5464
|
1 # Norwegian messages for gaim.
|
|
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the gaim package.
|
|
4 # Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>, 2003.
|
|
5 #
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: gaim 0.62\n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2003-05-17 18:16-0400\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-18 15:00+0100\n"
|
|
11 "Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
|
|
12 "Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
17
|
|
18 #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:359
|
|
19 msgid "Auto-login"
|
|
20 msgstr "Automatisk pålogging"
|
|
21
|
|
22 #: plugins/docklet/docklet.c:97
|
|
23 msgid "New Message.."
|
|
24 msgstr "Ny melding..."
|
|
25
|
|
26 #: plugins/docklet/docklet.c:98
|
|
27 msgid "Join A Chat..."
|
|
28 msgstr "Bli med i samtalegruppe..."
|
|
29
|
|
30 #: plugins/docklet/docklet.c:129
|
|
31 msgid "New..."
|
|
32 msgstr "Ny..."
|
|
33
|
|
34 #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71
|
|
35 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179
|
|
36 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3402 src/protocols/jabber/jabber.c:3456
|
|
37 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4466
|
|
38 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5343 src/protocols/oscar/oscar.c:5664
|
|
39 #: src/gtkblist.c:1488 src/gtkpounce.c:564 src/prefs.c:1072
|
|
40 msgid "Away"
|
|
41 msgstr "Borte"
|
|
42
|
|
43 #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530
|
|
44 msgid "Back"
|
|
45 msgstr "Tilbake"
|
|
46
|
|
47 #: plugins/docklet/docklet.c:147
|
|
48 msgid "Mute Sounds"
|
|
49 msgstr "Skru av lyder"
|
|
50
|
|
51 #: plugins/docklet/docklet.c:152
|
|
52 msgid "File Transfers..."
|
|
53 msgstr "Filoverføringer..."
|
|
54
|
|
55 #: plugins/docklet/docklet.c:153
|
|
56 msgid "Accounts..."
|
|
57 msgstr "Kontoer..."
|
|
58
|
|
59 #: plugins/docklet/docklet.c:154
|
|
60 msgid "Preferences..."
|
|
61 msgstr "Innstillinger..."
|
|
62
|
|
63 #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159
|
|
64 msgid "Signoff"
|
|
65 msgstr "Logge av"
|
|
66
|
|
67 #: plugins/docklet/docklet.c:167
|
|
68 msgid "Quit"
|
|
69 msgstr "Avslutt"
|
|
70
|
|
71 #: plugins/docklet/docklet.c:451
|
|
72 msgid "Tray Icon Configuration"
|
|
73 msgstr "Innstillinger for trayikon"
|
|
74
|
|
75 #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
|
|
76 #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
|
|
77 #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
|
|
78 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
79 #: plugins/docklet/docklet.c:460
|
|
80 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
|
|
81 msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes"
|
|
82
|
|
83 #. *< api_version
|
|
84 #. *< type
|
|
85 #. *< ui_requirement
|
|
86 #. *< flags
|
|
87 #. *< dependencies
|
|
88 #. *< priority
|
|
89 #. *< id
|
|
90 #: plugins/docklet/docklet.c:484
|
|
91 msgid "System Tray Icon"
|
|
92 msgstr "System-trayikon"
|
|
93
|
|
94 #. *< name
|
|
95 #. *< version
|
|
96 #. * summary
|
|
97 #: plugins/docklet/docklet.c:487
|
|
98 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
|
|
99 msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray."
|
|
100
|
|
101 #. * description
|
|
102 #: plugins/docklet/docklet.c:489
|
|
103 msgid ""
|
|
104 "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
|
|
105 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
|
|
106 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
|
|
107 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
|
|
108 msgstr ""
|
|
109 "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise "
|
|
110 "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/"
|
|
111 "vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av "
|
|
112 "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ."
|
|
113
|
|
114 #. *< api_version
|
|
115 #. *< type
|
|
116 #. *< ui_requirement
|
|
117 #. *< flags
|
|
118 #. *< dependencies
|
|
119 #. *< priority
|
|
120 #. *< id
|
|
121 #: plugins/autorecon.c:85
|
|
122 msgid "Auto-Reconnect"
|
|
123 msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"
|
|
124
|
|
125 #. *< name
|
|
126 #. *< version
|
|
127 #. * summary
|
|
128 #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
|
|
129 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
|
|
130 msgstr ""
|
|
131 "Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen."
|
|
132
|
|
133 #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
|
|
134 msgid "Mail Server"
|
|
135 msgstr "E-posttjener:"
|
|
136
|
|
137 #: plugins/chkmail.c:131
|
|
138 #, c-format
|
|
139 msgid "%s (%d new/%d total)"
|
|
140 msgstr "%s (%d nye/%d totalt)"
|
|
141
|
|
142 #: plugins/chkmail.c:203
|
|
143 msgid "Check Mail"
|
|
144 msgstr "Sjekk e-post"
|
|
145
|
|
146 #: plugins/chkmail.c:207
|
|
147 msgid "Check email every X seconds.\n"
|
|
148 msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n"
|
|
149
|
|
150 #. *< api_version
|
|
151 #. *< type
|
|
152 #. *< ui_requirement
|
|
153 #. *< flags
|
|
154 #. *< dependencies
|
|
155 #. *< priority
|
|
156 #. *< id
|
|
157 #: plugins/events.c:225
|
|
158 msgid "Event Test"
|
|
159 msgstr "Test"
|
|
160
|
|
161 #. *< name
|
|
162 #. *< version
|
|
163 #. * summary
|
|
164 #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
|
|
165 msgid "Test to see that all events are working properly."
|
|
166 msgstr "Test for å se om alle hendelser fungerer korrekt."
|
|
167
|
|
168 #. *< api_version
|
|
169 #. *< type
|
|
170 #. *< ui_requirement
|
|
171 #. *< flags
|
|
172 #. *< dependencies
|
|
173 #. *< priority
|
|
174 #. *< id
|
|
175 #: plugins/filectl.c:203
|
|
176 msgid "Gaim File Control"
|
|
177 msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"
|
|
178
|
|
179 #. *< name
|
|
180 #. *< version
|
|
181 #. * summary
|
|
182 #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
|
|
183 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
|
|
184 msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil."
|
|
185
|
|
186 #. *< api_version
|
|
187 #. *< type
|
|
188 #. *< ui_requirement
|
|
189 #. *< flags
|
|
190 #. *< dependencies
|
|
191 #. *< priority
|
|
192 #. *< id
|
|
193 #: plugins/gaiminc.c:72
|
|
194 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
|
|
195 msgstr "Gaim eksempeltillegg"
|
|
196
|
|
197 #. *< name
|
|
198 #. *< version
|
|
199 #. * summary
|
|
200 #: plugins/gaiminc.c:75
|
|
201 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
|
|
202 msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."
|
|
203
|
|
204 #. * description
|
|
205 #: plugins/gaiminc.c:77
|
|
206 msgid ""
|
|
207 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
|
|
208 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
|
|
209 "- It reverses all incoming text\n"
|
|
210 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
|
|
211 msgstr ""
|
|
212 "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
|
|
213 "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
|
|
214 "- Det reverserer all tekst som du mottar\n"
|
|
215 "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"
|
|
216
|
|
217 #: plugins/gtik.c:719
|
|
218 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
|
|
219 msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker"
|
|
220
|
|
221 #: plugins/gtik.c:731
|
|
222 msgid "Update Frequency in min"
|
|
223 msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter"
|
|
224
|
|
225 #: plugins/gtik.c:747
|
|
226 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
|
|
227 msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under."
|
|
228
|
|
229 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
|
|
230 #: plugins/gtik.c:757
|
|
231 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
|
|
232 msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:"
|
|
233
|
|
234 #: plugins/gtik.c:758
|
|
235 msgid "Check this box to scroll left to right:"
|
|
236 msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:"
|
|
237
|
|
238 #: plugins/gtik.c:994
|
|
239 msgid "(No"
|
|
240 msgstr "(Nei"
|
|
241
|
|
242 #: plugins/gtik.c:995
|
|
243 msgid "Change"
|
|
244 msgstr "Endre"
|
|
245
|
|
246 #: plugins/history.c:79
|
|
247 msgid "History"
|
|
248 msgstr "Historikk"
|
|
249
|
|
250 #: plugins/history.c:81
|
|
251 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
|
|
252 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
|
|
253
|
|
254 #: plugins/history.c:82
|
|
255 msgid ""
|
|
256 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
|
|
257 "the last conversation into the current conversation."
|
|
258 msgstr ""
|
|
259 "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra "
|
|
260 "den forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet."
|
|
261
|
|
262 #. *< api_version
|
|
263 #. *< type
|
|
264 #. *< ui_requirement
|
|
265 #. *< flags
|
|
266 #. *< dependencies
|
|
267 #. *< priority
|
|
268 #. *< id
|
|
269 #: plugins/iconaway.c:75
|
|
270 msgid "Iconify on Away"
|
|
271 msgstr "Minimer til ikon når borte"
|
|
272
|
|
273 #. *< name
|
|
274 #. *< version
|
|
275 #. * summary
|
|
276 #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
|
|
277 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
|
|
278 msgstr "Minimer kontaktlisten til ikon når du er markert som borte."
|
|
279
|
|
280 #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951
|
|
281 msgid "Idle Time"
|
|
282 msgstr "Sett fravær"
|
|
283
|
|
284 #: plugins/idle.c:86
|
|
285 msgid "Set"
|
|
286 msgstr "Sett"
|
|
287
|
|
288 #: plugins/idle.c:91
|
|
289 msgid "idle for"
|
|
290 msgstr "som inaktiv i"
|
|
291
|
|
292 #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86
|
|
293 msgid "minutes."
|
|
294 msgstr "minutter"
|
|
295
|
|
296 #: plugins/idle.c:104
|
|
297 msgid "_Set"
|
|
298 msgstr "Lagre"
|
|
299
|
|
300 #: plugins/idle.c:127
|
|
301 msgid "I'dle Mak'er"
|
|
302 msgstr "I'dle Mak'er"
|
|
303
|
|
304 #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130
|
|
305 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
|
|
306 msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte."
|
|
307
|
|
308 #. *< api_version
|
|
309 #. *< type
|
|
310 #. *< ui_requirement
|
|
311 #. *< flags
|
|
312 #. *< dependencies
|
|
313 #. *< priority
|
|
314 #. *< id
|
|
315 #: plugins/mailchk.c:149
|
|
316 msgid "Mail Checker"
|
|
317 msgstr "Sjekker e-post"
|
|
318
|
|
319 #. *< name
|
|
320 #. *< version
|
|
321 #. * summary
|
|
322 #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
|
|
323 msgid "Checks for new local mail."
|
|
324 msgstr "Sjekker for ny lokal e-post."
|
|
325
|
|
326 #: plugins/notify.c:439
|
|
327 msgid "Unable to write to config file"
|
|
328 msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil"
|
|
329
|
|
330 #: plugins/notify.c:439
|
|
331 msgid "Notify plugin"
|
|
332 msgstr "Varslingstillegg"
|
|
333
|
|
334 #: plugins/notify.c:569
|
|
335 msgid "Notify For"
|
|
336 msgstr "Bruk varsling for"
|
|
337
|
|
338 #: plugins/notify.c:570
|
|
339 msgid "_IM windows"
|
|
340 msgstr "Vinduer for direktemeldinger"
|
|
341
|
|
342 #: plugins/notify.c:575
|
|
343 msgid "_Chat windows"
|
|
344 msgstr "Samtalevinduer"
|
|
345
|
|
346 #. --------------
|
|
347 #: plugins/notify.c:581
|
|
348 msgid "Notification Methods"
|
|
349 msgstr "Varslingsmetoder"
|
|
350
|
|
351 #: plugins/notify.c:584
|
|
352 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
|
|
353 msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen (trykk enter for å lagre):"
|
|
354
|
|
355 #: plugins/notify.c:595
|
|
356 msgid "_Quote window title"
|
|
357 msgstr "Vindustittel i anførselstegn"
|
|
358
|
|
359 #: plugins/notify.c:600
|
|
360 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
|
|
361 msgstr "Set \"URGENT\"-hintet i vindusbehandleren"
|
|
362
|
|
363 #: plugins/notify.c:605
|
|
364 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
|
|
365 msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"
|
|
366
|
|
367 #: plugins/notify.c:610
|
|
368 msgid "_Notify even if conversation is in focus"
|
|
369 msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus"
|
|
370
|
|
371 #. --------------
|
|
372 #: plugins/notify.c:616
|
|
373 msgid "Notification Removal"
|
|
374 msgstr "Fjern varsling"
|
|
375
|
|
376 #: plugins/notify.c:617
|
|
377 msgid "Remove when conversation window gains _focus"
|
|
378 msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"
|
|
379
|
|
380 #: plugins/notify.c:622
|
|
381 msgid "Remove when conversation window _receives click"
|
|
382 msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet"
|
|
383
|
|
384 #: plugins/notify.c:627
|
|
385 msgid "Remove when _typing in conversation window"
|
|
386 msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"
|
|
387
|
|
388 #: plugins/notify.c:632
|
|
389 msgid "Appl_y"
|
|
390 msgstr "Bruk"
|
|
391
|
|
392 #. *< api_version
|
|
393 #. *< type
|
|
394 #. *< ui_requirement
|
|
395 #. *< flags
|
|
396 #. *< dependencies
|
|
397 #. *< priority
|
|
398 #. *< id
|
|
399 #: plugins/notify.c:695
|
|
400 msgid "Message Notification"
|
|
401 msgstr "Beskjedvarsling"
|
|
402
|
|
403 #. *< name
|
|
404 #. *< version
|
|
405 #. * summary
|
|
406 #: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700
|
|
407 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
|
|
408 msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."
|
|
409
|
|
410 #: plugins/raw.c:152
|
|
411 msgid "Raw"
|
|
412 msgstr "Direkte"
|
|
413
|
|
414 #: plugins/raw.c:154
|
|
415 msgid "Lets you send raw input to text-vased protocols."
|
|
416 msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."
|
|
417
|
|
418 #: plugins/raw.c:155
|
|
419 msgid ""
|
|
420 "Lets you send raw input to text-vased protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
|
|
421 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
|
|
422 msgstr ""
|
|
423 "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, "
|
|
424 "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet."
|
|
425
|
|
426 #. *< api_version
|
|
427 #. *< type
|
|
428 #. *< ui_requirement
|
|
429 #. *< flags
|
|
430 #. *< dependencies
|
|
431 #. *< priority
|
|
432 #. *< id
|
|
433 #: plugins/simple.c:30
|
|
434 msgid "Simple Plugin"
|
|
435 msgstr "Simpelt tillegg"
|
|
436
|
|
437 #. *< name
|
|
438 #. *< version
|
|
439 #. * summary
|
|
440 #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
|
|
441 msgid "Tests to see that most things are working."
|
|
442 msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."
|
|
443
|
|
444 #: plugins/spellchk.c:411
|
|
445 msgid "Text Replacements"
|
|
446 msgstr "Teksterstatninger"
|
|
447
|
|
448 #: plugins/spellchk.c:435
|
|
449 msgid "You type"
|
|
450 msgstr "Når du skriver"
|
|
451
|
|
452 #: plugins/spellchk.c:447
|
|
453 msgid "You send"
|
|
454 msgstr "Erstatt det til"
|
|
455
|
|
456 #: plugins/spellchk.c:473
|
|
457 msgid "Add a new text replacement"
|
|
458 msgstr "Legg til teksterstatning"
|
|
459
|
|
460 #: plugins/spellchk.c:480
|
|
461 msgid "You _type:"
|
|
462 msgstr "Når du skriver:"
|
|
463
|
|
464 #: plugins/spellchk.c:494
|
|
465 msgid "You _send:"
|
|
466 msgstr "Erstatt det til: "
|
|
467
|
|
468 #: plugins/spellchk.c:534
|
|
469 msgid "Text replacement"
|
|
470 msgstr "Teksterstatter"
|
|
471
|
|
472 #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
|
|
473 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
|
|
474 msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer."
|
|
475
|
|
476 #: plugins/timestamp.c:72
|
|
477 msgid "iChat Timestamp"
|
|
478 msgstr "iChat tidsstempel"
|
|
479
|
|
480 #: plugins/timestamp.c:79
|
|
481 msgid "Delay"
|
|
482 msgstr "Sett inn hvert"
|
|
483
|
|
484 #: plugins/timestamp.c:92
|
|
485 msgid "_Apply"
|
|
486 msgstr "Bruk"
|
|
487
|
|
488 #. *< api_version
|
|
489 #. *< type
|
|
490 #. *< ui_requirement
|
|
491 #. *< flags
|
|
492 #. *< dependencies
|
|
493 #. *< priority
|
|
494 #. *< id
|
|
495 #: plugins/timestamp.c:145
|
|
496 msgid "Timestamp"
|
|
497 msgstr "Tidsstempel"
|
|
498
|
|
499 #. *< name
|
|
500 #. *< version
|
|
501 #. * summary
|
|
502 #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
|
|
503 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
|
|
504 msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt."
|
|
505
|
|
506 #. Configuration frame
|
|
507 #: plugins/gestures/gestures.c:210
|
|
508 msgid "Mouse Gestures Configuration"
|
|
509 msgstr "Innstillinger for musbevegelser"
|
|
510
|
|
511 #: plugins/gestures/gestures.c:217
|
|
512 msgid "Middle mouse button"
|
|
513 msgstr "Midterste musknapp"
|
|
514
|
|
515 #: plugins/gestures/gestures.c:222
|
|
516 msgid "Right mouse button"
|
|
517 msgstr "Høyre musknapp"
|
|
518
|
|
519 #. "Visual gesture display" checkbox
|
|
520 #: plugins/gestures/gestures.c:234
|
|
521 msgid "_Visual gesture display"
|
|
522 msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"
|
|
523
|
|
524 #. *< api_version
|
|
525 #. *< type
|
|
526 #. *< ui_requirement
|
|
527 #. *< flags
|
|
528 #. *< dependencies
|
|
529 #. *< priority
|
|
530 #. *< id
|
|
531 #: plugins/gestures/gestures.c:261
|
|
532 msgid "Mouse Gestures"
|
|
533 msgstr "Musbevegelser"
|
|
534
|
|
535 #. *< name
|
|
536 #. *< version
|
|
537 #. * summary
|
|
538 #: plugins/gestures/gestures.c:264
|
|
539 msgid "Provides support for mouse gestures"
|
|
540 msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"
|
|
541
|
|
542 #. * description
|
|
543 #: plugins/gestures/gestures.c:266
|
|
544 msgid ""
|
|
545 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
|
|
546 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
|
|
547 "\n"
|
|
548 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
|
|
549 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
|
|
550 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
|
|
551 msgstr ""
|
|
552 "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n"
|
|
553 "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n"
|
|
554 "\n"
|
|
555 "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n"
|
|
556 "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n"
|
|
557 "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet."
|
|
558
|
|
559 #. *< api_version
|
|
560 #. *< type
|
|
561 #. *< ui_requirement
|
|
562 #. *< flags
|
|
563 #. *< dependencies
|
|
564 #. *< priority
|
|
565 #. *< id
|
|
566 #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283
|
|
567 msgid "Buddy Ticker"
|
|
568 msgstr "Rullende kontaktliste"
|
|
569
|
|
570 #. *< name
|
|
571 #. *< version
|
|
572 #. * summary
|
|
573 #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288
|
|
574 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
|
|
575 msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."
|
|
576
|
|
577 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
|
|
578 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
|
|
579 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
|
|
580 msgid "Opacity:"
|
|
581 msgstr "Ugjennomsiktighet:"
|
|
582
|
|
583 #. IM Convo trans options
|
|
584 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
|
|
585 msgid "IM Conversation Windows"
|
|
586 msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"
|
|
587
|
|
588 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
|
|
589 msgid "_IM window transparency"
|
|
590 msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger"
|
|
591
|
|
592 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
|
|
593 msgid "_Show slider bar in IM window"
|
|
594 msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu"
|
|
595
|
|
596 #. Buddy List trans options
|
|
597 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:586
|
|
598 msgid "Buddy List Window"
|
|
599 msgstr "Kontaktlistevindu"
|
|
600
|
|
601 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
|
|
602 msgid "_Keep Buddy List window on top"
|
|
603 msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst"
|
|
604
|
|
605 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
|
|
606 msgid "_Buddy List window transparency"
|
|
607 msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"
|
|
608
|
|
609 #. *< api_version
|
|
610 #. *< type
|
|
611 #. *< ui_requirement
|
|
612 #. *< flags
|
|
613 #. *< dependencies
|
|
614 #. *< priority
|
|
615 #. *< id
|
|
616 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
|
|
617 msgid "Transparency"
|
|
618 msgstr "Gjennomsiktighet"
|
|
619
|
|
620 #. *< name
|
|
621 #. *< version
|
|
622 #. * summary
|
|
623 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
|
|
624 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
|
|
625 msgid ""
|
|
626 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
|
|
627 "\n"
|
|
628 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
|
|
629 msgstr ""
|
|
630 "Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n"
|
|
631 "\n"
|
|
632 "* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke."
|
|
633
|
|
634 #. IM Convo trans options
|
|
635 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
|
|
636 msgid "Startup"
|
|
637 msgstr "Oppstart"
|
|
638
|
|
639 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
|
|
640 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
|
|
641 msgstr "Start Gaim når Windows starter"
|
|
642
|
|
643 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
|
|
644 msgid "WinGaim Options"
|
|
645 msgstr "Innstilinger for WinGaim"
|
|
646
|
|
647 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
|
|
648 msgid "Options specific to Windows Gaim."
|
|
649 msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim."
|
|
650
|
|
651 #: plugins/perl/perl.c:395
|
|
652 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
|
|
653 msgstr ""
|
|
654 "GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO."
|
|
655
|
|
656 #. *< api_version
|
|
657 #. *< type
|
|
658 #. *< ui_requirement
|
|
659 #. *< flags
|
|
660 #. *< dependencies
|
|
661 #. *< priority
|
|
662 #. *< id
|
|
663 #: plugins/perl/perl.c:1377
|
|
664 msgid "Perl Plugin Loader"
|
|
665 msgstr "Perl-tilleggslaster"
|
|
666
|
|
667 #. *< name
|
|
668 #. *< version
|
|
669 #: plugins/perl/perl.c:1379 plugins/perl/perl.c:1380
|
|
670 msgid "Provides support for loading perl plugins."
|
|
671 msgstr "Lar deg laste perl-tillegg."
|
|
672
|
|
673 #. *< api_version
|
|
674 #. *< type
|
|
675 #. *< ui_requirement
|
|
676 #. *< flags
|
|
677 #. *< dependencies
|
|
678 #. *< priority
|
|
679 #. *< id
|
|
680 #: plugins/statenotify.c:68
|
|
681 msgid "Buddy State Notification"
|
|
682 msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"
|
|
683
|
|
684 #. *< name
|
|
685 #. *< version
|
|
686 #. * summary
|
|
687 #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
|
|
688 msgid ""
|
|
689 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
|
|
690 "idle."
|
|
691 msgstr ""
|
|
692 "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller returnerer."
|
|
693
|
|
694 #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187
|
|
695 #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/state.c:27
|
|
696 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
|
|
697 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
|
|
698 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
|
|
699 msgid "Available"
|
|
700 msgstr "Tilgjengelig"
|
|
701
|
|
702 #: src/protocols/gg/gg.c:70
|
|
703 msgid "Available for friends only"
|
|
704 msgstr "Tilgjengelig bare for venner"
|
|
705
|
|
706 #: src/protocols/gg/gg.c:72
|
|
707 msgid "Away for friends only"
|
|
708 msgstr "Borte bare for venner"
|
|
709
|
|
710 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3405
|
|
711 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 src/protocols/oscar/oscar.c:2794
|
|
712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 src/protocols/oscar/oscar.c:4481
|
|
713 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086
|
|
714 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358
|
|
715 msgid "Invisible"
|
|
716 msgstr "Usynlig"
|
|
717
|
|
718 #: src/protocols/gg/gg.c:74
|
|
719 msgid "Invisible for friends only"
|
|
720 msgstr "Usynlig bare for venner"
|
|
721
|
|
722 #: src/protocols/gg/gg.c:75
|
|
723 msgid "Unavailable"
|
|
724 msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
725
|
|
726 #: src/protocols/gg/gg.c:157
|
|
727 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
728 msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet."
|
|
729
|
|
730 #: src/protocols/gg/gg.c:160
|
|
731 msgid "Unable to connect to server."
|
|
732 msgstr "Kan ikke koble til tjener."
|
|
733
|
|
734 #: src/protocols/gg/gg.c:163
|
|
735 msgid "Invalid response from server."
|
|
736 msgstr "Ugyldig svar fra tjener."
|
|
737
|
|
738 #: src/protocols/gg/gg.c:166
|
|
739 msgid "Error while reading from socket."
|
|
740 msgstr "Feil under lesing fra socket."
|
|
741
|
|
742 #: src/protocols/gg/gg.c:169
|
|
743 msgid "Error while writing to socket."
|
|
744 msgstr "Feil under skriving til socket."
|
|
745
|
|
746 #: src/protocols/gg/gg.c:172
|
|
747 msgid "Authentication failed."
|
|
748 msgstr "Autentisering feilet."
|
|
749
|
|
750 #: src/protocols/gg/gg.c:175
|
|
751 msgid "Unknown Error Code."
|
|
752 msgstr "Ukjent feilkode."
|
|
753
|
|
754 #: src/protocols/gg/gg.c:280
|
|
755 #, c-format
|
|
756 msgid "Status: %s"
|
|
757 msgstr "Status: %s"
|
|
758
|
|
759 #: src/protocols/gg/gg.c:301
|
|
760 msgid "Could not connect"
|
|
761 msgstr "Kunne ikke koble til"
|
|
762
|
|
763 #: src/protocols/gg/gg.c:308
|
|
764 msgid "Unable to read socket"
|
|
765 msgstr "Kunne ikke lese socket"
|
|
766
|
|
767 #: src/protocols/gg/gg.c:418
|
|
768 msgid "Unable to connect."
|
|
769 msgstr "Kunne ikke koble til."
|
|
770
|
|
771 #: src/protocols/gg/gg.c:434
|
|
772 msgid "Reading data"
|
|
773 msgstr "Leser data"
|
|
774
|
|
775 #: src/protocols/gg/gg.c:437
|
|
776 msgid "Balancer handshake"
|
|
777 msgstr "Finner ledig tjener"
|
|
778
|
|
779 #: src/protocols/gg/gg.c:440
|
|
780 msgid "Reading server key"
|
|
781 msgstr "Leser tjenernøkkel"
|
|
782
|
|
783 #: src/protocols/gg/gg.c:443
|
|
784 msgid "Exchanging key hash"
|
|
785 msgstr "Utveksler nøkkel-hash"
|
|
786
|
|
787 #: src/protocols/gg/gg.c:452
|
|
788 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
789 msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n"
|
|
790
|
|
791 #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
|
|
792 #, c-format
|
|
793 msgid "Connect to %s failed"
|
|
794 msgstr "Tilkobling til %s feilet"
|
|
795
|
|
796 #: src/protocols/gg/gg.c:520
|
|
797 msgid "Unable to ping server"
|
|
798 msgstr "Kunne ikke pinge tjener"
|
|
799
|
|
800 #: src/protocols/gg/gg.c:532
|
|
801 msgid "Send as message"
|
|
802 msgstr "Send som beskjed"
|
|
803
|
|
804 #: src/protocols/gg/gg.c:540
|
|
805 msgid "Looking up GG server"
|
|
806 msgstr "Søker etter GG-tjener"
|
|
807
|
|
808 #: src/protocols/gg/gg.c:543
|
|
809 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
810 msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt"
|
|
811
|
|
812 #: src/protocols/gg/gg.c:591
|
|
813 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
814 msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN."
|
|
815
|
|
816 #: src/protocols/gg/gg.c:654
|
|
817 msgid "Couldn't get search results"
|
|
818 msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater"
|
|
819
|
|
820 #: src/protocols/gg/gg.c:659
|
|
821 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
822 msgstr "Gadu-Gadu søkemotor"
|
|
823
|
|
824 #: src/protocols/gg/gg.c:684
|
|
825 msgid "Active"
|
|
826 msgstr "Aktiv"
|
|
827
|
|
828 #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/gtkft.c:1031
|
|
829 msgid "Yes"
|
|
830 msgstr "Ja"
|
|
831
|
|
832 #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/gtkft.c:1032
|
|
833 msgid "No"
|
|
834 msgstr "Nei"
|
|
835
|
|
836 #: src/protocols/gg/gg.c:689
|
|
837 msgid "UIN"
|
|
838 msgstr "UIN"
|
|
839
|
|
840 #: src/protocols/gg/gg.c:693
|
|
841 msgid "First name"
|
|
842 msgstr "Fornavn"
|
|
843
|
|
844 #: src/protocols/gg/gg.c:698
|
|
845 msgid "Second Name"
|
|
846 msgstr "Etternavn"
|
|
847
|
|
848 #: src/protocols/gg/gg.c:702
|
|
849 msgid "Nick"
|
|
850 msgstr "Kallenavn"
|
|
851
|
|
852 #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
|
|
853 msgid "Birth year"
|
|
854 msgstr "Fødselsår"
|
|
855
|
|
856 #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
|
|
857 #: src/protocols/gg/gg.c:722
|
|
858 msgid "Sex"
|
|
859 msgstr "Kjønn"
|
|
860
|
|
861 #. Line 5
|
|
862 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724
|
|
863 msgid "City"
|
|
864 msgstr "By"
|
|
865
|
|
866 #: src/protocols/gg/gg.c:758
|
|
867 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
|
|
868 msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren."
|
|
869
|
|
870 #: src/protocols/gg/gg.c:764
|
|
871 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
|
|
872 msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren"
|
|
873
|
|
874 #: src/protocols/gg/gg.c:824
|
|
875 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
|
|
876 msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren"
|
|
877
|
|
878 #: src/protocols/gg/gg.c:829
|
|
879 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
|
|
880 msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren"
|
|
881
|
|
882 #: src/protocols/gg/gg.c:835
|
|
883 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
|
|
884 msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren"
|
|
885
|
|
886 #: src/protocols/gg/gg.c:840
|
|
887 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
|
|
888 msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren"
|
|
889
|
|
890 #: src/protocols/gg/gg.c:846
|
|
891 msgid "Password changed successfully"
|
|
892 msgstr "Passordet er endret"
|
|
893
|
|
894 #: src/protocols/gg/gg.c:851
|
|
895 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
896 msgstr "Passordet kunne ikke endres"
|
|
897
|
|
898 #: src/protocols/gg/gg.c:962
|
|
899 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
|
|
900 msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"
|
|
901
|
|
902 #: src/protocols/gg/gg.c:963
|
|
903 msgid ""
|
|
904 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
|
|
905 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
|
|
906 msgstr ""
|
|
907 "Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med "
|
|
908 "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."
