgstr ""
|
|
2030 "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n"
|
|
2031 "%s"
|
|
2032
|
4295
|
2033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 src/protocols/oscar/oscar.c:3602
|
4080
|
2034 msgid "Account Info"
|
|
2035 msgstr "アカウント情報"
|
|
2036
|
4295
|
2037 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601
|
4080
|
2038 #, c-format
|
|
2039 msgid "The email address for %s is %s"
|
|
2040 msgstr "%s のメールアドレスは %s です"
|
|
2041
|
4295
|
2042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3794
|
4080
|
2043 msgid "Unable to set AIM profile."
|
|
2044 msgstr "AIM プロフィールをセットできません。"
|
|
2045
|
4295
|
2046 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3795
|
4080
|
2047 msgid ""
|
|
2048 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
|
|
2049 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
|
|
2050 "fully connected."
|
|
2051 msgstr ""
|
|
2052 "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
|
|
2053 "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度"
|
|
2054 "試してください。"
|
|
2055
|
4295
|
2056 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3801
|
4080
|
2057 #, c-format
|
|
2058 msgid ""
|
|
2059 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
2060 "truncated and set it."
|
|
2061 msgstr ""
|
|
2062 "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し"
|
|
2063 "ます。"
|
|
2064
|
4295
|
2065 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3838
|
4080
|
2066 msgid "Unable to set AIM away message."
|
|
2067 msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。"
|
|
2068
|
4295
|
2069 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3839
|
4080
|
2070 msgid ""
|
|
2071 "You have probably requested to set your away message before the login "
|
|
2072 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
|
|
2073 "again when you are fully connected."
|
|
2074 msgstr ""
|
|
2075 "ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。"
|
|
2076 "あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。"
|
|
2077
|
4295
|
2078 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3855
|
4080
|
2079 #, c-format
|
|
2080 msgid ""
|
|
2081 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated "
|
|
2082 "it and set you away."
|
|
2083 msgstr ""
|
|
2084 "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定"
|
|
2085 "します。"
|
|
2086
|
4295
|
2087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
|
3463
|
2088 #, c-format
|
|
2089 msgid ""
|
|
2090 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
|
|
2091 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
|
4080
|
2092 msgstr ""
|
|
2093 "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少な"
|
|
2094 "くなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません."
|
|
2095
|
4295
|
2096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4254
|
|
2097 #, c-format
|
|
2098 msgid ""
|
|
2099 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
|
|
2100 "you want to send an authorization request?"
|
|
2101 msgstr "ユーザ %s が友達リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送りたいですか?"
|
|
2102
|
|
2103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4258
|
|
2104 msgid "Request Authorization"
|
|
2105 msgstr "承認の要求"
|
|
2106
|
|
2107 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298
|
|
2108 #, c-format
|
|
2109 msgid ""
|
|
2110 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
|
|
2111 "want to add them?"
|
|
2112 msgstr "ユーザ %s があなたを友達リストに加えることを許可しました。彼らを加えたいですか?"
|
|
2113
|
|
2114 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4303
|
|
2115 msgid "Authorization Given"
|
|
2116 msgstr "承認が得られました"
|
|
2117
|
|
2118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4303 src/server.c:979
|
|
2119 msgid "Yes"
|
|
2120 msgstr "はい"
|
|
2121
|
|
2122 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4303 src/server.c:980
|
|
2123 msgid "No"
|
|
2124 msgstr "いいえ"
|
|
2125
|
|
2126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
|
|
2127 #, c-format
|
|
2128 msgid ""
|
|
2129 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason: %s"
|
|
2130 msgstr "ユーザ %s が以下の理由であなたを友達リストに追加したがっています: %s"
|
|
2131
|
|
2132 #. Granted
|
|
2133 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4369
|
|
2134 #, c-format
|
|
2135 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
|
|
2136 msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。"
|
|
2137
|
|
2138 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4370
|
|
2139 msgid "Authorization Granted"
|
|
2140 msgstr "承認が得られました"
|
|
2141
|
|
2142 #. Denied
|
|
2143 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4373
|
|
2144 #, c-format
|
|
2145 msgid ""
|
|
2146 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
|
|
2147 "following reason:\n"
|
|
2148 "%s"
|
|
2149 msgstr ""
|
|
2150 "ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しました:\n"
|
|
2151 "%s"
|
|
2152
|
|
2153 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4374
|
|
2154 msgid "Authorization Denied"
|
|
2155 msgstr "承認は拒否されました"
|
|
2156
|
|
2157 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4408 src/protocols/toc/toc.c:1150
|
4080
|
2158 msgid "Exchange:"
|
|
2159 msgstr "交換:"
|
|
2160
|
4295
|
2161 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
|
3463
|
2162 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
2163 msgstr "直接IMを開けません"
|
|
2164
|
4295
|
2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4849
|
3463
|
2166 #, c-format
|
4080
|
2167 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
|
|
2168 msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。"
|
|
2169
|
4295
|
2170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850
|
3463
|
2171 msgid ""
|
4080
|
2172 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
|
|
2173 "Do you wish to continue?"
|
3463
|
2174 msgstr ""
|
4080
|
2175 "なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ"
|
|
2176 "バシーのリスクが考えられます。続けますか?"
|
|
2177
|
4295
|
2178 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4864
|
3463
|
2179 #, c-format
|
|
2180 msgid ""
|
4080
|
2181 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
|
|
2182 "sending status messages.</I><BR>"
|
3463
|
2183 msgstr ""
|
4080
|
2184 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ"
|
|
2185 "セージの送信に対応していません。</I><BR>"
|
|
2186
|
4295
|
2187 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4871
|
3463
|
2188 #, c-format
|
|
2189 msgid ""
|
4080
|
2190 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
|
|
2191 "I><BR>"
|
3463
|
2192 msgstr ""
|
4080
|
2193 "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありませ"
|
|
2194 "ん。</I><BR>"
|
|
2195
|
4295
|
2196 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896
|
3463
|
2197 msgid "Get Status Msg"
|
|
2198 msgstr "ステータスメッセージを取得"
|
|
2199
|
4295
|
2200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909
|
3463
|
2201 msgid "Direct IM"
|
|
2202 msgstr "直接IM"
|
|
2203
|
4295
|
2204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4923
|
3463
|
2205 msgid "Get Capabilities"
|
|
2206 msgstr "機能取得"
|
|
2207
|
4295
|
2208 #: src/protocols/toc/toc.c:444
|
4080
|
2209 #, c-format
|
|
2210 msgid "Unable to write file %s."
|
|
2211 msgstr "%sファイルを書き込めません"
|
|
2212
|
4295
|
2213 #: src/protocols/toc/toc.c:447
|
4080
|
2214 #, c-format
|
|
2215 msgid "Unable to read file %s."
|
|
2216 msgstr "%sファイルを読み込めません"
|
|
2217
|
4295
|
2218 #: src/protocols/toc/toc.c:450
|
4080
|
2219 #, c-format
|
|
2220 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
2221 msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました"
|
|
2222
|
4295
|
2223 #: src/protocols/toc/toc.c:453
|
4080
|
2224 #, c-format
|
|
2225 msgid "%s not currently logged in."
|
|
2226 msgstr "%sは正しくログインできてません"
|
|
2227
|
4295
|
2228 #: src/protocols/toc/toc.c:456
|
4080
|
2229 #, c-format
|
|
2230 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
2231 msgstr "%sの警告は許されません"
|
|
2232
|
4295
|
2233 #: src/protocols/toc/toc.c:459
|
4080
|
2234 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
|
2235 msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"
|
|
2236
|
4295
|
2237 #: src/protocols/toc/toc.c:462
|
4080
|
2238 #, c-format
|
|
2239 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
2240 msgstr "%sでのチャットはできません"
|
|
2241
|
4295
|
2242 #: src/protocols/toc/toc.c:465
|
4080
|
2243 #, c-format
|
|
2244 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
2245 msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません"
|
|
2246
|
4295
|
2247 #: src/protocols/toc/toc.c:468
|
3463
|
2248 #, c-format
|
4080
|
2249 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
2250 msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました"
|
|
2251
|
4295
|
2252 #: src/protocols/toc/toc.c:471
|
3463
|
2253 #, c-format
|
4080
|
2254 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
|
2255 msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました"
|
|
2256
|
4295
|
2257 #: src/protocols/toc/toc.c:474
|
4080
|
2258 msgid "Failure."
|
|
2259 msgstr "失敗"
|
|
2260
|
4295
|
2261 #: src/protocols/toc/toc.c:477
|
4080
|
2262 msgid "Too many matches."
|
|
2263 msgstr "マッチしすぎ"
|
|
2264
|
4295
|
2265 #: src/protocols/toc/toc.c:480
|
4080
|
2266 msgid "Need more qualifiers."
|
|
2267 msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"
|
|
2268
|
4295
|
2269 #: src/protocols/toc/toc.c:483
|
4080
|
2270 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
2271 msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"
|
|
2272
|
4295
|
2273 #: src/protocols/toc/toc.c:486
|
4080
|
2274 msgid "Email lookup restricted."
|
|
2275 msgstr "E-mail検査の制限"
|
|
2276
|
4295
|
2277 #: src/protocols/toc/toc.c:489
|
4080
|
2278 msgid "Keyword ignored."
|
|
2279 msgstr "キーワードが無効です"
|
|
2280
|
4295
|
2281 #: src/protocols/toc/toc.c:492
|
4080
|
2282 msgid "No keywords."
|
|
2283 msgstr "キーワードがありません"
|
|
2284
|
4295
|
2285 #: src/protocols/toc/toc.c:495
|
4080
|
2286 msgid "User has no directory information."
|
|
2287 msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません"
|
|
2288
|
4295
|
2289 #: src/protocols/toc/toc.c:499
|
4080
|
2290 msgid "Country not supported."
|
|
2291 msgstr "サポートされていない国です"
|
|
2292
|
4295
|
2293 #: src/protocols/toc/toc.c:502
|
3463
|
2294 #, c-format
|
4080
|
2295 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
2296 msgstr "原因不明の失敗: %s"
|
|
2297
|
4295
|
2298 #: src/protocols/toc/toc.c:508
|
4080
|
2299 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
2300 msgstr "一時サービスは利用できません"
|
|
2301
|
4295
|
2302 #: src/protocols/toc/toc.c:511
|
4080
|
2303 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
|
2304 msgstr "警告レベルは高すぎてログできません"
|
|
2305
|
4295
|
2306 #: src/protocols/toc/toc.c:514
|
3463
|
2307 msgid ""
|
4080
|
2308 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
2309 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
3463
|
2310 msgstr ""
|
4080
|
2311 "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ"
|
|
2312 "ばもっと待つことになります"
|
|
2313
|
4295
|
2314 #: src/protocols/toc/toc.c:517
|
3463
|
2315 #, c-format
|
4080
|
2316 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
2317 msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s"
|
|
2318
|
4295
|
2319 #: src/protocols/toc/toc.c:520
|
3463
|
2320 #, c-format
|
4080
|
2321 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
2322 msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s"
|
|
2323
|
4295
|
2324 #: src/protocols/toc/toc.c:537
|
4080
|
2325 msgid "Connection Closed"
|
|
2326 msgstr "接続を閉じました"
|
|
2327
|
4295
|
2328 #: src/protocols/toc/toc.c:575
|
4080
|
2329 msgid "Waiting for reply..."
|
|
2330 msgstr "返答待ち..."
|
|
2331
|
4295
|
2332 #: src/protocols/toc/toc.c:644
|
4080
|
2333 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
2334 msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます"
|
|
2335
|
4295
|
2336 #: src/protocols/toc/toc.c:828
|
4080
|
2337 msgid "Password Change Successful"
|
|
2338 msgstr "パスワード変更成功"
|
|
2339
|
4295
|
2340 #: src/protocols/toc/toc.c:831
|
4080
|
2341 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
|
|
2342 msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。"
|
|
2343
|
4295
|
2344 #: src/protocols/toc/toc.c:831
|
4080
|
2345 msgid ""
|
|
2346 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
|
|
2347 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
|
|
2348 "is only temporary, please be patient."
