Mercurial > pidgin
annotate po/ca_ES@valencian.po @ 13566:8ec038ec9998
[gaim-migrate @ 15945]
Fix CID 99.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 25 Mar 2006 23:34:53 +0000 |
parents | cfc2f7fcb3dd |
children |
rev | line source |
---|---|
13532 | 1 # Gaim Valencian translation |
2 # Copyright (C) Software Valencià <info@softwarevalencia.com> | |
3 # | |
4 # This file is distributed under the same license as the Gaim package. | |
5 # | |
6 # | |
7 msgid "" | |
8 msgstr "" | |
9 "Project-Id-Version: Gaim\n" | |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-05 00:00-0500\n" | |
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-09 01:22+0100\n" | |
13 "Last-Translator: Software Valencià <info@softwarevalencia.com>\n" | |
14 "Language-Team: Valencian <info@softwarevalencia.com>\n" | |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
19 | |
20 #: ../gaim.desktop.in.h:1 | |
21 msgid "Gaim Internet Messenger" | |
22 msgstr "Gaim - Mensagers instantaneus" | |
23 | |
24 #: ../gaim.desktop.in.h:2 | |
25 msgid "Internet Messenger" | |
26 msgstr "Mensagers d'Internet" | |
27 | |
28 #: ../gaim.desktop.in.h:3 | |
29 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
30 msgstr "Envia mensages instantaneus a través de multiples protocols" | |
31 | |
32 #. *< type | |
33 #. *< ui_requirement | |
34 #. *< flags | |
35 #. *< dependencies | |
36 #. *< priority | |
37 #. *< id | |
38 #: ../plugins/ciphertest.c:264 | |
39 msgid "Cipher Test" | |
40 msgstr "Prova de sifrat" | |
41 | |
42 #. *< name | |
43 #. *< version | |
44 #. * summary | |
45 #. * description | |
46 #: ../plugins/ciphertest.c:267 | |
47 #: ../plugins/ciphertest.c:269 | |
48 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." | |
49 msgstr "Prova els sifrats que s'inclouen en gaim." | |
50 | |
51 #: ../plugins/contact_priority.c:61 | |
52 msgid "Buddy is idle" | |
53 msgstr "L'amic està inactiu" | |
54 | |
55 #: ../plugins/contact_priority.c:62 | |
56 msgid "Buddy is away" | |
57 msgstr "L'amic està absent" | |
58 | |
59 #: ../plugins/contact_priority.c:63 | |
60 msgid "Buddy is \"extended\" away" | |
61 msgstr "L'amic està \"extended\" absent" | |
62 | |
63 #. Not used yet. | |
64 #: ../plugins/contact_priority.c:66 | |
65 msgid "Buddy is mobile" | |
66 msgstr "L'amic està inactiu" | |
67 | |
68 #: ../plugins/contact_priority.c:68 | |
69 msgid "Buddy is offline" | |
70 msgstr "L'amic no està conectat" | |
71 | |
72 #: ../plugins/contact_priority.c:90 | |
73 msgid "Point values to use when..." | |
74 msgstr "Puntuacio a usar quan..." | |
75 | |
76 #: ../plugins/contact_priority.c:118 | |
77 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" | |
78 msgstr "L'amic en el <i>major marcador</i> es qui tindra prioritat en el contacte.\n" | |
79 | |
80 #: ../plugins/contact_priority.c:125 | |
81 msgid "Use last buddy when scores are equal" | |
82 msgstr "Usar l'ultim amic quan els marcadors siguen iguals" | |
83 | |
84 #: ../plugins/contact_priority.c:130 | |
85 msgid "Point values to use for account..." | |
86 msgstr "Valors a utilisar per als contes..." | |
87 | |
88 #. *< type | |
89 #. *< ui_requirement | |
90 #. *< flags | |
91 #. *< dependencies | |
92 #. *< priority | |
93 #. *< id | |
94 #: ../plugins/contact_priority.c:182 | |
95 msgid "Contact Priority" | |
96 msgstr "Prioritat de contacte" | |
97 | |
98 #. *< name | |
99 #. *< version | |
100 #. *< summary | |
101 #: ../plugins/contact_priority.c:185 | |
102 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | |
103 msgstr "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." | |
104 | |
105 #. *< description | |
106 #: ../plugins/contact_priority.c:187 | |
107 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." | |
108 msgstr "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconectat per al calcul de la prioritat dels amics." | |
109 | |
110 #. *< api_version | |
111 #. *< type | |
112 #. *< ui_requirement | |
113 #. *< flags | |
114 #. *< dependencies | |
115 #. *< priority | |
116 #. *< id | |
117 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 | |
118 msgid "Crazychat" | |
119 msgstr "Crazychat" | |
120 | |
121 #. *< name | |
122 #. *< version | |
123 #. * summary | |
124 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 | |
125 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." | |
126 msgstr "Plugin per a establir una sessio de «Crazychat»." | |
127 | |
128 #. * description | |
129 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 | |
130 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" | |
131 msgstr "Usar Gaim per a obtindre direccions IP dels amics per a conectar a una sessio de«Crazychat»" | |
132 | |
133 #. make the network configuration frame | |
134 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 | |
135 msgid "Network Configuration" | |
136 msgstr "Configuracio de xarcia" | |
137 | |
138 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 | |
139 msgid "TCP port" | |
140 msgstr "Port TCP" | |
141 | |
142 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 | |
143 msgid "UDP port" | |
144 msgstr "Port UDP" | |
145 | |
146 #. make the feature configuration frame | |
147 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 | |
148 msgid "Feature Calibration" | |
149 msgstr "Ajust de la funcio" | |
150 | |
151 #. add enabled / disabled | |
152 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 | |
153 #: ../src/gtkaccount.c:2251 | |
154 #: ../src/gtkplugin.c:577 | |
155 msgid "Enabled" | |
156 msgstr "Habilitat" | |
157 | |
158 #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 | |
159 msgid "Disabled" | |
160 msgstr "Deshabilitat" | |
161 | |
162 #. *< type | |
163 #. *< ui_requirement | |
164 #. *< flags | |
165 #. *< dependencies | |
166 #. *< priority | |
167 #. *< id | |
168 #: ../plugins/dbus-example.c:135 | |
169 msgid "DBus" | |
170 msgstr "DBus" | |
171 | |
172 #. *< name | |
173 #. *< version | |
174 #. * summary | |
175 #. * description | |
176 #: ../plugins/dbus-example.c:138 | |
177 #: ../plugins/dbus-example.c:140 | |
178 msgid "DBus Plugin Example" | |
179 msgstr "Eixemple de plugin DBus" | |
180 | |
181 #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 | |
182 msgid "Right-click for more unread messages...\n" | |
183 msgstr "Pulse el boto dret per a vore mes mensages sense llegir...\n" | |
184 | |
185 #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 | |
186 #: ../src/gtkblist.c:3274 | |
187 #, c-format | |
188 msgid "%d unread message from %s\n" | |
189 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" | |
190 msgstr[0] "%d mensage sense llegir de %s\n" | |
191 msgstr[1] "%d mensages sense llegir de %s\n" | |
192 | |
193 #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 | |
194 msgid "Change Status" | |
195 msgstr "Canviar estat" | |
196 | |
197 #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 | |
198 #: ../src/gtkstatusbox.c:673 | |
199 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 | |
200 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 | |
201 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 | |
202 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 | |
203 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 | |
204 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2845 | |
205 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 | |
206 #: ../src/status.c:155 | |
207 msgid "Available" | |
208 msgstr "Disponible" | |
209 | |
210 #. Away stuff | |
211 #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 | |
212 #: ../src/gtkprefs.c:1759 | |
213 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 | |
214 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 | |
215 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 | |
216 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 | |
217 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 | |
218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 | |
219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6830 | |
220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7871 | |
221 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 | |
222 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188 | |
223 #: ../src/status.c:158 | |
224 msgid "Away" | |
225 msgstr "Absent" | |
226 | |
227 #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 | |
228 #: ../src/gtkstatusbox.c:675 | |
229 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 | |
230 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 | |
231 #: ../src/status.c:157 | |
232 msgid "Invisible" | |
233 msgstr "Invisible" | |
234 | |
235 #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 | |
236 #: ../src/gtkblist.c:3004 | |
237 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 | |
238 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 | |
239 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 | |
240 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 | |
241 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7843 | |
242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 | |
243 #: ../src/status.c:154 | |
244 msgid "Offline" | |
245 msgstr "Fora de llinea" | |
246 | |
247 #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 | |
248 #: ../src/gtkstatusbox.c:681 | |
249 msgid "New..." | |
250 msgstr "Nou..." | |
251 | |
252 #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 | |
253 #: ../src/gtkstatusbox.c:682 | |
254 msgid "Saved..." | |
255 msgstr "Guardat..." | |
256 | |
257 #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 | |
258 msgid "Show Buddy List" | |
259 msgstr "Mostrar llista d'amics" | |
260 | |
261 #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 | |
262 msgid "Unread Messages" | |
263 msgstr "Mensages sense llegir" | |
264 | |
265 #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 | |
266 msgid "New Message..." | |
267 msgstr "Mensage nou..." | |
268 | |
269 #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 | |
270 #: ../src/gtkaccount.c:2467 | |
271 msgid "Accounts" | |
272 msgstr "Contes" | |
273 | |
274 #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 | |
275 #: ../src/gtkplugin.c:541 | |
276 msgid "Plugins" | |
277 msgstr "Plugins" | |
278 | |
279 #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 | |
280 #: ../src/gtkprefs.c:1900 | |
281 msgid "Preferences" | |
282 msgstr "Preferencies" | |
283 | |
284 #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 | |
285 msgid "Mute Sounds" | |
286 msgstr "Deshabilitar els sons" | |
287 | |
288 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" | |
289 #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox | |
290 #. | |
291 #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 | |
292 msgid "Quit" | |
293 msgstr "Eixir" | |
294 | |
295 #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 | |
296 msgid "Blink tray icon for unread..." | |
297 msgstr "Fer parpallejar l'icon en l'area de notificacio del sistema per als mensages sense llegir..." | |
298 | |
299 #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 | |
300 msgid "_Instant Messages:" | |
301 msgstr "_Mensages instantaneus:" | |
302 | |
303 #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 | |
304 #: ../plugins/docklet/docklet.c:692 | |
305 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 | |
306 #: ../src/gtkprefs.c:823 | |
307 #: ../src/gtkprefs.c:1749 | |
308 #: ../src/gtkprefs.c:1763 | |
309 msgid "Never" | |
310 msgstr "Mai" | |
311 | |
312 #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 | |
313 msgid "In hidden conversations" | |
314 msgstr "En conversacions amagades" | |
315 | |
316 #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 | |
317 #: ../plugins/docklet/docklet.c:694 | |
318 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 | |
319 #: ../plugins/timestamp_format.c:48 | |
320 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 | |
321 #: ../src/gtkprefs.c:825 | |
322 msgid "Always" | |
323 msgstr "Sempre" | |
324 | |
325 #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 | |
326 msgid "C_hat Messages:" | |
327 msgstr "Mensages del c_hat:" | |
328 | |
329 #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 | |
330 msgid "When my nick is said" | |
331 msgstr "Quan el meu malnom es nomenat" | |
332 | |
333 #. *< type | |
334 #. *< ui_requirement | |
335 #. *< flags | |
336 #. *< dependencies | |
337 #. *< priority | |
338 #. *< id | |
339 #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 | |
340 msgid "System Tray Icon" | |
341 msgstr "Icon d'estat" | |
342 | |
343 #. *< name | |
344 #. *< version | |
345 #. * summary | |
346 #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 | |
347 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." | |
348 msgstr "Mostrar un icon per al Gaim en la barra d'estat." | |
349 | |
350 #. * description | |
351 #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 | |
352 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages." | |
353 msgstr "Mostra un icon d'estat (per eixemple al Gnome, KDE o Windows) per a mostrar l'estat actual del Gaim, permet un acces rapit de funcions d'us habitual, i mostra o amaga la llista d'amics o la finestra de conexio. Tambe permet posar en cua els mensages fins que es faça clic en l'icon." | |
354 | |
355 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 | |
356 msgid "Orientation" | |
357 msgstr "Orientacio" | |
358 | |
359 #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 | |
360 msgid "The orientation of the tray." | |
361 msgstr "L'orientacio en l'area de notificacio." | |
362 | |
363 #: ../plugins/extplacement.c:80 | |
364 msgid "By conversation count" | |
365 msgstr "Pel numero de conversacions" | |
366 | |
367 #: ../plugins/extplacement.c:101 | |
368 msgid "Conversation Placement" | |
369 msgstr "Ubicacio de la conversacio" | |
370 | |
371 #: ../plugins/extplacement.c:106 | |
372 msgid "Number of conversations per window" | |
373 msgstr "Numero de conversacions per finestra" | |
374 | |
375 #: ../plugins/extplacement.c:112 | |
376 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | |
377 msgstr "Separar les finestres de chat i de MI quan s'ubiquen per numero" | |
378 | |
379 #. *< type | |
380 #. *< ui_requirement | |
381 #. *< flags | |
382 #. *< dependencies | |
383 #. *< priority | |
384 #. *< id | |
385 #: ../plugins/extplacement.c:135 | |
386 msgid "ExtPlacement" | |
387 msgstr "Ubicacio extra" | |
388 | |
389 #. *< name | |
390 #. *< version | |
391 #: ../plugins/extplacement.c:137 | |
392 msgid "Extra conversation placement options." | |
393 msgstr "Opcions extra per a l'ubicacio de les conversacions." | |
394 | |
395 #. *< summary | |
396 #. * description | |
397 #: ../plugins/extplacement.c:139 | |
398 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" | |
399 msgstr "Restringir el numero de conversacions per finestra, opcionalment separa la MI dels chats" | |
400 | |
401 #. *< type | |
402 #. *< ui_requirement | |
403 #. *< flags | |
404 #. *< dependencies | |
405 #. *< priority | |
406 #. *< id | |
407 #: ../plugins/filectl.c:245 | |
408 msgid "Gaim File Control" | |
409 msgstr "Control d'archius del Gaim" | |
410 | |
411 #. *< name | |
412 #. *< version | |
413 #. * summary | |
414 #. * description | |
415 #: ../plugins/filectl.c:248 | |
416 #: ../plugins/filectl.c:250 | |
417 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." | |
418 msgstr "Vos permet controlar el Gaim introduint ordes en un archiu." | |
419 | |
420 #. *< type | |
421 #. *< ui_requirement | |
422 #. *< flags | |
423 #. *< dependencies | |
424 #. *< priority | |
425 #. *< id | |
426 #: ../plugins/gaiminc.c:91 | |
427 msgid "Gaim Demonstration Plugin" | |
428 msgstr "Conector de demostracio del Gaim" | |
429 | |
430 #. *< name | |
431 #. *< version | |
432 #. * summary | |
433 #: ../plugins/gaiminc.c:94 | |
434 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | |
435 msgstr "Un conector d'eixemple que fa coses - vejau-ne la descripcio." | |
436 | |
437 #. * description | |
438 #: ../plugins/gaiminc.c:96 | |
439 msgid "" | |
440 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" | |
441 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | |
442 "- It reverses all incoming text\n" | |
443 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | |
444 msgstr "" | |
445 "Este es un conector realment interessant que fa moltes coses:\n" | |
446 "- mostra qui ha escrit el programa quan vos conecteu\n" | |
447 "- escriu a l'inrevés tots els mensages rebuts\n" | |
448 "- envia un mensage a tots els amics immediatament despres de que es conecten" | |
449 | |
450 #: ../plugins/gaimrc.c:41 | |
451 msgid "Cursor Color" | |
452 msgstr "Color del cursor" | |
453 | |
454 #: ../plugins/gaimrc.c:42 | |
455 msgid "Secondary Cursor Color" | |
456 msgstr "Color secundari del cursor" | |
457 | |
458 #: ../plugins/gaimrc.c:43 | |
459 msgid "Hyperlink Color" | |
460 msgstr "Color dels enllaços" | |
461 | |
462 #: ../plugins/gaimrc.c:56 | |
463 msgid "GtkTreeView Expander Size" | |
464 msgstr "Grandaria de l'expansor GtkTreeView" | |
465 | |
466 #: ../plugins/gaimrc.c:57 | |
467 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | |
468 msgstr "Separacio horisontal GtkTreeView" | |
469 | |
470 #: ../plugins/gaimrc.c:76 | |
471 msgid "Conversation Entry" | |
472 msgstr "Entrada de conversacions" | |
473 | |
474 #: ../plugins/gaimrc.c:77 | |
475 msgid "Conversation History" | |
476 msgstr "Historial de conversacions" | |
477 | |
478 #: ../plugins/gaimrc.c:78 | |
479 msgid "Log Viewer" | |
480 msgstr "Visor del registre" | |
481 | |
482 #: ../plugins/gaimrc.c:79 | |
483 msgid "Request Dialog" | |
484 msgstr "Dialec de solicitut" | |
485 | |
486 #: ../plugins/gaimrc.c:80 | |
487 msgid "Notify Dialog" | |
488 msgstr "Dialec de notificacio" | |
489 | |
490 #: ../plugins/gaimrc.c:91 | |
491 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" | |
492 msgstr "Sagnat dels expansors GtkTreeView" | |
493 | |
494 #: ../plugins/gaimrc.c:287 | |
495 #, c-format | |
496 msgid "Select Color for %s" | |
497 msgstr "Seleccionar el color per a %s" | |
498 | |
499 #: ../plugins/gaimrc.c:289 | |
500 msgid "Select Color" | |
501 msgstr "Seleccionar el color" | |
502 | |
503 #: ../plugins/gaimrc.c:324 | |
504 #, c-format | |
505 msgid "Select Font for %s" | |
506 msgstr "Seleccionar tipo de lletra per a %s" | |
507 | |
508 #: ../plugins/gaimrc.c:362 | |
509 msgid "Select Interface Font" | |
510 msgstr "Seleccionar tipo de lletra de l'interfaç" | |
511 | |
512 #: ../plugins/gaimrc.c:415 | |
513 msgid "General" | |
514 msgstr "General" | |
515 | |
516 #: ../plugins/gaimrc.c:420 | |
517 msgid "GTK+ Interface Font" | |
518 msgstr "Tipo de lletra interfaç GTK+" | |
519 | |
520 #: ../plugins/gaimrc.c:440 | |
521 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | |
522 msgstr "Tema d'atall de teclat GTK+" | |
523 | |
524 #: ../plugins/gaimrc.c:475 | |
525 msgid "Interface colors" | |
526 msgstr "Colors de l'interfaç" | |
527 | |
528 #: ../plugins/gaimrc.c:499 | |
529 msgid "Widget Sizes" | |
530 msgstr "Grandaria dels controls" | |
531 | |
532 #: ../plugins/gaimrc.c:520 | |
533 msgid "Fonts" | |
534 msgstr "Tipos de lletra" | |
535 | |
536 #: ../plugins/gaimrc.c:543 | |
537 msgid "Tools" | |
538 msgstr "Ferramentes" | |
539 | |
540 #: ../plugins/gaimrc.c:548 | |
541 #, c-format | |
542 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" | |
543 msgstr "Escriure la configuracio en %s%sgtkrc-2.0" | |
544 | |
545 #: ../plugins/gaimrc.c:556 | |
546 msgid "Re-read gtkrc files" | |
547 msgstr "Tornar a llegir archius de configuracio gtkrc" | |
548 | |
549 #: ../plugins/gaimrc.c:583 | |
550 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" | |
551 msgstr "Control de tema GTK+ del Gaim" | |
552 | |
553 #: ../plugins/gaimrc.c:585 | |
554 #: ../plugins/gaimrc.c:586 | |
555 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." | |
556 msgstr "Dona acces als parametros de configuracio de gtkrc que s'utilisen habitualment." | |
557 | |
558 #. Configuration frame | |
559 #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 | |
560 msgid "Mouse Gestures Configuration" | |
561 msgstr "Configuracio de les gesticulacions en el ratoli" | |
562 | |
563 #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 | |
564 msgid "Middle mouse button" | |
565 msgstr "Boto central del ratoli" | |
566 | |
567 #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 | |
568 msgid "Right mouse button" | |
569 msgstr "Boto dret del ratoli" | |
570 | |
571 #. "Visual gesture display" checkbox | |
572 #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 | |
573 msgid "_Visual gesture display" | |
574 msgstr "Mostrar les gesticulacions _visualment" | |
575 | |
576 #. *< type | |
577 #. *< ui_requirement | |
578 #. *< flags | |
579 #. *< dependencies | |
580 #. *< priority | |
581 #. *< id | |
582 #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 | |
583 msgid "Mouse Gestures" | |
584 msgstr "Gesticulacions en el ratoli" | |
585 | |
586 #. *< name | |
587 #. *< version | |
588 #. * summary | |
589 #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 | |
590 msgid "Provides support for mouse gestures" | |
591 msgstr "Proporcionar soport per a gesticulacions en el ratoli" | |
592 | |
593 #. * description | |
594 #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 | |
595 msgid "" | |
596 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" | |
597 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | |
598 "\n" | |
599 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | |
600 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | |
601 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | |
602 msgstr "" | |
603 "Permetre usar gesticulacions en el ratoli en les finestres de conversacio.\n" | |
604 "Arrossega el boto central del ratoli per a realisar certes accions:\n" | |
605 "\n" | |
606 "Avall i despres a la dreta per a tancar una conversacio\n" | |
607 "Amunt i despres a l'esquerra per a passar a la conversacio anterior\n" | |
608 "Amunt i despres a la dreta per a passar a la conversacio següent" | |
609 | |
610 #. Extract their Name and put it in | |
611 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 | |
612 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 | |
613 #: ../src/gtkplugin.c:590 | |
614 #: ../src/gtkroomlist.c:604 | |
615 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 | |
616 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1525 | |
617 msgid "Name" | |
618 msgstr "Nom" | |
619 | |
620 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 | |
621 msgid "Instant Messaging" | |
622 msgstr "Mensageria instantanea" | |
623 | |
624 #. Add the label. | |
625 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 | |
626 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." | |
627 msgstr "Selecciona una persona de la llibreta de direccions d'aci baix, o afigg-ne una de nova." | |
628 | |
629 #. "Search" | |
630 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 | |
631 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 | |
632 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 | |
633 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8391 | |
634 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 | |
635 msgid "Search" | |
636 msgstr "Buscar" | |
637 | |
638 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 | |
639 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 | |
640 #: ../src/gtkblist.c:4570 | |
641 #: ../src/gtkblist.c:4934 | |
642 msgid "Group:" | |
643 msgstr "Grup:" | |
644 | |
645 #. "New Person" button | |
646 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 | |
647 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 | |
648 msgid "New Person" | |
649 msgstr "Persona nova" | |
650 | |
651 #. "Select Buddy" button | |
652 #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 | |
653 msgid "Select Buddy" | |
654 msgstr "Seleccionar amic" | |
655 | |
656 #. Add the label. | |
657 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 | |
658 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." | |
659 msgstr "Selecciona una persona de la llibreta de direccions a on afegir este amic, o crea una de nova." | |
660 | |
661 #. Add the expander | |
662 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 | |
663 msgid "User _details" | |
664 msgstr "_Detalls de l'usuari" | |
665 | |
666 #. "Associate Buddy" button | |
667 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 | |
668 msgid "_Associate Buddy" | |
669 msgstr "_Associar amic" | |
670 | |
671 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 | |
672 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 | |
673 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 | |
674 msgid "None" | |
675 msgstr "Cap" | |
676 | |
677 #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 | |
678 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 | |
679 #: ../src/blist.c:516 | |
680 #: ../src/blist.c:1270 | |
681 #: ../src/blist.c:1495 | |
682 #: ../src/gtkblist.c:4379 | |
683 #: ../src/protocols/jabber/roster.c:65 | |
684 msgid "Buddies" | |
685 msgstr "Amics" | |
686 | |
687 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 | |
688 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 | |
689 msgid "Unable to send e-mail" | |
690 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage" | |
691 | |
692 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 | |
693 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | |
694 msgstr "No es trobà l'eixecutable d'Evolution en la ruta." | |
695 | |
696 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 | |
697 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." | |
698 msgstr "No es trobà l'amic especificat dins dels contactes d'Evolution." | |
699 | |
700 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 | |
701 msgid "Add to Address Book" | |
702 msgstr "Afig a la llibreta de direccions" | |
703 | |
704 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 | |
705 msgid "Send E-Mail" | |
706 msgstr "Enviar correu electronic" | |
707 | |
708 #. Configuration frame | |
709 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 | |
710 msgid "Evolution Integration Configuration" | |
711 msgstr "Configuracio de l'integracio en l'Evolution" | |
712 | |
713 #. Label | |
714 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 | |
715 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." | |
716 msgstr "Selecciona tots els contes a on els amics s'hagen d'afegir automaticament." | |
717 | |
718 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 | |
719 #: ../plugins/idle.c:147 | |
720 #: ../plugins/idle.c:183 | |
721 #: ../src/gtknotify.c:371 | |
722 #: ../src/gtkpounce.c:1262 | |
723 msgid "Account" | |
724 msgstr "Contes" | |
725 | |
726 #. *< type | |
727 #. *< ui_requirement | |
728 #. *< flags | |
729 #. *< dependencies | |
730 #. *< priority | |
731 #. *< id | |
732 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 | |
733 msgid "Evolution Integration" | |
734 msgstr "Integracio en l'Evolution" | |
735 | |
736 #. *< name | |
737 #. *< version | |
738 #. * summary | |
739 #. * description | |
740 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 | |
741 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 | |
742 msgid "Provides integration with Evolution." | |
743 msgstr "Proporciona l'integracio en l'Evolution." | |
744 | |
745 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 | |
746 msgid "Please enter the person's information below." | |
747 msgstr "Introduix l'informacio de la persona aci baix." | |
748 | |
749 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 | |
750 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." | |
751 msgstr "Introduix el nom d'usuari i el tipo de conte aci baix." | |
752 | |
753 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 | |
754 msgid "Account type:" | |
755 msgstr "Tipo de conte:" | |
756 | |
757 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 | |
758 #: ../src/gtkaccount.c:784 | |
759 msgid "Screen name:" | |
760 msgstr "Nom d'usuari:" | |
761 | |
762 #. Optional Information section | |
763 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 | |
764 msgid "Optional information:" | |
765 msgstr "Informacio opcional:" | |
766 | |
767 #. Label | |
768 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 | |
769 #: ../src/gtkaccount.c:424 | |
770 #: ../src/gtkaccount.c:446 | |
771 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 | |
772 msgid "Buddy Icon" | |
773 msgstr "Icon de l'amic" | |
774 | |
775 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 | |
776 msgid "First name:" | |
777 msgstr "Nom:" | |
778 | |
779 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 | |
780 msgid "Last name:" | |
781 msgstr "Llinages:" | |
782 | |
783 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 | |
784 msgid "E-mail:" | |
785 msgstr "Correu-e:" | |
786 | |
787 #. *< type | |
788 #. *< ui_requirement | |
789 #. *< flags | |
790 #. *< dependencies | |
791 #. *< priority | |
792 #. *< id | |
793 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 | |
794 msgid "GTK Signals Test" | |
795 msgstr "Comprovacio de senyals GTK" | |
796 | |
797 #. *< name | |
798 #. *< version | |
799 #. * summary | |
800 #. * description | |
801 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 | |
802 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:165 | |
803 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." | |
804 msgstr "Prova per a vore si tots els senyals de l'interfaç d'usuari funcionen correctament." | |
805 | |
806 #: ../plugins/history.c:120 | |
807 #, c-format | |
808 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" | |
809 msgstr "<b>Conversacio en %s en %s:</b><br>" | |
810 | |
811 #: ../plugins/history.c:147 | |
812 msgid "History Plugin Requires Logging" | |
813 msgstr "Deu d'estar conectat per a utilisar el plugin d'historial" | |
814 | |
815 #: ../plugins/history.c:148 | |
816 msgid "" | |
817 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | |
818 "\n" | |
819 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." | |
820 msgstr "" | |
821 "Pots activar el registre en Ferramentes -> Preferencies -> Registre.\n" | |
822 "\n" | |
823 "L'activacio del registre en mensages instantaneus i/o chats activarà l'historial per als mateixos tipos de conversacio." | |
824 | |
825 #: ../plugins/history.c:188 | |
826 msgid "History" | |
827 msgstr "Historial" | |
828 | |
829 #: ../plugins/history.c:190 | |
830 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | |
831 msgstr "Mostra conversacions registrades recentment en noves conversacions." | |
832 | |
833 #: ../plugins/history.c:191 | |
834 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." | |
835 msgstr "Quan s'obri una conversacio nova este plugin insertarà l'ultima conversacio en la conversacio actual." | |
836 | |
837 #. *< type | |
838 #. *< ui_requirement | |
839 #. *< flags | |
840 #. *< dependencies | |
841 #. *< priority | |
842 #. *< id | |
843 #: ../plugins/iconaway.c:82 | |
844 msgid "Iconify on Away" | |
845 msgstr "Iconificar si està absent" | |
846 | |
847 #. *< name | |
848 #. *< version | |
849 #. * summary | |
850 #. * description | |
851 #: ../plugins/iconaway.c:85 | |
852 #: ../plugins/iconaway.c:87 | |
853 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." | |
854 msgstr "Iconifica la llista d'amics i les conversacions quan passes a absent." | |
855 | |
856 #: ../plugins/idle.c:152 | |
857 #: ../plugins/idle.c:210 | |
858 msgid "Minutes" | |
859 msgstr "Minuts" | |
860 | |
861 #: ../plugins/idle.c:159 | |
862 #: ../plugins/idle.c:192 | |
863 #: ../plugins/idle.c:217 | |
864 #: ../plugins/idle.c:306 | |
865 msgid "I'dle Mak'er" | |
866 msgstr "I'dle Mak'er" | |
867 | |
868 #: ../plugins/idle.c:160 | |
869 #: ../plugins/idle.c:249 | |
870 msgid "Set Account Idle Time" | |
871 msgstr "Especifica el temps inactiu per al conte" | |
872 | |
873 #: ../plugins/idle.c:163 | |
874 #: ../plugins/idle.c:221 | |
875 msgid "_Set" | |
876 msgstr "E_specificar" | |
877 | |
878 #: ../plugins/idle.c:164 | |
879 #: ../plugins/idle.c:197 | |
880 #: ../plugins/idle.c:222 | |
881 msgid "_Cancel" | |
882 msgstr "_Cancelar" | |
883 | |
884 #: ../plugins/idle.c:177 | |
885 msgid "None of your accounts are idle." | |
886 msgstr "Cap dels seus contes està inactiu." | |
887 | |
888 #: ../plugins/idle.c:193 | |
889 #: ../plugins/idle.c:253 | |
890 msgid "Unset Account Idle Time" | |
891 msgstr "Desactivar temps d'inactivitat per al conte" | |
892 | |
893 #: ../plugins/idle.c:196 | |
894 msgid "_Unset" | |
895 msgstr "_Desactivar" | |
896 | |
897 #: ../plugins/idle.c:218 | |
898 #: ../plugins/idle.c:257 | |
899 msgid "Set Idle Time for All Accounts" | |
900 msgstr "Fixar temps d'inactivitat per a tots els contes" | |
901 | |
902 #: ../plugins/idle.c:262 | |
903 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" | |
904 msgstr "Desactivar temps d'inactivitat per a tots els contes inactius" | |
905 | |
906 #: ../plugins/idle.c:308 | |
907 #: ../plugins/idle.c:309 | |
908 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" | |
909 msgstr "Vos permet configurar a ma el temps durant el qual has estat inactiu" | |
910 | |
911 #. *< type | |
912 #. *< ui_requirement | |
913 #. *< flags | |
914 #. *< dependencies | |
915 #. *< priority | |
916 #. *< id | |
917 #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 | |
918 msgid "IPC Test Client" | |
919 msgstr "Client de proves d'IPC" | |
920 | |
921 #. *< name | |
922 #. *< version | |
923 #. * summary | |
924 #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 | |
925 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | |
926 msgstr "Plugin de proves com a client per a IPC." | |
927 | |
928 #. * description | |
929 #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 | |
930 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." | |
931 msgstr "Plugin de proves, com a client, per a IPC. Localisa el plugin del servidor i crida les ordes registrades." | |
932 | |
933 #. *< type | |
934 #. *< ui_requirement | |
935 #. *< flags | |
936 #. *< dependencies | |
937 #. *< priority | |
938 #. *< id | |
939 #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 | |
940 msgid "IPC Test Server" | |
941 msgstr "Servidor de proves d'IPC" | |
942 | |
943 #. *< name | |
944 #. *< version | |
945 #. * summary | |
946 #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 | |
947 msgid "Test plugin IPC support, as a server." | |
948 msgstr "Plugin de proves per a servidor d'IPC." | |
949 | |
950 #. * description | |
951 #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 | |
952 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | |
953 msgstr "Plugin de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC." | |
954 | |
955 #: ../plugins/log_reader.c:1407 | |
956 msgid "User is offline." | |
957 msgstr "L'usuari està fora de llinea" | |
958 | |
959 #: ../plugins/log_reader.c:1413 | |
960 msgid "Auto-response sent:" | |
961 msgstr "Enviar resposta automatica:" | |
962 | |
963 #: ../plugins/log_reader.c:1423 | |
964 #: ../plugins/log_reader.c:1426 | |
965 #: ../plugins/statenotify.c:79 | |
966 #, c-format | |
967 msgid "%s has signed off." | |
968 msgstr "%s s'ha desconectat." | |
969 | |
970 #: ../plugins/log_reader.c:1440 | |
971 msgid "One or more messages may have been undeliverable." | |
972 msgstr "Un o mes mensages poden no haver arribat a desti." | |
973 | |
974 #. MSG_SERVER_DISCONNECTING | |
975 #. we have been kicked off =^( | |
976 #: ../plugins/log_reader.c:1450 | |
977 #: ../src/protocols/napster/napster.c:363 | |
978 msgid "You were disconnected from the server." | |
979 msgstr "Has segut desconectat del servidor." | |
980 | |
981 #: ../plugins/log_reader.c:1458 | |
982 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." | |
983 msgstr "Actualment estas desconectat. No podras rebre mensages mentres no et conectes." | |
984 | |
985 #: ../plugins/log_reader.c:1473 | |
986 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | |
987 msgstr "El mensage no s'ha pogut enviar perque excedix la llongitut maxima permesa." | |
988 | |
989 #: ../plugins/log_reader.c:1478 | |
990 msgid "Message could not be sent." | |
991 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage." | |
992 | |
993 #: ../plugins/log_reader.c:1837 | |
994 #: ../plugins/log_reader.c:1930 | |
995 msgid "Adium" | |
996 msgstr "Adium" | |
997 | |
998 #: ../plugins/log_reader.c:1846 | |
999 #: ../plugins/log_reader.c:1934 | |
1000 msgid "Fire" | |
1001 msgstr "Fire" | |
1002 | |
1003 #: ../plugins/log_reader.c:1855 | |
1004 #: ../plugins/log_reader.c:1938 | |
1005 msgid "Messenger Plus!" | |
1006 msgstr "Messenger Plus!" | |
1007 | |
1008 #: ../plugins/log_reader.c:1864 | |
1009 #: ../plugins/log_reader.c:1942 | |
1010 msgid "MSN Messenger" | |
1011 msgstr "MSN Messenger" | |
1012 | |
1013 #: ../plugins/log_reader.c:1873 | |
1014 #: ../plugins/log_reader.c:1946 | |
1015 msgid "Trillian" | |
1016 msgstr "Trillian" | |
1017 | |
1018 #. Add general preferences. | |
1019 #: ../plugins/log_reader.c:1912 | |
1020 msgid "General Log Reading Configuration" | |
1021 msgstr "Configuracio general de llectura del registre" | |
1022 | |
1023 #: ../plugins/log_reader.c:1916 | |
1024 msgid "Fast size calculations" | |
1025 msgstr "Calculs de grandaria rapits" | |
1026 | |
1027 #: ../plugins/log_reader.c:1920 | |
1028 msgid "Use name heuristics" | |
1029 msgstr "Utilisar heuristics de noms" | |
1030 | |
1031 #. Add Log Directory preferences. | |
1032 #: ../plugins/log_reader.c:1926 | |
1033 msgid "Log Directory" | |
1034 msgstr "Directori de registre" | |
1035 | |
1036 #. *< type | |
1037 #. *< ui_requirement | |
1038 #. *< flags | |
1039 #. *< dependencies | |
1040 #. *< priority | |
1041 #. *< id | |
1042 #: ../plugins/log_reader.c:1969 | |
1043 msgid "Log Reader" | |
1044 msgstr "Lector de registre" | |
1045 | |
1046 #. *< name | |
1047 #. *< version | |
1048 #. * summary | |
1049 #: ../plugins/log_reader.c:1973 | |
1050 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | |
1051 msgstr "Incloure atres registres de clients de MI en el visor de registre." | |
1052 | |
1053 #. * description | |
1054 #: ../plugins/log_reader.c:1977 | |
1055 msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian." | |
1056 msgstr "Al vore registres, este complement incloura registres d'atres clients de MI. Actualment, aço inclou a Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, i Trillian." | |
1057 | |
1058 #: ../plugins/mailchk.c:160 | |
1059 msgid "Mail Checker" | |
1060 msgstr "Comprovador de correu" | |
1061 | |
1062 #: ../plugins/mailchk.c:162 | |
1063 msgid "Checks for new local mail." | |
1064 msgstr "Comprova si hi ha correu nou en la maquina local." | |
1065 | |
1066 #: ../plugins/mailchk.c:163 | |
1067 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | |
1068 msgstr "Afig una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous." | |
1069 | |
1070 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 | |
1071 msgid "Mono Plugin Loader" | |
1072 msgstr "Carregador de plugin Mono" | |
1073 | |
1074 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 | |
1075 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:216 | |
1076 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | |
1077 msgstr "Carregar plugins .NET en Mono." | |
1078 | |
1079 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 | |
1080 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." | |
1081 msgstr "S'ha solicitat una sessio de mensageria musical. Per favor, selecciona l'icon de MM per a acceptar-la." | |
1082 | |
1083 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 | |
1084 msgid "Music messaging session confirmed." | |
1085 msgstr "S'ha confirmat la sessio de mensageria musical." | |
1086 | |
1087 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 | |
1088 msgid "Music Messaging" | |
1089 msgstr "Mensageria musical" | |
1090 | |
1091 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 | |
1092 msgid "There was a conflict in running the command:" | |
1093 msgstr "S'ha produit un conflicte a l'eixecutar l'orde:" | |
1094 | |
1095 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 | |
1096 msgid "Error Running Editor" | |
1097 msgstr "Erro a l'eixecutar l'editor" | |
1098 | |
1099 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 | |
1100 msgid "The following error has occured:" | |
1101 msgstr "Ha ocorregut el següent erro:" | |
1102 | |
1103 #. Configuration frame | |
1104 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 | |
1105 msgid "Music Messaging Configuration" | |
1106 msgstr "Configuracio de mensages de musica" | |
1107 | |
1108 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 | |
1109 msgid "Score Editor Path" | |
1110 msgstr "Ruta de l'editor de partitures" | |
1111 | |
1112 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 | |
1113 msgid "_Apply" | |
1114 msgstr "_Aplicar" | |
1115 | |
1116 #. *< type | |
1117 #. *< ui_requirement | |
1118 #. *< flags | |
1119 #. *< dependencies | |
1120 #. *< priority | |
1121 #. *< id | |
1122 #. *< name | |
1123 #. *< version | |
1124 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 | |
1125 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | |
1126 msgstr "Plugin de mensageria musical per a composicio colaborativa." | |
1127 | |
1128 #. * summary | |
1129 #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 | |
1130 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." | |
1131 msgstr "El plugin de mensageria musical permet treballar a distints usuaris de forma simultanea en una peça de musica editant una partitura comu en temps real." | |
1132 | |
1133 #. ---------- "Notify For" ---------- | |
1134 #: ../plugins/notify.c:638 | |
1135 msgid "Notify For" | |
1136 msgstr "Notificar per a" | |
1137 | |
1138 #: ../plugins/notify.c:642 | |
1139 msgid "_IM windows" | |
1140 msgstr "Finestres de M_I" | |
1141 | |
1142 #: ../plugins/notify.c:649 | |
1143 msgid "C_hat windows" | |
1144 msgstr "Finestres de _chat" | |
1145 | |
1146 #: ../plugins/notify.c:657 | |
1147 msgid "\t_Only when someone says your nick" | |
1148 msgstr "\t_Nomes si algu nomena el teu malnom" | |
1149 | |
1150 #: ../plugins/notify.c:667 | |
1151 msgid "_Focused windows" | |
1152 msgstr "_Finestres actives" | |
1153 | |
1154 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | |
1155 #: ../plugins/notify.c:675 | |
1156 msgid "Notification Methods" | |
1157 msgstr "Metodos de notificacio" | |
1158 | |
1159 #: ../plugins/notify.c:682 | |
1160 msgid "Prepend _string into window title:" | |
1161 msgstr "Po_sar esta cadena davant del titul de la finestra:" | |
1162 | |
1163 #. Count method button | |
1164 #: ../plugins/notify.c:701 | |
1165 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | |
1166 msgstr "Insertar el _numero de mensages nous en el titul de la finestra" | |
1167 | |
1168 #. Urgent method button | |
1169 #: ../plugins/notify.c:710 | |
1170 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | |
1171 msgstr "Aplicar l'opcio \"_URGENT\" del gestor de finestres" | |
1172 | |
1173 #. Raise window method button | |
1174 #: ../plugins/notify.c:719 | |
1175 msgid "R_aise conversation window" | |
1176 msgstr "_Pujar la finestra de conversacio" | |
1177 | |
1178 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | |
1179 #: ../plugins/notify.c:727 | |
1180 msgid "Notification Removal" | |
1181 msgstr "Supressio de notificacions" | |
1182 | |
1183 #. Remove on focus button | |
1184 #: ../plugins/notify.c:732 | |
1185 msgid "Remove when conversation window _gains focus" | |
1186 msgstr "Suprimir quan la finestra de la conversacio esti_ga activada" | |
1187 | |
1188 #. Remove on click button | |
1189 #: ../plugins/notify.c:739 | |
1190 msgid "Remove when conversation window _receives click" | |
1191 msgstr "Suprimir quan es faça clic en la finestra de la conve_rsacio" | |
1192 | |
1193 #. Remove on type button | |
1194 #: ../plugins/notify.c:747 | |
1195 msgid "Remove when _typing in conversation window" | |
1196 msgstr "Suprimir quan s'escriga en la fines_tra de la conversacio" | |
1197 | |
1198 #. Remove on message send button | |
1199 #: ../plugins/notify.c:755 | |
1200 msgid "Remove when a _message gets sent" | |
1201 msgstr "Suprimir quan s'envie un _mensage" | |
1202 | |
1203 #. Remove on conversation switch button | |
1204 #: ../plugins/notify.c:764 | |
1205 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" | |
1206 msgstr "Suprimir al canviar a la _pestanya de conversacio" | |
1207 | |
1208 #. *< type | |
1209 #. *< ui_requirement | |
1210 #. *< flags | |
1211 #. *< dependencies | |
1212 #. *< priority | |
1213 #. *< id | |
1214 #: ../plugins/notify.c:853 | |
1215 msgid "Message Notification" | |
1216 msgstr "Notificacio de mensages" | |
1217 | |
1218 #. *< name | |
1219 #. *< version | |
1220 #. * summary | |
1221 #. * description | |
1222 #: ../plugins/notify.c:856 | |
1223 #: ../plugins/notify.c:858 | |
1224 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | |
1225 msgstr "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presencia de mensages sense llegir." | |
1226 | |
1227 #. *< type | |
1228 #. *< ui_requirement | |
1229 #. *< flags | |
1230 #. *< dependencies | |
1231 #. *< priority | |
1232 #. *< id | |
1233 #: ../plugins/perl/perl.c:583 | |
1234 msgid "Perl Plugin Loader" | |
1235 msgstr "Carregador de plugins en Perl" | |
1236 | |
1237 #. *< name | |
1238 #. *< version | |
1239 #. *< summary | |
1240 #: ../plugins/perl/perl.c:585 | |
1241 #: ../plugins/perl/perl.c:586 | |
1242 msgid "Provides support for loading perl plugins." | |
1243 msgstr "Proporciona soport per a carregar plugins en Perl." | |
1244 | |
1245 #: ../plugins/psychic.c:22 | |
1246 msgid "Psychic Mode" | |
1247 msgstr "Modo psiquic" | |
1248 | |
1249 #: ../plugins/psychic.c:23 | |
1250 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | |
1251 msgstr "Modo psiquic per a conversacions entrants" | |
1252 | |
1253 #: ../plugins/psychic.c:24 | |
1254 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" | |
1255 msgstr "Fa que apareguen les finestres de conversacio quan un usuari comença a enviar-te un mensage. Aço funciona en AIM, ICQ, Jabber, Sametime i Yahoo!" | |
1256 | |
1257 #: ../plugins/psychic.c:60 | |
1258 msgid "You feel a disturbance in the force..." | |
1259 msgstr "Sents una perturbacio en la força..." | |
1260 | |
1261 #: ../plugins/psychic.c:79 | |
1262 msgid "Only enable for users on the buddy list" | |
1263 msgstr "Nomes permetre-ho als usuaris de la llista d'amics" | |
1264 | |
1265 #: ../plugins/psychic.c:84 | |
1266 msgid "Disable when away" | |
1267 msgstr "Deshabilitar quan absent" | |
1268 | |
1269 #: ../plugins/psychic.c:88 | |
1270 msgid "Display notification message in conversations" | |
1271 msgstr "Mostra el mensage de notificacio en les conversacions" | |
1272 | |
1273 #: ../plugins/raw.c:175 | |
1274 msgid "Raw" | |
1275 msgstr "En brut" | |
1276 | |
1277 #: ../plugins/raw.c:177 | |
1278 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | |
1279 msgstr "Vos permet enviar senyes en brut als protocols en modo text." | |
1280 | |
1281 #: ../plugins/raw.c:178 | |
1282 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
1283 msgstr "Permet enviar senyes en brut als protocols en modo text (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pulsa la tecla de retorn en la caixa d'entrada per a enviar-les. Observa la finestra de depuracio." | |
1284 | |
1285 #: ../plugins/relnot.c:63 | |
1286 #, c-format | |
1287 msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" | |
1288 msgstr "Estas usant la versio %s del Gaim. La versio actual es %s.<hr>" | |
1289 | |
1290 #: ../plugins/relnot.c:69 | |
1291 #, c-format | |
1292 msgid "" | |
1293 "<b>ChangeLog:</b>\n" | |
1294 "%s<br><br>" | |
1295 msgstr "" | |
1296 "<b>Registre dels canvis:</b>\n" | |
1297 "%s<br><br>" | |
1298 | |
1299 #: ../plugins/relnot.c:74 | |
1300 #, c-format | |
1301 msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." | |
1302 msgstr "Pots obtindre la versio %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." | |
1303 | |
1304 #: ../plugins/relnot.c:78 | |
1305 #: ../plugins/relnot.c:79 | |
1306 msgid "New Version Available" | |
1307 msgstr "Nova versio disponible" | |
1308 | |
1309 #. *< type | |
1310 #. *< ui_requirement | |
1311 #. *< flags | |
1312 #. *< dependencies | |
1313 #. *< priority | |
1314 #. *< id | |
1315 #: ../plugins/relnot.c:137 | |
1316 msgid "Release Notification" | |
1317 msgstr "Notificacio de noves versions" | |
1318 | |
1319 #. *< name | |
1320 #. *< version | |
1321 #. * summary | |
1322 #: ../plugins/relnot.c:140 | |
1323 msgid "Checks periodically for new releases." | |
1324 msgstr "Comprovar periodicament si hi ha versions noves." | |
1325 | |
1326 #. * description | |
1327 #: ../plugins/relnot.c:142 | |
1328 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." | |
1329 msgstr "Comprovar periodicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament en el seu registre de canvis." | |
1330 | |
1331 #. *< type | |
1332 #. *< ui_requirement | |
1333 #. *< flags | |
1334 #. *< dependencies | |
1335 #. *< priority | |
1336 #. *< id | |
1337 #: ../plugins/signals-test.c:684 | |
1338 msgid "Signals Test" | |
1339 msgstr "Comprovacio de senyals" | |
1340 | |
1341 #. *< name | |
1342 #. *< version | |
1343 #. * summary | |
1344 #. * description | |
1345 #: ../plugins/signals-test.c:687 | |
1346 #: ../plugins/signals-test.c:689 | |
1347 msgid "Test to see that all signals are working properly." | |
1348 msgstr "Prova per a vore si tots els senyals funcionen correctament." | |
1349 | |
1350 #. *< type | |
1351 #. *< ui_requirement | |
1352 #. *< flags | |
1353 #. *< dependencies | |
1354 #. *< priority | |
1355 #. *< id | |
1356 #: ../plugins/simple.c:34 | |
1357 msgid "Simple Plugin" | |
1358 msgstr "Plugin simple" | |
1359 | |
1360 #. *< name | |
1361 #. *< version | |
1362 #. * summary | |
1363 #. * description | |
1364 #: ../plugins/simple.c:37 | |
1365 #: ../plugins/simple.c:39 | |
1366 msgid "Tests to see that most things are working." | |
1367 msgstr "Proves per a vore si la majoria de coses funcionen." | |
1368 | |
1369 #: ../plugins/spellchk.c:1917 | |
1370 msgid "Duplicate Correction" | |
1371 msgstr "Correccio duplicada" | |
1372 | |
1373 #: ../plugins/spellchk.c:1918 | |
1374 msgid "The specified word already exists in the correction list." | |
1375 msgstr "La paraula especificada ya existix en la llista de correccio." | |
1376 | |
1377 #: ../plugins/spellchk.c:2127 | |
1378 msgid "Text Replacements" | |
1379 msgstr "Substitucio de text" | |
1380 | |
1381 #: ../plugins/spellchk.c:2150 | |
1382 msgid "You type" | |
1383 msgstr "Escriu" | |
1384 | |
1385 #: ../plugins/spellchk.c:2164 | |
1386 msgid "You send" | |
1387 msgstr "Envia" | |
1388 | |
1389 #: ../plugins/spellchk.c:2178 | |
1390 msgid "Whole words only" | |
1391 msgstr "Nomes paraules sanceres" | |
1392 | |
1393 #: ../plugins/spellchk.c:2190 | |
1394 msgid "Case sensitive" | |
1395 msgstr "Distinguix mayuscules de minuscules" | |
1396 | |
1397 #: ../plugins/spellchk.c:2216 | |
1398 msgid "Add a new text replacement" | |
1399 msgstr "Afig una atra substitucio de text" | |
1400 | |
1401 #: ../plugins/spellchk.c:2232 | |
1402 msgid "You _type:" | |
1403 msgstr "_Escriu:" | |
1404 | |
1405 #: ../plugins/spellchk.c:2249 | |
1406 msgid "You _send:" | |
1407 msgstr "En_via:" | |
1408 | |
1409 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | |
1410 #: ../plugins/spellchk.c:2261 | |
1411 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" | |
1412 msgstr "Ajustar al format _exacte (desmarcar per a gestionar mayuscules i minuscules automaticament)" | |
1413 | |
1414 #: ../plugins/spellchk.c:2263 | |
1415 msgid "Only replace _whole words" | |
1416 msgstr "Reemplaçar nomes paraules _sanceres" | |
1417 | |
1418 #: ../plugins/spellchk.c:2288 | |
1419 msgid "General Text Replacement Options" | |
1420 msgstr "Opcions de substitucio de text" | |
1421 | |
1422 #: ../plugins/spellchk.c:2289 | |
1423 msgid "Enable replacement of last word on send" | |
1424 msgstr "Habilitar la substitucio de l'ultima paraula a l'enviar" | |
1425 | |
1426 #: ../plugins/spellchk.c:2314 | |
1427 msgid "Text replacement" | |
1428 msgstr "Substitucio de text" | |
1429 | |
1430 #: ../plugins/spellchk.c:2316 | |
1431 #: ../plugins/spellchk.c:2317 | |
1432 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | |
1433 msgstr "Substituïx el text dels mensages que s'envien usant les regles que hages establit." | |
1434 | |
1435 #. *< type | |
1436 #. *< ui_requirement | |
1437 #. *< flags | |
1438 #. *< dependencies | |
1439 #. *< priority | |
1440 #. *< id | |
1441 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 | |
1442 msgid "GNUTLS" | |
1443 msgstr "GNUTLS" | |
1444 | |
1445 #. *< name | |
1446 #. *< version | |
1447 #. * summary | |
1448 #. * description | |
1449 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 | |
1450 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 | |
1451 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." | |
1452 msgstr "Proporcionar soport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." | |
1453 | |
1454 #. *< type | |
1455 #. *< ui_requirement | |
1456 #. *< flags | |
1457 #. *< dependencies | |
1458 #. *< priority | |
1459 #. *< id | |
1460 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 | |
1461 msgid "NSS" | |
1462 msgstr "NSS" | |
1463 | |
1464 #. *< name | |
1465 #. *< version | |
1466 #. * summary | |
1467 #. * description | |
1468 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 | |
1469 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 | |
1470 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." | |
1471 msgstr "Proporcionar soport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." | |
1472 | |
1473 #. *< type | |
1474 #. *< ui_requirement | |
1475 #. *< flags | |
1476 #. *< dependencies | |
1477 #. *< priority | |
1478 #. *< id | |
1479 #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 | |
1480 msgid "SSL" | |
1481 msgstr "SSL" | |
1482 | |
1483 #. *< name | |
1484 #. *< version | |
1485 #. * summary | |
1486 #. * description | |
1487 #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 | |
1488 #: ../plugins/ssl/ssl.c:99 | |
1489 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." | |
1490 msgstr "Proporcionar una interfaç per a les biblioteques de soport SSL." | |
1491 | |
1492 #: ../plugins/statenotify.c:49 | |
1493 #, c-format | |
1494 msgid "%s is no longer away." | |
1495 msgstr "%s ya no està absent." | |
1496 | |
1497 #: ../plugins/statenotify.c:51 | |
1498 #, c-format | |
1499 msgid "%s has gone away." | |
1500 msgstr "%s ha passat a absent." | |
1501 | |
1502 #: ../plugins/statenotify.c:61 | |
1503 #, c-format | |
1504 msgid "%s has become idle." | |
1505 msgstr "%s ha passat a inactiu." | |
1506 | |
1507 #: ../plugins/statenotify.c:63 | |
1508 #, c-format | |
1509 msgid "%s is no longer idle." | |
1510 msgstr "%s ya no està inactiu." | |
1511 | |
1512 #: ../plugins/statenotify.c:72 | |
1513 #, c-format | |
1514 msgid "%s has signed on." | |
1515 msgstr "%s s'ha conectat." | |
1516 | |
1517 #: ../plugins/statenotify.c:90 | |
1518 msgid "Notify When" | |
1519 msgstr "Notificar quan" | |
1520 | |
1521 #: ../plugins/statenotify.c:93 | |
1522 msgid "Buddy Goes _Away" | |
1523 msgstr "L'amic passa a _absent:" | |
1524 | |
1525 #: ../plugins/statenotify.c:96 | |
1526 msgid "Buddy Goes _Idle" | |
1527 msgstr "L'amic passa a _inactiu:" | |
1528 | |
1529 #: ../plugins/statenotify.c:99 | |
1530 msgid "Buddy _Signs On/Off" | |
1531 msgstr "L'amic es conecta/desconecta" | |
1532 | |
1533 #. *< type | |
1534 #. *< ui_requirement | |
1535 #. *< flags | |
1536 #. *< dependencies | |
1537 #. *< priority | |
1538 #. *< id | |
1539 #: ../plugins/statenotify.c:141 | |
1540 msgid "Buddy State Notification" | |
1541 msgstr "Notificacio de l'estat dels amics" | |
1542 | |
1543 #. *< name | |
1544 #. *< version | |
1545 #. * summary | |
1546 #. * description | |
1547 #: ../plugins/statenotify.c:144 | |
1548 #: ../plugins/statenotify.c:147 | |
1549 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." | |
1550 msgstr "Notificar en la finestra de conversacio quan un amic canvia d'estat." | |
1551 | |
1552 #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 | |
1553 msgid "Tcl Plugin Loader" | |
1554 msgstr "Carregador de plugins en Tcl" | |
1555 | |
1556 #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 | |
1557 #: ../plugins/tcl/tcl.c:372 | |
1558 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | |
1559 msgstr "Proporcionar soport per a carregar els plugins en Tcl" | |
1560 | |
1561 # FIXME (josep) | |
1562 #. *< type | |
1563 #. *< ui_requirement | |
1564 #. *< flags | |
1565 #. *< dependencies | |
1566 #. *< priority | |
1567 #. *< id | |
1568 #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 | |
1569 #: ../plugins/ticker/ticker.c:355 | |
1570 msgid "Buddy Ticker" | |
1571 msgstr "Indicador d'amics" | |
1572 | |
1573 #. *< name | |
1574 #. *< version | |
1575 #. * summary | |
1576 #. * description | |
1577 #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 | |
1578 #: ../plugins/ticker/ticker.c:360 | |
1579 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | |
1580 msgstr "Una versio horisontal de la llista d'amics." | |
1581 | |
1582 #: ../plugins/timestamp.c:186 | |
1583 msgid "iChat Timestamp" | |
1584 msgstr "Marca horaria per a l'iChat" | |
1585 | |
1586 #: ../plugins/timestamp.c:193 | |
1587 msgid "Delay" | |
1588 msgstr "Retart" | |
1589 | |
1590 #: ../plugins/timestamp.c:200 | |
1591 msgid "minutes." | |
1592 msgstr "minuts." | |
1593 | |
1594 #. *< type | |
1595 #. *< ui_requirement | |
1596 #. *< flags | |
1597 #. *< dependencies | |
1598 #. *< priority | |
1599 #. *< id | |
1600 #: ../plugins/timestamp.c:262 | |
1601 msgid "Timestamp" | |
1602 msgstr "Marca horaria" | |
1603 | |
1604 #. *< name | |
1605 #. *< version | |
1606 #. * summary | |
1607 #. * description | |
1608 #: ../plugins/timestamp.c:265 | |
1609 #: ../plugins/timestamp.c:267 | |
1610 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." | |
1611 msgstr "Afig marques horaries a les conversacions a l'estil iChat cada N minuts." | |
1612 | |
1613 #: ../plugins/timestamp_format.c:22 | |
1614 msgid "Timestamp Format Options" | |
1615 msgstr "Opcions de format de marca de temps" | |
1616 | |
1617 #: ../plugins/timestamp_format.c:27 | |
1618 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" | |
1619 msgstr "_Forçar format de temps de 24 hores (tradicional Gaim)" | |
1620 | |
1621 #: ../plugins/timestamp_format.c:30 | |
1622 msgid "Show dates in..." | |
1623 msgstr "Mostrar dates en..." | |
1624 | |
1625 #: ../plugins/timestamp_format.c:35 | |
1626 msgid "Co_nversations:" | |
1627 msgstr "Co_nversacions:" | |
1628 | |
1629 #: ../plugins/timestamp_format.c:37 | |
1630 #: ../plugins/timestamp_format.c:46 | |
1631 msgid "For delayed messages" | |
1632 msgstr "Per a mensages diferits" | |
1633 | |
1634 #: ../plugins/timestamp_format.c:38 | |
1635 #: ../plugins/timestamp_format.c:47 | |
1636 msgid "For delayed messages and in chats" | |
1637 msgstr "Per a mensages diferits i per a chats" | |
1638 | |
1639 #: ../plugins/timestamp_format.c:44 | |
1640 msgid "_Message Logs:" | |
1641 msgstr "Registres de _mensages:" | |
1642 | |
1643 #. *< type | |
1644 #. *< ui_requirement | |
1645 #. *< flags | |
1646 #. *< dependencies | |
1647 #. *< priority | |
1648 #. *< id | |
1649 #: ../plugins/timestamp_format.c:150 | |
1650 msgid "Message Timestamp Formats" | |
1651 msgstr "Formats de marca de temps de mensages" | |
1652 | |
1653 #. *< name | |
1654 #. *< version | |
1655 #. * summary | |
1656 #: ../plugins/timestamp_format.c:153 | |
1657 msgid "Customizes the message timestamp formats." | |
1658 msgstr "Personalisa el format de la marca de temps de mensages." | |
1659 | |
1660 #. * description | |
1661 #: ../plugins/timestamp_format.c:155 | |
1662 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." | |
1663 msgstr "Este plugin permet a l'usuari configurar els formats de marca de temps per als mensages en conversacions i guardats en el registre." | |
1664 | |
1665 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 | |
1666 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 | |
1667 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 | |
1668 msgid "Opacity:" | |
1669 msgstr "Opacitat:" | |
1670 | |
1671 #. IM Convo trans options | |
1672 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 | |
1673 msgid "IM Conversation Windows" | |
1674 msgstr "Finestres de MI" | |
1675 | |
1676 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 | |
1677 msgid "_IM window transparency" | |
1678 msgstr "Transparencia de les finestres de M_I" | |
1679 | |
1680 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 | |
1681 msgid "_Show slider bar in IM window" | |
1682 msgstr "_Mostrar la barra d'ajust en la finestra de MI" | |
1683 | |
1684 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 | |
1685 msgid "Remove IM window transparency on focus" | |
1686 msgstr "Eliminar la transpariencia de les finestres MI a l'enfocar" | |
1687 | |
1688 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 | |
1689 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 | |
1690 msgid "Always on top" | |
1691 msgstr "Semple damunt" | |
1692 | |
1693 #. Buddy List trans options | |
1694 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 | |
1695 msgid "Buddy List Window" | |
1696 msgstr "Finestra de la llista d'amics" | |
1697 | |
1698 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 | |
1699 msgid "_Buddy List window transparency" | |
1700 msgstr "_Transparencia de la finestra de la llista d'amics" | |
1701 | |
1702 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 | |
1703 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | |
1704 msgstr "Eliminar la transpariencia de la finestra de llista d'amics quan s'enfoca" | |
1705 | |
1706 #. *< type | |
1707 #. *< ui_requirement | |
1708 #. *< flags | |
1709 #. *< dependencies | |
1710 #. *< priority | |
1711 #. *< id | |
1712 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 | |
1713 msgid "Transparency" | |
1714 msgstr "Transparencia" | |
1715 | |
1716 #. *< name | |
1717 #. *< version | |
1718 #. * summary | |
1719 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 | |
1720 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | |
1721 msgstr "Transparencia variable per a conversacions i la llista d'amics." | |
1722 | |
1723 #. * description | |
1724 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 | |
1725 msgid "" | |
1726 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" | |
1727 "\n" | |
1728 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | |
1729 msgstr "" | |
1730 "Este plugin habilita transparencies variables en finestres de conversacio i la llista d'amics.\n" | |
1731 "\n" | |
1732 "* Nota: este pluginr requerix Windows 2000 o superior." | |
1733 | |
1734 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 | |
1735 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
1736 msgstr "Versio del modul d'eixecucio de GTK+" | |
1737 | |
1738 #. Autostart | |
1739 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 | |
1740 msgid "Startup" | |
1741 msgstr "Inicialisacio" | |
1742 | |
1743 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 | |
1744 msgid "_Start Gaim on Windows startup" | |
1745 msgstr "_Iniciar el Gaim a l'iniciar Windows" | |
1746 | |
1747 #. Buddy List | |
1748 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 | |
1749 #: ../src/gtkblist.c:3623 | |
1750 msgid "Buddy List" | |
1751 msgstr "Llista d'amics" | |
1752 | |
1753 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 | |
1754 msgid "_Dockable Buddy List" | |
1755 msgstr "Llista _d'amics acoplable" | |
1756 | |
1757 #. Blist On Top | |
1758 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 | |
1759 msgid "_Keep Buddy List window on top:" | |
1760 msgstr "_Conservar la finestra d'amics davant:" | |
1761 | |
1762 #. XXX: Did this ever work? | |
1763 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 | |
1764 msgid "Only when docked" | |
1765 msgstr "Nomes quan s'apile" | |
1766 | |
1767 #. Conversations | |
1768 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 | |
1769 #: ../src/gtkprefs.c:819 | |
1770 #: ../src/gtkprefs.c:1864 | |
1771 msgid "Conversations" | |
1772 msgstr "Conversacions" | |
1773 | |
1774 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 | |
1775 msgid "_Flash window when messages are received" | |
1776 msgstr "_Fer que la finestra faça un flash quan arriben mensages" | |
1777 | |
1778 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 | |
1779 msgid "WinGaim Options" | |
1780 msgstr "Opcions del WinGaim" | |
1781 | |
1782 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 | |
1783 msgid "Options specific to Windows Gaim." | |
1784 msgstr "Opcions especifiques de la versio del Gaim per a Windows" | |
1785 | |
1786 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 | |
1787 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing." | |
1788 msgstr "Conté les opcions especifiques al Gaim de Windows com l'apilament de la llista d'amics o el parpalleig de conversacions." | |
