Mercurial > pidgin
view po/da.po @ 3220:4d1defeb8234
[gaim-migrate @ 3237]
Today is going to be a long day... but not long enough
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 06 May 2002 17:13:24 +0000 |
parents | 3fd77e1a6fa1 |
children | c47ae88151ac |
line wrap: on
line source
# LANGUAGE translation of GAIM. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Konventioner: # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GAIM 0.55\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-30 16:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:04+0200\n" "Last-Translator: Lars Sarauw Hansen <sarauw@dk.ibm.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op" #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Bruger" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gadu-Gadu Fejl" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nej" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Køn" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Overførsel af venne-liste til server er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Gadu-Gadu Information" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Venne-liste på server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Kunne ikke sende web-forespørgsel" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Import af venne-liste fra server fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Eksport af venne-liste til server fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Sletning af venne-liste på server fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Tilslutning til søgetjeneste fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Skift af adgangskode fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importér venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Eksportér venne-liste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Slet venne-liste på server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2069 src/protocols/oscar/oscar.c:3319 #: src/protocols/toc/toc.c:1208 msgid "Get Info" msgstr "Brugerinformation" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat med %s afsluttet" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "IRC Fejl" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Ingen server af den type" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Kælenavn ikke angivet" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s beder om en DCC chat. Vil du lave en direkte forbindelse?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har forladt %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Deltager" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2437 src/buddy.c:2573 #: src/protocols/jabber/jabber.c:703 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: src/buddy.c:2732 src/protocols/jabber/jabber.c:705 #: src/protocols/jabber/jabber.c:723 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/protocols/jabber/jabber.c:707 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:709 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1103 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukendt logind-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 src/protocols/jabber/jabber.c:2860 msgid "Connection lost" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1422 src/protocols/jabber/jabber.c:1454 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2862 src/protocols/jabber/jabber.c:2908 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Finder godkendelsesmetode" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1749 msgid "Handle:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2019 src/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2074 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3326 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2256 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2258 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2260 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2261 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2262 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2263 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2264 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2265 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2266 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2267 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2268 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2269 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2270 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2272 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2273 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2274 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 msgid "User Identity" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2716 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2790 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Du er nu registreret på serveren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukendt fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2926 src/protocols/jabber/jabber.c:2941 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2023 #: src/protocols/msn/msn.c:2056 msgid "MSN Error" msgstr "MSN Fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked" #: src/protocols/msn/msn.c:1051 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " "også." #: src/protocols/msn/msn.c:2023 src/protocols/msn/msn.c:2056 msgid "Invalid name" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #: src/protocols/toc/toc.c:1093 msgid "Join what group:" msgstr "Hvilken gruppe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:328 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:368 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Forbindelsesfejl (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 msgid "major connection error\n" msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:392 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:393 msgid "Chat Error!" msgstr "Chat-fejl!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 src/protocols/oscar/oscar.c:525 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Adgangskode sendt - venter på svar\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 msgid "internal connection error\n" msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 msgid "Signed off.\n" msgstr "Koblet af.