|
|
2349 msgstr ""
|
|
2350 "これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら"
|
|
2351 "れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。"
|
|
2352
|
4295
|
2353 #: src/protocols/toc/toc.c:1267
|
4080
|
2354 msgid "Get Dir Info"
|
|
2355 msgstr "ディレクトリ情報取得"
|
|
2356
|
4208
|
2357 #: src/protocols/toc/toc.c:1445
|
|
2358 msgid "TOC Host:"
|
4295
|
2359 msgstr "TOC ホスト:"
|
4208
|
2360
|
|
2361 #: src/protocols/toc/toc.c:1451
|
|
2362 msgid "TOC Port:"
|
4295
|
2363 msgstr "TOC ポート番号:"
|
4208
|
2364
|
|
2365 #: src/protocols/toc/toc.c:1578
|
4295
|
2366 #, c-format
|
4208
|
2367 msgid "Could not open %s for writing!"
|
4295
|
2368 msgstr "書き込むために %s を開けません!"
|
4208
|
2369
|
|
2370 #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
|
|
2371 #: src/protocols/toc/toc.c:1903
|
4080
|
2372 msgid "Could not connect for transfer."
|
|
2373 msgstr "転送のための接続ができません!"
|
|
2374
|
4208
|
2375 #: src/protocols/toc/toc.c:1817
|
4080
|
2376 msgid "Could not connect for transfer!"
|
|
2377 msgstr "転送のための接続ができません!"
|
|
2378
|
4208
|
2379 #: src/protocols/toc/toc.c:1847
|
4080
|
2380 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
|
|
2381 msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"
|
|
2382
|
4295
|
2383 #: src/protocols/toc/toc.c:1948
|
4080
|
2384 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
2385 msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..."
|
|
2386
|
4295
|
2387 #: src/protocols/toc/toc.c:1982
|
3463
|
2388 #, c-format
|
4080
|
2389 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2390 msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2391
|
4295
|
2392 #: src/protocols/toc/toc.c:1983
|
3463
|
2393 #, c-format
|
4080
|
2394 msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2395 msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2396
|
4295
|
2397 #: src/protocols/toc/toc.c:1988
|
3463
|
2398 #, c-format
|
4080
|
2399 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
2400 msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"
|
|
2401
|
4295
|
2402 #: src/protocols/toc/toc.c:1990 src/prpl.c:308
|
3463
|
2403 msgid "Accept"
|
|
2404 msgstr "了解"
|
|
2405
|
4080
|
2406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
|
|
2407 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
|
|
2408 msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"
|
|
2409
|
4208
|
2410 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
|
|
2411 msgid "Pager Host:"
|
4295
|
2412 msgstr "ページャホスト:"
|
4208
|
2413
|
|
2414 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
|
|
2415 msgid "Pager Port:"
|
4295
|
2416 msgstr "ページャポート番号:"
|
4208
|
2417
|
4080
|
2418 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
|
|
2419 msgid "ZLocate"
|
|
2420 msgstr "ZLocate"
|
|
2421
|
4208
|
2422 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
|
4080
|
2423 msgid "Class:"
|
|
2424 msgstr "クラス:"
|
|
2425
|
4208
|
2426 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
|
4080
|
2427 msgid "Instance:"
|
|
2428 msgstr "インスタンス:"
|
|
2429
|
4208
|
2430 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
|
4080
|
2431 msgid "Recipient:"
|
|
2432 msgstr "受取人"
|
|
2433
|
4208
|
2434 #: src/about.c:75
|
3463
|
2435 #, c-format
|
4080
|
2436 msgid "About Gaim v%s"
|
|
2437 msgstr "Gaim v%s について"
|
|
2438
|
4208
|
2439 #: src/about.c:112
|
3463
|
2440 msgid ""
|
4080
|
2441 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
|
|
2442 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
|
|
2443 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
|
3463
|
2444 msgstr ""
|
4080
|
2445 "Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、"
|
|
2446 "ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー"
|
|
2447 "トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。"
|
|
2448
|
4208
|
2449 #: src/about.c:122
|
|
2450 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
|
4295
|
2451 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim<BR><BR>"
|
4208
|
2452
|
|
2453 #: src/about.c:126
|
4080
|
2454 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
|
|
2455 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>"
|
|
2456
|
4208
|
2457 #: src/about.c:128
|
|
2458 msgid ""
|
|
2459 " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
|
|
2460 "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
|
|
2461 "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>"
|
|
2462 msgstr ""
|
4295
|
2463 " Rob Flynn (メンテナ) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
|
|
2464 "A>><BR> Sean Egan (プログラマ) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton."
|
|
2465 "edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>"
|
4208
|
2466
|
|
2467 #: src/about.c:136
|
4080
|
2468 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
|
|
2469 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>"
|
|
2470
|
4208
|
2471 #: src/about.c:144
|
4080
|
2472 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
|
|
2473 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>"
|
|
2474
|
4208
|
2475 #: src/about.c:151
|
4080
|
2476 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
|
|
2477 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>"
|
|
2478
|
4208
|
2479 #: src/about.c:153
|
|
2480 msgid ""
|
|
2481 " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
|
|
2482 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A "
|
|
2483 "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>"
|
|
2484 msgstr ""
|
4295
|
2485 " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
|
|
2486 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (はじめの作者) <<A "
|
|
2487 "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>"
|
|
2488
|
|
2489 #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4246 src/prpl.c:525 src/prpl.c:772
|
|
2490 #: src/server.c:1172
|
4080
|
2491 msgid "Close"
|
|
2492 msgstr "閉じる"
|
|
2493
|
4208
|
2494 #: src/aim.c:165
|
4080
|
2495 msgid "Please enter your login."
|
|
2496 msgstr "ログイン名を入力してください"
|
|
2497
|
4208
|
2498 #: src/aim.c:284
|
4080
|
2499 msgid "Gaim - Login"
|
|
2500 msgstr "Gaim - ログイン"
|
|
2501
|
4208
|
2502 #: src/aim.c:307
|
4080
|
2503 msgid "Screen Name:"
|
|
2504 msgstr "スクリーン名:"
|
|
2505
|
|
2506 #: src/away.c:188
|
|
2507 msgid "Gaim - Away!"
|
|
2508 msgstr "Gaim - 離席!"
|
|
2509
|
4208
|
2510 #: src/away.c:235
|
4080
|
2511 msgid "I'm Back!"
|
|
2512 msgstr "帰って来ました!"
|
|
2513
|
4208
|
2514 #: src/away.c:353
|
4080
|
2515 msgid "New Away Message"
|
|
2516 msgstr "新しい離席メッセージ"
|
|
2517
|
4208
|
2518 #: src/away.c:373
|
4080
|
2519 msgid "Remove Away Message"
|
|
2520 msgstr "離席メッセージの削除"
|
|
2521
|
4208
|
2522 #: src/away.c:561
|
4080
|
2523 msgid "Set All Away"
|
|
2524 msgstr "全部離席する"
|
|
2525
|
4295
|
2526 #: src/buddy.c:485 src/buddy.c:2759 src/dialogs.c:1130
|
4080
|
2527 msgid "Group"
|
|
2528 msgstr "グループ"
|
|
2529
|
4295
|
2530 #: src/buddy.c:491 src/buddy.c:634 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2527
|
4208
|
2531 #: src/buddy_chat.c:863
|
4080
|
2532 msgid "IM"
|
|
2533 msgstr "IM"
|
|
2534
|
4295
|
2535 #: src/buddy.c:492 src/buddy.c:2528 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1593
|
|
2536 #: src/conversation.c:2917
|
4080
|
2537 msgid "Info"
|
|
2538 msgstr "情報"
|
3463
|
2539
|
4295
|
2540 #: src/buddy.c:639 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3809
|
|
2541 #: src/dialogs.c:3822
|
3463
|
2542 msgid "Alias"
|
|
2543 msgstr "エイリアス"
|
|
2544
|
4295
|
2545 #: src/buddy.c:644 src/buddy.c:822
|
3463
|
2546 msgid "Add Buddy Pounce"
|
|
2547 msgstr "仲間郡を加える"
|
|
2548
|
4295
|
2549 #: src/buddy.c:651 src/buddy.c:828
|
3463
|
2550 msgid "View Log"
|
|
2551 msgstr "ログを見る"
|
|
2552
|
4295
|
2553 #: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816
|
3463
|
2554 msgid "Rename"
|
|
2555 msgstr "改名"
|
|
2556
|
4295
|
2557 #: src/buddy.c:810
|
3463
|
2558 msgid "Un-Alias"
|
|
2559 msgstr "エイリアスを解く"
|
|
2560
|
4295
|
2561 #: src/buddy.c:1667
|
3463
|
2562 msgid "New Buddy Pounce"
|
|
2563 msgstr "新しい仲間を掴む"
|
|
2564
|
4295
|
2565 #: src/buddy.c:1685
|
3463
|
2566 msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
2567 msgstr "掴んだ仲間の削除"
|
|
2568
|
4295
|
2569 #: src/buddy.c:1714
|
4208
|
2570 msgid "[no message]"
|
4295
|
2571 msgstr "[メッセージなし]"
|
|
2572
|
|
2573 #: src/buddy.c:1716
|
3463
|
2574 msgid "[Click to edit]"
|
4295
|
2575 msgstr "[クリックして編集]"
|
|
2576
|
|
2577 #: src/buddy.c:2283
|
3463
|
2578 #, c-format
|
|
2579 msgid "Logged in: %s\n"
|
|
2580 msgstr "ログインしました: %s\n"
|
|
2581
|
4295
|
2582 #: src/buddy.c:2295
|
3463
|
2583 #, c-format
|
|
2584 msgid "Warnings: %d%%\n"
|
|
2585 msgstr "警告: %d%%\n"
|
|
2586
|
4295
|
2587 #: src/buddy.c:2307
|
3463
|
2588 #, c-format
|
|
2589 msgid "Capabilities: %s\n"
|
|
2590 msgstr "機能: %s\n"
|
|
2591
|
4295
|
2592 #: src/buddy.c:2312
|
|
2593 #, c-format
|
|
2594 msgid "Alias: %s\n"
|
|
2595 msgstr "エイリアス: %s\n"
|
|
2596
|
|
2597 #: src/buddy.c:2317
|
|
2598 #, c-format
|
|
2599 msgid "Nickname: %s\n"
|
|
2600 msgstr "ニックネーム: %s\n"
|
|
2601
|
|
2602 #: src/buddy.c:2322
|
3463
|
2603 #, c-format
|
|
2604 msgid ""
|
4295
|
2605 "%s%sScreen Name: %s\n"
|
3463
|
2606 "%s%s%s%s%s%s"
|
|
2607 msgstr ""
|
4295
|
2608 "%s%sスクリーン名: %s\n"
|
3463
|
2609 "%s%s%s%s%s%s"
|
|
2610
|
4295
|
2611 #: src/buddy.c:2324
|
3463
|
2612 msgid "Idle: "
|
|
2613 msgstr "アイドル: "
|
|
2614
|
4295
|
2615 #: src/buddy.c:2393 src/buddy.c:2399
|
3463
|
2616 #, c-format
|
|
2617 msgid "%s logged in."
|
|
2618 msgstr "%s はログインしてます"
|
|
2619
|
4295
|
2620 #: src/buddy.c:2454 src/buddy.c:2461
|
3463
|
2621 #, c-format
|
|
2622 msgid "%s logged out."
