comparison po/it.po @ 28140:06e5351634aa

Updated Italian and Portuguese (Brazilian) translations. Closes #10138, #10139.
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Sun, 30 Aug 2009 04:31:19 +0000
parents 1cf504b5e62a
children bfe511f69e93
comparison
equal deleted inserted replaced
28138:63cb8c4f3c66 28140:06e5351634aa
6 # 6 #
7 msgid "" 7 msgid ""
8 msgstr "" 8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-05 09:08-0700\n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-08-29 21:30-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 14:56+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 09:39+0100\n"
13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" 13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" 14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
872 msgstr "Tutte le conversazioni" 872 msgstr "Tutte le conversazioni"
873 873
874 msgid "System Log" 874 msgid "System Log"
875 msgstr "Log di sistema" 875 msgstr "Log di sistema"
876 876
877 msgid "Calling ... " 877 msgid "Calling..."
878 msgstr "Chiamata in corso..." 878 msgstr "Chiamata in corso..."
879 879
880 msgid "Hangup" 880 msgid "Hangup"
881 msgstr "Riaggancia" 881 msgstr "Riaggancia"
882 882
1516 "conversation into the current conversation." 1516 "conversation into the current conversation."
1517 msgstr "" 1517 msgstr ""
1518 "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima " 1518 "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima "
1519 "conversazione in quella corrente." 1519 "conversazione in quella corrente."
1520 1520
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "Fetching TinyURL..."
1525 msgstr ""
1526 "\n"
1527 "Recupero del TinyURL in corso..."
1528
1529 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1530 msgstr ""
1531 "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla "
1532 "seguente"
1533
1534 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1535 msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)"
1536
1537 msgid "TinyURL"
1538 msgstr "TinyURL"
1539
1540 msgid "TinyURL plugin"
1541 msgstr "Plugin TinyURL"
1542
1543 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1544 msgstr ""
1545 "Quando ricevi un messaggio con degli URL, trasformali in TinyURL per poterli "
1546 "copiare più facilmente"
1547
1521 msgid "Online" 1548 msgid "Online"
1522 msgstr "Online" 1549 msgstr "Online"
1523 1550
1524 msgid "Offline" 1551 msgid "Offline"
1525 msgstr "Non connesso" 1552 msgstr "Non connesso"
1560 msgstr "Lastlog gnt" 1587 msgstr "Lastlog gnt"
1561 1588
1562 msgid "Lastlog plugin." 1589 msgid "Lastlog plugin."
1563 msgstr "Plugin Lastlog" 1590 msgstr "Plugin Lastlog"
1564 1591
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "\n"
1568 "Fetching TinyURL..."
1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "Recupero del TinyURL in corso..."
1572
1573 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1574 msgstr ""
1575 "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla "
1576 "seguente"
1577
1578 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1579 msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)"
1580
1581 msgid "TinyURL"
1582 msgstr "TinyURL"
1583
1584 msgid "TinyURL plugin"
1585 msgstr "Plugin TinyURL"
1586
1587 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1588 msgstr ""
1589 "Quando ricevi un messaggio con degli URL, trasformali in TinyURL per poterli "
1590 "copiare più facilmente"
1591
1592 msgid "accounts" 1592 msgid "accounts"
1593 msgstr "account" 1593 msgstr "account"
1594 1594
1595 msgid "Password is required to sign on." 1595 msgid "Password is required to sign on."
1596 msgstr "È richiesta una password per il login." 1596 msgstr "È richiesta una password per il login."
1647 msgid "Buddies" 1647 msgid "Buddies"
1648 msgstr "Contatti" 1648 msgstr "Contatti"
1649 1649
1650 msgid "buddy list" 1650 msgid "buddy list"
1651 msgstr "lista contatti" 1651 msgstr "lista contatti"
1652
1653 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1654 msgstr ""
1655 "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato "
1656 "automaticamente."
1657
1658 msgid ""
1659 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1660 msgstr ""
1661 "Il certificato root dal quale questo certificato dichiara di provenire è "
1662 "sconosciuto a Pidgin."
1663
1664 msgid "The certificate is not valid yet."
1665 msgstr "Il certificato non è ancora valido."
1666
1667 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1668 msgstr ""
1669 "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido."
1670
1671 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1672 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1673 msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio."
1674
1675 msgid ""
1676 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1677 "validated."
1678 msgstr ""
1679 "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non "
1680 "può essere validato."
1681
1682 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1683 msgstr "La catena di certificati presentata non è valida."
1684
1685 msgid "The certificate has been revoked."
1686 msgstr "Il ceritifcato è stato revocato."
1687
1688 msgid "An unknown certificate error occurred."
1689 msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto."
1652 1690
1653 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1691 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1654 msgstr "(NON CORRISPONDE)" 1692 msgstr "(NON CORRISPONDE)"
1655 1693
1656 #. Make messages 1694 #. Make messages
1692 1730
1693 msgid "_View Certificate..." 1731 msgid "_View Certificate..."
1694 msgstr "_Visualizza certificato..." 1732 msgstr "_Visualizza certificato..."
1695 1733
1696 #, c-format 1734 #, c-format
1697 msgid "" 1735 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1698 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " 1736 msgstr "Il certificato per %s non può essere validato."
1699 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." 1737
1700 msgstr ""
1701 "Il certificato presentato da \"%s\" afferma invece di provenire da \"%s\". "
1702 "Questo può significare che non ti stai connettendo al servizio al quale "
1703 "credi."
1704
1705 #. Had no CA pool, so couldn't verify the chain *and*
1706 #. * the subject name isn't valid.
1707 #. * I think this is bad enough to warrant a fatal error. It's
1708 #. * not likely anyway...