1789 | |
1790 #: ../src/account.c:773 | |
1791 msgid "accounts" | |
1792 msgstr "contes" | |
1793 | |
1794 #: ../src/account.c:923 | |
1795 msgid "Password is required to sign on." | |
1796 msgstr "Es necessita una contrasenya per a conectar-se." | |
1797 | |
1798 #: ../src/account.c:948 | |
1799 #, c-format | |
1800 msgid "Enter password for %s (%s)" | |
1801 msgstr "Introduix la contrasenya per a %s (%s)" | |
1802 | |
1803 #: ../src/account.c:955 | |
1804 msgid "Enter Password" | |
1805 msgstr "Introduix contrasenya" | |
1806 | |
1807 #: ../src/account.c:960 | |
1808 msgid "Save password" | |
1809 msgstr "Guardar contrasenya" | |
1810 | |
1811 #: ../src/account.c:968 | |
1812 #: ../src/account.c:1139 | |
1813 #: ../src/gtkblist.c:3507 | |
1814 #: ../src/gtkdialogs.c:584 | |
1815 #: ../src/gtkdialogs.c:721 | |
1816 #: ../src/gtkdialogs.c:789 | |
1817 #: ../src/gtkrequest.c:275 | |
1818 #: ../src/protocols/gg/gg.c:454 | |
1819 #: ../src/protocols/gg/gg.c:595 | |
1820 #: ../src/protocols/gg/gg.c:731 | |
1821 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 | |
1822 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 | |
1823 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 | |
1824 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 | |
1825 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 | |
1826 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 | |
1827 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 | |
1828 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 | |
1829 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 | |
1830 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8122 | |
1831 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8245 | |
1832 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8270 | |
1833 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8322 | |
1834 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 | |
1835 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 | |
1836 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 | |
1837 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 | |
1838 #: ../src/protocols/silc/chat.c:724 | |
1839 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 | |
1840 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 | |
1841 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 | |
1842 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 | |
1843 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 | |
1844 msgid "OK" | |
1845 msgstr "Acceptar" | |
1846 | |
1847 #: ../src/account.c:969 | |
1848 #: ../src/account.c:1140 | |
1849 #: ../src/account.c:1177 | |
1850 #: ../src/gtkaccount.c:2171 | |
1851 #: ../src/gtkaccount.c:2638 | |
1852 #: ../src/gtkblist.c:4975 | |
1853 #: ../src/gtkdialogs.c:585 | |
1854 #: ../src/gtkdialogs.c:722 | |
1855 #: ../src/gtkdialogs.c:790 | |
1856 #: ../src/gtkdialogs.c:809 | |
1857 #: ../src/gtkdialogs.c:831 | |
1858 #: ../src/gtkdialogs.c:851 | |
1859 #: ../src/gtkdialogs.c:895 | |
1860 #: ../src/gtkdialogs.c:950 | |
1861 #: ../src/gtkdialogs.c:987 | |
1862 #: ../src/gtkdialogs.c:1012 | |
1863 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 | |
1864 #: ../src/gtkplugin.c:297 | |
1865 #: ../src/gtkpounce.c:1095 | |
1866 #: ../src/gtkprivacy.c:568 | |
1867 #: ../src/gtkprivacy.c:581 | |
1868 #: ../src/gtkprivacy.c:606 | |
1869 #: ../src/gtkprivacy.c:617 | |
1870 #: ../src/gtkrequest.c:276 | |
1871 #: ../src/gtksavedstatuses.c:296 | |
1872 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 | |
1873 #: ../src/protocols/gg/gg.c:596 | |
1874 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 | |
1875 #: ../src/protocols/gg/gg.c:812 | |
1876 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 | |
1877 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 | |
1878 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 | |
1879 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:780 | |
1880 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 | |
1881 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 | |
1882 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 | |
1883 #: ../src/protocols/msn/msn.c:251 | |
1884 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 | |
1885 #: ../src/protocols/msn/msn.c:281 | |
1886 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 | |
1887 #: ../src/protocols/msn/msn.c:313 | |
1888 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 | |
1889 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 | |
1890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 | |
1891 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 | |
1892 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 | |
1893 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 | |
1894 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8123 | |
1895 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 | |
1896 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8271 | |
1897 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8323 | |
1898 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8392 | |
1899 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 | |
1900 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 | |
1901 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 | |
1902 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 | |
1903 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 | |
1904 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 | |
1905 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:467 | |
1906 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 | |
1907 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 | |
1908 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 | |
1909 #: ../src/protocols/silc/chat.c:725 | |
1910 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 | |
1911 #: ../src/protocols/silc/silc.c:750 | |
1912 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 | |
1913 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 | |
1914 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 | |
1915 msgid "Cancel" | |
1916 msgstr "Cancelar" | |
1917 | |
1918 #: ../src/account.c:994 | |
1919 #: ../src/connection.c:96 | |
1920 #, c-format | |
1921 msgid "Missing protocol plugin for %s" | |
1922 msgstr "No s'ha trobat el plugin per al protocol %s" | |
1923 | |
1924 #: ../src/account.c:996 | |
1925 #: ../src/connection.c:99 | |
1926 #: ../src/gtkblist.c:3499 | |
1927 #: ../src/gtkblist.c:3505 | |
1928 msgid "Connection Error" | |
1929 msgstr "Erro de conexio" | |
1930 | |
1931 #: ../src/account.c:1076 | |
1932 #: ../src/protocols/gg/gg.c:636 | |
1933 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271 | |
1934 msgid "New passwords do not match." | |
1935 msgstr "Les contrasenyes noves no coincidixen." | |
1936 | |
1937 #: ../src/account.c:1085 | |
1938 msgid "Fill out all fields completely." | |
1939 msgstr "Ompli tots els camps completament." | |
1940 | |
1941 #: ../src/account.c:1108 | |
1942 msgid "Original password" | |
1943 msgstr "Contrasenya original" | |
1944 | |
1945 #: ../src/account.c:1115 | |
1946 msgid "New password" | |
1947 msgstr "Contrasenya nova" | |
1948 | |
1949 #: ../src/account.c:1122 | |
1950 msgid "New password (again)" | |
1951 msgstr "Contrasenya nova (repetix-la)" | |
1952 | |
1953 #: ../src/account.c:1128 | |
1954 #, c-format | |
1955 msgid "Change password for %s" | |
1956 msgstr "Canviar la contrasenya per a %s" | |
1957 | |
1958 #: ../src/account.c:1136 | |
1959 msgid "Please enter your current password and your new password." | |
1960 msgstr "Introduix la contrasenya actual i la nova." | |
1961 | |
1962 #: ../src/account.c:1169 | |
1963 #, c-format | |
1964 msgid "Change user information for %s" | |
1965 msgstr "Canviar l'informacio d'usuari de %s" | |
1966 | |
1967 #: ../src/account.c:1176 | |
1968 #: ../src/gtkdebug.c:684 | |
1969 #: ../src/gtkrequest.c:282 | |
1970 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 | |
1971 msgid "Save" | |
1972 msgstr "Guardar" | |
1973 | |
1974 #: ../src/account.c:1679 | |
1975 #: ../src/gtkft.c:157 | |
1976 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 | |
1977 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 | |
1978 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 | |
1979 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2860 | |
1980 msgid "Unknown" | |
1981 msgstr "Desconegut" | |
1982 | |
1983 #: ../src/blist.c:543 | |
1984 msgid "buddy list" | |
1985 msgstr "llista d'amics" | |
1986 | |
1987 #: ../src/blist.c:1173 | |
1988 msgid "Chats" | |
1989 msgstr "Chats" | |
1990 | |
1991 #: ../src/blist.c:1886 | |
1992 #, c-format | |
1993 msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" | |
1994 msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline. These buddies and the group were not removed.\n" | |
1995 msgstr[0] "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perque no estava conectat. No s'ha suprimit ni este amic ni el grup.\n" | |
1996 msgstr[1] "No s'han suprimit %d amics del grup %s perque no estaven conectats. No s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n" | |
1997 | |
1998 #: ../src/blist.c:1896 | |
1999 msgid "Group not removed" | |
2000 msgstr "No s'ha suprimit el grup" | |
2001 | |
2002 #: ../src/connection.c:98 | |
2003 msgid "Registration Error" | |
2004 msgstr "Erro en el registre" | |
2005 | |
2006 #: ../src/connection.c:280 | |
2007 #, c-format | |
2008 msgid "+++ %s signed on" | |
2009 msgstr "+++ %s s'ha conectat" | |
2010 | |
2011 #: ../src/connection.c:322 | |
2012 #, c-format | |
2013 msgid "+++ %s signed off" | |
2014 msgstr "+++ %s s'ha desconectat" | |
2015 | |
2016 #: ../src/conversation.c:163 | |
2017 msgid "Unable to send message: The message is too large." | |
2018 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage: El mensage es massa llarc." | |
2019 | |
2020 #: ../src/conversation.c:166 | |
2021 #: ../src/conversation.c:179 | |
2022 #, c-format | |
2023 msgid "Unable to send message to %s." | |
2024 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage a %s." | |
2025 | |
2026 #: ../src/conversation.c:167 | |
2027 msgid "The message is too large." | |
2028 msgstr "El mensage es massa llarc." | |
2029 | |
2030 #: ../src/conversation.c:176 | |
2031 msgid "Unable to send message." | |
2032 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage." | |
2033 | |
2034 #: ../src/conversation.c:1517 | |
2035 #, c-format | |
2036 msgid "%s entered the room." | |
2037 msgstr "%s ha entrat en la sala." | |
2038 | |
2039 #: ../src/conversation.c:1520 | |
2040 #, c-format | |
2041 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | |
2042 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat en la sala." | |
2043 | |
2044 #: ../src/conversation.c:1627 | |
2045 #, c-format | |
2046 msgid "You are now known as %s" | |
2047 msgstr "Ara vos feu dir %s" | |
2048 | |
2049 #: ../src/conversation.c:1647 | |
2050 #, c-format | |
2051 msgid "%s is now known as %s" | |
2052 msgstr "%s es fa dir %s" | |
2053 | |
2054 #: ../src/conversation.c:1720 | |
2055 #, c-format | |
2056 msgid "%s left the room." | |
2057 msgstr "%s ha eixit de la sala." | |
2058 | |
2059 #: ../src/conversation.c:1723 | |
2060 #, c-format | |
2061 msgid "%s left the room (%s)." | |
2062 msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)." | |
2063 | |
2064 #: ../src/desktopitem.c:286 | |
2065 #: ../src/desktopitem.c:875 | |
2066 msgid "No name" | |
2067 msgstr "Sense nom" | |
2068 | |
2069 #: ../src/ft.c:189 | |
2070 #: ../src/protocols/msn/msn.c:412 | |
2071 #, c-format | |
2072 msgid "" | |
2073 "Error reading %s: \n" | |
2074 "%s.\n" | |
2075 msgstr "" | |
2076 "Erro al llegir %s: \n" | |
2077 "%s.\n" | |
2078 | |
2079 #: ../src/ft.c:193 | |
2080 #, c-format | |
2081 msgid "" | |
2082 "Error writing %s: \n" | |
2083 "%s.\n" | |
2084 msgstr "" | |
2085 "Erro a l'escriure %s: \n" | |
2086 "%s.\n" | |
2087 | |
2088 #: ../src/ft.c:197 | |
2089 #, c-format | |
2090 msgid "" | |
2091 "Error accessing %s: \n" | |
2092 "%s.\n" | |
2093 msgstr "" | |
2094 "Erro a l'accedir %s: \n" | |
2095 "%s.\n" | |
2096 | |
2097 #: ../src/ft.c:230 | |
2098 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." | |
2099 msgstr "No es pot enviar un archiu de 0 octets." | |
2100 | |
2101 #: ../src/ft.c:240 | |
2102 msgid "Cannot send a directory." | |
2103 msgstr "No es pot enviar un directori." | |
2104 | |
2105 #: ../src/ft.c:249 | |
2106 #, c-format | |
2107 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | |
2108 msgstr "%s no es un archiu normal, no se sobreescriurà.\n" | |
2109 | |
2110 #: ../src/ft.c:307 | |
2111 #, c-format | |
2112 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | |
2113 msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)" | |
2114 | |
2115 #: ../src/ft.c:314 | |
2116 #, c-format | |
2117 msgid "%s wants to send you a file" | |
2118 msgstr "%s vos vol enviar un archiu" | |
2119 | |
2120 #: ../src/ft.c:355 | |
2121 #, c-format | |
2122 msgid "Accept file transfer request from %s?" | |
2123 msgstr "Vols acceptar la transferencia de l'archiu de %s?" | |
2124 | |
2125 #: ../src/ft.c:359 | |
2126 #, c-format | |
2127 msgid "" | |
2128 "A file is available for download from:\n" | |
2129 "Remote host: %s\n" | |
2130 "Remote port: %d" | |
2131 msgstr "" | |
2132 "Hi ha un archiu disponible per a descarregar de:\n" | |
2133 "Ordenador remot: %s\n" | |
2134 "Port remot: %d" | |
2135 | |
2136 #: ../src/ft.c:391 | |
2137 #, c-format | |
2138 msgid "%s is offering to send file %s" | |
2139 msgstr "%s s'està oferint enviar l'archiu %s" | |
2140 | |
2141 #: ../src/ft.c:442 | |
2142 #, c-format | |
2143 msgid "%s is not a valid filename.\n" | |
2144 msgstr "%s no es un nom d'archiu valit.\n" | |
2145 | |
2146 #: ../src/ft.c:463 | |
2147 #, c-format | |
2148 msgid "Offering to send %s to %s" | |
2149 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" | |
2150 | |
2151 #: ../src/ft.c:474 | |
2152 #, c-format | |
2153 msgid "Starting transfer of %s from %s" | |
2154 msgstr "Comença la transferencia de %s de %s" | |
2155 | |
2156 #: ../src/ft.c:628 | |
2157 #, c-format | |
2158 msgid "Transfer of file %s complete" | |
2159 msgstr "S'ha completat la transferencia de l'archiu %s" | |
2160 | |
2161 #: ../src/ft.c:631 | |
2162 msgid "File transfer complete" | |
2163 msgstr "S'ha completat la transferencia de l'archiu" | |
2164 | |
2165 #: ../src/ft.c:1022 | |
2166 #, c-format | |
2167 msgid "You canceled the transfer of %s" | |
2168 msgstr "Has cancelat la transferencia de %s" | |
2169 | |
2170 #: ../src/ft.c:1027 | |
2171 msgid "File transfer cancelled" | |
2172 msgstr "S'ha cancelat la transferencia de l'archiu" | |
2173 | |
2174 #: ../src/ft.c:1084 | |
2175 #, c-format | |
2176 msgid "%s canceled the transfer of %s" | |
2177 msgstr "%s ha cancelat la transferencia de %s" | |
2178 | |
2179 #: ../src/ft.c:1089 | |
2180 #, c-format | |
2181 msgid "%s canceled the file transfer" | |
2182 msgstr "%s ha cancelat la transferencia de l'archiu" | |
2183 | |
2184 #: ../src/ft.c:1146 | |
2185 #, c-format | |
2186 msgid "File transfer to %s failed." | |
2187 msgstr "Fallà la transferencia de l'archiu a %s." | |
2188 | |
2189 #: ../src/ft.c:1148 | |
2190 #, c-format | |
2191 msgid "File transfer from %s failed." | |
2192 msgstr "Fallà la transferencia de l'archiu de %s." | |
2193 | |
2194 #: ../src/gtkaccount.c:374 | |
2195 #, c-format | |
2196 msgid "" | |
2197 "<b>File:</b> %s\n" | |
2198 "<b>File size:</b> %s\n" | |
2199 "<b>Image size:</b> %dx%d" | |
2200 msgstr "" | |
2201 "<b>Archiu:</b> %s\n" | |
2202 "<b>Grandaria de l'archiu:</b> %s\n" | |
2203 "<b>Grandaria de l'image:</b> %dx%d" | |
2204 | |
2205 #. Build the login options frame. | |
2206 #: ../src/gtkaccount.c:762 | |
2207 msgid "Login Options" | |
2208 msgstr "Opcions d'entrada" | |
2209 | |
2210 #: ../src/gtkaccount.c:779 | |
2211 #: ../src/gtkft.c:640 | |
2212 msgid "Protocol:" | |
2213 msgstr "Protocol:" | |
2214 | |
2215 #: ../src/gtkaccount.c:858 | |
2216 msgid "Password:" | |
2217 msgstr "Contrasenya:" | |
2218 | |
2219 #: ../src/gtkaccount.c:863 | |
2220 #: ../src/gtkblist.c:4553 | |
2221 #: ../src/gtkblist.c:4919 | |
2222 msgid "Alias:" | |
2223 msgstr "Malnom:" | |
2224 | |
2225 #: ../src/gtkaccount.c:867 | |
2226 msgid "Remember password" | |
2227 msgstr "Recordar la constrasenya" | |
2228 | |
2229 #. Build the user options frame. | |
2230 #: ../src/gtkaccount.c:919 | |
2231 msgid "User Options" | |
2232 msgstr "Opcions d'usuari" | |
2233 | |
2234 #: ../src/gtkaccount.c:932 | |
2235 msgid "New mail notifications" | |
2236 msgstr "Notificar si hi ha correus nous" | |
2237 | |
2238 #: ../src/gtkaccount.c:941 | |
2239 msgid "Buddy icon:" | |
2240 msgstr "Icon de l'amic:" | |
2241 | |
2242 #. Build the protocol options frame. | |
2243 #: ../src/gtkaccount.c:1032 | |
2244 #, c-format | |
2245 msgid "%s Options" | |
2246 msgstr "Opcions de %s" | |
2247 | |
2248 #: ../src/gtkaccount.c:1233 | |
2249 msgid "Use Global Proxy Settings" | |
2250 msgstr "Usar les opcions globals per al servidor intermediari" | |
2251 | |
2252 #: ../src/gtkaccount.c:1239 | |
2253 msgid "No Proxy" | |
2254 msgstr "Sense servidor intermediari" | |
2255 | |
2256 #: ../src/gtkaccount.c:1245 | |
2257 msgid "HTTP" | |
2258 msgstr "HTTP" | |
2259 | |
2260 #: ../src/gtkaccount.c:1251 | |
2261 msgid "SOCKS 4" | |
2262 msgstr "SOCKS 4" | |
2263 | |
2264 #: ../src/gtkaccount.c:1257 | |
2265 msgid "SOCKS 5" | |
2266 msgstr "SOCKS 5" | |
2267 | |
2268 #: ../src/gtkaccount.c:1263 | |
2269 #: ../src/gtkprefs.c:1043 | |
2270 msgid "Use Environmental Settings" | |
2271 msgstr "Usar les opcions de l'entorn" | |
2272 | |
2273 #: ../src/gtkaccount.c:1297 | |
2274 msgid "you can see the butterflies mating" | |
2275 msgstr "pots vore les palometes aparellant-se" | |
2276 | |
2277 #: ../src/gtkaccount.c:1301 | |
2278 msgid "If you look real closely" | |
2279 msgstr "Si mires de ben a prop" | |
2280 | |
2281 #: ../src/gtkaccount.c:1317 | |
2282 msgid "Proxy Options" | |
2283 msgstr "Opcions del servidor intermediari" | |
2284 | |
2285 #: ../src/gtkaccount.c:1331 | |
2286 #: ../src/gtkprefs.c:1037 | |
2287 msgid "Proxy _type:" | |
2288 msgstr "_Tipo de servidor intermediari" | |
2289 | |
2290 #: ../src/gtkaccount.c:1340 | |
2291 #: ../src/gtkprefs.c:1058 | |
2292 msgid "_Host:" | |
2293 msgstr "_Ordenador:" | |
2294 | |
2295 #: ../src/gtkaccount.c:1344 | |
2296 #: ../src/gtkprefs.c:1076 | |
2297 msgid "_Port:" | |
2298 msgstr "_Port:" | |
2299 | |
2300 #: ../src/gtkaccount.c:1352 | |
2301 msgid "_Username:" | |
2302 msgstr "_Nom d'usuari:" | |
2303 | |
2304 #: ../src/gtkaccount.c:1358 | |
2305 #: ../src/gtkprefs.c:1113 | |
2306 msgid "Pa_ssword:" | |
2307 msgstr "_Contrasenya:" | |
2308 | |
2309 #: ../src/gtkaccount.c:1736 | |
2310 msgid "Add Account" | |
2311 msgstr "Afegir conte" | |
2312 | |
2313 #: ../src/gtkaccount.c:1738 | |
2314 #: ../src/gtkblist.c:3508 | |
2315 msgid "Modify Account" | |
2316 msgstr "Modificar conte" | |
2317 | |
2318 #: ../src/gtkaccount.c:1760 | |
2319 msgid "_Basic" | |
2320 msgstr "_Basica" | |
2321 | |
2322 #: ../src/gtkaccount.c:1771 | |
2323 msgid "_Advanced" | |
2324 msgstr "_Alvançades" | |
2325 | |
2326 #. Register button | |
2327 #: ../src/gtkaccount.c:1786 | |
2328 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 | |
2329 msgid "Register" | |
2330 msgstr "Registrar" | |
2331 | |
2332 #: ../src/gtkaccount.c:2165 | |
2333 #: ../src/gtksavedstatuses.c:293 | |
2334 #, c-format | |
2335 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | |
2336 msgstr "¿Estas segur que vols suprimir %s?" | |
2337 | |
2338 #: ../src/gtkaccount.c:2170 | |
2339 #: ../src/gtkpounce.c:1094 | |
2340 #: ../src/gtkrequest.c:279 | |
2341 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 | |
2342 msgid "Delete" | |
2343 msgstr "Suprimir" | |
2344 | |
2345 #: ../src/gtkaccount.c:2228 | |
2346 #: ../src/gtksavedstatuses.c:890 | |
2347 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 | |
2348 msgid "Screen Name" | |
2349 msgstr "Nom d'usuari" | |
2350 | |
2351 #: ../src/gtkaccount.c:2259 | |
2352 msgid "Protocol" | |
2353 msgstr "Protocol" | |
2354 | |
2355 #: ../src/gtkaccount.c:2586 | |
2356 #, c-format | |
2357 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" | |
2358 msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s" | |
2359 | |
2360 #: ../src/gtkaccount.c:2635 | |
2361 msgid "Add buddy to your list?" | |
2362 msgstr "¿Vols afegir l'amic a la llista?" | |
2363 | |
2364 #: ../src/gtkaccount.c:2637 | |
2365 #: ../src/gtkblist.c:4974 | |
2366 #: ../src/gtkconv.c:1594 | |
2367 #: ../src/gtkrequest.c:280 | |
2368 #: ../src/protocols/gg/gg.c:811 | |
2369 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 | |
2370 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 | |
2371 #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 | |
2372 msgid "Add" | |
2373 msgstr "Afegir" | |
2374 | |
2375 #: ../src/gtkblist.c:673 | |
2376 msgid "Join a Chat" | |
2377 msgstr "Entrar en un chat" | |
2378 | |
2379 #: ../src/gtkblist.c:694 | |
2380 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" | |
2381 msgstr "Introduix l'informacio necessaria sobre el chat al qual vols entrar.\n" | |
2382 | |
2383 #: ../src/gtkblist.c:705 | |
2384 #: ../src/gtkpounce.c:527 | |
2385 #: ../src/gtkroomlist.c:377 | |
2386 msgid "_Account:" | |
2387 msgstr "_Conte:" | |
2388 | |
2389 #: ../src/gtkblist.c:949 | |
2390 msgid "Get _Info" | |
2391 msgstr "_Informar" | |
2392 | |
2393 #: ../src/gtkblist.c:952 | |
2394 #: ../src/gtkstock.c:141 | |
2395 msgid "I_M" | |
2396 msgstr "_MI" | |
2397 | |
2398 #: ../src/gtkblist.c:958 | |
2399 msgid "_Send File" | |
2400 msgstr "_Enviar un archiu" | |
2401 | |
2402 #: ../src/gtkblist.c:965 | |
2403 msgid "Add Buddy _Pounce" | |
2404 msgstr "Afegir un avis _per a l'amic" | |
2405 | |
2406 #: ../src/gtkblist.c:969 | |
2407 #: ../src/gtkblist.c:973 | |
2408 #: ../src/gtkblist.c:1072 | |
2409 #: ../src/gtkblist.c:1095 | |
2410 msgid "View _Log" | |
2411 msgstr "Vo_re el registre" | |
2412 | |
2413 #: ../src/gtkblist.c:984 | |
2414 msgid "Alias..." | |
2415 msgstr "Malnom..." | |
2416 | |
2417 #: ../src/gtkblist.c:987 | |
2418 #: ../src/gtkconv.c:1591 | |
2419 #: ../src/gtkrequest.c:281 | |
2420 msgid "Remove" | |
2421 msgstr "Suprimir" | |
2422 | |
2423 #: ../src/gtkblist.c:993 | |
2424 #: ../src/gtkblist.c:1080 | |
2425 #: ../src/gtkblist.c:1101 | |
2426 msgid "_Alias..." | |
2427 msgstr "Ma_lnom..." | |
2428 | |
2429 #: ../src/gtkblist.c:995 | |
2430 #: ../src/gtkblist.c:1082 | |
2431 #: ../src/gtkblist.c:1103 | |
2432 msgid "_Remove" | |
2433 msgstr "Sup_rimir" | |
2434 | |
2435 #: ../src/gtkblist.c:1043 | |
2436 msgid "Add a _Buddy" | |
2437 msgstr "_Afegir un amic" | |
2438 | |
2439 #: ../src/gtkblist.c:1045 | |
2440 msgid "Add a C_hat" | |
2441 msgstr "A_fegir un chat" | |
2442 | |
2443 #: ../src/gtkblist.c:1048 | |
2444 msgid "_Delete Group" | |
2445 msgstr "_Suprimir un grup" | |
2446 | |
2447 #: ../src/gtkblist.c:1050 | |
2448 msgid "_Rename" | |
2449 msgstr "_Renomenar" | |
2450 | |
2451 #. join button | |
2452 #: ../src/gtkblist.c:1068 | |
2453 #: ../src/gtkroomlist.c:285 | |
2454 #: ../src/gtkroomlist.c:441 | |
2455 #: ../src/gtkstock.c:139 | |
2456 msgid "_Join" | |
2457 msgstr "En_trar" | |
2458 | |
2459 #: ../src/gtkblist.c:1070 | |
2460 msgid "Auto-Join" | |
2461 msgstr "Entrar automaticament" | |
2462 | |
2463 #: ../src/gtkblist.c:1108 | |
2464 #: ../src/gtkblist.c:1131 | |
2465 msgid "_Collapse" | |
2466 msgstr "_Contraure" | |
2467 | |
2468 #: ../src/gtkblist.c:1136 | |
2469 msgid "_Expand" | |
2470 msgstr "_Expandir" | |
2471 | |
2472 #: ../src/gtkblist.c:1414 | |
2473 #: ../src/gtkblist.c:1426 | |
2474 #: ../src/gtkblist.c:3768 | |
2475 #: ../src/gtkblist.c:3778 | |
2476 msgid "/Tools/Mute Sounds" | |
2477 msgstr "/Ferramentes/Sense so" | |
2478 | |
2479 #: ../src/gtkblist.c:1889 | |
2480 #: ../src/gtkconv.c:4193 | |
2481 #: ../src/gtkpounce.c:426 | |
2482 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | |
2483 msgstr "No estas conectat en cap protocol que permeta afegir este amic." | |
2484 | |
2485 #. Buddies menu | |
2486 #: ../src/gtkblist.c:2463 | |
2487 msgid "/_Buddies" | |
2488 msgstr "/_Amics" | |
2489 | |
2490 #: ../src/gtkblist.c:2464 | |
2491 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | |
2492 msgstr "/Amics/Mensage _instantaneu nou..." | |
2493 | |
2494 #: ../src/gtkblist.c:2465 | |
2495 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
2496 msgstr "/Amics/Entrar a un _chat..." | |
2497 | |
2498 #: ../src/gtkblist.c:2466 | |
2499 msgid "/Buddies/Get User _Info..." | |
2500 msgstr "/Amics/Obtindre informacio de l'_usuari..." | |
2501 | |
2502 #: ../src/gtkblist.c:2467 | |
2503 msgid "/Buddies/View User _Log..." | |
2504 msgstr "/Amics/Vo_re el registre de l'usuari..." | |
2505 | |
2506 #: ../src/gtkblist.c:2469 | |
2507 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" | |
2508 msgstr "/Amics/Mostrar amics desc_onectats" | |
2509 | |
2510 #: ../src/gtkblist.c:2470 | |
2511 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" | |
2512 msgstr "/Amics/Mostrar grups _buits" | |
2513 | |
2514 #: ../src/gtkblist.c:2471 | |
2515 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" | |
2516 msgstr "/Amics/Mostrar _detalls d'amic" | |
2517 | |
2518 #: ../src/gtkblist.c:2472 | |
2519 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" | |
2520 msgstr "/Amics/Mostrar _temps d'absencia" | |
2521 | |
2522 #: ../src/gtkblist.c:2473 | |
2523 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | |
2524 msgstr "/Amics/_Ordenar amics" | |
2525 | |
2526 #: ../src/gtkblist.c:2475 | |
2527 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | |
2528 msgstr "/Amics/_Afegir un amic..." | |
2529 | |
2530 #: ../src/gtkblist.c:2476 | |
2531 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | |
2532 msgstr "/Amics/Afegir un _chat..." | |
2533 | |
2534 #: ../src/gtkblist.c:2477 | |
2535 msgid "/Buddies/Add _Group..." | |
2536 msgstr "/Amics/Afegir un _grup..." | |
2537 | |
2538 #: ../src/gtkblist.c:2479 | |
2539 msgid "/Buddies/_Quit" | |
2540 msgstr "/Amics/_Eixir" | |
2541 | |
2542 #. Accounts menu | |
2543 #: ../src/gtkblist.c:2482 | |
2544 msgid "/_Accounts" | |
2545 msgstr "/_Contes" | |
2546 | |
2547 #: ../src/gtkblist.c:2483 | |
2548 #: ../src/gtkblist.c:5553 | |
2549 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" | |
2550 msgstr "/Contes/Afegir\\/Editar" | |
2551 | |
2552 #. Tools | |
2553 #: ../src/gtkblist.c:2486 | |
2554 msgid "/_Tools" | |
2555 msgstr "/_Ferramentes" | |
2556 | |
2557 #: ../src/gtkblist.c:2487 | |
2558 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | |
2559 msgstr "/Ferramentes/_Avis d' amic" | |
2560 | |
2561 #: ../src/gtkblist.c:2488 | |
2562 msgid "/Tools/Plu_gins" | |
2563 msgstr "/Ferramentes/Plu_gins" | |
2564 | |
2565 #: ../src/gtkblist.c:2489 | |
2566 msgid "/Tools/Pr_eferences" | |
2567 msgstr "/Ferramentes/Pr_eferencies" | |
2568 | |
2569 #: ../src/gtkblist.c:2490 | |
2570 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | |
2571 msgstr "/Ferramentes/_Privadea" | |
2572 | |
2573 #: ../src/gtkblist.c:2492 | |
2574 msgid "/Tools/_File Transfers" | |
2575 msgstr "/Ferramentes/Transferencia d'a _rchius" | |
2576 | |
2577 #: ../src/gtkblist.c:2493 | |
2578 msgid "/Tools/R_oom List" | |
2579 msgstr "/Ferramentes/_Llista de sales" | |
2580 | |
2581 #: ../src/gtkblist.c:2494 | |
2582 msgid "/Tools/System _Log" | |
2583 msgstr "/Ferramentes/_Registre del sistema" | |
2584 | |
2585 #: ../src/gtkblist.c:2496 | |
2586 msgid "/Tools/Mute _Sounds" | |
2587 msgstr "/Ferramentes/_Sense so" | |
2588 | |
2589 #. Help | |
2590 #: ../src/gtkblist.c:2499 | |
2591 msgid "/_Help" | |
2592 msgstr "/_Ajuda" | |
2593 | |
2594 #: ../src/gtkblist.c:2500 | |
2595 msgid "/Help/Online _Help" | |
2596 msgstr "/Ajuda/_Ajuda en llinea" | |
2597 | |
2598 #: ../src/gtkblist.c:2501 | |
2599 msgid "/Help/_Debug Window" | |
2600 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuracio" | |
2601 | |
2602 #: ../src/gtkblist.c:2502 | |
2603 msgid "/Help/_About" | |
2604 msgstr "/Ajuda/_Al voltant de" | |
2605 | |
2606 #: ../src/gtkblist.c:2534 | |
2607 #: ../src/gtkblist.c:2603 | |
2608 #, c-format | |
2609 msgid "" | |
2610 "\n" | |
2611 "<b>Account:</b> %s" | |
2612 msgstr "" | |
2613 "\n" | |
2614 "<b>Conte:</b> %s" | |
2615 | |
2616 #: ../src/gtkblist.c:2615 | |
2617 #, c-format | |
2618 msgid "" | |
2619 "\n" | |
2620 "<b>Buddy Alias:</b> %s" | |
2621 msgstr "" | |
2622 "\n" | |
2623 "<b>Malnom d'amic:</b> %s" | |
2624 | |
2625 #: ../src/gtkblist.c:2627 | |
2626 #, c-format | |
2627 msgid "" | |
2628 "\n" | |
2629 "<b>Nickname:</b> %s" | |
2630 msgstr "" | |
2631 "\n" | |
2632 "<b>Sobrenom:</b> %s" | |
2633 | |
2634 #: ../src/gtkblist.c:2636 | |
2635 #, c-format | |
2636 msgid "" | |
2637 "\n" | |
2638 "<b>Logged In:</b> %s" | |
2639 msgstr "" | |
2640 "\n" | |
2641 "<b>Conectat:</b> %s" | |
2642 | |
2643 #: ../src/gtkblist.c:2647 | |
2644 #, c-format | |
2645 msgid "" | |
2646 "\n" | |
2647 "<b>Idle:</b> %s" | |
2648 msgstr "" | |
2649 "\n" | |
2650 "<b>Inactiu:</b> %s" | |
2651 | |
2652 #: ../src/gtkblist.c:2682 | |
2653 #, c-format | |
2654 msgid "" | |
2655 "\n" | |
2656 "<b>Last Seen:</b> %s ago" | |
2657 msgstr "" | |
2658 "\n" | |
2659 "<b>Vist per ultima volta:</b> fa %s" | |
2660 | |
2661 #: ../src/gtkblist.c:2691 | |
2662 msgid "" | |
2663 "\n" | |
2664 "<b>Status:</b> Offline" | |
2665 msgstr "" | |
2666 "\n" | |
2667 "<b>Estat:</b> Desconectat" | |
2668 | |
2669 #: ../src/gtkblist.c:2702 | |
2670 msgid "" | |
2671 "\n" | |
2672 "<b>Description:</b> Spooky" | |
2673 msgstr "" | |
2674 "\n" | |
2675 "<b>Descripcio:</b> Charrador" | |
2676 | |
2677 #: ../src/gtkblist.c:2704 | |
2678 msgid "" | |
2679 "\n" | |
2680 "<b>Status:</b> Awesome" | |
2681 msgstr "" | |
2682 "\n" | |
2683 "<b>Estat:</b>: Genial" | |
2684 | |
2685 #: ../src/gtkblist.c:2706 | |
2686 msgid "" | |
2687 "\n" | |
2688 "<b>Status:</b> Rockin'" | |
2689 msgstr "" | |
2690 "\n" | |
2691 "<b>Estat:</b>: De conya" | |
2692 | |
2693 #: ../src/gtkblist.c:2995 | |
2694 #, c-format | |
2695 msgid "Idle %dh %02dm" | |
2696 msgstr "Inactiu %d h i %02d min" | |
2697 | |
2698 #: ../src/gtkblist.c:2997 | |
2699 #, c-format | |
2700 msgid "Idle %dm" | |
2701 msgstr "Inactiu %d min" | |
2702 | |
2703 #. Idle stuff | |
2704 #: ../src/gtkblist.c:3000 | |
2705 #: ../src/gtkprefs.c:1745 | |
2706 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 | |
2707 #: ../src/protocols/msn/msn.c:552 | |
2708 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 | |
2709 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2854 | |
2710 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 | |
2711 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730 | |
2712 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 | |
2713 msgid "Idle" | |
2714 msgstr "Inactiu" | |
2715 | |
2716 #: ../src/gtkblist.c:3132 | |
2717 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | |
2718 msgstr "/Amics/Mensage instantaneu nou..." | |
2719 | |
2720 #: ../src/gtkblist.c:3133 | |
2721 #: ../src/gtkblist.c:3166 | |
2722 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | |
2723 msgstr "/Amics/Entrar en un chat..." | |
2724 | |
2725 #: ../src/gtkblist.c:3134 | |
2726 msgid "/Buddies/Get User Info..." | |
2727 msgstr "/Amics/Obtindre informacio de l'usuari..." | |
2728 | |
2729 #: ../src/gtkblist.c:3135 | |
2730 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | |
2731 msgstr "/Amics/Afegir un amic..." | |
2732 | |
2733 #: ../src/gtkblist.c:3136 | |
2734 #: ../src/gtkblist.c:3169 | |
2735 msgid "/Buddies/Add Chat..." | |
2736 msgstr "/Amics/Afegir un chat..." | |
2737 | |
2738 #: ../src/gtkblist.c:3137 | |
2739 msgid "/Buddies/Add Group..." | |
2740 msgstr "/Amics/Afegir un grup..." | |
2741 | |
2742 #: ../src/gtkblist.c:3172 | |
2743 msgid "/Tools/Buddy Pounces" | |
2744 msgstr "/Ferramentes/Avis d'amic" | |
2745 | |
2746 #: ../src/gtkblist.c:3175 | |
2747 msgid "/Tools/Privacy" | |
2748 msgstr "/Ferramentes/Privadea" | |
2749 | |
2750 #: ../src/gtkblist.c:3178 | |
2751 msgid "/Tools/Room List" | |
2752 msgstr "/Ferramentes/Llista de sales" | |
2753 | |
2754 #: ../src/gtkblist.c:3372 | |
2755 msgid "Manually" | |
2756 msgstr "Manual" | |
2757 | |
2758 #: ../src/gtkblist.c:3374 | |
2759 msgid "Alphabetically" | |
2760 msgstr "Alfabeticament" | |
2761 | |
2762 #: ../src/gtkblist.c:3375 | |
2763 msgid "By status" | |
2764 msgstr "Per estat" | |
2765 | |
2766 #: ../src/gtkblist.c:3376 | |
2767 msgid "By log size" | |
2768 msgstr "Per la grandaria del registre" | |
2769 | |
2770 #: ../src/gtkblist.c:3493 | |
2771 #: ../src/gtkconn.c:196 | |
2772 #, c-format | |
2773 msgid "%s disconnected" | |
2774 msgstr "%s s'ha desconectat" | |
2775 | |
2776 #: ../src/gtkblist.c:3509 | |
2777 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 | |
2778 msgid "Connect" | |
2779 msgstr "Conectar" | |
2780 | |
2781 #: ../src/gtkblist.c:3509 | |
2782 #: ../src/gtkblist.c:5652 | |
2783 msgid "Enable Account" | |
2784 msgstr "Habilitar conte" | |
2785 | |
2786 #: ../src/gtkblist.c:3530 | |
2787 #, c-format | |
2788 msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" | |
2789 msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconectat: %s</span>" | |
2790 | |
2791 #: ../src/gtkblist.c:3657 | |
2792 msgid "/Accounts" | |
2793 msgstr "/Contes" | |
2794 | |
2795 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
2796 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
2797 #. | |
2798 #: ../src/gtkblist.c:3762 | |
2799 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" | |
2800 msgstr "/Amics/Mostrar amics desconectats" | |
2801 | |
2802 #: ../src/gtkblist.c:3765 | |
2803 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" | |
2804 msgstr "/Amics/Mostrar grups buits" | |
2805 | |
2806 #: ../src/gtkblist.c:3771 | |
2807 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" | |
2808 msgstr "/Amics/Mostrar detalls d'amic" | |
2809 | |
2810 #: ../src/gtkblist.c:3774 | |
2811 msgid "/Buddies/Show Idle Times" | |
2812 msgstr "/Amics/Mostrar temps d'absencia" | |
2813 | |
2814 #: ../src/gtkblist.c:4486 | |
2815 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 | |
2816 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 | |
2817 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 | |
2818 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 | |
2819 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 | |
2820 msgid "Add Buddy" | |
2821 msgstr "Afegir un amic" | |
2822 | |
2823 #: ../src/gtkblist.c:4510 | |
2824 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" | |
2825 msgstr "Introduix el nom d'usuari de la persona que vullgues afegir a la teua llista d'amics. Opcionalment pots introduir un malnom, o sobrenom, per a l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari alla a on siga possible.\n" | |
2826 | |
2827 # Mozilla 1.3->ScreenName.label | |
2828 #: ../src/gtkblist.c:4532 | |
2829 msgid "Screen Name:" | |
2830 msgstr "Nom d'usuari:" | |
2831 | |
2832 #. Set up stuff for the account box | |
2833 #: ../src/gtkblist.c:4580 | |
2834 #: ../src/gtkblist.c:4899 | |
2835 msgid "Account:" | |
2836 msgstr "Conte:" | |
2837 | |
2838 #: ../src/gtkblist.c:4832 | |
2839 msgid "This protocol does not support chat rooms." | |
2840 msgstr "Este protocol no implementa sales de chat." | |
2841 | |
2842 #: ../src/gtkblist.c:4848 | |
2843 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." | |
2844 msgstr "No estas conectat en cap protocol que permeta fer chats." | |
2845 | |
2846 #: ../src/gtkblist.c:4865 | |
2847 msgid "Add Chat" | |
2848 msgstr "Afegir chat" | |
2849 | |
2850 #: ../src/gtkblist.c:4889 | |
2851 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" | |
2852 msgstr "Introduix un malnom i l'informacio adient sobre el chat que vullgues afegir a la llista d'amics.\n" | |
2853 | |
2854 #: ../src/gtkblist.c:4971 | |
2855 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 | |
2856 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 | |
2857 msgid "Add Group" | |
2858 msgstr "Afegir un grup" | |
2859 | |
2860 #: ../src/gtkblist.c:4972 | |
2861 msgid "Please enter the name of the group to be added." | |
2862 msgstr "Introduix el nom del grup que vullgues afegir." | |
2863 | |
2864 #: ../src/gtkblist.c:5593 | |
2865 msgid "_Edit Account" | |
2866 msgstr "_Editar conte" | |
2867 | |
2868 #: ../src/gtkblist.c:5626 | |
2869 #: ../src/gtkblist.c:5632 | |
2870 msgid "No actions available" | |
2871 msgstr "No hi ha accions disponibles" | |
2872 | |
2873 #: ../src/gtkblist.c:5640 | |
2874 msgid "_Disable" | |
2875 msgstr "_Deshabilitar" | |
2876 | |
2877 #: ../src/gtkblist.c:5705 | |
2878 msgid "/Tools" | |
2879 msgstr "/Ferramentes" | |
2880 | |
2881 #: ../src/gtkblist.c:5800 | |
2882 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | |
2883 msgstr "/Amics/Ordenar amics" | |
2884 | |
2885 #: ../src/gtkconn.c:197 | |
2886 #, c-format | |
2887 msgid "" | |
2888 "%s was disconnected due to an error: %s\n" | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
2889 "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." |
13532 | 2890 msgstr "" |
2891 "Es desconectà %s degut a un erro: %s\n" | |
2892 "Gaim no intentarà reconectar-se ad este conte fins que corrigga l'erro i reactive el conte." | |
2893 | |
2894 #: ../src/gtkconv.c:373 | |
2895 msgid "Supported debug options are: version" | |
2896 msgstr "Les opcions de depuracio disponibles son: version" | |
2897 | |
2898 #: ../src/gtkconv.c:409 | |
2899 msgid "No such command (in this context)." | |
2900 msgstr "L'orde no existix (en este context)." | |
2901 | |
2902 #: ../src/gtkconv.c:412 | |
2903 msgid "" | |
2904 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" | |
2905 "The following commands are available in this context:\n" | |
2906 msgstr "" | |
2907 "Fes servir \"/help <orde>\" per a obtindre ajuda sobre una orde.\n" | |
2908 "Les següents ordes estan disponibles en este context:\n" | |
2909 | |
2910 #: ../src/gtkconv.c:484 | |
2911 msgid "No such command." | |
2912 msgstr "No existix l'orde." | |
2913 | |
2914 #: ../src/gtkconv.c:491 | |
2915 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
2916 msgstr "Erro de sintaxis: Has escrit un numero d'arguments equivocat per a esta orde." | |
2917 | |
2918 #: ../src/gtkconv.c:496 | |
2919 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
2920 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." | |
2921 | |
2922 #: ../src/gtkconv.c:503 | |
2923 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
2924 msgstr "Esta orde nomes funciona en chats, i no en MI." | |
2925 | |
2926 #: ../src/gtkconv.c:506 | |
2927 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
2928 msgstr "Esta orde nomes funciona en MI, i no en chats." | |
2929 | |
2930 #: ../src/gtkconv.c:510 | |
2931 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
2932 msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol." | |
2933 | |
2934 #: ../src/gtkconv.c:744 | |
2935 #: ../src/gtkconv.c:770 | |
2936 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | |
2937 msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que este chat." | |
2938 | |
2939 #: ../src/gtkconv.c:764 | |
2940 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | |
2941 msgstr "No estas conectat en cap protocol que permeta convidar este amic." | |
2942 | |
2943 #: ../src/gtkconv.c:817 | |
2944 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | |
2945 msgstr "Convidar l'amic a una sala de chat" | |
2946 | |
2947 #. Put our happy label in it. | |
2948 #: ../src/gtkconv.c:847 | |
2949 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." | |
2950 msgstr "Introduix el nom de l'usuari que vullgues convidar, aixina com un mensage d'invitacio opcional." | |
2951 | |
2952 #: ../src/gtkconv.c:868 | |
2953 msgid "_Buddy:" | |
2954 msgstr "_Amic:" | |
2955 | |
2956 #: ../src/gtkconv.c:888 | |
2957 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1108 | |
2958 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 | |
2959 msgid "_Message:" | |
2960 msgstr "_Mensage:" | |
2961 | |
2962 #: ../src/gtkconv.c:945 | |
2963 #: ../src/gtkconv.c:2377 | |
2964 #: ../src/gtkdebug.c:217 | |
2965 #: ../src/gtkft.c:488 | |
2966 msgid "Unable to open file." | |
2967 msgstr "No s'ha pogut obrir l'archiu." | |
2968 | |
2969 #: ../src/gtkconv.c:951 | |
2970 #, c-format | |
2971 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" | |
2972 msgstr "<h1>Conversacio en %s</h1>\n" | |
2973 | |
2974 #: ../src/gtkconv.c:975 | |
2975 msgid "Save Conversation" | |
2976 msgstr "Guardar la conversacio" | |
2977 | |
2978 #: ../src/gtkconv.c:1093 | |
2979 #: ../src/gtkdebug.c:165 | |
2980 #: ../src/gtkdebug.c:678 | |
2981 msgid "Find" | |
2982 msgstr "Buscar" | |
2983 | |
2984 #: ../src/gtkconv.c:1119 | |
2985 #: ../src/gtkdebug.c:193 | |
2986 msgid "_Search for:" | |
2987 msgstr "_Buscar:" | |
2988 | |
2989 #: ../src/gtkconv.c:1290 | |
2990 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | |
2991 msgstr "S'inicià el registre. A partir d'ara es registraran tots els mensages d'esta conversacio." | |
2992 | |
2993 #: ../src/gtkconv.c:1298 | |
2994 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | |
2995 msgstr "S'ha parat el registre. No es registraran mensages d'esta conversacio d'ara en avant." | |
2996 | |
2997 #: ../src/gtkconv.c:1556 | |
2998 msgid "IM" | |
2999 msgstr "MI" | |
3000 | |
3001 #: ../src/gtkconv.c:1562 | |
3002 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 | |
3003 msgid "Send File" | |
3004 msgstr "Enviar un archiu" | |
3005 | |
3006 #: ../src/gtkconv.c:1569 | |
3007 msgid "Un-Ignore" | |
3008 msgstr "No ignorar" | |
3009 | |
3010 #: ../src/gtkconv.c:1572 | |
3011 msgid "Ignore" | |
3012 msgstr "Ignorar" | |
3013 | |
3014 #: ../src/gtkconv.c:1578 | |
3015 msgid "Info" | |
3016 msgstr "Info" | |
3017 | |
3018 #: ../src/gtkconv.c:1584 | |
3019 msgid "Get Away Message" | |
3020 msgstr "Mensage d'absencia" | |
3021 | |
3022 #: ../src/gtkconv.c:1599 | |
3023 msgid "Last said" | |
3024 msgstr "Dit l'ultima volta" | |
3025 | |
3026 #: ../src/gtkconv.c:2385 | |
3027 msgid "Unable to save icon file to disk." | |
3028 msgstr "No s'ha pogut guardar l'archiu de l'icon en disc." | |
3029 | |
3030 #: ../src/gtkconv.c:2408 | |
3031 msgid "Save Icon" | |
3032 msgstr "Guardar l'icon" | |
3033 | |
3034 #: ../src/gtkconv.c:2457 | |
3035 msgid "Animate" | |
3036 msgstr "Animar" | |
3037 | |
3038 #: ../src/gtkconv.c:2462 | |
3039 msgid "Hide Icon" | |
3040 msgstr "Amagar l'icon" | |
3041 | |
3042 #: ../src/gtkconv.c:2468 | |
3043 msgid "Save Icon As..." | |
3044 msgstr "Nomenar i guarda l'icon..." | |
3045 | |
3046 #. Conversation menu | |
3047 #: ../src/gtkconv.c:2609 | |
3048 msgid "/_Conversation" | |
3049 msgstr "/_Conversacio" | |
3050 | |
3051 #: ../src/gtkconv.c:2611 | |
3052 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | |
3053 msgstr "/Conversacio/_Mensage instantaneu nou..." | |
3054 | |
3055 #: ../src/gtkconv.c:2616 | |
3056 msgid "/Conversation/_Find..." | |
3057 msgstr "/Conversacio/_Buscar..." | |
3058 | |
3059 #: ../src/gtkconv.c:2618 | |
3060 msgid "/Conversation/View _Log" | |
3061 msgstr "/Conversacio/Vore el _registre" | |
3062 | |
3063 #: ../src/gtkconv.c:2619 | |
3064 msgid "/Conversation/_Save As..." | |
3065 msgstr "/Conversacio/Nomenar i _guardar..." | |
3066 | |
3067 #: ../src/gtkconv.c:2621 | |
3068 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | |
3069 msgstr "/Conversacio/_Netejar esgolosa" | |
3070 | |
3071 #: ../src/gtkconv.c:2625 | |
3072 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | |
3073 msgstr "/Conversacio/Enviar un _archiu..." | |
3074 | |
3075 #: ../src/gtkconv.c:2626 | |
3076 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | |
3077 msgstr "/Conversacio/Afegir un a_vis per a l'amic..." | |
3078 | |
3079 #: ../src/gtkconv.c:2628 | |
3080 msgid "/Conversation/_Get Info" | |
3081 msgstr "/Conversacio/_Obtindre informacio" | |
3082 | |
3083 #: ../src/gtkconv.c:2630 | |
3084 msgid "/Conversation/In_vite..." | |
3085 msgstr "/Conversacio/Con_vidar..." | |
3086 | |
3087 #: ../src/gtkconv.c:2635 | |
3088 msgid "/Conversation/Al_ias..." | |
3089 msgstr "/Conversacio/M_alnom..." | |
3090 | |
3091 #: ../src/gtkconv.c:2637 | |
3092 msgid "/Conversation/_Block..." | |
3093 msgstr "/Conversacio/_Bloquejar..." | |
3094 | |
3095 #: ../src/gtkconv.c:2639 | |
3096 msgid "/Conversation/_Add..." | |
3097 msgstr "/Conversacio/_Afegir..." | |
3098 | |
3099 #: ../src/gtkconv.c:2641 | |
3100 msgid "/Conversation/_Remove..." | |
3101 msgstr "/Conversacio/Sup_rimir..." | |
3102 | |
3103 #: ../src/gtkconv.c:2646 | |
3104 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." | |
3105 msgstr "/Conversacio/Insertar un _enllaç..." | |
3106 | |
3107 #: ../src/gtkconv.c:2648 | |
3108 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." | |
3109 msgstr "/Conversacio/Insertar una _image..." | |
3110 | |
3111 #: ../src/gtkconv.c:2653 | |
3112 msgid "/Conversation/_Close" | |
3113 msgstr "/Conversacio/_Tancar" | |
3114 | |
3115 #. Options | |
3116 #: ../src/gtkconv.c:2657 | |
3117 msgid "/_Options" | |
3118 msgstr "/_Opcions" | |
3119 | |
3120 #: ../src/gtkconv.c:2658 | |
3121 msgid "/Options/Enable _Logging" | |
3122 msgstr "/Opcions/Habilitar el _registre" | |
3123 | |
3124 #: ../src/gtkconv.c:2659 | |
3125 msgid "/Options/Enable _Sounds" | |
3126 msgstr "/Opcions/Habilitar els _sons" | |
3127 | |
3128 #: ../src/gtkconv.c:2660 | |
3129 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" | |
3130 msgstr "/Opcions/Mostrar els _icons dels amics" | |
3131 | |
3132 #: ../src/gtkconv.c:2662 | |
3133 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" | |
3134 msgstr "/Opcions/Mos_trar la barra de ferramentes per al format" | |
3135 | |
3136 #: ../src/gtkconv.c:2663 | |
3137 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" | |
3138 msgstr "/Opcions/Mostrar les marques de temps" | |
3139 | |
3140 #: ../src/gtkconv.c:2755 | |
3141 msgid "/Conversation/View Log" | |
3142 msgstr "/Conversacio/Vore el registre" | |
3143 | |
3144 #: ../src/gtkconv.c:2761 | |
3145 msgid "/Conversation/Send File..." | |
3146 msgstr "/Conversacio/Enviar un archiu..." | |
3147 | |
3148 #: ../src/gtkconv.c:2765 | |
3149 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | |
3150 msgstr "/Conversacio/Afegir avis per a l'amic..." | |
3151 | |
3152 #: ../src/gtkconv.c:2771 | |
3153 msgid "/Conversation/Get Info" | |
3154 msgstr "/Conversacio/Obtindre informacio" | |
3155 | |
3156 #: ../src/gtkconv.c:2775 | |
3157 msgid "/Conversation/Invite..." | |
3158 msgstr "/Conversacio/Convidar..." | |
3159 | |
3160 #: ../src/gtkconv.c:2781 | |
3161 msgid "/Conversation/Alias..." | |
3162 msgstr "/Conversacio/Malnom..." | |
3163 | |
3164 #: ../src/gtkconv.c:2785 | |
3165 msgid "/Conversation/Block..." | |
3166 msgstr "/Conversacio/Bloquejar" | |
3167 | |
3168 #: ../src/gtkconv.c:2789 | |
3169 msgid "/Conversation/Add..." | |
3170 msgstr "/Conversacio/Afegir..." | |
3171 | |
3172 #: ../src/gtkconv.c:2793 | |
3173 msgid "/Conversation/Remove..." | |
3174 msgstr "/Conversacio/Suprimir..." | |
3175 | |
3176 #: ../src/gtkconv.c:2799 | |
3177 msgid "/Conversation/Insert Link..." | |
3178 msgstr "/Conversacio/Insertar un enllaç..." | |
3179 | |
3180 #: ../src/gtkconv.c:2803 | |
3181 msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
3182 msgstr "/Conversacio/Insertar una image..." | |
3183 | |
3184 #: ../src/gtkconv.c:2809 | |
3185 msgid "/Options/Enable Logging" | |
3186 msgstr "/Opcions/Habilitar el registre" | |
3187 | |
3188 #: ../src/gtkconv.c:2812 | |
3189 msgid "/Options/Enable Sounds" | |
3190 msgstr "/Opcions/Habilitar els sons" | |
3191 | |
3192 #: ../src/gtkconv.c:2825 | |
3193 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | |
3194 msgstr "/Opcions/Mostrar la barra de ferramentes per al format" | |
3195 | |
3196 #: ../src/gtkconv.c:2828 | |
3197 msgid "/Options/Show Timestamps" | |
3198 msgstr "/Opcions/Mostrar les marques de temps" | |
3199 | |
3200 #: ../src/gtkconv.c:2831 | |
3201 msgid "/Options/Show Buddy Icon" | |
3202 msgstr "/Opcions/Mostrar els _icons dels amics" | |
3203 | |
3204 #: ../src/gtkconv.c:2911 | |
3205 msgid "User is typing..." | |
3206 msgstr "L'usuari està escrivint..." | |
3207 | |
3208 #: ../src/gtkconv.c:2914 | |
3209 msgid "User has typed something and stopped" | |
3210 msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat" | |
3211 | |
3212 #. Build the Send To menu | |
3213 #: ../src/gtkconv.c:3097 | |
3214 msgid "_Send To" | |
3215 msgstr "_Enviar a" | |
3216 | |
3217 #: ../src/gtkconv.c:3749 | |
3218 msgid "_Send" | |
3219 msgstr "_Enviar" | |
3220 | |
3221 #: ../src/gtkconv.c:3804 | |
3222 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 | |
3223 msgid "Topic:" | |
3224 msgstr "Tema:" | |
3225 | |
3226 #. Setup the label telling how many people are in the room. | |
3227 #: ../src/gtkconv.c:3856 | |
3228 msgid "0 people in room" | |
3229 msgstr "No hi ha ningu en la sala" | |
3230 | |
3231 #: ../src/gtkconv.c:3935 | |
3232 msgid "IM the user" | |
3233 msgstr "Enviar un MI a l'usuari" | |
3234 | |
3235 #: ../src/gtkconv.c:3948 | |
3236 msgid "Ignore the user" | |
3237 msgstr "Ignorar l'usuari" | |
3238 | |
3239 #: ../src/gtkconv.c:3960 | |
3240 msgid "Get the user's information" | |
3241 msgstr "Obtindre informacio de l'usuari" | |
3242 | |
3243 #: ../src/gtkconv.c:4933 | |
3244 #: ../src/gtkconv.c:5042 | |
3245 #, c-format | |
3246 msgid "%d person in room" | |
3247 msgid_plural "%d people in room" | |
3248 msgstr[0] "%d persona en la sala" | |
3249 msgstr[1] "%d persones en la sala" | |
3250 | |
3251 #: ../src/gtkconv.c:6515 | |
3252 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." | |
3253 msgstr "say <mensage>: Enviar un mensage normalment com si no feres servir cap orde." | |
3254 | |
3255 #: ../src/gtkconv.c:6518 | |
3256 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | |
3257 msgstr "me <accio>: Enviar una accio a l'estil IRC a un amic o chat." | |
3258 | |
3259 #: ../src/gtkconv.c:6521 | |
3260 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." | |
3261 msgstr "debug <opcio>: Enviar informacio de depuracio diversa a la conversacio actual." | |
3262 | |
3263 #: ../src/gtkconv.c:6524 | |
3264 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | |
3265 msgstr "clear: neteja l'historial de la finestra de conversacio." | |
3266 | |
3267 #: ../src/gtkconv.c:6527 | |
3268 msgid "help <command>: Help on a specific command." | |
3269 msgstr "help <orde>: Ajuda especifica al voltant de l'orde." | |
3270 | |
3271 #: ../src/gtkconv.c:6686 | |
3272 msgid "Confirm close" | |
3273 msgstr "Confirmar tancament" | |
3274 | |
3275 #: ../src/gtkconv.c:6718 | |
3276 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" | |
3277 msgstr "Tens mensages no llegits. ¿Estas segur que vols tancar la finestra?" | |
3278 | |
3279 #: ../src/gtkconv.c:7240 | |
3280 msgid "Close other tabs" | |
3281 msgstr "Tancar atres pestanyes" | |
3282 | |
3283 #: ../src/gtkconv.c:7246 | |
3284 msgid "Close all tabs" | |
3285 msgstr "Tancar totes les pestanyes" | |
3286 | |
3287 #: ../src/gtkconv.c:7254 | |
3288 msgid "Detach this tab" | |
3289 msgstr "Deslligar esta pestanya" | |
3290 | |
3291 #: ../src/gtkconv.c:7260 | |
3292 msgid "Close this tab" | |
3293 msgstr "Tancar esta pestanya" | |
3294 | |
3295 #: ../src/gtkconv.c:7522 | |
3296 msgid "Close conversation" | |
3297 msgstr "Tancar la conversacio" | |
3298 | |
3299 #: ../src/gtkconv.c:7986 | |
3300 msgid "Last created window" | |
3301 msgstr "Finestra creada per ultima volta" | |
3302 | |
3303 #: ../src/gtkconv.c:7988 | |
3304 msgid "Separate IM and Chat windows" | |
3305 msgstr "Separar les finestres de MI de les de chat" | |
3306 | |
3307 #: ../src/gtkconv.c:7990 | |
3308 #: ../src/gtkprefs.c:1243 | |
3309 msgid "New window" | |
3310 msgstr "Finestra nova" | |
3311 | |
3312 #: ../src/gtkconv.c:7992 | |
3313 msgid "By group" | |
3314 msgstr "Per grup" | |
3315 | |
3316 #: ../src/gtkconv.c:7994 | |
3317 msgid "By account" | |
3318 msgstr "Per conte" | |
3319 | |
3320 #: ../src/gtkdebug.c:232 | |
3321 msgid "Save Debug Log" | |
3322 msgstr "Guardar el registre de depuracio" | |
3323 | |
3324 #: ../src/gtkdebug.c:586 | |
3325 msgid "Invert" | |
3326 msgstr "Invertir" | |
3327 | |
3328 #: ../src/gtkdebug.c:589 | |
3329 msgid "Highlight matches" | |
3330 msgstr "Resaltar coincidencies" | |
3331 | |
3332 #: ../src/gtkdebug.c:636 | |
3333 msgid "Debug Window" | |
3334 msgstr "Finestra de depuracio" | |
3335 | |
3336 #: ../src/gtkdebug.c:689 | |
3337 msgid "Clear" | |
3338 msgstr "Netejar" | |
3339 | |
3340 #: ../src/gtkdebug.c:698 | |
3341 msgid "Pause" | |
3342 msgstr "Pausar" | |
3343 | |
3344 #: ../src/gtkdebug.c:705 | |
3345 #: ../src/gtkdebug.c:706 | |
3346 msgid "Timestamps" | |
3347 msgstr "Marques de temps" | |
3348 | |
3349 #: ../src/gtkdebug.c:724 | |
3350 msgid "Filter" | |
3351 msgstr "Filtre" | |
3352 | |
3353 #: ../src/gtkdebug.c:743 | |
3354 msgid "Right click for more options." | |
3355 msgstr "Clic dret per a mes opcions." | |
3356 | |
3357 #: ../src/gtkdialogs.c:61 | |
3358 #: ../src/gtkdialogs.c:100 | |
3359 msgid "lead developer" | |
3360 msgstr "desenrollador principal" | |
3361 | |
3362 #: ../src/gtkdialogs.c:62 | |
3363 #: ../src/gtkdialogs.c:63 | |
3364 #: ../src/gtkdialogs.c:65 | |
3365 #: ../src/gtkdialogs.c:67 | |
3366 #: ../src/gtkdialogs.c:68 | |
3367 #: ../src/gtkdialogs.c:69 | |
3368 #: ../src/gtkdialogs.c:70 | |
3369 #: ../src/gtkdialogs.c:71 | |
3370 #: ../src/gtkdialogs.c:73 | |
3371 #: ../src/gtkdialogs.c:74 | |
3372 msgid "developer" | |
3373 msgstr "desenrollador" | |
3374 | |
3375 #: ../src/gtkdialogs.c:64 | |
3376 msgid "win32 port" | |
3377 msgstr "adaptacio a win32" | |
3378 | |
3379 #: ../src/gtkdialogs.c:66 | |
3380 msgid "developer & webmaster" | |
3381 msgstr "desenrollador i mantenedor de la pagina web" | |
3382 | |
3383 #: ../src/gtkdialogs.c:72 | |
3384 msgid "support" | |
3385 msgstr "soport" | |
3386 | |
3387 #: ../src/gtkdialogs.c:94 | |
3388 #: ../src/gtkdialogs.c:95 | |
3389 msgid "maintainer" | |
3390 msgstr "mantenedor" | |
3391 | |
3392 #: ../src/gtkdialogs.c:96 | |
3393 msgid "libfaim maintainer" | |
3394 msgstr "mantenedor de libfaim" | |
3395 | |
3396 #: ../src/gtkdialogs.c:97 | |
3397 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" | |
3398 msgstr "hacker i conductor designat" | |
3399 | |
3400 #: ../src/gtkdialogs.c:98 | |
3401 msgid "Jabber developer" | |
3402 msgstr "desenrollador de Jabber" | |
3403 | |
3404 #: ../src/gtkdialogs.c:99 | |
3405 msgid "original author" | |
3406 msgstr "autor original" | |
3407 | |
3408 #: ../src/gtkdialogs.c:106 | |
3409 #: ../src/gtkdialogs.c:107 | |
3410 #: ../src/gtkdialogs.c:160 | |
3411 msgid "Bulgarian" | |
3412 msgstr "Bulgar" | |
3413 | |
3414 #: ../src/gtkdialogs.c:108 | |
3415 #: ../src/gtkdialogs.c:109 | |
3416 msgid "Bengali" | |
3417 msgstr "Bengali" | |
3418 | |
3419 #: ../src/gtkdialogs.c:110 | |
3420 msgid "Bosnian" | |
3421 msgstr "Bosni" | |
3422 | |
3423 #: ../src/gtkdialogs.c:111 | |
3424 #: ../src/gtkdialogs.c:161 | |
3425 #: ../src/gtkdialogs.c:162 | |
3426 msgid "Catalan" | |
3427 msgstr "Català" | |
3428 | |
3429 #: ../src/gtkdialogs.c:112 | |
3430 #: ../src/gtkdialogs.c:163 | |
3431 msgid "Czech" | |
3432 msgstr "Chec" | |
3433 | |
3434 #: ../src/gtkdialogs.c:113 | |
3435 msgid "Danish" | |
3436 msgstr "Danes" | |
3437 | |
3438 #: ../src/gtkdialogs.c:114 | |
3439 #: ../src/gtkdialogs.c:164 | |
3440 msgid "German" | |
3441 msgstr "Alemà" | |
3442 | |
3443 #: ../src/gtkdialogs.c:115 | |
3444 #: ../src/gtkdialogs.c:116 | |
3445 msgid "Greek" | |
3446 msgstr "Grec" | |
3447 | |
3448 #: ../src/gtkdialogs.c:117 | |
3449 msgid "Australian English" | |
3450 msgstr "Angles d'Australia" | |
3451 | |
3452 #: ../src/gtkdialogs.c:118 | |
3453 msgid "Canadian English" | |
3454 msgstr "Angles canadenc" | |
3455 | |
3456 #: ../src/gtkdialogs.c:119 | |
3457 msgid "British English" | |
3458 msgstr "Angles britanic" | |
3459 | |
3460 #: ../src/gtkdialogs.c:120 | |
3461 #: ../src/gtkdialogs.c:165 | |
3462 #: ../src/gtkdialogs.c:166 | |
3463 #: ../src/gtkdialogs.c:167 | |
3464 #: ../src/gtkdialogs.c:168 | |
3465 msgid "Spanish" | |
3466 msgstr "Espanyol" | |
3467 | |
3468 #: ../src/gtkdialogs.c:121 | |
3469 #: ../src/gtkdialogs.c:122 | |
3470 msgid "Persian" | |
3471 msgstr "Persi" | |
3472 | |
3473 #: ../src/gtkdialogs.c:123 | |
3474 #: ../src/gtkdialogs.c:169 | |
3475 #: ../src/gtkdialogs.c:170 | |
3476 msgid "Finnish" | |
3477 msgstr "Fines" | |
3478 | |
3479 #: ../src/gtkdialogs.c:124 | |
3480 #: ../src/gtkdialogs.c:171 | |
3481 #: ../src/gtkdialogs.c:172 | |
3482 #: ../src/gtkdialogs.c:173 | |
3483 #: ../src/gtkdialogs.c:174 | |
3484 msgid "French" | |
3485 msgstr "Frances" | |
3486 | |
3487 #: ../src/gtkdialogs.c:125 | |
3488 msgid "Hebrew" | |
3489 msgstr "Hebreu" | |
3490 | |
3491 #: ../src/gtkdialogs.c:126 | |
3492 msgid "Hindi" | |
3493 msgstr "Hindi" | |
3494 | |
3495 #: ../src/gtkdialogs.c:127 | |
3496 msgid "Hungarian" | |
3497 msgstr "Hongares" | |
3498 | |
3499 #: ../src/gtkdialogs.c:128 | |
3500 #: ../src/gtkdialogs.c:175 | |
3501 msgid "Italian" | |
3502 msgstr "Italià" | |
3503 | |
3504 #: ../src/gtkdialogs.c:129 | |
3505 #: ../src/gtkdialogs.c:176 | |
3506 #: ../src/gtkdialogs.c:177 | |
3507 #: ../src/gtkdialogs.c:178 | |
3508 msgid "Japanese" | |
3509 msgstr "Japones" | |
3510 | |
3511 #: ../src/gtkdialogs.c:130 | |
3512 #: ../src/gtkdialogs.c:179 | |
3513 msgid "Georgian" | |
3514 msgstr "Georgià" | |
3515 | |
3516 #: ../src/gtkdialogs.c:131 | |
3517 #: ../src/gtkdialogs.c:180 | |
3518 msgid "Korean" | |
3519 msgstr "Coreà" | |
3520 | |
3521 #: ../src/gtkdialogs.c:132 | |
3522 msgid "Kurdish" | |
3523 msgstr "Kurt" | |
3524 | |
3525 #: ../src/gtkdialogs.c:133 | |
3526 #: ../src/gtkdialogs.c:181 | |
3527 #: ../src/gtkdialogs.c:182 | |
3528 msgid "Lithuanian" | |
3529 msgstr "Litua" | |
3530 | |
3531 #: ../src/gtkdialogs.c:134 | |
3532 msgid "Macedonian" | |
3533 msgstr "Macedoneu" | |
3534 | |
3535 #: ../src/gtkdialogs.c:135 | |
3536 msgid "Dutch, Flemish" | |
3537 msgstr "Holandes, Flamenc" | |
3538 | |
3539 #: ../src/gtkdialogs.c:136 | |
3540 msgid "Norwegian" | |
3541 msgstr "Noruec" | |
3542 | |
3543 #: ../src/gtkdialogs.c:137 | |
3544 #: ../src/gtkdialogs.c:138 | |
3545 #: ../src/gtkdialogs.c:183 | |
3546 msgid "Polish" | |
3547 msgstr "Polones" | |
3548 | |
3549 #: ../src/gtkdialogs.c:139 | |
3550 msgid "Portuguese" | |
3551 msgstr "Portugues" | |
3552 | |
3553 #: ../src/gtkdialogs.c:140 | |
3554 msgid "Portuguese-Brazil" | |
3555 msgstr "Portugues de Brasil" | |
3556 | |
3557 #: ../src/gtkdialogs.c:141 | |
3558 msgid "Romanian" | |
3559 msgstr "Romanés" | |
3560 | |
3561 #: ../src/gtkdialogs.c:142 | |
3562 #: ../src/gtkdialogs.c:184 | |
3563 #: ../src/gtkdialogs.c:185 | |
3564 msgid "Russian" | |
3565 msgstr "Rus" | |
3566 | |
3567 #: ../src/gtkdialogs.c:143 | |
3568 #: ../src/gtkdialogs.c:144 | |
3569 msgid "Serbian" | |
3570 msgstr "Serbi" | |
3571 | |
3572 #: ../src/gtkdialogs.c:145 | |
3573 msgid "Slovenian" | |
3574 msgstr "Eslove" | |
3575 | |
3576 #: ../src/gtkdialogs.c:146 | |
3577 #: ../src/gtkdialogs.c:187 | |
3578 msgid "Swedish" | |
3579 msgstr "Suec" | |
3580 | |
3581 #: ../src/gtkdialogs.c:147 | |
3582 msgid "Tamil" | |
3583 msgstr "Tamil" | |
3584 | |
3585 #: ../src/gtkdialogs.c:148 | |
3586 msgid "Telugu" | |
3587 msgstr "Telugu" | |
3588 | |
3589 #: ../src/gtkdialogs.c:149 | |
3590 msgid "Turkish" | |
3591 msgstr "Turc" | |
3592 | |
3593 #: ../src/gtkdialogs.c:150 | |
3594 msgid "Vietnamese" | |
3595 msgstr "Vietnamita" | |
3596 | |
3597 #: ../src/gtkdialogs.c:150 | |
3598 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | |
3599 msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh" | |
3600 | |
3601 #: ../src/gtkdialogs.c:151 | |
3602 #: ../src/gtkdialogs.c:188 | |
3603 msgid "Simplified Chinese" | |
3604 msgstr "Chinenc simplificat" | |
3605 | |
3606 #: ../src/gtkdialogs.c:152 | |
3607 #: ../src/gtkdialogs.c:153 | |
3608 #: ../src/gtkdialogs.c:189 | |
3609 msgid "Traditional Chinese" | |
3610 msgstr "Chinenc tradicional" | |
3611 | |
3612 #: ../src/gtkdialogs.c:159 | |
3613 msgid "Amharic" | |
3614 msgstr "Amhàric" | |
3615 | |
3616 #: ../src/gtkdialogs.c:186 | |
3617 msgid "Slovak" | |
3618 msgstr "Eslovac" | |
3619 | |
3620 #: ../src/gtkdialogs.c:230 | |
3621 msgid "About Gaim" | |
3622 msgstr "Al voltant de Gaim" | |
3623 | |
3624 #: ../src/gtkdialogs.c:254 | |
3625 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" | |
3626 msgstr "Gaim es un client de mensageria modular capaç d'utilisar AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, i Gadu-Gadu tots al mateix temps. Està escrit utilisant GTK+.<BR><BR>Pot modificar i redistribuir este programa baix els termens de la GPL (versio 2 o posterior). S'inclou una copia de la llicencia GPL en l'archiu «COPYING» que es distribuix en Gaim. Les persones que han contribuit a Gaim tenen els drets de copia. Consulte l'archiu «COPYING» si desija consultar la llista completa de persones que han contribuit. Este programa es distribuix sense cap garantia.<BR><BR>" | |
3627 | |
3628 #: ../src/gtkdialogs.c:268 | |
3629 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3630 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3631 | |
3632 #: ../src/gtkdialogs.c:271 | |
3633 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3634 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3635 | |
3636 #: ../src/gtkdialogs.c:277 | |
3637 msgid "Current Developers" | |
3638 msgstr "Desenrolladors actuals" | |
3639 | |
3640 #: ../src/gtkdialogs.c:292 | |
3641 msgid "Crazy Patch Writers" | |
3642 msgstr "Folls escritors de pegats" | |
3643 | |
3644 #: ../src/gtkdialogs.c:307 | |
3645 msgid "Retired Developers" | |
3646 msgstr "Desenrolladors retirats" | |
3647 | |
3648 #: ../src/gtkdialogs.c:322 | |
3649 msgid "Current Translators" | |
3650 msgstr "Traductors actuals" | |
3651 | |
3652 #: ../src/gtkdialogs.c:342 | |
3653 msgid "Past Translators" | |
3654 msgstr "Antics traductors" | |
3655 | |
3656 #: ../src/gtkdialogs.c:360 | |
3657 msgid "Debugging Information" | |
3658 msgstr "Informacio de depuracio" | |
3659 | |
3660 #: ../src/gtkdialogs.c:566 | |
3661 #: ../src/gtkdialogs.c:703 | |
3662 #: ../src/gtkdialogs.c:770 | |
3663 msgid "_Name" | |
3664 msgstr "_Nom" | |
3665 | |
3666 #: ../src/gtkdialogs.c:571 | |
3667 #: ../src/gtkdialogs.c:708 | |
3668 #: ../src/gtkdialogs.c:775 | |
3669 msgid "_Account" | |
3670 msgstr "_Conte" | |
3671 | |
3672 #: ../src/gtkdialogs.c:579 | |
3673 msgid "New Instant Message" | |
3674 msgstr "Mensage instantaneu nou" | |
3675 | |
3676 #: ../src/gtkdialogs.c:581 | |
3677 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." | |
3678 msgstr "Introduix el nom d'usuari de la persona a qui vullgues enviar un mensage instantaneu." | |
3679 | |
3680 #: ../src/gtkdialogs.c:716 | |
3681 msgid "Get User Info" | |
3682 msgstr "Obtindre senyes de l'usuari" | |
3683 | |
3684 #: ../src/gtkdialogs.c:718 | |
3685 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." | |
3686 msgstr "Introduix el nom d'usuari de la persona de la qui vullgues vore l'informacio." | |
3687 | |
3688 #: ../src/gtkdialogs.c:784 | |
3689 msgid "View User Log" | |
3690 msgstr "Vore registre de l'usuari" | |
3691 | |
3692 #: ../src/gtkdialogs.c:786 | |
3693 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." | |
3694 msgstr "Introduix el nom d'usuari de la persona de qui vullgues vore el registre." | |
3695 | |
3696 #: ../src/gtkdialogs.c:805 | |
3697 msgid "Alias Contact" | |
3698 msgstr "Posar un malnom al contacte" | |
3699 | |
3700 #: ../src/gtkdialogs.c:806 | |
3701 msgid "Enter an alias for this contact." | |
3702 msgstr "Introduix un malnom per a este contacte." | |
3703 | |
3704 #: ../src/gtkdialogs.c:808 | |
3705 #: ../src/gtkdialogs.c:830 | |
3706 #: ../src/gtkdialogs.c:850 | |
3707 #: ../src/gtkrequest.c:283 | |
3708 #: ../src/protocols/silc/chat.c:586 | |
3709 msgid "Alias" | |
3710 msgstr "Malnom" | |
3711 | |
3712 #: ../src/gtkdialogs.c:826 | |
3713 #, c-format | |
3714 msgid "Enter an alias for %s." | |
3715 msgstr "Introduix un malnom per a %s." | |
3716 | |
3717 #: ../src/gtkdialogs.c:828 | |
3718 msgid "Alias Buddy" | |
3719 msgstr "Posar un malnom a un amic" | |
3720 | |
3721 #: ../src/gtkdialogs.c:847 | |
3722 msgid "Alias Chat" | |
3723 msgstr "Posar un malnom a un chat" | |
3724 | |
3725 #: ../src/gtkdialogs.c:848 | |
3726 msgid "Enter an alias for this chat." | |
3727 msgstr "Introduix un malnom per a este chat." | |
3728 | |
3729 #: ../src/gtkdialogs.c:885 | |
3730 #, c-format | |
3731 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3732 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3733 msgstr[0] "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d amics de la llista d'amics. ¿Vols continuar?" | |
3734 msgstr[1] "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d amics de la llista d'amics. ¿Vols continuar?" | |
3735 | |
3736 #: ../src/gtkdialogs.c:893 | |
3737 msgid "Remove Contact" | |
3738 msgstr "Suprimir un contacte" | |
3739 | |
3740 #: ../src/gtkdialogs.c:894 | |
3741 msgid "_Remove Contact" | |
3742 msgstr "_Suprimir un contacte" | |
3743 | |
3744 #: ../src/gtkdialogs.c:945 | |
3745 #, c-format | |