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1245 src/protocols/oscar/oscar.c:3169 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1498 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var ugyldige" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1508 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1517 #, c-format msgid "" "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1518 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi der er sendt for mange " "beskeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1527 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var storeslemme :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1537 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s pga din dårlige opførsel :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1538 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s pga din dårlige opførsel :-)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1546 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s af ukendte årsager." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s af ukendte årsager" #: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1552 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1590 src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1569 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1571 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Oscar SNAC fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 src/protocols/oscar/oscar.c:1607 msgid "Reason unknown" msgstr "Ukendt årsag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige: %s" #: src/buddy.c:1989 src/protocols/oscar/oscar.c:1637 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venne-ikon" #: src/buddy.c:1992 src/protocols/oscar/oscar.c:1640 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/buddy.c:1995 src/protocols/oscar/oscar.c:1643 msgid "IM Image" msgstr "Billede" #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1998 src/buddy.c:2436 src/prefs.c:2912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:2001 src/protocols/oscar/oscar.c:1649 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/buddy.c:2004 src/protocols/oscar/oscar.c:1652 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/buddy.c:2008 src/protocols/oscar/oscar.c:1656 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/buddy.c:2011 src/protocols/oscar/oscar.c:1659 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: src/buddy.c:2014 src/protocols/oscar/oscar.c:1662 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venne-liste" #: src/buddy.c:2017 src/protocols/oscar/oscar.c:1665 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/buddy.c:2020 src/protocols/oscar/oscar.c:1668 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/buddy.c:2023 src/protocols/oscar/oscar.c:1671 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2026 src/protocols/oscar/oscar.c:1674 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/buddy.c:2029 src/protocols/oscar/oscar.c:1677 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/buddy.c:2032 src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Ukendt" #: src/buddy.c:2035 src/protocols/oscar/oscar.c:1683 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1721 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> " ": Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Betydning:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM Bruger<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Bruger <br><IMG " "SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Bruger på prøve <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiv " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Trådløs bruger<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1749 msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Brugernavn : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1781 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1793 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klient understøtter:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Din forbindelse kan være afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1825 msgid "AOL error" msgstr "AOL fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2060 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den seneste besked blev ikke sendt, fordi serveren har for travlt. Vent 10 " "sekunder og prøv så igen." #: src/dialogs.c:3562 src/protocols/oscar/oscar.c:2374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3290 src/protocols/toc/toc.c:1553 #: src/protocols/toc/toc.c:1570 src/protocols/toc/toc.c:1630 #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1791 #: src/protocols/toc/toc.c:1821 src/protocols/toc/toc.c:1877 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2962 src/protocols/toc/toc.c:1097 msgid "Exchange:" msgstr "Deltagere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3290 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3300 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will let " "them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Du har valgt at åbne en direkte forbindelse til %s. Dermed kan vedkommende se " "din IP-adresse og det indebærer en sikkerhedsrisiko. Vil du fortsætte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3333 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3341 msgid "Get Capabilities" msgstr "Klientinformation" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC er klar igen" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Chat-fejl" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der " "sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du forsøger at " "sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun " "midlertidigt, så hav tålmodighed..." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1214 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent oplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1630 src/protocols/toc/toc.c:1672 #: src/protocols/toc/toc.c:1791 src/protocols/toc/toc.c:1877 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1821 msgid "Could not write file header!" msgstr "Kunne ikke skrive starten af filen." #: src/protocols/toc/toc.c:1910 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1951 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1952 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1957 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Din besked blev ikke sendt" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim %s" #: src/about.c:126 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim er et program, der understøtter AOL's Instant Messenger " "protokol.\nDet bruger Gtk+ og licenseres under GPL.