3164
|
1 # gaim japanese message catalog
|
|
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
4080
|
3 # Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002.
|
|
4 # Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2002.
|
5120
|
5 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2003.
|
|
6 #
|
3164
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
4080
|
10 "Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n"
|
5120
|
11 "POT-Creation-Date: 2003-04-13 11:42+0900\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2003-04-13 17:08+0900\n"
|
|
13 "Last-Translator: Junichi Uekawa <dancer@debian.org>\n"
|
4080
|
14 "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
3164
|
15 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
16 "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
4304
|
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
3164
|
19
|
5120
|
20 #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284
|
|
21 msgid "Auto-login"
|
|
22 msgstr "自動ログイン"
|
|
23
|
|
24 #: plugins/docklet/docklet.c:98
|
|
25 msgid "New Message.."
|
|
26 msgstr "新しいメッセージ ..."
|
|
27
|
|
28 #: plugins/docklet/docklet.c:99
|
|
29 msgid "Join A Chat..."
|
|
30 msgstr "チャットに加わる ..."
|
|
31
|
|
32 #: plugins/docklet/docklet.c:130
|
4080
|
33 msgid "New..."
|
|
34 msgstr "新規..."
|
|
35
|
5120
|
36 #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71
|
|
37 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3325
|
|
38 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 src/protocols/oscar/oscar.c:2713
|
|
39 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489
|
|
40 #: src/buddy.c:1277 src/prefs.c:1053
|
4080
|
41 msgid "Away"
|
|
42 msgstr "離席"
|
|
43
|
5120
|
44 #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511
|
4080
|
45 msgid "Back"
|
|
46 msgstr "戻る"
|
|
47
|
5120
|
48 #: plugins/docklet/docklet.c:148
|
|
49 msgid "Mute Sounds"
|
|
50 msgstr "消音"
|
|
51
|
|
52 #: plugins/docklet/docklet.c:153
|
|
53 msgid "File Transfers..."
|
|
54 msgstr "ファイル転送 ..."
|
|
55
|
|
56 #: plugins/docklet/docklet.c:154
|
|
57 msgid "Accounts..."
|
|
58 msgstr "アカウント..."
|
|
59
|
|
60 #: plugins/docklet/docklet.c:155
|
|
61 msgid "Preferences..."
|
|
62 msgstr "設定..."
|
|
63
|
|
64 #: plugins/docklet/docklet.c:164
|
4080
|
65 msgid "Signoff"
|
|
66 msgstr "サインオフ"
|
|
67
|
5120
|
68 #: plugins/docklet/docklet.c:168
|
4208
|
69 msgid "Quit"
|
|
70 msgstr "閉じる"
|
|
71
|
5120
|
72 #: plugins/docklet/docklet.c:443
|
4208
|
73 msgid "Tray Icon Configuration"
|
4295
|
74 msgstr "トレイアイコンの設定"
|
4080
|
75
|
|
76 #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
|
|
77 #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
|
|
78 #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
|
|
79 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
5120
|
80 #: plugins/docklet/docklet.c:452
|
4208
|
81 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
|
4295
|
82 msgstr "トレイアイコンがクリックされるまで、新規メッセージを隠す (_H)"
|
|
83
|
5120
|
84 #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473
|
4208
|
85 msgid "System Tray Icon"
|
4295
|
86 msgstr "システムトレイアイコン"
|
4080
|
87
|
5120
|
88 #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477
|
|
89 msgid ""
|
|
90 "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
|
|
91 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
|
|
92 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
|
|
93 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
|
|
94 msgstr "Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセスしたり、仲間リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば GNOME や KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。また、ICQ のようにアイコンがクリックされるまで、メッセージを貯めておくことができます。"
|
|
95
|
|
96 #: plugins/ticker/ticker.c:95
|
|
97 msgid "Gaim - Buddy Ticker"
|
|
98 msgstr "Gaim - 仲間ティッカー"
|
|
99
|
|
100 #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
|
|
101 msgid "Buddy Ticker"
|
|
102 msgstr "仲間ティッカー"
|
|
103
|
|
104 #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
|
|
105 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
|
|
106 msgstr "水平スクロールするバージョンの仲間リスト"
|
|
107
|
|
108 #: plugins/autorecon.c:58
|
|
109 msgid "Autoreconnect"
|
|
110 msgstr "自動再接続"
|
|
111
|
|
112 #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
|
|
113 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
|
|
114 msgstr "オフラインにされたときに再接続する。"
|
|
115
|
|
116 #: plugins/autorecon.c:67
|
|
117 msgid "Auto Reconnect"
|
|
118 msgstr "自動再接続"
|
4080
|
119
|
|
120 #: plugins/gtik.c:719
|
|
121 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
|
|
122 msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ"
|
|
123
|
|
124 #: plugins/gtik.c:731
|
|
125 msgid "Update Frequency in min"
|
|
126 msgstr "更新頻度(分)"
|
|
127
|
|
128 #: plugins/gtik.c:747
|
|
129 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
|
|
130 msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。"
|
|
131
|
|
132 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
|
|
133 #: plugins/gtik.c:757
|
|
134 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
|
|
135 msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:"
|
|
136
|
|
137 #: plugins/gtik.c:758
|
|
138 msgid "Check this box to scroll left to right:"
|
|
139 msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:"
|
|
140
|
|
141 #: plugins/gtik.c:994
|
|
142 msgid "(No"
|
|
143 msgstr "(いいえ"
|
|
144
|
|
145 #: plugins/gtik.c:995
|
|
146 msgid "Change"
|
|
147 msgstr "変更"
|
|
148
|
5120
|
149 #: plugins/history.c:76
|
|
150 msgid "History"
|
|
151 msgstr "ヒストリ"
|
|
152
|
|
153 #: plugins/history.c:78
|
|
154 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
|
|
155 msgstr "新しい会話のときにログに残っている最近の会話を表示する "
|
|
156
|
|
157 #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
|
|
158 msgid "Iconify on away"
|
|
159 msgstr "離席のときにアイコン化する"
|
|
160
|
|
161 #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
|
|
162 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
|
|
163 msgstr "離席のときに離席ボックスと仲間リストをアイコン化する。"
|
|
164
|
|
165 #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
|
|
166 msgid "I'dle Mak'er"
|
|
167 msgstr "I'dle Mak'er"
|
|
168
|
|
169 #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
|
|
170 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
|
|
171 msgstr "どれくらいアイドルであったかということを手動で設定できる"
|
|
172
|
|
173 #: plugins/idle.c:99
|
|
174 msgid "Idle Time"
|
|
175 msgstr "アイドル時間"
|
|
176
|
|
177 #: plugins/idle.c:107
|
|
178 msgid "Set"
|
|
179 msgstr "設定"
|
|
180
|
|
181 #: plugins/idle.c:112
|
|
182 msgid "idle for"
|
|
183 msgstr "アイドル時間"
|
|
184
|
|
185 #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
|
|
186 msgid "minutes."
|
|
187 msgstr "分."
|
|
188
|
|
189 #: plugins/idle.c:125
|
|
190 msgid "_Set"
|
|
191 msgstr "設定 (_S)"
|
|
192
|
|
193 #: plugins/notify.c:440
|
4208
|
194 msgid "Unable to write to config file"
|
4295
|
195 msgstr "設定ファイルに書き込めません"
|
|
196
|
5120
|
197 #: plugins/notify.c:440
|
4208
|
198 msgid "Notify plugin"
|
4295
|
199 msgstr "通知プラグイン"
|
|
200
|
5120
|
201 #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607
|
|
202 msgid "Message Notification"
|
|
203 msgstr "メッセージ通知"
|
|
204
|
|
205 #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611
|
|
206 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
|
|
207 msgstr "未読メッセージの通知のさまざまな方法を提供する."
|
|
208
|
|
209 #: plugins/notify.c:621
|
4208
|
210 msgid "Notify For"
|
4295
|
211 msgstr "通知先"
|
|
212
|
5120
|
213 #: plugins/notify.c:622
|
4208
|
214 msgid "_IM windows"
|
4295
|
215 msgstr "IM ウィンドウ (_I)"
|
|
216
|
5120
|
217 #: plugins/notify.c:627
|
4208
|
218 msgid "_Chat windows"
|
4295
|
219 msgstr "チャットウィンドウ (_C)"
|
4208
|
220
|
|
221 #. --------------
|
5120
|
222 #: plugins/notify.c:633
|
4208
|
223 msgid "Notification Methods"
|
4295
|
224 msgstr "通知方法"
|
|
225
|
5120
|
226 #: plugins/notify.c:636
|
4208
|
227 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
|
4295
|
228 msgstr "ウインドウタイトルに文字列を入れる (Enter で保存) (_S):"
|
|
229
|
5120
|
230 #: plugins/notify.c:647
|
4208
|
231 msgid "_Quote window title"
|
4295
|
232 msgstr "ウインドウタイトルを引用符で囲む (_Q)"
|
|
233
|
5120
|
234 #: plugins/notify.c:652
|
4208
|
235 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
|
4295
|
236 msgstr "ウインドウマネージャの \"緊急\" ヒントを設定する (_U)"
|
|
237
|
5120
|
238 #: plugins/notify.c:657
|
4208
|
239 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
|
4295
|
240 msgstr "ウインドウタイトルに新規メッセージの個数を入れる (_O)"
|
|
241
|
5120
|
242 #: plugins/notify.c:662
|
4208
|
243 msgid "_Notify even if conversation is in focus"
|
4295
|
244 msgstr "会話がフォーカスされていても通知する (_N)"
|
4208
|
245
|
|
246 #. --------------
|
5120
|
247 #: plugins/notify.c:668
|
4208
|
248 msgid "Notification Removal"
|
4295
|
249 msgstr "通知の削除"
|
|
250
|
5120
|
251 #: plugins/notify.c:669
|
4208
|
252 msgid "Remove when conversation window gains _focus"
|
4295
|
253 msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)"
|
|
254
|
5120
|
255 #: plugins/notify.c:674
|
4208
|
256 msgid "Remove when conversation window _receives click"
|
4295
|
257 msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)"
|
|
258
|
5120
|
259 #: plugins/notify.c:679
|
4208
|
260 msgid "Remove when _typing in conversation window"
|
4295
|
261 msgstr "会話ウインドウで入力されたときに消す (_T)"
|
|
262
|
5120
|
263 #: plugins/notify.c:684
|
4208
|
264 msgid "Appl_y"
|
4295
|
265 msgstr "適用 (_Y)"
|
4208
|
266
|
5120
|
267 #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
|
|
268 msgid "Text replacement"
|
|
269 msgstr "テキストの位置"
|
|
270
|
|
271 #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
|
|
272 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
|
|
273 msgstr "出すメッセージの文書をユーザが定義した法則にしたがって置き換える"
|
|
274
|
|
275 #: plugins/spellchk.c:429
|
|
276 msgid "Text Replacements"
|
|
277 msgstr "テキストの位置"
|
|
278
|
|
279 #: plugins/spellchk.c:453
|
|
280 msgid "You type"
|
|
281 msgstr "タイプします"
|
|
282
|
|
283 #: plugins/spellchk.c:465
|
|
284 msgid "You send"
|
|
285 msgstr "送信します"
|
|
286
|
|
287 #: plugins/spellchk.c:491
|
|
288 msgid "Add a new text replacement"
|
|
289 msgstr "新しいテキスト置換を追加"
|
|
290
|
|
291 #: plugins/spellchk.c:498
|
|
292 msgid "You _type:"
|
|
293 msgstr "タイプします (_t):"
|
|
294
|
|
295 #: plugins/spellchk.c:512
|
|
296 msgid "You _send:"
|
|
297 msgstr "送信します (_s):"
|
4295
|
298
|
|
299 #: plugins/timestamp.c:72
|
|
300 msgid "iChat Timestamp"
|
|
301 msgstr "iChat タイムスタンプ"
|
|
302
|
5120
|
303 #: plugins/timestamp.c:79
|
|
304 msgid "Delay"
|
|
305 msgstr "遅延"
|
|
306
|
4295
|
307 #: plugins/timestamp.c:92
|
|
308 msgid "_Apply"
|
|
309 msgstr "適用 (_A)"
|
|
310
|
|
311 #: plugins/timestamp.c:129
|
4208
|
312 msgid "Timestamp"
|
4295
|
313 msgstr "タイムスタンプ"
|
|
314
|
|
315 #: plugins/timestamp.c:131
|
|
316 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
|
|
317 msgstr "iChat スタイルのタイムスタンプを N 分おきに付ける。"
|
|
318
|
5120
|
319 #. Configuration frame
|
|
320 #: plugins/gestures/gestures.c:213
|
|
321 msgid "Mouse Gestures Configuration"
|
|
322 msgstr "マウスジェスチャー設定"
|
|
323
|
|
324 #: plugins/gestures/gestures.c:220
|
|
325 msgid "Middle mouse button"
|
|
326 msgstr "中央マウスボタン"
|
|
327
|
|
328 #: plugins/gestures/gestures.c:225
|
|
329 msgid "Right mouse button"
|
|
330 msgstr "右マウスボタン"
|
|
331
|
|
332 #. "Visual gesture display" checkbox
|
|
333 #: plugins/gestures/gestures.c:237
|
|
334 msgid "_Visual gesture display"
|
|
335 msgstr "視覚ジェスチャー表示(_V)"
|
|
336
|
|
337 #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272
|
|
338 msgid "Mouse Gestures"
|
|
339 msgstr "マウスジェスチャー"
|
|
340
|
|
341 #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278
|
|
342 msgid ""
|
|
343 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
|
|
344 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
|
|
345 "\n"
|
|
346 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
|
|
347 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
|
|
348 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
|
|
349 msgstr ""
|
|
350 "会話ウィンドウでのマウスジェスチャーのサポートを可能にします.\n"
|
|
351 "ミドルマウスボタンをドラッグすることでいくつかのアクションを行います:\n"
|
|
352 "\n"
|
|
353 "下にドラッグして右にいくことで,会話を閉じる.\n"
|
|
354 "上にドラッグして左にいくことで,前の会話に移動\n"
|
|
355 "上にドラッグして右にいくことで,次の会話に移動します."
|
|
356
|
|
357 #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
|
|
358 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620
|
|
359 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
|
4080
|
360 msgid "Available"
|
|
361 msgstr "可視"
|
|
362
|
5120
|
363 #: src/protocols/gg/gg.c:70
|
4080
|
364 msgid "Available for friends only"
|
5120
|
365 msgstr "仲間だけに可視"
|
|
366
|
|
367 #: src/protocols/gg/gg.c:72
|
4080
|
368 msgid "Away for friends only"
|
5120
|
369 msgstr "仲間だけに離席"
|
|
370
|
|
371 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3328
|
|
372 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3384 src/protocols/oscar/oscar.c:2717
|
|
373 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409
|
|
374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
|
|
375 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
|
4080
|
376 msgid "Invisible"
|
|
377 msgstr "隠れる"
|
|
378
|
5120
|
379 #: src/protocols/gg/gg.c:74
|
4080
|
380 msgid "Invisible for friends only"
|
5120
|
381 msgstr "仲間だけから隠れる"
|
|
382
|
|
383 #: src/protocols/gg/gg.c:75
|
4080
|
384 msgid "Unavailable"
|
|
385 msgstr "放置"
|
|
386
|
5120
|
387 #: src/protocols/gg/gg.c:157
|
4080
|
388 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
389 msgstr "名前解決ができません"
|
|
390
|
5120
|
391 #: src/protocols/gg/gg.c:160
|
4080
|
392 msgid "Unable to connect to server."
|
|
393 msgstr "サーバへ接続できません"
|
|
394
|
5120
|
395 #: src/protocols/gg/gg.c:163
|
4080
|
396 msgid "Invalid response from server."
|
|
397 msgstr "サーバから無効な返答です"
|
|
398
|
5120
|
399 #: src/protocols/gg/gg.c:166
|
4080
|
400 msgid "Error while reading from socket."
|
|
401 msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"
|
|
402
|
5120
|
403 #: src/protocols/gg/gg.c:169
|
4080
|
404 msgid "Error while writing to socket."
|
|
405 msgstr "ソケットへの書き込みに失敗"
|
|
406
|
5120
|
407 #: src/protocols/gg/gg.c:172
|
4080
|
408 msgid "Authentication failed."
|
|
409 msgstr "認証エラー"
|
|
410
|
5120
|
411 #: src/protocols/gg/gg.c:175
|
4080
|
412 msgid "Unknown Error Code."
|
|
413 msgstr "理解不能なコード"
|
|
414
|
5120
|
415 #: src/protocols/gg/gg.c:280
|
4080
|
416 #, c-format
|
|
417 msgid "Status: %s"
|
|
418 msgstr "状態: %s"
|
|
419
|
5120
|
420 #: src/protocols/gg/gg.c:301
|
4080
|
421 msgid "Could not connect"
|
|
422 msgstr "接続できません"
|
|
423
|
5120
|
424 #: src/protocols/gg/gg.c:308
|
4080
|
425 msgid "Unable to read socket"
|
|
426 msgstr "ソケットを読めません"
|
|
427
|
5120
|
428 #: src/protocols/gg/gg.c:418
|
4080
|
429 msgid "Unable to connect."
|
|
430 msgstr "接続できません"
|
|
431
|
5120
|
432 #: src/protocols/gg/gg.c:434
|
4208
|
433 msgid "Reading data"
|
|
434 msgstr "データ読み込み中"
|
|
435
|
5120
|
436 #: src/protocols/gg/gg.c:437
|
4080
|
437 msgid "Balancer handshake"
|
|
438 msgstr "Balancer handshake"
|
|
439
|
5120
|
440 #: src/protocols/gg/gg.c:440
|
4208
|
441 msgid "Reading server key"
|
|
442 msgstr "サーバキー読み込み中"
|
|
443
|
5120
|
444 #: src/protocols/gg/gg.c:443
|
4080
|
445 msgid "Exchanging key hash"
|
|
446 msgstr "ハッシュキーの交換中"
|
|
447
|
5120
|
448 #: src/protocols/gg/gg.c:452
|
4080
|
449 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
450 msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n"
|
|
451
|
5120
|
452 #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
|
4080
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "Connect to %s failed"
|
|
455 msgstr "%s への接続に失敗しました"
|
|
456
|
5120
|
457 #: src/protocols/gg/gg.c:520
|
4080
|
458 msgid "Unable to ping server"
|
|
459 msgstr "サーバpingできません"
|
|
460
|
5120
|
461 #: src/protocols/gg/gg.c:532
|
4080
|
462 msgid "Send as message"
|
|
463 msgstr "メッセージ送信"
|
|
464
|
5120
|
465 #: src/protocols/gg/gg.c:540
|
4080
|
466 msgid "Looking up GG server"
|
|
467 msgstr "GGサーバ検索"
|
|
468
|
5120
|
469 #: src/protocols/gg/gg.c:543
|
4080
|
470 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
471 msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"
|
|
472
|
5120
|
473 #: src/protocols/gg/gg.c:591
|
4080
|
474 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
475 msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています"
|
|
476
|
5120
|
477 #: src/protocols/gg/gg.c:654
|
4080
|
478 msgid "Couldn't get search results"
|
|
479 msgstr "検索結果を得られませんでした"
|
|
480
|
5120
|
481 #: src/protocols/gg/gg.c:659
|
4080
|
482 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
483 msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"
|
|
484
|
5120
|
485 #: src/protocols/gg/gg.c:684
|
4080
|
486 msgid "Active"
|
|
487 msgstr "有効"
|
|
488
|
5120
|
489 #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004
|
|
490 msgid "Yes"
|
4080
|
491 msgstr "はい"
|
|
492
|
5120
|
493 #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005
|
|
494 msgid "No"
|
4080
|
495 msgstr "いいえ"
|
|
496
|
5120
|
497 #: src/protocols/gg/gg.c:689
|
4080
|
498 msgid "UIN"
|
|
499 msgstr "UIN"
|
|
500
|
5120
|
501 #: src/protocols/gg/gg.c:693
|
4080
|
502 msgid "First name"
|
|
503 msgstr "姓"
|
|
504
|
5120
|
505 #: src/protocols/gg/gg.c:698
|
4080
|
506 msgid "Second Name"
|
|
507 msgstr "名"
|
|
508
|
5120
|
509 #: src/protocols/gg/gg.c:702
|
4080
|
510 msgid "Nick"
|
|
511 msgstr "ニック"
|
|
512
|
5120
|
513 #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
|
4080
|
514 msgid "Birth year"
|
|
515 msgstr "誕生年"
|
|
516
|
5120
|
517 #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
|
|
518 #: src/protocols/gg/gg.c:722
|
4080
|
519 msgid "Sex"
|
|
520 msgstr "性"
|
|
521
|
|
522 #. Line 5
|
5120
|
523 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396
|
4080
|
524 msgid "City"
|
|
525 msgstr "町"
|
|
526
|
5120
|
527 #: src/protocols/gg/gg.c:758
|
4080
|
528 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
|
5120
|
529 msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。"
|
|
530
|
|
531 #: src/protocols/gg/gg.c:764
|
4080
|
532 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
|
5120
|
533 msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした"
|
4080
|
534
|
4208
|
535 #: src/protocols/gg/gg.c:824
|
4080
|
536 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
|
5120
|
537 msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました"
|
4080
|
538
|
4208
|
539 #: src/protocols/gg/gg.c:829
|
4080
|
540 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
|
5120
|
541 msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません"
|
4080
|
542
|
4208
|
543 #: src/protocols/gg/gg.c:835
|
4080
|
544 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
|
5120
|
545 msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました"
|
4080
|
546
|
4208
|
547 #: src/protocols/gg/gg.c:840
|
4080
|
548 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
|
5120
|
549 msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません"
|
4080
|
550
|
4208
|
551 #: src/protocols/gg/gg.c:846
|
4080
|
552 msgid "Password changed successfully"
|
|
553 msgstr "パスワード変更できました"
|
|
554
|
4208
|
555 #: src/protocols/gg/gg.c:851
|
4080
|
556 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
557 msgstr "パスワード変更ができませんでした"
|
|
558
|
4208
|
559 #: src/protocols/gg/gg.c:962
|
4080
|
560 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
|
|
561 msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー"
|
|
562
|
4208
|
563 #: src/protocols/gg/gg.c:963
|
4080
|
564 msgid ""
|
|
565 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
|
|
566 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
|
4208
|
567 msgstr ""
|
|
568 "Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ"
|
|
569 "んでした。あとでもういちど試してみてください。"
|
|
570
|
|
571 #: src/protocols/gg/gg.c:990
|
4080
|
572 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
|
5120
|
573 msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません"
|
4080
|
574
|
4208
|
575 #: src/protocols/gg/gg.c:991
|
4080
|
576 msgid ""
|
|
577 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
|
|
578 "again later."
|
5120
|
579 msgstr "Gaim は Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてください。"
|
|
580
|
|
581 #: src/protocols/gg/gg.c:1059
|
4080
|
582 msgid "Couldn't export buddy list"
|
5120
|
583 msgstr "仲間リストのエクスポートができませんでした"
|
|
584
|
|
585 #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
|
4080
|
586 msgid ""
|
|
587 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
|
5120
|
588 msgstr "Gaim は 仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてください。"
|
|
589
|
|
590 #: src/protocols/gg/gg.c:1081
|
4080
|
591 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
|
5120
|
592 msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません"
|
|
593
|
|
594 #: src/protocols/gg/gg.c:1129
|
4080
|
595 msgid "Unable to access directory"
|
|
596 msgstr "ディレクトリにアクセスできません"
|
|
597
|
5120
|
598 #: src/protocols/gg/gg.c:1130
|
4080
|
599 msgid ""
|
|
600 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
|
|
601 "the directory server. Please try again later."
|
|
602 msgstr ""
|
|
603 "Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません"
|
|
604 "でした。あとでもう一度試してみてください。"
|
|
605
|
5120
|
606 #: src/protocols/gg/gg.c:1162
|
4080
|
607 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
|
|
608 msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません"
|
|
609
|
5120
|
610 #: src/protocols/gg/gg.c:1163
|
4080
|
611 msgid ""
|
|
612 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
|
|
613 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
|
|
614 msgstr ""
|
|
615 "Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき"
|
|
616 "ませんでした。あとでもう一度試してみてください。"
|
|
617
|
5120
|
618 #: src/protocols/gg/gg.c:1177
|
4080
|
619 msgid "Directory Search"
|
|
620 msgstr "ディレクトリ検索"
|
|
621
|
5120
|
622 #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4200
|
|
623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446
|
|
624 #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878
|
4080
|
625 msgid "Change Password"
|
|
626 msgstr "パスワード変更"
|
|
627
|
5120
|
628 #: src/protocols/gg/gg.c:1193
|
4080
|
629 msgid "Import Buddy List from Server"
|
|
630 msgstr "サーバから仲間リストのインポート"
|
|
631
|
5120
|
632 #: src/protocols/gg/gg.c:1199
|
4080
|
633 msgid "Export Buddy List to Server"
|
|
634 msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"
|
|
635
|
5120
|
636 #: src/protocols/gg/gg.c:1205
|
4080
|
637 msgid "Delete Buddy List from Server"
|
|
638 msgstr "サーバから仲間リストを削除"
|
|
639
|
5120
|
640 #: src/protocols/gg/gg.c:1237
|
4080
|
641 msgid "Unable to access user profile."
|
|
642 msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません"
|
|
643
|
5120
|
644 #: src/protocols/gg/gg.c:1238
|
4080
|
645 msgid ""
|
|
646 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
|
|
647 "the directory server. Please try again later."
|
|
648 msgstr ""
|
|
649 "Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ"
|
|
650 "フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。"
|
|
651
|
5120
|
652 #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
|
|
653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3820
|
4080
|
654 msgid "Nick:"
|
|
655 msgstr "ニック:"
|
|
656
|
5120
|
657 #: src/protocols/gg/gg.c:1324
|
4080
|
658 msgid "Gadu-Gadu User"
|
|
659 msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"
|
|
660
|
5120
|
661 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
|
4080
|
662 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
|
|
663 msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。"
|
|
664
|
5120
|
665 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2556
|
|
666 #: src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:778 src/gtkconv.c:2607 src/gtkconv.c:3741
|
|
667 #: src/prpl.c:737
|
|
668 msgid "Add"
|
|
669 msgstr "追加"
|
|
670
|
|
671 #. Cancel button.
|
|
672 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362
|
|
673 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382
|
|
674 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041
|
|
675 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819
|
|
676 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338
|
|
677 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033
|
|
678 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850
|
|
679 #: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064
|
4080
|
680 msgid "Cancel"
|
|
681 msgstr "取消"
|
|
682
|
5120
|
683 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
|
|
684 #, c-format
|
|
685 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
|
|
686 msgstr "ユーザ %s (%s%s%s%s%s) があなたに承認されたがっています."
|
|
687
|
|
688 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
|
|
689 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
|
|
690 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
|
4080
|
691 msgid "Authorize"
|
5120
|
692 msgstr "承認"
|
|
693
|
|
694 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
|
|
695 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
|
|
696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2151
|
4080
|
697 msgid "Deny"
|
|
698 msgstr "非許可"
|
|
699
|
5120
|
700 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
|
3164
|
701 msgid "Send message through server"
|
|
702 msgstr "サーバ経由でメッセージ送信"
|
|
703
|
5120
|
704 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2272
|
|
705 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 src/protocols/jabber/jabber.c:4118
|
|
706 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4164 src/protocols/msn/msn.c:1178
|
|
707 #: src/protocols/msn/msn.c:1208
|
|
708 msgid "Unable to connect"
|
|
709 msgstr "接続できません"
|
|
710
|
|
711 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
|
|
712 msgid "Connecting..."
|
|
713 msgstr "接続中..."