3746 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3747 msgstr "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. ¿Vols continuar?" | |
3748 | |
3749 #: ../src/gtkdialogs.c:948 | |
3750 msgid "Remove Group" | |
3751 msgstr "Suprimir el grup" | |
3752 | |
3753 #: ../src/gtkdialogs.c:949 | |
3754 msgid "_Remove Group" | |
3755 msgstr "_Suprimir grup" | |
3756 | |
3757 #: ../src/gtkdialogs.c:982 | |
3758 #, c-format | |
3759 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3760 msgstr "¿Estas segur que vols suprimir %s de la llista d'amics?" | |
3761 | |
3762 #: ../src/gtkdialogs.c:985 | |
3763 msgid "Remove Buddy" | |
3764 msgstr "Suprimir l'amic" | |
3765 | |
3766 #: ../src/gtkdialogs.c:986 | |
3767 msgid "_Remove Buddy" | |
3768 msgstr "Sup_rimir un amic" | |
3769 | |
3770 #: ../src/gtkdialogs.c:1007 | |
3771 #, c-format | |
3772 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3773 msgstr "¿Estas segur que vols suprimir el chat %s de la llista d'amics?" | |
3774 | |
3775 #: ../src/gtkdialogs.c:1010 | |
3776 msgid "Remove Chat" | |
3777 msgstr "Suprimir el Chat" | |
3778 | |
3779 #: ../src/gtkdialogs.c:1011 | |
3780 msgid "_Remove Chat" | |
3781 msgstr "_Suprimir Chat" | |
3782 | |
3783 #: ../src/gtkft.c:139 | |
3784 #, c-format | |
3785 msgid "%.2f KB/s" | |
3786 msgstr "%.2f KB/s" | |
3787 | |
3788 #: ../src/gtkft.c:160 | |
3789 #: ../src/gtkft.c:1063 | |
3790 msgid "Finished" | |
3791 msgstr "S'ha finalisat" | |
3792 | |
3793 #: ../src/gtkft.c:163 | |
3794 #: ../src/gtkft.c:1003 | |
3795 msgid "Canceled" | |
3796 msgstr "S'ha cancelat" | |
3797 | |
3798 #: ../src/gtkft.c:166 | |
3799 #: ../src/gtkft.c:922 | |
3800 msgid "Waiting for transfer to begin" | |
3801 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferencia" | |
3802 | |
3803 #: ../src/gtkft.c:219 | |
3804 msgid "<b>Receiving As:</b>" | |
3805 msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" | |
3806 | |
3807 #: ../src/gtkft.c:221 | |
3808 msgid "<b>Receiving From:</b>" | |
3809 msgstr "<b>S'està rebent des de:</b>" | |
3810 | |
3811 #: ../src/gtkft.c:225 | |
3812 msgid "<b>Sending To:</b>" | |
3813 msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" | |
3814 | |
3815 #: ../src/gtkft.c:227 | |
3816 msgid "<b>Sending As:</b>" | |
3817 msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" | |
3818 | |
3819 #: ../src/gtkft.c:443 | |
3820 msgid "There is no application configured to open this type of file." | |
3821 msgstr "No hi ha cap aplicacio configurada per a obrir este archiu." | |
3822 | |
3823 #: ../src/gtkft.c:448 | |
3824 msgid "An error occurred while opening the file." | |
3825 msgstr "S'ha produit un erro a l'obrir l'archiu." | |
3826 | |
3827 #: ../src/gtkft.c:485 | |
3828 #, c-format | |
3829 msgid "Error launching %s: %s" | |
3830 msgstr "Erro al llançar %s: %s" | |
3831 | |
3832 #: ../src/gtkft.c:494 | |
3833 #, c-format | |
3834 msgid "Error running %s" | |
3835 msgstr "Erro a l'eixecutar %s" | |
3836 | |
3837 #: ../src/gtkft.c:495 | |
3838 #, c-format | |
3839 msgid "Process returned error code %d" | |
3840 msgstr "El proces tornà el codic d'erro %d" | |
3841 | |
3842 #: ../src/gtkft.c:589 | |
3843 msgid "Progress" | |
3844 msgstr "Progrés" | |
3845 | |
3846 #: ../src/gtkft.c:596 | |
3847 msgid "Filename" | |
3848 msgstr "Nom de l'archiu" | |
3849 | |
3850 #: ../src/gtkft.c:603 | |
3851 msgid "Size" | |
3852 msgstr "Grandaria" | |
3853 | |
3854 #: ../src/gtkft.c:610 | |
3855 msgid "Remaining" | |
3856 msgstr "Restant" | |
3857 | |
3858 #: ../src/gtkft.c:641 | |
3859 msgid "Filename:" | |
3860 msgstr "Nom de l'archiu:" | |
3861 | |
3862 #: ../src/gtkft.c:642 | |
3863 msgid "Local File:" | |
3864 msgstr "Archiu local:" | |
3865 | |
3866 #: ../src/gtkft.c:643 | |
3867 msgid "Status:" | |
3868 msgstr "Estat:" | |
3869 | |
3870 #: ../src/gtkft.c:644 | |
3871 msgid "Speed:" | |
3872 msgstr "Velocitat:" | |
3873 | |
3874 #: ../src/gtkft.c:645 | |
3875 msgid "Time Elapsed:" | |
3876 msgstr "Temps transcorregut:" | |
3877 | |
3878 #: ../src/gtkft.c:646 | |
3879 msgid "Time Remaining:" | |
3880 msgstr "Temps restant:" | |
3881 | |
3882 #: ../src/gtkft.c:708 | |
3883 msgid "File Transfers" | |
3884 msgstr "Transferencia d'archius" | |
3885 | |
3886 #: ../src/gtkft.c:731 | |
3887 msgid "Close this window when all transfers _finish" | |
3888 msgstr "Tancar esta finestra quan finalisen totes les transferencies" | |
3889 | |
3890 #: ../src/gtkft.c:741 | |
3891 msgid "C_lear finished transfers" | |
3892 msgstr "_Netejar les transferencies acabades" | |
3893 | |
3894 #. "Download Details" arrow | |
3895 #: ../src/gtkft.c:750 | |
3896 msgid "File transfer _details" | |
3897 msgstr "Detalls de la transferencia d'archius" | |
3898 | |
3899 #. Pause button | |
3900 #: ../src/gtkft.c:780 | |
3901 #: ../src/gtkstock.c:146 | |
3902 msgid "_Pause" | |
3903 msgstr "_Pausar" | |
3904 | |
3905 #. Resume button | |
3906 #: ../src/gtkft.c:790 | |
3907 msgid "_Resume" | |
3908 msgstr "_Continuar" | |
3909 | |
3910 #: ../src/gtkft.c:1005 | |
3911 msgid "Failed" | |
3912 msgstr "Ha fallat" | |
3913 | |
3914 #: ../src/gtkimhtml.c:821 | |
3915 msgid "Paste as Plain _Text" | |
3916 msgstr "_Apegar com a text" | |
3917 | |
3918 #. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw | |
3919 #: ../src/gtkimhtml.c:834 | |
3920 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 | |
3921 msgid "Clear formatting" | |
3922 msgstr "Netejar la formatacio" | |
3923 | |
3924 #: ../src/gtkimhtml.c:1328 | |
3925 msgid "Hyperlink color" | |
3926 msgstr "Color dels enllaços" | |
3927 | |
3928 #: ../src/gtkimhtml.c:1329 | |
3929 msgid "Color to draw hyperlinks." | |
3930 msgstr "El color en el qual pintar els enllaços." | |
3931 | |
3932 #: ../src/gtkimhtml.c:1332 | |
3933 msgid "Hyperlink prelight color" | |
3934 msgstr "Color dels enllaços" | |
3935 | |
3936 #: ../src/gtkimhtml.c:1333 | |
3937 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | |
3938 msgstr "Color a pintar els enllaços quan el ratoli estiga damunt." | |
3939 | |
3940 #: ../src/gtkimhtml.c:1554 | |
3941 msgid "_Copy E-Mail Address" | |
3942 msgstr "_Copiar la direccio de correu" | |
3943 | |
3944 #: ../src/gtkimhtml.c:1566 | |
3945 msgid "_Open Link in Browser" | |
3946 msgstr "_Obrir l'enllaç en el navegador" | |
3947 | |
3948 #: ../src/gtkimhtml.c:1576 | |
3949 msgid "_Copy Link Location" | |
3950 msgstr "_Copiar l'ubicacio de l'enllaç" | |
3951 | |
3952 #: ../src/gtkimhtml.c:3273 | |
3953 msgid "" | |
3954 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | |
3955 "\n" | |
3956 "Defaulting to PNG." | |
3957 msgstr "" | |
3958 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo d'archiu no reconegut</span>\n" | |
3959 "\n" | |
3960 "Prenint PNG per omissio." | |
3961 | |
3962 #: ../src/gtkimhtml.c:3276 | |
3963 msgid "" | |
3964 "Unrecognized file type\n" | |
3965 "\n" | |
3966 "Defaulting to PNG." | |
3967 msgstr "" | |
3968 "Tipo d'archiu reconegut\n" | |
3969 "\n" | |
3970 "Prenint PNG per omissio." | |
3971 | |
3972 #: ../src/gtkimhtml.c:3289 | |
3973 #, c-format | |
3974 msgid "" | |
3975 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" | |
3976 "\n" | |
3977 "%s" | |
3978 msgstr "" | |
3979 "<span size='larger' weight='bold'>Erro guardant image</span>\n" | |
3980 "\n" | |
3981 "%s" | |
3982 | |
3983 #: ../src/gtkimhtml.c:3292 | |
3984 #, c-format | |
3985 msgid "" | |
3986 "Error saving image\n" | |
3987 "\n" | |
3988 "%s" | |
3989 msgstr "" | |
3990 "S'ha produit un erro al guardar l'image\n" | |
3991 "\n" | |
3992 "%s" | |
3993 | |
3994 #: ../src/gtkimhtml.c:3372 | |
3995 #: ../src/gtkimhtml.c:3384 | |
3996 msgid "Save Image" | |
3997 msgstr "Guardar image" | |
3998 | |
3999 #: ../src/gtkimhtml.c:3412 | |
4000 msgid "_Save Image..." | |
4001 msgstr "_Guardar image..." | |
4002 | |
4003 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 | |
4004 msgid "Select Font" | |
4005 msgstr "Seleccionar el tipo de lletra" | |
4006 | |
4007 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 | |
4008 msgid "Select Text Color" | |
4009 msgstr "Seleccionar el color del text" | |
4010 | |
4011 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 | |
4012 msgid "Select Background Color" | |
4013 msgstr "Seleccionar el color de fondo" | |
4014 | |
4015 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 | |
4016 msgid "_URL" | |
4017 msgstr "_URL" | |
4018 | |
4019 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 | |
4020 msgid "_Description" | |
4021 msgstr "_Descripcio" | |
4022 | |
4023 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 | |
4024 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." | |
4025 msgstr "Introduix el URL i la descripcio de l'enllaç que vullgues insertar. La descripcio es opcional." | |
4026 | |
4027 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 | |
4028 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | |
4029 msgstr "Introduix el URL i la descripcio de l'enllaç que vullgues insertar." | |
4030 | |
4031 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 | |
4032 msgid "Insert Link" | |
4033 msgstr "Insertar enllaç" | |
4034 | |
4035 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 | |
4036 msgid "_Insert" | |
4037 msgstr "_Insertar" | |
4038 | |
4039 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 | |
4040 #, c-format | |
4041 msgid "Failed to store image: %s\n" | |
4042 msgstr "No s'ha pogut almagasenar l'image: %s\n" | |
4043 | |
4044 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 | |
4045 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 | |
4046 msgid "Insert Image" | |
4047 msgstr "Insertar image" | |
4048 | |
4049 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 | |
4050 msgid "This theme has no available smileys." | |
4051 msgstr "Este tema no disposa d'emoticons." | |
4052 | |
4053 #. show everything | |
4054 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 | |
4055 msgid "Smile!" | |
4056 msgstr "Sonriu!" | |
4057 | |
4058 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 | |
4059 msgid "Bold" | |
4060 msgstr "Negreta" | |
4061 | |
4062 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 | |
4063 msgid "Italic" | |
4064 msgstr "Italica" | |
4065 | |
4066 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 | |
4067 msgid "Underline" | |
4068 msgstr "Subrallat" | |
4069 | |
4070 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 | |
4071 msgid "Larger font size" | |
4072 msgstr "Tipo de lletra mes gran" | |
4073 | |
4074 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 | |
4075 msgid "Smaller font size" | |
4076 msgstr "Tipo de lletra mes chicoteta" | |
4077 | |
4078 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 | |
4079 msgid "Font Face" | |
4080 msgstr "Tipo de lletra" | |
4081 | |
4082 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 | |
4083 msgid "Foreground font color" | |
4084 msgstr "Color del text" | |
4085 | |
4086 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 | |
4087 msgid "Background color" | |
4088 msgstr "Color de fondo" | |
4089 | |
4090 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 | |
4091 msgid "Insert link" | |
4092 msgstr "Insertar un enllaç" | |
4093 | |
4094 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 | |
4095 msgid "Insert image" | |
4096 msgstr "Insertar una image" | |
4097 | |
4098 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 | |
4099 msgid "Insert smiley" | |
4100 msgstr "Insertar un emoticon" | |
4101 | |
4102 #: ../src/gtklog.c:202 | |
4103 #, c-format | |
4104 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" | |
4105 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacio en %s de %s</span>" | |
4106 | |
4107 #: ../src/gtklog.c:207 | |
4108 #, c-format | |
4109 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" | |
4110 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacio en %s de %s</span>" | |
4111 | |
4112 #: ../src/gtklog.c:258 | |
4113 msgid "%B %Y" | |
4114 msgstr "%B %Y" | |
4115 | |
4116 #: ../src/gtklog.c:311 | |
4117 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." | |
4118 msgstr "Nomes es registraran els events del sistema quan estiga habilitada l'opcio «Registrar tots els canvis d'estat en el registre del sistema»." | |
4119 | |
4120 #: ../src/gtklog.c:315 | |
4121 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." | |
4122 msgstr "Nomes es registraran els mensages instantaneus si està habilitada la preferencia «Registrar tots els mensages instantaneus»." | |
4123 | |
4124 #: ../src/gtklog.c:318 | |
4125 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | |
4126 msgstr "Els chats nomes seran registrats si l'opcio \"Registrar tots els chats\" està habilitada en les preferencies." | |
4127 | |
4128 #: ../src/gtklog.c:322 | |
4129 msgid "No logs were found" | |
4130 msgstr "No es trobaren registres" | |
4131 | |
4132 #: ../src/gtklog.c:398 | |
4133 msgid "Total log size:" | |
4134 msgstr "Grandaria total del registre:" | |
4135 | |
4136 #: ../src/gtklog.c:474 | |
4137 #, c-format | |
4138 msgid "Conversations in %s" | |
4139 msgstr "Conversacions en %s" | |
4140 | |
4141 #: ../src/gtklog.c:482 | |
4142 #: ../src/gtklog.c:533 | |
4143 #, c-format | |
4144 msgid "Conversations with %s" | |
4145 msgstr "Conversacions en %s" | |
4146 | |
4147 #: ../src/gtklog.c:558 | |
4148 msgid "System Log" | |
4149 msgstr "Registre del sistema" | |
4150 | |
4151 #: ../src/gtkmain.c:308 | |
4152 #, c-format | |
4153 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" | |
4154 msgstr "Gaim %s. Prova '%s -h' per a mes informacio.\n" | |
4155 | |
4156 #: ../src/gtkmain.c:310 | |
4157 #, c-format | |
4158 msgid "" | |
4159 "Gaim %s\n" | |
4160 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
4161 "\n" | |
4162 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
4163 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
4164 " -h, --help display this help and exit\n" | |
4165 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
4166 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" | |
4167 " account(s) to use, separated by commas)\n" | |
4168 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
4169 msgstr "" | |
4170 "Gaim %s\n" | |
4171 "Modo d'us: %s [OPCIO]...\n" | |
4172 "\n" | |
4173 " -c, --config=DIR utilisa el directori DIR per als fichers de configuracio\n" | |
4174 " -d, --debug imprimix mensages de depuracio en l'eixida estandar\n" | |
4175 " -h, --help mostra este mensage i ix\n" | |
4176 " -n, --nologin no conectar-se de forma automatica\n" | |
4177 " -l, --login[=NOM] conectar-se de forma automatica (l'argument opcio NOM\n" | |
4178 " indica el(s) conte(s) a usar, separats per comes)\n" | |
4179 " -v, --version mostra la versio actual i ix\n" | |
4180 | |
4181 #: ../src/gtkmain.c:493 | |
4182 #, c-format | |
4183 msgid "" | |
4184 "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | |
4185 "This is a bug in the software and has happened through\n" | |
4186 "no fault of your own.\n" | |
4187 "\n" | |
4188 "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" | |
4189 "developers by reporting a bug at\n" | |
4190 "%sbug.php\n" | |
4191 "\n" | |
4192 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" | |
4193 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" | |
4194 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" | |
4195 "%sgdb.php\n" | |
4196 "\n" | |
4197 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" | |
4198 "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" | |
4199 "on other protocols is at\n" | |
4200 "%scontactinfo.php\n" | |
4201 msgstr "" | |
4202 "Gaim ha tingut un fallo i ha intentat generar un ficher «core»\n" | |
4203 "Aço es una errata en el programa i no s'ha produit per\n" | |
4204 "alguna cosa que hages fet.\n" | |
4205 "\n" | |
4206 "Si pots reproduir este fallo, per favor, notifica-ho als \n" | |
4207 "desenrolladors de gaim enviant un informe d'errata a\n" | |
4208 "%sbug.php\n" | |
4209 "\n" | |
4210 "Assegura't que especifiques lo que estaves fent en el moment\n" | |
4211 "de publicar la traça del ficher «core». Si no saps cóm\n" | |
4212 "obtindre una traça consulta les instruccions disponibles en\n" | |
4213 "%sgdb.php\n" | |
4214 "\n" | |
4215 "Si necessites ajuda pots enviar un MI a SeanEgn o LSchiere (a\n" | |
4216 "través de AIM). Pots trobar l'informacio de cóm \n" | |
4217 "contactar en Sean o Luke a través d'atres protocols en\n" | |
4218 "%scontactinfo.php\n" | |
4219 | |
4220 #: ../src/gtknotify.c:305 | |
4221 msgid "New Mail" | |
4222 msgstr "Correu nou" | |
4223 | |
4224 #: ../src/gtknotify.c:321 | |
4225 msgid "Open All Messages" | |
4226 msgstr "Obrir tots els mensages" | |
4227 | |
4228 #: ../src/gtknotify.c:382 | |
4229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 | |
4230 msgid "From" | |
4231 msgstr "De" | |
4232 | |
4233 #: ../src/gtknotify.c:390 | |
4234 msgid "Subject" | |
4235 msgstr "Assunt" | |
4236 | |
4237 #: ../src/gtknotify.c:399 | |
4238 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | |
4239 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">!Tens correu!</span>" | |
4240 | |
4241 #: ../src/gtknotify.c:451 | |
4242 #, c-format | |
4243 msgid "%s has %d new message." | |
4244 msgid_plural "%s has %d new messages." | |
4245 msgstr[0] "%s te %d mensage nou." | |
4246 msgstr[1] "%s te %d mensages nous." | |
4247 | |
4248 #: ../src/gtknotify.c:456 | |
4249 #, c-format | |
4250 msgid "" | |
4251 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
4252 "\n" | |
4253 "%s" | |
4254 msgstr "" | |
4255 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">!Tens correu!</span>\n" | |
4256 "\n" | |
4257 "%s" | |
4258 | |
4259 #: ../src/gtknotify.c:643 | |
4260 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 | |
4261 msgid "Search Results" | |
4262 msgstr "Resultats de la busca" | |
4263 | |
4264 #: ../src/gtknotify.c:799 | |
4265 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 | |
4266 #, c-format | |
4267 msgid "Info for %s" | |
4268 msgstr "Informacio al voltant de %s" | |
4269 | |
4270 #: ../src/gtknotify.c:800 | |
4271 #: ../src/protocols/toc/toc.c:470 | |
4272 msgid "Buddy Information" | |
4273 msgstr "Informacio sobre l'amic" | |
4274 | |
4275 #: ../src/gtknotify.c:840 | |
4276 #, c-format | |
4277 msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." | |
4278 msgstr "L'orde <b>%s</b> per al navegador no es valida." | |
4279 | |
4280 #: ../src/gtknotify.c:842 | |
4281 #: ../src/gtknotify.c:854 | |
4282 #: ../src/gtknotify.c:867 | |
4283 #: ../src/gtknotify.c:992 | |
4284 msgid "Unable to open URL" | |
4285 msgstr "No s'ha pogut obrir el URL" | |
4286 | |
4287 #: ../src/gtknotify.c:852 | |
4288 #: ../src/gtknotify.c:865 | |
4289 #, c-format | |
4290 msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" | |
4291 msgstr "S'ha produit un erro a l'eixecutar <b>%s</b>: %s" | |
4292 | |
4293 #: ../src/gtknotify.c:993 | |
4294 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | |
4295 msgstr "S'ha triat l'orde 'Manual' per al navegador, pero no se n'ha indicat cap." | |
4296 | |
4297 #: ../src/gtkplugin.c:275 | |
4298 msgid "The following plugins will be unloaded." | |
4299 msgstr "Es van a desactivar els següents plugins." | |
4300 | |
4301 #: ../src/gtkplugin.c:294 | |
4302 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | |
4303 msgstr "Es desactivaran multiples plugins." | |
4304 | |
4305 #: ../src/gtkplugin.c:296 | |
4306 msgid "Unload Plugins" | |
4307 msgstr "Desactivar plugins" | |
4308 | |
4309 #: ../src/gtkplugin.c:410 | |
4310 #, c-format | |
4311 msgid "" | |
4312 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
4313 "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | |
4314 "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | |
4315 msgstr "" | |
4316 "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" | |
4317 "<span weight=\"bold\">Pagina web:</span>\t\t%s\n" | |
4318 "<span weight=\"bold\">Nom de l'archiu:</span>\t%s" | |
4319 | |
4320 #: ../src/gtkplugin.c:420 | |
4321 #, c-format | |
4322 msgid "" | |
4323 "%s\n" | |
4324 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | |
4325 "Check the plugin website for an update.</span>" | |
4326 msgstr "" | |
4327 "%s\n" | |
4328 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro: %s\\n" | |
4329 "Comprova el lloc web del plugin per a obtindre una actualisacio.</span>" | |
4330 | |
4331 #: ../src/gtkplugin.c:546 | |
4332 msgid "Configure Pl_ugin" | |
4333 msgstr "Configurar pl_ugin" | |
4334 | |
4335 #: ../src/gtkplugin.c:604 | |
4336 msgid "<b>Plugin Details</b>" | |
4337 msgstr "<b>Detalls del plugin</b>" | |
4338 | |
4339 #: ../src/gtkpounce.c:162 | |
4340 msgid "Select a file" | |
4341 msgstr "Selecciona un archiu" | |
4342 | |
4343 #: ../src/gtkpounce.c:259 | |
4344 msgid "Please enter a buddy to pounce." | |
4345 msgstr "Introduix un amic a qui avisar." | |
4346 | |
4347 #: ../src/gtkpounce.c:503 | |
4348 msgid "New Buddy Pounce" | |
4349 msgstr "Avis nou per a l'amic" | |
4350 | |
4351 #: ../src/gtkpounce.c:503 | |
4352 msgid "Edit Buddy Pounce" | |
4353 msgstr "Editar l'avis per a l'amic" | |
4354 | |
4355 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | |
4356 #: ../src/gtkpounce.c:520 | |
4357 msgid "Pounce on Whom" | |
4358 msgstr "A qui avisar" | |
4359 | |
4360 #: ../src/gtkpounce.c:547 | |
4361 msgid "_Buddy name:" | |
4362 msgstr "Nom de l'_amic:" | |
4363 | |
4364 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. | |
4365 #: ../src/gtkpounce.c:573 | |
4366 msgid "Pounce When Buddy..." | |
4367 msgstr "Avisar quan un amic..." | |
4368 | |
4369 #: ../src/gtkpounce.c:581 | |
4370 msgid "Si_gns on" | |
4371 msgstr "_Conecta" | |
4372 | |
4373 #: ../src/gtkpounce.c:583 | |
4374 msgid "Signs o_ff" | |
4375 msgstr "_Desconecta" | |
4376 | |
4377 #: ../src/gtkpounce.c:585 | |
4378 msgid "Goes a_way" | |
4379 msgstr "L'amic passa a _absent" | |
4380 | |
4381 #: ../src/gtkpounce.c:587 | |
4382 msgid "Ret_urns from away" | |
4383 msgstr "To_rna a estar present" | |
4384 | |
4385 #: ../src/gtkpounce.c:589 | |
4386 msgid "Becomes _idle" | |
4387 msgstr "Ha passat a inactiu" | |
4388 | |
4389 #: ../src/gtkpounce.c:591 | |
4390 msgid "Is no longer i_dle" | |
4391 msgstr "Ya no està inactiu" | |
4392 | |
4393 #: ../src/gtkpounce.c:593 | |
4394 msgid "Starts _typing" | |
4395 msgstr "L'a_mic comença a escriure" | |
4396 | |
4397 #: ../src/gtkpounce.c:595 | |
4398 msgid "Stops t_yping" | |
4399 msgstr "L'a_mic para d'escriure" | |
4400 | |
4401 #: ../src/gtkpounce.c:597 | |
4402 msgid "Sends a _message" | |
4403 msgstr "Envia un _mensage" | |
4404 | |
4405 #. Create the "Action" frame. | |
4406 #: ../src/gtkpounce.c:629 | |
4407 msgid "Action" | |
4408 msgstr "Accio" | |
4409 | |
4410 #: ../src/gtkpounce.c:637 | |
4411 msgid "Ope_n an IM window" | |
4412 msgstr "_Obrir una finestra de MI" | |
4413 | |
4414 #: ../src/gtkpounce.c:639 | |
4415 msgid "_Pop up a notification" | |
4416 msgstr "_Notificacio emergent" | |
4417 | |
4418 #: ../src/gtkpounce.c:641 | |
4419 msgid "Send a _message" | |
4420 msgstr "Enviar un _mensage" | |
4421 | |
4422 #: ../src/gtkpounce.c:643 | |
4423 msgid "E_xecute a command" | |
4424 msgstr "Ei_xecutar una orde" | |
4425 | |
4426 #: ../src/gtkpounce.c:645 | |
4427 msgid "P_lay a sound" | |
4428 msgstr "Reprodui_r un so" | |
4429 | |
4430 #: ../src/gtkpounce.c:650 | |
4431 msgid "Brows_e..." | |
4432 msgstr "Na_vegar..." | |
4433 | |
4434 #: ../src/gtkpounce.c:652 | |
4435 msgid "Br_owse..." | |
4436 msgstr "Na_vegar..." | |
4437 | |
4438 #: ../src/gtkpounce.c:653 | |
4439 msgid "Pre_view" | |
4440 msgstr "Pre_visualisar" | |
4441 | |
4442 #. Create the "Options" frame. | |
4443 #: ../src/gtkpounce.c:765 | |
4444 msgid "Options" | |
4445 msgstr "Opcions" | |
4446 | |
4447 #: ../src/gtkpounce.c:773 | |
4448 msgid "P_ounce only when my status is not available" | |
4449 msgstr "Nomes _avisar quan el meu estat no està disponible" | |
4450 | |
4451 #: ../src/gtkpounce.c:778 | |
4452 msgid "_Recurring" | |
4453 msgstr "_Recurrent" | |
4454 | |
4455 #: ../src/gtkpounce.c:1092 | |
4456 #, c-format | |
4457 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" | |
4458 msgstr "¿Estas segur que vols suprimir l'avis en %s per a %s?" | |
4459 | |
4460 #: ../src/gtkpounce.c:1240 | |
4461 msgid "Pounce Target" | |
4462 msgstr "Objectiu a avisar" | |
4463 | |
4464 #: ../src/gtkpounce.c:1275 | |
4465 msgid "Recurring" | |
4466 msgstr "Recurrent" | |
4467 | |
4468 #: ../src/gtkpounce.c:1322 | |
4469 msgid "Buddy Pounces" | |
4470 msgstr "Avisos d'amic" | |
4471 | |
4472 #: ../src/gtkpounce.c:1449 | |
4473 #, c-format | |
4474 msgid "%s has started typing to you (%s)" | |
4475 msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)" | |
4476 | |
4477 #: ../src/gtkpounce.c:1451 | |
4478 #, c-format | |
4479 msgid "%s has signed on (%s)" | |
4480 msgstr "%s s'ha conectat (%s)" | |
4481 | |
4482 #: ../src/gtkpounce.c:1453 | |
4483 #, c-format | |
4484 msgid "%s has returned from being idle (%s)" | |
4485 msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" | |
4486 | |
4487 #: ../src/gtkpounce.c:1455 | |
4488 #, c-format | |
4489 msgid "%s has returned from being away (%s)" | |
4490 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" | |
4491 | |
4492 #: ../src/gtkpounce.c:1457 | |
4493 #, c-format | |
4494 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" | |
4495 msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)" | |
4496 | |
4497 #: ../src/gtkpounce.c:1459 | |
4498 #, c-format | |
4499 msgid "%s has signed off (%s)" | |
4500 msgstr "%s s'ha desconectat (%s)" | |
4501 | |
4502 #: ../src/gtkpounce.c:1461 | |
4503 #, c-format | |
4504 msgid "%s has become idle (%s)" | |
4505 msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" | |
4506 | |
4507 #: ../src/gtkpounce.c:1463 | |
4508 #, c-format | |
4509 msgid "%s has gone away. (%s)" | |
4510 msgstr "%s ha passat a absent (%s)" | |
4511 | |
4512 #: ../src/gtkpounce.c:1465 | |
4513 #, c-format | |
4514 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | |
4515 msgstr "%s vos ha enviat un mensage. (%s)" | |
4516 | |
4517 #: ../src/gtkpounce.c:1466 | |
4518 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | |
4519 msgstr "Acontenyiment d'avis desconegut, informeu-nos-en." | |
4520 | |
4521 #: ../src/gtkprefs.c:512 | |
4522 msgid "Smiley theme failed to unpack." | |
4523 msgstr "Fallà el desempacage de tema d'emoticons." | |
4524 | |
4525 #: ../src/gtkprefs.c:638 | |
4526 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
4527 msgstr "Selecciona un tema d'emoticons de la llista següent. Es poden instalar temes nous arrosegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." | |
4528 | |
4529 #: ../src/gtkprefs.c:673 | |
4530 msgid "Icon" | |
4531 msgstr "Icon" | |
4532 | |
4533 #: ../src/gtkprefs.c:680 | |
4534 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 | |
4535 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 | |
4536 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:769 | |
4537 msgid "Description" | |
4538 msgstr "Descripcio" | |
4539 | |
4540 #: ../src/gtkprefs.c:821 | |
4541 msgid "_Hide new IM conversations" | |
4542 msgstr "Amagar noves conversacions de MI" | |
4543 | |
4544 #: ../src/gtkprefs.c:824 | |
4545 #: ../src/gtkprefs.c:1764 | |
4546 msgid "When away" | |
4547 msgstr "Quan estiga absent" | |
4548 | |
4549 #: ../src/gtkprefs.c:828 | |
4550 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" | |
4551 msgstr "Enviar les orde_s \"barra inversa\" desconegudes com a mensages" | |
4552 | |
4553 #: ../src/gtkprefs.c:830 | |
4554 msgid "Show _formatting on incoming messages" | |
4555 msgstr "Mostrar el format dels mensages entrants" | |
4556 | |
4557 #: ../src/gtkprefs.c:833 | |
4558 msgid "Show buddy _icons" | |
4559 msgstr "Mostrar els _icons dels amics" | |
4560 | |
4561 #: ../src/gtkprefs.c:835 | |
4562 msgid "Enable buddy ic_on animation" | |
4563 msgstr "Habilitar l'_animacio dels icons dels amics" | |
4564 | |
4565 #: ../src/gtkprefs.c:842 | |
4566 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" | |
4567 msgstr "_Notificar als amics quan els escrigues" | |
4568 | |
4569 #: ../src/gtkprefs.c:845 | |
4570 msgid "Highlight _misspelled words" | |
4571 msgstr "_Ressaltar paraules mal escrites" | |
4572 | |
4573 #: ../src/gtkprefs.c:849 | |
4574 msgid "Use smooth-scrolling" | |
4575 msgstr "Utilisar paginat suau" | |
4576 | |
4577 #: ../src/gtkprefs.c:865 | |
4578 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" | |
4579 msgstr "Aixina es com els mensages de text que ixen apareixeran quan faces servir protocols que implementen la formatacio. :)" | |
4580 | |
4581 #. All the tab options! | |
4582 #: ../src/gtkprefs.c:887 | |
4583 msgid "Tab Options" | |
4584 msgstr "Opcions de les pestanyes" | |
4585 | |
4586 #: ../src/gtkprefs.c:889 | |
4587 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | |
4588 msgstr "Mostrar MI i chats en finestres en _pestanyes" | |
4589 | |
4590 #: ../src/gtkprefs.c:903 | |
4591 msgid "Show close b_utton on tabs" | |
4592 msgstr "Mostar el b_oto de tancar en les pestanyes" | |
4593 | |
4594 #: ../src/gtkprefs.c:909 | |
4595 msgid "_Placement:" | |
4596 msgstr "_Colocacio:" | |
4597 | |
4598 #: ../src/gtkprefs.c:911 | |
4599 msgid "Top" | |
4600 msgstr "Amunt" | |
4601 | |
4602 #: ../src/gtkprefs.c:912 | |
4603 msgid "Bottom" | |
4604 msgstr "Avall" | |
4605 | |
4606 #: ../src/gtkprefs.c:913 | |
4607 msgid "Left" | |
4608 msgstr "A la dreta" | |
4609 | |
4610 #: ../src/gtkprefs.c:914 | |
4611 msgid "Right" | |
4612 msgstr "A l'esquerra" | |
4613 | |
4614 #: ../src/gtkprefs.c:916 | |
4615 msgid "Left Vertical" | |
4616 msgstr "Vertical a l'esquerra" | |
4617 | |
4618 #: ../src/gtkprefs.c:917 | |
4619 msgid "Right Vertical" | |
4620 msgstr "Vertical a la dreta" | |
4621 | |
4622 #: ../src/gtkprefs.c:922 | |
4623 msgid "N_ew conversations:" | |
4624 msgstr "N_oves conversacions:" | |
4625 | |
4626 #: ../src/gtkprefs.c:973 | |
4627 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 | |
4628 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 | |
4629 msgid "IP Address" | |
4630 msgstr "Direccio IP" | |
4631 | |
4632 #: ../src/gtkprefs.c:975 | |
4633 msgid "ST_UN server:" | |
4634 msgstr "_Servidor ST_UN:" | |
4635 | |
4636 #: ../src/gtkprefs.c:977 | |
4637 msgid "_Autodetect IP address" | |
4638 msgstr "_Autodetectar direccio IP" | |
4639 | |
4640 #: ../src/gtkprefs.c:986 | |
4641 msgid "Public _IP:" | |
4642 msgstr "_IP publica:" | |
4643 | |
4644 #: ../src/gtkprefs.c:1014 | |
4645 msgid "Ports" | |
4646 msgstr "Ports" | |
4647 | |
4648 #: ../src/gtkprefs.c:1017 | |
4649 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | |
4650 msgstr "Especificar _manualment el ranc de ports a on escoltar" | |
4651 | |
4652 #: ../src/gtkprefs.c:1020 | |
4653 msgid "_Start port:" | |
4654 msgstr "Port _inicial:" | |
4655 | |
4656 #: ../src/gtkprefs.c:1027 | |
4657 msgid "_End port:" | |
4658 msgstr "Port _final:" | |
4659 | |
4660 #: ../src/gtkprefs.c:1035 | |
4661 msgid "Proxy Server" | |
4662 msgstr "Servidor intermediari" | |
4663 | |
4664 #: ../src/gtkprefs.c:1039 | |
4665 msgid "No proxy" | |
4666 msgstr "Sense servidor intermediari" | |
4667 | |
4668 #: ../src/gtkprefs.c:1095 | |
4669 msgid "_User:" | |
4670 msgstr "_Usuari:" | |
4671 | |
4672 #: ../src/gtkprefs.c:1157 | |
4673 msgid "Epiphany" | |
4674 msgstr "Epiphany" | |
4675 | |
4676 #: ../src/gtkprefs.c:1158 | |
4677 msgid "Firebird" | |
4678 msgstr "Firebird" | |
4679 | |
4680 #: ../src/gtkprefs.c:1159 | |
4681 msgid "Firefox" | |
4682 msgstr "Firefox" | |
4683 | |
4684 #: ../src/gtkprefs.c:1160 | |
4685 msgid "Galeon" | |
4686 msgstr "Galeon" | |
4687 | |
4688 #: ../src/gtkprefs.c:1161 | |
4689 msgid "GNOME Default" | |
4690 msgstr "Predeterminat del Gnome" | |
4691 | |
4692 #: ../src/gtkprefs.c:1162 | |
4693 msgid "Konqueror" | |
4694 msgstr "Konqueror" | |
4695 | |
4696 #: ../src/gtkprefs.c:1163 | |
4697 msgid "Mozilla" | |
4698 msgstr "Mozilla" | |
4699 | |
4700 #: ../src/gtkprefs.c:1164 | |
4701 msgid "Netscape" | |
4702 msgstr "Netscape" | |
4703 | |
4704 #: ../src/gtkprefs.c:1165 | |
4705 msgid "Opera" | |
4706 msgstr "Opera" | |
4707 | |
4708 #: ../src/gtkprefs.c:1174 | |
4709 msgid "Manual" | |
4710 msgstr "Manual" | |
4711 | |
4712 #: ../src/gtkprefs.c:1227 | |
4713 msgid "Browser Selection" | |
4714 msgstr "Seleccio del navegador" | |
4715 | |
4716 #: ../src/gtkprefs.c:1231 | |
4717 msgid "_Browser:" | |
4718 msgstr "_Navegador:" | |
4719 | |
4720 #: ../src/gtkprefs.c:1239 | |
4721 msgid "_Open link in:" | |
4722 msgstr "_Obrir l'ubicacio de l'enllaç en:" | |
4723 | |
4724 #: ../src/gtkprefs.c:1241 | |
4725 msgid "Browser default" | |
4726 msgstr "Navegador predeterminat" | |
4727 | |
4728 #: ../src/gtkprefs.c:1242 | |
4729 msgid "Existing window" | |
4730 msgstr "Finestra existent" | |
4731 | |
4732 #: ../src/gtkprefs.c:1244 | |
4733 msgid "New tab" | |
4734 msgstr "Pestanya nova" | |
4735 | |
4736 #: ../src/gtkprefs.c:1258 | |
4737 #, c-format | |
4738 msgid "" | |
4739 "_Manual:\n" | |
4740 "(%s for URL)" | |
4741 msgstr "" | |
4742 "_Manual:\n" | |
4743 "(%s per al URL)" | |
4744 | |
4745 #: ../src/gtkprefs.c:1294 | |
4746 #: ../src/gtkprefs.c:1875 | |
4747 msgid "Logging" | |
4748 msgstr "Registre" | |
4749 | |
4750 #: ../src/gtkprefs.c:1297 | |
4751 msgid "Log _format:" | |
4752 msgstr "Format del _registre:" | |
4753 | |
4754 #: ../src/gtkprefs.c:1302 | |
4755 msgid "Log all _instant messages" | |
4756 msgstr "Registrar tots els mensages _instantaneus" | |
4757 | |
4758 #: ../src/gtkprefs.c:1304 | |
4759 msgid "Log all c_hats" | |
4760 msgstr "Registrar tots els _chats" | |
4761 | |
4762 #: ../src/gtkprefs.c:1306 | |
4763 msgid "Log all _status changes to system log" | |
4764 msgstr "Registrar tots els canvis d'_estat en el registre del sistema" | |
4765 | |
4766 #: ../src/gtkprefs.c:1454 | |
4767 msgid "Sound Selection" | |
4768 msgstr "Seleccio de sons" | |
4769 | |
4770 #: ../src/gtkprefs.c:1462 | |
4771 msgid "Quietest" | |
4772 msgstr "El mes silencios" | |
4773 | |
4774 #: ../src/gtkprefs.c:1464 | |
4775 msgid "Quieter" | |
4776 msgstr "Mes silencios" | |
4777 | |
4778 #: ../src/gtkprefs.c:1466 | |
4779 msgid "Quiet" | |
4780 msgstr "Silencios" | |
4781 | |
4782 #: ../src/gtkprefs.c:1468 | |
4783 #: ../src/protocols/silc/silc.c:666 | |
4784 msgid "Normal" | |
4785 msgstr "Normal" | |
4786 | |
4787 #: ../src/gtkprefs.c:1470 | |
4788 msgid "Loud" | |
4789 msgstr "Sorollos" | |
4790 | |
4791 #: ../src/gtkprefs.c:1472 | |
4792 msgid "Louder" | |
4793 msgstr "Mes sorollos" | |
4794 | |
4795 #: ../src/gtkprefs.c:1474 | |
4796 msgid "Loudest" | |
4797 msgstr "El mes sorollos" | |
4798 | |
4799 #: ../src/gtkprefs.c:1537 | |
4800 msgid "Sound Method" | |
4801 msgstr "Metodos de reproduccio del so" | |
4802 | |
4803 #: ../src/gtkprefs.c:1538 | |
4804 msgid "_Method:" | |
4805 msgstr "_Metodo:" | |
4806 | |
4807 #: ../src/gtkprefs.c:1540 | |
4808 msgid "Console beep" | |
4809 msgstr "Avis sonor del terminal" | |
4810 | |
4811 #: ../src/gtkprefs.c:1542 | |
4812 msgid "Automatic" | |
4813 msgstr "Automatic" | |
4814 | |
4815 #: ../src/gtkprefs.c:1547 | |
4816 msgid "Command" | |
4817 msgstr "Orde" | |
4818 | |
4819 #: ../src/gtkprefs.c:1548 | |
4820 msgid "No sounds" | |
4821 msgstr "Sense so" | |
4822 | |
4823 #: ../src/gtkprefs.c:1556 | |
4824 #, c-format | |
4825 msgid "" | |
4826 "Sound c_ommand:\n" | |
4827 "(%s for filename)" | |
4828 msgstr "" | |
4829 "Orde per al so\n" | |
4830 "(%s per al nom d'archiu)" | |
4831 | |
4832 #: ../src/gtkprefs.c:1582 | |
4833 msgid "Sound Options" | |
4834 msgstr "Opcions de so" | |
4835 | |
4836 #: ../src/gtkprefs.c:1583 | |
4837 msgid "Sounds when conversation has _focus" | |
4838 msgstr "Sons quan la conversacio tinga el _foc" | |
4839 | |
4840 #: ../src/gtkprefs.c:1585 | |
4841 msgid "_Sounds while away" | |
4842 msgstr "_Sons mentres s'està absent" | |
4843 | |
4844 #: ../src/gtkprefs.c:1592 | |
4845 msgid "Volume:" | |
4846 msgstr "Volum:" | |
4847 | |
4848 #: ../src/gtkprefs.c:1620 | |
4849 msgid "Sound Events" | |
4850 msgstr "Acontenyiments de so" | |
4851 | |
4852 #: ../src/gtkprefs.c:1671 | |
4853 msgid "Play" | |
4854 msgstr "Reproduir" | |
4855 | |
4856 #: ../src/gtkprefs.c:1678 | |
4857 msgid "Event" | |
4858 msgstr "Acontenyiment" | |
4859 | |
4860 #: ../src/gtkprefs.c:1697 | |
4861 msgid "Test" | |
4862 msgstr "Provar" | |
4863 | |
4864 #: ../src/gtkprefs.c:1701 | |
4865 msgid "Reset" | |
4866 msgstr "Reiniciar" | |
4867 | |
4868 #: ../src/gtkprefs.c:1705 | |
4869 msgid "Choose..." | |
4870 msgstr "Triar..." | |
4871 | |
4872 #: ../src/gtkprefs.c:1747 | |
4873 msgid "_Report idle time:" | |
4874 msgstr "Mostrar _temps inactiu:" | |
4875 | |
4876 #: ../src/gtkprefs.c:1750 | |
4877 msgid "From last sent message" | |
4878 msgstr "De l'ultim mensage enviat" | |
4879 | |
4880 #: ../src/gtkprefs.c:1752 | |
4881 msgid "Based on keyboard or mouse use" | |
4882 msgstr "Basat en teclat o en us de ratoli" | |
4883 | |
4884 #: ../src/gtkprefs.c:1761 | |
4885 msgid "_Auto-reply:" | |
4886 msgstr "Resposta _automatica:" | |
4887 | |
4888 #: ../src/gtkprefs.c:1765 | |
4889 msgid "When both away and idle" | |
4890 msgstr "Quan estiga absent i inactiu" | |
4891 | |
4892 #. Auto-away stuff | |
4893 #: ../src/gtkprefs.c:1771 | |
4894 msgid "Auto-away" | |
4895 msgstr "Auto-absencia" | |
4896 | |
4897 #: ../src/gtkprefs.c:1773 | |
4898 msgid "Change status when _idle" | |
4899 msgstr "Canviar estat quan estiga _inactiu" | |
4900 | |
4901 #: ../src/gtkprefs.c:1777 | |
4902 msgid "_Minutes before changing status:" | |
4903 msgstr "_Minuts ans de canviar d'estat:" | |
4904 | |
4905 #: ../src/gtkprefs.c:1785 | |
4906 msgid "Change _status to:" | |
4907 msgstr "Canviar estat a:" | |
4908 | |
4909 #. Signon status stuff | |
4910 #: ../src/gtkprefs.c:1806 | |
4911 msgid "Status at startup" | |
4912 msgstr "Estat a l'arrancar" | |
4913 | |
4914 #: ../src/gtkprefs.c:1808 | |
4915 msgid "Use status from last _exit at startup" | |
4916 msgstr "Usar l'estat de l'ultima eixida a l'arrancar" | |
4917 | |
4918 #: ../src/gtkprefs.c:1814 | |
4919 msgid "Status to a_pply at startup:" | |
4920 msgstr "Estat a _aplicar al començar:" | |
4921 | |
4922 #: ../src/gtkprefs.c:1865 | |
4923 msgid "Smiley Themes" | |
4924 msgstr "Temes d'emoticons" | |
4925 | |
4926 #: ../src/gtkprefs.c:1866 | |
4927 msgid "Sounds" | |
4928 msgstr "Sons" | |
4929 | |
4930 #: ../src/gtkprefs.c:1867 | |
4931 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1847 | |
4932 msgid "Network" | |
4933 msgstr "Xarcia" | |
4934 | |
4935 #: ../src/gtkprefs.c:1872 | |
4936 msgid "Browser" | |
4937 msgstr "Navegador" | |
4938 | |
4939 #: ../src/gtkprefs.c:1876 | |
4940 msgid "Away / Idle" | |
4941 msgstr "Absent/Inactiu" | |
4942 | |
4943 #: ../src/gtkprivacy.c:79 | |
4944 msgid "Allow all users to contact me" | |
4945 msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar en mi" | |
4946 | |
4947 #: ../src/gtkprivacy.c:80 | |
4948 msgid "Allow only the users on my buddy list" | |
4949 msgstr "Nomes permetre-ho als usuaris de la llista d'amics" | |
4950 | |
4951 #: ../src/gtkprivacy.c:81 | |
4952 msgid "Allow only the users below" | |
4953 msgstr "Nomes permetre-ho als usuaris indicats aci baix" | |
4954 | |
4955 #: ../src/gtkprivacy.c:82 | |
4956 msgid "Block all users" | |
4957 msgstr "Bloquejar tots els usuaris" | |
4958 | |
4959 #: ../src/gtkprivacy.c:83 | |
4960 msgid "Block only the users below" | |
4961 msgstr "Bloquejar els usuaris indicats aci baix" | |
4962 | |
4963 #: ../src/gtkprivacy.c:372 | |
4964 msgid "Privacy" | |
4965 msgstr "Privadea" | |
4966 | |
4967 #: ../src/gtkprivacy.c:385 | |
4968 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | |
4969 msgstr "Els canvis en les opcions de privadea es realisen immediatament." | |
4970 | |
4971 #. "Set privacy for:" label | |
4972 #: ../src/gtkprivacy.c:397 | |
4973 msgid "Set privacy for:" | |
4974 msgstr "Establir la privadea de:" | |
4975 | |
4976 #: ../src/gtkprivacy.c:562 | |
4977 #: ../src/gtkprivacy.c:578 | |
4978 msgid "Permit User" | |
4979 msgstr "Permetre l'usuari" | |
4980 | |
4981 #: ../src/gtkprivacy.c:563 | |
4982 msgid "Type a user you permit to contact you." | |
4983 msgstr "Escriu quin usuari permets que vos contacte." | |
4984 | |
4985 #: ../src/gtkprivacy.c:564 | |
4986 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | |
4987 msgstr "Introduix el nom de l'usuari que vullgues que vos puga contactar." | |
4988 | |
4989 #: ../src/gtkprivacy.c:567 | |
4990 #: ../src/gtkprivacy.c:580 | |
4991 msgid "_Permit" | |
4992 msgstr "_Permetre" | |
4993 | |
4994 #: ../src/gtkprivacy.c:572 | |
4995 #, c-format | |
4996 msgid "Allow %s to contact you?" | |
4997 msgstr "¿Vols permetre que %s vos puga contactar?" | |
4998 | |
4999 #: ../src/gtkprivacy.c:574 | |
5000 #, c-format | |
5001 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" | |
5002 msgstr "¿Estas segur que vols permetre que %s vos puga contactar?" | |
5003 | |
5004 #: ../src/gtkprivacy.c:601 | |
5005 #: ../src/gtkprivacy.c:614 | |
5006 msgid "Block User" | |
5007 msgstr "Bloquejar un usuari" | |
5008 | |
5009 #: ../src/gtkprivacy.c:602 | |
5010 msgid "Type a user to block." | |
5011 msgstr "Escriu l'usuari que vullgues bloquejar." | |
5012 | |
5013 #: ../src/gtkprivacy.c:603 | |
5014 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." | |
5015 msgstr "Introduix el nom de l'usuari que vullgues bloquejar." | |
5016 | |
5017 #: ../src/gtkprivacy.c:605 | |
5018 #: ../src/gtkprivacy.c:616 | |
5019 msgid "_Block" | |
5020 msgstr "_Bloquejar" | |
5021 | |
5022 #: ../src/gtkprivacy.c:610 | |
5023 #, c-format | |
5024 msgid "Block %s?" | |
5025 msgstr "¿Vols bloquejar %s?" | |
5026 | |
5027 #: ../src/gtkprivacy.c:612 | |
5028 #, c-format | |
5029 msgid "Are you sure you want to block %s?" | |
5030 msgstr "¿Estas segur que vols bloquejar %s?" | |
5031 | |
5032 #: ../src/gtkrequest.c:273 | |
5033 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:114 | |
5034 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 | |
5035 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 | |
5036 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 | |
5037 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:313 | |
5038 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 | |
5039 #: ../src/protocols/silc/wb.c:303 | |
5040 msgid "Yes" | |
5041 msgstr "Si" | |
5042 | |
5043 #: ../src/gtkrequest.c:274 | |
5044 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:115 | |
5045 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 | |
5046 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 | |
5047 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 | |
5048 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:314 | |
5049 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 | |
5050 #: ../src/protocols/silc/wb.c:304 | |
5051 msgid "No" | |
5052 msgstr "No" | |
5053 | |
5054 #: ../src/gtkrequest.c:277 | |
5055 msgid "Apply" | |
5056 msgstr "Aplicar" | |
5057 | |
5058 #: ../src/gtkrequest.c:278 | |
5059 #: ../src/protocols/msn/msn.c:357 | |
5060 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 | |
5061 msgid "Close" | |
5062 msgstr "Tancar" | |
5063 | |
5064 #: ../src/gtkrequest.c:1473 | |
5065 msgid "That file already exists" | |
5066 msgstr "Este archiu ya existix" | |
5067 | |
5068 #: ../src/gtkrequest.c:1474 | |
5069 msgid "Would you like to overwrite it?" | |
5070 msgstr "¿Vols sobreescriure'l?" | |
5071 | |
5072 #: ../src/gtkrequest.c:1518 | |
5073 #: ../src/gtkrequest.c:1559 | |
5074 msgid "Save File..." | |
5075 msgstr "Guardar archiu..." | |
5076 | |
5077 #: ../src/gtkrequest.c:1519 | |
5078 #: ../src/gtkrequest.c:1560 | |
5079 msgid "Open File..." | |
5080 msgstr "Obrir archiu..." | |
5081 | |
5082 #: ../src/gtkroomlist.c:287 | |
5083 msgid "_Add" | |
5084 msgstr "_Afegir" | |
5085 | |
5086 #: ../src/gtkroomlist.c:354 | |
5087 msgid "Room List" | |
5088 msgstr "Llista de sales" | |
5089 | |
5090 #. list button | |
5091 #: ../src/gtkroomlist.c:424 | |
5092 msgid "_Get List" | |
5093 msgstr "_Obtindre la llista" | |
5094 | |
5095 #. add button | |
5096 #: ../src/gtkroomlist.c:432 | |
5097 msgid "_Add Chat" | |
5098 msgstr "_Afegir chat" | |
5099 | |
5100 #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 | |
5101 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 | |
5102 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 | |
5103 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 | |
5104 msgid "Title" | |
5105 msgstr "Titul" | |
5106 | |
5107 #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 | |
5108 msgid "Type" | |
5109 msgstr "Tipo" | |
5110 | |
5111 #. Available status messages are plain text | |
5112 #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 | |
5113 #: ../src/gtksavedstatuses.c:920 | |
5114 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 | |
5115 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 | |
5116 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1421 | |
5117 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 | |
5118 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1437 | |
5119 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 | |
5120 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1451 | |
5121 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 | |
5122 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 | |
5123 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 | |
5124 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 | |
5125 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 | |
5126 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 | |
5127 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233 | |
5128 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2868 | |
5129 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 | |
5130 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2980 | |
5131 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 | |
5132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7794 | |
5133 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7808 | |
5134 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813 | |
5135 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8022 | |
5136 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8034 | |
5137 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 | |
5138 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 | |
5139 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 | |
5140 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 | |
5141 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 | |
5142 #: ../src/protocols/simple/simple.c:242 | |
5143 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 | |
5144 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 | |
5145 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 | |
5146 msgid "Message" | |
5147 msgstr "Mensage" | |
5148 | |
5149 #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 | |
5150 msgid "Saved Statuses" | |
5151 msgstr "Estats guardats" | |
5152 | |
5153 #. Use button | |
5154 #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 | |
5155 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1180 | |
5156 msgid "_Use" | |
5157 msgstr "_Usar" | |
5158 | |
5159 #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 | |
5160 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." | |
5161 msgstr "Ya s'està utilisant eixe titul. Deu de triar un titul unic." | |
5162 | |
5163 #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 | |
5164 msgid "Different" | |
5165 msgstr "Diferent" | |
5166 | |
5167 #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 | |
5168 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1056 | |
5169 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 | |
5170 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1408 | |
5171 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 | |
5172 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 | |
5173 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 | |
5174 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1152 | |
5175 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 | |
5176 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2867 | |
5177 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 | |
5178 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 | |
5179 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 | |
5180 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 | |
5181 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 | |
5182 msgid "Status" | |
5183 msgstr "Estat" | |
5184 | |
5185 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 | |
5186 msgid "_Title:" | |
5187 msgstr "_Titul:" | |
5188 | |
5189 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 | |
5190 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1413 | |
5191 msgid "_Status:" | |
5192 msgstr "_Estat:" | |
5193 | |
5194 #. Different status message expander | |
5195 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 | |
5196 msgid "Use a _different status for some accounts" | |
5197 msgstr "Usar un estat _diferent per ad alguns contes" | |
5198 | |
5199 #. Save & Use button | |
5200 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 | |
5201 msgid "Sa_ve & Use" | |
5202 msgstr "Guardar i _usar" | |
5203 | |
5204 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 | |
5205 #, c-format | |
5206 msgid "Status for %s" | |
5207 msgstr "Estat de %s" | |
5208 | |
5209 #: ../src/gtksound.c:61 | |
5210 msgid "Buddy logs in" | |
5211 msgstr "L'amic es conecta" | |
5212 | |
5213 #: ../src/gtksound.c:62 | |
5214 msgid "Buddy logs out" | |
5215 msgstr "L'amic es desconecta" | |
5216 | |
5217 #: ../src/gtksound.c:63 | |
5218 msgid "Message received" | |
5219 msgstr "Es rep un mensage" | |
5220 | |
5221 #: ../src/gtksound.c:64 | |
5222 msgid "Message received begins conversation" | |
5223 msgstr "El mensage rebut inicia una conversacio" | |
5224 | |
5225 #: ../src/gtksound.c:65 | |
5226 msgid "Message sent" | |
5227 msgstr "S'envia un mensage" | |
5228 | |
5229 #: ../src/gtksound.c:66 | |
5230 msgid "Person enters chat" | |
5231 msgstr "Una persona entra al chat" | |
5232 | |
5233 #: ../src/gtksound.c:67 | |
5234 msgid "Person leaves chat" | |
5235 msgstr "Una persona ix del chat" | |
5236 | |
5237 #: ../src/gtksound.c:68 | |
5238 msgid "You talk in chat" | |
5239 msgstr "Parla en un chat" | |
5240 | |
5241 #: ../src/gtksound.c:69 | |
5242 msgid "Others talk in chat" | |
5243 msgstr "Atres parlen en un chat" | |
5244 | |
5245 #: ../src/gtksound.c:72 | |
5246 msgid "Someone says your name in chat" | |
5247 msgstr "Algu diu el vostre nom en un chat" | |
5248 | |
5249 #: ../src/gtksound.c:488 | |
5250 #, c-format | |
5251 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." | |
5252 msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perque l'archiu seleccionat (%s) no existix." | |
5253 | |
5254 #: ../src/gtksound.c:504 | |
5255 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." | |
5256 msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perque s'ha triat 'orde' per a reproduir el so, pero no se n'ha indicat cap." | |
5257 | |
5258 #: ../src/gtksound.c:516 | |
5259 #, c-format | |
5260 msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" | |
5261 msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perque no es pot eixecutar l'orde de so configurada: %s" | |
5262 | |
5263 #: ../src/gtkstatusbox.c:366 | |
5264 msgid "Typing" | |
5265 msgstr "Teclejant" | |
5266 | |
5267 #. connect to the server | |
5268 #: ../src/gtkstatusbox.c:368 | |
5269 #: ../src/protocols/irc/irc.c:313 | |
5270 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 | |
5271 #: ../src/protocols/msn/session.c:349 | |
5272 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 | |
5273 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 | |
5274 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 | |
5275 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 | |
5276 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 | |
5277 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 | |
5278 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 | |
5279 msgid "Connecting" | |
5280 msgstr "S'està conectant" | |
5281 | |
5282 #: ../src/gtkstock.c:138 | |
5283 msgid "_Alias" | |
5284 msgstr "Ma_lnom" | |
5285 | |
5286 #: ../src/gtkstock.c:140 | |
5287 msgid "Close _tabs" | |
5288 msgstr "Tancar _pestanyes" | |
5289 | |
5290 #: ../src/gtkstock.c:142 | |
5291 msgid "_Get Info" | |
5292 msgstr "_Obtindre informacio" | |
5293 | |
5294 #: ../src/gtkstock.c:143 | |
5295 msgid "_Invite" | |
5296 msgstr "Conv_idar" | |
5297 | |
5298 #: ../src/gtkstock.c:144 | |
5299 msgid "_Modify" | |
5300 msgstr "_Modificar" | |
5301 | |
5302 #: ../src/gtkstock.c:145 | |
5303 msgid "_Open Mail" | |
5304 msgstr "_Obrir el correu" | |
5305 | |
5306 #: ../src/gtkutils.c:1306 | |
5307 #: ../src/gtkutils.c:1331 | |
5308 #, c-format | |
5309 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | |
5310 msgstr "S'ha produit el següent erro al carregar %s: %s" | |
5311 | |
5312 #: ../src/gtkutils.c:1308 | |
5313 #: ../src/gtkutils.c:1333 | |
5314 msgid "Failed to load image" | |
5315 msgstr "No es pogue carregar l'image" | |
5316 | |
5317 #: ../src/gtkutils.c:1408 | |
5318 #, c-format | |
5319 msgid "Cannot send folder %s." | |
5320 msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." | |
5321 | |
5322 #: ../src/gtkutils.c:1410 | |
5323 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" | |
5324 msgstr "Gaim no pot transferir una carpeta. Necessites enviar els archius que conté individualment" | |
5325 | |
5326 #: ../src/gtkutils.c:1438 | |
5327 #: ../src/gtkutils.c:1447 | |
5328 #: ../src/gtkutils.c:1452 | |
5329 msgid "You have dragged an image" | |
5330 msgstr "Has arrossegat una image" | |
5331 | |
5332 #: ../src/gtkutils.c:1439 | |
5333 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." | |
5334 msgstr "Pots enviar esta image com una transferencia d'archiu, introduir-la en el mensage, o usar-la com a icon d'amic per ad este usuari." | |
5335 | |
5336 #: ../src/gtkutils.c:1443 | |
5337 #: ../src/gtkutils.c:1458 | |
5338 msgid "Set as buddy icon" | |
5339 msgstr "Establir com a icon d'amic" | |
5340 | |
5341 #: ../src/gtkutils.c:1444 | |
5342 #: ../src/gtkutils.c:1459 | |
5343 msgid "Send image file" | |
5344 msgstr "Enviar archiu d'image" | |
5345 | |
5346 #: ../src/gtkutils.c:1445 | |
5347 #: ../src/gtkutils.c:1459 | |
5348 msgid "Insert in message" | |
5349 msgstr "Insertar en mensage" | |
5350 | |
5351 #: ../src/gtkutils.c:1448 | |
5352 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | |
5353 msgstr "¿Vols establir-la com l'icon d'amic per ad este usuari?" | |
5354 | |
5355 #: ../src/gtkutils.c:1453 | |
5356 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." | |
5357 msgstr "Pots enviar esta image com una transferencia d'archiu o introduir-la en el mensage, o usar-la com a icon d'amic per ad este usuari." | |
5358 | |
5359 #: ../src/gtkutils.c:1455 | |
5360 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" | |
5361 msgstr "Pots insertar esta image en el teu mensage, o utilisar-la com a icon d'amic per ad este usuari." | |
5362 | |
5363 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | |
5364 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | |
5365 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | |
5366 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | |
5367 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | |
5368 #: ../src/gtkutils.c:1509 | |
5369 msgid "Cannot send launcher" | |
5370 msgstr "No s'ha pogut enviar un llançador" | |
5371 | |
5372 #: ../src/gtkutils.c:1509 | |
5373 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." | |
5374 msgstr "Arrossegares un llançador d'escritori. Lo mes probable es que vullgues enviar lo que apunta el llançador que el llançador mateix." | |
5375 | |
5376 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | |
5377 #. * Doodle session has been made | |
5378 #. | |
5379 #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 | |
5380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 | |
5381 msgid "Sent Doodle request." | |
5382 msgstr "Enviar peticio Doodle" | |
5383 | |
5384 #: ../src/log.c:167 | |
5385 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" | |
5386 msgstr "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funcio de llectura</font></b>" | |
5387 | |
5388 #: ../src/log.c:549 | |
5389 msgid "HTML" | |
5390 msgstr "HTML" | |
5391 | |
5392 #: ../src/log.c:560 | |
5393 msgid "Plain text" | |
5394 msgstr "Text" | |
5395 | |
5396 #: ../src/log.c:571 | |
5397 msgid "Old Gaim" | |
5398 msgstr "Antiu Gaim" | |
5399 | |
5400 #: ../src/log.c:666 | |
5401 msgid "Logging of this conversation failed." | |
5402 msgstr "No es pogue registrar esta conversacio." | |
5403 | |
5404 #: ../src/log.c:1009 | |
5405 msgid "XML" | |
5406 msgstr "XML" | |
5407 | |
5408 #: ../src/log.c:1077 | |
5409 #, c-format | |
5410 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
5411 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" | |
5412 | |
5413 #: ../src/log.c:1079 | |
5414 #, c-format | |
5415 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
5416 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" | |
5417 | |
5418 #: ../src/log.c:1136 | |
5419 #: ../src/log.c:1262 | |
5420 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | |
5421 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>" | |
5422 | |
5423 #: ../src/log.c:1148 | |
5424 #: ../src/log.c:1276 | |
5425 #, c-format | |
5426 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" | |
5427 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir l'archiu: %s</b></font>" | |
5428 | |
5429 #: ../src/log.c:1205 | |
5430 #, c-format | |
5431 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | |
5432 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" | |
5433 | |
5434 #: ../src/plugin.c:281 | |
5435 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 | |
5436 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 | |
5437 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 | |
5438 msgid "Unknown error" | |
5439 msgstr "Erro desconegut" | |
5440 | |
5441 #: ../src/plugin.c:424 | |
5442 #, c-format | |
5443 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | |
5444 msgstr "No hi hague coincidencia en el numero magic del plugin %d (necessitava %d)" | |
5445 | |
5446 #: ../src/plugin.c:441 | |
5447 #, c-format | |
5448 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | |
5449 msgstr "No hi hague coincidencia en el numero de versio ABI %d.%d.x (necessitava %d.%d.x)" | |
5450 | |
5451 #: ../src/plugin.c:458 | |
5452 msgid "Plugin does not implement all required functions" | |
5453 msgstr "El plugin no implementa totes les funcions necessaries" | |
5454 | |
5455 #: ../src/plugin.c:523 | |
5456 #, c-format | |
5457 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." | |
5458 msgstr "No s'ha pogut trobar el plugin requerit %s. Instala este plugin i intenta-ho de nou." | |
5459 | |
5460 #: ../src/plugin.c:528 | |
5461 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." | |
5462 msgstr "Gaim ha trobat un erro mentres carregava este plugin." | |
5463 | |
5464 #: ../src/plugin.c:551 | |
5465 #, c-format | |
5466 msgid "The required plugin %s was unable to load." | |
5467 msgstr "No s'ha pogut carregar el plugin requerit %s." | |
5468 | |
5469 #: ../src/plugin.c:555 | |
5470 msgid "Gaim was unable to load your plugin." | |
5471 msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el plugin." | |
5472 | |
5473 #: ../src/plugin.c:657 | |
5474 #, c-format | |
5475 msgid "The dependent plugin %s failed to unload." | |
5476 msgstr "No s'ha pogut carregar el plugin dependent %s." | |
5477 | |
5478 #: ../src/plugin.c:662 | |
5479 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." | |
5480 msgstr "Gaim ha trobat un erro mentres descarregava el plugin." | |
5481 | |
5482 #. Send a message about the connection error | |
5483 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 | |
5484 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | |
5485 msgstr "No es pogueren escoltar les conexions MI entrants\n" | |
5486 | |
5487 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 | |
5488 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | |
5489 msgstr "No es pogue establir una conexio en el servidor mDNS local. ¿Està arrancat?" | |
5490 | |
5491 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 | |
5492 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 | |
5493 #, c-format | |
5494 msgid "" | |
5495 "\n" | |
5496 "<b>Status:</b> %s" | |
5497 msgstr "" | |
5498 "\n" | |
5499 "<b>Estat:</b> %s" | |
5500 | |
5501 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 | |
5502 #, c-format | |
5503 msgid "" | |
5504 "\n" | |
5505 "<b>Message:</b> %s" | |
5506 msgstr "" | |
5507 "\n" | |
5508 "<b>Mensage:</b> %s" | |
5509 | |
5510 #. *< type | |
5511 #. *< ui_requirement | |
5512 #. *< flags | |
5513 #. *< dependencies | |
5514 #. *< priority | |
5515 #. *< id | |
5516 #. *< name | |
5517 #. *< version | |
5518 #. * summary | |
5519 #. * description | |
5520 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 | |
5521 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 | |
5522 msgid "Bonjour Protocol Plugin" | |
5523 msgstr "Plugin per al protocol Bonjour" | |
5524 | |
5525 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 | |
5526 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 | |
5527 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 | |
5528 msgid "Gaim User" | |
5529 msgstr "Usuari del Gaim" | |
5530 | |
5531 #. Creating the user splits | |
5532 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 | |
5533 #: ../src/protocols/silc/silc.c:931 | |
5534 msgid "Hostname" | |
5535 msgstr "Servidor" | |
5536 | |
5537 #. Creating the options for the protocol | |
5538 #. port to connect to | |
5539 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 | |
5540 #: ../src/protocols/irc/irc.c:900 | |
5541 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2048 | |
5542 #: ../src/protocols/napster/napster.c:724 | |
5543 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 | |
5544 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1855 | |
5545 msgid "Port" | |
5546 msgstr "Port" | |
5547 | |
5548 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 | |
5549 #: ../src/protocols/gg/gg.c:562 | |
5550 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 | |
5551 msgid "First name" | |
5552 msgstr "Nom:" | |
5553 | |
5554 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 | |
5555 #: ../src/protocols/gg/gg.c:557 | |
5556 msgid "Last name" | |
5557 msgstr "Llinages:" | |
5558 | |
5559 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 | |
5560 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 | |
5561 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 | |
5562 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 | |
5563 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 | |
5564 #: ../src/protocols/silc/silc.c:935 | |
5565 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 | |
5566 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 | |
5567 msgid "Email" | |
5568 msgstr "Correu electronic" | |
5569 | |
5570 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 | |
5571 #, c-format | |
5572 msgid "%s has closed the conversation." | |
5573 msgstr "%s ha tancat la conversacio." | |
5574 | |
5575 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 | |
5576 msgid "Cannot open socket" | |
5577 msgstr "No s'ha pogut obrir el socket" | |
5578 | |
5579 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 | |
5580 msgid "Error setting socket options" | |
5581 msgstr "Erro a l'establir les opcions del socket" | |
5582 | |
5583 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 | |
5584 msgid "Cannot bind socket to port" | |
5585 msgstr "No es pogue vincular el socket a un port" | |
5586 | |
5587 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 | |
5588 msgid "Cannot listen on socket" | |
5589 msgstr "No es pot escoltar en el socket" | |
5590 | |
5591 #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 | |
5592 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | |
5593 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage, no es pogue iniciar la conversacio." | |
5594 | |
5595 #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 | |
5596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:102 | |
5597 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 | |
5598 msgid "Token Error" | |
5599 msgstr "Erro de token" | |
5600 | |
5601 #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 | |
5602 #: ../src/protocols/gg/gg.c:103 | |
5603 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 | |
5604 msgid "Unable to fetch the token.\n" | |
5605 msgstr "No es pogue obtindre el token.\n" | |
5606 | |
5607 #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 | |
5608 #: ../src/protocols/gg/gg.c:245 | |
5609 msgid "Save Buddylist..." | |
5610 msgstr "Guardar la llista d'amics..." | |
5611 | |
5612 #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 | |
5613 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." | |
5614 msgstr "No s'escrigue res en el ficher ya que la seua llista d'amics està buida." | |