1709 #.
1710 #. TODO: Probably wrong.
1711 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
1712 #. connection error until the user dismisses this one, or
1713 #. stifle it.
1714 #. TODO: Probably wrong.
1715 #. TODO: Probably wrong
1716 #. TODO: Probably wrong. 1738 #. TODO: Probably wrong.
1717 msgid "SSL Certificate Error" 1739 msgid "SSL Certificate Error"
1718 msgstr "Errore certificato SSL" 1740 msgstr "Errore certificato SSL"
1719 1741
1720 msgid "Invalid certificate chain" 1742 msgid "Unable to validate certificate"
1721 msgstr "Catena di certificati non valida" 1743 msgstr "Impossibile validare il certificato"
1722 1744
1723 #. The subject name is correct, but we weren't able to verify the 1745 #, c-format
1724 #. * chain because there was no pool of root CAs found. Prompt the user 1746 msgid ""
1725 #. * to validate it. 1747 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1726 #. 1748 "are not connecting to the service you believe you are."
1727 #. vrq will be completed by user_auth 1749 msgstr ""
1728 msgid "" 1750 "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può significare "
1729 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1751 "che non ti stai connettendo al servizio al quale credi."
1730 "validated."
1731 msgstr ""
1732 "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non "
1733 "può essere validato."
1734
1735 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1736 #. vrq will be completed by user_auth
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
1740 "automatically checked."
1741 msgstr ""
1742 "Il certificato presentato da \"%s\" è auto-firmato. Non può essere "
1743 "verificato automaticamente."
1744
1745 #. FIXME 2.6.1
1746 #, c-format
1747 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
1748 msgstr "La catena di certificati presentata per %s non è valida."
1749
1750 #. vrq will be completed by user_auth
1751 msgid ""
1752 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
1753 msgstr ""
1754 "Il certificato root dal quale questo certificato dichiara di provenire è "
1755 "sconosciuto a Pidgin."
1756
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
1760 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
1761 "signature."
1762 msgstr ""
1763 "La catena di certificati presentata da %s non possiede una firma digitale "
1764 "valida da parte dell'Authority per i Certificati a cui è collegata."
1765
1766 msgid "Invalid certificate authority signature"
1767 msgstr "Firma dell'autorità per i certificati non valida"
1768 1752
1769 #. Make messages 1753 #. Make messages
1770 #, c-format 1754 #, c-format
1771 msgid "" 1755 msgid ""
1772 "Common name: %s\n" 1756 "Common name: %s\n"
1800 #, c-format 1784 #, c-format
1801 msgid "+++ %s signed off" 1785 msgid "+++ %s signed off"
1802 msgstr "+++ %s si è disconnesso" 1786 msgstr "+++ %s si è disconnesso"
1803 1787
1804 #. Unknown error 1788 #. Unknown error
1805 #, c-format
1806 msgid "Unknown error" 1789 msgid "Unknown error"
1807 msgstr "Errore sconosciuto" 1790 msgstr "Errore sconosciuto"
1808 1791
1809 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1792 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1810 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande." 1793 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."
2003 1986
2004 msgid "File transfer complete" 1987 msgid "File transfer complete"
2005 msgstr "Trasferimento file completato" 1988 msgstr "Trasferimento file completato"
2006 1989
2007 #, c-format 1990 #, c-format
2008 msgid "You canceled the transfer of %s" 1991 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2009 msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s" 1992 msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"
2010 1993
2011 msgid "File transfer cancelled" 1994 msgid "File transfer cancelled"
2012 msgstr "Trasferimento file annullato" 1995 msgstr "Trasferimento file annullato"
2013 1996
2014 #, c-format 1997 #, c-format
2015 msgid "%s canceled the transfer of %s" 1998 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2016 msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s" 1999 msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"
2017 2000
2018 #, c-format 2001 #, c-format
2019 msgid "%s canceled the file transfer" 2002 msgid "%s cancelled the file transfer"
2020 msgstr "%s ha annullato il trasferimento file" 2003 msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"
2021 2004
2022 #, c-format 2005 #, c-format
2023 msgid "File transfer to %s failed." 2006 msgid "File transfer to %s failed."
2024 msgstr "Trasferimento file per %s fallito." 2007 msgstr "Trasferimento file per %s fallito."
2211 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" 2194 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"
2212 2195
2213 #, c-format 2196 #, c-format
2214 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2197 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2215 msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" 2198 msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"
2199
2200 msgid ""
2201 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2202 "packages."
2203 msgstr ""
2204 "Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti "
2205 "dei plugin di GStreamer."
2206
2207 msgid ""
2208 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2209 msgstr ""
2210 "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in fs-"
2211 "codecs.conf sono troppo restrittive."
2212
2213 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2214 msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2."
2215
2216 msgid "Conference error."
2217 msgstr "Errore nella conferenza"
2218
2219 msgid "Error with your microphone."
2220 msgstr "Problema con il tuo microfono."
2221
2222 msgid "Error with your webcam."
2223 msgstr "Problema con la tua webcam."
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "Error creating session: %s"
2227 msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s"
2216 2228
2217 msgid "Error creating conference." 2229 msgid "Error creating conference."
2218 msgstr "Errore nella creazione della conferenza." 2230 msgstr "Errore nella creazione della conferenza."
2219 2231
2220 #, c-format 2232 #, c-format
2476 2488
2477 #. * description 2489 #. * description
2478 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2490 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2479 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC." 2491 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."