|
|
909
|
|
910 #: src/protocols/gg/gg.c:990
|
|
911 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
|
|
912 msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste"
|
|
913
|
|
914 #: src/protocols/gg/gg.c:991
|
|
915 msgid ""
|
|
916 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
|
|
917 "again later."
|
|
918 msgstr ""
|
|
919 "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst "
|
|
920 "forsøk igjen senere."
|
|
921
|
|
922 #: src/protocols/gg/gg.c:1059
|
|
923 msgid "Couldn't export buddy list"
|
|
924 msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste"
|
|
925
|
|
926 #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
|
|
927 msgid ""
|
|
928 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
|
|
929 msgstr ""
|
|
930 "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen "
|
|
931 "senere."
|
|
932
|
|
933 #: src/protocols/gg/gg.c:1081
|
|
934 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
|
|
935 msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu"
|
|
936
|
|
937 #: src/protocols/gg/gg.c:1129
|
|
938 msgid "Unable to access directory"
|
|
939 msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen"
|
|
940
|
|
941 #: src/protocols/gg/gg.c:1130
|
|
942 msgid ""
|
|
943 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
|
|
944 "the directory server. Please try again later."
|
|
945 msgstr ""
|
|
946 "Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med "
|
|
947 "katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere."
|
|
948
|
|
949 #: src/protocols/gg/gg.c:1162
|
|
950 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
|
|
951 msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord"
|
|
952
|
|
953 #: src/protocols/gg/gg.c:1163
|
|
954 msgid ""
|
|
955 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
|
|
956 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
|
|
957 msgstr ""
|
|
958 "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet "
|
|
959 "ditt. Vennligst forsøk igjen senere."
|
|
960
|
|
961 #: src/protocols/gg/gg.c:1177
|
|
962 msgid "Directory Search"
|
|
963 msgstr "Katalogsøk"
|
|
964
|
|
965 #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4291
|
|
966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/toc/toc.c:1449
|
|
967 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203
|
|
968 msgid "Change Password"
|
|
969 msgstr "Bytt passord"
|
|
970
|
|
971 #: src/protocols/gg/gg.c:1193
|
|
972 msgid "Import Buddy List from Server"
|
|
973 msgstr "Importer kontaktliste fra tjener"
|
|
974
|
|
975 #: src/protocols/gg/gg.c:1199
|
|
976 msgid "Export Buddy List to Server"
|
|
977 msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener"
|
|
978
|
|
979 #: src/protocols/gg/gg.c:1205
|
|
980 msgid "Delete Buddy List from Server"
|
|
981 msgstr "Slett kontaktliste fra tjener"
|
|
982
|
|
983 #: src/protocols/gg/gg.c:1237
|
|
984 msgid "Unable to access user profile."
|
|
985 msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen."
|
|
986
|
|
987 #: src/protocols/gg/gg.c:1238
|
|
988 msgid ""
|
|
989 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
|
|
990 "the directory server. Please try again later."
|
|
991 msgstr ""
|
|
992 "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot "
|
|
993 "katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."
|
|
994
|
|
995 #. *< api_version
|
|
996 #. *< type
|
|
997 #. *< ui_requirement
|
|
998 #. *< flags
|
|
999 #. *< dependencies
|
|
1000 #. *< priority
|
|
1001 #. *< id
|
|
1002 #. *< name
|
|
1003 #. *< version
|
|
1004 #. * summary
|
|
1005 #: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351
|
|
1006 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
|
|
1007 msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"
|
|
1008
|
|
1009 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
|
|
1010 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
|
|
1011 msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren."
|
|
1012
|
|
1013 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2629
|
|
1014 #: src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3791
|
|
1015 #: src/prpl.c:706
|
|
1016 msgid "Add"
|
|
1017 msgstr "Legg til"
|
|
1018
|
|
1019 #. Cancel button.
|
|
1020 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1430
|
|
1021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 src/protocols/oscar/oscar.c:2450
|
|
1022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 src/protocols/toc/toc.c:1979
|
|
1023 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482
|
|
1024 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480
|
|
1025 #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952
|
|
1026 #: src/dialogs.c:4430 src/dialogs.c:5003 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1507
|
|
1027 #: src/multi.c:1871 src/prpl.c:250 src/prpl.c:706 src/server.c:1237
|
|
1028 msgid "Cancel"
|
|
1029 msgstr "_Avbryt"
|
|
1030
|
|
1031 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
|
|
1032 #, c-format
|
|
1033 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
|
|
1034 msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg."
|
|
1035
|
|
1036 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682
|
|
1037 #: src/protocols/msn/notification.c:374 src/protocols/msn/notification.c:649
|
|
1038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000
|
|
1039 msgid "Authorize"
|
|
1040 msgstr "Godkjenn"
|
|
1041
|
|
1042 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682
|
|
1043 #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:650
|
|
1044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000
|
|
1045 #: src/dialogs.c:2479
|
|
1046 msgid "Deny"
|
|
1047 msgstr "Nekt"
|
|
1048
|
|
1049 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
|
|
1050 msgid "Send message through server"
|
|
1051 msgstr "Send beskjed gjennom tjener"
|
|
1052
|
|
1053 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2300
|
|
1054 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4208
|
|
1055 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4255 src/protocols/msn/dispatch.c:165
|
|
1056 #: src/protocols/msn/msn.c:429 src/protocols/msn/notification.c:1238
|
|
1057 #: src/protocols/napster/napster.c:512
|
|
1058 msgid "Unable to connect"
|
|
1059 msgstr "Kunne ikke koble til"
|
|
1060
|
|
1061 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
|
|
1062 msgid "Connecting..."
|
|
1063 msgstr "Kobler til..."
|
|
1064
|
|
1065 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3867
|
|
1066 msgid "Nick:"
|
|
1067 msgstr "Kallenavn:"
|
|
1068
|
|
1069 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
|
|
1070 msgid "Gaim User"
|
|
1071 msgstr "Gaim-bruker"
|
|
1072
|
|
1073 #: src/protocols/irc/irc.c:202
|
|
1074 msgid ""
|
|
1075 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
|
|
1076 "the Account Editor)"
|
|
1077 msgstr ""
|
|
1078 "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk "
|
|
1079 "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)"
|
|
1080
|
|
1081 #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2613
|
|
1082 #, c-format
|
|
1083 msgid "DCC Chat with %s closed"
|
|
1084 msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket"
|
|
1085
|
|
1086 #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2622
|
|
1087 #, c-format
|
|
1088 msgid "DCC Chat with %s established"
|
|
1089 msgstr "DCC-samtale med %s startet"
|
|
1090
|
|
1091 #: src/protocols/irc/irc.c:691
|
|
1092 msgid "No topic is set"
|
|
1093 msgstr "Intet tema for kanalen"
|
|
1094
|
|
1095 #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1752
|
|
1096 #, c-format
|
|
1097 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
|
|
1098 msgstr "<B>%s har endret kanaltema til: %s</B>"
|
|
1099
|
|
1100 #: src/protocols/irc/irc.c:757
|
|
1101 #, c-format
|
|
1102 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
|
|
1103 msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] av %s"
|
|
1104
|
|
1105 #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947
|
|
1106 msgid "User"
|
|
1107 msgstr "Bruker"
|
|
1108
|
|
1109 #: src/protocols/irc/irc.c:938
|
|
1110 msgid "Server"
|
|
1111 msgstr "Tjener"
|
|
1112
|
|
1113 #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096
|
|
1114 #: src/protocols/irc/irc.c:1644
|
|
1115 msgid "IRC Operator"
|
|
1116 msgstr "IRC-operatør"
|
|
1117
|
|
1118 #: src/protocols/irc/irc.c:955
|
|
1119 msgid "Channels"
|
|
1120 msgstr "Kanaler"
|
|
1121
|
|
1122 #: src/protocols/irc/irc.c:961
|
|
1123 #, c-format
|
|
1124 msgid "%s is an Identified User"
|
|
1125 msgstr "%s er en identifisert bruker"
|
|
1126
|
|
1127 #: src/protocols/irc/irc.c:976
|
|
1128 #, c-format
|
|
1129 msgid "%ld seconds [signon: %s]"
|
|
1130 msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]"
|
|
1131
|
|
1132 #. RPL_REHASHING
|
|
1133 #: src/protocols/irc/irc.c:1096
|
|
1134 msgid "Rehashing server"
|
|
1135 msgstr "Gjenleser data fra tjener"
|
|
1136
|
|
1137 #. ERR_NOSUCHNICK
|
|
1138 #: src/protocols/irc/irc.c:1099
|
|
1139 msgid "No such nick/channel"
|
|
1140 msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"
|
|
1141
|
|
1142 #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102
|
|
1143 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110
|
|
1144 #: src/protocols/irc/irc.c:1459 src/protocols/irc/irc.c:1602
|
|
1145 msgid "IRC Error"
|
|
1146 msgstr "IRC-feil"
|
|
1147
|
|
1148 #. ERR_NOSUCHSERVER
|
|
1149 #: src/protocols/irc/irc.c:1102
|
|
1150 msgid "No such server"
|
|
1151 msgstr "Denne tjeneren finnes ikke"
|
|
1152
|
|
1153 #. ERR_NOMOTD
|
|
1154 #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
|
|
1155 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN
|
|
1156 #: src/protocols/irc/irc.c:1107
|
|
1157 msgid "No nickname given"
|
|
1158 msgstr "Kallenavn ikke oppgitt"
|
|
1159
|
|
1160 #. ERR_NOPRIVILEGES
|
|
1161 #: src/protocols/irc/irc.c:1110
|
|
1162 msgid "You're not an IRC operator!"
|
|
1163 msgstr "Du er ikke IRC-operatør!"
|
|
1164
|
|
1165 #: src/protocols/irc/irc.c:1113
|
|
1166 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick"
|
|
1167 msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet"
|
|
1168
|
|
1169 #: src/protocols/irc/irc.c:1393 src/protocols/irc/irc.c:1399
|
|
1170 #: src/protocols/irc/irc.c:1405 src/protocols/irc/irc.c:1419
|
|
1171 msgid "IRC CTCP info"
|
|
1172 msgstr "IRC CTCP-info"
|
|
1173
|
|
1174 #: src/protocols/irc/irc.c:1429
|
|
1175 #, c-format
|
|
1176 msgid "%s would like to establish a DCC chat"
|
|
1177 msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale"
|
|
1178
|
|
1179 #: src/protocols/irc/irc.c:1430
|
|
1180 msgid ""
|
|
1181 "This requires a direct connection to be established between the two "
|
|
1182 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server"
|
|
1183 msgstr ""
|
|
1184 "Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. "
|
|
1185 "Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren"
|
|
1186
|
|
1187 #: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2387
|
|
1188 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
|
|
1189 msgid "Connect"
|
|
1190 msgstr "Koble til"
|
|
1191
|
|
1192 #: src/protocols/irc/irc.c:1456
|
|
1193 #, c-format
|
|
1194 msgid "Received an invalid file send request from %s."
|
|
1195 msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s."
|
|
1196
|
|
1197 #: src/protocols/irc/irc.c:1537 src/protocols/msn/error.c:132
|
|
1198 #: src/protocols/msn/notification.c:216 src/protocols/msn/notification.c:659
|
|
1199 msgid "Unable to write"
|
|
1200 msgstr "Kunne ikke skrive"
|
|
1201
|
|
1202 #: src/protocols/irc/irc.c:1600
|
|
1203 #, c-format
|
|
1204 msgid "You have been kicked from %s: %s"
|
|
1205 msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"
|
|
1206
|
|
1207 #: src/protocols/irc/irc.c:1605
|
|
1208 #, c-format
|
|
1209 msgid "Kicked by %s: %s"
|
|
1210 msgstr "Sparket av %s: %s"
|
|
1211
|
|
1212 #: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2923
|
|
1213 msgid "CTCP ClientInfo"
|
|
1214 msgstr "CTCP klientinfo"
|
|
1215
|
|
1216 #: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2929
|
|
1217 msgid "CTCP UserInfo"
|
|
1218 msgstr "CTCP brukerinfo"
|
|
1219
|
|
1220 #: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2935
|
|
1221 msgid "CTCP Version"
|
|
1222 msgstr "CTCP versjon"
|
|
1223
|
|
1224 #: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2941
|
|
1225 msgid "CTCP Ping"
|
|
1226 msgstr "CTCP ping"
|
|
1227
|
|
1228 #: src/protocols/irc/irc.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:692
|
|
1229 #: src/protocols/toc/toc.c:255
|
|
1230 #, c-format
|
|
1231 msgid "Signon: %s"
|
|
1232 msgstr "Pålogget: %s"
|
|
1233
|
|
1234 #: src/protocols/irc/irc.c:2210
|
|
1235 #, c-format
|
|
1236 msgid "Topic for %s is %s"
|
|
1237 msgstr "Kanaltema for %s er %s"
|
|
1238
|
|
1239 #: src/protocols/irc/irc.c:2306
|
|
1240 #, c-format
|
|
1241 msgid "You have left %s"
|
|
1242 msgstr "Du har forlatt %s"
|
|
1243
|
|
1244 #: src/protocols/irc/irc.c:2307
|
|
1245 msgid "IRC Part"
|
|
1246 msgstr "IRC Forlat kanal"
|
|
1247
|
|
1248 #: src/protocols/irc/irc.c:2362
|
|
1249 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
|
|
1250 msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>"
|
|
1251
|
|
1252 #: src/protocols/irc/irc.c:2379
|
|
1253 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
|
|
1254 msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>"
|
|
1255
|
|
1256 #: src/protocols/irc/irc.c:2384
|
|
1257 msgid ""
|
|
1258 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
|
|
1259 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
|
|
1260 msgstr ""
|
|
1261 "<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO "
|
|
1262 "<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>"
|
|
1263
|
|
1264 #: src/protocols/irc/irc.c:2392
|
|
1265 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
|
|
1266 msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>"
|
|
1267
|
|
1268 #: src/protocols/irc/irc.c:2397
|
|
1269 msgid ""
|
|
1270 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
|
|
1271 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
|
|
1272 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
|
|
1273 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
|
|
1274 msgstr ""
|
|
1275 "<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
|
|
1276 "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
|
|
1277 "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for "
|
|
1278 "CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer"
|
|
1279
|
|
1280 #: src/protocols/irc/irc.c:2420
|
|
1281 msgid "<B>Unknown command</B>"
|
|
1282 msgstr "<B>Ukjent kommando</B>"
|
|
1283
|
|
1284 #: src/protocols/irc/irc.c:2480
|
|
1285 msgid "Channel:"
|
|
1286 msgstr "Kanal:"
|
|
1287
|
|
1288 #: src/protocols/irc/irc.c:2485 src/main.c:346 src/multi.c:773
|
|
1289 msgid "Password:"
|
|
1290 msgstr "Passord:"
|
|
1291
|
|
1292 #: src/protocols/irc/irc.c:2910
|
|
1293 msgid "DCC Chat"
|
|
1294 msgstr "DCC-samtale"
|
|
1295
|
|
1296 #. *< api_version
|
|
1297 #. *< type
|
|
1298 #. *< ui_requirement
|
|
1299 #. *< flags
|
|
1300 #. *< dependencies
|
|
1301 #. *< priority
|
|
1302 #. *< id
|
|
1303 #. *< name
|
|
1304 #. *< version
|
|
1305 #. * summary
|
|
1306 #: src/protocols/irc/irc.c:3016 src/protocols/irc/irc.c:3018
|
|
1307 msgid "IRC Protocol Plugin"
|
|
1308 msgstr "IRC-protokolltillegg"
|
|
1309
|
|
1310 #: src/protocols/irc/irc.c:3038 src/protocols/jabber/jabber.c:2921
|
|
1311 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4388 src/protocols/napster/napster.c:657
|
|
1312 msgid "Server:"
|
|
1313 msgstr "Tjener:"
|
|
1314
|
|
1315 #: src/protocols/irc/irc.c:3043 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
|
|
1316 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 src/protocols/napster/napster.c:663
|
|
1317 #: src/multi.c:1099
|
|
1318 msgid "Port:"
|
|
1319 msgstr "Port:"
|
|
1320
|
|
1321 #: src/protocols/irc/irc.c:3049
|
|
1322 msgid "Encoding:"
|
|
1323 msgstr "Tegnkoding:"
|
|
1324
|
|
1325 #: src/protocols/jabber/jabber.c:989
|
|
1326 msgid "Unable to change password."
|
|
1327 msgstr "Kunne ikke endre passord."
|
|
1328
|
|
1329 #: src/protocols/jabber/jabber.c:990
|
|
1330 msgid ""
|
|
1331 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
|
|
1332 "changed."
|
|
1333 msgstr ""
|
|
1334 "Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt "
|
|
1335 "forandret."
|
|
1336
|
|
1337 #: src/protocols/jabber/jabber.c:995
|
|
1338 msgid "Unable to change password"
|
|
1339 msgstr "Kunne ikke endre passord"
|
|
1340
|
|
1341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:996
|
|
1342 msgid ""
|
|
1343 "The new password you entered is the same as your current password. Your "
|
|
1344 "password remains the same."
|
|
1345 msgstr ""
|
|
1346 "Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet "
|
|
1347 "ditt er uforandret."
|
|
1348
|
|
1349 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:712 src/gtkpounce.c:296
|
|
1350 msgid "Unknown"
|
|
1351 msgstr "Ukjent"
|
|
1352
|
|
1353 #. once again, we don't have to put anything here
|
|
1354 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3401
|
|
1355 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3452
|
|
1356 msgid "Chatty"
|
|
1357 msgstr "Pratsom"
|
|
1358
|
|
1359 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3403
|
|
1360 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3460
|
|
1361 msgid "Extended Away"
|
|
1362 msgstr "Utvidet borte"
|
|
1363
|
|
1364 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3404
|
|
1365 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 src/protocols/oscar/oscar.c:2784
|
|
1366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 src/protocols/oscar/oscar.c:5665
|
|
1367 msgid "Do Not Disturb"
|
|
1368 msgstr "Ikke forstyrr"
|
|
1369
|
|
1370 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1391
|
|
1371 #, c-format
|
|
1372 msgid "Jabber Error %s"
|
|
1373 msgstr "Jabber-feil %s"
|
|
1374
|
|
1375 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1498
|
|
1376 #, c-format
|
|
1377 msgid "Error %s: %s"
|
|
1378 msgstr "Feil %s: %s"
|
|
1379
|
|
1380 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1501
|
|
1381 msgid "Unknown Error in presence"
|
|
1382 msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"
|
|
1383
|
|
1384 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
|
|
1385 #, c-format
|
|
1386 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
|
|
1387 msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste."
|
|
1388
|
|
1389 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1702
|
|
1390 #, c-format
|
|
1391 msgid ""
|
|
1392 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
|
|
1393 msgstr ""
|
|
1394 "Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i "
|
|
1395 "kontaktlisten."
|
|
1396
|
|
1397 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1705
|
|
1398 msgid "No such user."
|
|
1399 msgstr "Brukeren finnes ikke."
|
|
1400
|
|
1401 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1796 src/protocols/msn/notification.c:549
|
|
1402 #: src/protocols/msn/notification.c:705 src/protocols/msn/notification.c:706
|
|
1403 #: src/blist.c:437 src/dialogs.c:960
|
|
1404 msgid "Buddies"
|
|
1405 msgstr "Kontakter"
|
|
1406
|
|
1407 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1869
|
|
1408 msgid "Authenticating"
|
|
1409 msgstr "Autentiserer"
|
|
1410
|
|
1411 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1903
|
|
1412 msgid "Unknown login error"
|
|
1413 msgstr "Ukjent påloggingsfeil"
|
|
1414
|
|
1415 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2253
|
|
1416 msgid "Password successfully changed."
|
|
1417 msgstr "Passordet er endret."
|
|
1418
|
|
1419 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/jabber/jabber.c:4206
|
|
1420 msgid "Connection lost"
|
|
1421 msgstr "Mistet tilkoblingen"
|
|
1422
|
|
1423 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
|
|
1424 msgid "Connected"
|
|
1425 msgstr "Tilkoblet"
|
|
1426
|
|
1427 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2309
|
|
1428 msgid "Requesting Authentication Method"
|
|
1429 msgstr "Forespør autentiseringsmetode"
|
|
1430
|
|
1431 #. we have no chats yet
|
|
1432 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2329 src/protocols/msn/dispatch.c:170
|
|
1433 #: src/protocols/msn/msn.c:423 src/protocols/napster/napster.c:504
|
|
1434 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987
|
|
1435 msgid "Connecting"
|
|
1436 msgstr "Kobler til"
|
|
1437
|
|
1438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2655
|
|
1439 #, c-format
|
|
1440 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
|
|
1441 msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til."
|
|
1442
|
|
1443 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657
|
|
1444 msgid "Jabber Error"
|
|
1445 msgstr "Jabber-feil"
|
|
1446
|
|
1447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2916
|
|
1448 msgid "Room:"
|
|
1449 msgstr "Rom:"
|
|
1450
|
|
1451 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2927
|
|
1452 msgid "Handle:"
|
|
1453 msgstr "Navn:"
|
|
1454
|
|
1455 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2957
|
|
1456 msgid "Unable to join chat"
|
|
1457 msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"
|
|
1458
|
|
1459 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3193 src/protocols/jabber/jabber.c:3244
|
|
1460 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
|
|
1461 msgid "Jabber ID"
|
|
1462 msgstr "Jabber-feil"
|
|
1463
|
|
1464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3194
|
|
1465 msgid "Error"
|
|
1466 msgstr "Feil"
|
|
1467
|
|
1468 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3245 src/protocols/jabber/jabber.c:3304
|
|
1469 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3695
|
|
1470 msgid "Status"
|
|
1471 msgstr "Status"
|
|
1472
|
|
1473 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3337
|
|
1474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5347
|
|
1475 msgid "Not Authorized"
|
|
1476 msgstr "Ikke godkjent"
|
|
1477
|
|
1478 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350
|
|
1479 msgid "View Error Msg"
|
|
1480 msgstr "Se feillogg"
|
|
1481
|
|
1482 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3362 src/gtkconv.c:793
|
|
1483 msgid "Get Away Msg"
|
|
1484 msgstr "Hent fraværsbeskjed"
|
|
1485
|
|
1486 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3369
|
|
1487 msgid "Un-hide From"
|
|
1488 msgstr "Fjern fraværsmarkering for"
|
|
1489
|
|
1490 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372
|
|
1491 msgid "Temporarily Hide From"
|
|
1492 msgstr "Midlertidig borte for"
|
|
1493
|
|
1494 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3379
|
|
1495 msgid "Cancel Presence Notification"
|
|
1496 msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"
|
|
1497
|
|
1498 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387
|
|
1499 msgid "Re-request authorization"
|
|
1500 msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
|
|
1501
|
|
1502 #. state is one of our own strings. it won't be NULL.
|
|
1503 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3450
|
|
1504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/protocols/oscar/oscar.c:4464
|
|
1505 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5663 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
|
|
1506 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
|
|
1507 #: src/multi.c:274
|
|
1508 msgid "Online"
|
|
1509 msgstr "Pålogget"
|
|
1510
|
|
1511 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3590
|
|
1512 msgid "Full Name"
|
|
1513 msgstr "Fullt navn"
|
|
1514
|
|
1515 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3591
|
|
1516 msgid "Family Name"
|
|
1517 msgstr "Etternavn"
|
|
1518
|
|
1519 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3592
|
|
1520 msgid "Given Name"
|
|
1521 msgstr "Fornavn"
|
|
1522
|
|
1523 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593
|
|
1524 msgid "Nickname"
|
|
1525 msgstr "Kallenavn"
|
|
1526
|
|
1527 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3594 src/dialogs.c:2936
|
|
1528 msgid "URL"
|
|
1529 msgstr "URL"
|
|
1530
|
|
1531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3595
|
|
1532 msgid "Street Address"
|
|
1533 msgstr "Gateadresse"
|
|
1534
|
|
1535 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3596
|
|
1536 msgid "Extended Address"
|
|
1537 msgstr "Ekstra adresse"
|
|
1538
|
|
1539 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597
|
|
1540 msgid "Locality"
|
|
1541 msgstr "Sted"
|
|
1542
|
|
1543 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3598
|
|
1544 msgid "Region"
|
|
1545 msgstr "Region"
|
|
1546
|
|
1547 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3599
|
|
1548 msgid "Postal Code"
|
|
1549 msgstr "Postnummer"
|
|
1550
|
|
1551 #. Line 7
|
|
1552 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3600 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742
|
|
1553 msgid "Country"
|
|
1554 msgstr "Land"
|
|
1555
|
|
1556 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3601
|
|
1557 msgid "Telephone"
|
|
1558 msgstr "Telefonnummer"
|
|
1559
|
|
1560 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3602 src/dialogs.c:2800
|
|
1561 msgid "Email"
|
|
1562 msgstr "E-post"
|
|
1563
|
|
1564 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3603
|
|
1565 msgid "Organization Name"
|
|
1566 msgstr "Organisasjonsnavn"
|
|
1567
|
|
1568 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3604
|
|
1569 msgid "Organization Unit"
|
|
1570 msgstr "Organisasjonsenhet"
|
|
1571
|
|
1572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3605
|
|
1573 msgid "Title"
|
|
1574 msgstr "Tittel"
|
|
1575
|
|
1576 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3606
|
|
1577 msgid "Role"
|
|
1578 msgstr "Rolle"
|
|
1579
|
|
1580 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3607
|
|
1581 msgid "Birthday"
|
|
1582 msgstr "Fødselsdag"
|
|
1583
|
|
1584 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3608 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:428
|
|
1585 #: src/prefs.c:1381
|
|
1586 msgid "Description"
|
|
1587 msgstr "Beskrivelse"
|
|
1588
|
|
1589 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
|
|
1590 msgid ""
|
|
1591 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
1592 "comfortable"
|
|
1593 msgstr ""
|
|
1594 "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
|
|
1595 "informasjonen du ønsker"
|
|
1596
|
|
1597 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
|
|
1598 msgid "User Identity"
|
|
1599 msgstr "Brukerens identitet"
|
|
1600
|
|
1601 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4060
|
|
1602 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
|
|
1603 msgstr "Gaim - Rediger Jabber vCard"
|
|
1604
|
|
1605 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4135
|
|
1606 msgid "Server Registration successful!"
|
|
1607 msgstr "Registrert hos tjeneren!"
|
|
1608
|
|
1609 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4162
|
|
1610 msgid "Unknown registration error"
|
|
1611 msgstr "Ukjent registreringsfeil"
|
|
1612
|
|
1613 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4277 src/protocols/oscar/oscar.c:5849
|
|
1614 #: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279
|
|
1615 msgid "Set User Info"
|
|
1616 msgstr "Sett brukerinfo"
|
|
1617
|
|
1618 #. *< api_version
|
|
1619 #. *< type
|
|
1620 #. *< ui_requirement
|
|
1621 #. *< flags
|
|
1622 #. *< dependencies
|
|
1623 #. *< priority
|
|
1624 #. *< id
|
|
1625 #. *< name
|
|
1626 #. *< version
|
|
1627 #. * summary
|
|
1628 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4366 src/protocols/jabber/jabber.c:4368
|
|
1629 msgid "Jabber Protocol Plugin"
|
|
1630 msgstr "Jabber-protokolltillegg"
|
|
1631
|
|
1632 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4394
|
|
1633 msgid "Resource:"
|
|
1634 msgstr "Ressurs:"
|
|
1635
|
|
1636 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4405
|
|
1637 msgid "Connect Server:"
|
|
1638 msgstr "Tjener:"
|
|
1639
|
|
1640 #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:159
|
|
1641 msgid "Protocol not supported"
|
|
1642 msgstr "Protokollen er ikke støttet"
|
|
1643
|
|
1644 #: src/protocols/msn/dispatch.c:52
|
|
1645 msgid "Unable to request INF\n"
|
|
1646 msgstr "Kunne ikke be om INF\n"
|
|
1647
|
|
1648 #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:183
|
|
1649 msgid "Unable to login using MD5"
|
|
1650 msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5"
|
|
1651
|
|
1652 #: src/protocols/msn/dispatch.c:78
|
|
1653 msgid "Unable to send USR\n"
|
|
1654 msgstr "Kunne ikke sende USR\n"
|
|
1655
|
|
1656 #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:198
|
|
1657 msgid "Requesting to send password"
|
|
1658 msgstr "Forespør sending av passord"
|
|
1659
|
|
1660 #: src/protocols/msn/dispatch.c:100
|
|
1661 msgid "Got invalid XFR\n"
|
|
1662 msgstr "Mottok ugyldig XFR\n"
|
|
1663
|
|
1664 #: src/protocols/msn/dispatch.c:128
|
|
1665 msgid "Unable to transfer"
|
|
1666 msgstr "Kunne ikke overføre"
|
|
1667
|
|
1668 #: src/protocols/msn/dispatch.c:150
|
|
1669 msgid "Unable to parse message."
|
|
1670 msgstr "Kunne ikke tolke beskjed."