\n" "\n" "Hjemmeside: " #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktive udviklere\n" "====================\n" "Rob Flynn (vedligeholder) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (programmør) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Ivrige lappere\n" "==============\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Tidligere udviklere\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (oprindelig udvikler) [ markster@marko.net ]\n" "\n" "Dansk oversættelse\n" "===============\n" "Lars Sarauw Hansen [ sarauw@dk.ibm.com ]" #: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2562 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2742 #: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3857 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1019 msgid "Close" msgstr "Luk" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Hjemmeside" #: src/aim.c:151 src/buddy.c:2555 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: src/aim.c:163 msgid "Please enter your logon" msgstr "Indtast dit brugernavn" #: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Logind-fejl" #: src/aim.c:261 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logind" #: src/aim.c:279 msgid "Screen Name: " msgstr "Brugernavn:" #: src/aim.c:295 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode:" #: src/aim.c:316 src/buddy.c:2559 msgid "Quit" msgstr "Luk" #: src/aim.c:321 src/aim.c:798 src/buddy.c:2585 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/aim.c:323 src/multi.c:903 msgid "Signon" msgstr "Log på" #: src/aim.c:355 msgid "About" msgstr "Om" #: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/aim.c:358 src/aim.c:801 src/buddy.c:2603 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/aim.c:795 src/buddy.c:2595 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Prøver at logge på..." #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Ikke logget ind. Klik for at logge ind." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Fraværende: %d venter." #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "Fraværende" #: src/applet.c:296 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/applet.c:444 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Kan ikke starte Gaim i panelet!" #: src/applet.c:465 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Fraværende!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Så er jeg klar igen" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Sæt alle fraværende" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2672 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2275 src/conversation.c:2757 src/dialogs.c:890 #: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029 #: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2674 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2261 src/conversation.c:2754 src/prefs.c:2043 #: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:640 src/buddy.c:791 src/buddy.c:2434 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "Besked" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2435 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2775 msgid "Info" msgstr "Information" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:645 src/buddy.c:796 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3416 #: src/dialogs.c:3431 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:650 src/buddy.c:815 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Tilføj handling" #: src/buddy.c:657 src/buddy.c:821 msgid "View Log" msgstr "Læs log" #: src/buddy.c:778 src/buddy.c:809 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/buddy.c:803 msgid "Un-Alias" msgstr "Slet alias" #: src/buddy.c:1567 src/buddy.c:2578 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Handling" #: src/buddy.c:1647 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Opret handling" #: src/buddy.c:1665 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Slet handling" #: src/buddy.c:1693 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Klik for at ændre]" #: src/buddy.c:2112 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Logget ind: %s\n" #: src/buddy.c:2124 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advarsler: %d%%\n" #: src/buddy.c:2136 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Understøtter: %s\n" #: src/buddy.c:2140 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Brugernavn: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2144 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2215 src/buddy.c:2220 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/buddy.c:2279 src/buddy.c:2284 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/buddy.c:2469 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information om markeret ven" #: src/buddy.c:2470 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "Send besked" #: src/buddy.c:2471 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Start/deltag i chat" #: src/buddy.c:2472 msgid "Activate Away Message" msgstr "Jeg er fraværende" #: src/buddy.c:2535 msgid "File" msgstr "Handlinger" #: src/buddy.c:2539 msgid "Add A Buddy" msgstr "Tilføj en ven" #: src/buddy.c:2541 msgid "Join A Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy.c:2543 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny besked" #: src/buddy.c:2545 src/dialogs.c:749 msgid "Get User Info" msgstr "Se brugeroplysninger" #: src/buddy.c:2550 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importér venne-liste" #: src/buddy.c:2568 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/buddy.c:2591 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokolhandlinger" #: src/buddy.c:2597 msgid "View System Log" msgstr "Se systemlog" #: src/buddy.c:2609 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2612 msgid "Load Script" msgstr "Åbn skript" #: src/buddy.c:2616 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Luk alle skripts" #: src/buddy.c:2620 msgid "List Scripts" msgstr "Vis skripts" #: src/buddy.c:2628 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/buddy.c:2633 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/buddy.c:2652 src/prefs.c:2891 msgid "Buddy List" msgstr "Venne-liste" #: src/buddy.c:2705 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Tilføj en ven" #: src/buddy.c:2706 msgid "Add a new Group" msgstr "Tilføj en gruppe" #: src/buddy.c:2707 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Slet markeret ven/gruppe" #: src/buddy.c:2734 msgid "Edit Buddies" msgstr "Redigér liste" #: src/buddy.c:2777 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Mine venner" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Venne-chat" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deltag i chat som:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450 #: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892 #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399 #: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3418 src/dialogs.c:3599 #: src/dialogs.c:3970 src/dialogs.c:4076 src/dialogs.c:4735 src/multi.c:769 #: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3426 