2480 2492
2481 msgid "Join/Part Hiding Configuration" 2493 msgid "Hide Joins/Parts"
2482 msgstr "Impostazioni per nascondere i messaggi di Join/Part" 2494 msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita"
2483 2495
2484 msgid "Minimum Room Size" 2496 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2485 msgstr "Dimensione minima della stanza" 2497 msgid "For rooms with more than this many people"
2486 2498 msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente"
2487 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" 2499
2488 msgstr "Tempo massimo di inattività per l'utente (in minuti)" 2500 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2501 msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti"
2489 2502
2490 msgid "Apply hiding rules to buddies" 2503 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2491 msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti" 2504 msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti"
2492 2505
2493 #. *< type 2506 #. *< type
3937 msgstr "Foto" 3950 msgstr "Foto"
3938 3951
3939 msgid "Logo" 3952 msgid "Logo"
3940 msgstr "Logo" 3953 msgstr "Logo"
3941 3954
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3958 "continue?"
3959 msgstr ""
3960 "%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi "
3961 "continuare?"
3962
3963 msgid "Cancel Presence Notification"
3964 msgstr "Elimina la notifica di presenza"
3965
3942 msgid "Un-hide From" 3966 msgid "Un-hide From"
3943 msgstr "Annulla nascondi \"Da\"" 3967 msgstr "Annulla nascondi \"Da\""
3944 3968
3945 msgid "Temporarily Hide From" 3969 msgid "Temporarily Hide From"
3946 msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\"" 3970 msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""
3947
3948 msgid "Cancel Presence Notification"
3949 msgstr "Elimina la notifica di presenza"
3950 3971
3951 msgid "(Re-)Request authorization" 3972 msgid "(Re-)Request authorization"
3952 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" 3973 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
3953 3974
3954 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 3975 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4556 "Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta " 4577 "Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta "
4557 "l'affiliazione degli utenti con la stanza." 4578 "l'affiliazione degli utenti con la stanza."
4558 4579
4559 msgid "" 4580 msgid ""
4560 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the " 4581 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4561 "users with an role or set users' role with the room." 4582 "users with a role or set users' role with the room."
4562 msgstr "" 4583 msgstr ""
4563 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: " 4584 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4564 "Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo " 4585 "Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo "
4565 "degli utenti con la stanza." 4586 "degli utenti con la stanza."
4566 4587
4706 "Si è verificato un errore nel trasferimento del flusso di dati in-band\n" 4727 "Si è verificato un errore nel trasferimento del flusso di dati in-band\n"
4707 4728
4708 msgid "Transfer was closed." 4729 msgid "Transfer was closed."
4709 msgstr "Il trasferimento è stato chiuso." 4730 msgstr "Il trasferimento è stato chiuso."
4710 4731
4711 msgid "Failed to open the file"
4712 msgstr "Impossibile aprire il file"
4713
4714 msgid "Failed to open in-band bytestream" 4732 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4715 msgstr "Impossibile aprire il flusso di byte in-band" 4733 msgstr "Impossibile aprire il flusso di byte in-band"
4716 4734
4717 #, c-format 4735 #, c-format
4718 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4736 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4984 5002
4985 #, c-format 5003 #, c-format
4986 msgid "Not expected" 5004 msgid "Not expected"
4987 msgstr "Non atteso" 5005 msgstr "Non atteso"
4988 5006
4989 #, c-format 5007 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
4990 msgid "Friendly name changes too rapidly"
4991 msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente" 5008 msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente"
4992 5009
4993 #, c-format 5010 #, c-format
4994 msgid "Server too busy" 5011 msgid "Server too busy"
4995 msgstr "Server occupato" 5012 msgstr "Server occupato"
5556 msgstr "" 5573 msgstr ""
5557 "%s chiede di vedere il tuo video, ma questa caratteristica non è ancora " 5574 "%s chiede di vedere il tuo video, ma questa caratteristica non è ancora "
5558 "supportata." 5575 "supportata."
5559 5576
5560 #, c-format 5577 #, c-format
5561 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 5578 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5562 msgstr "" 5579 msgstr ""
5563 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è " 5580 "%s ti ha invitato a vedere il suo video, ma questa caratteristica non è "
5564 "ancora supportata." 5581 "ancora supportata."
5565 5582
5566 msgid "Away From Computer" 5583 msgid "Away From Computer"
5567 msgstr "Lontano dal computer" 5584 msgstr "Lontano dal computer"
5568 5585
5614 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5631 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5615 msgstr "Vuoi cancellare questo contatto anche dalla tua rubrica?" 5632 msgstr "Vuoi cancellare questo contatto anche dalla tua rubrica?"
5616 5633
5617 msgid "The username specified is invalid." 5634 msgid "The username specified is invalid."
5618 msgstr "Il nome utente specificato non è valido." 5635 msgstr "Il nome utente specificato non è valido."
5636
5637 #, c-format
5638 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5639 msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente"
5619 5640
5620 msgid "This Hotmail account may not be active." 5641 msgid "This Hotmail account may not be active."
5621 msgstr "Questo account Hotmail potrebbe essere non attivo." 5642 msgstr "Questo account Hotmail potrebbe essere non attivo."
