3156
|
1 # LANGUAGE translation of GAIM.
|
|
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 #
|
|
4 # Konventioner:
|
|
5 # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
|
|
6 # Away = fravær eller fraværende
|
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: GAIM 0.55\n"
|
|
11 "POT-Creation-Date: 2002-03-30 16:35-0800\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:04+0200\n"
|
|
13 "Last-Translator: Lars Sarauw Hansen <sarauw@dk.ibm.com>\n"
|
|
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
18
|
|
19 #: src/protocols/gg/gg.c:182
|
|
20 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
21 msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"
|
|
22
|
|
23 #: src/protocols/gg/gg.c:185
|
|
24 msgid "Unable to connect to server."
|
|
25 msgstr "Kunne ikke kontakte server"
|
|
26
|
|
27 #: src/protocols/gg/gg.c:188
|
|
28 msgid "Invalid response from server."
|
|
29 msgstr "Ugyldigt svar fra server."
|
|
30
|
|
31 #: src/protocols/gg/gg.c:191
|
|
32 msgid "Error while reading from socket."
|
|
33 msgstr "Fejl under læsning fra netværket."
|
|
34
|
|
35 #: src/protocols/gg/gg.c:194
|
|
36 msgid "Error while writing to socket."
|
|
37 msgstr "Fejl under skrivning til netværket."
|
|
38
|
|
39 #: src/protocols/gg/gg.c:197
|
|
40 msgid "Authentication failed."
|
|
41 msgstr "Godkendelse fejlede."
|
|
42
|
|
43 #: src/protocols/gg/gg.c:200
|
|
44 msgid "Unknown Error Code."
|
|
45 msgstr "Ukendt fejlkode."
|
|
46
|
|
47 #: src/protocols/gg/gg.c:302
|
|
48 #, c-format
|
|
49 msgid "Status: %s"
|
|
50 msgstr "Status: %s"
|
|
51
|
|
52 #: src/protocols/gg/gg.c:317
|
|
53 msgid "Nick:"
|
|
54 msgstr "Kælenavn:"
|
|
55
|
|
56 #: src/protocols/gg/gg.c:318
|
|
57 msgid "Gadu-Gadu User"
|
|
58 msgstr "Gadu-Gadu Bruger"
|
|
59
|
|
60 #: src/protocols/gg/gg.c:337
|
|
61 msgid "Could not connect"
|
|
62 msgstr "Kunne ikke få kontakt"
|
|
63
|
|
64 #: src/protocols/gg/gg.c:344
|
|
65 msgid "Unable to read socket"
|
|
66 msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
|
|
67
|
|
68 #: src/protocols/gg/gg.c:455
|
|
69 msgid "Unable to connect."
|
|
70 msgstr "Kunne ikke få kontakt"
|
|
71
|
|
72 #: src/protocols/gg/gg.c:465
|
|
73 msgid "Reading data"
|
|
74 msgstr "Læser data"
|
|
75
|
|
76 #: src/protocols/gg/gg.c:468
|
|
77 msgid "Balancer handshake"
|
|
78 msgstr "Finder ledig server"
|
|
79
|
|
80 #: src/protocols/gg/gg.c:471
|
|
81 msgid "Reading server key"
|
|
82 msgstr "Læser serverens nøgle"
|
|
83
|
|
84 #: src/protocols/gg/gg.c:474
|
|
85 msgid "Exchanging key hash"
|
|
86 msgstr "Udveksler nøgler"
|
|
87
|
|
88 #: src/protocols/gg/gg.c:482
|
|
89 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
90 msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"
|
|
91
|
|
92 #: src/protocols/gg/gg.c:521
|
|
93 msgid "Unable to ping server"
|
|
94 msgstr "Kunne ikke kontakte server"
|
|
95
|
|
96 #: src/protocols/gg/gg.c:533
|
|
97 msgid "Send as message"
|
|
98 msgstr "Send som besked"
|
|
99
|
|
100 #: src/protocols/gg/gg.c:541
|
|
101 msgid "Looking up GG server"
|
|
102 msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"
|
|
103
|
|
104 #: src/protocols/gg/gg.c:544
|
|
105 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
106 msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"
|
|
107
|
|
108 #: src/protocols/gg/gg.c:570
|
|
109 #, c-format
|
|
110 msgid "Connect to %s failed"
|
|
111 msgstr "Forbindelse til %s fejlede"
|
|
112
|
|
113 #: src/protocols/gg/gg.c:594
|
|
114 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
115 msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."
|
|
116
|
|
117 #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
|
|
118 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
|
|
119 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
|
|
120 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
|
|
121 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
|
|
122 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
|
|
123 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
|
|
124 msgid "Gadu-Gadu Error"
|
|
125 msgstr "Gadu-Gadu Fejl"
|
|
126
|
|
127 #: src/protocols/gg/gg.c:657
|
|
128 msgid "Couldn't get search results"
|
|
129 msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"
|
|
130
|
|
131 #: src/protocols/gg/gg.c:662
|
|
132 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
133 msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"
|
|
134
|
|
135 #: src/protocols/gg/gg.c:687
|
|
136 msgid "Active"
|
|
137 msgstr "Aktiv"
|
|
138
|
|
139 #: src/protocols/gg/gg.c:688
|
|
140 msgid "yes"
|
|
141 msgstr "ja"
|
|
142
|
|
143 #: src/protocols/gg/gg.c:688
|
|
144 msgid "no"
|
|
145 msgstr "nej"
|
|
146
|
|
147 #: src/protocols/gg/gg.c:692
|
|
148 msgid "UIN"
|
|
149 msgstr "UIN"
|
|
150
|
|
151 #: src/protocols/gg/gg.c:696
|
|
152 msgid "First name"
|
|
153 msgstr "Fornavn"
|
|
154
|
|
155 #: src/protocols/gg/gg.c:701
|
|
156 msgid "Second Name"
|
|
157 msgstr "Efternavn"
|
|
158
|
|
159 #: src/protocols/gg/gg.c:705
|
|
160 msgid "Nick"
|
|
161 msgstr "Kælenavn"
|
|
162
|
|
163 #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
|
|
164 msgid "Birth year"
|
|
165 msgstr "Fødselsår"
|
|
166
|
|
167 #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
|
|
168 #: src/protocols/gg/gg.c:725
|
|
169 msgid "Sex"
|
|
170 msgstr "Køn"
|
|
171
|
|
172 #. Line 5
|
|
173 #: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729
|
|
174 msgid "City"
|
|
175 msgstr "By"
|
|
176
|
|
177 #: src/protocols/gg/gg.c:761
|
|
178 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
|
|
179 msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på serveren."
|
|
180
|
|
181 #: src/protocols/gg/gg.c:768
|
|
182 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
|
|
183 msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server"
|
|
184
|
|
185 #: src/protocols/gg/gg.c:815
|
|
186 msgid "Buddy List successfully transferred to server"
|
|
187 msgstr "Overførsel af venne-liste til server er gået godt"
|
|
188
|
|
189 #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
|
|
190 #: src/protocols/gg/gg.c:840
|
|
191 msgid "Gadu-Gadu Information"
|
|
192 msgstr "Gadu-Gadu Information"
|
|
193
|
|
194 #: src/protocols/gg/gg.c:821
|
|
195 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
|
|
196 msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til server"
|
|
197
|
|
198 #: src/protocols/gg/gg.c:827
|
|
199 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
|
|
200 msgstr "Venne-liste på server slettet"
|
|
201
|
|
202 #: src/protocols/gg/gg.c:833
|
|
203 msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
|
|
204 msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på server"
|
|
205
|
|
206 #: src/protocols/gg/gg.c:839
|
|
207 msgid "Password changed successfully"
|
|
208 msgstr "Adgangskoden er ændret"
|
|
209
|
|
210 #: src/protocols/gg/gg.c:845
|
|
211 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
212 msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"
|
|
213
|
|
214 #: src/protocols/gg/gg.c:956
|
|
215 msgid "Couldn't send http request"
|
|
216 msgstr "Kunne ikke sende web-forespørgsel"
|
|
217
|
|
218 #: src/protocols/gg/gg.c:982
|
|
219 #, c-format
|
|
220 msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
|
|
221 msgstr "Import af venne-liste fra server fejlede (%s)"
|
|
222
|
|
223 #: src/protocols/gg/gg.c:1041
|
|
224 #, c-format
|
|
225 msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
|
|
226 msgstr "Eksport af venne-liste til server fejlede (%s)"
|
|
227
|
|
228 #: src/protocols/gg/gg.c:1064
|
|
229 #, c-format
|
|
230 msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
|
|
231 msgstr "Sletning af venne-liste på server fejlede (%s)"
|
|
232
|
|
233 #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
|
|
234 #, c-format
|
|
235 msgid "Connect to search service failed (%s)"
|
|
236 msgstr "Tilslutning til søgetjeneste fejlede (%s)"
|
|
237
|
|
238 #: src/protocols/gg/gg.c:1147
|
|
239 #, c-format
|
|
240 msgid "Changing Password failed (%s)"
|
|
241 msgstr "Skift af adgangskode fejlede (%s)"
|
|
242
|
|
243 #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
|
|
244 msgid "Directory Search"
|
|
245 msgstr "Databasesøgning"
|
|
246
|
|
247 #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
|
|
248 msgid "Change Password"
|
|
249 msgstr "Skift adgangskode"
|
|
250
|
|
251 #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
|
|
252 msgid "Import Buddies List from Server"
|
|
253 msgstr "Importér venne-liste fra server"
|
|
254
|
|
255 #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
|
|
256 msgid "Export Buddies List to Server"
|
|
257 msgstr "Eksportér venne-liste til server"
|
|
258
|
|
259 #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
|
|
260 msgid "Delete Buddies List from Server"
|
|
261 msgstr "Slet venne-liste på server"
|
|
262
|
|
263 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
|
|
264 msgid "Send message through server"
|
|
265 msgstr "Send besked gennem server"
|
|
266
|
|
267 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
|
|
268 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2069 src/protocols/oscar/oscar.c:3319
|
|
269 #: src/protocols/toc/toc.c:1208
|
|
270 msgid "Get Info"
|
|
271 msgstr "Brugerinformation"
|
|
272
|
|
273 #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
|
|
274 #, c-format
|
|
275 msgid "DCC Chat with %s closed"
|
|
276 msgstr "DCC Chat med %s afsluttet"
|
|
277
|
|
278 #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
|
|
279 #, c-format
|
|
280 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
|
|
281 msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>"
|
|
282
|
|
283 #: src/protocols/irc/irc.c:825
|
|
284 msgid "No such nick/channel"
|
|
285 msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"
|
|
286
|
|
287 #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
|
|
288 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
|
|
289 msgid "IRC Error"
|
|
290 msgstr "IRC Fejl"
|
|
291
|
|
292 #: src/protocols/irc/irc.c:828
|
|
293 msgid "No such server"
|
|
294 msgstr "Ingen server af den type"
|
|
295
|
|
296 #: src/protocols/irc/irc.c:830
|
|
297 msgid "No nickname given"
|
|
298 msgstr "Kælenavn ikke angivet"
|
|
299
|
|
300 #: src/protocols/irc/irc.c:976
|
|
301 #, c-format
|
|
302 msgid ""
|
|
303 "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct "
|
|
304 "connection?"
|
|
305 msgstr "%s beder om en DCC chat. Vil du lave en direkte forbindelse?"
|
|
306
|
|
307 #: src/protocols/irc/irc.c:1001
|
|
308 msgid "Unable to write"
|
|
309 msgstr "Kunne ikke skrive"
|
|
310
|
|
311 #: src/protocols/irc/irc.c:1071
|
|
312 #, c-format
|
|
313 msgid "You have been kicked from %s: %s"
|
|
314 msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s"
|
|
315
|
|
316 #: src/protocols/irc/irc.c:1076
|
|
317 #, c-format
|
|
318 msgid "Kicked by %s: %s"
|
|
319 msgstr "Smidt ud af %s: %s"
|
|
320
|
|
321 #: src/protocols/irc/irc.c:1581
|
|
322 #, c-format
|
|
323 msgid "You have left %s"
|
|
324 msgstr "Du har forladt %s"
|
|
325
|
|
326 #: src/protocols/irc/irc.c:1582
|
|
327 msgid "IRC Part"
|
|
328 msgstr "IRC Deltager"
|
|
329
|
|
330 #: src/protocols/irc/irc.c:1671
|
|
331 msgid "Channel:"
|
|
332 msgstr "Kanal:"
|
|
333
|
|
334 #: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675
|
|
335 msgid "Password:"
|
|
336 msgstr "Adgangskode:"
|
|
337
|
|
338 #: src/protocols/irc/irc.c:1856
|
|
339 msgid "DCC Chat"
|
|
340 msgstr "DCC Chat"
|
|
341
|
|
342 #: src/protocols/jabber/jabber.c:699
|
|
343 msgid "Unavailable"
|
|
344 msgstr "Ikke tilgængelig"
|
|
345
|
|
346 #: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2437 src/buddy.c:2573
|
|
347 #: src/protocols/jabber/jabber.c:703
|
|
348 msgid "Away"
|
|
349 msgstr "Fraværende"
|
|
350
|
|
351 #: src/buddy.c:2732 src/protocols/jabber/jabber.c:705
|
|
352 #: src/protocols/jabber/jabber.c:723
|
|
353 msgid "Online"
|
|
354 msgstr "Logget ind"
|
|
355
|
|
356 #: src/protocols/jabber/jabber.c:707
|
|
357 msgid "Extended Away"
|
|
358 msgstr "Totalt fraværende"
|
|
359
|
|
360 #: src/protocols/jabber/jabber.c:709
|
|
361 msgid "Do Not Disturb"
|
|
362 msgstr "Vil ikke forstyrres"
|
|
363
|
|
364 #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1103
|
|
365 msgid "Buddies"
|
|
366 msgstr "Venner"
|
|
367
|
|
368 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
|
|
369 msgid "Authenticating"
|
|
370 msgstr "Godkender"
|
|
371
|
|
372 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
|
|
373 msgid "Unknown login error"
|
|
374 msgstr "Ukendt logind-fejl"
|
|
375
|
|
376 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
|
|
377 msgid "Connection lost"
|
|
378 msgstr "Forbindelse afbrudt"
|
|
379
|
|
380 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1422 src/protocols/jabber/jabber.c:1454
|
|
381 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2862 src/protocols/jabber/jabber.c:2908
|
|
382 msgid "Unable to connect"
|
|
383 msgstr "Kunne ikke tilslutte"
|
|
384
|
|
385 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1428
|
|
386 msgid "Connected"
|
|
387 msgstr "Tilsluttet"
|
|
388
|
|
389 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
|
|
390 msgid "Requesting Authentication Method"
|
|
391 msgstr "Finder godkendelsesmetode"
|
|
392
|
|
393 #. we have no chats yet
|
|
394 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1449
|
|
395 msgid "Connecting"
|
|
396 msgstr "Tilslutter"
|
|
397
|
|
398 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
|
|
399 msgid "Room:"
|
|
400 msgstr "Rum:"
|
|
401
|
|
402 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1744
|
|
403 msgid "Server:"
|
|
404 msgstr "Server:"
|
|
405
|
|
406 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1749
|
|
407 msgid "Handle:"
|
|
408 msgstr "Kælenavn:"
|
|
409
|
|
410 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2019 src/protocols/jabber/jabber.c:2358
|
|
411 msgid "Unknown"
|
|
412 msgstr "Ukendt"
|
|
413
|
|
414 #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2074
|
|
415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3326
|
|
416 msgid "Get Away Msg"
|
|
417 msgstr "Hent fraværsbesked"
|
|
418
|
|
419 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2256
|
|
420 msgid "Full Name"
|
|
421 msgstr "Fulde navn"
|
|
422
|
|
423 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2257
|
|
424 msgid "Family Name"
|
|
425 msgstr "Efternavn"
|
|
426
|
|
427 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2258
|
|
428 msgid "Given Name"
|
|
429 msgstr "Fornavn"
|
|
430
|
|
431 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2259
|
|
432 msgid "Nickname"
|
|
433 msgstr "Kælenavn"
|
|
434
|
|
435 #: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2260
|
|
436 msgid "URL"
|
|
437 msgstr "Hjemmeside"
|
|
438
|
|
439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2261
|
|
440 msgid "Street Address"
|
|
441 msgstr "Adresse 1"
|
|
442
|
|
443 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2262
|
|
444 msgid "Extended Address"
|
|
445 msgstr "Adresse 2"
|
|
446
|
|
447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2263
|
|
448 msgid "Locality"
|
|
449 msgstr "Lokalitet"
|
|
450
|
|
451 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2264
|
|
452 msgid "Region"
|
|
453 msgstr "Område"
|
|
454
|
|
455 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2265
|
|
456 msgid "Postal Code"
|
|
457 msgstr "Postnummer"
|
|
458
|
|
459 #. Line 7
|
|
460 #: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2266
|
|
461 msgid "Country"
|
|
462 msgstr "Land"
|
|
463
|
|
464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2267
|
|
465 msgid "Telephone"
|
|
466 msgstr "Telefon"
|
|
467
|
|
468 #: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2268
|
|
469 msgid "Email"
|
|
470 msgstr "E-post adresse"
|
|
471
|
|
472 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2269
|
|
473 msgid "Organization Name"
|
|
474 msgstr "Organisationsnavn"
|
|
475
|
|
476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2270
|
|
477 msgid "Organization Unit"
|
|
478 msgstr "Organisatorisk enhed"
|
|
479
|
|
480 #: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2271
|
|
481 msgid "Title"
|
|
482 msgstr "Titel"
|
|
483
|
|
484 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2272
|
|
485 msgid "Role"
|
|
486 msgstr "Rolle"
|
|
487
|
|
488 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2273
|
|
489 msgid "Birthday"
|
|
490 msgstr "Fødselsdato"
|
|
491
|
|
492 #. Right side: frame with description and the filepath of plugin
|
|
493 #: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2274
|
|
494 msgid "Description"
|
|
495 msgstr "Beskrivelse"
|
|
496
|
|
497 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299
|
|
498 msgid ""
|
|
499 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
500 "comfortable"
|
|
501 msgstr ""
|
|
502 "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
|
|
503 "dig"
|
|
504
|
|
505 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300
|
|
506 msgid "User Identity"
|
|
507 msgstr "Brugeroplysninger"
|
|
508
|
|
509 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2716
|
|
510 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
|
|
511 msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard"
|
|
512
|
|
513 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2790
|
|
514 msgid "Server Registration successful!"
