3164
|
1 # gaim japanese message catalog
|
|
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002
|
|
4 #
|
|
5 #, fuzzy
|
|
6 msgid ""
|
|
7 msgstr ""
|
|
8 "Project-Id-Version: gaim version 0.56\n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2002-04-11 22:59-0400\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-22 13:12+0900\n"
|
|
11 "Last-Translator: Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>\n"
|
|
12 "Language-Team: Japanese\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
16
|
|
17 #: src/protocols/gg/gg.c:71
|
|
18 msgid "Available"
|
|
19 msgstr "可視"
|
|
20
|
|
21 #: src/protocols/gg/gg.c:72
|
|
22 msgid "Available for friends only"
|
|
23 msgstr "友達だけに可視"
|
|
24
|
|
25 #: src/applet.c:293 src/buddy.c:493 src/buddy.c:2508 src/buddy.c:2644
|
|
26 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:703
|
|
27 msgid "Away"
|
|
28 msgstr "離席"
|
|
29
|
|
30 #: src/protocols/gg/gg.c:74
|
|
31 msgid "Away for friends only"
|
|
32 msgstr "友達だけに離席"
|
|
33
|
|
34 #: src/protocols/gg/gg.c:75
|
|
35 msgid "Invisible"
|
|
36 msgstr "隠れる"
|
|
37
|
|
38 #: src/protocols/gg/gg.c:76
|
|
39 msgid "Invisible for friends only"
|
|
40 msgstr "友達だけから隠れる"
|
|
41
|
|
42 #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:699
|
|
43 msgid "Unavailable"
|
|
44 msgstr "放置"
|
|
45
|
|
46 #: src/protocols/gg/gg.c:182
|
|
47 msgid "Unable to resolve hostname."
|
|
48 msgstr "名前解決ができません"
|
|
49
|
|
50 #: src/protocols/gg/gg.c:185
|
|
51 msgid "Unable to connect to server."
|
|
52 msgstr "サーバへ接続できません"
|
|
53
|
|
54 #: src/protocols/gg/gg.c:188
|
|
55 msgid "Invalid response from server."
|
|
56 msgstr "サーバから無効な返答です"
|
|
57
|
|
58 #: src/protocols/gg/gg.c:191
|
|
59 msgid "Error while reading from socket."
|
|
60 msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"
|
|
61
|
|
62 #: src/protocols/gg/gg.c:194
|
|
63 msgid "Error while writing to socket."
|
|
64 msgstr "ソケットへの書き込みに失敗"
|
|
65
|
|
66 #: src/protocols/gg/gg.c:197
|
|
67 msgid "Authentication failed."
|
|
68 msgstr "認証エラー"
|
|
69
|
|
70 #: src/protocols/gg/gg.c:200
|
|
71 msgid "Unknown Error Code."
|
|
72 msgstr "理解不能なコード"
|
|
73
|
|
74 #: src/protocols/gg/gg.c:302
|
|
75 #, c-format
|
|
76 msgid "Status: %s"
|
|
77 msgstr "状態: %s"
|
|
78
|
|
79 #: src/protocols/gg/gg.c:317
|
|
80 msgid "Nick:"
|
|
81 msgstr "ニック:"
|
|
82
|
|
83 #: src/protocols/gg/gg.c:318
|
|
84 msgid "Gadu-Gadu User"
|
|
85 msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"
|
|
86
|
|
87 #: src/protocols/gg/gg.c:337
|
|
88 msgid "Could not connect"
|
|
89 msgstr "接続できません"
|
|
90
|
|
91 #: src/protocols/gg/gg.c:344
|
|
92 msgid "Unable to read socket"
|
|
93 msgstr "ソケットを読めません"
|
|
94
|
|
95 #: src/protocols/gg/gg.c:455
|
|
96 msgid "Unable to connect."
|
|
97 msgstr "接続できません"
|
|
98
|
|
99 #: src/protocols/gg/gg.c:465
|
|
100 msgid "Reading data"
|
|
101 msgstr "データ読み込み中"
|
|
102
|
|
103 #: src/protocols/gg/gg.c:468
|
|
104 msgid "Balancer handshake"
|
|
105 msgstr "Balancer handshake"
|
|
106
|
|
107 #: src/protocols/gg/gg.c:471
|
|
108 msgid "Reading server key"
|
|
109 msgstr "サーバキー読み込み中"
|
|
110
|
|
111 #: src/protocols/gg/gg.c:474
|
|
112 msgid "Exchanging key hash"
|
|
113 msgstr "ハッシュキーの交換中"
|
|
114
|
|
115 #: src/protocols/gg/gg.c:482
|
|
116 msgid "Critical error in GG library\n"
|
|
117 msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n"
|
|
118
|
|
119 #: src/protocols/gg/gg.c:521
|
|
120 msgid "Unable to ping server"
|
|
121 msgstr "サーバpingできません"
|
|
122
|
|
123 #: src/protocols/gg/gg.c:533
|
|
124 msgid "Send as message"
|
|
125 msgstr "メッセージ送信"
|
|
126
|
|
127 #: src/protocols/gg/gg.c:541
|
|
128 msgid "Looking up GG server"
|
|
129 msgstr "GGサーバ検索"
|
|
130
|
|
131 #: src/protocols/gg/gg.c:544
|
|
132 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
|
|
133 msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"
|
|
134
|
|
135 #: src/protocols/gg/gg.c:570
|
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "Connect to %s failed"
|
|
138 msgstr "%s への接続に失敗しました"
|
|
139
|
|
140 #: src/protocols/gg/gg.c:594
|
|
141 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
|
|
142 msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています"
|
|
143
|
|
144 #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
|
|
145 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
|
|
146 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
|
|
147 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
|
|
148 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
|
|
149 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
|
|
150 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
|
|
151 msgid "Gadu-Gadu Error"
|
|
152 msgstr "Gadu-Gadu エラー"
|
|
153
|
|
154 #: src/protocols/gg/gg.c:657
|
|
155 msgid "Couldn't get search results"
|
|
156 msgstr "検索結果を得られませんでした"
|
|
157
|
|
158 #: src/protocols/gg/gg.c:662
|
|
159 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
|
|
160 msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"
|
|
161
|
|
162 #: src/protocols/gg/gg.c:687
|
|
163 msgid "Active"
|
|
164 msgstr "有効"
|
|
165
|
|
166 #: src/protocols/gg/gg.c:688
|
|
167 msgid "yes"
|
|
168 msgstr "はい"
|
|
169
|
|
170 #: src/protocols/gg/gg.c:688
|
|
171 msgid "no"
|
|
172 msgstr "いいえ"
|
|
173
|
|
174 #: src/protocols/gg/gg.c:692
|
|
175 msgid "UIN"
|
|
176 msgstr "UIN"
|
|
177
|
|
178 #: src/protocols/gg/gg.c:696
|
|
179 msgid "First name"
|
|
180 msgstr "姓"
|
|
181
|
|
182 #: src/protocols/gg/gg.c:701
|
|
183 msgid "Second Name"
|
|
184 msgstr "名"
|
|
185
|
|
186 #: src/protocols/gg/gg.c:705
|
|
187 msgid "Nick"
|
|
188 msgstr "ニック"
|
|
189
|
|
190 #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
|
|
191 msgid "Birth year"
|
|
192 msgstr "誕生年"
|
|
193
|
|
194 #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
|
|
195 #: src/protocols/gg/gg.c:725
|
|
196 msgid "Sex"
|
|
197 msgstr "性"
|
|
198
|
|
199 #. Line 5
|
|
200 #: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729
|
|
201 msgid "City"
|
|
202 msgstr "町"
|
|
203
|
|
204 #: src/protocols/gg/gg.c:761
|
|
205 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
|
|
206 msgstr "サーバ上に格納された仲間リストはありません。残念です!"
|
|
207
|
|
208 #: src/protocols/gg/gg.c:768
|
|
209 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
|
|
210 msgstr "サーバから仲間リストを取得できませんでした"
|
|
211
|
|
212 #: src/protocols/gg/gg.c:815
|
|
213 msgid "Buddy List successfully transferred to server"
|
|
214 msgstr "サーバへ仲間リストの転送に成功しました"
|
|
215
|
|
216 #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
|
|
217 #: src/protocols/gg/gg.c:840
|
|
218 msgid "Gadu-Gadu Information"
|
|
219 msgstr "Gadu-Gadu 情報"
|
|
220
|
|
221 #: src/protocols/gg/gg.c:821
|
|
222 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
|
|
223 msgstr "仲間リストのサーバへの転送ができません"
|
|
224
|
|
225 #: src/protocols/gg/gg.c:827
|
|
226 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
|
|
227 msgstr "サーバから仲間リストを削除しました"
|
|
228
|
|
229 #: src/protocols/gg/gg.c:833
|
|
230 msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
|
|
231 msgstr "サーバの仲間リストを削除できません"
|
|
232
|
|
233 #: src/protocols/gg/gg.c:839
|
|
234 msgid "Password changed successfully"
|
|
235 msgstr "パスワード変更できました"
|
|
236
|
|
237 #: src/protocols/gg/gg.c:845
|
|
238 msgid "Password couldn't be changed"
|
|
239 msgstr "パスワード変更ができませんでした"
|
|
240
|
|
241 #: src/protocols/gg/gg.c:956
|
|
242 msgid "Couldn't send http request"
|
|
243 msgstr "HTTPリクエストを送れませんでした"
|
|
244
|
|
245 #: src/protocols/gg/gg.c:982
|
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
|
|
248 msgstr "サーバから仲間リストのインポートに失敗 (%s)"
|
|
249
|
|
250 #: src/protocols/gg/gg.c:1041
|
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
|
|
253 msgstr "サーバへの仲間リストのエクスポートに失敗 (%s)"
|
|
254
|
|
255 #: src/protocols/gg/gg.c:1064
|
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
|
|
258 msgstr "サーバから仲間リストの削除に失敗 (%s)"
|
|
259
|
|
260 #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
|
|
261 #, c-format
|
|
262 msgid "Connect to search service failed (%s)"
|
|
263 msgstr "検索サービスに接続失敗 (%s)"
|
|
264
|
|
265 #: src/protocols/gg/gg.c:1147
|
|
266 #, c-format
|
|
267 msgid "Changing Password failed (%s)"
|
|
268 msgstr "パスワードの変更に失敗 (%s)"
|
|
269
|
|
270 #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
|
|
271 msgid "Directory Search"
|
|
272 msgstr "ディレクトリ検索"
|
|
273
|
|
274 #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
|
|
275 msgid "Change Password"
|
|
276 msgstr "パスワード変更"
|
|
277
|
|
278 #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
|
|
279 msgid "Import Buddies List from Server"
|
|
280 msgstr "サーバから仲間リストのインポート"
|
|
281
|
|
282 #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
|
|
283 msgid "Export Buddies List to Server"
|
|
284 msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"
|
|
285
|
|
286 #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
|
|
287 msgid "Delete Buddies List from Server"
|
|
288 msgstr "サーバから仲間リストを削除"
|
|
289
|
|
290 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
|
|
291 msgid "Send message through server"
|
|
292 msgstr "サーバ経由でメッセージ送信"
|
|
293
|
|
294 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
|
|
295 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:3436
|
|
296 #: src/protocols/toc/toc.c:1216
|
|
297 msgid "Get Info"
|
|
298 msgstr "情報取得"
|
|
299
|
|
300 #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
|
|
301 #, c-format
|
|
302 msgid "DCC Chat with %s closed"
|
|
303 msgstr "DCCチャット %s は閉じました"
|
|
304
|
|
305 #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
|
|
306 #, c-format
|
|
307 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
|
|
308 msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>"
|
|
309
|
|
310 #: src/protocols/irc/irc.c:825
|
|
311 msgid "No such nick/channel"
|
|
312 msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"
|
|
313
|
|
314 #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
|
|
315 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
|
|
316 msgid "IRC Error"
|
|
317 msgstr "IRCエラー"
|
|
318
|
|
319 #: src/protocols/irc/irc.c:828
|
|
320 msgid "No such server"
|
|
321 msgstr "そのようなサーバはありません"
|
|
322
|
|
323 #: src/protocols/irc/irc.c:830
|
|
324 msgid "No nickname given"
|
|
325 msgstr "ニックが与えられていません"
|
|
326
|
|
327 #: src/protocols/irc/irc.c:976
|
|
328 #, c-format
|
|
329 msgid ""
|
|
330 "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct "
|
|
331 "connection?"
|
|
332 msgstr ""
|
|
333 "%s はDCCチャット要求をしました 直接接続しますか?"