5622 5643
5623 msgid "Profile URL" 5644 msgid "Profile URL"
5690 5711
5691 msgid "User lookup" 5712 msgid "User lookup"
5692 msgstr "Ricerca utente" 5713 msgstr "Ricerca utente"
5693 5714
5694 msgid "Reading challenge" 5715 msgid "Reading challenge"
5695 msgstr "" 5716 msgstr "Lettura del challenge in corso"
5696 5717
5697 msgid "Unexpected challenge length from server" 5718 msgid "Unexpected challenge length from server"
5698 msgstr "" 5719 msgstr "Lunghezza del challenge fornito dal server non valida "
5699 5720
5700 msgid "Logging in" 5721 msgid "Logging in"
5701 msgstr "Login in corso" 5722 msgstr "Login in corso"
5702 5723
5703 msgid "MySpaceIM - No Username Set" 5724 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6296 msgstr "Indirizzo del server" 6317 msgstr "Indirizzo del server"
6297 6318
6298 msgid "Server port" 6319 msgid "Server port"
6299 msgstr "Porta del server" 6320 msgstr "Porta del server"
6300 6321
6301 msgid "Received unexpected response from " 6322 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6302 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di" 6323 #, c-format
6324 msgid "Received unexpected response from %s"
6325 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s"
6303 6326
6304 #. username connecting too frequently 6327 #. username connecting too frequently
6305 msgid "" 6328 msgid ""
6306 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6329 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6307 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6330 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6308 msgstr "" 6331 msgstr ""
6309 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " 6332 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
6310 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." 6333 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."
6311 6334
6312 #, c-format 6335 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6313 msgid "Error requesting " 6336 #. error message.
6314 msgstr "Errore nella richiesta" 6337 #, c-format
6338 msgid "Error requesting %s: %s"
6339 msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s"
6315 6340
6316 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 6341 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6317 msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui" 6342 msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui"
6318 6343
6319 msgid "Could not join chat room" 6344 msgid "Could not join chat room"
6372 6397
6373 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." 6398 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6374 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto." 6399 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."
6375 6400
6376 msgid "Direct IM established" 6401 msgid "Direct IM established"
6377 msgstr "IM diretto avviato" 6402 msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata"
6378 6403
6379 #, c-format 6404 #, c-format
6380 msgid "" 6405 msgid ""
6381 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 6406 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6382 "IM. Try using file transfer instead.\n" 6407 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6383 msgstr "" 6408 msgstr ""
6384 "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file di " 6409 "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file di "
6385 "dimensione fino a %s in un messaggio diretto. Prova ad usare il " 6410 "dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare il "
6386 "trasferimento file, invece.\n" 6411 "trasferimento file, invece.\n"
6387 6412
6388 #, c-format 6413 #, c-format
6389 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 6414 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6390 msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s." 6415 msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."
7090 msgid "Buddy Comment:" 7115 msgid "Buddy Comment:"
7091 msgstr "Commento per il contatto:" 7116 msgstr "Commento per il contatto:"
7092 7117
7093 #, c-format 7118 #, c-format
7094 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." 7119 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7095 msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s." 7120 msgstr ""
7121 "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con %s."
7096 7122
7097 msgid "" 7123 msgid ""
7098 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " 7124 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7099 "Do you wish to continue?" 7125 "Do you wish to continue?"
7100 msgstr "" 7126 msgstr ""
7101 "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio " 7127 "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
7102 "per la sicurezza. Vuoi continuare?" 7128 "per la sicurezza. Vuoi continuare?"
7103 7129
7104 msgid "C_onnect" 7130 msgid "C_onnect"
7105 msgstr "C_onnetti" 7131 msgstr "C_onnetti"
7132
7133 msgid "You closed the connection."
7134 msgstr "Hai chiuso la connessione."
7106 7135
7107 msgid "Get AIM Info" 7136 msgid "Get AIM Info"
7108 msgstr "Ottieni info AIM" 7137 msgstr "Ottieni info AIM"
7109 7138
7110 #. We only do this if the user is in our buddy list 7139 #. We only do this if the user is in our buddy list
7112 msgstr "Modifica il commento per il contatto" 7141 msgstr "Modifica il commento per il contatto"
7113 7142
7114 msgid "Get Status Msg" 7143 msgid "Get Status Msg"
7115 msgstr "Ottieni messaggio di stato" 7144 msgstr "Ottieni messaggio di stato"
7116 7145
7146 msgid "End Direct IM Session"
7147 msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti"
7148
7117 msgid "Direct IM" 7149 msgid "Direct IM"
7118 msgstr "Messaggio immediato diretto" 7150 msgstr "Messaggio immediato diretto"
7119 7151
7120 msgid "Re-request Authorization" 7152 msgid "Re-request Authorization"
7121 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" 7153 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
7206 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 7238 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7207 "file transfers and direct IM (slower,\n" 7239 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7208 "but does not reveal your IP address)" 7240 "but does not reveal your IP address)"
7209 msgstr "" 7241 msgstr ""
7210 "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n" 7242 "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n"
7211 "il trasferimento file e i messaggi diretti\n" 7243 "il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n"
7212 "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)" 7244 "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"
7213 7245
7214 msgid "Allow multiple simultaneous logins" 7246 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7215 msgstr "Consenti login multipli simultanei" 7247 msgstr "Consenti login multipli simultanei"
7216 7248
7217 #, c-format 7249 #, c-format
7218 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." 7250 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7219 msgstr "" 7251 msgstr ""
7220 "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI " 7252 "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per "
7221 "diretti." 7253 "messaggi immediati diretti."
7222 7254
7223 #, c-format 7255 #, c-format
7224 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." 7256 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7225 msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu." 7257 msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu."