|
|
515 msgstr "Du er nu registreret på serveren!"
|
|
516
|
|
517 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2817
|
|
518 msgid "Unknown registration error"
|
|
519 msgstr "Ukendt fejl under registrering"
|
|
520
|
|
521 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2926 src/protocols/jabber/jabber.c:2941
|
|
522 msgid "Set User Info"
|
|
523 msgstr "Ret brugeroplysninger"
|
|
524
|
|
525 #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2023
|
|
526 #: src/protocols/msn/msn.c:2056
|
|
527 msgid "MSN Error"
|
|
528 msgstr "MSN Fejl"
|
|
529
|
|
530 #: src/protocols/msn/msn.c:719
|
|
531 msgid "Gaim was unable to send a message"
|
|
532 msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked"
|
|
533
|
|
534 #: src/protocols/msn/msn.c:1051
|
|
535 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
|
|
536 msgstr ""
|
|
537 "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
|
|
538 "også."
|
|
539
|
|
540 #: src/protocols/msn/msn.c:2023 src/protocols/msn/msn.c:2056
|
|
541 msgid "Invalid name"
|
|
542 msgstr "Ugyldigt navn"
|
|
543
|
|
544 #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2958
|
|
545 #: src/protocols/toc/toc.c:1093
|
|
546 msgid "Join what group:"
|
|
547 msgstr "Hvilken gruppe:"
|
|
548
|
|
549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:328
|
|
550 #, c-format
|
|
551 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
552 msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
|
|
553
|
|
554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:330
|
|
555 #, c-format
|
|
556 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
557 msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
|
|
558
|
|
559 #: src/protocols/oscar/oscar.c:368
|
|
560 msgid "connection error (rend)\n"
|
|
561 msgstr "Forbindelsesfejl (rend)\n"
|
|
562
|
|
563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:379
|
|
564 msgid "major connection error\n"
|
|
565 msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n"
|
|
566
|
|
567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 src/protocols/toc/toc.c:511
|
|
568 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
|
|
569 msgid "Disconnected."
|
|
570 msgstr "Forbindelse afbrudt"
|
|
571
|
|
572 #: src/protocols/oscar/oscar.c:392 src/protocols/toc/toc.c:761
|
|
573 #, c-format
|
|
574 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
575 msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."
|
|
576
|
|
577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:393
|
|
578 msgid "Chat Error!"
|
|
579 msgstr "Chat-fejl!"
|
|
580
|
|
581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:405
|
|
582 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
583 msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"
|
|
584
|
|
585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:406
|
|
586 msgid "Gaim - Chat"
|
|
587 msgstr "Gaim - Chat"
|
|
588
|
|
589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 src/protocols/oscar/oscar.c:525
|
|
590 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
591 msgstr "Kunne ikke kontakte vært"
|
|
592
|
|
593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:473
|
|
594 msgid "Password sent, waiting for response\n"
|
|
595 msgstr "Adgangskode sendt - venter på svar\n"
|
|
596
|
|
597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:506
|
|
598 msgid "internal connection error\n"
|
|
599 msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"
|
|
600
|
|
601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:507
|
|
602 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
603 msgstr "Kunne ikke logge på AIM"
|
|
604
|
|
605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:512
|
|
606 #, c-format
|
|
607 msgid "Signon: %s"
|
|
608 msgstr "Tilsluttet: %s"
|
|
609
|
|
610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:584
|
|
611 msgid "Signed off.\n"
|
|
612 msgstr "Koblet af.\n"
|
|
613
|
|
614 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:727
|
|
615 msgid "Could Not Connect"
|
|
616 msgstr "Forbindelse fejlede"
|
|
617
|
|
618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611
|
|
619 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
620 msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"
|
|
621
|
|
622 #. Incorrect nick/password
|
|
623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/toc/toc.c:459
|
|
624 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
625 msgstr "Forkert navn eller adgangskode."
|
|
626
|
|
627 #. Suspended account
|
|
628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642
|
|
629 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
630 msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."
|
|
631
|
|
632 #. connecting too frequently
|
|
633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:646
|
|
634 msgid ""
|
|
635 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
636 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
637 msgstr ""
|
|
638 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
|
|
639 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
|
|
640
|
|
641 #. client too old
|
|
642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:651
|
|
643 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
|
|
644 msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på"
|
|
645
|
|
646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 src/protocols/toc/toc.c:542
|
|
647 msgid "Authentication Failed"
|
|
648 msgstr "Godkendelse fejlede."
|
|
649
|
|
650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677
|
|
651 msgid "Internal Error"
|
|
652 msgstr "Intern fejl"
|
|
653
|
|
654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1245 src/protocols/oscar/oscar.c:3169
|
|
655 #, c-format
|
|
656 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
657 msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"
|
|
658
|
|
659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1497
|
|
660 #, c-format
|
|
661 msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
|
|
662 msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var ugyldig."
|
|
663
|
|
664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1498
|
|
665 #, c-format
|
|
666 msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
|
|
667 msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var ugyldige"
|
|
668
|
|
669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
|
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
|
|
672 msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var for stor."
|
|
673
|
|
674 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1508
|
|
675 #, c-format
|
|
676 msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
|
|
677 msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var for store."
|
|
678
|
|
679 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1517
|
|
680 #, c-format
|
|
681 msgid ""
|
|
682 "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
683 msgstr ""
|
|
684 "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder."
|
|
685
|
|
686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1518
|
|
687 #, c-format
|
|
688 msgid ""
|
|
689 "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
690 msgstr ""
|
|
691 "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi der er sendt for mange "
|
|
692 "beskeder."
|
|
693
|
|
694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1527
|
|
695 #, c-format
|
|
696 msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
|
|
697 msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)."
|
|
698
|
|
699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1528
|
|
700 #, c-format
|
|
701 msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
|
|
702 msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var storeslemme :-)."
|
|
703
|
|
704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1537
|
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
|
|
707 msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s pga din dårlige opførsel :-)."
|
|
708
|
|
709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1538
|
|
710 #, c-format
|
|
711 msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
|
|
712 msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s pga din dårlige opførsel :-)"
|
|
713
|
|
714 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1546
|
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
|
|
717 msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s af ukendte årsager."
|
|
718
|
|
719 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
|
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
|
|
722 msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s af ukendte årsager"
|
|
723
|
|
724 #: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1552
|
|
725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1590 src/protocols/oscar/oscar.c:1608
|
|
726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
|
|
727 msgid "Gaim - Error"
|
|
728 msgstr "Gaim - Fejl"
|
|
729
|
|
730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1569
|
|
731 #, c-format
|
|
732 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
733 msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"
|
|
734
|
|
735 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1571
|
|
736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
|
|
737 msgstr "Gaim - Oscar SNAC fejl"
|
|
738
|
|
739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
|
|
740 #, c-format
|
|
741 msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
|
|
742 msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt: %s"
|
|
743
|
|
744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 src/protocols/oscar/oscar.c:1607
|
|
745 msgid "Reason unknown"
|
|
746 msgstr "Ukendt årsag"
|
|
747
|
|
748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
|
|
749 #, c-format
|
|
750 msgid "User information for %s unavailable: %s"
|
|
751 msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige: %s"
|
|
752
|
|
753 #: src/buddy.c:1989 src/protocols/oscar/oscar.c:1637
|
|
754 msgid "Buddy Icon"
|
|
755 msgstr "Venne-ikon"
|
|
756
|
|
757 #: src/buddy.c:1992 src/protocols/oscar/oscar.c:1640
|
|
758 msgid "Voice"
|
|
759 msgstr "Tale"
|
|
760
|
|
761 #: src/buddy.c:1995 src/protocols/oscar/oscar.c:1643
|
|
762 msgid "IM Image"
|
|
763 msgstr "Billede"
|
|
764
|
|
765 #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1998 src/buddy.c:2436 src/prefs.c:2912
|
|
766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
|
|
767 msgid "Chat"
|
|
768 msgstr "Chat"
|
|
769
|
|
770 #: src/buddy.c:2001 src/protocols/oscar/oscar.c:1649
|
|
771 msgid "Get File"
|
|
772 msgstr "Modtag fil"
|
|
773
|
|
774 #: src/buddy.c:2004 src/protocols/oscar/oscar.c:1652
|
|
775 msgid "Send File"
|
|
776 msgstr "Send fil"
|
|
777
|
|
778 #: src/buddy.c:2008 src/protocols/oscar/oscar.c:1656
|
|
779 msgid "Games"
|
|
780 msgstr "Spil"
|
|
781
|
|
782 #: src/buddy.c:2011 src/protocols/oscar/oscar.c:1659
|
|
783 msgid "Stocks"
|
|
784 msgstr "Aktier"
|
|
785
|
|
786 #: src/buddy.c:2014 src/protocols/oscar/oscar.c:1662
|
|
787 msgid "Send Buddy List"
|
|
788 msgstr "Send venne-liste"
|
|
789
|
|
790 #: src/buddy.c:2017 src/protocols/oscar/oscar.c:1665
|
|
791 msgid "EveryBuddy Bug"
|
|
792 msgstr "EveryBuddy Bug"
|
|
793
|
|
794 #: src/buddy.c:2020 src/protocols/oscar/oscar.c:1668
|
|
795 msgid "AP User"
|
|
796 msgstr "AP Bruger"
|
|
797
|
|
798 #: src/buddy.c:2023 src/protocols/oscar/oscar.c:1671
|
|
799 msgid "ICQ RTF"
|
|
800 msgstr "ICQ RTF"
|
|
801
|
|
802 #: src/buddy.c:2026 src/protocols/oscar/oscar.c:1674
|
|
803 msgid "Nihilist"
|
|
804 msgstr "Nihilist"
|
|
805
|
|
806 #: src/buddy.c:2029 src/protocols/oscar/oscar.c:1677
|
|
807 msgid "ICQ Server Relay"
|
|
808 msgstr "ICQ Send gennem server"
|
|
809
|
|
810 #: src/buddy.c:2032 src/protocols/oscar/oscar.c:1680
|
|
811 msgid "ICQ Unknown"
|
|
812 msgstr "ICQ Ukendt"
|
|
813
|
|
814 #: src/buddy.c:2035 src/protocols/oscar/oscar.c:1683
|
|
815 msgid "Trillian Encryption"
|
|
816 msgstr "Trillian Kryptering"
|
|
817
|
|
818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1721
|
|
819 msgid ""
|
|
820 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> "
|
|
821 ": Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
|
|
822 "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
|
|
823 "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
|
|
824 "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
|
|
825 msgstr ""
|
|
826 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Betydning:</I><br><br><IMG "
|
|
827 "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM Bruger<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Bruger <br><IMG "
|
|
828 "SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Bruger på prøve <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
|
|
829 "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiv "
|
|
830 "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Trådløs bruger<br>"
|
|
831
|
|
832 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1749
|
|
833 msgid ""
|
|
834 "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
|
|
835 "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
|
|
836 "%s%s%s<BR>\n"
|
|
837 "<HR><BR>\n"
|
|
838 msgstr ""
|
|
839 "Brugernavn : <B>%s</B> %s <BR>\n"
|
|
840 "Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
|
|
841 "%s%s%s<BR>\n"
|
|
842 "<HR><BR>\n"
|
|
843
|
|
844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1781
|
|
845 msgid "<i>User has no away message</i>"
|
|
846 msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>"
|
|
847
|
|
848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1793
|
|
849 msgid "Client Capabilities: "
|
|
850 msgstr "Klient understøtter:"
|
|
851
|
|
852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801
|
|
853 msgid "<i>No Information Provided</i>"
|
|
854 msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>"
|
|
855
|
|
856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824
|
|
857 msgid "Your connection may be lost."