|
|
334 ""
|
|
335
|
|
336 #: src/protocols/irc/irc.c:1001
|
|
337 msgid "Unable to write"
|
|
338 msgstr "書き込めません"
|
|
339
|
|
340 #: src/protocols/irc/irc.c:1071
|
|
341 #, c-format
|
|
342 msgid "You have been kicked from %s: %s"
|
|
343 msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"
|
|
344
|
|
345 #: src/protocols/irc/irc.c:1076
|
|
346 #, c-format
|
|
347 msgid "Kicked by %s: %s"
|
|
348 msgstr "%sにより蹴られました: %s"
|
|
349
|
|
350 #: src/protocols/irc/irc.c:1581
|
|
351 #, c-format
|
|
352 msgid "You have left %s"
|
|
353 msgstr "%sを退室しました"
|
|
354
|
|
355 #: src/protocols/irc/irc.c:1582
|
|
356 msgid "IRC Part"
|
|
357 msgstr "IRCパート"
|
|
358
|
|
359 #: src/protocols/irc/irc.c:1671
|
|
360 msgid "Channel:"
|
|
361 msgstr "接続:"
|
|
362
|
|
363 #: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675
|
|
364 msgid "Password:"
|
|
365 msgstr "パスワード:"
|
|
366
|
|
367 #: src/protocols/irc/irc.c:1856
|
|
368 msgid "DCC Chat"
|
|
369 msgstr "DCCチャット"
|
|
370
|
|
371 #: src/buddy.c:2801 src/protocols/jabber/jabber.c:705
|
|
372 #: src/protocols/jabber/jabber.c:723
|
|
373 msgid "Online"
|
|
374 msgstr "オンライン"
|
|
375
|
|
376 #: src/protocols/jabber/jabber.c:707
|
|
377 msgid "Extended Away"
|
|
378 msgstr "逃走中"
|
|
379
|
|
380 #: src/protocols/jabber/jabber.c:709
|
|
381 msgid "Do Not Disturb"
|
|
382 msgstr "邪魔するな"
|
|
383
|
|
384 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1042
|
|
385 msgid "No such user"
|
|
386 msgstr "そのようなユーザはいません"
|
|
387
|
|
388 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044
|
|
389 msgid "Jabber Error"
|
|
390 msgstr "Jabber エラー"
|
|
391
|
|
392 #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1124
|
|
393 msgid "Buddies"
|
|
394 msgstr "仲間たち"
|
|
395
|
|
396 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
|
|
397 msgid "Authenticating"
|
|
398 msgstr "認証"
|
|
399
|
|
400 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
|
|
401 msgid "Unknown login error"
|
|
402 msgstr "不明なログインエラー"
|
|
403
|
|
404 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 src/protocols/jabber/jabber.c:2903
|
|
405 msgid "Connection lost"
|
|
406 msgstr "接続が切れました"
|
|
407
|
|
408 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 src/protocols/jabber/jabber.c:1489
|
|
409 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2905 src/protocols/jabber/jabber.c:2951
|
|
410 msgid "Unable to connect"
|
|
411 msgstr "接続できません"
|
|
412
|
|
413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1463
|
|
414 msgid "Connected"
|
|
415 msgstr "接続しました"
|
|
416
|
|
417 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466
|
|
418 msgid "Requesting Authentication Method"
|
|
419 msgstr "認証要求中"
|
|
420
|
|
421 #. we have no chats yet
|
|
422 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1484
|
|
423 msgid "Connecting"
|
|
424 msgstr "接続中"
|
|
425
|
|
426 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1783
|
|
427 msgid "Room:"
|
|
428 msgstr "部屋:"
|
|
429
|
|
430 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1787
|
|
431 msgid "Server:"
|
|
432 msgstr "サーバ:"
|
|
433
|
|
434 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1792
|
|
435 msgid "Handle:"
|
|
436 msgstr "ハンドル:"
|
|
437
|
|
438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 src/protocols/jabber/jabber.c:2401
|
|
439 msgid "Unknown"
|
|
440 msgstr "不明"
|
|
441
|
|
442 #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2117
|
|
443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3443
|
|
444 msgid "Get Away Msg"
|
|
445 msgstr "離席メッセージ"
|
|
446
|
|
447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299
|
|
448 msgid "Full Name"
|
|
449 msgstr "氏名"
|
|
450
|
|
451 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300
|
|
452 msgid "Family Name"
|
|
453 msgstr "家族名"
|
|
454
|
|
455 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2301
|
|
456 msgid "Given Name"
|
|
457 msgstr "与えられた名前"
|
|
458
|
|
459 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2302
|
|
460 msgid "Nickname"
|
|
461 msgstr "ニックネーム"
|
|
462
|
|
463 #: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2303
|
|
464 msgid "URL"
|
|
465 msgstr "URL"
|
|
466
|
|
467 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304
|
|
468 msgid "Street Address"
|
|
469 msgstr "住所"
|
|
470
|
|
471 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2305
|
|
472 msgid "Extended Address"
|
|
473 msgstr "その他"
|
|
474
|
|
475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
|
|
476 msgid "Locality"
|
|
477 msgstr "区"
|
|
478
|
|
479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2307
|
|
480 msgid "Region"
|
|
481 msgstr "州"
|
|
482
|
|
483 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2308
|
|
484 msgid "Postal Code"
|
|
485 msgstr "郵便番号"
|
|
486
|
|
487 #. Line 7
|
|
488 #: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2309
|
|
489 msgid "Country"
|
|
490 msgstr "国"
|
|
491
|
|
492 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2310
|
|
493 msgid "Telephone"
|
|
494 msgstr "電話番号"
|
|
495
|
|
496 #: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2311
|
|
497 msgid "Email"
|
|
498 msgstr "E-mail"
|
|
499
|
|
500 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2312
|
|
501 msgid "Organization Name"
|
|
502 msgstr "組織名"
|
|
503
|
|
504 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2313
|
|
505 msgid "Organization Unit"
|
|
506 msgstr "所属部署"
|
|
507
|
|
508 #: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2314
|
|
509 msgid "Title"
|
|
510 msgstr "題名"
|
|
511
|
|
512 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315
|
|
513 msgid "Role"
|
|
514 msgstr "役職"
|
|
515
|
|
516 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2316
|
|
517 msgid "Birthday"
|
|
518 msgstr "誕生日"
|
|
519
|
|
520 #. Right side: frame with description and the filepath of plugin
|
|
521 #: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2317
|
|
522 msgid "Description"
|
|
523 msgstr "概要"
|
|
524
|
|
525 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342
|
|
526 msgid ""
|
|
527 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
528 "comfortable"
|
|
529 msgstr ""
|
|
530 "下記のアイテムはすべてオプションです。"
|
|
531 "快適に感じる情報だけを入力します。"
|
|
532
|
|
533 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
|
|
534 msgid "User Identity"
|
|
535 msgstr "ユーザID"
|
|
536
|
|
537 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2759
|
|
538 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
|
|
539 msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された"
|
|
540
|
|
541 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2833
|
|
542 msgid "Server Registration successful!"
|
|
543 msgstr "サーバに登録しました"
|
|
544
|
|
545 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860
|
|
546 msgid "Unknown registration error"
|
|
547 msgstr "不明な登録エラー"
|
|
548
|
|
549 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 src/protocols/jabber/jabber.c:2984
|
|
550 msgid "Set User Info"
|
|
551 msgstr "ユーザ情報の登録"
|
|
552
|
|
553 #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2041
|
|
554 #: src/protocols/msn/msn.c:2074
|
|
555 msgid "MSN Error"
|
|
556 msgstr "MSNエラー"
|
|
557
|
|
558 #: src/protocols/msn/msn.c:719
|
|
559 msgid "Gaim was unable to send a message"
|
|
560 msgstr "Gaimはメッセージを送れません"
|
|
561
|
|
562 #: src/protocols/msn/msn.c:1069
|
|
563 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
|
|
564 msgstr "切断されています 違う場所で接続してます"
|
|
565
|
|
566 #: src/protocols/msn/msn.c:2041 src/protocols/msn/msn.c:2074
|
|
567 msgid "Invalid name"
|
|
568 msgstr "無効な名前"
|
|
569
|
|
570 #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3075
|
|
571 #: src/protocols/toc/toc.c:1101
|
|
572 msgid "Join what group:"
|
|
573 msgstr "グループへの参加:"
|
|
574
|
|
575 #: src/protocols/oscar/oscar.c:333
|
|
576 #, c-format
|
|
577 msgid "Direct IM with %s closed"
|
|
578 msgstr "%sの直接IMは閉じました"
|
|
579
|
|
580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:335
|
|
581 #, c-format
|
|
582 msgid "Direct IM with %s failed"
|
|
583 msgstr "%sの直接IMは失敗しました"
|
|
584
|
|
585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:373
|
|
586 msgid "connection error (rend)\n"
|
|
587 msgstr "接続エラー (割けた)\n"
|
|
588
|
|
589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:384
|
|
590 msgid "major connection error\n"
|
|
591 msgstr "主要な接続エラー\n"
|
|
592
|
|
593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:385 src/protocols/toc/toc.c:511
|
|
594 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
|
|
595 msgid "Disconnected."
|
|
596 msgstr "切断されました"
|
|
597
|
|
598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 src/protocols/toc/toc.c:761
|
|
599 #, c-format
|
|
600 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
|
|
601 msgstr "チャットルーム%sから切断されました"
|
|
602
|
|
603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:398
|
|
604 msgid "Chat Error!"
|
|
605 msgstr "チャットエラー"
|
|
606
|
|
607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:410
|
|
608 msgid "Chat is currently unavailable"
|
|
609 msgstr "チャットは接続できません"
|
|
610
|
|
611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:411
|
|
612 msgid "Gaim - Chat"
|
|
613 msgstr "Gaim - チャット"
|
|
614
|
|
615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 src/protocols/oscar/oscar.c:530
|
|
616 msgid "Couldn't connect to host"
|
|
617 msgstr "ホストへ接続できませんでした"
|
|
618
|
|
619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:478
|
|
620 msgid "Password sent, waiting for response\n"
|
|
621 msgstr "パスワード送信、返答待ちです\n"
|
|
622
|
|
623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:511
|
|
624 msgid "internal connection error\n"
|
|
625 msgstr "内部接続エラーです\n"
|
|
626
|
|
627 #: src/protocols/oscar/oscar.c:512
|
|
628 msgid "Unable to login to AIM"
|
|
629 msgstr "AIMへログインできません"
|
|
630
|
|
631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:517
|
|
632 #, c-format
|
|
633 msgid "Signon: %s"
|
|
634 msgstr "サインオン: %s"
|
|
635
|
|
636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:589
|
|
637 msgid "Signed off.\n"
|
|
638 msgstr "サインオフ\n"
|
|
639
|
|
640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/oscar/oscar.c:732
|
|
641 msgid "Could Not Connect"
|
|
642 msgstr "接続できません"
|
|
643
|
|
644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:616
|
|
645 msgid "Connection established, cookie sent"
|
|
646 msgstr "接続できました、cookie送信"
|
|
647
|
|
648 #. Incorrect nick/password
|
|
649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/toc/toc.c:459
|
|
650 msgid "Incorrect nickname or password."
|
|
651 msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"
|
|
652
|
|
653 #. Suspended account
|
|
654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:647
|
|
655 msgid "Your account is currently suspended."
|
|
656 msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です"
|
|
657
|
|
658 #. connecting too frequently
|
|
659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:651
|
|
660 msgid ""
|
|
661 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
662 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
663 msgstr ""
|
|
664 "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。"
|
|
665 "努力し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。"
|
|
666
|
|
667 #. client too old
|
|
668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:656
|
|
669 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
|
|
670 msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます アップデートしましょう"
|
|
671
|
|
672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 src/protocols/toc/toc.c:542
|
|
673 msgid "Authentication Failed"
|
|
674 msgstr "認証に失敗"
|
|
675
|
|
676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:682
|
|
677 msgid "Internal Error"
|
|
678 msgstr "内部エラー"
|
|
679
|
|
680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3286
|
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "Direct IM with %s established"
|
|
683 msgstr "%s との直接IM確立しました"
|
|
684
|
|
685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371
|
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid ""
|
|
688 "The user %d has denied your request to add them to your contact list for the "
|
|
689 "following reason:\n"
|
|
690 "\n"
|
|
691 msgstr ""
|
|
692 "ユーザ%dは、次の理由のためにあなたの接触リストにそれらを加える"
|
|
693 "あなたのリクエストを否定しました。\n"
|
|
694
|
|
695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371
|
|
696 msgid "No reason given."
|
|
697 msgstr "理由不明"
|
|
698
|
|
699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 src/protocols/oscar/oscar.c:2372
|
|
700 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
|
|
701 msgstr "Gaim - ICQ認証に拒否されました"
|
|
702
|
|
703 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 src/protocols/oscar/oscar.c:2378
|
|
704 #, c-format
|
|
705 msgid "The user %d has granted your request to add them to your contact list."
|
|
706 msgstr "ユーザ%dは、あなたのリクエストがあなたのコンタクトリストに彼らを加えることを認めました。"
|
|
707
|
|
708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2379
|
|
709 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
|
|
710 msgstr "Gaim - ICQ認証"
|
|
711
|
|
712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1577
|
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
|
|
715 msgstr "%sからのメッセージ%dは無効であるために失敗しました"
|
|
716
|
|
717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1578
|
|
718 #, c-format
|
|
719 msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
|
|
720 msgstr "%sからのメッセージ%dは無効であるために失敗しました"
|
|
721
|
|
722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
|
|
723 #, c-format
|
|
724 msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
|
|
725 msgstr "%sからの%dメッセージはでかすぎるために失敗しました"
|
|
726
|
|
727 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
|
|
728 #, c-format
|
|
729 msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
|
|
730 msgstr "%sからの%dメッセージはでかすぎるために失敗しました"
|
|
731
|
|
732 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
|
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
735 msgstr "割合限界を超過したので%sからの%dメッセージを逃しました"
|
|
736
|
|
737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
|
|
738 #, c-format
|
|
739 msgid ""
|
|
740 "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
741 msgstr "割合限界を超過したので%sからの%dメッセージを逃しました"
|
|
742
|
|
743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
|
|
744 #, c-format
|
|
745 msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
|
|
746 msgstr "有害すぎたので、%sからの%dメッセージを逃しました"
|
|
747
|
|
748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
|
|
749 #, c-format
|
|
750 msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
|
|
751 msgstr "有害すぎたので、%sからの%dメッセージを逃しました"
|
|
752
|
|
753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
|
|
754 #, c-format
|
|
755 msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
|
|
756 msgstr "有害すぎたので、%sからの%dメッセージを逃しました"
|
|
757
|
|
758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
|
|
759 #, c-format
|
|
760 msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
|
|
761 msgstr "有害すぎたので、%sからの%dメッセージを逃しました"
|
|
762
|
|
763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
|
|
764 #, c-format
|
|
765 msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
|
|
766 msgstr ""
|
|
767
|
|
768 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
|
|
769 #, c-format
|
|
770 msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
|
|
771 msgstr "原因不明ですが%sからの%dメッセージを逃しました"
|
|
772
|
|
773 #: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1632
|
|
774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:1688
|
|
775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
|
|
776 msgid "Gaim - Error"
|
|
777 msgstr "Gaim - エラー"
|
|
778
|
|
779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1649
|
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "SNAC threw error: %s\n"
|
|
782 msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"
|
|
783
|
|
784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651
|
|
785 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
|
|
786 msgstr "Gaim - Oscar SNAC エラー"
|
|
787
|
|
788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1668
|
|
789 #, c-format
|
|
790 msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
|
|
791 msgstr "%sへのメッセージは送信できませんでした:%s"
|
|
792
|
|
793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 src/protocols/oscar/oscar.c:1687
|
|
794 msgid "Reason unknown"
|
|
795 msgstr "原因不明"
|
|
796
|
|
797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686
|
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "User information for %s unavailable: %s"
|
|
800 msgstr "%sのユーザ情報が見えません: %s"
|
|
801
|
|
802 #: src/buddy.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:1717
|
|
803 msgid "Buddy Icon"
|
|
804 msgstr "仲間アイコン"
|
|
805
|
|
806 #: src/buddy.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:1720
|
|
807 msgid "Voice"
|
|
808 msgstr "音声"
|
|
809
|
|
810 #: src/buddy.c:2066 src/protocols/oscar/oscar.c:1723
|
|
811 msgid "IM Image"
|
|
812 msgstr "IM イメージ"
|
|
813
|
|
814 #: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2069 src/buddy.c:2507 src/prefs.c:2912
|
|
815 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726
|
|
816 msgid "Chat"
|
|
817 msgstr "チャット"
|
|
818
|
|
819 #: src/buddy.c:2072 src/protocols/oscar/oscar.c:1729
|
|
820 msgid "Get File"
|
|
821 msgstr "ファイル取得"
|
|
822
|
|
823 #: src/buddy.c:2075 src/protocols/oscar/oscar.c:1732
|
|
824 msgid "Send File"
|
|
825 msgstr "ファイル送信"
|
|
826
|
|
827 #: src/buddy.c:2079 src/protocols/oscar/oscar.c:1736
|
|
828 msgid "Games"
|
|
829 msgstr "ゲーム"
|
|
830
|
|
831 #: src/buddy.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:1739
|
|
832 msgid "Stocks"
|
|
833 msgstr "ストック"
|
|
834
|
|
835 #: src/buddy.c:2085 src/protocols/oscar/oscar.c:1742
|
|
836 msgid "Send Buddy List"
|
|
837 msgstr "仲間リスト送信"
|
|
838
|
|
839 #: src/buddy.c:2088 src/protocols/oscar/oscar.c:1745
|
|
840 msgid "EveryBuddy Bug"
|
|
841 msgstr "仲間全部 バグ"
|
|
842
|
|
843 #: src/buddy.c:2091 src/protocols/oscar/oscar.c:1748
|
|
844 msgid "AP User"
|
|
845 msgstr "APユーザ"
|
|
846
|
|
847 #: src/buddy.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:1751
|
|
848 msgid "ICQ RTF"
|
|
849 msgstr "ICQ RTF"
|
|
850
|
|
851 #: src/buddy.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
|
|
852 msgid "Nihilist"
|
|
853 msgstr "ニヒリスト"
|
|
854
|
|
855 #: src/buddy.c:2100 src/protocols/oscar/oscar.c:1757
|
|
856 msgid "ICQ Server Relay"
|
|
857 msgstr "ICQサーバ経由"
|
|
858
|
|
859 #: src/buddy.c:2103 src/protocols/oscar/oscar.c:1760
|
|
860 msgid "ICQ Unknown"
|
|
861 msgstr "分からないICQ"
|
|
862
|
|
863 #: src/buddy.c:2106 src/protocols/oscar/oscar.c:1763
|
|
864 msgid "Trillian Encryption"
|
|
865 msgstr "Trillian暗号化"
|
|
866
|
|
867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801
|
|
868 msgid ""
|
|
869 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
|
|
870 "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
|
|
871 "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
|
|
872 "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
|
|
873 "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
|
|
874 msgstr ""
|
|
875 "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>伝統:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
|
|
876 "\"> : 普通の AIM ユーザ<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL ユーザ <br><IMG SRC="
|
|
877 "\"dt_icon.gif\"> : AIM 体験ユーザ <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
|
|
878 "管理者 <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : 有効仲間"
|
|
879 "代理人<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : ワイヤレスデバイスユーザ<br>"
|
|
880
|
|
881 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1829
|
|
882 #, c-format
|
|
883 msgid ""
|
|
884 "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n"
|
|
885 "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
|
|
886 "%s%s%s<BR>\n"
|
|
887 "<HR><BR>\n"
|
|
888 msgstr ""
|
|
889 "ユーザ名: <B>%s</B> %s <BR>\n"
|
|
890 "警告レベル: <B>%d %%</B><BR>\n"
|
|
891 "%s%s%s<BR>\n"
|
|
892 "<HR><BR>\n"
|
|
893
|
|
894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1861
|
|
895 msgid "<i>User has no away message</i>"
|
|
896 msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>"
|
|
897
|
|
898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873
|
|
899 msgid "Client Capabilities: "
|
|
900 msgstr "クライアント機能"
|
|
901
|
|
902 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1881
|
|
903 msgid "<i>No Information Provided</i>"
|
|
904 msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>"
|
|
905
|
|
906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1904
|
|
907 msgid "Your connection may be lost."