7226 7258
7945 7977
7946 msgid "File Send" 7978 msgid "File Send"
7947 msgstr "File inviato" 7979 msgstr "File inviato"
7948 7980
7949 #, c-format 7981 #, c-format
7950 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7982 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
7951 msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s" 7983 msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s"
7952 7984
7953 #, c-format 7985 #, c-format
7954 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7986 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7955 msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>" 7987 msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"
9483 msgstr "Lingua della stanza di discussione" 9515 msgstr "Lingua della stanza di discussione"
9484 9516
9485 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9517 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9486 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione" 9518 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione"
9487 9519
9520 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9521 msgstr "Usa un account proxy per le connessioni SSL"
9522
9488 msgid "Chat room list URL" 9523 msgid "Chat room list URL"
9489 msgstr "URL della lista delle stanze di discussione" 9524 msgstr "URL della lista delle stanze di discussione"
9490 9525
9491 msgid "Yahoo Chat server" 9526 msgid "Yahoo Chat server"
9492 msgstr "Server Yahoo Chat" 9527 msgstr "Server Yahoo Chat"
9508 #. * summary 9543 #. * summary
9509 #. * description 9544 #. * description
9510 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" 9545 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9511 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo! Giappone" 9546 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo! Giappone"
9512 9547
9548 #, c-format
9549 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9550 msgstr ""
9551 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è "
9552 "ancora supportata."
9553
9513 msgid "Your SMS was not delivered" 9554 msgid "Your SMS was not delivered"
9514 msgstr "Il tuo SMS non è stato consegnato" 9555 msgstr "Il tuo SMS non è stato consegnato"
9515 9556
9516 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9557 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9517 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." 9558 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."
9583 "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato." 9624 "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."
9584 9625
9585 msgid "Ignore buddy?" 9626 msgid "Ignore buddy?"
9586 msgstr "Ignora il contatto?" 9627 msgstr "Ignora il contatto?"
9587 9628
9588 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." 9629 msgid "Invalid username or password"
9589 msgstr "" 9630 msgstr "Password o nome utente non validi"
9590 "Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di " 9631
9591 "Yahoo!." 9632 msgid ""
9633 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9634 "try logging into the Yahoo! website."
9635 msgstr ""
9636 "Il tuo account è stato bloccato a causa di troppi tentativi di accesso "
9637 "falliti. Prova ad effettuare l'accesso dal sito web di Yahoo!."
9638
9639 #, c-format
9640 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9641 msgstr "Errore sconosciuto 52. Prova a connetterti nuovamente."
9642
9643 msgid ""
9644 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9645 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9646 msgstr ""
9647 "Errore 1013: Il nome utente inserito non è valido. La causa più comune di "
9648 "questo errore è l'utilizzo del proprio indirizzo email al posto dell'ID "
9649 "Yahoo!"
9592 9650
9593 #, c-format 9651 #, c-format
9594 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." 9652 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9595 msgstr "" 9653 msgstr ""
9596 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " 9654 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
10351 "\n" 10409 "\n"
10352 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un " 10410 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un "
10353 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della " 10411 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della "
10354 "Lista contatti." 10412 "Lista contatti."
10355 10413
10414 #. Buddy List
10415 msgid "Background Color"
10416 msgstr "Colore dello sfondo"
10417
10418 msgid "The background color for the buddy list"
10419 msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti"
10420
10421 msgid "Layout"
10422 msgstr "Layout"
10423
10424 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10425 msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti"
10426
10427 #. Group
10428 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10429 #. of a buddy list group when in its expanded state
10430 msgid "Expanded Background Color"
10431 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati"
10432
10433 msgid "The background color of an expanded group"
10434 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato"
10435
10436 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10437 #. of a buddy list group when in its expanded state
10438 msgid "Expanded Text"
10439 msgstr "Testo per i gruppi massimizzati"
10440
10441 msgid "The text information for when a group is expanded"
10442 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato"
10443
10444 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10445 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10446 msgid "Collapsed Background Color"
10447 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati"
10448
10449 msgid "The background color of a collapsed group"
10450 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato"
10451
10452 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10453 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10454 msgid "Collapsed Text"
10455 msgstr "Testo per i gruppi minimizzati"
10456
10457 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10458 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato"
10459
10460 #. Buddy
10461 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10462 #. of a buddy list contact or chat room
10463 msgid "Contact/Chat Background Color"
10464 msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat"
10465
10466 msgid "The background color of a contact or chat"
10467 msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat"
10468
10469 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10470 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10471 msgid "Contact Text"
10472 msgstr "Testo per i contatti"
10473
10474 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10475 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato"
10476
10477 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10478 #. of a buddy list buddy when it is online
10479 msgid "Online Text"
10480 msgstr "Testo per i contatti in linea"
10481
10482 msgid "The text information for when a buddy is online"
10483 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea"
10484
10485 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10486 #. of a buddy list buddy when it is away
10487 msgid "Away Text"
10488 msgstr "Testo per i contatti assenti"
10489
10490 msgid "The text information for when a buddy is away"
10491 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente"
10492
10493 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10494 #. of a buddy list buddy when it is offline
10495 msgid "Offline Text"
10496 msgstr "Testo per i contatti non in linea"
10497
10498 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10499 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea"
10500
10501 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10502 #. of a buddy list buddy when it is idle
10503 msgid "Idle Text"
10504 msgstr "Testo per i contatti inattivi"
10505
10506 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10507 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo"
10508
10509 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10510 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10511 msgid "Message Text"
10512 msgstr "Testo per i messaggi non letti"
10513
10514 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10515 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto"
10516
10517 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10518 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10519 msgid "Message (Nick Said) Text"
10520 msgstr "Testo per i messaggi con nick"
10521
10522 msgid ""
10523 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10524 "your nickname"
10525 msgstr ""
10526 "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è "
10527 "citato il tuo nickname"
10528
10529 msgid "The text information for a buddy's status"
10530 msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto"
10531
10356 #, c-format 10532 #, c-format
10357 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10533 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10358 msgid_plural "" 10534 msgid_plural ""
10359 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10535 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10360 msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?" 10536 msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?"