msgid "Buddy" msgstr "Ven" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992 msgid "Message" msgstr "Besked" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum" #: src/buddy_chat.c:857 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s i rum" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet" #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/buddy_chat.c:1043 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppe-chats" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "Hvisk" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2786 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2763 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2769 src/dialogs.c:425 #: src/dialogs.c:454 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/conversation.c:405 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gem samtale" #: src/conversation.c:466 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Indsæt billede" #: src/conversation.c:1225 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang" #: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1229 msgid "Message Error" msgstr "Besked-fejl" #: src/conversation.c:1229 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Kunne ikke sende besked af ukendte årsager" #: src/conversation.c:1448 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Netop nu: %d," #: src/conversation.c:1456 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Flytter position til %d\n" #: src/conversation.c:2057 src/prefs.c:1305 msgid "Bold Text" msgstr "Fed tekst" #: src/conversation.c:2057 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/conversation.c:2061 msgid "Italics Text" msgstr "Kursiv tekst" #: src/conversation.c:2062 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/conversation.c:2065 src/prefs.c:1317 msgid "Underline Text" msgstr "Understreget tekst" #: src/conversation.c:2066 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/conversation.c:2070 src/prefs.c:1323 msgid "Strike through Text" msgstr "Gennemstreget tekst" #: src/conversation.c:2070 msgid "Strike" msgstr "Gennemstregning" #: src/conversation.c:2076 msgid "Decrease font size" msgstr "Mindre skrift" #: src/conversation.c:2076 msgid "Small" msgstr "Lille" #: src/conversation.c:2079 msgid "Normal font size" msgstr "Normal skriftstørrelse" #: src/conversation.c:2079 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2082 msgid "Increase font size" msgstr "Større skrift" #: src/conversation.c:2082 msgid "Big" msgstr "Stor" #: src/conversation.c:2089 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/conversation.c:2090 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/conversation.c:2093 src/prefs.c:1353 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: src/conversation.c:2094 src/conversation.c:2098 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/conversation.c:2098 src/prefs.c:1371 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/conversation.c:2105 src/dialogs.c:2464 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt lænke" #: src/conversation.c:2106 msgid "Link" msgstr "Lænke" #: src/conversation.c:2109 msgid "Insert smiley face" msgstr "Indsæt humør-ansigt" #: src/conversation.c:2109 msgid "Smiley" msgstr "Humør-ansigt" #: src/conversation.c:2112 msgid "Insert IM Image" msgstr "Indsæt billede" #: src/conversation.c:2112 msgid "Image" msgstr "Billede" #: src/conversation.c:2119 msgid "Enable logging" msgstr "Registrér i logfil" #: src/conversation.c:2120 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "Logger" #: src/conversation.c:2129 msgid "Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #: src/conversation.c:2130 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824 #: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3866 src/dialogs.c:4743 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/conversation.c:2134 msgid "Enable sounds" msgstr "Brug lyde" #: src/conversation.c:2135 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/conversation.c:2615 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Samtaler" #: src/conversation.c:2702 msgid "Send message as: " msgstr "Send besked som:" #: src/conversation.c:3318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gem ikon" #: src/conversation.c:3345 msgid "Disable Animation" msgstr "Brug ikke animation" #: src/conversation.c:3350 msgid "Enable Animation" msgstr "Brug animation" #: src/conversation.c:3356 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/conversation.c:3362 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/dialogs.c:413 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Advar bruger?" #: src/dialogs.c:433 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil advare %s?" #: src/dialogs.c:438 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Advar anonymt?" #: src/dialogs.c:442 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyme advarsler er mindre grove." #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Sletter %s fra venne-liste.\n" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Slet %s?" #: src/dialogs.c:508 msgid "Remove Buddy" msgstr "Slet ven" #: src/dialogs.c:518 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er ved at slette %s fra din\n" "venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403 #: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3975 src/dialogs.c:4081 src/multi.c:774 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:687 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Bruger" #: src/dialogs.c:704 msgid "IM who:" msgstr "Besked til:" #: src/dialogs.c:756 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #. Finish up #: src/dialogs.c:783 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Se brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:898 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/dialogs.c:923 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Tilføj gruppe" #: src/dialogs.c:1007 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Tilføj ven" #: src/dialogs.c:1019 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: src/dialogs.c:1029 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1055 msgid "Add To" msgstr "Tilføj til" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Fejl ved udførsel af handling" #: src/dialogs.c:1228 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Ny handling" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1239 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem vil du vente på:" #: src/dialogs.c:1250 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1276 msgid "Pounce When" msgstr "Hvornår skal handlingen udføres:" #: src/dialogs.c:1286 