|
|
908 msgstr "接続が失われました"
|
|
909
|
|
910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905
|
|
911 msgid "AOL error"
|
|
912 msgstr "AOLエラー"
|
|
913
|
|
914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2140
|
|
915 msgid ""
|
|
916 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
|
|
917 "wait 10 seconds and try again."
|
|
918 msgstr ""
|
|
919 "割合限界に達しているためメッセージは送信しませんでした"
|
|
920 "10秒まって再送してください"
|
|
921
|
|
922 #: src/dialogs.c:3563 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
|
|
923 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 src/protocols/toc/toc.c:1561
|
|
924 #: src/protocols/toc/toc.c:1578 src/protocols/toc/toc.c:1638
|
|
925 #: src/protocols/toc/toc.c:1680 src/protocols/toc/toc.c:1799
|
|
926 #: src/protocols/toc/toc.c:1829 src/protocols/toc/toc.c:1885
|
|
927 msgid "Error"
|
|
928 msgstr "エラー"
|
|
929
|
|
930 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/toc/toc.c:1105
|
|
931 msgid "Exchange:"
|
|
932 msgstr "交換:"
|
|
933
|
|
934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407
|
|
935 msgid "Unable to open Direct IM"
|
|
936 msgstr "直接IMを開けません"
|
|
937
|
|
938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3417
|
|
939 #, c-format
|
|
940 msgid ""
|
|
941 "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
|
|
942 "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
|
|
943 "continue?"
|
|
944 msgstr ""
|
|
945 "%sとの直接IMを選択しました あなたのIPアドレスを彼らに見えるようにしますが"
|
|
946 "セキュリティ的危険があります"
|
|
947 "続けますか?"
|
|
948
|
|
949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3450
|
|
950 msgid "Direct IM"
|
|
951 msgstr "直接IM"
|
|
952
|
|
953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3458
|
|
954 msgid "Get Capabilities"
|
|
955 msgstr "機能取得"
|
|
956
|
|
957 #: src/protocols/toc/toc.c:398
|
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid "Unable to write file %s."
|
|
960 msgstr "%sファイルを書き込めません"
|
|
961
|
|
962 #: src/protocols/toc/toc.c:401
|
|
963 #, c-format
|
|
964 msgid "Unable to read file %s."
|
|
965 msgstr "%sファイルを読み込めません"
|
|
966
|
|
967 #: src/protocols/toc/toc.c:404
|
|
968 #, c-format
|
|
969 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
|
|
970 msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました"
|
|
971
|
|
972 #: src/protocols/toc/toc.c:407
|
|
973 #, c-format
|
|
974 msgid "%s not currently logged in."
|
|
975 msgstr "%sは正しくログインできてません"
|
|
976
|
|
977 #: src/protocols/toc/toc.c:410
|
|
978 #, c-format
|
|
979 msgid "Warning of %s not allowed."
|
|
980 msgstr "%sの警告は許されません"
|
|
981
|
|
982 #: src/protocols/toc/toc.c:413
|
|
983 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
|
|
984 msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"
|
|
985
|
|
986 #: src/protocols/toc/toc.c:416
|
|
987 #, c-format
|
|
988 msgid "Chat in %s is not available."
|
|
989 msgstr "%sでのチャットはできません"
|
|
990
|
|
991 #: src/protocols/toc/toc.c:419
|
|
992 #, c-format
|
|
993 msgid "You are sending messages too fast to %s."
|
|
994 msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません"
|
|
995
|
|
996 #: src/protocols/toc/toc.c:422
|
|
997 #, c-format
|
|
998 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
|
|
999 msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました"
|
|
1000
|
|
1001 #: src/protocols/toc/toc.c:425
|
|
1002 #, c-format
|
|
1003 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
|
|
1004 msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました"
|
|
1005
|
|
1006 #: src/protocols/toc/toc.c:428
|
|
1007 msgid "Failure."
|
|
1008 msgstr "失敗"
|
|
1009
|
|
1010 #: src/protocols/toc/toc.c:431
|
|
1011 msgid "Too many matches."
|
|
1012 msgstr "マッチしすぎ"
|
|
1013
|
|
1014 #: src/protocols/toc/toc.c:434
|
|
1015 msgid "Need more qualifiers."
|
|
1016 msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"
|
|
1017
|
|
1018 #: src/protocols/toc/toc.c:437
|
|
1019 msgid "Dir service temporarily unavailable."
|
|
1020 msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"
|
|
1021
|
|
1022 #: src/protocols/toc/toc.c:440
|
|
1023 msgid "Email lookup restricted."
|
|
1024 msgstr "E-mail検査の制限"
|
|
1025
|
|
1026 #: src/protocols/toc/toc.c:443
|
|
1027 msgid "Keyword ignored."
|
|
1028 msgstr "キーワードが無効です"
|
|
1029
|
|
1030 #: src/protocols/toc/toc.c:446
|
|
1031 msgid "No keywords."
|
|
1032 msgstr "キーワードがありません"
|
|
1033
|
|
1034 #: src/protocols/toc/toc.c:449
|
|
1035 msgid "User has no directory information."
|
|
1036 msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません"
|
|
1037
|
|
1038 #: src/protocols/toc/toc.c:453
|
|
1039 msgid "Country not supported."
|
|
1040 msgstr "サポートされていない国です"
|
|
1041
|
|
1042 #: src/protocols/toc/toc.c:456
|
|
1043 #, c-format
|
|
1044 msgid "Failure unknown: %s."
|
|
1045 msgstr "原因不明の失敗: %s"
|
|
1046
|
|
1047 #: src/protocols/toc/toc.c:462
|
|
1048 msgid "The service is temporarily unavailable."
|
|
1049 msgstr "一時サービスは利用できません"
|
|
1050
|
|
1051 #: src/protocols/toc/toc.c:465
|
|
1052 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
|
|
1053 msgstr "警告レベルは高すぎてログできません"
|
|
1054
|
|
1055 #: src/protocols/toc/toc.c:468
|
|
1056 msgid ""
|
|
1057 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
1058 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
1059 msgstr ""
|
|
1060 "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してください"
|
|
1061 "このまま接続を続ければもっと待つことになります"
|
|
1062
|
|
1063 #: src/protocols/toc/toc.c:471
|
|
1064 #, c-format
|
|
1065 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
|
|
1066 msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s"
|
|
1067
|
|
1068 #: src/protocols/toc/toc.c:474
|
|
1069 #, c-format
|
|
1070 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
|
|
1071 msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s"
|
|
1072
|
|
1073 #: src/protocols/toc/toc.c:491
|
|
1074 msgid "Connection Closed"
|
|
1075 msgstr "接続を閉じました"
|
|
1076
|
|
1077 #: src/protocols/toc/toc.c:529
|
|
1078 msgid "Waiting for reply..."
|
|
1079 msgstr "返答待ち..."
|
|
1080
|
|
1081 #: src/protocols/toc/toc.c:598
|
|
1082 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
|
|
1083 msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます"
|
|
1084
|
|
1085 #: src/protocols/toc/toc.c:599
|
|
1086 msgid "TOC Resume"
|
|
1087 msgstr "TOC履歴"
|
|
1088
|
|
1089 #: src/protocols/toc/toc.c:763
|
|
1090 msgid "Chat Error"
|
|
1091 msgstr "チャットエラー"
|
|
1092
|
|
1093 #: src/protocols/toc/toc.c:782
|
|
1094 msgid "Password Change Successful"
|
|
1095 msgstr "パスワード変更成功"
|
|
1096
|
|
1097 #: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782
|
|
1098 msgid "Gaim - Password Change"
|
|
1099 msgstr "Gaim - パスワード変更"
|
|
1100
|
|
1101 #: src/protocols/toc/toc.c:785
|
|
1102 msgid ""
|
|
1103 "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
|
|
1104 "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
|
|
1105 "anything from going through. This is only temporary, please be patient."
|
|
1106 msgstr ""
|
|
1107 "TOCは休止コマンドを送りました これが発生した場合TOCはメッセージの送信を"
|
|
1108 "無視し、あなたがメッセージを送っても蹴られます Gaimはこれによりどのメッ"
|
|
1109 "セージが通り抜けることもありません 一時的ですので我慢してください"
|
|
1110
|
|
1111 #: src/protocols/toc/toc.c:788
|
|
1112 msgid "TOC Pause"
|
|
1113 msgstr "TOC休止"
|
|
1114
|
|
1115 #: src/protocols/toc/toc.c:1222
|
|
1116 msgid "Get Dir Info"
|
|
1117 msgstr "ディレクトリ情報取得"
|
|
1118
|
|
1119 #: src/protocols/toc/toc.c:1638 src/protocols/toc/toc.c:1680
|
|
1120 #: src/protocols/toc/toc.c:1799 src/protocols/toc/toc.c:1885
|
|
1121 msgid "Could not connect for transfer!"
|
|
1122 msgstr "転送接続できません"
|
|
1123
|
|
1124 #: src/protocols/toc/toc.c:1829
|
|
1125 msgid "Could not write file header!"
|
|
1126 msgstr "ファイルヘッダを書くことができません!"
|
|
1127
|
|
1128 #: src/protocols/toc/toc.c:1918
|
|
1129 msgid "Gaim - Save As..."
|
|
1130 msgstr "Gaim - 名前を付けて保存"
|
|
1131
|
|
1132 #: src/protocols/toc/toc.c:1959
|
|
1133 #, c-format
|
|
1134 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
1135 msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
1136
|
|
1137 #: src/protocols/toc/toc.c:1960
|
|
1138 #, c-format
|
|
1139 msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
1140 msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"
|
|
1141
|
|
1142 #: src/protocols/toc/toc.c:1965
|
|
1143 #, c-format
|
|
1144 msgid "%s requests you to send them a file"
|
|
1145 msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"
|
|
1146
|
|
1147 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
|
|
1148 msgid "Your message did not get sent."
|
|
1149 msgstr "メッセージは送りませんでした"
|
|
1150
|
|
1151 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
|
|
1152 msgid "ZLocate"
|
|
1153 msgstr "ZLocate"
|
|
1154
|
|
1155 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
|
|
1156 msgid "Class:"
|
|
1157 msgstr "クラス:"
|
|
1158
|
|
1159 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
|
|
1160 msgid "Instance:"
|
|
1161 msgstr "インスタンス:"
|
|
1162
|
|
1163 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
|
|
1164 msgid "Recipient:"
|
|
1165 msgstr "受取人"
|
|
1166
|
|
1167 #: src/about.c:93
|
|
1168 #, c-format
|
|
1169 msgid "About Gaim v%s"
|
|
1170 msgstr "Gaim v%s について"
|
|
1171
|
|
1172 #: src/about.c:126
|
|
1173 msgid ""
|
|
1174 "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
|
|
1175 "written\n"
|
|
1176 "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
|
|
1177 "\n"
|
|
1178 "URL: "
|
|
1179 msgstr ""
|
|
1180 "Gaim はAOLのインスタントメッセンジャープロトコルをサポートしたクライアント"
|
|
1181 "です Gtk+とGPLのライセンスのもと開発されました"
|
|
1182 "\n"
|
|
1183 "URL:"
|
|
1184
|
|
1185 #: src/about.c:127
|
|
1186 msgid ""
|
|
1187 "\n"
|
|
1188 "\n"
|
|
1189 "IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
|
|
1190 msgstr ""
|
|
1191 "\n"
|
|
1192 "\n"
|
|
1193 "IRC: irc.openprojects.net の#gaim チャンネル"
|
|
1194
|
|
1195 #: src/about.c:137
|
|
1196 msgid ""
|
|
1197 "Active Developers\n"
|
|
1198 "====================\n"
|
|
1199 "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
|
|
1200 "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
|
|
1201 "\n"
|
|
1202 "Crazy Patch Writers\n"
|
|
1203 "===================\n"
|
|
1204 "Benjamin Miller\n"
|
|
1205 "Decklin Foster\n"
|
|
1206 "Nathan Walp\n"
|
|
1207 "Mark Doliner\n"
|
|
1208 "\n"
|
|
1209 "Retired Developers\n"
|
|
1210 "===================\n"
|
|
1211 "Jim Duchek\n"
|
|
1212 "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
|
|
1213 "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
|
|
1214 msgstr ""
|
|
1215 "主要開発者\n"
|
|
1216 "====================\n"
|
|
1217 "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
|
|
1218 "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
|
|
1219 "\n"
|
|
1220 "狂ったパッチ作者\n"
|
|
1221 "===================\n"
|
|
1222 "Benjamin Miller\n"
|
|
1223 "Decklin Foster\n"
|
|
1224 "Nathan Walp\n"
|
|
1225 "Mark Doliner\n"
|
|
1226 "\n"
|
|
1227 "再開発者\n"
|
|
1228 "===================\n"
|
|
1229 "Jim Duchek\n"
|
|
1230 "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
|
|
1231 "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
|
|
1232
|
|
1233 #: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1311
|
|
1234 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2795
|
|
1235 #: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3858 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277
|
|
1236 #: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1050
|
|
1237 msgid "Close"
|
|
1238 msgstr "閉じる"
|
|
1239
|
|
1240 #. this makes the sizes not work.