|
|
714
|
|
715 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
|
4208
|
716 msgid "Gaim User"
|
4295
|
717 msgstr "Gaim ユーザ"
|
|
718
|
5120
|
719 #: src/protocols/irc/irc.c:200
|
4080
|
720 msgid ""
|
|
721 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
|
|
722 "the Account Editor)"
|
|
723 msgstr ""
|
|
724 "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ"
|
|
725 "ンコード' オプションを確認してください)"
|
|
726
|
5120
|
727 #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504
|
4080
|
728 #, c-format
|
|
729 msgid "DCC Chat with %s closed"
|
|
730 msgstr "DCCチャット %s は閉じました"
|
|
731
|
5120
|
732 #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513
|
4295
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid "DCC Chat with %s established"
|
|
735 msgstr "%s との DCC チャットが始まりました"
|
|
736
|
5120
|
737 #: src/protocols/irc/irc.c:687
|
4080
|
738 msgid "No topic is set"
|
|
739 msgstr "トピックが設定されていません"
|
|
740
|
5120
|
741 #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645
|
3164
|
742 #, c-format
|
4080
|
743 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
|
|
744 msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>"
|
|
745
|
5120
|
746 #: src/protocols/irc/irc.c:753
|
4295
|
747 #, c-format
|
|
748 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
|
|
749 msgstr "-:- モード/%s [%c%c %s] by %s"
|
|
750
|
4080
|
751 #. RPL_REHASHING
|
5120
|
752 #: src/protocols/irc/irc.c:1086
|
4080
|
753 msgid "Rehashing server"
|
|
754 msgstr "サーバの再ハッシュ中"
|
|
755
|
5120
|
756 #: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538
|
4080
|
757 msgid "IRC Operator"
|
|
758 msgstr "IRC オペレータ"
|
|
759
|
|
760 #. ERR_NOSUCHNICK
|
5120
|
761 #: src/protocols/irc/irc.c:1089
|
4080
|
762 msgid "No such nick/channel"
|
|
763 msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"
|
|
764
|
5120
|
765 #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
|
|
766 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
|
|
767 #: src/protocols/irc/irc.c:1496
|
4080
|
768 msgid "IRC Error"
|
|
769 msgstr "IRCエラー"
|
|
770
|
|
771 #. ERR_NOSUCHSERVER
|
5120
|
772 #: src/protocols/irc/irc.c:1092
|
4080
|
773 msgid "No such server"
|
|
774 msgstr "そのようなサーバはありません"
|
|
775
|
5120
|
776 #. ERR_NOMOTD
|
|
777 #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
|
4080
|
778 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN
|
5120
|
779 #: src/protocols/irc/irc.c:1097
|
4080
|
780 msgid "No nickname given"
|
|
781 msgstr "ニックが与えられていません"
|
|
782
|
|
783 #. ERR_NOPRIVILEGES
|
5120
|
784 #: src/protocols/irc/irc.c:1100
|
4080
|
785 msgid "You're not an IRC operator!"
|
|
786 msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!"
|
|
787
|
5120
|
788 #: src/protocols/irc/irc.c:1103
|
4080
|
789 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick"
|
|
790 msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください"
|
|
791
|
5120
|
792 #: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331
|
|
793 #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351
|
4080
|
794 msgid "IRC CTCP info"
|
|
795 msgstr "IRC CTCP Info"
|
|
796
|
5120
|
797 #: src/protocols/irc/irc.c:1361
|
4080
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "%s would like to establish a DCC chat"
|
|
800 msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています"
|
|
801
|
5120
|
802 #: src/protocols/irc/irc.c:1362
|
4080
|
803 msgid ""
|
|
804 "This requires a direct connection to be established between the two "
|
|
805 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server"
|
|
806 msgstr ""
|
|
807 "2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバを経"
|
|
808 "由せずに送られます。"
|
|
809
|
5120
|
810 #: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322
|
|
811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
|
4080
|
812 msgid "Connect"
|
|
813 msgstr "接続"
|
|
814
|
5120
|
815 #: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151
|
|
816 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
|
4080
|
817 msgid "Unable to write"
|
|
818 msgstr "書き込めません"
|
|
819
|
5120
|
820 #: src/protocols/irc/irc.c:1494
|
4080
|
821 #, c-format
|
|
822 msgid "You have been kicked from %s: %s"
|
|
823 msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"
|
|
824
|
5120
|
825 #: src/protocols/irc/irc.c:1499
|
4080
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "Kicked by %s: %s"
|
|
828 msgstr "%sにより蹴られました: %s"
|
|
829
|
5120
|
830 #: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810
|
4080
|
831 msgid "CTCP ClientInfo"
|
|
832 msgstr "CTCP クライアント情報"
|
|
833
|
5120
|
834 #: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816
|
4080
|
835 msgid "CTCP UserInfo"
|
|
836 msgstr "CTCP ユーザ情報"
|
|
837
|
5120
|
838 #: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822
|
4080
|
839 msgid "CTCP Version"
|
|
840 msgstr "CTCP バージョン"
|
|
841
|
5120
|
842 #: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828
|
4080
|
843 msgid "CTCP Ping"
|
|
844 msgstr "CTCP Ping"
|
|
845
|
5120
|
846 #: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596
|
|
847 #: src/protocols/toc/toc.c:255
|
|
848 #, c-format
|
|
849 msgid "Signon: %s"
|
|
850 msgstr "サインオン: %s"
|
|
851
|
|
852 #: src/protocols/irc/irc.c:2103
|
4080
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid "Topic for %s is %s"
|
|
855 msgstr "%s のトピックは %s です"
|
|
856
|
5120
|
857 #: src/protocols/irc/irc.c:2200
|
3164
|
858 #, c-format
|
4080
|
859 msgid "You have left %s"
|
|
860 msgstr "%s を抜けました"
|
|
861
|
5120
|
862 #: src/protocols/irc/irc.c:2201
|
4080
|
863 msgid "IRC Part"
|
|
864 msgstr "IRC を抜ける"
|
|
865
|
5120
|
866 #: src/protocols/irc/irc.c:2256
|
4295
|
867 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
|
|
868 msgstr "<I>DCC CHAT を要求しています</I>"
|
|
869
|
5120
|
870 #: src/protocols/irc/irc.c:2273
|
4295
|
871 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
|
|
872 msgstr "<B>オペレータコマンド:<BR>REHASH RESTART</B>"
|
|
873
|
5120
|
874 #: src/protocols/irc/irc.c:2278
|
4295
|
875 msgid ""
|
|
876 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
|
|
877 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
|
5120
|
878 msgstr ""
|
|
879 "<B>CTCP コマンド:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
|
|
880 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
|
|
881
|
|
882 #: src/protocols/irc/irc.c:2286
|
4295
|
883 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
|
|
884 msgstr "DCC コマンド:<BR>CHAT <nick></B>"
|
|
885
|
5120
|
886 #: src/protocols/irc/irc.c:2291
|
4295
|
887 msgid ""
|
|
888 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
|
|
889 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
|
|
890 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
|
|
891 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
|
5120
|
892 msgstr ""
|
|
893 "現在サポートされているコマンド:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
|
|
894 "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
|
|
895 "WHOWAS<BR>オペレータコマンドは /HELP OPER を入力<BR>CTCP コマンドは /HELP "
|
|
896 "CTCP を入力<BR>DCC コマンドは /HELP DCC を入力"
|
|
897
|
|
898 #: src/protocols/irc/irc.c:2314
|
4295
|
899 msgid "<B>Unknown command</B>"
|
|
900 msgstr "<B>不明なコマンド</B>"
|
|
901
|
5120
|
902 #: src/protocols/irc/irc.c:2374
|
4080
|
903 msgid "Channel:"
|
|
904 msgstr "チャンネル:"
|
|
905
|
5120
|
906 #: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766
|
4080
|
907 msgid "Password:"
|
|
908 msgstr "パスワード:"
|
|
909
|
5120
|
910 #: src/protocols/irc/irc.c:2797
|
4080
|
911 msgid "DCC Chat"
|
|
912 msgstr "DCC チャット"
|
|
913
|
5120
|
914 #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2871
|
|
915 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4262 src/protocols/msn/msn.c:2047
|
|
916 #: src/protocols/napster/napster.c:617
|
4208
|
917 msgid "Server:"
|
|
918 msgstr "サーバ:"
|
|
919
|
5120
|
920 #: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4273
|
|
921 #: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623
|
|
922 #: src/multi.c:1081
|
4208
|
923 msgid "Port:"
|
4295
|
924 msgstr "ポート番号:"
|
|
925
|
5120
|
926 #: src/protocols/irc/irc.c:2882
|
4208
|
927 msgid "Encoding:"
|
4295
|
928 msgstr "エンコーディング:"
|
|
929
|
5120
|
930 #: src/protocols/jabber/jabber.c:985
|
4080
|
931 msgid "Unable to change password."
|
|
932 msgstr "パスワードを変更できません。"
|
|
933
|
5120
|
934 #: src/protocols/jabber/jabber.c:986
|
4080
|
935 msgid ""
|
|
936 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
|
|
937 "changed."
|
|
938 msgstr "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。"
|
|
939
|
5120
|
940 #: src/protocols/jabber/jabber.c:991
|
4080
|
941 msgid "Unable to change password"
|
|
942 msgstr "パスワードを変更できません。"
|
|
943
|
5120
|
944 #: src/protocols/jabber/jabber.c:992
|
4080
|
945 msgid ""
|
|
946 "The new password you entered is the same as your current password. Your "
|
|
947 "password remains the same."
|
|
948 msgstr ""
|
|
949 "入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていませ"
|
|
950 "ん。"
|
|
951
|
5120
|
952 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/list.c:440
|
4080
|
953 msgid "Unknown"
|
|
954 msgstr "不明"
|
|
955
|
5120
|
956 #. once again, we don't have to put anything here
|
|
957 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3324
|
|
958 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3368
|
|
959 msgid "Chatty"
|
|
960 msgstr "チャッティー"
|
|
961
|
|
962 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3326
|
|
963 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3376
|
4080
|
964 msgid "Extended Away"
|
|
965 msgstr "逃走中"
|
|
966
|
5120
|
967 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3327
|
|
968 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3380 src/protocols/oscar/oscar.c:2707
|
|
969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
|
4080
|
970 msgid "Do Not Disturb"
|
|
971 msgstr "邪魔しないでね"
|
|
972
|
5120
|
973 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
|
3164
|
974 #, c-format
|
4080
|
975 msgid "Jabber Error %s"
|
|
976 msgstr "Jabber エラー %s"
|
|
977
|
5120
|
978 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
|
4080
|
979 #, c-format
|
|
980 msgid "Error %s: %s"
|
|
981 msgstr "エラー %s: %s"
|
|
982
|
5120
|
983 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1472
|
4080
|
984 msgid "Unknown Error in presence"
|
|
985 msgstr "不明なエラーが起きています"
|
|
986
|
5120
|
987 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1649
|
4080
|
988 #, c-format
|
|
989 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
|
5120
|
990 msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています"
|
|
991
|
|
992 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
|
3164
|
993 #, c-format
|
4080
|
994 msgid ""
|
|
995 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
|
|
996 msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。"
|
|
997
|
5120
|
998 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
|
4080
|
999 msgid "No such user."
|
|
1000 msgstr "そのようなユーザはいません。"
|
|
1001
|
5120
|
1002 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541
|
|
1003 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245
|
4080
|
1004 msgid "Buddies"
|
5120
|
1005 msgstr "仲間"
|
|
1006
|
|
1007 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
|
4080
|
1008 msgid "Authenticating"
|
|
1009 msgstr "認証中"
|
|
1010
|
5120
|
1011 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1879
|
4080
|
1012 msgid "Unknown login error"
|
|
1013 msgstr "不明なログインエラー"
|
|
1014
|
5120
|
1015 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2226
|
4080
|
1016 msgid "Password successfully changed."
|
|
1017 msgstr "パスワードを変更しました。"
|
|
1018
|
5120
|
1019 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2270 src/protocols/jabber/jabber.c:4116
|
4080
|
1020 msgid "Connection lost"
|
|
1021 msgstr "接続が切れました"
|
|
1022
|
5120
|
1023 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2278
|
4080
|
1024 msgid "Connected"
|
|
1025 msgstr "接続しました"
|
|
1026
|
5120
|
1027 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2281
|
4080
|
1028 msgid "Requesting Authentication Method"
|
|
1029 msgstr "認証要求中"
|
|
1030
|
|
1031 #. we have no chats yet
|
5120
|
1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 src/protocols/msn/msn.c:1199
|
|
1033 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
|
4080
|
1034 msgid "Connecting"
|
|
1035 msgstr "接続中"
|
|
1036
|
5120
|
1037 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2599
|
3164
|
1038 #, c-format
|
4080
|
1039 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
|
|
1040 msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。"
|
|
1041
|
5120
|
1042 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2601
|
4080
|
1043 msgid "Jabber Error"
|
|
1044 msgstr "Jabber エラー"
|
|
1045
|
5120
|
1046 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2867
|
4295
|
1047 msgid "Room:"
|
|
1048 msgstr "部屋:"
|
|
1049
|
5120
|
1050 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2876
|
4080
|
1051 msgid "Handle:"
|
|
1052 msgstr "ハンドル:"
|
|
1053
|
5120
|
1054 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2900
|
4080
|
1055 msgid "Unable to join chat"
|
|
1056 msgstr "チャットに参加できません"
|
|
1057
|
5120
|
1058 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3243
|
|
1059 #, c-format
|
|
1060 msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
|
|
1061 msgstr "<b>状態:</b> %s%s%s"
|
|
1062
|
|
1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282
|
4080
|
1064 msgid "View Error Msg"
|
|
1065 msgstr "エラーログを見る"
|
|
1066
|
5120
|
1067 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/gtkconv.c:765
|
4080
|
1068 msgid "Get Away Msg"
|
|
1069 msgstr "離席メッセージ"
|
|
1070
|
5120
|
1071 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
|
4080
|
1072 msgid "Un-hide From"
|
|
1073 msgstr "ここからは隠さない"
|
|
1074
|
5120
|
1075 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3304
|
4080
|
1076 msgid "Temporarily Hide From"
|
|
1077 msgstr "一時的にここから隠す"
|
|
1078
|
5120
|
1079 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3311
|
4080
|
1080 msgid "Cancel Presence Notification"
|
|
1081 msgstr "存在通知をやめる"
|
|
1082
|
5120
|
1083 #. state is one of our own strings. it won't be NULL.
|
|
1084 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 src/protocols/jabber/jabber.c:3366
|
|
1085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392
|
|
1086 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
|
|
1087 #: src/multi.c:274
|
|
1088 msgid "Online"
|
|
1089 msgstr "オンライン"
|
|
1090
|
|
1091 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505
|
4080
|
1092 msgid "Full Name"
|
|
1093 msgstr "氏名"
|
|
1094
|
5120
|
1095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506
|
4080
|
1096 msgid "Family Name"
|
|
1097 msgstr "名字"
|
|
1098
|
5120
|
1099 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507
|
4080
|
1100 msgid "Given Name"
|
|
1101 msgstr "名前"
|
|
1102
|
5120
|
1103 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508
|
4080
|
1104 msgid "Nickname"
|
|
1105 msgstr "ニックネーム"
|
|
1106
|
5120
|
1107 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:2608
|
4080
|
1108 msgid "URL"
|
|
1109 msgstr "URL"
|
|
1110
|
5120
|
1111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510
|
4080
|
1112 msgid "Street Address"
|
|
1113 msgstr "住所"
|
|
1114
|
5120
|
1115 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3511
|
4080
|
1116 msgid "Extended Address"
|
|
1117 msgstr "その他"
|
|
1118
|
5120
|
1119 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512
|
4080
|
1120 msgid "Locality"
|
|
1121 msgstr "区"
|
|
1122
|
5120
|
1123 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3513
|
4080
|
1124 msgid "Region"
|
|
1125 msgstr "州"
|
|
1126
|
5120
|
1127 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3514
|
4080
|
1128 msgid "Postal Code"
|
|
1129 msgstr "郵便番号"
|
|
1130
|
|
1131 #. Line 7
|
5120
|
1132 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414
|
4080
|
1133 msgid "Country"
|
|
1134 msgstr "国"
|
|
1135
|
5120
|
1136 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516
|
4080
|
1137 msgid "Telephone"
|
|
1138 msgstr "電話番号"
|
|
1139
|
5120
|
1140 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 src/dialogs.c:2472
|
4080
|
1141 msgid "Email"
|
|
1142 msgstr "メールアドレス"
|
|
1143
|
5120
|
1144 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3518
|
4080
|
1145 msgid "Organization Name"
|
|
1146 msgstr "組織名"
|
|
1147
|
5120
|
1148 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3519
|
4080
|
1149 msgid "Organization Unit"
|
|
1150 msgstr "所属部署"
|
|
1151
|
5120
|
1152 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
|
4080
|
1153 msgid "Title"
|
|
1154 msgstr "肩書"
|
|
1155
|
5120
|
1156 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
|
4080
|
1157 msgid "Role"
|
|
1158 msgstr "役職"
|
|
1159
|
5120
|
1160 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522
|
4080
|
1161 msgid "Birthday"
|
|
1162 msgstr "誕生日"
|
|
1163
|
5120
|
1164 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3523 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:410
|
|
1165 #: src/prefs.c:1308
|
4080
|
1166 msgid "Description"
|
|
1167 msgstr "概要"
|
|
1168
|
5120
|
1169 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
|
4080
|
1170 msgid ""
|
|
1171 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
1172 "comfortable"
|
|
1173 msgstr ""
|
|
1174 "下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。"
|
|
1175
|
5120
|
1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549
|
4080
|
1177 msgid "User Identity"
|
|
1178 msgstr "ユーザ ID"
|
|
1179
|
5120
|
1180 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3973
|
4080
|
1181 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
|
|
1182 msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された"
|
|
1183
|
5120
|
1184 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4046
|
4080
|
1185 msgid "Server Registration successful!"
|
|
1186 msgstr "サーバに登録しました"
|
|
1187
|
5120
|
1188 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4073
|
4080
|
1189 msgid "Unknown registration error"
|
|
1190 msgstr "不明な登録エラー"
|
|
1191
|
5120
|
1192 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4186 src/protocols/oscar/oscar.c:5675
|
|
1193 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954
|
4080
|
1194 msgid "Set User Info"
|
|
1195 msgstr "ユーザ情報の登録"
|
|
1196
|
5120
|
1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4268
|
|
1198 msgid "Resource:"
|
|
1199 msgstr "リソース:"
|
|
1200
|
|
1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4279
|
|
1202 msgid "Connect Server:"
|
|
1203 msgstr "サーバに接続:"
|
|
1204
|
|
1205 #: src/protocols/msn/msn.c:66
|
4080
|
1206 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
|
|
1207 msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)"
|
|
1208
|
5120
|
1209 #: src/protocols/msn/msn.c:69
|
4080
|
1210 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
|
|
1211 msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)"
|
|
1212
|
5120
|
1213 #: src/protocols/msn/msn.c:72
|
4080
|
1214 msgid "Invalid User"
|
|
1215 msgstr "無効なユーザ"
|
|
1216
|
5120
|
1217 #: src/protocols/msn/msn.c:75
|
4080
|
1218 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
|
|
1219 msgstr "FQDNがありません"
|
|
1220
|
5120
|
1221 #: src/protocols/msn/msn.c:78
|
4080
|
1222 msgid "Already Login"
|
|
1223 msgstr "すでにログインしています"
|
|
1224
|
5120
|
1225 #: src/protocols/msn/msn.c:81
|
4080
|
1226 msgid "Invalid Username"
|
|
1227 msgstr "無効なユーザ名"
|
|
1228
|
5120
|
1229 #: src/protocols/msn/msn.c:84
|
4080
|
1230 msgid "Invalid Friendly Name"
|
|
1231 msgstr "無効な友好名"
|
|
1232
|
5120
|
1233 #: src/protocols/msn/msn.c:87
|
4080
|
1234 msgid "List Full"
|
|
1235 msgstr "リストがいっぱいです"
|
|
1236
|
5120
|
1237 #: src/protocols/msn/msn.c:90
|
4080
|
1238 msgid "Already there"
|
|
1239 msgstr "すでにそこにいます"
|
|
1240
|
5120
|
1241 #: src/protocols/msn/msn.c:93
|
4080
|
1242 msgid "Not on list"
|
|
1243 msgstr "リストにいません"
|
|
1244
|
5120
|
1245 #: src/protocols/msn/msn.c:96
|
4080
|
1246 msgid "User is offline"
|
|
1247 msgstr "ユーザがオフラインです"
|
|
1248
|
5120
|
1249 #: src/protocols/msn/msn.c:99
|
4080
|
1250 msgid "Already in the mode"
|
|
1251 msgstr "そのモードにすでにいます"
|
|
1252
|
5120
|
1253 #: src/protocols/msn/msn.c:102
|
4080
|
1254 msgid "Already in opposite list"
|
|
1255 msgstr "反対リストにすでにいます"
|
|
1256
|
5120
|
1257 #: src/protocols/msn/msn.c:105
|
4080
|
1258 msgid "Switchboard failed"
|
|
1259 msgstr "スイッチボード失敗"
|
|
1260
|
5120
|
1261 #: src/protocols/msn/msn.c:108
|
4080
|
1262 msgid "Notify Transfer failed"
|
|
1263 msgstr "通知転送失敗"
|
|
1264
|
5120
|
1265 #: src/protocols/msn/msn.c:112
|
4080
|
1266 msgid "Required fields missing"
|
|
1267 msgstr "必要なフィールドがありません"
|
|
1268
|
5120
|
1269 #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364
|
4080
|
1270 msgid "Not logged in"
|
|
1271 msgstr "ログインしていません"
|
|
1272
|
5120
|
1273 #: src/protocols/msn/msn.c:119
|
4080
|
1274 msgid "Internal server error"
|
|
1275 msgstr "サーバ内部エラー"
|
|
1276
|
5120
|
1277 #: src/protocols/msn/msn.c:122
|
4080
|
1278 msgid "Database server error"
|
|
1279 msgstr "データベースサーバエラー"
|
|
1280
|
5120
|
1281 #: src/protocols/msn/msn.c:125
|
4080
|
1282 msgid "File operation error"
|
|
1283 msgstr "ファイル処理エラー"
|
|
1284
|
5120
|
1285 #: src/protocols/msn/msn.c:128
|
4080
|
1286 msgid "Memory allocation error"
|
|
1287 msgstr "メモリ確保エラー"
|
|
1288
|
5120
|
1289 #: src/protocols/msn/msn.c:132
|
4080
|
1290 msgid "Server busy"
|
|
1291 msgstr "サーバビジー"
|
|
1292
|
5120
|
1293 #: src/protocols/msn/msn.c:135
|
4080
|
1294 msgid "Server unavailable"
|
|
1295 msgstr "サーバが見付かりません"
|
|
1296
|
5120
|
1297 #: src/protocols/msn/msn.c:138
|
4080
|
1298 msgid "Peer Notification server down"
|
|
1299 msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています"
|
|
1300
|
5120
|
1301 #: src/protocols/msn/msn.c:141
|
4080
|
1302 msgid "Database connect error"
|
|
1303 msgstr "データベース接続エラーです"
|
|
1304
|
5120
|
1305 #: src/protocols/msn/msn.c:144
|
4080
|
1306 msgid "Server is going down (abandon ship)"
|
|
1307 msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)"
|
|
1308
|
5120
|
1309 #: src/protocols/msn/msn.c:148
|
4080
|
1310 msgid "Error creating connection"
|
|
1311 msgstr "接続開始エラー"
|
|
1312
|
5120
|
1313 #: src/protocols/msn/msn.c:154
|
4080
|
1314 msgid "Session overload"
|
|
1315 msgstr "セッション負荷過剰"
|
|
1316
|
5120
|
1317 #: src/protocols/msn/msn.c:157
|
4080
|
1318 msgid "User is too active"
|
|
1319 msgstr "ユーザがアクティブすぎます"
|
|
1320
|
5120
|
1321 #: src/protocols/msn/msn.c:160
|
4080
|
1322 msgid "Too many sessions"
|
|
1323 msgstr "セッションが多すぎです"
|
|
1324
|
5120
|
1325 #: src/protocols/msn/msn.c:163
|
4080
|
1326 msgid "Not expected"
|
|
1327 msgstr "予想していないデータ"
|
|
1328
|
5120
|
1329 #: src/protocols/msn/msn.c:166
|
4080
|
1330 msgid "Bad friend file"
|
|
1331 msgstr "不正な友好ファイル"
|
|
1332
|
5120
|
1333 #: src/protocols/msn/msn.c:170
|
4080
|
1334 msgid "Authentication failed"
|
|
1335 msgstr "認証失敗"
|
|
1336
|
5120
|
1337 #: src/protocols/msn/msn.c:173
|
4080
|
1338 msgid "Not allowed when offline"
|
|
1339 msgstr "オフラインのときにはできません"
|
|
1340
|
5120
|
1341 #: src/protocols/msn/msn.c:176
|
4080
|
1342 msgid "Not accepting new users"
|
|
1343 msgstr "新しいユーザを受け付ていない"
|
|
1344
|
5120
|
1345 #: src/protocols/msn/msn.c:179
|
4080
|
1346 msgid "User unverified"
|
|
1347 msgstr "ユーザが確認できません"
|
|
1348
|
5120
|
1349 #: src/protocols/msn/msn.c:182
|
4080
|
1350 msgid "Unknown Error Code"
|
|
1351 msgstr "不明なエラーコード"
|
|
1352
|
5120
|
1353 #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
|
|
1354 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
|
|
1355 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701
|
|
1356 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740
|
|
1357 #: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805
|
|
1358 #: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870
|
|
1359 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913
|
|
1360 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934
|
|
1361 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969
|
|
1362 #: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990
|
4080
|
1363 msgid "Write error"
|
|
1364 msgstr "書き込みエラー"
|
|
1365
|
5120
|
1366 #: src/protocols/msn/msn.c:362
|
4080
|
1367 #, c-format
|
|
1368 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
|
5120
|
1369 msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています"
|
|
1370
|
|
1371 #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
|
4080
|
1372 msgid "Unable to write to server"
|
|
1373 msgstr "サーバへ書き込みできません"
|
|
1374
|
5120
|
1375 #: src/protocols/msn/msn.c:513
|
3164
|
1376 #, c-format
|
4080
|
1377 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
|
5120
|
1378 msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを仲間リストに追加したがっています"
|
|
1379
|
|
1380 #: src/protocols/msn/msn.c:605
|
4080
|
1381 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
|
|
1382 msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。"
|
|
1383
|
5120
|
1384 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
|
4080
|
1385 msgid "Got invalid XFR\n"
|
|
1386 msgstr "不正な XFR\n"
|
|
1387
|
5120
|
1388 #: src/protocols/msn/msn.c:794
|
4599
|
1389 msgid "Error transferring"
|
4080
|
1390 msgstr "転送エラー"
|
|
1391
|
5120
|
1392 #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
|
4080
|
1393 msgid "Error reading from server"
|
|
1394 msgstr "サーバからの読み込みに失敗"
|
|
1395
|
5120
|
1396 #: src/protocols/msn/msn.c:962
|
4080
|
1397 msgid "Unable to connect to Notification Server"
|
|
1398 msgstr "通知サーバへ接続できません"
|
|
1399
|
5120
|
1400 #: src/protocols/msn/msn.c:969
|
4080
|
1401 msgid "Unable to talk to Notification Server"
|
|
1402 msgstr "通知サーバと通信できません"
|
|
1403
|
5120
|
1404 #: src/protocols/msn/msn.c:985
|
4080
|
1405 msgid "Protocol not supported"
|
|
1406 msgstr "プロトコルがサポートされていません"
|
|
1407
|
5120
|
1408 #: src/protocols/msn/msn.c:992
|
4080
|
1409 msgid "Unable to request INF\n"
|
|
1410 msgstr "INF を要求できません\n"
|
|
1411
|
5120
|
1412 #: src/protocols/msn/msn.c:999
|
4295
|
1413 msgid "Unable to login using MD5"
|
|
1414 msgstr "MD5 を利用してログインできません"
|
|
1415
|
5120
|
1416 #: src/protocols/msn/msn.c:1006
|
4080
|
1417 msgid "Unable to send USR\n"
|
|
1418 msgstr "USR を送れません\n"
|
|
1419
|
5120
|
1420 #: src/protocols/msn/msn.c:1011
|
4080
|
1421 msgid "Requesting to send password"
|
|
1422 msgstr "パスワードの送信を要求しています"
|
|
1423
|
5120
|
1424 #: src/protocols/msn/msn.c:1057
|
4080
|
1425 msgid "Unable to send password"
|
|
1426 msgstr "パスワードを送信できません"
|
|
1427
|
5120
|
1428 #: src/protocols/msn/msn.c:1062
|
4080
|
1429 msgid "Password sent"
|
|
1430 msgstr "パスワードを送信しました"
|
|
1431
|
5120
|
1432 #: src/protocols/msn/msn.c:1090
|
4080
|
1433 msgid "Unable to transfer"
|
|
1434 msgstr "転送できません"
|
|
1435
|
5120
|
1436 #: src/protocols/msn/msn.c:1098
|
4080
|
1437 msgid "Unable to parse message"
|
|
1438 msgstr "メッセージを解読できません"
|
|
1439
|
5120
|
1440 #: src/protocols/msn/msn.c:1191
|
4080
|
1441 msgid "Synching with server"
|
|
1442 msgstr "サーバと同期中"
|
|
1443
|
5120
|
1444 #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
|
|
1445 #: src/protocols/msn/msn.c:1612
|
4080
|
1446 msgid "Away From Computer"
|
|
1447 msgstr "コンピュータから離れてます"
|
|
1448
|
5120
|
1449 #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
|
|
1450 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
|
|
1451 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
|
4080
|
1452 msgid "Be Right Back"
|
|
1453 msgstr "もうすぐ帰ってきます"
|
|
1454
|
5120
|
1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
|
|
1456 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
|
|
1457 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
|
4080
|
1458 msgid "Busy"
|
|
1459 msgstr "取り込み中"
|
|
1460
|
5120
|
1461 #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
|
|
1462 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
|
|
1463 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
|
4080
|
1464 msgid "On The Phone"
|
|
1465 msgstr "電話中"
|
|
1466
|
5120
|
1467 #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
|
|
1468 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
|
|
1469 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
|
4080
|
1470 msgid "Out To Lunch"
|
|
1471 msgstr "昼休み"
|
|
1472
|
5120
|
1473 #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
|
4080
|
1474 msgid "Hidden"
|
|
1475 msgstr "隠れている"
|
|
1476
|
5120
|
1477 #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
|
|
1478 #: src/prefs.c:1069
|
4080
|
1479 msgid "Idle"
|
|
1480 msgstr "休止中"
|
|
1481
|
5120
|
1482 #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
|
|
1483 #, c-format
|
|
1484 msgid "<b>Status:</b> %s"
|
|
1485 msgstr "<b>状態:</b> %s"
|
|
1486
|
|
1487 #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964
|
|
1488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5523
|
4208
|
1489 msgid "Send File"
|
|
1490 msgstr "ファイル送信"
|
|
1491
|
5120
|
1492 #: src/protocols/msn/msn.c:1733
|
4080
|
1493 msgid "New MSN friendly name too long."