|
|
1671
|
|
1672 #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:330
|
|
1673 #: src/protocols/msn/notification.c:1248
|
|
1674 msgid "Unable to write to server"
|
|
1675 msgstr "Kunne ikke skrive til tjener"
|
|
1676
|
|
1677 #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1255
|
|
1678 msgid "Syncing with server"
|
|
1679 msgstr "Synkroniserer med tjeneren"
|
|
1680
|
|
1681 #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1268
|
|
1682 msgid "Error reading from server"
|
|
1683 msgstr "Feil ved lesing fra tjener"
|
|
1684
|
|
1685 #: src/protocols/msn/error.c:32
|
|
1686 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
|
|
1687 msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)"
|
|
1688
|
|
1689 #: src/protocols/msn/error.c:36
|
|
1690 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
|
|
1691 msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)"
|
|
1692
|
|
1693 #: src/protocols/msn/error.c:39
|
|
1694 msgid "Invalid User"
|
|
1695 msgstr "Ugyldig bruker"
|
|
1696
|
|
1697 #: src/protocols/msn/error.c:43
|
|
1698 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
|
|
1699 msgstr "Fullstending domenenavn mangler"
|
|
1700
|
|
1701 #: src/protocols/msn/error.c:46
|
|
1702 msgid "Already Login"
|
|
1703 msgstr "Allerede logget inn"
|
|
1704
|
|
1705 #: src/protocols/msn/error.c:49
|
|
1706 msgid "Invalid Username"
|
|
1707 msgstr "Ugyldig brukernavn"
|
|
1708
|
|
1709 #: src/protocols/msn/error.c:52
|
|
1710 msgid "Invalid Friendly Name"
|
|
1711 msgstr "Ugyldig kallenavn"
|
|
1712
|
|
1713 #: src/protocols/msn/error.c:55
|
|
1714 msgid "List Full"
|
|
1715 msgstr "Listen er full"
|
|
1716
|
|
1717 #: src/protocols/msn/error.c:58
|
|
1718 msgid "Already there"
|
|
1719 msgstr "Du er allerede der"
|
|
1720
|
|
1721 #: src/protocols/msn/error.c:61
|
|
1722 msgid "Not on list"
|
|
1723 msgstr "Ikke på listen"
|
|
1724
|
|
1725 #: src/protocols/msn/error.c:64
|
|
1726 msgid "User is offline"
|
|
1727 msgstr "Brukeren er avlogget"
|
|
1728
|
|
1729 #: src/protocols/msn/error.c:67
|
|
1730 msgid "Already in the mode"
|
|
1731 msgstr "Du er allerede i modusen"
|
|
1732
|
|
1733 #: src/protocols/msn/error.c:70
|
|
1734 msgid "Already in opposite list"
|
|
1735 msgstr "Du er allerede i den andre listen"
|
|
1736
|
|
1737 #: src/protocols/msn/error.c:74
|
|
1738 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
|
|
1739 msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe"
|
|
1740
|
|
1741 #: src/protocols/msn/error.c:78
|
|
1742 msgid "Switchboard failed"
|
|
1743 msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"
|
|
1744
|
|
1745 #: src/protocols/msn/error.c:81
|
|
1746 msgid "Notify Transfer failed"
|
|
1747 msgstr "Overføring av varsling feilet"
|
|
1748
|
|
1749 #: src/protocols/msn/error.c:85
|
|
1750 msgid "Required fields missing"
|
|
1751 msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt"
|
|
1752
|
|
1753 #: src/protocols/msn/error.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:194
|
|
1754 msgid "Not logged in"
|
|
1755 msgstr "Ikke pålogget"
|
|
1756
|
|
1757 #: src/protocols/msn/error.c:92
|
|
1758 msgid "Internal server error"
|
|
1759 msgstr "Intern tjenerfeil"
|
|
1760
|
|
1761 #: src/protocols/msn/error.c:95
|
|
1762 msgid "Database server error"
|
|
1763 msgstr "Feil på databasetjeneren"
|
|
1764
|
|
1765 #: src/protocols/msn/error.c:98
|
|
1766 msgid "File operation error"
|
|
1767 msgstr "Filoperasjonsfeil"
|
|
1768
|
|
1769 #: src/protocols/msn/error.c:101
|
|
1770 msgid "Memory allocation error"
|
|
1771 msgstr "Feil ved minneallokering"
|
|
1772
|
|
1773 #: src/protocols/msn/error.c:104
|
|
1774 msgid "Wrong CHL value sent to server"
|
|
1775 msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener"
|
|
1776
|
|
1777 #: src/protocols/msn/error.c:108
|
|
1778 msgid "Server busy"
|
|
1779 msgstr "Tjeneren er opptatt"
|
|
1780
|
|
1781 #: src/protocols/msn/error.c:111
|
|
1782 msgid "Server unavailable"
|
|
1783 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"
|
|
1784
|
|
1785 #: src/protocols/msn/error.c:114
|
|
1786 msgid "Peer Notification server down"
|
|
1787 msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig"
|
|
1788
|
|
1789 #: src/protocols/msn/error.c:117
|
|
1790 msgid "Database connect error"
|
|
1791 msgstr "Kunne ikke koble til databasen"
|
|
1792
|
|
1793 #: src/protocols/msn/error.c:121
|
|
1794 msgid "Server is going down (abandon ship)"
|
|
1795 msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)"
|
|
1796
|
|
1797 #: src/protocols/msn/error.c:125
|
|
1798 msgid "Error creating connection"
|
|
1799 msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
|
|
1800
|
|
1801 #: src/protocols/msn/error.c:129
|
|
1802 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
|
|
1803 msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt"
|
|
1804
|
|
1805 #: src/protocols/msn/error.c:135
|
|
1806 msgid "Session overload"
|
|
1807 msgstr "Sesjonsoverlast"
|
|
1808
|
|
1809 #: src/protocols/msn/error.c:138
|
|
1810 msgid "User is too active"
|
|
1811 msgstr "Brukeren er for aktiv"
|
|
1812
|
|
1813 #: src/protocols/msn/error.c:141
|
|
1814 msgid "Too many sessions"
|
|
1815 msgstr "For mange sesjoner"
|
|
1816
|
|
1817 #: src/protocols/msn/error.c:144
|
|
1818 msgid "Not expected"
|
|
1819 msgstr "Uventet"
|
|
1820
|
|
1821 #: src/protocols/msn/error.c:147
|
|
1822 msgid "Bad friend file"
|
|
1823 msgstr "Ugyldig 'friend'-fil"
|
|
1824
|
|
1825 #: src/protocols/msn/error.c:151
|
|
1826 msgid "Authentication failed"
|
|
1827 msgstr "Autentisering feilet"
|
|
1828
|
|
1829 #: src/protocols/msn/error.c:154
|
|
1830 msgid "Not allowed when offline"
|
|
1831 msgstr "Ikke tillatt når avlogget"
|
|
1832
|
|
1833 #: src/protocols/msn/error.c:157
|
|
1834 msgid "Not accepting new users"
|
|
1835 msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt"
|
|
1836
|
|
1837 #: src/protocols/msn/error.c:161
|
|
1838 msgid "Passport account not yet verified"
|
|
1839 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"
|
|
1840
|
|
1841 #: src/protocols/msn/error.c:165
|
|
1842 #, c-format
|
|
1843 msgid "Unknown Error Code %d"
|
|
1844 msgstr "Ukjent feilkode %d"
|
|
1845
|
|
1846 #: src/protocols/msn/msn.c:59
|
|
1847 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
|
|
1848 msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt."
|
|
1849
|
|
1850 #: src/protocols/msn/msn.c:72 src/protocols/msn/msn.c:92
|
|
1851 #: src/protocols/msn/msn.c:150 src/protocols/msn/msn.c:473
|
|
1852 #: src/protocols/msn/msn.c:582 src/protocols/msn/msn.c:598
|
|
1853 #: src/protocols/msn/msn.c:633 src/protocols/msn/msn.c:649
|
|
1854 #: src/protocols/msn/msn.c:681 src/protocols/msn/msn.c:690
|
|
1855 #: src/protocols/msn/msn.c:723 src/protocols/msn/msn.c:732
|
|
1856 #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:757
|
|
1857 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:782
|
|
1858 #: src/protocols/msn/msn.c:804 src/protocols/msn/msn.c:855
|
|
1859 #: src/protocols/msn/msn.c:894 src/protocols/msn/msn.c:986
|
|
1860 #: src/protocols/msn/msn.c:1009 src/protocols/msn/msn.c:1024
|
|
1861 #: src/protocols/msn/msn.c:1036 src/protocols/msn/msn.c:1058
|
|
1862 #: src/protocols/msn/msn.c:1068 src/protocols/msn/notification.c:55
|
|
1863 #: src/protocols/msn/notification.c:85 src/protocols/msn/notification.c:858
|
|
1864 msgid "Write error"
|
|
1865 msgstr "Feil ved skriving"
|
|
1866
|
|
1867 #: src/protocols/msn/msn.c:162
|
|
1868 msgid "Set Friendly Name:"
|
|
1869 msgstr "Sett kallenavn:"
|
|
1870
|
|
1871 #: src/protocols/msn/msn.c:171
|
|
1872 msgid "Set Home Phone Number:"
|
|
1873 msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):"
|
|
1874
|
|
1875 #: src/protocols/msn/msn.c:181
|
|
1876 msgid "Set Work Phone Number:"
|
|
1877 msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):"
|
|
1878
|
|
1879 #: src/protocols/msn/msn.c:191
|
|
1880 msgid "Set Mobile Phone Number:"
|
|
1881 msgstr "Sett mobilnummer:"
|
|
1882
|
|
1883 #: src/protocols/msn/msn.c:202
|
|
1884 msgid "MSN Mobile Support"
|
|
1885 msgstr "Støtte for MSN Mobile"
|
|
1886
|
|
1887 #: src/protocols/msn/msn.c:203
|
|
1888 msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?"
|
|
1889 msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?"
|
|
1890
|
|
1891 #: src/protocols/msn/msn.c:206
|
|
1892 msgid "Enable"
|
|
1893 msgstr "Slå på"
|
|
1894
|
|
1895 #: src/protocols/msn/msn.c:207
|
|
1896 msgid "Disable"
|
|
1897 msgstr "Slå av"
|
|
1898
|
|
1899 #: src/protocols/msn/msn.c:217
|
|
1900 msgid "MSN Mobile Pages"
|
|
1901 msgstr "MSN Mobile sider"
|
|
1902
|
|
1903 #: src/protocols/msn/msn.c:218
|
|
1904 msgid ""
|
|
1905 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
|
|
1906 "mobile pages?"
|
|
1907 msgstr ""
|
|
1908 "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg mobile sider?"
|
|
1909
|
|
1910 #: src/protocols/msn/msn.c:221
|
|
1911 msgid "Allow"
|
|
1912 msgstr "Tillat"
|
|
1913
|
|
1914 #: src/protocols/msn/msn.c:222
|
|
1915 msgid "Disallow"
|
|
1916 msgstr "Forby"
|
|
1917
|
|
1918 #: src/protocols/msn/msn.c:239
|
|
1919 msgid "Send message:"
|
|
1920 msgstr "Send beskjed:"
|
|
1921
|
|
1922 #: src/protocols/msn/msn.c:302 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
|
|
1923 #, c-format
|
|
1924 msgid "<b>Status:</b> %s"
|
|
1925 msgstr "<b>Status:</b> %s"
|
|
1926
|
|
1927 #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:558
|
|
1928 #: src/protocols/msn/state.c:32
|
|
1929 msgid "Away From Computer"
|
|
1930 msgstr "Borte"
|
|
1931
|
|
1932 #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:560
|
|
1933 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
|
|
1934 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
|
|
1935 msgid "Be Right Back"
|
|
1936 msgstr "Straks tilbake"
|
|
1937
|
|
1938 #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:562
|
|
1939 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
|
|
1940 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
|
|
1941 msgid "Busy"
|
|
1942 msgstr "Opptatt"
|
|
1943
|
|
1944 #: src/protocols/msn/msn.c:318 src/protocols/msn/msn.c:564
|
|
1945 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
|
|
1946 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354
|
|
1947 msgid "On The Phone"
|
|
1948 msgstr "I telefonen"
|
|
1949
|
|
1950 #: src/protocols/msn/msn.c:319 src/protocols/msn/msn.c:566
|
|
1951 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
|
|
1952 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356
|
|
1953 msgid "Out To Lunch"
|
|
1954 msgstr "Ute til lunsj"
|
|
1955
|
|
1956 #: src/protocols/msn/msn.c:320 src/protocols/msn/msn.c:568
|
|
1957 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
|
|
1958 msgid "Hidden"
|
|
1959 msgstr "Usynlig"
|
|
1960
|
|
1961 #: src/protocols/msn/msn.c:332
|
|
1962 msgid "Set Friendly Name"
|
|
1963 msgstr "Sett kallenavn"
|
|
1964
|
|
1965 #: src/protocols/msn/msn.c:340
|
|
1966 msgid "Set Home Phone Number"
|
|
1967 msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)"
|
|
1968
|
|
1969 #: src/protocols/msn/msn.c:346
|
|
1970 msgid "Set Work Phone Number"
|
|
1971 msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)"
|
|
1972
|
|
1973 #: src/protocols/msn/msn.c:352
|
|
1974 msgid "Set Mobile Phone Number"
|
|
1975 msgstr "Sett mobiltelefonnummer"
|
|
1976
|
|
1977 #: src/protocols/msn/msn.c:361
|
|
1978 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
|
|
1979 msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter"
|
|
1980
|
|
1981 #: src/protocols/msn/msn.c:368
|
|
1982 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
|
|
1983 msgstr "Tillate/forby mobile sider"
|
|
1984
|
|
1985 #: src/protocols/msn/msn.c:390
|
|
1986 msgid "Send to Mobile"
|
|
1987 msgstr "Send til mobil"
|
|
1988
|
|
1989 #: src/protocols/msn/msn.c:662
|
|
1990 #, c-format
|
|
1991 msgid ""
|
|
1992 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
|
|
1993 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
|
|
1994 msgstr ""
|
|
1995 "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente "
|
|
1996 "%s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din."
|
|
1997
|
|
1998 #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:707
|
|
1999 msgid "Invalid MSN screenname"
|
|
2000 msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn"
|
|
2001
|
|
2002 #: src/protocols/msn/msn.c:703
|
|
2003 #, c-format
|
|
2004 msgid ""
|
|
2005 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
|
|
2006 "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
|
|
2007 msgstr ""
|
|
2008 "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente "
|
|
2009 "%s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din."
|
|
2010
|
|
2011 #. *< api_version
|
|
2012 #. *< type
|
|
2013 #. *< ui_requirement
|
|
2014 #. *< flags
|
|
2015 #. *< dependencies
|
|
2016 #. *< priority
|
|
2017 #. *< id
|
|
2018 #. *< name
|
|
2019 #. *< version
|
|
2020 #. * summary
|
|
2021 #: src/protocols/msn/msn.c:1182 src/protocols/msn/msn.c:1184
|
|
2022 msgid "MSN Protocol Plugin"
|
|
2023 msgstr "MSN-protokolltillegg"
|
|
2024
|
|
2025 #: src/protocols/msn/msn.c:1202
|
|
2026 msgid "Login Server:"
|
|
2027 msgstr "Påloggingstjener:"
|
|
2028
|
|
2029 #: src/protocols/msn/notification.c:166
|
|
2030 msgid "Unable to request INF"
|
|
2031 msgstr "Kunne ikke be om INF"
|
|
2032
|
|
2033 #: src/protocols/msn/notification.c:192
|
|
2034 msgid "Unable to send USR"
|
|
2035 msgstr "Kunne ikke sende USR"
|
|
2036
|
|
2037 #: src/protocols/msn/notification.c:222
|
|
2038 msgid "Retrieving buddy list"
|
|
2039 msgstr "Henter kontaktliste"
|
|
2040
|
|
2041 #: src/protocols/msn/notification.c:246
|
|
2042 msgid "Unable to send password"
|
|
2043 msgstr "Kunne ikke sende passord"
|
|
2044
|
|
2045 #: src/protocols/msn/notification.c:252
|
|
2046 msgid "Password sent"
|
|
2047 msgstr "Passord sendt"
|
|
2048
|
|
2049 #: src/protocols/msn/notification.c:269
|
|
2050 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
|
|
2051 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."
|
|
2052
|
|
2053 #: src/protocols/msn/notification.c:275
|
|
2054 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
|
|
2055 msgstr "Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."
|
|
2056
|
|
2057 #: src/protocols/msn/notification.c:370
|
|
2058 #, c-format
|
|
2059 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
|
|
2060 msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."
|
|
2061
|
|
2062 #: src/protocols/msn/notification.c:643
|
|
2063 #, c-format
|
|
2064 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
|
|
2065 msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin."
|
|
2066
|
|
2067 #: src/protocols/msn/notification.c:1040
|
|
2068 msgid "Got invalid XFR"
|
|
2069 msgstr "Mottok ugyldig XFR"
|
|
2070
|
|
2071 #: src/protocols/msn/notification.c:1083
|
|
2072 msgid "Unable to transfer to notification server"
|
|
2073 msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren"
|
|
2074
|
|
2075 #: src/protocols/msn/notification.c:1209
|
|
2076 #, c-format
|
|
2077 msgid ""
|
|
2078 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
|
|
2079 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
|
|
2080 "progress.\n"
|
|
2081 "\n"
|
|
2082 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
2083 "sign in."
|
|
2084 msgstr ""
|
|
2085 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt(er). "
|
|
2086 "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
|
|
2087 "\n"
|
|
2088 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."
|
|
2089
|
|
2090 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088
|
|
2091 #: src/gtkpounce.c:568 src/prefs.c:1088
|
|
2092 msgid "Idle"
|
|
2093 msgstr "Inaktiv"
|
|
2094
|
|
2095 #: src/protocols/msn/switchboard.c:121
|
|
2096 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
|
|
2097 msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet."
|
|
2098
|
|
2099 #: src/protocols/msn/switchboard.c:125
|
|
2100 #, c-format
|
|
2101 msgid "%s has closed the conversation window."
|
|
2102 msgstr "%s har lukket samtalevinduet."
|
|
2103
|
|
2104 #.
|
|
2105 #. * TODO: Investigate this, as it seems to occur frequently with
|
|
2106 #. * the old prpl.
|
|
2107 #.
|
|
2108 #: src/protocols/msn/switchboard.c:224
|
|
2109 msgid "An MSN message may not have been received."
|
|
2110 msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt."
|
|
2111
|
|
2112 #: src/protocols/napster/napster.c:249
|
|
2113 msgid "Unable to read header from server"
|
|
2114 msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener"
|
|
2115
|
|
2116 #: src/protocols/napster/napster.c:326
|
|
2117 #, c-format
|
|
2118 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
|
|
2119 msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB"
|
|
2120
|
|
2121 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
|
|
2122 #: src/protocols/napster/napster.c:337
|
|
2123 #, c-format
|
|
2124 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
|
|
2125 msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"
|
|
2126
|
|
2127 #. MSG_SERVER_DISCONNECTING
|
|
2128 #. we have been kicked off =^(
|
|
2129 #: src/protocols/napster/napster.c:344
|
|
2130 msgid "You were disconnected from the server."
|
|
2131 msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."
|
|
2132
|
|
2133 #. MSG_CLIENT_WHOIS
|
|
2134 #: src/protocols/napster/napster.c:400
|
|
2135 #, c-format
|
|
2136 msgid "%s requested your information"
|
|
2137 msgstr "%s hentet informasjon om deg"
|
|
2138
|
|
2139 #. MSG_SERVER_GHOST
|
|
2140 #. Looks like someone logged in as us! =-O
|
|
2141 #: src/protocols/napster/napster.c:429
|
|
2142 msgid ""
|
|
2143 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
|
|
2144 "different location"
|
|
2145 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."
|
|
2146
|
|
2147 #. MSG_CLIENT_PING
|
|
2148 #: src/protocols/napster/napster.c:434
|
|
2149 #, c-format
|
|
2150 msgid "%s requested a PING"
|
|
2151 msgstr "%s pinget deg"
|
|
2152
|
|
2153 #: src/protocols/napster/napster.c:548 src/gtkblist.c:1471
|
|
2154 msgid "Get Info"
|
|
2155 msgstr "Info"
|
|
2156
|
|
2157 #: src/protocols/napster/napster.c:562 src/protocols/oscar/oscar.c:5070
|
|
2158 #: src/protocols/toc/toc.c:1191
|
|
2159 msgid "Join what group:"
|
|
2160 msgstr "Navn på samtalegruppe:"
|
|
2161
|
|
2162 #. *< api_version
|
|
2163 #. *< type
|
|
2164 #. *< ui_requirement
|
|
2165 #. *< flags
|
|
2166 #. *< dependencies
|
|
2167 #. *< priority
|
|
2168 #. *< id
|
|
2169 #. *< name
|
|
2170 #. *< version
|
|
2171 #. * summary
|
|
2172 #: src/protocols/napster/napster.c:638 src/protocols/napster/napster.c:640
|
|
2173 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
|
|
2174 msgstr "Napster-protokolltillegg"
|
|
2175
|
|
2176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190
|
|
2177 msgid "Invalid error"
|
|
2178 msgstr "Ugyldig feil"
|
|
2179
|
|
2180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191
|
|
2181 msgid "Invalid SNAC"
|
|
2182 msgstr "Ugyldig SNAC"
|
|
2183
|
|
2184 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192
|
|
2185 msgid "Rate to host"
|
|
2186 msgstr "Hastighet til maskin"
|
|
2187
|
|
2188 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193
|
|
2189 msgid "Rate to client"
|
|
2190 msgstr "Hastighet til klient"
|
|
2191
|
|
2192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195
|
|
2193 msgid "Service unavailable"
|
|
2194 msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
|
|
2195
|
|
2196 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196
|
|
2197 msgid "Service not defined"
|
|
2198 msgstr "Tjenesten er ikke definert"
|
|
2199
|
|
2200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197
|
|
2201 msgid "Obsolete SNAC"
|
|
2202 msgstr "Avlegs SNAC"
|
|
2203
|
|
2204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198
|
|
2205 msgid "Not supported by host"
|
|
2206 msgstr "Ikke støttet av maskin"
|
|
2207
|
|
2208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199
|
|
2209 msgid "Not supported by client"
|
|
2210 msgstr "Ikke støttet av klient"
|
|
2211
|
|
2212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:200
|
|
2213 msgid "Refused by client"
|
|
2214 msgstr "Avvist av klient"
|
|
2215
|
|
2216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201
|
|
2217 msgid "Reply too big"
|
|
2218 msgstr "Svaret er for stort"
|
|
2219
|
|
2220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202
|
|
2221 msgid "Responses lost"
|
|
2222 msgstr "Svaret gikk tapt"
|
|
2223
|
|
2224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203
|
|
2225 msgid "Request denied"
|
|
2226 msgstr "Forespørsel avslått"
|
|
2227
|
|
2228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:204
|
|
2229 msgid "Busted SNAC payload"
|
|
2230 msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"
|
|
2231
|
|
2232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:205
|
|
2233 msgid "Insufficient rights"
|
|
2234 msgstr "Ikke nok rettigheter"
|
|
2235
|
|
2236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:206
|
|
2237 msgid "In local permit/deny"
|
|
2238 msgstr "I lokal tillat/nekt"
|
|
2239
|
|
2240 #: src/protocols/oscar/oscar.c:207
|
|
2241 msgid "Too evil (sender)"
|
|
2242 msgstr "Altfor ond (sender)"
|
|
2243
|
|
2244 #: src/protocols/oscar/oscar.c:208
|
|
2245 msgid "Too evil (receiver)"
|
|
2246 msgstr "Altfor ond (mottaker)"
|
|
2247
|
|
2248 #: src/protocols/oscar/oscar.c:209
|
|
2249 msgid "User temporarily unavailable"
|
|
2250 msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"
|
|
2251
|
|
2252 #: src/protocols/oscar/oscar.c:210
|
|
2253 msgid "No match"
|
|
2254 msgstr "Ingen treff"
|
|
2255
|
|
2256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:211
|
|
2257 msgid "List overflow"
|
|
2258 msgstr "List-overflyt"
|
|
2259
|
|
2260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:212
|
|
2261 msgid "Request ambiguous"
|
|
2262 msgstr "Tvetydig forespørsel"
|
|
2263
|
|
2264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:213
|
|
2265 msgid "Queue full"
|
|
2266 msgstr "Køen er full"
|
|
2267
|
|
2268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:214
|
|
2269 msgid "Not while on AOL"
|
|
2270 msgstr "Ikke mens du er på AOL"
|
|
2271
|
|
2272 #: src/protocols/oscar/oscar.c:485
|
|
2273 #, c-format
|
|
2274 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
2275 msgstr "Direkte samtale med %s stengt"
|
|
2276
|
|
2277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:487
|
|
2278 #, c-format
|
|
2279 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
2280 msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes"
|
|
2281
|
|
2282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602
|
|
2283 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
|
|
2284 msgid "Disconnected."
|
|
2285 msgstr "Frakoblet."
|
|
2286
|
|
2287 #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:854
|
|
2288 #, c-format
|
|
2289 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
2290 msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."
|
|
2291
|
|
2292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:570
|
|
2293 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
2294 msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig"
|
|
2295
|
|
2296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:705
|
|
2297 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
2298 msgstr "Kunne ikke koble til"
|
|
2299
|
|
2300 #: src/protocols/oscar/oscar.c:687
|
|
2301 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
2302 msgstr "Kunne ikke logge på AIM"
|
|
2303
|
|
2304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 src/protocols/oscar/oscar.c:1181
|
|
2305 msgid "Could Not Connect"
|
|
2306 msgstr "Kunne ikke koble til"
|
|
2307
|
|
2308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:805
|
|
2309 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
2310 msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"
|
|
2311
|
|
2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/oscar/oscar.c:883
|
|
2313 #: src/protocols/oscar/oscar.c:887
|
|
2314 msgid "File Transfer Aborted"
|
|
2315 msgstr "Filoverføring avbrutt"
|
|
2316
|
|
2317 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872
|
|
2318 msgid "Unable to establish listener socket."
|
|
2319 msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket."
|
|
2320
|
|
2321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:883
|
|
2322 msgid "Unable to establish file descriptor."
|
|
2323 msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."
|
|
2324
|
|
2325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:887
|
|
2326 msgid "Unable to create new connection."
|
|
2327 msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling."
|
|
2328
|
|
2329 #. Incorrect nick/password
|
|
2330 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 src/protocols/toc/toc.c:551
|
|
2331 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
2332 msgstr "Feil kallenavn eller passord."
|
|
2333
|
|
2334 #. Suspended account
|
|
2335 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075
|
|
2336 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
2337 msgstr "Kontoen din er frosset."
|
|
2338
|
|
2339 #. service temporarily unavailable
|
|
2340 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1079
|
|
2341 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
|
|
2342 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
|
|
2343
|
|
2344 #. connecting too frequently
|
|
2345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1083
|
|
2346 msgid ""
|
|
2347 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
2348 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
2349 msgstr ""
|
|
2350 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
|
|
2351 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
|
|
2352
|
|
2353 #. client too old
|
|
2354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087
|
|
2355 #, c-format
|
|
2356 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
|
|
2357 msgstr ""
|
|
2358 "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s"
|
|
2359
|
|
2360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1091 src/protocols/toc/toc.c:633
|
|
2361 msgid "Authentication Failed"
|
|
2362 msgstr "Autentisering feilet"
|
|
2363
|
|
2364 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119
|
|
2365 msgid "Internal Error"
|
|
2366 msgstr "Intern feil"
|
|
2367
|
|
2368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1220 src/protocols/oscar/oscar.c:1250
|
|
2369 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
|
|
2370 #, c-format
|
|
2371 msgid ""
|
|
2372 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
|
|
2373 "fixed. Check %s for updates."
|
|
2374 msgstr ""
|
|
2375 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er "
|
|
2376 "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."
|
|
2377
|
|
2378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:1252
|
|
2379 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
|
|
2380 msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash."
|
|
2381
|
|
2382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1338
|
|
2383 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
|
|
2384 msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash."
|
|
2385
|
|
2386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5388
|
|
2387 #, c-format
|
|
2388 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
2389 msgstr "Opprettet direkte samtale med %s"
|
|
2390
|
|
2391 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2241
|
|
2392 msgid "(There was an error receiving this message)"
|
|
2393 msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)"
|
|
2394
|
|
2395 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2386
|
|
2396 #, c-format
|
|
2397 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
|
|
2398 msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s"
|
|
2399
|
|
2400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
|
|
2401 msgid ""
|
|
2402 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
|
|
2403 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
|
|
2404 "considered a privacy risk."
|
|
2405 msgstr ""
|
|
2406 "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
|
|
2407 "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
|
|
2408 "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."
|
|
2409
|
|
2410 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
|
|
2411 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
|
|
2412 msgstr ""
|
|
2413 "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."
|
|
2414
|
|
2415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421
|
|
2416 msgid "Authorization Request Message:"
|
|
2417 msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:"
|
|
2418
|
|
2419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421
|
|
2420 msgid "Please authorize me!"
|
|
2421 msgstr "Vennligst godkjenn meg!"
|
|
2422
|
|
2423 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
|
|
2424 #, c-format
|
|
2425 msgid ""
|
|
2426 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
|
|
2427 "you want to send an authorization request?"
|
|
2428 msgstr ""
|
|
2429 "Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. "
|
|
2430 "Vil du sende en godkjenningsforespørsel?"
|
|
2431
|
|
2432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
|
|
2433 msgid "Request Authorization"
|
|
2434 msgstr "Spør om godkjenning"
|
|
2435
|
|
2436 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
|
|
2437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2560
|
|
2438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/protocols/oscar/oscar.c:2950
|
|
2439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 src/protocols/oscar/oscar.c:4995
|
|
2440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
|
|
2441 msgid "No reason given."
|
|
2442 msgstr "Ingen grunn spesifisert."
|
|
2443
|
|
2444 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492
|
|
2445 msgid "Authorization Denied Message:"
|
|
2446 msgstr "Godkjenning nektet, grunn:"
|
|
2447
|
|
2448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2560
|
|
2449 #, c-format
|
|
2450 msgid ""
|
|
2451 "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
2452 "%s"
|
|
2453 msgstr ""
|
|
2454 "Brukeren %lu ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende "
|
|
2455 "grunn:\n"
|
|
2456 "%s"
|
|
2457
|
|
2458 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000
|
|
2459 msgid "Authorization Request"
|
|
2460 msgstr "Godkjenningsforespørsel"
|
|
2461
|
|
2462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574
|
|
2463 #, c-format
|
|
2464 msgid ""
|
|
2465 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
|
|
2466 "the following reason:\n"
|
|
2467 "%s"
|
|
2468 msgstr ""
|
|
2469 "Brukeren %lu har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din "
|
|
2470 "kontaktliste med følgende grunn:\n"
|
|
2471 "%s"
|
|
2472
|
|
2473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
|
|
2474 msgid "ICQ authorization denied."
|
|
2475 msgstr "ICQ-godkjenning avslått."
|
|
2476
|
|
2477 #. Someone has granted you authorization
|
|
2478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2581
|
|
2479 #, c-format
|
|
2480 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
|
|
2481 msgstr ""
|
|
2482 "Brukeren %lu har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
|
|
2483 "din."
