Mercurial > pidgin
comparison po/nb.po @ 27250:19a1e7d9a039
Check in re-based .po files so our nightly l10n stats generation has less work to do
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 02 Jul 2009 08:41:25 +0000 |
parents | 4a592e898162 |
children | b9790d3e2a0a |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27249:5ec78e9f8dd1 | 27250:19a1e7d9a039 |
---|---|
12 # | 12 # |
13 msgid "" | 13 msgid "" |
14 msgstr "" | 14 msgstr "" |
15 "Project-Id-Version: nb\n" | 15 "Project-Id-Version: nb\n" |
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
17 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:39-0400\n" | 17 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" |
18 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 18:47+0100\n" | 18 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 18:47+0100\n" |
19 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" | 19 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" |
20 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n" | 20 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n" |
21 "MIME-Version: 1.0\n" | 21 "MIME-Version: 1.0\n" |
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1774 | 1774 |
1775 #, c-format | 1775 #, c-format |
1776 msgid "+++ %s signed off" | 1776 msgid "+++ %s signed off" |
1777 msgstr "+++ %s logget av" | 1777 msgstr "+++ %s logget av" |
1778 | 1778 |
1779 #. Unknown error | |
1780 #. Unknown error! | |
1779 msgid "Unknown error" | 1781 msgid "Unknown error" |
1780 msgstr "Ukjent feil" | 1782 msgstr "Ukjent feil" |
1781 | 1783 |
1782 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1784 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1783 msgstr "Klarte ikke sende beskjed: Beskjeden er for stor." | 1785 msgstr "Klarte ikke sende beskjed: Beskjeden er for stor." |
2176 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke lese fil: %s</b></font>" | 2178 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke lese fil: %s</b></font>" |
2177 | 2179 |
2178 #, c-format | 2180 #, c-format |
2179 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2181 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2180 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" | 2182 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" |
2183 | |
2184 #, fuzzy | |
2185 msgid "Error creating conference." | |
2186 msgstr "Feil: kunne ikke koble til" | |
2181 | 2187 |
2182 #, c-format | 2188 #, c-format |
2183 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2189 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2184 msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s." | 2190 msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s." |
2185 | 2191 |
3153 msgid "Add to chat" | 3159 msgid "Add to chat" |
3154 msgstr "Legg til samtale" | 3160 msgstr "Legg til samtale" |
3155 | 3161 |
3156 msgid "Chat _name:" | 3162 msgid "Chat _name:" |
3157 msgstr "Samtale _navn:" | 3163 msgstr "Samtale _navn:" |
3164 | |
3165 #. should this be a settings error? | |
3166 #, fuzzy | |
3167 msgid "Unable to resolve server" | |
3168 msgstr "Kan ikke koble til tjener." | |
3158 | 3169 |
3159 msgid "Chat error" | 3170 msgid "Chat error" |
3160 msgstr "Samtalefeil" | 3171 msgstr "Samtalefeil" |
3161 | 3172 |
3162 msgid "This chat name is already in use" | 3173 msgid "This chat name is already in use" |
3202 msgstr "Populær Polsk Lynmeldingsklient" | 3213 msgstr "Populær Polsk Lynmeldingsklient" |
3203 | 3214 |
3204 msgid "Gadu-Gadu User" | 3215 msgid "Gadu-Gadu User" |
3205 msgstr "Gadu-Gadu Bruker" | 3216 msgstr "Gadu-Gadu Bruker" |
3206 | 3217 |
3218 #, fuzzy | |
3219 msgid "GG server" | |
3220 msgstr "Henter tjener" | |
3221 | |
3207 #, c-format | 3222 #, c-format |
3208 msgid "Unknown command: %s" | 3223 msgid "Unknown command: %s" |
3209 msgstr "Ukjent kommando: %s" | 3224 msgstr "Ukjent kommando: %s" |
3210 | 3225 |
3211 #, c-format | 3226 #, c-format |
3244 msgstr "_Kanal:" | 3259 msgstr "_Kanal:" |
3245 | 3260 |
3246 msgid "_Password:" | 3261 msgid "_Password:" |
3247 msgstr "_Passord:" | 3262 msgstr "_Passord:" |
3248 | 3263 |
3249 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | 3264 #, fuzzy |
3265 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | |
3250 msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" | 3266 msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" |
3251 | 3267 |
3252 #. 1. connect to server | 3268 #. 1. connect to server |
3253 #. connect to the server | 3269 #. connect to the server |
3254 msgid "Connecting" | 3270 msgid "Connecting" |
3717 msgstr "Ugyldig svar fra tjener." | 3733 msgstr "Ugyldig svar fra tjener." |
3718 | 3734 |
3719 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3735 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3720 msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene" | 3736 msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene" |
3721 | 3737 |
3738 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3739 msgstr "" | |
3740 "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne serveren." | |
3741 | |
3722 msgid "Invalid challenge from server" | 3742 msgid "Invalid challenge from server" |
3723 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" | 3743 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" |
3724 | 3744 |
3725 msgid "SASL error" | 3745 msgid "SASL error" |
3726 msgstr "SASL-feil" | 3746 msgstr "SASL-feil" |
3989 msgid "Priority" | 4009 msgid "Priority" |
3990 msgstr "Prioritet" | 4010 msgstr "Prioritet" |
3991 | 4011 |
3992 msgid "Resource" | 4012 msgid "Resource" |
3993 msgstr "Ressurs" | 4013 msgstr "Ressurs" |
4014 | |
4015 #, c-format | |
4016 msgid "%s ago" | |
4017 msgstr "" | |
4018 | |
4019 #, fuzzy | |
4020 msgid "Logged off" | |
4021 msgstr "Logget inn" | |
3994 | 4022 |
3995 msgid "Middle Name" | 4023 msgid "Middle Name" |
3996 msgstr "Mellomnavn" | 4024 msgstr "Mellomnavn" |
3997 | 4025 |
3998 msgid "Address" | 4026 msgid "Address" |
4160 msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" | 4188 msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" |
4161 | 4189 |
4162 msgid "Find Rooms" | 4190 msgid "Find Rooms" |
4163 msgstr "Finn samtalerom" | 4191 msgstr "Finn samtalerom" |
4164 | 4192 |
4165 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4193 #, fuzzy |
4166 msgstr "" | 4194 msgid "Affiliations:" |
4167 "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne serveren." | 4195 msgstr "Alias:" |
4196 | |
4197 #, fuzzy | |
4198 msgid "No users found" | |
4199 msgstr "Ingen passende brukere funnet." | |
4200 | |
4201 #, fuzzy | |
4202 msgid "Roles:" | |
4203 msgstr "Rolle" | |
4168 | 4204 |
4169 msgid "Ping timeout" | 4205 msgid "Ping timeout" |
4170 msgstr "Tidsavbrudd for ping" | 4206 msgstr "Tidsavbrudd for ping" |
4171 | 4207 |
4172 msgid "Read Error" | 4208 msgid "Read Error" |
4183 | 4219 |
4184 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4220 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4185 msgstr "Ugyldig XMPP ID. Domenet må være satt." | 4221 msgstr "Ugyldig XMPP ID. Domenet må være satt." |
4186 | 4222 |
4187 #, fuzzy | 4223 #, fuzzy |