|
|
2623 msgstr "%s はログアウトしました"
|
|
2624
|
4295
|
2625 #: src/buddy.c:2560
|
3463
|
2626 msgid "Information on selected Buddy"
|
|
2627 msgstr "選択した仲間の情報"
|
|
2628
|
4295
|
2629 #: src/buddy.c:2561
|
4080
|
2630 msgid "Send Instant Message"
|
|
2631 msgstr "簡易メッセージの送信"
|
|
2632
|
4295
|
2633 #: src/buddy.c:2562
|
3463
|
2634 msgid "Start/join a Buddy Chat"
|
|
2635 msgstr "仲間チャットの開始/加入"
|
|
2636
|
4295
|
2637 #: src/buddy.c:2563
|
3463
|
2638 msgid "Activate Away Message"
|
|
2639 msgstr "有効な離席メッセージ"
|
|
2640
|
4295
|
2641 #: src/buddy.c:2613
|
4080
|
2642 msgid "Gaim - Buddy List"
|
|
2643 msgstr "Gaim - 仲間リスト"
|
|
2644
|
|
2645 #. The file menu
|
4295
|
2646 #: src/buddy.c:2626 src/conversation.c:2039
|
3463
|
2647 msgid "File"
|
|
2648 msgstr "ファイル"
|
|
2649
|
4295
|
2650 #: src/buddy.c:2630
|
4080
|
2651 msgid "_Add A Buddy"
|
|
2652 msgstr "仲間を加える (_A)"
|
|
2653
|
4295
|
2654 #: src/buddy.c:2632
|
|
2655 msgid "_Join A Chat"
|
|
2656 msgstr "チャットに加わる (_J)"
|
|
2657
|
4208
|
2658 #: src/buddy.c:2634
|
4295
|
2659 msgid "_New Message"
|
|
2660 msgstr "新しいメッセージ (_N)"
|
4080
|
2661
|
4208
|
2662 #: src/buddy.c:2636
|
4080
|
2663 msgid "_Get User Info"
|
|
2664 msgstr "ユーザ情報の取得 (_G)"
|
|
2665
|
4295
|
2666 #: src/buddy.c:2641
|
3463
|
2667 msgid "Import Buddy List"
|
|
2668 msgstr "仲間リストのインポート"
|
|
2669
|
4295
|
2670 #: src/buddy.c:2648
|
4080
|
2671 msgid "Hide"
|
|
2672 msgstr "隠す"
|
|
2673
|
4295
|
2674 #: src/buddy.c:2655
|
3463
|
2675 msgid "Tools"
|
|
2676 msgstr "ツール"
|
|
2677
|
4295
|
2678 #: src/buddy.c:2665
|
4080
|
2679 msgid "Buddy Pounce"
|
|
2680 msgstr "仲間を掴む"
|
|
2681
|
4295
|
2682 #: src/buddy.c:2672
|
4080
|
2683 msgid "_Accounts..."
|
|
2684 msgstr "アカウント (_A)"
|
|
2685
|
4295
|
2686 #: src/buddy.c:2675
|
4208
|
2687 msgid "_Preferences..."
|
|
2688 msgstr "設定 (_P) ..."
|
|
2689
|
4295
|
2690 #: src/buddy.c:2681
|
3463
|
2691 msgid "Protocol Actions"
|
4080
|
2692 msgstr "プロトコルごとの動作"
|
|
2693
|
4295
|
2694 #: src/buddy.c:2685
|
4080
|
2695 msgid "Pr_ivacy..."
|
|
2696 msgstr "個人情報 (_I)"
|
|
2697
|
4295
|
2698 #: src/buddy.c:2688
|
4080
|
2699 msgid "_View System Log..."
|
|
2700 msgstr "システムログを見る (_V)"
|
|
2701
|
4295
|
2702 #: src/buddy.c:2693
|
3463
|
2703 msgid "Help"
|
|
2704 msgstr "ヘルプ"
|
|
2705
|
4295
|
2706 #: src/buddy.c:2697
|
3463
|
2707 msgid "Online Help"
|
|
2708 msgstr "オンラインヘルプ"
|
|
2709
|
4295
|
2710 #: src/buddy.c:2698
|
3463
|
2711 msgid "Debug Window"
|
|
2712 msgstr "デバッグウィンドウ"
|
|
2713
|
4295
|
2714 #: src/buddy.c:2702
|
3463
|
2715 msgid "About Gaim"
|
|
2716 msgstr "Gaimについて"
|
|
2717
|
4295
|
2718 #: src/buddy.c:2719 src/prefs.c:1406
|
4080
|
2719 msgid "Buddy List"
|
|
2720 msgstr "仲間リスト"
|
|
2721
|
4295
|
2722 #: src/buddy.c:2770
|
3463
|
2723 msgid "Add a new Buddy"
|
|
2724 msgstr "新しい仲間を加える"
|
|
2725
|
4295
|
2726 #: src/buddy.c:2771
|
3463
|
2727 msgid "Add a new Group"
|
|
2728 msgstr "新しいグループ"
|
|
2729
|
4295
|
2730 #: src/buddy.c:2772
|
3463
|
2731 msgid "Remove selected Buddy/Group"
|
|
2732 msgstr "選択した仲間/グループの削除"
|
|
2733
|
4295
|
2734 #: src/buddy.c:2795
|
3463
|
2735 msgid "Edit Buddies"
|
|
2736 msgstr "仲間の編集"
|
|
2737
|
4208
|
2738 #: src/buddy_chat.c:269
|
4080
|
2739 msgid "Join Chat"
|
|
2740 msgstr "チャットへ加入"
|
|
2741
|
4208
|
2742 #: src/buddy_chat.c:286
|
4080
|
2743 msgid "Join Chat As:"
|
|
2744 msgstr "名前を指定してチャットに加入"
|
|
2745
|
4208
|
2746 #: src/buddy_chat.c:307
|
4080
|
2747 msgid "Join"
|
|
2748 msgstr "加入"
|
|
2749
|
4295
|
2750 #: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1450
|
|
2751 #: src/buddy_chat.c:1544
|
4080
|
2752 msgid "Invite"
|
|
2753 msgstr "招待"
|
|
2754
|
4295
|
2755 #: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3799
|
4080
|
2756 msgid "Buddy"
|
|
2757 msgstr "仲間"
|
|
2758
|
4208
|
2759 #: src/buddy_chat.c:420
|
4080
|
2760 msgid "Message"
|
|
2761 msgstr "メッセージ"
|
|
2762
|
4208
|
2763 #: src/buddy_chat.c:457
|
4080
|
2764 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
2765 msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待"
|
|
2766
|
4208
|
2767 #: src/buddy_chat.c:870
|
4080
|
2768 msgid "Un-Ignore"
|
|
2769 msgstr "不無視"
|
|
2770
|
4295
|
2771 #: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:291
|
4080
|
2772 msgid "Ignore"
|
|
2773 msgstr "無視"
|
|
2774
|
|
2775 #. don't remove them from ignored in case they re-enter
|
4295
|
2776 #: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1655
|
|
2777 #: src/buddy_chat.c:1688
|
4080
|
2778 #, c-format
|
|
2779 msgid "%d %s in room"
|
|
2780 msgstr "%dは%sにいます"
|
|
2781
|
4208
|
2782 #: src/buddy_chat.c:957
|
4080
|
2783 #, c-format
|
|
2784 msgid "%s entered the room."
|
|
2785 msgstr "%sは部屋に入りました"
|
|
2786
|
4208
|
2787 #: src/buddy_chat.c:959
|
4080
|
2788 #, c-format
|
|
2789 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
|
|
2790 msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました"
|
|
2791
|
4208
|
2792 #: src/buddy_chat.c:1038
|
4080
|
2793 #, c-format
|
|
2794 msgid "%s is now known as %s"
|
|
2795 msgstr "%sは%sとして知られています"
|
|
2796
|
4208
|
2797 #: src/buddy_chat.c:1096
|
4080
|
2798 #, c-format
|
|
2799 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
2800 msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"
|
|
2801
|
4208
|
2802 #: src/buddy_chat.c:1098
|
4080
|
2803 #, c-format
|
|
2804 msgid "%s left the room."
|
|
2805 msgstr "%sは部屋を去りました"
|
|
2806
|
4208
|
2807 #: src/buddy_chat.c:1204
|
4080
|
2808 msgid "Gaim - Group Chats"
|
|
2809 msgstr "Gaim - グループチャット"
|
|
2810
|
4295
|
2811 #: src/buddy_chat.c:1286
|
4080
|
2812 msgid "Topic:"
|
|
2813 msgstr "トピック:"
|
|
2814
|
4295
|
2815 #: src/buddy_chat.c:1325
|
4080
|
2816 msgid "0 people in room"
|
|
2817 msgstr "誰もいません"
|
|
2818
|
4295
|
2819 #: src/buddy_chat.c:1434 src/buddy_chat.c:1543 src/buddy_chat.c:1575
|
|
2820 #: src/conversation.c:2876
|
4080
|
2821 msgid "Send"
|
|
2822 msgstr "送信"
|
|
2823
|
4295
|
2824 #: src/buddy_chat.c:1590 src/conversation.c:2908
|
4080
|
2825 msgid "Warn"
|
|
2826 msgstr "警告"
|
|
2827
|
4295
|
2828 #: src/buddy_chat.c:1596 src/conversation.c:2927
|
4208
|
2829 msgid "Block"
|
|
2830 msgstr "拒む"
|
|
2831
|
|
2832 #: src/conversation.c:443
|
4080
|
2833 msgid "Gaim - Insert Image"
|
|
2834 msgstr "Gaim - 画像挿入"
|
|
2835
|
4208
|
2836 #: src/conversation.c:1305
|
4080
|
2837 msgid "Unable to send message. The message is too large"
|
|
2838 msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます"
|
|
2839
|
4208
|
2840 #: src/conversation.c:1309
|
4080
|
2841 msgid "Unable to send message"
|
|
2842 msgstr "メッセージを送れません"
|
|
2843
|
4208
|
2844 #: src/conversation.c:2043
|
4080
|
2845 msgid "_Save Conversation"
|
|
2846 msgstr "会話の保存 (_S)"
|
|
2847
|
4208
|
2848 #: src/conversation.c:2045
|
4080
|
2849 msgid "View _History"
|
|
2850 msgstr "ヒストリを見る (_H)"
|
|
2851
|
|
2852 #.
|
|
2853 #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
|
4208
|
2854 #: src/conversation.c:2052
|
4080
|
2855 msgid "Insert _URL"
|
|
2856 msgstr "URL の挿入 (_U)"
|
|
2857
|
4208
|
2858 #: src/conversation.c:2053
|
4080
|
2859 msgid "Insert _Image"
|
|
2860 msgstr "画像の挿入 (_I)"
|
|
2861
|
4208
|
2862 #: src/conversation.c:2058
|
4080
|
2863 msgid "_Close"
|
|
2864 msgstr "閉じる (_C)"
|
|
2865
|
4208
|
2866 #: src/conversation.c:2063
|
4080
|
2867 msgid "Options"
|
|
2868 msgstr "オプション"
|
|
2869
|
|
2870 #. Logging
|
4208
|
2871 #: src/conversation.c:2068
|
4080
|
2872 msgid "Enable _Logging"
|
|
2873 msgstr "ログを有効にする (_L)"
|
|
2874
|
4208
|
2875 #: src/conversation.c:2086
|
4080
|
2876 msgid "Enable _Sounds"
|
|
2877 msgstr "音を有効にする (_S)"
|
|
2878
|
4208
|
2879 #: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611
|
4080
|
2880 msgid " [TYPING]"
|
|
2881 msgstr " [TYPING]"
|
|
2882
|
4208
|
2883 #: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615
|
4080
|
2884 msgid " [TYPED]"
|
|
2885 msgstr "[TYPED]"
|
|
2886
|
4208
|
2887 #: src/conversation.c:2689
|
4080
|
2888 msgid "Gaim - Conversations"
|
|
2889 msgstr "Gaim - 会話"
|
|
2890
|
4295
|
2891 #: src/conversation.c:2804
|
4080
|
2892 msgid "Send message as: "
|
|
2893 msgstr "名前を付けてメッセージ送信:"
|
|
2894
|
4295
|
2895 #: src/conversation.c:3427
|
4080
|
2896 msgid "Gaim - Save Icon"
|
|
2897 msgstr "Gaim - アイコン保存"
|
|
2898
|
4295
|
2899 #: src/conversation.c:3461
|
4080
|
2900 msgid "Disable Animation"
|
|
2901 msgstr "アニメーション無効化"
|
|
2902
|
4295
|
2903 #: src/conversation.c:3468
|
4080
|
2904 msgid "Enable Animation"
|
|
2905 msgstr "アニメーション有効化"
|
|
2906
|
4295
|
2907 #: src/conversation.c:3474
|
4080
|
2908 msgid "Hide Icon"
|
|
2909 msgstr "隠れアイコン"
|
|
2910
|
4295
|
2911 #: src/conversation.c:3480
|
4080
|
2912 msgid "Save Icon As..."