|
|
1494 msgstr "MSN で公開する名前が長すぎます。"
|
|
1495
|
5120
|
1496 #: src/protocols/msn/msn.c:1748
|
|
1497 msgid "Set Friendly Name:"
|
|
1498 msgstr "公開する名前の設定:"
|
|
1499
|
|
1500 #: src/protocols/msn/msn.c:1757
|
4080
|
1501 msgid "Set Friendly Name"
|
|
1502 msgstr "公開する名前を設定"
|
|
1503
|
5120
|
1504 #: src/protocols/msn/msn.c:1893
|
3164
|
1505 #, c-format
|
4080
|
1506 msgid ""
|
|
1507 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
|
|
1508 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
|
|
1509 msgstr ""
|
|
1510 "MSN のサインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
|
|
1511 "s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。"
|
|
1512
|
5120
|
1513 #: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950
|
4080
|
1514 msgid "Invalid MSN screenname"
|
|
1515 msgstr "無効な MSN サインイン名"
|
|
1516
|
5120
|
1517 #: src/protocols/msn/msn.c:1947
|
4080
|
1518 #, c-format
|
|
1519 msgid ""
|
|
1520 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
|
|
1521 "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
|
|
1522 msgstr ""
|
|
1523 "MSN サインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
|
|
1524 "s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。"
|
|
1525
|
5120
|
1526 #: src/protocols/msn/msn.c:2053
|
|
1527 msgid "Login Server:"
|
|
1528 msgstr "サーバにログイン:"
|
|
1529
|
|
1530 #: src/protocols/msn/switchboard.c:104
|
|
1531 #, c-format
|
|
1532 msgid "%s has closed the conversation window"
|
|
1533 msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました"
|
|
1534
|
|
1535 #: src/protocols/msn/switchboard.c:181
|
|
1536 msgid "An MSN message may not have been received."
|
|
1537 msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません"
|
|
1538
|
|
1539 #: src/protocols/msn/switchboard.c:411
|
|
1540 msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
|
|
1541 msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした"
|
|
1542
|
|
1543 #: src/protocols/msn/switchboard.c:412
|
|
1544 msgid ""
|
|
1545 "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. "
|
|
1546 "Please try again later."
|
|
1547 msgstr ""
|
|
1548 "Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほども"
|
|
1549 "ういちど試してみてください。"
|
|
1550
|
|
1551 #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988
|
|
1552 #: src/protocols/toc/toc.c:1187
|
4080
|
1553 msgid "Join what group:"
|
|
1554 msgstr "グループへの参加:"
|
|
1555
|
5120
|
1556 #: src/protocols/oscar/oscar.c:360
|
4080
|
1557 msgid "Invalid error"
|
|
1558 msgstr "不正なエラー"
|
|
1559
|
5120
|
1560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:361
|
4080
|
1561 msgid "Invalid SNAC"
|
|
1562 msgstr "不正な SNAC"
|
|
1563
|
5120
|
1564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:362
|
4080
|
1565 msgid "Rate to host"
|
|
1566 msgstr "ホストの速度"
|
|
1567
|
5120
|
1568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:363
|
4080
|
1569 msgid "Rate to client"
|
|
1570 msgstr "クライアントの速度"
|
|
1571
|
5120
|
1572 #: src/protocols/oscar/oscar.c:365
|
4080
|
1573 msgid "Service unavailable"
|
|
1574 msgstr "サービスが利用できません"
|
|
1575
|
5120
|
1576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:366
|
4080
|
1577 msgid "Service not defined"
|
|
1578 msgstr "サービスが定義されていません"
|
|
1579
|
5120
|
1580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:367
|
4080
|
1581 msgid "Obsolete SNAC"
|
|
1582 msgstr "旧式の SNAC"
|
|
1583
|
5120
|
1584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:368
|
4080
|
1585 msgid "Not supported by host"
|
|
1586 msgstr "ホストではサポートしていません"
|
|
1587
|
5120
|
1588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:369
|
4080
|
1589 msgid "Not supported by client"
|
|
1590 msgstr "クライアントではサポートしていません"
|
|
1591
|
5120
|
1592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:370
|
4080
|
1593 msgid "Refused by client"
|
|
1594 msgstr "クライアントに拒否されました"
|
|
1595
|
5120
|
1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:371
|
4080
|
1597 msgid "Reply too big"
|
|
1598 msgstr "返事が大きすぎます"
|
|
1599
|
5120
|
1600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:372
|
4080
|
1601 msgid "Responses lost"
|
|
1602 msgstr "反応を失いました"
|
|
1603
|
5120
|
1604 #: src/protocols/oscar/oscar.c:373
|
4080
|
1605 msgid "Request denied"
|
|
1606 msgstr "リクエストが拒否されました"
|
|
1607
|
5120
|
1608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:374
|
4080
|
1609 msgid "Busted SNAC payload"
|
|
1610 msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"
|
|
1611
|
5120
|
1612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:375
|
4080
|
1613 msgid "Insufficient rights"
|
|
1614 msgstr "不十分な要求です"
|
|
1615
|
5120
|
1616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:376
|
4080
|
1617 msgid "In local permit/deny"
|
|
1618 msgstr "局所的な許可/不許可"
|
|
1619
|
5120
|
1620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:377
|
4080
|
1621 msgid "Too evil (sender)"
|
|
1622 msgstr "とても悪い (送信者)"
|
|
1623
|
5120
|
1624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:378
|
4080
|
1625 msgid "Too evil (receiver)"
|
|
1626 msgstr "とても悪い (受信者)"
|
|
1627
|
5120
|
1628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:379
|
4080
|
1629 msgid "User temporarily unavailable"
|
|
1630 msgstr "ユーザが一時的に無効です"
|
|
1631
|
5120
|
1632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:380
|
4080
|
1633 msgid "No match"
|
|
1634 msgstr "マッチしません"
|
|
1635
|
5120
|
1636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:381
|
4080
|
1637 msgid "List overflow"
|
|
1638 msgstr "リスト溢れ"
|
|
1639
|
5120
|
1640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:382
|
4080
|
1641 msgid "Request ambiguous"
|
|
1642 msgstr "要求が曖昧です"
|
|
1643
|
5120
|
1644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:383
|
4080
|
1645 msgid "Queue full"
|
|
1646 msgstr "キューがいっぱいです"
|
|
1647
|
5120
|
1648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:384
|
4080
|
1649 msgid "Not while on AOL"
|
|
1650 msgstr "AOL 中にはできません"
|
|
1651
|
5120
|
1652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:405
|
4080
|
1653 #, c-format
|
|
1654 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
1655 msgstr "%sの直接IMは閉じました"
|
|
1656
|
5120
|
1657 #: src/protocols/oscar/oscar.c:407
|
4080
|
1658 #, c-format
|
|
1659 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
1660 msgstr "%sの直接IMは失敗しました"
|
|
1661
|
5120
|
1662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602
|
|
1663 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
|
3463
|
1664 msgid "Disconnected."
|
|
1665 msgstr "切断されました"
|
|
1666
|
5120
|
1667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850
|
3463
|
1668 #, c-format
|
|
1669 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
1670 msgstr "チャットルーム%sから切断されました"
|
|
1671
|
5120
|
1672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:482
|
3463
|
1673 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
1674 msgstr "チャットは接続できません"
|
|
1675
|
5120
|
1676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609
|
3463
|
1677 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
1678 msgstr "ホストへ接続できませんでした"
|
|
1679
|
5120
|
1680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:591
|
3463
|
1681 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
1682 msgstr "AIMへログインできません"
|
|
1683
|
5120
|
1684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156
|
3463
|
1685 msgid "Could Not Connect"
|
|
1686 msgstr "接続できません"
|
|
1687
|
5120
|
1688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:709
|
3463
|
1689 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
1690 msgstr "接続できました、cookie送信"
|
|
1691
|
5120
|
1692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803
|
|
1693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807
|
|
1694 msgid "File Transfer Aborted"
|
|
1695 msgstr "ファイル転送が中断されました"
|
|
1696
|
|
1697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792
|
|
1698 msgid "Unable to establish listener socket."
|
|
1699 msgstr "読み込みソケットを確立できません."
|
|
1700
|
|
1701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:803
|
|
1702 msgid "Unable to establish file descriptor."
|
|
1703 msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません."
|
|
1704
|
|
1705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807
|
|
1706 msgid "Unable to create new connection."
|
|
1707 msgstr "新規接続を作成できません."
|
|
1708
|
4080
|
1709 #. Incorrect nick/password
|
5120
|
1710 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551
|
4080
|
1711 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
1712 msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"
|
|
1713
|
3463
|
1714 #. Suspended account
|
5120
|
1715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
|
3463
|
1716 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
1717 msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です"
|
|
1718
|
4080
|
1719 #. service temporarily unavailable
|
5120
|
1720 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
|
4080
|
1721 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
|
|
1722 msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。"
|
|
1723
|
3463
|
1724 #. connecting too frequently
|
5120
|
1725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
|
3463
|
1726 msgid ""
|
|
1727 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
1728 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
1729 msgstr ""
|
|
1730 "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力"
|
|
1731 "し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。"
|
|
1732
|
|
1733 #. client too old
|
5120
|
1734 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
|
4080
|
1735 #, c-format
|
|
1736 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
|
|
1737 msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう"
|
|
1738
|
5120
|
1739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633
|
4080
|
1740 msgid "Authentication Failed"
|
|
1741 msgstr "認証に失敗"
|
|
1742
|
5120
|
1743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1094
|
3463
|
1744 msgid "Internal Error"
|
|
1745 msgstr "内部エラー"
|
|
1746
|
5120
|
1747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224
|
|
1748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1306
|
4080
|
1749 #, c-format
|
|
1750 msgid ""
|
|
1751 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
|
|
1752 "fixed. Check %s for updates."
|
4208
|
1753 msgstr ""
|
|
1754 "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた"
|
|
1755 "めに、%s をチェックしてください。"
|
|
1756
|
5120
|
1757 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226
|
4080
|
1758 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
|
|
1759 msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。"
|
|
1760
|
5120
|
1761 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1308
|
|
1762 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
|
4080
|
1763 msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。"
|
|
1764
|
5120
|
1765 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220
|
3463
|
1766 #, c-format
|
|
1767 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
1768 msgstr "%s との直接IM確立しました"
|
|
1769
|
5120
|
1770 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180
|
4080
|
1771 msgid "(There was an error receiving this message)"
|
|
1772 msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)"
|
|
1773
|
5120
|
1774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2321
|
|
1775 #, c-format
|
|
1776 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
|
|
1777 msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求されました."
|
|
1778
|
|
1779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322
|
4080
|
1780 msgid ""
|
|
1781 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
|
|
1782 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
|
|
1783 "considered a privacy risk."
|
|
1784 msgstr ""
|
|
1785 "これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア"
|
|
1786 "ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。"
|
|
1787
|
5120
|
1788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2345
|
|
1789 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
|
|
1790 msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください."
|
|
1791
|
|
1792 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
|
|
1793 msgid "Authorization Request Message:"
|
|
1794 msgstr "承認要求メッセージ:"
|
|
1795
|
|
1796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
|
|
1797 msgid "Please authorize me!"
|
|
1798 msgstr "私を承認してください!"
|
|
1799
|
|
1800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2378
|
4295
|
1801 #, c-format
|
4208
|
1802 msgid ""
|
5120
|
1803 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
|
|
1804 "you want to send an authorization request?"
|
|
1805 msgstr "ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送りたいですか?"
|
|
1806
|
|
1807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2382
|
|
1808 msgid "Request Authorization"
|
|
1809 msgstr "承認の要求"
|
|
1810
|
|
1811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418
|
|
1812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
|
|
1813 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866
|
|
1814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915
|
|
1815 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
|
|
1816 msgid "No reason given."
|
|
1817 msgstr "理由はわかりません。"
|
|
1818
|
|
1819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
|
|
1820 msgid "Authorization Denied Message:"
|
|
1821 msgstr "承認拒否メッセージ:"
|
|
1822
|
|
1823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
|
|
1824 #, c-format
|
|
1825 msgid ""
|
|
1826 "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
1827 "%s"
|
|
1828 msgstr ""
|
|
1829 "ユーザ %lu が以下の理由で仲間リストに追加したがっています: \n"
|
|
1830 "%s"
|
|
1831
|
|
1832 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920
|
4208
|
1833 msgid "Authorization Request"
|
5120
|
1834 msgstr "承認の要求"
|
|
1835
|
|
1836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501
|
3463
|
1837 #, c-format
|
|
1838 msgid ""
|
|
1839 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
|
|
1840 "the following reason:\n"
|
|
1841 "%s"
|
|
1842 msgstr ""
|
4080
|
1843 "ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの"
|
|
1844 "リクエストを拒否しました:\n"
|
3463
|
1845 "%s"
|
|
1846
|
5120
|
1847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2502
|
4080
|
1848 msgid "ICQ authorization denied."
|
|
1849 msgstr "ICQ認証は拒否されました。"
|
|
1850
|
4208
|
1851 #. Someone has granted you authorization
|
5120
|
1852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
|
3463
|
1853 #, c-format
|
|
1854 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
|
4080
|
1855 msgstr ""
|
|
1856 "ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。"
|
|
1857
|
5120
|
1858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515
|
|
1859 #, c-format
|
|
1860 msgid ""
|
|
1861 "You have received a special message\n"
|
|
1862 "\n"
|
|
1863 "From: %s [%s]\n"
|
|
1864 "%s"
|
|
1865 msgstr ""
|
|
1866 "特別なメッセージを受信しました\n"
|
|
1867 "\n"
|
|
1868 "送信者: %s [%s]\n"
|
|
1869 "%s"
|
|
1870
|
|
1871 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523
|
4295
|
1872 #, c-format
|
4208
|
1873 msgid ""
|
|
1874 "You have received an ICQ page\n"
|
|
1875 "\n"
|
|
1876 "From: %s [%s]\n"
|
|
1877 "%s"
|
4295
|
1878 msgstr ""
|
|
1879 "ICQ ページを受信しています\n"
|
|
1880 "\n"
|
|
1881 "送信者: %s [%s]\n"
|
|
1882 "%s"
|
|
1883
|
5120
|
1884 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
|
4208
|
1885 #, c-format
|
|
1886 msgid ""
|
5120
|
1887 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
|
4208
|
1888 "\n"
|
5120
|
1889 "Message is:\n"
|
|
1890 "%s"
|
4208
|
1891 msgstr ""
|
5120
|
1892 "ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n"
|
4295
|
1893 "\n"
|
5120
|
1894 "メッセージは:\n"
|
|
1895 "%s"
|
|
1896
|
|
1897 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552
|
4080
|
1898 #, c-format
|
|
1899 msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
|
|
1900 msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)"
|
|
1901
|
5120
|
1902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
|
4208
|
1903 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
|
5120
|
1904 msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"
|
|
1905
|
|
1906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
|
4295
|
1907 msgid "Decline"
|
|
1908 msgstr "断る"
|
|
1909
|
5120
|
1910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
|
4295
|
1911 #, c-format
|
4208
|
1912 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
|
5120
|
1913 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
|
|
1914 msgstr[0] ""
|
|
1915 "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
|
|
1916 msgstr[1] ""
|
|
1917 "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
|
|
1918
|
|
1919 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
|
4295
|
1920 #, c-format
|
4208
|
1921 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
|
5120
|
1922 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
|
|
1923 msgstr[0] ""
|
|
1924 "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
|
|
1925 msgstr[1] ""
|
|
1926 "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
|
|
1927
|
|
1928 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
|
4295
|
1929 #, c-format
|
3463
|
1930 msgid ""
|
4208
|
1931 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
5120
|
1932 msgid_plural ""
|
4208
|
1933 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
5120
|
1934 msgstr[0] ""
|
|
1935 "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
|
|
1936 "た。"
|
|
1937 msgstr[1] ""
|
|
1938 "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
|
|
1939 "た。"
|
|
1940
|
|
1941 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
|
4295
|
1942 #, c-format
|
4208
|
1943 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
|
5120
|
1944 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
|
|
1945 msgstr[0] ""
|
|
1946 "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
|
|
1947 "た。"
|
|
1948 msgstr[1] ""
|
|
1949 "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
|
|
1950 "た。"
|
|
1951
|
|
1952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
|
4295
|
1953 #, c-format
|
4208
|
1954 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
|
5120
|
1955 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
|
|
1956 msgstr[0] ""
|
|
1957 "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
|
|
1958 "た。"
|
|
1959 msgstr[1] ""
|
|
1960 "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
|
|
1961 "た。"
|
|
1962
|
|
1963 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
|
4295
|
1964 #, c-format
|
4208
|
1965 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
|
5120
|
1966 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
|
|
1967 msgstr[0] ""
|
|
1968 "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1969 msgstr[1] ""
|
|
1970 "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
1971
|
|
1972 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406
|
|
1973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
|
|
1974 msgid "Free For Chat"
|
|
1975 msgstr "チャットできます"
|
|
1976
|
|
1977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400
|
|
1978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
|
|
1979 msgid "Not Available"
|
|
1980 msgstr "不在"
|
|
1981
|
|
1982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403
|
|
1983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
|
|
1984 msgid "Occupied"
|
|
1985 msgstr "忙しい"
|
|
1986
|
|
1987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
|
|
1988 msgid "Web Aware"
|
|
1989 msgstr "ウェブは見てます"
|
|
1990
|
|
1991 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
|
|
1992 #, c-format
|
|
1993 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
1994 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s"
|
|
1995
|
|
1996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
|
|
1997 #, c-format
|
|
1998 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
1999 msgstr "<B>状態:</B> %s<HR>%s"
|
|
2000
|
|
2001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
|
3463
|
2002 #, c-format
|
|
2003 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
2004 msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"
|
|
2005
|
5120
|
2006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831
|
4080
|
2007 msgid "Unknown error"
|
|
2008 msgstr "不明なエラー"
|
|
2009
|
5120
|
2010 #. Data is assumed to be the destination sn
|
|
2011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
|
3463
|
2012 #, c-format
|
4080
|
2013 msgid "Your message to %s did not get sent:"
|
|
2014 msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:"
|
|
2015
|
5120
|
2016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2916
|
3463
|
2017 #, c-format
|
4080
|
2018 msgid "User information for %s unavailable:"
|
|
2019 msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:"
|
|
2020
|
5120
|
2021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
|
3463
|
2022 msgid "Buddy Icon"
|
|
2023 msgstr "仲間アイコン"
|
|
2024
|
5120
|
2025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952
|
3463
|
2026 msgid "Voice"
|
|
2027 msgstr "音声"
|
|
2028
|
5120
|
2029 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517
|
|
2030 msgid "Direct IM"
|
|
2031 msgstr "直接IM"
|
|
2032
|
|
2033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1269
|
3463
|
2034 msgid "Chat"
|
|
2035 msgstr "チャット"
|
|
2036
|
5120
|
2037 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529
|
3463
|
2038 msgid "Get File"
|
|
2039 msgstr "ファイル取得"
|
|
2040
|
5120
|
2041 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2968
|
3463
|
2042 msgid "Games"
|
|
2043 msgstr "ゲーム"
|
|
2044
|
5120
|
2045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2971
|
|
2046 msgid "Add-Ins"
|
|
2047 msgstr "追加"
|
|
2048
|
|
2049 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
|
3463
|
2050 msgid "Send Buddy List"
|
|
2051 msgstr "仲間リスト送信"
|
|
2052
|
5120
|
2053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
|
3463
|
2054 msgid "EveryBuddy Bug"
|
4295
|
2055 msgstr "EveryBuddy バグ"
|
|
2056
|
5120
|
2057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
|
3463
|
2058 msgid "AP User"
|
4295
|
2059 msgstr "AP ユーザ"
|
|
2060
|
5120
|
2061 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
|
3463
|
2062 msgid "ICQ RTF"
|
|
2063 msgstr "ICQ RTF"
|
|
2064
|
5120
|
2065 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2986
|
3463
|
2066 msgid "Nihilist"
|
|
2067 msgstr "ニヒリスト"
|
|
2068
|
5120
|
2069 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2989
|
3463
|
2070 msgid "ICQ Server Relay"
|
4295
|
2071 msgstr "ICQ サーバ中継"
|
|
2072
|
5120
|
2073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2992
|
3463
|
2074 msgid "ICQ Unknown"
|
4295
|
2075 msgstr "ICQ が不明"
|
|
2076
|
5120
|
2077 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
|
3463
|
2078 msgid "Trillian Encryption"
|
4295
|
2079 msgstr "Trillian 暗号化"
|
|
2080
|
5120
|
2081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
|
|
2082 msgid "ICQ UTF8"
|
|
2083 msgstr "ICQ UTF8"
|
|
2084
|
|
2085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024
|
|
2086 #, c-format
|
|
2087 msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s"
|
|
2088 msgstr "<b>ログインしました:</b> %s%s%s"
|
|
2089
|
|
2090 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3025
|
|
2091 msgid ""
|
|
2092 "\n"
|
|
2093 "<b>Capabilities:</b> "
|
|
2094 msgstr "\n<b>機能:</b> "
|
|
2095
|
|
2096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031
|
|
2097 msgid ""
|
|
2098 "\n"
|
|
2099 "<b>Status:</b> "
|
|
2100 msgstr "\n<b>状態:</b> "
|
|
2101
|
|
2102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
|
3463
|
2103 msgid ""
|
5120
|
2104 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
|
|
2105 "</i>"
|
|
2106 msgstr "<i>未知なエンコーディングで送信されたため、情報を表示できません。</i>"
|
|
2107
|
|
2108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
|
|
2109 #, c-format
|
|
2110 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
|
|
2111 msgstr "オンライン開始 : <b>%s</b><br>\n"
|
|
2112
|
|
2113 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
|
|
2114 #, c-format
|
|
2115 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
|
|
2116 msgstr "メンバー開始 : <b>%s</b><br>\n"
|
|
2117
|
|
2118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
|
|
2119 #, c-format
|
|
2120 msgid "Idle : <b>%s</b>"
|
|
2121 msgstr "アイドル : <b>%s</b>"
|
|
2122
|
|
2123 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
|
|
2124 msgid "Idle: <b>Active</b>"
|
|
2125 msgstr "アイドル: <b>活動中</b>"
|
|
2126
|
|
2127 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
|
3463
|
2128 #, c-format
|
|
2129 msgid ""
|
5120
|
2130 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
2131 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
2132 "%s%s%s\n"
|
|
2133 "<hr>\n"
|
3463
|
2134 msgstr ""
|
5120
|
2135 "ユーザ名 : <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
2136 "警告レベル : <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
2137 "%s%s%s\n"
|
|
2138 "<hr>\n"
|
|
2139
|
|
2140 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
|
3463
|
2141 msgid "<i>User has no away message</i>"
|
|
2142 msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>"
|
|
2143
|
5120
|
2144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
|
3463
|
2145 msgid "Client Capabilities: "
|
|
2146 msgstr "クライアント機能"
|
|
2147
|
5120
|
2148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3150
|
3463
|
2149 msgid "<i>No Information Provided</i>"
|
|
2150 msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>"
|
|
2151
|
5120
|
2152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
|
4080
|
2153 msgid "Your AIM connection may be lost."
|
|
2154 msgstr "AIM への接続が失われたようです。"
|
|
2155
|
5120
|
2156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3519
|
4080
|
2157 msgid "Rate limiting error."
|
|
2158 msgstr "速度制限エラー。"
|
|
2159
|
5120
|
2160 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3520
|
3463
|
2161 msgid ""
|
4080
|
2162 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
|
3463
|
2163 "wait 10 seconds and try again."
|
|
2164 msgstr ""
|
4080
|
2165 "速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく"
|
|
2166 "ださい。"
|
|
2167
|
5120
|
2168 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578
|
|
2169 msgid ""
|
|
2170 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
|
|
2171 "at another location."
|
|
2172 msgstr "違う場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。"
|
|
2173
|
|
2174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
|
|
2175 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
|
|
2176 msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフしました."
|
|
2177
|
|
2178 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818
|
|
2179 msgid "UIN:"
|
|
2180 msgstr "UIN:"
|
|
2181
|
|
2182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3823
|
|
2183 msgid "First Name:"
|
|
2184 msgstr "名:"
|
|
2185
|
|
2186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
|
|
2187 msgid "Last Name:"
|
|
2188 msgstr "姓:"
|
|
2189
|
|
2190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835
|
|
2191 msgid "Email Address:"
|
|
2192 msgstr "メールアドレス:"
|
|
2193
|
|
2194 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
|
|
2195 msgid "Mobile Phone:"
|
|
2196 msgstr "携帯電話:"
|
|
2197
|
|
2198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
|
|
2199 msgid "Gender:"
|
|
2200 msgstr "性別:"
|
|
2201
|
|
2202 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
|
|
2203 msgid "Female"
|
|
2204 msgstr "女性"
|
|
2205
|
|
2206 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
|
|
2207 msgid "Male"
|
|
2208 msgstr "男性"
|
|
2209
|
|
2210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3852
|
|
2211 msgid "Birthday:"
|
|
2212 msgstr "誕生日:"
|
|
2213
|
|
2214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857
|
|
2215 msgid "Age:"
|
|
2216 msgstr "年齢:"
|
|
2217
|
|
2218 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
|
|
2219 msgid "Personal Web Page:"
|
|
2220 msgstr "個人的なウェブページ:"
|
|
2221
|
|
2222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863
|
|
2223 msgid "Additional Information:"
|
|
2224 msgstr "追加情報"
|
|
2225
|
|
2226 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
|
|
2227 msgid "Home Address:"
|
|
2228 msgstr "自宅の住所:"
|
|
2229
|
|
2230 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885
|
|
2231 msgid "Address:"
|
|
2232 msgstr "住所"
|
|
2233
|
|
2234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
|
|
2235 msgid "City:"
|
|
2236 msgstr "町:"
|
|
2237
|
|
2238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891
|
|
2239 msgid "State:"
|
|
2240 msgstr "州:"
|
|
2241
|
|
2242 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
|
|
2243 msgid "Zip Code:"
|
|
2244 msgstr "郵便番号:"
|
|
2245
|
|
2246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3883
|
|
2247 msgid "Work Address:"
|
|
2248 msgstr "勤務先住所:"
|
|
2249
|
|
2250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
|
|
2251 msgid "Work Information:"
|
|
2252 msgstr "勤務先情報:"
|
|
2253
|
|
2254 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
|
|
2255 msgid "Company:"
|
|
2256 msgstr "会社:"
|
|
2257
|
|
2258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
|
|
2259 msgid "Division:"
|
|
2260 msgstr "所属:"
|
|
2261
|
|
2262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
|
|
2263 msgid "Position:"
|
|
2264 msgstr "役職:"
|
|
2265
|
|
2266 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
|
|
2267 msgid "Web Page:"
|
|
2268 msgstr "ウェブページ:"
|
|
2269
|
|
2270 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
|
4080
|
2271 msgid "Account Confirmation Requested"
|
|
2272 msgstr "アカウント認証を要求しました"
|
|
2273
|
5120
|
2274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
|
4080
|
2275 msgid "Error Changing Account Info"
|
|
2276 msgstr "アカウント情報変更エラー"
|
|
2277
|
5120
|
2278 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
|
4080
|
2279 #, c-format
|
|
2280 msgid ""
|
|
2281 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
2282 "differs from the original."
|
|
2283 msgstr ""
|
|
2284 "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
|
|
2285 "ません。"
|
|
2286
|
5120
|
2287 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
|
4080
|
2288 #, c-format
|
|
2289 msgid ""
|
|
2290 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
2291 "ends in a space."
|
|
2292 msgstr ""
|
|
2293 "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ"
|
|
2294 "ん。"
|
|
2295
|
5120
|
2296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
|
4080
|
2297 #, c-format
|
|
2298 msgid ""
|
|
2299 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
2300 "is too long."