|
|
1241 #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
|
|
1242 #. gtk_widget_grab_default(button);
|
|
1243 #: src/about.c:175
|
|
1244 msgid "Web Site"
|
|
1245 msgstr "Webサイト"
|
|
1246
|
|
1247 #: src/aim.c:151 src/buddy.c:2626
|
|
1248 msgid "Signoff"
|
|
1249 msgstr "サインオフ"
|
|
1250
|
|
1251 #: src/aim.c:163
|
|
1252 msgid "Please enter your logon"
|
|
1253 msgstr "ログインしてください"
|
|
1254
|
|
1255 #: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55
|
|
1256 msgid "Signon Error"
|
|
1257 msgstr "サインオンエラー"
|
|
1258
|
|
1259 #: src/aim.c:261
|
|
1260 msgid "Gaim - Login"
|
|
1261 msgstr "Gaim - ログイン"
|
|
1262
|
|
1263 #: src/aim.c:279
|
|
1264 msgid "Screen Name: "
|
|
1265 msgstr "スクリーンネーム: "
|
|
1266
|
|
1267 #: src/aim.c:295
|
|
1268 msgid "Password: "
|
|
1269 msgstr "パスワード"
|
|
1270
|
|
1271 #: src/aim.c:316 src/buddy.c:2630
|
|
1272 msgid "Quit"
|
|
1273 msgstr "閉じる"
|
|
1274
|
|
1275 #: src/aim.c:321 src/aim.c:819 src/buddy.c:2656
|
|
1276 msgid "Accounts"
|
|
1277 msgstr "アカウント"
|
|
1278
|
|
1279 #: src/aim.c:323 src/multi.c:903
|
|
1280 msgid "Signon"
|
|
1281 msgstr "サインオン"
|
|
1282
|
|
1283 #: src/aim.c:355
|
|
1284 msgid "About"
|
|
1285 msgstr "About"
|
|
1286
|
|
1287 #: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893
|
|
1288 msgid "Options"
|
|
1289 msgstr "オプション"
|
|
1290
|
|
1291 #: src/aim.c:358 src/aim.c:822 src/buddy.c:2674
|
|
1292 msgid "Plugins"
|
|
1293 msgstr "プラグイン"
|
|
1294
|
|
1295 #: src/aim.c:816 src/buddy.c:2666
|
|
1296 msgid "Preferences"
|
|
1297 msgstr "設定"
|
|
1298
|
|
1299 #: src/applet.c:199
|
|
1300 msgid "Attempting to sign on...."
|
|
1301 msgstr "サインオンの承認"
|
|
1302
|
|
1303 #: src/applet.c:202
|
|
1304 msgid "Offline. Click to bring up login box."
|
|
1305 msgstr "オフライン ログインボックスをクリックしてください"
|
|
1306
|
|
1307 #: src/applet.c:218
|
|
1308 #, c-format
|
|
1309 msgid "Away: %d pending."
|
|
1310 msgstr "離席: %d ペンディング"
|
|
1311
|
|
1312 #: src/applet.c:221
|
|
1313 msgid "Away."
|
|
1314 msgstr "離席"
|
|
1315
|
|
1316 #: src/applet.c:296 src/away.c:388
|
|
1317 msgid "New Away Message"
|
|
1318 msgstr "新しい離席メッセージ"
|
|
1319
|
|
1320 #: src/applet.c:444
|
|
1321 msgid "Can't create Gaim applet!"
|
|
1322 msgstr "Gaimアプレットをつくれません!"
|
|
1323
|
|
1324 #: src/applet.c:465
|
|
1325 msgid "About..."
|
|
1326 msgstr "About..."
|
|
1327
|
|
1328 #: src/away.c:202
|
|
1329 msgid "Gaim - Away!"
|
|
1330 msgstr "Gaim - 離席!"
|
|
1331
|
|
1332 #: src/away.c:250
|
|
1333 msgid "I'm Back!"
|
|
1334 msgstr "帰って来ました!"
|
|
1335
|
|
1336 #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
|
|
1337 msgid "Back"
|
|
1338 msgstr "戻る"
|
|
1339
|
|
1340 #: src/away.c:408
|
|
1341 msgid "Remove Away Message"
|
|
1342 msgstr "離席メッセージの削除"
|
|
1343
|
|
1344 #: src/away.c:596
|
|
1345 msgid "Set All Away"
|
|
1346 msgstr "全部離席する"
|
|
1347
|
|
1348 #. Put the buttons in the box
|
|
1349 #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:2741 src/buddy_chat.c:1443
|
|
1350 #: src/conversation.c:2328 src/conversation.c:2810 src/dialogs.c:890
|
|
1351 #: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029
|
|
1352 #: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405
|
|
1353 msgid "Add"
|
|
1354 msgstr "加える"
|
|
1355
|
|
1356 #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2742 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047
|
|
1357 msgid "Group"
|
|
1358 msgstr "グループ"
|
|
1359
|
|
1360 #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2743 src/buddy_chat.c:1445
|
|
1361 #: src/conversation.c:2314 src/conversation.c:2807 src/prefs.c:2043
|
|
1362 #: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409
|
|
1363 msgid "Remove"
|
|
1364 msgstr "削除"
|
|
1365
|
|
1366 #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:646 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2505
|
|
1367 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
|
|
1368 msgid "IM"
|
|
1369 msgstr "IM"
|
|
1370
|
|
1371 #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:2506 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
|
|
1372 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2828
|
|
1373 msgid "Info"
|
|
1374 msgstr "情報"
|
|
1375
|
|
1376 #. Put the buttons in the box
|
|
1377 #: src/buddy.c:651 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3417
|
|
1378 #: src/dialogs.c:3432
|
|
1379 msgid "Alias"
|
|
1380 msgstr "エイリアス"
|
|
1381
|
|
1382 #: src/buddy.c:656 src/buddy.c:822
|
|
1383 msgid "Add Buddy Pounce"
|
|
1384 msgstr "仲間郡を加える"
|
|
1385
|
|
1386 #: src/buddy.c:663 src/buddy.c:828
|
|
1387 msgid "View Log"
|
|
1388 msgstr "ログを見る"
|
|
1389
|
|
1390 #: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816
|
|
1391 msgid "Rename"
|
|
1392 msgstr "改名"
|
|
1393
|
|
1394 #: src/buddy.c:810
|
|
1395 msgid "Un-Alias"
|
|
1396 msgstr "エイリアスを解く"
|
|
1397
|
|
1398 #: src/buddy.c:1581 src/buddy.c:2649
|
|
1399 msgid "Buddy Pounce"
|
|
1400 msgstr "仲間を掴む"
|
|
1401
|
|
1402 #: src/buddy.c:1661
|
|
1403 msgid "New Buddy Pounce"
|
|
1404 msgstr "新しい仲間を掴む"
|
|
1405
|
|
1406 #: src/buddy.c:1679
|
|
1407 msgid "Remove Buddy Pounce"
|
|
1408 msgstr "掴んだ仲間の削除"
|
|
1409
|
|
1410 #: src/buddy.c:1707
|
|
1411 msgid "[Click to edit]"
|
|
1412 msgstr "[編集をクリック]"
|
|
1413
|
|
1414 #: src/buddy.c:2183
|
|
1415 #, c-format
|
|
1416 msgid "Logged in: %s\n"
|
|
1417 msgstr "ログインしました: %s\n"
|
|
1418
|
|
1419 #: src/buddy.c:2195
|
|
1420 #, c-format
|
|
1421 msgid "Warnings: %d%%\n"
|
|
1422 msgstr "警告: %d%%\n"
|
|
1423
|
|
1424 #: src/buddy.c:2207
|
|
1425 #, c-format
|
|
1426 msgid "Capabilities: %s\n"
|
|
1427 msgstr "機能: %s\n"
|
|
1428
|
|
1429 #: src/buddy.c:2211
|
|
1430 #, c-format
|
|
1431 msgid ""
|
|
1432 "Alias: %s \n"
|
|
1433 "Screen Name: %s\n"
|
|
1434 "%s%s%s%s%s%s"
|
|
1435 msgstr ""
|
|
1436 "エイリアス: %s \n"
|
|
1437 "スクリーン名: %s\n"
|
|
1438 "%s%s%s%s%s%s"
|
|
1439
|
|
1440 #: src/buddy.c:2215
|
|
1441 msgid "Idle: "
|
|
1442 msgstr "アイドル: "
|
|
1443
|
|
1444 #: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2291
|
|
1445 #, c-format
|
|
1446 msgid "%s logged in."
|
|
1447 msgstr "%s はログインしてます"
|
|
1448
|
|
1449 #: src/buddy.c:2350 src/buddy.c:2355
|
|
1450 #, c-format
|
|
1451 msgid "%s logged out."
|
|
1452 msgstr "%s はログアウトしました"
|
|
1453
|
|
1454 #: src/buddy.c:2540
|
|
1455 msgid "Information on selected Buddy"
|
|
1456 msgstr "選択した仲間の情報"
|
|
1457
|
|
1458 #: src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:697
|
|
1459 msgid "Send Instant Message"
|
|
1460 msgstr "簡易メッセージの送信"
|
|
1461
|
|
1462 #: src/buddy.c:2542
|
|
1463 msgid "Start/join a Buddy Chat"
|
|
1464 msgstr "仲間チャットの開始/加入"
|
|
1465
|
|
1466 #: src/buddy.c:2543
|
|
1467 msgid "Activate Away Message"
|
|
1468 msgstr "有効な離席メッセージ"
|
|
1469
|
|
1470 #: src/buddy.c:2606
|
|
1471 msgid "File"
|
|
1472 msgstr "ファイル"
|
|
1473
|
|
1474 #: src/buddy.c:2610
|
|
1475 msgid "Add A Buddy"
|
|
1476 msgstr "仲間を加える"
|
|
1477
|
|
1478 #: src/buddy.c:2612
|
|
1479 msgid "Join A Chat"
|
|
1480 msgstr "チャットに加わる"
|
|
1481
|
|
1482 #: src/buddy.c:2614
|
|
1483 msgid "New Instant Message"
|
|
1484 msgstr "新しい簡易メッセージ"
|
|
1485
|
|
1486 #: src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:749
|
|
1487 msgid "Get User Info"
|
|
1488 msgstr "ユーザ情報取得"
|
|
1489
|
|
1490 #: src/buddy.c:2621
|
|
1491 msgid "Import Buddy List"
|
|
1492 msgstr "仲間リストのインポート"
|
|
1493
|
|
1494 #: src/buddy.c:2639
|
|
1495 msgid "Tools"
|
|
1496 msgstr "ツール"
|
|
1497
|
|
1498 #: src/buddy.c:2662
|
|
1499 msgid "Protocol Actions"
|
|
1500 msgstr "プロトコル選択"
|
|
1501
|
|
1502 #: src/buddy.c:2668
|
|
1503 msgid "View System Log"
|
|
1504 msgstr "システムログを見る"
|
|
1505
|
|
1506 #: src/buddy.c:2680
|
|
1507 msgid "Perl"
|
|
1508 msgstr "Perl"
|
|
1509
|
|
1510 #: src/buddy.c:2683
|
|
1511 msgid "Load Script"
|
|
1512 msgstr "スクリプトの読み込み"
|
|
1513
|
|
1514 #: src/buddy.c:2687
|
|
1515 msgid "Unload All Scripts"
|
|
1516 msgstr "全てのスクリプトの解除"
|
|
1517
|
|
1518 #: src/buddy.c:2691
|
|
1519 msgid "List Scripts"
|
|
1520 msgstr "スクリプトリスト"
|
|
1521
|
|
1522 #: src/buddy.c:2699
|
|
1523 msgid "Help"
|
|
1524 msgstr "ヘルプ"
|
|
1525
|
|
1526 #: src/buddy.c:2704
|
|
1527 msgid "About Gaim"
|
|
1528 msgstr "Gaimについて"
|
|
1529
|
|
1530 #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:2891
|
|
1531 msgid "Buddy List"
|
|
1532 msgstr "仲間リスト"
|
|
1533
|
|
1534 #: src/buddy.c:2774
|
|
1535 msgid "Add a new Buddy"
|
|
1536 msgstr "新しい仲間を加える"
|
|
1537
|
|
1538 #: src/buddy.c:2775
|
|
1539 msgid "Add a new Group"
|
|
1540 msgstr "新しいグループ"
|
|
1541
|
|
1542 #: src/buddy.c:2776
|
|
1543 msgid "Remove selected Buddy/Group"
|
|
1544 msgstr "選択した仲間/グループの削除"
|
|
1545
|
|
1546 #: src/buddy.c:2803
|
|
1547 msgid "Edit Buddies"
|
|
1548 msgstr "仲間の編集"
|
|
1549
|
|
1550 #: src/buddy.c:2846
|
|
1551 msgid "Gaim - Buddy List"
|
|
1552 msgstr "Gaim - 仲間リスト"
|
|
1553
|
|
1554 #: src/buddy_chat.c:265
|
|
1555 msgid "Join Chat"
|
|
1556 msgstr "チャットへ加入"
|
|
1557
|
|
1558 #: src/buddy_chat.c:272
|
|
1559 msgid "Buddy Chat"
|
|
1560 msgstr "仲間チャット"
|
|
1561
|
|
1562 #: src/buddy_chat.c:283
|
|
1563 msgid "Join Chat As:"
|
|
1564 msgstr "名前を指定してチャットに加入"
|
|
1565
|
|
1566 #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450
|
|
1567 #: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892
|
|
1568 #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760
|
|
1569 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399
|
|
1570 #: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3600
|
|
1571 #: src/dialogs.c:3971 src/dialogs.c:4077 src/dialogs.c:4736 src/multi.c:769
|
|
1572 #: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
|
|
1573 msgid "Cancel"
|
|
1574 msgstr "取消"
|
|
1575
|
|
1576 #: src/buddy_chat.c:309
|
|
1577 msgid "Join"
|
|
1578 msgstr "加入"
|
|
1579
|
|
1580 #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
|
|
1581 #: src/buddy_chat.c:1407
|
|
1582 msgid "Invite"
|
|
1583 msgstr "招待"
|
|
1584
|
|
1585 #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3427
|
|
1586 msgid "Buddy"
|
|
1587 msgstr "仲間"
|
|
1588
|
|
1589 #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992
|
|
1590 msgid "Message"
|
|
1591 msgstr "メッセージ"
|
|
1592
|
|
1593 #: src/buddy_chat.c:454
|
|
1594 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
|
|
1595 msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待"
|
|
1596
|
|
1597 #: src/buddy_chat.c:857
|
|
1598 msgid "Un-Ignore"
|
|
1599 msgstr "不無視"
|
|
1600
|
|
1601 #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
|
|
1602 msgid "Ignore"
|
|
1603 msgstr "無視"
|
|
1604
|
|
1605 #. don't remove them from ignored in case they re-enter
|
|
1606 #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
|
|
1607 #: src/buddy_chat.c:1530
|
|
1608 #, c-format
|
|
1609 msgid "%d %s in room"
|
|
1610 msgstr "%dは%sにいます"
|
|
1611
|
|
1612 #: src/buddy_chat.c:930
|
|
1613 #, c-format
|
|
1614 msgid "%s entered the room."