4188 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | 4224 msgid "Malformed BOSH URL" |
4189 msgstr "Klarte ikke koble til tjener." | 4225 msgstr "Klarte ikke koble til tjener." |
4190 | 4226 |
4191 #, c-format | 4227 #, c-format |
4192 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4228 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4193 msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" | 4229 msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" |
4210 msgstr "Registreringen var vellykket" | 4246 msgstr "Registreringen var vellykket" |
4211 | 4247 |
4212 msgid "Unregistration Failed" | 4248 msgid "Unregistration Failed" |
4213 msgstr "Avregistrering feilet" | 4249 msgstr "Avregistrering feilet" |
4214 | 4250 |
4251 msgid "State" | |
4252 msgstr "Fylke/stat" | |
4253 | |
4254 msgid "Postal code" | |
4255 msgstr "Postnummer" | |
4256 | |
4257 msgid "Phone" | |
4258 msgstr "Telefon" | |
4259 | |
4260 msgid "Date" | |
4261 msgstr "Dato" | |
4262 | |
4215 msgid "Already Registered" | 4263 msgid "Already Registered" |
4216 msgstr "Du er allerede registrert" | 4264 msgstr "Du er allerede registrert" |
4217 | |
4218 msgid "State" | |
4219 msgstr "Fylke/stat" | |
4220 | |
4221 msgid "Postal code" | |
4222 msgstr "Postnummer" | |
4223 | |
4224 msgid "Phone" | |
4225 msgstr "Telefon" | |
4226 | |
4227 msgid "Date" | |
4228 msgstr "Dato" | |
4229 | 4265 |
4230 msgid "Unregister" | 4266 msgid "Unregister" |
4231 msgstr "Avregistrer" | 4267 msgstr "Avregistrer" |
4232 | 4268 |
4233 msgid "" | 4269 msgid "" |
4252 msgstr "Registrere Ny Konto på %s" | 4288 msgstr "Registrere Ny Konto på %s" |
4253 | 4289 |
4254 # | 4290 # |
4255 msgid "Change Registration" | 4291 msgid "Change Registration" |
4256 msgstr "Forandre Registrering" | 4292 msgstr "Forandre Registrering" |
4293 | |
4294 #, fuzzy | |
4295 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4296 msgstr "Klarte ikke koble til tjener." | |
4257 | 4297 |
4258 msgid "Error unregistering account" | 4298 msgid "Error unregistering account" |
4259 msgstr "Feil ved avregistrering av konto" | 4299 msgstr "Feil ved avregistrering av konto" |
4260 | 4300 |
4261 msgid "Account successfully unregistered" | 4301 msgid "Account successfully unregistered" |
4618 msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet." | 4658 msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet." |
4619 | 4659 |
4620 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4660 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4621 msgstr "ban <bruker> [grunn]: Forby en bruker fra rommet." | 4661 msgstr "ban <bruker> [grunn]: Forby en bruker fra rommet." |
4622 | 4662 |
4623 msgid "" | 4663 #, fuzzy |
4624 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4664 msgid "" |
4625 "affiliation with the room." | 4665 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4666 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." | |
4626 msgstr "" | 4667 msgstr "" |
4627 "Knytt <bruker> <eier|admin|medlem|utstøtt|ingen>: Sett en " | 4668 "Knytt <bruker> <eier|admin|medlem|utstøtt|ingen>: Sett en " |
4628 "brukers tilknyting til rommet." | 4669 "brukers tilknyting til rommet." |
4629 | 4670 |
4630 msgid "" | 4671 #, fuzzy |
4631 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | 4672 msgid "" |
4632 "role in the room." | 4673 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4674 "users with an role or set users' role with the room." | |
4633 msgstr "" | 4675 msgstr "" |
4634 "rolle <user> <moderator|deltaker|besøkende|ingen>: Sett en " | 4676 "rolle <user> <moderator|deltaker|besøkende|ingen>: Sett en " |
4635 "brukers rolle i rommet." | 4677 "brukers rolle i rommet." |
4636 | 4678 |
4637 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4679 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4692 msgstr "Koble til tjener" | 4734 msgstr "Koble til tjener" |
4693 | 4735 |
4694 msgid "File transfer proxies" | 4736 msgid "File transfer proxies" |
4695 msgstr "Filoverføringsproxyer" | 4737 msgstr "Filoverføringsproxyer" |
4696 | 4738 |
4739 msgid "BOSH URL" | |
4740 msgstr "" | |
4741 | |
4697 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4742 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4698 #. shared with MSN | 4743 #. shared with MSN |
4699 msgid "Show Custom Smileys" | 4744 msgid "Show Custom Smileys" |
4700 msgstr "Vis tilpassede smilefjes" | 4745 msgstr "Vis tilpassede smilefjes" |
4701 | 4746 |
5088 msgid "Other Contacts" | 5133 msgid "Other Contacts" |
5089 msgstr "Andre kontakter" | 5134 msgstr "Andre kontakter" |
5090 | 5135 |
5091 msgid "Non-IM Contacts" | 5136 msgid "Non-IM Contacts" |
5092 msgstr "Ikke-lynmeldingskontakter" | 5137 msgstr "Ikke-lynmeldingskontakter" |
5138 | |
5139 #, fuzzy, c-format | |
5140 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | |
5141 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet." | |
5093 | 5142 |
5094 msgid "Nudge" | 5143 msgid "Nudge" |
5095 msgstr "Dytt" | 5144 msgstr "Dytt" |
5096 | 5145 |
5097 #, c-format | 5146 #, c-format |
5431 | 5480 |
5432 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5481 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5433 msgstr "Windows Live ID autentisering: Ugyldig svar" | 5482 msgstr "Windows Live ID autentisering: Ugyldig svar" |
5434 | 5483 |
5435 #, c-format | 5484 #, c-format |
5436 msgid "%s is not a valid group." | |
5437 msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe." | |
5438 | |
5439 msgid "Unknown error." | |
5440 msgstr "Ukjent feil." | |
5441 | |
5442 #, c-format | |
5443 msgid "%s on %s (%s)" | |
5444 msgstr "%s på %s (%s)" | |
5445 | |
5446 #, c-format | |
5447 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5485 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5448 msgstr "%s har nettopp gitt deg en dytt!" | 5486 msgstr "%s har nettopp gitt deg en dytt!" |
5449 | 5487 |
5450 #. char *adl = g_strndup(payload, len); | 5488 #, fuzzy, c-format |
5489 msgid "Unknown error (%d): %s" | |
5490 msgstr "Ukjent feil (%d)" | |
5491 | |
5492 msgid "Unable to add user" | |
5493 msgstr "Klarte ikke legge til bruker" | |
5494 | |
5451 #, c-format | 5495 #, c-format |
5452 msgid "Unknown error (%d)" | 5496 msgid "Unknown error (%d)" |
5453 msgstr "Ukjent feil (%d)" | 5497 msgstr "Ukjent feil (%d)" |
5454 | 5498 |
5455 msgid "Unable to add user" | |
5456 msgstr "Klarte ikke legge til bruker" | |
5457 | |
5458 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5499 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5459 msgstr "Følgende brukere mangler i din adressebok" | 5500 msgstr "Følgende brukere mangler i din adressebok" |
5460 | 5501 |
5461 #, c-format | |
5462 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5463 msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)" | |
5464 | |
5465 #, c-format | |
5466 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5467 msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren på %s (%s)" | |
5468 | |
5469 #, c-format | |
5470 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5471 msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)" | |
5472 | |
5473 #, c-format | |
5474 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5475 msgstr "" | |