|
|
2301 msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。"
|
|
2302
|
5120
|
2303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4058
|
4080
|
2304 #, c-format
|
|
2305 msgid ""
|
|
2306 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
|
|
2307 "request pending for this screen name."
|
|
2308 msgstr ""
|
|
2309 "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを"
|
|
2310 "変更できません。"
|
|
2311
|
5120
|
2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
|
4080
|
2313 #, c-format
|
|
2314 msgid ""
|
|
2315 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
|
|
2316 "too many screen names associated with it."
|
|
2317 msgstr ""
|
|
2318 "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド"
|
|
2319 "レスには変更できません。"
|
|
2320
|
5120
|
2321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064
|
4080
|
2322 #, c-format
|
|
2323 msgid ""
|
|
2324 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
|
|
2325 "invalid."
|
|
2326 msgstr ""
|
|
2327 "エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ"
|
|
2328 "ん。"
|
|
2329
|
5120
|
2330 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
|
4080
|
2331 #, c-format
|
|
2332 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
|
|
2333 msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。"
|
|
2334
|
5120
|
2335 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4077
|
4080
|
2336 #, c-format
|
|
2337 msgid ""
|
4585
|
2338 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
|
4080
|
2339 "%s"
|
|
2340 msgstr ""
|
|
2341 "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n"
|
|
2342 "%s"
|
|
2343
|
5120
|
2344 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084
|
4080
|
2345 msgid "Account Info"
|
|
2346 msgstr "アカウント情報"
|
|
2347
|
5120
|
2348 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4083
|
4080
|
2349 #, c-format
|
|
2350 msgid "The email address for %s is %s"
|
|
2351 msgstr "%s のメールアドレスは %s です"
|
|
2352
|
5120
|
2353 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
|
4080
|
2354 msgid "Unable to set AIM profile."
|
|
2355 msgstr "AIM プロフィールをセットできません。"
|
|
2356
|
5120
|
2357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4292
|
4080
|
2358 msgid ""
|
|
2359 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
|
|
2360 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
|
|
2361 "fully connected."
|
|
2362 msgstr ""
|
|
2363 "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
|
|
2364 "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度"
|
|
2365 "試してください。"
|
|
2366
|
5120
|
2367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298
|
4080
|
2368 #, c-format
|
|
2369 msgid ""
|
|
2370 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
2371 "truncated and set it."
|
|
2372 msgstr ""
|
|
2373 "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し"
|
|
2374 "ます。"
|
|
2375
|
5120
|
2376 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
|
4080
|
2377 msgid "Unable to set AIM away message."
|
|
2378 msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。"
|
|
2379
|
5120
|
2380 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
|
4080
|
2381 msgid ""
|
|
2382 "You have probably requested to set your away message before the login "
|
|
2383 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
|
|
2384 "again when you are fully connected."
|
|
2385 msgstr ""
|
|
2386 "ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。"
|
|
2387 "あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。"
|
|
2388
|
5120
|
2389 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
|
4080
|
2390 #, c-format
|
|
2391 msgid ""
|
|
2392 "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated "
|
|
2393 "it and set you away."
|
|
2394 msgstr ""
|
|
2395 "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定"
|
|
2396 "します。"
|
|
2397
|
5120
|
2398 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
|
|
2399 msgid "Unable To Retrive Buddy List"
|
|
2400 msgstr "仲間リストを取得できません"
|
|
2401
|
|
2402 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
|
|
2403 msgid ""
|
|
2404 "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
|
|
2405 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
|
|
2406 "a few hours."
|
|
2407 msgstr "Gaim は一時的にAIMサーバから友達リストを取得できませんでした.あなたの仲間リストは失われてはいません.おそらく数時間後には再度利用できるようになっているでしょう."
|
|
2408
|
|
2409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658
|
|
2410 msgid "Orphans"
|
|
2411 msgstr "みなしご"
|
|
2412
|
|
2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
|
3463
|
2414 #, c-format
|
|
2415 msgid ""
|
|
2416 "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
|
|
2417 "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
|
4080
|
2418 msgstr ""
|
|
2419 "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少な"
|
|
2420 "くなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません."
|
|
2421
|
5120
|
2422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4800
|
|
2423 msgid "Maximum buddy list length exceeded."
|
|
2424 msgstr "仲間リストの最大サイズを超過しました."
|
|
2425
|
|
2426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
|
4295
|
2427 #, c-format
|
|
2428 msgid ""
|
5120
|
2429 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
|
|
2430 "list. Please remove one and try again."
|
|
2431 msgstr "仲間 %s を追加することができませんでした.仲間の数が多すぎます.一人削除して再度挑戦してください."
|
|
2432
|
|
2433 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
|
|
2434 msgid "(no name)"
|
|
2435 msgstr "(名前無し)"
|
|
2436
|
|
2437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
|
4295
|
2438 #, c-format
|
|
2439 msgid ""
|
|
2440 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
|
|
2441 "want to add them?"
|
5120
|
2442 msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えたいですか?"
|
|
2443
|
|
2444 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886
|
4295
|
2445 msgid "Authorization Given"
|
|
2446 msgstr "承認が得られました"
|
|
2447
|
5120
|
2448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915
|
4295
|
2449 #, c-format
|
|
2450 msgid ""
|
5120
|
2451 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
2452 "%s"
|
|
2453 msgstr ""
|
|
2454 "ユーザ %s が以下の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n"
|
|
2455 "%s"
|
4295
|
2456
|
|
2457 #. Granted
|
5120
|
2458 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952
|
4295
|
2459 #, c-format
|
|
2460 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
|
|
2461 msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。"
|
|
2462
|
5120
|
2463 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953
|
4295
|
2464 msgid "Authorization Granted"
|
|
2465 msgstr "承認が得られました"
|
|
2466
|
|
2467 #. Denied
|
5120
|
2468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
|
4295
|
2469 #, c-format
|
|
2470 msgid ""
|
|
2471 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
|
|
2472 "following reason:\n"
|
|
2473 "%s"
|
|
2474 msgstr ""
|
5120
|
2475 "ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しま"
|
|
2476 "した:\n"
|
4295
|
2477 "%s"
|
|
2478
|
5120
|
2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957
|
4295
|
2480 msgid "Authorization Denied"
|
|
2481 msgstr "承認は拒否されました"
|
|
2482
|
5120
|
2483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191
|
4080
|
2484 msgid "Exchange:"
|
|
2485 msgstr "交換:"
|
|
2486
|
5120
|
2487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356
|
3463
|
2488 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
2489 msgstr "直接IMを開けません"
|
|
2490
|
5120
|
2491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
|
3463
|
2492 #, c-format
|
4080
|
2493 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
|
|
2494 msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。"
|
|
2495
|
5120
|
2496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
|
3463
|
2497 msgid ""
|
4080
|
2498 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
|
|
2499 "Do you wish to continue?"
|
3463
|
2500 msgstr ""
|
4080
|
2501 "なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ"
|
|
2502 "バシーのリスクが考えられます。続けますか?"
|
|
2503
|
5120
|
2504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5507
|
|
2505 msgid "Get Status Msg"
|
|
2506 msgstr "ステータスメッセージを取得"
|
|
2507
|
|
2508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540
|
|
2509 msgid "Re-request Authorization"
|
|
2510 msgstr "承認の再要求"
|
|
2511
|
|
2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
|
|
2513 msgid "The new formatting is invalid."
|
|
2514 msgstr "新しいフォーマットは不正です."
|
|
2515
|
|
2516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564
|
|
2517 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
|
|
2518 msgstr "スクリーン名フォーマットは大文字化と空白文字しか変更できません."
|
|
2519
|
|
2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
|
|
2521 msgid "New screenname formatting:"
|
|
2522 msgstr "新しいスクリーン名フォーマット:"
|
|
2523
|
|
2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
|
|
2525 msgid "Change Address To: "
|
|
2526 msgstr "このアドレスに変更する:"
|
|
2527
|
|
2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5625
|
|
2529 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
|
|
2530 msgstr "あなたは以下の仲間からの承認を待っています:<BR>"
|
|
2531
|
|
2532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
|
|
2533 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
|
|
2534 msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>"
|
|
2535
|
|
2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5655
|
3463
|
2537 #, c-format
|
|
2538 msgid ""
|
5120
|
2539 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
|
|
2540 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
|
|
2541 msgstr "%s<BR><BR>これらの仲間からの認証を再要求することを,右クリックして「認証を再要求する」を選択すればできます."
|
|
2542
|
|
2543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690
|
|
2544 msgid "Change Password (URL)"
|
|
2545 msgstr "パスワード変更 (URL)"
|
|
2546
|
|
2547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
|
|
2548 msgid "Format Screenname"
|
|
2549 msgstr "スクリーン名のフォーマット:"
|
|
2550
|
|
2551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707
|
|
2552 msgid "Confirm Account"
|
|
2553 msgstr "アカウントを確認"
|
|
2554
|
|
2555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
|
|
2556 msgid "Display Current Registered Address"
|
|
2557 msgstr "現在登録されているアドレスを表示"
|
|
2558
|
|
2559 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719
|
|
2560 msgid "Change Current Registered Address"
|
|
2561 msgstr "現在登録されているアドレスを変更"
|
|
2562
|
|
2563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
|
|
2564 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
|
|
2565 msgstr "承認を待っている仲間を表示"
|
|
2566
|
|
2567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5736
|
|
2568 msgid "Search for Buddy by Email"
|
|
2569 msgstr "メールで仲間を検索"
|
|
2570
|
|
2571 #: src/protocols/toc/toc.c:190
|
|
2572 #, c-format
|
|
2573 msgid "Looking up %s"
|
|
2574 msgstr "%s を検索"
|
|
2575
|
|
2576 #: src/protocols/toc/toc.c:490
|
4080
|
2577 #, c-format
|
|
2578 msgid "Unable to write file %s."
|
|
2579 msgstr "%sファイルを書き込めません"
|
|
2580
|
5120
|
2581 #: src/protocols/toc/toc.c:493
|
4080
|
2582 #, c-format
|
|
2583 msgid "Unable to read file %s."
|
|
2584 msgstr "%sファイルを読み込めません"
|
|
2585
|
5120
|
2586 #: src/protocols/toc/toc.c:496
|
4080
|
2587 #, c-format
|
|
2588 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
2589 msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました"
|
|
2590
|
5120
|
2591 #: src/protocols/toc/toc.c:499
|
4080
|
2592 #, c-format
|
|
2593 msgid "%s not currently logged in."
|
|
2594 msgstr "%sは正しくログインできてません"
|
|
2595
|
5120
|
2596 #: src/protocols/toc/toc.c:502
|
4080
|
2597 #, c-format
|
|
2598 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
2599 msgstr "%sの警告は許されません"
|
|
2600
|
5120
|
2601 #: src/protocols/toc/toc.c:505
|
4080
|
2602 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
|
2603 msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"
|
|
2604
|
5120
|
2605 #: src/protocols/toc/toc.c:508
|
4080
|
2606 #, c-format
|
|
2607 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
2608 msgstr "%sでのチャットはできません"
|
|
2609
|
5120
|
2610 #: src/protocols/toc/toc.c:511
|
4080
|
2611 #, c-format
|
|
2612 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
2613 msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません"
|
|
2614
|
5120
|
2615 #: src/protocols/toc/toc.c:514
|
3463
|
2616 #, c-format
|
4080
|
2617 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
2618 msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました"
|
|
2619
|
5120
|
2620 #: src/protocols/toc/toc.c:517
|
3463
|
2621 #, c-format
|
4080
|
2622 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
|
2623 msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました"
|
|
2624
|
5120
|
2625 #: src/protocols/toc/toc.c:520
|
4080
|
2626 msgid "Failure."
|
|
2627 msgstr "失敗"
|
|
2628
|
5120
|
2629 #: src/protocols/toc/toc.c:523
|
4080
|
2630 msgid "Too many matches."
|
|
2631 msgstr "マッチしすぎ"
|
|
2632
|
5120
|
2633 #: src/protocols/toc/toc.c:526
|
4080
|
2634 msgid "Need more qualifiers."
|
|
2635 msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"
|
|
2636
|
5120
|
2637 #: src/protocols/toc/toc.c:529
|
4080
|
2638 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
2639 msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"
|
|
2640
|
5120
|
2641 #: src/protocols/toc/toc.c:532
|
4080
|
2642 msgid "Email lookup restricted."
|
|
2643 msgstr "E-mail検査の制限"
|
|
2644
|
5120
|
2645 #: src/protocols/toc/toc.c:535
|
4080
|
2646 msgid "Keyword ignored."
|
|
2647 msgstr "キーワードが無効です"
|
|
2648
|
5120
|
2649 #: src/protocols/toc/toc.c:538
|
4080
|
2650 msgid "No keywords."
|
|
2651 msgstr "キーワードがありません"
|
|
2652
|
5120
|
2653 #: src/protocols/toc/toc.c:541
|
4080
|
2654 msgid "User has no directory information."
|
|
2655 msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません"
|
|
2656
|
5120
|
2657 #: src/protocols/toc/toc.c:545
|
4080
|
2658 msgid "Country not supported."
|
|
2659 msgstr "サポートされていない国です"
|
|
2660
|
5120
|
2661 #: src/protocols/toc/toc.c:548
|
3463
|
2662 #, c-format
|
4080
|
2663 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
2664 msgstr "原因不明の失敗: %s"
|
|
2665
|
5120
|
2666 #: src/protocols/toc/toc.c:554
|
4080
|
2667 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
2668 msgstr "一時サービスは利用できません"
|
|
2669
|
5120
|
2670 #: src/protocols/toc/toc.c:557
|
4080
|
2671 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
|
2672 msgstr "警告レベルは高すぎてログできません"
|
|
2673
|
5120
|
2674 #: src/protocols/toc/toc.c:560
|
3463
|
2675 msgid ""
|
4080
|
2676 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
2677 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
3463
|
2678 msgstr ""
|
4080
|
2679 "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ"
|
|
2680 "ばもっと待つことになります"
|
|
2681
|
5120
|
2682 #: src/protocols/toc/toc.c:562
|
3463
|
2683 #, c-format
|
4080
|
2684 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
2685 msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s"
|
|
2686
|
5120
|
2687 #: src/protocols/toc/toc.c:565
|
3463
|
2688 #, c-format
|
4080
|
2689 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
2690 msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s"
|
|
2691
|
5120
|
2692 #: src/protocols/toc/toc.c:582
|
4080
|
2693 msgid "Connection Closed"
|
|
2694 msgstr "接続を閉じました"
|
|
2695
|
5120
|
2696 #: src/protocols/toc/toc.c:620
|
4080
|
2697 msgid "Waiting for reply..."
|
|
2698 msgstr "返答待ち..."
|
|
2699
|
5120
|
2700 #: src/protocols/toc/toc.c:684
|
4080
|
2701 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
2702 msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます"
|
|
2703
|
5120
|
2704 #: src/protocols/toc/toc.c:869
|
4080
|
2705 msgid "Password Change Successful"
|
|
2706 msgstr "パスワード変更成功"
|
|
2707
|
5120
|
2708 #: src/protocols/toc/toc.c:872
|
4080
|
2709 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
|
|
2710 msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。"
|
|
2711
|
5120
|
2712 #: src/protocols/toc/toc.c:872
|
4080
|
2713 msgid ""
|
|
2714 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
|
|
2715 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
|
|
2716 "is only temporary, please be patient."
|
|
2717 msgstr ""
|
|
2718 "これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら"
|
|
2719 "れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。"
|
|
2720
|
5120
|
2721 #: src/protocols/toc/toc.c:1316
|
4080
|
2722 msgid "Get Dir Info"
|
|
2723 msgstr "ディレクトリ情報取得"
|
|
2724
|
5120
|
2725 #: src/protocols/toc/toc.c:1440
|
|
2726 msgid "Set Dir Info"
|
|
2727 msgstr "ディレクトリ情報設定"
|
|
2728
|
|
2729 #: src/protocols/toc/toc.c:1495
|
4208
|
2730 msgid "TOC Host:"
|
4295
|
2731 msgstr "TOC ホスト:"
|
4208
|
2732
|
5120
|
2733 #: src/protocols/toc/toc.c:1501
|
4208
|
2734 msgid "TOC Port:"
|
4295
|
2735 msgstr "TOC ポート番号:"
|
4208
|
2736
|
5120
|
2737 #: src/protocols/toc/toc.c:1628
|
4295
|
2738 #, c-format
|
4208
|
2739 msgid "Could not open %s for writing!"
|
4295
|
2740 msgstr "書き込むために %s を開けません!"
|
4208
|
2741
|
5120
|
2742 #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
|
|
2743 #: src/protocols/toc/toc.c:1953
|
4080
|
2744 msgid "Could not connect for transfer."
|
|
2745 msgstr "転送のための接続ができません!"
|
|
2746
|
5120
|
2747 #: src/protocols/toc/toc.c:1868
|
4080
|
2748 msgid "Could not connect for transfer!"
|
|
2749 msgstr "転送のための接続ができません!"
|
|
2750
|
5120
|
2751 #: src/protocols/toc/toc.c:1900
|
4080
|
2752 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
|
|
2753 msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"
|
|
2754
|
5120
|
2755 #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044
|
4080
|
2756 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
2757 msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..."
|
|
2758
|
5120
|
2759 #: src/protocols/toc/toc.c:2032
|
3463
|
2760 #, c-format
|
4080
|
2761 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
|
5120
|
2762 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2763 msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2764 msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
2765
|
|
2766 #: src/protocols/toc/toc.c:2039
|
3463
|
2767 #, c-format
|
4080
|
2768 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
2769 msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"
|
|
2770
|
5120
|
2771 #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/server.c:1064
|
3463
|
2772 msgid "Accept"
|
|
2773 msgstr "了解"
|
|
2774
|
5120
|
2775 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
|
4080
|
2776 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
|
|
2777 msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"
|
|
2778
|
5120
|
2779 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
|
|
2780 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
|
|
2781 msgid "Not At Home"
|
|
2782 msgstr "家に居ません"
|
|
2783
|
|
2784 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
|
|
2785 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
|
|
2786 msgid "Not At Desk"
|
|
2787 msgstr "デスクに居ません"
|
|
2788
|
|
2789 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
|
|
2790 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
|
|
2791 msgid "Not In Office"
|
|
2792 msgstr "オフィスに居ません"
|
|
2793
|
|
2794 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
|
|
2795 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
|
|
2796 msgid "On Vacation"
|
|
2797 msgstr "休暇中"
|
|
2798
|
|
2799 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
|
|
2800 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
|
|
2801 msgid "Stepped Out"
|
|
2802 msgstr "ちょっとそこまで"
|
|
2803
|
|
2804 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
|
|
2805 msgid "Activate ID"
|
|
2806 msgstr "有効なID"
|
|
2807
|
|
2808 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
|
4208
|
2809 msgid "Pager Host:"
|
4295
|
2810 msgstr "ページャホスト:"
|
4208
|
2811
|
5120
|
2812 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
|
4208
|
2813 msgid "Pager Port:"
|
4295
|
2814 msgstr "ページャポート番号:"
|
4208
|
2815
|
5120
|
2816 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
|
|
2817 msgid "Anyone"
|
|
2818 msgstr "だれでも"
|
|
2819
|
|
2820 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
|
4080
|
2821 msgid "ZLocate"
|
|
2822 msgstr "ZLocate"
|
|
2823
|
5120
|
2824 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
|
4080
|
2825 msgid "Class:"
|
|
2826 msgstr "クラス:"
|
|
2827
|
5120
|
2828 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890
|
4080
|
2829 msgid "Instance:"
|
|
2830 msgstr "インスタンス:"
|
|
2831
|
5120
|
2832 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
|
4080
|
2833 msgid "Recipient:"
|
|
2834 msgstr "受取人"
|
|
2835
|
5120
|
2836 #: src/about.c:74
|
3463
|
2837 #, c-format
|
4080
|
2838 msgid "About Gaim v%s"
|
|
2839 msgstr "Gaim v%s について"
|
|
2840
|
5120
|
2841 #: src/about.c:106
|
3463
|
2842 msgid ""
|
4080
|
2843 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
|
|
2844 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
|
|
2845 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
|
3463
|
2846 msgstr ""
|
4080
|
2847 "Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、"
|
|
2848 "ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー"
|
|
2849 "トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。"
|
|
2850
|
5120
|
2851 #: src/about.c:116
|
4208
|
2852 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
|
4295
|
2853 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim<BR><BR>"
|
4208
|
2854
|
5120
|
2855 #: src/about.c:120
|
4080
|
2856 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
|
|
2857 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>"
|
|
2858
|
5120
|
2859 #: src/about.c:122
|
4208
|
2860 msgid ""
|
|
2861 " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
|
5120
|
2862 "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:"
|
|
2863 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian "
|
|
2864 "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) "
|
|
2865 "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
|
|
2866 "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner "
|
|
2867 "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
|
|
2868 msgstr " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
|
|
2869
|
|
2870 #: src/about.c:137
|
4080
|
2871 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
|
|
2872 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>"
|
|
2873
|
5120
|
2874 #: src/about.c:147
|
4080
|
2875 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
|
|
2876 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>"
|
|
2877
|
5120
|
2878 #: src/about.c:149
|
4208
|
2879 msgid ""
|
5120
|
2880 " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former "
|
|
2881 "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
|
|
2882 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> "
|
|
2883 "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) "
|
|
2884 "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> "
|
|
2885 "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
|
|
2886 msgstr " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
|
|
2887
|
|
2888 #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834
|
|
2889 #: src/server.c:1252
|
4080
|
2890 msgid "Close"
|
|
2891 msgstr "閉じる"
|
|
2892
|
5120
|
2893 #: src/away.c:219
|
4080
|
2894 msgid "Gaim - Away!"
|
|
2895 msgstr "Gaim - 離席!"
|
|
2896
|
5120
|
2897 #: src/away.c:279
|
4080
|
2898 msgid "I'm Back!"
|
|
2899 msgstr "帰って来ました!"
|
|
2900
|
5120
|
2901 #: src/away.c:378
|
4080
|
2902 msgid "New Away Message"
|
|
2903 msgstr "新しい離席メッセージ"
|
|
2904
|
5120
|
2905 #: src/away.c:398
|
4080
|
2906 msgid "Remove Away Message"
|
|
2907 msgstr "離席メッセージの削除"
|
|
2908
|
5120
|
2909 #: src/away.c:587
|
4080
|
2910 msgid "Set All Away"
|
|
2911 msgstr "全部離席する"
|
|
2912
|
5120
|
2913 #: src/browser.c:413 src/browser.c:439
|
|
2914 msgid ""
|
|
2915 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
|
|
2916 "again."
|
|
2917 msgstr "ブラウザとの通信に失敗しました.全ウィンドウを閉じて再度挑戦してください."
|
|
2918
|
|
2919 #: src/browser.c:567
|
|
2920 msgid ""
|
|
2921 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
|
|
2922 "chosen, but no command has been set."
|
|
2923 msgstr "マニュアルブラウザ命令が指定されているのですが,コマンドが指定されていないため,ブラウザを起動することができません."
|
|
2924
|
|
2925 #: src/browser.c:582
|
|
2926 #, c-format
|
|
2927 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
|
|
2928 msgstr "選択したブラウザを起動するときにエラーが起きました: %s"
|
|
2929
|
|
2930 #: src/buddy.c:306
|
|
2931 msgid "_Add a Buddy"
|
|
2932 msgstr "仲間を加える (_A)"
|
|
2933
|
|
2934 #: src/buddy.c:312
|
|
2935 msgid "_Delete Group"
|
|
2936 msgstr "グループ削除 (_D)"
|
|
2937
|
|
2938 #: src/buddy.c:318
|
|
2939 msgid "_Rename"
|
|
2940 msgstr "改名 (_R)"
|
|
2941
|
|
2942 #: src/buddy.c:326
|
|
2943 msgid "_Get Info"
|
|
2944 msgstr "情報取得 (_G)"
|
|
2945
|
|
2946 #: src/buddy.c:331
|
|
2947 msgid "_IM"
|
|
2948 msgstr "_IM"
|
|
2949
|
|
2950 #: src/buddy.c:337
|
|
2951 msgid "Add Buddy _Pounce"
|
|
2952 msgstr "掴む仲間に加える"
|
|
2953
|
|
2954 #: src/buddy.c:341
|
|
2955 msgid "View _Log"
|
|
2956 msgstr "ログを見る (_L)"
|
|
2957
|
|
2958 #: src/buddy.c:360
|
|
2959 msgid "_Alias"
|
|
2960 msgstr "エイリアス (_A)"
|
|
2961
|
|
2962 #: src/buddy.c:366
|
|
2963 msgid "_Remove"
|
|
2964 msgstr "削除 (_R)"
|
|
2965
|
|
2966 #. Buddies menu
|
|
2967 #: src/buddy.c:641
|
|
2968 msgid "/_Buddies"
|
|
2969 msgstr "仲間 (_B)"
|
|
2970
|
|
2971 #: src/buddy.c:642
|
|
2972 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
|
|
2973 msgstr "新しいメッセージの送信 (_I)..."
|
|
2974
|
|
2975 #: src/buddy.c:643
|
|
2976 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
|
|
2977 msgstr "チャットに参加(_C)..."
|
|
2978
|
|
2979 #: src/buddy.c:644
|
|
2980 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
|
|
2981 msgstr "ユーザ情報の取得 (_U)..."
|
|
2982
|
|
2983 #: src/buddy.c:646
|
|
2984 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
|
|
2985 msgstr "オフラインの仲間を表示 (_S)"
|
|
2986
|
|
2987 #: src/buddy.c:647
|
|
2988 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
|
|
2989 msgstr "空のグループを表示 (_E)"
|
|
2990
|
|
2991 #: src/buddy.c:648
|
|
2992 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
|
|
2993 msgstr "仲間を加える (_A)..."
|
|
2994
|
|
2995 #: src/buddy.c:649
|
|
2996 msgid "/Buddies/Add a _Group..."
|
|
2997 msgstr "グループを追加(_G)..."
|
|
2998
|
|
2999 #: src/buddy.c:651
|
|
3000 msgid "/Buddies/_Signoff"
|
|
3001 msgstr "サインオフ(_S)"
|
|
3002
|
|
3003 #: src/buddy.c:652
|
|
3004 msgid "/Buddies/_Quit"
|
|
3005 msgstr "終了"
|
|
3006
|
|
3007 #. Tools
|
|
3008 #: src/buddy.c:655
|
|
3009 msgid "/_Tools"
|
|
3010 msgstr "ツール (_T)"
|
|
3011
|
|
3012 #: src/buddy.c:656
|
|
3013 msgid "/Tools/_Away"
|
|
3014 msgstr "離席(_A)"
|
|
3015
|
|
3016 #: src/buddy.c:657
|
|
3017 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
|
|
3018 msgstr "仲間を掴む(_P)"
|
|
3019
|
|
3020 #: src/buddy.c:658
|
|
3021 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
|
|
3022 msgstr "プロトコルごとの動作(_P)"
|
|
3023
|
|
3024 #: src/buddy.c:660
|
|
3025 msgid "/Tools/A_ccounts..."
|
|
3026 msgstr "アカウント (_C)..."
|
|
3027
|
|
3028 #: src/buddy.c:661
|
|
3029 msgid "/Tools/_File Transfers..."
|
|
3030 msgstr "ファイル転送(_F)"
|
|
3031
|
|
3032 #: src/buddy.c:662
|
|
3033 msgid "/Tools/Preferences..."
|
|
3034 msgstr "設定..."
|
|
3035
|
|
3036 #: src/buddy.c:663
|
|
3037 msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
|
|
3038 msgstr "個人情報 (_I)..."
|
|
3039
|
|
3040 #: src/buddy.c:665
|
|
3041 msgid "/Tools/View System _Log..."
|
|
3042 msgstr "システムログを見る (_L)"
|
|
3043
|
|
3044 #. Help
|
|
3045 #: src/buddy.c:668
|
|
3046 msgid "/_Help"
|
|
3047 msgstr "ヘルプ (_H)"
|
|
3048
|
|
3049 #: src/buddy.c:669
|
|
3050 msgid "/Help/Online _Help"
|
|
3051 msgstr "オンラインヘルプ (_H)"
|
|
3052
|
|
3053 #: src/buddy.c:670
|
|
3054 msgid "/Help/_Debug Window..."
|
|
3055 msgstr "デバッグウィンドウ (_D)..."
|
|
3056
|
|
3057 #: src/buddy.c:671
|
|
3058 msgid "/Help/_About..."
|
|
3059 msgstr "gaimについて (_A)..."