5615 | |
5616 #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 | |
5617 #: ../src/protocols/gg/gg.c:235 | |
5618 msgid "Couldn't open file" | |
5619 msgstr "No s'ha pogut obrir l'archiu" | |
5620 | |
5621 #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 | |
5622 msgid "Buddylist saved successfully!" | |
5623 msgstr "¡Se guardà en exit la llista d'amics!" | |
5624 | |
5625 #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 | |
5626 #: ../src/protocols/gg/gg.c:265 | |
5627 msgid "Couldn't load buddylist" | |
5628 msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" | |
5629 | |
5630 #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 | |
5631 msgid "Load Buddylist..." | |
5632 msgstr "Carregar llista d'amics..." | |
5633 | |
5634 #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 | |
5635 msgid "Buddylist loaded successfully!" | |
5636 msgstr "¡Llista d'amics carregada en exit!" | |
5637 | |
5638 #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 | |
5639 msgid "Save buddylist..." | |
5640 msgstr "Guardar llista d'amics..." | |
5641 | |
5642 #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 | |
5643 msgid "Fill in the registration fields." | |
5644 msgstr "Ompli els camps de registre." | |
5645 | |
5646 #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 | |
5647 msgid "Passwords do not match." | |
5648 msgstr "La contrasenya no coincidix." | |
5649 | |
5650 #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 | |
5651 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | |
5652 msgstr "No es pogue registrar el nou conte. S'ha produit un erro.\n" | |
5653 | |
5654 #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 | |
5655 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | |
5656 msgstr "S'ha registrat un nou conte Gadu-Gadu" | |
5657 | |
5658 #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 | |
5659 msgid "Registration completed successfully!" | |
5660 msgstr "¡Se completà el registre en exit!" | |
5661 | |
5662 #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 | |
5663 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 | |
5664 msgid "E-Mail" | |
5665 msgstr "Correu electronic" | |
5666 | |
5667 #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 | |
5668 #: ../src/protocols/gg/gg.c:704 | |
5669 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 | |
5670 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1306 | |
5671 msgid "Password" | |
5672 msgstr "Contrasenya" | |
5673 | |
5674 #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 | |
5675 #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 | |
5676 msgid "Password (retype)" | |
5677 msgstr "Contrasenya (escriure de nou)" | |
5678 | |
5679 #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 | |
5680 #: ../src/protocols/gg/gg.c:714 | |
5681 msgid "Enter current token" | |
5682 msgstr "Introduix el token actual" | |
5683 | |
5684 #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 | |
5685 #: ../src/protocols/gg/gg.c:720 | |
5686 msgid "Current token" | |
5687 msgstr "Token actual" | |
5688 | |
5689 #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 | |
5690 #: ../src/protocols/gg/gg.c:451 | |
5691 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
5692 msgstr "Registrar un conte Gadu-Gadu nou" | |
5693 | |
5694 #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 | |
5695 msgid "Please, fill in the following fields" | |
5696 msgstr "Per favor, ompli els següents camps" | |
5697 | |
5698 #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 | |
5699 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1610 | |
5700 msgid "Unable to initiate a new search" | |
5701 msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova busca" | |
5702 | |
5703 #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 | |
5704 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1611 | |
5705 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." | |
5706 msgstr "Tens una busca pendent. Per favor espera a que finalise." | |
5707 | |
5708 #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 | |
5709 #: ../src/protocols/gg/gg.c:974 | |
5710 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 | |
5711 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 | |
5712 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 | |
5713 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 | |
5714 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 | |
5715 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 | |
5716 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 | |
5717 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 | |
5718 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 | |
5719 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 | |
5720 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 | |
5721 msgid "Nickname" | |
5722 msgstr "Sobrenom" | |
5723 | |
5724 #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 | |
5725 #: ../src/protocols/gg/gg.c:977 | |
5726 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 | |
5727 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 | |
5728 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 | |
5729 msgid "City" | |
5730 msgstr "Ciutat" | |
5731 | |
5732 #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 | |
5733 msgid "Year of birth" | |
5734 msgstr "Any de naiximent" | |
5735 | |
5736 #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 | |
5737 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 | |
5738 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 | |
5739 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 | |
5740 msgid "Gender" | |
5741 msgstr "Sexe" | |
5742 | |
5743 #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 | |
5744 msgid "Male or female" | |
5745 msgstr "Home o dona" | |
5746 | |
5747 #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 | |
5748 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 | |
5749 msgid "Male" | |
5750 msgstr "Home" | |
5751 | |
5752 #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 | |
5753 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 | |
5754 msgid "Female" | |
5755 msgstr "Dona" | |
5756 | |
5757 #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 | |
5758 msgid "Only online" | |
5759 msgstr "Nomes conectat" | |
5760 | |
5761 #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 | |
5762 #: ../src/protocols/gg/gg.c:592 | |
5763 msgid "Find buddies" | |
5764 msgstr "Trobar amics" | |
5765 | |
5766 #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 | |
5767 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
5768 msgstr "Per favor, introduix a continuacio el teu criteri de busca" | |
5769 | |
5770 #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 | |
5771 msgid "Fill in the fields." | |
5772 msgstr "Ompli els camps." | |
5773 | |
5774 #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 | |
5775 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
5776 msgstr "La teua contrasenya actual es diferent de la que has especificat." | |
5777 | |
5778 #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 | |
5779 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" | |
5780 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. Es produi un erro.\n" | |
5781 | |
5782 #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 | |
5783 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
5784 msgstr "Canviar la contrasenya del conte Gadu-Gadu" | |
5785 | |
5786 #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 | |
5787 msgid "Password was changed successfully!" | |
5788 msgstr "¡S'ha canviat la contrasenya en exit!" | |
5789 | |
5790 #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 | |
5791 msgid "Current password" | |
5792 msgstr "Contrasenya actual" | |
5793 | |
5794 #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 | |
5795 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | |
5796 msgstr "Introduix la contrasenya actual i la nova per a UIN:" | |
5797 | |
5798 #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 | |
5799 #: ../src/protocols/gg/gg.c:729 | |
5800 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | |
5801 msgstr "Canviar la contrasenya Gadu-Gadu" | |
5802 | |
5803 #. TODO: s/screenname/alias/ | |
5804 #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 | |
5805 #, c-format | |
5806 msgid "Select a chat for buddy: %s" | |
5807 msgstr "Selecciona un chat per a l'amic: %s" | |
5808 | |
5809 #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 | |
5810 #: ../src/protocols/gg/gg.c:808 | |
5811 msgid "Add to chat..." | |
5812 msgstr "Afegir al chat..." | |
5813 | |
5814 #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 | |
5815 msgid "No matching users found" | |
5816 msgstr "No s'han trobat usuaris que coincidixquen" | |
5817 | |
5818 #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 | |
5819 msgid "There are no users matching your search criteria." | |
5820 msgstr "No hi ha usuaris que coincidixquen en els teus criteris de busca." | |
5821 | |
5822 #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 | |
5823 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 | |
5824 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 | |
5825 msgid "Unable to display the search results." | |
5826 msgstr "No s'ha pogut mostrar els resultats de la busca." | |
5827 | |
5828 #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 | |
5829 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 | |
5830 msgid "UIN" | |
5831 msgstr "UIN" | |
5832 | |
5833 #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 | |
5834 msgid "Birth year" | |
5835 msgstr "Data de naiximent" | |
5836 | |
5837 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 | |
5838 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" | |
5839 msgstr "Directori public Gadu-Gadu" | |
5840 | |
5841 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 | |
5842 msgid "Search results" | |
5843 msgstr "Resultats de la busca" | |
5844 | |
5845 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 | |
5846 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1265 | |
5847 msgid "Unable to read socket" | |
5848 msgstr "No s'ha pogut llegir el socket" | |
5849 | |
5850 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 | |
5851 msgid "Buddy list downloaded" | |
5852 msgstr "Llista d'amics descarregada" | |
5853 | |
5854 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 | |
5855 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | |
5856 msgstr "La teua llista d'amics fon descarregada del servidor." | |
5857 | |
5858 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 | |
5859 msgid "Buddy list uploaded" | |
5860 msgstr "Llista d'amics exportada" | |
5861 | |
5862 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 | |
5863 msgid "Your buddy list was stored on the server." | |
5864 msgstr "La teua llista d'amics fon almagasenada en el servidor." | |
5865 | |
5866 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 | |
5867 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1532 | |
5868 msgid "Connection failed." | |
5869 msgstr "Ha fallat la conexio." | |
5870 | |
5871 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 | |
5872 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 | |
5873 msgid "Blocked" | |
5874 msgstr "Bloquejat" | |
5875 | |
5876 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 | |
5877 msgid "Add to chat" | |
5878 msgstr "Afegir al chat" | |
5879 | |
5880 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 | |
5881 msgid "Unblock" | |
5882 msgstr "Desbloquejar" | |
5883 | |
5884 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 | |
5885 msgid "Block" | |
5886 msgstr "Bloquejar" | |
5887 | |
5888 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 | |
5889 msgid "Chat _name:" | |
5890 msgstr "_Nom del chat:" | |
5891 | |
5892 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 | |
5893 msgid "Chat error" | |
5894 msgstr "Erro de chat" | |
5895 | |
5896 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 | |
5897 msgid "This chat name is already in use" | |
5898 msgstr "Este nom de chat encara està en us" | |
5899 | |
5900 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 | |
5901 msgid "Not connected to the server." | |
5902 msgstr "No estas conectat al servidor." | |
5903 | |
5904 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 | |
5905 msgid "Find buddies..." | |
5906 msgstr "Trobar amics..." | |
5907 | |
5908 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 | |
5909 msgid "Change password..." | |
5910 msgstr "Canviar contrasenya..." | |
5911 | |
5912 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 | |
5913 msgid "Upload buddylist to Server" | |
5914 msgstr "Exportar la llista d'amics al servidor" | |
5915 | |
5916 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 | |
5917 msgid "Download buddylist from Server" | |
5918 msgstr "Descarregar la llista d'amics del servidor" | |
5919 | |
5920 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 | |
5921 msgid "Delete buddylist from Server" | |
5922 msgstr "Borrar la llista d'amics del servidor" | |
5923 | |
5924 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 | |
5925 msgid "Save buddylist to file..." | |
5926 msgstr "Guardar llista d'amics en archiu..." | |
5927 | |
5928 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 | |
5929 msgid "Load buddylist from file..." | |
5930 msgstr "Carregar llista d'amics d'archiu..." | |
5931 | |
5932 #. magic | |
5933 #. major_version | |
5934 #. minor_version | |
5935 #. plugin type | |
5936 #. ui_requirement | |
5937 #. flags | |
5938 #. dependencies | |
5939 #. priority | |
5940 #. id | |
5941 #. name | |
5942 #. version | |
5943 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1955 | |
5944 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" | |
5945 msgstr "Plugin per al protocol Gadu-Gadu" | |
5946 | |
5947 #. summary | |
5948 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1956 | |
5949 msgid "Polish popular IM" | |
5950 msgstr "Mensageria instantanea polaca molt popular" | |
5951 | |
5952 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2004 | |
5953 msgid "Gadu-Gadu User" | |
5954 msgstr "Usuari Gadu-Gadu" | |
5955 | |
5956 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 | |
5957 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1582 | |
5958 #, c-format | |
5959 msgid "Unknown command: %s" | |
5960 msgstr "Orde desconeguda: %s" | |
5961 | |
5962 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 | |
5963 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:592 | |
5964 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 | |
5965 #, c-format | |
5966 msgid "current topic is: %s" | |
5967 msgstr "El tema actual es: %s" | |
5968 | |
5969 #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 | |
5970 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:596 | |
5971 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 | |
5972 msgid "No topic is set" | |
5973 msgstr "No hi ha cap tema establit" | |
5974 | |
5975 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 | |
5976 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 | |
5977 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 | |
5978 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 | |
5979 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 | |
5980 msgid "File Transfer Failed" | |
5981 msgstr "Fallà la transferencia d'archius" | |
5982 | |
5983 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 | |
5984 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 | |
5985 msgid "Gaim could not open a listening port." | |
5986 msgstr "El Gaim no ha pogut obrir un port a on escoltar." | |
5987 | |
5988 #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 | |
5989 msgid "Error displaying MOTD" | |
5990 msgstr "S'ha produit un erro al mostrar la frase del dia" | |
5991 | |
5992 #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 | |
5993 msgid "No MOTD available" | |
5994 msgstr "La frase del dia no està disponible" | |
5995 | |
5996 #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 | |
5997 msgid "There is no MOTD associated with this connection." | |
5998 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada en esta conexio." | |
5999 | |
6000 #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 | |
6001 #, c-format | |
6002 msgid "MOTD for %s" | |
6003 msgstr "Frase del dia per a %s" | |
6004 | |
6005 #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 | |
6006 #: ../src/protocols/irc/irc.c:149 | |
6007 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 | |
6008 #: ../src/protocols/irc/irc.c:629 | |
6009 msgid "Server has disconnected" | |
6010 msgstr "El servidor s'ha desconectat" | |
6011 | |
6012 #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 | |
6013 msgid "View MOTD" | |
6014 msgstr "Mostrar la frase del dia" | |
6015 | |
6016 #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 | |
6017 #: ../src/protocols/silc/chat.c:33 | |
6018 msgid "_Channel:" | |
6019 msgstr "_Canal:" | |
6020 | |
6021 #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 | |
6022 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:59 | |
6023 msgid "_Password:" | |
6024 msgstr "_Contrasenya:" | |
6025 | |
6026 #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 | |
6027 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | |
6028 msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contindre espais en blanc" | |
6029 | |
6030 #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 | |
6031 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 | |
6032 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 | |
6033 msgid "SSL support unavailable" | |
6034 msgstr "El soport per a SSL no està disponible" | |
6035 | |
6036 #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 | |
6037 #: ../src/protocols/simple/simple.c:450 | |
6038 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 | |
6039 msgid "Couldn't create socket" | |
6040 msgstr "No s'ha pogut crear el socket" | |
6041 | |
6042 #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 | |
6043 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 | |
6044 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 | |
6045 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 | |
6046 msgid "Couldn't connect to host" | |
6047 msgstr "No s'ha pogut conectar a l'ordenador" | |
6048 | |
6049 #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 | |
6050 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 | |
6051 msgid "Connection Failed" | |
6052 msgstr "Ha fallat la conexio" | |
6053 | |
6054 #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 | |
6055 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 | |
6056 msgid "SSL Handshake Failed" | |
6057 msgstr "Ha fallat la negociacio de la conexio SSL" | |
6058 | |
6059 #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 | |
6060 #: ../src/protocols/irc/irc.c:626 | |
6061 msgid "Read error" | |
6062 msgstr "Erro de llectura" | |
6063 | |
6064 #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 | |
6065 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1420 | |
6066 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 | |
6067 msgid "Users" | |
6068 msgstr "Usuaris" | |
6069 | |
6070 #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 | |
6071 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 | |
6072 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 | |
6073 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 | |
6074 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 | |
6075 msgid "Topic" | |
6076 msgstr "Tema" | |
6077 | |
6078 #. *< type | |
6079 #. *< ui_requirement | |
6080 #. *< flags | |
6081 #. *< dependencies | |
6082 #. *< priority | |
6083 #. *< id | |
6084 #. *< name | |
6085 #. *< version | |
6086 #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 | |
6087 msgid "IRC Protocol Plugin" | |
6088 msgstr "Plugin per al protocol d'IRC" | |
6089 | |
6090 #. * summary | |
6091 #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 | |
6092 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" | |
6093 msgstr "El plugin per al protocol d'IRC que es menys roïn" | |
6094 | |
6095 #. host to connect to | |
6096 #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 | |
6097 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:231 | |
6098 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1904 | |
6099 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 | |
6100 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 | |
6101 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1242 | |
6102 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 | |
6103 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1753 | |
6104 msgid "Server" | |
6105 msgstr "Servidor" | |
6106 | |
6107 #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 | |
6108 msgid "Encodings" | |
6109 msgstr "Codificacions" | |
6110 | |
6111 #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 | |
6112 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:225 | |
6113 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 | |
6114 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 | |
6115 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 | |
6116 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1191 | |
6117 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 | |
6118 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1340 | |
6119 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 | |
6120 msgid "Username" | |
6121 msgstr "Nom d'usuari" | |
6122 | |
6123 #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 | |
6124 msgid "Real name" | |
6125 msgstr "Nom real" | |
6126 | |
6127 #. | |
6128 #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); | |
6129 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); | |
6130 #. | |
6131 #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 | |
6132 msgid "Use SSL" | |
6133 msgstr "Usar SSL" | |
6134 | |
6135 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 | |
6136 msgid "Bad mode" | |
6137 msgstr "Modo roïn" | |
6138 | |
6139 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 | |
6140 #, c-format | |
6141 msgid "You are banned from %s." | |
6142 msgstr "Vos han bannejat de %s" | |
6143 | |
6144 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 | |
6145 msgid "Banned" | |
6146 msgstr "Bannejat" | |
6147 | |
6148 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 | |
6149 #, c-format | |
6150 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" | |
6151 msgstr "No es pot bannejar %s: la llista de bannejats està plena" | |
6152 | |
6153 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 | |
6154 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:231 | |
6155 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 | |
6156 #, c-format | |
6157 msgid "<b>%s:</b> %s" | |
6158 msgstr "<b>%s:</b> %s" | |
6159 | |
6160 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 | |
6161 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 | |
6162 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 | |
6163 msgid "Nick" | |
6164 msgstr "Sobrenom" | |
6165 | |
6166 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 | |
6167 msgid " <i>(ircop)</i>" | |
6168 msgstr " <i>(ircop)</i>" | |
6169 | |
6170 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 | |
6171 msgid " <i>(identified)</i>" | |
6172 msgstr "<i>(identificat)</i>" | |
6173 | |
6174 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 | |
6175 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:225 | |
6176 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 | |
6177 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 | |
6178 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 | |
6179 #, c-format | |
6180 msgid "<b>%s:</b> %s<br>" | |
6181 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" | |
6182 | |
6183 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 | |
6184 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 | |
6185 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 | |
6186 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 | |
6187 msgid "Realname" | |
6188 msgstr "Nom real" | |
6189 | |
6190 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 | |
6191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1255 | |
6192 msgid "Currently on" | |
6193 msgstr "Actualment en" | |
6194 | |
6195 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 | |
6196 #, c-format | |
6197 msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" | |
6198 msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>" | |
6199 | |
6200 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 | |
6201 msgid "Online since" | |
6202 msgstr "En llinea des de" | |
6203 | |
6204 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 | |
6205 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" | |
6206 msgstr "<br><b>Adjectiu de definicio:</b> glorios<br>" | |
6207 | |
6208 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 | |
6209 #, c-format | |
6210 msgid "%s has changed the topic to: %s" | |
6211 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" | |
6212 | |
6213 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 | |
6214 #, c-format | |
6215 msgid "The topic for %s is: %s" | |
6216 msgstr "El tema de %s es: %s" | |
6217 | |
6218 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 | |
6219 #, c-format | |
6220 msgid "Unknown message '%s'" | |
6221 msgstr "Mensage desconegut '%s'" | |
6222 | |
6223 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 | |
6224 msgid "Unknown message" | |
6225 msgstr "Mensage desconegut" | |
6226 | |
6227 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 | |
6228 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." | |
6229 msgstr "El Gaim ha enviat un mensage que el servidor d'IRC no ha entes." | |
6230 | |
6231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 | |
6232 #, c-format | |
6233 msgid "Users on %s: %s" | |
6234 msgstr "Usuaris en %s: %s" | |
6235 | |
6236 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 | |
6237 msgid "Time Response" | |
6238 msgstr "Resposta de l'hora" | |
6239 | |
6240 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 | |
6241 msgid "The IRC server's local time is:" | |
6242 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC es:" | |
6243 | |
6244 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 | |
6245 msgid "No such channel" | |
6246 msgstr "Este canal no existix" | |
6247 | |
6248 #. does this happen? | |
6249 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 | |
6250 msgid "no such channel" | |
6251 msgstr "este canal no existix" | |
6252 | |
6253 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 | |
6254 msgid "User is not logged in" | |
6255 msgstr "L'usuari no està conectat" | |
6256 | |
6257 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 | |
6258 msgid "No such nick or channel" | |
6259 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" | |
6260 | |
6261 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 | |
6262 msgid "Could not send" | |
6263 msgstr "No s'ha pogut enviar" | |
6264 | |
6265 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 | |
6266 #, c-format | |
6267 msgid "Joining %s requires an invitation." | |
6268 msgstr "Per a entrar a %s fa falta invitacio." | |
6269 | |
6270 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 | |
6271 msgid "Invitation only" | |
6272 msgstr "Nomes en invitacio" | |
6273 | |
6274 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 | |
6275 #, c-format | |
6276 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" | |
6277 msgstr "%s vos ha tirat fora: (%s)" | |
6278 | |
6279 #. Remove user from channel | |
6280 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 | |
6281 #: ../src/protocols/silc/ops.c:721 | |
6282 #, c-format | |
6283 msgid "Kicked by %s (%s)" | |
6284 msgstr "%s vos ha tirat fora (%s)" | |
6285 | |
6286 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 | |
6287 #, c-format | |
6288 msgid "mode (%s %s) by %s" | |
6289 msgstr "modo (%s %s) per %s" | |
6290 | |
6291 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 | |
6292 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:813 | |
6293 msgid "Invalid nickname" | |
6294 msgstr "El sobrenom no es valit" | |
6295 | |
6296 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 | |
6297 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." | |
6298 msgstr "El servidor ha rebujat el nom del conte que has triat. Possiblement conté caracters invalits." | |
6299 | |
6300 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 | |
6301 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." | |
6302 msgstr "El servidor ha rebujat el nom del conte que has triat. Possiblement conté caracters invalits." | |
6303 | |
6304 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 | |
6305 msgid "Cannot change nick" | |
6306 msgstr "No es pot canviar el sobrenom" | |
6307 | |
6308 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 | |
6309 msgid "Could not change nick" | |
6310 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" | |
6311 | |
6312 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 | |
6313 #, c-format | |
6314 msgid "You have parted the channel%s%s" | |
6315 msgstr "Has eixit del canal%s%s" | |
6316 | |
6317 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 | |
6318 msgid "Error: invalid PONG from server" | |
6319 msgstr "Erro: PONG invalit del servidor" | |
6320 | |
6321 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 | |
6322 #, c-format | |
6323 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" | |
6324 msgstr "Resposta PING -- Retart: %lu segons" | |
6325 | |
6326 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 | |
6327 #, c-format | |
6328 msgid "Cannot join %s:" | |
6329 msgstr "No es pot entrar a %s:" | |
6330 | |
6331 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 | |
6332 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 | |
6333 msgid "Cannot join channel" | |
6334 msgstr "No es pot entrar al canal" | |
6335 | |
6336 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 | |
6337 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." | |
6338 msgstr "El malnom o canal no estan disponible temporalment." | |
6339 | |
6340 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 | |
6341 #, c-format | |
6342 msgid "Wallops from %s" | |
6343 msgstr "Wallops de %s" | |
6344 | |
6345 #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 | |
6346 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | |
6347 msgstr "action <accio a dur a terme>: Realisa una accio." | |
6348 | |
6349 #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 | |
6350 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." | |
6351 msgstr "away [mensage]: Posa un mensage d'absencia, o no utilises cap mensage per a quan tornes i deixes d'estar absent." | |
6352 | |
6353 #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 | |
6354 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | |
6355 msgstr "chanserv: Envia un comandament al servidor" | |
6356 | |
6357 #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 | |
6358 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." | |
6359 msgstr "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Trau l'estat d'operador del canal ad algu. Has de ser operador del canal per a poder-ho fer." | |
6360 | |
6361 #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 | |
6362 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." | |
6363 msgstr "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Trau l'estat de veu ad algu, prevenint que parlen pel canal si este està moderat (+m). Has de ser operador del canal per a poder fer-ho." | |
6364 | |
6365 #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 | |
6366 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." | |
6367 msgstr "invite <sobrenom> [canal]: Convida algu a que entre en el canal indicat, o en el canal actual." | |
6368 | |
6369 #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 | |
6370 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
6371 msgstr "j <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra en un o mes canals, opcionalment proporcionant-los una clau si la necessiten." | |
6372 | |
6373 #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 | |
6374 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
6375 msgstr "join <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra en un o mes canals, opcionalment proporcionant-los una clau si la necessiten." | |
6376 | |
6377 #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 | |
6378 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." | |
6379 msgstr "kick <sobrenom1> [mensage]: Tirar fora ad algu del canal. Has de ser operador del canal per a poder fer-ho." | |
6380 | |
6381 #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 | |
6382 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" | |
6383 msgstr "list: Mostra una llista de canals de chat en la xarcia. <i>Avís, alguns servidors poden desconectar-vos si fas aixo.</i>" | |
6384 | |
6385 #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 | |
6386 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | |
6387 msgstr "me <accio a dur a terme>: Realisa una accio." | |
6388 | |
6389 #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 | |
6390 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | |
6391 msgstr "memoserv: Envia un comandament al servidor" | |
6392 | |
6393 #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 | |
6394 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." | |
6395 msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: Establix o no el modo del canal o d'usuari." | |
6396 | |
6397 #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 | |
6398 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." | |
6399 msgstr "msg <sobrenom> <mensage>: Envia un mensage privat a l'usuari (contrariament a enviar-lo al canal)." | |
6400 | |
6401 #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 | |
6402 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | |
6403 msgstr "names [canal]: Llista els usuaris conectats al canal." | |
6404 | |
6405 #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 | |
6406 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 | |
6407 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | |
6408 msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia el vostre sobrenom." | |
6409 | |
6410 #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 | |
6411 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" | |
6412 msgstr "nickserv: Envia un comandament al servidor" | |
6413 | |
6414 #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 | |
6415 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." | |
6416 msgstr "op <sobrenom1> [nick2] ...: Dona estat d'operador del canal ad algu. Has de ser operador del canal per a poder fer-ho." | |
6417 | |
6418 #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 | |
6419 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." | |
6420 msgstr "operwall <mensage>: Si no saps qué es aixo, segurament no pots fer-ho servir." | |
6421 | |
6422 #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 | |
6423 msgid "operserv: Send a command to operserv" | |
6424 msgstr "operserv: Envia un comandament al servidor" | |
6425 | |
6426 #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 | |
6427 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." | |
6428 msgstr "part [canal] [mensage]: Ix del canal actual, o de l'especificat, en un mensage opcional." | |
6429 | |
6430 #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 | |
6431 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." | |
6432 msgstr "ping [sobrenom]: Indica el retart que te un usuari (o el servidor si no s'indica cap usuari)." | |
6433 | |
6434 #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 | |
6435 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." | |
6436 msgstr "query <sobrenom> <mensage>: envia un mensage privat a l'usuari (contrariament al canal)." | |
6437 | |
6438 #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 | |
6439 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | |
6440 msgstr "quit [mensage]: Desconecta del servidor en un mensage opcional." | |
6441 | |
6442 #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 | |
6443 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | |
6444 msgstr "quote [...]: Envia un mensage en brut al servidor." | |
6445 | |
6446 #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 | |
6447 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." | |
6448 msgstr "remove <sobrenom> [mensage]: Suprimix algu de la sala. Has de ser operador del canal per a poder-ho fer." | |
6449 | |
6450 #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 | |
6451 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | |
6452 msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC." | |
6453 | |
6454 #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 | |
6455 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | |
6456 msgstr "topic [tema nou]: Visualisa o canvia el tema del canal." | |
6457 | |
6458 #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 | |
6459 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." | |
6460 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Posa o trau un modo d'usuari." | |
6461 | |
6462 #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 | |
6463 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." | |
6464 msgstr "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Dona estat de veu ad algu. Has de ser operador del canal per a poder-ho fer." | |
6465 | |
6466 #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 | |
6467 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." | |
6468 msgstr "wallops <mensage>: Si no saps qué es aixo, segurament es que no pots fer-ho servir." | |
6469 | |
6470 #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 | |
6471 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | |
6472 msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: Obtin informacio sobre un usuari." | |
6473 | |
6474 #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 | |
6475 #, c-format | |
6476 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | |
6477 msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" | |
6478 | |
6479 #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 | |
6480 msgid "PONG" | |
6481 msgstr "PONG" | |
6482 | |
6483 #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 | |
6484 msgid "CTCP PING reply" | |
6485 msgstr "Resposta de CTCP PING" | |
6486 | |
6487 #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 | |
6488 #: ../src/protocols/irc/parse.c:546 | |
6489 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 | |
6490 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 | |
6491 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 | |
6492 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 | |
6493 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 | |
6494 msgid "Disconnected." | |
6495 msgstr "Desconectat." | |
6496 | |
6497 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 | |
6498 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" | |
6499 msgstr "El servidor requerix TLS/SSL per a entrar. Selecciona \"Usa TLS si està disponible\" en les propietats del conte" | |
6500 | |
6501 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 | |
6502 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | |
6503 msgstr "El servidor requerix TLS/SSL per a entrar. No s'ha trobat soport per a TLS/SSL." | |
6504 | |
6505 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 | |
6506 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | |
6507 msgstr "El servidor requerix autenticacio de text sobre un fluix no sifrat" | |
6508 | |
6509 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 | |
6510 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" | |
6511 msgstr "El servidor no pogue autenticar-te sense una contrasenya" | |
6512 | |
6513 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 | |
6514 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:238 | |
6515 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 | |
6516 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:399 | |
6517 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 | |
6518 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:481 | |
6519 msgid "Plaintext Authentication" | |
6520 msgstr "Autenticacio de text" | |
6521 | |
6522 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 | |
6523 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:400 | |
6524 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 | |
6525 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" | |
6526 msgstr "Este servidor requerix autenticacio de text sobre un fluix no sifrat. ¿Vols permetre aixo i continuar en l'autenticacio?" | |
6527 | |
6528 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 | |
6529 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:408 | |
6530 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 | |
6531 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
6532 msgstr "No hi ha cap metodo d'autenticacio compatible en este servidor" | |
6533 | |
6534 #. This should never happen! | |
6535 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 | |
6536 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:443 | |
6537 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 | |
6538 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:744 | |
6539 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 | |
6540 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:775 | |
6541 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 | |
6542 msgid "Invalid response from server." | |
6543 msgstr "La resposta del servidor no es valida." | |
6544 | |
6545 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 | |
6546 msgid "Invalid challenge from server" | |
6547 msgstr "Repte del servidor invalit" | |
6548 | |
6549 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 | |
6550 msgid "SASL error" | |
6551 msgstr "Erro de SASL" | |
6552 | |
6553 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 | |
6554 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 | |
6555 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 | |
6556 msgid "Full Name" | |
6557 msgstr "Nom" | |
6558 | |
6559 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 | |
6560 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 | |
6561 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 | |
6562 msgid "Family Name" | |
6563 msgstr "Llinages" | |
6564 | |
6565 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 | |
6566 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 | |
6567 msgid "Given Name" | |
6568 msgstr "Nom comu" | |
6569 | |
6570 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 | |
6571 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 | |
6572 msgid "URL" | |
6573 msgstr "URL" | |
6574 | |
6575 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 | |
6576 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 | |
6577 msgid "Street Address" | |
6578 msgstr "Direccio" | |
6579 | |
6580 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 | |
6581 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 | |
6582 msgid "Extended Address" | |
6583 msgstr "Direccio (cont.)" | |
6584 | |
6585 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 | |
6586 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 | |
6587 msgid "Locality" | |
6588 msgstr "Ubicacio" | |
6589 | |
6590 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 | |
6591 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 | |
6592 msgid "Region" | |
6593 msgstr "Provincia" | |
6594 | |
6595 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 | |
6596 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 | |
6597 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 | |
6598 msgid "Postal Code" | |
6599 msgstr "Codic postal" | |
6600 | |
6601 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 | |
6602 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 | |
6603 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 | |
6604 msgid "Country" | |
6605 msgstr "Païs" | |
6606 | |
6607 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 | |
6608 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 | |
6609 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 | |
6610 msgid "Telephone" | |
6611 msgstr "Telefon" | |
6612 | |
6613 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 | |
6614 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 | |
6615 msgid "Organization Name" | |
6616 msgstr "Nom de l'organisacio" | |
6617 | |
6618 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 | |
6619 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 | |
6620 msgid "Organization Unit" | |
6621 msgstr "Seccio de l'organisacio" | |
6622 | |
6623 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 | |
6624 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 | |
6625 msgid "Role" | |
6626 msgstr "Rol" | |
6627 | |
6628 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 | |
6629 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 | |
6630 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 | |
6631 msgid "Birthday" | |
6632 msgstr "Data de naiximent" | |
6633 | |
6634 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 | |
6635 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 | |
6636 msgid "Edit Jabber vCard" | |
6637 msgstr "Editar la vCard del Jabber" | |
6638 | |
6639 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 | |
6640 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." | |
6641 msgstr "Les senyes següents son opcionals. Introduix nomes l'informacio que et parega." | |
6642 | |
6643 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 | |
6644 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1907 | |
6645 msgid "Resource" | |
6646 msgstr "Recurs" | |
6647 | |
6648 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 | |
6649 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1028 | |
6650 msgid "Middle Name" | |
6651 msgstr "Primer Llinage" | |
6652 | |
6653 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 | |
6654 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 | |
6655 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 | |
6656 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 | |
6657 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 | |
6658 msgid "Address" | |
6659 msgstr "Direccio" | |
6660 | |
6661 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 | |
6662 msgid "P.O. Box" | |
6663 msgstr "Conte postal" | |
6664 | |
6665 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 | |
6666 msgid "Photo" | |
6667 msgstr "Foto" | |
6668 | |
6669 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 | |
6670 msgid "Logo" | |
6671 msgstr "Logotip" | |
6672 | |
6673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 | |
6674 msgid "Un-hide From" | |
6675 msgstr "No m'amagues de" | |
6676 | |
6677 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 | |
6678 msgid "Temporarily Hide From" | |
6679 msgstr "Amagar-me'n temporalment" | |
6680 | |
6681 #. && NOT ME | |
6682 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 | |
6683 msgid "Cancel Presence Notification" | |
6684 msgstr "Cancelar la notificacio de presencia" | |
6685 | |
6686 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 | |
6687 msgid "(Re-)Request authorization" | |
6688 msgstr "Tornar a demanar l'autorisacio" | |
6689 | |
6690 #. if(NOT ME) | |
6691 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | |
6692 #. removed? | |
6693 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 | |
6694 msgid "Unsubscribe" | |
6695 msgstr "Desfer la subscripcio" | |
6696 | |
6697 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 | |
6698 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:677 | |
6699 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 | |
6700 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164 | |
6701 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 | |
6702 msgid "Error" | |
6703 msgstr "Erro" | |
6704 | |
6705 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 | |
6706 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189 | |
6707 msgid "Chatty" | |
6708 msgstr "Charrador" | |
6709 | |
6710 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 | |
6711 #: ../src/status.c:159 | |
6712 msgid "Extended Away" | |
6713 msgstr "Absent durant un bon temps" | |
6714 | |
6715 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 | |
6716 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219 | |
6717 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 | |
6718 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 | |
6719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 | |
6720 msgid "Do Not Disturb" | |
6721 msgstr "No molesteu" | |
6722 | |
6723 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 | |
6724 msgid "The following are the results of your search" | |
6725 msgstr "Estos son els resultats de la teua busca" | |
6726 | |
6727 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 | |
6728 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." | |
6729 msgstr "Ompli un o mes dels camps mostrats a continuacio per a buscar a un usuari Jabber que els tinga." | |
6730 | |
6731 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 | |
6732 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 | |
6733 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 | |
6734 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 | |
6735 msgid "First Name" | |
6736 msgstr "Nom" | |
6737 | |
6738 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 | |
6739 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 | |
6740 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 | |
6741 msgid "Last Name" | |
6742 msgstr "Llinages" | |
6743 | |
6744 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 | |
6745 msgid "E-Mail Address" | |
6746 msgstr "Direccio de correu electronic" | |
6747 | |
6748 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 | |
6749 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 | |
6750 msgid "Search for Jabber users" | |
6751 msgstr "Buscar usuaris Jabber" | |
6752 | |
6753 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 | |
6754 msgid "Invalid Directory" | |
6755 msgstr "Directori invalit" | |
6756 | |
6757 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 | |
6758 msgid "Enter a User Directory" | |
6759 msgstr "Introduix un directori d'usuari" | |
6760 | |
6761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 | |
6762 msgid "Select a user directory to search" | |
6763 msgstr "Selecciona un directori d'usuari a on buscar" | |
6764 | |
6765 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 | |
6766 msgid "Search Directory" | |
6767 msgstr "Buscar en el directori" | |
6768 | |
6769 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 | |
6770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7546 | |
6771 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 | |
6772 msgid "_Room:" | |
6773 msgstr "Sa_la:" | |
6774 | |
6775 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 | |
6776 msgid "_Server:" | |
6777 msgstr "_Servidor:" | |
6778 | |
6779 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 | |
6780 msgid "_Handle:" | |
6781 msgstr "_Gestor:" | |
6782 | |
6783 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 | |
6784 #, c-format | |
6785 msgid "%s is not a valid room name" | |
6786 msgstr "%s no es un nom de sala valit" | |
6787 | |
6788 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 | |
6789 msgid "Invalid Room Name" | |
6790 msgstr "El nom de sala no es valit" | |
6791 | |
6792 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 | |
6793 #, c-format | |
6794 msgid "%s is not a valid server name" | |
6795 msgstr "%s no es un nom de servidor valit" | |
6796 | |
6797 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 | |
6798 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:231 | |
6799 msgid "Invalid Server Name" | |
6800 msgstr "Nom de servidor invalit" | |
6801 | |
6802 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 | |
6803 #, c-format | |
6804 msgid "%s is not a valid room handle" | |
6805 msgstr "%s no es un nom de gestor de sala valit" | |
6806 | |
6807 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 | |
6808 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:237 | |
6809 msgid "Invalid Room Handle" | |
6810 msgstr "El nom del gestor no es valit" | |
6811 | |
6812 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 | |
6813 msgid "Configuration error" | |
6814 msgstr "Hi ha un erro en la configuracio" | |
6815 | |
6816 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 | |
6817 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:549 | |
6818 msgid "Unable to configure" | |
6819 msgstr "No s'ha pogut configurar" | |
6820 | |
6821 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 | |
6822 msgid "Room Configuration Error" | |
6823 msgstr "Erro en la configuracio de la sala" | |
6824 | |
6825 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 | |
6826 msgid "This room is not capable of being configured" | |
6827 msgstr "Esta sala no es pot configurar" | |
6828 | |
6829 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 | |
6830 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:540 | |
6831 msgid "Registration error" | |
6832 msgstr "S'ha produit un erro en el registre" | |
6833 | |
6834 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 | |
6835 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" | |
6836 msgstr "El canvi de sobrenom no està admes en sales de chat no-MUC" | |
6837 | |
6838 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 | |
6839 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:689 | |
6840 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 | |
6841 msgid "Error retrieving room list" | |
6842 msgstr "S'ha produit un erro a l'obtindre la llista de sales" | |
6843 | |
6844 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 | |
6845 msgid "Invalid Server" | |
6846 msgstr "Servidor invalit" | |
6847 | |
6848 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 | |
6849 msgid "Enter a Conference Server" | |
6850 msgstr "Introduix un servidor de conferencies" | |
6851 | |
6852 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 | |
6853 msgid "Select a conference server to query" | |
6854 msgstr "Selecciona el servidor de conferencies que vols consultar" | |
6855 | |
6856 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 | |
6857 msgid "Find Rooms" | |
6858 msgstr "Buscar sales" | |
6859 | |
6860 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 | |
6861 msgid "Error initializing session" | |
6862 msgstr "S'ha produit un erro a l'inicialisar la sessio" | |
6863 | |
6864 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 | |
6865 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 | |
6866 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 | |
6867 msgid "Write error" | |
6868 msgstr "Erro d'escritura" | |
6869 | |
6870 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 | |
6871 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 | |
6872 msgid "Read Error" | |
6873 msgstr "Erro de llectura" | |
6874 | |
6875 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 | |
6876 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 | |
6877 msgid "Unable to create socket" | |
6878 msgstr "No s'ha pogut crear el socket" | |
6879 | |
6880 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 | |
6881 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 | |
6882 msgid "Invalid Jabber ID" | |
6883 msgstr "Identificador Jabber invalit" | |
6884 | |
6885 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 | |
6886 #, c-format | |
6887 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
6888 msgstr "S'ha registrat %s a %s en exit" | |
6889 | |
6890 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 | |
6891 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 | |
6892 msgid "Registration Successful" | |
6893 msgstr "S'ha registrat en exit" | |
6894 | |
6895 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 | |
6896 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 | |
6897 msgid "Unknown Error" | |
6898 msgstr "Erro desconegut" | |
6899 | |
6900 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 | |
6901 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 | |
6902 msgid "Registration Failed" | |
6903 msgstr "Ha fallat el registre" | |
6904 | |
6905 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 | |
6906 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 | |
6907 msgid "Already Registered" | |
6908 msgstr "Ya estas registrat" | |
6909 | |
6910 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 | |
6911 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 | |
6912 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 | |
6913 msgid "State" | |
6914 msgstr "Estat" | |
6915 | |
6916 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 | |
6917 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1069 | |
6918 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 | |
6919 #: ../src/protocols/silc/util.c:514 | |
6920 msgid "Phone" | |
6921 msgstr "Telefon" | |
6922 | |
6923 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 | |
6924 msgid "Date" | |
6925 msgstr "Data" | |
6926 | |
6927 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 | |
6928 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
6929 msgstr "Reompli els camps següents per a registrar un conte nou." | |
6930 | |
6931 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 | |
6932 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 | |
6933 msgid "Register New Jabber Account" | |
6934 msgstr "Registrar un conte Jabber nou" | |
6935 | |
6936 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 | |
6937 msgid "Initializing Stream" | |
6938 msgstr "S'està inicialisant el fluix" | |
6939 | |
6940 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 | |
6941 #: ../src/protocols/msn/session.c:355 | |
6942 msgid "Authenticating" | |
6943 msgstr "S'està autenticant" | |
6944 | |
6945 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 | |
6946 msgid "Re-initializing Stream" | |
6947 msgstr "S'està reinicialisant el fluix" | |
6948 | |
6949 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1068 | |
6950 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 | |
6951 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1474 | |
6952 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 | |
6953 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 | |
6954 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7841 | |
6955 msgid "Not Authorized" | |
6956 msgstr "No autorisat" | |
6957 | |
6958 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1110 | |
6959 msgid "Both" | |
6960 msgstr "Abdos" | |
6961 | |
6962 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1112 | |
6963 msgid "From (To pending)" | |
6964 msgstr "De (a pendent)" | |
6965 | |
6966 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1117 | |
6967 msgid "To" | |
6968 msgstr "A" | |
6969 | |
6970 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1119 | |
6971 msgid "None (To pending)" | |
6972 msgstr "Cap (a pendent)" | |
6973 | |
6974 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 | |
6975 msgid "Subscription" | |
6976 msgstr "Subscripcio" | |
6977 | |
6978 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1180 | |
6979 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 | |
6980 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1200 | |
6981 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210 | |
6982 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 | |
6983 msgid "Priority" | |
6984 msgstr "Prioritat del contacte" | |
6985 | |
6986 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1249 | |
6987 msgid "Password Changed" | |
6988 msgstr "S'ha canviat la contrasenya" | |
6989 | |
6990 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 | |
6991 msgid "Your password has been changed." | |
6992 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." | |
6993 | |
6994 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 | |
6995 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 | |
6996 msgid "Error changing password" | |
6997 msgstr "S'ha produit un erro al canviar la contrsaenya" | |
6998 | |
6999 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1311 | |
7000 msgid "Password (again)" | |
7001 msgstr "Contrasenya (repetix-la)" | |
7002 | |
7003 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316 | |
7004 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 | |
7005 msgid "Change Jabber Password" | |
7006 msgstr "Canviar la contrasenya per al Jabber" | |
7007 | |
7008 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 | |
7009 msgid "Please enter your new password" | |
7010 msgstr "Introduix la nova contrasenya" | |
7011 | |
7012 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327 | |
7013 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8475 | |
7014 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 | |
7015 msgid "Set User Info..." | |
7016 msgstr "Establir informacio d'usuari..." | |
7017 | |
7018 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { | |
7019 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332 | |
7020 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8486 | |
7021 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 | |
7022 msgid "Change Password..." | |
7023 msgstr "Canviar la contrasenya..." | |
7024 | |
7025 #. } | |
7026 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337 | |
7027 msgid "Search for Users..." | |
7028 msgstr "Buscar usuaris..." | |
7029 | |
7030 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1413 | |
7031 msgid "Bad Request" | |
7032 msgstr "Solicitut incorrecta" | |
7033 | |
7034 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1415 | |
7035 msgid "Conflict" | |
7036 msgstr "Conflicte" | |
7037 | |
7038 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 | |
7039 msgid "Feature Not Implemented" | |
7040 msgstr "La caracteristica no està implementada" | |
7041 | |
7042 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 | |
7043 msgid "Forbidden" | |
7044 msgstr "Prohibit" | |
7045 | |
7046 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 | |
7047 msgid "Gone" | |
7048 msgstr "Guardaparegut" | |
7049 | |
7050 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 | |
7051 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 | |
7052 msgid "Internal Server Error" | |
7053 msgstr "Erro intern del servidor" | |
7054 | |
7055 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 | |
7056 msgid "Item Not Found" | |
7057 msgstr "No s'ha trobat l'element" | |
7058 | |
7059 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 | |
7060 msgid "Malformed Jabber ID" | |
7061 msgstr "L'identificador Jabber està mal format" | |
7062 | |
7063 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 | |
7064 msgid "Not Acceptable" | |
7065 msgstr "No acceptable" | |
7066 | |
7067 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 | |
7068 msgid "Not Allowed" | |
7069 msgstr "No permes" | |
7070 | |
7071 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 | |
7072 msgid "Payment Required" | |
7073 msgstr "Pagament requerit" | |
7074 | |
7075 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 | |
7076 msgid "Recipient Unavailable" | |
7077 msgstr "El destinatari no està disponible" | |
7078 | |
7079 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 | |
7080 msgid "Registration Required" | |
7081 msgstr "Registre requerit" | |
7082 | |
7083 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1443 | |
7084 msgid "Remote Server Not Found" | |
7085 msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" | |
7086 | |
7087 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 | |
7088 msgid "Remote Server Timeout" | |
7089 msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" | |
7090 | |
7091 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 | |
7092 msgid "Server Overloaded" | |
7093 msgstr "El servidor està sobrecarregat" | |
7094 | |
7095 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 | |
7096 msgid "Service Unavailable" | |
7097 msgstr "El servici no està disponible" | |
7098 | |
7099 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 | |
7100 msgid "Subscription Required" | |
7101 msgstr "Cal subscripcio" | |
7102 | |
7103 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 | |
7104 msgid "Unexpected Request" | |
7105 msgstr "Solicitut inesperada" | |
7106 | |
7107 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1460 | |
7108 msgid "Authorization Aborted" | |
7109 msgstr "S'ha abortat l'autorisacio" | |
7110 | |
7111 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1462 | |