5476 "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full." | |
5477 | |
5478 #, c-format | |
5479 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5480 msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto." | |
5481 | |
5482 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5483 msgstr "Tjenesten Midlertidig Utilgjengelig." | |
5484 | |
5485 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5502 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5486 msgstr "Mobilbeskjeden ble ikke bli sendt fordi den var for lang." | 5503 msgstr "Mobilbeskjeden ble ikke bli sendt fordi den var for lang." |
5487 | |
5488 msgid "Unable to rename group" | |
5489 msgstr "Klarte ikke endre navn på gruppe" | |
5490 | |
5491 msgid "Unable to delete group" | |
5492 msgstr "Klarte ikke slette gruppe" | |
5493 | 5504 |
5494 #, c-format | 5505 #, c-format |
5495 msgid "" | 5506 msgid "" |
5496 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5507 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5497 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5508 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5574 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5585 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5575 msgstr "" | 5586 msgstr "" |
5576 "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen " | 5587 "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen " |
5577 "senere." | 5588 "senere." |
5578 | 5589 |
5590 msgid "Unknown error." | |
5591 msgstr "Ukjent feil." | |
5592 | |
5579 msgid "Handshaking" | 5593 msgid "Handshaking" |
5580 msgstr "Håndtrykk" | 5594 msgstr "Håndtrykk" |
5581 | 5595 |
5582 msgid "Transferring" | 5596 msgid "Transferring" |
5583 msgstr "Overfører" | 5597 msgstr "Overfører" |
5591 msgid "Sending cookie" | 5605 msgid "Sending cookie" |
5592 msgstr "Sender informasjonskapsel" | 5606 msgstr "Sender informasjonskapsel" |
5593 | 5607 |
5594 msgid "Retrieving buddy list" | 5608 msgid "Retrieving buddy list" |
5595 msgstr "Henter kontaktliste" | 5609 msgstr "Henter kontaktliste" |
5610 | |
5611 #, fuzzy, c-format | |
5612 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | |
5613 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet." | |
5614 | |
5615 #, c-format | |
5616 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
5617 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet." | |
5596 | 5618 |
5597 msgid "Away From Computer" | 5619 msgid "Away From Computer" |
5598 msgstr "Borte" | 5620 msgstr "Borte" |
5599 | 5621 |
5600 msgid "On The Phone" | 5622 msgid "On The Phone" |
5632 msgstr "" | 5654 msgstr "" |
5633 "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:" | 5655 "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:" |
5634 | 5656 |
5635 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5657 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5636 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:" | 5658 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:" |
5637 | |
5638 #, c-format | |
5639 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5640 msgstr "%s har lagt deg til i kontaktlisten sin." | |
5641 | |
5642 #, c-format | |
5643 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5644 msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste." | |
5645 | 5659 |
5646 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5660 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5647 msgstr "Slette kontakt fra adresseboka?" | 5661 msgstr "Slette kontakt fra adresseboka?" |
5648 | 5662 |
5649 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5663 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5670 #. * description | 5684 #. * description |
5671 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5685 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5672 msgstr "MSN-protokolltillegg" | 5686 msgstr "MSN-protokolltillegg" |
5673 | 5687 |
5674 #, c-format | 5688 #, c-format |
5689 msgid "%s is not a valid group." | |
5690 msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe." | |
5691 | |
5692 #, c-format | |
5693 msgid "%s on %s (%s)" | |
5694 msgstr "%s på %s (%s)" | |
5695 | |
5696 #, c-format | |
5697 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5698 msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)" | |
5699 | |
5700 #, c-format | |
5701 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5702 msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren på %s (%s)" | |
5703 | |
5704 #, c-format | |
5705 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5706 msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)" | |
5707 | |
5708 #, c-format | |
5709 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5710 msgstr "" | |
5711 "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full." | |
5712 | |
5713 #, c-format | |
5714 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5715 msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto." | |
5716 | |
5717 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5718 msgstr "Tjenesten Midlertidig Utilgjengelig." | |
5719 | |
5720 msgid "Unable to rename group" | |
5721 msgstr "Klarte ikke endre navn på gruppe" | |
5722 | |
5723 msgid "Unable to delete group" | |
5724 msgstr "Klarte ikke slette gruppe" | |
5725 | |
5726 #, c-format | |
5727 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5728 msgstr "%s har lagt deg til i kontaktlisten sin." | |
5729 | |
5730 #, c-format | |
5731 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5732 msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste." | |
5733 | |
5734 #, c-format | |
5675 msgid "No such user: %s" | 5735 msgid "No such user: %s" |
5676 msgstr "Ingen slik bruker: %s" | 5736 msgstr "Ingen slik bruker: %s" |
5677 | 5737 |
5678 msgid "User lookup" | 5738 msgid "User lookup" |
5679 msgstr "Brukeroppslag" | 5739 msgstr "Brukeroppslag" |
5698 | 5758 |
5699 msgid "Lost connection with server" | 5759 msgid "Lost connection with server" |
5700 msgstr "Mistet forbindelsen med tjener" | 5760 msgstr "Mistet forbindelsen med tjener" |
5701 | 5761 |
5702 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5762 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5763 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | |
5764 #. used | |
5703 msgid "New mail messages" | 5765 msgid "New mail messages" |
5704 msgstr "Nye e-post beskjeder" | 5766 msgstr "Nye e-post beskjeder" |
5705 | 5767 |
5706 msgid "New blog comments" | 5768 msgid "New blog comments" |
5707 msgstr "Nye blog kommentarer" | 5769 msgstr "Nye blog kommentarer" |
5746 | 5808 |
5747 #, c-format | 5809 #, c-format |
5748 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5810 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5749 msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s" | 5811 msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s" |
5750 | 5812 |
5751 #, c-format | 5813 #, fuzzy, c-format |
5752 msgid "" | 5814 msgid "" |