|
|
858 msgstr "Din forbindelse kan være afbrudt."
|
|
859
|
|
860 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1825
|
|
861 msgid "AOL error"
|
|
862 msgstr "AOL fejl"
|
|
863
|
|
864 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2060
|
|
865 msgid ""
|
|
866 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
|
|
867 "wait 10 seconds and try again."
|
|
868 msgstr ""
|
|
869 "Den seneste besked blev ikke sendt, fordi serveren har for travlt. Vent 10 "
|
|
870 "sekunder og prøv så igen."
|
|
871
|
|
872 #: src/dialogs.c:3562 src/protocols/oscar/oscar.c:2374
|
|
873 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3290 src/protocols/toc/toc.c:1553
|
|
874 #: src/protocols/toc/toc.c:1570 src/protocols/toc/toc.c:1630
|
|
875 #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1791
|
|
876 #: src/protocols/toc/toc.c:1821 src/protocols/toc/toc.c:1877
|
|
877 msgid "Error"
|
|
878 msgstr "Fejl"
|
|
879
|
|
880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2962 src/protocols/toc/toc.c:1097
|
|
881 msgid "Exchange:"
|
|
882 msgstr "Deltagere:"
|
|
883
|
|
884 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3290
|
|
885 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
886 msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
|
|
887
|
|
888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3300
|
|
889 #, c-format
|
|
890 msgid ""
|
|
891 "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will let "
|
|
892 "them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
|
|
893 "continue?"
|
|
894 msgstr ""
|
|
895 "Du har valgt at åbne en direkte forbindelse til %s. Dermed kan vedkommende se "
|
|
896 "din IP-adresse og det indebærer en sikkerhedsrisiko. Vil du fortsætte?"
|
|
897
|
|
898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3333
|
|
899 msgid "Direct IM"
|
|
900 msgstr "Direkte forbindelse"
|
|
901
|
|
902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3341
|
|
903 msgid "Get Capabilities"
|
|
904 msgstr "Klientinformation"
|
|
905
|
|
906 #: src/protocols/toc/toc.c:398
|
|
907 #, c-format
|
|
908 msgid "Unable to write file %s."
|
|
909 msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."
|
|
910
|
|
911 #: src/protocols/toc/toc.c:401
|
|
912 #, c-format
|
|
913 msgid "Unable to read file %s."
|
|
914 msgstr "Kunne ikke læse filen %s."
|
|
915
|
|
916 #: src/protocols/toc/toc.c:404
|
|
917 #, c-format
|
|
918 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
919 msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."
|
|
920
|
|
921 #: src/protocols/toc/toc.c:407
|
|
922 #, c-format
|
|
923 msgid "%s not currently logged in."
|
|
924 msgstr "%s er ikke logget på lige nu."
|
|
925
|
|
926 #: src/protocols/toc/toc.c:410
|
|
927 #, c-format
|
|
928 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
929 msgstr "Du kan ikke advare %s."
|
|
930
|
|
931 #: src/protocols/toc/toc.c:413
|
|
932 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
|
933 msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."
|
|
934
|
|
935 #: src/protocols/toc/toc.c:416
|
|
936 #, c-format
|
|
937 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
938 msgstr "Chat i %s er ikke muligt."
|
|
939
|
|
940 #: src/protocols/toc/toc.c:419
|
|
941 #, c-format
|
|
942 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
943 msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."
|
|
944
|
|
945 #: src/protocols/toc/toc.c:422
|
|
946 #, c-format
|
|
947 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
948 msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."
|
|
949
|
|
950 #: src/protocols/toc/toc.c:425
|
|
951 #, c-format
|
|
952 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
|
953 msgstr ""
|
|
954 "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
|
|
955
|
|
956 #: src/protocols/toc/toc.c:428
|
|
957 msgid "Failure."
|
|
958 msgstr "Fejl."
|
|
959
|
|
960 #: src/protocols/toc/toc.c:431
|
|
961 msgid "Too many matches."
|
|
962 msgstr "For mange resultater."
|
|
963
|
|
964 #: src/protocols/toc/toc.c:434
|
|
965 msgid "Need more qualifiers."
|
|
966 msgstr "Angiv flere søgeord."
|
|
967
|
|
968 #: src/protocols/toc/toc.c:437
|
|
969 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
970 msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."
|
|
971
|
|
972 #: src/protocols/toc/toc.c:440
|
|
973 msgid "Email lookup restricted."
|
|
974 msgstr "E-post søgning er begrænset."
|
|
975
|
|
976 #: src/protocols/toc/toc.c:443
|
|
977 msgid "Keyword ignored."
|
|
978 msgstr "Nøgleord ignoreret."
|
|
979
|
|
980 #: src/protocols/toc/toc.c:446
|
|
981 msgid "No keywords."
|
|
982 msgstr "Ingen nøgleord."
|
|
983
|
|
984 #: src/protocols/toc/toc.c:449
|
|
985 msgid "User has no directory information."
|
|
986 msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."
|
|
987
|
|
988 #: src/protocols/toc/toc.c:453
|
|
989 msgid "Country not supported."
|
|
990 msgstr "Land ikke understøttet."
|
|
991
|
|
992 #: src/protocols/toc/toc.c:456
|
|
993 #, c-format
|
|
994 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
995 msgstr "Ukendt fejl: %s"
|
|
996
|
|
997 #: src/protocols/toc/toc.c:462
|
|
998 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
999 msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
|
|
1000
|
|
1001 #: src/protocols/toc/toc.c:465
|
|
1002 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
|
1003 msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."
|
|
1004
|
|
1005 #: src/protocols/toc/toc.c:468
|
|
1006 msgid ""
|
|
1007 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
1008 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
1009 msgstr ""
|
|
1010 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
|
|
1011 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
|
|
1012
|
|
1013 #: src/protocols/toc/toc.c:471
|
|
1014 #, c-format
|
|
1015 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
1016 msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
|
|
1017
|
|
1018 #: src/protocols/toc/toc.c:474
|
|
1019 #, c-format
|
|
1020 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
1021 msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"
|
|
1022
|
|
1023 #: src/protocols/toc/toc.c:491
|
|
1024 msgid "Connection Closed"
|
|
1025 msgstr "Forbindelse afbrudt"
|
|
1026
|
|
1027 #: src/protocols/toc/toc.c:529
|
|
1028 msgid "Waiting for reply..."
|
|
1029 msgstr "Venter på svar..."
|
|
1030
|
|
1031 #: src/protocols/toc/toc.c:598
|
|
1032 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
1033 msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."
|
|
1034
|
|
1035 #: src/protocols/toc/toc.c:599
|
|
1036 msgid "TOC Resume"
|
|
1037 msgstr "TOC er klar igen"
|
|
1038
|
|
1039 #: src/protocols/toc/toc.c:763
|
|
1040 msgid "Chat Error"
|
|
1041 msgstr "Chat-fejl"
|
|
1042
|
|
1043 #: src/protocols/toc/toc.c:782
|
|
1044 msgid "Password Change Successful"
|
|
1045 msgstr "Adgangskode skiftet"
|
|
1046
|
|
1047 #: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782
|
|
1048 msgid "Gaim - Password Change"
|
|
1049 msgstr "Gaim - Skift adgangskode"
|
|
1050
|
|
1051 #: src/protocols/toc/toc.c:785
|
|
1052 msgid ""
|
|
1053 "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
|
|
1054 "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
|
|
1055 "anything from going through. This is only temporary, please be patient."
|
|
1056 msgstr ""
|
|
1057 "TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der "
|
|
1058 "sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du forsøger at "
|
|
1059 "sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun "
|
|
1060 "midlertidigt, så hav tålmodighed..."
|
|
1061
|
|
1062 #: src/protocols/toc/toc.c:788
|
|
1063 msgid "TOC Pause"
|
|
1064 msgstr "TOC Pause"
|
|
1065
|
|
1066 #: src/protocols/toc/toc.c:1214
|
|
1067 msgid "Get Dir Info"
|
|
1068 msgstr "Hent oplysninger"
|
|
1069
|
|
1070 #: src/protocols/toc/toc.c:1630 src/protocols/toc/toc.c:1672
|
|
1071 #: src/protocols/toc/toc.c:1791 src/protocols/toc/toc.c:1877
|
|
1072 msgid "Could not connect for transfer!"
|
|
1073 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"
|
|
1074
|
|
1075 #: src/protocols/toc/toc.c:1821
|
|
1076 msgid "Could not write file header!"
|
|
1077 msgstr "Kunne ikke skrive starten af filen."
|
|
1078
|
|
1079 #: src/protocols/toc/toc.c:1910
|
|
1080 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
1081 msgstr "Gaim - Gem som..."
|
|
1082
|
|
1083 #: src/protocols/toc/toc.c:1951
|
|
1084 #, c-format
|
|
1085 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
1086 msgstr "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
1087
|
|
1088 #: src/protocols/toc/toc.c:1952
|
|
1089 #, c-format
|
|
1090 msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
1091 msgstr "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
1092
|
|
1093 #: src/protocols/toc/toc.c:1957
|
|
1094 #, c-format
|
|
1095 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
1096 msgstr "%s beder dig om at sende en fil"
|
|
1097
|
|
1098 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
|
|
1099 msgid "Your message did not get sent."
|
|
1100 msgstr "Din besked blev ikke sendt"
|
|
1101
|
|
1102 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
|
|
1103 msgid "ZLocate"
|
|
1104 msgstr "ZLocate"
|
|
1105
|
|
1106 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
|
|
1107 msgid "Class:"
|
|
1108 msgstr "Klasse:"
|
|
1109
|
|
1110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
|
|
1111 msgid "Instance:"
|
|
1112 msgstr "Instans:"
|
|
1113
|
|
1114 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
|
|
1115 msgid "Recipient:"
|
|
1116 msgstr "Modtager:"
|
|
1117
|
|
1118 #: src/about.c:93
|
|
1119 #, c-format
|
|
1120 msgid "About Gaim v%s"
|
|
1121 msgstr "Om Gaim %s"
|
|
1122
|
|
1123 #: src/about.c:126
|
|
1124 msgid ""
|
|
1125 "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
|
|
1126 "written\n"
|
|
1127 "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
|
|
1128 "\n"
|
|
1129 "URL: "
|
|
1130 msgstr ""
|
|
1131 "Gaim er et program, der understøtter AOL's Instant Messenger "
|
|
1132 "protokol.\nDet bruger Gtk+ og licenseres under GPL.\n"
|
|
1133 "\n"
|
|
1134 "Hjemmeside: "
|
|
1135
|
|
1136 #: src/about.c:137
|
|
1137 msgid ""
|
|
1138 "Active Developers\n"
|
|
1139 "====================\n"
|
|
1140 "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
|
|
1141 "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
|
|
1142 "\n"
|
|
1143 "Crazy Patch Writers\n"
|
|
1144 "===================\n"
|
|
1145 "Benjamin Miller\n"
|
|
1146 "Decklin Foster\n"
|
|
1147 "Nathan Walp\n"
|
|
1148 "Mark Doliner\n"
|
|
1149 "\n"
|
|
1150 "Retired Developers\n"
|
|
1151 "===================\n"
|
|
1152 "Jim Duchek\n"
|
|
1153 "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
|
|
1154 "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
|
|
1155 msgstr ""
|
|
1156 "Aktive udviklere\n"
|
|
1157 "====================\n"
|
|
1158 "Rob Flynn (vedligeholder) [ rob@marko.net ]\n"
|
|
1159 "Sean Egan (programmør) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
|
|
1160 "\n"
|
|
1161 "Ivrige lappere\n"
|
|
1162 "==============\n"
|
|
1163 "Benjamin Miller\n"
|
|
1164 "Decklin Foster\n"
|
|
1165 "Nathan Walp\n"
|
|
1166 "Mark Doliner\n"
|
|
1167 "\n"
|
|
1168 "Tidligere udviklere\n"
|
|
1169 "===================\n"
|
|
1170 "Jim Duchek\n"
|
|
1171 "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
|
|
1172 "Mark Spencer (oprindelig udvikler) [ markster@marko.net ]\n"
|
|
1173 "\n"
|
|
1174 "Dansk oversættelse\n"
|
|
1175 "===============\n"
|
|
1176 "Lars Sarauw Hansen [ sarauw@dk.ibm.com ]"
|
|
1177
|
|
1178 #: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2562 src/buddy_chat.c:1311
|
|
1179 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2742
|
|
1180 #: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3857 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277
|
|
1181 #: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1019
|
|
1182 msgid "Close"
|
|
1183 msgstr "Luk"
|
|
1184
|
|
1185 #. this makes the sizes not work.
|
|
1186 #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
|
|
1187 #. gtk_widget_grab_default(button);
|
|
1188 #: src/about.c:175
|
|
1189 msgid "Web Site"
|
|
1190 msgstr "Hjemmeside"
|
|
1191
|
|
1192 #: src/aim.c:151 src/buddy.c:2555
|
|
1193 msgid "Signoff"
|
|
1194 msgstr "Log af"
|
|
1195
|
|
1196 #: src/aim.c:163
|
|
1197 msgid "Please enter your logon"
|
|
1198 msgstr "Indtast dit brugernavn"
|
|
1199
|
|
1200 #: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55
|
|
1201 msgid "Signon Error"
|
|
1202 msgstr "Logind-fejl"
|
|
1203
|
|
1204 #: src/aim.c:261
|
|
1205 msgid "Gaim - Login"
|
|
1206 msgstr "Gaim - Logind"
|
|
1207
|
|
1208 #: src/aim.c:279
|
|
1209 msgid "Screen Name: "
|
|
1210 msgstr "Brugernavn:"
|
|
1211
|
|
1212 #: src/aim.c:295
|
|
1213 msgid "Password: "
|
|
1214 msgstr "Adgangskode:"
|
|
1215
|
|
1216 #: src/aim.c:316 src/buddy.c:2559
|
|
1217 msgid "Quit"
|
|
1218 msgstr "Luk"
|
|
1219
|
|
1220 #: src/aim.c:321 src/aim.c:798 src/buddy.c:2585
|
|
1221 msgid "Accounts"
|
|
1222 msgstr "Konti"
|
|
1223
|
|
1224 #: src/aim.c:323 src/multi.c:903
|
|
1225 msgid "Signon"
|
|
1226 msgstr "Log på"
|
|
1227
|
|
1228 #: src/aim.c:355
|
|
1229 msgid "About"
|
|
1230 msgstr "Om"
|
|
1231
|
|
1232 #: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893
|
|
1233 msgid "Options"
|
|
1234 msgstr "Valgmuligheder"
|
|
1235
|
|
1236 #: src/aim.c:358 src/aim.c:801 src/buddy.c:2603
|
|
1237 msgid "Plugins"
|
|
1238 msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
1239
|
|
1240 #: src/aim.c:795 src/buddy.c:2595
|
|
1241 msgid "Preferences"
|
|
1242 msgstr "Indstillinger"
|
|
1243
|
|
1244 #: src/applet.c:199
|
|
1245 msgid "Attempting to sign on...."