10786 msgstr "A_lias:" 10962 msgstr "A_lias:"
10787 10963
10788 msgid "_Group:" 10964 msgid "_Group:"
10789 msgstr "_Gruppo:" 10965 msgstr "_Gruppo:"
10790 10966
10791 msgid "Auto_join when account becomes online." 10967 msgid "Auto_join when account connects."
10792 msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette." 10968 msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette."
10793 10969
10794 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10970 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10795 msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra." 10971 msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra."
10796 10972
10818 msgid "/Tools" 10994 msgid "/Tools"
10819 msgstr "/Strumenti" 10995 msgstr "/Strumenti"
10820 10996
10821 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 10997 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10822 msgstr "/Contatti/Ordina contatti" 10998 msgstr "/Contatti/Ordina contatti"
10823
10824 #. Buddy List
10825 msgid "Background Color"
10826 msgstr "Colore dello sfondo"
10827
10828 msgid "The background color for the buddy list"
10829 msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti"
10830
10831 msgid "Layout"
10832 msgstr "Layout"
10833
10834 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10835 msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti"
10836
10837 #. Group
10838 msgid "Expanded Background Color"
10839 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati"
10840
10841 msgid "The background color of an expanded group"
10842 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato"
10843
10844 msgid "Expanded Text"
10845 msgstr "Testo per i gruppi massimizzati"
10846
10847 msgid "The text information for when a group is expanded"
10848 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato"
10849
10850 msgid "Collapsed Background Color"
10851 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati"
10852
10853 msgid "The background color of a collapsed group"
10854 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato"
10855
10856 msgid "Collapsed Text"
10857 msgstr "Testo per i gruppi minimizzati"
10858
10859 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10860 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato"
10861
10862 #. Buddy
10863 msgid "Contact/Chat Background Color"
10864 msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat"
10865
10866 msgid "The background color of a contact or chat"
10867 msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat"
10868
10869 msgid "Contact Text"
10870 msgstr "Testo per i contatti"
10871
10872 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10873 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato"
10874
10875 msgid "On-line Text"
10876 msgstr "Testo per i contatti in linea"
10877
10878 msgid "The text information for when a buddy is online"
10879 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea"
10880
10881 msgid "Away Text"
10882 msgstr "Testo per i contatti assenti"
10883
10884 msgid "The text information for when a buddy is away"
10885 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente"
10886
10887 msgid "Off-line Text"
10888 msgstr "Testo per i contatti non in linea"
10889
10890 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10891 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea"
10892
10893 msgid "Idle Text"
10894 msgstr "Testo per i contatti inattivi"
10895
10896 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10897 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo"
10898
10899 msgid "Message Text"
10900 msgstr "Testo per i messaggi non letti"
10901
10902 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10903 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto"
10904
10905 msgid "Message (Nick Said) Text"
10906 msgstr "Testo per i messaggi con nick"
10907
10908 msgid ""
10909 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10910 "your nick"
10911 msgstr ""
10912 "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è "
10913 "citato il tuo nickname"
10914
10915 msgid "The text information for a buddy's status"
10916 msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto"
10917 10999
10918 msgid "Type the host name for this certificate." 11000 msgid "Type the host name for this certificate."
10919 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato." 11001 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
10920 11002
10921 #. Widget creation function 11003 #. Widget creation function
10997 msgid "/_Conversation" 11079 msgid "/_Conversation"
10998 msgstr "/_Conversazione" 11080 msgstr "/_Conversazione"
10999 11081
11000 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 11082 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11001 msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." 11083 msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
11084
11085 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11086 msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..."
11002 11087
11003 msgid "/Conversation/_Find..." 11088 msgid "/Conversation/_Find..."
11004 msgstr "/Conversazione/_Trova..." 11089 msgstr "/Conversazione/_Trova..."
11005 11090
11006 msgid "/Conversation/View _Log" 11091 msgid "/Conversation/View _Log"
11379 msgstr "Spagnolo" 11464 msgstr "Spagnolo"
11380 11465
11381 msgid "Estonian" 11466 msgid "Estonian"
11382 msgstr "Estone" 11467 msgstr "Estone"
11383 11468
11384 msgid "Euskera(Basque)" 11469 msgid "Basque"
11385 msgstr "Euskera (Basco)" 11470 msgstr "Basco"
11386 11471
11387 msgid "Persian" 11472 msgid "Persian"
11388 msgstr "Persiano" 11473 msgstr "Persiano"
11389 11474
11390 msgid "Finnish" 11475 msgid "Finnish"
11583 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" 11668 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11584 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" 11669 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11585 11670
11586 #, c-format 11671 #, c-format
11587 msgid "" 11672 msgid ""
11588 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" 11673 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11589 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11674 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11590 msgstr "" 11675 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11591 "<FONT SIZE=\"4\">Help via email:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" 11676 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11592 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" 11677 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
11678 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11679 msgstr ""
11680 "<font size=\"4\">Aiuto da altri utenti di Pidgin:</font> <a href=\"mailto:"
11681 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list "
11682 "<b>pubblica</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</"
11683 "a>)<br/>Non possiamo fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!"
11684 "<br/>La lingua primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di "
11685 "scrivere in un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno esaustive."
