view po/ja.po @ 3342:d37b9be5feba

[gaim-migrate @ 3361] hmm committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Tue, 02 Jul 2002 05:41:30 +0000
parents cdfaf2e1b4f0
children c47ae88151ac
line wrap: on
line source

# gaim japanese message catalog
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim version 0.56\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-11 22:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-22 13:12+0900\n"
"Last-Translator: Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Available"
msgstr "可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "友達だけに可視"

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:493 src/buddy.c:2508 src/buddy.c:2644
#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:703
msgid "Away"
msgstr "離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "友達だけに離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "友達だけから隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Unavailable"
msgstr "放置"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "名前解決ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバから無効な返答です"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "ソケットへの書き込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証エラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "理解不能なコード"

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "ニック:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "データ読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "サーバキー読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "ハッシュキーの交換中"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "サーバpingできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GGサーバ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu エラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "検索結果を得られませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "有効"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "ニック"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "誕生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "性"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "町"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "サーバ上に格納された仲間リストはありません。残念です!"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを取得できませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "サーバへ仲間リストの転送に成功しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu 情報"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "仲間リストのサーバへの転送ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "サーバの仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed successfully"
msgstr "パスワード変更できました"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "パスワード変更ができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "HTTPリクエストを送れませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "サーバから仲間リストのインポートに失敗 (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "サーバへの仲間リストのエクスポートに失敗 (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "サーバから仲間リストの削除に失敗 (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "検索サービスに接続失敗 (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "パスワードの変更に失敗 (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "ディレクトリ検索"

#: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストのインポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "サーバ経由でメッセージ送信"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:3436
#: src/protocols/toc/toc.c:1216
msgid "Get Info"
msgstr "情報取得"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCCチャット %s は閉じました"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "IRCエラー"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "そのようなサーバはありません"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "ニックが与えられていません"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""
"%s はDCCチャット要求をしました 直接接続しますか?"
""

#: src/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "%sにより蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "%sを退室しました"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "IRCパート"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "接続:"

#: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCCチャット"

#: src/buddy.c:2801 src/protocols/jabber/jabber.c:705
#: src/protocols/jabber/jabber.c:723
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:707
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔するな"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "No such user"
msgstr "そのようなユーザはいません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber エラー"

#: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Buddies"
msgstr "仲間たち"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Authenticating"
msgstr "認証"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Unknown login error"
msgstr "不明なログインエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 src/protocols/jabber/jabber.c:2903
msgid "Connection lost"
msgstr "接続が切れました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 src/protocols/jabber/jabber.c:1489
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2905 src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "認証要求中"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1783
msgid "Room:"
msgstr "部屋:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1787
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "Handle:"
msgstr "ハンドル:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 src/protocols/jabber/jabber.c:2401
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2117
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3443
msgid "Get Away Msg"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2299
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2300
msgid "Family Name"
msgstr "家族名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2301
msgid "Given Name"
msgstr "与えられた名前"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2302
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2303
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2304
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2307
msgid "Region"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2308
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2309
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2310
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2311
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2313
msgid "Organization Unit"
msgstr "所属部署"

#: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "Title"
msgstr "題名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2317
msgid "Description"
msgstr "概要"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"下記のアイテムはすべてオプションです。"
"快適に感じる情報だけを入力します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "User Identity"
msgstr "ユーザID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "サーバに登録しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2860
msgid "Unknown registration error"
msgstr "不明な登録エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 src/protocols/jabber/jabber.c:2984
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報の登録"

#: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2041
#: src/protocols/msn/msn.c:2074
msgid "MSN Error"
msgstr "MSNエラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:719
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaimはメッセージを送れません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1069
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "切断されています 違う場所で接続してます"