|
|
2484
|
|
2485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588
|
|
2486 #, c-format
|
|
2487 msgid ""
|
|
2488 "You have received a special message\n"
|
|
2489 "\n"
|
|
2490 "From: %s [%s]\n"
|
|
2491 "%s"
|
|
2492 msgstr ""
|
|
2493 "Du har mottatt en spesiell beskjed\n"
|
|
2494 "\n"
|
|
2495 "Fra: %s [%s]\n"
|
|
2496 "%s"
|
|
2497
|
|
2498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596
|
|
2499 #, c-format
|
|
2500 msgid ""
|
|
2501 "You have received an ICQ page\n"
|
|
2502 "\n"
|
|
2503 "From: %s [%s]\n"
|
|
2504 "%s"
|
|
2505 msgstr ""
|
|
2506 "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n"
|
|
2507 "\n"
|
|
2508 "Fra: %s [%s]\n"
|
|
2509 "%s"
|
|
2510
|
|
2511 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604
|
|
2512 #, c-format
|
|
2513 msgid ""
|
|
2514 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
|
|
2515 "\n"
|
|
2516 "Message is:\n"
|
|
2517 "%s"
|
|
2518 msgstr ""
|
|
2519 "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
|
|
2520 "\n"
|
|
2521 "Beskjed:\n"
|
|
2522 "%s"
|
|
2523
|
|
2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
|
|
2525 #, c-format
|
|
2526 msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
|
|
2527 msgstr "ICQ-brukeren %lu har sent deg en kontakt: %s (%s)"
|
|
2528
|
|
2529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
|
|
2530 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
|
|
2531 msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten?"
|
|
2532
|
|
2533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
|
|
2534 msgid "Decline"
|
|
2535 msgstr "Avslå"
|
|
2536
|
|
2537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
|
|
2538 #, c-format
|
|
2539 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
|
|
2540 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
|
|
2541 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
|
|
2542 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige."
|
|
2543
|
|
2544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2724
|
|
2545 #, c-format
|
|
2546 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
|
|
2547 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
|
|
2548 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor."
|
|
2549 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store."
|
|
2550
|
|
2551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735
|
|
2552 #, c-format
|
|
2553 msgid ""
|
|
2554 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
2555 msgid_plural ""
|
|
2556 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
2557 msgstr[0] ""
|
|
2558 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
|
|
2559 "overskredet."
|
|
2560 msgstr[1] ""
|
|
2561 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
|
|
2562 "overskredet."
|
|
2563
|
|
2564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
|
|
2565 #, c-format
|
|
2566 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
|
|
2567 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
|
|
2568 msgstr[0] ""
|
|
2569 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond."
|
|
2570 msgstr[1] ""
|
|
2571 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond."
|
|
2572
|
|
2573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
|
|
2574 #, c-format
|
|
2575 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
|
|
2576 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
|
|
2577 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond."
|
|
2578 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond."
|
|
2579
|
|
2580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767
|
|
2581 #, c-format
|
|
2582 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
|
|
2583 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
|
|
2584 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt."
|
|
2585 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt."
|
|
2586
|
|
2587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 src/protocols/oscar/oscar.c:4478
|
|
2588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5668
|
|
2589 msgid "Free For Chat"
|
|
2590 msgstr "Tilgjengelig for samtale"
|
|
2591
|
|
2592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4472
|
|
2593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5666
|
|
2594 msgid "Not Available"
|
|
2595 msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
2596
|
|
2597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4475
|
|
2598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5667
|
|
2599 msgid "Occupied"
|
|
2600 msgstr "Opptatt"
|
|
2601
|
|
2602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
|
|
2603 msgid "Web Aware"
|
|
2604 msgstr "Web-oppmerksom"
|
|
2605
|
|
2606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2852
|
|
2607 #, c-format
|
|
2608 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
2609 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
2610
|
|
2611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854
|
|
2612 #, c-format
|
|
2613 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
2614 msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
|
|
2615
|
|
2616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2913
|
|
2617 #, c-format
|
|
2618 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
2619 msgstr "SNAC-feil: %s\n"
|
|
2620
|
|
2621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2914
|
|
2622 msgid "Unknown error"
|
|
2623 msgstr "Ukjent feil"
|
|
2624
|
|
2625 #. Data is assumed to be the destination sn
|
|
2626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
|
|
2627 #, c-format
|
|
2628 msgid "Your message to %s did not get sent:"
|
|
2629 msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:"
|
|
2630
|
|
2631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000
|
|
2632 #, c-format
|
|
2633 msgid "User information for %s unavailable:"
|
|
2634 msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:"
|
|
2635
|
|
2636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
|
|
2637 msgid "Buddy Icon"
|
|
2638 msgstr "Kontaktikon"
|
|
2639
|
|
2640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
|
|
2641 msgid "Voice"
|
|
2642 msgstr "Lyd"
|
|
2643
|
|
2644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5692
|
|
2645 msgid "Direct IM"
|
|
2646 msgstr "Direkte samtale"
|
|
2647
|
|
2648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/gtkblist.c:1480
|
|
2649 msgid "Chat"
|
|
2650 msgstr "Samtale"
|
|
2651
|
|
2652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5704
|
|
2653 msgid "Get File"
|
|
2654 msgstr "Laste ned fil"
|
|
2655
|
|
2656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
|
|
2657 msgid "Send File"
|
|
2658 msgstr "Send fil"
|
|
2659
|
|
2660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
|
|
2661 msgid "Games"
|
|
2662 msgstr "Spill"
|
|
2663
|
|
2664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
|
|
2665 msgid "Add-Ins"
|
|
2666 msgstr "Tillegg"
|
|
2667
|
|
2668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057
|
|
2669 msgid "Send Buddy List"
|
|
2670 msgstr "Sende kontaktliste"
|
|
2671
|
|
2672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3060
|
|
2673 msgid "EveryBuddy Bug"
|
|
2674 msgstr "EveryBuddy Bug"
|
|
2675
|
|
2676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063
|
|
2677 msgid "AP User"
|
|
2678 msgstr "AP-bruker"
|
|
2679
|
|
2680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066
|
|
2681 msgid "ICQ RTF"
|
|
2682 msgstr "ICQ RTF"
|
|
2683
|
|
2684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
|
|
2685 msgid "Nihilist"
|
|
2686 msgstr "Nihilist"
|
|
2687
|
|
2688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
|
|
2689 msgid "ICQ Server Relay"
|
|
2690 msgstr "ICQ tjenervideresending"
|
|
2691
|
|
2692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075
|
|
2693 msgid "ICQ Unknown"
|
|
2694 msgstr "ICQ ukjent"
|
|
2695
|
|
2696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078
|
|
2697 msgid "Trillian Encryption"
|
|
2698 msgstr "Trillian-kryptering"
|
|
2699
|
|
2700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081
|
|
2701 msgid "ICQ UTF8"
|
|
2702 msgstr "ICQ UTF8"
|
|
2703
|
|
2704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
|
|
2705 msgid ""
|
|
2706 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
|
|
2707 "</i>"
|
|
2708 msgstr ""
|
|
2709 "<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent tegnkoding."
|
|
2710 "</i>"
|
|
2711
|
|
2712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
|
|
2713 #, c-format
|
|
2714 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
|
|
2715 msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n"
|
|
2716
|
|
2717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
|
|
2718 #, c-format
|
|
2719 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
|
|
2720 msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n"
|
|
2721
|
|
2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
|
|
2723 #, c-format
|
|
2724 msgid "Idle : <b>%s</b>"
|
|
2725 msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"
|
|
2726
|
|
2727 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
|
|
2728 msgid "Idle: <b>Active</b>"
|
|
2729 msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>"
|
|
2730
|
|
2731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144
|
|
2732 #, c-format
|
|
2733 msgid ""
|
|
2734 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
2735 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
2736 "%s%s%s\n"
|
|
2737 "<hr>\n"
|
|
2738 msgstr ""
|
|
2739 "Brukernavn: <b>%s</b> %s <br>\n"
|
|
2740 "Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n"
|
|
2741 "%s%s%s\n"
|
|
2742 "<hr>\n"
|
|
2743
|
|
2744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176
|
|
2745 msgid "<i>User has no away message</i>"
|
|
2746 msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>"
|
|
2747
|
|
2748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
|
|
2749 msgid "Client Capabilities: "
|
|
2750 msgstr "Klientevner:"
|
|
2751
|
|
2752 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
|
|
2753 msgid "<i>No Information Provided</i>"
|
|
2754 msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>"
|
|
2755
|
|
2756 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
|
|
2757 msgid "Your AIM connection may be lost."
|
|
2758 msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."
|
|
2759
|
|
2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3576
|
|
2761 msgid "Rate limiting error."
|
|
2762 msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning."
|
|
2763
|
|
2764 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3577
|
|
2765 msgid ""
|
|
2766 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
|
|
2767 "wait 10 seconds and try again."
|
|
2768 msgstr ""
|
|
2769 "Den siste beskjeden ble ikke sendt fordi du har overskredet "
|
|
2770 "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen."
|
|
2771
|
|
2772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
|
|
2773 msgid ""
|
|
2774 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
|
|
2775 "at another location."
|
|
2776 msgstr ""
|
|
2777 "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted."
|
|
2778
|
|
2779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
|
|
2780 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
|
|
2781 msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent."
|
|
2782
|
|
2783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3865
|
|
2784 msgid "UIN:"
|
|
2785 msgstr "UIN:"
|
|
2786
|
|
2787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870
|
|
2788 msgid "First Name:"
|
|
2789 msgstr "Fornavn:"
|
|
2790
|
|
2791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873
|
|
2792 msgid "Last Name:"
|
|
2793 msgstr "Etternavn:"
|
|
2794
|
|
2795 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 src/protocols/oscar/oscar.c:3882
|
|
2796 msgid "Email Address:"
|
|
2797 msgstr "E-postadresse:"
|
|
2798
|
|
2799 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
|
|
2800 msgid "Mobile Phone:"
|
|
2801 msgstr "Mobiltelefon:"
|
|
2802
|
|
2803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
|
|
2804 msgid "Gender:"
|
|
2805 msgstr "Kjønn:"
|
|
2806
|
|
2807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
|
|
2808 msgid "Female"
|
|
2809 msgstr "Hunkjønn"
|
|
2810
|
|
2811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
|
|
2812 msgid "Male"
|
|
2813 msgstr "Hankjønn"
|
|
2814
|
|
2815 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
|
|
2816 msgid "Birthday:"
|
|
2817 msgstr "Fødselsdag"
|
|
2818
|
|
2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
|
|
2820 msgid "Age:"
|
|
2821 msgstr "Alder:"
|
|
2822
|
|
2823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
|
|
2824 msgid "Personal Web Page:"
|
|
2825 msgstr "Personlig hjemmeside:"
|
|
2826
|
|
2827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
|
|
2828 msgid "Additional Information:"
|
|
2829 msgstr "Tilleggsinformasjon:"
|
|
2830
|
|
2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
|
|
2832 msgid "Home Address:"
|
|
2833 msgstr "Hjemstedsadresse:"
|
|
2834
|
|
2835 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
|
|
2836 msgid "Address:"
|
|
2837 msgstr "Adresse:"
|
|
2838
|
|
2839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935
|
|
2840 msgid "City:"
|
|
2841 msgstr "By:"
|
|
2842
|
|
2843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938
|
|
2844 msgid "State:"
|
|
2845 msgstr "Fylke/stat:"
|
|
2846
|
|
2847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3941
|
|
2848 msgid "Zip Code:"
|
|
2849 msgstr "Postnummer:"
|
|
2850
|
|
2851 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
|
|
2852 msgid "Work Address:"
|
|
2853 msgstr "Arbeidsadresse:"
|
|
2854
|
|
2855 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
|
|
2856 msgid "Work Information:"
|
|
2857 msgstr "Arbeid ekstra info:"
|
|
2858
|
|
2859 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
|
|
2860 msgid "Company:"
|
|
2861 msgstr "Bedrift:"
|
|
2862
|
|
2863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
|
|
2864 msgid "Division:"
|
|
2865 msgstr "Avdeling:"
|
|
2866
|
|
2867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
|
|
2868 msgid "Position:"
|
|
2869 msgstr "Stilling:"
|
|
2870
|
|
2871 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
|
|
2872 msgid "Web Page:"
|
|
2873 msgstr "Hjemmeside:"
|
|
2874
|
|
2875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
|
|
2876 #, c-format
|
|
2877 msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
|
|
2878 msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>"
|
|
2879
|
|
2880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
|
|
2881 #, c-format
|
|
2882 msgid "No results found for email address %s"
|
|
2883 msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s"
|
|
2884
|
|
2885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
|
|
2886 #, c-format
|
|
2887 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
|
|
2888 msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."
|
|
2889
|
|
2890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
|
|
2891 msgid "Account Confirmation Requested"
|
|
2892 msgstr "Kontobekreftelse forespurt"
|
|
2893
|
|
2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
|
|
2895 msgid "Error Changing Account Info"
|
|
2896 msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
|
|
2897
|
|
2898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4098
|
|
2899 #, c-format
|
|
2900 msgid ""
|
|
2901 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
2902 "differs from the original."
|
|
2903 msgstr ""
|
|
2904 "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
|
|
2905 "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige."
|
|
2906
|
|
2907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4101
|
|
2908 #, c-format
|
|
2909 msgid ""
|
|
2910 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
2911 "ends in a space."
|
|
2912 msgstr ""
|
|
2913 "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
|
|
2914 "skjermnavnet slutter med et mellomrom."
|
|
2915
|
|
2916 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4104
|
|
2917 #, c-format
|
|
2918 msgid ""
|
|
2919 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
|
|
2920 "is too long."
|
|
2921 msgstr ""
|
|
2922 "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
|
|
2923 "skjermnavnet er for langt."
|
|
2924
|
|
2925 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4107
|
|
2926 #, c-format
|
|
2927 msgid ""
|
|
2928 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
|
|
2929 "request pending for this screen name."
|
|
2930 msgstr ""
|
|
2931 "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående "
|
|
2932 "forespørsel for dette skjermnavnet."
|
|
2933
|
|
2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
|
|
2935 #, c-format
|
|
2936 msgid ""
|
|
2937 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
|
|
2938 "too many screen names associated with it."
|
|
2939 msgstr ""
|
|
2940 "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
|
|
2941 "for mange skjermnavn assosiert ved seg."
|
|
2942
|
|
2943 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113
|
|
2944 #, c-format
|
|
2945 msgid ""
|
|
2946 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
|
|
2947 "invalid."
|
|
2948 msgstr ""
|
|
2949 "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
|
|
2950 "ugyldig."
|
|
2951
|
|
2952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4116
|
|
2953 #, c-format
|
|
2954 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
|
|
2955 msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."
|
|
2956
|
|
2957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
|
|
2958 #, c-format
|
|
2959 msgid ""
|
|
2960 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
|
|
2961 "%s"
|
|
2962 msgstr ""
|
|
2963 "Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n"
|
|
2964 "%s"
|
|
2965
|
|
2966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/oscar/oscar.c:4133
|
|
2967 msgid "Account Info"
|
|
2968 msgstr "Kontoinformasjon"
|
|
2969
|
|
2970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132
|
|
2971 #, c-format
|
|
2972 msgid "The email address for %s is %s"
|
|
2973 msgstr "E-postadressen for %s er %s"
|
|
2974
|
|
2975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354
|
|
2976 msgid "Unable to set AIM profile."
|
|
2977 msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."
|
|
2978
|
|
2979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
|
|
2980 msgid ""
|
|
2981 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
|
|
2982 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
|
|
2983 "fully connected."
|
|
2984 msgstr ""
|
|
2985 "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
|
|
2986 "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv "
|
|
2987 "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."
|
|
2988
|
|
2989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382
|
|
2990 #, c-format
|
|
2991 msgid ""
|
|
2992 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
2993 "truncated it for you."
|
|
2994 msgstr ""
|
|
2995 "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
|
|
2996 "den før den ble lagret."
|
|
2997
|
|
2998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4384
|
|
2999 msgid "Profile too long."
|
|
3000 msgstr "Profilen er for stor."
|
|
3001
|
|
3002 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
|
|
3003 msgid "Unable to set AIM away message."
|
|
3004 msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM."
|
|
3005
|
|
3006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
|
|
3007 msgid ""
|
|
3008 "You have probably requested to set your away message before the login "
|
|
3009 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
|
|
3010 "again when you are fully connected."
|
|
3011 msgstr ""
|
|
3012 "Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før "
|
|
3013 "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv "
|
|
3014 "å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget."
|
|
3015
|
|
3016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
|
|
3017 #, c-format
|
|
3018 msgid ""
|
|
3019 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
|
|
3020 "truncated it and set you away."
|
|
3021 msgstr ""
|
|
3022 "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
|
|
3023 "Gaim har avkortet den og markert deg som borte."
|
|
3024
|
|
3025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439
|
|
3026 msgid "Away message too long."
|
|
3027 msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."
|
|
3028
|
|
3029 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652
|
|
3030 msgid "Unable To Retrive Buddy List"
|
|
3031 msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste"
|
|
3032
|
|
3033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652
|
|
3034 msgid ""
|
|
3035 "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
|
|
3036 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
|
|
3037 "a few hours."
|
|
3038 msgstr ""
|
|
3039 "Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten "
|
|
3040 "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer."
|
|
3041
|
|
3042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 src/protocols/oscar/oscar.c:4743
|
|
3043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4748
|
|
3044 msgid "Orphans"
|
|
3045 msgstr "Ugrupperte"
|
|
3046
|
|
3047 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
|
|
3048 #, c-format
|
|
3049 msgid ""
|
|
3050 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
|
|
3051 "list. Please remove one and try again."
|
|
3052 msgstr ""
|
|
3053 "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. "
|
|
3054 "Vennligst fjern en og prøv igjen."
|
|
3055
|
|
3056 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 src/protocols/oscar/oscar.c:4925
|
|
3057 msgid "(no name)"
|
|
3058 msgstr "(uten navn)"
|
|
3059
|
|
3060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 src/protocols/oscar/oscar.c:4926
|
|
3061 msgid "Unable To Add"
|
|
3062 msgstr "Kunne ikke legge til"
|
|
3063
|
|
3064 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
|
|
3065 #, c-format
|
|
3066 msgid ""
|
|
3067 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
|
|
3068 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
|
|
3069 "buddy list."
|
|
3070 msgstr ""
|
|
3071 "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken "
|
|
3072 "til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i "
|
|
3073 "kontaktlisten din."
|
|
3074
|
|
3075 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4960
|
|
3076 #, c-format
|
|
3077 msgid ""
|
|
3078 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
|
|
3079 "want to add them?"
|
|
3080 msgstr ""
|
|
3081 "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. "
|
|
3082 "Ønsker du å legge til vedkommende?"
|
|
3083
|
|
3084 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4965
|
|
3085 msgid "Authorization Given"
|
|
3086 msgstr "Godkjent"
|
|
3087
|
|
3088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995
|
|
3089 #, c-format
|
|
3090 msgid ""
|
|
3091 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
|
|
3092 "%s"
|
|
3093 msgstr ""
|
|
3094 "Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n"
|
|
3095 "%s"
|
|
3096
|
|
3097 #. Granted
|
|
3098 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
|
|
3099 #, c-format
|
|
3100 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
|
|
3101 msgstr ""
|
|
3102 "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
|
|
3103 "din."
|
|
3104
|
|
3105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034
|
|
3106 msgid "Authorization Granted"
|
|
3107 msgstr "Godkjent"
|
|
3108
|
|
3109 #. Denied
|
|
3110 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
|
|
3111 #, c-format
|
|
3112 msgid ""
|
|
3113 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
|
|
3114 "following reason:\n"
|
|
3115 "%s"
|
|
3116 msgstr ""
|
|
3117 "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
|
|
3118 "med følgende grun:\n"
|
|
3119 "%s"
|
|
3120
|
|
3121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
|
|
3122 msgid "Authorization Denied"
|
|
3123 msgstr "Ikke godkjent"
|
|
3124
|
|
3125 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/toc/toc.c:1196
|
|
3126 msgid "Exchange:"
|
|
3127 msgstr "Utveksling:"
|
|
3128
|
|
3129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5295
|
|
3130 msgid "<b>Status:</b> "
|
|
3131 msgstr "<b>Status:</b> "
|
|
3132
|
|
3133 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5304
|
|
3134 msgid "<b>Logged In:</b> "
|
|
3135 msgstr "<b>Pålogget:</b> "
|
|
3136
|
|
3137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5311
|
|
3138 msgid "<b>Capabilities:</b> "
|
|
3139 msgstr "<b>Evner:</b> "
|
|
3140
|
|
3141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5319
|
|
3142 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
|
|
3143 msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent"
|
|
3144
|
|
3145 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 src/gtkblist.c:845
|
|
3146 msgid "<b>Status:</b> Offline"
|
|
3147 msgstr "<b>Status:</b> Avlogget"
|
|
3148
|
|
3149 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5349
|
|
3150 msgid "Offline"
|
|
3151 msgstr "Avlogget"
|
|
3152
|
|
3153 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5530
|
|
3154 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
3155 msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding"
|
|
3156
|
|
3157 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5543
|
|
3158 #, c-format
|
|
3159 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
|
|
3160 msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s."
|
|
3161
|
|
3162 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
|
|
3163 msgid ""
|
|
3164 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
|
|
3165 "Do you wish to continue?"
|
|
3166 msgstr ""
|
|
3167 "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) "
|
|
3168 "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"
|
|
3169
|
|
3170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
|
|
3171 msgid "Get Status Msg"
|
|
3172 msgstr "Hent statusbeskjed"
|
|
3173
|
|
3174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
|
|
3175 msgid "Re-request Authorization"
|
|
3176 msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
|
|
3177
|
|
3178 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737
|
|
3179 msgid "The new formatting is invalid."
|
|
3180 msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."
|
|
3181
|
|
3182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5738
|
|
3183 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
|
|
3184 msgstr ""
|
|
3185 "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."
|
|
3186
|
|
3187 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5744
|
|
3188 msgid "New screenname formatting:"
|
|
3189 msgstr "Ny skjermnavn-formatering:"
|
|
3190
|
|
3191 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5789
|
|
3192 msgid "Change Address To: "
|
|
3193 msgstr "Endre adresse til: "
|
|
3194
|
|
3195 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5799
|
|
3196 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
|
|
3197 msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene:<BR>"
|
|
3198
|
|
3199 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5824
|
|
3200 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
|
|
3201 msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>"
|
|
3202
|
|
3203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5829
|
|
3204 #, c-format
|
|
3205 msgid ""
|
|
3206 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
|
|
3207 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
|
|
3208 msgstr ""
|
|
3209 "%s<BR><BR>Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å "
|
|
3210 "høyreklikke på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"."
|
|
3211
|
|
3212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5862
|
|
3213 msgid "Change Password (URL)"
|
|
3214 msgstr "Endre passord (URL)"
|
|
3215
|
|
3216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5873
|
|
3217 msgid "Format Screenname"
|
|
3218 msgstr "Formatere skjermnavn"
|
|
3219
|
|
3220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879
|
|
3221 msgid "Confirm Account"
|
|
3222 msgstr "Bekrefte konto"
|
|
3223
|
|
3224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5885
|
|
3225 msgid "Display Current Registered Address"
|
|
3226 msgstr "Vis registrert adresse"
|
|
3227
|
|
3228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
|
|
3229 msgid "Change Current Registered Address"
|
|
3230 msgstr "Endre registrert adresse"
|
|
3231
|
|
3232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5900
|
|
3233 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
|
|
3234 msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"
|
|
3235
|
|
3236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5908
|
|
3237 msgid "Search for Buddy by Email"
|
|
3238 msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse"
|
|
3239
|
|
3240 #. *< api_version
|
|
3241 #. *< type
|
|
3242 #. *< ui_requirement
|
|
3243 #. *< flags
|
|
3244 #. *< dependencies
|
|
3245 #. *< priority
|
|
3246 #. *< id
|
|
3247 #. *< name
|
|
3248 #. *< version
|
|
3249 #. * summary
|
|
3250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 src/protocols/oscar/oscar.c:6030
|
|
3251 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
|
|
3252 msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg"
|
|
3253
|
|
3254 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6048
|
|
3255 msgid "Auth Host:"
|
|
3256 msgstr "Autentiseringsadresse:"
|
|
3257
|
|
3258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6054
|
|
3259 msgid "Auth Port:"
|
|
3260 msgstr "Autentiseringsport:"
|
|
3261
|
|
3262 #: src/protocols/toc/toc.c:190
|
|
3263 #, c-format
|
|
3264 msgid "Looking up %s"
|
|
3265 msgstr "Slår opp %s"
|
|
3266
|
|
3267 #: src/protocols/toc/toc.c:490
|
|
3268 #, c-format
|
|
3269 msgid "Unable to write file %s."
|
|
3270 msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."
|
|
3271
|
|
3272 #: src/protocols/toc/toc.c:493
|
|
3273 #, c-format
|
|
3274 msgid "Unable to read file %s."
|
|
3275 msgstr "Kunne ikke lese fil %s."
|
|
3276
|
|
3277 #: src/protocols/toc/toc.c:496
|
|
3278 #, c-format
|
|
3279 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
3280 msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med."
|
|
3281
|
|
3282 #: src/protocols/toc/toc.c:499
|
|
3283 #, c-format
|
|
3284 msgid "%s not currently logged in."
|
|
3285 msgstr "%s er ikke pålogget."
|
|
3286
|
|
3287 #: src/protocols/toc/toc.c:502
|
|
3288 #, c-format
|
|
3289 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
3290 msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt."
|
|
3291
|
|
3292 #: src/protocols/toc/toc.c:505
|
|
3293 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
|
3294 msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense."
|
|
3295
|
|
3296 #: src/protocols/toc/toc.c:508
|
|
3297 #, c-format
|
|
3298 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
3299 msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig."
|
|
3300
|
|
3301 #: src/protocols/toc/toc.c:511
|
|
3302 #, c-format
|
|
3303 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
3304 msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s."
|
|
3305
|
|
3306 #: src/protocols/toc/toc.c:514
|
|
3307 #, c-format
|
|
3308 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
3309 msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor."
|
|
3310
|
|
3311 #: src/protocols/toc/toc.c:517
|
|
3312 #, c-format
|
|
3313 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
|
3314 msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt."
|
|
3315
|
|
3316 #: src/protocols/toc/toc.c:520
|
|
3317 msgid "Failure."
|
|
3318 msgstr "Feil."
|
|
3319
|
|
3320 #: src/protocols/toc/toc.c:523
|
|
3321 msgid "Too many matches."
|
|
3322 msgstr "For mange treff."
|
|
3323
|
|
3324 #: src/protocols/toc/toc.c:526
|
|
3325 msgid "Need more qualifiers."
|
|
3326 msgstr "Trenger flere parametre."
|
|
3327
|
|
3328 #: src/protocols/toc/toc.c:529
|
|
3329 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
3330 msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."
|
|
3331
|
|
3332 #: src/protocols/toc/toc.c:532
|
|
3333 msgid "Email lookup restricted."
|
|
3334 msgstr "E-postoppslag er begrenset."
|
|
3335
|
|
3336 #: src/protocols/toc/toc.c:535
|
|
3337 msgid "Keyword ignored."
|
|
3338 msgstr "Nøkkelord ignorert."
|
|
3339
|
|
3340 #: src/protocols/toc/toc.c:538
|
|
3341 msgid "No keywords."
|
|
3342 msgstr "Ingen nøkkelord."
|
|
3343
|
|
3344 #: src/protocols/toc/toc.c:541
|
|
3345 msgid "User has no directory information."
|
|
3346 msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon."
|
|
3347
|
|
3348 #: src/protocols/toc/toc.c:545
|
|
3349 msgid "Country not supported."
|
|
3350 msgstr "Land ikke støttet."
|
|
3351
|
|
3352 #: src/protocols/toc/toc.c:548
|
|
3353 #, c-format
|
|
3354 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
3355 msgstr "Ukjent feil: %s."
|
|
3356
|
|
3357 #: src/protocols/toc/toc.c:554
|
|
3358 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
3359 msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
|
|
3360
|
|
3361 #: src/protocols/toc/toc.c:557
|
|
3362 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
|
3363 msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn."
|
|
3364
|
|
3365 #: src/protocols/toc/toc.c:560
|
|
3366 msgid ""
|
|
3367 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
3368 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
3369 msgstr ""
|
|
3370 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
|
|
3371 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
|
|
3372
|
|
3373 #: src/protocols/toc/toc.c:562
|
|
3374 #, c-format
|
|
3375 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
3376 msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."
|
|
3377
|
|
3378 #: src/protocols/toc/toc.c:565
|
|
3379 #, c-format
|
|
3380 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
3381 msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"
|
|
3382
|
|
3383 #: src/protocols/toc/toc.c:582
|
|
3384 msgid "Connection Closed"
|
|
3385 msgstr "Tilkoblingen lukket"
|
|
3386
|
|
3387 #: src/protocols/toc/toc.c:620
|
|
3388 msgid "Waiting for reply..."
|
|
3389 msgstr "Venter på svar..."
|
|
3390
|
|
3391 #: src/protocols/toc/toc.c:684
|
|
3392 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
3393 msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen."
|
|
3394
|
|
3395 #: src/protocols/toc/toc.c:873
|
|
3396 msgid "Password Change Successful"
|
|
3397 msgstr "Passordet er endret."
|
|
3398
|
|
3399 #: src/protocols/toc/toc.c:876
|
|
3400 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
|
|
3401 msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando."
|
|
3402
|
|
3403 #: src/protocols/toc/toc.c:876
|
|
3404 msgid ""
|
|
3405 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
|
|
3406 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
|
|
3407 "is only temporary, please be patient."
|
|
3408 msgstr ""
|
|
3409 "Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil "
|
|
3410 "kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle "
|
|
3411 "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent."
|
|
3412
|
|
3413 #: src/protocols/toc/toc.c:1319
|
|
3414 msgid "Get Dir Info"
|
|
3415 msgstr "Hent kataloginfo"
|
|
3416
|
|
3417 #: src/protocols/toc/toc.c:1443
|
|
3418 msgid "Set Dir Info"
|
|
3419 msgstr "Lagre kataloginfo"
|
|
3420
|
|
3421 #: src/protocols/toc/toc.c:1566
|
|
3422 #, c-format
|
|
3423 msgid "Could not open %s for writing!"