|
|
1615 msgstr "%sは部屋に入りました"
|
|
1616
|
|
1617 #: src/buddy_chat.c:996
|
|
1618 #, c-format
|
|
1619 msgid "%s is now known as %s"
|
|
1620 msgstr "%sは%sとして知られています"
|
|
1621
|
|
1622 #: src/buddy_chat.c:1043
|
|
1623 #, c-format
|
|
1624 msgid "%s left the room (%s)."
|
|
1625 msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"
|
|
1626
|
|
1627 #: src/buddy_chat.c:1045
|
|
1628 #, c-format
|
|
1629 msgid "%s left the room."
|
|
1630 msgstr "%sは部屋を去りました"
|
|
1631
|
|
1632 #: src/buddy_chat.c:1144
|
|
1633 msgid "Gaim - Group Chats"
|
|
1634 msgstr "Gaim - グループチャット"
|
|
1635
|
|
1636 #: src/buddy_chat.c:1207
|
|
1637 msgid "Topic:"
|
|
1638 msgstr "トピック:"
|
|
1639
|
|
1640 #: src/buddy_chat.c:1248
|
|
1641 msgid "0 people in room"
|
|
1642 msgstr "誰もいません"
|
|
1643
|
|
1644 #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
|
|
1645 msgid "Whisper"
|
|
1646 msgstr "ささやく"
|
|
1647
|
|
1648 #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
|
|
1649 #: src/conversation.c:2839
|
|
1650 msgid "Send"
|
|
1651 msgstr "送信"
|
|
1652
|
|
1653 #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2816
|
|
1654 msgid "Block"
|
|
1655 msgstr "拒む"
|
|
1656
|
|
1657 #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2822 src/dialogs.c:425
|
|
1658 #: src/dialogs.c:454
|
|
1659 msgid "Warn"
|
|
1660 msgstr "警告"
|
|
1661
|
|
1662 #: src/conversation.c:413
|
|
1663 msgid "Gaim - Save Conversation"
|
|
1664 msgstr "Gaim - 設定の保存"
|
|
1665
|
|
1666 #: src/conversation.c:474
|
|
1667 msgid "Gaim - Insert Image"
|
|
1668 msgstr "Gaim - 画像挿入"
|
|
1669
|
|
1670 #: src/conversation.c:1278
|
|
1671 msgid "Unable to send message: too large"
|
|
1672 msgstr "メッセージを送れません: でかいから"
|
|
1673
|
|
1674 #: src/conversation.c:1278 src/conversation.c:1282
|
|
1675 msgid "Message Error"
|
|
1676 msgstr "メッセージエラー"
|
|
1677
|
|
1678 #: src/conversation.c:1282
|
|
1679 msgid "Unable to send message: Unknown reason"
|
|
1680 msgstr "メッセージを送れません: 原因不明"
|
|
1681
|
|
1682 #: src/conversation.c:1501
|
|
1683 #, c-format
|
|
1684 msgid "Currently at %d, "
|
|
1685 msgstr "現在%dにいます"
|
|
1686
|
|
1687 #: src/conversation.c:1509
|
|
1688 #, c-format
|
|
1689 msgid "Setting position to %d\n"
|
|
1690 msgstr "位置を%dにします\n"
|
|
1691
|
|
1692 #: src/conversation.c:2110 src/prefs.c:1305
|
|
1693 msgid "Bold Text"
|
|
1694 msgstr "ボールドテキスト"
|
|
1695
|
|
1696 #: src/conversation.c:2110
|
|
1697 msgid "Bold"
|
|
1698 msgstr "ボールド"
|
|
1699
|
|
1700 #: src/conversation.c:2114
|
|
1701 msgid "Italics Text"
|
|
1702 msgstr "イタリックテキスト"
|
|
1703
|
|
1704 #: src/conversation.c:2115
|
|
1705 msgid "Italics"
|
|
1706 msgstr "イタリック"
|
|
1707
|
|
1708 #: src/conversation.c:2118 src/prefs.c:1317
|
|
1709 msgid "Underline Text"
|
|
1710 msgstr "下線テキスト"
|
|
1711
|
|
1712 #: src/conversation.c:2119
|
|
1713 msgid "Underline"
|
|
1714 msgstr "下線"
|
|
1715
|
|
1716 #: src/conversation.c:2123 src/prefs.c:1323
|
|
1717 msgid "Strike through Text"
|
|
1718 msgstr "テキスト入力"
|
|
1719
|
|
1720 #: src/conversation.c:2123
|
|
1721 msgid "Strike"
|
|
1722 msgstr "入力"
|
|
1723
|
|
1724 #: src/conversation.c:2129
|
|
1725 msgid "Decrease font size"
|
|
1726 msgstr "サイズ減少"
|
|
1727
|
|
1728 #: src/conversation.c:2129
|
|
1729 msgid "Small"
|
|
1730 msgstr "小さい"
|
|
1731
|
|
1732 #: src/conversation.c:2132
|
|
1733 msgid "Normal font size"
|
|
1734 msgstr "普通のフォントサイズ"
|
|
1735
|
|
1736 #: src/conversation.c:2132
|
|
1737 msgid "Normal"
|
|
1738 msgstr "普通"
|
|
1739
|
|
1740 #: src/conversation.c:2135
|
|
1741 msgid "Increase font size"
|
|
1742 msgstr "サイズ増大"
|
|
1743
|
|
1744 #: src/conversation.c:2135
|
|
1745 msgid "Big"
|
|
1746 msgstr "大きい"
|
|
1747
|
|
1748 #: src/conversation.c:2142 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865
|
|
1749 msgid "Select Font"
|
|
1750 msgstr "フォントの選択"
|
|
1751
|
|
1752 #: src/conversation.c:2143
|
|
1753 msgid "Font"
|
|
1754 msgstr "フォント"
|
|
1755
|
|
1756 #: src/conversation.c:2146 src/prefs.c:1353
|
|
1757 msgid "Text Color"
|
|
1758 msgstr "文字色"
|
|
1759
|
|
1760 #: src/conversation.c:2147 src/conversation.c:2151
|
|
1761 msgid "Color"
|
|
1762 msgstr "色"
|
|
1763
|
|
1764 #: src/conversation.c:2151 src/prefs.c:1371
|
|
1765 msgid "Background Color"
|
|
1766 msgstr "背景色"
|
|
1767
|
|
1768 #: src/conversation.c:2158 src/dialogs.c:2464
|
|
1769 msgid "Insert Link"
|
|
1770 msgstr "リンクの挿入"
|
|
1771
|
|
1772 #: src/conversation.c:2159
|
|
1773 msgid "Link"
|
|
1774 msgstr "リンク"
|
|
1775
|
|
1776 #: src/conversation.c:2162
|
|
1777 msgid "Insert smiley face"
|
|
1778 msgstr "スマイリー挿入"
|
|
1779
|
|
1780 #: src/conversation.c:2162
|
|
1781 msgid "Smiley"
|
|
1782 msgstr "スマイリー"
|
|
1783
|
|
1784 #: src/conversation.c:2165
|
|
1785 msgid "Insert IM Image"
|
|
1786 msgstr "IM画像挿入"
|
|
1787
|
|
1788 #: src/conversation.c:2165
|
|
1789 msgid "Image"
|
|
1790 msgstr "画像"
|
|
1791
|
|
1792 #: src/conversation.c:2172
|
|
1793 msgid "Enable logging"
|
|
1794 msgstr "ログ有効化"
|
|
1795
|
|
1796 #: src/conversation.c:2173 src/prefs.c:254
|
|
1797 msgid "Logging"
|
|
1798 msgstr "ログ"
|
|
1799
|
|
1800 #: src/conversation.c:2182
|
|
1801 msgid "Save Conversation"
|
|
1802 msgstr "会話の保存"
|
|
1803
|
|
1804 #: src/conversation.c:2183 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824
|
|
1805 #: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:4744
|
|
1806 msgid "Save"
|
|
1807 msgstr "保存"
|
|
1808
|
|
1809 #: src/conversation.c:2187
|
|
1810 msgid "Enable sounds"
|
|
1811 msgstr "音の有効化"
|
|
1812
|
|
1813 #: src/conversation.c:2188
|
|
1814 msgid "Sound"
|
|
1815 msgstr "音"
|
|
1816
|
|
1817 #: src/conversation.c:2668
|
|
1818 msgid "Gaim - Conversations"
|
|
1819 msgstr "Gaim - 会話"
|
|
1820
|
|
1821 #: src/conversation.c:2755
|
|
1822 msgid "Send message as: "
|
|
1823 msgstr "名前を付けてメッセージ送信:"
|
|
1824
|
|
1825 #: src/conversation.c:3373
|
|
1826 msgid "Gaim - Save Icon"
|
|
1827 msgstr "Gaim - アイコン保存"
|
|
1828
|
|
1829 #: src/conversation.c:3400
|
|
1830 msgid "Disable Animation"
|
|
1831 msgstr "アニメーション無効化"
|
|
1832
|
|
1833 #: src/conversation.c:3405
|
|
1834 msgid "Enable Animation"
|
|
1835 msgstr "アニメーション有効化"
|
|
1836
|
|
1837 #: src/conversation.c:3411
|
|
1838 msgid "Hide Icon"
|
|
1839 msgstr "隠れアイコン"
|
|
1840
|
|
1841 #: src/conversation.c:3417
|
|
1842 msgid "Save Icon As..."
|
|
1843 msgstr "名前を付けてアイコンを保存"
|
|
1844
|
|
1845 #: src/dialogs.c:413
|
|
1846 msgid "Gaim - Warn user?"
|
|
1847 msgstr "Gaim - ユーザを警告しますか?"
|
|
1848
|
|
1849 #: src/dialogs.c:433
|
|
1850 #, c-format
|
|
1851 msgid "Do you really want to warn %s?"
|
|
1852 msgstr "本当に%sを警告したいのですか?"
|
|
1853
|
|
1854 #: src/dialogs.c:438
|
|
1855 msgid "Warn anonymously?"
|
|
1856 msgstr "匿名で警告しますか?"
|
|
1857
|
|
1858 #: src/dialogs.c:442
|
|
1859 msgid "Anonymous warnings are less harsh."
|
|
1860 msgstr "匿名の警告はそれほど荒くありません"
|
|
1861
|
|
1862 #: src/dialogs.c:470
|
|
1863 #, c-format
|
|
1864 msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
|
|
1865 msgstr "仲間リストから'%s'を削除\n"
|
|
1866
|
|
1867 #: src/dialogs.c:495
|
|
1868 #, c-format
|
|
1869 msgid "Gaim - Remove %s?"
|
|
1870 msgstr "Gaim - %sを削除"
|
|
1871
|
|
1872 #: src/dialogs.c:508
|
|
1873 msgid "Remove Buddy"
|
|
1874 msgstr "仲間を削除"
|
|
1875
|
|
1876 #: src/dialogs.c:518
|
|
1877 #, c-format
|
|
1878 msgid ""
|
|
1879 "You are about to remove '%s' from\n"
|
|
1880 "your buddylist. Do you want to continue?"
|
|
1881 msgstr ""
|
|
1882 "仲間リストから'%s'を削除することについて"
|
|
1883 "続けますか?"
|
|
1884
|
|
1885 #: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
|
|
1886 msgid "Accept"
|
|
1887 msgstr "了解"
|
|
1888
|
|
1889 #. Build OK Button
|
|
1890 #: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435
|
|
1891 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403
|
|
1892 #: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3976 src/dialogs.c:4082 src/multi.c:774
|
|
1893 msgid "OK"
|
|
1894 msgstr "了解"
|
|
1895
|
|
1896 #: src/dialogs.c:687
|
|
1897 msgid "Gaim - IM user"
|
|
1898 msgstr "Gaim - IMユーザ"
|
|
1899
|
|
1900 #: src/dialogs.c:704
|
|
1901 msgid "IM who:"
|
|
1902 msgstr "IM 誰:"
|
|
1903
|
|
1904 #: src/dialogs.c:756
|
|
1905 msgid "User:"
|
|
1906 msgstr "ユーザ:"
|
|
1907
|
|
1908 #. Finish up
|
|
1909 #: src/dialogs.c:783
|
|
1910 msgid "Gaim - Get User Info"
|
|
1911 msgstr "Gaim - ユーザ情報取得"
|
|
1912
|
|
1913 #: src/dialogs.c:898
|
|
1914 msgid "Add Group"
|
|
1915 msgstr "グループ追加"
|
|
1916
|
|
1917 #: src/dialogs.c:923
|
|
1918 msgid "Gaim - Add Group"
|
|
1919 msgstr "Gaim - グループ追加"
|
|
1920
|
|
1921 #: src/dialogs.c:1007
|
|
1922 msgid "Gaim - Add Buddy"
|
|
1923 msgstr "Gaim - 仲間追加"
|
|
1924
|
|
1925 #: src/dialogs.c:1019
|
|
1926 msgid "Add Buddy"
|
|
1927 msgstr "仲間追加"
|
|
1928
|
|
1929 #: src/dialogs.c:1029
|
|
1930 msgid "Contact"
|
|
1931 msgstr "コンタクト"
|
|
1932
|
|
1933 #. Set up stuff for the account box
|
|
1934 #: src/dialogs.c:1055
|
|
1935 msgid "Add To"
|
|
1936 msgstr "追加"
|
|
1937
|
|
1938 #: src/dialogs.c:1092
|
|
1939 msgid "Please enter a buddy to pounce."