#: src/protocols/msn/msn.c:2041 src/protocols/msn/msn.c:2074
msgid "Invalid name"
msgstr "無効な名前"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3075
#: src/protocols/toc/toc.c:1101
msgid "Join what group:"
msgstr "グループへの参加:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:333
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%sの直接IMは閉じました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:335
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%sの直接IMは失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "接続エラー (割けた)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:384
msgid "major connection error\n"
msgstr "主要な接続エラー\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:385 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャットルーム%sから切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Chat Error!"
msgstr "チャットエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - チャット"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470 src/protocols/oscar/oscar.c:530
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "パスワード送信、返答待ちです\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:511
msgid "internal connection error\n"
msgstr "内部接続エラーです\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIMへログインできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:517
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サインオン: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "Signed off.\n"
msgstr "サインオフ\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/oscar/oscar.c:732
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "接続できました、cookie送信"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。"
"努力し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます アップデートしましょう"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との直接IM確立しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371
#, c-format
msgid ""
"The user %d has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"ユーザ%dは、次の理由のためにあなたの接触リストにそれらを加える"
"あなたのリクエストを否定しました。\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371
msgid "No reason given."
msgstr "理由不明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr "Gaim - ICQ認証に拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 src/protocols/oscar/oscar.c:2378
#, c-format
msgid "The user %d has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "ユーザ%dは、あなたのリクエストがあなたのコンタクトリストに彼らを加えることを認めました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2379
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - ICQ認証"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1577
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "%sからのメッセージ%dは無効であるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1578
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "%sからのメッセージ%dは無効であるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "%sからの%dメッセージはでかすぎるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "%sからの%dメッセージはでかすぎるために失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "割合限界を超過したので%sからの%dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "割合限界を超過したので%sからの%dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "有害すぎたので、%sからの%dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%sからの%dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%sからの%dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "有害すぎたので、%sからの%dメッセージを逃しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "原因不明ですが%sからの%dメッセージを逃しました"

#: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:1688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1649
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1651
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Oscar SNAC エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1668
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "%sへのメッセージは送信できませんでした:%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 src/protocols/oscar/oscar.c:1687
msgid "Reason unknown"
msgstr "原因不明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1686
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "%sのユーザ情報が見えません: %s"

#: src/buddy.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:1717
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/buddy.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:1720
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: src/buddy.c:2066 src/protocols/oscar/oscar.c:1723
msgid "IM Image"
msgstr "IM イメージ"

#: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2069 src/buddy.c:2507 src/prefs.c:2912
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1726
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: src/buddy.c:2072 src/protocols/oscar/oscar.c:1729
msgid "Get File"
msgstr "ファイル取得"

#: src/buddy.c:2075 src/protocols/oscar/oscar.c:1732
msgid "Send File"
msgstr "ファイル送信"

#: src/buddy.c:2079 src/protocols/oscar/oscar.c:1736
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: src/buddy.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:1739
msgid "Stocks"
msgstr "ストック"

#: src/buddy.c:2085 src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リスト送信"

#: src/buddy.c:2088 src/protocols/oscar/oscar.c:1745
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "仲間全部 バグ"

#: src/buddy.c:2091 src/protocols/oscar/oscar.c:1748
msgid "AP User"
msgstr "APユーザ"

#: src/buddy.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:1751
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: src/buddy.c:2100 src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQサーバ経由"

#: src/buddy.c:2103 src/protocols/oscar/oscar.c:1760
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "分からないICQ"

#: src/buddy.c:2106 src/protocols/oscar/oscar.c:1763
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian暗号化"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1801
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>伝統:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : 普通の AIM ユーザ<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL ユーザ <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : AIM 体験ユーザ <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"管理者 <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : 有効仲間"
"代理人<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : ワイヤレスデバイスユーザ<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"ユーザ名: <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"警告レベル: <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1861
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "クライアント機能"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1881
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1904
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "接続が失われました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905
msgid "AOL error"
msgstr "AOLエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2140
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"割合限界に達しているためメッセージは送信しませんでした"
"10秒まって再送してください"

#: src/dialogs.c:3563 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 src/protocols/toc/toc.c:1561
#: src/protocols/toc/toc.c:1578 src/protocols/toc/toc.c:1638
#: src/protocols/toc/toc.c:1680 src/protocols/toc/toc.c:1799
#: src/protocols/toc/toc.c:1829 src/protocols/toc/toc.c:1885
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/toc/toc.c:1105
msgid "Exchange:"
msgstr "交換:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3407
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "直接IMを開けません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3417
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"%sとの直接IMを選択しました あなたのIPアドレスを彼らに見えるようにしますが"
"セキュリティ的危険があります"
"続けますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3450
msgid "Direct IM"
msgstr "直接IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3458
msgid "Get Capabilities"
msgstr "機能取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "%sファイルを書き込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "%sファイルを読み込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%sは正しくログインできてません"

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%sの警告は許されません"

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%sでのチャットはできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "失敗"

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "マッチしすぎ"

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail検査の制限"

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です"

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません"

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません"

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です"

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時サービスは利用できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "警告レベルは高すぎてログできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してください"
"このまま接続を続ければもっと待つことになります"