|
|
2913 msgstr "名前を付けてアイコンを保存"
|
|
2914
|
4208
|
2915 #: src/dialogs.c:422
|
4080
|
2916 #, c-format
|
|
2917 msgid ""
|
|
2918 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
|
|
2919 "\n"
|
|
2920 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
|
|
2921 "harsher rate limiting.\n"
|
|
2922 msgstr ""
|
|
2923 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n"
|
|
2924 "\n"
|
|
2925 "%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n"
|
|
2926
|
4208
|
2927 #: src/dialogs.c:431
|
4080
|
2928 msgid "Warn _anonymously?"
|
|
2929 msgstr "匿名で警告しますか? (_A)"
|
|
2930
|
4208
|
2931 #: src/dialogs.c:438
|
4080
|
2932 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
|
|
2933 msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>"
|
|
2934
|
4208
|
2935 #: src/dialogs.c:458
|
4080
|
2936 #, c-format
|
|
2937 msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
|
|
2938 msgstr "友達リストから '%s' を削除しています。\n"
|
|
2939
|
4208
|
2940 #: src/dialogs.c:706
|
4080
|
2941 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
|
|
2942 msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n"
|
|
2943
|
4208
|
2944 #: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816
|
4080
|
2945 msgid "_Screenname:"
|
|
2946 msgstr "スクリーン名 (_S):"
|
|
2947
|
4208
|
2948 #: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829
|
4080
|
2949 msgid "_Account:"
|
|
2950 msgstr "アカウント (_A):"
|
|
2951
|
4208
|
2952 #: src/dialogs.c:804
|
4080
|
2953 msgid ""
|
|
2954 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
|
|
2955 "view.\n"
|
|
2956 msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n"
|
|
2957
|
4208
|
2958 #: src/dialogs.c:956
|
|
2959 msgid "Gaim - Add Group"
|
4295
|
2960 msgstr "Gaim - グループを追加"
|
4208
|
2961
|
|
2962 #: src/dialogs.c:973
|
4080
|
2963 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
|
|
2964 msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n"
|
|
2965
|
4295
|
2966 #: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4359
|
4080
|
2967 msgid "_Group:"
|
|
2968 msgstr "グループ (_G):"
|
|
2969
|
4208
|
2970 #: src/dialogs.c:1069
|
4080
|
2971 msgid "Gaim - Add Buddy"
|
|
2972 msgstr "Gaim - 友達を追加"
|
|
2973
|
4208
|
2974 #: src/dialogs.c:1088
|
|
2975 msgid ""
|
|
2976 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
|
|
2977 "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
|
|
2978 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
|
4295
|
2979 msgstr "友達リストに加えたい人のスクリーン名を入力してください。任意で友達のエイリアスとニックネームを入力できます。エイリアスは、可能な場合に限りスクリーン名のかわりに表示されます。\n"
|
4208
|
2980
|
|
2981 #: src/dialogs.c:1107
|
|
2982 msgid "Screen Name"
|
4295
|
2983 msgstr "スクリーン名"
|
4080
|
2984
|
|
2985 #. Set up stuff for the account box
|
4208
|
2986 #: src/dialogs.c:1139
|
4080
|
2987 msgid "Add To"
|
|
2988 msgstr "追加"
|
|
2989
|
4208
|
2990 #: src/dialogs.c:1468
|
4080
|
2991 msgid "Gaim - Privacy"
|
|
2992 msgstr "Gaim - 個人情報"
|
|
2993
|
4208
|
2994 #: src/dialogs.c:1479
|
|
2995 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
|
4080
|
2996 msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"
|
|
2997
|
4208
|
2998 #: src/dialogs.c:1488
|
4080
|
2999 msgid "Set privacy for:"
|
|
3000 msgstr "個人情報設定:"
|
|
3001
|
4208
|
3002 #: src/dialogs.c:1505
|
4080
|
3003 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
3004 msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する"
|
|
3005
|
4208
|
3006 #: src/dialogs.c:1509
|
4080
|
3007 msgid "Allow only users on my buddy list"
|
|
3008 msgstr "友達リストに入っているユーザのみ許可する"
|
|
3009
|
4208
|
3010 #: src/dialogs.c:1513
|
|
3011 msgid "Allow only the users below"
|
|
3012 msgstr "以下のユーザのみ許可する"
|
|
3013
|
|
3014 #: src/dialogs.c:1551
|
4080
|
3015 msgid "Deny all users"
|
|
3016 msgstr "誰にも許可しない"
|
|
3017
|
4208
|
3018 #: src/dialogs.c:1555
|
4080
|
3019 msgid "Block the users below"
|
|
3020 msgstr "以下のユーザのみ拒否する"
|
|
3021
|
4208
|
3022 #: src/dialogs.c:1620
|
4080
|
3023 msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
3024 msgstr "掴みかかる仲間をいれてください"
|
|
3025
|
4208
|
3026 #: src/dialogs.c:1759
|
4080
|
3027 msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
|
|
3028 msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む"
|
|
3029
|
|
3030 #. <pounce type="who">
|
4208
|
3031 #: src/dialogs.c:1769
|
4080
|
3032 msgid "Pounce Who"
|
|
3033 msgstr "誰を掴む"
|
|
3034
|
4208
|
3035 #: src/dialogs.c:1780
|
4080
|
3036 msgid "Account"
|
|
3037 msgstr "アカウント"
|
|
3038
|
|
3039 #. </pounce type="who">
|
|
3040 #. <pounce type="when">
|
4208
|
3041 #: src/dialogs.c:1806
|
4080
|
3042 msgid "Pounce When"
|
|
3043 msgstr "いつつかみかかる"
|
|
3044
|
4208
|
3045 #: src/dialogs.c:1816
|
4080
|
3046 msgid "Pounce on sign on"
|
|
3047 msgstr "サインオンの時"
|
|
3048
|
4208
|
3049 #: src/dialogs.c:1825
|
4080
|
3050 msgid "Pounce on return from away"
|
|
3051 msgstr "離席から戻った時"
|
|
3052
|
4208
|
3053 #: src/dialogs.c:1834
|
4080
|
3054 msgid "Pounce on return from idle"
|
|
3055 msgstr "休止から戻った時"
|
|
3056
|
4208
|
3057 #: src/dialogs.c:1843
|
4080
|
3058 msgid "Pounce when buddy is typing to you"
|
|
3059 msgstr "あなたへ仲間が入力した時"
|
|
3060
|
|
3061 #. </pounce type="when">
|
|
3062 #. <pounce type="action">
|
4208
|
3063 #: src/dialogs.c:1853
|
4080
|
3064 msgid "Pounce Action"
|
|
3065 msgstr "掴み設定"
|
|
3066
|
4208
|
3067 #: src/dialogs.c:1864
|
4080
|
3068 msgid "Open IM Window"
|
|
3069 msgstr "IMウィンドウを開く"
|
|
3070
|
4208
|
3071 #: src/dialogs.c:1873
|
4080
|
3072 msgid "Popup Notification"
|
|
3073 msgstr "ポップアップ通知"
|
|
3074
|
4295
|
3075 #: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:307
|
4080
|
3076 msgid "Send Message"
|
|
3077 msgstr "メッセージ送信"
|
|
3078
|
4208
|
3079 #: src/dialogs.c:1903
|
4080
|
3080 msgid "Execute command on pounce"
|
|
3081 msgstr "掴むコマンドの実行"
|
|
3082
|
4208
|
3083 #: src/dialogs.c:1925
|
4080
|
3084 msgid "Play sound on pounce"
|
|
3085 msgstr "掴む音を再生"
|
|
3086
|
|
3087 #. </pounce type="action">
|
4208
|
3088 #: src/dialogs.c:1947
|
4080
|
3089 msgid "Save this pounce after activation"
|
|
3090 msgstr "活性化後の掴みの保存"
|
|
3091
|
4208
|
3092 #: src/dialogs.c:1967
|
4080
|
3093 msgid "_Save"
|
|
3094 msgstr "保存 (_S)"
|
|
3095
|
4208
|
3096 #: src/dialogs.c:1973
|
4080
|
3097 msgid "C_ancel"
|
|
3098 msgstr "キャンセル (_C)"
|
|
3099
|
4208
|
3100 #: src/dialogs.c:2044
|
4080
|
3101 msgid "Gaim - Set Dir Info"
|
|
3102 msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定"
|
|
3103
|
4208
|
3104 #: src/dialogs.c:2052
|
4080
|
3105 msgid "Directory Info"
|
|
3106 msgstr "ディレクトリ情報"
|
|
3107
|
4208
|
3108 #: src/dialogs.c:2074
|
4080
|
3109 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
|
|
3110 msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する"
|
|
3111
|
|
3112 #. Line 1
|
4208
|
3113 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777
|
4080
|
3114 msgid "First Name"
|
|
3115 msgstr "姓"
|
|
3116
|
|
3117 #. Line 2
|
4208
|
3118 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789
|
4080
|
3119 msgid "Middle Name"
|
|
3120 msgstr "ミドルネーム"
|
|
3121
|
|
3122 #. Line 3
|
4208
|
3123 #: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801
|
4080
|
3124 msgid "Last Name"
|
|
3125 msgstr "名"
|
|
3126
|
|
3127 #. Line 4
|
4208
|
3128 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813
|
4080
|
3129 msgid "Maiden Name"
|
|
3130 msgstr "旧姓"
|
|
3131
|
|
3132 #. Line 6
|
4208
|
3133 #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836
|
4080
|
3134 msgid "State"
|
|
3135 msgstr "州"
|
|
3136
|
4295
|
3137 #: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4255
|
|
3138 #: src/dialogs.c:5209
|
4080
|
3139 msgid "Save"
|
|
3140 msgstr "保存"
|
|
3141
|
4208
|
3142 #: src/dialogs.c:2198
|
4080
|
3143 msgid "New Passwords Do Not Match"
|
|
3144 msgstr "新しいパスワードはマッチしません"
|
|
3145
|
4208
|
3146 #: src/dialogs.c:2203
|
4080
|
3147 msgid "Fill out all fields completely"
|
|
3148 msgstr "全てを入力してください"
|
|
3149
|
4208
|
3150 #: src/dialogs.c:2228
|
4080
|
3151 msgid "Gaim - Password Change"
|
|
3152 msgstr "Gaim - パスワード変更"
|
|
3153
|
4208
|
3154 #: src/dialogs.c:2257
|
4080
|
3155 msgid "Original Password"
|
|
3156 msgstr "オリジナルパスワード"
|
|
3157
|
4208
|
3158 #: src/dialogs.c:2271
|
4080
|
3159 msgid "New Password"
|
|
3160 msgstr "新しいパスワード"
|
|
3161
|
4208
|
3162 #: src/dialogs.c:2285
|
4080
|
3163 msgid "New Password (again)"
|
|
3164 msgstr "新しいパスワード(再入力)"
|
|
3165
|
|
3166 #. Build OK Button
|
4208
|
3167 #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932
|
4295
|
3168 #: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4467
|
4080
|
3169 msgid "OK"
|
|
3170 msgstr "了解"
|
|
3171
|
4208
|
3172 #: src/dialogs.c:2327
|
4080
|
3173 msgid "Gaim - Set User Info"
|
|
3174 msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録"
|
|
3175
|
4208
|
3176 #: src/dialogs.c:2442
|
4080
|
3177 msgid "Below are the results of your search: "
|
|
3178 msgstr "あなたの検索結果は: "
|
|
3179
|
4208
|
3180 #: src/dialogs.c:2574
|
4080
|
3181 msgid "Permit"
|
|
3182 msgstr "許可"
|
|
3183
|
4208
|
3184 #: src/dialogs.c:2614
|
4080
|
3185 msgid "Gaim - Add Permit"
|
|
3186 msgstr "Gaim - 許可の追加"
|
|
3187
|
4208
|
3188 #: src/dialogs.c:2616
|
4080
|
3189 msgid "Gaim - Add Deny"
|
|
3190 msgstr "Gaim - 非許可の追加"
|
|
3191
|
4208
|
3192 #: src/dialogs.c:2675
|
4080
|
3193 msgid "Gaim - Log Conversation"
|
|
3194 msgstr "Gaim - ログ会話"
|
|
3195
|
4208
|
3196 #: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914
|
4080
|
3197 msgid "Search for Buddy"
|
|
3198 msgstr "仲間の検索"
|
|
3199
|
4208
|
3200 #: src/dialogs.c:2881
|
4080
|
3201 msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
|
|
3202 msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す"
|
|
3203
|
4208
|
3204 #: src/dialogs.c:2908
|
4080
|
3205 msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
|
|
3206 msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す"
|
|
3207
|
4208
|
3208 #: src/dialogs.c:2997
|
4080
|
3209 msgid "Insert Link"
|
|
3210 msgstr "リンクの挿入"
|
|
3211
|
4208
|
3212 #: src/dialogs.c:3048
|
4080
|
3213 msgid "Gaim - Add URL"
|
|
3214 msgstr "Gaim - URL追加"
|
|
3215
|
4208
|
3216 #: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164
|
4080
|
3217 msgid "Select Text Color"
|
|
3218 msgstr "文字色選択"
|
|
3219
|
4208
|
3220 #: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209
|
4080
|
3221 msgid "Select Background Color"
|
|
3222 msgstr "背景色選択"
|
|
3223
|
4208
|
3224 #: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308
|
4080
|
3225 msgid "Select Font"
|
|
3226 msgstr "フォントの選択"
|
|
3227
|
4208
|
3228 #: src/dialogs.c:3385
|
4080
|
3229 msgid "Import to:"
|
|
3230 msgstr "インポートする: "
|
|
3231
|
4208
|
3232 #: src/dialogs.c:3409
|
4080
|
3233 msgid "Gaim - Import Buddy List"
|
|
3234 msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート"
|
|
3235
|
|
3236 #. We shouldn't allow a blank title
|
4208
|
3237 #: src/dialogs.c:3470
|
4080
|
3238 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
|
|
3239 msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません"
|
|
3240
|
|
3241 # メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。
|
4208
|
3242 #: src/dialogs.c:3471
|
4080
|
3243 msgid ""
|
|
3244 "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
|
|
3245 "saving."