7112 msgid "Incorrect encoding in authorization" | |
7113 msgstr "La codificacio de l'autorisacio no es correcta" | |
7114 | |
7115 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1465 | |
7116 msgid "Invalid authzid" | |
7117 msgstr "Authzid invalit" | |
7118 | |
7119 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468 | |
7120 msgid "Invalid Authorization Mechanism" | |
7121 msgstr "El mecanisme d'autorisacio no es valit" | |
7122 | |
7123 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1471 | |
7124 msgid "Authorization mechanism too weak" | |
7125 msgstr "El mecanisme d'autorisacio es massa debil" | |
7126 | |
7127 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476 | |
7128 msgid "Temporary Authentication Failure" | |
7129 msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticacio" | |
7130 | |
7131 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1479 | |
7132 msgid "Authentication Failure" | |
7133 msgstr "S'ha produit un erro en l'autenticacio" | |
7134 | |
7135 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 | |
7136 msgid "Bad Format" | |
7137 msgstr "Format incorrecte" | |
7138 | |
7139 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1485 | |
7140 msgid "Bad Namespace Prefix" | |
7141 msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" | |
7142 | |
7143 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488 | |
7144 msgid "Resource Conflict" | |
7145 msgstr "Conflicte de recurs" | |
7146 | |
7147 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1490 | |
7148 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1728 | |
7149 msgid "Connection Timeout" | |
7150 msgstr "La conexio ha excedit el temps d'espera" | |
7151 | |
7152 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 | |
7153 msgid "Host Gone" | |
7154 msgstr "L'ordenador ha guardaparegut" | |
7155 | |
7156 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 | |
7157 msgid "Host Unknown" | |
7158 msgstr "Servidor desconegut" | |
7159 | |
7160 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 | |
7161 msgid "Improper Addressing" | |
7162 msgstr "Direccionament incorrecte" | |
7163 | |
7164 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 | |
7165 msgid "Invalid ID" | |
7166 msgstr "Identificador invalit" | |
7167 | |
7168 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 | |
7169 msgid "Invalid Namespace" | |
7170 msgstr "Espai entre noms invalit" | |
7171 | |
7172 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 | |
7173 msgid "Invalid XML" | |
7174 msgstr "XML invalit" | |
7175 | |
7176 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 | |
7177 msgid "Non-matching Hosts" | |
7178 msgstr "Ordenadors no coincidents" | |
7179 | |
7180 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 | |
7181 msgid "Policy Violation" | |
7182 msgstr "Violacio de la politica" | |
7183 | |
7184 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 | |
7185 msgid "Remote Connection Failed" | |
7186 msgstr "Ha fallat la conexio remota" | |
7187 | |
7188 # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' | |
7189 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 | |
7190 msgid "Resource Constraint" | |
7191 msgstr "Restriccions del recurs" | |
7192 | |
7193 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 | |
7194 msgid "Restricted XML" | |
7195 msgstr "XML restringit" | |
7196 | |
7197 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 | |
7198 msgid "See Other Host" | |
7199 msgstr "Vore atres ordenadors" | |
7200 | |
7201 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 | |
7202 msgid "System Shutdown" | |
7203 msgstr "Apagada del sistema" | |
7204 | |
7205 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 | |
7206 msgid "Undefined Condition" | |
7207 msgstr "Condicio no definida" | |
7208 | |
7209 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 | |
7210 msgid "Unsupported Encoding" | |
7211 msgstr "Codificacio no soportada" | |
7212 | |
7213 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 | |
7214 msgid "Unsupported Stanza Type" | |
7215 msgstr "Tipo de permanencia no admesa" | |
7216 | |
7217 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 | |
7218 msgid "Unsupported Version" | |
7219 msgstr "Versio no admesa" | |
7220 | |
7221 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 | |
7222 msgid "XML Not Well Formed" | |
7223 msgstr "XML mal format" | |
7224 | |
7225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 | |
7226 msgid "Stream Error" | |
7227 msgstr "Erro de fluix" | |
7228 | |
7229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1599 | |
7230 #, c-format | |
7231 msgid "Unable to ban user %s" | |
7232 msgstr "No s'ha pogut bannejar l'usuari %s" | |
7233 | |
7234 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1619 | |
7235 #, c-format | |
7236 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" | |
7237 msgstr "Afiliacio desconeguda: \"%s\"" | |
7238 | |
7239 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1624 | |
7240 #, c-format | |
7241 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" | |
7242 msgstr "No s'ha pogut afiliar a l'usuari %s com \"%s\"" | |
7243 | |
7244 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1643 | |
7245 #, c-format | |
7246 msgid "Unknown role: \"%s\"" | |
7247 msgstr "Rol desconegut: \"%s\"" | |
7248 | |
7249 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1650 | |
7250 #, c-format | |
7251 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" | |
7252 msgstr "No s'ha pogut establir el rol \"%s\" per a l'usuari: %s" | |
7253 | |
7254 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1703 | |
7255 #, c-format | |
7256 msgid "Unable to kick user %s" | |
7257 msgstr "No s'ha pogut tirar fora l'usuari %s" | |
7258 | |
7259 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1734 | |
7260 msgid "config: Configure a chat room." | |
7261 msgstr "config: Configura la sala de chat." | |
7262 | |
7263 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 | |
7264 msgid "configure: Configure a chat room." | |
7265 msgstr "configure: Configura la sala de chat." | |
7266 | |
7267 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1747 | |
7268 msgid "part [room]: Leave the room." | |
7269 msgstr "part [sala]: Ix de la sala." | |
7270 | |
7271 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1752 | |
7272 msgid "register: Register with a chat room." | |
7273 msgstr "register: Registra en una sala de chat." | |
7274 | |
7275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1758 | |
7276 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | |
7277 msgstr "topic [tema nou]: Mostra o canvia el tema." | |
7278 | |
7279 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1764 | |
7280 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." | |
7281 msgstr "ban <user> [sala]: Banneja un usuari de la sala." | |
7282 | |
7283 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1770 | |
7284 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." | |
7285 msgstr "affiliate <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: definir l'afiliacio d'un usuari a la sala." | |
7286 | |
7287 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1776 | |
7288 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." | |
7289 msgstr "rol <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: Definir el rol d'un usuari en la sala." | |
7290 | |
7291 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1782 | |
7292 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | |
7293 msgstr "invite <usuari> [mensage]: Convida un usuari a la sala." | |
7294 | |
7295 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1788 | |
7296 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." | |
7297 msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra en un chat d'este servidor." | |
7298 | |
7299 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794 | |
7300 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." | |
7301 msgstr "kick <usuari> [sala]: Tira fora de la sala un usuari." | |
7302 | |
7303 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1799 | |
7304 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | |
7305 msgstr "msg <usuari> <mensage>: Envia un mensage privat a un atre usuari." | |
7306 | |
7307 #. *< type | |
7308 #. *< ui_requirement | |
7309 #. *< flags | |
7310 #. *< dependencies | |
7311 #. *< priority | |
7312 #. *< id | |
7313 #. *< name | |
7314 #. *< version | |
7315 #. * summary | |
7316 #. * description | |
7317 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1882 | |
7318 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1884 | |
7319 msgid "Jabber Protocol Plugin" | |
7320 msgstr "Plugin per al protocol Jabber" | |
7321 | |
7322 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1910 | |
7323 msgid "Use TLS if available" | |
7324 msgstr "Usar TLS si està disponible" | |
7325 | |
7326 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1915 | |
7327 msgid "Require TLS" | |
7328 msgstr "Requerix TLS" | |
7329 | |
7330 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1918 | |
7331 msgid "Force old (port 5223) SSL" | |
7332 msgstr "Forçar antic SSL (port 5223)" | |
7333 | |
7334 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1923 | |
7335 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | |
7336 msgstr "Permetre autorisacio de text sobre fluixos sense sifrar" | |
7337 | |
7338 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928 | |
7339 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1759 | |
7340 msgid "Connect port" | |
7341 msgstr "Port de conexio" | |
7342 | |
7343 #. Account options | |
7344 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 | |
7345 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1851 | |
7346 msgid "Connect server" | |
7347 msgstr "Servidor a on conectar-se" | |
7348 | |
7349 #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 | |
7350 #, c-format | |
7351 msgid "Message from %s" | |
7352 msgstr "Mensage de %s" | |
7353 | |
7354 #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 | |
7355 #, c-format | |
7356 msgid "%s has set the topic to: %s" | |
7357 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" | |
7358 | |
7359 #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 | |
7360 #, c-format | |
7361 msgid "The topic is: %s" | |
7362 msgstr "El tema es: %s" | |
7363 | |
7364 #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 | |
7365 #, c-format | |
7366 msgid "Message delivery to %s failed: %s" | |
7367 msgstr "No s'ha pogut fer arribar el mensage a %s: %s" | |
7368 | |
7369 #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 | |
7370 msgid "Jabber Message Error" | |
7371 msgstr "Mensage d'erro de Jabber" | |
7372 | |
7373 #: ../src/protocols/jabber/message.c:300 | |
7374 #, c-format | |
7375 msgid " (Code %s)" | |
7376 msgstr " (Codic %s)" | |
7377 | |
7378 #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 | |
7379 msgid "XML Parse error" | |
7380 msgstr "Erro en l'analisis de l'XML" | |
7381 | |
7382 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 | |
7383 msgid "Unknown Error in presence" | |
7384 msgstr "Erro desconegut en la presencia" | |
7385 | |
7386 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 | |
7387 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:104 | |
7388 #, c-format | |
7389 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." | |
7390 msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics." | |
7391 | |
7392 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 | |
7393 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 | |
7394 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7476 | |
7395 msgid "_Authorize" | |
7396 msgstr "_Autorisar" | |
7397 | |
7398 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 | |
7399 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 | |
7400 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7477 | |
7401 msgid "_Deny" | |
7402 msgstr "_Denegar" | |
7403 | |
7404 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 | |
7405 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 | |
7406 msgid "Create New Room" | |
7407 msgstr "Crear una sala nova" | |
7408 | |
7409 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 | |
7410 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" | |
7411 msgstr "Ara es crearà una nova sala. ¿Vols configurar-la o acceptar els valors predeterminats?" | |
7412 | |
7413 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:384 | |
7414 msgid "_Configure Room" | |
7415 msgstr "_Configurar la sala" | |
7416 | |
7417 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 | |
7418 msgid "_Accept Defaults" | |
7419 msgstr "_Acceptar valors predeterminats" | |
7420 | |
7421 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:423 | |
7422 #, c-format | |
7423 msgid "Error in chat %s" | |
7424 msgstr "S'ha produit un erro en el chat %s" | |
7425 | |
7426 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 | |
7427 #, c-format | |
7428 msgid "Error joining chat %s" | |
7429 msgstr "S'ha produit un erro a l'entrar al chat %s" | |
7430 | |
7431 #: ../src/protocols/jabber/si.c:726 | |
7432 #, c-format | |
7433 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | |
7434 msgstr "No s'ha pogut enviar l'archiu a %s, l'usuari no soporta la transferencia d'archius" | |
7435 | |
7436 #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 | |
7437 #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 | |
7438 msgid "File Send Failed" | |
7439 msgstr "Ha fallat la transferencia de l'archiu" | |
7440 | |
7441 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 | |
7442 #, c-format | |
7443 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | |
7444 msgstr "Problema de sincronisacio de la llista d'amics en %s (%s)" | |
7445 | |
7446 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 | |
7447 #, c-format | |
7448 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" | |
7449 msgstr "%s de la llista local està dins el grup \"%s\", pero no en la llista del servidor. ¿Vols afegir este amic?" | |
7450 | |
7451 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 | |
7452 #, c-format | |
7453 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" | |
7454 msgstr "%s està en la llista local pero no en la del servidor. ¿Vols afegir este amic?" | |
7455 | |
7456 #: ../src/protocols/msn/error.c:35 | |
7457 msgid "Unable to parse message" | |
7458 msgstr "No s'ha pogut analisar el mensage" | |
7459 | |
7460 #: ../src/protocols/msn/error.c:38 | |
7461 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" | |
7462 msgstr "Erro de sintaxis (probablement un erro del Gaim)" | |
7463 | |
7464 #: ../src/protocols/msn/error.c:42 | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
7465 msgid "Invalid e-mail address" |
13532 | 7466 msgstr "La direccio de correu no es valida" |
7467 | |
7468 #: ../src/protocols/msn/error.c:45 | |
7469 msgid "User does not exist" | |
7470 msgstr "L'usuari no existix." | |
7471 | |
7472 #: ../src/protocols/msn/error.c:49 | |
7473 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" | |
7474 msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat" | |
7475 | |
7476 #: ../src/protocols/msn/error.c:52 | |
7477 msgid "Already Logged In" | |
7478 msgstr "Ya estas conectat" | |
7479 | |
7480 #: ../src/protocols/msn/error.c:55 | |
7481 msgid "Invalid Username" | |
7482 msgstr "El nom d'usuari no es valit" | |
7483 | |
7484 #: ../src/protocols/msn/error.c:58 | |
7485 msgid "Invalid Friendly Name" | |
7486 msgstr "El nom amistos no es valit" | |
7487 | |
7488 #: ../src/protocols/msn/error.c:61 | |
7489 msgid "List Full" | |
7490 msgstr "Llista plena" | |
7491 | |
7492 #: ../src/protocols/msn/error.c:64 | |
7493 msgid "Already there" | |
7494 msgstr "Ya existix" | |
7495 | |
7496 #: ../src/protocols/msn/error.c:67 | |
7497 msgid "Not on list" | |
7498 msgstr "No està en la llista" | |
7499 | |
7500 #: ../src/protocols/msn/error.c:70 | |
7501 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 | |
7502 msgid "User is offline" | |
7503 msgstr "L'usuari està fora de llinea" | |
7504 | |
7505 #: ../src/protocols/msn/error.c:73 | |
7506 msgid "Already in the mode" | |
7507 msgstr "Ya estas en este modo" | |
7508 | |
7509 #: ../src/protocols/msn/error.c:76 | |
7510 msgid "Already in opposite list" | |
7511 msgstr "Ya està en la llista contraria" | |
7512 | |
7513 #: ../src/protocols/msn/error.c:79 | |
7514 msgid "Too many groups" | |
7515 msgstr "Massa grups" | |
7516 | |
7517 #: ../src/protocols/msn/error.c:82 | |
7518 msgid "Invalid group" | |
7519 msgstr "El nom del grup no es valit" | |
7520 | |
7521 #: ../src/protocols/msn/error.c:85 | |
7522 msgid "User not in group" | |
7523 msgstr "L'usuari no està en el grup" | |
7524 | |
7525 #: ../src/protocols/msn/error.c:88 | |
7526 msgid "Group name too long" | |
7527 msgstr "El nom del grup es massa llarc" | |
7528 | |
7529 #: ../src/protocols/msn/error.c:91 | |
7530 msgid "Cannot remove group zero" | |
7531 msgstr "No es pot suprimir el grup zero" | |
7532 | |
7533 #: ../src/protocols/msn/error.c:95 | |
7534 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | |
7535 msgstr "S'ha intentat afegir un contacte a un grup que no existix" | |
7536 | |
7537 #: ../src/protocols/msn/error.c:99 | |
7538 msgid "Switchboard failed" | |
7539 msgstr "Ha fallat el Switchboard" | |
7540 | |
7541 #: ../src/protocols/msn/error.c:102 | |
7542 msgid "Notify Transfer failed" | |
7543 msgstr "Ha fallat la transferencia de la notificacio" | |
7544 | |
7545 #: ../src/protocols/msn/error.c:106 | |
7546 msgid "Required fields missing" | |
7547 msgstr "Falten camps obligatoris" | |
7548 | |
7549 #: ../src/protocols/msn/error.c:109 | |
7550 msgid "Too many hits to a FND" | |
7551 msgstr "Massa coincidencies per a un FND" | |
7552 | |
7553 #: ../src/protocols/msn/error.c:112 | |
7554 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 | |
7555 msgid "Not logged in" | |
7556 msgstr "No està conectat" | |
7557 | |
7558 #: ../src/protocols/msn/error.c:116 | |
7559 msgid "Service Temporarily Unavailable" | |
7560 msgstr "El servici està temporalment fora de servici." | |
7561 | |
7562 #: ../src/protocols/msn/error.c:119 | |
7563 msgid "Database server error" | |
7564 msgstr "Erro del servidor de bases de senyes" | |
7565 | |
7566 #: ../src/protocols/msn/error.c:122 | |
7567 msgid "Command disabled" | |
7568 msgstr "S'ha inhabilitat l'orde" | |
7569 | |
7570 #: ../src/protocols/msn/error.c:125 | |
7571 msgid "File operation error" | |
7572 msgstr "S'ha produit un erro en una operacio d'archiu" | |
7573 | |
7574 #: ../src/protocols/msn/error.c:128 | |
7575 msgid "Memory allocation error" | |
7576 msgstr "S'ha produit un erro al reservar memoria" | |
7577 | |
7578 #: ../src/protocols/msn/error.c:131 | |
7579 msgid "Wrong CHL value sent to server" | |
7580 msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" | |
7581 | |
7582 #: ../src/protocols/msn/error.c:135 | |
7583 msgid "Server busy" | |
7584 msgstr "El servidor està ocupat" | |
7585 | |
7586 #: ../src/protocols/msn/error.c:138 | |
7587 #: ../src/protocols/msn/error.c:151 | |
7588 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 | |
7589 msgid "Server unavailable" | |
7590 msgstr "El servidor no està disponible" | |
7591 | |
7592 #: ../src/protocols/msn/error.c:141 | |
7593 msgid "Peer Notification server down" | |
7594 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està parat" | |
7595 | |
7596 #: ../src/protocols/msn/error.c:144 | |
7597 msgid "Database connect error" | |
7598 msgstr "S'ha produit un erro en la conexio a la base de senyes" | |
7599 | |
7600 #: ../src/protocols/msn/error.c:148 | |
7601 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
7602 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandona el barco)" | |
7603 | |
7604 #: ../src/protocols/msn/error.c:155 | |
7605 msgid "Error creating connection" | |
7606 msgstr "S'ha produit un erro al crear la conexio" | |
7607 | |
7608 #: ../src/protocols/msn/error.c:159 | |
7609 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | |
7610 msgstr "Els parametros de CVR son o be desconeguts o be no permesos" | |
7611 | |
7612 #: ../src/protocols/msn/error.c:162 | |
7613 msgid "Unable to write" | |
7614 msgstr "No es possible escriure" | |
7615 | |
7616 #: ../src/protocols/msn/error.c:165 | |
7617 msgid "Session overload" | |
7618 msgstr "La sessio està sobrecarregada" | |
7619 | |
7620 #: ../src/protocols/msn/error.c:168 | |
7621 msgid "User is too active" | |
7622 msgstr "L'usuari està massa actiu" | |
7623 | |
7624 #: ../src/protocols/msn/error.c:171 | |
7625 msgid "Too many sessions" | |
7626 msgstr "Massa sessions" | |
7627 | |
7628 #: ../src/protocols/msn/error.c:174 | |
7629 msgid "Passport not verified" | |
7630 msgstr "El passaport no està verificat" | |
7631 | |
7632 #: ../src/protocols/msn/error.c:177 | |
7633 msgid "Bad friend file" | |
7634 msgstr "Archiu d'amics incorrecte" | |
7635 | |
7636 #: ../src/protocols/msn/error.c:180 | |
7637 msgid "Not expected" | |
7638 msgstr "Inesperat" | |
7639 | |
7640 #: ../src/protocols/msn/error.c:185 | |
7641 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
7642 msgstr "El nom amistos canvia massa depressa" | |
7643 | |
7644 #: ../src/protocols/msn/error.c:194 | |
7645 msgid "Server too busy" | |
7646 msgstr "El servidor està massa ocupat" | |
7647 | |
7648 #: ../src/protocols/msn/error.c:198 | |
7649 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 | |
7650 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 | |
7651 #: ../src/protocols/toc/toc.c:722 | |
7652 msgid "Authentication failed" | |
7653 msgstr "Ha fallat l'autenticacio" | |
7654 | |
7655 #: ../src/protocols/msn/error.c:201 | |
7656 msgid "Not allowed when offline" | |
7657 msgstr "No està permes mentres estigues fora de llinea" | |
7658 | |
7659 #: ../src/protocols/msn/error.c:209 | |
7660 msgid "Not accepting new users" | |
7661 msgstr "No s'accepten usuaris nous" | |
7662 | |
7663 #: ../src/protocols/msn/error.c:213 | |
7664 msgid "Kids Passport without parental consent" | |
7665 msgstr "Passaport per a chiquets sense consentiment patern" | |
7666 | |
7667 #: ../src/protocols/msn/error.c:217 | |
7668 msgid "Passport account not yet verified" | |
7669 msgstr "El conte de passaport encara no està verificat" | |
7670 | |
7671 #: ../src/protocols/msn/error.c:220 | |
7672 msgid "Bad ticket" | |
7673 msgstr "Tiquet incorrecte" | |
7674 | |
7675 #: ../src/protocols/msn/error.c:224 | |
7676 #, c-format | |
7677 msgid "Unknown Error Code %d" | |
7678 msgstr "Codic d'erro desconegut %d" | |
7679 | |
7680 #: ../src/protocols/msn/error.c:236 | |
7681 #, c-format | |
7682 msgid "MSN Error: %s\n" | |
7683 msgstr "Erro de MSN: %s\n" | |
7684 | |
7685 #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 | |
7686 msgid "You have just sent a Nudge!" | |
7687 msgstr "¡Li acaban d'enviar una colzada!" | |
7688 | |
7689 #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 | |
7690 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | |
7691 msgstr "El teu nom amistos nou de MSN es massa llarc." | |
7692 | |
7693 #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 | |
7694 msgid "Set your friendly name." | |
7695 msgstr "Establir el teu nom amistos." | |
7696 | |
7697 #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 | |
7698 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | |
7699 msgstr "Este es el nom en el qual els amics del MSN et voran." | |
7700 | |
7701 #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 | |
7702 msgid "Set your home phone number." | |
7703 msgstr "Establir el numero de telefon de casa." | |
7704 | |
7705 #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 | |
7706 msgid "Set your work phone number." | |
7707 msgstr "Establir el numero de telefon del treball." | |
7708 | |
7709 #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 | |
7710 msgid "Set your mobile phone number." | |
7711 msgstr "Establir el numero de telefon del mobil." | |
7712 | |
7713 #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 | |
7714 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | |
7715 msgstr "¿Vols permetre pagines de mobil de MSN?" | |
7716 | |
7717 #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 | |
7718 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | |
7719 msgstr "¿Vols permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pagines de mobil de MSN al vostre telefon mobil o ad algun atre dispositiu mobil?" | |
7720 | |
7721 #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 | |
7722 msgid "Allow" | |
7723 msgstr "Permetre" | |
7724 | |
7725 #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 | |
7726 msgid "Disallow" | |
7727 msgstr "Denegar" | |
7728 | |
7729 #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 | |
7730 msgid "This Hotmail account may not be active." | |
7731 msgstr "Pot que este conte de Hotmail no estiga actiu." | |
7732 | |
7733 #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 | |
7734 msgid "Send a mobile message." | |
7735 msgstr "Enviar un mensage de mobil." | |
7736 | |
7737 #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 | |
7738 msgid "Page" | |
7739 msgstr "Pagina" | |
7740 | |
7741 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 | |
7742 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 | |
7743 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 | |
7744 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 | |
7745 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 | |
7746 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 | |
7747 #, c-format | |
7748 msgid "" | |
7749 "\n" | |
7750 "<b>%s:</b> %s" | |
7751 msgstr "" | |
7752 "\n" | |
7753 "<b>%s:</b> %s" | |
7754 | |
7755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 | |
7756 msgid "Has you" | |
7757 msgstr "Vos te" | |
7758 | |
7759 #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 | |
7760 #: ../src/protocols/msn/state.c:33 | |
7761 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 | |
7762 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289 | |
7763 msgid "Be Right Back" | |
7764 msgstr "Tornare de seguida" | |
7765 | |
7766 #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 | |
7767 #: ../src/protocols/msn/state.c:31 | |
7768 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 | |
7769 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2985 | |
7770 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 | |
7771 #: ../src/protocols/silc/silc.c:53 | |
7772 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 | |
7773 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 | |
7774 msgid "Busy" | |
7775 msgstr "Ocupat" | |
7776 | |
7777 #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 | |
7778 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 | |
7779 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 | |
7780 msgid "On the Phone" | |
7781 msgstr "Al telefon" | |
7782 | |
7783 #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 | |
7784 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 | |
7785 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 | |
7786 msgid "Out to Lunch" | |
7787 msgstr "Fora almorzant" | |
7788 | |
7789 #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 | |
7790 msgid "Set Friendly Name..." | |
7791 msgstr "Establir el nom amistos..." | |
7792 | |
7793 #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 | |
7794 msgid "Set Home Phone Number..." | |
7795 msgstr "Establir el numero de telefon de casa..." | |
7796 | |
7797 #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 | |
7798 msgid "Set Work Phone Number..." | |
7799 msgstr "Establir el numero de telefon del treball..." | |
7800 | |
7801 #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 | |
7802 msgid "Set Mobile Phone Number..." | |
7803 msgstr "Establir el numero del telefon mobil..." | |
7804 | |
7805 #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 | |
7806 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." | |
7807 msgstr "Habilitar/inhabilitar dispositius mobils..." | |
7808 | |
7809 #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 | |
7810 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." | |
7811 msgstr "Permetre/denegar pagines de mobil..." | |
7812 | |
7813 #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 | |
7814 msgid "Open Hotmail Inbox" | |
7815 msgstr "Obrir carpeta d'entrada de Hotmail" | |
7816 | |
7817 #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 | |
7818 msgid "Send to Mobile" | |
7819 msgstr "Enviar a un mobil" | |
7820 | |
7821 #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 | |
7822 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3441 | |
7823 msgid "Initiate _Chat" | |
7824 msgstr "Iniciar un _chat" | |
7825 | |
7826 #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 | |
7827 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." | |
7828 msgstr "El MSN necessita SSL, instala alguna biblioteca de SSL admesa. Mira http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglés) per a mes informacio." | |
7829 | |
7830 #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 | |
7831 msgid "Failed to connect to server." | |
7832 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor." | |
7833 | |
7834 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 | |
7835 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 | |
7836 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 | |
7837 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 | |
7838 #, c-format | |
7839 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" | |
7840 msgstr "<b>Malnom:</b> %s<br>" | |
7841 | |
7842 #. put a link to the actual profile URL | |
7843 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 | |
7844 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1816 | |
7845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 | |
7846 #: ../src/util.c:1056 | |
7847 #, c-format | |
7848 msgid "<b>%s:</b> " | |
7849 msgstr "<b>%s:</b> " | |
7850 | |
7851 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 | |
7852 msgid "MSN Profile" | |
7853 msgstr "Perfil MSN" | |
7854 | |
7855 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 | |
7856 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1800 | |
7857 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 | |
7858 msgid "Error retrieving profile" | |
7859 msgstr "S'ha produit un erro al recuperar el perfil" | |
7860 | |
7861 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 | |
7862 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 | |
7863 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 | |
7864 msgid "Age" | |
7865 msgstr "Edat" | |
7866 | |
7867 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 | |
7868 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 | |
7869 msgid "Occupation" | |
7870 msgstr "Ocupacio" | |
7871 | |
7872 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 | |
7873 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1480 | |
7874 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 | |
7875 msgid "Location" | |
7876 msgstr "Ubicacio" | |
7877 | |
7878 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 | |
7879 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 | |
7880 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1735 | |
7881 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1742 | |
7882 msgid "Hobbies and Interests" | |
7883 msgstr "Aficions i interessos" | |
7884 | |
7885 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1545 | |
7886 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 | |
7887 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1669 | |
7888 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1676 | |
7889 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1684 | |
7890 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1691 | |
7891 msgid "A Little About Me" | |
7892 msgstr "Algunes cosetes sobre mi" | |
7893 | |
7894 #. Social | |
7895 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1563 | |
7896 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 | |
7897 msgid "Marital Status" | |
7898 msgstr "Estat civil" | |
7899 | |
7900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 | |
7901 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 | |
7902 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1757 | |
7903 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 | |
7904 msgid "Favorite Quote" | |
7905 msgstr "Cita textual favorita" | |
7906 | |
7907 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1700 | |
7908 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1706 | |
7909 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1713 | |
7910 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1720 | |
7911 msgid "Favorite Things" | |
7912 msgstr "Coses preferides" | |
7913 | |
7914 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1765 | |
7915 msgid "Last Updated" | |
7916 msgstr "Ultima actualisacio" | |
7917 | |
7918 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1777 | |
7919 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1060 | |
7920 msgid "Homepage" | |
7921 msgstr "Pagina web" | |
7922 | |
7923 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1802 | |
7924 msgid "The user has not created a public profile." | |
7925 msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil public." | |
7926 | |
7927 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1803 | |
7928 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." | |
7929 msgstr "El MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Aixo pot voler dir que o be l'usuari no existix, o que existix pero el seu perfil no es public." | |
7930 | |
7931 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1807 | |
7932 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." | |
7933 msgstr "El Gaim no ha pogut trobar informacio del perfil de l'usuari. El mes segur es que l'usuari no existixca." | |
7934 | |
7935 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1813 | |
7936 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1816 | |
7937 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 | |
7938 msgid "Profile URL" | |
7939 msgstr "URL del perfil" | |
7940 | |
7941 #. *< type | |
7942 #. *< ui_requirement | |
7943 #. *< flags | |
7944 #. *< dependencies | |
7945 #. *< priority | |
7946 #. *< id | |
7947 #. *< name | |
7948 #. *< version | |
7949 #. * summary | |
7950 #. * description | |
7951 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2022 | |
7952 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2024 | |
7953 msgid "MSN Protocol Plugin" | |
7954 msgstr "Plugin per al protocol MSN" | |
7955 | |
7956 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2043 | |
7957 msgid "Login server" | |
7958 msgstr "Servidor d'entrada" | |
7959 | |
7960 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2052 | |
7961 msgid "Use HTTP Method" | |
7962 msgstr "Usar el metodo HTTP" | |
7963 | |
7964 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2057 | |
7965 msgid "Show custom smileys" | |
7966 msgstr "Mostrar emoticons a mida" | |
7967 | |
7968 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2065 | |
7969 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | |
7970 msgstr "nudge: Avisar a un contacte per a cridar la seua atencio" | |
7971 | |
7972 #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 | |
7973 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 | |
7974 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 | |
7975 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 | |
7976 msgid "Unable to connect" | |
7977 msgstr "No s'ha pogut conectar" | |
7978 | |
7979 #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 | |
7980 #, c-format | |
7981 msgid "%s is not a valid group." | |
7982 msgstr "%s no es un nom de grup valit" | |
7983 | |
7984 #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 | |
7985 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 | |
7986 #: ../src/protocols/msn/session.c:334 | |
7987 msgid "Unknown error." | |
7988 msgstr "Erro desconegut." | |
7989 | |
7990 #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 | |
7991 #, c-format | |
7992 msgid "%s on %s (%s)" | |
7993 msgstr "%s a %s (%s)" | |
7994 | |
7995 #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 | |
7996 #, c-format | |
7997 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
7998 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" | |
7999 | |
8000 #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 | |
8001 #, c-format | |
8002 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
8003 msgstr "No s'ha pogut bloquejar l'usuari %s (%s)" | |
8004 | |
8005 #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 | |
8006 #, c-format | |
8007 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
8008 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" | |
8009 | |
8010 # Netscape_4.7->String:MNRC32.DLL | |
8011 #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 | |
8012 #, c-format | |
8013 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
8014 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perque la llista està plena." | |
8015 | |
8016 #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 | |
8017 #, c-format | |
8018 msgid "%s is not a valid passport account." | |
8019 msgstr "%s no es un conte de passaport valit." | |
8020 | |
8021 #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 | |
8022 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
8023 msgstr "El servici està temporalment no disponible." | |
8024 | |
8025 #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 | |
8026 msgid "Unable to rename group" | |
8027 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" | |
8028 | |
8029 #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 | |
8030 msgid "Unable to delete group" | |
8031 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" | |
8032 | |
8033 #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 | |
8034 #, c-format | |
8035 msgid "" | |
8036 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" | |
8037 "\n" | |
8038 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." | |
8039 msgid_plural "" | |
8040 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" | |
8041 "\n" | |
8042 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." | |
8043 msgstr[0] "" | |
8044 "El servidor de MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aci %d minut. Se vos desconectarà automaticament al cap d'este temps. Finalisa qualsevol conversacio en actiu.\n" | |
8045 "\n" | |
8046 "Despres que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a conectar." | |
8047 msgstr[1] "" | |
8048 "El servidor de MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aci %d minuts. Se vos desconectarà automaticament al cap d'este temps. Finalisa qualsevol conversacio en actiu.\n" | |
8049 "\n" | |
8050 "Despres que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a conectar." | |
8051 | |
8052 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 | |
8053 msgid "Writing error" | |
8054 msgstr "Erro a l'escriure" | |
8055 | |
8056 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 | |
8057 msgid "Reading error" | |
8058 msgstr "Erro al llegir" | |
8059 | |
8060 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 | |
8061 #, c-format | |
8062 msgid "" | |
8063 "Connection error from %s server:\n" | |
8064 "%s" | |
8065 msgstr "" | |
8066 "S'ha produit un erro de conexio del servidor %s:\n" | |
8067 "%s" | |
8068 | |
8069 #: ../src/protocols/msn/session.c:304 | |
8070 msgid "Our protocol is not supported by the server." | |
8071 msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." | |
8072 | |
8073 #: ../src/protocols/msn/session.c:308 | |
8074 msgid "Error parsing HTTP." | |
8075 msgstr "S'ha produit un erro a l'analisar HTTP." | |
8076 | |
8077 #. MSG_SERVER_GHOST | |
8078 #. Looks like someone logged in as us! =-O | |
8079 #: ../src/protocols/msn/session.c:312 | |
8080 #: ../src/protocols/napster/napster.c:456 | |
8081 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 | |
8082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 | |
8083 msgid "You have signed on from another location." | |
8084 msgstr "T'has conectat des d'un atre lloc." | |
8085 | |
8086 #: ../src/protocols/msn/session.c:315 | |
8087 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
8088 msgstr "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espera i prova-ho mes tart." | |
8089 | |
8090 #: ../src/protocols/msn/session.c:320 | |
8091 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | |
8092 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." | |
8093 | |
8094 #: ../src/protocols/msn/session.c:324 | |
8095 #, c-format | |
8096 msgid "Unable to authenticate: %s" | |
8097 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" | |
8098 | |
8099 #: ../src/protocols/msn/session.c:329 | |
8100 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
8101 msgstr "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espera i prova-ho mes tart." | |
8102 | |
8103 #: ../src/protocols/msn/session.c:350 | |
8104 #: ../src/protocols/msn/session.c:352 | |
8105 msgid "Handshaking" | |
8106 msgstr "S'stà comprovant la conformitat de conexio" | |
8107 | |
8108 #: ../src/protocols/msn/session.c:351 | |
8109 msgid "Transferring" | |
8110 msgstr "S'està transferint" | |
8111 | |
8112 #: ../src/protocols/msn/session.c:353 | |
8113 msgid "Starting authentication" | |
8114 msgstr "S'està iniciant l'autenticacio" | |
8115 | |
8116 #: ../src/protocols/msn/session.c:354 | |
8117 msgid "Getting cookie" | |
8118 msgstr "S'està obtenint la galleta" | |
8119 | |
8120 #: ../src/protocols/msn/session.c:356 | |
8121 msgid "Sending cookie" | |
8122 msgstr "S'està enviant la galleta" | |
8123 | |
8124 #: ../src/protocols/msn/session.c:357 | |
8125 msgid "Retrieving buddy list" | |
8126 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" | |
8127 | |
8128 #: ../src/protocols/msn/state.c:34 | |
8129 msgid "Away From Computer" | |
8130 msgstr "Llunt de l'ordenador" | |
8131 | |
8132 #: ../src/protocols/msn/state.c:35 | |
8133 msgid "On The Phone" | |
8134 msgstr "Al telefon" | |
8135 | |
8136 #: ../src/protocols/msn/state.c:36 | |
8137 msgid "Out To Lunch" | |
8138 msgstr "Fora almorzant" | |
8139 | |
8140 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408 | |
8141 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | |
8142 msgstr "Es possible que no s'haja pogut enviar el mensage perque el temps ha expirat:" | |
8143 | |
8144 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416 | |
8145 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | |
8146 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage, no està permes mentres estas invisible:" | |
8147 | |
8148 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420 | |
8149 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | |
8150 msgstr "El mensage no s'ha pogut enviar perque l'usuari està fora de llinea:" | |
8151 | |
8152 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424 | |
8153 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" | |
8154 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage perque s'ha produit un erro en la conexio:" | |
8155 | |
8156 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428 | |
8157 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | |
8158 msgstr "El mensage no s'ha pogut enviar perque estem enviant massa depressa:" | |
8159 | |
8160 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432 | |
8161 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | |
8162 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage perque s'ha produit un erro en la centraleta:" | |
8163 | |
8164 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440 | |
8165 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | |
8166 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage perque s'ha produit un erro desconegut:" | |
8167 | |
8168 #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961 | |
8169 #, c-format | |
8170 msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
8171 msgstr "¡%s t'acaba de donar una colzada!" | |
8172 | |
8173 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 | |
8174 #, c-format | |
8175 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | |
8176 msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seua llista d'amics." | |
8177 | |
8178 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 | |
8179 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 | |
8180 msgid "Authorize" | |
8181 msgstr "Autorisar" | |
8182 | |
8183 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 | |
8184 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 | |
8185 msgid "Deny" | |
8186 msgstr "Denegar" | |
8187 | |
8188 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 | |
8189 #, c-format | |
8190 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
8191 msgstr "L'usuari %s t'ha afegit a la seua llista d'amics." | |
8192 | |
8193 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 | |
8194 #, c-format | |
8195 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
8196 msgstr "L'usuari %s t'ha eliminat de la seua llista d'amics." | |
8197 | |
8198 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 | |
8199 #, c-format | |
8200 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
8201 msgstr "No s'ha pogut afegir a \"%s\"." | |
8202 | |
8203 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 | |
8204 msgid "The screen name specified is invalid." | |
8205 msgstr "El nom d'usuari especificat no es valit." | |
8206 | |
8207 #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 | |
8208 msgid "Unable to read header from server" | |
8209 msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor" | |
8210 | |
8211 #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 | |
8212 #, c-format | |
8213 msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." | |
8214 msgstr "No s'ha pogut llegir el mensage del servidor: %s. L'orde es %hd, la llongitut es %hd." | |
8215 | |
8216 #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 | |
8217 msgid "Unknown server error." | |
8218 msgstr "Erro de servidor desconegut." | |
8219 | |
8220 #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 | |
8221 #, c-format | |
8222 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" | |
8223 msgstr "usuaris: %s, archius: %s, tamany: %sGB" | |
8224 | |
8225 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR | |
8226 #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 | |
8227 #, c-format | |
8228 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" | |
8229 msgstr "No s'ha pogut afegir \"%s\" a la vostra llista Napster" | |
8230 | |
8231 #. MSG_CLIENT_WHOIS | |
8232 #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 | |
8233 #, c-format | |
8234 msgid "%s requested your information" | |
8235 msgstr "%s ha solicitat les vostres senyes" | |
8236 | |
8237 #. MSG_CLIENT_PING | |
8238 #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 | |
8239 #, c-format | |
8240 msgid "%s requested a PING" | |
8241 msgstr "%s ha solicitat un PING" | |
8242 | |
8243 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
8244 #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 | |
8245 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 | |
8246 #: ../src/protocols/toc/toc.c:172 | |
8247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 | |
8248 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 | |
8249 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 | |
8250 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 | |
8251 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 | |
8252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 | |
8253 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 | |
8254 msgid "Unable to connect." | |
8255 msgstr "No s'ha pogut conectar." | |
8256 | |
8257 #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 | |
8258 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1367 | |
8259 msgid "_Group:" | |
8260 msgstr "_Grup:" | |
8261 | |
8262 #. *< type | |
8263 #. *< ui_requirement | |
8264 #. *< flags | |
8265 #. *< dependencies | |
8266 #. *< priority | |
8267 #. *< id | |
8268 #. *< name | |
8269 #. *< version | |
8270 #. * summary | |
8271 #. * description | |
8272 #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 | |
8273 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 | |
8274 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" | |
8275 msgstr "Plugin per al protocol Napster" | |
8276 | |
8277 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 | |
8278 msgid "Required parameters not passed in" | |
8279 msgstr "No s'han passat tots els parametros requerits" | |
8280 | |
8281 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 | |
8282 msgid "Unable to write to network" | |
8283 msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarcia" | |
8284 | |
8285 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 | |
8286 msgid "Unable to read from network" | |
8287 msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarcia" | |
8288 | |
8289 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 | |
8290 msgid "Error communicating with server" | |
8291 msgstr "S'ha produit un erro al comunicar en el servidor" | |
8292 | |
8293 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 | |
8294 msgid "Conference not found" | |
8295 msgstr "No s'ha trobat la conferencia" | |
8296 | |
8297 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 | |
8298 msgid "Conference does not exist" | |
8299 msgstr "La conferencia no existix" | |
8300 | |
8301 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 | |
8302 msgid "A folder with that name already exists" | |
8303 msgstr "Ya existix una carpeta en este nom" | |
8304 | |
8305 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 | |
8306 msgid "Not supported" | |
8307 msgstr "No està implementat" | |
8308 | |
8309 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 | |
8310 msgid "Password has expired" | |
8311 msgstr "La contrasenya ha caducat" | |
8312 | |
8313 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 | |
8314 msgid "Invalid password" | |
8315 msgstr "La contrasenya no es valida" | |
8316 | |
8317 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 | |
8318 msgid "User not found" | |
8319 msgstr "No s'ha trobat l'usuari" | |
8320 | |
8321 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 | |
8322 msgid "Account has been disabled" | |
8323 msgstr "S'ha inhabilitat el conte" | |
8324 | |
8325 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 | |
8326 msgid "The server could not access the directory" | |
8327 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" | |
8328 | |
8329 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 | |
8330 msgid "Your system administrator has disabled this operation" | |
8331 msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operacio" | |
8332 | |
8333 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 | |
8334 msgid "The server is unavailable; try again later" | |
8335 msgstr "El servidor no està disponible, prova-ho mes tart" | |
8336 | |
8337 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 | |
8338 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" | |
8339 msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dos voltes" | |
8340 | |
8341 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 | |
8342 msgid "Cannot add yourself" | |
8343 msgstr "No et pots afegir a tu mateix" | |
8344 | |
8345 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 | |
8346 msgid "Master archive is misconfigured" | |
8347 msgstr "L'archiu mestre està desconfigurat" | |
8348 | |
8349 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 | |
8350 msgid "Invalid username or password" | |
8351 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no son valides" | |
8352 | |
8353 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 | |
8354 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | |
8355 msgstr "No s'ha pogut reconéixer l'ordenador del nom d'usuari que has introduit" | |
8356 | |
8357 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 | |
8358 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" | |
8359 msgstr "S'ha inhabilitat el teu conte perque s'han introduit massa contrasenyes incorrectes" | |
8360 | |
8361 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 | |
8362 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | |
8363 msgstr "No pots afegir la mateixa persona a una conversacio dos voltes" | |
8364 | |
8365 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 | |
8366 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | |
8367 msgstr "Has introduit el maxim numero de contactes permesos" | |
8368 | |
8369 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 | |
8370 msgid "You have entered an invalid username" | |
8371 msgstr "El nom d'usuari que has introduit no es valit" | |
8372 | |
8373 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 | |
8374 msgid "An error occurred while updating the directory" | |
8375 msgstr "S'ha produit un erro a l'actualisar el directori" | |
8376 | |
8377 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 | |
8378 msgid "Incompatible protocol version" | |
8379 msgstr "La versio del protocol no es compatible" | |
8380 | |
8381 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 | |
8382 msgid "The user has blocked you" | |
8383 msgstr "L'usuari t'ha bloquejat" | |
8384 | |
8385 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 | |
8386 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" | |
8387 msgstr "Esta versio d'evaluacio no permet que entren mes de deu usuaris a la volta" | |
8388 | |
8389 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 | |
8390 msgid "The user is either offline or you are blocked" | |
8391 msgstr "L'usuari està fora de llinea o be estas bloquejat" | |
8392 | |
8393 #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 | |
8394 #, c-format | |
8395 msgid "Unknown error: 0x%X" | |
8396 msgstr "Erro desconegut: 0x%X" | |
8397 | |
8398 #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 | |
8399 #, c-format | |
8400 msgid "Login failed (%s)." | |
8401 msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." | |
8402 | |
8403 #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 | |
8404 #, c-format | |
8405 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | |
8406 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari (%s)." | |
8407 | |
8408 #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 | |
8409 #, c-format | |
8410 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | |
8411 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la teua llista d'amics (%s)." | |
8412 | |
8413 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? | |
8414 #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 | |
8415 #, c-format | |
8416 msgid "Unable to send message (%s)." | |
8417 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage (%s)." | |
8418 | |
8419 #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 | |
8420 #: ../src/protocols/novell/novell.c:987 | |
8421 #, c-format | |
8422 msgid "Unable to invite user (%s)." | |
8423 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." | |
8424 | |
8425 #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 | |
8426 #, c-format | |
8427 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." | |
8428 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage a %s. No s'ha pogut crear la conferencia (%s)." | |
8429 | |
8430 #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 | |
8431 #, c-format | |
8432 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | |
8433 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage. No s'ha pogut crear la conferencia (%s)." | |
8434 | |
8435 #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 | |
8436 #, c-format | |
8437 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." | |
8438 msgstr "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s en la part del servidor. S'ha produit un erro al crear la carpeta (%s)." | |
8439 | |
8440 #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 | |
8441 #, c-format | |
8442 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." | |
8443 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la teua llista d'amics. S'ha produit un erro al crear la carpeta en la part del servidor (%s)." | |
8444 | |
8445 #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 | |
8446 #, c-format | |
8447 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | |
8448 msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)." | |
8449 | |
8450 #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 | |
8451 #: ../src/protocols/novell/novell.c:897 | |
8452 #, c-format | |
8453 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." | |
8454 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadea (%s)." | |
8455 | |
8456 #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 | |
8457 #, c-format | |
8458 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." | |
8459 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." | |
8460 | |
8461 #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 | |
8462 #, c-format | |
8463 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." | |
8464 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." | |
8465 | |
8466 #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 | |
8467 #, c-format | |
8468 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." | |
8469 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadea (%s)." | |
8470 | |
8471 #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 | |
8472 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1654 | |
8473 #, c-format | |
8474 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." | |
8475 msgstr "No s'han pogut canviar els parametros de privadea en la part del servidor (%s)." | |
8476 | |
8477 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 | |
8478 #, c-format | |
8479 msgid "Unable to create conference (%s)." | |
8480 msgstr "No s'ha pogut crear la conferencia (%s)." | |
8481 | |
8482 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 | |
8483 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1693 | |
8484 msgid "Error communicating with server. Closing connection." | |
8485 msgstr "S'ha produit un erro en la comunicacio en el servidor. S'està tancant la conexio." | |
8486 | |
8487 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 | |
8488 msgid "Telephone Number" | |
8489 msgstr "Numero de telefon" | |
8490 | |
8491 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 | |
8492 msgid "Department" | |
8493 msgstr "Departament" | |
8494 | |
8495 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 | |
8496 msgid "Personal Title" | |
8497 msgstr "Titul personal" | |
8498 | |
8499 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 | |
8500 msgid "Mailstop" | |
8501 msgstr "Oficina de correu electronic" | |
8502 | |
8503 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 | |
8504 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 | |
8505 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 | |
8506 msgid "Email Address" | |
8507 msgstr "Direccio de correu" | |
8508 | |
8509 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 | |
8510 msgid "User ID" | |
8511 msgstr "Identificador de l'usuari" | |
8512 | |
8513 #. tag = _("DN"); | |
8514 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); | |
8515 #. if (value) { | |
8516 #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", | |
8517 #. tag, value); | |
8518 #. } | |
8519 #. | |
8520 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 | |
8521 msgid "Full name" | |
8522 msgstr "Nom" | |
8523 | |
8524 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 | |
8525 #, c-format | |
8526 msgid "GroupWise Conference %d" | |
8527 msgstr "Conferencia GroupWise %d" | |
8528 | |
8529 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 | |
8530 msgid "Unable to make SSL connection to server." | |
8531 msgstr "No s'ha pogut fer una conexio SSL al servidor." | |
8532 | |
8533 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 | |
8534 msgid "Authenticating..." | |
8535 msgstr "S'està autenticant..." | |
8536 | |
8537 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 | |
8538 msgid "Unable to connect to server." | |
8539 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor." | |
8540 | |
8541 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 | |
8542 msgid "Waiting for response..." | |
8543 msgstr "S'està esperant una resposta..." | |
8544 | |
8545 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 | |
8546 #, c-format | |
8547 msgid "%s has been invited to this conversation." | |
8548 msgstr "S'ha convidat %s ad esta conversacio." | |
8549 | |
8550 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 | |
8551 msgid "Invitation to Conversation" | |
8552 msgstr "Invitacio a la conversacio" | |
8553 | |
8554 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 | |
8555 #, c-format | |
8556 msgid "" | |
8557 "Invitation from: %s\n" | |
8558 "\n" | |
8559 "Sent: %s" | |
8560 msgstr "" | |
8561 "Invitacio de: %s\n" | |
8562 "\n" | |
8563 "Ha enviat: %s" | |
8564 | |
8565 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 | |
8566 msgid "Would you like to join the conversation?" | |
8567 msgstr "¿Vols afegir-te a la conversacio?" | |
8568 | |
8569 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 | |
8570 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
8571 msgstr "Se t'ha desconectat perque has entrat a través d'una atra estacio de treball." | |
8572 | |
8573 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 | |
8574 #, c-format | |
8575 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | |
8576 msgstr "Es possible que %s no estiga en llinea, i no haja rebut el mensage que li acabes d'enviar." | |
8577 | |
8578 #. TODO: Would be nice to prompt if not set! | |
8579 #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); | |
8580 #. | |
8581 #. ...but for now just error out with a nice message. | |
8582 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 | |
8583 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." | |
8584 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor. Introduix la direccio del servidor al que et vullgues conectar." | |
8585 | |
8586 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 | |
8587 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
8588 msgstr "Erro. El soport per a SLL no està instalat." | |
8589 | |
8590 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 | |
8591 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | |
8592 msgstr "S'ha tancat esta conferencia. No es poden enviar mes mensages." | |
8593 | |
8594 #. *< type | |
8595 #. *< ui_requirement | |
8596 #. *< flags | |
8597 #. *< dependencies | |
8598 #. *< priority | |
8599 #. *< id | |
8600 #. *< name | |
8601 #. *< version | |
8602 #. * summary | |
8603 #. * description | |
8604 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 | |
8605 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3545 | |
8606 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" | |
8607 msgstr "Plugin per al protocol Novel GroupWise Messenger" | |
8608 | |
8609 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 | |
8610 msgid "Server address" | |
8611 msgstr "Direccio del servidor" | |
8612 | |
8613 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 | |
8614 msgid "Server port" | |
8615 msgstr "Port del servidor" | |
8616 | |
8617 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 | |
8618 msgid "Invalid error" | |
8619 msgstr "Erro invalit" | |
8620 | |
8621 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 | |
8622 msgid "Invalid SNAC" | |
8623 msgstr "SNAC invalit" | |
8624 | |
8625 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 | |
8626 msgid "Rate to host" | |
8627 msgstr "Ratio a l'ordenador" | |
8628 | |
8629 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 | |
8630 msgid "Rate to client" | |
8631 msgstr "Ratio al client" | |
8632 | |
8633 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 | |
8634 msgid "Service unavailable" | |
8635 msgstr "Servici no disponible" | |
8636 | |
8637 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 | |
8638 msgid "Service not defined" | |
8639 msgstr "Servici no definit" | |
8640 | |
8641 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 | |
8642 msgid "Obsolete SNAC" | |
8643 msgstr "SNAC obsolet" | |
8644 | |
8645 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 | |
8646 msgid "Not supported by host" | |
8647 msgstr "No està admes pel servidor" | |
8648 | |
8649 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 | |
8650 msgid "Not supported by client" | |
8651 msgstr "No està admes pel client" | |
8652 | |
8653 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 | |
8654 msgid "Refused by client" | |
8655 msgstr "Rebujat pel client" | |
8656 | |
8657 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 | |