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ち..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます"

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC履歴"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "チャットエラー"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワード変更成功"

#: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - パスワード変更"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOCは休止コマンドを送りました これが発生した場合TOCはメッセージの送信を"
"無視し、あなたがメッセージを送っても蹴られます Gaimはこれによりどのメッ"
"セージが通り抜けることもありません 一時的ですので我慢してください"

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC休止"

#: src/protocols/toc/toc.c:1222
msgid "Get Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:1638 src/protocols/toc/toc.c:1680
#: src/protocols/toc/toc.c:1799 src/protocols/toc/toc.c:1885
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "転送接続できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:1829
msgid "Could not write file header!"
msgstr "ファイルヘッダを書くことができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1918
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 名前を付けて保存"

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1960
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1965
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "メッセージは送りませんでした"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "インスタンス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "受取人"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s について"

#: src/about.c:126
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim はAOLのインスタントメッセンジャープロトコルをサポートしたクライアント"
"です Gtk+とGPLのライセンスのもと開発されました"
"\n"
"URL:"

#: src/about.c:127
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: irc.openprojects.net の#gaim チャンネル"

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"主要開発者\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"狂ったパッチ作者\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"再開発者\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2795
#: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3858 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1050
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Webサイト"

#: src/aim.c:151 src/buddy.c:2626
msgid "Signoff"
msgstr "サインオフ"

#: src/aim.c:163
msgid "Please enter your logon"
msgstr "ログインしてください"

#: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "サインオンエラー"

#: src/aim.c:261
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - ログイン"

#: src/aim.c:279
msgid "Screen Name: "
msgstr "スクリーンネーム: "

#: src/aim.c:295
msgid "Password: "
msgstr "パスワード"

#: src/aim.c:316 src/buddy.c:2630
msgid "Quit"
msgstr "閉じる"

#: src/aim.c:321 src/aim.c:819 src/buddy.c:2656
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"

#: src/aim.c:323 src/multi.c:903
msgid "Signon"
msgstr "サインオン"

#: src/aim.c:355
msgid "About"
msgstr "About"

#: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: src/aim.c:358 src/aim.c:822 src/buddy.c:2674
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/aim.c:816 src/buddy.c:2666
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "サインオンの承認"

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "オフライン ログインボックスをクリックしてください"

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "離席: %d ペンディング"

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "離席"

#: src/applet.c:296 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/applet.c:444
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Gaimアプレットをつくれません!"

#: src/applet.c:465
msgid "About..."
msgstr "About..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離席!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "帰って来ました!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "離席メッセージの削除"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "全部離席する"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:2741 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2328 src/conversation.c:2810 src/dialogs.c:890
#: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029
#: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405
msgid "Add"
msgstr "加える"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2742 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2743 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2314 src/conversation.c:2807 src/prefs.c:2043
#: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:646 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2505
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:2506 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2828
msgid "Info"
msgstr "情報"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:651 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3417
#: src/dialogs.c:3432
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"

#: src/buddy.c:656 src/buddy.c:822
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "仲間郡を加える"

#: src/buddy.c:663 src/buddy.c:828
msgid "View Log"
msgstr "ログを見る"

#: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816
msgid "Rename"
msgstr "改名"

#: src/buddy.c:810
msgid "Un-Alias"
msgstr "エイリアスを解く"

#: src/buddy.c:1581 src/buddy.c:2649
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "仲間を掴む"

#: src/buddy.c:1661
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間を掴む"

#: src/buddy.c:1679
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "掴んだ仲間の削除"

#: src/buddy.c:1707
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[編集をクリック]"

#: src/buddy.c:2183
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "ログインしました: %s\n"

#: src/buddy.c:2195
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "警告: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2207
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "機能: %s\n"

#: src/buddy.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"エイリアス: %s            \n"
"スクリーン名: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2215
msgid "Idle: "
msgstr "アイドル: "

#: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2291
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s はログインしてます"

#: src/buddy.c:2350 src/buddy.c:2355
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s はログアウトしました"

#: src/buddy.c:2540
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "選択した仲間の情報"

#: src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "簡易メッセージの送信"

#: src/buddy.c:2542
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "仲間チャットの開始/加入"

#: src/buddy.c:2543
msgid "Activate Away Message"
msgstr "有効な離席メッセージ"

#: src/buddy.c:2606
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: src/buddy.c:2610
msgid "Add A Buddy"
msgstr "仲間を加える"

#: src/buddy.c:2612
msgid "Join A Chat"
msgstr "チャットに加わる"