|
|
3246 msgstr ""
|
|
3247 "メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"立ち去る\" を選択してください。"
|
|
3248
|
|
3249 #. We shouldn't allow a blank message
|
4208
|
3250 #: src/dialogs.c:3478
|
4080
|
3251 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
3252 msgstr "空のメッセージを作れません"
|
|
3253
|
4208
|
3254 #: src/dialogs.c:3541
|
4080
|
3255 msgid "Gaim - New away message"
|
|
3256 msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ"
|
|
3257
|
4208
|
3258 #: src/dialogs.c:3550
|
4080
|
3259 msgid "New away message"
|
3463
|
3260 msgstr "新しい離席メッセージ"
|
|
3261
|
4208
|
3262 #: src/dialogs.c:3563
|
4080
|
3263 msgid "Away title: "
|
|
3264 msgstr "離席メッセージ 題名:"
|
|
3265
|
4208
|
3266 #: src/dialogs.c:3614
|
|
3267 msgid "Save & Use"
|
|
3268 msgstr "保存して使う"
|
|
3269
|
|
3270 #: src/dialogs.c:3618
|
4080
|
3271 msgid "Use"
|
|
3272 msgstr "使う"
|
|
3273
|
|
3274 #. show everything
|
4208
|
3275 #: src/dialogs.c:3752
|
4080
|
3276 msgid "Smile!"
|
|
3277 msgstr "笑え!"
|
|
3278
|
4295
|
3279 #: src/dialogs.c:3844
|
4080
|
3280 msgid "Gaim - Alias Buddy"
|
|
3281 msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス"
|
|
3282
|
4295
|
3283 #: src/dialogs.c:3882 src/dialogs.c:3889
|
4080
|
3284 #, c-format
|
|
3285 msgid "Couldn't write to %s."
|
|
3286 msgstr "%s に書けませんでした。"
|
|
3287
|
4295
|
3288 #: src/dialogs.c:3913
|
4080
|
3289 msgid "Gaim - Save Log File"
|
|
3290 msgstr "Gaim - ログの保存"
|
|
3291
|
4295
|
3292 #: src/dialogs.c:3943
|
4080
|
3293 #, c-format
|
|
3294 msgid "Couldn't remove file %s."
|
|
3295 msgstr "%s を削除できませんでした。"
|
|
3296
|
4295
|
3297 #: src/dialogs.c:3970
|
4080
|
3298 msgid "Really clear log?"
|
|
3299 msgstr "本当にログを削除?"
|
|
3300
|
4295
|
3301 #: src/dialogs.c:3985
|
4080
|
3302 msgid "Okay"
|
|
3303 msgstr "OK"
|
|
3304
|
4295
|
3305 #: src/dialogs.c:4166
|
4080
|
3306 msgid "Date"
|
|
3307 msgstr "日付"
|
|
3308
|
4295
|
3309 #: src/dialogs.c:4229
|
4080
|
3310 msgid "Conversation"
|
|
3311 msgstr "会話"
|
|
3312
|
4295
|
3313 #: src/dialogs.c:4250
|
4080
|
3314 msgid "Clear"
|
|
3315 msgstr "消去"
|
|
3316
|
4295
|
3317 #: src/dialogs.c:4333
|
4080
|
3318 msgid "Gaim - Rename Group"
|
|
3319 msgstr "Gaim - グループの改名"
|
|
3320
|
4295
|
3321 #: src/dialogs.c:4350
|
4208
|
3322 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
|
4295
|
3323 msgstr "新しいグループ名を入力してください。\n"
|
|
3324
|
|
3325 #: src/dialogs.c:4437
|
4080
|
3326 msgid "Gaim - Rename Buddy"
|
|
3327 msgstr "Gaim - 仲間の改名"
|
|
3328
|
4295
|
3329 #: src/dialogs.c:4446
|
4080
|
3330 msgid "Rename Buddy"
|
|
3331 msgstr "仲間の改名"
|
|
3332
|
4295
|
3333 #: src/dialogs.c:4453
|
4208
|
3334 msgid "New name:"
|
|
3335 msgstr "新しい名前"
|
|
3336
|
4080
|
3337 #. Below is basically stolen from plugins.c
|
4295
|
3338 #: src/dialogs.c:4530
|
4080
|
3339 msgid "Gaim - Select Perl Script"
|
|
3340 msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択"
|
|
3341
|
4295
|
3342 #: src/gaimrc.c:1349
|
4080
|
3343 #, c-format
|
|
3344 msgid "Could not open config file %s."
|
|
3345 msgstr "設定ファイル%sを開けません"
|
|
3346
|
|
3347 #: src/html.c:185
|
3463
|
3348 #, c-format
|
4080
|
3349 msgid "Received: '%s'\n"
|
|
3350 msgstr "受取: '%s'\n"
|
|
3351
|
|
3352 #: src/html.c:223
|
|
3353 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
3354 msgstr "g003: 接続開始エラー\n"
|
|
3355
|
4208
|
3356 #: src/multi.c:235
|
4080
|
3357 msgid "Screenname"
|
|
3358 msgstr "スクリーン名:"
|
|
3359
|
4208
|
3360 #: src/multi.c:263
|
4080
|
3361 msgid "Protocol"
|
|
3362 msgstr "プロトコル:"
|
|
3363
|
4208
|
3364 #: src/multi.c:542
|
4080
|
3365 msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
|
|
3366 msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み"
|
|
3367
|
4208
|
3368 #: src/multi.c:585
|
4080
|
3369 msgid "Buddy Icon File:"
|
|
3370 msgstr "仲間アイコンファイル:"
|
|
3371
|
4208
|
3372 #: src/multi.c:598
|
4080
|
3373 msgid "Browse"
|
|
3374 msgstr "閲覧"
|
|
3375
|
4295
|
3376 #: src/multi.c:603 src/prefs.c:1232
|
4080
|
3377 msgid "Reset"
|
|
3378 msgstr "リセット"
|
|
3379
|
4208
|
3380 #: src/multi.c:620
|
4080
|
3381 msgid "Login Options"
|
|
3382 msgstr "ログインオプション"
|
|
3383
|
4208
|
3384 #: src/multi.c:630
|
4080
|
3385 msgid "Screenname:"
|
|
3386 msgstr "スクリーン名:"
|
|
3387
|
4208
|
3388 #: src/multi.c:653
|
4080
|
3389 msgid "Alias:"
|
|
3390 msgstr "エイリアス:"
|
|
3391
|
4208
|
3392 #: src/multi.c:665
|
4080
|
3393 msgid "Protocol:"
|
|
3394 msgstr "プロトコル:"
|
|
3395
|
4208
|
3396 #: src/multi.c:672
|
4080
|
3397 msgid "Remember Password"
|
|
3398 msgstr "パスワードを覚える"
|
|
3399
|
4208
|
3400 #: src/multi.c:673
|
4080
|
3401 msgid "Auto-Login"
|
|
3402 msgstr "自動ログイン"
|
|
3403
|
4208
|
3404 #: src/multi.c:706
|
4080
|
3405 msgid "User Options"
|
|
3406 msgstr "ユーザオプション"
|
|
3407
|
4208
|
3408 #: src/multi.c:715
|
4080
|
3409 msgid "New Mail Notifications"
|
|
3410 msgstr "新しいメール通知"
|
|
3411
|
4208
|
3412 #: src/multi.c:767
|
4295
|
3413 #, c-format
|
4208
|
3414 msgid "%s Options"
|
4295
|
3415 msgstr "%s オプション"
|
4208
|
3416
|
|
3417 #: src/multi.c:809
|
4080
|
3418 msgid "Register with server"
|
|
3419 msgstr "サーバに登録"
|
|
3420
|
4208
|
3421 #: src/multi.c:868
|
4080
|
3422 msgid "Gaim - Modify Account"
|
|
3423 msgstr "Gaim - アカウント修正"
|
|
3424
|
4208
|
3425 #: src/multi.c:1013
|
4080
|
3426 msgid "Enter Password"
|
|
3427 msgstr "パスワード入力"
|
|
3428
|
4208
|
3429 #: src/multi.c:1024
|
4295
|
3430 #, c-format
|
4208
|
3431 msgid "Password for %s:"
|
4295
|
3432 msgstr "%s のパスワード:"
|
4208
|
3433
|
|
3434 #: src/multi.c:1044
|
4080
|
3435 msgid "Signon"
|
|
3436 msgstr "サインオン"
|
|
3437
|
4208
|
3438 #: src/multi.c:1077
|
4080
|
3439 msgid "TOC not found."
|
|
3440 msgstr "TOC が見つかりません。"
|
|
3441
|
4208
|
3442 #: src/multi.c:1078
|
4080
|
3443 msgid ""
|
|
3444 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because "
|
|
3445 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
|
|
3446 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
|
|
3447 msgstr ""
|
|
3448 "TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプロ"
|
|
3449 "トコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコンパイ"
|
|
3450 "ルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集して OSCAR "
|
|
3451 "を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。"
|
|
3452
|
4208
|
3453 #: src/multi.c:1084
|
4080
|
3454 msgid "Protocol not found."
|
|
3455 msgstr "プロトコルが見つかりません。"
|
|
3456
|
4208
|
3457 #: src/multi.c:1085
|
4080
|
3458 msgid ""
|
|
3459 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
|
|
3460 "or the protocol does not have a login function."
|
|
3461 msgstr ""
|
|
3462 "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む"
|
|
3463 "か、プロトコルがログインでは機能しないかです"
|
|
3464
|
4208
|
3465 #: src/multi.c:1138
|
4080
|
3466 #, c-format
|
|
3467 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
3468 msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"
|
|
3469
|
4208
|
3470 #: src/multi.c:1139
|
4080
|
3471 msgid "Delete"
|
|
3472 msgstr "削除"
|
|
3473
|
4208
|
3474 #: src/multi.c:1187
|
4080
|
3475 msgid "Gaim - Account Editor"
|
|
3476 msgstr "Gaim - アカウント編集"
|
|
3477
|
4208
|
3478 #: src/multi.c:1257
|
|
3479 msgid "_Modify"
|
4295
|
3480 msgstr "変更 (_M)"
|
4208
|
3481
|
|
3482 #: src/multi.c:1308
|
|
3483 msgid "Done."