|
|
3060
|
|
3061 #: src/buddy.c:705
|
|
3062 #, c-format
|
|
3063 msgid "%dh%02dm"
|
|
3064 msgstr "%dh%02dm"
|
|
3065
|
|
3066 #: src/buddy.c:707
|
|
3067 #, c-format
|
|
3068 msgid "%dm"
|
|
3069 msgstr "%dm"
|
|
3070
|
|
3071 #: src/buddy.c:717
|
|
3072 #, c-format
|
|
3073 msgid "%d%%"
|
|
3074 msgstr "%d%%"
|
|
3075
|
|
3076 #: src/buddy.c:728
|
|
3077 msgid ""
|
|
3078 "\n"
|
|
3079 "<b>Alias:</b>"
|
|
3080 msgstr "\n<b>エイリアス:</b>"
|
|
3081
|
|
3082 #: src/buddy.c:729
|
|
3083 msgid ""
|
|
3084 "\n"
|
|
3085 "<b>Nickname:</b>"
|
|
3086 msgstr "\n<b>ニックネーム:</b>"
|
|
3087
|
|
3088 #: src/buddy.c:730
|
|
3089 msgid ""
|
|
3090 "\n"
|
|
3091 "<b>Idle:</b>"
|
|
3092 msgstr "\n<b>アイドル:</b>"
|
|
3093
|
|
3094 #: src/buddy.c:731
|
|
3095 msgid ""
|
|
3096 "\n"
|
|
3097 "<b>Warned:</b>"
|
|
3098 msgstr "\n<b>警告された:</b>"
|
|
3099
|
|
3100 #: src/buddy.c:732
|
|
3101 msgid ""
|
|
3102 "\n"
|
|
3103 "<b>Status:</b> Offline"
|
|
3104 msgstr "\n<b>ステータス:</b> オフライン"
|
|
3105
|
|
3106 #: src/buddy.c:997
|
|
3107 #, c-format
|
|
3108 msgid "Idle (%dh%02dm) "
|
|
3109 msgstr "アイドル (%dh%02dm) "
|
|
3110
|
|
3111 #: src/buddy.c:999
|
|
3112 #, c-format
|
|
3113 msgid "Idle (%dm) "
|
|
3114 msgstr "アイドル (%dm) "
|
|
3115
|
|
3116 #: src/buddy.c:1003
|
|
3117 #, c-format
|
|
3118 msgid "Warned (%d%%) "
|
|
3119 msgstr "警告: %d%% "
|
|
3120
|
|
3121 #: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022
|
|
3122 msgid "Offline "
|
|
3123 msgstr "オフライン "
|
|
3124
|
|
3125 #: src/buddy.c:1128 src/prefs.c:1711
|
|
3126 msgid "Buddy List"
|
|
3127 msgstr "仲間リスト"
|
|
3128
|
|
3129 #: src/buddy.c:1147
|
|
3130 msgid "/Tools/Away"
|
|
3131 msgstr "不在"
|
|
3132
|
|
3133 #: src/buddy.c:1150
|
|
3134 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
|
|
3135 msgstr "仲間を掴む"
|
|
3136
|
|
3137 #: src/buddy.c:1153
|
|
3138 msgid "/Tools/Protocol Actions"
|
|
3139 msgstr "プロトコルごとの動作"
|
|
3140
|
|
3141 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
|
|
3142 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
|
|
3143 #.
|
|
3144 #: src/buddy.c:1231
|
|
3145 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
|
|
3146 msgstr "オフラインの仲間を表示"
|
|
3147
|
|
3148 #: src/buddy.c:1233
|
|
3149 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
|
|
3150 msgstr "空のグループを表示"
|
|
3151
|
|
3152 #: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:737
|
4080
|
3153 msgid "IM"
|
|
3154 msgstr "IM"
|
|
3155
|
5120
|
3156 #: src/buddy.c:1257
|
|
3157 msgid "Send a message to the selected buddy"
|
|
3158 msgstr "選択した仲間にメッセージ送信"
|
|
3159
|
|
3160 #: src/buddy.c:1260
|
|
3161 msgid "Get Info"
|
|
3162 msgstr "情報取得"
|
|
3163
|
|
3164 #: src/buddy.c:1266
|
|
3165 msgid "Get information on the selected buddy"
|
|
3166 msgstr "選択した仲間の情報を取得"
|
|
3167
|
|
3168 #: src/buddy.c:1274
|
|
3169 msgid "Join a chat room"
|
|
3170 msgstr "チャットルームの参加"
|
|
3171
|
|
3172 #: src/buddy.c:1282
|
|
3173 msgid "Set an away message"
|
|
3174 msgstr "離席メッセージを設定"
|
|
3175
|
|
3176 #: src/buddy_chat.c:249
|
3463
|
3177 msgid ""
|
5120
|
3178 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
|
|
3179 "chat."
|
|
3180 msgstr "チャットできる機能がついているプロトコルでサインオンしていません."
|
|
3181
|
|
3182 #: src/buddy_chat.c:262
|
4080
|
3183 msgid "Join Chat"
|
|
3184 msgstr "チャットへ加入"
|
|
3185
|
5120
|
3186 #: src/buddy_chat.c:268
|
|
3187 msgid "Buddy Chat"
|
|
3188 msgstr "仲間チャット"
|
|
3189
|
|
3190 #: src/buddy_chat.c:278
|
4080
|
3191 msgid "Join Chat As:"
|
|
3192 msgstr "名前を指定してチャットに加入"
|
|
3193
|
5120
|
3194 #. Join button.
|
|
3195 #: src/buddy_chat.c:301
|
4080
|
3196 msgid "Join"
|
|
3197 msgstr "加入"
|
|
3198
|
5120
|
3199 #: src/conversation.c:399
|
|
3200 msgid "Unable to send message. The message is too large."
|
|
3201 msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます."
|
|
3202
|
|
3203 #: src/conversation.c:405
|
|
3204 msgid "Unable to send message."
|
|
3205 msgstr "メッセージを送れません."
|
|
3206
|
|
3207 #: src/conversation.c:1958
|
4080
|
3208 #, c-format
|
|
3209 msgid "%s entered the room."
|
|
3210 msgstr "%sは部屋に入りました"
|
|
3211
|
5120
|
3212 #: src/conversation.c:1961
|
4080
|
3213 #, c-format
|
|
3214 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
|
|
3215 msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました"
|
|
3216
|
5120
|
3217 #: src/conversation.c:2010
|
4080
|
3218 #, c-format
|
|
3219 msgid "%s is now known as %s"
|
|
3220 msgstr "%sは%sとして知られています"
|
|
3221
|
5120
|
3222 #: src/conversation.c:2053
|
4080
|
3223 #, c-format
|
|
3224 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
3225 msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"
|
|
3226
|
5120
|
3227 #: src/conversation.c:2055
|
4080
|
3228 #, c-format
|
|
3229 msgid "%s left the room."
|
|
3230 msgstr "%sは部屋を去りました"
|
|
3231
|
5120
|
3232 #: src/conversation.c:2239
|
|
3233 msgid "Last created window"
|
|
3234 msgstr "最後に作成したウィンドウ"
|
|
3235
|
|
3236 #: src/conversation.c:2241
|
|
3237 msgid "New window"
|
|
3238 msgstr "新しいウィンドウ"
|
|
3239
|
|
3240 #: src/conversation.c:2243
|
|
3241 msgid "By group"
|
|
3242 msgstr "グループによる"
|
|
3243
|
|
3244 #: src/conversation.c:2245
|
|
3245 msgid "By account"
|
|
3246 msgstr "アカウントによる"
|
|
3247
|
|
3248 #: src/dialogs.c:363
|
|
3249 msgid "Warn User"
|
|
3250 msgstr "ユーザを警告"
|
|
3251
|
|
3252 #: src/dialogs.c:363
|
|
3253 msgid "_Warn"
|
|
3254 msgstr "警告 (_W)"
|
|
3255
|
|
3256 #: src/dialogs.c:379
|
4080
|
3257 #, c-format
|
|
3258 msgid ""
|
|
3259 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
|
|
3260 "\n"
|
|
3261 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
|
|
3262 "harsher rate limiting.\n"
|
|
3263 msgstr ""
|
|
3264 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n"
|
|
3265 "\n"
|
|
3266 "%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n"
|
|
3267
|
5120
|
3268 #: src/dialogs.c:388
|
4080
|
3269 msgid "Warn _anonymously?"
|
|
3270 msgstr "匿名で警告しますか? (_A)"
|
|
3271
|
5120
|
3272 #: src/dialogs.c:395
|
4080
|
3273 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
|
|
3274 msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>"
|
|
3275
|
5120
|
3276 #. b->name is null after remove_buddy
|
|
3277 #: src/dialogs.c:418
|
4080
|
3278 #, c-format
|
|
3279 msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
|
5120
|
3280 msgstr "仲間リストから '%s' を削除しています。\n"
|
|
3281
|
|
3282 #: src/dialogs.c:457
|
|
3283 #, c-format
|
|
3284 msgid ""
|
|
3285 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
3286 msgstr "%s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?"
|
|
3287
|
|
3288 #: src/dialogs.c:458
|
|
3289 msgid "Remove Buddy"
|
|
3290 msgstr "仲間の削除"
|
|
3291
|
|
3292 #: src/dialogs.c:464
|
|
3293 #, c-format
|
|
3294 msgid ""
|
|
3295 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
|
|
3296 "list. Do you want to continue?"
|
|
3297 msgstr "グループ %s とそのメンバを仲間リストから削除しようとしています.実行しますか? "
|
|
3298
|
|
3299 #: src/dialogs.c:466
|
|
3300 msgid "Remove Group"
|
|
3301 msgstr "グループ削除"
|
|
3302
|
|
3303 #: src/dialogs.c:676
|
|
3304 msgid "New Message"
|
|
3305 msgstr "新しいメッセージ"
|
|
3306
|
|
3307 #: src/dialogs.c:694
|
4080
|
3308 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
|
|
3309 msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n"
|
|
3310
|
5120
|
3311 #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356
|
4080
|
3312 msgid "_Screenname:"
|
|
3313 msgstr "スクリーン名 (_S):"
|
|
3314
|
5120
|
3315 #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825
|
4080
|
3316 msgid "_Account:"
|
|
3317 msgstr "アカウント (_A):"
|
|
3318
|
5120
|
3319 #: src/dialogs.c:778
|
|
3320 msgid "Get User Info"
|
|
3321 msgstr "ユーザ情報の取得"
|
|
3322
|
|
3323 #: src/dialogs.c:797
|
4080
|
3324 msgid ""
|
|
3325 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
|
|
3326 "view.\n"
|
|
3327 msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n"
|
|
3328
|
5120
|
3329 #: src/dialogs.c:974
|
|
3330 msgid "Add Group"
|
|
3331 msgstr "グループの追加"
|
|
3332
|
|
3333 #: src/dialogs.c:991
|
4080
|
3334 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
|
|
3335 msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n"
|
|
3336
|
5120
|
3337 #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930
|
4080
|
3338 msgid "_Group:"
|
|
3339 msgstr "グループ (_G):"
|
|
3340
|
5120
|
3341 #: src/dialogs.c:1082
|
|
3342 msgid "Add Buddy"
|
|
3343 msgstr "仲間を加える"
|
|
3344
|
|
3345 #: src/dialogs.c:1101
|
4208
|
3346 msgid ""
|
|
3347 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
|
4599
|
3348 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
|
4208
|
3349 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
|
5120
|
3350 msgstr "仲間リストに加えたい人のスクリーン名を入力してください。任意で友達のエイリアスとニックネームを入力できます。エイリアスは、可能な場合に限りスクリーン名のかわりに表示されます。\n"
|
|
3351
|
|
3352 #: src/dialogs.c:1120
|
4208
|
3353 msgid "Screen Name"
|
4295
|
3354 msgstr "スクリーン名"
|
4080
|
3355
|
5120
|
3356 #: src/dialogs.c:1133
|
|
3357 msgid "Alias"
|
|
3358 msgstr "エイリアス"
|
|
3359
|
|
3360 #: src/dialogs.c:1143
|
|
3361 msgid "Group"
|
|
3362 msgstr "グループ"
|
|
3363
|
4080
|
3364 #. Set up stuff for the account box
|
5120
|
3365 #: src/dialogs.c:1152
|
4080
|
3366 msgid "Add To"
|
|
3367 msgstr "追加"
|
|
3368
|
5120
|
3369 #: src/dialogs.c:1482
|
|
3370 msgid "Privacy"
|
|
3371 msgstr "個人情報"
|
|
3372
|
|
3373 #: src/dialogs.c:1493
|
4208
|
3374 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
|
4080
|
3375 msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"
|
|
3376
|
5120
|
3377 #: src/dialogs.c:1502
|
4080
|
3378 msgid "Set privacy for:"
|
|
3379 msgstr "個人情報設定:"
|
|
3380
|
5120
|
3381 #: src/dialogs.c:1519
|
4080
|
3382 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
3383 msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する"
|
|
3384
|
5120
|
3385 #: src/dialogs.c:1523
|
4080
|
3386 msgid "Allow only users on my buddy list"
|
5120
|
3387 msgstr "仲間リストに入っているユーザのみ許可する"
|
|
3388
|
|
3389 #: src/dialogs.c:1527
|
4208
|
3390 msgid "Allow only the users below"
|
|
3391 msgstr "以下のユーザのみ許可する"
|
|
3392
|
5120
|
3393 #: src/dialogs.c:1565
|
4080
|
3394 msgid "Deny all users"
|
|
3395 msgstr "誰にも許可しない"
|
|
3396
|
5120
|
3397 #: src/dialogs.c:1569
|
4080
|
3398 msgid "Block the users below"
|
|
3399 msgstr "以下のユーザのみ拒否する"
|
|
3400
|
5120
|
3401 #: src/dialogs.c:1684
|
|
3402 msgid "Set Directory Info"
|
|
3403 msgstr "ディレクトリ情報の設定"
|
|
3404
|
|
3405 #: src/dialogs.c:1692
|
4080
|
3406 msgid "Directory Info"
|
|
3407 msgstr "ディレクトリ情報"
|
|
3408
|
5120
|
3409 #: src/dialogs.c:1702
|
|
3410 #, c-format
|
|
3411 msgid "Setting Dir Info for %s:"
|
|
3412 msgstr "%s のディレクトリ情報の設定:"
|
|
3413
|
|
3414 #: src/dialogs.c:1714
|
4080
|
3415 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
|
|
3416 msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する"
|
|
3417
|
|
3418 #. Line 1
|
5120
|
3419 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356
|
4080
|
3420 msgid "First Name"
|
|
3421 msgstr "姓"
|
|
3422
|
|
3423 #. Line 2
|
5120
|
3424 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366
|
4080
|
3425 msgid "Middle Name"
|
|
3426 msgstr "ミドルネーム"
|
|
3427
|
|
3428 #. Line 3
|
5120
|
3429 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376
|
4080
|
3430 msgid "Last Name"
|
|
3431 msgstr "名"
|
|
3432
|
|
3433 #. Line 4
|
5120
|
3434 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386
|
4080
|
3435 msgid "Maiden Name"
|
|
3436 msgstr "旧姓"
|
|
3437
|
|
3438 #. Line 6
|
5120
|
3439 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405
|
4080
|
3440 msgid "State"
|
|
3441 msgstr "州"
|
|
3442
|
5120
|
3443 #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825
|
|
3444 #: src/dialogs.c:4600
|
4080
|
3445 msgid "Save"
|
|
3446 msgstr "保存"
|
|
3447
|
5120
|
3448 #: src/dialogs.c:1837
|
4080
|
3449 msgid "New Passwords Do Not Match"
|
|
3450 msgstr "新しいパスワードはマッチしません"
|
|
3451
|
5120
|
3452 #: src/dialogs.c:1842
|
4080
|
3453 msgid "Fill out all fields completely"
|
|
3454 msgstr "全てを入力してください"
|
|
3455
|
5120
|
3456 #: src/dialogs.c:1885
|
|
3457 #, c-format
|
|
3458 msgid "Changing password for %s:"
|
|
3459 msgstr "%s のパスワードを変更:"
|
|
3460
|
|
3461 #: src/dialogs.c:1893
|
4080
|
3462 msgid "Original Password"
|
|
3463 msgstr "オリジナルパスワード"
|
|
3464
|
5120
|
3465 #: src/dialogs.c:1904
|
4080
|
3466 msgid "New Password"
|
|
3467 msgstr "新しいパスワード"
|
|
3468
|
5120
|
3469 #: src/dialogs.c:1915
|
4080
|
3470 msgid "New Password (again)"
|
|
3471 msgstr "新しいパスワード(再入力)"
|
|
3472
|
|
3473 #. Build OK Button
|
5120
|
3474 #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483
|
|
3475 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316
|
4080
|
3476 msgid "OK"
|
|
3477 msgstr "了解"
|
|
3478
|
5120
|
3479 #: src/dialogs.c:1963
|
|
3480 #, c-format
|
|
3481 msgid "Changing info for %s:"
|
|
3482 msgstr "%s の情報を変更:"
|
|
3483
|
|
3484 #: src/dialogs.c:2044
|
4080
|
3485 msgid "Below are the results of your search: "
|
|
3486 msgstr "あなたの検索結果は: "
|
|
3487
|
5120
|
3488 #: src/dialogs.c:2149
|
4080
|
3489 msgid "Permit"
|
|
3490 msgstr "許可"
|
|
3491
|
5120
|
3492 #: src/dialogs.c:2181
|
|
3493 msgid "Add Permit"
|
|
3494 msgstr "許可を追加"
|
|
3495
|
|
3496 #: src/dialogs.c:2183
|
|
3497 msgid "Add Deny"
|
|
3498 msgstr "非許可の追加"
|
|
3499
|
|
3500 #: src/dialogs.c:2251
|
|
3501 msgid "Log Conversation"
|
|
3502 msgstr "会話のログ"
|
|
3503
|
|
3504 #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465
|
4080
|
3505 msgid "Search for Buddy"
|
|
3506 msgstr "仲間の検索"
|
|
3507
|
5120
|
3508 #: src/dialogs.c:2432
|
|
3509 msgid "Find Buddy By Info"
|
|
3510 msgstr "情報から仲間を探す"
|
|
3511
|
|
3512 #: src/dialogs.c:2459
|
|
3513 msgid "Find Buddy By Email"
|
|
3514 msgstr "E-mailから仲間を探す"
|
|
3515
|
|
3516 #: src/dialogs.c:2563
|
4080
|
3517 msgid "Insert Link"
|
|
3518 msgstr "リンクの挿入"
|
|
3519
|
5120
|
3520 #: src/dialogs.c:2565
|
|
3521 msgid "Insert"
|
|
3522 msgstr "挿入"
|
|
3523
|
|
3524 #: src/dialogs.c:2584
|
|
3525 msgid ""
|
|
3526 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
|
|
3527 "The description is optional.\n"
|
|
3528 msgstr ""
|
|
3529 "挿入したいリンクのURLと説明を入力してください.\n"
|
|
3530 "説明は必須ではありません.\n"
|
|
3531
|
|
3532 #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764
|
4080
|
3533 msgid "Select Text Color"
|
|
3534 msgstr "文字色選択"
|
|
3535
|
5120
|
3536 #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812
|
4080
|
3537 msgid "Select Background Color"
|
|
3538 msgstr "背景色選択"
|
|
3539
|
5120
|
3540 #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919
|
4080
|
3541 msgid "Select Font"
|
|
3542 msgstr "フォントの選択"
|
|
3543
|
|
3544 #. We shouldn't allow a blank title
|
5120
|
3545 #: src/dialogs.c:2984
|
4080
|
3546 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
|
|
3547 msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません"
|
|
3548
|
|
3549 # メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。
|
5120
|
3550 #: src/dialogs.c:2985
|
4080
|
3551 msgid ""
|
|
3552 "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
|
|
3553 "saving."
|
|
3554 msgstr ""
|
|
3555 "メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"立ち去る\" を選択してください。"
|
|
3556
|
|
3557 #. We shouldn't allow a blank message
|
5120
|
3558 #: src/dialogs.c:2994
|
4080
|
3559 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
3560 msgstr "空のメッセージを作れません"
|
|
3561
|
5120
|
3562 #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067
|
4080
|
3563 msgid "New away message"
|
3463
|
3564 msgstr "新しい離席メッセージ"
|
|
3565
|
5120
|
3566 #: src/dialogs.c:3077
|
4080
|
3567 msgid "Away title: "
|
|
3568 msgstr "離席メッセージ 題名:"
|
|
3569
|
5120
|
3570 #: src/dialogs.c:3122
|
4208
|
3571 msgid "Save & Use"
|
|
3572 msgstr "保存して使う"
|
|
3573
|
5120
|
3574 #: src/dialogs.c:3126
|
4080
|
3575 msgid "Use"
|
|
3576 msgstr "使う"
|
|
3577
|
|
3578 #. show everything
|
5120
|
3579 #: src/dialogs.c:3261
|
4080
|
3580 msgid "Smile!"
|
|
3581 msgstr "笑え!"
|
|
3582
|
5120
|
3583 #: src/dialogs.c:3305
|
|
3584 msgid "Alias Buddy"
|
|
3585 msgstr "仲間のエイリアス"
|
|
3586
|
|
3587 #. Setup the label containing the description.
|
|
3588 #: src/dialogs.c:3335
|
|
3589 msgid ""
|
|
3590 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
|
|
3591 "your buddy list.\n"
|
|
3592 msgstr "以下の人のエイリアスを入力してください,もしくはこの仲間の名前を仲間リストにて変更してください.\n"
|
|
3593
|
|
3594 #: src/dialogs.c:3370
|
|
3595 msgid "_Alias:"
|
|
3596 msgstr "エイリアス (_A):"
|
|
3597
|
|
3598 #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431
|
4080
|
3599 #, c-format
|
|
3600 msgid "Couldn't write to %s."
|
|
3601 msgstr "%s に書けませんでした。"
|
|
3602
|
5120
|
3603 #: src/dialogs.c:3455
|
|
3604 msgid "Save Log File"
|
|
3605 msgstr "ログの保存"
|
|
3606
|
|
3607 #: src/dialogs.c:3485
|
4080
|
3608 #, c-format
|
|
3609 msgid "Couldn't remove file %s."
|
|
3610 msgstr "%s を削除できませんでした。"
|
|
3611
|
5120
|
3612 #: src/dialogs.c:3504
|
|
3613 msgid "Clear Log"
|
|
3614 msgstr "ログの消去"
|
|
3615
|
|
3616 #: src/dialogs.c:3513
|
4080
|
3617 msgid "Really clear log?"
|
|
3618 msgstr "本当にログを削除?"
|
|
3619
|
5120
|
3620 #: src/dialogs.c:3558
|
|
3621 #, c-format
|
|
3622 msgid "Couldn't open log file %s."
|
|
3623 msgstr "ログファイル%sを開けません"
|
|
3624
|
|
3625 #: src/dialogs.c:3697
|
|
3626 #, c-format
|
|
3627 msgid "Conversations with %s"
|
|
3628 msgstr "%s との会話"
|
|
3629
|
|
3630 #: src/dialogs.c:3699
|
|
3631 msgid "System Log"
|
|
3632 msgstr "システムログ"
|
|
3633
|
|
3634 #: src/dialogs.c:3720
|
|
3635 #, c-format
|
|
3636 msgid "Couldn't open log file %s"
|
|
3637 msgstr "ログファイル%sを開けません"
|
|
3638
|
|
3639 #: src/dialogs.c:3741
|
4080
|
3640 msgid "Date"
|
|
3641 msgstr "日付"
|
|
3642
|
5120
|
3643 #: src/dialogs.c:3798
|
4080
|
3644 msgid "Conversation"
|
|
3645 msgstr "会話"
|
|
3646
|
5120
|
3647 #: src/dialogs.c:3820
|
4080
|
3648 msgid "Clear"
|
|
3649 msgstr "消去"
|
|
3650
|
5120
|
3651 #: src/dialogs.c:3904
|
|
3652 msgid "Rename Group"
|
|
3653 msgstr "グループの改名"
|
|
3654
|
|
3655 #: src/dialogs.c:3921
|
4208
|
3656 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
|
4295
|
3657 msgstr "新しいグループ名を入力してください。\n"
|
|
3658
|
5120
|
3659 #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006
|
4080
|
3660 msgid "Rename Buddy"
|
|
3661 msgstr "仲間の改名"
|
|
3662
|
5120
|
3663 #: src/dialogs.c:4013
|
4208
|
3664 msgid "New name:"
|
|
3665 msgstr "新しい名前"
|
|
3666
|
5120
|
3667 #: src/ft.c:126
|
|
3668 #, c-format
|
|
3669 msgid "%s is not a valid filename.\n"
|
|
3670 msgstr "%sは正しいファイル名ではありません.\n"
|
|
3671
|
|
3672 #: src/ft.c:140
|
|
3673 #, c-format
|
|
3674 msgid "%s was not found.\n"
|
|
3675 msgstr "%s が見つかりません。\n"
|
|
3676
|
|
3677 #: src/ft.c:732
|
|
3678 #, c-format
|
|
3679 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
|
|
3680 msgstr "%s へのファイル転送が中断されました.\n"
|
|
3681
|
|
3682 #: src/ft.c:734
|
|
3683 #, c-format
|
|
3684 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
|
|
3685 msgstr "%s からのファイル転送が中断されました.\n"
|
|
3686
|
|
3687 #: src/gaim-remote.c:32
|
|
3688 #, c-format
|
|
3689 msgid ""
|
|
3690 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
|
|
3691 "\n"
|
|
3692 " COMMANDS:\n"
|
|
3693 " uri Handle AIM: URI\n"
|
|
3694 " quit Close running copy of Gaim\n"
|
|
3695 "\n"
|
|
3696 " OPTIONS:\n"
|
|
3697 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
|
|
3698 msgstr ""
|
|
3699 "用法: %s 命令 [オプション] [URI]\n"
|
|
3700 "\n"
|
|
3701 " 命令:\n"
|
|
3702 " uri AIM: URI を処理\n"
|
|
3703 " quit gaim を停止する\n"
|
|
3704 "\n"
|
|
3705 " オプション:\n"
|
|
3706 " -h, --help [命令] その命令のヘルプを表示する\n"
|
|
3707
|
|
3708 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
|
|
3709 #: src/gaimrc.c:50
|
|
3710 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
|
|
3711 msgstr "ちょっとしばらくいないです.もうすぐ帰ります"
|
|
3712
|
|
3713 #: src/gaimrc.c:289 src/gaimrc.c:322 src/gaimrc.c:1443
|
|
3714 msgid "boring default"
|
|
3715 msgstr "おもしろくもないデフォルト"
|
|
3716
|
|
3717 #: src/gaimrc.c:1536
|
4080
|
3718 #, c-format
|
|
3719 msgid "Could not open config file %s."
|
|
3720 msgstr "設定ファイル%sを開けません"
|
|
3721
|
5120
|
3722 #: src/gtkconv.c:208
|
|
3723 msgid "Gaim - Insert Image"
|
|
3724 msgstr "Gaim - 画像挿入"
|
|
3725
|
|
3726 #: src/gtkconv.c:745
|
|
3727 msgid "Un-Ignore"
|
|
3728 msgstr "不無視"
|
|
3729
|
|
3730 #: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:522
|
|
3731 msgid "Ignore"
|
|
3732 msgstr "無視"
|
|
3733
|
|
3734 #. Info button
|
|
3735 #: src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2630
|
|
3736 msgid "Info"
|
|
3737 msgstr "情報"
|
|
3738
|
|
3739 #: src/gtkconv.c:776 src/gtkconv.c:2613 src/gtkconv.c:3732
|
|
3740 msgid "Remove"
|
|
3741 msgstr "削除"
|
|
3742
|
|
3743 #: src/gtkconv.c:850
|
|
3744 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
3745 msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待"
|
|
3746
|
|
3747 #. Put our happy label in it.
|
|
3748 #: src/gtkconv.c:878
|
|
3749 msgid ""
|
|
3750 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
|
|
3751 "invite message."
|
|
3752 msgstr "招待しようとしているユーザの名前を入力してください.また,オプションとして招待メッセージも書いてください."
|
|
3753
|
|
3754 #: src/gtkconv.c:899
|
|
3755 msgid "_Buddy:"
|
|
3756 msgstr "仲間 (_B):"
|
|
3757
|
|
3758 #: src/gtkconv.c:919
|
|
3759 msgid "_Message:"
|
|
3760 msgstr "メッセージ (_M):"
|
|
3761
|
|
3762 #: src/gtkconv.c:1943
|
|
3763 msgid "User is typing..."
|
|
3764 msgstr "ユーザが入力中 ..."
|
|
3765
|
|
3766 #: src/gtkconv.c:1951
|
|
3767 msgid "User has typed something and paused"
|
|
3768 msgstr "ユーザは何かを入力して停止"
|
|
3769
|
|
3770 #. Build the Send As menu
|
|
3771 #: src/gtkconv.c:2058
|
|
3772 msgid "_Send As"
|
|
3773 msgstr "送信 (_S)"
|
|
3774
|
|
3775 #. Conversation menu
|
|
3776 #: src/gtkconv.c:2508
|
|
3777 msgid "/_Conversation"
|
|
3778 msgstr "会話 (_C)"
|
|
3779
|
|
3780 #: src/gtkconv.c:2509
|
|
3781 msgid "/Conversation/_Save As..."