#: src/buddy.c:2614
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しい簡易メッセージ"

#: src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:749
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報取得"

#: src/buddy.c:2621
msgid "Import Buddy List"
msgstr "仲間リストのインポート"

#: src/buddy.c:2639
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: src/buddy.c:2662
msgid "Protocol Actions"
msgstr "プロトコル選択"

#: src/buddy.c:2668
msgid "View System Log"
msgstr "システムログを見る"

#: src/buddy.c:2680
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2683
msgid "Load Script"
msgstr "スクリプトの読み込み"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "全てのスクリプトの解除"

#: src/buddy.c:2691
msgid "List Scripts"
msgstr "スクリプトリスト"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaimについて"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:2891
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "新しい仲間を加える"

#: src/buddy.c:2775
msgid "Add a new Group"
msgstr "新しいグループ"

#: src/buddy.c:2776
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "選択した仲間/グループの削除"

#: src/buddy.c:2803
msgid "Edit Buddies"
msgstr "仲間の編集"

#: src/buddy.c:2846
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - 仲間リスト"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットへ加入"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "仲間チャット"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "名前を指定してチャットに加入"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450
#: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892
#: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760
#: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399
#: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3600
#: src/dialogs.c:3971 src/dialogs.c:4077 src/dialogs.c:4736 src/multi.c:769
#: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3427
msgid "Buddy"
msgstr "仲間"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待"

#: src/buddy_chat.c:857
msgid "Un-Ignore"
msgstr "不無視"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%dは%sにいます"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%sは部屋に入りました"

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%sは%sとして知られています"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%sは部屋を去りました"

#: src/buddy_chat.c:1144
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - グループチャット"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "ささやく"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2839
msgid "Send"
msgstr "送信"

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2816
msgid "Block"
msgstr "拒む"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2822 src/dialogs.c:425
#: src/dialogs.c:454
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/conversation.c:413
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 設定の保存"

#: src/conversation.c:474
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 画像挿入"

#: src/conversation.c:1278
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "メッセージを送れません: でかいから"

#: src/conversation.c:1278 src/conversation.c:1282
msgid "Message Error"
msgstr "メッセージエラー"

#: src/conversation.c:1282
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "メッセージを送れません: 原因不明"

#: src/conversation.c:1501
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "現在%dにいます"

#: src/conversation.c:1509
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "位置を%dにします\n"

#: src/conversation.c:2110 src/prefs.c:1305
msgid "Bold Text"
msgstr "ボールドテキスト"

#: src/conversation.c:2110
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"

#: src/conversation.c:2114
msgid "Italics Text"
msgstr "イタリックテキスト"

#: src/conversation.c:2115
msgid "Italics"
msgstr "イタリック"

#: src/conversation.c:2118 src/prefs.c:1317
msgid "Underline Text"
msgstr "下線テキスト"

#: src/conversation.c:2119
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: src/conversation.c:2123 src/prefs.c:1323
msgid "Strike through Text"
msgstr "テキスト入力"

#: src/conversation.c:2123
msgid "Strike"
msgstr "入力"

#: src/conversation.c:2129
msgid "Decrease font size"
msgstr "サイズ減少"

#: src/conversation.c:2129
msgid "Small"
msgstr "小さい"

#: src/conversation.c:2132
msgid "Normal font size"
msgstr "普通のフォントサイズ"

#: src/conversation.c:2132
msgid "Normal"
msgstr "普通"

#: src/conversation.c:2135
msgid "Increase font size"
msgstr "サイズ増大"

#: src/conversation.c:2135
msgid "Big"
msgstr "大きい"

#: src/conversation.c:2142 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: src/conversation.c:2143
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: src/conversation.c:2146 src/prefs.c:1353
msgid "Text Color"
msgstr "文字色"

#: src/conversation.c:2147 src/conversation.c:2151
msgid "Color"
msgstr "色"

#: src/conversation.c:2151 src/prefs.c:1371
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"

#: src/conversation.c:2158 src/dialogs.c:2464
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/conversation.c:2159
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#: src/conversation.c:2162
msgid "Insert smiley face"
msgstr "スマイリー挿入"

#: src/conversation.c:2162
msgid "Smiley"
msgstr "スマイリー"

#: src/conversation.c:2165
msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM画像挿入"

#: src/conversation.c:2165
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: src/conversation.c:2172
msgid "Enable logging"
msgstr "ログ有効化"

#: src/conversation.c:2173 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "ログ"