8658 msgid "Reply too big" | |
8659 msgstr "Resposta massa gran" | |
8660 | |
8661 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 | |
8662 msgid "Responses lost" | |
8663 msgstr "S'han perdut respostes" | |
8664 | |
8665 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 | |
8666 msgid "Request denied" | |
8667 msgstr "Peticio denegada" | |
8668 | |
8669 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 | |
8670 msgid "Busted SNAC payload" | |
8671 msgstr "Carrega SNAC malmesa" | |
8672 | |
8673 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 | |
8674 msgid "Insufficient rights" | |
8675 msgstr "Drets insuficients" | |
8676 | |
8677 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 | |
8678 msgid "In local permit/deny" | |
8679 msgstr "En la llista local de permes/denegat" | |
8680 | |
8681 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 | |
8682 msgid "Too evil (sender)" | |
8683 msgstr "Massa malvat (remitent)" | |
8684 | |
8685 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 | |
8686 msgid "Too evil (receiver)" | |
8687 msgstr "Massa malvat (receptor)" | |
8688 | |
8689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 | |
8690 msgid "User temporarily unavailable" | |
8691 msgstr "Usuari no disponible temporalment" | |
8692 | |
8693 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 | |
8694 msgid "No match" | |
8695 msgstr "Cap coincidencia" | |
8696 | |
8697 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 | |
8698 msgid "List overflow" | |
8699 msgstr "Sobreeiximent de la llista" | |
8700 | |
8701 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 | |
8702 msgid "Request ambiguous" | |
8703 msgstr "Peticio ambigua" | |
8704 | |
8705 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 | |
8706 msgid "Queue full" | |
8707 msgstr "Cua plena" | |
8708 | |
8709 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 | |
8710 msgid "Not while on AOL" | |
8711 msgstr "No es pot fer mentres estiga en AOL" | |
8712 | |
8713 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 | |
8714 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 | |
8715 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" | |
8716 msgstr "(S'ha produit un erro al rebre este mensage. Es molt possible que l'amic en qui parles tinga un client defectuos)" | |
8717 | |
8718 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 | |
8719 msgid "Voice" | |
8720 msgstr "Veu" | |
8721 | |
8722 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 | |
8723 msgid "AIM Direct IM" | |
8724 msgstr "MI AIM directes" | |
8725 | |
8726 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 | |
8727 #: ../src/protocols/silc/silc.c:693 | |
8728 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 | |
8729 msgid "Chat" | |
8730 msgstr "Chat" | |
8731 | |
8732 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 | |
8733 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8166 | |
8734 msgid "Get File" | |
8735 msgstr "Obtindre archiu" | |
8736 | |
8737 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 | |
8738 msgid "Games" | |
8739 msgstr "Jocs" | |
8740 | |
8741 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 | |
8742 msgid "Add-Ins" | |
8743 msgstr "Afegits" | |
8744 | |
8745 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 | |
8746 msgid "Send Buddy List" | |
8747 msgstr "Enviar la llista d'amics" | |
8748 | |
8749 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 | |
8750 msgid "ICQ Direct Connect" | |
8751 msgstr "Conexio directa a ICQ" | |
8752 | |
8753 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 | |
8754 msgid "AP User" | |
8755 msgstr "Usuari AP" | |
8756 | |
8757 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 | |
8758 msgid "ICQ RTF" | |
8759 msgstr "ICQ RTF" | |
8760 | |
8761 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 | |
8762 msgid "Nihilist" | |
8763 msgstr "Nihilista" | |
8764 | |
8765 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 | |
8766 msgid "ICQ Server Relay" | |
8767 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" | |
8768 | |
8769 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 | |
8770 msgid "Old ICQ UTF8" | |
8771 msgstr "Antic ICQ UTF8" | |
8772 | |
8773 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 | |
8774 msgid "Trillian Encryption" | |
8775 msgstr "Sifrat Trillian" | |
8776 | |
8777 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 | |
8778 msgid "ICQ UTF8" | |
8779 msgstr "ICQ UTF8" | |
8780 | |
8781 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 | |
8782 msgid "Hiptop" | |
8783 msgstr "Hiptop" | |
8784 | |
8785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 | |
8786 msgid "Security Enabled" | |
8787 msgstr "Seguritat habilitada" | |
8788 | |
8789 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 | |
8790 msgid "Video Chat" | |
8791 msgstr "Chat de video" | |
8792 | |
8793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 | |
8794 msgid "iChat AV" | |
8795 msgstr "iChat AV" | |
8796 | |
8797 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 | |
8798 msgid "Live Video" | |
8799 msgstr "Video en directe" | |
8800 | |
8801 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 | |
8802 msgid "Camera" | |
8803 msgstr "Camara" | |
8804 | |
8805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 | |
8806 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8028 | |
8807 msgid "Free For Chat" | |
8808 msgstr "Lliure per a parlar" | |
8809 | |
8810 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 | |
8811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8056 | |
8812 msgid "Not Available" | |
8813 msgstr "No disponible" | |
8814 | |
8815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 | |
8816 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8046 | |
8817 msgid "Occupied" | |
8818 msgstr "Ocupat" | |
8819 | |
8820 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 | |
8821 msgid "Web Aware" | |
8822 msgstr "Conscient de la web" | |
8823 | |
8824 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 | |
8825 msgid "Online" | |
8826 msgstr "En llinea" | |
8827 | |
8828 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 | |
8829 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 | |
8830 msgid "Warning Level" | |
8831 msgstr "Nivell d'avis" | |
8832 | |
8833 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 | |
8834 msgid "Buddy Comment" | |
8835 msgstr "Comentari de l'amic" | |
8836 | |
8837 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 | |
8838 #, c-format | |
8839 msgid "Direct IM with %s closed" | |
8840 msgstr "S'ha tancat la conversacio de MI en %s" | |
8841 | |
8842 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 | |
8843 #, c-format | |
8844 msgid "Direct IM with %s failed" | |
8845 msgstr "Ha fallat la conversacio directa de MI en %s" | |
8846 | |
8847 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 | |
8848 msgid "Direct Connect failed" | |
8849 msgstr "Ha fallat la conexio directa" | |
8850 | |
8851 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 | |
8852 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 | |
8853 #, c-format | |
8854 msgid "Direct IM with %s established" | |
8855 msgstr "S'ha establit una conexio directa de MI en %s" | |
8856 | |
8857 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 | |
8858 #, c-format | |
8859 msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." | |
8860 msgstr "S'està intentant conectar en %s en %s:%hu per a MI directa." | |
8861 | |
8862 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 | |
8863 #, c-format | |
8864 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | |
8865 msgstr "S'està demanant a %s que es conecte a tu en %s:%hu per a MI directa." | |
8866 | |
8867 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 | |
8868 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 | |
8869 msgid "Unable to open Direct IM" | |
8870 msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicacio de MI directa" | |
8871 | |
8872 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 | |
8873 #, c-format | |
8874 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | |
8875 msgstr "Has triat obrir una conexio directa de MI en %s." | |
8876 | |
8877 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 | |
8878 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" | |
8879 msgstr "Com aço revela la teua direccio IP, es podria considerar com un risc de privadea. ¿Vols continuar?" | |
8880 | |
8881 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 | |
8882 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 | |
8883 msgid "_Connect" | |
8884 msgstr "_Conectar" | |
8885 | |
8886 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 | |
8887 #, c-format | |
8888 msgid "You have lost your connection to chat room %s." | |
8889 msgstr "Has perdut la conexio a la sala de chat %s." | |
8890 | |
8891 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 | |
8892 msgid "Chat is currently unavailable" | |
8893 msgstr "El chat no està actualment disponible" | |
8894 | |
8895 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 | |
8896 msgid "Screen name sent" | |
8897 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" | |
8898 | |
8899 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 | |
8900 #, c-format | |
8901 msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | |
8902 msgstr "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perque el nom d'usuari no es valit. Els noms d'usuari han de començar en una lletra i contindre nomes lletres, numeros o espais, o nomes numeros." | |
8903 | |
8904 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 | |
8905 msgid "Unable to login to AIM" | |
8906 msgstr "No s'ha pogut conectar a l'AIM" | |
8907 | |
8908 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 | |
8909 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 | |
8910 msgid "Could Not Connect" | |
8911 msgstr "No s'ha pogut conectar" | |
8912 | |
8913 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 | |
8914 msgid "Connection established, cookie sent" | |
8915 msgstr "Conexio establida, s'està enviant el secret" | |
8916 | |
8917 #. clientip & verifiedip failed, request a redirect | |
8918 #. * that is, we want the sender to connect to us | |
8919 #. * | |
8920 #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection | |
8921 #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library | |
8922 #. | |
8923 #. Let the user not to lose hope quite yet | |
8924 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 | |
8925 msgid "Attempting connection redirect..." | |
8926 msgstr "S'està intentant redirigir la conexio..." | |
8927 | |
8928 #. proxyip timed out | |
8929 #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers | |
8930 #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a | |
8931 #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. | |
8932 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 | |
8933 #, c-format | |
8934 msgid "" | |
8935 "Transfer of file %s timed out.\n" | |
8936 " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account->Advanced." | |
8937 msgstr "" | |
8938 "Expirà la transferencia del ficher %s.\n" | |
8939 " Intente habilitar servidor intermediari per a les transferencies de fichers en Contes->%s->Editar conte->Alvançades." | |
8940 | |
8941 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 | |
8942 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 | |
8943 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 | |
8944 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 | |
8945 msgid "Unable to establish file descriptor." | |
8946 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor d'archiu." | |
8947 | |
8948 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 | |
8949 msgid "Unable to create new connection." | |
8950 msgstr "No s'ha pogut crear una nova conexio." | |
8951 | |
8952 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 | |
8953 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 | |
8954 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 | |
8955 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 | |
8956 msgid "Unable to log into file transfer proxy." | |
8957 msgstr "No s'ha pogut conectar en el servidor intermediari de transferencia d'archius." | |
8958 | |
8959 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 | |
8960 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." | |
8961 msgstr "No s'ha pogut crear el socket d'escolta o no hi ha conexio al servidor intermediari AOL." | |
8962 | |
8963 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 | |
8964 #: ../src/protocols/toc/toc.c:543 | |
8965 msgid "Incorrect nickname or password." | |
8966 msgstr "El sobrenom o la contrasenya son incorrectes." | |
8967 | |
8968 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 | |
8969 msgid "Your account is currently suspended." | |
8970 msgstr "El teu conte està actualment suspes." | |
8971 | |
8972 #. service temporarily unavailable | |
8973 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 | |
8974 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | |
8975 msgstr "El servici de mensages instantaneus d'AOL no està disponible temporalment." | |
8976 | |
8977 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 | |
8978 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
8979 msgstr "Has estat conectant-te i desconectat-te en massa freqüencia. Espera deu minuts i intenta-ho de nou. Si continues intentant-ho, hauras d'esperar encara mes temps." | |
8980 | |
8981 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 | |
8982 #, c-format | |
8983 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
8984 msgstr "La versio del client que uses es massa antiga, actualisa-la en %s" | |
8985 | |
8986 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 | |
8987 msgid "Internal Error" | |
8988 msgstr "Erro intern" | |
8989 | |
8990 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 | |
8991 msgid "Received authorization" | |
8992 msgstr "S'ha rebut l'autorisacio" | |
8993 | |
8994 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 | |
8995 msgid "The SecurID key entered is invalid." | |
8996 msgstr "La clau SecurID que has introduit no es valida." | |
8997 | |
8998 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 | |
8999 msgid "Enter SecurID" | |
9000 msgstr "Introduix el SecureID" | |
9001 | |
9002 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 | |
9003 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | |
9004 msgstr "Introduix el numero de 6 digits de la pantalla digital." | |
9005 | |
9006 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 | |
9007 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 | |
9008 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 | |
9009 #, c-format | |
9010 msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." | |
9011 msgstr "Potser d'aci poc se vos desconecte. Si vols, pots usar TOC fins que aixo es resolga. Comprova si hi ha actualisacions en %s." | |
9012 | |
9013 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 | |
9014 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 | |
9015 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." | |
9016 msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada valit." | |
9017 | |
9018 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 | |
9019 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." | |
9020 msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre un hash d'entrada valit." | |
9021 | |
9022 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 | |
9023 msgid "Password sent" | |
9024 msgstr "S'ha enviat la contrasenya" | |
9025 | |
9026 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 | |
9027 #, c-format | |
9028 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | |
9029 msgstr "%s demana conectar-se directament a %s" | |
9030 | |
9031 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 | |
9032 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." | |
9033 msgstr "Aixo requerix la conexio directa entre els dos ordenadors, ya que es necessari per a poder enviar images instantanees. Com es revelarà la teua direccio IP, aixo es pot considerar un risc de privadea." | |
9034 | |
9035 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 | |
9036 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
9037 msgstr "Autorisa'm per a que puga afegir-te a la meua llista d'amics." | |
9038 | |
9039 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 | |
9040 msgid "Authorization Request Message:" | |
9041 msgstr "Mensage de peticio d'autorisacio:" | |
9042 | |
9043 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 | |
9044 msgid "Please authorize me!" | |
9045 msgstr "Autorisa'm, per favor." | |
9046 | |
9047 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 | |
9048 #, c-format | |
9049 msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" | |
9050 msgstr "L'usuari %s demana una autorisacio abans de ser afegit a una llista d'amics. ¿Vols enviar una solicitut d'autorisacio?" | |
9051 | |
9052 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 | |
9053 msgid "Request Authorization" | |
9054 msgstr "Solicitut d'autorisacio" | |
9055 | |
9056 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 | |
9057 msgid "_Request Authorization" | |
9058 msgstr "_Solicitut d'autorisacio" | |
9059 | |
9060 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 | |
9061 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 | |
9062 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 | |
9063 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 | |
9064 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7462 | |
9065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514 | |
9066 msgid "No reason given." | |
9067 msgstr "No se n'ha indicat cap motiu." | |
9068 | |
9069 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 | |
9070 msgid "Authorization Denied Message:" | |
9071 msgstr "Mensage de denegacio de l'autorisacio:" | |
9072 | |
9073 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 | |
9074 #, c-format | |
9075 msgid "" | |
9076 "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" | |
9077 "%s" | |
9078 msgstr "" | |
9079 "L'usuari %u vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n" | |
9080 "%s" | |
9081 | |
9082 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 | |
9083 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7474 | |
9084 msgid "Authorization Request" | |
9085 msgstr "Solicitut d'autorisacio" | |
9086 | |
9087 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 | |
9088 #, c-format | |
9089 msgid "" | |
9090 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" | |
9091 "%s" | |
9092 msgstr "" | |
9093 "L'usuari %u t'ha denegat la teua solicitut d'afegir-lo a la seua llista d'amics pel següent motiu:\n" | |
9094 "%s" | |
9095 | |
9096 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 | |
9097 msgid "ICQ authorization denied." | |
9098 msgstr "S'ha denegat l'autorisacio ICQ." | |
9099 | |
9100 #. Someone has granted you authorization | |
9101 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 | |
9102 #, c-format | |
9103 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | |
9104 msgstr "L'usuari %u t'ha permes afegir-lo a la teua llista d'amics." | |
9105 | |
9106 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 | |
9107 #, c-format | |
9108 msgid "" | |
9109 "You have received a special message\n" | |
9110 "\n" | |
9111 "From: %s [%s]\n" | |
9112 "%s" | |
9113 msgstr "" | |
9114 "Has rebut un mensage especial\n" | |
9115 "\n" | |
9116 "De: %s [%s]\n" | |
9117 "%s" | |
9118 | |
9119 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 | |
9120 #, c-format | |
9121 msgid "" | |
9122 "You have received an ICQ page\n" | |
9123 "\n" | |
9124 "From: %s [%s]\n" | |
9125 "%s" | |
9126 msgstr "" | |
9127 "Has rebut una pagina d'ICQ\n" | |
9128 "\n" | |
9129 "De: %s [%s]\n" | |
9130 "%s" | |
9131 | |
9132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 | |
9133 #, c-format | |
9134 msgid "" | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
9135 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" |
13532 | 9136 "\n" |
9137 "Message is:\n" | |
9138 "%s" | |
9139 msgstr "" | |
9140 "Has rebut un mensage de correu electronic d'ICQ de %s [%s]\n" | |
9141 "\n" | |
9142 "Mensage:\n" | |
9143 "%s" | |
9144 | |
9145 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 | |
9146 #, c-format | |
9147 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" | |
9148 msgstr "L'usuari %u d'ICQ t'ha enviat un amic: %s (%s)" | |
9149 | |
9150 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 | |
9151 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" | |
9152 msgstr "¿Vols afegir este amic a la teua llista d'amics?" | |
9153 | |
9154 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 | |
9155 msgid "_Decline" | |
9156 msgstr "_Rebujar" | |
9157 | |
9158 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 | |
9159 #, c-format | |
9160 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | |
9161 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | |
9162 msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s perque era invalit." | |
9163 msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s perque eren invalits." | |
9164 | |
9165 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 | |
9166 #, c-format | |
9167 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | |
9168 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | |
9169 msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s perque era massa llarc." | |
9170 msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s perque eren massa llarcs." | |
9171 | |
9172 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 | |
9173 #, c-format | |
9174 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
9175 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
9176 msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s perque era invalit." | |
9177 msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s perque eren invalits." | |
9178 | |
9179 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 | |
9180 #, c-format | |
9181 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." | |
9182 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." | |
9183 msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s perque ell/ella era massa roïn/a." | |
9184 msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s perque ell/ella ere massa roïn/a." | |
9185 | |
9186 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 | |
9187 #, c-format | |
9188 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." | |
9189 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." | |
9190 msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s perque eres massa roïn." | |
9191 msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s perque eres massa roïn." | |
9192 | |
9193 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 | |
9194 #, c-format | |
9195 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | |
9196 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | |
9197 msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s per motius desconeguts." | |
9198 msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s per motius desconeguts." | |
9199 | |
9200 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 | |
9201 #, c-format | |
9202 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
9203 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" | |
9204 | |
9205 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 | |
9206 #, c-format | |
9207 msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
9208 msgstr "Erro SNAC: %s\n" | |
9209 | |
9210 #. Data is assumed to be the destination sn | |
9211 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 | |
9212 #, c-format | |
9213 msgid "Unable to send message: %s" | |
9214 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage: %s" | |
9215 | |
9216 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 | |
9217 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 | |
9218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 | |
9219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 | |
9220 msgid "Unknown reason." | |
9221 msgstr "Motiu desconegut." | |
9222 | |
9223 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 | |
9224 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 | |
9225 #, c-format | |
9226 msgid "Unable to send message to %s:" | |
9227 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage a %s:" | |
9228 | |
9229 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 | |
9230 #, c-format | |
9231 msgid "User information not available: %s" | |
9232 msgstr "L'informacio de l'usuari no està disponible: %s" | |
9233 | |
9234 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 | |
9235 #, c-format | |
9236 msgid "User information for %s unavailable:" | |
9237 msgstr "L'informacio de %s no està disponible:" | |
9238 | |
9239 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 | |
9240 msgid "Online Since" | |
9241 msgstr "En llinea des de" | |
9242 | |
9243 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 | |
9244 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 | |
9245 msgid "Member Since" | |
9246 msgstr "Membre des de" | |
9247 | |
9248 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 | |
9249 msgid "Capabilities" | |
9250 msgstr "Capacitats" | |
9251 | |
9252 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 | |
9253 msgid "Available Message" | |
9254 msgstr "Mensage disponible" | |
9255 | |
9256 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 | |
9257 msgid "Your AIM connection may be lost." | |
9258 msgstr "La teua conexio d'AIM es pot perdre." | |
9259 | |
9260 #. The conversion failed! | |
9261 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 | |
9262 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" | |
9263 msgstr "[No s'ha pogut mostrar el mensage d'este usuari perque contenia caracters invalits.]" | |
9264 | |
9265 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 | |
9266 msgid "Rate limiting error." | |
9267 msgstr "Erro de llimitacio de velocitat." | |
9268 | |
9269 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 | |
9270 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | |
9271 msgstr "No s'ha pogut realisar l'ultima accio que havies intentat perque estas per dalt del llimit. Espera 10 segons i torna a provar-ho." | |
9272 | |
9273 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 | |
9274 msgid "You have been signed off for an unknown reason." | |
9275 msgstr "Se t'ha desconectat per motius desconeguts." | |
9276 | |
9277 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 | |
9278 #: ../src/protocols/toc/toc.c:971 | |
9279 #, c-format | |
9280 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
9281 msgstr "Se t'ha desconectat de la conversacio %s." | |
9282 | |
9283 #. XXX - Don't call this with ssi | |
9284 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 | |
9285 msgid "Finalizing connection" | |
9286 msgstr "S'està finalisant la conexio" | |
9287 | |
9288 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 | |
9289 #: ../src/protocols/silc/util.c:542 | |
9290 msgid "Mobile Phone" | |
9291 msgstr "Telefon mobil" | |
9292 | |
9293 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 | |
9294 msgid "Personal Web Page" | |
9295 msgstr "Pagina web personal" | |
9296 | |
9297 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 | |
9298 msgid "Additional Information" | |
9299 msgstr "Informacio adicional" | |
9300 | |
9301 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 | |
9302 msgid "Home Address" | |
9303 msgstr "Direccio de casa" | |
9304 | |
9305 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 | |
9306 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 | |
9307 msgid "Zip Code" | |
9308 msgstr "Codic postal" | |
9309 | |
9310 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 | |
9311 msgid "Work Address" | |
9312 msgstr "Direccio del treball" | |
9313 | |
9314 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 | |
9315 msgid "Work Information" | |
9316 msgstr "Informacio del treball" | |
9317 | |
9318 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 | |
9319 msgid "Company" | |
9320 msgstr "Empresa" | |
9321 | |
9322 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 | |
9323 msgid "Division" | |
9324 msgstr "Divisio" | |
9325 | |
9326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 | |
9327 msgid "Position" | |
9328 msgstr "Posicio" | |
9329 | |
9330 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 | |
9331 msgid "Web Page" | |
9332 msgstr "Pagina web" | |
9333 | |
9334 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 | |
9335 msgid "Pop-Up Message" | |
9336 msgstr "Mensage emergent" | |
9337 | |
9338 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 | |
9339 #, c-format | |
9340 msgid "The following screen name is associated with %s" | |
9341 msgid_plural "The following screen names are associated with %s" | |
9342 msgstr[0] "Els següents noms d'usuari estan associats en %s" | |
9343 msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats en %s" | |
9344 | |
9345 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 | |
9346 #, c-format | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
9347 msgid "No results found for e-mail address %s" |
13532 | 9348 msgstr "No s'han obtingut resultats per a la direccio de correu %s" |
9349 | |
9350 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 | |
9351 #, c-format | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
9352 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." |
13532 | 9353 msgstr "Hauries de rebre un correu demanant-te confirmar %s." |
9354 | |
9355 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 | |
9356 msgid "Account Confirmation Requested" | |
9357 msgstr "S'ha solicitat la confirmacio del conte" | |
9358 | |
9359 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 | |
9360 msgid "Error Changing Account Info" | |
9361 msgstr "S'ha produit un erro al canviar l'informacio del conte" | |
9362 | |
9363 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 | |
9364 #, c-format | |
9365 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." | |
9366 msgstr "Erro 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perque el que se solicita diferix de l'original." | |
9367 | |
9368 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 | |
9369 #, c-format | |
9370 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." | |
9371 msgstr "Erro 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perque es invalit." | |
9372 | |
9373 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 | |
9374 #, c-format | |
9375 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." | |
9376 msgstr "Erro 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perque el que se solicita és massa llarc." | |
9377 | |
9378 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 | |
9379 #, c-format | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
9380 msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." |
13532 | 9381 msgstr "Erro 0x%04x: no s'ha pogut canviar la direccio de correu electronic perque ya hi ha una peticio pendent per ad este nom d'usuari." |
9382 | |
9383 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 | |
9384 #, c-format | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
9385 msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." |
13532 | 9386 msgstr "Erro 0x%04x: no s'ha pogut canviar la direccio de correu electronic perque la direccio donada ya te massa noms d'usuari associats." |
9387 | |
9388 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 | |
9389 #, c-format | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
9390 msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." |
13532 | 9391 msgstr "Erro 0x%04x: No s'ha pogut canviar la direccio de correu perque la direccio indicada no es valida." |
9392 | |
9393 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 | |
9394 #, c-format | |
9395 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | |
9396 msgstr "Erro 0x%04x: erro desconegut." | |
9397 | |
9398 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 | |
9399 #, c-format | |
9400 msgid "" | |
9401 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" | |
9402 "%s" | |
9403 msgstr "" | |
9404 "El teu nom d'usuari te este format:\n" | |
9405 "%s" | |
9406 | |
9407 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 | |
9408 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 | |
9409 msgid "Account Info" | |
9410 msgstr "Informacio del conte" | |
9411 | |
9412 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 | |
9413 #, c-format | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
9414 msgid "The e-mail address for %s is %s" |
13532 | 9415 msgstr "La direccio de correu per a %s es %s" |
9416 | |
9417 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 | |
9418 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | |
9419 msgstr "No s'ha enviat l'image de MI. Has d'estar directament conectat per a poder enviar images de MI." | |
9420 | |
9421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 | |
9422 msgid "Unable to set AIM profile." | |
9423 msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." | |
9424 | |
9425 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 | |
9426 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." | |
9427 msgstr "Probablement has demanat establir el teu perfil abans d'acabar en el proces de conexio. El teu perfil seguix sense estar establit; intenta establir-lo de nou quan el proces de conexio haja finalisat." | |
9428 | |
9429 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 | |
9430 #, c-format | |
9431 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." | |
9432 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." | |
9433 msgstr[0] "S'ha excedit el llimit maxim per a la grandaria del perfil de %d byte. El Gaim l'ha retallat." | |
9434 msgstr[1] "S'ha excedit el llimit maxim per a la grandaria del perfil de %d bytes. El Gaim l'ha retallat." | |
9435 | |
9436 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 | |
9437 msgid "Profile too long." | |
9438 msgstr "Perfil massa llarc." | |
9439 | |
9440 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6837 | |
9441 #, c-format | |
9442 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." | |
9443 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." | |
9444 msgstr[0] "S'ha superat el llimit d'%d byte per al mensage d'absencia. El Gaim l'ha retallat." | |
9445 msgstr[1] "S'ha superat el llimit de %d bytes per al mensage d'absencia. El Gaim l'ha retallat." | |
9446 | |
9447 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 | |
9448 msgid "Away message too long." | |
9449 msgstr "El mensage d'absencia es massa llarc." | |
9450 | |
9451 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6911 | |
9452 #, c-format | |
9453 msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | |
9454 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s perque el nom d'usuari no es valit. Els noms d'usuari han de començar en una lletra i contindre lletres, numeros i espais, o nomes numeros." | |
9455 | |
9456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6913 | |
9457 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7320 | |
9458 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7334 | |
9459 msgid "Unable To Add" | |
9460 msgstr "No s'ha pogut afegir" | |
9461 | |
9462 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7020 | |
9463 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" | |
9464 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics" | |
9465 | |
9466 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7021 | |
9467 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." | |
9468 msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre la llista d'amics dels servidors d'AIM. La llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aci a poques hores." | |
9469 | |
9470 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7218 | |
9471 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7219 | |
9472 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 | |
9473 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7378 | |
9474 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7379 | |
9475 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 | |
9476 msgid "Orphans" | |
9477 msgstr "Orfens" | |
9478 | |
9479 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318 | |
9480 #, c-format | |
9481 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." | |
9482 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s perque hi ha massa entrades en la llista d'amics. Suprimix-ne algun i torna-ho a intentar." | |
9483 | |
9484 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318 | |
9485 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332 | |
9486 msgid "(no name)" | |
9487 msgstr "(sense nom)" | |
9488 | |
9489 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332 | |
9490 #, c-format | |
9491 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." | |
9492 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu mes comu es que ya has ocupat el numero maxim d'amics en la llista d'amics." | |
9493 | |
9494 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7415 | |
9495 #, c-format | |
9496 msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" | |
9497 msgstr "L'usuari %s t'ha donat permis per a afegir-te a la seua llista d'amics. ¿Vols afegir-lo a la teua?" | |
9498 | |
9499 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 | |
9500 msgid "Authorization Given" | |
9501 msgstr "S'ha donat l'autorisacio" | |
9502 | |
9503 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7465 | |
9504 #, c-format | |
9505 msgid "" | |
9506 "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" | |
9507 "%s" | |
9508 msgstr "" | |
9509 "L'usuari %s vol afegir a %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n" | |
9510 "%s" | |
9511 | |
9512 #. Granted | |
9513 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7510 | |
9514 #, c-format | |
9515 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | |
9516 msgstr "L'usuari %s t'ha permes afegir-lo a la teua llista d'amics." | |
9517 | |
9518 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7511 | |
9519 msgid "Authorization Granted" | |
9520 msgstr "S'ha concedit l'autorisacio" | |
9521 | |
9522 #. Denied | |
9523 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514 | |
9524 #, c-format | |
9525 msgid "" | |
9526 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" | |
9527 "%s" | |
9528 msgstr "" | |
9529 "L'usuari %s t'ha denegat la peticio d'afegir-lo a la teua llista d'amics pels següents motius:\n" | |
9530 "%s" | |
9531 | |
9532 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7515 | |
9533 msgid "Authorization Denied" | |
9534 msgstr "S'ha denegat l'autorisacio" | |
9535 | |
9536 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 | |
9537 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1372 | |
9538 msgid "_Exchange:" | |
9539 msgstr "Int_ercanvi:" | |
9540 | |
9541 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7588 | |
9542 msgid "Invalid chat name specified." | |
9543 msgstr "S'ha especificat un nom de chat invalit." | |
9544 | |
9545 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7658 | |
9546 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | |
9547 msgstr "La teua image MI no s'ha enviat. No pots enviar images MI en chats AIM." | |
9548 | |
9549 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813 | |
9550 msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
9551 msgstr "<i>(obtenint)</i>" | |
9552 | |
9553 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8119 | |
9554 #, c-format | |
9555 msgid "Buddy Comment for %s" | |
9556 msgstr "Comentari sobre l'amic %s" | |
9557 | |
9558 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8120 | |
9559 msgid "Buddy Comment:" | |
9560 msgstr "Comentari sobre l'amic:" | |
9561 | |
9562 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8139 | |
9563 msgid "Edit Buddy Comment" | |
9564 msgstr "Editar el comentari sobre l'amic" | |
9565 | |
9566 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8146 | |
9567 msgid "Get Status Msg" | |
9568 msgstr "Obtindre el mensage d'estat" | |
9569 | |
9570 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8159 | |
9571 msgid "Direct IM" | |
9572 msgstr "MI directa" | |
9573 | |
9574 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8178 | |
9575 msgid "Re-request Authorization" | |
9576 msgstr "Tornar a demanar l'autorisacio" | |
9577 | |
9578 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8235 | |
9579 msgid "Require authorization" | |
9580 msgstr "Solicitar autorisacio" | |
9581 | |
9582 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8238 | |
9583 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | |
9584 msgstr "Capacitat web (¡si actives aço fara que rebes SPAM!)" | |
9585 | |
9586 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 | |
9587 msgid "ICQ Privacy Options" | |
9588 msgstr "Opcions de privacitat d'ICQ" | |
9589 | |
9590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8260 | |
9591 msgid "The new formatting is invalid." | |
9592 msgstr "El format nou no es valit." | |
9593 | |
9594 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8261 | |
9595 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." | |
9596 msgstr "El format del nom d'usuari nomes pot canviar mayuscules i minuscules, i espais en blanc." | |
9597 | |
9598 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 | |
9599 msgid "New screen name formatting:" | |
9600 msgstr "Format nou del nom d'usuari:" | |
9601 | |
9602 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320 | |
9603 msgid "Change Address To:" | |
9604 msgstr "Canviar la direccio per:" | |
9605 | |
9606 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8365 | |
9607 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | |
9608 msgstr "<i>no estas esperant l'autorisacio</i>" | |
9609 | |
9610 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8368 | |
9611 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | |
9612 msgstr "Estas esperant l'autorisacio dels següents amics" | |
9613 | |
9614 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8369 | |
9615 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
9616 msgstr "Pots tornar a demanar l'autorisacio d'estos amics fent clic damunt en el boto dret del ratoli, i seleccionant \"Tornar a demanar l'autorisacio\"." | |
9617 | |
9618 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8386 | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
9619 msgid "Find Buddy by E-Mail" |
13532 | 9620 msgstr "Trobar un amic per a la direccio de correu" |
9621 | |
9622 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8387 | |
9623 msgid "Search for a buddy by e-mail address" | |
9624 msgstr "Buscar un amic per a la direccio de correu" | |
9625 | |
9626 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8388 | |
9627 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." | |
9628 msgstr "Escriure la direccio de correu de l'amic que estigues buscant." | |
9629 | |
9630 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8481 | |
9631 msgid "Set User Info (URL)..." | |
9632 msgstr "Establir informacio d'usuari (URL)..." | |
9633 | |
9634 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8492 | |
9635 msgid "Change Password (URL)" | |
9636 msgstr "Canviar la contrasenya (URL)" | |
9637 | |
9638 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8496 | |
9639 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" | |
9640 msgstr "Configurar el reenviament de MI (URL)" | |
9641 | |
9642 #. ICQ actions | |
9643 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8506 | |
9644 msgid "Set Privacy Options..." | |
9645 msgstr "Establir opcions de privadea..." | |
9646 | |
9647 #. AIM actions | |
9648 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8513 | |
9649 msgid "Format Screen Name..." | |
9650 msgstr "Format del nom d'usuari..." | |
9651 | |
9652 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8517 | |
9653 msgid "Confirm Account" | |
9654 msgstr "Confirmar el conte" | |
9655 | |
9656 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 | |
9657 msgid "Display Currently Registered Address" | |
9658 msgstr "Mostrar les direccions actualment registrades" | |
9659 | |
9660 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 | |
9661 msgid "Change Currently Registered Address..." | |
9662 msgstr "Canviar la direccio actualment registrada..." | |
9663 | |
9664 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8532 | |
9665 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | |
9666 msgstr "Mostrar els amics pendents d'autorisacio" | |
9667 | |
9668 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8538 | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
9669 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." |
13532 | 9670 msgstr "Buscar un amic per la direccio de correu..." |
9671 | |
9672 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8543 | |
9673 msgid "Search for Buddy by Information" | |
9674 msgstr "Buscar un amic per l'informacio" | |
9675 | |
9676 #. *< type | |
9677 #. *< ui_requirement | |
9678 #. *< flags | |
9679 #. *< dependencies | |
9680 #. *< priority | |
9681 #. *< id | |
9682 #. *< name | |
9683 #. *< version | |
9684 #. * summary | |
9685 #. * description | |
9686 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8721 | |
9687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8723 | |
9688 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" | |
9689 msgstr "Plugin per al protocol AIM/ICQ" | |
9690 | |
9691 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8742 | |
9692 msgid "Auth host" | |
9693 msgstr "Ordenador d'autorisacio" | |
9694 | |
9695 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8745 | |
9696 msgid "Auth port" | |
9697 msgstr "Port d'autorisacio" | |
9698 | |
9699 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8748 | |
9700 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900 | |
9701 msgid "Encoding" | |
9702 msgstr "Codificacio" | |
9703 | |
9704 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8752 | |
9705 msgid "" | |
9706 "Use AIM/ICQ proxy server\n" | |
9707 "(slower, but usually works)" | |
9708 msgstr "Utilisar un servidor intermediari de AIM/ICQ (Lent pero funciona generalment)" | |
9709 | |
9710 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 | |
9711 msgid "Connection closed (writing)" | |
9712 msgstr "Conexio tancada (escrivint)" | |
9713 | |
9714 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 | |
9715 #, c-format | |
9716 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | |
9717 msgstr "<b>Titul del grup:</b> %s<br>" | |
9718 | |
9719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 | |
9720 #, c-format | |
9721 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" | |
9722 msgstr "<b>Identificador de grup «Notes»:</b> %s<br>" | |
9723 | |
9724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 | |
9725 #, c-format | |
9726 msgid "Info for Group %s" | |
9727 msgstr "Informacio al voltant del grup %s" | |
9728 | |
9729 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 | |
9730 msgid "Notes Address Book Information" | |
9731 msgstr "Informacio de la llibreta de direccions «Notes»" | |
9732 | |
9733 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 | |
9734 msgid "Invite Group to Conference..." | |
9735 msgstr "Convidar grup a la conferencia..." | |
9736 | |
9737 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 | |
9738 msgid "Get Notes Address Book Info" | |
9739 msgstr "Obtindre l'informacio de la llibreta de direccions «Notes»" | |
9740 | |
9741 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 | |
9742 msgid "Sending Handshake" | |
9743 msgstr "S'està enviant negociacio" | |
9744 | |
9745 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 | |
9746 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" | |
9747 msgstr "S'està esperant l'acceptacio de la salutacio inicial" | |
9748 | |
9749 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 | |
9750 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" | |
9751 msgstr "S'acceptà la salutacio inicial. Enviant identificacio" | |
9752 | |
9753 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 | |
9754 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" | |
9755 msgstr "Esperant a l'acceptacio de l'identificacio" | |
9756 | |
9757 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 | |
9758 msgid "Login Redirected" | |
9759 msgstr "Identificacio redirigida" | |
9760 | |
9761 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 | |
9762 msgid "Forcing Login" | |
9763 msgstr "S'està forçant l'identificacio" | |
9764 | |
9765 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 | |
9766 msgid "Login Acknowledged" | |
9767 msgstr "Identificacio acceptada" | |
9768 | |
9769 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 | |
9770 msgid "Starting Services" | |
9771 msgstr "Arrancant servicis" | |
9772 | |
9773 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 | |
9774 msgid "Connected" | |
9775 msgstr "Conectat" | |
9776 | |
9777 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 | |
9778 #, c-format | |
9779 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | |
9780 msgstr "Un administrador de «Sametime» ha enviat el següent anunci en el servidor %s" | |
9781 | |
9782 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 | |
9783 msgid "Sametime Administrator Announcement" | |
9784 msgstr "Anunci de l'administrador «Sametime»" | |
9785 | |
9786 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 | |
9787 msgid "Connection reset" | |
9788 msgstr "Conexio refusada" | |
9789 | |
9790 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 | |
9791 #, c-format | |
9792 msgid "Error reading from socket: %s" | |
9793 msgstr "S'ha produit un erro al llegir del socket: %s" | |
9794 | |
9795 #. this is a regular connect, error out | |
9796 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 | |
9797 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 | |
9798 msgid "Unable to connect to host" | |
9799 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" | |
9800 | |
9801 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 | |
9802 #, c-format | |
9803 msgid "Announcement from %s" | |
9804 msgstr "Avis de %s" | |
9805 | |
9806 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 | |
9807 msgid "Conference Closed" | |
9808 msgstr "Conferencia tancada" | |
9809 | |
9810 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 | |
9811 msgid "Unable to send message: " | |
9812 msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage:" | |
9813 | |
9814 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 | |
9815 msgid "Place Closed" | |
9816 msgstr "Lloc tancat" | |
9817 | |
9818 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 | |
9819 msgid "Microphone" | |
9820 msgstr "Microfon" | |
9821 | |
9822 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 | |
9823 msgid "Speakers" | |
9824 msgstr "Altaveus" | |
9825 | |
9826 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 | |
9827 msgid "Video Camera" | |
9828 msgstr "Video camara" | |
9829 | |
9830 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 | |
9831 msgid "File Transfer" | |
9832 msgstr "Transferencia d'archius" | |
9833 | |
9834 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 | |
9835 #, c-format | |
9836 msgid "" | |
9837 "\n" | |
9838 "<b>Supports:</b> %s" | |
9839 msgstr "" | |
9840 "\n" | |
9841 "<b>Soporta:</b> %s" | |
9842 | |
9843 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 | |
9844 msgid "" | |
9845 "\n" | |
9846 "<b>External User</b>" | |
9847 msgstr "" | |
9848 "\n" | |
9849 "<b>Usuari extern</b>" | |
9850 | |
9851 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 | |
9852 msgid "Create conference with user" | |
9853 msgstr "Crear conferencia en l'usuari" | |
9854 | |
9855 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 | |
9856 #, c-format | |
9857 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" | |
9858 msgstr "Per favor ingresse tema per a la nova conferencia, i un mensage d'invitacio que s'enviarà a %s" | |
9859 | |
9860 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 | |
9861 msgid "New Conference" | |
9862 msgstr "Nova conferencia" | |
9863 | |
9864 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 | |
9865 msgid "Create" | |
9866 msgstr "Crear" | |
9867 | |
9868 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 | |
9869 msgid "Available Conferences" | |
9870 msgstr "Conferencies disponibles" | |
9871 | |
9872 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 | |
9873 msgid "Create New Conference..." | |
9874 msgstr "Crear una nova conferencia..." | |
9875 | |
9876 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 | |
9877 msgid "Invite user to a conference" | |
9878 msgstr "Convidar un usuari a una conferencia" | |
9879 | |
9880 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 | |
9881 #, c-format | |
9882 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." | |
9883 msgstr "Seleccionar una conferencia de la llista mostrada per a invitar a l'usuari %s. Seleccione \"Crear nova conferencia\" si vol crear una nova conferencia per a invitar ad este usuari tambe." | |
9884 | |
9885 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 | |
9886 msgid "Invite to Conference" | |
9887 msgstr "Convidar a un conferencia" | |
9888 | |
9889 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 | |
9890 msgid "Invite" | |
9891 msgstr "Convidar" | |
9892 | |
9893 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 | |
9894 msgid "Invite to Conference..." | |
9895 msgstr "Convidar a una conferencia..." | |
9896 | |
9897 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 | |
9898 msgid "Send TEST Announcement" | |
9899 msgstr "Enviar anunci de prova" | |
9900 | |
9901 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 | |
9902 msgid "No Sametime Community Server specified" | |
9903 msgstr "No s'ha especificat el servidor de comunitat «Sametime»" | |
9904 | |
9905 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 | |
9906 #, c-format | |
9907 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." | |
9908 msgstr "No s'ha configurat cap direccio IP o nom d'equip per al conte «Meanwhile» %s. Introduixca un mes davall per a continuar el registre." | |
9909 | |
9910 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 | |
9911 msgid "Meanwhile Connection Setup" | |
9912 msgstr "Configuracio de la conexio «Meanwhile»" | |
9913 | |
9914 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 | |
9915 msgid "No Sametime Community Server Specified" | |
9916 msgstr "No s'ha especificat el servidor de comunitat «Sametime»" | |
9917 | |
9918 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 | |
9919 msgid "<b>External User</b><br>" | |
9920 msgstr "<b>Usuari extern</b><br>" | |
9921 | |
9922 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 | |
9923 #, c-format | |
9924 msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" | |
9925 msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>" | |
9926 | |
9927 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 | |
9928 #, c-format | |
9929 msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" | |
9930 msgstr "<b>Nom sancer:</b> %s<br>" | |
9931 | |
9932 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 | |
9933 msgid "<b>Last Known Client:</b> " | |
9934 msgstr "<b>Ultim client conegut:</b> " | |
9935 | |
9936 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 | |
9937 #, c-format | |
9938 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" | |
9939 msgstr "(0x%04x) desconegut<br>" | |
9940 | |
9941 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 | |
9942 #, c-format | |
9943 msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" | |
9944 msgstr "<b>Soportats:</b> %s<br>" | |
9945 | |
9946 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 | |
9947 #, c-format | |
9948 msgid "<b>Status:</b> %s" | |
9949 msgstr "<b>Estat:</b> %s" | |
9950 | |
9951 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 | |
9952 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 | |
9953 msgid "User Name" | |
9954 msgstr "Nom d'usuari" | |
9955 | |
9956 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 | |
9957 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 | |
9958 msgid "Sametime ID" | |
9959 msgstr "ID Sametime" | |
9960 | |
9961 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 | |
9962 msgid "An ambiguous user ID was entered" | |
9963 msgstr "S'ha introduit un identificador d'usuari ambigu" | |
9964 | |
9965 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 | |
9966 #, c-format | |
9967 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | |
9968 msgstr "L'identificador '%s' pot referir-se a qualsevol dels següents usuaris. Per favor selecciona l'usuari de la llista mostrada per a afegir-lo a la teua llista d'amics." | |
9969 | |
9970 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 | |
9971 msgid "Select User" | |
9972 msgstr "Seleccionar usuari" | |
9973 | |
9974 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 | |
9975 msgid "Unable to add user: user not found" | |
9976 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: l'usuari no s'ha trobat" | |
9977 | |
9978 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 | |
9979 #, c-format | |
9980 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." | |
9981 msgstr "L'identificador «%s» no coincidix en cap usuari en la comunitat «Sametime». S'ha eliminat esta entrada de la llista d'amics." | |
9982 | |
9983 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 | |
9984 msgid "Unable to add user" | |
9985 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" | |
9986 | |
9987 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 | |
9988 #, c-format | |
9989 msgid "" | |
9990 "Error reading file %s: \n" | |
9991 "%s\n" | |
9992 msgstr "" | |
9993 "Erro al llegir l'archiu %s: \n" | |
9994 "%s\n" | |
9995 | |
9996 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 | |
9997 msgid "Remotely Stored Buddy List" | |
9998 msgstr "Llista d'amics remotament almagasenada" | |
9999 | |
10000 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 | |
10001 msgid "Buddy List Storage Mode" | |
10002 msgstr "Modo d'almagasenament de la llista d'amics" | |
10003 | |
10004 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 | |
10005 msgid "Local Buddy List Only" | |
10006 msgstr "Nomes llista d'amics local" | |
10007 | |
10008 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 | |
10009 msgid "Merge List from Server" | |
10010 msgstr "Fusionar llista des del servidor" | |
10011 | |
10012 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 | |
10013 msgid "Merge and Save List to Server" | |
10014 msgstr "Fusionar i guardar llista en el servidor" | |
10015 | |
10016 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 | |
10017 msgid "Synchronize List with Server" | |
10018 msgstr "Sincronisar la llista en el servidor" | |
10019 | |
10020 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 | |
10021 #, c-format | |
10022 msgid "Import Sametime List for Account %s" | |
10023 msgstr "Importar la llista «Sametime» per al conte %s" | |
10024 | |
10025 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 | |
10026 #, c-format | |
10027 msgid "Export Sametime List for Account %s" | |
10028 msgstr "Exportar la llista «Sametime» per al conte %s" | |
10029 | |
10030 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 | |
10031 msgid "Unable to add group: group exists" | |
10032 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: el grup ya existix" | |
10033 | |
10034 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 | |
10035 #, c-format | |
10036 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." | |
10037 msgstr "Un grup nomenat '%s' ya existix en la seua llista d'amics." | |
10038 | |
10039 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 | |
10040 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 | |
10041 msgid "Unable to add group" | |
10042 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup" | |
10043 | |
10044 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 | |
10045 msgid "Possible Matches" | |
10046 msgstr "Possibles coincidencies" | |
10047 | |
10048 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 | |
10049 msgid "Notes Address Book group results" | |
10050 msgstr "Resultats de les notes dels grups de la llibreta de direccions «Notes»" | |
10051 | |
10052 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 | |
10053 #, c-format | |
10054 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." | |
10055 msgstr "Es possible que l'identificador «%s» es referixca a qualsevol dels grups de la llibreta de direccions «Notes». Trie el grup mes apropiat de la llista que es mostra avall per a afegir-lo a la seua llista d'amics." | |
10056 | |
10057 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 | |
10058 msgid "Select Notes Address Book" | |
10059 msgstr "Seleccionar llibre de direccions «Notes»" | |
10060 | |
10061 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 | |
10062 msgid "Unable to add group: group not found" | |
10063 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat el grup" | |
10064 | |
10065 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 | |
10066 #, c-format | |
10067 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." | |
10068 msgstr "L' identificador «%s» no coincidix en cap dels grups de la llibreta de direccions «Notes» en la teua comunitat «Sametime»." | |
10069 | |
10070 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 | |
10071 msgid "Notes Address Book Group" | |
10072 msgstr "Llibreta de direccions de grups «Notes»" | |
10073 | |
10074 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 | |
10075 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." | |
10076 msgstr "Introduix el nom d'un grup de la llibreta de direccions «Notes» en el camp a continuacio per a afegir al grup i als seus membres en la teua llista d'amics." | |
10077 | |
10078 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 | |
10079 #, c-format | |
10080 msgid "Search results for '%s'" | |
10081 msgstr "Resultats de la busca '%s'" | |
10082 | |
10083 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 | |
10084 #, c-format | |
10085 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." | |
10086 msgstr "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels usuaris mostrats a continuacio. Pot afegir estos usuaris a la teua llista d'amics o enviar-los mensages en els botons d'accions mostrats avall." | |
10087 | |
10088 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 | |
10089 msgid "No matches" | |
10090 msgstr "Cap coincidencia" | |
10091 | |
10092 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 | |
10093 #, c-format | |
10094 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." | |
10095 msgstr "L'identificador «%s» no coincidix en cap dels usuaris en la teua comunitat «Sametime»." | |
10096 | |
10097 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 | |
10098 msgid "No Matches" | |
10099 msgstr "Cap coincidencia" | |
10100 | |
10101 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 | |
10102 msgid "Search for a user" | |
10103 msgstr "Buscar un usuari" | |
10104 | |
10105 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 | |
10106 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." | |
10107 msgstr "Introduix el nom o identificador parcial en el camp mostrat a continuacio per a buscar usuaris coincidents en la teua comunitat «Sametime»." | |
10108 | |
10109 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 | |
10110 msgid "User Search" | |
10111 msgstr "Busca d'usuaris" | |
10112 | |
10113 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 | |
10114 msgid "Import Sametime List..." | |
10115 msgstr "Importar la llista «Sametime»..." | |
10116 | |
10117 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 | |
10118 msgid "Export Sametime List..." | |
10119 msgstr "Exportar la llista «Sametime»..." | |
10120 | |
10121 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 | |
10122 msgid "Add Notes Address Book Group..." | |
10123 msgstr "Afegir a la llibreta de direccions de grups «Notes»..." | |
10124 | |
10125 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 | |
10126 msgid "User Search..." | |
10127 msgstr "Busca d'usuaris..." | |
10128 | |
10129 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 | |
10130 msgid "Force login (ignore server redirects)" | |
10131 msgstr "Forçar conexio (ignorar redireccions del servidor)" | |
10132 | |
10133 #. pretend to be Sametime Connect | |
10134 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 | |