5753 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | 5815 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5754 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | 5816 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5755 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | 5817 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5756 "again." | |
5757 msgstr "" | 5818 msgstr "" |
5758 "%s Passordet ditt er på %d tegn. MySpaceIM godtar bare %d tegn. Gjør " | 5819 "%s Passordet ditt er på %d tegn. MySpaceIM godtar bare %d tegn. Gjør " |
5759 "passordet ditt kortere på nettsiden http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" | 5820 "passordet ditt kortere på nettsiden http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" |
5760 "fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt." | 5821 "fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt." |
5822 | |
5823 msgid "Incorrect username or password" | |
5824 msgstr "Feil brukernavn eller passord" | |
5761 | 5825 |
5762 msgid "MySpaceIM Error" | 5826 msgid "MySpaceIM Error" |
5763 msgstr "MySpaceIM-feil" | 5827 msgstr "MySpaceIM-feil" |
5764 | 5828 |
5765 msgid "Invalid input condition" | 5829 msgid "Invalid input condition" |
6071 msgid "Cannot add yourself" | 6135 msgid "Cannot add yourself" |
6072 msgstr "Kan ikke legge til degselv" | 6136 msgstr "Kan ikke legge til degselv" |
6073 | 6137 |
6074 msgid "Master archive is misconfigured" | 6138 msgid "Master archive is misconfigured" |
6075 msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp" | 6139 msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp" |
6076 | |
6077 msgid "Incorrect username or password" | |
6078 msgstr "Feil brukernavn eller passord" | |
6079 | 6140 |
6080 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6141 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6081 msgstr "Klarte ikke kjenne igjen verten til det brukernavnet du tastet inn" | 6142 msgstr "Klarte ikke kjenne igjen verten til det brukernavnet du tastet inn" |
6082 | 6143 |
6083 msgid "" | 6144 msgid "" |
6290 msgstr "Tjeneradresse" | 6351 msgstr "Tjeneradresse" |
6291 | 6352 |
6292 msgid "Server port" | 6353 msgid "Server port" |
6293 msgstr "Tjenerport" | 6354 msgstr "Tjenerport" |
6294 | 6355 |
6356 #, fuzzy | |
6357 msgid "Received unexpected response from " | |
6358 msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener." | |
6359 | |
6360 #. username connecting too frequently | |
6361 msgid "" | |
6362 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6363 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6364 msgstr "" | |
6365 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " | |
6366 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." | |
6367 | |
6368 #, fuzzy, c-format | |
6369 msgid "Error requesting " | |
6370 msgstr "Feil: kunne ikke koble til" | |
6371 | |
6372 msgid "Incorrect password." | |
6373 msgstr "Feil passord." | |
6374 | |
6375 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site." | |
6376 msgstr "" | |
6377 | |
6295 msgid "Could not join chat room" | 6378 msgid "Could not join chat room" |
6296 msgstr "Klarte ikke ble med i samtalerom" | 6379 msgstr "Klarte ikke ble med i samtalerom" |
6297 | 6380 |
6298 msgid "Invalid chat room name" | 6381 msgid "Invalid chat room name" |
6299 msgstr "Ugyldig samtaleromnavn" | 6382 msgstr "Ugyldig samtaleromnavn" |
6592 "Får ikke til å logge inn: Klarte ikke logge på som %s fordi brukernavnet er " | 6675 "Får ikke til å logge inn: Klarte ikke logge på som %s fordi brukernavnet er " |
6593 "ugyldig. Brukernavn må være en gyldig e-postadresse, eller begynna med en " | 6676 "ugyldig. Brukernavn må være en gyldig e-postadresse, eller begynna med en " |
6594 "bokstav og bare inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde " | 6677 "bokstav og bare inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde " |
6595 "tall." | 6678 "tall." |
6596 | 6679 |
6680 #, c-format | |
6681 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6682 msgstr "" | |
6683 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for " | |
6684 "oppdateringer." | |
6685 | |
6686 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6687 msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." | |
6688 | |
6689 #, c-format | |
6690 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6691 msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Sjekk %s for oppdateringer." | |
6692 | |
6693 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6694 msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." | |
6695 | |
6696 msgid "Could Not Connect" | |
6697 msgstr "Klarte ikke koble til" | |
6698 | |
6699 msgid "Received authorization" | |
6700 msgstr "Mottok godkjenning" | |
6701 | |
6597 #. Unregistered username | 6702 #. Unregistered username |
6598 #. uid is not exist | 6703 #. uid is not exist |
6599 msgid "Invalid username." | 6704 msgid "Invalid username." |
6600 msgstr "Ugyldig brukernavn." | 6705 msgstr "Ugyldig brukernavn." |
6601 | 6706 |
6602 msgid "Incorrect password." | |
6603 msgstr "Feil passord." | |
6604 | |
6605 #. Suspended account | 6707 #. Suspended account |
6606 msgid "Your account is currently suspended." | 6708 msgid "Your account is currently suspended." |
6607 msgstr "Kontoen din er frosset." | 6709 msgstr "Kontoen din er frosset." |
6608 | 6710 |
6609 #. service temporarily unavailable | 6711 #. service temporarily unavailable |
6610 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6712 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6611 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." | 6713 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." |
6612 | 6714 |
6613 #. username connecting too frequently | 6715 #, c-format |
6716 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6717 msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s" | |
6718 | |
6614 #. IP address connecting too frequently | 6719 #. IP address connecting too frequently |
6615 msgid "" | 6720 #, fuzzy |
6616 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6721 msgid "" |
6617 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6722 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6723 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6618 msgstr "" | 6724 msgstr "" |
6619 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " | 6725 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " |
6620 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." | 6726 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." |
6621 | |
6622 #, c-format | |
6623 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6624 msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s" | |
6625 | |
6626 msgid "Could Not Connect" | |
6627 msgstr "Klarte ikke koble til" | |
6628 | |
6629 msgid "Received authorization" | |
6630 msgstr "Mottok godkjenning" | |
6631 | 6727 |
6632 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6728 msgid "The SecurID key entered is invalid." |
6633 msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig." | 6729 msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig." |
6634 | 6730 |
6635 msgid "Enter SecurID" | 6731 msgid "Enter SecurID" |
6641 #. * | 6737 #. * |
6642 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | 6738 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