|
|
3424 msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!"
|
|
3425
|
|
3426 #: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683
|
|
3427 #: src/protocols/toc/toc.c:1891
|
|
3428 msgid "Could not connect for transfer."
|
|
3429 msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring."
|
|
3430
|
|
3431 #: src/protocols/toc/toc.c:1806
|
|
3432 msgid "Could not connect for transfer!"
|
|
3433 msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!"
|
|
3434
|
|
3435 #: src/protocols/toc/toc.c:1838
|
|
3436 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
|
|
3437 msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført."
|
|
3438
|
|
3439 #: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056
|
|
3440 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
3441 msgstr "Gaim - Lagre som..."
|
|
3442
|
|
3443 #: src/protocols/toc/toc.c:1970
|
|
3444 #, c-format
|
|
3445 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
3446 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
3447 msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
3448 msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
3449
|
|
3450 #: src/protocols/toc/toc.c:1977
|
|
3451 #, c-format
|
|
3452 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
3453 msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil"
|
|
3454
|
|
3455 #: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1237
|
|
3456 msgid "Accept"
|
|
3457 msgstr "Godta"
|
|
3458
|
|
3459 #. *< api_version
|
|
3460 #. *< type
|
|
3461 #. *< ui_requirement
|
|
3462 #. *< flags
|
|
3463 #. *< dependencies
|
|
3464 #. *< priority
|
|
3465 #. *< id
|
|
3466 #. *< name
|
|
3467 #. *< version
|
|
3468 #. * summary
|
|
3469 #: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051
|
|
3470 msgid "TOC Protocol Plugin"
|
|
3471 msgstr "TOC-protokolltillegg"
|
|
3472
|
|
3473 #: src/protocols/toc/toc.c:2069
|
|
3474 msgid "TOC Host:"
|
|
3475 msgstr "TOC-adresse:"
|
|
3476
|
|
3477 #: src/protocols/toc/toc.c:2075
|
|
3478 msgid "TOC Port:"
|
|
3479 msgstr "TOC-port:"
|
|
3480
|
|
3481 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604
|
|
3482 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
|
|
3483 msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."
|
|
3484
|
|
3485 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
|
|
3486 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
|
|
3487 msgid "Not At Home"
|
|
3488 msgstr "Ikke hjemme"
|
|
3489
|
|
3490 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279
|
|
3491 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
|
|
3492 msgid "Not At Desk"
|
|
3493 msgstr "Ikke ved skrivebordet"
|
|
3494
|
|
3495 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
|
|
3496 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
|
|
3497 msgid "Not In Office"
|
|
3498 msgstr "Ikke på kontoret"
|
|
3499
|
|
3500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
|
|
3501 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355
|
|
3502 msgid "On Vacation"
|
|
3503 msgstr "På ferie"
|
|
3504
|
|
3505 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
|
|
3506 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357
|
|
3507 msgid "Stepped Out"
|
|
3508 msgstr "Ute"
|
|
3509
|
|
3510 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209
|
|
3511 msgid "Activate ID"
|
|
3512 msgstr "Aktiver ID"
|
|
3513
|
|
3514 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434
|
|
3515 msgid "Pager Host:"
|
|
3516 msgstr "Personsøker-adresse:"
|
|
3517
|
|
3518 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440
|
|
3519 msgid "Pager Port:"
|
|
3520 msgstr "Personsøker-port:"
|
|
3521
|
|
3522 #. *< api_version
|
|
3523 #. *< type
|
|
3524 #. *< ui_requirement
|
|
3525 #. *< flags
|
|
3526 #. *< dependencies
|
|
3527 #. *< priority
|
|
3528 #. *< id
|
|
3529 #. *< name
|
|
3530 #. *< version
|
|
3531 #. * summary
|
|
3532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528
|
|
3533 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
|
|
3534 msgstr "Yahoo-protokolltillegg"
|
|
3535
|
|
3536 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
|
|
3537 #, c-format
|
|
3538 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
|
|
3539 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"
|
|
3540
|
|
3541 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
|
|
3542 #, c-format
|
|
3543 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
|
|
3544 msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
|
|
3545
|
|
3546 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
|
|
3547 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
|
|
3548 msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn"
|
|
3549
|
|
3550 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
|
|
3551 #, c-format
|
|
3552 msgid "<br>At %s since %s"
|
|
3553 msgstr "<br>På %s siden %s"
|
|
3554
|
|
3555 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
|
|
3556 msgid "Anyone"
|
|
3557 msgstr "Alle"
|
|
3558
|
|
3559 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
|
|
3560 msgid "Already logged in with Zephyr"
|
|
3561 msgstr "Allerede innlogged med Zephyr"
|
|
3562
|
|
3563 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
|
|
3564 msgid ""
|
|
3565 "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
|
|
3566 "accounts on it when logged in as the same user."
|
|
3567 msgstr ""
|
|
3568 "Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere kontoer "
|
|
3569 "så lenge du er innlogget med samme brukernavn."
|
|
3570
|
|
3571 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
|
|
3572 msgid "ZLocate"
|
|
3573 msgstr "ZLocate"
|
|
3574
|
|
3575 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
|
|
3576 msgid "Class:"
|
|
3577 msgstr "Klasse:"
|
|
3578
|
|
3579 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889
|
|
3580 msgid "Instance:"
|
|
3581 msgstr "Instans:"
|
|
3582
|
|
3583 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
|
|
3584 msgid "Recipient:"
|
|
3585 msgstr "Mottaker:"
|
|
3586
|
|
3587 #. *< api_version
|
|
3588 #. *< type
|
|
3589 #. *< ui_requirement
|
|
3590 #. *< flags
|
|
3591 #. *< dependencies
|
|
3592 #. *< priority
|
|
3593 #. *< id
|
|
3594 #. *< name
|
|
3595 #. *< version
|
|
3596 #. * summary
|
|
3597 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028
|
|
3598 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
|
|
3599 msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
|
|
3600
|
|
3601 #: src/about.c:74
|
|
3602 #, c-format
|
|
3603 msgid "About Gaim v%s"
|
|
3604 msgstr "Om Gaim v%s"
|
|
3605
|
|
3606 #: src/about.c:106
|
|
3607 msgid ""
|
|
3608 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
|
|
3609 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
|
|
3610 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
|
|
3611 msgstr ""
|
|
3612 "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, "
|
|
3613 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet "
|
|
3614 "er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>"
|
|
3615
|
|
3616 #: src/about.c:116
|
|
3617 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
3618 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
|
|
3619
|
|
3620 #: src/about.c:120
|
|
3621 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
|
|
3622 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>"
|
|
3623
|
|
3624 #: src/about.c:122
|
|
3625 msgid ""
|
|
3626 " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
|
|
3627 "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:"
|
|
3628 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian "
|
|
3629 "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) "
|
|
3630 "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
|
|
3631 "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner "
|
|
3632 "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
|
|
3633 msgstr ""
|
|
3634 " Rob Flynn (ansvarlig) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
|
|
3635 "A>><BR> Sean Egan (hovedutvikler) <<A HREF=\"mailto:"
|
|
3636 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian "
|
|
3637 "'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR> Herman Bloggs (win32-"
|
|
3638 "versjon) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
|
|
3639 "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (utvikler)"
|
|
3640 "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer "
|
|
3641 "(støtte)<BR><BR>"
|
|
3642
|
|
3643 #: src/about.c:137
|
|
3644 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
|
|
3645 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>"
|
|
3646
|
|
3647 #: src/about.c:147
|
|
3648 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
|
|
3649 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>"
|
|
3650
|
|
3651 #: src/about.c:149
|
|
3652 msgid ""
|
|
3653 " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former "
|
|
3654 "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
|
|
3655 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> "
|
|
3656 "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) "
|
|
3657 "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> "
|
|
3658 "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
|
|
3659 msgstr ""
|
|
3660 " Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR> Eric Warmenhoven "
|
|
3661 "( tidligere hovedutvikler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
|
|
3662 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (tidligere ansvarlig)<BR> "
|
|
3663 "Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR> Mark Spencer (opprinnelig "
|
|
3664 "forfatter) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
|
|
3665 "A>><BR> Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])<BR><BR>"
|
|
3666
|
|
3667 #: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:500 src/prpl.c:806
|
|
3668 #: src/server.c:1428
|
|
3669 msgid "Close"
|
|
3670 msgstr "L_ukk"
|
|
3671
|
|
3672 #: src/away.c:221
|
|
3673 msgid "Gaim - Away!"
|
|
3674 msgstr "Gaim - Borte!"
|
|
3675
|
|
3676 #: src/away.c:281
|
|
3677 msgid "I'm Back!"
|
|
3678 msgstr "Tilbake!"
|
|
3679
|
|
3680 #: src/away.c:383
|
|
3681 msgid "New Away Message"
|
|
3682 msgstr "Ny fraværsbeskjed"
|
|
3683
|
|
3684 #: src/away.c:403
|
|
3685 msgid "Remove Away Message"
|
|
3686 msgstr "Fjern fraværsbeskjed"
|
|
3687
|
|
3688 #: src/away.c:600
|
|
3689 msgid "Set All Away"
|
|
3690 msgstr "Marker som borte på alle"
|
|
3691
|
|
3692 #: src/blist.c:365 src/prefs.c:1790
|
|
3693 msgid "Chats"
|
|
3694 msgstr "Samtaler"
|
|
3695
|
|
3696 #: src/blist.c:677
|
|
3697 #, c-format
|
|
3698 msgid ""
|
|
3699 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
|
|
3700 "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n"
|
|
3701 msgstr ""
|
|
3702 "%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var "
|
|
3703 "innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"
|
|
3704
|
|
3705 #: src/blist.c:681
|
|
3706 msgid "Group Not Removed"
|
|
3707 msgstr "Gruppe ikke fjernet"
|
|
3708
|
|
3709 #: src/blist.c:848
|
|
3710 msgid "Invalid Groupname"
|
|
3711 msgstr "Ugyldig gruppenavn"
|
|
3712
|
|
3713 #: src/blist.c:1570
|
|
3714 msgid ""
|
|
3715 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
|
|
3716 msgstr ""
|
|
3717 "Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke "
|
|
3718 "blitt lastet."
|
|
3719
|
|
3720 #: src/blist.c:1572
|
|
3721 msgid "Buddy List Error"
|
|
3722 msgstr "Feil i kontaktliste"
|
|
3723
|
|
3724 #. rob wants to inform the user that their buddy lists are
|
|
3725 #. * being converted
|
|
3726 #: src/blist.c:1578
|
|
3727 #, c-format
|
|
3728 msgid ""
|
|
3729 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
|
|
3730 "located at %s"
|
|
3731 msgstr ""
|
|
3732 "Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye listen "
|
|
3733 "blir lagt i %s"
|
|
3734
|
|
3735 #: src/blist.c:1581
|
|
3736 msgid "Converting Buddy List"
|
|
3737 msgstr "Konverterer kontaktliste"
|
|
3738
|
|
3739 #: src/browser.c:426 src/browser.c:453
|
|
3740 msgid ""
|
|
3741 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
|
|
3742 "again."
|
|
3743 msgstr ""
|
|
3744 "Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og prøv "
|
|
3745 "igjen."
|
|
3746
|
|
3747 #: src/browser.c:586
|
|
3748 msgid ""
|
|
3749 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
|
|
3750 "chosen, but no command has been set."
|
|
3751 msgstr ""
|
|
3752 "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
|
|
3753 "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."
|
|
3754
|
|
3755 #: src/browser.c:601
|
|
3756 #, c-format
|
|
3757 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
|
|
3758 msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s"
|
|
3759
|
|
3760 #: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405
|
|
3761 msgid ""
|
|
3762 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
|
|
3763 "chat."
|
|
3764 msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."
|
|
3765
|
|
3766 #: src/buddy_chat.c:262
|
|
3767 msgid "Join Chat"
|
|
3768 msgstr "Bli med i samtalegruppe"
|
|
3769
|
|
3770 #: src/buddy_chat.c:268
|
|
3771 msgid "Buddy Chat"
|
|
3772 msgstr "Samtale"
|
|
3773
|
|
3774 #: src/buddy_chat.c:278
|
|
3775 msgid "Join Chat As:"
|
|
3776 msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:"
|
|
3777
|
|
3778 #. Join button.
|
|
3779 #: src/buddy_chat.c:301
|
|
3780 msgid "Join"
|
|
3781 msgstr "_Start"
|
|
3782
|
|
3783 #: src/conversation.c:402
|
|
3784 msgid "Unable to send message. The message is too large."
|
|
3785 msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."
|
|
3786
|
|
3787 #: src/conversation.c:411
|
|
3788 msgid "Unable to send message."
|
|
3789 msgstr "Kunne ikke sende beskjed."
|
|
3790
|
|
3791 #: src/conversation.c:1972
|
|
3792 #, c-format
|
|
3793 msgid "%s entered the room."
|
|
3794 msgstr "%s kom inn i rommet."
|
|
3795
|
|
3796 #: src/conversation.c:1975
|
|
3797 #, c-format
|
|
3798 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
|
|
3799 msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."
|
|
3800
|
|
3801 #: src/conversation.c:2024
|
|
3802 #, c-format
|
|
3803 msgid "%s is now known as %s"
|
|
3804 msgstr "%s heter nå %s"
|
|
3805
|
|
3806 #: src/conversation.c:2067
|
|
3807 #, c-format
|
|
3808 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
3809 msgstr "%s forlot rommet (%s)."
|
|
3810
|
|
3811 #: src/conversation.c:2069
|
|
3812 #, c-format
|
|
3813 msgid "%s left the room."
|
|
3814 msgstr "%s forlot rommet."
|
|
3815
|
|
3816 #: src/conversation.c:2253
|
|
3817 msgid "Last created window"
|
|
3818 msgstr "Sist lagde vindu"
|
|
3819
|
|
3820 #: src/conversation.c:2255
|
|
3821 msgid "New window"
|
|
3822 msgstr "Nytt vindu"
|
|
3823
|
|
3824 #: src/conversation.c:2257
|
|
3825 msgid "By group"
|
|
3826 msgstr "Etter gruppe"
|
|
3827
|
|
3828 #: src/conversation.c:2259
|
|
3829 msgid "By account"
|
|
3830 msgstr "Etter konto"
|
|
3831
|
|
3832 #: src/dialogs.c:363
|
|
3833 msgid "Warn User"
|
|
3834 msgstr "Advar bruker"
|
|
3835
|
|
3836 #: src/dialogs.c:363
|
|
3837 msgid "_Warn"
|
|
3838 msgstr "Advar"
|
|
3839
|
|
3840 #: src/dialogs.c:379
|
|
3841 #, c-format
|
|
3842 msgid ""
|
|
3843 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
|
|
3844 "\n"
|
|
3845 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
|
|
3846 "harsher rate limiting.\n"
|
|
3847 msgstr ""
|
|
3848 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
|
|
3849 "\n"
|
|
3850 "Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere "
|
|
3851 "hastighetsbegrensning.\n"
|
|
3852
|
|
3853 #: src/dialogs.c:388
|
|
3854 msgid "Warn _anonymously?"
|
|
3855 msgstr "Advar anonymt"
|
|
3856
|
|
3857 #: src/dialogs.c:395
|
|
3858 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
|
|
3859 msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>"
|
|
3860
|
|
3861 #: src/dialogs.c:466
|
|
3862 #, c-format
|
|
3863 msgid ""
|
|
3864 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
3865 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"
|
|
3866
|
|
3867 #: src/dialogs.c:467
|
|
3868 msgid "Remove Buddy"
|
|
3869 msgstr "Fjern kontakt"
|
|
3870
|
|
3871 #: src/dialogs.c:473
|
|
3872 #, c-format
|
|
3873 msgid ""
|
|
3874 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
|
|
3875 "continue?"
|
|
3876 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?"
|
|
3877
|
|
3878 #: src/dialogs.c:474
|
|
3879 msgid "Remove Chat"
|
|
3880 msgstr "Fjern samtalegruppe"
|
|
3881
|
|
3882 #: src/dialogs.c:480
|
|
3883 #, c-format
|
|
3884 msgid ""
|
|
3885 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
|
|
3886 "list. Do you want to continue?"
|
|
3887 msgstr ""
|
|
3888 "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra "
|
|
3889 "kontaktlisten din?"
|
|
3890
|
|
3891 #: src/dialogs.c:482
|
|
3892 msgid "Remove Group"
|
|
3893 msgstr "Fjern gruppe"
|
|
3894
|
|
3895 #: src/dialogs.c:692
|
|
3896 msgid "New Message"
|
|
3897 msgstr "Ny beskjed"
|
|
3898
|
|
3899 #: src/dialogs.c:710
|
|
3900 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
|
|
3901 msgstr ""
|
|
3902 "Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding "
|
|
3903 "til.\n"
|
|
3904
|
|
3905 #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779
|
|
3906 msgid "_Screenname:"
|
|
3907 msgstr "Skjermnavn:"
|
|
3908
|
|
3909 #: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:518
|
|
3910 msgid "_Account:"
|
|
3911 msgstr "Konto:"
|
|
3912
|
|
3913 #: src/dialogs.c:796
|
|
3914 msgid "Get User Info"
|
|
3915 msgstr "Hent brukerinfo"
|
|
3916
|
|
3917 #: src/dialogs.c:815
|
|
3918 msgid ""
|
|
3919 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
|
|
3920 "view.\n"
|
|
3921 msgstr ""
|
|
3922 "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n"
|
|
3923
|
|
3924 #: src/dialogs.c:994
|
|
3925 msgid "Add Group"
|
|
3926 msgstr "Legg til gruppe"
|
|
3927
|
|
3928 #: src/dialogs.c:1011
|
|
3929 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
|
|
3930 msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til.\n"
|
|
3931
|
|
3932 #: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4327
|
|
3933 msgid "_Group:"
|
|
3934 msgstr "Gruppe:"
|
|
3935
|
|
3936 #: src/dialogs.c:1102
|
|
3937 msgid "Add Buddy"
|
|
3938 msgstr "Legg til kontakt"
|
|
3939
|
|
3940 #: src/dialogs.c:1121
|
|
3941 msgid ""
|
|
3942 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
|
|
3943 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
|
|
3944 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
|
|
3945 msgstr ""
|
|
3946 "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i "
|
|
3947 "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, "
|
|
3948 "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er "
|
|
3949 "mulig.\n"
|
|
3950
|
|
3951 #: src/dialogs.c:1140
|
|
3952 msgid "Screen Name"
|
|
3953 msgstr "Skjermnavn"
|
|
3954
|
|
3955 #: src/dialogs.c:1153
|
|
3956 msgid "Alias"
|
|
3957 msgstr "Alias"
|
|
3958
|
|
3959 #: src/dialogs.c:1163
|
|
3960 msgid "Group"
|
|
3961 msgstr "Gruppe"
|
|
3962
|
|
3963 #. Set up stuff for the account box
|
|
3964 #: src/dialogs.c:1172
|
|
3965 msgid "Add To"
|
|
3966 msgstr "Legg til i konto"
|
|
3967
|
|
3968 #: src/dialogs.c:1412
|
|
3969 msgid "Add Chat"
|
|
3970 msgstr "Legg til samtale"
|
|
3971
|
|
3972 #: src/dialogs.c:1435
|
|
3973 msgid ""
|
|
3974 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
|
|
3975 "would like to add to your buddy list.\n"
|
|
3976 msgstr ""
|
|
3977 "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"
|
|
3978
|
|
3979 #: src/dialogs.c:1444
|
|
3980 msgid "Account:"
|
|
3981 msgstr "Konto:"
|
|
3982
|
|
3983 #: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:785
|
|
3984 msgid "Alias:"
|
|
3985 msgstr "Alias:"
|
|
3986
|
|
3987 #: src/dialogs.c:1474
|
|
3988 msgid "Group:"
|
|
3989 msgstr "Gruppe:"
|
|
3990
|
|
3991 #: src/dialogs.c:1807
|
|
3992 msgid "Privacy"
|
|
3993 msgstr "Sikkerhet"
|
|
3994
|
|
3995 #: src/dialogs.c:1818
|
|
3996 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
|
|
3997 msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."
|
|
3998
|
|
3999 #: src/dialogs.c:1827
|
|
4000 msgid "Set privacy for:"
|
|
4001 msgstr "Sett sikkerhet for:"
|
|
4002
|
|
4003 #: src/dialogs.c:1844
|
|
4004 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
4005 msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"
|
|
4006
|
|
4007 #: src/dialogs.c:1848
|
|
4008 msgid "Allow only users on my buddy list"
|
|
4009 msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"
|
|
4010
|
|
4011 #: src/dialogs.c:1852
|
|
4012 msgid "Allow only the users below"
|
|
4013 msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"
|
|
4014
|
|
4015 #: src/dialogs.c:1890
|
|
4016 msgid "Deny all users"
|
|
4017 msgstr "Avvis alle brukere"
|
|
4018
|
|
4019 #: src/dialogs.c:1894
|
|
4020 msgid "Block the users below"
|
|
4021 msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor"
|
|
4022
|
|
4023 #: src/dialogs.c:2009
|
|
4024 msgid "Set Directory Info"
|
|
4025 msgstr "Sett kataloginfo"
|
|
4026
|
|
4027 #: src/dialogs.c:2017
|
|
4028 msgid "Directory Info"
|
|
4029 msgstr "Kataloginfo"
|
|
4030
|
|
4031 #: src/dialogs.c:2027
|
|
4032 #, c-format
|
|
4033 msgid "Setting Dir Info for %s:"
|
|
4034 msgstr "Setter kataloginfo for %s:"
|
|
4035
|
|
4036 #: src/dialogs.c:2039
|
|
4037 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
|
|
4038 msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info"
|
|
4039
|
|
4040 #. Line 1
|
|
4041 #: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684
|
|
4042 msgid "First Name"
|
|
4043 msgstr "Fornavn"
|
|
4044
|
|
4045 #. Line 2
|
|
4046 #: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694
|
|
4047 msgid "Middle Name"
|
|
4048 msgstr "Mellomnavn"
|
|
4049
|
|
4050 #. Line 3
|
|
4051 #: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704
|
|
4052 msgid "Last Name"
|
|
4053 msgstr "Etternavn"
|
|
4054
|
|
4055 #. Line 4
|
|
4056 #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714
|
|
4057 msgid "Maiden Name"
|
|
4058 msgstr "Pikenavn"
|
|
4059
|
|
4060 #. Line 6
|
|
4061 #: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733
|
|
4062 msgid "State"
|
|
4063 msgstr "Fylke/stat"
|
|
4064
|
|
4065 #: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248
|
|
4066 #: src/dialogs.c:4998
|
|
4067 msgid "Save"
|
|
4068 msgstr "Lagre"
|
|
4069
|
|
4070 #: src/dialogs.c:2162
|
|
4071 msgid "New Passwords Do Not Match"
|
|
4072 msgstr "De nye passordene stemmer ikke"
|
|
4073
|
|
4074 #: src/dialogs.c:2167
|
|
4075 msgid "Fill out all fields completely"
|
|
4076 msgstr "Fyll ut alle feltene"
|
|
4077
|
|
4078 #: src/dialogs.c:2210
|
|
4079 #, c-format
|
|
4080 msgid "Changing password for %s:"
|
|
4081 msgstr "Endrer passord for %s:"
|
|
4082
|
|
4083 #: src/dialogs.c:2218
|
|
4084 msgid "Original Password"
|
|
4085 msgstr "Opprinnelig passord"
|
|
4086
|
|
4087 #: src/dialogs.c:2229
|
|
4088 msgid "New Password"
|
|
4089 msgstr "Nytt passord"
|
|
4090
|
|
4091 #: src/dialogs.c:2240
|
|
4092 msgid "New Password (again)"
|
|
4093 msgstr "Nytt passord (igjen)"
|
|
4094
|
|
4095 #. Build OK Button
|
|
4096 #: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811
|
|
4097 #: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4424 src/prpl.c:245
|
|
4098 msgid "OK"
|
|
4099 msgstr "_OK"
|
|
4100
|
|
4101 #: src/dialogs.c:2288
|
|
4102 #, c-format
|
|
4103 msgid "Changing info for %s:"
|
|
4104 msgstr "Endrer info for %s:"
|
|
4105
|
|
4106 #: src/dialogs.c:2369
|
|
4107 msgid "Below are the results of your search: "
|
|
4108 msgstr "Under er dine søkeresultater: "
|
|
4109
|
|
4110 #: src/dialogs.c:2477
|
|
4111 msgid "Permit"
|
|
4112 msgstr "Tillat"
|
|
4113
|
|
4114 #: src/dialogs.c:2509
|
|
4115 msgid "Add Permit"
|
|
4116 msgstr "Legg til tillatelse"
|
|
4117
|
|
4118 #: src/dialogs.c:2511
|
|
4119 msgid "Add Deny"
|
|
4120 msgstr "Legg til blokkering"
|
|
4121
|
|
4122 #: src/dialogs.c:2579
|
|
4123 msgid "Log Conversation"
|
|
4124 msgstr "Logge samtaler"
|
|
4125
|
|
4126 #: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793
|
|
4127 msgid "Search for Buddy"
|
|
4128 msgstr "Søk etter kontakt"
|
|
4129
|
|
4130 #: src/dialogs.c:2760
|
|
4131 msgid "Find Buddy By Info"
|
|
4132 msgstr "Finn kontakt etter info"
|
|
4133
|
|
4134 #: src/dialogs.c:2787
|
|
4135 msgid "Find Buddy By Email"
|
|
4136 msgstr "Finn kontakt etter e-post"
|
|
4137
|
|
4138 #: src/dialogs.c:2891
|
|
4139 msgid "Insert Link"
|
|
4140 msgstr "Sett inn lenke"
|
|
4141
|
|
4142 #: src/dialogs.c:2893
|
|
4143 msgid "Insert"
|
|
4144 msgstr "Sett inn"
|
|
4145
|
|
4146 #: src/dialogs.c:2912
|
|
4147 msgid ""
|
|
4148 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
|
|
4149 "The description is optional.\n"
|
|
4150 msgstr ""
|
|
4151 "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. "
|
|
4152 "Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n"
|
|
4153
|
|
4154 #: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094
|
|
4155 msgid "Select Text Color"
|
|
4156 msgstr "Velg tekstfarge"
|
|
4157
|
|
4158 #: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142
|
|
4159 msgid "Select Background Color"
|
|
4160 msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
|
|
4161
|
|
4162 #: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249
|
|
4163 msgid "Select Font"
|
|
4164 msgstr "Velg skrifttype"
|
|
4165
|
|
4166 #. We shouldn't allow a blank title
|
|
4167 #: src/dialogs.c:3314
|
|
4168 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
|
|
4169 msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel"
|
|
4170
|
|
4171 #: src/dialogs.c:3315
|
|
4172 msgid ""
|
|
4173 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
|
|
4174 msgstr ""
|
|
4175 "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten "
|
|
4176 "lagring."
|
|
4177
|
|
4178 #. We shouldn't allow a blank message
|
|
4179 #: src/dialogs.c:3324
|
|
4180 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
4181 msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed"
|
|
4182
|
|
4183 #: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397
|
|
4184 msgid "New away message"
|
|
4185 msgstr "Ny fraværsbeskjed"
|
|
4186
|
|
4187 #: src/dialogs.c:3407
|
|
4188 msgid "Away title: "
|
|
4189 msgstr "Tittel: "
|
|
4190
|
|
4191 #: src/dialogs.c:3452
|
|
4192 msgid "Save & Use"
|
|
4193 msgstr "Lagre & bruk"
|
|
4194
|
|
4195 #: src/dialogs.c:3456
|
|
4196 msgid "Use"
|
|
4197 msgstr "Bruk"
|
|
4198
|
|
4199 #. show everything
|
|
4200 #: src/dialogs.c:3604
|
|
4201 msgid "Smile!"
|
|
4202 msgstr "Smil!"
|
|
4203
|
|
4204 #: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728
|
|
4205 msgid "Alias Buddy"
|
|
4206 msgstr "Alias for kontakt"
|
|
4207
|
|
4208 #. Setup the label containing the description.
|
|
4209 #: src/dialogs.c:3679
|
|
4210 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
|
|
4211 msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen.\n"
|
|
4212
|
|
4213 #: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793
|
|
4214 msgid "_Alias:"
|
|
4215 msgstr "Alias:"
|
|
4216
|
|
4217 #. Setup the label containing the description.
|
|
4218 #: src/dialogs.c:3758
|
|
4219 msgid ""
|
|
4220 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
|
|
4221 "your buddy list.\n"
|
|
4222 msgstr ""
|
|
4223 "Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre kontakten i "
|
|
4224 "kontaktlisten.\n"
|
|
4225
|
|
4226 #: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854
|
|
4227 #, c-format
|
|
4228 msgid "Couldn't write to %s."
|
|
4229 msgstr "Kunne ikke skrive til %s."
|
|
4230
|
|
4231 #: src/dialogs.c:3878
|
|
4232 msgid "Save Log File"
|
|
4233 msgstr "Lagre loggfil"
|
|
4234
|
|
4235 #: src/dialogs.c:3908
|
|
4236 #, c-format
|
|
4237 msgid "Couldn't remove file %s."
|
|
4238 msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s."
|
|
4239
|
|
4240 #: src/dialogs.c:3927
|
|
4241 msgid "Clear Log"
|
|
4242 msgstr "Tøm logg"
|
|
4243
|
|
4244 #: src/dialogs.c:3936
|
|
4245 msgid "Really clear log?"
|
|
4246 msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?"
|
|
4247
|
|
4248 #: src/dialogs.c:3981
|
|
4249 #, c-format
|
|
4250 msgid "Couldn't open log file %s."
|
|
4251 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s."