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Når ven logger ind" #: src/dialogs.c:1295 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Når ikke længere fraværende" #: src/dialogs.c:1304 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Når ven bliver aktiv igen" #: src/dialogs.c:1313 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Når ven skriver til dig" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1323 msgid "Pounce Action" msgstr "Hvad skal der ske:" #: src/dialogs.c:1334 msgid "Open IM Window" msgstr "Åbn besked-vindue" #: src/dialogs.c:1343 msgid "Popup Notification" msgstr "Vis besked" #: src/dialogs.c:1352 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/dialogs.c:1373 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Udfør kommando" #: src/dialogs.c:1395 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Afspil lyd" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1417 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Gem denne handling til senere brug" #: src/dialogs.c:1503 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Ret kataloginformation" #: src/dialogs.c:1512 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:1534 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278 msgid "Maiden Name" msgstr "Dåbsnavn" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/dialogs.c:1658 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens" #: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fejl ved skift af adgangskode" #: src/dialogs.c:1663 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Udfyld alle felter ordentligt" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Original Password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/dialogs.c:1732 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/dialogs.c:1746 msgid "New Password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Ret brugerinformation" #: src/dialogs.c:1899 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Her er resultatet af din søgning:" #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041 msgid "Deny" msgstr "Ignorér" #: src/dialogs.c:2078 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Tilføj tilladelse" #: src/dialogs.c:2080 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ignorér fra nu af" #: src/dialogs.c:2140 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - " #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381 msgid "Search for Buddy" msgstr "Søg efter ven" #: src/dialogs.c:2346 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Find ven udfra information" #: src/dialogs.c:2375 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse" #: src/dialogs.c:2515 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Tilføj hjemmesideadresse" #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/dialogs.c:2942 msgid "Import to:" msgstr "Importér til:" #: src/dialogs.c:2966 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importér venne-liste" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3033 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke lave en fraværsbesked uden en titel" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3040 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3108 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3118 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3131 msgid "Away title: " msgstr "Titel:" #: src/dialogs.c:3170 msgid "Use" msgstr "Brug" #: src/dialogs.c:3174 msgid "Save & Use" msgstr "Gem og brug" #. show everything #: src/dialogs.c:3372 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:3424 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/dialogs.c:3457 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Lav alias for ven" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Gem logfil" #: src/dialogs.c:3561 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Kunne ikke slette filen %s - %s" #: src/dialogs.c:3589 msgid "Really clear log?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?" #: src/dialogs.c:3604 msgid "Okay" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:3775 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:3838 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: src/dialogs.c:3861 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/dialogs.c:3939 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Omdøb gruppe" #: src/dialogs.c:3949 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb gruppe" #: src/dialogs.c:3956 src/dialogs.c:4062 msgid "New name:" msgstr "Nyt navn:" #: src/dialogs.c:4045 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Omdøb ven" #: src/dialogs.c:4055 msgid "Rename Buddy" msgstr "Omdøb ven" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4139 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Vælg Perl-skript" #: src/gaimrc.c:1117 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s." #: src/gaimrc.c:1118 msgid "Preferences Error" msgstr "Fejl i indstillinger" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Modtaget: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/multi.c:452 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Hent venne-ikon" #: src/multi.c:495 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikonfil:" #: src/multi.c:506 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/multi.c:538 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/multi.c:558 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/multi.c:563 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: src/multi.c:564 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-logind" #: src/multi.c:604 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Påmindelser om ny post" #: src/multi.c:694 msgid "Register with server" msgstr "Registrér på server" #: src/multi.c:752 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Ret konto" #: src/multi.c:871 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: src/multi.c:935 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, " "der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion." #: src/multi.c:937 msgid "Login Error" msgstr "Fejl ved logind" #: src/multi.c:966 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/multi.c:1003 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Ret konto" #: src/multi.c:1022 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: src/multi.c:1027 msgid "Select Autos" msgstr "Vælg auto-logind" #: src/multi.c:1031 msgid "Select None" msgstr "Vælg ingen" #: src/multi.c:1045 msgid "Modify" msgstr "Ret" #: src/multi.c:1049 msgid "Sign On/Off" msgstr "Log ind/ud" #: src/multi.c:1053 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/multi.c:1368 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunne ikke logge ind" #: src/multi.c:1398 msgid "Notice" msgstr "Bemærk!" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/multi.c:1409 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl-skripter" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim " #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Udvidelsesmoduler" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Filsti:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Indlæs et udvidelsesmodul fra en fil" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Konfigurér" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfigurér det valgte udvidelsesmodul" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Genindlæs det valgte udvidelsesmodul" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Udlæs" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Udlæs det valgte udvidelsesmodul" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615 #: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Ændringer bliver aktive øjeblikkeligt, medmindre andet er beskrevet." #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Ingen kant på knapper" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Vis status løbende i separat vindue" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "Vis fejlsøgningsvindue" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Vis venner at du er ved at skrive til dem" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "Måling af inaktiv tid:" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "Ingen måling" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "Seneste brug af Gaim" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "Seneste brug af X" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "Gem alle samtaler" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Ingen HTML-koder i logfilen" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Registrér at venner logger ind/ud" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Registrér venners fravær/genkomst" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Separat logfil for hver ven" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "Netlæser/browser" #: src/prefs.c:291 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:296 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Start altid program i nyt vindue" #: src/prefs.c:303 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL Behandler" #: src/prefs.c:305 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:306 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/prefs.c:375 msgid "Proxy Options" msgstr "Indstillinger for mellemvært (proxy)" #: src/prefs.c:387 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file for " "details." msgstr "" "Ikke alle protokoller kan bruge en mellemvært (proxy). Læs README-filen for " "detaljer." #: src/prefs.c:392 msgid "Proxy Type" msgstr "Mellemværtstype" #: src/prefs.c:404 msgid "Proxy Server" msgstr "Mellemvært" #: src/prefs.c:407 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:429 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:438 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:462 msgid "Host" msgstr "Værtsnavn" #: src/prefs.c:478 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:495 msgid "User" msgstr "Brugernavn" #: src/prefs.c:511 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Options" msgstr "Udseende" #: src/prefs.c:555 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venne-liste" #: src/prefs.c:568 msgid "Tab Placement:" msgstr "Placering af faneblade" #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151 msgid "Top" msgstr "I toppen" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153 msgid "Bottom" msgstr "I bunden" #: src/prefs.c:585 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Skjul besked/info/chat-knapperne" #: src/prefs.c:587 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Vis automatisk venne-listen efter logind" #: src/prefs.c:589 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Vis venne-listen tæt ved panelet" #: src/prefs.c:592 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Husk vinduets størrelse og placering" #: src/prefs.c:595 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Brug billeder på knapper" #: src/prefs.c:600 msgid "Group Displays" msgstr "Visning af grupper" #: src/prefs.c:612 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Vis ikke gruppe, hvis ingen er logget ind" #: src/prefs.c:618 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Vis tal for hver gruppe" #: src/prefs.c:620 msgid "Buddy Displays" msgstr "Visning af venner" #: src/prefs.c:632 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Brug status-ikoner" #: src/prefs.c:633 msgid "Show warning levels" msgstr "Vis advarselsniveau" #: src/prefs.c:639 msgid "Show idle times" msgstr "Vis inaktiv tid" #: src/prefs.c:640 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Vis inaktive venner med grå farve" #: src/prefs.c:657 msgid "Conversation Options" msgstr "Indstillinger for samtaler" #: src/prefs.c:669 msgid "Keyboard Options" msgstr "Genvejstaster" #: src/prefs.c:681 msgid "Enter sends message" msgstr "ENTER sender besked" #: src/prefs.c:682 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "CTRL+ENTER sender besked" #: src/prefs.c:683 msgid "Escape closes window" msgstr "ESC lukker vindue" #: src/prefs.c:689 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "CTRL+{B/I/U/S} indsætter HTML-koder" #: src/prefs.c:690 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "CTRL+nummer indsætter humøransigt" #: src/prefs.c:691 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 slår visning af tidspunkt til og fra" #: src/prefs.c:693 msgid "Display and General Options" msgstr "Diverse indstillinger" #: src/prefs.c:705 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Vis grafiske humøransigter" #: src/prefs.c:706 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Vis tidspunkt i beskeder" #: src/prefs.c:707 msgid "Show URLs as links" msgstr "Vis URLer som henvisninger" #: src/prefs.c:708 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Fremhæv forkert stavede ord" #: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Beskedafsendelse ophæver fraværsstatus" #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/prefs.c:716 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorér farver" #: src/prefs.c:717 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignórer skrifttyper" #: src/prefs.c:718 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignórer skriftstørrelser" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignórer TiK's automatiske beskeder" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignórer nye samtaler under fravær" #: src/prefs.c:909 msgid "IM Options" msgstr "Indstillinger for beskeder" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907 msgid "IM Window" msgstr "Besked-vindue" #: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088 msgid "Show buttons as: " msgstr "Vis knapper som:" #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093 msgid "Pictures And Text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:955 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Vis alle samtaler som faneblade i et vindue" #: src/prefs.c:957 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Vis hver chat som et faneblad i samme vindue" #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116 msgid "Raise windows on events" msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet" #: src/prefs.c:965 msgid "Show logins in window" msgstr "Besked når venner logger ind/ud" #: src/prefs.c:966 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Vis aliaser i faneblade/titler" #: src/prefs.c:967 msgid "Hide window on send" msgstr "Luk vindue når besked er sendt" #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119 msgid "Window Sizes" msgstr "Besked-vinduets størrelse" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127 msgid "New window width:" msgstr "Bredde i punkter:" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128 msgid "New window height:" msgstr "Højde i punkter:" #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129 msgid "Entry widget height:" msgstr "Højde på skrivefeltet:" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "Tab Placement" msgstr "Placering af faneblade" #: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160 msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162 msgid "Right" msgstr "Til højre" #: src/prefs.c:1016 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikoner/knapper" #: src/prefs.c:1028 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Skjul knapper" #: src/prefs.c:1034 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Animér ikke venne-ikoner" #: src/prefs.c:1060 msgid "Chat Options" msgstr "Indstillinger for chat" #: src/prefs.c:1072 msgid "Group Chat Window" msgstr "Gruppechat-vindue" #: src/prefs.c:1107 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue" #: src/prefs.c:1109 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Vis samtaler som faneblade i samme vindue" #: src/prefs.c:1117 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud " #: src/prefs.c:1165 msgid "Tab Completion" msgstr "Autofuldførelse" #: src/prefs.c:1177 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på TAB" #: src/prefs.c:1183 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917 msgid "Font Options" msgstr "Indstillinger for skrifttyper" #: src/prefs.c:1311 msgid "Italic Text" msgstr "Kursiv tekst" #: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/prefs.c:1393 msgid "Font Face for Text" msgstr "Skrifttype:" #: src/prefs.c:1408 msgid "Font Size for Text" msgstr "Skriftstørrelse:" #: src/prefs.c:1505 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Opsætning af lyd" #: src/prefs.c:1540 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/prefs.c:1607 msgid "Sound Options" msgstr "Indstillinger for lyd" #: src/prefs.c:1635 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Ingen lyde, når du logger ind" #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910 msgid "Sounds while away" msgstr "Afspil lyde under fravær" #: src/prefs.c:1651 msgid "Sound method" msgstr "Afspil lyd ved hjælp af:" #: src/prefs.c:1725 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "Kommando (brug %s istedet for filnavn):" #: src/prefs.c:1737 msgid "Sound played when:" msgstr "Afspil lyd, når:" #: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/prefs.c:1918 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Send ikke automatisk svar" #: src/prefs.c:1919 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende" #: src/prefs.c:1934 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Tid mellem afsendelse af automatiske svar (i sekunder):" #: src/prefs.c:1949 msgid "Auto Away after" msgstr "Sæt som fraværende efter" #: src/prefs.c:1963 msgid "minutes using" msgstr "minutter og send" #: src/prefs.c:1976 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: src/prefs.c:2033 msgid "Edit" msgstr "Ret" #: src/prefs.c:2037 msgid "Make Away" msgstr "Sæt fraværende" #: src/prefs.c:2314 msgid "Privacy Options" msgstr "Privatlivets fred" #: src/prefs.c:2330 msgid "Set privacy for:" msgstr "Indstil for:" #: src/prefs.c:2349 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/prefs.c:2350 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun nedenstående brugere" #: src/prefs.c:2352 msgid "Allow List" msgstr "Tilladte brugere" #: src/prefs.c:2383 msgid "Deny all users" msgstr "Ignorér alle brugere" #: src/prefs.c:2384 msgid "Block the users below" msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere" #: src/prefs.c:2386 msgid "Block List" msgstr "Ignorerede brugere" #: src/prefs.c:2481 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Indstillinger" #: src/prefs.c:2564 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim fejlsøgningsvindue" #: src/prefs.c:2873 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/prefs.c:2878 msgid "Proxy" msgstr "Mellemvært" #: src/prefs.c:2902 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: src/prefs.c:2928 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/prefs.c:2950 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Du har forsøgt at indlæse en protokol som ikke stammer fra samme version af " "kildekoden som Gaim selv. Gaim kan ikke se hvilken version protokollens " "kildekode er fra, men under alle omstændigheder kan protokollen ikke " "indlæses." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokol-fejl" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s brugte %s, som blev udlæst. %s kan ikke længere kontaktes." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelse" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Acceptér?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Spørgsmål" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Ny post" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til en ven%s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye " "konti." #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:555 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d beskeder)" #: src/server.c:561 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:753 msgid "Warned" msgstr "Advaret!" #: src/server.c:846 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:847 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/server.c:1023 msgid "More Info" msgstr "Flere oplysninger"