|
|
1246 msgstr "Prøver at logge på..."
|
|
1247
|
|
1248 #: src/applet.c:202
|
|
1249 msgid "Offline. Click to bring up login box."
|
|
1250 msgstr "Ikke logget ind. Klik for at logge ind."
|
|
1251
|
|
1252 #: src/applet.c:218
|
|
1253 #, c-format
|
|
1254 msgid "Away: %d pending."
|
|
1255 msgstr "Fraværende: %d venter."
|
|
1256
|
|
1257 #: src/applet.c:221
|
|
1258 msgid "Away."
|
|
1259 msgstr "Fraværende"
|
|
1260
|
|
1261 #: src/applet.c:296 src/away.c:388
|
|
1262 msgid "New Away Message"
|
|
1263 msgstr "Ny fraværsbesked"
|
|
1264
|
|
1265 #: src/applet.c:444
|
|
1266 msgid "Can't create Gaim applet!"
|
|
1267 msgstr "Kan ikke starte Gaim i panelet!"
|
|
1268
|
|
1269 #: src/applet.c:465
|
|
1270 msgid "About..."
|
|
1271 msgstr "Om..."
|
|
1272
|
|
1273 #: src/away.c:202
|
|
1274 msgid "Gaim - Away!"
|
|
1275 msgstr "Gaim - Fraværende!"
|
|
1276
|
|
1277 #: src/away.c:250
|
|
1278 msgid "I'm Back!"
|
|
1279 msgstr "Så er jeg klar igen"
|
|
1280
|
|
1281 #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
|
|
1282 msgid "Back"
|
|
1283 msgstr "Tilbage"
|
|
1284
|
|
1285 #: src/away.c:408
|
|
1286 msgid "Remove Away Message"
|
|
1287 msgstr "Slet fraværsbesked"
|
|
1288
|
|
1289 #: src/away.c:596
|
|
1290 msgid "Set All Away"
|
|
1291 msgstr "Sæt alle fraværende"
|
|
1292
|
|
1293 #. Put the buttons in the box
|
|
1294 #: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2672 src/buddy_chat.c:1443
|
|
1295 #: src/conversation.c:2275 src/conversation.c:2757 src/dialogs.c:890
|
|
1296 #: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029
|
|
1297 #: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405
|
|
1298 msgid "Add"
|
|
1299 msgstr "Tilføj"
|
|
1300
|
|
1301 #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047
|
|
1302 msgid "Group"
|
|
1303 msgstr "Gruppe"
|
|
1304
|
|
1305 #: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2674 src/buddy_chat.c:1445
|
|
1306 #: src/conversation.c:2261 src/conversation.c:2754 src/prefs.c:2043
|
|
1307 #: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409
|
|
1308 msgid "Remove"
|
|
1309 msgstr "Slet"
|
|
1310
|
|
1311 #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:640 src/buddy.c:791 src/buddy.c:2434
|
|
1312 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
|
|
1313 msgid "IM"
|
|
1314 msgstr "Besked"
|
|
1315
|
|
1316 #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2435 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
|
|
1317 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2775
|
|
1318 msgid "Info"
|
|
1319 msgstr "Information"
|
|
1320
|
|
1321 #. Put the buttons in the box
|
|
1322 #: src/buddy.c:645 src/buddy.c:796 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3416
|
|
1323 #: src/dialogs.c:3431
|
|
1324 msgid "Alias"
|
|
1325 msgstr "Alias"
|
|
1326
|
|
1327 #: src/buddy.c:650 src/buddy.c:815
|
|
1328 msgid "Add Buddy Pounce"
|
|
1329 msgstr "Tilføj handling"
|
|
1330
|
|
1331 #: src/buddy.c:657 src/buddy.c:821
|
|
1332 msgid "View Log"
|
|
1333 msgstr "Læs log"
|
|
1334
|
|
1335 #: src/buddy.c:778 src/buddy.c:809
|
|
1336 msgid "Rename"
|
|
1337 msgstr "Omdøb"
|
|
1338
|
|
1339 #: src/buddy.c:803
|
|
1340 msgid "Un-Alias"
|
|
1341 msgstr "Slet alias"
|
|
1342
|
|
1343 #: src/buddy.c:1567 src/buddy.c:2578
|
|
1344 msgid "Buddy Pounce"
|
|
1345 msgstr "Handling"
|
|
1346
|
|
1347 #: src/buddy.c:1647
|
|
1348 msgid "New Buddy Pounce"
|
|
1349 msgstr "Opret handling"
|
|
1350
|
|
1351 #: src/buddy.c:1665
|
|
1352 msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
1353 msgstr "Slet handling"
|
|
1354
|
|
1355 #: src/buddy.c:1693
|
|
1356 msgid "[Click to edit]"
|
|
1357 msgstr "[Klik for at ændre]"
|
|
1358
|
|
1359 #: src/buddy.c:2112
|
|
1360 #, c-format
|
|
1361 msgid "Logged in: %s\n"
|
|
1362 msgstr "Logget ind: %s\n"
|
|
1363
|
|
1364 #: src/buddy.c:2124
|
|
1365 msgid "Warnings: %d%%\n"
|
|
1366 msgstr "Advarsler: %d%%\n"
|
|
1367
|
|
1368 #: src/buddy.c:2136
|
|
1369 #, c-format
|
|
1370 msgid "Capabilities: %s\n"
|
|
1371 msgstr "Understøtter: %s\n"
|
|
1372
|
|
1373 #: src/buddy.c:2140
|
|
1374 #, c-format
|
|
1375 msgid ""
|
|
1376 "Alias: %s \n"
|
|
1377 "Screen Name: %s\n"
|
|
1378 "%s%s%s%s%s%s"
|
|
1379 msgstr ""
|
|
1380 "Alias: %s \n"
|
|
1381 "Brugernavn: %s\n"
|
|
1382 "%s%s%s%s%s%s"
|
|
1383
|
|
1384 #: src/buddy.c:2144
|
|
1385 msgid "Idle: "
|
|
1386 msgstr "Inaktiv:"
|
|
1387
|
|
1388 #: src/buddy.c:2215 src/buddy.c:2220
|
|
1389 #, c-format
|
|
1390 msgid "%s logged in."
|
|
1391 msgstr "%s loggede ind."
|
|
1392
|
|
1393 #: src/buddy.c:2279 src/buddy.c:2284
|
|
1394 #, c-format
|
|
1395 msgid "%s logged out."
|
|
1396 msgstr "%s loggede ud."
|
|
1397
|
|
1398 #: src/buddy.c:2469
|
|
1399 msgid "Information on selected Buddy"
|
|
1400 msgstr "Information om markeret ven"
|
|
1401
|
|
1402 #: src/buddy.c:2470 src/dialogs.c:697
|
|
1403 msgid "Send Instant Message"
|
|
1404 msgstr "Send besked"
|
|
1405
|
|
1406 #: src/buddy.c:2471
|
|
1407 msgid "Start/join a Buddy Chat"
|
|
1408 msgstr "Start/deltag i chat"
|
|
1409
|
|
1410 #: src/buddy.c:2472
|
|
1411 msgid "Activate Away Message"
|
|
1412 msgstr "Jeg er fraværende"
|
|
1413
|
|
1414 #: src/buddy.c:2535
|
|
1415 msgid "File"
|
|
1416 msgstr "Handlinger"
|
|
1417
|
|
1418 #: src/buddy.c:2539
|
|
1419 msgid "Add A Buddy"
|
|
1420 msgstr "Tilføj en ven"
|
|
1421
|
|
1422 #: src/buddy.c:2541
|
|
1423 msgid "Join A Chat"
|
|
1424 msgstr "Deltag i chat"
|
|
1425
|
|
1426 #: src/buddy.c:2543
|
|
1427 msgid "New Instant Message"
|
|
1428 msgstr "Ny besked"
|
|
1429
|
|
1430 #: src/buddy.c:2545 src/dialogs.c:749
|
|
1431 msgid "Get User Info"
|
|
1432 msgstr "Se brugeroplysninger"
|
|
1433
|
|
1434 #: src/buddy.c:2550
|
|
1435 msgid "Import Buddy List"
|
|
1436 msgstr "Importér venne-liste"
|
|
1437
|
|
1438 #: src/buddy.c:2568
|
|
1439 msgid "Tools"
|
|
1440 msgstr "Værktøjer"
|
|
1441
|
|
1442 #: src/buddy.c:2591
|
|
1443 msgid "Protocol Actions"
|
|
1444 msgstr "Protokolhandlinger"
|
|
1445
|
|
1446 #: src/buddy.c:2597
|
|
1447 msgid "View System Log"
|
|
1448 msgstr "Se systemlog"
|
|
1449
|
|
1450 #: src/buddy.c:2609
|
|
1451 msgid "Perl"
|
|
1452 msgstr "Perl"
|
|
1453
|
|
1454 #: src/buddy.c:2612
|
|
1455 msgid "Load Script"
|
|
1456 msgstr "Åbn skript"
|
|
1457
|
|
1458 #: src/buddy.c:2616
|
|
1459 msgid "Unload All Scripts"
|
|
1460 msgstr "Luk alle skripts"
|
|
1461
|
|
1462 #: src/buddy.c:2620
|
|
1463 msgid "List Scripts"
|
|
1464 msgstr "Vis skripts"
|
|
1465
|
|
1466 #: src/buddy.c:2628
|
|
1467 msgid "Help"
|
|
1468 msgstr "Hjælp"
|
|
1469
|
|
1470 #: src/buddy.c:2633
|
|
1471 msgid "About Gaim"
|
|
1472 msgstr "Om Gaim"
|
|
1473
|
|
1474 #: src/buddy.c:2652 src/prefs.c:2891
|
|
1475 msgid "Buddy List"
|
|
1476 msgstr "Venne-liste"
|
|
1477
|
|
1478 #: src/buddy.c:2705
|
|
1479 msgid "Add a new Buddy"
|
|
1480 msgstr "Tilføj en ven"
|
|
1481
|
|
1482 #: src/buddy.c:2706
|
|
1483 msgid "Add a new Group"
|
|
1484 msgstr "Tilføj en gruppe"
|
|
1485
|
|
1486 #: src/buddy.c:2707
|
|
1487 msgid "Remove selected Buddy/Group"
|
|
1488 msgstr "Slet markeret ven/gruppe"
|
|
1489
|
|
1490 #: src/buddy.c:2734
|
|
1491 msgid "Edit Buddies"
|
|
1492 msgstr "Redigér liste"
|
|
1493
|
|
1494 #: src/buddy.c:2777
|
|
1495 msgid "Gaim - Buddy List"
|
|
1496 msgstr "Gaim - Mine venner"
|
|
1497
|
|
1498 #: src/buddy_chat.c:265
|
|
1499 msgid "Join Chat"
|
|
1500 msgstr "Deltag i chat"
|
|
1501
|
|
1502 #: src/buddy_chat.c:272
|
|
1503 msgid "Buddy Chat"
|
|
1504 msgstr "Venne-chat"
|
|
1505
|
|
1506 #: src/buddy_chat.c:283
|
|
1507 msgid "Join Chat As:"
|
|
1508 msgstr "Deltag i chat som:"
|
|
1509
|
|
1510 #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450
|
|
1511 #: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892
|
|
1512 #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760
|
|
1513 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399
|
|
1514 #: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3418 src/dialogs.c:3599
|
|
1515 #: src/dialogs.c:3970 src/dialogs.c:4076 src/dialogs.c:4735 src/multi.c:769
|
|
1516 #: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
|
|
1517 msgid "Cancel"
|
|
1518 msgstr "Annullér"
|
|
1519
|
|
1520 #: src/buddy_chat.c:309
|
|
1521 msgid "Join"
|
|
1522 msgstr "Deltag"
|
|
1523
|
|
1524 #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
|
|
1525 #: src/buddy_chat.c:1407
|
|
1526 msgid "Invite"
|
|
1527 msgstr "Invitér"
|
|
1528
|
|
1529 #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3426
|
|
1530 msgid "Buddy"
|
|
1531 msgstr "Ven"
|
|
1532
|
|
1533 #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992
|
|
1534 msgid "Message"
|
|
1535 msgstr "Besked"
|
|
1536
|
|
1537 #: src/buddy_chat.c:454
|
|
1538 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
1539 msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"
|
|
1540
|
|
1541 #: src/buddy_chat.c:857
|
|
1542 msgid "Un-Ignore"
|
|
1543 msgstr "Ignorér ikke"
|
|
1544
|
|
1545 #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
|
|
1546 msgid "Ignore"
|
|
1547 msgstr "Ignorér"
|
|
1548
|
|
1549 #. don't remove them from ignored in case they re-enter
|
|
1550 #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
|
|
1551 #: src/buddy_chat.c:1530
|
|
1552 #, c-format
|
|
1553 msgid "%d %s in room"
|
|
1554 msgstr "%d %s i rum"
|
|
1555
|
|
1556 #: src/buddy_chat.c:930
|
|
1557 #, c-format
|
|
1558 msgid "%s entered the room."
|
|
1559 msgstr "%s er nu i rummet"
|
|
1560
|
|
1561 #: src/buddy_chat.c:996
|
|
1562 #, c-format
|
|
1563 msgid "%s is now known as %s"
|
|
1564 msgstr "%s kalder sig nu for %s"
|
|
1565
|
|
1566 #: src/buddy_chat.c:1043
|
|
1567 #, c-format
|
|
1568 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
1569 msgstr "%s forlod rummet (%s)."
|
|
1570
|
|
1571 #: src/buddy_chat.c:1045
|
|
1572 #, c-format
|
|
1573 msgid "%s left the room."
|
|
1574 msgstr "%s forlod rummet."