|
|
4252
|
|
4253 #: src/dialogs.c:4120
|
|
4254 #, c-format
|
|
4255 msgid "Conversations with %s"
|
|
4256 msgstr "Samtale med %s"
|
|
4257
|
|
4258 #: src/dialogs.c:4122
|
|
4259 msgid "System Log"
|
|
4260 msgstr "Systemlogg"
|
|
4261
|
|
4262 #: src/dialogs.c:4143
|
|
4263 #, c-format
|
|
4264 msgid "Couldn't open log file %s"
|
|
4265 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s"
|
|
4266
|
|
4267 #: src/dialogs.c:4164
|
|
4268 msgid "Date"
|
|
4269 msgstr "Dato"
|
|
4270
|
|
4271 #: src/dialogs.c:4221
|
|
4272 msgid "Log"
|
|
4273 msgstr "Logg"
|
|
4274
|
|
4275 #: src/dialogs.c:4243
|
|
4276 msgid "Clear"
|
|
4277 msgstr "Tøm"
|
|
4278
|
|
4279 #: src/dialogs.c:4301
|
|
4280 msgid "Rename Group"
|
|
4281 msgstr "Endre gruppenavn"
|
|
4282
|
|
4283 #: src/dialogs.c:4318
|
|
4284 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
|
|
4285 msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen.\n"
|
|
4286
|
|
4287 #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4403
|
|
4288 msgid "Rename Buddy"
|
|
4289 msgstr "Endre kontaktnavn"
|
|
4290
|
|
4291 #: src/dialogs.c:4410
|
|
4292 msgid "New name:"
|
|
4293 msgstr "Nytt navn:"
|
|
4294
|
|
4295 #: src/ft.c:130
|
|
4296 #, c-format
|
|
4297 msgid "%s is not a valid filename.\n"
|
|
4298 msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"
|
|
4299
|
|
4300 #: src/ft.c:144
|
|
4301 #, c-format
|
|
4302 msgid "%s was not found.\n"
|
|
4303 msgstr "%s ble ikke funnet.\n"
|
|
4304
|
|
4305 #: src/ft.c:738
|
|
4306 #, c-format
|
|
4307 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
|
|
4308 msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n"
|
|
4309
|
|
4310 #: src/ft.c:740
|
|
4311 #, c-format
|
|
4312 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
|
|
4313 msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n"
|
|
4314
|
|
4315 #: src/gaim-disclosure.c:253
|
|
4316 msgid "Expander Size"
|
|
4317 msgstr "Utvider-størrelse"
|
|
4318
|
|
4319 #: src/gaim-disclosure.c:254
|
|
4320 msgid "Size of the expander arrow"
|
|
4321 msgstr "Størrelse på utvider-pil"
|
|
4322
|
|
4323 #: src/gaim-remote.c:33
|
|
4324 #, c-format
|
|
4325 msgid ""
|
|
4326 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
|
|
4327 "\n"
|
|
4328 " COMMANDS:\n"
|
|
4329 " uri Handle AIM: URI\n"
|
|
4330 " quit Close running copy of Gaim\n"
|
|
4331 "\n"
|
|
4332 " OPTIONS:\n"
|
|
4333 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
|
|
4334 msgstr ""
|
|
4335 "Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n"
|
|
4336 "\n"
|
|
4337 " KOMMANDOER:\n"
|
|
4338 " uri Håndtere AIM-URI\n"
|
|
4339 " quit Lukk Gaim-program som kjører\n"
|
|
4340 "\n"
|
|
4341 " FLAGG:\n"
|
|
4342 " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n"
|
|
4343
|
|
4344 #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
|
|
4345 msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
|
|
4346 msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n"
|
|
4347
|
|
4348 #: src/gaim-remote.c:164
|
|
4349 msgid ""
|
|
4350 "\n"
|
|
4351 "Using AIM: URIs:\n"
|
|
4352 "Sending an IM to a screenname:\n"
|
|
4353 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
4354 "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
|
|
4355 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
|
|
4356 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
|
|
4357 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
|
|
4358 "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
|
|
4359 "with no message:\n"
|
|
4360 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
|
|
4361 "\n"
|
|
4362 "Joining a chat:\n"
|
|
4363 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
|
|
4364 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
|
|
4365 "\n"
|
|
4366 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
|
|
4367 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
|
|
4368 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
|
|
4369 msgstr ""
|
|
4370 "\n"
|
|
4371 "Bruke AIM: URIer:\n"
|
|
4372 "Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n"
|
|
4373 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
|
|
4374 "'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n"
|
|
4375 "world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n"
|
|
4376 "Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n"
|
|
4377 "kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil "
|
|
4378 "resten\n"
|
|
4379 "av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en "
|
|
4380 "kontakt\n"
|
|
4381 "uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n"
|
|
4382 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
|
|
4383 "\n"
|
|
4384 "For å bli med i en samtale:\n"
|
|
4385 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
|
|
4386 "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n"
|
|
4387 "\n"
|
|
4388 "For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n"
|
|
4389 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
|
|
4390 "...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n"
|
|
4391
|
|
4392 #: src/gaim-remote.c:184
|
|
4393 msgid ""
|
|
4394 "\n"
|
|
4395 "Close running copy of Gaim\n"
|
|
4396 msgstr ""
|
|
4397 "\n"
|
|
4398 "Lukk eksisterende Gaim-program\n"
|
|
4399
|
|
4400 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
|
|
4401 #: src/gaimrc.c:50
|
|
4402 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
|
|
4403 msgstr "tilbake om en stund"
|
|
4404
|
|
4405 #: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1448
|
|
4406 msgid "boring default"
|
|
4407 msgstr "kjedelig standardsvar"
|
|
4408
|
|
4409 #: src/gaimrc.c:1546
|
|
4410 #, c-format
|
|
4411 msgid "Could not open config file %s."
|
|
4412 msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s."
|
|
4413
|
|
4414 #: src/gaimrc.c:1603
|
|
4415 msgid "Unable to Save Preferences"
|
|
4416 msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger"
|
|
4417
|
|
4418 #: src/gaimrc.c:1603
|
|
4419 msgid ""
|
|
4420 "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have "
|
|
4421 "enough free space."
|
|
4422 msgstr ""
|
|
4423 "Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig "
|
|
4424 "diskplass."
|
|
4425
|
|
4426 #: src/gtkblist.c:382
|
|
4427 msgid "Add a _Buddy"
|
|
4428 msgstr "Legg til kontakt"
|
|
4429
|
|
4430 #: src/gtkblist.c:383
|
|
4431 msgid "Add a C_hat"
|
|
4432 msgstr "Legg til samtale"
|
|
4433
|
|
4434 #: src/gtkblist.c:384
|
|
4435 msgid "_Delete Group"
|
|
4436 msgstr "Slett gruppe"
|
|
4437
|
|
4438 #: src/gtkblist.c:385
|
|
4439 msgid "_Rename"
|
|
4440 msgstr "Endre navn"
|
|
4441
|
|
4442 #: src/gtkblist.c:387
|
|
4443 msgid "_Join"
|
|
4444 msgstr "_Bli med i samtalegruppe"
|
|
4445
|
|
4446 #: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419
|
|
4447 msgid "_Alias"
|
|
4448 msgstr "Alias"
|
|
4449
|
|
4450 #: src/gtkblist.c:389 src/gtkblist.c:420
|
|
4451 msgid "_Remove"
|
|
4452 msgstr "Fjern"
|
|
4453
|
|
4454 #: src/gtkblist.c:398
|
|
4455 msgid "_Get Info"
|
|
4456 msgstr "Info"
|
|
4457
|
|
4458 #: src/gtkblist.c:400
|
|
4459 msgid "_IM"
|
|
4460 msgstr "Direktemelding"
|
|
4461
|
|
4462 #: src/gtkblist.c:401
|
|
4463 msgid "Add Buddy _Pounce"
|
|
4464 msgstr "Legg til kompisvarsling"
|
|
4465
|
|
4466 #: src/gtkblist.c:402
|
|
4467 msgid "View _Log"
|
|
4468 msgstr "Vis logg"
|
|
4469
|
|
4470 #. Buddies menu
|
|
4471 #: src/gtkblist.c:733
|
|
4472 msgid "/_Buddies"
|
|
4473 msgstr "/_Kontakter"
|
|
4474
|
|
4475 #: src/gtkblist.c:734
|
|
4476 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
|
|
4477 msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."
|
|
4478
|
|
4479 #: src/gtkblist.c:735
|
|
4480 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
|
|
4481 msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."
|
|
4482
|
|
4483 #: src/gtkblist.c:736
|
|
4484 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
|
|
4485 msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."
|
|
4486
|
|
4487 #: src/gtkblist.c:738
|
|
4488 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
|
|
4489 msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"
|
|
4490
|
|
4491 #: src/gtkblist.c:739
|
|
4492 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
|
|
4493 msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper"
|
|
4494
|
|
4495 #: src/gtkblist.c:740
|
|
4496 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
|
|
4497 msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..."
|
|
4498
|
|
4499 #: src/gtkblist.c:741
|
|
4500 msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
|
|
4501 msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."
|
|
4502
|
|
4503 #: src/gtkblist.c:742
|
|
4504 msgid "/Buddies/Add a _Group..."
|
|
4505 msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."
|
|
4506
|
|
4507 #: src/gtkblist.c:744
|
|
4508 msgid "/Buddies/_Signoff"
|
|
4509 msgstr "/Kontakter/L_ogge av"
|
|
4510
|
|
4511 #: src/gtkblist.c:745
|
|
4512 msgid "/Buddies/_Quit"
|
|
4513 msgstr "/Kontakter/_Avslutt"
|
|
4514
|
|
4515 #. Tools
|
|
4516 #: src/gtkblist.c:748
|
|
4517 msgid "/_Tools"
|
|
4518 msgstr "/_Verktøy"
|
|
4519
|
|
4520 #: src/gtkblist.c:749
|
|
4521 msgid "/Tools/_Away"
|
|
4522 msgstr "/Verktøy/_Borte"
|
|
4523
|
|
4524 #: src/gtkblist.c:750
|
|
4525 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
|
|
4526 msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling"
|
|
4527
|
|
4528 #: src/gtkblist.c:751
|
|
4529 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
|
|
4530 msgstr "/Verktøy/_Handlinger"
|
|
4531
|
|
4532 #: src/gtkblist.c:753
|
|
4533 msgid "/Tools/A_ccounts..."
|
|
4534 msgstr "/Verktøy/K_ontoer..."
|
|
4535
|
|
4536 #: src/gtkblist.c:754
|
|
4537 msgid "/Tools/_File Transfers..."
|
|
4538 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..."
|
|
4539
|
|
4540 #: src/gtkblist.c:755
|
|
4541 msgid "/Tools/Preferences..."
|
|
4542 msgstr "/Verktøy/_Innstillinger..."
|
|
4543
|
|
4544 #: src/gtkblist.c:756
|
|
4545 msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
|
|
4546 msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet..."
|
|
4547
|
|
4548 #: src/gtkblist.c:758
|
|
4549 msgid "/Tools/View System _Log..."
|
|
4550 msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg..."
|
|
4551
|
|
4552 #. Help
|
|
4553 #: src/gtkblist.c:761
|
|
4554 msgid "/_Help"
|
|
4555 msgstr "/_Hjelp"
|
|
4556
|
|
4557 #: src/gtkblist.c:762
|
|
4558 msgid "/Help/Online _Help"
|
|
4559 msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"
|
|
4560
|
|
4561 #: src/gtkblist.c:763
|
|
4562 msgid "/Help/_Debug Window..."
|
|
4563 msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu..."
|
|
4564
|
|
4565 #: src/gtkblist.c:764
|
|
4566 msgid "/Help/_About..."
|
|
4567 msgstr "/Hjelp/_Om..."
|
|
4568
|
|
4569 #: src/gtkblist.c:798
|
|
4570 #, c-format
|
|
4571 msgid ""
|
|
4572 "\n"
|
|
4573 "<b>Account:</b> %s"
|
|
4574 msgstr ""
|
|
4575 "\n"
|
|
4576 "<b>Konto:</b> %s"
|
|
4577
|
|
4578 #: src/gtkblist.c:857
|
|
4579 #, c-format
|
|
4580 msgid "%d%%"
|
|
4581 msgstr "%d%%"
|
|
4582
|
|
4583 #: src/gtkblist.c:871
|
|
4584 msgid ""
|
|
4585 "\n"
|
|
4586 "<b>Account:</b>"
|
|
4587 msgstr ""
|
|
4588 "\n"
|
|
4589 "<b>Konto:</b>"
|
|
4590
|
|
4591 #: src/gtkblist.c:872
|
|
4592 msgid ""
|
|
4593 "\n"
|
|
4594 "<b>Alias:</b>"
|
|
4595 msgstr ""
|
|
4596 "\n"
|
|
4597 "<b>Alias:</b>"
|
|
4598
|
|
4599 #: src/gtkblist.c:873
|
|
4600 msgid ""
|
|
4601 "\n"
|
|
4602 "<b>Nickname:</b>"
|
|
4603 msgstr ""
|
|
4604 "\n"
|
|
4605 "<b>Kallenavn:</b>"
|
|
4606
|
|
4607 #: src/gtkblist.c:874
|
|
4608 msgid ""
|
|
4609 "\n"
|
|
4610 "<b>Idle:</b>"
|
|
4611 msgstr ""
|
|
4612 "\n"
|
|
4613 "<b>Inaktiv:</b>"
|
|
4614
|
|
4615 #: src/gtkblist.c:875
|
|
4616 msgid ""
|
|
4617 "\n"
|
|
4618 "<b>Warned:</b>"
|
|
4619 msgstr ""
|
|
4620 "\n"
|
|
4621 "<b>Advart:</b>"
|
|
4622
|
|
4623 #: src/gtkblist.c:877
|
|
4624 msgid ""
|
|
4625 "\n"
|
|
4626 "<b>Description:</b> Spooky"
|
|
4627 msgstr ""
|
|
4628 "\n"
|
|
4629 "<b>Beskrivelse:</b> Skummel"
|
|
4630
|
|
4631 #: src/gtkblist.c:1169
|
|
4632 #, c-format
|
|
4633 msgid "Idle (%dh%02dm) "
|
|
4634 msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) "
|
|
4635
|
|
4636 #: src/gtkblist.c:1171
|
|
4637 #, c-format
|
|
4638 msgid "Idle (%dm) "
|
|
4639 msgstr "Inaktiv (%dm) "
|
|
4640
|
|
4641 #: src/gtkblist.c:1175
|
|
4642 #, c-format
|
|
4643 msgid "Warned (%d%%) "
|
|
4644 msgstr "Advart (%d%%) "
|
|
4645
|
|
4646 #: src/gtkblist.c:1332 src/prefs.c:1787
|
|
4647 msgid "Buddy List"
|
|
4648 msgstr "Kontaktliste"
|
|
4649
|
|
4650 #: src/gtkblist.c:1356
|
|
4651 msgid "/Tools/Away"
|
|
4652 msgstr "/Verktøy/Borte"
|
|
4653
|
|
4654 #: src/gtkblist.c:1359
|
|
4655 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
|
|
4656 msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel"
|
|
4657
|
|
4658 #: src/gtkblist.c:1362
|
|
4659 msgid "/Tools/Protocol Actions"
|
|
4660 msgstr "/Verktøy/Handlinger"
|
|
4661
|
|
4662 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
|
|
4663 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
|
|
4664 #.
|
|
4665 #: src/gtkblist.c:1442
|
|
4666 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
|
|
4667 msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"
|
|
4668
|
|
4669 #: src/gtkblist.c:1444
|
|
4670 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
|
|
4671 msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper"
|
|
4672
|
|
4673 #: src/gtkblist.c:1462 src/gtkconv.c:765
|
|
4674 msgid "IM"
|
|
4675 msgstr "Beskjed"
|
|
4676
|
|
4677 #: src/gtkblist.c:1468
|
|
4678 msgid "Send a message to the selected buddy"
|
|
4679 msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten"
|
|
4680
|
|
4681 #: src/gtkblist.c:1477
|
|
4682 msgid "Get information on the selected buddy"
|
|
4683 msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten"
|
|
4684
|
|
4685 #: src/gtkblist.c:1485
|
|
4686 msgid "Join a chat room"
|
|
4687 msgstr "Bli med i samtalegruppe"
|
|
4688
|
|
4689 #: src/gtkblist.c:1493
|
|
4690 msgid "Set an away message"
|
|
4691 msgstr "Sett en fraværsbeskjed"
|
|
4692
|
|
4693 #: src/gtkconv.c:218
|
|
4694 msgid "Gaim - Insert Image"
|
|
4695 msgstr "Gaim - Sett inn bilde"
|
|
4696
|
|
4697 #: src/gtkconv.c:773
|
|
4698 msgid "Un-Ignore"
|
|
4699 msgstr "Fjern ignorer"
|
|
4700
|
|
4701 #: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:541
|
|
4702 msgid "Ignore"
|
|
4703 msgstr "Ignorer"
|
|
4704
|
|
4705 #. Info button
|
|
4706 #: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668
|
|
4707 msgid "Info"
|
|
4708 msgstr "Info"
|
|
4709
|
|
4710 #: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 src/gtkconv.c:3782
|
|
4711 msgid "Remove"
|
|
4712 msgstr "Fjern"
|
|
4713
|
|
4714 #: src/gtkconv.c:878
|
|
4715 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
4716 msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe"
|
|
4717
|
|
4718 #. Put our happy label in it.
|
|
4719 #: src/gtkconv.c:906
|
|
4720 msgid ""
|
|
4721 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
|
|
4722 "invite message."
|
|
4723 msgstr ""
|
|
4724 "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
|
|
4725 "invitasjonsbeskjed."
|
|
4726
|
|
4727 #: src/gtkconv.c:927
|
|
4728 msgid "_Buddy:"
|
|
4729 msgstr "Kontakt:"
|
|
4730
|
|
4731 #: src/gtkconv.c:947
|
|
4732 msgid "_Message:"
|
|
4733 msgstr "Beskjed:"
|
|
4734
|
|
4735 #: src/gtkconv.c:1976
|
|
4736 msgid "User is typing..."
|
|
4737 msgstr "Brukeren skriver en melding..."
|
|
4738
|
|
4739 #: src/gtkconv.c:1984
|
|
4740 msgid "User has typed something and paused"
|
|
4741 msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause"
|
|
4742
|
|
4743 #. Build the Send As menu
|
|
4744 #: src/gtkconv.c:2091
|
|
4745 msgid "_Send As"
|
|
4746 msgstr "Send som"
|
|
4747
|
|
4748 #. Conversation menu
|
|
4749 #: src/gtkconv.c:2541
|
|
4750 msgid "/_Conversation"
|
|
4751 msgstr "/_Samtale"
|
|
4752
|
|
4753 #: src/gtkconv.c:2542
|
|
4754 msgid "/Conversation/_Save As..."
|
|
4755 msgstr "/Samtale/_Lagre som..."
|
|
4756
|
|
4757 #: src/gtkconv.c:2544
|
|
4758 msgid "/Conversation/View _Log..."
|
|
4759 msgstr "/Samtale/_Vis logg..."
|
|
4760
|
|
4761 #: src/gtkconv.c:2546
|
|
4762 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
|
|
4763 msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..."
|
|
4764
|
|
4765 #: src/gtkconv.c:2548
|
|
4766 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
|
|
4767 msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..."
|
|
4768
|
|
4769 #: src/gtkconv.c:2551
|
|
4770 msgid "/Conversation/_Close"
|
|
4771 msgstr "/Samtale/L_ukk"
|
|
4772
|
|
4773 #. Options
|
|
4774 #: src/gtkconv.c:2555
|
|
4775 msgid "/_Options"
|
|
4776 msgstr "/_Brukervalg"
|
|
4777
|
|
4778 #: src/gtkconv.c:2556
|
|
4779 msgid "/Options/Enable _Logging"
|
|
4780 msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"
|
|
4781
|
|
4782 #: src/gtkconv.c:2557
|
|
4783 msgid "/Options/Enable _Sounds"
|
|
4784 msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder"
|
|
4785
|
|
4786 #: src/gtkconv.c:2593
|
|
4787 msgid "/Conversation/View Log..."
|
|
4788 msgstr "/Samtale/_Vis logg..."
|
|
4789
|
|
4790 #: src/gtkconv.c:2595
|
|
4791 msgid "/Conversation/Insert URL..."
|
|
4792 msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..."
|
|
4793
|
|
4794 #: src/gtkconv.c:2597
|
|
4795 msgid "/Conversation/Insert Image..."
|
|
4796 msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..."
|
|
4797
|
|
4798 #: src/gtkconv.c:2599
|
|
4799 msgid "/Options/Enable Logging"
|
|
4800 msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"
|
|
4801
|
|
4802 #: src/gtkconv.c:2601
|
|
4803 msgid "/Options/Enable Sounds"
|
|
4804 msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder"
|
|
4805
|
|
4806 #. From right to left...
|
|
4807 #. Send button
|
|
4808 #: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727
|
|
4809 #: src/gtkconv.c:5022
|
|
4810 msgid "Send"
|
|
4811 msgstr "Send"
|
|
4812
|
|
4813 #: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3794
|
|
4814 msgid "Add the user to your buddy list"
|
|
4815 msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din"
|
|
4816
|
|
4817 #: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3785
|
|
4818 msgid "Remove the user from your buddy list"
|
|
4819 msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din"
|
|
4820
|
|
4821 #. Warn button
|
|
4822 #: src/gtkconv.c:2661
|
|
4823 msgid "Warn"
|
|
4824 msgstr "Advar"
|
|
4825
|
|
4826 #: src/gtkconv.c:2665
|
|
4827 msgid "Warn the user"
|
|
4828 msgstr "Advar brukeren"
|
|
4829
|
|
4830 #: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103
|
|
4831 msgid "Get the user's information"
|
|
4832 msgstr "Hent brukerinformasjon"
|
|
4833
|
|
4834 #. Block button
|
|
4835 #: src/gtkconv.c:2675
|
|
4836 msgid "Block"
|
|
4837 msgstr "Sperr"
|
|
4838
|
|
4839 #: src/gtkconv.c:2679
|
|
4840 msgid "Block the user"
|
|
4841 msgstr "Sperr brukeren"
|
|
4842
|
|
4843 #. Invite
|
|
4844 #: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5025
|
|
4845 msgid "Invite"
|
|
4846 msgstr "Inviter"
|
|
4847
|
|
4848 #: src/gtkconv.c:2740
|
|
4849 msgid "Invite a user"
|
|
4850 msgstr "Inviter en bruker"
|
|
4851
|
|
4852 #: src/gtkconv.c:2779
|
|
4853 msgid "Bold"
|
|
4854 msgstr "Fet"
|
|
4855
|
|
4856 #: src/gtkconv.c:2790
|
|
4857 msgid "Italic"
|
|
4858 msgstr "Kursiv"
|
|
4859
|
|
4860 #: src/gtkconv.c:2801
|
|
4861 msgid "Underline"
|
|
4862 msgstr "Understrek"
|
|
4863
|
|
4864 #: src/gtkconv.c:2817
|
|
4865 msgid "Larger font size"
|
|
4866 msgstr "Større skrift"
|
|
4867
|
|
4868 #: src/gtkconv.c:2829
|
|
4869 msgid "Normal font size"
|
|
4870 msgstr "Normal skriftstørrelse"
|
|
4871
|
|
4872 #: src/gtkconv.c:2841
|
|
4873 msgid "Smaller font size"
|
|
4874 msgstr "Mindre skrift"
|
|
4875
|
|
4876 #: src/gtkconv.c:2858
|
|
4877 msgid "Font Face"
|
|
4878 msgstr "Skrifttype"
|
|
4879
|
|
4880 #: src/gtkconv.c:2870
|
|
4881 msgid "Foreground font color"
|
|
4882 msgstr "Forgrunnsfarge"
|
|
4883
|
|
4884 #: src/gtkconv.c:2882
|
|
4885 msgid "Background color"
|
|
4886 msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
4887
|
|
4888 #: src/gtkconv.c:2897
|
|
4889 msgid "Insert image"
|
|
4890 msgstr "Sett inn bilde"
|
|
4891
|
|
4892 #: src/gtkconv.c:2908
|
|
4893 msgid "Insert link"
|
|
4894 msgstr "Sett inn lenke"
|
|
4895
|
|
4896 #: src/gtkconv.c:2919
|
|
4897 msgid "Insert smiley"
|
|
4898 msgstr "Sett inn smilefjes"
|
|
4899
|
|
4900 #: src/gtkconv.c:2976
|
|
4901 msgid "Topic:"
|
|
4902 msgstr "Tema:"
|
|
4903
|
|
4904 #. Setup the label telling how many people are in the room.
|
|
4905 #: src/gtkconv.c:3023
|
|
4906 msgid "0 people in room"
|
|
4907 msgstr "0 brukere i rommet"
|
|
4908
|
|
4909 #: src/gtkconv.c:3080
|
|
4910 msgid "IM the user"
|
|
4911 msgstr "Send beskjed til bruker"
|
|
4912
|
|
4913 #: src/gtkconv.c:3092
|
|
4914 msgid "Ignore the user"
|
|
4915 msgstr "Ignorer bruker"
|
|
4916
|
|
4917 #: src/gtkconv.c:3623
|
|
4918 msgid "Close conversation"
|
|
4919 msgstr "Lukk samtalen"
|
|
4920
|
|
4921 #: src/gtkconv.c:4228 src/gtkconv.c:4350
|
|
4922 #, c-format
|
|
4923 msgid "%d person in room"
|
|
4924 msgid_plural "%d people in room"
|
|
4925 msgstr[0] "%d person i rommet"
|
|
4926 msgstr[1] "%d personer i rommet"
|
|
4927
|
|
4928 #: src/gtkconv.c:4710
|
|
4929 msgid "Disable Animation"
|
|
4930 msgstr "Slå av animasjon"
|
|
4931
|
|
4932 #: src/gtkconv.c:4719
|
|
4933 msgid "Enable Animation"
|
|
4934 msgstr "Slå på animasjon"
|
|
4935
|
|
4936 #: src/gtkconv.c:4726
|
|
4937 msgid "Hide Icon"
|
|
4938 msgstr "Skjul ikon"
|
|
4939
|
|
4940 #: src/gtkconv.c:4732
|
|
4941 msgid "Save Icon As..."
|
|
4942 msgstr "Lagre ikon som..."
|
|
4943
|
|
4944 #: src/gtkft.c:103
|
|
4945 msgid "Calculating..."
|
|
4946 msgstr "Beregner..."
|
|
4947
|
|
4948 #: src/gtkft.c:106
|
|
4949 msgid "Unknown."
|
|
4950 msgstr "Ukjent."
|
|
4951
|
|
4952 #: src/gtkft.c:143
|
|
4953 #, c-format
|
|
4954 msgid "%.2f KB/s"
|
|
4955 msgstr "%.2f KB/s"
|
|
4956
|
|
4957 #: src/gtkft.c:218
|
|
4958 msgid "<b>Receiving From:</b>"
|
|
4959 msgstr "<b>Mottar fra:</b>"
|
|
4960
|
|
4961 #: src/gtkft.c:221
|
|
4962 msgid "<b>Sending To:</b>"
|
|
4963 msgstr "<b>Sender til:</b>"
|
|
4964
|
|
4965 #: src/gtkft.c:445
|
|
4966 msgid "Progress"
|
|
4967 msgstr "Framdrift"
|
|
4968
|
|
4969 #: src/gtkft.c:452
|
|
4970 msgid "Filename"
|
|
4971 msgstr "Filnavn"
|
|
4972
|
|
4973 #: src/gtkft.c:459
|
|
4974 msgid "Size"
|
|
4975 msgstr "Størrelse"
|
|
4976
|
|
4977 #: src/gtkft.c:466
|
|
4978 msgid "Remaining"
|
|
4979 msgstr "Gjenstår"
|
|
4980
|
|
4981 #: src/gtkft.c:496
|
|
4982 msgid "Filename:"
|
|
4983 msgstr "Filnavn:"
|
|
4984
|
|
4985 #: src/gtkft.c:497
|
|
4986 msgid "Status:"
|
|
4987 msgstr "Status:"
|
|
4988
|
|
4989 #: src/gtkft.c:498
|
|
4990 msgid "Speed:"
|
|
4991 msgstr "Hastighet:"
|
|
4992
|
|
4993 #: src/gtkft.c:499
|
|
4994 msgid "Time Elapsed:"
|
|
4995 msgstr "Tid brukt:"
|
|
4996
|
|
4997 #: src/gtkft.c:500
|
|
4998 msgid "Time Remaining:"
|
|
4999 msgstr "Tid gjenstår:"
|
|
5000
|
|
5001 #: src/gtkft.c:566
|
|
5002 msgid "File Transfers"
|
|
5003 msgstr "Filoverføringer"
|
|
5004
|
|
5005 #: src/gtkft.c:595
|
|
5006 msgid "_Keep the dialog open"
|
|
5007 msgstr "Hold dialogen åpen"
|
|
5008
|
|
5009 #: src/gtkft.c:605
|
|
5010 msgid "_Clear finished transfers"
|
|
5011 msgstr "Fjern fullførte overføringer"
|
|
5012
|
|
5013 #. "Download Details" arrow
|
|
5014 #: src/gtkft.c:614
|
|
5015 msgid "Show download details"
|
|
5016 msgstr "Vis nedlastingsdetaljer"
|
|
5017
|
|
5018 #: src/gtkft.c:615
|
|
5019 msgid "Hide download details"
|
|
5020 msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer"
|
|
5021
|
|
5022 #. Pause button
|
|
5023 #: src/gtkft.c:657
|
|
5024 msgid "_Pause"
|
|
5025 msgstr "_Pause"
|
|
5026
|
|
5027 #. Resume button
|
|
5028 #: src/gtkft.c:667
|
|
5029 msgid "_Resume"
|
|
5030 msgstr "_Fortsett"
|
|
5031
|
|
5032 #: src/gtkft.c:1009
|
|
5033 msgid "That file does not exist."
|
|
5034 msgstr "Filen eksisterer ikke."
|
|
5035
|
|
5036 #: src/gtkft.c:1016
|
|
5037 msgid "Can not send a file of 0 bytes."
|
|
5038 msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."
|
|
5039
|
|
5040 #: src/gtkft.c:1028
|
|
5041 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
|
|
5042 msgstr "Filen eksisterer allerede. Ønsker du å overskrive den?"
|
|
5043
|
|
5044 #: src/gtkft.c:1054
|
|
5045 msgid "Gaim - Open..."
|
|
5046 msgstr "Gaim - Åpne..."
|
|
5047
|
|
5048 #: src/gtkft.c:1103
|
|
5049 #, c-format
|
|
5050 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
|
|
5051 msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"
|
|
5052
|
|
5053 #: src/gtkimhtml.c:342
|
|
5054 msgid "_Copy Link Location"
|
|
5055 msgstr "Kopier snarvei"
|
|
5056
|
|
5057 #: src/gtkimhtml.c:349
|
|
5058 msgid "_Open Link in Browser"
|
|
5059 msgstr "Åpne i nettleser"
|
|
5060
|
|
5061 #: src/gtkimhtml.c:1664
|
|
5062 msgid ""
|
|
5063 "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
|
|
5064 "supplied. Defaulting to PNG."