10135 msgid "Hide client identity" | |
10136 msgstr "Amagar identitat del client" | |
10137 | |
10138 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 | |
10139 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:420 | |
10140 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 | |
10141 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:711 | |
10142 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 | |
10143 #, c-format | |
10144 msgid "User %s is not present in the network" | |
10145 msgstr "L'usuari %s no està present en la xarcia" | |
10146 | |
10147 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 | |
10148 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:115 | |
10149 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 | |
10150 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:124 | |
10151 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 | |
10152 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:134 | |
10153 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 | |
10154 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:257 | |
10155 msgid "Key Agreement" | |
10156 msgstr "Acort sobre la clau" | |
10157 | |
10158 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 | |
10159 msgid "Cannot perform the key agreement" | |
10160 msgstr "No s'ha pogut fer l'acort sobre la clau" | |
10161 | |
10162 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 | |
10163 msgid "Error occurred during key agreement" | |
10164 msgstr "S'ha produit un erro en l'acort sobre la clau" | |
10165 | |
10166 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 | |
10167 msgid "Key Agreement failed" | |
10168 msgstr "Ha fallat l'acort sobre la clau" | |
10169 | |
10170 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 | |
10171 msgid "Timeout during key agreement" | |
10172 msgstr "S'ha exedit el temps d'espera en l'acort sobre la clau" | |
10173 | |
10174 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 | |
10175 msgid "Key agreement was aborted" | |
10176 msgstr "S'ha aborat l'acort sobre la clau" | |
10177 | |
10178 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 | |
10179 msgid "Key agreement is already started" | |
10180 msgstr "L'acort sobre la clau ya està iniciat" | |
10181 | |
10182 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 | |
10183 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" | |
10184 msgstr "L'acort sobre la clau no es pot inicialisar en un mateix" | |
10185 | |
10186 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 | |
10187 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:388 | |
10188 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 | |
10189 msgid "The remote user is not present in the network any more" | |
10190 msgstr "L'usuari remot ya no està present en la xarcia" | |
10191 | |
10192 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 | |
10193 #, c-format | |
10194 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" | |
10195 msgstr "S'ha rebut un acort sobre la clau de %s. ¿Vols acceptar-lo?" | |
10196 | |
10197 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 | |
10198 #, c-format | |
10199 msgid "" | |
10200 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | |
10201 "Remote host: %s\n" | |
10202 "Remote port: %d" | |
10203 msgstr "" | |
10204 "L'usuari remot està esperant l'acort sobre la clau a:\n" | |
10205 "Ordenador remot: %s\n" | |
10206 "Port remot: %d" | |
10207 | |
10208 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 | |
10209 msgid "Key Agreement Request" | |
10210 msgstr "Solicitut d'acort sobre la clau" | |
10211 | |
10212 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 | |
10213 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:422 | |
10214 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 | |
10215 msgid "IM With Password" | |
10216 msgstr "MI en contrasenya" | |
10217 | |
10218 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 | |
10219 msgid "Cannot set IM key" | |
10220 msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" | |
10221 | |
10222 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 | |
10223 msgid "Set IM Password" | |
10224 msgstr "Especificar la contrasenya de MI" | |
10225 | |
10226 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 | |
10227 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:547 | |
10228 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 | |
10229 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1503 | |
10230 msgid "Get Public Key" | |
10231 msgstr "Obtindre la clau publica" | |
10232 | |
10233 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 | |
10234 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1493 | |
10235 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 | |
10236 msgid "Cannot fetch the public key" | |
10237 msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau publica" | |
10238 | |
10239 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 | |
10240 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 | |
10241 msgid "Show Public Key" | |
10242 msgstr "Mostrar la clau publica" | |
10243 | |
10244 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 | |
10245 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 | |
10246 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 | |
10247 msgid "Could not load public key" | |
10248 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau publica" | |
10249 | |
10250 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 | |
10251 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1087 | |
10252 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 | |
10253 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1294 | |
10254 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 | |
10255 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1313 | |
10256 msgid "User Information" | |
10257 msgstr "Informacio de l'usuari" | |
10258 | |
10259 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 | |
10260 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1160 | |
10261 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 | |
10262 msgid "Cannot get user information" | |
10263 msgstr "No s'ha pogut obtindre informacio de l'usuari" | |
10264 | |
10265 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 | |
10266 #, c-format | |
10267 msgid "The %s buddy is not trusted" | |
10268 msgstr "No es confia en l'amic %s" | |
10269 | |
10270 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 | |
10271 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." | |
10272 msgstr "No pots rebre notificacions de l'amic fins que no hages importat la seua clau publica. Pots fer servir l'orde 'Obtindre la clau publica' per a obtindre-la." | |
10273 | |
10274 #. Open file selector to select the public key. | |
10275 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 | |
10276 msgid "Open..." | |
10277 msgstr "Obrir..." | |
10278 | |
10279 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 | |
10280 #, c-format | |
10281 msgid "The %s buddy is not present in the network" | |
10282 msgstr "L'amic %s no està present en la xarcia" | |
10283 | |
10284 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 | |
10285 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." | |
10286 msgstr "Per a afegir un amic has d'importar la seua clau publica. Fes clic en Importar per a importar la clau publica." | |
10287 | |
10288 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 | |
10289 msgid "_Import..." | |
10290 msgstr "_Importar..." | |
10291 | |
10292 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 | |
10293 msgid "Select correct user" | |
10294 msgstr "Selecciona l'usuari correcte" | |
10295 | |
10296 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 | |
10297 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." | |
10298 msgstr "S'ha trobat mes d'un usuari en la mateixa clau publica. Selecciona l'usuari correcte de la llista per a afegir-lo a la llista d'amics." | |
10299 | |
10300 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 | |
10301 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." | |
10302 msgstr "S'ha trobat mes d'un usuari en el mateix nom. Selecciona l'usuari correcte per a afegir a la llista d'amics." | |
10303 | |
10304 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 | |
10305 msgid "Detached" | |
10306 msgstr "Separat" | |
10307 | |
10308 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 | |
10309 #: ../src/protocols/silc/silc.c:55 | |
10310 msgid "Indisposed" | |
10311 msgstr "Indispost" | |
10312 | |
10313 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 | |
10314 #: ../src/protocols/silc/silc.c:57 | |
10315 msgid "Wake Me Up" | |
10316 msgstr "Desperta'm" | |
10317 | |
10318 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 | |
10319 #: ../src/protocols/silc/silc.c:49 | |
10320 msgid "Hyper Active" | |
10321 msgstr "Superactiu" | |
10322 | |
10323 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 | |
10324 msgid "Robot" | |
10325 msgstr "Robot" | |
10326 | |
10327 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 | |
10328 #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 | |
10329 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 | |
10330 msgid "Happy" | |
10331 msgstr "Content" | |
10332 | |
10333 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 | |
10334 #: ../src/protocols/silc/silc.c:670 | |
10335 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 | |
10336 msgid "Sad" | |
10337 msgstr "Trist" | |
10338 | |
10339 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 | |
10340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:672 | |
10341 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 | |
10342 msgid "Angry" | |
10343 msgstr "Enfadat" | |
10344 | |
10345 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 | |
10346 #: ../src/protocols/silc/silc.c:674 | |
10347 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 | |
10348 msgid "Jealous" | |
10349 msgstr "Celós" | |
10350 | |
10351 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 | |
10352 #: ../src/protocols/silc/silc.c:676 | |
10353 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 | |
10354 msgid "Ashamed" | |
10355 msgstr "Avergonyit" | |
10356 | |
10357 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 | |
10358 #: ../src/protocols/silc/silc.c:678 | |
10359 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 | |
10360 msgid "Invincible" | |
10361 msgstr "Invisible" | |
10362 | |
10363 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 | |
10364 #: ../src/protocols/silc/silc.c:680 | |
10365 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 | |
10366 msgid "In Love" | |
10367 msgstr "Enamorat" | |
10368 | |
10369 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 | |
10370 #: ../src/protocols/silc/silc.c:682 | |
10371 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 | |
10372 msgid "Sleepy" | |
10373 msgstr "Somnolent" | |
10374 | |
10375 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 | |
10376 #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 | |
10377 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 | |
10378 msgid "Bored" | |
10379 msgstr "Aborrit" | |
10380 | |
10381 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 | |
10382 #: ../src/protocols/silc/silc.c:686 | |
10383 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 | |
10384 msgid "Excited" | |
10385 msgstr "Excitat" | |
10386 | |
10387 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 | |
10388 #: ../src/protocols/silc/silc.c:688 | |
10389 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 | |
10390 msgid "Anxious" | |
10391 msgstr "Ansios" | |
10392 | |
10393 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 | |
10394 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1196 | |
10395 msgid "User Modes" | |
10396 msgstr "Modos d'usuari" | |
10397 | |
10398 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 | |
10399 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1205 | |
10400 msgid "Mood" | |
10401 msgstr "Estat d'anim" | |
10402 | |
10403 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 | |
10404 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1217 | |
10405 msgid "Preferred Contact" | |
10406 msgstr "Contacte preferit" | |
10407 | |
10408 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 | |
10409 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1222 | |
10410 msgid "Preferred Language" | |
10411 msgstr "Idioma preferit" | |
10412 | |
10413 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 | |
10414 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1227 | |
10415 msgid "Device" | |
10416 msgstr "Dispositiu" | |
10417 | |
10418 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 | |
10419 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1232 | |
10420 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 | |
10421 #: ../src/protocols/silc/silc.c:738 | |
10422 msgid "Timezone" | |
10423 msgstr "Zona horaria" | |
10424 | |
10425 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 | |
10426 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1237 | |
10427 msgid "Geolocation" | |
10428 msgstr "Ubicacio geografica" | |
10429 | |
10430 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 | |
10431 msgid "Reset IM Key" | |
10432 msgstr "Reiniciar la clau de MI" | |
10433 | |
10434 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 | |
10435 msgid "IM with Key Exchange" | |
10436 msgstr "MI en intercanvi de clau" | |
10437 | |
10438 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 | |
10439 msgid "IM with Password" | |
10440 msgstr "MI en contrasenya" | |
10441 | |
10442 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 | |
10443 msgid "Get Public Key..." | |
10444 msgstr "Obtindre la clau publica..." | |
10445 | |
10446 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 | |
10447 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1623 | |
10448 msgid "Kill User" | |
10449 msgstr "Matar l'usuari" | |
10450 | |
10451 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 | |
10452 #: ../src/protocols/silc/chat.c:971 | |
10453 msgid "Draw On Whiteboard" | |
10454 msgstr "Escriure en la pissarra" | |
10455 | |
10456 #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 | |
10457 msgid "_Passphrase:" | |
10458 msgstr "_Contrasenya:" | |
10459 | |
10460 #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 | |
10461 #, c-format | |
10462 msgid "Channel %s does not exist in the network" | |
10463 msgstr "No existix el canal %s en la xarcia" | |
10464 | |
10465 #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 | |
10466 #: ../src/protocols/silc/chat.c:173 | |
10467 msgid "Channel Information" | |
10468 msgstr "Informacio del canal" | |
10469 | |
10470 #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 | |
10471 msgid "Cannot get channel information" | |
10472 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'informacio del canal" | |
10473 | |
10474 #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 | |
10475 #, c-format | |
10476 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" | |
10477 msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" | |
10478 | |
10479 #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 | |
10480 #, c-format | |
10481 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" | |
10482 msgstr "<br><b>Numero d'usuaris:</b> %d" | |
10483 | |
10484 #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 | |
10485 #, c-format | |
10486 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" | |
10487 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" | |
10488 | |
10489 #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 | |
10490 #, c-format | |
10491 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" | |
10492 msgstr "<br><b>Sifrat del canal:</b> %s" | |
10493 | |
10494 #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 | |
10495 #, c-format | |
10496 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" | |
10497 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" | |
10498 | |
10499 #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 | |
10500 #, c-format | |
10501 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" | |
10502 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" | |
10503 | |
10504 #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 | |
10505 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " | |
10506 msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> " | |
10507 | |
10508 #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 | |
10509 #, c-format | |
10510 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" | |
10511 msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" | |
10512 | |
10513 #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 | |
10514 #, c-format | |
10515 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" | |
10516 msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" | |
10517 | |
10518 #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 | |
10519 msgid "Add Channel Public Key" | |
10520 msgstr "Afegir clau publica del canal" | |
10521 | |
10522 #. Add new public key | |
10523 #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 | |
10524 msgid "Open Public Key..." | |
10525 msgstr "Obrir una clau publica..." | |
10526 | |
10527 #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 | |
10528 msgid "Channel Passphrase" | |
10529 msgstr "Contrasenya del canal" | |
10530 | |
10531 #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 | |
10532 msgid "Channel Public Keys List" | |
10533 msgstr "Llista de les claus publiques del canal" | |
10534 | |
10535 #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 | |
10536 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." | |
10537 msgstr "L'autenticacio del canal es fa servir per a evitar l'acces no autorisat. L'autenticacio es pot basar en frases clau i firmes. Si s'ha establit una frase clau, sera necessaria per a poder entrar. Si s'han establit claus publiques del canal, nomes els usuaris que tinguen les seues claus publiques llistades en el canal podran entrar." | |
10538 | |
10539 #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 | |
10540 #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 | |
10541 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 | |
10542 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 | |
10543 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 | |
10544 msgid "Channel Authentication" | |
10545 msgstr "Autenticacio del canal" | |
10546 | |
10547 #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 | |
10548 #: ../src/protocols/silc/chat.c:460 | |
10549 msgid "Add / Remove" | |
10550 msgstr "Afegir / Suprimir" | |
10551 | |
10552 #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 | |
10553 msgid "Group Name" | |
10554 msgstr "Nom del grup" | |
10555 | |
10556 #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 | |
10557 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1908 | |
10558 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 | |
10559 msgid "Passphrase" | |
10560 msgstr "Contrasenya" | |
10561 | |
10562 #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 | |
10563 #, c-format | |
10564 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." | |
10565 msgstr "Introduix el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." | |
10566 | |
10567 #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 | |
10568 msgid "Add Channel Private Group" | |
10569 msgstr "Afegir un grup privat al canal" | |
10570 | |
10571 #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 | |
10572 msgid "User Limit" | |
10573 msgstr "Llimit d'usuaris" | |
10574 | |
10575 #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 | |
10576 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." | |
10577 msgstr "Establir el llimit d'usuaris del canal. Posa-lo a zero per a reiniciar el llimit." | |
10578 | |
10579 #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 | |
10580 msgid "Get Info" | |
10581 msgstr "Obtindre informacio" | |
10582 | |
10583 #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 | |
10584 msgid "Invite List" | |
10585 msgstr "Llista de convidats" | |
10586 | |
10587 #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 | |
10588 msgid "Ban List" | |
10589 msgstr "Llista de bannejats" | |
10590 | |
10591 #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 | |
10592 msgid "Add Private Group" | |
10593 msgstr "Afegir un grup privat" | |
10594 | |
10595 #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 | |
10596 msgid "Reset Permanent" | |
10597 msgstr "Reiniciacio permanent" | |
10598 | |
10599 #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 | |
10600 msgid "Set Permanent" | |
10601 msgstr "Establir a permanent" | |
10602 | |
10603 #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 | |
10604 msgid "Set User Limit" | |
10605 msgstr "Establir el llimit d'usuaris" | |
10606 | |
10607 #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 | |
10608 msgid "Reset Topic Restriction" | |
10609 msgstr "Reiniciar la restriccio del tema" | |
10610 | |
10611 #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 | |
10612 msgid "Set Topic Restriction" | |
10613 msgstr "Establir la restriccio del tema" | |
10614 | |
10615 #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 | |
10616 msgid "Reset Private Channel" | |
10617 msgstr "Reiniciar el canal privat" | |
10618 | |
10619 #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 | |
10620 msgid "Set Private Channel" | |
10621 msgstr "Establir canal privat" | |
10622 | |
10623 #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 | |
10624 msgid "Reset Secret Channel" | |
10625 msgstr "Reiniciar canal secret" | |
10626 | |
10627 #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 | |
10628 msgid "Set Secret Channel" | |
10629 msgstr "Establir canal secret" | |
10630 | |
10631 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 | |
10632 #, c-format | |
10633 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" | |
10634 msgstr "Eres fundador del canal en <I>%s</I>" | |
10635 | |
10636 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 | |
10637 #, c-format | |
10638 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" | |
10639 msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>" | |
10640 | |
10641 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 | |
10642 #, c-format | |
10643 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | |
10644 msgstr "Primer has d'entrar en el canal %s per a despres poder entrar en el grup privat" | |
10645 | |
10646 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 | |
10647 msgid "Join Private Group" | |
10648 msgstr "Entrar en el grup privat" | |
10649 | |
10650 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 | |
10651 msgid "Cannot join private group" | |
10652 msgstr "No s'ha pogut entrar en el grup privat" | |
10653 | |
10654 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 | |
10655 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1152 | |
10656 msgid "Call Command" | |
10657 msgstr "Orde de cridada" | |
10658 | |
10659 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 | |
10660 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1152 | |
10661 msgid "Cannot call command" | |
10662 msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde" | |
10663 | |
10664 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 | |
10665 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1153 | |
10666 msgid "Unknown command" | |
10667 msgstr "Orde desconeguda" | |
10668 | |
10669 #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 | |
10670 #: ../src/protocols/silc/ft.c:92 | |
10671 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 | |
10672 #: ../src/protocols/silc/ft.c:100 | |
10673 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 | |
10674 #: ../src/protocols/silc/ft.c:205 | |
10675 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 | |
10676 #: ../src/protocols/silc/ft.c:215 | |
10677 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 | |
10678 #: ../src/protocols/silc/ft.c:340 | |
10679 msgid "Secure File Transfer" | |
10680 msgstr "Transferencia d'archius segura" | |
10681 | |
10682 #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 | |
10683 #: ../src/protocols/silc/ft.c:93 | |
10684 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 | |
10685 #: ../src/protocols/silc/ft.c:101 | |
10686 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 | |
10687 msgid "Error during file transfer" | |
10688 msgstr "S'ha produit un erro en la transferencia" | |
10689 | |
10690 #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 | |
10691 msgid "Permission denied" | |
10692 msgstr "S'ha denegat el permis" | |
10693 | |
10694 #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 | |
10695 msgid "Key agreement failed" | |
10696 msgstr "Ha fallat l'acort sobre la clau" | |
10697 | |
10698 #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 | |
10699 msgid "File transfer session does not exist" | |
10700 msgstr "La sessio de transferencia d'archius no existix" | |
10701 | |
10702 #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 | |
10703 msgid "No file transfer session active" | |
10704 msgstr "No hi ha cap sessio activa per a la transferencia d'archius" | |
10705 | |
10706 #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 | |
10707 msgid "File transfer already started" | |
10708 msgstr "Ya s'ha iniciat la transferencia de l'archiu" | |
10709 | |
10710 #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 | |
10711 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" | |
10712 msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferencia de l'archiu" | |
10713 | |
10714 #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 | |
10715 msgid "Could not start the file transfer" | |
10716 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferencia de l'archiu" | |
10717 | |
10718 #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 | |
10719 msgid "Cannot send file" | |
10720 msgstr "No s'ha pogut enviar l'archiu" | |
10721 | |
10722 #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 | |
10723 #: ../src/protocols/silc/ops.c:564 | |
10724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 | |
10725 #, c-format | |
10726 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" | |
10727 msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" | |
10728 | |
10729 #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 | |
10730 #, c-format | |
10731 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" | |
10732 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el modo del canal <I>%s</I> a: %s" | |
10733 | |
10734 #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 | |
10735 #, c-format | |
10736 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" | |
10737 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modos del canal <I>%s</I>" | |
10738 | |
10739 #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 | |
10740 #, c-format | |
10741 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" | |
10742 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el modo de <I>%s</I> a: %s" | |
10743 | |
10744 #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 | |
10745 #, c-format | |
10746 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" | |
10747 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modos de <I>%s</I>" | |
10748 | |
10749 #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 | |
10750 #, c-format | |
10751 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" | |
10752 msgstr "<I>%2$s</I> vos ha tirat fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" | |
10753 | |
10754 #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 | |
10755 #: ../src/protocols/silc/ops.c:748 | |
10756 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 | |
10757 #, c-format | |
10758 msgid "You have been killed by %s (%s)" | |
10759 msgstr "%s t'ha matat (%s)" | |
10760 | |
10761 #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 | |
10762 #: ../src/protocols/silc/ops.c:779 | |
10763 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 | |
10764 #, c-format | |
10765 msgid "Killed by %s (%s)" | |
10766 msgstr "%s t'ha matat (%s)" | |
10767 | |
10768 #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 | |
10769 msgid "Server signoff" | |
10770 msgstr "Desconexio del servidor" | |
10771 | |
10772 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 | |
10773 msgid "Personal Information" | |
10774 msgstr "Informacio personal" | |
10775 | |
10776 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 | |
10777 msgid "Birth Day" | |
10778 msgstr "Data de naiximent" | |
10779 | |
10780 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 | |
10781 msgid "Job Title" | |
10782 msgstr "Titul del treball" | |
10783 | |
10784 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 | |
10785 msgid "Job Role" | |
10786 msgstr "Rol del treball" | |
10787 | |
10788 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 | |
10789 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 | |
10790 msgid "Organization" | |
10791 msgstr "Organisacio" | |
10792 | |
10793 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 | |
10794 msgid "Unit" | |
10795 msgstr "Unitat" | |
10796 | |
10797 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 | |
10798 msgid "EMail" | |
10799 msgstr "Correu electronic" | |
10800 | |
10801 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 | |
10802 msgid "Note" | |
10803 msgstr "Nota" | |
10804 | |
10805 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 | |
10806 msgid "Join Chat" | |
10807 msgstr "Entrar a un chat" | |
10808 | |
10809 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 | |
10810 msgid "Status Text" | |
10811 msgstr "Text d'estat" | |
10812 | |
10813 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 | |
10814 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1354 | |
10815 msgid "Public Key Fingerprint" | |
10816 msgstr "Empremta de la clau publica" | |
10817 | |
10818 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 | |
10819 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1355 | |
10820 msgid "Public Key Babbleprint" | |
10821 msgstr "Empremta babble de la clau publica" | |
10822 | |
10823 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 | |
10824 msgid "_More..." | |
10825 msgstr "_Mes..." | |
10826 | |
10827 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 | |
10828 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1003 | |
10829 msgid "Detach From Server" | |
10830 msgstr "Separar del servidor" | |
10831 | |
10832 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 | |
10833 msgid "Cannot detach" | |
10834 msgstr "No s'ha pogut separar" | |
10835 | |
10836 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 | |
10837 msgid "Cannot set topic" | |
10838 msgstr "No s'ha pogut establir el tema" | |
10839 | |
10840 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 | |
10841 msgid "Failed to change nickname" | |
10842 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" | |
10843 | |
10844 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 | |
10845 msgid "Roomlist" | |
10846 msgstr "Llista de sales" | |
10847 | |
10848 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 | |
10849 msgid "Cannot get room list" | |
10850 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales" | |
10851 | |
10852 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 | |
10853 msgid "No public key was received" | |
10854 msgstr "No s'ha rebut cap clau publica" | |
10855 | |
10856 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 | |
10857 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1531 | |
10858 msgid "Server Information" | |
10859 msgstr "Informacio del servidor" | |
10860 | |
10861 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 | |
10862 msgid "Cannot get server information" | |
10863 msgstr "No s'ha pogut obtindre informacio del servidor" | |
10864 | |
10865 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 | |
10866 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1557 | |
10867 msgid "Server Statistics" | |
10868 msgstr "Estadistiques del servidor" | |
10869 | |
10870 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 | |
10871 msgid "Cannot get server statistics" | |
10872 msgstr "No s'han pogut obtindre estadistiques del servidor" | |
10873 | |
10874 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 | |
10875 msgid "No server statistics available" | |
10876 msgstr "No hi ha estadistiques del servidor disponibles" | |
10877 | |
10878 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 | |
10879 #, c-format | |
10880 msgid "" | |
10881 "Local server start time: %s\n" | |
10882 "Local server uptime: %s\n" | |
10883 "Local server clients: %d\n" | |
10884 "Local server channels: %d\n" | |
10885 "Local server operators: %d\n" | |
10886 "Local router operators: %d\n" | |
10887 "Local cell clients: %d\n" | |
10888 "Local cell channels: %d\n" | |
10889 "Local cell servers: %d\n" | |
10890 "Total clients: %d\n" | |
10891 "Total channels: %d\n" | |
10892 "Total servers: %d\n" | |
10893 "Total routers: %d\n" | |
10894 "Total server operators: %d\n" | |
10895 "Total router operators: %d\n" | |
10896 msgstr "" | |
10897 "Hora d'inici del servidor local: %s\n" | |
10898 "Temps que el servidor local ha estat en marcha: %s\n" | |
10899 "Clients del servidor local: %d\n" | |
10900 "Canals del servidor local: %d\n" | |
10901 "Operadors del servidor local: %d\n" | |
10902 "Operadors de l'encaminador local: %d\n" | |
10903 "Clients de la cela local: %d\n" | |
10904 "Canals de la cela local: %d\n" | |
10905 "Servidors de la cela local: %d\n" | |
10906 "Total clients: %d\n" | |
10907 "Total canals: %d\n" | |
10908 "Total servidors: %d\n" | |
10909 "Total encaminadors: %d\n" | |
10910 "Total operadors del servidor: %d\n" | |
10911 "Total operadors de l'encaminador: %d\n" | |
10912 | |
10913 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 | |
10914 msgid "Network Statistics" | |
10915 msgstr "Estadistiques de xarcia" | |
10916 | |
10917 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 | |
10918 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 | |
10919 msgid "Ping" | |
10920 msgstr "Ping" | |
10921 | |
10922 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 | |
10923 msgid "Ping failed" | |
10924 msgstr "Ha fallat el ping" | |
10925 | |
10926 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 | |
10927 msgid "Ping reply received from server" | |
10928 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" | |
10929 | |
10930 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 | |
10931 msgid "Could not kill user" | |
10932 msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" | |
10933 | |
10934 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 | |
10935 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
10936 msgstr "S'ha produit un erro al conectar al servidor SILC" | |
10937 | |
10938 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 | |
10939 msgid "Key Exchange failed" | |
10940 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" | |
10941 | |
10942 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 | |
10943 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | |
10944 msgstr "No s'ha pogut restablir la sessio anteriorment separada. Pulsa «Tornar a conectar» per a crear una conexio nova." | |
10945 | |
10946 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 | |
10947 msgid "Disconnected by server" | |
10948 msgstr "El servidor vos ha desconectat" | |
10949 | |
10950 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 | |
10951 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1866 | |
10952 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 | |
10953 msgid "Resuming session" | |
10954 msgstr "S'està reprenent la sessio" | |
10955 | |
10956 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 | |
10957 msgid "Authenticating connection" | |
10958 msgstr "S'està autenticant la conexio" | |
10959 | |
10960 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 | |
10961 msgid "Verifying server public key" | |
10962 msgstr "S'està verificant la clau publica del servidor" | |
10963 | |
10964 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 | |
10965 msgid "Passphrase required" | |
10966 msgstr "Cal contrasenya" | |
10967 | |
10968 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 | |
10969 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | |
10970 msgstr "Fallida: Les versions no coincidixen, actualisa el client" | |
10971 | |
10972 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 | |
10973 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | |
10974 msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no admet la vostra clau publica" | |
10975 | |
10976 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 | |
10977 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | |
10978 msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat" | |
10979 | |
10980 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 | |
10981 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | |
10982 msgstr "Fallida: El remot no implementa el sifrat proposat" | |
10983 | |
10984 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 | |
10985 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | |
10986 msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada" | |
10987 | |
10988 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 | |
10989 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | |
10990 msgstr "Fallida: El remot no implementa la funcio de suma de comprovacio proposada" | |
10991 | |
10992 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 | |
10993 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | |
10994 msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada" | |
10995 | |
10996 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 | |
10997 msgid "Failure: Incorrect signature" | |
10998 msgstr "Fallida: La firma no es correcta" | |
10999 | |
11000 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 | |
11001 msgid "Failure: Invalid cookie" | |
11002 msgstr "Fallida: La galleta no es valida" | |
11003 | |
11004 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 | |
11005 msgid "Failure: Authentication failed" | |
11006 msgstr "Erro: Ha fallat l'autenticacio" | |
11007 | |
11008 #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 | |
11009 #, c-format | |
11010 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" | |
11011 msgstr "S'ha rebut la clau publica de %s. La copia local de la clau no coincidix. ¿Vols acceptar esta clau publica, de tota manera?" | |
11012 | |
11013 #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 | |
11014 #, c-format | |
11015 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | |
11016 msgstr "S'ha rebut la clau publica de %s. ¿Vols acceptar-la?" | |
11017 | |
11018 #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 | |
11019 #, c-format | |
11020 msgid "" | |
11021 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" | |
11022 "\n" | |
11023 "%s\n" | |
11024 "%s\n" | |
11025 msgstr "" | |
11026 "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s son:\n" | |
11027 "\n" | |
11028 "%s\n" | |
11029 "%s\n" | |
11030 | |
11031 #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 | |
11032 #: ../src/protocols/silc/pk.c:140 | |
11033 msgid "Verify Public Key" | |
11034 msgstr "Verificar la clau publica" | |
11035 | |
11036 #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 | |
11037 msgid "_View..." | |
11038 msgstr "_Vore..." | |
11039 | |
11040 #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 | |
11041 msgid "Unsupported public key type" | |
11042 msgstr "El tipo de la clau publica no està admes" | |
11043 | |
11044 #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 | |
11045 msgid "Connection failed" | |
11046 msgstr "Ha fallat la conexio" | |
11047 | |
11048 #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 | |
11049 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | |
11050 msgstr "No s'ha pogut inicialisar la conexio per al client SILC" | |
11051 | |
11052 #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 | |
11053 msgid "Performing key exchange" | |
11054 msgstr "S'estan intercanviant les claus" | |
11055 | |
11056 #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 | |
11057 msgid "Out of memory" | |
11058 msgstr "Sense memoria" | |
11059 | |
11060 #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 | |
11061 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | |
11062 msgstr "No s'ha pogut inicialisar el protocol SILC" | |
11063 | |
11064 #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 | |
11065 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" | |
11066 msgstr "No s'ha pogut trobar o accedir al directori ~/.silc" | |
11067 | |
11068 #. Progress | |
11069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 | |
11070 msgid "Connecting to SILC Server" | |
11071 msgstr "S'està conectant al servidor SILC" | |
11072 | |
11073 #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 | |
11074 #, c-format | |
11075 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | |
11076 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau publica SILC: %s" | |
11077 | |
11078 #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 | |
11079 msgid "Unable to create connection" | |
11080 msgstr "No s'ha pogut crear la conexio" | |
11081 | |
11082 #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 | |
11083 msgid "Your Current Mood" | |
11084 msgstr "El teu estat d'anim actual" | |
11085 | |
11086 #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 | |
11087 msgid "" | |
11088 "\n" | |
11089 "Your Preferred Contact Methods" | |
11090 msgstr "" | |
11091 "\n" | |
11092 "El teu metodo de contacte preferit" | |
11093 | |
11094 #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 | |
11095 #: ../src/protocols/silc/util.c:518 | |
11096 msgid "SMS" | |
11097 msgstr "SMS" | |
11098 | |
11099 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 | |
11100 #: ../src/protocols/silc/util.c:520 | |
11101 msgid "MMS" | |
11102 msgstr "MMS" | |
11103 | |
11104 #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 | |
11105 #: ../src/protocols/silc/util.c:522 | |
11106 msgid "Video Conferencing" | |
11107 msgstr "Videoconferencia" | |
11108 | |
11109 #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 | |
11110 msgid "Your Current Status" | |
11111 msgstr "El teu estat actual" | |
11112 | |
11113 #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 | |
11114 msgid "Online Services" | |
11115 msgstr "Servicis en llinia" | |
11116 | |
11117 #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 | |
11118 msgid "Let others see what services you are using" | |
11119 msgstr "Permetre que els atres vegen els servicis que fas servir" | |
11120 | |
11121 #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 | |
11122 msgid "Let others see what computer you are using" | |
11123 msgstr "Permetre que els atres vegen l'ordenador que fas servir" | |
11124 | |
11125 #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 | |
11126 msgid "Your VCard File" | |
11127 msgstr "L'archiu de la teua VCard" | |
11128 | |
11129 #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 | |
11130 #: ../src/protocols/silc/silc.c:744 | |
11131 msgid "User Online Status Attributes" | |
11132 msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en llinea" | |
11133 | |
11134 #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 | |
11135 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." | |
11136 msgstr "Pots permetre que atres usuaris vegen informacio sobre el teu estat en llinea, aixina com informacio personal. Ompli l'informacio que vullgues que atres usuaris puguen vore." | |
11137 | |
11138 #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 | |
11139 #: ../src/protocols/silc/silc.c:791 | |
11140 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 | |
11141 msgid "Message of the Day" | |
11142 msgstr "Frase del dia" | |
11143 | |
11144 #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 | |
11145 msgid "No Message of the Day available" | |
11146 msgstr "No es disposa de frase del dia" | |
11147 | |
11148 #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 | |
11149 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1426 | |
11150 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" | |
11151 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada en esta conexio" | |
11152 | |
11153 # DUBTE | |
11154 #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 | |
11155 #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 | |
11156 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 | |
11157 #: ../src/protocols/silc/silc.c:953 | |
11158 msgid "Create New SILC Key Pair" | |
11159 msgstr "Crear joc de claus SILC" | |
11160 | |
11161 #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 | |
11162 msgid "Passphrases do not match" | |
11163 msgstr "Les contrasenyes no coincidixen" | |
11164 | |
11165 #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 | |
11166 msgid "Key Pair Generation failed" | |
11167 msgstr "Fallà la generacio de claus" | |
11168 | |
11169 #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
11170 msgid "Key length" |
13532 | 11171 msgstr "Llongitut de la clau" |
11172 | |
11173 #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
11174 msgid "Public key file" |
13532 | 11175 msgstr "Archiu de la clau publica" |
11176 | |
11177 #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
11178 msgid "Private key file" |
13532 | 11179 msgstr "Archiu de la clau privada" |
11180 | |
11181 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 | |
11182 msgid "Real Name" | |
11183 msgstr "Nom real" | |
11184 | |
11185 #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 | |
11186 msgid "Re-type Passphrase" | |
11187 msgstr "Escriu novament la contrasenya" | |
11188 | |
11189 #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 | |
11190 msgid "Generate Key Pair" | |
11191 msgstr "Generar joc de claus" | |
11192 | |
11193 #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 | |
11194 msgid "Online Status" | |
11195 msgstr "Estat en llinea" | |
11196 | |
11197 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 | |
11198 msgid "View Message of the Day" | |
11199 msgstr "Mostrar la frase del dia" | |
11200 | |
11201 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 | |
11202 msgid "Create SILC Key Pair..." | |
11203 msgstr "Crear joc de claus SILC..." | |
11204 | |
11205 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 | |
11206 #, c-format | |
11207 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" | |
11208 msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present en la xarcia" | |
11209 | |
11210 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 | |
11211 msgid "Topic too long" | |
11212 msgstr "El tema es massa llarc" | |
11213 | |
11214 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 | |
11215 msgid "You must specify a nick" | |
11216 msgstr "Has d'indicar un sobrenom" | |
11217 | |
11218 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 | |
11219 #, c-format | |
11220 msgid "channel %s not found" | |
11221 msgstr "No s'ha trobat el canal %s" | |
11222 | |
11223 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 | |
11224 #, c-format | |
11225 msgid "channel modes for %s: %s" | |
11226 msgstr "Els modos del canal %s son: %s" | |
11227 | |
11228 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 | |
11229 #, c-format | |
11230 msgid "no channel modes are set on %s" | |
11231 msgstr "no s'ha especificat cap modo per a %s" | |
11232 | |
11233 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 | |
11234 #, c-format | |
11235 msgid "Failed to set cmodes for %s" | |
11236 msgstr "Ha fallat al posar modos per a %s" | |
11237 | |
11238 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 | |
11239 #, c-format | |
11240 msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" | |
11241 msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un erro del Gaim)" | |
11242 | |
11243 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 | |
11244 msgid "part [channel]: Leave the chat" | |
11245 msgstr "part [canal]: Ix del chat" | |
11246 | |
11247 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 | |
11248 msgid "leave [channel]: Leave the chat" | |
11249 msgstr "leave [canal]: Ix del chat" | |
11250 | |
11251 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 | |
11252 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | |
11253 msgstr "topic [<tema nou>]: Mostra o canvia el tema" | |
11254 | |
11255 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 | |
11256 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | |
11257 msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: Entra en un chat d'esta xarcia" | |
11258 | |
11259 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 | |
11260 msgid "list: List channels on this network" | |
11261 msgstr "list: Llista els canals en esta xarcia" | |
11262 | |
11263 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 | |
11264 msgid "whois <nick>: View nick's information" | |
11265 msgstr "whois <sobrenom>: Mostra informacio sobre el sobrenom" | |
11266 | |
11267 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 | |
11268 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 | |
11269 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" | |
11270 msgstr "msg <sobrenom> <mensage>: Envia un mensage privat a l'usuari indicat" | |
11271 | |
11272 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 | |
11273 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" | |
11274 msgstr "query <sobrenom> [<mensage>]: Envia un mensagge privat a l'usuari" | |
11275 | |
11276 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 | |
11277 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" | |
11278 msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" | |
11279 | |
11280 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 | |
11281 msgid "detach: Detach this session" | |
11282 msgstr "detach: Separa esta sessio" | |
11283 | |
11284 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 | |
11285 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" | |
11286 msgstr "quit [mensage]: Desconecta del servidor, en un mensage opcional" | |
11287 | |
11288 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 | |
11289 msgid "call <command>: Call any silc client command" | |
11290 msgstr "call <orde>: Crida una orde del client slic" | |
11291 | |
11292 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 | |
11293 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" | |
11294 msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: Mata un sobrenom" | |
11295 | |
11296 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 | |
11297 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" | |
11298 msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia de sobrenom" | |
11299 | |
11300 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 | |
11301 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | |
11302 msgstr "whowas <sobrenom>: Mostra informacio sobre el sobrenom" | |
11303 | |
11304 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 | |
11305 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" | |
11306 msgstr "cmode <canal> [+|-<modos>] [arguments]: Canvia o mostra els modos del canal" | |
11307 | |
11308 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 | |
11309 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" | |
11310 msgstr "cumode <canal> +|-<modos> <sobrenom>: Canvia el modo del canal per al sobrenom" | |
11311 | |
11312 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 | |
11313 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | |
11314 msgstr "umode <modos d'usuari>: Canvia el teu modo en la xarcia" | |
11315 | |
11316 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 | |
11317 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | |
11318 msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: Dona privilegis d'operador" | |
11319 | |
11320 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 | |
11321 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" | |
11322 msgstr "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afig/suprimix de la llista de convidats del canal" | |
11323 | |
11324 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 | |
11325 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | |
11326 msgstr "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: Tira fora del canal el client" | |
11327 | |
11328 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 | |
11329 msgid "info [server]: View server administrative details" | |
11330 msgstr "info [servidor]: Mostra detalls administratius del servidor" | |
11331 | |
11332 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 | |
11333 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" | |
11334 msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: Banneja un client del canal" | |
11335 | |
11336 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 | |
11337 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" | |
11338 msgstr "getkey <sobrenom|servidor>: Obté la clau publica del client o servidor" | |
11339 | |
11340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 | |
11341 msgid "stats: View server and network statistics" | |
11342 msgstr "stats: Mostra estadistiques de xarcia del servidor" | |
11343 | |
11344 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 | |
11345 msgid "ping: Send PING to the connected server" | |
11346 msgstr "ping: Envia un PING al servidor a on estas conectat" | |
11347 | |
11348 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 | |
11349 msgid "users <channel>: List users in channel" | |
11350 msgstr "users <canal>: Llista els usuaris d'un canal" | |
11351 | |
11352 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 | |
11353 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" | |
11354 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Llista usuari especificats del canal" | |
11355 | |
11356 #. *< type | |
11357 #. *< ui_requirement | |
11358 #. *< flags | |
11359 #. *< dependencies | |
11360 #. *< priority | |
11361 #. *< id | |
11362 #. *< name | |
11363 #. *< version | |
11364 #. * summary | |
11365 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1819 | |
11366 msgid "SILC Protocol Plugin" | |
11367 msgstr "Plugin per al protocol SILC" | |
11368 | |
11369 #. * description | |
11370 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1821 | |
11371 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" | |
11372 msgstr "Protocol per a conferencies segures per Internet en viu (SILC)" | |
11373 | |
11374 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858 | |
11375 msgid "Public Key file" | |
11376 msgstr "Archiu de la clau publica" | |
11377 | |
11378 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 | |
11379 msgid "Private Key file" | |
11380 msgstr "Archiu de la clau privada" | |
11381 | |
11382 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1872 | |
11383 msgid "Cipher" | |
11384 msgstr "Sifrat" | |
11385 | |
11386 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1882 | |
11387 msgid "HMAC" | |
11388 msgstr "HMAC" | |
11389 | |
11390 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 | |
11391 msgid "Public key authentication" | |
11392 msgstr "Autenticacio de la clau publica" | |
11393 | |
11394 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 | |
11395 msgid "Reject watching by other users" | |
11396 msgstr "No permetre ser observat per atres usuaris" | |
11397 | |
11398 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 | |
11399 msgid "Block invites" | |
11400 msgstr "Bloquejar invitacions" | |
11401 | |
11402 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 | |
11403 msgid "Block IMs without Key Exchange" | |
11404 msgstr "Bloquejar MI sense intercanvi de claus" | |
11405 | |
11406 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 | |
11407 msgid "Reject online status attribute requests" | |
11408 msgstr "Rebujar les solicituts dels atributs en llinea" | |
11409 | |
11410 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 | |
11411 msgid "Block messages to whiteboard" | |
11412 msgstr "Bloquejar mensages a la pissarra" | |
11413 | |
11414 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 | |
11415 msgid "Automatically open whiteboard" | |
11416 msgstr "Obrir la pissarra automaticament" | |
11417 | |
11418 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 | |
11419 msgid "Digitally sign and verify all messages" | |
11420 msgstr "Firmar digitalment tots els meus MI" | |
11421 | |
11422 #: ../src/protocols/silc/util.c:206 | |
11423 #: ../src/protocols/silc/util.c:231 | |
11424 msgid "Creating SILC key pair..." | |
11425 msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..." | |
11426 | |
11427 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | |
11428 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | |
11429 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | |
11430 #: ../src/protocols/silc/util.c:314 | |
11431 #, c-format | |
11432 msgid "Real Name: \t%s\n" | |
11433 msgstr "Nom real: \t%s\n" | |
11434 | |
11435 #: ../src/protocols/silc/util.c:316 | |
11436 #, c-format | |
11437 msgid "User Name: \t%s\n" | |
11438 msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" | |
11439 | |
11440 #: ../src/protocols/silc/util.c:318 | |
11441 #, c-format | |
11442 msgid "EMail: \t\t%s\n" | |
11443 msgstr "Correu electronic: \t\t%s\n" | |
11444 | |
11445 #: ../src/protocols/silc/util.c:320 | |
11446 #, c-format | |
11447 msgid "Host Name: \t%s\n" | |
11448 msgstr "Ordenador: \t%s\n" | |
11449 | |
11450 #: ../src/protocols/silc/util.c:322 | |
11451 #, c-format | |
11452 msgid "Organization: \t%s\n" | |
11453 msgstr "Organisacio: \t%s\n" | |
11454 | |
11455 #: ../src/protocols/silc/util.c:324 | |
11456 #, c-format | |
11457 msgid "Country: \t%s\n" | |
11458 msgstr "Païs: \t%s\n" | |
11459 | |
11460 #: ../src/protocols/silc/util.c:325 | |
11461 #, c-format | |
11462 msgid "Algorithm: \t%s\n" | |
11463 msgstr "Algoritme: \t%s\n" | |
11464 | |
11465 #: ../src/protocols/silc/util.c:326 | |
11466 #, c-format | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
11467 msgid "Key length: \t%d bits\n" |
13532 | 11468 msgstr "Llongitut de la clau: \t%d bits\n" |
11469 | |
11470 #: ../src/protocols/silc/util.c:328 | |
11471 #, c-format | |
11472 msgid "" | |
11473 "Public Key Fingerprint:\n" | |
11474 "%s\n" | |
11475 "\n" | |
11476 msgstr "" | |
11477 "Empremta de la clau publica\n" | |
11478 "%s\n" | |
11479 "\n" | |
11480 | |
11481 #: ../src/protocols/silc/util.c:329 | |
11482 #, c-format | |
11483 msgid "" | |
11484 "Public Key Babbleprint:\n" | |
11485 "%s" | |
11486 msgstr "" | |
11487 "Empremta babble de la clau publica:\n" | |
11488 "%s" | |
11489 | |
11490 #: ../src/protocols/silc/util.c:333 | |
11491 #: ../src/protocols/silc/util.c:334 | |
11492 msgid "Public Key Information" | |
11493 msgstr "Informacio de la clau publica" | |
11494 | |
11495 #: ../src/protocols/silc/util.c:516 | |
11496 msgid "Paging" | |
11497 msgstr "Radiomensageria" | |
11498 | |
11499 #: ../src/protocols/silc/util.c:540 | |
11500 msgid "Computer" | |
11501 msgstr "Ordenador" | |
11502 | |
11503 #: ../src/protocols/silc/util.c:544 | |
11504 msgid "PDA" | |
11505 msgstr "PDA" | |
11506 | |
11507 #: ../src/protocols/silc/util.c:546 | |
11508 msgid "Terminal" | |
11509 msgstr "Terminal" | |
11510 | |
11511 #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 | |
11512 #, c-format | |
11513 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | |
11514 msgstr "%s envià un mensage a la pissarra. ¿Vol obrir la pissarra?" | |
11515 | |
11516 #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 | |
11517 #, c-format | |
11518 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" | |
11519 msgstr "%s envià un mensage a la pissarra del canal %s. ¿Vols obrir la pissarra?" | |
11520 | |
11521 #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 | |
11522 msgid "Whiteboard" | |
11523 msgstr "Pissarra" | |
11524 | |
11525 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
11526 #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 | |
11527 msgid "Could not write" | |
11528 msgstr "No s'ha pogut escriure" | |
11529 | |
11530 #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 | |
11531 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1422 | |
11532 msgid "Could not connect" | |
11533 msgstr "No s'ha pogut conectar" | |
11534 | |
11535 #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 | |
11536 msgid "Wrong Password" | |
11537 msgstr "Contrasenya incorrecta" | |
11538 | |
11539 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 | |
11540 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1492 | |
11541 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 | |
11542 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1551 | |
11543 msgid "Could not create listen socket" | |
11544 msgstr "No s'ha pogut crear el socket d'escolta" | |
11545 | |
11546 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 | |
11547 msgid "Couldn't resolve host" | |
11548 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom" | |
11549 | |
11550 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 | |
11551 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | |
11552 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden tindre espais en blanc ni el simbol @" | |
11553 | |
11554 #. *< type | |
11555 #. *< ui_requirement | |
11556 #. *< flags | |
11557 #. *< dependencies | |
11558 #. *< priority | |
11559 #. *< id | |
11560 #. *< name | |
11561 #. *< version | |
11562 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1733 | |
11563 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | |
11564 msgstr "Plugin per al protocol SIP/SIMPLE" | |
11565 | |
11566 #. * summary | |
11567 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 | |
11568 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | |
11569 msgstr "El plugin per al protocol SIP/SIMPLE" | |
11570 | |
11571 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1756 | |
11572 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" | |
11573 msgstr "Estatus public (nota: tots podran vore-ho)" | |
11574 | |
11575 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1762 | |
11576 msgid "Use UDP" | |
11577 msgstr "Utilisar UDP" | |
11578 | |
11579 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1764 | |
11580 msgid "Use proxy" | |
11581 msgstr "Utilisar servidor intermediari" | |
11582 | |
11583 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1766 | |
11584 msgid "Proxy" | |
11585 msgstr "Servidor intermediari" | |
11586 | |
11587 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1768 | |
11588 msgid "Auth User" | |
11589 msgstr "Usuari d'autenticacio" | |
11590 | |
11591 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1770 | |
11592 msgid "Auth Domain" | |
11593 msgstr "Domini d'autenticacio" | |
11594 | |
11595 #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 | |
11596 #, c-format | |
11597 msgid "Looking up %s" | |
11598 msgstr "S'està buscant %s" | |
11599 | |
11600 #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 | |
11601 #, c-format | |
11602 msgid "Connect to %s failed" | |
11603 msgstr "Ha fallat la conexio a %s" | |
11604 | |
11605 #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 | |
11606 #, c-format | |
11607 msgid "Signon: %s" | |
11608 msgstr "Entrada: %s" | |
11609 | |
11610 #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 | |
11611 #, c-format | |
11612 msgid "Unable to write file %s." | |
11613 msgstr "No s'ha pogut escriure l'archiu %s." | |
11614 | |
11615 #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 | |
11616 #, c-format | |
11617 msgid "Unable to read file %s." | |
11618 msgstr "No s'ha pogut llegir l'archiu %s." | |
11619 | |
11620 #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 | |
11621 #, c-format | |
11622 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
11623 msgstr "El mensage es massa llarc, s'han retallat els ultims %s bytes." | |
11624 | |
11625 #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 | |
11626 #, c-format | |
11627 msgid "%s not currently logged in." | |
11628 msgstr "%s està desconectat." | |
11629 | |
11630 #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 | |
11631 #, c-format | |
11632 msgid "Warning of %s not allowed." | |
11633 msgstr "L'avis de %s no està permes." | |
11634 | |
11635 #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 | |
11636 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
11637 msgstr "S'ha ignorat un mensage. Estas excedint el llimit de velocitat del servidor." | |
11638 | |
11639 #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 | |
11640 #, c-format | |
11641 msgid "Chat in %s is not available." | |