|
|
1575
|
|
1576 #: src/buddy_chat.c:1144
|
|
1577 msgid "Gaim - Group Chats"
|
|
1578 msgstr "Gaim - Gruppe-chats"
|
|
1579
|
|
1580 #: src/buddy_chat.c:1207
|
|
1581 msgid "Topic:"
|
|
1582 msgstr "Emne:"
|
|
1583
|
|
1584 #: src/buddy_chat.c:1248
|
|
1585 msgid "0 people in room"
|
|
1586 msgstr "Ingen chattere i rummet"
|
|
1587
|
|
1588 #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
|
|
1589 msgid "Whisper"
|
|
1590 msgstr "Hvisk"
|
|
1591
|
|
1592 #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
|
|
1593 #: src/conversation.c:2786
|
|
1594 msgid "Send"
|
|
1595 msgstr "Send"
|
|
1596
|
|
1597 #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2763
|
|
1598 msgid "Block"
|
|
1599 msgstr "Ignorér"
|
|
1600
|
|
1601 #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2769 src/dialogs.c:425
|
|
1602 #: src/dialogs.c:454
|
|
1603 msgid "Warn"
|
|
1604 msgstr "Advar"
|
|
1605
|
|
1606 #: src/conversation.c:405
|
|
1607 msgid "Gaim - Save Conversation"
|
|
1608 msgstr "Gaim - Gem samtale"
|
|
1609
|
|
1610 #: src/conversation.c:466
|
|
1611 msgid "Gaim - Insert Image"
|
|
1612 msgstr "Gaim - Indsæt billede"
|
|
1613
|
|
1614 #: src/conversation.c:1225
|
|
1615 msgid "Unable to send message: too large"
|
|
1616 msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang"
|
|
1617
|
|
1618 #: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1229
|
|
1619 msgid "Message Error"
|
|
1620 msgstr "Besked-fejl"
|
|
1621
|
|
1622 #: src/conversation.c:1229
|
|
1623 msgid "Unable to send message: Unknown reason"
|
|
1624 msgstr "Kunne ikke sende besked af ukendte årsager"
|
|
1625
|
|
1626 #: src/conversation.c:1448
|
|
1627 #, c-format
|
|
1628 msgid "Currently at %d, "
|
|
1629 msgstr "Netop nu: %d,"
|
|
1630
|
|
1631 #: src/conversation.c:1456
|
|
1632 #, c-format
|
|
1633 msgid "Setting position to %d\n"
|
|
1634 msgstr "Flytter position til %d\n"
|
|
1635
|
|
1636 #: src/conversation.c:2057 src/prefs.c:1305
|
|
1637 msgid "Bold Text"
|
|
1638 msgstr "Fed tekst"
|
|
1639
|
|
1640 #: src/conversation.c:2057
|
|
1641 msgid "Bold"
|
|
1642 msgstr "Fed"
|
|
1643
|
|
1644 #: src/conversation.c:2061
|
|
1645 msgid "Italics Text"
|
|
1646 msgstr "Kursiv tekst"
|
|
1647
|
|
1648 #: src/conversation.c:2062
|
|
1649 msgid "Italics"
|
|
1650 msgstr "Kursiv"
|
|
1651
|
|
1652 #: src/conversation.c:2065 src/prefs.c:1317
|
|
1653 msgid "Underline Text"
|
|
1654 msgstr "Understreget tekst"
|
|
1655
|
|
1656 #: src/conversation.c:2066
|
|
1657 msgid "Underline"
|
|
1658 msgstr "Understregning"
|
|
1659
|
|
1660 #: src/conversation.c:2070 src/prefs.c:1323
|
|
1661 msgid "Strike through Text"
|
|
1662 msgstr "Gennemstreget tekst"
|
|
1663
|
|
1664 #: src/conversation.c:2070
|
|
1665 msgid "Strike"
|
|
1666 msgstr "Gennemstregning"
|
|
1667
|
|
1668 #: src/conversation.c:2076
|
|
1669 msgid "Decrease font size"
|
|
1670 msgstr "Mindre skrift"
|
|
1671
|
|
1672 #: src/conversation.c:2076
|
|
1673 msgid "Small"
|
|
1674 msgstr "Lille"
|
|
1675
|
|
1676 #: src/conversation.c:2079
|
|
1677 msgid "Normal font size"
|
|
1678 msgstr "Normal skriftstørrelse"
|
|
1679
|
|
1680 #: src/conversation.c:2079
|
|
1681 msgid "Normal"
|
|
1682 msgstr "Normal"
|
|
1683
|
|
1684 #: src/conversation.c:2082
|
|
1685 msgid "Increase font size"
|
|
1686 msgstr "Større skrift"
|
|
1687
|
|
1688 #: src/conversation.c:2082
|
|
1689 msgid "Big"
|
|
1690 msgstr "Stor"
|
|
1691
|
|
1692 #: src/conversation.c:2089 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865
|
|
1693 msgid "Select Font"
|
|
1694 msgstr "Vælg skrifttype"
|
|
1695
|
|
1696 #: src/conversation.c:2090
|
|
1697 msgid "Font"
|
|
1698 msgstr "Skrifttype"
|
|
1699
|
|
1700 #: src/conversation.c:2093 src/prefs.c:1353
|
|
1701 msgid "Text Color"
|
|
1702 msgstr "Tekstfarve"
|
|
1703
|
|
1704 #: src/conversation.c:2094 src/conversation.c:2098
|
|
1705 msgid "Color"
|
|
1706 msgstr "Farve"
|
|
1707
|
|
1708 #: src/conversation.c:2098 src/prefs.c:1371
|
|
1709 msgid "Background Color"
|
|
1710 msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
1711
|
|
1712 #: src/conversation.c:2105 src/dialogs.c:2464
|
|
1713 msgid "Insert Link"
|
|
1714 msgstr "Indsæt lænke"
|
|
1715
|
|
1716 #: src/conversation.c:2106
|
|
1717 msgid "Link"
|
|
1718 msgstr "Lænke"
|
|
1719
|
|
1720 #: src/conversation.c:2109
|
|
1721 msgid "Insert smiley face"
|
|
1722 msgstr "Indsæt humør-ansigt"
|
|
1723
|
|
1724 #: src/conversation.c:2109
|
|
1725 msgid "Smiley"
|
|
1726 msgstr "Humør-ansigt"
|
|
1727
|
|
1728 #: src/conversation.c:2112
|
|
1729 msgid "Insert IM Image"
|
|
1730 msgstr "Indsæt billede"
|
|
1731
|
|
1732 #: src/conversation.c:2112
|
|
1733 msgid "Image"
|
|
1734 msgstr "Billede"
|
|
1735
|
|
1736 #: src/conversation.c:2119
|
|
1737 msgid "Enable logging"
|
|
1738 msgstr "Registrér i logfil"
|
|
1739
|
|
1740 #: src/conversation.c:2120 src/prefs.c:254
|
|
1741 msgid "Logging"
|
|
1742 msgstr "Logger"
|
|
1743
|
|
1744 #: src/conversation.c:2129
|
|
1745 msgid "Save Conversation"
|
|
1746 msgstr "Gem samtale"
|
|
1747
|
|
1748 #: src/conversation.c:2130 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824
|
|
1749 #: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3866 src/dialogs.c:4743
|
|
1750 msgid "Save"
|
|
1751 msgstr "Gem"
|
|
1752
|
|
1753 #: src/conversation.c:2134
|
|
1754 msgid "Enable sounds"
|
|
1755 msgstr "Brug lyde"
|
|
1756
|
|
1757 #: src/conversation.c:2135
|
|
1758 msgid "Sound"
|
|
1759 msgstr "Lyd"
|
|
1760
|
|
1761 #: src/conversation.c:2615
|
|
1762 msgid "Gaim - Conversations"
|
|
1763 msgstr "Gaim - Samtaler"
|
|
1764
|
|
1765 #: src/conversation.c:2702
|
|
1766 msgid "Send message as: "
|
|
1767 msgstr "Send besked som:"
|
|
1768
|
|
1769 #: src/conversation.c:3318
|
|
1770 msgid "Gaim - Save Icon"
|
|
1771 msgstr "Gaim - Gem ikon"
|
|
1772
|
|
1773 #: src/conversation.c:3345
|
|
1774 msgid "Disable Animation"
|
|
1775 msgstr "Brug ikke animation"
|
|
1776
|
|
1777 #: src/conversation.c:3350
|
|
1778 msgid "Enable Animation"
|
|
1779 msgstr "Brug animation"
|
|
1780
|
|
1781 #: src/conversation.c:3356
|
|
1782 msgid "Hide Icon"
|
|
1783 msgstr "Skjul ikon"
|
|
1784
|
|
1785 #: src/conversation.c:3362
|
|
1786 msgid "Save Icon As..."
|
|
1787 msgstr "Gem ikon som..."
|
|
1788
|
|
1789 #: src/dialogs.c:413
|
|
1790 msgid "Gaim - Warn user?"
|
|
1791 msgstr "Gaim - Advar bruger?"
|
|
1792
|
|
1793 #: src/dialogs.c:433
|
|
1794 #, c-format
|
|
1795 msgid "Do you really want to warn %s?"
|
|
1796 msgstr "Er du sikker på at du vil advare %s?"
|
|
1797
|
|
1798 #: src/dialogs.c:438
|
|
1799 msgid "Warn anonymously?"
|
|
1800 msgstr "Advar anonymt?"
|
|
1801
|
|
1802 #: src/dialogs.c:442
|
|
1803 msgid "Anonymous warnings are less harsh."
|
|
1804 msgstr "Anonyme advarsler er mindre grove."
|
|
1805
|
|
1806 #: src/dialogs.c:470
|
|
1807 #, c-format
|
|
1808 msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
|
|
1809 msgstr "Sletter %s fra venne-liste.\n"
|
|
1810
|
|
1811 #: src/dialogs.c:495
|
|
1812 #, c-format
|
|
1813 msgid "Gaim - Remove %s?"
|
|
1814 msgstr "Gaim - Slet %s?"
|
|
1815
|
|
1816 #: src/dialogs.c:508
|
|
1817 msgid "Remove Buddy"
|
|
1818 msgstr "Slet ven"
|
|
1819
|
|
1820 #: src/dialogs.c:518
|
|
1821 #, c-format
|
|
1822 msgid ""
|
|
1823 "You are about to remove '%s' from\n"
|
|
1824 "your buddylist. Do you want to continue?"
|
|
1825 msgstr ""
|
|
1826 "Du er ved at slette %s fra din\n"
|
|
1827 "venneliste. Vil du fortsætte?"
|
|
1828
|
|
1829 #: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
|
|
1830 msgid "Accept"
|
|
1831 msgstr "Acceptér"
|
|
1832
|
|
1833 #. Build OK Button
|
|
1834 #: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435
|
|
1835 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403
|
|
1836 #: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3975 src/dialogs.c:4081 src/multi.c:774
|
|
1837 msgid "OK"
|
|
1838 msgstr "O.k."
|
|
1839
|
|
1840 #: src/dialogs.c:687
|
|
1841 msgid "Gaim - IM user"
|
|
1842 msgstr "Gaim - Bruger"
|
|
1843
|
|
1844 #: src/dialogs.c:704
|
|
1845 msgid "IM who:"
|
|
1846 msgstr "Besked til:"
|
|
1847
|
|
1848 #: src/dialogs.c:756
|
|
1849 msgid "User:"
|
|
1850 msgstr "Bruger:"
|
|
1851
|
|
1852 #. Finish up
|
|
1853 #: src/dialogs.c:783
|
|
1854 msgid "Gaim - Get User Info"
|
|
1855 msgstr "Gaim - Se brugeroplysninger"
|
|
1856
|
|
1857 #: src/dialogs.c:898
|
|
1858 msgid "Add Group"
|
|
1859 msgstr "Tilføj gruppe"
|
|
1860
|
|
1861 #: src/dialogs.c:923
|
|
1862 msgid "Gaim - Add Group"
|
|
1863 msgstr "Gaim - Tilføj gruppe"
|
|
1864
|
|
1865 #: src/dialogs.c:1007
|
|
1866 msgid "Gaim - Add Buddy"
|
|
1867 msgstr "Gaim - Tilføj ven"
|
|
1868
|
|
1869 #: src/dialogs.c:1019
|
|
1870 msgid "Add Buddy"
|
|
1871 msgstr "Tilføj ven"
|
|
1872
|
|
1873 #: src/dialogs.c:1029
|
|
1874 msgid "Contact"
|
|
1875 msgstr "Kontakt"
|
|
1876
|
|
1877 #. Set up stuff for the account box
|
|
1878 #: src/dialogs.c:1055
|
|
1879 msgid "Add To"
|
|
1880 msgstr "Tilføj til"
|
|
1881
|
|
1882 #: src/dialogs.c:1092
|
|
1883 msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
1884 msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?"