6643 #. | 6739 #. |
6644 msgid "_OK" | 6740 msgid "_OK" |
6645 msgstr "_OK" | 6741 msgstr "_OK" |
6646 | |
6647 #, c-format | |
6648 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6649 msgstr "" | |
6650 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for " | |
6651 "oppdateringer." | |
6652 | |
6653 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6654 msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." | |
6655 | |
6656 #, c-format | |
6657 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6658 msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Sjekk %s for oppdateringer." | |
6659 | |
6660 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6661 msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." | |
6662 | 6742 |
6663 msgid "Password sent" | 6743 msgid "Password sent" |
6664 msgstr "Passord sendt" | 6744 msgstr "Passord sendt" |
6665 | 6745 |
6666 msgid "Unable to initialize connection" | 6746 msgid "Unable to initialize connection" |
7174 msgstr "_Søk" | 7254 msgstr "_Søk" |
7175 | 7255 |
7176 msgid "Set User Info (web)..." | 7256 msgid "Set User Info (web)..." |
7177 msgstr "Sett brukerinfo (nett) ..." | 7257 msgstr "Sett brukerinfo (nett) ..." |
7178 | 7258 |
7259 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | |
7179 msgid "Change Password (web)" | 7260 msgid "Change Password (web)" |
7180 msgstr "Endre passord (nett)" | 7261 msgstr "Endre passord (nett)" |
7181 | 7262 |
7182 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 7263 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
7183 msgstr "Sette opp beskjedvideresending (nett)" | 7264 msgstr "Sette opp beskjedvideresending (nett)" |
7202 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 7283 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7203 msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser..." | 7284 msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser..." |
7204 | 7285 |
7205 msgid "Search for Buddy by Information" | 7286 msgid "Search for Buddy by Information" |
7206 msgstr "Vennesøk etter informasjon" | 7287 msgstr "Vennesøk etter informasjon" |
7288 | |
7289 #, fuzzy | |
7290 msgid "Use clientLogin" | |
7291 msgstr "Brukeren er ikke pålogget" | |
7207 | 7292 |
7208 msgid "" | 7293 msgid "" |
7209 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 7294 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7210 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 7295 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7211 "but does not reveal your IP address)" | 7296 "but does not reveal your IP address)" |
9472 msgstr "Autentiser bruker" | 9557 msgstr "Autentiser bruker" |
9473 | 9558 |
9474 msgid "Auth Domain" | 9559 msgid "Auth Domain" |
9475 msgstr "Autentiseringsdomene" | 9560 msgstr "Autentiseringsdomene" |
9476 | 9561 |
9477 #, c-format | |
9478 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9479 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet." | |
9480 | |
9481 msgid "Your SMS was not delivered" | 9562 msgid "Your SMS was not delivered" |
9482 msgstr "" | 9563 msgstr "" |
9483 | 9564 |
9484 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9565 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9485 msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." | 9566 msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." |
9502 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " | 9583 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " |
9503 "kontaktlisten din." | 9584 "kontaktlisten din." |
9504 | 9585 |
9505 msgid "Add buddy rejected" | 9586 msgid "Add buddy rejected" |
9506 msgstr "Legge til kontakt avslått" | 9587 msgstr "Legge til kontakt avslått" |
9588 | |
9589 #. Some error in the received stream | |
9590 #, fuzzy | |
9591 msgid "Received invalid data" | |
9592 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren." | |
9593 | |
9594 #. Password incorrect | |
9595 #, fuzzy | |
9596 msgid "Incorrect Password" | |
9597 msgstr "Feil passord" | |
9598 | |
9599 #. security lock from too many failed login attempts | |
9600 #, fuzzy | |
9601 msgid "" | |
9602 "Account locked: Too many failed login attempts.\n" | |
9603 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9604 msgstr "" | |
9605 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette." | |
9606 | |
9607 #. the username does not exist | |
9608 #, fuzzy | |
9609 msgid "Username does not exist" | |
9610 msgstr "Brukeren eksisterer ikke" | |
9611 | |
9612 #. indicates a lock of some description | |
9613 #, fuzzy | |
9614 msgid "" | |
9615 "Account locked: Unknown reason.\n" | |
9616 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9617 msgstr "" | |
9618 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette." | |
9619 | |
9620 #. username or password missing | |
9621 #, fuzzy | |
9622 msgid "Username or password missing" | |
9623 msgstr "Feil brukernavn eller passord" | |
9507 | 9624 |
9508 #, c-format | 9625 #, c-format |
9509 msgid "" | 9626 msgid "" |
9510 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9627 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
9511 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 9628 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
9614 msgstr "Nærværsinnstillinger" | 9731 msgstr "Nærværsinnstillinger" |
9615 | 9732 |
9616 msgid "Start Doodling" | 9733 msgid "Start Doodling" |
9617 msgstr "Start kruseduller" | 9734 msgstr "Start kruseduller" |
9618 | 9735 |
9619 msgid "Activate which ID?" | 9736 msgid "Select the ID you want to activate" |
9620 msgstr "Aktiver hvilken ID?" | 9737 msgstr "" |
9621 | 9738 |
9622 msgid "Join whom in chat?" | 9739 msgid "Join whom in chat?" |
9623 msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?" | 9740 msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?" |
9624 | 9741 |
9625 msgid "Activate ID..." | 9742 msgid "Activate ID..." |
10400 "dem igjen ved å velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten" | 10517 "dem igjen ved å velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten" |
10401 | 10518 |
10402 msgid "Please update the necessary fields." | 10519 msgid "Please update the necessary fields." |
10403 msgstr "Oppdater de nødvendige feltene." | 10520 msgstr "Oppdater de nødvendige feltene." |
10404 | 10521 |
10405 msgid "Room _List" | 10522 #, fuzzy |
10406 msgstr "Rom_liste" | 10523 msgid "A_ccount" |
10524 msgstr "K_onto:" | |
10407 | 10525 |
10408 msgid "" | 10526 msgid "" |
10409 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 10527 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
10410 "join.\n" | 10528 "join.\n" |
10411 msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n" | 10529 msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n" |
10412 | 10530 |
10413 msgid "_Account:" | 10531 msgid "Room _List" |
10414 msgstr "_Konto:" | 10532 msgstr "Rom_liste" |
10415 | 10533 |
10416 msgid "_Block" | 10534 msgid "_Block" |
10417 msgstr "_Blokker" | 10535 msgstr "_Blokker" |
10418 | 10536 |
10419 msgid "Un_block" | 10537 msgid "Un_block" |
10840 msgid "/Tools" | 10958 msgid "/Tools" |
10841 msgstr "/Verktøy" | 10959 msgstr "/Verktøy" |