#: src/conversation.c:2182
msgid "Save Conversation"
msgstr "会話の保存"

#: src/conversation.c:2183 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824
#: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:4744
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Enable sounds"
msgstr "音の有効化"

#: src/conversation.c:2188
msgid "Sound"
msgstr "音"

#: src/conversation.c:2668
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - 会話"

#: src/conversation.c:2755
msgid "Send message as: "
msgstr "名前を付けてメッセージ送信:"

#: src/conversation.c:3373
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - アイコン保存"

#: src/conversation.c:3400
msgid "Disable Animation"
msgstr "アニメーション無効化"

#: src/conversation.c:3405
msgid "Enable Animation"
msgstr "アニメーション有効化"

#: src/conversation.c:3411
msgid "Hide Icon"
msgstr "隠れアイコン"

#: src/conversation.c:3417
msgid "Save Icon As..."
msgstr "名前を付けてアイコンを保存"

#: src/dialogs.c:413
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ユーザを警告しますか?"

#: src/dialogs.c:433
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "本当に%sを警告したいのですか?"

#: src/dialogs.c:438
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "匿名で警告しますか?"

#: src/dialogs.c:442
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "匿名の警告はそれほど荒くありません"

#: src/dialogs.c:470
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "仲間リストから'%s'を削除\n"

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - %sを削除"

#: src/dialogs.c:508
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間を削除"

#: src/dialogs.c:518
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"仲間リストから'%s'を削除することについて"
"続けますか?"

#: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "了解"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435
#: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403
#: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3976 src/dialogs.c:4082 src/multi.c:774
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - IMユーザ"

#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "IM 誰:"

#: src/dialogs.c:756
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:783
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - ユーザ情報取得"

#: src/dialogs.c:898
msgid "Add Group"
msgstr "グループ追加"

#: src/dialogs.c:923
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - グループ追加"

#: src/dialogs.c:1007
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間追加"

#: src/dialogs.c:1019
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間追加"

#: src/dialogs.c:1029
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1055
msgid "Add To"
msgstr "追加"

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "掴みかかる仲間をいれてください"

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "仲間掴みエラー"

#: src/dialogs.c:1228
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1239
msgid "Pounce Who"
msgstr "誰を掴む"

#: src/dialogs.c:1250
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1276
msgid "Pounce When"
msgstr "いつつかみかかる"

#: src/dialogs.c:1286
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "サインオンの時"

#: src/dialogs.c:1295
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "離席から戻った時"

#: src/dialogs.c:1304
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "休止から戻った時"

#: src/dialogs.c:1313
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "あなたへ仲間が入力した時"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1323
msgid "Pounce Action"
msgstr "掴み設定"

#: src/dialogs.c:1334
msgid "Open IM Window"
msgstr "IMウィンドウを開く"

#: src/dialogs.c:1343
msgid "Popup Notification"
msgstr "ポップアップ通知"

#: src/dialogs.c:1352
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/dialogs.c:1373
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "掴むコマンドの実行"

#: src/dialogs.c:1395
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "掴む音を再生"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1417
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "活性化後の掴みの保存"

#: src/dialogs.c:1503
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定"

#: src/dialogs.c:1512
msgid "Directory Info"
msgstr "ディレクトリ情報"

#: src/dialogs.c:1534
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242
msgid "First Name"
msgstr "姓"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266
msgid "Last Name"
msgstr "名"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278
msgid "Maiden Name"
msgstr "旧姓"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301
msgid "State"
msgstr "州"

#: src/dialogs.c:1658
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新しいパスワードはマッチしません"

#: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - パスワード変更エラー"

#: src/dialogs.c:1663
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "全てを入力してください"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Original Password"
msgstr "オリジナルパスワード"

#: src/dialogs.c:1732
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"

#: src/dialogs.c:1746
msgid "New Password (again)"
msgstr "新しいパスワード(再入力)"

#: src/dialogs.c:1787
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録"

#: src/dialogs.c:1899
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "あなたの検索結果は: "

#: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041
msgid "Deny"
msgstr "非許可"

#: src/dialogs.c:2078
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - 許可の追加"

#: src/dialogs.c:2080
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - 非許可の追加"

#: src/dialogs.c:2140
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - ログ会話"

#: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381
msgid "Search for Buddy"
msgstr "仲間の検索"

#: src/dialogs.c:2346
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2375
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2515
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - URL追加"

#: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741
msgid "Select Text Color"
msgstr "文字色選択"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色選択"

#: src/dialogs.c:2942
msgid "Import to:"
msgstr "インポートする: "

#: src/dialogs.c:2966
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3033
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "空白の題名で離席メッセージは作れません"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3040
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "空のメッセージを作れません"

#: src/dialogs.c:3108
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:3118
msgid "New away message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:3131
msgid "Away title: "
msgstr "離席メッセージ 題名:"

#: src/dialogs.c:3170
msgid "Use"
msgstr "使う"

#: src/dialogs.c:3174
msgid "Save & Use"
msgstr "保存して使う"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3372
msgid "Smile!"
msgstr "笑え!"