|
|
1885
|
|
1886 #: src/dialogs.c:1092
|
|
1887 msgid "Buddy Pounce Error"
|
|
1888 msgstr "Fejl ved udførsel af handling"
|
|
1889
|
|
1890 #: src/dialogs.c:1228
|
|
1891 msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
|
|
1892 msgstr "Gaim - Ny handling"
|
|
1893
|
|
1894 #. <pounce type="who">
|
|
1895 #: src/dialogs.c:1239
|
|
1896 msgid "Pounce Who"
|
|
1897 msgstr "Hvem vil du vente på:"
|
|
1898
|
|
1899 #: src/dialogs.c:1250
|
|
1900 msgid "Account"
|
|
1901 msgstr "Konto"
|
|
1902
|
|
1903 #. </pounce type="who">
|
|
1904 #. <pounce type="when">
|
|
1905 #: src/dialogs.c:1276
|
|
1906 msgid "Pounce When"
|
|
1907 msgstr "Hvornår skal handlingen udføres:"
|
|
1908
|
|
1909 #: src/dialogs.c:1286
|
|
1910 msgid "Pounce on sign on"
|
|
1911 msgstr "Når ven logger ind"
|
|
1912
|
|
1913 #: src/dialogs.c:1295
|
|
1914 msgid "Pounce on return from away"
|
|
1915 msgstr "Når ikke længere fraværende"
|
|
1916
|
|
1917 #: src/dialogs.c:1304
|
|
1918 msgid "Pounce on return from idle"
|
|
1919 msgstr "Når ven bliver aktiv igen"
|
|
1920
|
|
1921 #: src/dialogs.c:1313
|
|
1922 msgid "Pounce when buddy is typing to you"
|
|
1923 msgstr "Når ven skriver til dig"
|
|
1924
|
|
1925 #. </pounce type="when">
|
|
1926 #. <pounce type="action">
|
|
1927 #: src/dialogs.c:1323
|
|
1928 msgid "Pounce Action"
|
|
1929 msgstr "Hvad skal der ske:"
|
|
1930
|
|
1931 #: src/dialogs.c:1334
|
|
1932 msgid "Open IM Window"
|
|
1933 msgstr "Åbn besked-vindue"
|
|
1934
|
|
1935 #: src/dialogs.c:1343
|
|
1936 msgid "Popup Notification"
|
|
1937 msgstr "Vis besked"
|
|
1938
|
|
1939 #: src/dialogs.c:1352
|
|
1940 msgid "Send Message"
|
|
1941 msgstr "Send besked"
|
|
1942
|
|
1943 #: src/dialogs.c:1373
|
|
1944 msgid "Execute command on pounce"
|
|
1945 msgstr "Udfør kommando"
|
|
1946
|
|
1947 #: src/dialogs.c:1395
|
|
1948 msgid "Play sound on pounce"
|
|
1949 msgstr "Afspil lyd"
|
|
1950
|
|
1951 #. </pounce type="action">
|
|
1952 #: src/dialogs.c:1417
|
|
1953 msgid "Save this pounce after activation"
|
|
1954 msgstr "Gem denne handling til senere brug"
|
|
1955
|
|
1956 #: src/dialogs.c:1503
|
|
1957 msgid "Gaim - Set Dir Info"
|
|
1958 msgstr "Gaim - Ret kataloginformation"
|
|
1959
|
|
1960 #: src/dialogs.c:1512
|
|
1961 msgid "Directory Info"
|
|
1962 msgstr "Kataloginformation"
|
|
1963
|
|
1964 #: src/dialogs.c:1534
|
|
1965 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
|
|
1966 msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig"
|
|
1967
|
|
1968 #. Line 1
|
|
1969 #: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242
|
|
1970 msgid "First Name"
|
|
1971 msgstr "Fornavn"
|
|
1972
|
|
1973 #. Line 2
|
|
1974 #: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254
|
|
1975 msgid "Middle Name"
|
|
1976 msgstr "Mellemnavn"
|
|
1977
|
|
1978 #. Line 3
|
|
1979 #: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266
|
|
1980 msgid "Last Name"
|
|
1981 msgstr "Efternavn"
|
|
1982
|
|
1983 #. Line 4
|
|
1984 #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278
|
|
1985 msgid "Maiden Name"
|
|
1986 msgstr "Dåbsnavn"
|
|
1987
|
|
1988 #. Line 6
|
|
1989 #: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301
|
|
1990 msgid "State"
|
|
1991 msgstr "Landsdel"
|
|
1992
|
|
1993 #: src/dialogs.c:1658
|
|
1994 msgid "New Passwords Do Not Match"
|
|
1995 msgstr "Adgangskoder er ikke ens"
|
|
1996
|
|
1997 #: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663
|
|
1998 msgid "Gaim - Change Password Error"
|
|
1999 msgstr "Gaim - Fejl ved skift af adgangskode"
|
|
2000
|
|
2001 #: src/dialogs.c:1663
|
|
2002 msgid "Fill out all fields completely"
|
|
2003 msgstr "Udfyld alle felter ordentligt"
|
|
2004
|
|
2005 #: src/dialogs.c:1718
|
|
2006 msgid "Original Password"
|
|
2007 msgstr "Oprindelig adgangskode"
|
|
2008
|
|
2009 #: src/dialogs.c:1732
|
|
2010 msgid "New Password"
|
|
2011 msgstr "Ny adgangskode"
|
|
2012
|
|
2013 #: src/dialogs.c:1746
|
|
2014 msgid "New Password (again)"
|
|
2015 msgstr "Ny adgangskode (igen)"
|
|
2016
|
|
2017 #: src/dialogs.c:1787
|
|
2018 msgid "Gaim - Set User Info"
|
|
2019 msgstr "Gaim - Ret brugerinformation"
|
|
2020
|
|
2021 #: src/dialogs.c:1899
|
|
2022 msgid "Below are the results of your search: "
|
|
2023 msgstr "Her er resultatet af din søgning:"
|
|
2024
|
|
2025 #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039
|
|
2026 msgid "Permit"
|
|
2027 msgstr "Tillad"
|
|
2028
|
|
2029 #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041
|
|
2030 msgid "Deny"
|
|
2031 msgstr "Ignorér"
|
|
2032
|
|
2033 #: src/dialogs.c:2078
|
|
2034 msgid "Gaim - Add Permit"
|
|
2035 msgstr "Gaim - Tilføj tilladelse"
|
|
2036
|
|
2037 #: src/dialogs.c:2080
|
|
2038 msgid "Gaim - Add Deny"
|
|
2039 msgstr "Gaim - Ignorér fra nu af"
|
|
2040
|
|
2041 #: src/dialogs.c:2140
|
|
2042 msgid "Gaim - Log Conversation"
|
|
2043 msgstr "Gaim - "
|
|
2044
|
|
2045 #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381
|
|
2046 msgid "Search for Buddy"
|
|
2047 msgstr "Søg efter ven"
|
|
2048
|
|
2049 #: src/dialogs.c:2346
|
|
2050 msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
|
|
2051 msgstr "Gaim - Find ven udfra information"
|
|
2052
|
|
2053 #: src/dialogs.c:2375
|
|
2054 msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
|
|
2055 msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse"
|
|
2056
|
|
2057 #: src/dialogs.c:2515
|
|
2058 msgid "Gaim - Add URL"
|
|
2059 msgstr "Gaim - Tilføj hjemmesideadresse"
|
|
2060
|
|
2061 #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741
|
|
2062 msgid "Select Text Color"
|
|
2063 msgstr "Vælg tekstfarve"
|
|
2064
|
|
2065 #: src/dialogs.c:2720
|
|
2066 msgid "Select Background Color"
|
|
2067 msgstr "Vælg baggrundsfarve"
|
|
2068
|
|
2069 #: src/dialogs.c:2942
|
|
2070 msgid "Import to:"
|
|
2071 msgstr "Importér til:"
|
|
2072
|
|
2073 #: src/dialogs.c:2966
|
|
2074 msgid "Gaim - Import Buddy List"
|
|
2075 msgstr "Gaim - Importér venne-liste"
|
|
2076
|
|
2077 #. We shouldn't allow a blank title
|
|
2078 #: src/dialogs.c:3033
|
|
2079 msgid "You cannot create an away message with a blank title"
|
|
2080 msgstr "Du kan ikke lave en fraværsbesked uden en titel"
|
|
2081
|
|
2082 #. We shouldn't allow a blank message
|
|
2083 #: src/dialogs.c:3040
|
|
2084 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
2085 msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"
|
|
2086
|
|
2087 #: src/dialogs.c:3108
|
|
2088 msgid "Gaim - New away message"
|
|
2089 msgstr "Gaim - Ny fraværsbesked"
|
|
2090
|
|
2091 #: src/dialogs.c:3118
|
|
2092 msgid "New away message"
|
|
2093 msgstr "Ny fraværsbesked"
|
|
2094
|
|
2095 #: src/dialogs.c:3131
|
|
2096 msgid "Away title: "
|
|
2097 msgstr "Titel:"
|
|
2098
|
|
2099 #: src/dialogs.c:3170
|
|
2100 msgid "Use"
|
|
2101 msgstr "Brug"
|
|
2102
|
|
2103 #: src/dialogs.c:3174
|
|
2104 msgid "Save & Use"
|
|
2105 msgstr "Gem og brug"
|
|
2106
|
|
2107 #. show everything
|
|
2108 #: src/dialogs.c:3372
|
|
2109 msgid "Smile!"
|
|
2110 msgstr "Smil!"
|
|
2111
|
|
2112 #: src/dialogs.c:3424
|
|
2113 msgid "Alias Buddy"
|
|
2114 msgstr "Lav alias for ven"
|
|
2115
|
|
2116 #: src/dialogs.c:3457
|
|
2117 msgid "Gaim - Alias Buddy"
|
|
2118 msgstr "Gaim - Lav alias for ven"
|
|
2119
|
|
2120 #: src/dialogs.c:3529
|
|
2121 msgid "Gaim - Save Log File"
|
|
2122 msgstr "Gaim - Gem logfil"
|
|
2123
|
|
2124 #: src/dialogs.c:3561
|
|
2125 #, c-format
|
|
2126 msgid "Unable to remove file %s - %s"
|
|
2127 msgstr "Kunne ikke slette filen %s - %s"
|
|
2128
|
|
2129 #: src/dialogs.c:3589
|
|
2130 msgid "Really clear log?"
|
|
2131 msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?"
|
|
2132
|
|
2133 #: src/dialogs.c:3604
|
|
2134 msgid "Okay"
|
|
2135 msgstr "O.k."
|
|
2136
|
|
2137 #: src/dialogs.c:3775
|
|
2138 msgid "Date"
|
|
2139 msgstr "Dato"
|
|
2140
|
|
2141 #: src/dialogs.c:3838
|
|
2142 msgid "Conversation"
|
|
2143 msgstr "Samtale"
|
|
2144
|
|
2145 #: src/dialogs.c:3861
|
|
2146 msgid "Clear"
|
|
2147 msgstr "Ryd"
|
|
2148
|
|
2149 #: src/dialogs.c:3939
|
|
2150 msgid "Gaim - Rename Group"
|
|
2151 msgstr "Gaim - Omdøb gruppe"
|
|
2152
|
|
2153 #: src/dialogs.c:3949
|
|
2154 msgid "Rename Group"
|
|
2155 msgstr "Omdøb gruppe"
|
|
2156
|
|
2157 #: src/dialogs.c:3956 src/dialogs.c:4062
|
|
2158 msgid "New name:"
|
|
2159 msgstr "Nyt navn:"
|
|
2160
|
|
2161 #: src/dialogs.c:4045
|
|
2162 msgid "Gaim - Rename Buddy"
|
|
2163 msgstr "Gaim - Omdøb ven"
|
|
2164
|
|
2165 #: src/dialogs.c:4055
|
|
2166 msgid "Rename Buddy"
|
|
2167 msgstr "Omdøb ven"
|
|
2168
|
|
2169 #. Below is basically stolen from plugins.c
|
|
2170 #: src/dialogs.c:4139
|
|
2171 msgid "Gaim - Select Perl Script"
|
|
2172 msgstr "Gaim - Vælg Perl-skript"
|
|
2173
|
|
2174 #: src/gaimrc.c:1117
|
|
2175 #, c-format
|
|
2176 msgid "Could not open config file %s."
|
|
2177 msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s."
|
|
2178
|
|
2179 #: src/gaimrc.c:1118
|
|
2180 msgid "Preferences Error"
|
|
2181 msgstr "Fejl i indstillinger"
|
|
2182
|
|
2183 #: src/html.c:183
|
|
2184 #, c-format
|
|
2185 msgid "Received: '%s'\n"
|
|
2186 msgstr "Modtaget: '%s'\n"
|
|
2187
|
|
2188 #: src/html.c:221
|
|
2189 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
2190 msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"
|
|
2191
|
|
2192 #: src/multi.c:452
|
|
2193 msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
|
|
2194 msgstr "Gaim - Hent venne-ikon"
|
|
2195
|
|
2196 #: src/multi.c:495
|
|
2197 msgid "Buddy Icon File:"
|
|
2198 msgstr "Ikonfil:"
|
|
2199
|
|
2200 #: src/multi.c:506
|
|
2201 msgid "Browse"
|
|
2202 msgstr "Gennemse"
|
|
2203
|
|
2204 #: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545
|
|
2205 msgid "Reset"
|
|
2206 msgstr "Nulstil"
|
|
2207
|
|
2208 #: src/multi.c:538
|
|
2209 msgid "Screenname:"
|
|
2210 msgstr "Brugernavn:"
|
|
2211
|
|
2212 #: src/multi.c:558
|
|
2213 msgid "Protocol:"
|
|
2214 msgstr "Protokol:"
|
|
2215
|
|
2216 #: src/multi.c:563
|
|
2217 msgid "Remember Password"
|
|
2218 msgstr "Husk adgangskode"
|
|
2219
|
|
2220 #: src/multi.c:564
|
|
2221 msgid "Auto-Login"
|
|
2222 msgstr "Auto-logind"
|
|
2223
|
|
2224 #: src/multi.c:604
|
|
2225 msgid "New Mail Notifications"
|
|
2226 msgstr "Påmindelser om ny post"
|
|
2227
|
|
2228 #: src/multi.c:694
|
|
2229 msgid "Register with server"
|
|
2230 msgstr "Registrér på server"
|
|
2231
|
|
2232 #: src/multi.c:752
|
|
2233 msgid "Gaim - Modify Account"
|
|
2234 msgstr "Gaim - Ret konto"
|
|
2235
|
|
2236 #: src/multi.c:871
|
|
2237 msgid "Enter Password"
|
|
2238 msgstr "Indtast adgangskode"
|
|
2239
|
|
2240 #: src/multi.c:935
|
|
2241 msgid ""
|
|
2242 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
|
|
2243 "or the protocol does not have a login function."
|
|
2244 msgstr ""
|
|
2245 "Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, "
|
|
2246 "der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion."
|
|
2247
|
|
2248 #: src/multi.c:937
|
|
2249 msgid "Login Error"
|
|
2250 msgstr "Fejl ved logind"
|
|
2251
|
|
2252 #: src/multi.c:966
|
|
2253 #, c-format
|
|
2254 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
2255 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
|
|
2256
|
|
2257 #: src/multi.c:1003
|
|
2258 msgid "Gaim - Account Editor"
|
|
2259 msgstr "Gaim - Ret konto"
|
|
2260
|
|
2261 #: src/multi.c:1022
|
|
2262 msgid "Select All"
|
|
2263 msgstr "Vælg alle"
|
|
2264
|
|
2265 #: src/multi.c:1027
|
|
2266 msgid "Select Autos"
|
|
2267 msgstr "Vælg auto-logind"
|
|
2268
|
|
2269 #: src/multi.c:1031
|
|
2270 msgid "Select None"
|
|
2271 msgstr "Vælg ingen"
|
|
2272
|
|
2273 #: src/multi.c:1045
|
|
2274 msgid "Modify"
|
|
2275 msgstr "Ret"
|
|
2276
|
|
2277 #: src/multi.c:1049
|
|
2278 msgid "Sign On/Off"
|
|
2279 msgstr "Log ind/ud"
|
|
2280
|
|
2281 #: src/multi.c:1053
|
|
2282 msgid "Delete"
|
|
2283 msgstr "Slet"
|
|
2284
|
|
2285 #: src/multi.c:1368
|
|
2286 #, c-format
|
|
2287 msgid ""
|
|
2288 "%s\n"
|
|
2289 "%s: %s"
|
|
2290 msgstr ""
|
|
2291 "%s\n"
|
|
2292 "%s: %s"
|
|
2293
|
|
2294 #: src/multi.c:1387
|
|
2295 #, c-format
|
|
2296 msgid "%s was unable to sign on"
|
|
2297 msgstr "%s kunne ikke logge ind"
|
|
2298
|
|
2299 #: src/multi.c:1398
|
|
2300 msgid "Notice"
|
|
2301 msgstr "Bemærk!"