10842 | 10960 |
10843 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10961 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10844 msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter" | 10962 msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter" |
10963 | |
10964 #. Buddy List | |
10965 msgid "Background Color" | |
10966 msgstr "Bakgrunnsfarge" | |
10967 | |
10968 #, fuzzy | |
10969 msgid "The background color for the buddy list" | |
10970 msgstr "Denne gruppen har blitt lagt til kontaktlisten din" | |
10971 | |
10972 #, fuzzy | |
10973 msgid "Layout" | |
10974 msgstr "Lao" | |
10975 | |
10976 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10977 msgstr "" | |
10978 | |
10979 #. Group | |
10980 #, fuzzy | |
10981 msgid "Expanded Background Color" | |
10982 msgstr "Bakgrunnsfarge" | |
10983 | |
10984 msgid "The background color of an expanded group" | |
10985 msgstr "" | |
10986 | |
10987 #, fuzzy | |
10988 msgid "Expanded Text" | |
10989 msgstr "_Utvid" | |
10990 | |
10991 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10992 msgstr "" | |
10993 | |
10994 #, fuzzy | |
10995 msgid "Collapsed Background Color" | |
10996 msgstr "Velg bakgrunnsfarge" | |
10997 | |
10998 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10999 msgstr "" | |
11000 | |
11001 #, fuzzy | |
11002 msgid "Collapsed Text" | |
11003 msgstr "_Lukk" | |
11004 | |
11005 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
11006 msgstr "" | |
11007 | |
11008 #. Buddy | |
11009 #, fuzzy | |
11010 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
11011 msgstr "Velg bakgrunnsfarge" | |
11012 | |
11013 msgid "The background color of a contact or chat" | |
11014 msgstr "" | |
11015 | |
11016 #, fuzzy | |
11017 msgid "Contact Text" | |
11018 msgstr "Snarvei" | |
11019 | |
11020 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
11021 msgstr "" | |
11022 | |
11023 #, fuzzy | |
11024 msgid "On-line Text" | |
11025 msgstr "Pålogget" | |
11026 | |
11027 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
11028 msgstr "" | |
11029 | |
11030 #, fuzzy | |
11031 msgid "Away Text" | |
11032 msgstr "Borte" | |
11033 | |
11034 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
11035 msgstr "" | |
11036 | |
11037 #, fuzzy | |
11038 msgid "Off-line Text" | |
11039 msgstr "Avlogget" | |
11040 | |
11041 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
11042 msgstr "" | |
11043 | |
11044 #, fuzzy | |
11045 msgid "Idle Text" | |
11046 msgstr "Sinnsstemningstekst" | |
11047 | |
11048 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
11049 msgstr "" | |
11050 | |
11051 #, fuzzy | |
11052 msgid "Message Text" | |
11053 msgstr "Beskjed sendt" | |
11054 | |
11055 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
11056 msgstr "" | |
11057 | |
11058 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
11059 msgstr "" | |
11060 | |
11061 msgid "" | |
11062 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
11063 "your nick" | |
11064 msgstr "" | |
11065 | |
11066 #, fuzzy | |
11067 msgid "The text information for a buddy's status" | |
11068 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" | |
10845 | 11069 |
10846 #. Widget creation function | 11070 #. Widget creation function |
10847 msgid "SSL Servers" | 11071 msgid "SSL Servers" |
10848 msgstr "SSL-tjenere" | 11072 msgstr "SSL-tjenere" |
10849 | 11073 |
11346 msgstr "Hindi" | 11570 msgstr "Hindi" |
11347 | 11571 |
11348 msgid "Hungarian" | 11572 msgid "Hungarian" |
11349 msgstr "Ungarsk" | 11573 msgstr "Ungarsk" |
11350 | 11574 |
11575 #, fuzzy | |
11576 msgid "Armenian" | |
11577 msgstr "Rumensk" | |
11578 | |
11351 msgid "Indonesian" | 11579 msgid "Indonesian" |
11352 msgstr "Indonesisk" | 11580 msgstr "Indonesisk" |
11353 | 11581 |
11354 msgid "Italian" | 11582 msgid "Italian" |
11355 msgstr "Italiensk" | 11583 msgstr "Italiensk" |
11442 msgid "Sinhala" | 11670 msgid "Sinhala" |
11443 msgstr "Singalesisk" | 11671 msgstr "Singalesisk" |
11444 | 11672 |
11445 msgid "Swedish" | 11673 msgid "Swedish" |
11446 msgstr "Svensk" | 11674 msgstr "Svensk" |
11675 | |
11676 msgid "Swahili" | |
11677 msgstr "" | |
11447 | 11678 |
11448 msgid "Tamil" | 11679 msgid "Tamil" |
11449 msgstr "Tamil" | 11680 msgstr "Tamil" |
11450 | 11681 |
11451 msgid "Telugu" | 11682 msgid "Telugu" |
11871 "%s" | 12102 "%s" |
11872 | 12103 |
11873 msgid "Save Image" | 12104 msgid "Save Image" |
11874 msgstr "Lagre bilde" | 12105 msgstr "Lagre bilde" |
11875 | 12106 |
11876 #, c-format | |
11877 msgid "_Save Image..." | 12107 msgid "_Save Image..." |
11878 msgstr "_Lagre bilde..." | 12108 msgstr "_Lagre bilde..." |
11879 | 12109 |
11880 #, c-format | |
11881 msgid "_Add Custom Smiley..." | 12110 msgid "_Add Custom Smiley..." |
11882 msgstr "_Legg til tilpassede smilefjes" | 12111 msgstr "_Legg til tilpassede smilefjes" |
11883 | 12112 |
11884 msgid "Select Font" | 12113 msgid "Select Font" |
11885 msgstr "Velg skrifttype" | 12114 msgstr "Velg skrifttype" |
11966 msgid "Decrease Font Size" | 12195 msgid "Decrease Font Size" |
11967 msgstr "Minsk skriftstørrelse" | 12196 msgstr "Minsk skriftstørrelse" |
11968 | 12197 |
11969 msgid "Font Face" | 12198 msgid "Font Face" |
11970 msgstr "Skrifttype" | 12199 msgstr "Skrifttype" |
11971 | |
11972 msgid "Background Color" | |
11973 msgstr "Bakgrunnsfarge" | |
11974 | 12200 |
11975 msgid "Foreground Color" | 12201 msgid "Foreground Color" |
11976 msgstr "Forgrunnsfarge" | 12202 msgstr "Forgrunnsfarge" |
11977 | 12203 |
11978 msgid "Reset Formatting" | 12204 msgid "Reset Formatting" |
12299 | 12525 |
12300 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12526 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12301 msgid "Pounce on Whom" | 12527 msgid "Pounce on Whom" |
12302 msgstr "Varsling for hvem" | 12528 msgstr "Varsling for hvem" |
12303 | 12529 |
12530 msgid "_Account:" | |
12531 msgstr "_Konto:" | |
12532 | |
12304 msgid "_Buddy name:" | 12533 msgid "_Buddy name:" |
12305 msgstr "_Kontaktnavn:" | 12534 msgstr "_Kontaktnavn:" |
12306 | 12535 |
12307 msgid "Si_gns on" | 12536 msgid "Si_gns on" |
12308 msgstr "Lo_gger på" | 12537 msgstr "Lo_gger på" |
12409 | 12638 |
12410 #, fuzzy, c-format | 12639 #, fuzzy, c-format |
12411 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12640 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12412 msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" | 12641 msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" |
12413 | 12642 |
12414 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12643 #, fuzzy |
12644 msgid "Theme failed to unpack." | |
12645 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut." | |
12646 | |
12647 #, fuzzy | |
12648 msgid "Theme failed to load." | |
12649 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut." | |
12650 | |
12651 #, fuzzy | |
12652 msgid "Theme failed to copy." | |
12415 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut." | 12653 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut." |
12416 | 12654 |
12417 msgid "Install Theme" | 12655 msgid "Install Theme" |
12418 msgstr "Installer tema" | 12656 msgstr "Installer tema" |
12419 | 12657 |