|
|
1940 msgstr "掴みかかる仲間をいれてください"
|
|
1941
|
|
1942 #: src/dialogs.c:1092
|
|
1943 msgid "Buddy Pounce Error"
|
|
1944 msgstr "仲間掴みエラー"
|
|
1945
|
|
1946 #: src/dialogs.c:1228
|
|
1947 msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
|
|
1948 msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む"
|
|
1949
|
|
1950 #. <pounce type="who">
|
|
1951 #: src/dialogs.c:1239
|
|
1952 msgid "Pounce Who"
|
|
1953 msgstr "誰を掴む"
|
|
1954
|
|
1955 #: src/dialogs.c:1250
|
|
1956 msgid "Account"
|
|
1957 msgstr "アカウント"
|
|
1958
|
|
1959 #. </pounce type="who">
|
|
1960 #. <pounce type="when">
|
|
1961 #: src/dialogs.c:1276
|
|
1962 msgid "Pounce When"
|
|
1963 msgstr "いつつかみかかる"
|
|
1964
|
|
1965 #: src/dialogs.c:1286
|
|
1966 msgid "Pounce on sign on"
|
|
1967 msgstr "サインオンの時"
|
|
1968
|
|
1969 #: src/dialogs.c:1295
|
|
1970 msgid "Pounce on return from away"
|
|
1971 msgstr "離席から戻った時"
|
|
1972
|
|
1973 #: src/dialogs.c:1304
|
|
1974 msgid "Pounce on return from idle"
|
|
1975 msgstr "休止から戻った時"
|
|
1976
|
|
1977 #: src/dialogs.c:1313
|
|
1978 msgid "Pounce when buddy is typing to you"
|
|
1979 msgstr "あなたへ仲間が入力した時"
|
|
1980
|
|
1981 #. </pounce type="when">
|
|
1982 #. <pounce type="action">
|
|
1983 #: src/dialogs.c:1323
|
|
1984 msgid "Pounce Action"
|
|
1985 msgstr "掴み設定"
|
|
1986
|
|
1987 #: src/dialogs.c:1334
|
|
1988 msgid "Open IM Window"
|
|
1989 msgstr "IMウィンドウを開く"
|
|
1990
|
|
1991 #: src/dialogs.c:1343
|
|
1992 msgid "Popup Notification"
|
|
1993 msgstr "ポップアップ通知"
|
|
1994
|
|
1995 #: src/dialogs.c:1352
|
|
1996 msgid "Send Message"
|
|
1997 msgstr "メッセージ送信"
|
|
1998
|
|
1999 #: src/dialogs.c:1373
|
|
2000 msgid "Execute command on pounce"
|
|
2001 msgstr "掴むコマンドの実行"
|
|
2002
|
|
2003 #: src/dialogs.c:1395
|
|
2004 msgid "Play sound on pounce"
|
|
2005 msgstr "掴む音を再生"
|
|
2006
|
|
2007 #. </pounce type="action">
|
|
2008 #: src/dialogs.c:1417
|
|
2009 msgid "Save this pounce after activation"
|
|
2010 msgstr "活性化後の掴みの保存"
|
|
2011
|
|
2012 #: src/dialogs.c:1503
|
|
2013 msgid "Gaim - Set Dir Info"
|
|
2014 msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定"
|
|
2015
|
|
2016 #: src/dialogs.c:1512
|
|
2017 msgid "Directory Info"
|
|
2018 msgstr "ディレクトリ情報"
|
|
2019
|
|
2020 #: src/dialogs.c:1534
|
|
2021 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
|
|
2022 msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する"
|
|
2023
|
|
2024 #. Line 1
|
|
2025 #: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242
|
|
2026 msgid "First Name"
|
|
2027 msgstr "姓"
|
|
2028
|
|
2029 #. Line 2
|
|
2030 #: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254
|
|
2031 msgid "Middle Name"
|
|
2032 msgstr "ミドルネーム"
|
|
2033
|
|
2034 #. Line 3
|
|
2035 #: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266
|
|
2036 msgid "Last Name"
|
|
2037 msgstr "名"
|
|
2038
|
|
2039 #. Line 4
|
|
2040 #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278
|
|
2041 msgid "Maiden Name"
|
|
2042 msgstr "旧姓"
|
|
2043
|
|
2044 #. Line 6
|
|
2045 #: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301
|
|
2046 msgid "State"
|
|
2047 msgstr "州"
|
|
2048
|
|
2049 #: src/dialogs.c:1658
|
|
2050 msgid "New Passwords Do Not Match"
|
|
2051 msgstr "新しいパスワードはマッチしません"
|
|
2052
|
|
2053 #: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663
|
|
2054 msgid "Gaim - Change Password Error"
|
|
2055 msgstr "Gaim - パスワード変更エラー"
|
|
2056
|
|
2057 #: src/dialogs.c:1663
|
|
2058 msgid "Fill out all fields completely"
|
|
2059 msgstr "全てを入力してください"
|
|
2060
|
|
2061 #: src/dialogs.c:1718
|
|
2062 msgid "Original Password"
|
|
2063 msgstr "オリジナルパスワード"
|
|
2064
|
|
2065 #: src/dialogs.c:1732
|
|
2066 msgid "New Password"
|
|
2067 msgstr "新しいパスワード"
|
|
2068
|
|
2069 #: src/dialogs.c:1746
|
|
2070 msgid "New Password (again)"
|
|
2071 msgstr "新しいパスワード(再入力)"
|
|
2072
|
|
2073 #: src/dialogs.c:1787
|
|
2074 msgid "Gaim - Set User Info"
|
|
2075 msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録"
|
|
2076
|
|
2077 #: src/dialogs.c:1899
|
|
2078 msgid "Below are the results of your search: "
|
|
2079 msgstr "あなたの検索結果は: "
|
|
2080
|
|
2081 #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039
|
|
2082 msgid "Permit"
|
|
2083 msgstr "許可"
|
|
2084
|
|
2085 #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041
|
|
2086 msgid "Deny"
|
|
2087 msgstr "非許可"
|
|
2088
|
|
2089 #: src/dialogs.c:2078
|
|
2090 msgid "Gaim - Add Permit"
|
|
2091 msgstr "Gaim - 許可の追加"
|
|
2092
|
|
2093 #: src/dialogs.c:2080
|
|
2094 msgid "Gaim - Add Deny"
|
|
2095 msgstr "Gaim - 非許可の追加"
|
|
2096
|
|
2097 #: src/dialogs.c:2140
|
|
2098 msgid "Gaim - Log Conversation"
|
|
2099 msgstr "Gaim - ログ会話"
|
|
2100
|
|
2101 #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381
|
|
2102 msgid "Search for Buddy"
|
|
2103 msgstr "仲間の検索"
|
|
2104
|
|
2105 #: src/dialogs.c:2346
|
|
2106 msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
|
|
2107 msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す"
|
|
2108
|
|
2109 #: src/dialogs.c:2375
|
|
2110 msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
|
|
2111 msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す"
|
|
2112
|
|
2113 #: src/dialogs.c:2515
|
|
2114 msgid "Gaim - Add URL"
|
|
2115 msgstr "Gaim - URL追加"
|
|
2116
|
|
2117 #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741
|
|
2118 msgid "Select Text Color"
|
|
2119 msgstr "文字色選択"
|
|
2120
|
|
2121 #: src/dialogs.c:2720
|
|
2122 msgid "Select Background Color"
|
|
2123 msgstr "背景色選択"
|
|
2124
|
|
2125 #: src/dialogs.c:2942
|
|
2126 msgid "Import to:"
|
|
2127 msgstr "インポートする: "
|
|
2128
|
|
2129 #: src/dialogs.c:2966
|
|
2130 msgid "Gaim - Import Buddy List"
|
|
2131 msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート"
|
|
2132
|
|
2133 #. We shouldn't allow a blank title
|
|
2134 #: src/dialogs.c:3033
|
|
2135 msgid "You cannot create an away message with a blank title"
|
|
2136 msgstr "空白の題名で離席メッセージは作れません"
|
|
2137
|
|
2138 #. We shouldn't allow a blank message
|
|
2139 #: src/dialogs.c:3040
|
|
2140 msgid "You cannot create an empty away message"
|
|
2141 msgstr "空のメッセージを作れません"
|
|
2142
|
|
2143 #: src/dialogs.c:3108
|
|
2144 msgid "Gaim - New away message"
|
|
2145 msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ"
|
|
2146
|
|
2147 #: src/dialogs.c:3118
|
|
2148 msgid "New away message"
|
|
2149 msgstr "新しい離席メッセージ"
|
|
2150
|
|
2151 #: src/dialogs.c:3131
|
|
2152 msgid "Away title: "
|
|
2153 msgstr "離席メッセージ 題名:"
|
|
2154
|
|
2155 #: src/dialogs.c:3170
|
|
2156 msgid "Use"
|
|
2157 msgstr "使う"
|
|
2158
|
|
2159 #: src/dialogs.c:3174
|
|
2160 msgid "Save & Use"
|
|
2161 msgstr "保存して使う"
|
|
2162
|
|
2163 #. show everything
|
|
2164 #: src/dialogs.c:3372
|
|
2165 msgid "Smile!"
|
|
2166 msgstr "笑え!"
|
|
2167
|
|
2168 #: src/dialogs.c:3425
|
|
2169 msgid "Alias Buddy"
|
|
2170 msgstr "仲間のエイリアス"
|
|
2171
|
|
2172 #: src/dialogs.c:3458
|
|
2173 msgid "Gaim - Alias Buddy"
|
|
2174 msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス"
|
|
2175
|
|
2176 #: src/dialogs.c:3530
|
|
2177 msgid "Gaim - Save Log File"
|
|
2178 msgstr "Gaim - ログの保存"
|
|
2179
|
|
2180 #: src/dialogs.c:3562
|
|
2181 #, c-format
|
|
2182 msgid "Unable to remove file %s - %s"
|
|
2183 msgstr "ファイル %s - %s を削除"
|
|
2184
|
|
2185 #: src/dialogs.c:3590
|
|
2186 msgid "Really clear log?"
|
|
2187 msgstr "本当にログを削除?"
|
|
2188
|
|
2189 #: src/dialogs.c:3605
|
|
2190 msgid "Okay"
|
|
2191 msgstr "OK"
|
|
2192
|
|
2193 #: src/dialogs.c:3776
|
|
2194 msgid "Date"
|
|
2195 msgstr "日付"
|
|
2196
|
|
2197 #: src/dialogs.c:3839
|
|
2198 msgid "Conversation"
|
|
2199 msgstr "会話"
|
|
2200
|
|
2201 #: src/dialogs.c:3862
|
|
2202 msgid "Clear"
|
|
2203 msgstr "消去"
|
|
2204
|
|
2205 #: src/dialogs.c:3940
|
|
2206 msgid "Gaim - Rename Group"
|
|
2207 msgstr "Gaim - グループの改名"
|
|
2208
|
|
2209 #: src/dialogs.c:3950
|
|
2210 msgid "Rename Group"
|
|
2211 msgstr "グループの改名"
|
|
2212
|
|
2213 #: src/dialogs.c:3957 src/dialogs.c:4063
|
|
2214 msgid "New name:"
|
|
2215 msgstr "新しい名前"
|
|
2216
|
|
2217 #: src/dialogs.c:4046
|
|
2218 msgid "Gaim - Rename Buddy"
|
|
2219 msgstr "Gaim - 仲間の改名"
|
|
2220
|
|
2221 #: src/dialogs.c:4056
|
|
2222 msgid "Rename Buddy"
|
|
2223 msgstr "仲間の改名"
|
|
2224
|
|
2225 #. Below is basically stolen from plugins.c
|
|
2226 #: src/dialogs.c:4140
|
|
2227 msgid "Gaim - Select Perl Script"
|
|
2228 msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択"
|
|
2229
|
|
2230 #: src/gaimrc.c:1117
|
|
2231 #, c-format
|
|
2232 msgid "Could not open config file %s."
|
|
2233 msgstr "設定ファイル%sを開けません"
|
|
2234
|
|
2235 #: src/gaimrc.c:1118
|
|
2236 msgid "Preferences Error"
|
|
2237 msgstr "設定エラー"
|
|
2238
|
|
2239 #: src/html.c:183
|
|
2240 #, c-format
|
|
2241 msgid "Received: '%s'\n"
|
|
2242 msgstr "受取: '%s'\n"
|
|
2243
|
|
2244 #: src/html.c:221
|
|
2245 msgid "g003: Error opening connection.\n"
|
|
2246 msgstr "g003: 接続開始エラー\n"
|
|
2247
|
|
2248 #: src/multi.c:452
|
|
2249 msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
|
|
2250 msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み"
|
|
2251
|
|
2252 #: src/multi.c:495
|
|
2253 msgid "Buddy Icon File:"
|
|
2254 msgstr "仲間アイコンファイル:"
|
|
2255
|
|
2256 #: src/multi.c:506
|
|
2257 msgid "Browse"
|
|
2258 msgstr "閲覧"
|
|
2259
|
|
2260 #: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545
|
|
2261 msgid "Reset"
|
|
2262 msgstr "リセット"
|
|
2263
|
|
2264 #: src/multi.c:538
|
|
2265 msgid "Screenname:"
|
|
2266 msgstr "スクリーン名:"
|
|
2267
|
|
2268 #: src/multi.c:558
|
|
2269 msgid "Protocol:"
|
|
2270 msgstr "プロトコル:"
|
|
2271
|
|
2272 #: src/multi.c:563
|
|
2273 msgid "Remember Password"
|
|
2274 msgstr "パスワードを覚える"
|
|
2275
|
|
2276 #: src/multi.c:564
|
|
2277 msgid "Auto-Login"
|
|
2278 msgstr "自動ログイン"
|
|
2279
|
|
2280 #: src/multi.c:604
|
|
2281 msgid "New Mail Notifications"
|
|
2282 msgstr "新しいメール通知"
|
|
2283
|
|
2284 #: src/multi.c:694
|
|
2285 msgid "Register with server"
|
|
2286 msgstr "サーバに登録"
|
|
2287
|
|
2288 #: src/multi.c:752
|
|
2289 msgid "Gaim - Modify Account"
|
|
2290 msgstr "Gaim - アカウント修正"
|
|
2291
|
|
2292 #: src/multi.c:871
|
|
2293 msgid "Enter Password"
|
|
2294 msgstr "パスワード入力"
|
|
2295
|
|
2296 #: src/multi.c:935
|
|
2297 msgid ""
|
|
2298 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
|
|
2299 "or the protocol does not have a login function."