|
4295
|
3484 msgstr "完了。"
|
4208
|
3485
|
|
3486 #: src/multi.c:1448
|
|
3487 msgid "Signon: "
|
4295
|
3488 msgstr "サインオン: "
|
|
3489
|
|
3490 #: src/multi.c:1506
|
4208
|
3491 msgid "Gaim Account Signon"
|
4295
|
3492 msgstr "Gaim アカウント サインオン"
|
|
3493
|
|
3494 #: src/multi.c:1518
|
4208
|
3495 msgid "Cancel All"
|
4295
|
3496 msgstr "すべてを取消"
|
|
3497
|
|
3498 #: src/multi.c:1575
|
4080
|
3499 #, c-format
|
|
3500 msgid ""
|
|
3501 "%s\n"
|
|
3502 "%s: %s"
|
|
3503 msgstr ""
|
|
3504 "%s\n"
|
|
3505 "%s: %s"
|
|
3506
|
4295
|
3507 #: src/multi.c:1594
|
4080
|
3508 #, c-format
|
|
3509 msgid "%s was unable to sign on"
|
|
3510 msgstr "%s はサインオンできません"
|
|
3511
|
4295
|
3512 #: src/multi.c:1595
|
4080
|
3513 msgid "Signon Error"
|
|
3514 msgstr "サインオンエラー"
|
|
3515
|
4295
|
3516 #: src/multi.c:1605
|
4080
|
3517 msgid "Notice"
|
|
3518 msgstr "注意"
|
|
3519
|
4295
|
3520 #: src/multi.c:1615
|
3164
|
3521 #, c-format
|
4080
|
3522 msgid "%s has been signed off"
|
|
3523 msgstr "%s はサインオフしました"
|
|
3524
|
4295
|
3525 #: src/multi.c:1616
|
4080
|
3526 msgid "Connection Error"
|
|
3527 msgstr "接続エラー"
|
|
3528
|
|
3529 #: src/perl.c:343
|
|
3530 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
|
|
3531 msgstr ""
|
|
3532 "GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてくだ"
|
|
3533 "さい。"
|
|
3534
|
4295
|
3535 #: src/prefs.c:189
|
4080
|
3536 msgid "Interface Options"
|
|
3537 msgstr "インターフェースオプション"
|
|
3538
|
|
3539 #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
|
|
3540 #. This really shouldn't be in preferences at all
|
4295
|
3541 #: src/prefs.c:192
|
4080
|
3542 msgid "Show _debug window"
|
|
3543 msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)"
|
|
3544
|
4295
|
3545 #: src/prefs.c:194
|
|
3546 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
|
|
3547 msgstr "エイリアスがセットされていない場合リモートニックネームを表示する (_I)"
|
|
3548
|
|
3549 #: src/prefs.c:211
|
4208
|
3550 msgid "Style"
|
|
3551 msgstr "スタイル"
|
|
3552
|
4295
|
3553 #: src/prefs.c:212
|
4208
|
3554 msgid "_Bold"
|
|
3555 msgstr "ボールド (_B)"
|
|
3556
|
4295
|
3557 #: src/prefs.c:213
|
4080
|
3558 msgid "_Italics"
|
|
3559 msgstr "イタリック (_I)"
|
|
3560
|
4295
|
3561 #: src/prefs.c:214
|
4080
|
3562 msgid "_Underline"
|
|
3563 msgstr "下線 (_U)"
|
|
3564
|
4295
|
3565 #: src/prefs.c:215
|
4080
|
3566 msgid "_Strikethough"
|
|
3567 msgstr "打ち消し (_S)"
|
|
3568
|
4295
|
3569 #: src/prefs.c:217
|
4080
|
3570 msgid "Face"
|
|
3571 msgstr "顔文字"
|
|
3572
|
4295
|
3573 #: src/prefs.c:220
|
4080
|
3574 msgid "Use custo_m face"
|
|
3575 msgstr "独自の顔文字を使う (_M)"
|
|
3576
|
4295
|
3577 #: src/prefs.c:232
|
4080
|
3578 msgid "Use custom si_ze"
|
|
3579 msgstr "独自のサイズを使う (_Z)"
|
|
3580
|
4295
|
3581 #: src/prefs.c:239
|
4080
|
3582 msgid "Color"
|
|
3583 msgstr "色"
|
|
3584
|
4295
|
3585 #: src/prefs.c:244
|
4080
|
3586 msgid "_Text color"
|
|
3587 msgstr "文字色 (_T)"
|
|
3588
|
4295
|
3589 #: src/prefs.c:260
|
4080
|
3590 msgid "Bac_kground color"
|
|
3591 msgstr "背景色 (_K)"
|
|
3592
|
4295
|
3593 #: src/prefs.c:284 src/prefs.c:380 src/prefs.c:420
|
4080
|
3594 msgid "Display"
|
|
3595 msgstr "表示"
|
|
3596
|
4295
|
3597 #: src/prefs.c:285
|
4080
|
3598 msgid "Show graphical _smileys"
|
|
3599 msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)"
|
|
3600
|
4295
|
3601 #: src/prefs.c:286
|
4080
|
3602 msgid "Show _timestamp on messages"
|
|
3603 msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)"
|
|
3604
|
4295
|
3605 #: src/prefs.c:287
|
4080
|
3606 msgid "Show _URLs as links"
|
|
3607 msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)"
|
|
3608
|
4295
|
3609 #: src/prefs.c:289
|
4080
|
3610 msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
3611 msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)"
|
|
3612
|
4295
|
3613 #: src/prefs.c:292
|
4080
|
3614 msgid "Ignore c_olors"
|
|
3615 msgstr "色を無視する (_O)"
|
|
3616
|
4295
|
3617 #: src/prefs.c:293
|
4080
|
3618 msgid "Ignore font _faces"
|
|
3619 msgstr "フォントを無視する (_F)"
|
|
3620
|
4295
|
3621 #: src/prefs.c:294
|
4080
|
3622 msgid "Ignore font si_zes"
|
|
3623 msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)"
|
|
3624
|
4295
|
3625 #: src/prefs.c:308
|
4080
|
3626 msgid "_Enter sends message"
|
|
3627 msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)"
|
|
3628
|
4295
|
3629 #: src/prefs.c:309
|
4208
|
3630 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
|
|
3631 msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)"
|
|
3632
|
4295
|
3633 #: src/prefs.c:311
|
4080
|
3634 msgid "Window Closing"
|
|
3635 msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
|
3636
|
4295
|
3637 #: src/prefs.c:312
|
4080
|
3638 msgid "E_scape closes window"
|
|
3639 msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)"
|
|
3640
|
4295
|
3641 #: src/prefs.c:313
|
4080
|
3642 msgid "Control-_W closes window"
|
|
3643 msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)"
|
|
3644
|
4295
|
3645 #: src/prefs.c:316
|
4080
|
3646 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
|
|
3647 msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)"
|
|
3648
|
4295
|
3649 #: src/prefs.c:317
|
4080
|
3650 msgid "Control-(number) inserts _smileys"
|
|
3651 msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)"
|
|
3652
|
4295
|
3653 #: src/prefs.c:329
|
4080
|
3654 msgid "Buttons"
|
|
3655 msgstr "ボタン"
|
|
3656
|
4295
|
3657 #: src/prefs.c:330
|
4080
|
3658 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
|
|
3659 msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)"
|
|
3660
|
4295
|
3661 #: src/prefs.c:331
|
4080
|
3662 msgid "Show _pictures on buttons"
|
|
3663 msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)"
|
|
3664
|
4295
|
3665 #: src/prefs.c:333
|
4080
|
3666 msgid "Buddy List Window"
|
|
3667 msgstr "友達リストウィンドウ"
|
|
3668
|
4295
|
3669 #: src/prefs.c:334
|
4080
|
3670 msgid "_Save window size/position"
|
|
3671 msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)"
|
|
3672
|
4295
|
3673 #: src/prefs.c:335
|
4208
|
3674 msgid "_Raise window on events"
|
|
3675 msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"
|
|
3676
|
4295
|
3677 #: src/prefs.c:337
|
4080
|
3678 msgid "Group Display"
|
|
3679 msgstr "グループの表示"
|
|
3680
|
4295
|
3681 #: src/prefs.c:338
|
4080
|
3682 msgid "Hide _groups with no online buddies"
|
|
3683 msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)"
|
|
3684
|
4295
|
3685 #: src/prefs.c:339
|
4080
|
3686 msgid "Show _numbers in groups"
|
|
3687 msgstr "グループの数を表示する (_N)"
|
|
3688
|
4295
|
3689 #: src/prefs.c:341
|
4080
|
3690 msgid "Buddy Display"
|
|
3691 msgstr "友達の表示"
|
|
3692
|
4295
|
3693 #: src/prefs.c:342
|
4080
|
3694 msgid "Show buddy type _icons"
|
|
3695 msgstr "友達タイプアイコンを表示する (_I)"
|
|
3696
|
4295
|
3697 #: src/prefs.c:343
|
4080
|
3698 msgid "Show _warning levels"
|
|
3699 msgstr "警告レベルを表示する (_W)"
|
|
3700
|
4295
|
3701 #: src/prefs.c:344
|
4080
|
3702 msgid "Show idle _times"
|
|
3703 msgstr "反応がない時間を表示する (_T)"
|
|
3704
|
4295
|
3705 #: src/prefs.c:345
|
4080
|
3706 msgid "Grey i_dle buddies"
|
|
3707 msgstr "反応のない仲間はグレーで表示する (_D)"
|
|
3708
|
4295
|
3709 #: src/prefs.c:362 src/prefs.c:404
|
4080
|
3710 msgid "Window"
|
|
3711 msgstr "ウィンドウ"
|
|
3712
|
4295
|
3713 #: src/prefs.c:363 src/prefs.c:405
|
4208
|
3714 msgid "Show _buttons as:"
|
4295
|
3715 msgstr "ボタンの表示 (_B):"
|
|
3716
|
|
3717 #: src/prefs.c:364 src/prefs.c:406
|
4208
|
3718 msgid "Pictures"
|
4295
|
3719 msgstr "画像"
|
|
3720
|
|
3721 #: src/prefs.c:365 src/prefs.c:407
|
4208
|
3722 msgid "Text"
|
4295
|
3723 msgstr "テキスト"
|
|
3724
|
|
3725 #: src/prefs.c:366 src/prefs.c:408
|
4208
|
3726 msgid "Pictures and text"
|
4295
|
3727 msgstr "画像とテキスト"
|
|
3728
|
|
3729 #: src/prefs.c:369 src/prefs.c:411
|
4080
|
3730 msgid "New window _width:"
|
|
3731 msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):"
|
|
3732
|
4295
|
3733 #: src/prefs.c:370 src/prefs.c:412
|
4080
|
3734 msgid "New window _height:"
|
|
3735 msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):"
|
|
3736
|
4295
|
3737 #: src/prefs.c:371 src/prefs.c:413
|
4080
|
3738 msgid "_Entry widget height:"
|
|
3739 msgstr "入力ウィジェットの高さ (_E):"
|
|
3740
|
4295
|
3741 #: src/prefs.c:372 src/prefs.c:414
|
4080
|
3742 msgid "_Raise windows on events"
|
|
3743 msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"
|
|
3744
|
4295
|
3745 #: src/prefs.c:373
|
4080
|
3746 msgid "Hide window on _send"
|
|
3747 msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)"
|
|
3748
|
4295
|
3749 #: src/prefs.c:376
|
4080
|
3750 msgid "Buddy Icons"
|
|
3751 msgstr "友達アイコン"
|
|
3752
|
4295
|
3753 #: src/prefs.c:377
|
4080
|
3754 msgid "Hide buddy _icons"
|
|
3755 msgstr "友達アイコンを隠す (_I)"
|
|
3756
|
4295
|
3757 #: src/prefs.c:378
|
4080
|
3758 msgid "Disable buddy icon a_nimation"
|
|
3759 msgstr "友達アイコンのアニメーションを無効にする (_N)"