12972 msgstr "Snarvei" | 13210 msgstr "Snarvei" |
12973 | 13211 |
12974 msgid "Custom Smiley Manager" | 13212 msgid "Custom Smiley Manager" |
12975 msgstr "Tilpassede smilefjes" | 13213 msgstr "Tilpassede smilefjes" |
12976 | 13214 |
13215 #, fuzzy | |
13216 msgid "Select Buddy Icon" | |
13217 msgstr "Velg kontakt" | |
13218 | |
12977 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13219 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
12978 msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen." | 13220 msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen." |
12979 | 13221 |
12980 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13222 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
12981 msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoene." | 13223 msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoene." |
13190 msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg." | 13432 msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg." |
13191 | 13433 |
13192 #. * summary | 13434 #. * summary |
13193 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13435 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13194 msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet" | 13436 msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet" |
13437 | |
13438 #, fuzzy | |
13439 msgid "Server name request" | |
13440 msgstr "Tjeneradresse" | |
13441 | |
13442 #, fuzzy | |
13443 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13444 msgstr "Skriv inn en konferansetjener" | |
13445 | |
13446 #, fuzzy | |
13447 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13448 msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" | |
13449 | |
13450 #, fuzzy | |
13451 msgid "Find Services" | |
13452 msgstr "Tjenester på nett" | |
13453 | |
13454 #, fuzzy | |
13455 msgid "Add to Buddy List" | |
13456 msgstr "Send kontaktliste" | |
13457 | |
13458 #, fuzzy | |
13459 msgid "Gateway" | |
13460 msgstr "Forlater" | |
13461 | |
13462 # | |
13463 #, fuzzy | |
13464 msgid "Directory" | |
13465 msgstr "Logg Katalog" | |
13466 | |
13467 #, fuzzy | |
13468 msgid "PubSub Collection" | |
13469 msgstr "Lydvalg" | |
13470 | |
13471 #, fuzzy | |
13472 msgid "PubSub Leaf" | |
13473 msgstr "PubSub Service" | |
13474 | |
13475 #, fuzzy | |
13476 msgid "" | |
13477 "\n" | |
13478 "<b>Description:</b> " | |
13479 msgstr "Beskrivelse" | |
13480 | |
13481 #. Create the window. | |
13482 #, fuzzy | |
13483 msgid "Service Discovery" | |
13484 msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo" | |
13485 | |
13486 #, fuzzy | |
13487 msgid "_Browse" | |
13488 msgstr "_Nettleser:" | |
13489 | |
13490 #, fuzzy | |
13491 msgid "Server does not exist" | |
13492 msgstr "Brukeren eksisterer ikke" | |
13493 | |
13494 #, fuzzy | |
13495 msgid "Server does not support service discovery" | |
13496 msgstr "Tjener støtter ikke blokkering" | |
13497 | |
13498 #, fuzzy | |
13499 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13500 msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo" | |
13501 | |
13502 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13503 msgstr "" | |
13504 | |
13505 #, fuzzy | |
13506 msgid "" | |
13507 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13508 "services." | |
13509 msgstr "" | |
13510 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter." | |
13195 | 13511 |
13196 msgid "Buddy is idle" | 13512 msgid "Buddy is idle" |
13197 msgstr "Kontakt er inaktiv" | 13513 msgstr "Kontakt er inaktiv" |
13198 | 13514 |
13199 msgid "Buddy is away" | 13515 msgid "Buddy is away" |
13701 "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" | 14017 "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" |
13702 "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" | 14018 "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" |
13703 "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" | 14019 "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" |
13704 "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" | 14020 "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" |
13705 | 14021 |
13706 msgid "Cursor Color" | |
13707 msgstr "Peker Farge" | |
13708 | |
13709 msgid "Secondary Cursor Color" | |
13710 msgstr "Andre Peker Farge" | |
13711 | |
13712 msgid "Hyperlink Color" | 14022 msgid "Hyperlink Color" |
13713 msgstr "Farge på lenker" | 14023 msgstr "Farge på lenker" |
13714 | 14024 |
13715 msgid "Visited Hyperlink Color" | 14025 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13716 msgstr "Farge på besøkte lenker" | 14026 msgstr "Farge på besøkte lenker" |
13717 | 14027 |
13718 msgid "Highlighted Message Name Color" | 14028 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13719 msgstr "Farge for fremhevede beskjednavn" | 14029 msgstr "Farge for fremhevede beskjednavn" |
13720 | 14030 |
14031 #, fuzzy | |
14032 msgid "Typing Notification Color" | |
14033 msgstr "Skrivevarslingsfarge" | |
14034 | |
13721 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14035 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13722 msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation" | 14036 msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13723 | 14037 |
13724 msgid "Conversation Entry" | 14038 msgid "Conversation Entry" |
13725 msgstr "Samtale" | 14039 msgstr "Samtale" |
13745 msgstr "GTK+ Grensesnitt Font" | 14059 msgstr "GTK+ Grensesnitt Font" |
13746 | 14060 |
13747 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 14061 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
13748 msgstr "GTK+ Tekst Tema Snarvei" | 14062 msgstr "GTK+ Tekst Tema Snarvei" |
13749 | 14063 |
13750 #. | 14064 #, fuzzy |
13751 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { | 14065 msgid "Disable Typing Notification Text" |
13752 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); | 14066 msgstr "Aktiver varsling om skriving" |
13753 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); | 14067 |
13754 #. | 14068 #, fuzzy |
13755 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), | 14069 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
13756 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); | 14070 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll" |
13757 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); | 14071 |
13758 #. | 14072 #, fuzzy |
13759 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); | 14073 msgid "Colors" |
13760 #. * | 14074 msgstr "Lukk" |
13761 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); | |
13762 #. * | |
13763 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], | |
13764 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); | |
13765 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", | |
13766 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), | |
13767 #. widget_bool_widgets[i]); | |
13768 #. } | |
13769 #. | |
13770 msgid "Interface colors" | |
13771 msgstr "Grensesnitt farger" | |
13772 | |
13773 msgid "Widget Sizes" | |
13774 msgstr "Widget Sizes" | |
13775 | 14075 |
13776 msgid "Fonts" | 14076 msgid "Fonts" |
13777 msgstr "Fonter" | 14077 msgstr "Fonter" |
14078 | |
14079 msgid "Miscellaneous" | |