#: src/dialogs.c:3425
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間のエイリアス"

#: src/dialogs.c:3458
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス"

#: src/dialogs.c:3530
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - ログの保存"

#: src/dialogs.c:3562
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "ファイル %s - %s を削除"

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Really clear log?"
msgstr "本当にログを削除?"

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:3776
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/dialogs.c:3839
msgid "Conversation"
msgstr "会話"

#: src/dialogs.c:3862
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: src/dialogs.c:3940
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - グループの改名"

#: src/dialogs.c:3950
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの改名"

#: src/dialogs.c:3957 src/dialogs.c:4063
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前"

#: src/dialogs.c:4046
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - 仲間の改名"

#: src/dialogs.c:4056
msgid "Rename Buddy"
msgstr "仲間の改名"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4140
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択"

#: src/gaimrc.c:1117
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "設定ファイル%sを開けません"

#: src/gaimrc.c:1118
msgid "Preferences Error"
msgstr "設定エラー"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "受取: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続開始エラー\n"

#: src/multi.c:452
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み"

#: src/multi.c:495
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "仲間アイコンファイル:"

#: src/multi.c:506
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"

#: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: src/multi.c:538
msgid "Screenname:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/multi.c:558
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/multi.c:563
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを覚える"

#: src/multi.c:564
msgid "Auto-Login"
msgstr "自動ログイン"

#: src/multi.c:604
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "新しいメール通知"

#: src/multi.c:694
msgid "Register with server"
msgstr "サーバに登録"

#: src/multi.c:752
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - アカウント修正"

#: src/multi.c:871
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワード入力"

#: src/multi.c:935
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む"
"か、プロトコルがログインでは機能しないかです"

#: src/multi.c:937
msgid "Login Error"
msgstr "ログインエラー"

#: src/multi.c:966
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#: src/multi.c:1003
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - アカウント編集"

#: src/multi.c:1022
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: src/multi.c:1027
msgid "Select Autos"
msgstr "全て自動選択"

#: src/multi.c:1031
msgid "Select None"
msgstr "何も選択しない"

#: src/multi.c:1045
msgid "Modify"
msgstr "編集"

#: src/multi.c:1049
msgid "Sign On/Off"
msgstr "サインオン/オフ"

#: src/multi.c:1053
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/multi.c:1368
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s はサインオンできません"

#: src/multi.c:1398
msgid "Notice"
msgstr "注意"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s はサインオフしました"

#: src/multi.c:1409
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl スクリプト"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - プラグインリスト"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - プラグイン"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "プラグインの読み込み"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "ファイルパス"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "ファイルからプラグインの読み込み"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "選択したプラグインの設定"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "選択したプラグインの再読み込み"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "読み込み解除"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "選択したプラグインの読み込み解除"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"

#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "一般的なオプション"

#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665
#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615
#: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "もし他の方法で注意されなかったならば、オプションはすべて効果を直ちに現わします"

#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "いろいろ"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "境界線なしボタンを使う"

#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "仲間チェックの表示"

#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウを表示"

#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "メッセージ入力中を通知する"

#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "不在時間の報告"

#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Gaimユーザ"

#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "Xユーザ"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "全ての会話をログする"

#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "ログからHTMLを吐く"

#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "仲間がサインオン/オフしたときをログする"

#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "仲間が休止/復帰したときをログする"

#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "仲間が離席/復席したときをログする"

#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "あなたが自分でサインオン/休止/離席するのをログする"

#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "仲間それぞれでログする"

#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "閲覧する"

#: src/prefs.c:291
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:296
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く"

#: src/prefs.c:303
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URLハンドラー"

#: src/prefs.c:305
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:306
msgid "Manual"
msgstr "手作業"

#: src/prefs.c:375
msgid "Proxy Options"
msgstr "プロキシオプション"