|
|
3760
|
4295
|
3761 #: src/prefs.c:381
|
4080
|
3762 msgid "Show _logins in window"
|
|
3763 msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)"
|
|
3764
|
4295
|
3765 #: src/prefs.c:383
|
4080
|
3766 msgid "Typing Notification"
|
|
3767 msgstr "タイピング通知"
|
|
3768
|
4295
|
3769 #: src/prefs.c:384
|
4080
|
3770 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
|
|
3771 msgstr "メッセージ入力中であることを友達に通知する (_T)"
|
|
3772
|
4295
|
3773 #: src/prefs.c:416
|
4080
|
3774 msgid "Tab Completion"
|
|
3775 msgstr "タブ補完"
|
|
3776
|
4295
|
3777 #: src/prefs.c:417
|
4080
|
3778 msgid "_Tab-complete nicks"
|
|
3779 msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)"
|
|
3780
|
4295
|
3781 #: src/prefs.c:418
|
4080
|
3782 msgid "_Old-style tab completion"
|
|
3783 msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)"
|
|
3784
|
4295
|
3785 #: src/prefs.c:421
|
4080
|
3786 msgid "_Show people joining/leaving in window"
|
|
3787 msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)"
|
|
3788
|
4295
|
3789 #: src/prefs.c:422
|
4080
|
3790 msgid "Co_lorize screennames"
|
|
3791 msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)"
|
|
3792
|
4295
|
3793 #: src/prefs.c:438
|
4080
|
3794 msgid "IM Tabs"
|
|
3795 msgstr "IM タブ"
|
|
3796
|
4295
|
3797 #: src/prefs.c:439 src/prefs.c:449 src/prefs.c:462
|
4208
|
3798 msgid "Tab _placement:"
|
4295
|
3799 msgstr "タブの位置 (_P):"
|
|
3800
|
|
3801 #: src/prefs.c:440 src/prefs.c:450 src/prefs.c:463
|
4208
|
3802 msgid "Top"
|
4295
|
3803 msgstr "上"
|
|
3804
|
|
3805 #: src/prefs.c:441 src/prefs.c:451 src/prefs.c:464
|
4208
|
3806 msgid "Bottom"
|
4295
|
3807 msgstr "下"
|
|
3808
|
|
3809 #: src/prefs.c:442 src/prefs.c:452
|
4208
|
3810 msgid "Left"
|
4295
|
3811 msgstr "左"
|
|
3812
|
|
3813 #: src/prefs.c:443 src/prefs.c:453
|
4208
|
3814 msgid "Right"
|
4295
|
3815 msgstr "右"
|
|
3816
|
|
3817 #: src/prefs.c:445
|
3164
|
3818 msgid ""
|
4080
|
3819 "Show all _instant messages in one tabbed\n"
|
|
3820 "window"
|
|
3821 msgstr ""
|
|
3822 "全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n"
|
|
3823 "表示する (_I)"
|
|
3824
|
4295
|
3825 #: src/prefs.c:446
|
4080
|
3826 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
|
|
3827 msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)"
|
|
3828
|
4295
|
3829 #: src/prefs.c:448
|
4080
|
3830 msgid "Chat Tabs"
|
|
3831 msgstr "チャットタブ"
|
|
3832
|
4295
|
3833 #: src/prefs.c:455
|
4080
|
3834 msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
|
|
3835 msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)"
|
|
3836
|
4295
|
3837 #: src/prefs.c:458
|
4080
|
3838 msgid "Combined Tabs"
|
|
3839 msgstr "組み合わせタブ"
|
|
3840
|
4295
|
3841 #: src/prefs.c:459
|
4080
|
3842 msgid ""
|
|
3843 "Show IMs and chats in _same tabbed\n"
|
|
3844 "window."
|
|
3845 msgstr ""
|
|
3846 "IM とチャットを同じタブウィンドウで\n"
|
|
3847 "表示する (_S)"
|
|
3848
|
4295
|
3849 #: src/prefs.c:461
|
4080
|
3850 msgid "Buddy List Tabs"
|
|
3851 msgstr "友達リストタブ"
|
|
3852
|
4295
|
3853 #: src/prefs.c:482
|
4080
|
3854 msgid "Proxy Type"
|
|
3855 msgstr "プロキシの種類"
|
|
3856
|
4295
|
3857 #: src/prefs.c:483
|
4208
|
3858 msgid "Proxy _type:"
|
4295
|
3859 msgstr "プロキシの種類 (_T):"
|
|
3860
|
|
3861 #: src/prefs.c:484
|
4208
|
3862 msgid "No proxy"
|
4295
|
3863 msgstr "プロキシなし"
|
|
3864
|
|
3865 #: src/prefs.c:494
|
4080
|
3866 msgid "Proxy Server"
|
|
3867 msgstr "プロキシサーバ"
|
|
3868
|
4295
|
3869 #: src/prefs.c:507
|
4080
|
3870 msgid "_Host"
|
|
3871 msgstr "ホスト名 (_H)"
|
|
3872
|
4295
|
3873 #: src/prefs.c:521
|
4080
|
3874 msgid "Port"
|
|
3875 msgstr "ポート番号"
|
|
3876
|
4295
|
3877 #: src/prefs.c:537
|
4080
|
3878 msgid "_User"
|
|
3879 msgstr "ユーザ名 (_U)"
|
|
3880
|
4295
|
3881 #: src/prefs.c:551
|
4080
|
3882 msgid "Pa_ssword"
|
|
3883 msgstr "パスワード (_S)"
|
|
3884
|
|
3885 #. Registered default browser is used by Windows
|
4295
|
3886 #: src/prefs.c:588
|
4080
|
3887 msgid "Browser Selection"
|
|
3888 msgstr "ブラウザの選択"
|
|
3889
|
4295
|
3890 #: src/prefs.c:589
|
4208
|
3891 msgid "_Browser"
|
4295
|
3892 msgstr "ブラウザ (_B)"
|
|
3893
|
|
3894 #: src/prefs.c:593
|
4208
|
3895 msgid "Manual"
|
4295
|
3896 msgstr "手動設定"
|
|
3897
|
|
3898 #: src/prefs.c:603
|
|
3899 msgid "_Manual: "
|
|
3900 msgstr "手動設定 (_M):"
|
|
3901
|
|
3902 #: src/prefs.c:617
|
4080
|
3903 msgid "Browser Options"
|
|
3904 msgstr "ブラウザオプション"
|
|
3905
|
4295
|
3906 #: src/prefs.c:618
|
4080
|
3907 msgid "Open new _window by default"
|
|
3908 msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)"
|
|
3909
|
4295
|
3910 #: src/prefs.c:633
|
4080
|
3911 msgid "Message Logs"
|
|
3912 msgstr "メッセージログ"
|
|
3913
|
4295
|
3914 #: src/prefs.c:634
|
4080
|
3915 msgid "_Log all instant messages"
|
|
3916 msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)"
|
|
3917
|
4295
|
3918 #: src/prefs.c:635
|
4080
|
3919 msgid "Log all c_hats"
|
|
3920 msgstr "全てのチャットを記録する (_H)"
|
|
3921
|
4295
|
3922 #: src/prefs.c:636
|
4080
|
3923 msgid "Strip _HTML from logs"
|
|
3924 msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)"
|
|
3925
|
4295
|
3926 #: src/prefs.c:638
|
4080
|
3927 msgid "System Logs"
|
|
3928 msgstr "システムログ"
|
|
3929
|
4295
|
3930 #: src/prefs.c:639
|
4080
|
3931 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
|
|
3932 msgstr "友達がサインオン/オフしたときに記録する (_S)"
|
|
3933
|
4295
|
3934 #: src/prefs.c:641
|
4080
|
3935 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
|
|
3936 msgstr "友達が休止/復帰したときに記録する (_I)"
|
|
3937
|
4295
|
3938 #: src/prefs.c:643
|
4080
|
3939 msgid "Log when buddies go away/come _back"
|
|
3940 msgstr "友達が離席/復席したときに記録する (_B)"
|
|
3941
|
4295
|
3942 #: src/prefs.c:644
|
4080
|
3943 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
|
|
3944 msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)"
|
|
3945
|
4295
|
3946 #: src/prefs.c:646
|
4080
|
3947 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
|
|
3948 msgstr "それぞれの友達ごとにログファイルを分ける (_N)"
|
|
3949
|
4295
|
3950 #: src/prefs.c:678
|
4080
|
3951 msgid "Sound Options"
|
|
3952 msgstr "音声オプション"
|
|
3953
|
4295
|
3954 #: src/prefs.c:679
|
4080
|
3955 msgid "_No sounds when you log in"
|
|
3956 msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)"
|
|
3957
|
4295
|
3958 #: src/prefs.c:680
|
4080
|
3959 msgid "_Sounds while away"
|
|
3960 msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)"
|
|
3961
|
4295
|
3962 #: src/prefs.c:683
|
4080
|
3963 msgid "Sound Method"
|
|
3964 msgstr "音声出力の方法"
|
|
3965
|
4295
|
3966 #: src/prefs.c:684
|
4208
|
3967 msgid "_Method"
|
4295
|
3968 msgstr "方法 (_M)"
|
4208
|
3969
|
|
3970 #: src/prefs.c:687
|
4295
|
3971 msgid "Console beep"
|
|
3972 msgstr "ビープ音"
|
|
3973
|
|
3974 #: src/prefs.c:697
|
|
3975 msgid "Internal"
|
|
3976 msgstr "内部"
|
|
3977
|
|
3978 #: src/prefs.c:698
|
4208
|
3979 msgid "Command"
|
4295
|
3980 msgstr "コマンド"
|
|
3981
|
|
3982 #: src/prefs.c:707
|
4080
|
3983 #, c-format
|
|
3984 msgid ""
|
|
3985 "Sound c_ommand\n"
|
|
3986 "(%s for filename)"
|
|
3987 msgstr ""
|
|
3988 "音声出力コマンド (_O)\n"
|
|
3989 "(%s はファイル名になる)"
|
|
3990
|
4295
|
3991 #: src/prefs.c:743
|
4080
|
3992 msgid "_Sending messages removes away status"
|
|
3993 msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)"
|
|
3994
|
4295
|
3995 #: src/prefs.c:744
|
4208
|
3996 msgid "_Queue new messages when away"
|
|
3997 msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)"
|
|
3998
|
4295
|
3999 #: src/prefs.c:745
|
4208
|
4000 msgid "_Ignore new conversations when away"
|
|
4001 msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)"
|
4080
|
4002
|
4295
|
4003 #: src/prefs.c:747
|
4208
|
4004 msgid "Auto-response"
|
|
4005 msgstr "自動返答"
|
|
4006
|
4295
|
4007 #: src/prefs.c:750
|
4208
|
4008 msgid "Seconds before _resending:"
|
|
4009 msgstr "再送までの時間 (_R):"
|
|
4010
|
4295
|
4011 #: src/prefs.c:752
|
4208
|
4012 msgid "_Don't send auto-response"
|
|
4013 msgstr "自動返答を送らない (_D)"
|
|
4014
|
4295
|
4015 #: src/prefs.c:753
|
4080
|
4016 msgid "_Only send auto-response when idle"
|
|
4017 msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)"
|
|
4018
|
4295
|
4019 #: src/prefs.c:754
|
4080
|
4020 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
|
|
4021 msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)"
|
|
4022
|
4295
|
4023 #: src/prefs.c:760
|
4080
|
4024 msgid "Idle _time reporting:"
|
|
4025 msgstr "休止時間を報告する (_T):"
|
|
4026
|
4295
|
4027 #: src/prefs.c:761
|
4080
|
4028 msgid "None"
|
|
4029 msgstr "なし"
|
|
4030
|
4295
|
4031 #: src/prefs.c:762
|
4080
|
4032 msgid "Gaim usage"
|
|
4033 msgstr "Gaim の利用法"
|
|
4034
|
4295
|
4035 #: src/prefs.c:765
|
4080
|
4036 msgid "X usage"
|
|
4037 msgstr "X の利用法"
|
|
4038
|
4295
|
4039 #: src/prefs.c:767
|
4080
|
4040 msgid "Windows usage"
|
|
4041 msgstr "ウィンドウの利用法"
|
|
4042
|
4295
|
4043 #: src/prefs.c:774
|
4080
|
4044 msgid "Auto-away"