14080 msgstr "" | |
13778 | 14081 |
13779 msgid "Gtkrc File Tools" | 14082 msgid "Gtkrc File Tools" |
13780 msgstr "Gtkrc Fil Verktøy" | 14083 msgstr "Gtkrc Fil Verktøy" |
13781 | 14084 |
13782 #, c-format | 14085 #, c-format |
13911 msgstr "Teksterstatter" | 14214 msgstr "Teksterstatter" |
13912 | 14215 |
13913 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 14216 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
13914 msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." | 14217 msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." |
13915 | 14218 |
14219 #, fuzzy | |
14220 msgid "Just logged in" | |
14221 msgstr "Ikke pålogget" | |
14222 | |
14223 #, fuzzy | |
14224 msgid "Just logged out" | |
14225 msgstr "Ikke pålogget" | |
14226 | |
14227 msgid "" | |
14228 "Icon for Contact/\n" | |
14229 "Icon for Unknown person" | |
14230 msgstr "" | |
14231 | |
14232 #, fuzzy | |
14233 msgid "Icon for Chat" | |
14234 msgstr "Bli med i en samtalegruppe" | |
14235 | |
14236 #, fuzzy | |
14237 msgid "Ignored" | |
14238 msgstr "Ignorer" | |
14239 | |
14240 #, fuzzy | |
14241 msgid "Founder" | |
14242 msgstr "Høyere" | |
14243 | |
14244 #, fuzzy | |
14245 msgid "Operator" | |
14246 msgstr "Opera" | |
14247 | |
14248 msgid "Half Operator" | |
14249 msgstr "" | |
14250 | |
14251 #, fuzzy | |
14252 msgid "Authorization dialog" | |
14253 msgstr "Godkjent" | |
14254 | |
14255 #, fuzzy | |
14256 msgid "Error dialog" | |
14257 msgstr "Feil" | |
14258 | |
14259 #, fuzzy | |
14260 msgid "Information dialog" | |
14261 msgstr "Informasjon" | |
14262 | |
14263 msgid "Mail dialog" | |
14264 msgstr "" | |
14265 | |
14266 #, fuzzy | |
14267 msgid "Question dialog" | |
14268 msgstr "Forespørselsdialog" | |
14269 | |
14270 #, fuzzy | |
14271 msgid "Warning dialog" | |
14272 msgstr "Advarselsnivåer" | |
14273 | |
14274 msgid "What kind of dialog is this?" | |
14275 msgstr "" | |
14276 | |
14277 #, fuzzy | |
14278 msgid "Status Icons" | |
14279 msgstr "Status for %s" | |
14280 | |
14281 #, fuzzy | |
14282 msgid "Chatroom Emblems" | |
14283 msgstr "Samtaleroms språk" | |
14284 | |
14285 #, fuzzy | |
14286 msgid "Dialog Icons" | |
14287 msgstr "Endre ikon" | |
14288 | |
14289 #, fuzzy | |
14290 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | |
14291 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll" | |
14292 | |
14293 #, fuzzy | |
14294 msgid "Contact" | |
14295 msgstr "Kontaktinformasjon" | |
14296 | |
14297 #, fuzzy | |
14298 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | |
14299 msgstr "Kontaktliste" | |
14300 | |
14301 #, fuzzy | |
14302 msgid "Edit Buddylist Theme" | |
14303 msgstr "Kontaktliste" | |
14304 | |
14305 msgid "Edit Icon Theme" | |
14306 msgstr "" | |
14307 | |
14308 #. *< type | |
14309 #. *< ui_requirement | |
14310 #. *< flags | |
14311 #. *< dependencies | |
14312 #. *< priority | |
14313 #. *< id | |
14314 #. * description | |
14315 #, fuzzy | |
14316 msgid "Pidgin Theme Editor" | |
14317 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll" | |
14318 | |
14319 #. *< name | |
14320 #. *< version | |
14321 #. * summary | |
14322 #, fuzzy | |
14323 msgid "Pidgin Theme Editor." | |
14324 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll" | |
14325 | |
13916 #. *< type | 14326 #. *< type |
13917 #. *< ui_requirement | 14327 #. *< ui_requirement |
13918 #. *< flags | 14328 #. *< flags |
13919 #. *< dependencies | 14329 #. *< dependencies |
13920 #. *< priority | 14330 #. *< priority |
14124 #. * description | 14534 #. * description |
14125 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14535 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14126 msgstr "" | 14536 msgstr "" |
14127 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter." | 14537 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter." |
14128 | 14538 |
14539 #~ msgid "Activate which ID?" | |
14540 #~ msgstr "Aktiver hvilken ID?" | |
14541 | |
14542 #~ msgid "Cursor Color" | |
14543 #~ msgstr "Peker Farge" | |
14544 | |
14545 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | |
14546 #~ msgstr "Andre Peker Farge" | |
14547 | |
14548 #~ msgid "Interface colors" | |
14549 #~ msgstr "Grensesnitt farger" | |
14550 | |
14551 #~ msgid "Widget Sizes" | |
14552 #~ msgstr "Widget Sizes" | |
14553 | |
14129 #~ msgid "Invite message" | 14554 #~ msgid "Invite message" |
14130 #~ msgstr "Invitasjonsbeskjed" | 14555 #~ msgstr "Invitasjonsbeskjed" |
14131 | 14556 |
14132 #~ msgid "" | 14557 #~ msgid "" |
14133 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 14558 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |
14655 | 15080 |
14656 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | 15081 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" |
14657 #~ msgstr "" | 15082 #~ msgstr "" |
14658 #~ "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d" | 15083 #~ "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d" |
14659 | 15084 |
14660 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" | |
14661 #~ msgstr "Denne gruppen har blitt lagt til kontaktlisten din" | |
14662 | |
14663 #~ msgid "I am applying to join" | 15085 #~ msgid "I am applying to join" |
14664 #~ msgstr "Jeg søker om å bli med" | 15086 #~ msgstr "Jeg søker om å bli med" |
14665 | 15087 |
14666 #~ msgid "You have successfully left the group" | 15088 #~ msgid "You have successfully left the group" |
14667 #~ msgstr "Du har forlatt gruppen" | 15089 #~ msgstr "Du har forlatt gruppen" |
14679 #~ msgid "Group Operation Error" | 15101 #~ msgid "Group Operation Error" |
14680 #~ msgstr "Filoperasjonsfeil" | 15102 #~ msgstr "Filoperasjonsfeil" |
14681 | 15103 |
14682 #~ msgid "Enter your reason:" | 15104 #~ msgid "Enter your reason:" |
14683 #~ msgstr "Skriv din grunn:" | 15105 #~ msgstr "Skriv din grunn:" |
14684 | |
14685 #, fuzzy | |
14686 #~ msgid "Error requesting login token" | |
14687 #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til" | |
14688 | 15106 |
14689 #~ msgid "Unable to login, check debug log" | 15107 #~ msgid "Unable to login, check debug log" |
14690 #~ msgstr "Klarte ikke logge inn, sjekk debug logg" | 15108 #~ msgstr "Klarte ikke logge inn, sjekk debug logg" |
14691 | 15109 |
14692 #~ msgid "TCP Address" | 15110 #~ msgid "TCP Address" |
14727 #~ "Skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " | 15145 #~ "Skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " |
14728 #~ "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " | 15146 #~ "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " |
14729 #~ "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " | 15147 #~ "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " |
14730 #~ "mulig.\n" | 15148 #~ "mulig.\n" |
14731 | 15149 |
14732 #~ msgid "A_ccount:" | |
14733 #~ msgstr "K_onto:" | |
14734 | |
14735 #~ msgid "_Screen name:" | 15150 #~ msgid "_Screen name:" |
14736 #~ msgstr "_Skjermnavn:" | 15151 #~ msgstr "_Skjermnavn:" |
14737 | 15152 |
14738 #~ msgid "User has typed something and stopped" | 15153 #~ msgid "User has typed something and stopped" |
14739 #~ msgstr "Brukeren har skrevet noe og pauset" | 15154 #~ msgstr "Brukeren har skrevet noe og pauset" |