|
|
2302
|
|
2303 #: src/multi.c:1408
|
|
2304 #, c-format
|
|
2305 msgid "%s has been signed off"
|
|
2306 msgstr "%s er logget ud"
|
|
2307
|
|
2308 #: src/multi.c:1409
|
|
2309 msgid "Connection Error"
|
|
2310 msgstr "Forbindelsesfejl"
|
|
2311
|
|
2312 #: src/perl.c:856
|
|
2313 msgid "Perl Scripts"
|
|
2314 msgstr "Perl-skripter"
|
|
2315
|
|
2316 #: src/plugins.c:113
|
|
2317 msgid "Gaim - Plugin List"
|
|
2318 msgstr "Gaim "
|
|
2319
|
|
2320 #: src/plugins.c:178
|
|
2321 msgid "Gaim - Plugins"
|
|
2322 msgstr "Gaim - Udvidelsesmoduler"
|
|
2323
|
|
2324 #. Left side: frame with list of plugin file names
|
|
2325 #: src/plugins.c:192
|
|
2326 msgid "Loaded Plugins"
|
|
2327 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
|
|
2328
|
|
2329 #: src/plugins.c:238
|
|
2330 msgid "Filepath:"
|
|
2331 msgstr "Filsti:"
|
|
2332
|
|
2333 #: src/plugins.c:256
|
|
2334 msgid "Load"
|
|
2335 msgstr "Indlæs"
|
|
2336
|
|
2337 #: src/plugins.c:259
|
|
2338 msgid "Load a plugin from a file"
|
|
2339 msgstr "Indlæs et udvidelsesmodul fra en fil"
|
|
2340
|
|
2341 #: src/plugins.c:261
|
|
2342 msgid "Configure"
|
|
2343 msgstr "Konfigurér"
|
|
2344
|
|
2345 #: src/plugins.c:264
|
|
2346 msgid "Configure settings of the selected plugin"
|
|
2347 msgstr "Konfigurér det valgte udvidelsesmodul"
|
|
2348
|
|
2349 #: src/plugins.c:266
|
|
2350 msgid "Reload"
|
|
2351 msgstr "Genindlæs"
|
|
2352
|
|
2353 #: src/plugins.c:270
|
|
2354 msgid "Reload the selected plugin"
|
|
2355 msgstr "Genindlæs det valgte udvidelsesmodul"
|
|
2356
|
|
2357 #: src/plugins.c:272
|
|
2358 msgid "Unload"
|
|
2359 msgstr "Udlæs"
|
|
2360
|
|
2361 #: src/plugins.c:275
|
|
2362 msgid "Unload the selected plugin"
|
|
2363 msgstr "Udlæs det valgte udvidelsesmodul"
|
|
2364
|
|
2365 #: src/plugins.c:280
|
|
2366 msgid "Close this window"
|
|
2367 msgstr "Luk dette vindue"
|
|
2368
|
|
2369 #: src/prefs.c:192
|
|
2370 msgid "General Options"
|
|
2371 msgstr "Generelle indstillinger"
|
|
2372
|
|
2373 #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665
|
|
2374 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615
|
|
2375 #: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322
|
|
2376 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
|
|
2377 msgstr "Ændringer bliver aktive øjeblikkeligt, medmindre andet er beskrevet."
|
|
2378
|
|
2379 #: src/prefs.c:212
|
|
2380 msgid "Miscellaneous"
|
|
2381 msgstr "Diverse"
|
|
2382
|
|
2383 #: src/prefs.c:220
|
|
2384 msgid "Use borderless buttons"
|
|
2385 msgstr "Ingen kant på knapper"
|
|
2386
|
|
2387 #: src/prefs.c:224
|
|
2388 msgid "Show Buddy Ticker"
|
|
2389 msgstr "Vis status løbende i separat vindue"
|
|
2390
|
|
2391 #: src/prefs.c:229
|
|
2392 msgid "Show Debug Window"
|
|
2393 msgstr "Vis fejlsøgningsvindue"
|
|
2394
|
|
2395 #. Preferences should be positive
|
|
2396 #: src/prefs.c:233
|
|
2397 msgid "Notify buddies that you are typing to them"
|
|
2398 msgstr "Vis venner at du er ved at skrive til dem"
|
|
2399
|
|
2400 #: src/prefs.c:240
|
|
2401 msgid "Report Idle Times"
|
|
2402 msgstr "Måling af inaktiv tid:"
|
|
2403
|
|
2404 #: src/prefs.c:248
|
|
2405 msgid "None"
|
|
2406 msgstr "Ingen måling"
|
|
2407
|
|
2408 #: src/prefs.c:249
|
|
2409 msgid "Gaim Use"
|
|
2410 msgstr "Seneste brug af Gaim"
|
|
2411
|
|
2412 #: src/prefs.c:251
|
|
2413 msgid "X Use"
|
|
2414 msgstr "Seneste brug af X"
|
|
2415
|
|
2416 #: src/prefs.c:262
|
|
2417 msgid "Log all conversations"
|
|
2418 msgstr "Gem alle samtaler"
|
|
2419
|
|
2420 #: src/prefs.c:263
|
|
2421 msgid "Strip HTML from logs"
|
|
2422 msgstr "Ingen HTML-koder i logfilen"
|
|
2423
|
|
2424 #: src/prefs.c:269
|
|
2425 msgid "Log when buddies sign on/sign off"
|
|
2426 msgstr "Registrér at venner logger ind/ud"
|
|
2427
|
|
2428 #: src/prefs.c:271
|
|
2429 msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
|
|
2430 msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive"
|
|
2431
|
|
2432 #: src/prefs.c:273
|
|
2433 msgid "Log when buddies go away/come back"
|
|
2434 msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"
|
|
2435
|
|
2436 #: src/prefs.c:274
|
|
2437 msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
|
|
2438 msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"
|
|
2439
|
|
2440 #: src/prefs.c:276
|
|
2441 msgid "Individual log file for each buddy's signons"
|
|
2442 msgstr "Separat logfil for hver ven"
|
|
2443
|
|
2444 #: src/prefs.c:279
|
|
2445 msgid "Browser"
|
|
2446 msgstr "Netlæser/browser"
|
|
2447
|
|
2448 #: src/prefs.c:291
|
|
2449 msgid "KFM"
|
|
2450 msgstr "KFM"
|
|
2451
|
|
2452 #: src/prefs.c:292
|
|
2453 msgid "Opera"
|
|
2454 msgstr "Opera"
|
|
2455
|
|
2456 #: src/prefs.c:293
|
|
2457 msgid "Netscape"
|
|
2458 msgstr "Netscape"
|
|
2459
|
|
2460 #: src/prefs.c:296
|
|
2461 msgid "Pop up new window by default"
|
|
2462 msgstr "Start altid program i nyt vindue"
|
|
2463
|
|
2464 #: src/prefs.c:303
|
|
2465 msgid "GNOME URL Handler"
|
|
2466 msgstr "GNOME URL Behandler"
|
|
2467
|
|
2468 #: src/prefs.c:305
|
|
2469 msgid "Galeon"
|
|
2470 msgstr "Galeon"
|
|
2471
|
|
2472 #: src/prefs.c:306
|
|
2473 msgid "Manual"
|
|
2474 msgstr "Andet program"
|
|
2475
|
|
2476 #: src/prefs.c:375
|
|
2477 msgid "Proxy Options"
|
|
2478 msgstr "Indstillinger for mellemvært (proxy)"
|
|
2479
|
|
2480 #: src/prefs.c:387
|
|
2481 msgid ""
|
|
2482 "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file for "
|
|
2483 "details."
|
|
2484 msgstr ""
|
|
2485 "Ikke alle protokoller kan bruge en mellemvært (proxy). Læs README-filen for "
|
|
2486 "detaljer."
|
|
2487
|
|
2488 #: src/prefs.c:392
|
|
2489 msgid "Proxy Type"
|
|
2490 msgstr "Mellemværtstype"
|
|
2491
|
|
2492 #: src/prefs.c:404
|
|
2493 msgid "Proxy Server"
|
|
2494 msgstr "Mellemvært"
|
|
2495
|
|
2496 #: src/prefs.c:407
|
|
2497 msgid "No Proxy"
|
|
2498 msgstr "Ingen mellemvært"
|
|
2499
|
|
2500 #: src/prefs.c:419
|
|
2501 msgid "SOCKS 4"
|
|
2502 msgstr "SOCKS 4"
|
|
2503
|
|
2504 #: src/prefs.c:429
|
|
2505 msgid "SOCKS 5"
|
|
2506 msgstr "SOCKS 5"
|
|
2507
|
|
2508 #: src/prefs.c:438
|
|
2509 msgid "HTTP"
|
|
2510 msgstr "HTTP"
|
|
2511
|
|
2512 #: src/prefs.c:462
|
|
2513 msgid "Host"
|
|
2514 msgstr "Værtsnavn"
|
|
2515
|
|
2516 #: src/prefs.c:478
|
|
2517 msgid "Port"
|
|
2518 msgstr "Port"
|
|
2519
|
|
2520 #: src/prefs.c:495
|
|
2521 msgid "User"
|
|
2522 msgstr "Brugernavn"
|
|
2523
|
|
2524 #: src/prefs.c:511
|
|
2525 msgid "Password"
|
|
2526 msgstr "Adgangskode"
|
|
2527
|
|
2528 #: src/prefs.c:543
|
|
2529 msgid "Buddy List Options"
|
|
2530 msgstr "Udseende"
|
|
2531
|
|
2532 #: src/prefs.c:555
|
|
2533 msgid "Buddy List Window"
|
|
2534 msgstr "Venne-liste"
|
|
2535
|
|
2536 #: src/prefs.c:568
|
|
2537 msgid "Tab Placement:"
|
|
2538 msgstr "Placering af faneblade"
|
|
2539
|
|
2540 #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151
|
|
2541 msgid "Top"
|
|
2542 msgstr "I toppen"
|
|
2543
|
|
2544 #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153
|
|
2545 msgid "Bottom"
|
|
2546 msgstr "I bunden"
|
|
2547
|
|
2548 #: src/prefs.c:585
|
|
2549 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
|
|
2550 msgstr "Skjul besked/info/chat-knapperne"
|
|
2551
|
|
2552 #: src/prefs.c:587
|
|
2553 msgid "Automatically show buddy list on sign on"
|
|
2554 msgstr "Vis automatisk venne-listen efter logind"
|
|
2555
|
|
2556 #: src/prefs.c:589
|
|
2557 msgid "Display Buddy List near applet"
|
|
2558 msgstr "Vis venne-listen tæt ved panelet"
|
|
2559
|
|
2560 #: src/prefs.c:592
|
|
2561 msgid "Save Window Size/Position"
|
|
2562 msgstr "Husk vinduets størrelse og placering"
|
|
2563
|
|
2564 #: src/prefs.c:595
|
|
2565 msgid "Show pictures on buttons"
|
|
2566 msgstr "Brug billeder på knapper"
|
|
2567
|
|
2568 #: src/prefs.c:600
|
|
2569 msgid "Group Displays"
|
|
2570 msgstr "Visning af grupper"
|
|
2571
|
|
2572 #: src/prefs.c:612
|
|
2573 msgid "Hide groups with no online buddies"
|
|
2574 msgstr "Vis ikke gruppe, hvis ingen er logget ind"
|
|
2575
|
|
2576 #: src/prefs.c:618
|
|
2577 msgid "Show numbers in groups"
|
|
2578 msgstr "Vis tal for hver gruppe"
|
|
2579
|
|
2580 #: src/prefs.c:620
|
|
2581 msgid "Buddy Displays"
|
|
2582 msgstr "Visning af venner"
|
|
2583
|
|
2584 #: src/prefs.c:632
|
|
2585 msgid "Show buddy type icons"
|
|
2586 msgstr "Brug status-ikoner"
|
|
2587
|
|
2588 #: src/prefs.c:633
|
|
2589 msgid "Show warning levels"
|
|
2590 msgstr "Vis advarselsniveau"
|
|
2591
|
|
2592 #: src/prefs.c:639
|
|
2593 msgid "Show idle times"
|
|
2594 msgstr "Vis inaktiv tid"
|
|
2595
|
|
2596 #: src/prefs.c:640
|
|
2597 msgid "Grey idle buddies"
|
|
2598 msgstr "Vis inaktive venner med grå farve"
|
|
2599
|
|
2600 #: src/prefs.c:657
|
|
2601 msgid "Conversation Options"
|
|
2602 msgstr "Indstillinger for samtaler"
|
|
2603
|
|
2604 #: src/prefs.c:669
|
|
2605 msgid "Keyboard Options"
|
|
2606 msgstr "Genvejstaster"
|
|
2607
|
|
2608 #: src/prefs.c:681
|
|
2609 msgid "Enter sends message"
|
|
2610 msgstr "ENTER sender besked"
|
|
2611
|
|
2612 #: src/prefs.c:682
|
|
2613 msgid "Control-Enter sends message"
|
|
2614 msgstr "CTRL+ENTER sender besked"
|
|
2615
|
|
2616 #: src/prefs.c:683
|
|
2617 msgid "Escape closes window"
|
|
2618 msgstr "ESC lukker vindue"
|
|
2619
|
|
2620 #: src/prefs.c:689
|
|
2621 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
|
|
2622 msgstr "CTRL+{B/I/U/S} indsætter HTML-koder"
|
|
2623
|
|
2624 #: src/prefs.c:690
|
|
2625 msgid "Control-(number) inserts smileys"
|
|
2626 msgstr "CTRL+nummer indsætter humøransigt"
|
|
2627
|
|
2628 #: src/prefs.c:691
|
|
2629 msgid "F2 toggles timestamp display"
|
|
2630 msgstr "F2 slår visning af tidspunkt til og fra"
|
|
2631
|
|
2632 #: src/prefs.c:693
|
|
2633 msgid "Display and General Options"
|
|
2634 msgstr "Diverse indstillinger"
|
|
2635
|
|
2636 #: src/prefs.c:705
|
|
2637 msgid "Show graphical smileys"
|
|
2638 msgstr "Vis grafiske humøransigter"
|
|
2639
|
|
2640 #: src/prefs.c:706
|
|
2641 msgid "Show timestamp on messages"
|
|
2642 msgstr "Vis tidspunkt i beskeder"
|
|
2643
|
|
2644 #: src/prefs.c:707
|
|
2645 msgid "Show URLs as links"
|
|
2646 msgstr "Vis URLer som henvisninger"
|
|
2647
|
|
2648 #: src/prefs.c:708
|
|
2649 msgid "Highlight misspelled words"
|
|
2650 msgstr "Fremhæv forkert stavede ord"
|
|
2651
|
|
2652 #: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911
|
|
2653 msgid "Sending messages removes away status"
|
|
2654 msgstr "Beskedafsendelse ophæver fraværsstatus"
|
|
2655
|
|
2656 #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924
|
|
2657 msgid "Queue new messages when away"
|
|
2658 msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"
|
|
2659
|
|
2660 #: src/prefs.c:716
|
|
2661 msgid "Ignore colors"
|
|
2662 msgstr "Ignorér farver"
|
|
2663
|
|
2664 #: src/prefs.c:717
|
|
2665 msgid "Ignore font faces"
|
|
2666 msgstr "Ignórer skrifttyper"
|
|
2667
|
|
2668 #: src/prefs.c:718
|
|
2669 msgid "Ignore font sizes"
|
|
2670 msgstr "Ignórer skriftstørrelser"
|
|
2671
|
|
2672 #: src/prefs.c:719
|
|
2673 msgid "Ignore TiK Automated Messages"
|
|
2674 msgstr "Ignórer TiK's automatiske beskeder"
|
|
2675
|
|
2676 #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909
|
|
2677 msgid "Ignore new conversations when away"
|
|
2678 msgstr "Ignórer nye samtaler under fravær"
|
|
2679
|
|
2680 #: src/prefs.c:909
|
|
2681 msgid "IM Options"
|
|
2682 msgstr "Indstillinger for beskeder"
|
|
2683
|
|
2684 #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907