|
|
4045 msgstr "自動離席"
|
|
4046
|
4295
|
4047 #: src/prefs.c:775
|
4080
|
4048 msgid "Set away _when idle"
|
|
4049 msgstr "休止中は離席にする (_W)"
|
|
4050
|
4295
|
4051 #: src/prefs.c:776
|
4080
|
4052 msgid "_Minutes before setting away:"
|
|
4053 msgstr "何分で離席になるか (_M):"
|
|
4054
|
4295
|
4055 #: src/prefs.c:781
|
4080
|
4056 msgid "Away m_essage:"
|
|
4057 msgstr "離席メッセージ (_E):"
|
|
4058
|
4295
|
4059 #: src/prefs.c:815 src/prefs.c:903
|
4080
|
4060 #, c-format
|
|
4061 msgid ""
|
|
4062 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
3164
|
4063 "\n"
|
4080
|
4064 "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
|
|
4065 "\n"
|
|
4066 "%s"
|
|
4067 msgstr ""
|
|
4068 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4069 "\n"
|
|
4070 "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
|
|
4071 "\n"
|
|
4072 "%s"
|
|
4073
|
4295
|
4074 #: src/prefs.c:819 src/prefs.c:907
|
4080
|
4075 #, c-format
|
|
4076 msgid ""
|
|
4077 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4078 "\n"
|
|
4079 "%s"
|
|
4080 msgstr ""
|
|
4081 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4082 "\n"
|
|
4083 "%s"
|
|
4084
|
4295
|
4085 #: src/prefs.c:824
|
4080
|
4086 #, c-format
|
|
4087 msgid ""
|
|
4088 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4089 "\n"
|
|
4090 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
|
|
4091 "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
|
|
4092 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
|
|
4093 msgstr ""
|
|
4094 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4095 "\n"
|
4295
|
4096 "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
|
4080
|
4097 "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
|
|
4098 "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s"
|
|
4099
|
4295
|
4100 #: src/prefs.c:829
|
4080
|
4101 #, c-format
|
|
4102 msgid ""
|
|
4103 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
4104 "\n"
|
|
4105 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
|
|
4106 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
4107 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
|
3164
|
4108 msgstr ""
|
4080
|
4109 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
3463
|
4110 "\n"
|
4080
|
4111 "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n"
|
|
4112 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
4113 "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s"
|
|
4114
|
4295
|
4115 #: src/prefs.c:960
|
|
4116 msgid "Load"
|
|
4117 msgstr "読み込み"
|
|
4118
|
|
4119 #: src/prefs.c:967
|
|
4120 msgid "Name"
|
|
4121 msgstr "名前"
|
|
4122
|
|
4123 #: src/prefs.c:1014
|
4080
|
4124 msgid "Details"
|
|
4125 msgstr "詳細"
|
|
4126
|
4295
|
4127 #: src/prefs.c:1119
|
4080
|
4128 msgid "Gaim - Sound Configuration"
|
|
4129 msgstr "Gaim - 音声設定"
|
|
4130
|
4295
|
4131 #: src/prefs.c:1206
|
|
4132 msgid "Play"
|
|
4133 msgstr "再生"
|
|
4134
|
|
4135 #: src/prefs.c:1213
|
|
4136 msgid "Event"
|
|
4137 msgstr "イベント"
|
|
4138
|
|
4139 #: src/prefs.c:1228
|
4080
|
4140 msgid "Test"
|
|
4141 msgstr "テスト"
|
|
4142
|
4295
|
4143 #: src/prefs.c:1236
|
4080
|
4144 msgid "Choose..."
|
|
4145 msgstr "選択..."
|
|
4146
|
4295
|
4147 #: src/prefs.c:1364
|
4080
|
4148 msgid "_Edit"
|
|
4149 msgstr "編集 (_E)"
|
|
4150
|
4295
|
4151 #: src/prefs.c:1402
|
4080
|
4152 msgid "Interface"
|
|
4153 msgstr "インターフェース"
|
|
4154
|
4295
|
4155 #: src/prefs.c:1403
|
4080
|
4156 msgid "Fonts"
|
|
4157 msgstr "フォント"
|
|
4158
|
4295
|
4159 #: src/prefs.c:1404
|
4080
|
4160 msgid "Message Text"
|
|
4161 msgstr "メッセージテキスト"
|
|
4162
|
4295
|
4163 #: src/prefs.c:1405
|
4080
|
4164 msgid "Shortcuts"
|
|
4165 msgstr "ショートカット"
|
|
4166
|
4295
|
4167 #: src/prefs.c:1407
|
4080
|
4168 msgid "IM Window"
|
|
4169 msgstr "IM ウィンドウ"
|
|
4170
|
4295
|
4171 #: src/prefs.c:1408
|
4080
|
4172 msgid "Chat Window"
|
|
4173 msgstr "チャットウィンドウ"
|
|
4174
|
4295
|
4175 #: src/prefs.c:1409
|
4080
|
4176 msgid "Tabs"
|
|
4177 msgstr "タブ"
|
|
4178
|
4295
|
4179 #: src/prefs.c:1410
|
4080
|
4180 msgid "Proxy"
|
|
4181 msgstr "プロキシ"
|
|
4182
|
4295
|
4183 #: src/prefs.c:1411
|
4080
|
4184 msgid "Browser"
|
|
4185 msgstr "閲覧する"
|
|
4186
|
4295
|
4187 #: src/prefs.c:1413
|
4080
|
4188 msgid "Logging"
|
|
4189 msgstr "ログ"
|
|
4190
|
4295
|
4191 #: src/prefs.c:1414
|
4080
|
4192 msgid "Sounds"
|
|
4193 msgstr "音声"
|
|
4194
|
4295
|
4195 #: src/prefs.c:1415
|
4080
|
4196 msgid "Sound Events"
|
|
4197 msgstr "音声イベント"
|
|
4198
|
4295
|
4199 #: src/prefs.c:1416
|
4080
|
4200 msgid "Away / Idle"
|
|
4201 msgstr "離席 / 休止中"
|
|
4202
|
4295
|
4203 #: src/prefs.c:1417
|
4080
|
4204 msgid "Away Messages"
|
|
4205 msgstr "離席メッセージ"
|
|
4206
|
4295
|
4207 #: src/prefs.c:1419
|
4080
|
4208 msgid "Plugins"
|
|
4209 msgstr "プラグイン"
|
|
4210
|
4295
|
4211 #: src/prefs.c:1458
|
4080
|
4212 msgid "Gaim - Preferences"
|
|
4213 msgstr "Gaim - 設定"
|
|
4214
|
4295
|
4215 #: src/prefs.c:1576
|
4080
|
4216 msgid "Gaim - Debug Window"
|
|
4217 msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ"
|
|
4218
|
4295
|
4219 #: src/prpl.c:101
|
4080
|
4220 msgid "ICQ Protocol detected."
|
|
4221 msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。"
|
|
4222
|
4295
|
4223 #: src/prpl.c:102
|
4080
|
4224 msgid ""
|
|
4225 "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, "
|
|
4226 "it was probably not compiled from the same version of the source as this "
|
|
4227 "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that "
|
|
4228 "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
|
|
4229 msgstr ""
|
|
4230 "Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た"
|
|
4231 "う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、動"
|
|
4232 "作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨されてい"
|
|
4233 "ます。"
|
|
4234
|
4295
|
4235 #: src/prpl.c:284
|
4080
|
4236 msgid "Gaim - Prompt"
|
|
4237 msgstr "Gaim - プロンプト"
|
|
4238
|
4295
|
4239 #: src/prpl.c:485
|
4080
|
4240 msgid "No Subject"
|
|
4241 msgstr "タイトルなし"
|
|
4242
|
4295
|
4243 #: src/prpl.c:506
|
4080
|
4244 msgid "Gaim - New Mail"
|
|
4245 msgstr "Gaim - 新しいメール"
|
|
4246
|
4295
|
4247 #: src/prpl.c:532
|
4080
|
4248 msgid "Open Mail"
|
|
4249 msgstr "メールを開く"
|
|
4250
|
4295
|
4251 #: src/prpl.c:658
|
4080
|
4252 #, c-format
|
|
4253 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
|
|
4254 msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s"
|
|
4255
|
4295
|
4256 #: src/prpl.c:666
|
3164
|
4257 msgid ""
|
|
4258 "\n"
|
|
4259 "\n"
|
4080
|
4260 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
|
3164
|
4261 msgstr ""
|
|
4262 "\n"
|
|
4263 "\n"
|
4080
|
4264 "彼らを仲間リストに追加しますか?"
|
|
4265
|
4295
|
4266 #: src/prpl.c:709
|
3164
|
4267 msgid ""
|
4080
|
4268 "You do not currently have any protocols available that are able to register "
|
|
4269 "new accounts."
|
|
4270 msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません"
|
|
4271
|
4295
|
4272 #: src/prpl.c:746
|
4080
|
4273 msgid "Gaim - Registration"
|
|
4274 msgstr "Gaim - 登録"
|
|
4275
|
4295
|
4276 #: src/prpl.c:760
|
4080
|
4277 msgid "Registration Information"
|
|
4278 msgstr "登録情報"
|
|
4279
|
4295
|
4280 #: src/prpl.c:777
|
4080
|
4281 msgid "Register"
|
|
4282 msgstr "登録"
|
|
4283
|
|
4284 #: src/server.c:56
|
|
4285 msgid "Please enter your password"
|
|
4286 msgstr "パスワードを入力してください"
|
|
4287
|
4295
|
4288 #: src/server.c:661
|
4080
|
4289 #, c-format
|
|
4290 msgid "(%d messages)"
|
|
4291 msgstr "(%d メッセージ)"
|
|
4292
|
4295
|
4293 #: src/server.c:667
|
4080
|
4294 msgid "(1 message)"
|
|
4295 msgstr "(1 メッセージ)"
|
|
4296
|
4295
|
4297 #: src/server.c:1176
|
4080
|
4298 msgid "More Info"
|
|
4299 msgstr "もっと情報を"
|
|
4300
|
4208
|
4301 #: src/sound.c:68
|
4080
|
4302 msgid "Buddy logs in"
|
|
4303 msgstr "仲間がログインしました"
|
|
4304
|
4208
|
4305 #: src/sound.c:69
|
4080
|
4306 msgid "Buddy logs out"
|
|
4307 msgstr "仲間がログアウトしました"
|
|
4308
|
4208
|
4309 #: src/sound.c:70
|
4080
|
4310 msgid "Message received"
|
|
4311 msgstr "メッセージ受信"
|
|
4312
|
4208
|
4313 #: src/sound.c:71
|
4080
|
4314 msgid "Message received begins conversation"
|
|
4315 msgstr "受信したメッセージが会話を開始します"
|
|
4316
|
4208
|
4317 #: src/sound.c:72
|
|
4318 msgid "Message sent"
|
|
4319 msgstr "メッセージ送信"
|
|
4320
|
4080
|
4321 #: src/sound.c:73
|
4208
|
4322 msgid "Person enters chat"
|
|
4323 msgstr "チャットに人が参加"
|
4080
|
4324
|
|
4325 #: src/sound.c:74
|
4208
|
4326 msgid "Person leaves chat"
|
|
4327 msgstr "人がチャットから出ました"
|
4080
|
4328
|
|
4329 #: src/sound.c:75
|
|
4330 msgid "You talk in chat"
|
|
4331 msgstr "あなたがチャットで話します"
|
|
4332
|
4208
|
4333 #: src/sound.c:76
|
4080
|
4334 msgid "Others talk in chat"
|
|
4335 msgstr "他の人がチャットで話します"
|
|
4336
|
4208
|
4337 #: src/sound.c:79
|
4080
|
4338 msgid "Someone says your name in chat"
|
|
4339 msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう"
|