|
|
2300 msgstr ""
|
|
2301 "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む"
|
|
2302 "か、プロトコルがログインでは機能しないかです"
|
|
2303
|
|
2304 #: src/multi.c:937
|
|
2305 msgid "Login Error"
|
|
2306 msgstr "ログインエラー"
|
|
2307
|
|
2308 #: src/multi.c:966
|
|
2309 #, c-format
|
|
2310 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
2311 msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"
|
|
2312
|
|
2313 #: src/multi.c:1003
|
|
2314 msgid "Gaim - Account Editor"
|
|
2315 msgstr "Gaim - アカウント編集"
|
|
2316
|
|
2317 #: src/multi.c:1022
|
|
2318 msgid "Select All"
|
|
2319 msgstr "全て選択"
|
|
2320
|
|
2321 #: src/multi.c:1027
|
|
2322 msgid "Select Autos"
|
|
2323 msgstr "全て自動選択"
|
|
2324
|
|
2325 #: src/multi.c:1031
|
|
2326 msgid "Select None"
|
|
2327 msgstr "何も選択しない"
|
|
2328
|
|
2329 #: src/multi.c:1045
|
|
2330 msgid "Modify"
|
|
2331 msgstr "編集"
|
|
2332
|
|
2333 #: src/multi.c:1049
|
|
2334 msgid "Sign On/Off"
|
|
2335 msgstr "サインオン/オフ"
|
|
2336
|
|
2337 #: src/multi.c:1053
|
|
2338 msgid "Delete"
|
|
2339 msgstr "削除"
|
|
2340
|
|
2341 #: src/multi.c:1368
|
|
2342 #, c-format
|
|
2343 msgid ""
|
|
2344 "%s\n"
|
|
2345 "%s: %s"
|
|
2346 msgstr ""
|
|
2347 "%s\n"
|
|
2348 "%s: %s"
|
|
2349
|
|
2350 #: src/multi.c:1387
|
|
2351 #, c-format
|
|
2352 msgid "%s was unable to sign on"
|
|
2353 msgstr "%s はサインオンできません"
|
|
2354
|
|
2355 #: src/multi.c:1398
|
|
2356 msgid "Notice"
|
|
2357 msgstr "注意"
|
|
2358
|
|
2359 #: src/multi.c:1408
|
|
2360 #, c-format
|
|
2361 msgid "%s has been signed off"
|
|
2362 msgstr "%s はサインオフしました"
|
|
2363
|
|
2364 #: src/multi.c:1409
|
|
2365 msgid "Connection Error"
|
|
2366 msgstr "接続エラー"
|
|
2367
|
|
2368 #: src/perl.c:856
|
|
2369 msgid "Perl Scripts"
|
|
2370 msgstr "Perl スクリプト"
|
|
2371
|
|
2372 #: src/plugins.c:113
|
|
2373 msgid "Gaim - Plugin List"
|
|
2374 msgstr "Gaim - プラグインリスト"
|
|
2375
|
|
2376 #: src/plugins.c:178
|
|
2377 msgid "Gaim - Plugins"
|
|
2378 msgstr "Gaim - プラグイン"
|
|
2379
|
|
2380 #. Left side: frame with list of plugin file names
|
|
2381 #: src/plugins.c:192
|
|
2382 msgid "Loaded Plugins"
|
|
2383 msgstr "プラグインの読み込み"
|
|
2384
|
|
2385 #: src/plugins.c:238
|
|
2386 msgid "Filepath:"
|
|
2387 msgstr "ファイルパス"
|
|
2388
|
|
2389 #: src/plugins.c:256
|
|
2390 msgid "Load"
|
|
2391 msgstr "読み込み"
|
|
2392
|
|
2393 #: src/plugins.c:259
|
|
2394 msgid "Load a plugin from a file"
|
|
2395 msgstr "ファイルからプラグインの読み込み"
|
|
2396
|
|
2397 #: src/plugins.c:261
|
|
2398 msgid "Configure"
|
|
2399 msgstr "設定"
|
|
2400
|
|
2401 #: src/plugins.c:264
|
|
2402 msgid "Configure settings of the selected plugin"
|
|
2403 msgstr "選択したプラグインの設定"
|
|
2404
|
|
2405 #: src/plugins.c:266
|
|
2406 msgid "Reload"
|
|
2407 msgstr "再読み込み"
|
|
2408
|
|
2409 #: src/plugins.c:270
|
|
2410 msgid "Reload the selected plugin"
|
|
2411 msgstr "選択したプラグインの再読み込み"
|
|
2412
|
|
2413 #: src/plugins.c:272
|
|
2414 msgid "Unload"
|
|
2415 msgstr "読み込み解除"
|
|
2416
|
|
2417 #: src/plugins.c:275
|
|
2418 msgid "Unload the selected plugin"
|
|
2419 msgstr "選択したプラグインの読み込み解除"
|
|
2420
|
|
2421 #: src/plugins.c:280
|
|
2422 msgid "Close this window"
|
|
2423 msgstr "このウィンドウを閉じる"
|
|
2424
|
|
2425 #: src/prefs.c:192
|
|
2426 msgid "General Options"
|
|
2427 msgstr "一般的なオプション"
|
|
2428
|
|
2429 #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665
|
|
2430 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615
|
|
2431 #: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322
|
|
2432 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
|
|
2433 msgstr "もし他の方法で注意されなかったならば、オプションはすべて効果を直ちに現わします"
|
|
2434
|
|
2435 #: src/prefs.c:212
|
|
2436 msgid "Miscellaneous"
|
|
2437 msgstr "いろいろ"
|
|
2438
|
|
2439 #: src/prefs.c:220
|
|
2440 msgid "Use borderless buttons"
|
|
2441 msgstr "境界線なしボタンを使う"
|
|
2442
|
|
2443 #: src/prefs.c:224
|
|
2444 msgid "Show Buddy Ticker"
|
|
2445 msgstr "仲間チェックの表示"
|
|
2446
|
|
2447 #: src/prefs.c:229
|
|
2448 msgid "Show Debug Window"
|
|
2449 msgstr "デバッグウィンドウを表示"
|
|
2450
|
|
2451 #. Preferences should be positive
|
|
2452 #: src/prefs.c:233
|
|
2453 msgid "Notify buddies that you are typing to them"
|
|
2454 msgstr "メッセージ入力中を通知する"
|
|
2455
|
|
2456 #: src/prefs.c:240
|
|
2457 msgid "Report Idle Times"
|
|
2458 msgstr "不在時間の報告"
|
|
2459
|
|
2460 #: src/prefs.c:248
|
|
2461 msgid "None"
|
|
2462 msgstr "なし"
|
|
2463
|
|
2464 #: src/prefs.c:249
|
|
2465 msgid "Gaim Use"
|
|
2466 msgstr "Gaimユーザ"
|
|
2467
|
|
2468 #: src/prefs.c:251
|
|
2469 msgid "X Use"
|
|
2470 msgstr "Xユーザ"
|
|
2471
|
|
2472 #: src/prefs.c:262
|
|
2473 msgid "Log all conversations"
|
|
2474 msgstr "全ての会話をログする"
|
|
2475
|
|
2476 #: src/prefs.c:263
|
|
2477 msgid "Strip HTML from logs"
|
|
2478 msgstr "ログからHTMLを吐く"
|
|
2479
|
|
2480 #: src/prefs.c:269
|
|
2481 msgid "Log when buddies sign on/sign off"
|
|
2482 msgstr "仲間がサインオン/オフしたときをログする"
|
|
2483
|
|
2484 #: src/prefs.c:271
|
|
2485 msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
|
|
2486 msgstr "仲間が休止/復帰したときをログする"
|
|
2487
|
|
2488 #: src/prefs.c:273
|
|
2489 msgid "Log when buddies go away/come back"
|
|
2490 msgstr "仲間が離席/復席したときをログする"
|
|
2491
|
|
2492 #: src/prefs.c:274
|
|
2493 msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
|
|
2494 msgstr "あなたが自分でサインオン/休止/離席するのをログする"
|
|
2495
|
|
2496 #: src/prefs.c:276
|
|
2497 msgid "Individual log file for each buddy's signons"
|
|
2498 msgstr "仲間それぞれでログする"
|
|
2499
|
|
2500 #: src/prefs.c:279
|
|
2501 msgid "Browser"
|
|
2502 msgstr "閲覧する"
|
|
2503
|
|
2504 #: src/prefs.c:291
|
|
2505 msgid "KFM"
|
|
2506 msgstr "KFM"
|
|
2507
|
|
2508 #: src/prefs.c:292
|
|
2509 msgid "Opera"
|
|
2510 msgstr "Opera"
|
|
2511
|
|
2512 #: src/prefs.c:293
|
|
2513 msgid "Netscape"
|
|
2514 msgstr "Netscape"
|
|
2515
|
|
2516 #: src/prefs.c:296
|
|
2517 msgid "Pop up new window by default"
|
|
2518 msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く"
|
|
2519
|
|
2520 #: src/prefs.c:303
|
|
2521 msgid "GNOME URL Handler"
|
|
2522 msgstr "GNOME URLハンドラー"
|
|
2523
|
|
2524 #: src/prefs.c:305
|
|
2525 msgid "Galeon"
|
|
2526 msgstr "Galeon"
|
|
2527
|
|
2528 #: src/prefs.c:306
|
|
2529 msgid "Manual"
|
|
2530 msgstr "手作業"
|
|
2531
|
|
2532 #: src/prefs.c:375
|
|
2533 msgid "Proxy Options"
|
|
2534 msgstr "プロキシオプション"
|
|
2535
|
|
2536 #: src/prefs.c:387
|
|
2537 msgid ""
|
|
2538 "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
|
|
2539 "for details."
|
|
2540 msgstr ""
|
|
2541 "全てのプロトコルでプロキシオプションは使わない READMEファイルをみて"
|
|
2542 "ください"
|
|
2543
|
|
2544 #: src/prefs.c:392
|
|
2545 msgid "Proxy Type"
|
|
2546 msgstr "プロキシタイプ"
|
|
2547
|
|
2548 #: src/prefs.c:404
|
|
2549 msgid "Proxy Server"
|
|
2550 msgstr "プロキシサーバ"
|
|
2551
|
|
2552 #: src/prefs.c:407
|
|
2553 msgid "No Proxy"
|
|
2554 msgstr "プロキシを利用しない"
|
|
2555
|
|
2556 #: src/prefs.c:419
|
|
2557 msgid "SOCKS 4"
|
|
2558 msgstr "SOCKS 4"
|
|
2559
|
|
2560 #: src/prefs.c:429
|
|
2561 msgid "SOCKS 5"
|
|
2562 msgstr "SOCKS 5"
|
|
2563
|
|
2564 #: src/prefs.c:438
|
|
2565 msgid "HTTP"
|
|
2566 msgstr "HTTP"
|
|
2567
|
|
2568 #: src/prefs.c:462
|
|
2569 msgid "Host"
|
|
2570 msgstr "ホスト名"
|
|
2571
|
|
2572 #: src/prefs.c:478
|
|
2573 msgid "Port"
|
|
2574 msgstr "ポート番号"
|
|
2575
|
|
2576 #: src/prefs.c:495
|
|
2577 msgid "User"
|
|
2578 msgstr "ユーザ名"
|
|
2579
|
|
2580 #: src/prefs.c:511
|
|
2581 msgid "Password"
|
|
2582 msgstr "パスワード"
|
|
2583
|
|
2584 #: src/prefs.c:543
|
|
2585 msgid "Buddy List Options"
|
|
2586 msgstr "仲間リストオプション"
|
|
2587
|
|
2588 #: src/prefs.c:555
|
|
2589 msgid "Buddy List Window"
|
|
2590 msgstr "仲間リストウィンドウ"
|
|
2591
|
|
2592 #: src/prefs.c:568
|
|
2593 msgid "Tab Placement:"
|
|
2594 msgstr "タブ置換"
|
|
2595
|
|
2596 #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151
|
|
2597 msgid "Top"
|
|
2598 msgstr "一番上"
|
|
2599
|
|
2600 #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153
|
|
2601 msgid "Bottom"
|
|
2602 msgstr "一番下"
|
|
2603
|
|
2604 #: src/prefs.c:585
|
|
2605 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
|
|
2606 msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す"
|
|
2607
|
|
2608 #: src/prefs.c:587
|
|
2609 msgid "Automatically show buddy list on sign on"
|
|
2610 msgstr "登録された友達リストを自動で表示"
|
|
2611
|
|
2612 #: src/prefs.c:589
|
|
2613 msgid "Display Buddy List near applet"
|
|
2614 msgstr "アプレット付近で友達リストを表示"
|
|
2615
|
|
2616 #: src/prefs.c:592
|
|
2617 msgid "Save Window Size/Position"
|
|
2618 msgstr "ウィンドウサイズ、位置を保存"
|
|
2619
|
|
2620 #: src/prefs.c:595
|
|
2621 msgid "Show pictures on buttons"
|
|
2622 msgstr "ボタン画像を表示"
|
|
2623
|
|
2624 #: src/prefs.c:600
|
|
2625 msgid "Group Displays"
|
|
2626 msgstr "グループを表示"
|
|
2627
|
|
2628 #: src/prefs.c:612
|
|
2629 msgid "Hide groups with no online buddies"
|
|
2630 msgstr "オフラインの友達はグループを隠す"
|
|
2631
|
|
2632 #: src/prefs.c:618
|
|
2633 msgid "Show numbers in groups"
|
|
2634 msgstr "グループ数の表示"
|
|
2635
|
|
2636 #: src/prefs.c:620
|
|
2637 msgid "Buddy Displays"
|
|
2638 msgstr "仲間を表示"
|
|
2639
|
|
2640 #: src/prefs.c:632
|
|
2641 msgid "Show buddy type icons"
|
|
2642 msgstr "仲間タイプアイコンの表示"
|
|
2643
|
|
2644 #: src/prefs.c:633
|
|
2645 msgid "Show warning levels"
|
|
2646 msgstr "警告レベルの表示"
|
|
2647
|
|
2648 #: src/prefs.c:639
|
|
2649 msgid "Show idle times"
|
|
2650 msgstr "休止時間の表示"
|
|
2651
|
|
2652 #: src/prefs.c:640
|
|
2653 msgid "Grey idle buddies"
|
|
2654 msgstr "休止仲間はグレーで"
|
|
2655
|
|
2656 #: src/prefs.c:657
|
|
2657 msgid "Conversation Options"
|
|
2658 msgstr "会話オプション"
|
|
2659
|
|
2660 #: src/prefs.c:669
|
|
2661 msgid "Keyboard Options"
|
|
2662 msgstr "キーボードオプション"
|
|
2663
|
|
2664 #: src/prefs.c:681
|
|
2665 msgid "Enter sends message"
|
|
2666 msgstr "「Enter」でメッセージ送信"
|
|
2667
|
|
2668 #: src/prefs.c:682
|
|
2669 msgid "Control-Enter sends message"
|
|
2670 msgstr "「Control-Enter」でメッセージ送信"
|
|
2671
|
|
2672 #: src/prefs.c:683
|
|
2673 msgid "Escape closes window"
|
|
2674 msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる"
|
|
2675
|
|
2676 #: src/prefs.c:689
|
|
2677 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
|
|
2678 msgstr "「Control-{B/I/U/S}」でHTMLタグを挿入"
|
|
2679
|
|
2680 #: src/prefs.c:690
|
|
2681 msgid "Control-(number) inserts smileys"
|
|
2682 msgstr "「Control-(number)」でスマイリー挿入"
|
|
2683
|
|
2684 #: src/prefs.c:691
|
|
2685 msgid "F2 toggles timestamp display"
|
|
2686 msgstr "F2 でタイムスタンプ表示"
|
|
2687
|
|
2688 #: src/prefs.c:693
|
|
2689 msgid "Display and General Options"
|
|
2690 msgstr "表示と一般オプション"
|
|
2691
|
|
2692 #: src/prefs.c:705
|
|
2693 msgid "Show graphical smileys"
|
|
2694 msgstr "グラフィックスマイリーの表示"
|
|
2695
|
|
2696 #: src/prefs.c:706
|
|
2697 msgid "Show timestamp on messages"
|
|
2698 msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示"
|
|
2699
|
|
2700 #: src/prefs.c:707
|
|
2701 msgid "Show URLs as links"
|
|
2702 msgstr "リンクとしてURLを表示"
|
|
2703
|
|
2704 #: src/prefs.c:708
|
|
2705 msgid "Highlight misspelled words"
|
|
2706 msgstr "ミススペルをハイライトする"
|
|
2707
|
|
2708 #: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911
|
|
2709 msgid "Sending messages removes away status"
|
|
2710 msgstr "離席状態のメッセージを送信"
|
|
2711
|
|
2712 #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924