|
|
3782 msgstr "名前をつけて保存 (_S)"
|
|
3783
|
|
3784 #: src/gtkconv.c:2511
|
|
3785 msgid "/Conversation/View _History..."
|
|
3786 msgstr "ヒストリを見る (_H)"
|
|
3787
|
|
3788 #: src/gtkconv.c:2513
|
|
3789 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
|
|
3790 msgstr "URLを挿入 (_U)..."
|
|
3791
|
|
3792 #: src/gtkconv.c:2515
|
|
3793 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
|
|
3794 msgstr "画像の挿入 (_I)..."
|
|
3795
|
|
3796 #: src/gtkconv.c:2518
|
|
3797 msgid "/Conversation/_Close"
|
|
3798 msgstr "閉じる (_C)"
|
|
3799
|
|
3800 #. Options
|
|
3801 #: src/gtkconv.c:2522
|
|
3802 msgid "/_Options"
|
|
3803 msgstr "オプション (_O)"
|
|
3804
|
|
3805 #: src/gtkconv.c:2523
|
|
3806 msgid "/Options/Enable _Logging"
|
|
3807 msgstr "ログを有効にする (_L)"
|
|
3808
|
|
3809 #: src/gtkconv.c:2524
|
|
3810 msgid "/Options/Enable _Sounds"
|
|
3811 msgstr "音を有効にする (_S)"
|
|
3812
|
|
3813 #: src/gtkconv.c:2555
|
|
3814 msgid "/Conversation/View History..."
|
|
3815 msgstr "履歴を見る..."
|
|
3816
|
|
3817 #: src/gtkconv.c:2557
|
|
3818 msgid "/Conversation/Insert URL..."
|
|
3819 msgstr "URLを挿入..."
|
|
3820
|
|
3821 #: src/gtkconv.c:2559
|
|
3822 msgid "/Conversation/Insert Image..."
|
|
3823 msgstr "画像を挿入..."
|
|
3824
|
|
3825 #: src/gtkconv.c:2561
|
|
3826 msgid "/Options/Enable Logging"
|
|
3827 msgstr "ログを有効にする"
|
|
3828
|
|
3829 #: src/gtkconv.c:2563
|
|
3830 msgid "/Options/Enable Sounds"
|
|
3831 msgstr "音を有効にする"
|
|
3832
|
|
3833 #. From right to left...
|
|
3834 #. Send button
|
|
3835 #: src/gtkconv.c:2587 src/gtkconv.c:2589 src/gtkconv.c:2687 src/gtkconv.c:2689
|
|
3836 #: src/gtkconv.c:4965
|
|
3837 msgid "Send"
|
|
3838 msgstr "送信"
|
|
3839
|
|
3840 #: src/gtkconv.c:2610 src/gtkconv.c:3744
|
|
3841 msgid "Add the user to your buddy list"
|
|
3842 msgstr "仲間リストユーザを追加する"
|
|
3843
|
|
3844 #: src/gtkconv.c:2616 src/gtkconv.c:3735
|
|
3845 msgid "Remove the user from your buddy list"
|
|
3846 msgstr "仲間リストからユーザを削除する"
|
|
3847
|
|
3848 #. Warn button
|
|
3849 #: src/gtkconv.c:2623
|
|
3850 msgid "Warn"
|
|
3851 msgstr "警告"
|
|
3852
|
|
3853 #: src/gtkconv.c:2627
|
|
3854 msgid "Warn the user"
|
|
3855 msgstr "ユーザに警告する"
|
|
3856
|
|
3857 #: src/gtkconv.c:2634 src/gtkconv.c:3061
|
|
3858 msgid "Get the user's information"
|
|
3859 msgstr "ユーザの情報を取得する"
|
|
3860
|
|
3861 #. Block button
|
|
3862 #: src/gtkconv.c:2637
|
|
3863 msgid "Block"
|
|
3864 msgstr "拒む"
|
|
3865
|
|
3866 #: src/gtkconv.c:2641
|
|
3867 msgid "Block the user"
|
|
3868 msgstr "ユーザを拒否する"
|
|
3869
|
|
3870 #. Invite
|
|
3871 #: src/gtkconv.c:2699 src/gtkconv.c:4968
|
|
3872 msgid "Invite"
|
|
3873 msgstr "招待"
|
|
3874
|
|
3875 #: src/gtkconv.c:2702
|
|
3876 msgid "Invite a user"
|
|
3877 msgstr "ユーザを招待"
|
|
3878
|
|
3879 #: src/gtkconv.c:2741
|
|
3880 msgid "Bold"
|
|
3881 msgstr "ボールド"
|
|
3882
|
|
3883 #: src/gtkconv.c:2752
|
|
3884 msgid "Italic"
|
|
3885 msgstr "イタリック"
|
|
3886
|
|
3887 #: src/gtkconv.c:2763
|
|
3888 msgid "Underline"
|
|
3889 msgstr "下線"
|
|
3890
|
|
3891 #: src/gtkconv.c:2779
|
|
3892 msgid "Larger font size"
|
|
3893 msgstr "フォントサイズを大きく"
|
|
3894
|
|
3895 #: src/gtkconv.c:2791
|
|
3896 msgid "Normal font size"
|
|
3897 msgstr "フォントサイズを通常サイズに"
|
|
3898
|
|
3899 #: src/gtkconv.c:2803
|
|
3900 msgid "Smaller font size"
|
|
3901 msgstr "フォントサイズを小さく"
|
|
3902
|
|
3903 #: src/gtkconv.c:2820
|
|
3904 msgid "Font Face"
|
|
3905 msgstr "フォント"
|
|
3906
|
|
3907 #: src/gtkconv.c:2832
|
|
3908 msgid "Foreground font color"
|
|
3909 msgstr "前景色"
|
|
3910
|
|
3911 #: src/gtkconv.c:2844
|
|
3912 msgid "Background color"
|
|
3913 msgstr "背景色"
|
|
3914
|
|
3915 #: src/gtkconv.c:2859
|
|
3916 msgid "Insert image"
|
|
3917 msgstr "画像の挿入"
|
|
3918
|
|
3919 #: src/gtkconv.c:2870
|
|
3920 msgid "Insert link"
|
|
3921 msgstr "リンクの挿入"
|
|
3922
|
|
3923 #: src/gtkconv.c:2881
|
|
3924 msgid "Insert smiley"
|
|
3925 msgstr "顔文字の挿入"
|
|
3926
|
|
3927 #: src/gtkconv.c:2934
|
|
3928 msgid "Topic:"
|
|
3929 msgstr "トピック:"
|
|
3930
|
|
3931 #. Setup the label telling how many people are in the room.
|
|
3932 #: src/gtkconv.c:2981
|
|
3933 msgid "0 people in room"
|
|
3934 msgstr "誰もいません"
|
|
3935
|
|
3936 #: src/gtkconv.c:3038
|
|
3937 msgid "IM the user"
|
|
3938 msgstr "ユーザにIMを送信"
|
|
3939
|
|
3940 #: src/gtkconv.c:3050
|
|
3941 msgid "Ignore the user"
|
|
3942 msgstr "ユーザを無視する"
|
|
3943
|
|
3944 #: src/gtkconv.c:3578
|
|
3945 msgid "Close conversation"
|
|
3946 msgstr "会話を閉じる"
|
|
3947
|
|
3948 #: src/gtkconv.c:4173 src/gtkconv.c:4295
|
|
3949 #, c-format
|
|
3950 msgid "%d person in room"
|
|
3951 msgid_plural "%d people in room"
|
|
3952 msgstr[0] "%d人部屋にいます"
|
|
3953 msgstr[1] "%d人部屋にいます"
|
|
3954
|
|
3955 #: src/gtkconv.c:4654
|
|
3956 msgid "Disable Animation"
|
|
3957 msgstr "アニメーション無効化"
|
|
3958
|
|
3959 #: src/gtkconv.c:4663
|
|
3960 msgid "Enable Animation"
|
|
3961 msgstr "アニメーション有効化"
|
|
3962
|
|
3963 #: src/gtkconv.c:4670
|
|
3964 msgid "Hide Icon"
|
|
3965 msgstr "隠れアイコン"
|
|
3966
|
|
3967 #: src/gtkconv.c:4676
|
|
3968 msgid "Save Icon As..."
|
|
3969 msgstr "名前を付けてアイコンを保存"
|
|
3970
|
|
3971 #: src/gtkft.c:103
|
|
3972 msgid "Calculating..."
|
|
3973 msgstr "計算中..."
|
|
3974
|
|
3975 #: src/gtkft.c:106
|
|
3976 msgid "Unknown."
|
|
3977 msgstr "不明."
|
|
3978
|
|
3979 #: src/gtkft.c:143
|
|
3980 #, c-format
|
|
3981 msgid "%.2f KB/s"
|
|
3982 msgstr "%.2f KB/s"
|
|
3983
|
|
3984 #: src/gtkft.c:218
|
|
3985 msgid "<b>Receiving From:</b>"
|
|
3986 msgstr "<b>受信:</b>"
|
|
3987
|
|
3988 #: src/gtkft.c:221
|
|
3989 msgid "<b>Sending To:</b>"
|
|
3990 msgstr "<b>送信先:</b>"
|
|
3991
|
|
3992 #: src/gtkft.c:445
|
|
3993 msgid "Progress"
|
|
3994 msgstr "進展"
|
|
3995
|
|
3996 #: src/gtkft.c:452
|
|
3997 msgid "Filename"
|
|
3998 msgstr "ファイル名"
|
|
3999
|
|
4000 #: src/gtkft.c:459
|
|
4001 msgid "Size"
|
|
4002 msgstr "大きさ"
|
|
4003
|
|
4004 #: src/gtkft.c:466
|
|
4005 msgid "Remaining"
|
|
4006 msgstr "残り"
|
|
4007
|
|
4008 #: src/gtkft.c:496
|
|
4009 msgid "Filename:"
|
|
4010 msgstr "ファイル名:"
|
|
4011
|
|
4012 #: src/gtkft.c:497
|
|
4013 msgid "Status:"
|
|
4014 msgstr "状態:"
|
|
4015
|
|
4016 #: src/gtkft.c:498
|
|
4017 msgid "Speed:"
|
|
4018 msgstr "速度:"
|
|
4019
|
|
4020 #: src/gtkft.c:499
|
|
4021 msgid "Time Elapsed:"
|
|
4022 msgstr "経過時間:"
|
|
4023
|
|
4024 #: src/gtkft.c:500
|
|
4025 msgid "Time Remaining:"
|
|
4026 msgstr "残り時間:"
|
|
4027
|
|
4028 #: src/gtkft.c:566
|
|
4029 msgid "File Transfers"
|
|
4030 msgstr "ファイル転送"
|
|
4031
|
|
4032 #: src/gtkft.c:595
|
|
4033 msgid "_Keep the dialog open"
|
|
4034 msgstr "ダイアログボックスをひらいたままにする (_K)"
|
|
4035
|
|
4036 #: src/gtkft.c:605
|
|
4037 msgid "_Clear finished transfers"
|
|
4038 msgstr "終了した転送を消す (_C)"
|
|
4039
|
|
4040 #. "Download Details" arrow
|
|
4041 #: src/gtkft.c:614
|
|
4042 msgid "Show download details"
|
|
4043 msgstr "ダウンロードの詳細を表示"
|
|
4044
|
|
4045 #: src/gtkft.c:615
|
|
4046 msgid "Hide download details"
|
|
4047 msgstr "ダウンロードの詳細を隠す"
|
|
4048
|
|
4049 #. Pause button
|
|
4050 #: src/gtkft.c:657
|
|
4051 msgid "_Pause"
|
|
4052 msgstr "一時停止 (_P)"
|
|
4053
|
|
4054 #. Resume button
|
|
4055 #: src/gtkft.c:667
|
|
4056 msgid "_Resume"
|
|
4057 msgstr "リジューム (_R)"
|
|
4058
|
|
4059 #: src/gtkft.c:1001
|
|
4060 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
|
|
4061 msgstr "そのファイルはすでに存在しています.上書きしますか?"
|
|
4062
|
|
4063 #: src/gtkft.c:1018
|
|
4064 msgid "That file does not exist."
|
|
4065 msgstr "そのファイルは存在しません."
|
|
4066
|
|
4067 #: src/gtkft.c:1042
|
|
4068 msgid "Gaim - Open..."
|
|
4069 msgstr "Gaim - 開く..."
|
|
4070
|
|
4071 #: src/gtkft.c:1091
|
|
4072 #, c-format
|
|
4073 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
|
|
4074 msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています"
|
|
4075
|
|
4076 #: src/gtkimhtml.c:327
|
|
4077 msgid "_Copy Link Location"
|
|
4078 msgstr "リンクの場所をコピーする (_C)"
|
|
4079
|
|
4080 #: src/gtkimhtml.c:334
|
|
4081 msgid "_Open Link in Browser"
|
|
4082 msgstr "リンクをブラウザで開く (_O)"
|
|
4083
|
|
4084 #: src/gtkimhtml.c:1587
|
|
4085 msgid ""
|
|
4086 "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
|
|
4087 "supplied. Defaulting to PNG."
|
|
4088 msgstr ""
|
|
4089 "Gaim はファイルの拡張子で画像の種類を判断することができませんでした.\n"
|
|
4090 "デフォルトとしてPNGとして扱います."
|
|
4091
|
|
4092 #: src/gtkimhtml.c:1595
|
|
4093 #, c-format
|
|
4094 msgid "Error saving image: %s"
|
|
4095 msgstr "保存エラー,画像: %s"
|
|
4096
|
|
4097 #: src/gtkimhtml.c:1604
|
|
4098 msgid "Gaim - Save Image"
|
|
4099 msgstr "Gaim - 画像保存"
|
|
4100
|
|
4101 #: src/gtkimhtml.c:1626
|
|
4102 msgid "_Save Image..."
|
|
4103 msgstr "画像を保存 (_S)..."
|
|
4104
|
|
4105 #: src/gtkutils.c:318
|
|
4106 msgid "Gaim - Save Icon"
|
|
4107 msgstr "Gaim - アイコン保存"
|
|
4108
|
|
4109 #: src/html.c:284
|
3463
|
4110 #, c-format
|
4080
|
4111 msgid "Received: '%s'\n"
|
|
4112 msgstr "受取: '%s'\n"
|
|
4113
|
5120
|
4114 #: src/html.c:322
|
4080
|
4115 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
4116 msgstr "g003: 接続開始エラー\n"
|
|
4117
|
5120
|
4118 #: src/list.c:405
|
|
4119 #, c-format
|
|
4120 msgid ""
|
|
4121 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
|
|
4122 "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n"
|
|
4123 msgstr "%d の仲間が %s から削除できませんでした.そのアカウントはログインしていませんでした.その仲間とグループは削除していません.\n"
|
|
4124
|
|
4125 #: src/list.c:409
|
|
4126 msgid "Group Not Removed"
|
|
4127 msgstr "グループが削除されません"
|
|
4128
|
|
4129 #: src/list.c:544
|
|
4130 msgid "Invalid Groupname"
|
|
4131 msgstr "無効なグループ名"
|
|
4132
|
|
4133 #: src/list.c:1173
|
|
4134 msgid ""
|
|
4135 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
|
|
4136 msgstr "あなたの仲間リストを解析しているときにエラーが起きました.内容を読み込んでいません."
|
|
4137
|
|
4138 #: src/list.c:1175
|
|
4139 msgid "Buddy List Error"
|
|
4140 msgstr "仲間リストエラー"
|
|
4141
|
|
4142 #. rob wants to inform the user that their buddy lists are
|
|
4143 #. * being converted
|
|
4144 #: src/list.c:1181
|
|
4145 #, c-format
|
|
4146 msgid ""
|
|
4147 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
|
|
4148 "located at %s"
|
|
4149 msgstr "Gaim はあなたの仲間リストを古い形式から新しい形式に変換しています.それは %s に置いておきます."
|
|
4150
|
|
4151 #: src/list.c:1184
|
|
4152 msgid "Converting Buddy List"
|
|
4153 msgstr "仲間リストの変換"
|
|
4154
|
|
4155 #: src/log.c:118
|
|
4156 msgid "Gaim - Save Conversation"
|
|
4157 msgstr "Gaim - 会話を保存"
|
|
4158
|
|
4159 #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
|
|
4160 #, c-format
|
|
4161 msgid "Unable to make directory %s for logging"
|
|
4162 msgstr "ディレクトリ %s にログを作成するためのディレクトリを作成できません"
|
|
4163
|
|
4164 #: src/log.c:247 src/log.c:263
|
|
4165 #, c-format
|
|
4166 msgid "IM Sessions with %s\n"
|
|
4167 msgstr "%s とのIMセッション\n"
|
|
4168
|
|
4169 #: src/log.c:250 src/log.c:266
|
|
4170 #, c-format
|
|
4171 msgid "IM Sessions with %s"
|
|
4172 msgstr "%s とのIMセッション"
|
|
4173
|
|
4174 #: src/log.c:297
|
|
4175 #, c-format
|
|
4176 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
|
|
4177 msgstr "+++ %s (%s) がサインオンしてきた @ %s"
|
|
4178
|
|
4179 #: src/log.c:302
|
|
4180 #, c-format
|
|
4181 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
|
|
4182 msgstr "+++ %s (%s) はサインオフしました @ %s"
|
|
4183
|
|
4184 #: src/log.c:307
|
|
4185 #, c-format
|
|
4186 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
|
|
4187 msgstr "+++ %s (%s) は離席状態を変更しました @ %s"
|
|
4188
|
|
4189 #: src/log.c:312
|
|
4190 #, c-format
|
|
4191 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
|
|
4192 msgstr "+++ %s (%s) 戻ってきました @ %s"
|
|
4193
|
|
4194 #: src/log.c:317
|
|
4195 #, c-format
|
|
4196 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
|
|
4197 msgstr "+++ %s (%s) アイドルになりました @ %s"
|
|
4198
|
|
4199 #: src/log.c:322
|
|
4200 #, c-format
|
|
4201 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
4202 msgstr "+++ %s (%s) アイドルからもどってきました @ %s"
|
|
4203
|
|
4204 #: src/log.c:327
|
|
4205 #, c-format
|
|
4206 msgid "+++ Program exit @ %s"
|
|
4207 msgstr "+++ プログラム終了 @ %s"
|
|
4208
|
|
4209 #: src/log.c:334
|
|
4210 #, c-format
|
|
4211 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
|
|
4212 msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオンしました @ %s"
|
|
4213
|
|
4214 #: src/log.c:339
|
|
4215 #, c-format
|
|
4216 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
|
|
4217 msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオフしました @ %s"
|
|
4218
|
|
4219 #: src/log.c:344
|
|
4220 #, c-format
|
|
4221 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
|
|
4222 msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が離席しました @ %s"
|
|
4223
|
|
4224 #: src/log.c:349
|
|
4225 #, c-format
|
|
4226 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
|
|
4227 msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が戻って着ました @ %s"
|
|
4228
|
|
4229 #: src/log.c:354
|
|
4230 #, c-format
|
|
4231 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
|
|
4232 msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドルになりました @ %s"
|
|
4233
|
|
4234 #: src/log.c:360
|
|
4235 #, c-format
|
|
4236 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
4237 msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドル状態から戻ってきました @ %s"
|
|
4238
|
|
4239 #: src/log.c:372
|
|
4240 #, c-format
|
|
4241 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
|
|
4242 msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオンしました @ %s"
|
|
4243
|
|
4244 #: src/log.c:377
|
|
4245 #, c-format
|
|
4246 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
|
|
4247 msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオフしました @ %s"
|
|
4248
|
|
4249 #: src/log.c:382
|
|
4250 #, c-format
|
|
4251 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
|
|
4252 msgstr "%s (%s) の報告によると %s が離席しました @ %s"
|
|
4253
|
|
4254 #: src/log.c:387
|
|
4255 #, c-format
|
|
4256 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
|
|
4257 msgstr "%s (%s) の報告によると %s が戻ってきました @ %s"
|
|
4258
|
|
4259 #: src/log.c:392
|
|
4260 #, c-format
|
|
4261 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
|
|
4262 msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドルになりました @ %s"
|
|
4263
|
|
4264 #: src/log.c:398
|
|
4265 #, c-format
|
|
4266 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
|
|
4267 msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドル状態からもどってきました @ %s"
|
|
4268
|
|
4269 #: src/main.c:177
|
|
4270 msgid "Please enter your login."
|
|
4271 msgstr "ログイン名を入力してください"
|
|
4272
|
|
4273 #: src/main.c:264
|
|
4274 msgid "<New User>"
|
|
4275 msgstr "<新規ユーザ>"
|
|
4276
|
|
4277 #: src/main.c:306
|
|
4278 msgid "Login"
|
|
4279 msgstr "ログイン"
|
|
4280
|
|
4281 #: src/main.c:322
|
|
4282 msgid "Screen Name:"
|
|
4283 msgstr "スクリーン名:"
|
|
4284
|
|
4285 #. And now for the buttons
|
|
4286 #: src/main.c:356
|
|
4287 msgid "Accounts"
|
|
4288 msgstr "アカウント"
|
|
4289
|
|
4290 #: src/main.c:366 src/prefs.c:1766
|
|
4291 msgid "Preferences"
|
|
4292 msgstr "設定"
|
|
4293
|
|
4294 #: src/main.c:372
|
|
4295 msgid "Sign On"
|
|
4296 msgstr "サインオン"
|
|
4297
|
|
4298 #: src/multi.c:264
|
4080
|
4299 msgid "Screenname"
|
|
4300 msgstr "スクリーン名:"
|
|
4301
|
5120
|
4302 #: src/multi.c:292
|
4080
|
4303 msgid "Protocol"
|
|
4304 msgstr "プロトコル:"
|
|
4305
|
5120
|
4306 #: src/multi.c:618
|
|
4307 msgid "Load Buddy Icon"
|
|
4308 msgstr "仲間アイコン読み込み"
|
|
4309
|
|
4310 #: src/multi.c:661
|
4080
|
4311 msgid "Buddy Icon File:"
|
|
4312 msgstr "仲間アイコンファイル:"
|
|
4313
|
5120
|
4314 #: src/multi.c:674
|
4080
|
4315 msgid "Browse"
|
|
4316 msgstr "閲覧"
|
|
4317
|
5120
|
4318 #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1542
|
4080
|
4319 msgid "Reset"
|
|
4320 msgstr "リセット"
|
|
4321
|
5120
|
4322 #: src/multi.c:705
|
4080
|
4323 msgid "Login Options"
|
|
4324 msgstr "ログインオプション"
|
|
4325
|
5120
|
4326 #: src/multi.c:717
|
|
4327 msgid "Protocol:"
|
|
4328 msgstr "プロトコル:"
|
|
4329
|
|
4330 #: src/multi.c:731
|
4080
|
4331 msgid "Screenname:"
|
|
4332 msgstr "スクリーン名:"
|
|
4333
|
5120
|
4334 #: src/multi.c:778
|
4080
|
4335 msgid "Alias:"
|
|
4336 msgstr "エイリアス:"
|
|
4337
|
5120
|
4338 #: src/multi.c:786
|
4080
|
4339 msgid "Remember Password"
|
|
4340 msgstr "パスワードを覚える"
|
|
4341
|
5120
|
4342 #: src/multi.c:787
|
4080
|
4343 msgid "Auto-Login"
|
|
4344 msgstr "自動ログイン"
|
|
4345
|
5120
|
4346 #: src/multi.c:843
|
4080
|
4347 msgid "User Options"
|
|
4348 msgstr "ユーザオプション"
|
|
4349
|
5120
|
4350 #: src/multi.c:853
|
4080
|
4351 msgid "New Mail Notifications"
|
|
4352 msgstr "新しいメール通知"
|
|
4353
|
5120
|
4354 #: src/multi.c:905
|
4295
|
4355 #, c-format
|
4208
|
4356 msgid "%s Options"
|
4295
|
4357 msgstr "%s オプション"
|
4208
|
4358
|
5120
|
4359 #: src/multi.c:948
|
4080
|
4360 msgid "Register with server"
|
|
4361 msgstr "サーバに登録"
|
|
4362
|
5120
|
4363 #: src/multi.c:981
|
|
4364 msgid "Proxy Options"
|
|
4365 msgstr "プロキシオプション"
|
|
4366
|
|
4367 #: src/multi.c:995
|
|
4368 msgid "Proxy _Type"
|
|
4369 msgstr "プロキシの種類 (_T)"
|
|
4370
|
|
4371 #: src/multi.c:1004
|
|
4372 msgid "Use Global Proxy Settings"
|
|
4373 msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"
|
4080
|
4374
|
4208
|
4375 #: src/multi.c:1013
|
5120
|
4376 msgid "No Proxy"
|
|
4377 msgstr "プロキシなし"
|
|
4378
|
|
4379 #: src/multi.c:1065
|
|
4380 msgid "_Host:"
|
|
4381 msgstr "ホスト名 (_H):"
|
|
4382
|
|
4383 #: src/multi.c:1101
|
|
4384 msgid "_User:"
|
|
4385 msgstr "ユーザ名 (_U):"
|
|
4386
|
|
4387 #: src/multi.c:1117
|
|
4388 msgid "Pa_ssword:"
|
|
4389 msgstr "パスワード (_S):"
|
|
4390
|
|
4391 #: src/multi.c:1188
|
|
4392 msgid "Modify Account"
|
|
4393 msgstr "アカウント修正"
|
|
4394
|
|
4395 #: src/multi.c:1206
|
|
4396 msgid "Show more options"
|
|
4397 msgstr "他のオプションも表示"
|
|
4398
|
|
4399 #: src/multi.c:1206
|
|
4400 msgid "Show fewer options"
|
|
4401 msgstr "少ないオプションを表示"
|
|
4402
|
|
4403 #: src/multi.c:1315
|
|
4404 msgid "_Login"
|
|
4405 msgstr "ログイン (_L)"
|
|
4406
|
|
4407 #: src/multi.c:1333
|
|
4408 #, c-format
|
|
4409 msgid ""
|
|
4410 "Please enter your password for %s.\n"
|
|
4411 "\n"
|
|
4412 msgstr "%s のパスワードを入力してください.\n\n"
|
|
4413
|
|
4414 #: src/multi.c:1344
|
|
4415 msgid "_Password"
|
|
4416 msgstr "パスワード (_P)"
|
|
4417
|
|
4418 #: src/multi.c:1383
|
4080
|
4419 msgid "TOC not found."
|
|
4420 msgstr "TOC が見つかりません。"
|
|
4421
|
5120
|
4422 #: src/multi.c:1384
|
4080
|
4423 msgid ""
|
|
4424 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because "
|
|
4425 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
|
|
4426 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
|
|
4427 msgstr ""
|
|
4428 "TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプロ"
|
|
4429 "トコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコンパイ"
|
|
4430 "ルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集して OSCAR "
|
|
4431 "を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。"
|
|
4432
|
5120
|
4433 #: src/multi.c:1390
|
4080
|
4434 msgid "Protocol not found."
|
|
4435 msgstr "プロトコルが見つかりません。"
|
|
4436
|
5120
|
4437 #: src/multi.c:1391
|
4080
|
4438 msgid ""
|
|
4439 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
|
|
4440 "or the protocol does not have a login function."
|
|
4441 msgstr ""
|
|
4442 "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む"
|
|
4443 "か、プロトコルがログインでは機能しないかです"
|
|
4444
|
5120
|
4445 #: src/multi.c:1467
|
4080
|
4446 #, c-format
|
|
4447 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
4448 msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"
|
|
4449
|
5120
|
4450 #: src/multi.c:1468
|
4080
|
4451 msgid "Delete"
|
|
4452 msgstr "削除"
|
|
4453
|
5120
|
4454 #: src/multi.c:1497
|
|
4455 msgid "Account Editor"
|
|
4456 msgstr "アカウント編集"
|
|
4457
|
|
4458 #: src/multi.c:1562
|
4208
|
4459 msgid "_Modify"
|
4295
|
4460 msgstr "変更 (_M)"
|
4208
|
4461
|
5120
|
4462 #: src/multi.c:1610
|
4208
|
4463 msgid "Done."