|
|
5065 msgstr ""
|
|
5066 "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av filnavnet). "
|
|
5067 "Antar PNG-format."
|
|
5068
|
|
5069 #: src/gtkimhtml.c:1672
|
|
5070 #, c-format
|
|
5071 msgid "Error saving image: %s"
|
|
5072 msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"
|
|
5073
|
|
5074 #: src/gtkimhtml.c:1681
|
|
5075 msgid "Gaim - Save Image"
|
|
5076 msgstr "Gaim - Lagre bilde"
|
|
5077
|
|
5078 #: src/gtkimhtml.c:1703
|
|
5079 msgid "_Save Image..."
|
|
5080 msgstr "Lagre bilde..."
|
|
5081
|
|
5082 #: src/gtkpounce.c:121
|
|
5083 msgid "Select a file"
|
|
5084 msgstr "Velg fil"
|
|
5085
|
|
5086 #: src/gtkpounce.c:170
|
|
5087 msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
5088 msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle."
|
|
5089
|
|
5090 #: src/gtkpounce.c:342
|
|
5091 #, c-format
|
|
5092 msgid "%s has started typing to you"
|
|
5093 msgstr "%s starter å skrive til deg"
|
|
5094
|
|
5095 #: src/gtkpounce.c:343
|
|
5096 #, c-format
|
|
5097 msgid "%s has signed on"
|
|
5098 msgstr "%s har logget på"
|
|
5099
|
|
5100 #: src/gtkpounce.c:344
|
|
5101 #, c-format
|
|
5102 msgid "%s has returned from being idle"
|
|
5103 msgstr "%s har blitt aktiv igjen"
|
|
5104
|
|
5105 #: src/gtkpounce.c:345
|
|
5106 #, c-format
|
|
5107 msgid "%s has returned from being away"
|
|
5108 msgstr "%s har kommet tilbake"
|
|
5109
|
|
5110 #: src/gtkpounce.c:346
|
|
5111 #, c-format
|
|
5112 msgid "%s has stopped typing to you"
|
|
5113 msgstr "%s har sluttet å skrive til deg"
|
|
5114
|
|
5115 #: src/gtkpounce.c:347
|
|
5116 #, c-format
|
|
5117 msgid "%s has signed off"
|
|
5118 msgstr "%s har logget av"
|
|
5119
|
|
5120 #: src/gtkpounce.c:348
|
|
5121 #, c-format
|
|
5122 msgid "%s has become idle"
|
|
5123 msgstr "%s har blitt inaktiv"
|
|
5124
|
|
5125 #: src/gtkpounce.c:349
|
|
5126 #, c-format
|
|
5127 msgid "%s has gone away."
|
|
5128 msgstr "%s er borte."
|
|
5129
|
|
5130 #: src/gtkpounce.c:350
|
|
5131 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
|
|
5132 msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"
|
|
5133
|
|
5134 #. "New Buddy Pounce"
|
|
5135 #: src/gtkpounce.c:493 src/gtkpounce.c:883
|
|
5136 msgid "New Buddy Pounce"
|
|
5137 msgstr "Legg til kompisvarsling"
|
|
5138
|
|
5139 #: src/gtkpounce.c:493
|
|
5140 msgid "Edit Buddy Pounce"
|
|
5141 msgstr "Rediger kompisvarsling"
|
|
5142
|
|
5143 #. Create the "Pounce Who" frame.
|
|
5144 #: src/gtkpounce.c:511
|
|
5145 msgid "Pounce Who"
|
|
5146 msgstr "Varsling for"
|
|
5147
|
|
5148 #: src/gtkpounce.c:533
|
|
5149 msgid "_Buddy Name:"
|
|
5150 msgstr "Kontakt:"
|
|
5151
|
|
5152 #. Create the "Pounce When" frame.
|
|
5153 #: src/gtkpounce.c:552
|
|
5154 msgid "Pounce When"
|
|
5155 msgstr "Varsle når"
|
|
5156
|
|
5157 #: src/gtkpounce.c:560
|
|
5158 msgid "Sign on"
|
|
5159 msgstr "Pålogging"
|
|
5160
|
|
5161 #: src/gtkpounce.c:562
|
|
5162 msgid "Sign off"
|
|
5163 msgstr "Logge av"
|
|
5164
|
|
5165 #: src/gtkpounce.c:566
|
|
5166 msgid "Return from away"
|
|
5167 msgstr "Returnere fra fravær"
|
|
5168
|
|
5169 #: src/gtkpounce.c:570
|
|
5170 msgid "Return from idle"
|
|
5171 msgstr "Returner fra inaktivitet"
|
|
5172
|
|
5173 #: src/gtkpounce.c:572
|
|
5174 msgid "Buddy starts typing"
|
|
5175 msgstr "Kontakt skriver til deg"
|
|
5176
|
|
5177 #: src/gtkpounce.c:574
|
|
5178 msgid "Buddy stops typing"
|
|
5179 msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg"
|
|
5180
|
|
5181 #. Create the "Pounce Action" frame.
|
|
5182 #: src/gtkpounce.c:603
|
|
5183 msgid "Pounce Action"
|
|
5184 msgstr "Varslingsmåte"
|
|
5185
|
|
5186 #: src/gtkpounce.c:610
|
|
5187 msgid "Open an IM window"
|
|
5188 msgstr "Åpne vindu for direktemelding"
|
|
5189
|
|
5190 #: src/gtkpounce.c:611
|
|
5191 msgid "Popup notification"
|
|
5192 msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
|
|
5193
|
|
5194 #: src/gtkpounce.c:612
|
|
5195 msgid "Send a message"
|
|
5196 msgstr "Send beskjed"
|
|
5197
|
|
5198 #: src/gtkpounce.c:613
|
|
5199 msgid "Execute a command"
|
|
5200 msgstr "Kjør kommando"
|
|
5201
|
|
5202 #: src/gtkpounce.c:614
|
|
5203 msgid "Play a sound"
|
|
5204 msgstr "Spill av en lyd"
|
|
5205
|
|
5206 #: src/gtkpounce.c:618 src/gtkpounce.c:620 src/multi.c:678
|
|
5207 msgid "Browse"
|
|
5208 msgstr "Bla gjennom"
|
|
5209
|
|
5210 #: src/gtkpounce.c:621 src/prefs.c:1614
|
|
5211 msgid "Test"
|
|
5212 msgstr "Test"
|
|
5213
|
|
5214 #: src/gtkpounce.c:704
|
|
5215 msgid "_Save this pounce after activation"
|
|
5216 msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering"
|
|
5217
|
|
5218 #. "Remove Buddy Pounce"
|
|
5219 #: src/gtkpounce.c:890
|
|
5220 msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
5221 msgstr "Fjern kompisvarsling"
|
|
5222
|
|
5223 #: src/gtkutils.c:318
|
|
5224 msgid "Gaim - Save Icon"
|
|
5225 msgstr "Gaim - Lagre ikon"
|
|
5226
|
|
5227 #: src/html.c:326
|
|
5228 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
5229 msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n"
|
|
5230
|
|
5231 #: src/log.c:118
|
|
5232 msgid "Gaim - Save Conversation"
|
|
5233 msgstr "Gaim - Lagre samtale"
|
|
5234
|
|
5235 #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
|
|
5236 #, c-format
|
|
5237 msgid "Unable to make directory %s for logging"
|
|
5238 msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging"
|
|
5239
|
|
5240 #: src/log.c:247 src/log.c:263
|
|
5241 #, c-format
|
|
5242 msgid "IM Sessions with %s\n"
|
|
5243 msgstr "Direktemeldinger med %s\n"
|
|
5244
|
|
5245 #: src/log.c:250 src/log.c:266
|
|
5246 #, c-format
|
|
5247 msgid "IM Sessions with %s"
|
|
5248 msgstr "Direktemeldinger med %s"
|
|
5249
|
|
5250 #: src/log.c:297
|
|
5251 #, c-format
|
|
5252 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
|
|
5253 msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s"
|
|
5254
|
|
5255 #: src/log.c:302
|
|
5256 #, c-format
|
|
5257 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
|
|
5258 msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s"
|
|
5259
|
|
5260 #: src/log.c:307
|
|
5261 #, c-format
|
|
5262 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
|
|
5263 msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s"
|
|
5264
|
|
5265 #: src/log.c:312
|
|
5266 #, c-format
|
|
5267 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
|
|
5268 msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s"
|
|
5269
|
|
5270 #: src/log.c:317
|
|
5271 #, c-format
|
|
5272 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
|
|
5273 msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s"
|
|
5274
|
|
5275 #: src/log.c:322
|
|
5276 #, c-format
|
|
5277 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
5278 msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s"
|
|
5279
|
|
5280 #: src/log.c:327
|
|
5281 #, c-format
|
|
5282 msgid "+++ Program exit @ %s"
|
|
5283 msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s"
|
|
5284
|
|
5285 #: src/log.c:334
|
|
5286 #, c-format
|
|
5287 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
|
|
5288 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s"
|
|
5289
|
|
5290 #: src/log.c:339
|
|
5291 #, c-format
|
|
5292 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
|
|
5293 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s"
|
|
5294
|
|
5295 #: src/log.c:344
|
|
5296 #, c-format
|
|
5297 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
|
|
5298 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s"
|
|
5299
|
|
5300 #: src/log.c:349
|
|
5301 #, c-format
|
|
5302 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
|
|
5303 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s"
|
|
5304
|
|
5305 #: src/log.c:354
|
|
5306 #, c-format
|
|
5307 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
|
|
5308 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s"
|
|
5309
|
|
5310 #: src/log.c:360
|
|
5311 #, c-format
|
|
5312 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
|
|
5313 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s"
|
|
5314
|
|
5315 #: src/log.c:372
|
|
5316 #, c-format
|
|
5317 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
|
|
5318 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s"
|
|
5319
|
|
5320 #: src/log.c:377
|
|
5321 #, c-format
|
|
5322 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
|
|
5323 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s"
|
|
5324
|
|
5325 #: src/log.c:382
|
|
5326 #, c-format
|
|
5327 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
|
|
5328 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s"
|
|
5329
|
|
5330 #: src/log.c:387
|
|
5331 #, c-format
|
|
5332 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
|
|
5333 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s"
|
|
5334
|
|
5335 #: src/log.c:392
|
|
5336 #, c-format
|
|
5337 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
|
|
5338 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s"
|
|
5339
|
|
5340 #: src/log.c:398
|
|
5341 #, c-format
|
|
5342 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
|
|
5343 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s"
|
|
5344
|
|
5345 #: src/main.c:181
|
|
5346 msgid "Please enter your login."
|
|
5347 msgstr "Skriv inn innloggingsnavn."
|
|
5348
|
|
5349 #: src/main.c:270
|
|
5350 msgid "<New User>"
|
|
5351 msgstr "<Ny bruker>"
|
|
5352
|
|
5353 #: src/main.c:312
|
|
5354 msgid "Login"
|
|
5355 msgstr "Innlogging"
|
|
5356
|
|
5357 #: src/main.c:328
|
|
5358 msgid "Screen Name:"
|
|
5359 msgstr "Skjermnavn:"
|
|
5360
|
|
5361 #. And now for the buttons
|
|
5362 #: src/main.c:362
|
|
5363 msgid "Accounts"
|
|
5364 msgstr "Kontoer"
|
|
5365
|
|
5366 #: src/main.c:372 src/prefs.c:1854 src/win32/systray.c:355
|
|
5367 msgid "Preferences"
|
|
5368 msgstr "Innstillinger"
|
|
5369
|
|
5370 #: src/main.c:378 src/win32/systray.c:191
|
|
5371 msgid "Sign On"
|
|
5372 msgstr "Logg på"
|
|
5373
|
|
5374 #: src/multi.c:264
|
|
5375 msgid "Screenname"
|
|
5376 msgstr "Skjermnavn"
|
|
5377
|
|
5378 #: src/multi.c:292
|
|
5379 msgid "Protocol"
|
|
5380 msgstr "Protokoll"
|
|
5381
|
|
5382 #: src/multi.c:621
|
|
5383 msgid "Load Buddy Icon"
|
|
5384 msgstr "Last kontaktikon"
|
|
5385
|
|
5386 #: src/multi.c:665
|
|
5387 msgid "Buddy Icon File:"
|
|
5388 msgstr "Fil for kontaktikon:"
|
|
5389
|
|
5390 #: src/multi.c:684 src/prefs.c:1618
|
|
5391 msgid "Reset"
|
|
5392 msgstr "Nullstill"
|
|
5393
|
|
5394 #: src/multi.c:711
|
|
5395 msgid "Login Options"
|
|
5396 msgstr "Innloggingsvalg"
|
|
5397
|
|
5398 #: src/multi.c:723
|
|
5399 msgid "Protocol:"
|
|
5400 msgstr "Protokoll:"
|
|
5401
|
|
5402 #: src/multi.c:738
|
|
5403 msgid "Screenname:"
|
|
5404 msgstr "Skjermnavn:"
|
|
5405
|
|
5406 #: src/multi.c:793
|
|
5407 msgid "Remember Password"
|
|
5408 msgstr "Husk passord"
|
|
5409
|
|
5410 #: src/multi.c:794
|
|
5411 msgid "Auto-Login"
|
|
5412 msgstr "Automatisk pålogging"
|
|
5413
|
|
5414 #: src/multi.c:851
|
|
5415 msgid "User Options"
|
|
5416 msgstr "Brukervalg"
|
|
5417
|
|
5418 #: src/multi.c:861
|
|
5419 msgid "New Mail Notifications"
|
|
5420 msgstr "Varsling om ny e-post"
|
|
5421
|
|
5422 #: src/multi.c:922
|
|
5423 #, c-format
|
|
5424 msgid "%s Options"
|
|
5425 msgstr "%s brukervalg"
|
|
5426
|
|
5427 #: src/multi.c:966
|
|
5428 msgid "Register with server"
|
|
5429 msgstr "Registrere hos tjener"
|
|
5430
|
|
5431 #: src/multi.c:999
|
|
5432 msgid "Proxy Options"
|
|
5433 msgstr "Proxyinnstillinger"
|
|
5434
|
|
5435 #: src/multi.c:1013
|
|
5436 msgid "Proxy _Type"
|
|
5437 msgstr "Proxytype"
|
|
5438
|
|
5439 #: src/multi.c:1022
|
|
5440 msgid "Use Global Proxy Settings"
|
|
5441 msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger"
|
|
5442
|
|
5443 #: src/multi.c:1031
|
|
5444 msgid "No Proxy"
|
|
5445 msgstr "Ingen proxy"
|
|
5446
|
|
5447 #: src/multi.c:1083
|
|
5448 msgid "_Host:"
|
|
5449 msgstr "Adresse:"
|
|
5450
|
|
5451 #: src/multi.c:1119
|
|
5452 msgid "_User:"
|
|
5453 msgstr "Bruker:"
|
|
5454
|
|
5455 #: src/multi.c:1135
|
|
5456 msgid "Pa_ssword:"
|
|
5457 msgstr "Passord:"
|
|
5458
|
|
5459 #: src/multi.c:1209
|
|
5460 msgid "Modify Account"
|
|
5461 msgstr "Endre konto"
|
|
5462
|
|
5463 #: src/multi.c:1228
|
|
5464 msgid "Show more options"
|
|
5465 msgstr "Vis flere valg"
|
|
5466
|
|
5467 #: src/multi.c:1228
|
|
5468 msgid "Show fewer options"
|
|
5469 msgstr "Vis færre valg"
|
|
5470
|
|
5471 #: src/multi.c:1339
|
|
5472 msgid "_Login"
|
|
5473 msgstr "Innlogging"
|
|
5474
|
|
5475 #: src/multi.c:1357
|
|
5476 #, c-format
|
|
5477 msgid ""
|
|
5478 "Please enter your password for %s.\n"
|
|
5479 "\n"
|
|
5480 msgstr ""
|
|
5481 "Skriv inn passordet for %s.\n"
|
|
5482 "\n"
|
|
5483
|
|
5484 #: src/multi.c:1368
|
|
5485 msgid "_Password"
|
|
5486 msgstr "Passord"
|
|
5487
|
|
5488 #: src/multi.c:1419
|
|
5489 msgid "TOC not found."
|
|
5490 msgstr "TOC ikke funnet."
|
|
5491
|
|
5492 #: src/multi.c:1420
|
|
5493 msgid ""
|
|
5494 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because "
|
|
5495 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
|
|
5496 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
|
|
5497 msgstr ""
|
|
5498 "Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. Fordi "
|
|
5499 "denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et tillegg "
|
|
5500 "som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke OSCAR eller "
|
|
5501 "last TOC-tillegget."
|
|
5502
|
|
5503 #: src/multi.c:1426
|
|
5504 msgid "Protocol not found."
|
|
5505 msgstr "Protokoll ikke funnet."
|
|
5506
|
|
5507 #: src/multi.c:1427
|
|
5508 msgid ""
|
|
5509 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
|
|
5510 "or the protocol does not have a login function."
|
|
5511 msgstr ""
|
|
5512 "Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn "
|
|
5513 "protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen "
|
|
5514 "innloggingsfunksjon."
|
|
5515
|
|
5516 #: src/multi.c:1506
|
|
5517 #, c-format
|
|
5518 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
5519 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
|
|
5520
|
|
5521 #: src/multi.c:1507
|
|
5522 msgid "Delete"
|
|
5523 msgstr "Slett"
|
|
5524
|
|
5525 #: src/multi.c:1536
|
|
5526 msgid "Account Editor"
|
|
5527 msgstr "Kontooppsett"
|
|
5528
|
|
5529 #: src/multi.c:1575
|
|
5530 msgid "_Modify"
|
|
5531 msgstr "_Endre"
|
|
5532
|
|
5533 #: src/multi.c:1625
|
|
5534 msgid "Done."
|
|
5535 msgstr "Ferdig."
|
|
5536
|
|
5537 #: src/multi.c:1861
|
|
5538 msgid "Signon: "
|
|
5539 msgstr "Pålogging: "
|
|
5540
|
|
5541 #: src/multi.c:1920
|
|
5542 msgid "Signon"
|
|
5543 msgstr "Pålogging"
|
|
5544
|
|
5545 #: src/multi.c:1932
|
|
5546 msgid "Cancel All"
|
|
5547 msgstr "A_vbryt alle"
|
|
5548
|
|
5549 #: src/multi.c:1987
|
|
5550 #, c-format
|
|
5551 msgid ""
|
|
5552 "%s\n"
|
|
5553 "%s: %s"
|
|
5554 msgstr ""
|
|
5555 "%s\n"
|
|
5556 "%s: %s"
|
|
5557
|
|
5558 #: src/multi.c:2009
|
|
5559 #, c-format
|
|
5560 msgid "%s was unable to sign on"
|
|
5561 msgstr "%s kunne ikke logge på"
|
|
5562
|
|
5563 #: src/multi.c:2010
|
|
5564 msgid "Signon Error"
|
|
5565 msgstr "Feil ved pålogging"
|
|
5566
|
|
5567 #: src/multi.c:2021
|
|
5568 msgid "Notice"
|
|
5569 msgstr "Merknad"
|
|
5570
|
|
5571 #: src/multi.c:2033
|
|
5572 #, c-format
|
|
5573 msgid "%s has been signed off"
|
|
5574 msgstr "%s har blitt logget av"
|
|
5575
|
|
5576 #: src/multi.c:2034
|
|
5577 msgid "Connection Error"
|
|
5578 msgstr "Feil ved tilkobling"
|
|
5579
|
|
5580 #: src/prefs.c:205
|
|
5581 msgid "Interface Options"
|
|
5582 msgstr "Valg for grensesnitt"
|
|
5583
|
|
5584 #: src/prefs.c:207
|
|
5585 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
|
|
5586 msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias"
|
|
5587
|
|
5588 #: src/prefs.c:388
|
|
5589 msgid ""
|
|
5590 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
|
|
5591 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
|
|
5592 msgstr ""
|
|
5593 "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan "
|
|
5594 "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten."
|
|
5595
|
|
5596 #: src/prefs.c:421
|
|
5597 msgid "Icon"
|
|
5598 msgstr "Ikon"
|
|
5599
|
|
5600 #: src/prefs.c:455
|
|
5601 msgid "Style"
|
|
5602 msgstr "Stil"
|
|
5603
|
|
5604 #: src/prefs.c:456
|
|
5605 msgid "_Bold"
|
|
5606 msgstr "Fet"
|
|
5607
|
|
5608 #: src/prefs.c:457
|
|
5609 msgid "_Italics"
|
|
5610 msgstr "Kursiv"
|
|
5611
|
|
5612 #: src/prefs.c:458
|
|
5613 msgid "_Underline"
|
|
5614 msgstr "Understrek"
|
|
5615
|
|
5616 #: src/prefs.c:459
|
|
5617 msgid "_Strikethrough"
|
|
5618 msgstr "Gjennomstreking"
|
|
5619
|
|
5620 #: src/prefs.c:461
|
|
5621 msgid "Face"
|
|
5622 msgstr "Skrift"
|
|
5623
|
|
5624 #: src/prefs.c:464
|
|
5625 msgid "Use custo_m face"
|
|
5626 msgstr "Bruk egen skrifttype"
|
|
5627
|
|
5628 #: src/prefs.c:478
|
|
5629 msgid "Use custom si_ze"
|
|
5630 msgstr "Bruk egen størrelse"
|
|
5631
|
|
5632 #: src/prefs.c:486
|
|
5633 msgid "Color"
|
|
5634 msgstr "Farge"
|
|
5635
|
|
5636 #: src/prefs.c:491
|
|
5637 msgid "_Text color"
|
|
5638 msgstr "Tekstfarge"
|
|
5639
|
|
5640 #: src/prefs.c:508
|
|
5641 msgid "Bac_kground color"
|
|
5642 msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
5643
|
|
5644 #: src/prefs.c:534 src/prefs.c:676 src/prefs.c:717
|
|
5645 msgid "Display"
|
|
5646 msgstr "Vis"
|
|
5647
|
|
5648 #: src/prefs.c:535
|
|
5649 msgid "Show graphical _smileys"
|
|
5650 msgstr "Vis smilefjes som grafikk"
|
|
5651
|
|
5652 #: src/prefs.c:536
|
|
5653 msgid "Show _timestamp on messages"
|
|
5654 msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder"
|
|
5655
|
|
5656 #: src/prefs.c:537
|
|
5657 msgid "Show _URLs as links"
|
|
5658 msgstr "Vis URLer som lenker"
|
|
5659
|
|
5660 #: src/prefs.c:539
|
|
5661 msgid "_Highlight misspelled words"
|
|
5662 msgstr "Marker stavefeil"
|
|
5663
|
|
5664 #: src/prefs.c:542
|
|
5665 msgid "Ignore c_olors"
|
|
5666 msgstr "Ignorer farger"
|
|
5667
|
|
5668 #: src/prefs.c:543
|
|
5669 msgid "Ignore font _faces"
|
|
5670 msgstr "Ignorer skrifttyper"
|
|
5671
|
|
5672 #: src/prefs.c:544
|
|
5673 msgid "Ignore font si_zes"
|
|
5674 msgstr "Ignorer skriftstørrelser"
|
|
5675
|
|
5676 #: src/prefs.c:556
|
|
5677 msgid "Send Message"
|
|
5678 msgstr "Send beskjed"
|
|
5679
|
|
5680 #: src/prefs.c:557
|
|
5681 msgid "_Enter sends message"
|
|
5682 msgstr "Enter sender beskjeden"
|
|
5683
|
|
5684 #: src/prefs.c:558
|
|
5685 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
|
|
5686 msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden"
|
|
5687
|
|
5688 #: src/prefs.c:560
|
|
5689 msgid "Window Closing"
|
|
5690 msgstr "Lukke vindu"
|
|
5691
|
|
5692 #: src/prefs.c:561
|
|
5693 msgid "E_scape closes window"
|
|
5694 msgstr "ESC lukker vinduet"
|
|
5695
|
|
5696 #: src/prefs.c:562
|
|
5697 msgid "Control-_W closes window"
|
|
5698 msgstr "CTRL-w lukker vinduet"
|
|
5699
|
|
5700 #: src/prefs.c:565
|
|
5701 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
|
|
5702 msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn HTML-koder"
|
|
5703
|
|
5704 #: src/prefs.c:566
|
|
5705 msgid "Control-(number) inserts _smileys"
|
|
5706 msgstr "CTRL-(tall) setter inn smilefjes"
|
|
5707
|
|
5708 #: src/prefs.c:579
|
|
5709 msgid "Buddy List Toolbar"
|
|
5710 msgstr "Kontaktverktøylinje"
|
|
5711
|
|
5712 #: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702
|
|
5713 msgid "Show _buttons as:"
|
|
5714 msgstr "Vis knapper som:"
|
|
5715
|
|
5716 #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703
|
|
5717 msgid "Pictures"
|
|
5718 msgstr "Bilder"
|
|
5719
|
|
5720 #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:661 src/prefs.c:704
|
|
5721 msgid "Text"
|
|
5722 msgstr "Tekst"
|
|
5723
|
|
5724 #: src/prefs.c:583 src/prefs.c:662 src/prefs.c:705
|
|
5725 msgid "Pictures and text"
|
|
5726 msgstr "Bilder og tekst"
|
|
5727
|
|
5728 #: src/prefs.c:584 src/prefs.c:1090
|
|
5729 msgid "None"
|
|
5730 msgstr "Ingen"
|
|
5731
|
|
5732 #: src/prefs.c:587
|
|
5733 msgid "_Raise window on events"
|
|
5734 msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"
|
|
5735
|
|
5736 #: src/prefs.c:589
|
|
5737 msgid "Group Display"
|
|
5738 msgstr "Gruppevisning"
|
|
5739
|
|
5740 #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
|
|
5741 #: src/prefs.c:591
|
|
5742 msgid "Show _numbers in groups"
|
|
5743 msgstr "Vis antall gruppemedlemmer"
|
|
5744
|
|
5745 #: src/prefs.c:593
|
|
5746 msgid "Buddy Display"
|
|
5747 msgstr "Kontaktvisning"
|
|
5748
|
|
5749 #: src/prefs.c:594
|
|
5750 msgid "Show buddy _icons"
|
|
5751 msgstr "Vis kontaktikoner"
|
|
5752
|
|
5753 #: src/prefs.c:595
|
|
5754 msgid "Show _warning levels"
|
|
5755 msgstr "Vis advarselsnivåer"
|
|
5756
|
|
5757 #: src/prefs.c:600
|
|
5758 msgid "Show idle _times"
|
|
5759 msgstr "Vis inaktiv tid"
|
|
5760
|
|
5761 #: src/prefs.c:605
|
|
5762 msgid "Dim i_dle buddies"
|
|
5763 msgstr "Dimme ned inaktive kontakter"
|
|
5764
|
|
5765 #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:1788
|
|
5766 msgid "Conversations"
|
|
5767 msgstr "Samtaler"
|
|
5768
|
|
5769 #: src/prefs.c:631
|
|
5770 msgid "_Placement:"
|
|
5771 msgstr "Plassering:"
|
|
5772
|
|
5773 #: src/prefs.c:639
|
|
5774 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
|
|
5775 msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i samme vindu"
|
|
5776
|
|
5777 #: src/prefs.c:658 src/prefs.c:701
|
|
5778 msgid "Window"
|
|
5779 msgstr "Vindu"
|
|
5780
|
|
5781 #: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708
|
|
5782 msgid "New window _width:"
|
|
5783 msgstr "Bredde for nye vinduer:"
|
|
5784
|
|
5785 #: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709
|
|
5786 msgid "New window _height:"
|
|
5787 msgstr "Høyde for nye vinduer:"
|
|
5788
|
|
5789 #: src/prefs.c:667 src/prefs.c:710
|
|
5790 msgid "_Entry field height:"
|
|
5791 msgstr "Høyde for tekstboks:"
|
|
5792
|
|
5793 #: src/prefs.c:668 src/prefs.c:711
|
|
5794 msgid "_Raise windows on events"
|
|
5795 msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"
|
|
5796
|
|
5797 #: src/prefs.c:669
|
|
5798 msgid "Hide window on _send"
|
|
5799 msgstr "Skjul vindu ved sending"
|
|
5800
|
|
5801 #: src/prefs.c:672
|
|
5802 msgid "Buddy Icons"
|
|
5803 msgstr "Kontaktikoner"
|
|
5804
|
|
5805 #: src/prefs.c:673
|
|
5806 msgid "Hide buddy _icons"
|
|
5807 msgstr "Skjul kontaktikoner"
|
|
5808
|
|
5809 #: src/prefs.c:674
|
|
5810 msgid "Disable buddy icon a_nimation"
|
|
5811 msgstr "Slå av animasjoner i kontaktikoner"
|
|
5812
|
|
5813 #: src/prefs.c:677
|
|
5814 msgid "Show _logins in window"
|
|
5815 msgstr "Vis innlogginger i vindu"
|
|
5816
|
|
5817 #: src/prefs.c:678
|
|
5818 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
|
|
5819 msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster"
|
|
5820
|
|
5821 #: src/prefs.c:680
|
|
5822 msgid "Typing Notification"
|
|
5823 msgstr "Skrivevarsling"
|
|
5824
|
|
5825 #: src/prefs.c:681
|
|
5826 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
|
|
5827 msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem"
|
|
5828
|
|
5829 #: src/prefs.c:713
|
|
5830 msgid "Tab Completion"
|
|
5831 msgstr "TAB-fullføring"
|
|
5832
|
|
5833 #: src/prefs.c:714
|
|
5834 msgid "_Tab-complete nicks"
|
|
5835 msgstr "TAB-fullfør kallenavn"
|
|
5836
|
|
5837 #: src/prefs.c:715
|
|
5838 msgid "_Old-style tab completion"
|
|
5839 msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode"
|
|
5840
|
|
5841 #: src/prefs.c:718
|
|
5842 msgid "_Show people joining/leaving in window"
|
|
5843 msgstr "Vis folk som kommer/går i vinduet"
|
|
5844
|
|
5845 #: src/prefs.c:719
|
|
5846 msgid "Co_lorize screennames"
|
|
5847 msgstr "Fargelegg skjermnavn"
|
|
5848
|
|
5849 #: src/prefs.c:736
|
|
5850 msgid "IM Tabs"
|
|
5851 msgstr "Faner for direktemeldinger"
|
|
5852
|
|
5853 #: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747
|
|
5854 msgid "Tab _placement:"
|
|
5855 msgstr "Faneplassering:"
|
|
5856
|
|
5857 #: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748
|
|
5858 msgid "Top"
|
|
5859 msgstr "Øverst"
|
|
5860
|
|
5861 #: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749
|
|
5862 msgid "Bottom"
|
|
5863 msgstr "Nederst"
|
|
5864
|
|
5865 #: src/prefs.c:740 src/prefs.c:750
|
|
5866 msgid "Left"
|
|
5867 msgstr "Venstre"
|
|
5868
|
|
5869 #: src/prefs.c:741 src/prefs.c:751
|
|
5870 msgid "Right"
|
|
5871 msgstr "Høyre"
|
|
5872
|
|
5873 #: src/prefs.c:743
|
|
5874 msgid ""
|
|
5875 "Show all _instant messages in one tabbed\n"
|
|
5876 "window"
|
|
5877 msgstr ""
|
|
5878 "Vis alle direktemeldinger i ett\n"
|
|
5879 "vindu med faner"
|
|
5880
|
|
5881 #: src/prefs.c:746
|
|
5882 msgid "Chat Tabs"
|
|
5883 msgstr "Faner for samtaler"
|
|
5884
|
|
5885 #: src/prefs.c:753
|
|
5886 msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
|
|
5887 msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner"
|
|
5888
|
|
5889 #: src/prefs.c:756
|
|
5890 msgid "Tab Options"
|
|
5891 msgstr "Fanevalg"
|
|
5892
|
|
5893 #: src/prefs.c:757
|
|
5894 msgid "Show _close button on tabs."