#: src/prefs.c:387
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"全てのプロトコルでプロキシオプションは使わない READMEファイルをみて"
"ください"

#: src/prefs.c:392
msgid "Proxy Type"
msgstr "プロキシタイプ"

#: src/prefs.c:404
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"

#: src/prefs.c:407
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシを利用しない"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:429
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:438
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:462
msgid "Host"
msgstr "ホスト名"

#: src/prefs.c:478
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: src/prefs.c:495
msgid "User"
msgstr "ユーザ名"

#: src/prefs.c:511
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Options"
msgstr "仲間リストオプション"

#: src/prefs.c:555
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リストウィンドウ"

#: src/prefs.c:568
msgid "Tab Placement:"
msgstr "タブ置換"

#: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151
msgid "Top"
msgstr "一番上"

#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153
msgid "Bottom"
msgstr "一番下"

#: src/prefs.c:585
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す"

#: src/prefs.c:587
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "登録された友達リストを自動で表示"

#: src/prefs.c:589
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "アプレット付近で友達リストを表示"

#: src/prefs.c:592
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "ウィンドウサイズ、位置を保存"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "ボタン画像を表示"

#: src/prefs.c:600
msgid "Group Displays"
msgstr "グループを表示"

#: src/prefs.c:612
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "オフラインの友達はグループを隠す"

#: src/prefs.c:618
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "グループ数の表示"

#: src/prefs.c:620
msgid "Buddy Displays"
msgstr "仲間を表示"

#: src/prefs.c:632
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "仲間タイプアイコンの表示"

#: src/prefs.c:633
msgid "Show warning levels"
msgstr "警告レベルの表示"

#: src/prefs.c:639
msgid "Show idle times"
msgstr "休止時間の表示"

#: src/prefs.c:640
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "休止仲間はグレーで"

#: src/prefs.c:657
msgid "Conversation Options"
msgstr "会話オプション"

#: src/prefs.c:669
msgid "Keyboard Options"
msgstr "キーボードオプション"

#: src/prefs.c:681
msgid "Enter sends message"
msgstr "「Enter」でメッセージ送信"

#: src/prefs.c:682
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "「Control-Enter」でメッセージ送信"

#: src/prefs.c:683
msgid "Escape closes window"
msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる"

#: src/prefs.c:689
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "「Control-{B/I/U/S}」でHTMLタグを挿入"

#: src/prefs.c:690
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "「Control-(number)」でスマイリー挿入"

#: src/prefs.c:691
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 でタイムスタンプ表示"

#: src/prefs.c:693
msgid "Display and General Options"
msgstr "表示と一般オプション"

#: src/prefs.c:705
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "グラフィックスマイリーの表示"

#: src/prefs.c:706
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示"

#: src/prefs.c:707
msgid "Show URLs as links"
msgstr "リンクとしてURLを表示"

#: src/prefs.c:708
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "ミススペルをハイライトする"

#: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "離席状態のメッセージを送信"

#: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "離席したら新しいメッセージはキューする"

#: src/prefs.c:716
msgid "Ignore colors"
msgstr "色を無視"

#: src/prefs.c:717
msgid "Ignore font faces"
msgstr "フォントを無視"

#: src/prefs.c:718
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "フォントサイズを無視"

#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "TiK自動メッセージを無視"

#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "離席時の新しい会話は無視"

#: src/prefs.c:909
msgid "IM Options"
msgstr "IMオプション"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907
msgid "IM Window"
msgstr "IMウィンドウ"

#: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088
msgid "Show buttons as: "
msgstr "名前を付けてボタンを表示"

#: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093
msgid "Pictures And Text"
msgstr "画像とテキスト"

#: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095
msgid "Pictures"
msgstr "画像"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: src/prefs.c:955
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "全ての会話を一つのタブウィンドウで表示"

#: src/prefs.c:957
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "同じタブウィンドウでチャットを表示"

#: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116
msgid "Raise windows on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする"

#: src/prefs.c:965
msgid "Show logins in window"
msgstr "ウィンドウでログイン表示"

#: src/prefs.c:966
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "タブ/題名をエイリアス表示"

#: src/prefs.c:967
msgid "Hide window on send"
msgstr "送信ウィンドウを隠す"

#: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119
msgid "Window Sizes"
msgstr "ウィンドウサイズ"

#: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127
msgid "New window width:"
msgstr "新しいウィンドウの幅:"

#: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128
msgid "New window height:"
msgstr "新しいウィンドウの高さ:"