|
|
2685 msgid "IM Window"
|
|
2686 msgstr "Besked-vindue"
|
|
2687
|
|
2688 #: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088
|
|
2689 msgid "Show buttons as: "
|
|
2690 msgstr "Vis knapper som:"
|
|
2691
|
|
2692 #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093
|
|
2693 msgid "Pictures And Text"
|
|
2694 msgstr "Billeder og tekst"
|
|
2695
|
|
2696 #: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095
|
|
2697 msgid "Pictures"
|
|
2698 msgstr "Billeder"
|
|
2699
|
|
2700 #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096
|
|
2701 msgid "Text"
|
|
2702 msgstr "Tekst"
|
|
2703
|
|
2704 #: src/prefs.c:955
|
|
2705 msgid "Show all conversations in one tabbed window"
|
|
2706 msgstr "Vis alle samtaler som faneblade i et vindue"
|
|
2707
|
|
2708 #: src/prefs.c:957
|
|
2709 msgid "Show chats in the same tabbed window"
|
|
2710 msgstr "Vis hver chat som et faneblad i samme vindue"
|
|
2711
|
|
2712 #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116
|
|
2713 msgid "Raise windows on events"
|
|
2714 msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet"
|
|
2715
|
|
2716 #: src/prefs.c:965
|
|
2717 msgid "Show logins in window"
|
|
2718 msgstr "Besked når venner logger ind/ud"
|
|
2719
|
|
2720 #: src/prefs.c:966
|
|
2721 msgid "Show aliases in tabs/titles"
|
|
2722 msgstr "Vis aliaser i faneblade/titler"
|
|
2723
|
|
2724 #: src/prefs.c:967
|
|
2725 msgid "Hide window on send"
|
|
2726 msgstr "Luk vindue når besked er sendt"
|
|
2727
|
|
2728 #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119
|
|
2729 msgid "Window Sizes"
|
|
2730 msgstr "Besked-vinduets størrelse"
|
|
2731
|
|
2732 #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127
|
|
2733 msgid "New window width:"
|
|
2734 msgstr "Bredde i punkter:"
|
|
2735
|
|
2736 #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128
|
|
2737 msgid "New window height:"
|
|
2738 msgstr "Højde i punkter:"
|
|
2739
|
|
2740 #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129
|
|
2741 msgid "Entry widget height:"
|
|
2742 msgstr "Højde på skrivefeltet:"
|
|
2743
|
|
2744 #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
|
|
2745 msgid "Tab Placement"
|
|
2746 msgstr "Placering af faneblade"
|
|
2747
|
|
2748 #: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160
|
|
2749 msgid "Left"
|
|
2750 msgstr "Til venstre"
|
|
2751
|
|
2752 #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162
|
|
2753 msgid "Right"
|
|
2754 msgstr "Til højre"
|
|
2755
|
|
2756 #: src/prefs.c:1016
|
|
2757 msgid "Buddy Icons"
|
|
2758 msgstr "Ikoner/knapper"
|
|
2759
|
|
2760 #: src/prefs.c:1028
|
|
2761 msgid "Hide Buddy Icons"
|
|
2762 msgstr "Skjul knapper"
|
|
2763
|
|
2764 #: src/prefs.c:1034
|
|
2765 msgid "Disable Buddy Icon Animation"
|
|
2766 msgstr "Animér ikke venne-ikoner"
|
|
2767
|
|
2768 #: src/prefs.c:1060
|
|
2769 msgid "Chat Options"
|
|
2770 msgstr "Indstillinger for chat"
|
|
2771
|
|
2772 #: src/prefs.c:1072
|
|
2773 msgid "Group Chat Window"
|
|
2774 msgstr "Gruppechat-vindue"
|
|
2775
|
|
2776 #: src/prefs.c:1107
|
|
2777 msgid "Show all chats in one tabbed window"
|
|
2778 msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue"
|
|
2779
|
|
2780 #: src/prefs.c:1109
|
|
2781 msgid "Show conversations in the same tabbed window"
|
|
2782 msgstr "Vis samtaler som faneblade i samme vindue"
|
|
2783
|
|
2784 #: src/prefs.c:1117
|
|
2785 msgid "Show people joining/leaving in window"
|
|
2786 msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud "
|
|
2787
|
|
2788 #: src/prefs.c:1165
|
|
2789 msgid "Tab Completion"
|
|
2790 msgstr "Autofuldførelse"
|
|
2791
|
|
2792 #: src/prefs.c:1177
|
|
2793 msgid "Tab-Complete Nicks"
|
|
2794 msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på TAB"
|
|
2795
|
|
2796 #: src/prefs.c:1183
|
|
2797 msgid "Old-Style Tab Completion"
|
|
2798 msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"
|
|
2799
|
|
2800 #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917
|
|
2801 msgid "Font Options"
|
|
2802 msgstr "Indstillinger for skrifttyper"
|
|
2803
|
|
2804 #: src/prefs.c:1311
|
|
2805 msgid "Italic Text"
|
|
2806 msgstr "Kursiv tekst"
|
|
2807
|
|
2808 #: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395
|
|
2809 msgid "Select"
|
|
2810 msgstr "Vælg"
|
|
2811
|
|
2812 #: src/prefs.c:1393
|
|
2813 msgid "Font Face for Text"
|
|
2814 msgstr "Skrifttype:"
|
|
2815
|
|
2816 #: src/prefs.c:1408
|
|
2817 msgid "Font Size for Text"
|
|
2818 msgstr "Skriftstørrelse:"
|
|
2819
|
|
2820 #: src/prefs.c:1505
|
|
2821 msgid "Gaim - Sound Configuration"
|
|
2822 msgstr "Gaim - Opsætning af lyd"
|
|
2823
|
|
2824 #: src/prefs.c:1540
|
|
2825 msgid "Test"
|
|
2826 msgstr "Test"
|
|
2827
|
|
2828 #: src/prefs.c:1550
|
|
2829 msgid "Choose..."
|
|
2830 msgstr "Vælg..."
|
|
2831
|
|
2832 #: src/prefs.c:1607
|
|
2833 msgid "Sound Options"
|
|
2834 msgstr "Indstillinger for lyd"
|
|
2835
|
|
2836 #: src/prefs.c:1635
|
|
2837 msgid "No sounds when you log in"
|
|
2838 msgstr "Ingen lyde, når du logger ind"
|
|
2839
|
|
2840 #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910
|
|
2841 msgid "Sounds while away"
|
|
2842 msgstr "Afspil lyde under fravær"
|
|
2843
|
|
2844 #: src/prefs.c:1651
|
|
2845 msgid "Sound method"
|
|
2846 msgstr "Afspil lyd ved hjælp af:"
|
|
2847
|
|
2848 #: src/prefs.c:1725
|
|
2849 #, c-format
|
|
2850 msgid ""
|
|
2851 "Sound command\n"
|
|
2852 "(%s for filename)"
|
|
2853 msgstr "Kommando (brug %s istedet for filnavn):"
|
|
2854
|
|
2855 #: src/prefs.c:1737
|
|
2856 msgid "Sound played when:"
|
|
2857 msgstr "Afspil lyd, når:"
|
|
2858
|
|
2859 #: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939
|
|
2860 msgid "Away Messages"
|
|
2861 msgstr "Fraværsbeskeder"
|
|
2862
|
|
2863 #: src/prefs.c:1918
|
|
2864 msgid "Don't send auto-response"
|
|
2865 msgstr "Send ikke automatisk svar"
|
|
2866
|
|
2867 #: src/prefs.c:1919
|
|
2868 msgid "Only send auto-response when idle"
|
|
2869 msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"
|
|
2870
|
|
2871 #: src/prefs.c:1934
|
|
2872 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
|
|
2873 msgstr "Tid mellem afsendelse af automatiske svar (i sekunder):"
|
|
2874
|
|
2875 #: src/prefs.c:1949
|
|
2876 msgid "Auto Away after"
|
|
2877 msgstr "Sæt som fraværende efter"
|
|
2878
|
|
2879 #: src/prefs.c:1963
|
|
2880 msgid "minutes using"
|
|
2881 msgstr "minutter og send"
|
|
2882
|
|
2883 #: src/prefs.c:1976
|
|
2884 msgid "Messages"
|
|
2885 msgstr "Beskeder"
|
|
2886
|
|
2887 #: src/prefs.c:2033
|
|
2888 msgid "Edit"
|
|
2889 msgstr "Ret"
|
|
2890
|
|
2891 #: src/prefs.c:2037
|
|
2892 msgid "Make Away"
|
|
2893 msgstr "Sæt fraværende"
|
|
2894
|
|
2895 #: src/prefs.c:2314
|
|
2896 msgid "Privacy Options"
|
|
2897 msgstr "Privatlivets fred"
|
|
2898
|
|
2899 #: src/prefs.c:2330
|
|
2900 msgid "Set privacy for:"
|
|
2901 msgstr "Indstil for:"
|
|
2902
|
|
2903 #: src/prefs.c:2349
|
|
2904 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
2905 msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
|
|
2906
|
|
2907 #: src/prefs.c:2350
|
|
2908 msgid "Allow only the users below"
|
|
2909 msgstr "Tillad kun nedenstående brugere"
|
|
2910
|
|
2911 #: src/prefs.c:2352
|
|
2912 msgid "Allow List"
|
|
2913 msgstr "Tilladte brugere"
|
|
2914
|
|
2915 #: src/prefs.c:2383
|
|
2916 msgid "Deny all users"
|
|
2917 msgstr "Ignorér alle brugere"
|
|
2918
|
|
2919 #: src/prefs.c:2384
|
|
2920 msgid "Block the users below"
|
|
2921 msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere"
|
|
2922
|
|
2923 #: src/prefs.c:2386
|
|
2924 msgid "Block List"
|
|
2925 msgstr "Ignorerede brugere"
|
|
2926
|
|
2927 #: src/prefs.c:2481
|
|
2928 msgid "Gaim - Preferences"
|
|
2929 msgstr "Gaim - Indstillinger"
|
|
2930
|
|
2931 #: src/prefs.c:2564
|
|
2932 msgid "Gaim debug output window"
|
|
2933 msgstr "Gaim fejlsøgningsvindue"
|
|
2934
|
|
2935 #: src/prefs.c:2873
|
|
2936 msgid "General"
|
|
2937 msgstr "Generelt"
|
|
2938
|
|
2939 #: src/prefs.c:2878
|
|
2940 msgid "Proxy"
|
|
2941 msgstr "Mellemvært"
|
|
2942
|
|
2943 #: src/prefs.c:2902
|
|
2944 msgid "Conversations"
|
|
2945 msgstr "Samtaler"
|
|
2946
|
|
2947 #: src/prefs.c:2928
|
|
2948 msgid "Sounds"
|
|
2949 msgstr "Lydeffekter"
|
|
2950
|
|
2951 #: src/prefs.c:2950
|
|
2952 msgid "Privacy"
|
|
2953 msgstr "Privatliv"
|
|
2954
|
|
2955 #: src/prpl.c:70
|
|
2956 msgid ""
|
|
2957 "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
|
|
2958 "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
|
|
2959 "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
|
|
2960 "say, it was not successfully loaded."
|
|
2961 msgstr ""
|
|
2962 "Du har forsøgt at indlæse en protokol som ikke stammer fra samme version af "
|
|
2963 "kildekoden som Gaim selv. Gaim kan ikke se hvilken version protokollens "
|
|
2964 "kildekode er fra, men under alle omstændigheder kan protokollen ikke "
|
|
2965 "indlæses."
|
|
2966
|
|
2967 #: src/prpl.c:74
|
|
2968 msgid "Protocol Error"
|
|
2969 msgstr "Protokol-fejl"
|
|
2970
|
|
2971 #: src/prpl.c:93
|
|
2972 #, c-format
|
|
2973 msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
|
|
2974 msgstr "%s brugte %s, som blev udlæst. %s kan ikke længere kontaktes."
|
|
2975
|
|
2976 #: src/prpl.c:96
|
|
2977 msgid "Disconnect"
|
|
2978 msgstr "Afbryd forbindelse"
|
|
2979
|
|
2980 #: src/prpl.c:133
|
|
2981 msgid "Accept?"
|
|
2982 msgstr "Acceptér?"
|
|
2983
|
|
2984 #: src/prpl.c:199
|
|
2985 msgid "Gaim - Prompt"
|
|
2986 msgstr "Gaim - Spørgsmål"
|
|
2987
|
|
2988 #: src/prpl.c:419
|
|
2989 msgid "Gaim - New Mail"
|
|
2990 msgstr "Gaim - Ny post"
|
|
2991
|
|
2992 #: src/prpl.c:445
|
|
2993 msgid "Open Mail"
|
|
2994 msgstr "Åbn post"
|
|
2995
|
|
2996 #: src/prpl.c:564
|
|
2997 #, c-format
|
|
2998 msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
|
|
2999 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til en ven%s%s%s"
|
|
3000
|
|
3001 #: src/prpl.c:572
|
|
3002 msgid ""
|
|
3003 "\n"
|
|
3004 "\n"
|
|
3005 "Do you wish to add them to your buddy list?"
|
|
3006 msgstr ""
|
|
3007 "\n"
|
|
3008 "\n"
|
|
3009 "Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?"
|
|
3010
|
|
3011 #: src/prpl.c:615
|
|
3012 msgid ""
|
|
3013 "You do not currently have any protocols available that are able to register "
|
|
3014 "new accounts."
|
|
3015 msgstr ""
|
|
3016 "Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye "
|
|
3017 "konti."
|
|
3018
|
|
3019 #: src/prpl.c:652
|
|
3020 msgid "Gaim - Registration"
|
|
3021 msgstr "Gaim - Registrering"
|
|
3022
|
|
3023 #: src/prpl.c:667
|
|
3024 msgid "Registration Information"
|
|
3025 msgstr "Registreringsinformation"
|
|
3026
|
|
3027 #: src/prpl.c:684
|
|
3028 msgid "Register"
|
|
3029 msgstr "Registrér"
|
|
3030
|
|
3031 #: src/server.c:55
|
|
3032 msgid "Please enter your password"
|
|
3033 msgstr "Indtast din adgangskode"
|
|
3034
|
|
3035 #: src/server.c:555
|
|
3036 #, c-format
|
|
3037 msgid "(%d messages)"
|
|
3038 msgstr "(%d beskeder)"
|
|
3039
|
|
3040 #: src/server.c:561
|
|
3041 msgid "(1 message)"
|
|
3042 msgstr "(1 besked)"
|
|
3043
|
|
3044 #: src/server.c:753
|
|
3045 msgid "Warned"
|
|
3046 msgstr "Advaret!"
|
|
3047
|
|
3048 #: src/server.c:846
|
|
3049 msgid "Yes"
|
|
3050 msgstr "Ja"
|
|
3051
|
|
3052 #: src/server.c:847
|
|
3053 msgid "No"
|
|
3054 msgstr "Nej"
|
|
3055
|
|
3056 #: src/server.c:1023
|
|
3057 msgid "More Info"
|
|
3058 msgstr "Flere oplysninger"
|
|
3059
|