|
4295
|
4464 msgstr "完了。"
|
4208
|
4465
|
5120
|
4466 #: src/multi.c:1840
|
4208
|
4467 msgid "Signon: "
|
4295
|
4468 msgstr "サインオン: "
|
|
4469
|
5120
|
4470 #: src/multi.c:1898
|
|
4471 msgid "Signon"
|
|
4472 msgstr "サインオン"
|
|
4473
|
|
4474 #: src/multi.c:1910
|
4208
|
4475 msgid "Cancel All"
|
4295
|
4476 msgstr "すべてを取消"
|
|
4477
|
5120
|
4478 #: src/multi.c:1963
|
4080
|
4479 #, c-format
|
|
4480 msgid ""
|
|
4481 "%s\n"
|
|
4482 "%s: %s"
|
|
4483 msgstr ""
|
|
4484 "%s\n"
|
|
4485 "%s: %s"
|
|
4486
|
5120
|
4487 #: src/multi.c:1984
|
4080
|
4488 #, c-format
|
|
4489 msgid "%s was unable to sign on"
|
|
4490 msgstr "%s はサインオンできません"
|
|
4491
|
5120
|
4492 #: src/multi.c:1985
|
4080
|
4493 msgid "Signon Error"
|
|
4494 msgstr "サインオンエラー"
|
|
4495
|
5120
|
4496 #: src/multi.c:1996
|
4080
|
4497 msgid "Notice"
|
|
4498 msgstr "注意"
|
|
4499
|
5120
|
4500 #: src/multi.c:2008
|
3164
|
4501 #, c-format
|
4080
|
4502 msgid "%s has been signed off"
|
|
4503 msgstr "%s はサインオフしました"
|
|
4504
|
5120
|
4505 #: src/multi.c:2009
|
4080
|
4506 msgid "Connection Error"
|
|
4507 msgstr "接続エラー"
|
|
4508
|
5120
|
4509 #: src/perl.c:386
|
4080
|
4510 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
|
|
4511 msgstr ""
|
|
4512 "GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてくだ"
|
|
4513 "さい。"
|
|
4514
|
5120
|
4515 #: src/prefs.c:191
|
4080
|
4516 msgid "Interface Options"
|
|
4517 msgstr "インターフェースオプション"
|
|
4518
|
5120
|
4519 #: src/prefs.c:193
|
4295
|
4520 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
|
|
4521 msgstr "エイリアスがセットされていない場合リモートニックネームを表示する (_I)"
|
|
4522
|
5120
|
4523 #: src/prefs.c:370
|
|
4524 msgid ""
|
|
4525 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
|
|
4526 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
|
|
4527 msgstr "利用したい顔文字を以下のリストから選択してください.新しいテーマはテーマ一覧にドラッグアンドドロップすることにより追加できます."
|
|
4528
|
|
4529 #: src/prefs.c:403
|
|
4530 msgid "Icon"
|
|
4531 msgstr "アイコン"
|
|
4532
|
|
4533 #: src/prefs.c:437
|
4208
|
4534 msgid "Style"
|
|
4535 msgstr "スタイル"
|
|
4536
|
5120
|
4537 #: src/prefs.c:438
|
4208
|
4538 msgid "_Bold"
|
|
4539 msgstr "ボールド (_B)"
|
|
4540
|
5120
|
4541 #: src/prefs.c:439
|
4080
|
4542 msgid "_Italics"
|
|
4543 msgstr "イタリック (_I)"
|
|
4544
|
5120
|
4545 #: src/prefs.c:440
|
4080
|
4546 msgid "_Underline"
|
|
4547 msgstr "下線 (_U)"
|
|
4548
|
5120
|
4549 #: src/prefs.c:441
|
4599
|
4550 msgid "_Strikethrough"
|
4080
|
4551 msgstr "打ち消し (_S)"
|
|
4552
|
5120
|
4553 #: src/prefs.c:443
|
4080
|
4554 msgid "Face"
|
|
4555 msgstr "顔文字"
|
|
4556
|
5120
|
4557 #: src/prefs.c:446
|
4080
|
4558 msgid "Use custo_m face"
|
|
4559 msgstr "独自の顔文字を使う (_M)"
|
|
4560
|
5120
|
4561 #: src/prefs.c:460
|
4080
|
4562 msgid "Use custom si_ze"
|
|
4563 msgstr "独自のサイズを使う (_Z)"
|
|
4564
|
5120
|
4565 #: src/prefs.c:468
|
4080
|
4566 msgid "Color"
|
|
4567 msgstr "色"
|
|
4568
|
5120
|
4569 #: src/prefs.c:473
|
4080
|
4570 msgid "_Text color"
|
|
4571 msgstr "文字色 (_T)"
|
|
4572
|
5120
|
4573 #: src/prefs.c:490
|
4080
|
4574 msgid "Bac_kground color"
|
|
4575 msgstr "背景色 (_K)"
|
|
4576
|
5120
|
4577 #: src/prefs.c:515 src/prefs.c:658 src/prefs.c:699
|
4080
|
4578 msgid "Display"
|
|
4579 msgstr "表示"
|
|
4580
|
5120
|
4581 #: src/prefs.c:516
|
4080
|
4582 msgid "Show graphical _smileys"
|
|
4583 msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)"
|
|
4584
|
5120
|
4585 #: src/prefs.c:517
|
4080
|
4586 msgid "Show _timestamp on messages"
|
|
4587 msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)"
|
|
4588
|
5120
|
4589 #: src/prefs.c:518
|
4080
|
4590 msgid "Show _URLs as links"
|
|
4591 msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)"
|
|
4592
|
5120
|
4593 #: src/prefs.c:520
|
4080
|
4594 msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
4595 msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)"
|
|
4596
|
5120
|
4597 #: src/prefs.c:523
|
4080
|
4598 msgid "Ignore c_olors"
|
|
4599 msgstr "色を無視する (_O)"
|
|
4600
|
5120
|
4601 #: src/prefs.c:524
|
4080
|
4602 msgid "Ignore font _faces"
|
|
4603 msgstr "フォントを無視する (_F)"
|
|
4604
|
5120
|
4605 #: src/prefs.c:525
|
4080
|
4606 msgid "Ignore font si_zes"
|
|
4607 msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)"
|
|
4608
|
5120
|
4609 #: src/prefs.c:538
|
|
4610 msgid "Send Message"
|
|
4611 msgstr "メッセージ送信"
|
|
4612
|
|
4613 #: src/prefs.c:539
|
4080
|
4614 msgid "_Enter sends message"
|
|
4615 msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)"
|
|
4616
|
5120
|
4617 #: src/prefs.c:540
|
4208
|
4618 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
|
|
4619 msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)"
|
|
4620
|
5120
|
4621 #: src/prefs.c:542
|
4080
|
4622 msgid "Window Closing"
|
|
4623 msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
|
4624
|
5120
|
4625 #: src/prefs.c:543
|
4080
|
4626 msgid "E_scape closes window"
|
|
4627 msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)"
|
|
4628
|
5120
|
4629 #: src/prefs.c:544
|
4080
|
4630 msgid "Control-_W closes window"
|
|
4631 msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)"
|
|
4632
|
5120
|
4633 #: src/prefs.c:547
|
4080
|
4634 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
|
|
4635 msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)"
|
|
4636
|
5120
|
4637 #: src/prefs.c:548
|
4080
|
4638 msgid "Control-(number) inserts _smileys"
|
|
4639 msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)"
|
|
4640
|
5120
|
4641 #: src/prefs.c:561
|
|
4642 msgid "Buddy List Toolbar"
|
|
4643 msgstr "仲間リストツールバー"
|
|
4644
|
|
4645 #: src/prefs.c:562 src/prefs.c:641 src/prefs.c:684
|
|
4646 msgid "Show _buttons as:"
|
|
4647 msgstr "ボタンの表示 (_B):"
|
|
4648
|
|
4649 #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:642 src/prefs.c:685
|
|
4650 msgid "Pictures"
|
|
4651 msgstr "画像"
|
|
4652
|
|
4653 #: src/prefs.c:564 src/prefs.c:643 src/prefs.c:686
|
|
4654 msgid "Text"
|
|
4655 msgstr "テキスト"
|
|
4656
|
|
4657 #: src/prefs.c:565 src/prefs.c:644 src/prefs.c:687
|
|
4658 msgid "Pictures and text"
|
|
4659 msgstr "画像とテキスト"
|
|
4660
|
|
4661 #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:1071
|
|
4662 msgid "None"
|
|
4663 msgstr "なし"
|
|
4664
|
|
4665 #: src/prefs.c:568
|
4080
|
4666 msgid "Buddy List Window"
|
5120
|
4667 msgstr "仲間リストウィンドウ"
|
|
4668
|
|
4669 #: src/prefs.c:569
|
4208
|
4670 msgid "_Raise window on events"
|
|
4671 msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"
|
|
4672
|
5120
|
4673 #: src/prefs.c:571
|
4080
|
4674 msgid "Group Display"
|
|
4675 msgstr "グループの表示"
|
|
4676
|
5120
|
4677 #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
|
|
4678 #: src/prefs.c:573
|
4080
|
4679 msgid "Show _numbers in groups"
|
|
4680 msgstr "グループの数を表示する (_N)"
|
|
4681
|
5120
|
4682 #: src/prefs.c:575
|
4080
|
4683 msgid "Buddy Display"
|
5120
|
4684 msgstr "仲間の表示"
|
|
4685
|
|
4686 #: src/prefs.c:576
|
|
4687 msgid "Show buddy _icons"
|
|
4688 msgstr "仲間アイコンを表示する (_i)"
|
|
4689
|
|
4690 #: src/prefs.c:577
|
4080
|
4691 msgid "Show _warning levels"
|
5120
|
4692 msgstr "警告レベルを表示する (_w)"
|
|
4693
|
|
4694 #: src/prefs.c:582
|
4080
|
4695 msgid "Show idle _times"
|
|
4696 msgstr "反応がない時間を表示する (_T)"
|
|
4697
|
5120
|
4698 #: src/prefs.c:587
|
|
4699 msgid "Dim i_dle buddies"
|
|
4700 msgstr "反応のない仲間は暗く表示する (_D)"
|
|
4701
|
|
4702 #: src/prefs.c:605 src/prefs.c:1712
|
|
4703 msgid "Conversations"
|
|
4704 msgstr "会話"
|
|
4705
|
|
4706 #: src/prefs.c:613
|
|
4707 msgid "_Placement:"
|
|
4708 msgstr "位置 (_P):"
|
|
4709
|
|
4710 #: src/prefs.c:621
|
|
4711 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
|
|
4712 msgstr "IM とチャットを同じタブウィンドウで表示する (_S)"
|
|
4713
|
|
4714 #: src/prefs.c:640 src/prefs.c:683
|
4080
|
4715 msgid "Window"
|
|
4716 msgstr "ウィンドウ"
|
|
4717
|
5120
|
4718 #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:690
|
4080
|
4719 msgid "New window _width:"
|
|
4720 msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):"
|
|
4721
|
5120
|
4722 #: src/prefs.c:648 src/prefs.c:691
|
4080
|
4723 msgid "New window _height:"
|
|
4724 msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):"
|
|
4725
|
5120
|
4726 #: src/prefs.c:649 src/prefs.c:692
|
4080
|
4727 msgid "_Entry widget height:"
|
|
4728 msgstr "入力ウィジェットの高さ (_E):"
|
|
4729
|
5120
|
4730 #: src/prefs.c:650 src/prefs.c:693
|
4080
|
4731 msgid "_Raise windows on events"
|
|
4732 msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"
|
|
4733
|
5120
|
4734 #: src/prefs.c:651
|
4080
|
4735 msgid "Hide window on _send"
|
|
4736 msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)"
|
|
4737
|
5120
|
4738 #: src/prefs.c:654
|
4080
|
4739 msgid "Buddy Icons"
|
5120
|
4740 msgstr "仲間アイコン"
|
|
4741
|
|
4742 #: src/prefs.c:655
|
4080
|
4743 msgid "Hide buddy _icons"
|
5120
|
4744 msgstr "仲間アイコンを隠す (_I)"
|
|
4745
|
|
4746 #: src/prefs.c:656
|
4080
|
4747 msgid "Disable buddy icon a_nimation"
|
5120
|
4748 msgstr "仲間アイコンのアニメーションを無効にする (_N)"
|
|
4749
|
|
4750 #: src/prefs.c:659
|
4080
|
4751 msgid "Show _logins in window"
|
|
4752 msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)"
|
|
4753
|
5120
|
4754 #: src/prefs.c:660
|
|
4755 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
|
|
4756 msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)"
|
|
4757
|
|
4758 #: src/prefs.c:662
|
4080
|
4759 msgid "Typing Notification"
|
|
4760 msgstr "タイピング通知"
|
|
4761
|
5120
|
4762 #: src/prefs.c:663
|
4080
|
4763 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
|
5120
|
4764 msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する (_T)"
|
|
4765
|
|
4766 #: src/prefs.c:695
|
4080
|
4767 msgid "Tab Completion"
|
|
4768 msgstr "タブ補完"
|
|
4769
|
5120
|
4770 #: src/prefs.c:696
|
4080
|
4771 msgid "_Tab-complete nicks"
|
|
4772 msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)"
|
|
4773
|
5120
|
4774 #: src/prefs.c:697
|
4080
|
4775 msgid "_Old-style tab completion"
|
|
4776 msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)"
|
|
4777
|
5120
|
4778 #: src/prefs.c:700
|
4080
|
4779 msgid "_Show people joining/leaving in window"
|
|
4780 msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)"
|
|
4781
|
5120
|
4782 #: src/prefs.c:701
|
4080
|
4783 msgid "Co_lorize screennames"
|
|
4784 msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)"
|
|
4785
|
5120
|
4786 #: src/prefs.c:718
|
4080
|
4787 msgid "IM Tabs"
|
|
4788 msgstr "IM タブ"
|
|
4789
|
5120
|
4790 #: src/prefs.c:719 src/prefs.c:729
|
4208
|
4791 msgid "Tab _placement:"
|
4295
|
4792 msgstr "タブの位置 (_P):"
|
|
4793
|
5120
|
4794 #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:730
|
4208
|
4795 msgid "Top"
|
4295
|
4796 msgstr "上"
|
|
4797
|
5120
|
4798 #: src/prefs.c:721 src/prefs.c:731
|
4208
|
4799 msgid "Bottom"
|
4295
|
4800 msgstr "下"
|
|
4801
|
5120
|
4802 #: src/prefs.c:722 src/prefs.c:732
|
4208
|
4803 msgid "Left"
|
4295
|
4804 msgstr "左"
|
|
4805
|
5120
|
4806 #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733
|
4208
|
4807 msgid "Right"
|
4295
|
4808 msgstr "右"
|
|
4809
|
5120
|
4810 #: src/prefs.c:725
|
3164
|
4811 msgid ""
|
4080
|
4812 "Show all _instant messages in one tabbed\n"
|
|
4813 "window"
|
|
4814 msgstr ""
|
|
4815 "全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n"
|
|
4816 "表示する (_I)"
|
|
4817
|
5120
|
4818 #: src/prefs.c:728
|
4080
|
4819 msgid "Chat Tabs"
|
|
4820 msgstr "チャットタブ"
|
|
4821
|
5120
|
4822 #: src/prefs.c:735
|
4080
|
4823 msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
|
|
4824 msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)"
|
|
4825
|
5120
|
4826 #: src/prefs.c:738
|
|
4827 msgid "Tab Options"
|
|
4828 msgstr "タブオプション"
|
|
4829
|
|
4830 #: src/prefs.c:739
|
|
4831 msgid "Show _close button on tabs."
|
|
4832 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する (_C)"
|
|
4833
|
|
4834 #: src/prefs.c:759
|
4080
|
4835 msgid "Proxy Type"
|
|
4836 msgstr "プロキシの種類"
|
|
4837
|
5120
|
4838 #: src/prefs.c:760
|
4208
|
4839 msgid "Proxy _type:"
|
4295
|
4840 msgstr "プロキシの種類 (_T):"
|
|
4841
|
5120
|
4842 #: src/prefs.c:761
|
4208
|
4843 msgid "No proxy"
|
4295
|
4844 msgstr "プロキシなし"
|
|
4845
|
5120
|
4846 #: src/prefs.c:766
|
4080
|
4847 msgid "Proxy Server"
|
|
4848 msgstr "プロキシサーバ"
|
|
4849
|
5120
|
4850 #: src/prefs.c:779
|
4080
|
4851 msgid "_Host"
|
|
4852 msgstr "ホスト名 (_H)"
|
|
4853
|
5120
|
4854 #: src/prefs.c:793
|
4080
|
4855 msgid "Port"
|
|
4856 msgstr "ポート番号"
|
|
4857
|
5120
|
4858 #: src/prefs.c:809
|
4080
|
4859 msgid "_User"
|
|
4860 msgstr "ユーザ名 (_U)"
|
|
4861
|
5120
|
4862 #: src/prefs.c:823
|
4080
|
4863 msgid "Pa_ssword"
|
|
4864 msgstr "パスワード (_S)"
|
|
4865
|
5120
|
4866 #: src/prefs.c:844
|
|
4867 #, c-format
|
|
4868 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
|
|
4869 msgstr "入力されたマニュアルブラウザ '%s' は不正です.ハイパーリンクは動きません."
|
|
4870
|
|
4871 #: src/prefs.c:865
|
|
4872 msgid "Konqueror"
|
|
4873 msgstr "Konqueror"
|
|
4874
|
|
4875 #: src/prefs.c:866
|
|
4876 msgid "Opera"
|
|
4877 msgstr "Opera"
|
|
4878
|
|
4879 #: src/prefs.c:867
|
|
4880 msgid "Galeon"
|
|
4881 msgstr "Galeon"
|
|
4882
|
|
4883 #: src/prefs.c:868
|
|
4884 msgid "Netscape"
|
|
4885 msgstr "Netscape"
|
|
4886
|
|
4887 #: src/prefs.c:869
|
|
4888 msgid "Mozilla"
|
|
4889 msgstr "Mozilla"
|
|
4890
|
|
4891 #: src/prefs.c:877
|
|
4892 msgid "Manual"
|
|
4893 msgstr "手動設定"
|
|
4894
|
|
4895 #: src/prefs.c:901
|
4080
|
4896 msgid "Browser Selection"
|
|
4897 msgstr "ブラウザの選択"
|
|
4898
|
5120
|
4899 #: src/prefs.c:905
|
4208
|
4900 msgid "_Browser"
|
4295
|
4901 msgstr "ブラウザ (_B)"
|
|
4902
|
5120
|
4903 #: src/prefs.c:913
|
4295
|
4904 msgid "_Manual: "
|
|
4905 msgstr "手動設定 (_M):"
|
|
4906
|
5120
|
4907 #: src/prefs.c:928
|
4080
|
4908 msgid "Browser Options"
|
|
4909 msgstr "ブラウザオプション"
|
|
4910
|
5120
|
4911 #: src/prefs.c:929
|
4080
|
4912 msgid "Open new _window by default"
|
|
4913 msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)"
|
|
4914
|
5120
|
4915 #: src/prefs.c:943
|
4080
|
4916 msgid "Message Logs"
|
|
4917 msgstr "メッセージログ"
|
|
4918
|
5120
|
4919 #: src/prefs.c:944
|
4080
|
4920 msgid "_Log all instant messages"
|
|
4921 msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)"
|
|
4922
|
5120
|
4923 #: src/prefs.c:945
|
4080
|
4924 msgid "Log all c_hats"
|
|
4925 msgstr "全てのチャットを記録する (_H)"
|
|
4926
|
5120
|
4927 #: src/prefs.c:946
|
4080
|
4928 msgid "Strip _HTML from logs"
|
|
4929 msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)"
|
|
4930
|
5120
|
4931 #: src/prefs.c:948
|
4080
|
4932 msgid "System Logs"
|
|
4933 msgstr "システムログ"
|
|
4934
|
5120
|
4935 #: src/prefs.c:949
|
4080
|
4936 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
|
5120
|
4937 msgstr "仲間がサインオン/オフしたときに記録する (_S)"
|
|
4938
|
|
4939 #: src/prefs.c:951
|
4080
|
4940 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
|
5120
|
4941 msgstr "仲間が休止/復帰したときに記録する (_I)"
|
|
4942
|
|
4943 #: src/prefs.c:953
|
4080
|
4944 msgid "Log when buddies go away/come _back"
|
5120
|
4945 msgstr "仲間が離席/復席したときに記録する (_B)"
|
|
4946
|
|
4947 #: src/prefs.c:954
|
4080
|
4948 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
|
|
4949 msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)"
|
|
4950
|
5120
|
4951 #: src/prefs.c:956
|
4080
|
4952 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
|
5120
|
4953 msgstr "それぞれの仲間ごとにログファイルを分ける (_N)"
|
|
4954
|
|
4955 #: src/prefs.c:989
|
4080
|
4956 msgid "Sound Options"
|
|
4957 msgstr "音声オプション"
|
|
4958
|
5120
|
4959 #: src/prefs.c:990
|
4080
|
4960 msgid "_No sounds when you log in"
|
|
4961 msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)"
|
|
4962
|
5120
|
4963 #: src/prefs.c:991
|
4080
|
4964 msgid "_Sounds while away"
|
|
4965 msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)"
|
|
4966
|
5120
|
4967 #: src/prefs.c:994
|
4080
|
4968 msgid "Sound Method"
|
|
4969 msgstr "音声出力の方法"
|
|
4970
|
5120
|
4971 #: src/prefs.c:995
|
4208
|
4972 msgid "_Method"
|
4295
|
4973 msgstr "方法 (_M)"
|
4208
|
4974
|
5120
|
4975 #: src/prefs.c:998
|
4295
|
4976 msgid "Console beep"
|
|
4977 msgstr "ビープ音"
|
|
4978
|
5120
|
4979 #: src/prefs.c:1000
|
|
4980 msgid "Automatic"
|
|
4981 msgstr "自動"
|
|
4982
|
|
4983 #: src/prefs.c:1007
|
4208
|
4984 msgid "Command"
|
4295
|
4985 msgstr "コマンド"
|
|
4986
|
5120
|
4987 #: src/prefs.c:1016
|
4080
|
4988 #, c-format
|
|
4989 msgid ""
|
|
4990 "Sound c_ommand\n"
|
|
4991 "(%s for filename)"
|
|
4992 msgstr ""
|
|
4993 "音声出力コマンド (_O)\n"
|
|
4994 "(%s はファイル名になる)"
|
|
4995
|
5120
|
4996 #: src/prefs.c:1054
|
4080
|
4997 msgid "_Sending messages removes away status"
|
|
4998 msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)"
|
|
4999
|
5120
|
5000 #: src/prefs.c:1055
|
4208
|
5001 msgid "_Queue new messages when away"
|
|
5002 msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)"
|
|
5003
|
5120
|
5004 #: src/prefs.c:1057
|
4208
|
5005 msgid "Auto-response"
|
|
5006 msgstr "自動返答"
|
|
5007
|
5120
|
5008 #: src/prefs.c:1060
|
4208
|
5009 msgid "Seconds before _resending:"
|
|
5010 msgstr "再送までの時間 (_R):"
|
|
5011
|
5120
|
5012 #: src/prefs.c:1062
|
4208
|
5013 msgid "_Don't send auto-response"
|
|
5014 msgstr "自動返答を送らない (_D)"
|
|
5015
|
5120
|
5016 #: src/prefs.c:1063
|
4080
|
5017 msgid "_Only send auto-response when idle"
|
|
5018 msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)"
|
|
5019
|
5120
|
5020 #: src/prefs.c:1064
|
4080
|
5021 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
|
|
5022 msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)"
|
|
5023
|
5120
|
5024 #: src/prefs.c:1070
|
4080
|
5025 msgid "Idle _time reporting:"
|
|
5026 msgstr "休止時間を報告する (_T):"
|
|
5027
|
5120
|
5028 #: src/prefs.c:1072
|
4080
|
5029 msgid "Gaim usage"
|
|
5030 msgstr "Gaim の利用法"
|
|
5031
|
5120
|
5032 #: src/prefs.c:1075
|
4080
|
5033 msgid "X usage"
|
|
5034 msgstr "X の利用法"
|
|
5035
|
5120
|
5036 #: src/prefs.c:1077
|
4080
|
5037 msgid "Windows usage"
|
|
5038 msgstr "ウィンドウの利用法"
|
|
5039
|
5120
|
5040 #: src/prefs.c:1084
|
4080
|
5041 msgid "Auto-away"
|
|
5042 msgstr "自動離席"
|
|
5043
|
5120
|
5044 #: src/prefs.c:1085
|
4080
|
5045 msgid "Set away _when idle"
|
|
5046 msgstr "休止中は離席にする (_W)"
|
|
5047
|
5120
|
5048 #: src/prefs.c:1086
|
4080
|
5049 msgid "_Minutes before setting away:"
|
|
5050 msgstr "何分で離席になるか (_M):"
|
|
5051
|
5120
|
5052 #: src/prefs.c:1092
|
4080
|
5053 msgid "Away m_essage:"
|
|
5054 msgstr "離席メッセージ (_E):"
|
|
5055
|
5120
|
5056 #: src/prefs.c:1136
|
4080
|
5057 #, c-format
|
|
5058 msgid ""
|
|
5059 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
5060 "\n"
|
|
5061 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
|
5120
|
5062 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
|
4080
|
5063 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
|
|
5064 msgstr ""
|
|
5065 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
5066 "\n"
|
4295
|
5067 "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
|
5120
|
5068 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
4080
|
5069 "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s"
|
|
5070
|
5120
|
5071 #: src/prefs.c:1141
|
4080
|
5072 #, c-format
|
|
5073 msgid ""
|
|
5074 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
5075 "\n"
|
|
5076 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
|
|
5077 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
5078 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
|
3164
|
5079 msgstr ""
|
4080
|
5080 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
3463
|
5081 "\n"
|
4080
|
5082 "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n"
|
|
5083 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
5084 "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s"
|
|
5085
|
5120
|
5086 #: src/prefs.c:1272
|
4295
|
5087 msgid "Load"
|
|
5088 msgstr "読み込み"
|
|
5089
|
5120
|
5090 #: src/prefs.c:1279
|
4295
|
5091 msgid "Name"
|
|
5092 msgstr "名前"
|
|
5093
|
5120
|
5094 #: src/prefs.c:1326
|
4080
|
5095 msgid "Details"
|
|
5096 msgstr "詳細"
|
|
5097
|
5120
|
5098 #: src/prefs.c:1424
|
|
5099 msgid "Sound Selection"
|
|
5100 msgstr "音声選択"
|
|
5101
|
|
5102 #: src/prefs.c:1515
|
4295
|
5103 msgid "Play"
|
|
5104 msgstr "再生"
|
|
5105
|
5120
|
5106 #: src/prefs.c:1522
|
4295
|
5107 msgid "Event"
|
|
5108 msgstr "イベント"
|
|
5109
|
5120
|
5110 #: src/prefs.c:1538
|
4080
|
5111 msgid "Test"
|
|
5112 msgstr "テスト"
|
|
5113
|
5120
|
5114 #: src/prefs.c:1546
|
4080
|
5115 msgid "Choose..."
|
|
5116 msgstr "選択..."
|
|
5117
|
5120
|
5118 #: src/prefs.c:1668
|
4080
|
5119 msgid "_Edit"
|
|
5120 msgstr "編集 (_E)"
|
|
5121
|
5120
|
5122 #: src/prefs.c:1706
|
4080
|
5123 msgid "Interface"
|
|
5124 msgstr "インターフェース"
|
|
5125
|
5120
|
5126 #: src/prefs.c:1707
|
|
5127 msgid "Smiley Themes"
|
|
5128 msgstr "顔文字のテーマ"
|
|
5129
|
|
5130 #: src/prefs.c:1708
|
4080
|
5131 msgid "Fonts"
|
|
5132 msgstr "フォント"
|
|
5133
|
5120
|
5134 #: src/prefs.c:1709
|
4080
|
5135 msgid "Message Text"
|
|
5136 msgstr "メッセージテキスト"
|
|
5137
|
5120
|
5138 #: src/prefs.c:1710
|
4080
|
5139 msgid "Shortcuts"
|
|
5140 msgstr "ショートカット"
|
|
5141
|
5120
|
5142 #: src/prefs.c:1713
|
|
5143 msgid "IMs"
|
|
5144 msgstr "IM"
|
|
5145
|
|
5146 #: src/prefs.c:1714
|
|
5147 msgid "Chats"
|
|
5148 msgstr "チャット"
|
|
5149
|
|
5150 #: src/prefs.c:1715
|
4080
|
5151 msgid "Tabs"
|
|
5152 msgstr "タブ"
|
|
5153
|
5120
|
5154 #: src/prefs.c:1716
|
4080
|
5155 msgid "Proxy"
|
|
5156 msgstr "プロキシ"
|
|
5157
|
5120
|
5158 #. We use the registered default browser in windows
|
|
5159 #: src/prefs.c:1719
|
4080
|
5160 msgid "Browser"
|
|
5161 msgstr "閲覧する"
|
|
5162
|
5120
|
5163 #: src/prefs.c:1721
|
4080
|
5164 msgid "Logging"
|
|
5165 msgstr "ログ"
|
|
5166
|
5120
|
5167 #: src/prefs.c:1722
|
4080
|
5168 msgid "Sounds"
|
|
5169 msgstr "音声"
|
|
5170
|
5120
|
5171 #: src/prefs.c:1723
|
4080
|
5172 msgid "Sound Events"
|
|
5173 msgstr "音声イベント"
|
|
5174
|
5120
|
5175 #: src/prefs.c:1724
|
4080
|
5176 msgid "Away / Idle"
|
|
5177 msgstr "離席 / 休止中"
|
|
5178
|
5120
|
5179 #: src/prefs.c:1725
|
4080
|
5180 msgid "Away Messages"
|
|
5181 msgstr "離席メッセージ"
|
|
5182
|
5120
|
5183 #: src/prefs.c:1727
|
4080
|
5184 msgid "Plugins"
|
|
5185 msgstr "プラグイン"
|
|
5186
|
5120
|
5187 #: src/prefs.c:1886
|
|
5188 msgid "Debug Window"
|
|
5189 msgstr "デバッグウィンドウ"
|
|
5190
|
|
5191 #: src/prpl.c:99
|
4080
|
5192 msgid "ICQ Protocol detected."