11642 msgstr "El chat en %s no està disponible." | |
11643 | |
11644 #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 | |
11645 #, c-format | |
11646 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
11647 msgstr "Estas enviant mensages massa de pressa a %s." | |
11648 | |
11649 #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 | |
11650 #, c-format | |
11651 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
11652 msgstr "T'has perdut un mensage instantaneu de %s perque era massa gran." | |
11653 | |
11654 #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 | |
11655 #, c-format | |
11656 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
11657 msgstr "Has perdut un mensage instantaneu de %s perque s'ha enviat massa de pressa." | |
11658 | |
11659 #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 | |
11660 msgid "Failure." | |
11661 msgstr "Fallada." | |
11662 | |
11663 #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 | |
11664 msgid "Too many matches." | |
11665 msgstr "Massa coincidencies." | |
11666 | |
11667 #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 | |
11668 msgid "Need more qualifiers." | |
11669 msgstr "Es necessiten mes qualificadors." | |
11670 | |
11671 #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 | |
11672 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
11673 msgstr "Servici de directori no disponible temporalment." | |
11674 | |
11675 #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
11676 msgid "E-mail lookup restricted." |
13532 | 11677 msgstr "Busca per direccio de correu electronic restringida." |
11678 | |
11679 #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 | |
11680 msgid "Keyword ignored." | |
11681 msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." | |
11682 | |
11683 #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 | |
11684 msgid "No keywords." | |
11685 msgstr "No hi ha paraules clau." | |
11686 | |
11687 #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 | |
11688 msgid "User has no directory information." | |
11689 msgstr "L'usuari no te informacio del directori." | |
11690 | |
11691 #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 | |
11692 msgid "Country not supported." | |
11693 msgstr "El païs no està admes." | |
11694 | |
11695 #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 | |
11696 #, c-format | |
11697 msgid "Failure unknown: %s." | |
11698 msgstr "Fallada desconeguda: %s." | |
11699 | |
11700 #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 | |
11701 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
11702 msgstr "El servici no està disponible temporalment." | |
11703 | |
11704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 | |
11705 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
11706 msgstr "El teu nivell d'avisos es massa alt per a conectar-se." | |
11707 | |
11708 #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 | |
11709 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
11710 msgstr "T'has estat conectant i desconectant en massa freqüencia. Espera deu minuts i torna-ho a provar. Si continues intentant-ho, hauràs d'esperar encara mes." | |
11711 | |
11712 #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 | |
11713 #, c-format | |
11714 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
11715 msgstr "Hi ha hagut un erro de conexio desconegut: %s." | |
11716 | |
11717 #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 | |
11718 #, c-format | |
11719 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
11720 msgstr "S'ha produit un erro desconegut %d. Informacio: %s" | |
11721 | |
11722 #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 | |
11723 msgid "Invalid Groupname" | |
11724 msgstr "Nom del grup no valit" | |
11725 | |
11726 #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 | |
11727 msgid "Connection Closed" | |
11728 msgstr "Conexio tancada" | |
11729 | |
11730 #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 | |
11731 msgid "Waiting for reply..." | |
11732 msgstr "S'està esperant una resposta..." | |
11733 | |
11734 #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 | |
11735 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
11736 msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ya pots tornar a enviar mensages." | |
11737 | |
11738 #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 | |
11739 msgid "Password Change Successful" | |
11740 msgstr "S'ha canviat la contrasenya en exit" | |
11741 | |
11742 #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 | |
11743 msgid "TOC has sent a PAUSE command." | |
11744 msgstr "TOC ha enviat l'orde PAUSE." | |
11745 | |
11746 #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 | |
11747 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." | |
11748 msgstr "Quan aixo succeix, TOC ignora els mensages que se li envien, i et pot tirar fora si envies un mensage. El Gaim evitarà que no passe res d'aixo. Aixo es nomes temporalment. Per favor, tingues paciencia." | |
11749 | |
11750 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 | |
11751 msgid "Get Dir Info" | |
11752 msgstr "Obtindre informacio del directori" | |
11753 | |
11754 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 | |
11755 msgid "Set User Info" | |
11756 msgstr "Establir les senyes d'usuari" | |
11757 | |
11758 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 | |
11759 msgid "Set Dir Info" | |
11760 msgstr "Establir informacio del directori" | |
11761 | |
11762 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 | |
11763 msgid "Change Password" | |
11764 msgstr "Canviar la contrasenya" | |
11765 | |
11766 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 | |
11767 #, c-format | |
11768 msgid "Could not open %s for writing!" | |
11769 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure." | |
11770 | |
11771 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 | |
11772 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
11773 msgstr "Ha fallat la transferencia d'archius. Probablement s'ha cancelat a l'atra banda." | |
11774 | |
11775 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 | |
11776 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1932 | |
11777 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 | |
11778 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2144 | |
11779 msgid "Could not connect for transfer." | |
11780 msgstr "No s'ha pogut conectar per a realisar la transferencia." | |
11781 | |
11782 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 | |
11783 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
11784 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera de l'archiu. L'archiu no s'enviarà." | |
11785 | |
11786 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 | |
11787 msgid "Gaim - Save As..." | |
11788 msgstr "Gaim - Nomenar i guardar..." | |
11789 | |
11790 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 | |
11791 #, c-format | |
11792 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
11793 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
11794 msgstr[0] "%s demana a %s que accepte %d archiu: %s (%.2f %s)%s%s" | |
11795 msgstr[1] "%s demana a %s que accepte %d archius: %s (%.2f %s)%s%s" | |
11796 | |
11797 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 | |
11798 #, c-format | |
11799 msgid "%s requests you to send them a file" | |
11800 msgstr "%s et demana que li envies un archiu" | |
11801 | |
11802 #. *< type | |
11803 #. *< ui_requirement | |
11804 #. *< flags | |
11805 #. *< dependencies | |
11806 #. *< priority | |
11807 #. *< id | |
11808 #. *< name | |
11809 #. *< version | |
11810 #. * summary | |
11811 #. * description | |
11812 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 | |
11813 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2321 | |
11814 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
11815 msgstr "Plugin per al protocol TOC" | |
11816 | |
11817 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 | |
11818 msgid "TOC host" | |
11819 msgstr "Servidor TOC" | |
11820 | |
11821 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 | |
11822 msgid "TOC port" | |
11823 msgstr "Port TOC" | |
11824 | |
11825 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 | |
11826 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
11827 msgstr "No s'ha pogut enviar el teu mensage de Yahoo!" | |
11828 | |
11829 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 | |
11830 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 | |
11831 msgid "Buzz!!" | |
11832 msgstr "Buzz!!" | |
11833 | |
11834 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 | |
11835 #, c-format | |
11836 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
11837 msgstr "Mensage del sistema de yahoo! per a %s:" | |
11838 | |
11839 #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, | |
11840 #. * this should probably be moved to the core. | |
11841 #. | |
11842 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 | |
11843 #, c-format | |
11844 msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." | |
11845 msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s." | |
11846 | |
11847 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 | |
11848 msgid "Message (optional) :" | |
11849 msgstr "Mensage (opcional) :" | |
11850 | |
11851 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 | |
11852 #, c-format | |
11853 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
11854 msgstr "%s t'ha denegat (retroactivament) la peticio d'afegir-lo a la teua llista." | |
11855 | |
11856 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 | |
11857 #, c-format | |
11858 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." | |
11859 msgstr "" | |
11860 "%s t'ha denegat (retroactivament) la peticio d'afegir-lo a la teua llista pel següent motiu:\n" | |
11861 "%s" | |
11862 | |
11863 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 | |
11864 msgid "Add buddy rejected" | |
11865 msgstr "S'ha rebujat afegir l'amic" | |
11866 | |
11867 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 | |
11868 #, c-format | |
11869 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." | |
11870 msgstr "El servidor Yahoo ha demanat l'us d'un metodo d'autenticacio que no es reconegut. Esta versio del Gaim no podra conectar-se correctament a Yahoo. Comprova si hi ha actualisacions en %s." | |
11871 | |
11872 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 | |
11873 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
11874 msgstr "Ha fallat l'autenticacio en Yahoo!" | |
11875 | |
11876 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 | |
11877 #, c-format | |
11878 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
11879 msgstr "Has intentat ignorar %s, pero l'usuari no està en la teua llista d'amics. Fent clic en \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic." | |
11880 | |
11881 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 | |
11882 msgid "Ignore buddy?" | |
11883 msgstr "¿Vols ignorar l'amic?" | |
11884 | |
11885 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 | |
11886 msgid "Invalid username." | |
11887 msgstr "El nom d'usuari no es valit" | |
11888 | |
11889 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 | |
11890 msgid "Normal authentication failed!" | |
11891 msgstr "Ha fallat l'autenticacio normal" | |
11892 | |
11893 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 | |
11894 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." | |
11895 msgstr "El metodo normal d'autenticacio ha fallat. Aixo pot voler dir que o be la contrasenya es incorrecta, o l'esquema d'autenticacio de Yahoo! ha canviat. El Gaim intentarà conectar fent servir l'autenticacio Web Messenger, que implica que no tindras tantes funcionalitats disponibles." | |
11896 | |
11897 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 | |
11898 msgid "Incorrect password." | |
11899 msgstr "La contrasenya no es correcta." | |
11900 | |
11901 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 | |
11902 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
11903 msgstr "El teu conte està bloquejat, entra en la web de Yahoo!" | |
11904 | |
11905 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 | |
11906 #, c-format | |
11907 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
11908 msgstr "Erro desconegut numero %d. Aixo es pot solucionar entrant en la web de Yahoo!" | |
11909 | |
11910 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 | |
11911 #, c-format | |
11912 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
11913 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del conte %s." | |
11914 | |
11915 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 | |
11916 msgid "Could not add buddy to server list" | |
11917 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" | |
11918 | |
11919 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 | |
11920 #, c-format | |
11921 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
11922 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
11923 | |
11924 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 | |
11925 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 | |
11926 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 | |
11927 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 | |
11928 msgid "Unable to read" | |
11929 msgstr "No s'ha pogut llegir" | |
11930 | |
11931 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 | |
11932 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 | |
11933 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 | |
11934 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 | |
11935 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 | |
11936 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 | |
11937 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 | |
11938 msgid "Connection problem" | |
11939 msgstr "Hi ha un problema de conexio" | |
11940 | |
11941 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 | |
11942 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 | |
11943 msgid "Not at Home" | |
11944 msgstr "Fora de casa" | |
11945 | |
11946 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 | |
11947 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298 | |
11948 msgid "Not at Desk" | |
11949 msgstr "Llunt de l'escritori" | |
11950 | |
11951 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 | |
11952 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 | |
11953 msgid "Not in Office" | |
11954 msgstr "Fora de l'oficina" | |
11955 | |
11956 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 | |
11957 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 | |
11958 msgid "On Vacation" | |
11959 msgstr "De vacacions" | |
11960 | |
11961 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 | |
11962 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 | |
11963 msgid "Stepped Out" | |
11964 msgstr "Ha marchat" | |
11965 | |
11966 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 | |
11967 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 | |
11968 msgid "Not on server list" | |
11969 msgstr "No està en la llista del servidor" | |
11970 | |
11971 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 | |
11972 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 | |
11973 msgid "Appear Online" | |
11974 msgstr "Pareixer conectat" | |
11975 | |
11976 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 | |
11977 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946 | |
11978 msgid "Appear Permanently Offline" | |
11979 msgstr "Pareixer estar desconectat" | |
11980 | |
11981 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 | |
11982 msgid "Presence" | |
11983 msgstr "Presencia" | |
11984 | |
11985 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 | |
11986 msgid "Appear Offline" | |
11987 msgstr "Simula estar fora de llinea" | |
11988 | |
11989 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 | |
11990 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
11991 msgstr "No pareixer sempre desconectat" | |
11992 | |
11993 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 | |
11994 msgid "Join in Chat" | |
11995 msgstr "Entrar en el chat" | |
11996 | |
11997 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 | |
11998 msgid "Initiate Conference" | |
11999 msgstr "Iniciar una conferencia" | |
12000 | |
12001 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 | |
12002 msgid "Presence Settings" | |
12003 msgstr "Usar configuracio de l'entorn" | |
12004 | |
12005 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 | |
12006 msgid "Start Doodling" | |
12007 msgstr "Començar una sessio de Doodle" | |
12008 | |
12009 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 | |
12010 msgid "Active which ID?" | |
12011 msgstr "¿Quin identificador active?" | |
12012 | |
12013 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 | |
12014 msgid "Join who in chat?" | |
12015 msgstr "¿A qui et vols unir en el chat?" | |
12016 | |
12017 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 | |
12018 msgid "Activate ID..." | |
12019 msgstr "Activar l'identificador..." | |
12020 | |
12021 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 | |
12022 msgid "Join User in Chat..." | |
12023 msgstr "Juntar-se en un usuari en un chat..." | |
12024 | |
12025 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 | |
12026 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | |
12027 msgstr "join: <sala> [servidor]: S'unix a una sala en la xarcia Yahoo." | |
12028 | |
12029 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626 | |
12030 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | |
12031 msgstr "list: Mostra els canals de la xarcia Yahoo" | |
12032 | |
12033 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 | |
12034 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | |
12035 msgstr "buzz: Avisa a un contacte per a cridar la seua atencio" | |
12036 | |
12037 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634 | |
12038 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | |
12039 msgstr "doodle: Solicita a l'usuari el començament d'una sessio Doodle" | |
12040 | |
12041 #. *< type | |
12042 #. *< ui_requirement | |
12043 #. *< flags | |
12044 #. *< dependencies | |
12045 #. *< priority | |
12046 #. *< id | |
12047 #. *< name | |
12048 #. *< version | |
12049 #. * summary | |
12050 #. * description | |
12051 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 | |
12052 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 | |
12053 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | |
12054 msgstr "Plugin per al protocol Yahoo" | |
12055 | |
12056 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746 | |
12057 msgid "Yahoo Japan" | |
12058 msgstr "Yahoo Japo" | |
12059 | |
12060 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749 | |
12061 msgid "Pager host" | |
12062 msgstr "Ordenador del buscapersones" | |
12063 | |
12064 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752 | |
12065 msgid "Japan Pager host" | |
12066 msgstr "Ordenador del buscapersones de Japo" | |
12067 | |
12068 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 | |
12069 msgid "Pager port" | |
12070 msgstr "Port per al buscapersones" | |
12071 | |
12072 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758 | |
12073 msgid "File transfer host" | |
12074 msgstr "Ordenador per a la transferencia d'archius" | |
12075 | |
12076 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 | |
12077 msgid "Japan file transfer host" | |
12078 msgstr "Servidor de transferencia d'archius de Japo" | |
12079 | |
12080 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 | |
12081 msgid "File transfer port" | |
12082 msgstr "Port per a la transferencia d'archius" | |
12083 | |
12084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 | |
12085 msgid "Chat room locale" | |
12086 msgstr "Localisacio de la sala de chat" | |
12087 | |
12088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 | |
12089 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | |
12090 msgstr "Ignorar les invitacions a sales de conferencies o chat" | |
12091 | |
12092 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 | |
12093 msgid "Chat room list URL" | |
12094 msgstr "URL de la llista de sales de chat" | |
12095 | |
12096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 | |
12097 msgid "YCHT host" | |
12098 msgstr "Ordenador YCHT" | |
12099 | |
12100 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780 | |
12101 msgid "YCHT port" | |
12102 msgstr "Port YCHT" | |
12103 | |
12104 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
12105 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 | |
12106 msgid "Write Error" | |
12107 msgstr "Erro d'escritura" | |
12108 | |
12109 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 | |
12110 #, c-format | |
12111 msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" | |
12112 msgstr "<b>Direccio IP:</b> %s<br>" | |
12113 | |
12114 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 | |
12115 msgid "Yahoo! Japan Profile" | |
12116 msgstr "Perfil Yahoo! japones" | |
12117 | |
12118 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 | |
12119 msgid "Yahoo! Profile" | |
12120 msgstr "Perfil Yahoo!" | |
12121 | |
12122 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 | |
12123 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." | |
12124 msgstr "Els perfils marcats com a que contenen continguts per a adults no estan implementats de moment." | |
12125 | |
12126 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 | |
12127 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" | |
12128 msgstr "Si vols vore este perfil, hauras de visitar este enllaç en el navegador" | |
12129 | |
12130 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 | |
12131 msgid "Yahoo! ID" | |
12132 msgstr "Identificador de Yahoo!" | |
12133 | |
12134 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 | |
12135 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 | |
12136 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 | |
12137 msgid "Hobbies" | |
12138 msgstr "Aficions" | |
12139 | |
12140 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 | |
12141 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 | |
12142 msgid "Latest News" | |
12143 msgstr "Ultimes noticies" | |
12144 | |
12145 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 | |
12146 msgid "Home Page" | |
12147 msgstr "Pagina inicial" | |
12148 | |
12149 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 | |
12150 msgid "Cool Link 1" | |
12151 msgstr "Enllaç interessant 1" | |
12152 | |
12153 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 | |
12154 msgid "Cool Link 2" | |
12155 msgstr "Enllaç interessant 2" | |
12156 | |
12157 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 | |
12158 msgid "Cool Link 3" | |
12159 msgstr "Enllaç interessant 3" | |
12160 | |
12161 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 | |
12162 msgid "Last Update" | |
12163 msgstr "Ultima actualisacio" | |
12164 | |
12165 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 | |
12166 #, c-format | |
12167 msgid "User information for %s unavailable" | |
12168 msgstr "Senyes de l'usuari %s no disponibles" | |
12169 | |
12170 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 | |
12171 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." | |
12172 msgstr "Disculpa, este perfil pareix estar en un idioma que actualment no està soportat." | |
12173 | |
12174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 | |
12175 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." | |
12176 msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Aixo es pot deure a un problema temporal del servidor. Intenta-ho de nou mes tart." | |
12177 | |
12178 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 | |
12179 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." | |
12180 msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Lo mes segur es que l'usuari no existixca, tot i que a voltes Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si saps cert que l'usuari existix, torna-ho a intentar mes tart." | |
12181 | |
12182 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 | |
12183 msgid "The user's profile is empty." | |
12184 msgstr "El perfil d'usuari està buit." | |
12185 | |
12186 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 | |
12187 #, c-format | |
12188 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
12189 msgstr "%s no ha acceptat la teua invitacio a unir-se a la sala \"%s\" perque \"%s\"." | |
12190 | |
12191 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 | |
12192 msgid "Invitation Rejected" | |
12193 msgstr "S'ha rebujat l'invitacio" | |
12194 | |
12195 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 | |
12196 msgid "Failed to join chat" | |
12197 msgstr "No s'ha pogut unir al chat" | |
12198 | |
12199 #. -6 | |
12200 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 | |
12201 msgid "Unknown room" | |
12202 msgstr "Sala desconeguda" | |
12203 | |
12204 #. -15 | |
12205 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 | |
12206 msgid "Maybe the room is full" | |
12207 msgstr "Pot ser que la sala estiga plena" | |
12208 | |
12209 #. -35 | |
12210 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 | |
12211 msgid "Not available" | |
12212 msgstr "No disponible" | |
12213 | |
12214 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 | |
12215 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" | |
12216 msgstr "Erro desconegut. Pot que tinga que desconectar-se i esperar cinc minuts ans de poder tornar a unir-se a la sala del chat" | |
12217 | |
12218 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 | |
12219 #, c-format | |
12220 msgid "You are now chatting in %s." | |
12221 msgstr "Estas fent un chat en %s." | |
12222 | |
12223 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 | |
12224 msgid "Failed to join buddy in chat" | |
12225 msgstr "No s'ha pogut entrar al chat de l'amic." | |
12226 | |
12227 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 | |
12228 msgid "Maybe they're not in a chat?" | |
12229 msgstr "¿Potser no estan en cap chat?" | |
12230 | |
12231 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 | |
12232 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 | |
12233 msgid "Fetching the room list failed." | |
12234 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." | |
12235 | |
12236 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 | |
12237 msgid "Voices" | |
12238 msgstr "Veus" | |
12239 | |
12240 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 | |
12241 msgid "Webcams" | |
12242 msgstr "Camares web" | |
12243 | |
12244 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 | |
12245 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 | |
12246 msgid "Unable to fetch room list." | |
12247 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." | |
12248 | |
12249 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 | |
12250 msgid "User Rooms" | |
12251 msgstr "Sales d'usuari" | |
12252 | |
12253 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 | |
12254 msgid "Connection problem with the YCHT server." | |
12255 msgstr "Problema de conexio en el servidor YCHT." | |
12256 | |
12257 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 | |
12258 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" | |
12259 msgstr "(S'ha produit un erro al convertir este mensage. Comprova l'opcio 'Codificacio' en l'editor de contes)" | |
12260 | |
12261 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 | |
12262 #, c-format | |
12263 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | |
12264 msgstr "No s'ha pogut enviar al chat %s,%s,%s" | |
12265 | |
12266 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 | |
12267 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 | |
12268 #, c-format | |
12269 msgid "<b>User:</b> %s<br>" | |
12270 msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" | |
12271 | |
12272 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 | |
12273 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 | |
12274 msgid "<br>Hidden or not logged-in" | |
12275 msgstr "<br>Amagat o no conectat" | |
12276 | |
12277 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 | |
12278 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 | |
12279 #, c-format | |
12280 msgid "<br>At %s since %s" | |
12281 msgstr "<br>A %s des de %s" | |
12282 | |
12283 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 | |
12284 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 | |
12285 msgid "Anyone" | |
12286 msgstr "Qualsevol" | |
12287 | |
12288 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 | |
12289 msgid "_Class:" | |
12290 msgstr "_Classe:" | |
12291 | |
12292 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 | |
12293 msgid "_Instance:" | |
12294 msgstr "_Instancia:" | |
12295 | |
12296 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 | |
12297 msgid "_Recipient:" | |
12298 msgstr "Destinata_ri:" | |
12299 | |
12300 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 | |
12301 #, c-format | |
12302 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" | |
12303 msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" | |
12304 | |
12305 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 | |
12306 msgid "zlocate <nick>: Locate user" | |
12307 msgstr "zlocate <nick>: Localisa usuari" | |
12308 | |
12309 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 | |
12310 msgid "zl <nick>: Locate user" | |
12311 msgstr "zl <nick>: Localisa usuari" | |
12312 | |
12313 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 | |
12314 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
12315 msgstr "instance <instancia>: Especifica l'instancia a fer servir en esta classe" | |
12316 | |
12317 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 | |
12318 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
12319 msgstr "inst <instancia>: Especifica l'instancia a fer servir en esta classe" | |
12320 | |
12321 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 | |
12322 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
12323 msgstr "inst <instancia>: Especifica l'instancia a fer servir en esta classe" | |
12324 | |
12325 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 | |
12326 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | |
12327 msgstr "sub <classe> <instancia> <destinatari>: Entra en un atre chat" | |
12328 | |
12329 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 | |
12330 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | |
12331 msgstr "zi <instancia>: Envia el mensaga a <mensage,<i>instancia</i>,*>" | |
12332 | |
12333 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 | |
12334 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" | |
12335 msgstr "zci <classe> <instancia>: Envia un mensage a <<i>classe</i>,<i>instancia</i>,*>" | |
12336 | |
12337 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 | |
12338 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
12339 msgstr "zcir <classe> <instancia> <destinatari>: Envia un mensage a <<i>classe</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatari</i>>" | |
12340 | |
12341 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 | |
12342 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
12343 msgstr "zir <instancia> <destinatari>: Envia un mensage a <MENSAGE,<i>instancia</i>,<i>destinatari</i>>" | |
12344 | |
12345 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 | |
12346 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | |
12347 msgstr "zc <classe>: Envia un mensage a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" | |
12348 | |
12349 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 | |
12350 msgid "Resubscribe" | |
12351 msgstr "Tornar a subscriure" | |
12352 | |
12353 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 | |
12354 msgid "Retrieve subscriptions from server" | |
12355 msgstr "Recuperar les subscripcions del servidor" | |
12356 | |
12357 #. *< type | |
12358 #. *< ui_requirement | |
12359 #. *< flags | |
12360 #. *< dependencies | |
12361 #. *< priority | |
12362 #. *< id | |
12363 #. *< name | |
12364 #. *< version | |
12365 #. * summary | |
12366 #. * description | |
12367 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 | |
12368 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857 | |
12369 msgid "Zephyr Protocol Plugin" | |
12370 msgstr "Plugin per al protocol Zephyr" | |
12371 | |
12372 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 | |
12373 msgid "Export to .anyone" | |
12374 msgstr "Exportar a .anyone" | |
12375 | |
12376 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 | |
12377 msgid "Export to .zephyr.subs" | |
12378 msgstr "Exportar a .zephyr.subs" | |
12379 | |
12380 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 | |
12381 msgid "Import from .anyone" | |
12382 msgstr "Importar de .anyone" | |
12383 | |
12384 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 | |
12385 msgid "Import from .zephyr.subs" | |
12386 msgstr "Importar de .zephyr.subs" | |
12387 | |
12388 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 | |
12389 msgid "Realm" | |
12390 msgstr "Domini" | |
12391 | |
12392 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897 | |
12393 msgid "Exposure" | |
12394 msgstr "Exposicio" | |
12395 | |
12396 #: ../src/proxy.c:1205 | |
12397 #: ../src/proxy.c:1261 | |
12398 #: ../src/proxy.c:1309 | |
12399 #: ../src/proxy.c:1336 | |
12400 #, c-format | |
12401 msgid "Proxy connection error %d" | |
12402 msgstr "Erro en la conexio del servidor intermediari %d" | |
12403 | |
12404 #. Forbidden | |
12405 #: ../src/proxy.c:1325 | |
12406 #, c-format | |
12407 msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." | |
12408 msgstr "S'ha denegat l'acces: el servidor intermediari prohibix la tunelisacio del port %d" | |
12409 | |
12410 #: ../src/proxy.c:2325 | |
12411 msgid "Invalid proxy settings" | |
12412 msgstr "Opcions del servidor intermediari invalides" | |
12413 | |
12414 #: ../src/proxy.c:2325 | |
12415 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." | |
12416 msgstr "O be el nom de l'ordenador o be el numero del port especificat per al tipo de servidor intermediari indicat son invalits." | |
12417 | |
12418 #: ../src/savedstatuses.c:514 | |
12419 msgid "saved statuses" | |
12420 msgstr "Estadistiques guardades" | |
12421 | |
12422 #: ../src/savedstatuses.c:767 | |
12423 msgid "I'm not here right now" | |
12424 msgstr "Ara mateixa no estic aci" | |
12425 | |
12426 #: ../src/server.c:225 | |
12427 #, c-format | |
12428 msgid "%s is now known as %s.\n" | |
12429 msgstr "%s ara es fa dir %s\n" | |
12430 | |
12431 #: ../src/server.c:675 | |
12432 #, c-format | |
12433 msgid "" | |
12434 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" | |
12435 "%s" | |
12436 msgstr "" | |
12437 "%s ha convidat a %s a la sala de chat %s\n" | |
12438 "%s" | |
12439 | |
12440 #: ../src/server.c:680 | |
12441 #, c-format | |
12442 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" | |
12443 msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de chat %s\n" | |
12444 | |
12445 #: ../src/server.c:684 | |
12446 msgid "Accept chat invitation?" | |
12447 msgstr "¿Vols acceptar l'invitacio del chat?" | |
12448 | |
12449 #: ../src/status.c:153 | |
12450 msgid "Unset" | |
12451 msgstr "Desactivat" | |
12452 | |
12453 #: ../src/status.c:156 | |
12454 msgid "Unavailable" | |
12455 msgstr "No disponbible" | |
12456 | |
12457 #: ../src/status.c:160 | |
12458 msgid "Mobile" | |
12459 msgstr "Mobil" | |
12460 | |
12461 #: ../src/status.c:623 | |
12462 #, c-format | |
12463 msgid "%s signed on" | |
12464 msgstr "%s s'ha conectat" | |
12465 | |
12466 #: ../src/status.c:627 | |
12467 #, c-format | |
12468 msgid "%s came back" | |
12469 msgstr "%s ha tornat" | |
12470 | |
12471 #: ../src/status.c:634 | |
12472 #, c-format | |
12473 msgid "%s signed off" | |
12474 msgstr "%s se n'ha anat" | |
12475 | |
12476 #: ../src/status.c:638 | |
12477 #, c-format | |
12478 msgid "%s went away" | |
12479 msgstr "%s ha passat a absent" | |
12480 | |
12481 #: ../src/status.c:1317 | |
12482 #, c-format | |
12483 msgid "%s became idle" | |
12484 msgstr "%s ha passat a inactiu" | |
12485 | |
12486 #: ../src/status.c:1330 | |
12487 #, c-format | |
12488 msgid "%s became unidle" | |
12489 msgstr "%s ya no està inactiu" | |
12490 | |
12491 #: ../src/status.c:1392 | |
12492 #, c-format | |
12493 msgid "+++ %s became idle" | |
12494 msgstr "+++ %s ara està inactiu" | |
12495 | |
12496 #: ../src/status.c:1394 | |
12497 #, c-format | |
12498 msgid "+++ %s became unidle" | |
12499 msgstr "+++ %s ara està actiu" | |
12500 | |
12501 #: ../src/util.c:670 | |
12502 #, c-format | |
12503 msgid "%x %X" | |
12504 msgstr "%x %X" | |
12505 | |
12506 #: ../src/util.c:2460 | |
12507 #, c-format | |
12508 msgid "Error Reading %s" | |
12509 msgstr "Erro al llegir %s" | |
12510 | |
12511 #: ../src/util.c:2461 | |
12512 #, c-format | |
12513 msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." | |
12514 msgstr "S'ha trobat un erro al llegir el teu %s. No s'ha carregat, i l'archiu antiu s'ha renomenat a %s~." | |
12515 | |
12516 #: ../src/util.c:2900 | |
12517 msgid "Calculating..." | |
12518 msgstr "S'està calculant..." | |
12519 | |
12520 #: ../src/util.c:2903 | |
12521 msgid "Unknown." | |
12522 msgstr "Desconegut." | |
12523 | |
12524 #: ../src/util.c:2929 | |
12525 #, c-format | |
12526 msgid "%d second" | |
12527 msgid_plural "%d seconds" | |
12528 msgstr[0] "%d segon" | |
12529 msgstr[1] "%d segons" | |
12530 | |
12531 #: ../src/util.c:2941 | |
12532 #, c-format | |
12533 msgid "%d day" | |
12534 msgid_plural "%d days" | |
12535 msgstr[0] "%d dia" | |
12536 msgstr[1] "%d dies" | |
12537 | |
12538 #: ../src/util.c:2949 | |
12539 #, c-format | |
12540 msgid "%s, %d hour" | |
12541 msgid_plural "%s, %d hours" | |
12542 msgstr[0] "%s, %d hora" | |
12543 msgstr[1] "%s, %d hores" | |
12544 | |
12545 #: ../src/util.c:2955 | |
12546 #, c-format | |
12547 msgid "%d hour" | |
12548 msgid_plural "%d hours" | |
12549 msgstr[0] "%d hora" | |
12550 msgstr[1] "%d hores" | |
12551 | |
12552 #: ../src/util.c:2963 | |
12553 #, c-format | |
12554 msgid "%s, %d minute" | |
12555 msgid_plural "%s, %d minutes" | |
12556 msgstr[0] "%s, %d minut" | |
12557 msgstr[1] "%s, %d minuts" | |
12558 | |
12559 #: ../src/util.c:2969 | |
12560 #, c-format | |
12561 msgid "%d minute" | |
12562 msgid_plural "%d minutes" | |
12563 msgstr[0] "%d minut" | |
12564 msgstr[1] "%d minuts" | |
12565 | |
12566 #: ../src/util.c:3444 | |
12567 msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
12568 msgstr "g003: Erro a l'obrir la conexio.\n" | |
12569 | |
12570 #~ msgid "Error Message Suppression" | |
12571 #~ msgstr "Supressio del mensage d'erro" | |
12572 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" | |
12573 #~ msgstr "Amagar els erros de desconexio" | |
12574 #~ msgid "Hide Login Errors" | |
12575 #~ msgstr "Amagar els erros d'entrada" | |
12576 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" | |
12577 #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent al tornar a conectar" | |
12578 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." | |
12579 #~ msgstr "Aixo vos tornarà a conectar si vos tiren fora." | |
12580 #~ msgid "Mail Server" | |
12581 #~ msgstr "Servidor de correu" | |
12582 #~ msgid "%s (%d new/%d total)" | |
12583 #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)" | |
12584 #~ msgid "Check Mail" | |
12585 #~ msgstr "Comprovar el correu" | |
13545
cfc2f7fcb3dd
[gaim-migrate @ 15922]
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
parents:
13532
diff
changeset
|
12586 #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" |
13532 | 12587 #~ msgstr "Comprovar el correu electronic cada X segons.\n" |
12588 #~ msgid "Use last matching buddy" | |
12589 #~ msgstr "Usar l'ultim amic que concorde en la busca" | |
12590 #~ msgid "" | |
12591 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " | |
12592 #~ "the contact.\n" | |
12593 #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" | |
12594 #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" | |
12595 #~ ">offline." | |
12596 #~ msgstr "" | |
12597 #~ "L'amic en la menor puntuacio tindra prioritat de contacte.\n" | |
12598 #~ "Els valors per defecte (desconectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran " | |
12599 #~ "servir\n" | |
12600 #~ "el que acostumava a ser l'orde preestablida actiu->inactiu->absent->actiu" | |
12601 #~ "+inactiu-desconectat." | |
12602 #~ msgid "Gaim - Signed off" | |
12603 #~ msgstr "Gaim - Ha desconectat" | |
12604 #~ msgid "Gaim - Away" | |
12605 #~ msgstr "Gaim - Absent" | |
12606 #~ msgid "Auto-login" | |
12607 #~ msgstr "Conexio automatica" | |
12608 #~ msgid "Join A Chat..." | |
12609 #~ msgstr "Entrar a un chat..." | |
12610 #~ msgid "Signoff" | |
12611 #~ msgstr "Desconectar" | |
12612 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" | |
12613 #~ msgstr "_Amagar mensages nous fins que no es faça clic en l'icon d'estat" | |
12614 #~ msgid "Not connected to AIM" | |
12615 #~ msgstr "No estas conectat a l'AIM" | |
12616 #~ msgid "No screenname given." | |
12617 #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari." | |
12618 #~ msgid "No roomname given." | |
12619 #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala." | |
12620 #~ msgid "Invalid AIM URI" | |
12621 #~ msgstr "La URI de AIM no es valida" | |
12622 #~ msgid "" | |
12623 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" | |
12624 #~ "%s" | |
12625 #~ msgstr "" | |
12626 #~ "No s'ha pogut assignar %s al socket:\n" | |
12627 #~ "%s" | |
12628 #~ msgid "Remote Control" | |
12629 #~ msgstr "Control remot" | |
12630 #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." | |
12631 #~ msgstr "Proporciona control remot per a aplicacions del Gaim." | |
12632 #~ msgid "" | |
12633 #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " | |
12634 #~ "applications or through the gaim-remote tool." | |
12635 #~ msgstr "" | |
12636 #~ "Permetre controlar el Gaim remotament a través d'aplicacions externes o a " | |
12637 #~ "través de la ferramenta gaim-remote." | |
12638 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" | |
12639 #~ msgstr "Posar la llista d'amics aco_plable sempre davant" | |
12640 #~ msgid "Away!" | |
12641 #~ msgstr "!Absent!" | |
12642 #~ msgid "Edit This Message" | |
12643 #~ msgstr "Editar este mensage" | |
12644 #~ msgid "I'm Back!" | |
12645 #~ msgstr "!He tornat!" | |
12646 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" | |
12647 #~ msgstr "¿Estas segur que vols suprimir el mensage d'absencia \"%s\"?" | |
12648 #~ msgid "Remove Away Message" | |
12649 #~ msgstr "Suprimir el mensage d'absencia" | |
12650 #~ msgid "Set All Away" | |
12651 #~ msgstr "Passa'ls tots a absent" | |
12652 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" | |
12653 #~ msgstr "No es pot guardar un mensage d'absencia en un titul en blanc" | |
12654 #~ msgid "" | |
12655 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." | |
12656 #~ msgstr "" | |
12657 #~ "Indica un titul per al mensage, o tria \"Usar\" per a usar-lo sense " | |
12658 #~ "guardar." | |
12659 #~ msgid "You cannot create an empty away message" | |
12660 #~ msgstr "No es pot crear un mensage d'absencia buit" | |
12661 #~ msgid "New away message" | |
12662 #~ msgstr "Mensage d'absencia nou" | |
12663 #~ msgid "Away title: " | |
12664 #~ msgstr "Motiu de l'absencia: " | |
12665 #~ msgid "_Save" | |
12666 #~ msgstr "_Guardar" | |
12667 #~ msgid "(+%d more)" | |
12668 #~ msgstr "(+ %d mes)" | |
12669 #~ msgid " left the room (%s)." | |
12670 #~ msgstr " ha eixit de la sala (%s)." | |
12671 #~ msgid "Size of the expander arrow" | |
12672 #~ msgstr "Grandaria de la flecha d'expansio" | |
12673 #~ msgid "" | |
12674 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" | |
12675 #~ "\n" | |
12676 #~ " COMMANDS:\n" | |
12677 #~ " uri Handle AIM: URI\n" | |
12678 #~ " away Popup the away dialog with the default " | |
12679 #~ "message\n" | |
12680 #~ " back Remove the away dialog\n" | |
12681 #~ " quit Close running copy of Gaim\n" | |
12682 #~ "\n" | |
12683 #~ " OPTIONS:\n" | |
12684 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" | |
12685 #~ msgstr "" | |
12686 #~ "Us: %s orde [OPCIONS] [URI]\n" | |
12687 #~ "\n" | |
12688 #~ " ORDES:\n" | |
12689 #~ " uri Gestiona URI d'AIM\n" | |
12690 #~ " away Emergix dialec d'absencia en el mensage per " | |
12691 #~ "defecte\n" | |
12692 #~ " back Suprimix el dialec d'absencia\n" | |
12693 #~ " quit Tanca la copia en eixecucio del Gaim\n" | |
12694 #~ "\n" | |
12695 #~ " OPCIONS:\n" | |
12696 #~ " -h, --help [orde] Mostra una ajuda per a l'orde\n" | |
12697 #~ msgid "" | |
12698 #~ "Gaim not running (on session 0)\n" | |
12699 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" | |
12700 #~ msgstr "" | |
12701 #~ "El Gaim no s'està eixecutant (en la sessio 0)\n" | |
12702 #~ "¿Ya has carregat el plugin \"Control remot\"?\n" | |
12703 #~ msgid "" | |
12704 #~ "\n" | |
12705 #~ "Using AIM: URIs:\n" | |
12706 #~ "Sending an IM to a screen name:\n" | |
12707 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" | |
12708 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " | |
12709 #~ "world'\n" | |
12710 #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" | |
12711 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " | |
12712 #~ "'&'\n" | |
12713 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" | |
12714 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " | |
12715 #~ "name,\n" | |
12716 #~ "with no message:\n" | |
12717 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" | |
12718 #~ "\n" | |
12719 #~ "Joining a chat:\n" | |
12720 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" | |
12721 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" | |
12722 #~ "\n" | |
12723 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" | |
12724 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" | |
12725 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" | |
12726 #~ msgstr "" | |
12727 #~ "\n" | |
12728 #~ "Us de les URI de l'AIM:\n" | |
12729 #~ "Enviament d'un MI a un amic:\n" | |
12730 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüi&message=Hola+a+tot+lo+mon'\n" | |
12731 #~ "En este cas, 'Pingüi' es el nom de l'amic al qual volem enviar el MI, i\n" | |
12732 #~ "'Hola a tot lo mon' es el mensage per a enviar. En contes d'espais, has\n" | |
12733 #~ "d'utilisar '+'.\n" | |
12734 #~ "Tin en conte els simbols entre les cometes utilisats dalt. Si vols\n" | |
12735 #~ "eixecutar aixo en un terminal, el caracter '&' ha d'anar precedit per la\n" | |
12736 #~ "barra invertida o sino l'orde es pararà en este punt.\n" | |
12737 #~ "Per atra banda, la següent orde obrirà nomes una conversacio en un amic,\n" | |
12738 #~ "sense cap mensage:\n" | |
12739 #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n" | |
12740 #~ "\n" | |
12741 #~ "Afegir-se a una sala de chat:\n" | |
12742 #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPingüins\n" | |
12743 #~ "...vos afig a la sala de chat \"SalaEstarDelsPingüins\".\n" | |
12744 #~ "\n" | |
12745 #~ "Afegir un amic a la llista d'amics:\n" | |
12746 #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüi\n" | |
12747 #~ "...solicita a 'Pingüi' afegir-lo a la llista d'amics.\n" | |
12748 #~ msgid "" | |
12749 #~ "\n" | |
12750 #~ "Close running copy of Gaim\n" | |
12751 #~ msgstr "" | |
12752 #~ "\n" | |
12753 #~ "Tancar l'instancia en eixecucio del Gaim\n" | |
12754 #~ msgid "" | |
12755 #~ "\n" | |
12756 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" | |
12757 #~ msgstr "" | |
12758 #~ "\n" | |
12759 #~ "Posar el mensage per defecte d'\"absent\" en tots els contes.\n" | |
12760 #~ msgid "" | |
12761 #~ "\n" | |
12762 #~ "Set all accounts as not away.\n" | |
12763 #~ msgstr "" | |
12764 #~ "\n" | |
12765 #~ "Traure el mensage d'absent de tots els contes.\n" | |
12766 #~ msgid "Show fewer options" | |
12767 #~ msgstr "Mostrar menys opcions" | |
12768 #~ msgid "" | |
12769 #~ "\n" | |
12770 #~ "\n" | |
12771 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" | |
12772 #~ msgstr "" | |
12773 #~ "\n" | |
12774 #~ "\n" | |
12775 #~ "¿Vols afegir-lo a la llista d'amics?" | |
12776 #~ msgid "Information" | |
12777 #~ msgstr "Informacio" | |
12778 #~ msgid "Alias Contact..." | |
12779 #~ msgstr "Posar un malnom a un contacte..." | |
12780 #~ msgid "/Buddies/_Signoff" | |
12781 #~ msgstr "/Amics/_Desconectar" | |
12782 #~ msgid "/Tools/_Away" | |
12783 #~ msgstr "/Ferramentes/_Absent" | |
12784 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" | |
12785 #~ msgstr "/Ferramentes/Accions dels con_tes" | |
12786 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" | |
12787 #~ msgstr "/Ferramentes/Acci_ons del plugins" | |
12788 #~ msgid "/Tools/A_ccounts" | |
12789 #~ msgstr "/Ferramentes/_Contes" | |
12790 #~ msgid "Rename Group" | |
12791 #~ msgstr "Renomenar el grup" | |
12792 #~ msgid "New group name" | |
12793 #~ msgstr "Nom de grup nou" | |
12794 #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." | |
12795 #~ msgstr "Introduix un nom nou per al grup seleccionat." | |
12796 #~ msgid "%d%%" | |
12797 #~ msgstr "%d%%" | |
12798 #~ msgid "" | |
12799 #~ "\n" | |
12800 #~ "<b>Account:</b>" | |
12801 #~ msgstr "" | |
12802 #~ "\n" | |
12803 #~ "<b>Conte:</b>" | |
12804 #~ msgid "" | |
12805 #~ "\n" | |
12806 #~ "<b>Contact Alias:</b>" | |
12807 #~ msgstr "" | |
12808 #~ "\n" | |
12809 #~ "<b>Malnom del contacte:</b>" | |
12810 #~ msgid "Warned (%d%%) " | |
12811 #~ msgstr "Avisat (%d%%) " | |
12812 #~ msgid "Offline " | |
12813 #~ msgstr "Fora de llinea " | |
12814 #~ msgid "/Tools/Away" | |
12815 #~ msgstr "/Ferramentes/Absent" | |
12816 #~ msgid "/Tools/Account Actions" | |
12817 #~ msgstr "/Ferramentes/Accions del conte" | |
12818 #~ msgid "Send a message to the selected buddy" | |
12819 #~ msgstr "Enviar un mensage a l'amic seleccionat" | |
12820 #~ msgid "Get information on the selected buddy" | |
12821 #~ msgstr "Obtindre senyes sobre l'amic seleccionat" | |
12822 #~ msgid "_Chat" | |
12823 #~ msgstr "_Chat" | |
12824 #~ msgid "Join a chat room" | |
12825 #~ msgstr "Entrar en una sala" | |
12826 #~ msgid "_Away" | |
12827 #~ msgstr "_Absent" | |
12828 #~ msgid "Set an away message" | |
12829 #~ msgstr "Establir un mensage d'absencia" | |
12830 #~ msgid "Done." | |
12831 #~ msgstr "Fet." | |
12832 #~ msgid "Signon: " | |
12833 #~ msgstr "Conexio: " | |
12834 #~ msgid "Signon" | |
12835 #~ msgstr "Conexio" | |
12836 #~ msgid "Cancel All" | |
12837 #~ msgstr "Cancelar-ho tot" | |
12838 #~ msgid "_Reconnect" | |
12839 #~ msgstr "To_rnar a conectar" | |
12840 #~ msgid "Reason Unknown." | |
12841 #~ msgstr "No se'n coneix el motiu." | |
12842 #~ msgid "Reconnect _All" | |
12843 #~ msgstr "Conect_a'ls tots de nou" | |
12844 #~ msgid "Time" | |
12845 #~ msgstr "Temps" | |
12846 #~ msgid "me is using Gaim v%s." | |
12847 #~ msgstr "me està fent servir el Gaim v%s." | |
12848 #~ msgid "Get Away Msg" | |
12849 #~ msgstr "Obtindre el mensage d'absencia" | |
12850 #~ msgid "/Conversation/_Warn..." | |
12851 #~ msgstr "/Conversacio/_Avisar..." | |
12852 #~ msgid "/Conversation/A_lias..." | |
12853 #~ msgstr "/Conversacio/Ma_lnom..." | |
12854 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" | |
12855 #~ msgstr "/Opcions/Mostrar les marques de _temps" | |
12856 #~ msgid "/Conversation/Warn..." | |
12857 #~ msgstr "/Conversacio/Avisar..." | |
12858 #~ msgid "Warn" | |
12859 #~ msgstr "Avisar" | |
12860 #~ msgid "Warn the user" | |
12861 #~ msgstr "Avisar l'usuari" | |
12862 #~ msgid "Block the user" | |
12863 #~ msgstr "Bloquejar l'usuari" | |
12864 #~ msgid "Send a file to the user" | |
12865 #~ msgstr "Enviar un archiu a l'usuari" | |
12866 #~ msgid "Add the user to your buddy list" | |
12867 #~ msgstr "Afegir l'usuari a la llista d'amics" | |
12868 #~ msgid "Remove the user from your buddy list" | |
12869 #~ msgstr "Suprimir l'usuari de la llista d'amics" | |
12870 #~ msgid "Invite a user" | |
12871 #~ msgstr "Convidar un usuari" | |
12872 #~ msgid "Add the chat to your buddy list" | |
12873 #~ msgstr "Afegir el chat a la llista d'amics" | |
12874 #~ msgid "<main>/Conversation/Close" | |
12875 #~ msgstr "<main>/Conversacio/Tancar" | |
12876 #~ msgid "former lead developer" | |
12877 #~ msgstr "antic desenrollador principal" | |
12878 #~ msgid "former maintainer" | |
12879 #~ msgstr "antic mantenedor" | |
12880 #~ msgid "Valencian" | |
12881 #~ msgstr "Català" | |
12882 #~ msgid "Estonian" | |
12883 #~ msgstr "Estoni" | |
12884 #~ msgid "Burmese" | |
12885 #~ msgstr "Birmà" | |
12886 #~ msgid "Albanian" | |
12887 #~ msgstr "Albanés" | |
12888 #~ msgid "Ukrainian" | |
12889 #~ msgstr "Ucranià" | |
12890 #~ msgid "Chinese" | |
12891 #~ msgstr "Chinenc" | |
12892 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" | |
12893 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" | |
12894 #~ msgid "" | |
12895 #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " | |
12896 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " | |
12897 #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL." | |
12898 #~ "<BR><BR>" | |
12899 #~ msgstr "" | |
12900 #~ "Gaim es un client modular de mensages instantaneus capaç d'usar AIM, MSN, " | |
12901 #~ "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, i Gadu-" | |
12902 #~ "Gadu, tots a la volta. Està escrit usant Gtk+ i permaneix baix llicencia " | |
12903 #~ "GPL.<BR><BR>" | |
12904 #~ msgid "Active Developers" | |
12905 #~ msgstr "Desenrolladors actius" | |
12906 #~ msgid "_Screen name" | |
12907 #~ msgstr "_Nom d'usuari:" | |
12908 #~ msgid "Warn User" | |
12909 #~ msgstr "Avisar l'usuari" | |
12910 #~ msgid "" | |
12911 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" | |
12912 #~ "\n" | |
12913 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " | |
12914 #~ "harsher rate limiting.\n" | |
12915 #~ msgstr "" | |
12916 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Vols avisar a %s?</span>\n" | |
12917 #~ "\n" | |
12918 #~ "Aixo incrementarà el nivell d'avis de %s i estarà subjecte a una " | |
12919 #~ "llimitacio de velocitat mes estricta.\n" | |
12920 #~ msgid "Warn _anonymously?" | |
12921 #~ msgstr "¿Vols _avisar anonimament?" | |
12922 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" | |
12923 #~ msgstr "<b>Els avisos anonims son menys estrictes.</b>" | |
12924 #~ msgid "_Keep the dialog open" | |
12925 #~ msgstr "_Mantindre el quadro de dialec obert" | |
12926 #~ msgid "Show transfer details" | |
12927 #~ msgstr "Mostrar els detalls de la transferencia" | |
12928 #~ msgid "" | |
12929 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " | |
12930 #~ "Defaulting to PNG." | |
12931 #~ msgstr "" | |
12932 #~ "No ha segut possible descobrir el tipo d'image a partir de l'extensio de " | |
12933 #~ "l'archiu. S'agarrarà PNG com a predeterminat." | |
12934 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" | |
12935 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" | |
12936 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" | |
12937 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" | |
12938 #~ msgid "" | |
12939 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
12940 #~ "\n" | |
12941 #~ "%s%s%s%s" | |
12942 #~ msgstr "" | |
12943 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">!Tens correu!</span>\n" | |
12944 #~ "\n" | |
12945 #~ "%s%s%s%s" | |
12946 #~ msgid "A_way" | |
12947 #~ msgstr "_Absent" | |
12948 #~ msgid "_Idle" | |
12949 #~ msgstr "_Inactiu" | |
12950 #~ msgid "Retur_n from idle" | |
12951 #~ msgstr "Tor_nar a estar actiu" | |
12952 #~ msgid "Pounce Action" | |
12953 #~ msgstr "Accio a manprendre" | |
12954 #~ msgid "Bro_wse..." | |
12955 #~ msgstr "Nave_gar..." | |
12956 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" | |
12957 #~ msgstr "_Guardar este avis despres de l'activacio" | |
12958 #~ msgid "Remove Buddy Pounce" | |
12959 #~ msgstr "Suprimir l'avis d'un amic" | |
12960 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" | |
12961 #~ msgstr "Mostrar els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establit cap malnom" | |
12962 #~ msgid "Display" | |
12963 #~ msgstr "Visualisar" | |
12964 #~ msgid "Show _timestamp on messages" | |
12965 #~ msgstr "Mos_trar marques horaries en els mensages" | |
12966 #~ msgid "Ignore font _faces" | |
12967 #~ msgstr "Ignorar _tipos de lletra" | |
12968 #~ msgid "Ignore font si_zes" | |
12969 #~ msgstr "Ignorar la _tamanys de la lletra" | |
12970 #~ msgid "Default Formatting" | |
12971 #~ msgstr "Formatacio per defecte" | |
12972 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" | |
12973 #~ msgstr "_Enviar la formatacio per defecte per als mensages que ixen" | |
12974 #~ msgid "Enter _sends message" | |
12975 #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el mensage" | |
12976 #~ msgid "Window Closing" | |
12977 #~ msgstr "Tancament de les finestres" | |
12978 #~ msgid "_Escape closes window" | |
12979 #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" | |
12980 #~ msgid "Insertions" | |
12981 #~ msgstr "Insercions" | |
12982 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" | |
12983 #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia la _formatacio" | |
12984 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" | |
12985 #~ msgstr "Control-(numero) _inserta emoticons" | |
12986 #~ msgid "Buddy List Eixing" | |
12987 #~ msgstr "Ordenacio de la llista d'amics" | |
12988 #~ msgid "_Eixing:" | |
12989 #~ msgstr "_Ordenacio:" | |
12990 #~ msgid "Show _buttons as:" | |
12991 #~ msgstr "Mostrar els _botons com a:" | |
12992 #~ msgid "Pictures" | |
12993 #~ msgstr "Images" | |
12994 #~ msgid "Text" | |
12995 #~ msgstr "Text" | |
12996 #~ msgid "Pictures and text" | |
12997 #~ msgstr "Images i text" | |
12998 #~ msgid "_Raise window on events" | |
12999 #~ msgstr "_Alçar les finestres al rebre acontenyiments" | |
13000 #~ msgid "Show _warning levels" | |
13001 #~ msgstr "Mostrar nivells d'_avis" | |
13002 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" | |
13003 #~ msgstr "Habilitar les orde_s \"barra inversa\"" | |
13004 #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" | |
13005 #~ msgstr "Mostr_ar els malnoms en les pestanyes/tituls" | |
13006 #~ msgid "_Raise IM window on events" | |
13007 #~ msgstr "Alçar les finestres de MI al _rebre acontenyiments" | |
13008 #~ msgid "Raise chat _window on events" | |
13009 #~ msgstr "Alçar les finestres de _chat al rebre acontenyiments" | |
13010 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" | |
13011 #~ msgstr "Fer servir malnoms _multicolors en els chats" | |
13012 #~ msgid "Tab p_lacement:" | |
13013 #~ msgstr "Situacio de _les pestanyes:" | |
13014 #~ msgid "New conversation _placement:" | |
13015 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversacio:" | |
13016 #~ msgid "System Logs" | |
13017 #~ msgstr "Registres del sistema" | |
13018 #~ msgid "_Enable system log" | |
13019 #~ msgstr "Habilitar el r_egistre del sistema" | |
13020 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" | |
13021 #~ msgstr "Regi_strar quan els amics es conecten/desconecten" | |
13022 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" | |
13023 #~ msgstr "Registrar quan els amics passen a _inactiu/actiu" | |
13024 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" | |
13025 #~ msgstr "Registrar quan els amics passen a a_bsent/de volta" | |
13026 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" | |
13027 #~ msgstr "Registrar la propia c_onexio/inactivitat/absencia" | |
13028 #~ msgid "_Queue new messages when away" | |
13029 #~ msgstr "Posar els mensages en una cua _quan estiga absent" | |
13030 #~ msgid "Idle _time reporting:" | |
13031 #~ msgstr "Informe del _temps inactiu:" | |
13032 #~ msgid "Gaim usage" | |
13033 #~ msgstr "Us del Gaim" | |
13034 #~ msgid "X usage" | |
13035 #~ msgstr "Us de les X" | |
13036 #~ msgid "Windows usage" | |
13037 #~ msgstr "Us del Windows" | |
13038 #~ msgid "Away m_essage:" | |
13039 #~ msgstr "Mensage d'absencia:" | |
13040 #~ msgid "" | |
13041 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
13042 #~ "\n" | |
13043 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" | |
13044 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
13045 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" | |
13046 #~ msgstr "" | |
13047 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
13048 #~ "\n" | |
13049 #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" | |
13050 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
13051 #~ "<span weight=\"bold\">Nom de l'archiu:</span> %s" | |
13052 #~ msgid "Summary" | |
13053 #~ msgstr "Sumari" | |
13054 #~ msgid "Details" | |
13055 #~ msgstr "Detalls" | |
13056 #~ msgid "_Edit" | |
13057 #~ msgstr "_Editar" | |
13058 #~ msgid "Interface" | |
13059 #~ msgstr "Interfaç" | |
13060 #~ msgid "Message Text" | |
13061 #~ msgstr "Text del mensage" | |
13062 #~ msgid "Shortcuts" | |
13063 #~ msgstr "Dreceres" | |
13064 #~ msgid "Away Messages" | |
13065 #~ msgstr "Mensages d'absencia" | |
13066 #~ msgid "Please create an account." | |
13067 #~ msgstr "Crea un conte." | |
13068 #~ msgid "Login" | |
13069 #~ msgstr "Nom d'usuari" | |
13070 #~ msgid "<b>_Account:</b>" | |
13071 #~ msgstr "<b>_Conte:</b>" | |
13072 #~ msgid "<b>_Password:</b>" | |
13073 #~ msgstr "<b>C_ontrasenya:</b>" | |
13074 #~ msgid "A_ccounts" | |
13075 #~ msgstr "_Contes" | |
13076 #~ msgid "P_references" | |
13077 #~ msgstr "P_referencies" | |
13078 #~ msgid "_Sign on" | |
13079 #~ msgstr "Co_nectar" | |
13080 #~ msgid "" | |
13081 #~ "Gaim %s\n" | |
13082 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
13083 #~ "\n" | |
13084 #~ " -a, --acct display account editor window\n" | |
13085 #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " | |
13086 #~ "specifies\n" | |
13087 #~ " name of away message to use)\n" | |
13088 #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " | |
13089 #~ "specifies\n" | |
13090 #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" | |
13091 #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" | |
13092 #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" | |
13093 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
13094 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
13095 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
13096 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
13097 #~ msgstr "" | |
13098 #~ "Gaim %s\n" | |
13099 #~ "Us: %s [OPCIO]...\n" | |
13100 #~ "\n" | |
13101 #~ " -a, --acct mostra la finestra d'edicio de contes\n" | |
13102 #~ " -w, --away[=MENSAGE] entra com a absent quan es conecta\n" | |
13103 #~ " (l'argument opcional MENSAGE especifica el " | |
13104 #~ "mensage\n" | |
13105 #~ " d'absencia a mostrar)\n" | |
13106 #~ " -l, --login[=NOM] conexio automatica (l'argument opcional NOM\n" | |
13107 #~ " especifica els contes a usar, separats per " | |
13108 #~ "comes)\n" | |
13109 #~ " -n, --loginwin no es conecta automaticament; mostra la " | |
13110 #~ "finestra\n" | |
13111 #~ " de conexio\n" | |
13112 #~ " -u, --user=NOM usa el conte NOM\n" | |
13113 #~ " -c, --config=DIR utilisa DIR per a archius de configuracio\n" | |
13114 #~ " -d, --debug escriu els mensages de depuracio en l'eixida\n" | |
13115 #~ " estandard\n" | |
13116 #~ " -v, --version mostra la versio i ix\n" | |
13117 #~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" | |
13118 #~ msgid "Unable to load preferences" | |
13119 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferencies" | |
13120 #~ msgid "" | |
13121 #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " | |
13122 #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " | |
13123 #~ "using the Preferences window." | |
13124 #~ msgstr "" | |
13125 #~ "El Gaim no ha pogut carregar les vostres preferencies perque estan " | |
13126 #~ "guardades en un format antic que ya no es fa servir. Reconfigura els teus " | |
13127 #~ "paràmetros en la finestra de preferencies." | |
13128 #~ msgid "Slightly less boring default" | |
13129 #~ msgstr "Opcio per defecte llaugerament menys aborrida" | |
13130 #~ msgid "Available for friends only" | |
13131 #~ msgstr "Nomes disponible per als amics" | |
13132 #~ msgid "Away for friends only" | |
13133 #~ msgstr "Nomes absent per als amics" | |
13134 #~ msgid "Invisible for friends only" | |
13135 #~ msgstr "Nomes invisible per als amics" | |
13136 #~ msgid "Unable to resolve hostname." | |
13137 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordenador." | |
13138 #~ msgid "Error while writing to socket." | |
13139 #~ msgstr "S'ha produit un erro a l'escriure al socket." | |
13140 #~ msgid "Authentication failed." | |
13141 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticacio." | |
13142 #~ msgid "Unknown Error Code." | |
13143 #~ msgstr "Codic d'erro desconegut." | |
13144 #~ msgid "Reading data" | |
13145 #~ msgstr "S'estan llegint senyes" | |
13146 |