|
|
2713 msgid "Queue new messages when away"
|
|
2714 msgstr "離席したら新しいメッセージはキューする"
|
|
2715
|
|
2716 #: src/prefs.c:716
|
|
2717 msgid "Ignore colors"
|
|
2718 msgstr "色を無視"
|
|
2719
|
|
2720 #: src/prefs.c:717
|
|
2721 msgid "Ignore font faces"
|
|
2722 msgstr "フォントを無視"
|
|
2723
|
|
2724 #: src/prefs.c:718
|
|
2725 msgid "Ignore font sizes"
|
|
2726 msgstr "フォントサイズを無視"
|
|
2727
|
|
2728 #: src/prefs.c:719
|
|
2729 msgid "Ignore TiK Automated Messages"
|
|
2730 msgstr "TiK自動メッセージを無視"
|
|
2731
|
|
2732 #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909
|
|
2733 msgid "Ignore new conversations when away"
|
|
2734 msgstr "離席時の新しい会話は無視"
|
|
2735
|
|
2736 #: src/prefs.c:909
|
|
2737 msgid "IM Options"
|
|
2738 msgstr "IMオプション"
|
|
2739
|
|
2740 #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907
|
|
2741 msgid "IM Window"
|
|
2742 msgstr "IMウィンドウ"
|
|
2743
|
|
2744 #: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088
|
|
2745 msgid "Show buttons as: "
|
|
2746 msgstr "名前を付けてボタンを表示"
|
|
2747
|
|
2748 #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093
|
|
2749 msgid "Pictures And Text"
|
|
2750 msgstr "画像とテキスト"
|
|
2751
|
|
2752 #: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095
|
|
2753 msgid "Pictures"
|
|
2754 msgstr "画像"
|
|
2755
|
|
2756 #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096
|
|
2757 msgid "Text"
|
|
2758 msgstr "テキスト"
|
|
2759
|
|
2760 #: src/prefs.c:955
|
|
2761 msgid "Show all conversations in one tabbed window"
|
|
2762 msgstr "全ての会話を一つのタブウィンドウで表示"
|
|
2763
|
|
2764 #: src/prefs.c:957
|
|
2765 msgid "Show chats in the same tabbed window"
|
|
2766 msgstr "同じタブウィンドウでチャットを表示"
|
|
2767
|
|
2768 #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116
|
|
2769 msgid "Raise windows on events"
|
|
2770 msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする"
|
|
2771
|
|
2772 #: src/prefs.c:965
|
|
2773 msgid "Show logins in window"
|
|
2774 msgstr "ウィンドウでログイン表示"
|
|
2775
|
|
2776 #: src/prefs.c:966
|
|
2777 msgid "Show aliases in tabs/titles"
|
|
2778 msgstr "タブ/題名をエイリアス表示"
|
|
2779
|
|
2780 #: src/prefs.c:967
|
|
2781 msgid "Hide window on send"
|
|
2782 msgstr "送信ウィンドウを隠す"
|
|
2783
|
|
2784 #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119
|
|
2785 msgid "Window Sizes"
|
|
2786 msgstr "ウィンドウサイズ"
|
|
2787
|
|
2788 #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127
|
|
2789 msgid "New window width:"
|
|
2790 msgstr "新しいウィンドウの幅:"
|
|
2791
|
|
2792 #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128
|
|
2793 msgid "New window height:"
|
|
2794 msgstr "新しいウィンドウの高さ:"
|
|
2795
|
|
2796 #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129
|
|
2797 msgid "Entry widget height:"
|
|
2798 msgstr "入力ウィジェットの高さ:"
|
|
2799
|
|
2800 #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
|
|
2801 msgid "Tab Placement"
|
|
2802 msgstr "タブ置換"
|
|
2803
|
|
2804 #: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160
|
|
2805 msgid "Left"
|
|
2806 msgstr "左"
|
|
2807
|
|
2808 #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162
|
|
2809 msgid "Right"
|
|
2810 msgstr "右"
|
|
2811
|
|
2812 #: src/prefs.c:1016
|
|
2813 msgid "Buddy Icons"
|
|
2814 msgstr "仲間アイコン"
|
|
2815
|
|
2816 #: src/prefs.c:1028
|
|
2817 msgid "Hide Buddy Icons"
|
|
2818 msgstr "仲間アイコンを隠す"
|
|
2819
|
|
2820 #: src/prefs.c:1034
|
|
2821 msgid "Disable Buddy Icon Animation"
|
|
2822 msgstr "アニメーション仲間アイコン無効化"
|
|
2823
|
|
2824 #: src/prefs.c:1060
|
|
2825 msgid "Chat Options"
|
|
2826 msgstr "チャットオプション"
|
|
2827
|
|
2828 #: src/prefs.c:1072
|
|
2829 msgid "Group Chat Window"
|
|
2830 msgstr "グループチャットウィンドウ"
|
|
2831
|
|
2832 #: src/prefs.c:1107
|
|
2833 msgid "Show all chats in one tabbed window"
|
|
2834 msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示"
|
|
2835
|
|
2836 #: src/prefs.c:1109
|
|
2837 msgid "Show conversations in the same tabbed window"
|
|
2838 msgstr "全ての会話を同じタブウィンドウで表示"
|
|
2839
|
|
2840 #: src/prefs.c:1117
|
|
2841 msgid "Show people joining/leaving in window"
|
|
2842 msgstr "加入/離席をウィンドウで表示"
|
|
2843
|
|
2844 #: src/prefs.c:1165
|
|
2845 msgid "Tab Completion"
|
|
2846 msgstr "タブ完了"
|
|
2847
|
|
2848 #: src/prefs.c:1177
|
|
2849 msgid "Tab-Complete Nicks"
|
|
2850 msgstr "タブのニックネーム"
|
|
2851
|
|
2852 #: src/prefs.c:1183
|
|
2853 msgid "Old-Style Tab Completion"
|
|
2854 msgstr "古いスタイルのタブ"
|
|
2855
|
|
2856 #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917
|
|
2857 msgid "Font Options"
|
|
2858 msgstr "フォントオプション"
|
|
2859
|
|
2860 #: src/prefs.c:1311
|
|
2861 msgid "Italic Text"
|
|
2862 msgstr "イタリックテキスト"
|
|
2863
|
|
2864 #: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395
|
|
2865 msgid "Select"
|
|
2866 msgstr "選択"
|
|
2867
|
|
2868 #: src/prefs.c:1393
|
|
2869 msgid "Font Face for Text"
|
|
2870 msgstr "テキストのフォント選択"
|
|
2871
|
|
2872 #: src/prefs.c:1408
|
|
2873 msgid "Font Size for Text"
|
|
2874 msgstr "テキストのフォントサイズ選択"
|
|
2875
|
|
2876 #: src/prefs.c:1505
|
|
2877 msgid "Gaim - Sound Configuration"
|
|
2878 msgstr "Gaim - 音声設定"
|
|
2879
|
|
2880 #: src/prefs.c:1540
|
|
2881 msgid "Test"
|
|
2882 msgstr "テスト"
|
|
2883
|
|
2884 #: src/prefs.c:1550
|
|
2885 msgid "Choose..."
|
|
2886 msgstr "選択..."
|
|
2887
|
|
2888 #: src/prefs.c:1607
|
|
2889 msgid "Sound Options"
|
|
2890 msgstr "音声オプション"
|
|
2891
|
|
2892 #: src/prefs.c:1635
|
|
2893 msgid "No sounds when you log in"
|
|
2894 msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない"
|
|
2895
|
|
2896 #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910
|
|
2897 msgid "Sounds while away"
|
|
2898 msgstr "離席中の音"
|
|
2899
|
|
2900 #: src/prefs.c:1651
|
|
2901 msgid "Sound method"
|
|
2902 msgstr "音声メソッド"
|
|
2903
|
|
2904 #: src/prefs.c:1725
|
|
2905 #, c-format
|
|
2906 msgid ""
|
|
2907 "Sound command\n"
|
|
2908 "(%s for filename)"
|
|
2909 msgstr ""
|
|
2910 "音声コマンド\n"
|
|
2911 "(ファイル名%s)"
|
|
2912
|
|
2913 #: src/prefs.c:1737
|
|
2914 msgid "Sound played when:"
|
|
2915 msgstr "音を鳴らすとき:"
|
|
2916
|
|
2917 #: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939
|
|
2918 msgid "Away Messages"
|
|
2919 msgstr "離席メッセージ"
|
|
2920
|
|
2921 #: src/prefs.c:1918
|
|
2922 msgid "Don't send auto-response"
|
|
2923 msgstr "自動返答を送らない"
|
|
2924
|
|
2925 #: src/prefs.c:1919
|
|
2926 msgid "Only send auto-response when idle"
|
|
2927 msgstr "休止中は自動返答のみ"
|
|
2928
|
|
2929 #: src/prefs.c:1934
|
|
2930 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
|
|
2931 msgstr "自動返答送信間隔(秒)"
|
|
2932
|
|
2933 #: src/prefs.c:1949
|
|
2934 msgid "Auto Away after"
|
|
2935 msgstr "自動離席後"
|
|
2936
|
|
2937 #: src/prefs.c:1963
|
|
2938 msgid "minutes using"
|
|
2939 msgstr "数分利用"
|
|
2940
|
|
2941 #: src/prefs.c:1976
|
|
2942 msgid "Messages"
|
|
2943 msgstr "メッセージ"
|
|
2944
|
|
2945 #: src/prefs.c:2033
|
|
2946 msgid "Edit"
|
|
2947 msgstr "編集"
|
|
2948
|
|
2949 #: src/prefs.c:2037
|
|
2950 msgid "Make Away"
|
|
2951 msgstr "どっかいけ"
|
|
2952
|
|
2953 #: src/prefs.c:2314
|
|
2954 msgid "Privacy Options"
|
|
2955 msgstr "個人情報オプション"
|
|
2956
|
|
2957 #: src/prefs.c:2330
|
|
2958 msgid "Set privacy for:"
|
|
2959 msgstr "個人情報設定:"
|
|
2960
|
|
2961 #: src/prefs.c:2349
|
|
2962 msgid "Allow all users to contact me"
|
|
2963 msgstr "だれの接触も許可"
|
|
2964
|
|
2965 #: src/prefs.c:2350
|
|
2966 msgid "Allow only the users below"
|
|
2967 msgstr "以下のユーザのみ許可"
|
|
2968
|
|
2969 #: src/prefs.c:2352
|
|
2970 msgid "Allow List"
|
|
2971 msgstr "許可リスト"
|
|
2972
|
|
2973 #: src/prefs.c:2383
|
|
2974 msgid "Deny all users"
|
|
2975 msgstr "誰も許さない"
|
|
2976
|
|
2977 #: src/prefs.c:2384
|
|
2978 msgid "Block the users below"
|
|
2979 msgstr "以下のユーザのみ拒否"
|
|
2980
|
|
2981 #: src/prefs.c:2386
|
|
2982 msgid "Block List"
|
|
2983 msgstr "拒否リスト"
|
|
2984
|
|
2985 #: src/prefs.c:2481
|
|
2986 msgid "Gaim - Preferences"
|
|
2987 msgstr "Gaim - 設定"
|
|
2988
|
|
2989 #: src/prefs.c:2564
|
|
2990 msgid "Gaim debug output window"
|
|
2991 msgstr "Gaim デバッグウィンドウ"
|
|
2992
|
|
2993 #: src/prefs.c:2873
|
|
2994 msgid "General"
|
|
2995 msgstr "一般"
|
|
2996
|
|
2997 #: src/prefs.c:2878
|
|
2998 msgid "Proxy"
|
|
2999 msgstr "プロキシ"
|
|
3000
|
|
3001 #: src/prefs.c:2902
|
|
3002 msgid "Conversations"
|
|
3003 msgstr "会話"
|
|
3004
|
|
3005 #: src/prefs.c:2928
|
|
3006 msgid "Sounds"
|
|
3007 msgstr "音声"
|
|
3008
|
|
3009 #: src/prefs.c:2950
|
|
3010 msgid "Privacy"
|
|
3011 msgstr "個人情報"
|
|
3012
|
|
3013 #: src/prpl.c:70
|
|
3014 msgid ""
|
|
3015 "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
|
|
3016 "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
|
|
3017 "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
|
|
3018 "say, it was not successfully loaded."
|
|
3019 msgstr ""
|
|
3020 "この適用として出所の同じバージョンからコンパイルされなかったプロトコルを"
|
|
3021 "ロードすることを試みました不運にも、それが同じバージョンでないので、私は、"
|
|
3022 "それがどれだったかあなたに伝えることができません"
|
|
3023 "言うまでもなく、それは成功裡にロードされませんでした"
|
|
3024
|
|
3025 #: src/prpl.c:74
|
|
3026 msgid "Protocol Error"
|
|
3027 msgstr "プロトコルエラー"
|
|
3028
|
|
3029 #: src/prpl.c:93
|
|
3030 #, c-format
|
|
3031 msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
|
|
3032 msgstr "%sは削除した%sを利用しています %sは今オフラインです"
|
|
3033
|
|
3034 #: src/prpl.c:96
|
|
3035 msgid "Disconnect"
|
|
3036 msgstr "切断"
|
|
3037
|
|
3038 #: src/prpl.c:133
|
|
3039 msgid "Accept?"
|
|
3040 msgstr "許可しますか?"
|
|
3041
|
|
3042 #: src/prpl.c:199
|
|
3043 msgid "Gaim - Prompt"
|
|
3044 msgstr "Gaim - プロンプト"
|
|
3045
|
|
3046 #: src/prpl.c:419
|
|
3047 msgid "Gaim - New Mail"
|
|
3048 msgstr "Gaim - 新しいメール"
|
|
3049
|
|
3050 #: src/prpl.c:445
|
|
3051 msgid "Open Mail"
|
|
3052 msgstr "メールを開く"
|
|
3053
|
|
3054 #: src/prpl.c:564
|
|
3055 #, c-format
|
|
3056 msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
|
|
3057 msgstr "%s%s%s%s は仲間%s%s%sを作りました"
|
|
3058
|
|
3059 #: src/prpl.c:572
|
|
3060 msgid ""
|
|
3061 "\n"
|
|
3062 "\n"
|
|
3063 "Do you wish to add them to your buddy list?"
|
|
3064 msgstr ""
|
|
3065 "\n"
|
|
3066 "\n"
|
|
3067 "彼らを仲間リストに追加しますか?"
|
|
3068
|
|
3069 #: src/prpl.c:615
|
|
3070 msgid ""
|
|
3071 "You do not currently have any protocols available that are able to register "
|
|
3072 "new accounts."
|
|
3073 msgstr ""
|
|
3074 "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません"
|
|
3075
|
|
3076 #: src/prpl.c:652
|
|
3077 msgid "Gaim - Registration"
|
|
3078 msgstr "Gaim - 登録"
|
|
3079
|
|
3080 #: src/prpl.c:667
|
|
3081 msgid "Registration Information"
|
|
3082 msgstr "登録情報"
|
|
3083
|
|
3084 #: src/prpl.c:684
|
|
3085 msgid "Register"
|
|
3086 msgstr "登録"
|
|
3087
|
|
3088 #: src/server.c:55
|
|
3089 msgid "Please enter your password"
|
|
3090 msgstr "パスワードを入力してください"
|
|
3091
|
|
3092 #: src/server.c:585
|
|
3093 #, c-format
|
|
3094 msgid "(%d messages)"
|
|
3095 msgstr "(%d メッセージ)"
|
|
3096
|
|
3097 #: src/server.c:591
|
|
3098 msgid "(1 message)"
|
|
3099 msgstr "(1 メッセージ)"
|
|
3100
|
|
3101 #: src/server.c:783
|
|
3102 msgid "Warned"
|
|
3103 msgstr "警告"
|
|
3104
|
|
3105 #: src/server.c:876
|
|
3106 msgid "Yes"
|
|
3107 msgstr "はい"
|
|
3108
|
|
3109 #: src/server.c:877
|
|
3110 msgid "No"
|
|
3111 msgstr "いいえ"
|
|
3112
|
|
3113 #: src/server.c:1054
|
|
3114 msgid "More Info"
|
|
3115 msgstr "もっと情報を"
|