|
|
5193 msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。"
|
|
5194
|
5120
|
5195 #: src/prpl.c:100
|
4080
|
5196 msgid ""
|
|
5197 "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, "
|
|
5198 "it was probably not compiled from the same version of the source as this "
|
|
5199 "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that "
|
|
5200 "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
|
|
5201 msgstr ""
|
|
5202 "Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た"
|
|
5203 "う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、動"
|
|
5204 "作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨されてい"
|
|
5205 "ます。"
|
|
5206
|
5120
|
5207 #: src/prpl.c:292
|
4080
|
5208 msgid "Gaim - Prompt"
|
|
5209 msgstr "Gaim - プロンプト"
|
|
5210
|
5120
|
5211 #: src/prpl.c:366
|
|
5212 msgid "No actions available"
|
|
5213 msgstr "可能なアクションが無いです"
|
|
5214
|
|
5215 #: src/prpl.c:491
|
|
5216 #, c-format
|
|
5217 msgid "%s has mail from %s: %s"
|
|
5218 msgstr "%s には %s からのメールがあります: %s"
|
|
5219
|
|
5220 #: src/prpl.c:491
|
4080
|
5221 msgid "No Subject"
|
|
5222 msgstr "タイトルなし"
|
|
5223
|
5120
|
5224 #: src/prpl.c:493
|
|
5225 #, c-format
|
|
5226 msgid "%s has new mail."
|
|
5227 msgstr "%s に新しいメールがあります."
|
|
5228
|
|
5229 #: src/prpl.c:496
|
|
5230 #, c-format
|
|
5231 msgid "%s has %d new message."
|
|
5232 msgid_plural "%s has %d new messages."
|
|
5233 msgstr[0] "%s には %d のメッセージがあります."
|
|
5234 msgstr[1] "%s には %d のメッセージがあります."
|
|
5235
|
|
5236 #: src/prpl.c:512
|
4080
|
5237 msgid "Gaim - New Mail"
|
|
5238 msgstr "Gaim - 新しいメール"
|
|
5239
|
5120
|
5240 #: src/prpl.c:530
|
4080
|
5241 msgid "Open Mail"
|
|
5242 msgstr "メールを開く"
|
|
5243
|
5120
|
5244 #: src/prpl.c:725
|
4080
|
5245 #, c-format
|
|
5246 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
|
|
5247 msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s"
|
|
5248
|
5120
|
5249 #: src/prpl.c:733
|
3164
|
5250 msgid ""
|
|
5251 "\n"
|
|
5252 "\n"
|
4080
|
5253 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
|
3164
|
5254 msgstr ""
|
|
5255 "\n"
|
|
5256 "\n"
|
4080
|
5257 "彼らを仲間リストに追加しますか?"
|
|
5258
|
5120
|
5259 #: src/prpl.c:735
|
|
5260 msgid "Gaim - Information"
|
|
5261 msgstr "Gaim - 情報"
|
|
5262
|
|
5263 #: src/prpl.c:737
|
|
5264 msgid "Gaim - Confirm"
|
|
5265 msgstr "Gaim - 確認"
|
|
5266
|
|
5267 #: src/prpl.c:776
|
3164
|
5268 msgid ""
|
4080
|
5269 "You do not currently have any protocols available that are able to register "
|
|
5270 "new accounts."
|
|
5271 msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません"
|
|
5272
|
5120
|
5273 #: src/prpl.c:813
|
4080
|
5274 msgid "Gaim - Registration"
|
|
5275 msgstr "Gaim - 登録"
|
|
5276
|
5120
|
5277 #: src/prpl.c:825
|
4080
|
5278 msgid "Registration Information"
|
|
5279 msgstr "登録情報"
|
|
5280
|
5120
|
5281 #: src/prpl.c:838
|
4080
|
5282 msgid "Register"
|
|
5283 msgstr "登録"
|
|
5284
|
5120
|
5285 #: src/server.c:54
|
4080
|
5286 msgid "Please enter your password"
|
|
5287 msgstr "パスワードを入力してください"
|
|
5288
|
5120
|
5289 #: src/server.c:704
|
4080
|
5290 #, c-format
|
|
5291 msgid "(%d messages)"
|
|
5292 msgstr "(%d メッセージ)"
|
|
5293
|
5120
|
5294 #: src/server.c:716
|
4080
|
5295 msgid "(1 message)"
|
|
5296 msgstr "(1 メッセージ)"
|
|
5297
|
5120
|
5298 #: src/server.c:895 src/server.c:902
|
|
5299 #, c-format
|
|
5300 msgid "%s logged in."
|
|
5301 msgstr "%s はログインしてます"
|
|
5302
|
|
5303 #: src/server.c:919 src/server.c:926
|
|
5304 #, c-format
|
|
5305 msgid "%s logged out."
|
|
5306 msgstr "%s はログアウトしました"
|
|
5307
|
|
5308 #: src/server.c:960
|
|
5309 #, c-format
|
|
5310 msgid ""
|
|
5311 "%s has just been warned by %s.\n"
|
|
5312 "Your new warning level is %d%%"
|
|
5313 msgstr ""
|
|
5314 "%s は %s から警告されました.\n"
|
|
5315 "あなたの新しい警告レベルは %d%% です"
|
|
5316
|
|
5317 #: src/server.c:963
|
|
5318 msgid "an anonymous person"
|
|
5319 msgstr "匿名の人"
|
|
5320
|
|
5321 #: src/server.c:1054
|
|
5322 #, c-format
|
|
5323 msgid ""
|
|
5324 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
5325 "%s"
|
|
5326 msgstr ""
|
|
5327 "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n"
|
|
5328 "%s"
|
|
5329
|
|
5330 #: src/server.c:1058
|
|
5331 #, c-format
|
|
5332 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
5333 msgstr "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n"
|
|
5334
|
|
5335 #: src/server.c:1064
|
|
5336 msgid "Buddy Chat Invite"
|
|
5337 msgstr "仲間チャットへの招待"
|
|
5338
|
|
5339 #: src/server.c:1256
|
4080
|
5340 msgid "More Info"
|
|
5341 msgstr "もっと情報を"
|
|
5342
|
5120
|
5343 #: src/sound.c:78
|
4080
|
5344 msgid "Buddy logs in"
|
|
5345 msgstr "仲間がログインしました"
|
|
5346
|
5120
|
5347 #: src/sound.c:79
|
4080
|
5348 msgid "Buddy logs out"
|
|
5349 msgstr "仲間がログアウトしました"
|
|
5350
|
5120
|
5351 #: src/sound.c:80
|
4080
|
5352 msgid "Message received"
|
|
5353 msgstr "メッセージ受信"
|
|
5354
|
5120
|
5355 #: src/sound.c:81
|
4080
|
5356 msgid "Message received begins conversation"
|
|
5357 msgstr "受信したメッセージが会話を開始します"
|
|
5358
|
5120
|
5359 #: src/sound.c:82
|
4208
|
5360 msgid "Message sent"
|
|
5361 msgstr "メッセージ送信"
|
|
5362
|
5120
|
5363 #: src/sound.c:83
|
4208
|
5364 msgid "Person enters chat"
|
|
5365 msgstr "チャットに人が参加"
|
4080
|
5366
|
5120
|
5367 #: src/sound.c:84
|
4208
|
5368 msgid "Person leaves chat"
|
|
5369 msgstr "人がチャットから出ました"
|
4080
|
5370
|
5120
|
5371 #: src/sound.c:85
|
4080
|
5372 msgid "You talk in chat"
|
|
5373 msgstr "あなたがチャットで話します"
|
|
5374
|
5120
|
5375 #: src/sound.c:86
|
4080
|
5376 msgid "Others talk in chat"
|
|
5377 msgstr "他の人がチャットで話します"
|
|
5378
|
5120
|
5379 #: src/sound.c:89
|
4080
|
5380 msgid "Someone says your name in chat"
|
|
5381 msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう"
|
5120
|
5382
|
|
5383 #: src/sound.c:180
|
|
5384 #, c-format
|
|
5385 msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
|
|
5386 msgstr "選択したファイル名 (%s)が存在しないため音を再生できません."
|
|
5387
|
|
5388 #: src/sound.c:192
|
|
5389 msgid ""
|
|
5390 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
|
|
5391 "no command has been set."
|
|
5392 msgstr "「コマンド」音声メソッドが選択されましたが,コマンドが指定されていないので音声を再生することができません."
|
|
5393
|
|
5394 #: src/sound.c:199
|
|
5395 #, c-format
|
|
5396 msgid ""
|
|
5397 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
|
|
5398 "launched: %s"
|
|
5399 msgstr "設定した音声再生のコマンドが実行できないため音声を再生できません: %s"
|
|
5400
|
|
5401 #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
|
|
5402 msgid "day"
|
|
5403 msgid_plural "days"
|
|
5404 msgstr[0] "日"
|
|
5405 msgstr[1] "日"
|
|
5406
|
|
5407 #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
|
|
5408 msgid "hour"
|
|
5409 msgid_plural "hours"
|
|
5410 msgstr[0] "時間"
|
|
5411 msgstr[1] "時間"
|
|
5412
|
|
5413 #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
|
|
5414 msgid "minute"
|
|
5415 msgid_plural "minutes"
|
|
5416 msgstr[0] "分"
|
|
5417 msgstr[1] "分"
|
|
5418
|
|
5419 #: src/util.c:1007
|
|
5420 msgid "Not connected to AIM"
|
|
5421 msgstr "AIMへ接続していません"
|
|
5422
|
|
5423 #: src/util.c:1016 src/util.c:1055
|
|
5424 msgid "No screenname given."
|
|
5425 msgstr "スクリーン名が与えられていません"
|
|
5426
|
|
5427 #: src/util.c:1091
|
|
5428 msgid "No roomname given."
|
|
5429 msgstr "ルーム名が与えられていません"
|
|
5430
|
|
5431 #: src/util.c:1107
|
|
5432 msgid "Invalid AIM URI"
|
|
5433 msgstr "不正なAIM URI"
|
|
5434
|
|
5435 #. * Custom away message.
|
|
5436 #: src/prpl.h:162
|
|
5437 msgid "Custom"
|
|
5438 msgstr "カスタム"
|
|
5439
|
|
5440 #: src/gaim-disclosure.c:253
|
|
5441 msgid "Expander Size"
|
|
5442 msgstr "エキスパンダーサイズ"
|
|
5443
|
|
5444 #: src/gaim-disclosure.c:254
|
|
5445 msgid "Size of the expander arrow"
|
|
5446 msgstr "エキスパンダー矢印の大きさ"
|
|
5447
|
|
5448 #~ msgid "Gaim Chat"
|
|
5449 #~ msgstr "Gaim チャット"
|
|
5450
|
|
5451 #~ msgid "Chat Rooms"
|
|
5452 #~ msgstr "チャットルーム"
|
|
5453
|
|
5454 #~ msgid "Refresh"
|
|
5455 #~ msgstr "更新"
|
|
5456
|
|
5457 #~ msgid "List of available chats"
|
|
5458 #~ msgstr "参加できるチャットの一覧"
|
|
5459
|
|
5460 #~ msgid "List of subscribed chats"
|
|
5461 #~ msgstr "参加しているチャットの一覧"
|
|
5462
|
|
5463 #, fuzzy
|
|
5464 #~ msgid "Chat List"
|
|
5465 #~ msgstr "チャット"
|
|
5466
|
|
5467 #, fuzzy
|
|
5468 #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
|
|
5469 #~ msgstr ""
|
|
5470 #~ "\n"
|
|
5471 #~ "\n"
|
|
5472 #~ "彼らを仲間リストに追加しますか?"
|
|
5473
|
|
5474 #, fuzzy
|
|
5475 #~ msgid "IM Conversation Windows"
|
|
5476 #~ msgstr "会話"
|
|
5477
|
|
5478 #, fuzzy
|
|
5479 #~ msgid "_IM window transparency"
|
|
5480 #~ msgstr "IM ウィンドウ (_I)"
|
|
5481
|
|
5482 #, fuzzy
|
|
5483 #~ msgid "_Show slider bar in IM window"
|
|
5484 #~ msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)"
|
|
5485
|
|
5486 #, fuzzy
|
|
5487 #~ msgid "_Keep Buddy List window on top"
|
|
5488 #~ msgstr "友達リストウィンドウ"
|
|
5489
|
|
5490 #, fuzzy
|
|
5491 #~ msgid "_Buddy List window transparency"
|
|
5492 #~ msgstr "友達リストウィンドウ"
|
|
5493
|
|
5494 #, fuzzy
|
|
5495 #~ msgid "WinGaim Options"
|
|
5496 #~ msgstr "ログインオプション"
|
|
5497
|
|
5498 #, fuzzy
|
|
5499 #~ msgid "Startup"
|
|
5500 #~ msgstr "州"
|
|
5501
|
|
5502 #, fuzzy
|
|
5503 #~ msgid "Gaim Instant Messenger"
|
|
5504 #~ msgstr "簡易メッセージの送信"
|
|
5505
|
|
5506 #, fuzzy
|
|
5507 #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
|
|
5508 #~ msgstr "簡易メッセージの送信"
|
|
5509
|
|
5510 #, fuzzy
|
|
5511 #~ msgid "New"
|
|
5512 #~ msgstr "新規..."
|
|
5513
|
|
5514 #, fuzzy
|
|
5515 #~ msgid "Set Away Message"
|
|
5516 #~ msgstr "新しい離席メッセージ"
|
|
5517
|
|
5518 #, fuzzy
|
|
5519 #~ msgid "I'm Back"
|
|
5520 #~ msgstr "帰って来ました!"
|
|
5521
|
|
5522 #, fuzzy
|
|
5523 #~ msgid "Exit"
|
|
5524 #~ msgstr "編集 (_E)"
|
|
5525
|
|
5526 #~ msgid "About Gaim..."
|
|
5527 #~ msgstr "Gaim について..."
|
|
5528
|
|
5529 #~ msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>"
|
|
5530 #~ msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>"
|
|
5531
|
|
5532 #~ msgid "Iconify On Away"
|
|
5533 #~ msgstr "離席のときにアイコン化する"
|
|
5534
|
|
5535 #~ msgid "yes"
|
|
5536 #~ msgstr "はい"
|
|
5537
|
|
5538 #~ msgid "no"
|
|
5539 #~ msgstr "いいえ"
|
|
5540
|
|
5541 #~ msgid "Remove From Roster"
|
|
5542 #~ msgstr "リストから削除する"
|
|
5543
|
|
5544 #~ msgid "Be right back"
|
|
5545 #~ msgstr "すぐに戻ります"
|
|
5546
|
|
5547 #~ msgid "Away from the computer"
|
|
5548 #~ msgstr "コンピュータから離れてます"
|
|
5549
|
|
5550 #~ msgid "On the phone"
|
|
5551 #~ msgstr "電話中"
|
|
5552
|
|
5553 #~ msgid "Out to lunch"
|
|
5554 #~ msgstr "昼休み"
|
|
5555
|
|
5556 #~ msgid "Buddy canceled transfer"
|
|
5557 #~ msgstr "友達が転送をキャンセルしました"
|
|
5558
|
|
5559 #~ msgid "Transfer timed out"
|
|
5560 #~ msgstr "転送がタイムアウトしました"
|
|
5561
|
|
5562 #~ msgid "Couldn't open listener to send file"
|
|
5563 #~ msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした"
|
|
5564
|
|
5565 #~ msgid ""
|
|
5566 #~ "You have received an ICQ email\n"
|
|
5567 #~ "\n"
|
|
5568 #~ "1=%s\n"
|
|
5569 #~ "2=%s\n"
|
|
5570 #~ "3=%s\n"
|
|
5571 #~ "4=%s\n"
|
|
5572 #~ "5=%s\n"
|
|
5573 #~ "6=%s\n"
|
|
5574 #~ msgstr ""
|
|
5575 #~ "ICQ 電子メールを受け取っています\n"
|
|
5576 #~ "\n"
|
|
5577 #~ "1=%s\n"
|
|
5578 #~ "2=%s\n"
|
|
5579 #~ "3=%s\n"
|
|
5580 #~ "4=%s\n"
|
|
5581 #~ "5=%s\n"
|
|
5582 #~ "6=%s\n"
|
|
5583
|
|
5584 #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
|
|
5585 #~ msgstr ""
|
|
5586 #~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
|
|
5587
|
|
5588 #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
|
|
5589 #~ msgstr ""
|
|
5590 #~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
|
|
5591
|
|
5592 #~ msgid ""
|
|
5593 #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
5594 #~ msgstr ""
|
|
5595 #~ "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
|
|
5596 #~ "した。"
|
|
5597
|
|
5598 #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
|
|
5599 #~ msgstr ""
|
|
5600 #~ "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
|
|
5601 #~ "た。"
|
|
5602
|
|
5603 #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
|
|
5604 #~ msgstr ""
|
|
5605 #~ "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
|
|
5606 #~ "した。"
|
|
5607
|
|
5608 #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
|
|
5609 #~ msgstr ""
|
|
5610 #~ "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
|
|
5611
|
|
5612 #~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
|
|
5613 #~ msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n"
|
|
5614
|
|
5615 #~ msgid "No reason was given."
|
|
5616 #~ msgstr "理由は不明です。"
|
|
5617
|
|
5618 #~ msgid "IM Image"
|
|
5619 #~ msgstr "IM イメージ"
|
|
5620
|
|
5621 #~ msgid "Stocks"
|
|
5622 #~ msgstr "ストック"
|
|
5623
|
|
5624 #~ msgid ""
|
|
5625 #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not "
|
|
5626 #~ "support sending status messages.</I><BR>"
|
|
5627 #~ msgstr ""
|
|
5628 #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ"
|
|
5629 #~ "セージの送信に対応していません。</I><BR>"
|
|
5630
|
|
5631 #~ msgid ""
|
|
5632 #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message."
|
|
5633 #~ "</I><BR>"
|
|
5634 #~ msgstr ""
|
|
5635 #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありま"
|
|
5636 #~ "せん。</I><BR>"
|
|
5637
|
|
5638 #~ msgid "Get Capabilities"
|
|
5639 #~ msgstr "機能取得"
|
|
5640
|
|
5641 #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
5642 #~ msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
5643
|
|
5644 #~ msgid ""
|
|
5645 #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
|
|
5646 #~ "net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:"
|
|
5647 #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>"
|
|
5648 #~ msgstr ""
|
|
5649 #~ " Rob Flynn (メンテナ) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
|
|
5650 #~ "net</A>><BR> Sean Egan (プログラマ) <<A HREF=\"mailto:"
|
|
5651 #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>"
|
|
5652
|
|
5653 #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
|
|
5654 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>"
|
|
5655
|
|
5656 #~ msgid "Un-Alias"
|
|
5657 #~ msgstr "エイリアスを解く"
|
|
5658
|
|
5659 #~ msgid "New Buddy Pounce"
|
|
5660 #~ msgstr "新しい仲間を掴む"
|
|
5661
|
|
5662 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
5663 #~ msgstr "掴んだ仲間の削除"
|
|
5664
|
|
5665 #~ msgid "[no message]"
|
|
5666 #~ msgstr "[メッセージなし]"
|
|
5667
|
|
5668 #~ msgid "[Click to edit]"
|
|
5669 #~ msgstr "[クリックして編集]"
|
|
5670
|
|
5671 #~ msgid "Alias: %s\n"
|
|
5672 #~ msgstr "エイリアス: %s\n"
|
|
5673
|
|
5674 #~ msgid "Nickname: %s\n"
|
|
5675 #~ msgstr "ニックネーム: %s\n"
|
|
5676
|
|
5677 #~ msgid ""
|
|
5678 #~ "%s%sScreen Name: %s\n"
|
|
5679 #~ "%s%s%s%s%s%s"
|
|
5680 #~ msgstr ""
|
|
5681 #~ "%s%sスクリーン名: %s\n"
|
|
5682 #~ "%s%s%s%s%s%s"
|
|
5683
|
|
5684 #~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
|
|
5685 #~ msgstr "仲間チャットの開始/加入"
|
|
5686
|
|
5687 #~ msgid "Activate Away Message"
|
|
5688 #~ msgstr "有効な離席メッセージ"
|
|
5689
|
|
5690 #~ msgid "File"
|
|
5691 #~ msgstr "ファイル"
|
|
5692
|
|
5693 #~ msgid "Hide"
|
|
5694 #~ msgstr "隠す"
|
|
5695
|
|
5696 #~ msgid "_Accounts..."
|
|
5697 #~ msgstr "アカウント (_A)"
|
|
5698
|
|
5699 #~ msgid "_Preferences..."
|
|
5700 #~ msgstr "設定 (_P) ..."
|
|
5701
|
|
5702 #~ msgid "About Gaim"
|
|
5703 #~ msgstr "Gaimについて"
|
|
5704
|
|
5705 #~ msgid "Add a new Buddy"
|
|
5706 #~ msgstr "新しい仲間を加える"
|
|
5707
|
|
5708 #~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
|
|
5709 #~ msgstr "選択した仲間/グループの削除"
|
|
5710
|
|
5711 #~ msgid "Edit Buddies"
|
|
5712 #~ msgstr "仲間の編集"
|
|
5713
|
|
5714 #~ msgid "Gaim - Group Chats"
|
|
5715 #~ msgstr "Gaim - グループチャット"
|
|
5716
|
|
5717 #~ msgid "_Save Conversation"
|
|
5718 #~ msgstr "会話の保存 (_S)"
|
|
5719
|
|
5720 #~ msgid "_Close"
|
|
5721 #~ msgstr "閉じる (_C)"
|
|
5722
|
|
5723 #~ msgid " [TYPING]"
|
|
5724 #~ msgstr " [TYPING]"
|
|
5725
|
|
5726 #~ msgid " [TYPED]"
|
|
5727 #~ msgstr "[TYPED]"
|
|
5728
|
|
5729 #~ msgid "Send message as: "
|
|
5730 #~ msgstr "名前を付けてメッセージ送信:"
|
|
5731
|
|
5732 #~ msgid "Gaim - Add Group"
|
|
5733 #~ msgstr "Gaim - グループを追加"
|
|
5734
|
|
5735 #~ msgid "Gaim - Add Buddy"
|
|
5736 #~ msgstr "Gaim - 友達を追加"
|
|
5737
|
|
5738 #~ msgid "Gaim - Privacy"
|
|
5739 #~ msgstr "Gaim - 個人情報"
|
|
5740
|
|
5741 #~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
5742 #~ msgstr "掴みかかる仲間をいれてください"
|
|
5743
|
|
5744 #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
|
|
5745 #~ msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む"
|
|
5746
|
|
5747 #~ msgid "Pounce Who"
|
|
5748 #~ msgstr "誰を掴む"
|
|
5749
|
|
5750 #~ msgid "Pounce When"
|
|
5751 #~ msgstr "いつつかみかかる"
|
|
5752
|
|
5753 #~ msgid "Pounce on sign on"
|
|
5754 #~ msgstr "サインオンの時"
|
|
5755
|
|
5756 #~ msgid "Pounce on return from away"
|
|
5757 #~ msgstr "離席から戻った時"
|
|
5758
|
|
5759 #~ msgid "Pounce on return from idle"
|
|
5760 #~ msgstr "休止から戻った時"
|
|
5761
|
|
5762 #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
|
|
5763 #~ msgstr "あなたへ仲間が入力した時"
|
|
5764
|
|
5765 #~ msgid "Pounce Action"
|
|
5766 #~ msgstr "掴み設定"
|
|
5767
|
|
5768 #~ msgid "Open IM Window"
|
|
5769 #~ msgstr "IMウィンドウを開く"
|
|
5770
|
|
5771 #~ msgid "Popup Notification"
|
|
5772 #~ msgstr "ポップアップ通知"
|
|
5773
|
|
5774 #~ msgid "Execute command on pounce"
|
|
5775 #~ msgstr "掴むコマンドの実行"
|
|
5776
|
|
5777 #~ msgid "Play sound on pounce"
|
|
5778 #~ msgstr "掴む音を再生"
|
|
5779
|
|
5780 #~ msgid "Save this pounce after activation"
|
|
5781 #~ msgstr "活性化後の掴みの保存"
|
|
5782
|
|
5783 #~ msgid "C_ancel"
|
|
5784 #~ msgstr "キャンセル (_C)"
|
|
5785
|
|
5786 #~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
|
|
5787 #~ msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定"
|
|
5788
|
|
5789 #~ msgid "Gaim - Password Change"
|
|
5790 #~ msgstr "Gaim - パスワード変更"
|
|
5791
|
|
5792 #~ msgid "Gaim - Set User Info"
|
|
5793 #~ msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録"
|
|
5794
|
|
5795 #~ msgid "Gaim - Add Permit"
|
|
5796 #~ msgstr "Gaim - 許可の追加"
|
|
5797
|
|
5798 #~ msgid "Gaim - Log Conversation"
|
|
5799 #~ msgstr "Gaim - ログ会話"
|
|
5800
|
|
5801 #~ msgid "Gaim - Add URL"
|
|
5802 #~ msgstr "Gaim - URL追加"
|
|
5803
|
|
5804 #~ msgid "Import to:"
|
|
5805 #~ msgstr "インポートする: "
|
|
5806
|
|
5807 #~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
|
|
5808 #~ msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート"
|
|
5809
|
|
5810 #~ msgid "Gaim - New away message"
|
|
5811 #~ msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ"
|
|
5812
|
|
5813 #~ msgid "Okay"
|
|
5814 #~ msgstr "OK"
|
|
5815
|
|
5816 #~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
|
|
5817 #~ msgstr "Gaim - 仲間の改名"
|
|
5818
|
|
5819 #~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
|
|
5820 #~ msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択"
|
|
5821
|
|
5822 #~ msgid "Enter Password"
|
|
5823 #~ msgstr "パスワード入力"
|
|
5824
|
|
5825 #~ msgid "Gaim Account Signon"
|
|
5826 #~ msgstr "Gaim アカウント サインオン"
|
|
5827
|
|
5828 #~ msgid "Show _debug window"
|
|
5829 #~ msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)"
|
|
5830
|
|
5831 #~ msgid "Buttons"
|
|
5832 #~ msgstr "ボタン"
|
|
5833
|
|
5834 #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
|
|
5835 #~ msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)"
|
|
5836
|
|
5837 #~ msgid "Show _pictures on buttons"
|
|
5838 #~ msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)"
|
|
5839
|
|
5840 #~ msgid "_Save window size/position"
|
|
5841 #~ msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)"
|
|
5842
|
|
5843 #~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
|
|
5844 #~ msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)"
|
|
5845
|
|
5846 #~ msgid "Combined Tabs"
|
|
5847 #~ msgstr "組み合わせタブ"
|
|
5848
|
|
5849 #~ msgid "Internal"
|
|
5850 #~ msgstr "内部"
|
|
5851
|
|
5852 #~ msgid "_Ignore new conversations when away"
|
|
5853 #~ msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)"
|
|
5854
|
|
5855 #~ msgid ""
|
|
5856 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
5857 #~ "\n"
|
|
5858 #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
|
|
5859 #~ "\n"
|
|
5860 #~ "%s"
|
|
5861 #~ msgstr ""
|
|
5862 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
5863 #~ "\n"
|
|
5864 #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
|
|
5865 #~ "\n"
|
|
5866 #~ "%s"
|
|
5867
|
|
5868 #~ msgid ""
|
|
5869 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
5870 #~ "\n"
|
|
5871 #~ "%s"
|
|
5872 #~ msgstr ""
|
|
5873 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
5874 #~ "\n"
|
|
5875 #~ "%s"
|
|
5876
|
|
5877 #~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
|
|
5878 #~ msgstr "Gaim - 音声設定"
|
|
5879
|
|
5880 #~ msgid "IM Window"
|
|
5881 #~ msgstr "IM ウィンドウ"
|
|
5882
|
|
5883 #~ msgid "Chat Window"
|
|
5884 #~ msgstr "チャットウィンドウ"
|
|
5885
|
|
5886 #~ msgid "Gaim - Preferences"
|
|
5887 #~ msgstr "Gaim - 設定"
|
|
5888
|
|
5889 #~ msgid "Gaim - Debug Window"
|
|
5890 #~ msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ"
|