11686 "<br/><br/>"
11593 11687
11594 #, c-format 11688 #, c-format
11595 msgid "" 11689 msgid ""
11596 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" 11690 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11597 msgstr "" 11691 msgstr ""
12146 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 12240 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12147 msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" 12241 msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
12148 12242
12149 #, c-format 12243 #, c-format
12150 msgid "" 12244 msgid ""
12151 "%s %s\n"
12152 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12245 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12153 "\n" 12246 "\n"
12154 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12247 msgstr ""
12155 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12248 "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
12156 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
12157 " -h, --help display this help and exit\n"
12158 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
12159 " -n, --nologin don't automatically login\n"
12160 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12161 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12162 " Without this only the first account will be enabled).\n"
12163 " --display=DISPLAY X display to use\n"
12164 " -v, --version display the current version and exit\n"
12165 msgstr ""
12166 "%s %s\n"
12167 "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
12168 "\n" 12249 "\n"
12169 " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" 12250
12170 " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" 12251 msgid "use DIR for config files"
12171 " -f, --force-online forza la connessione, qualunque sia lo stato della " 12252 msgstr "usa DIR per i file di configurazione"
12172 "rete\n" 12253
12173 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" 12254 msgid "print debugging messages to stdout"
12174 " -m, --multiple non assicurare una singola istanza\n" 12255 msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output"
12175 " -n, --nologin non effettuare il login\n" 12256
12176 " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " 12257 msgid "force online, regardless of network status"
12177 "NOME\n" 12258 msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete"
12178 " specifica gli account da usare, separati da virgole)\n" 12259
12179 " --display=DISPLAY display X da utilizzare\n" 12260 msgid "display this help and exit"
12180 " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n" 12261 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
12181 12262
12182 #, c-format 12263 msgid "allow multiple instances"
12183 msgid "" 12264 msgstr "consente istanze multiple"
12184 "%s %s\n" 12265
12185 "Usage: %s [OPTION]...\n" 12266 msgid "don't automatically login"
12186 "\n" 12267 msgstr "non effettua il login automatico"
12187 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 12268
12188 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 12269 msgid ""
12189 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" 12270 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12190 " -h, --help display this help and exit\n" 12271 " specifies account(s) to use, separated by commas."
12191 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 12272 msgstr ""
12192 " -n, --nologin don't automatically login\n" 12273 "abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n"
12193 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 12274 " NAME specifica gli account da usare, separati da "
12194 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 12275 "virgole."
12195 " Without this only the first account will be enabled).\n" 12276
12196 " -v, --version display the current version and exit\n" 12277 msgid "Without this only the first account will be enabled)."
12197 msgstr "" 12278 msgstr ""
12198 "%s %s\n" 12279 "Senza questo argomento, sarà abilitato solo il primo\n"
12199 "Uso: %s [OPZIONI]...\n" 12280 " account)"
12200 "\n" 12281
12201 " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" 12282 msgid "X display to use"
12202 " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" 12283 msgstr "Display X da usare"
12203 " -f, --force-online forza la connessione, qualunque sia lo stato della " 12284
12204 "rete\n" 12285 msgid "display the current version and exit"
12205 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" 12286 msgstr "mostra la versione attuale ed esce"
12206 " -m, --multiple non assicurare una singola istanza\n"
12207 " -n, --nologin non effettuare il login\n"
12208 " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale "
12209 "NOME\n"
12210 " specifica gli account da usare, separati da virgole)\n"
12211 " --display=DISPLAY display X da utilizzare\n"
12212 " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n"
12213 12287
12214 #, c-format 12288 #, c-format
12215 msgid "" 12289 msgid ""
12216 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 12290 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12217 "This is a bug in the software and has happened through\n" 12291 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12251 msgstr "/_Media" 12325 msgstr "/_Media"
12252 12326
12253 msgid "/Media/_Hangup" 12327 msgid "/Media/_Hangup"
12254 msgstr "/Media/_Riaggancia" 12328 msgstr "/Media/_Riaggancia"
12255 12329
12256 msgid "Calling..."
12257 msgstr "Chiamata in corso..."
12258
12259 #, c-format 12330 #, c-format
12260 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 12331 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12261 msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te." 12332 msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te."
12262 12333
12263 #, c-format 12334 #, c-format
12264 msgid "%s wishes to start a video session with you." 12335 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12265 msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te." 12336 msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te."
12337
12338 msgid "Incoming Call"
12339 msgstr "Chiamata in entrata"
12340
12341 msgid "_Pause"
12342 msgstr "_Pausa"
12266 12343
12267 #, c-format 12344 #, c-format
12268 msgid "%s has %d new message." 12345 msgid "%s has %d new message."
12269 msgid_plural "%s has %d new messages." 12346 msgid_plural "%s has %d new messages."
12270 msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" 12347 msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
13204 msgid "_Add..." 13281 msgid "_Add..."
13205 msgstr "_Aggiungi..." 13282 msgstr "_Aggiungi..."
13206 13283
13207 msgid "_Open Mail" 13284 msgid "_Open Mail"
13208 msgstr "_Leggi la Posta" 13285 msgstr "_Leggi la Posta"
13209
13210 msgid "_Pause"
13211 msgstr "_Pausa"
13212 13286
13213 msgid "_Edit" 13287 msgid "_Edit"
13214 msgstr "_Modifica" 13288 msgstr "_Modifica"
13215 13289
13216 msgid "Pidgin Tooltip" 13290 msgid "Pidgin Tooltip"
13271 13345
13272 #. * summary 13346 #. * summary
13273 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 13347 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13274 msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti" 13348 msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti"
13275 13349
13276 msgid "Server name request"
13277 msgstr "Richiesta nome server"
13278
13279 msgid "Enter an XMPP Server"
13280 msgstr "Specifica un server XMPP"
13281
13282 msgid "Select an XMPP server to query"
13283 msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare"
13284
13285 msgid "Find Services"
13286 msgstr "Cerca servizi"
13287
13288 msgid "Add to Buddy List"
13289 msgstr "Aggiungi alla lista contatti"
13290
13291 msgid "Gateway"
13292 msgstr "Gateway"
13293
13294 msgid "Directory"
13295 msgstr "Directory"
13296
13297 msgid "PubSub Collection"
13298 msgstr ""
13299
13300 msgid "PubSub Leaf"
13301 msgstr ""
13302
13303 msgid ""
13304 "\n"
13305 "<b>Description:</b> "
13306 msgstr ""
13307 "\n"
13308 "<b>Descrizione:</b>"
13309
13310 #. Create the window.