|
|
5895 msgstr "Vis lukkeknapp på faner"
|
|
5896
|
|
5897 #: src/prefs.c:777
|
|
5898 msgid "Proxy Type"
|
|
5899 msgstr "Proxytype"
|
|
5900
|
|
5901 #: src/prefs.c:778
|
|
5902 msgid "Proxy _type:"
|
|
5903 msgstr "Proxytype:"
|
|
5904
|
|
5905 #: src/prefs.c:779
|
|
5906 msgid "No proxy"
|
|
5907 msgstr "Ingen proxy"
|
|
5908
|
|
5909 #: src/prefs.c:784
|
|
5910 msgid "Proxy Server"
|
|
5911 msgstr "Proxytjener"
|
|
5912
|
|
5913 #: src/prefs.c:797
|
|
5914 msgid "_Host"
|
|
5915 msgstr "Adresse"
|
|
5916
|
|
5917 #: src/prefs.c:811
|
|
5918 msgid "Port"
|
|
5919 msgstr "Port"
|
|
5920
|
|
5921 #: src/prefs.c:827
|
|
5922 msgid "_User"
|
|
5923 msgstr "Bruker"
|
|
5924
|
|
5925 #: src/prefs.c:841
|
|
5926 msgid "Pa_ssword"
|
|
5927 msgstr "Passord"
|
|
5928
|
|
5929 #: src/prefs.c:862
|
|
5930 #, c-format
|
|
5931 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
|
|
5932 msgstr "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere."
|
|
5933
|
|
5934 #: src/prefs.c:883
|
|
5935 msgid "Konqueror"
|
|
5936 msgstr "Konqueror"
|
|
5937
|
|
5938 #: src/prefs.c:884
|
|
5939 msgid "Opera"
|
|
5940 msgstr "Opera"
|
|
5941
|
|
5942 #: src/prefs.c:885
|
|
5943 msgid "Galeon"
|
|
5944 msgstr "Galeon"
|
|
5945
|
|
5946 #: src/prefs.c:886
|
|
5947 msgid "Netscape"
|
|
5948 msgstr "Netscape"
|
|
5949
|
|
5950 #: src/prefs.c:887
|
|
5951 msgid "Mozilla"
|
|
5952 msgstr "Mozilla"
|
|
5953
|
|
5954 #: src/prefs.c:895
|
|
5955 msgid "Manual"
|
|
5956 msgstr "Egendefinert"
|
|
5957
|
|
5958 #: src/prefs.c:919
|
|
5959 msgid "Browser Selection"
|
|
5960 msgstr "Valg av nettleser"
|
|
5961
|
|
5962 #: src/prefs.c:923
|
|
5963 msgid "_Browser"
|
|
5964 msgstr "Nettleser"
|
|
5965
|
|
5966 #: src/prefs.c:931
|
|
5967 msgid "_Manual: "
|
|
5968 msgstr "Egendefinert: "
|
|
5969
|
|
5970 #: src/prefs.c:946
|
|
5971 msgid "Browser Options"
|
|
5972 msgstr "Nettleservalg"
|
|
5973
|
|
5974 #: src/prefs.c:947
|
|
5975 msgid "Open new _window by default"
|
|
5976 msgstr "Åpne som standard i nytt vindu"
|
|
5977
|
|
5978 #: src/prefs.c:961
|
|
5979 msgid "Message Logs"
|
|
5980 msgstr "Beskjedlogging"
|
|
5981
|
|
5982 #: src/prefs.c:962
|
|
5983 msgid "_Log all instant messages"
|
|
5984 msgstr "Logg alle direktemeldinger"
|
|
5985
|
|
5986 #: src/prefs.c:963
|
|
5987 msgid "Log all c_hats"
|
|
5988 msgstr "Logg alle samtaler"
|
|
5989
|
|
5990 #: src/prefs.c:964
|
|
5991 msgid "Strip _HTML from logs"
|
|
5992 msgstr "Fjern HTML-kode fra logger"
|
|
5993
|
|
5994 #: src/prefs.c:966
|
|
5995 msgid "System Logs"
|
|
5996 msgstr "Systemlogging"
|
|
5997
|
|
5998 #: src/prefs.c:967
|
|
5999 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
|
|
6000 msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på"
|
|
6001
|
|
6002 #: src/prefs.c:969
|
|
6003 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
|
|
6004 msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv"
|
|
6005
|
|
6006 #: src/prefs.c:971
|
|
6007 msgid "Log when buddies go away/come _back"
|
|
6008 msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake"
|
|
6009
|
|
6010 #: src/prefs.c:972
|
|
6011 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
|
|
6012 msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg"
|
|
6013
|
|
6014 #: src/prefs.c:974
|
|
6015 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
|
|
6016 msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger"
|
|
6017
|
|
6018 #: src/prefs.c:1007
|
|
6019 msgid "Sound Options"
|
|
6020 msgstr "Lydinnstillinger"
|
|
6021
|
|
6022 #: src/prefs.c:1008
|
|
6023 msgid "_No sounds when you log in"
|
|
6024 msgstr "Ingen lyder ved pålogging"
|
|
6025
|
|
6026 #: src/prefs.c:1009
|
|
6027 msgid "_Sounds while away"
|
|
6028 msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert"
|
|
6029
|
|
6030 #: src/prefs.c:1012
|
|
6031 msgid "Sound Method"
|
|
6032 msgstr "Lydtype"
|
|
6033
|
|
6034 #: src/prefs.c:1013
|
|
6035 msgid "_Method"
|
|
6036 msgstr "Type"
|
|
6037
|
|
6038 #: src/prefs.c:1016
|
|
6039 msgid "Console beep"
|
|
6040 msgstr "Konsollpip"
|
|
6041
|
|
6042 #: src/prefs.c:1018
|
|
6043 msgid "Automatic"
|
|
6044 msgstr "Automatisk"
|
|
6045
|
|
6046 #: src/prefs.c:1025
|
|
6047 msgid "Command"
|
|
6048 msgstr "Kommando"
|
|
6049
|
|
6050 #: src/prefs.c:1034
|
|
6051 #, c-format
|
|
6052 msgid ""
|
|
6053 "Sound c_ommand\n"
|
|
6054 "(%s for filename)"
|
|
6055 msgstr ""
|
|
6056 "Program for lydavspilling\n"
|
|
6057 "(%s for filnavn)"
|
|
6058
|
|
6059 #: src/prefs.c:1073
|
|
6060 msgid "_Sending messages removes away status"
|
|
6061 msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering"
|
|
6062
|
|
6063 #: src/prefs.c:1074
|
|
6064 msgid "_Queue new messages when away"
|
|
6065 msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø"
|
|
6066
|
|
6067 #: src/prefs.c:1076
|
|
6068 msgid "Auto-response"
|
|
6069 msgstr "Automatisk svar"
|
|
6070
|
|
6071 #: src/prefs.c:1079
|
|
6072 msgid "Seconds before _resending:"
|
|
6073 msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:"
|
|
6074
|
|
6075 #: src/prefs.c:1081
|
|
6076 msgid "_Don't send auto-response"
|
|
6077 msgstr "Ikke send automatisk svar"
|
|
6078
|
|
6079 #: src/prefs.c:1082
|
|
6080 msgid "_Only send auto-response when idle"
|
|
6081 msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv"
|
|
6082
|
|
6083 #: src/prefs.c:1083
|
|
6084 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
|
|
6085 msgstr "Ikke send automatisk svar i aktive samtaler"
|
|
6086
|
|
6087 #: src/prefs.c:1089
|
|
6088 msgid "Idle _time reporting:"
|
|
6089 msgstr "Rapportering av inaktiv tid:"
|
|
6090
|
|
6091 #: src/prefs.c:1091
|
|
6092 msgid "Gaim usage"
|
|
6093 msgstr "Gaim-bruk"
|
|
6094
|
|
6095 #: src/prefs.c:1094
|
|
6096 msgid "X usage"
|
|
6097 msgstr "X-bruk"
|
|
6098
|
|
6099 #: src/prefs.c:1096
|
|
6100 msgid "Windows usage"
|
|
6101 msgstr "Windows-bruk"
|
|
6102
|
|
6103 #: src/prefs.c:1103
|
|
6104 msgid "Auto-away"
|
|
6105 msgstr "Automatisk fraværsmarkering"
|
|
6106
|
|
6107 #: src/prefs.c:1104
|
|
6108 msgid "Set away _when idle"
|
|
6109 msgstr "Sett som borte når inaktiv"
|
|
6110
|
|
6111 #: src/prefs.c:1105
|
|
6112 msgid "_Minutes before setting away:"
|
|
6113 msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:"
|
|
6114
|
|
6115 #: src/prefs.c:1111
|
|
6116 msgid "Away m_essage:"
|
|
6117 msgstr "Fraværsbeskjed:"
|
|
6118
|
|
6119 #: src/prefs.c:1166
|
|
6120 #, c-format
|
|
6121 msgid ""
|
|
6122 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
6123 "\n"
|
|
6124 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
|
|
6125 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
|
|
6126 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
|
|
6127 msgstr ""
|
|
6128 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
6129 "\n"
|
|
6130 "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n"
|
|
6131 "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n"
|
|
6132 "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"
|
|
6133
|
|
6134 #: src/prefs.c:1171
|
|
6135 #, c-format
|
|
6136 msgid ""
|
|
6137 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
6138 "\n"
|
|
6139 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
|
|
6140 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
6141 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
|
|
6142 msgstr ""
|
|
6143 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
|
|
6144 "\n"
|
|
6145 "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span> %s\n"
|
|
6146 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
|
|
6147 "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s"
|
|
6148
|
|
6149 #: src/prefs.c:1345
|
|
6150 msgid "Load"
|
|
6151 msgstr "Last"
|
|
6152
|
|
6153 #: src/prefs.c:1352
|
|
6154 msgid "Name"
|
|
6155 msgstr "Navn"
|
|
6156
|
|
6157 #: src/prefs.c:1399
|
|
6158 msgid "Details"
|
|
6159 msgstr "Detaljer"
|
|
6160
|
|
6161 #: src/prefs.c:1498
|
|
6162 msgid "Sound Selection"
|
|
6163 msgstr "Lydvalg"
|
|
6164
|
|
6165 #: src/prefs.c:1591
|
|
6166 msgid "Play"
|
|
6167 msgstr "Spill av"
|
|
6168
|
|
6169 #: src/prefs.c:1598
|
|
6170 msgid "Event"
|
|
6171 msgstr "Hendelse"
|
|
6172
|
|
6173 #: src/prefs.c:1622
|
|
6174 msgid "Choose..."
|
|
6175 msgstr "Bla gjennom..."
|
|
6176
|
|
6177 #: src/prefs.c:1746
|
|
6178 msgid "_Edit"
|
|
6179 msgstr "Rediger"
|
|
6180
|
|
6181 #: src/prefs.c:1782
|
|
6182 msgid "Interface"
|
|
6183 msgstr "Grensesnitt"
|
|
6184
|
|
6185 #: src/prefs.c:1783
|
|
6186 msgid "Smiley Themes"
|
|
6187 msgstr "Smilefjes-tema"
|
|
6188
|
|
6189 #: src/prefs.c:1784
|
|
6190 msgid "Fonts"
|
|
6191 msgstr "Skrifttyper"
|
|
6192
|
|
6193 #: src/prefs.c:1785
|
|
6194 msgid "Message Text"
|
|
6195 msgstr "Beskjeder"
|
|
6196
|
|
6197 #: src/prefs.c:1786
|
|
6198 msgid "Shortcuts"
|
|
6199 msgstr "Hurtigtaster"
|
|
6200
|
|
6201 #: src/prefs.c:1789
|
|
6202 msgid "IMs"
|
|
6203 msgstr "Direktemeldinger"
|
|
6204
|
|
6205 #: src/prefs.c:1791
|
|
6206 msgid "Tabs"
|
|
6207 msgstr "Faner"
|
|
6208
|
|
6209 #: src/prefs.c:1792
|
|
6210 msgid "Proxy"
|
|
6211 msgstr "Proxy"
|
|
6212
|
|
6213 #. We use the registered default browser in windows
|
|
6214 #: src/prefs.c:1795
|
|
6215 msgid "Browser"
|
|
6216 msgstr "Nettleser"
|
|
6217
|
|
6218 #: src/prefs.c:1797
|
|
6219 msgid "Logging"
|
|
6220 msgstr "Logging"
|
|
6221
|
|
6222 #: src/prefs.c:1798
|
|
6223 msgid "Sounds"
|
|
6224 msgstr "Lyder"
|
|
6225
|
|
6226 #: src/prefs.c:1799
|
|
6227 msgid "Sound Events"
|
|
6228 msgstr "Lydhendelser"
|
|
6229
|
|
6230 #: src/prefs.c:1800
|
|
6231 msgid "Away / Idle"
|
|
6232 msgstr "Borte / inaktiv"
|
|
6233
|
|
6234 #: src/prefs.c:1801
|
|
6235 msgid "Away Messages"
|
|
6236 msgstr "Fraværsbeskjeder"
|
|
6237
|
|
6238 #: src/prefs.c:1804
|
|
6239 msgid "Plugins"
|
|
6240 msgstr "Tillegg"
|
|
6241
|
|
6242 #: src/prpl.c:219
|
|
6243 msgid "Gaim - Prompt"
|
|
6244 msgstr "Gaim - Spørsmål"
|
|
6245
|
|
6246 #: src/prpl.c:302
|
|
6247 msgid "No actions available"
|
|
6248 msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"
|
|
6249
|
|
6250 #: src/prpl.c:452
|
|
6251 #, c-format
|
|
6252 msgid "%s has mail from %s: %s"
|
|
6253 msgstr "%s har e-post fra %s: %s"
|
|
6254
|
|
6255 #: src/prpl.c:452
|
|
6256 msgid "No Subject"
|
|
6257 msgstr "Intet emne"
|
|
6258
|
|
6259 #: src/prpl.c:454
|
|
6260 #, c-format
|
|
6261 msgid "%s has new mail."
|
|
6262 msgstr "%s har ny e-post."
|
|
6263
|
|
6264 #: src/prpl.c:457
|
|
6265 #, c-format
|
|
6266 msgid "%s has %d new message."
|
|
6267 msgid_plural "%s has %d new messages."
|
|
6268 msgstr[0] "%s har %d ny beskjed."
|
|
6269 msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder."
|
|
6270
|
|
6271 #: src/prpl.c:473
|
|
6272 msgid "Gaim - New Mail"
|
|
6273 msgstr "Gaim - Ny e-post"
|
|
6274
|
|
6275 #: src/prpl.c:492
|
|
6276 msgid "Open Mail"
|
|
6277 msgstr "Åpne e-post"
|
|
6278
|
|
6279 #: src/prpl.c:694
|
|
6280 #, c-format
|
|
6281 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
|
|
6282 msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s"
|
|
6283
|
|
6284 #: src/prpl.c:702
|
|
6285 msgid ""
|
|
6286 "\n"
|
|
6287 "\n"
|
|
6288 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
|
|
6289 msgstr ""
|
|
6290 "\n"
|
|
6291 "\n"
|
|
6292 "Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?"
|
|
6293
|
|
6294 #: src/prpl.c:704
|
|
6295 msgid "Gaim - Information"
|
|
6296 msgstr "Gaim - Informasjon"
|
|
6297
|
|
6298 #: src/prpl.c:706
|
|
6299 msgid "Gaim - Confirm"
|
|
6300 msgstr "Gaim - Bekreft"
|
|
6301
|
|
6302 #: src/prpl.c:747
|
|
6303 msgid ""
|
|
6304 "You do not currently have any protocols available that are able to register "
|
|
6305 "new accounts."
|
|
6306 msgstr ""
|
|
6307 "Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere "
|
|
6308 "nye kontoer."
|
|
6309
|
|
6310 #: src/prpl.c:784
|
|
6311 msgid "Gaim - Registration"
|
|
6312 msgstr "Gaim - Registrering"
|
|
6313
|
|
6314 #: src/prpl.c:797
|
|
6315 msgid "Registration Information"
|
|
6316 msgstr "Registreringsinformasjon"
|
|
6317
|
|
6318 #: src/prpl.c:811
|
|
6319 msgid "Register"
|
|
6320 msgstr "Registrer"
|
|
6321
|
|
6322 #: src/server.c:54
|
|
6323 msgid "Please enter your password"
|
|
6324 msgstr "Skriv inn passord"
|
|
6325
|
|
6326 #: src/server.c:880
|
|
6327 #, c-format
|
|
6328 msgid "(%d messages)"
|
|
6329 msgstr "(%d beskjeder)"
|
|
6330
|
|
6331 #: src/server.c:892
|
|
6332 msgid "(1 message)"
|
|
6333 msgstr "(1 beskjed)"
|
|
6334
|
|
6335 #: src/server.c:1072 src/server.c:1079
|
|
6336 #, c-format
|
|
6337 msgid "%s logged in."
|
|
6338 msgstr "%s logget inn."
|
|
6339
|
|
6340 #: src/server.c:1095 src/server.c:1102
|
|
6341 #, c-format
|
|
6342 msgid "%s logged out."
|
|
6343 msgstr "%s logget ut."
|
|
6344
|
|
6345 #: src/server.c:1136
|
|
6346 #, c-format
|
|
6347 msgid ""
|
|
6348 "%s has just been warned by %s.\n"
|
|
6349 "Your new warning level is %d%%"
|
|
6350 msgstr ""
|
|
6351 "%s har blitt advart av %s.\n"
|
|
6352 "Ditt nye advarselsnivå er %d%%"
|
|
6353
|
|
6354 #: src/server.c:1139
|
|
6355 msgid "an anonymous person"
|
|
6356 msgstr "en anonym person"
|
|
6357
|
|
6358 #: src/server.c:1227
|
|
6359 #, c-format
|
|
6360 msgid ""
|
|
6361 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
6362 "%s"
|
|
6363 msgstr ""
|
|
6364 "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"
|
|
6365 "%s"
|
|
6366
|
|
6367 #: src/server.c:1231
|
|
6368 #, c-format
|
|
6369 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
|
|
6370 msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"
|
|
6371
|
|
6372 #: src/server.c:1237
|
|
6373 msgid "Buddy Chat Invite"
|
|
6374 msgstr "Inviter kontakt til samtale"
|
|
6375
|
|
6376 #: src/server.c:1406
|
|
6377 msgid "Gaim - Popup"
|
|
6378 msgstr "Gaim - Spørsmål"
|
|
6379
|
|
6380 #: src/server.c:1433
|
|
6381 msgid "More Info"
|
|
6382 msgstr "Mer info"
|
|
6383
|
|
6384 #: src/sound.c:78
|
|
6385 msgid "Buddy logs in"
|
|
6386 msgstr "Kontakt logger inn"
|
|
6387
|
|
6388 #: src/sound.c:79
|
|
6389 msgid "Buddy logs out"
|
|
6390 msgstr "Kontakt logger ut"
|
|
6391
|
|
6392 #: src/sound.c:80
|
|
6393 msgid "Message received"
|
|
6394 msgstr "Beskjed mottatt"
|
|
6395
|
|
6396 #: src/sound.c:81
|
|
6397 msgid "Message received begins conversation"
|
|
6398 msgstr "Beskjed mottas og samtale starter"
|
|
6399
|
|
6400 #: src/sound.c:82
|
|
6401 msgid "Message sent"
|
|
6402 msgstr "Beskjed sendt"
|
|
6403
|
|
6404 #: src/sound.c:83
|
|
6405 msgid "Person enters chat"
|
|
6406 msgstr "Person blir med i samtalen"
|
|
6407
|
|
6408 #: src/sound.c:84
|
|
6409 msgid "Person leaves chat"
|
|
6410 msgstr "Person forlater samtalen"
|
|
6411
|
|
6412 #: src/sound.c:85
|
|
6413 msgid "You talk in chat"
|
|
6414 msgstr "Du snakker i samtalen"
|
|
6415
|
|
6416 #: src/sound.c:86
|
|
6417 msgid "Others talk in chat"
|
|
6418 msgstr "Andre snakker i samtalen"
|
|
6419
|
|
6420 #: src/sound.c:89
|
|
6421 msgid "Someone says your name in chat"
|
|
6422 msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale"
|
|
6423
|
|
6424 #: src/sound.c:183
|
|
6425 #, c-format
|
|
6426 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
|
|
6427 msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer."
|
|
6428
|
|
6429 #: src/sound.c:195
|
|
6430 msgid ""
|
|
6431 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
|
|
6432 "no command has been set."
|
|
6433 msgstr ""
|
|
6434 "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal "
|
|
6435 "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet."
|
|
6436
|
|
6437 #: src/sound.c:202
|
|
6438 #, c-format
|
|
6439 msgid ""
|
|
6440 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
|
|
6441 "launched: %s"
|
|
6442 msgstr ""
|
|
6443 "Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke "
|
|
6444 "kunne startes: %s"
|
|
6445
|
|
6446 #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
|
|
6447 msgid "day"
|
|
6448 msgid_plural "days"
|
|
6449 msgstr[0] "dag"
|
|
6450 msgstr[1] "dager"
|
|
6451
|
|
6452 #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
|
|
6453 msgid "hour"
|
|
6454 msgid_plural "hours"
|
|
6455 msgstr[0] "time"
|
|
6456 msgstr[1] "timer"
|
|
6457
|
|
6458 #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
|
|
6459 msgid "minute"
|
|
6460 msgid_plural "minutes"
|
|
6461 msgstr[0] "minutt"
|
|
6462 msgstr[1] "minutter"
|
|
6463
|
|
6464 #. full help text
|
|
6465 #: src/util.c:717
|
|
6466 #, c-format
|
|
6467 msgid ""
|
|
6468 "Gaim %s\n"
|
|
6469 "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
6470 "\n"
|
|
6471 " -a, --acct display account editor window\n"
|
|
6472 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
|
|
6473 " name of away message to use)\n"
|
|
6474 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
|
|
6475 " account(s) to use, seperated by commas)\n"
|
|
6476 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
|
|
6477 " -u, --user=NAME use account NAME\n"
|
|
6478 " -f, --file=FILE use FILE as config\n"
|
|
6479 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
|
|
6480 " -v, --version display the current version and exit\n"
|
|
6481 " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
6482 msgstr ""
|
|
6483 "Gaim %s\n"
|
|
6484 "Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n"
|
|
6485 "\n"
|
|
6486 " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n"
|
|
6487 " -w, --away[=MESG] marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er navnet\n"
|
|
6488 " på bortebeskjeden du vil bruke)\n"
|
|
6489 " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n"
|
|
6490 " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n"
|
|
6491 " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n"
|
|
6492 " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n"
|
|
6493 " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n"
|
|
6494 " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n"
|
|
6495 " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
|
|
6496 " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
|
6497
|
|
6498 #. short message
|
|
6499 #: src/util.c:732
|
|
6500 #, c-format
|
|
6501 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
|
|
6502 msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
|
|
6503
|
|
6504 #: src/util.c:1020
|
|
6505 msgid "Not connected to AIM"
|
|
6506 msgstr "Ikke tilkoblet til AIM"
|
|
6507
|
|
6508 #: src/util.c:1029 src/util.c:1068
|
|
6509 msgid "No screenname given."
|
|
6510 msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt."
|
|
6511
|
|
6512 #: src/util.c:1105
|
|
6513 msgid "No roomname given."
|
|
6514 msgstr "Romnavn ikke oppgitt."
|
|
6515
|
|
6516 #: src/util.c:1124
|
|
6517 msgid "Invalid AIM URI"
|
|
6518 msgstr "Ugyldig AIM URI"
|
|
6519
|
|
6520 #.
|
|
6521 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
|
|
6522 #.
|
|
6523 #: src/win32/systray.c:36
|
|
6524 msgid "Gaim Instant Messenger"
|
|
6525 msgstr "Gaim Instant Messenger"
|
|
6526
|
|
6527 #: src/win32/systray.c:37
|
|
6528 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
|
|
6529 msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av"
|
|
6530
|
|
6531 #: src/win32/systray.c:38
|
|
6532 msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
|
|
6533 msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte"
|
|
6534
|
|
6535 #: src/win32/systray.c:134
|
|
6536 msgid "New"
|
|
6537 msgstr "Ny"
|
|
6538
|
|
6539 #: src/win32/systray.c:167
|
|
6540 msgid "Set Away Message"
|
|
6541 msgstr "Sett fraværsbeskjed"
|
|
6542
|
|
6543 #: src/win32/systray.c:176
|
|
6544 msgid "I'm Back"
|
|
6545 msgstr "Jeg er tilbake"
|
|
6546
|
|
6547 #: src/win32/systray.c:365
|
|
6548 msgid "Exit"
|
|
6549 msgstr "Avslutt"
|
|
6550
|
|
6551 #: src/plugin.c:227
|
|
6552 #, c-format
|
|
6553 msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
|
|
6554 msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon"
|
|
6555
|
|
6556 #: src/plugin.c:231
|
|
6557 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
|
|
6558 msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget."
|
|
6559
|
|
6560 #. * Custom away message.
|
|
6561 #: src/prpl.h:172
|
|
6562 msgid "Custom"
|
|
6563 msgstr "Egendefinert"
|
|
6564
|
|
6565 #: src/gtkdebug.c:71
|
|
6566 msgid "Debug Window"
|
|
6567 msgstr "Avlusningsvindu"
|
|
6568
|
|
6569 #~ msgid "Autoreconnect"
|
|
6570 #~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"
|
|
6571
|
|
6572 #~ msgid "Gaim Chat"
|
|
6573 #~ msgstr "Gaim Samtale"
|
|
6574
|
|
6575 #~ msgid "Chat Rooms"
|
|
6576 #~ msgstr "Samtalerom"
|
|
6577
|
|
6578 #~ msgid "Refresh"
|
|
6579 #~ msgstr "Gjenoppfrisk"
|
|
6580
|
|
6581 #~ msgid "List of available chats"
|
|
6582 #~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige"
|
|
6583
|
|
6584 #~ msgid "List of subscribed chats"
|
|
6585 #~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte"
|
|
6586
|
|
6587 #~ msgid "Chat List"
|
|
6588 #~ msgstr "Samtaleliste"
|
|
6589
|
|
6590 #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
|
|
6591 #~ msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten."
|
|
6592
|
|
6593 #~ msgid ""
|
|
6594 #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
|
|
6595 #~ "button to choose which rooms."
|
|
6596 #~ msgstr ""
|
|
6597 #~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk "
|
|
6598 #~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom."
|
|
6599
|
|
6600 #~ msgid "Gadu-Gadu User"
|
|
6601 #~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker"
|
|
6602
|
|
6603 #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
|
|
6604 #~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s"
|
|
6605
|
|
6606 #~ msgid "User unverified"
|
|
6607 #~ msgstr "Bruker er ikke verifisert"
|
|
6608
|
|
6609 #~ msgid "Error transferring"
|
|
6610 #~ msgstr "Feil under overføring"
|
|
6611
|
|
6612 #~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
|
|
6613 #~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener"
|
|
6614
|
|
6615 #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
|
|
6616 #~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden"
|
|
6617
|
|
6618 #~ msgid ""
|
|
6619 #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. "
|
|
6620 #~ "Please try again later."
|
|
6621 #~ msgstr ""
|
|
6622 #~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. "
|
|
6623 #~ "Vennligst prøv igjen senere."
|
|
6624
|
|
6625 #~ msgid ""
|
|
6626 #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
|
|
6627 #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
|
|
6628 #~ "online."
|
|
6629 #~ msgstr ""
|
|
6630 #~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %"
|
|
6631 #~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under "
|
|
6632 #~ "grensen."
|
|
6633
|
|
6634 #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
|
|
6635 #~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet."
|
|
6636
|
|
6637 #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
|
|
6638 #~ msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn."
|
|
6639
|
|
6640 #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
|
|
6641 #~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter"
|
|
6642
|
|
6643 #~ msgid "%dh%02dm"
|
|
6644 #~ msgstr "%dt%02dm"
|
|
6645
|
|
6646 #~ msgid "%dm"
|
|
6647 #~ msgstr "%dm"
|
|
6648
|
|
6649 #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
|
|
6650 #~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n"
|
|
6651
|
|
6652 #~ msgid "Conversation"
|
|
6653 #~ msgstr "Samtale"
|
|
6654
|
|
6655 #~ msgid "Received: '%s'\n"
|
|
6656 #~ msgstr "Mottatt: '%s'\n"
|
|
6657
|
|
6658 #~ msgid "ICQ Protocol detected."
|
|
6659 #~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll."
|
|
6660
|
|
6661 #~ msgid ""
|
|
6662 #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As "
|
|
6663 #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
|
|
6664 #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is "
|
|
6665 #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
|
|
6666 #~ msgstr ""
|
|
6667 #~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes "
|
|
6668 #~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, "
|
|
6669 #~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du "
|
|
6670 #~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ"
|
|
6671
|
|
6672 #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
|
|
6673 #~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste"
|