#: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129
msgid "Entry widget height:"
msgstr "入力ウィジェットの高さ:"

#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "Tab Placement"
msgstr "タブ置換"

#: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/prefs.c:1016
msgid "Buddy Icons"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/prefs.c:1028
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "仲間アイコンを隠す"

#: src/prefs.c:1034
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "アニメーション仲間アイコン無効化"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Chat Options"
msgstr "チャットオプション"

#: src/prefs.c:1072
msgid "Group Chat Window"
msgstr "グループチャットウィンドウ"

#: src/prefs.c:1107
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示"

#: src/prefs.c:1109
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "全ての会話を同じタブウィンドウで表示"

#: src/prefs.c:1117
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "加入/離席をウィンドウで表示"

#: src/prefs.c:1165
msgid "Tab Completion"
msgstr "タブ完了"

#: src/prefs.c:1177
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "タブのニックネーム"

#: src/prefs.c:1183
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "古いスタイルのタブ"

#: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917
msgid "Font Options"
msgstr "フォントオプション"

#: src/prefs.c:1311
msgid "Italic Text"
msgstr "イタリックテキスト"

#: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395
msgid "Select"
msgstr "選択"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Font Face for Text"
msgstr "テキストのフォント選択"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Font Size for Text"
msgstr "テキストのフォントサイズ選択"

#: src/prefs.c:1505
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - 音声設定"

#: src/prefs.c:1540
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: src/prefs.c:1607
msgid "Sound Options"
msgstr "音声オプション"

#: src/prefs.c:1635
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない"

#: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910
msgid "Sounds while away"
msgstr "離席中の音"

#: src/prefs.c:1651
msgid "Sound method"
msgstr "音声メソッド"

#: src/prefs.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音声コマンド\n"
"(ファイル名%s)"

#: src/prefs.c:1737
msgid "Sound played when:"
msgstr "音を鳴らすとき:"

#: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939
msgid "Away Messages"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/prefs.c:1918
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "自動返答を送らない"

#: src/prefs.c:1919
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "休止中は自動返答のみ"

#: src/prefs.c:1934
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "自動返答送信間隔(秒)"

#: src/prefs.c:1949
msgid "Auto Away after"
msgstr "自動離席後"

#: src/prefs.c:1963
msgid "minutes using"
msgstr "数分利用"

#: src/prefs.c:1976
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"

#: src/prefs.c:2033
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: src/prefs.c:2037
msgid "Make Away"
msgstr "どっかいけ"

#: src/prefs.c:2314
msgid "Privacy Options"
msgstr "個人情報オプション"

#: src/prefs.c:2330
msgid "Set privacy for:"
msgstr "個人情報設定:"

#: src/prefs.c:2349
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "だれの接触も許可"

#: src/prefs.c:2350
msgid "Allow only the users below"
msgstr "以下のユーザのみ許可"

#: src/prefs.c:2352
msgid "Allow List"
msgstr "許可リスト"

#: src/prefs.c:2383
msgid "Deny all users"
msgstr "誰も許さない"

#: src/prefs.c:2384
msgid "Block the users below"
msgstr "以下のユーザのみ拒否"

#: src/prefs.c:2386
msgid "Block List"
msgstr "拒否リスト"

#: src/prefs.c:2481
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - 設定"

#: src/prefs.c:2564
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim デバッグウィンドウ"

#: src/prefs.c:2873
msgid "General"
msgstr "一般"

#: src/prefs.c:2878
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"

#: src/prefs.c:2902
msgid "Conversations"
msgstr "会話"

#: src/prefs.c:2928
msgid "Sounds"
msgstr "音声"

#: src/prefs.c:2950
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"この適用として出所の同じバージョンからコンパイルされなかったプロトコルを"
"ロードすることを試みました不運にも、それが同じバージョンでないので、私は、"
"それがどれだったかあなたに伝えることができません"
"言うまでもなく、それは成功裡にロードされませんでした"

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "プロトコルエラー"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%sは削除した%sを利用しています %sは今オフラインです"

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "許可しますか?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - プロンプト"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - 新しいメール"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "メールを開く"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s は仲間%s%s%sを作りました"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません"

#: src/prpl.c:652
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - 登録"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr "登録情報"

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/server.c:585
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d メッセージ)"

#: src/server.c:591
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 メッセージ)"

#: src/server.c:783
msgid "Warned"
msgstr "警告"

#: src/server.c:876
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/server.c:877
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/server.c:1054
msgid "More Info"
msgstr "もっと情報を"