13311 msgid "Service Discovery"
13312 msgstr "Scoperta servizi"
13313
13314 msgid "_Browse"
13315 msgstr "_Sfoglia"
13316
13317 msgid "Server does not exist"
13318 msgstr "Il server non esiste"
13319
13320 msgid "Server does not support service discovery"
13321 msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi"
13322
13323 msgid "XMPP Service Discovery"
13324 msgstr "Scoperta servizi XMPP"
13325
13326 msgid "Allows browsing and registering services."
13327 msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi."
13328
13329 msgid ""
13330 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13331 "services."
13332 msgstr ""
13333 "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o "
13334 "ad altri servizi XMPP."
13335
13336 msgid "Buddy is idle" 13350 msgid "Buddy is idle"
13337 msgstr "Il contatto è inattivo" 13351 msgstr "Il contatto è inattivo"
13338 13352
13339 msgid "Buddy is away" 13353 msgid "Buddy is away"
13340 msgstr "Il contatto è assente" 13354 msgstr "Il contatto è assente"
13422 msgid "Apply in Chats" 13436 msgid "Apply in Chats"
13423 msgstr "Applica alle chat" 13437 msgstr "Applica alle chat"
13424 13438
13425 msgid "Apply in IMs" 13439 msgid "Apply in IMs"
13426 msgstr "Applica ai MI" 13440 msgstr "Applica ai MI"
13441
13442 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13443 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13444 msgid "Server name request"
13445 msgstr "Richiesta nome server"
13446
13447 msgid "Enter an XMPP Server"
13448 msgstr "Specifica un server XMPP"
13449
13450 msgid "Select an XMPP server to query"
13451 msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare"
13452
13453 msgid "Find Services"
13454 msgstr "Cerca servizi"
13455
13456 msgid "Add to Buddy List"
13457 msgstr "Aggiungi alla lista contatti"
13458
13459 msgid "Gateway"
13460 msgstr "Gateway"
13461
13462 msgid "Directory"
13463 msgstr "Directory"
13464
13465 msgid "PubSub Collection"
13466 msgstr ""
13467
13468 msgid "PubSub Leaf"
13469 msgstr ""
13470
13471 msgid ""
13472 "\n"
13473 "<b>Description:</b> "
13474 msgstr ""
13475 "\n"
13476 "<b>Descrizione:</b>"
13477
13478 #. Create the window.
13479 msgid "Service Discovery"
13480 msgstr "Scoperta servizi"
13481
13482 msgid "_Browse"
13483 msgstr "_Sfoglia"
13484
13485 msgid "Server does not exist"
13486 msgstr "Il server non esiste"
13487
13488 msgid "Server does not support service discovery"
13489 msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi"
13490
13491 msgid "XMPP Service Discovery"
13492 msgstr "Scoperta servizi XMPP"
13493
13494 msgid "Allows browsing and registering services."
13495 msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi."
13496
13497 msgid ""
13498 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13499 "services."
13500 msgstr ""
13501 "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o "
13502 "ad altri servizi XMPP."
13427 13503
13428 msgid "By conversation count" 13504 msgid "By conversation count"
13429 msgstr "Per numero di conversazioni" 13505 msgstr "Per numero di conversazioni"
13430 13506
13431 msgid "Conversation Placement" 13507 msgid "Conversation Placement"
14221 "timestamp formats." 14297 "timestamp formats."
14222 msgstr "" 14298 msgstr ""
14223 "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i " 14299 "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i "
14224 "messaggi nelle conversazioni e nei log." 14300 "messaggi nelle conversazioni e nei log."
14225 14301
14302 msgid "Audio"
14303 msgstr "Audio"
14304
14305 msgid "Video"
14306 msgstr "Video"
14307
14308 msgid "Output"
14309 msgstr "Uscita"
14310
14311 msgid "_Plugin"
14312 msgstr "_Plugin"
14313
14314 msgid "_Device"
14315 msgstr "_Dispositivo"
14316
14317 msgid "Input"
14318 msgstr "Ingresso"
14319
14320 msgid "P_lugin"
14321 msgstr "P_lugin"
14322
14323 msgid "D_evice"
14324 msgstr "D_ispositivo"
14325
14326 #. *< magic
14327 #. *< major version
14328 #. *< minor version
14329 #. *< type
14330 #. *< ui_requirement
14331 #. *< flags
14332 #. *< dependencies
14333 #. *< priority
14334 #. *< id
14335 msgid "Voice/Video Settings"
14336 msgstr "Impostazioni Voce/Video"
14337
14338 #. *< name
14339 #. *< version
14340 msgid "Configure your microphone and webcam."
14341 msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam."
14342
14343 #. *< summary
14344 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14345 msgstr ""
14346 "Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/video."
14347
14226 msgid "Opacity:" 14348 msgid "Opacity:"
14227 msgstr "Opacità:" 14349 msgstr "Opacità:"
14228 14350
14229 #. IM Convo trans options 14351 #. IM Convo trans options
14230 msgid "IM Conversation Windows" 14352 msgid "IM Conversation Windows"
14349 14471
14350 #. * description 14472 #. * description
14351 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14473 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14352 msgstr "" 14474 msgstr ""
14353 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP." 14475 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."
14354
14355 #~ msgid ": %s"
14356 #~ msgstr ": %s"