Mercurial > pidgin
comparison po/sl.po @ 26761:4a592e898162
Check in updated po files so the daily po update doesn't have to work so hard.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Thu, 30 Apr 2009 14:44:01 +0000 |
parents | 7f984048ab31 |
children | c5aab4bf799e |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
26760:f67f24008334 | 26761:4a592e898162 |
---|---|
6 # | 6 # |
7 msgid "" | 7 msgid "" |
8 msgstr "" | 8 msgstr "" |
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n" | 9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n" |
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:03-0500\n" | 11 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:40-0400\n" |
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 10:26+0100\n" | 12 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 10:26+0100\n" |
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" | 13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" |
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" | 14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
611 "zabeležena." | 611 "zabeležena." |
612 | 612 |
613 msgid "Send To" | 613 msgid "Send To" |
614 msgstr "Pošlji k" | 614 msgstr "Pošlji k" |
615 | 615 |
616 msgid "Invite message" | |
617 msgstr "Sporočilo povabila" | |
618 | |
619 msgid "Invite" | |
620 msgstr "Povabi" | |
621 | |
622 msgid "" | |
623 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
624 "along with an optional invite message." | |
625 msgstr "" | |
626 "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti,\n" | |
627 "dodate lahko tudi sporočilo - povabilo." | |
628 | |
629 msgid "Conversation" | 616 msgid "Conversation" |
630 msgstr "Pogovor" | 617 msgstr "Pogovor" |
631 | 618 |
632 msgid "Clear Scrollback" | 619 msgid "Clear Scrollback" |
633 msgstr "Počisti pretekle izjave" | 620 msgstr "Počisti pretekle izjave" |
887 msgstr "Vsi pogovori" | 874 msgstr "Vsi pogovori" |
888 | 875 |
889 msgid "System Log" | 876 msgid "System Log" |
890 msgstr "Sistemski dnevnik" | 877 msgstr "Sistemski dnevnik" |
891 | 878 |
879 #, fuzzy | |
880 msgid "Calling ... " | |
881 msgstr "Preračunavanje ..." | |
882 | |
883 msgid "Hangup" | |
884 msgstr "" | |
885 | |
886 #. Number of actions | |
887 msgid "Accept" | |
888 msgstr "Sprejmi" | |
889 | |
890 msgid "Reject" | |
891 msgstr "Zavrni" | |
892 | |
893 msgid "Call in progress." | |
894 msgstr "" | |
895 | |
896 msgid "The call has been terminated." | |
897 msgstr "" | |
898 | |
899 #, c-format | |
900 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | |
901 msgstr "" | |
902 | |
903 #, c-format | |
904 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | |
905 msgstr "" | |
906 | |
907 #, fuzzy | |
908 msgid "You have rejected the call." | |
909 msgstr "Zapustili ste kanal%s%s" | |
910 | |
911 msgid "call: Make an audio call." | |
912 msgstr "" | |
913 | |
892 msgid "Emails" | 914 msgid "Emails" |
893 msgstr "E-naslovi" | 915 msgstr "E-naslovi" |
894 | 916 |
895 msgid "You have mail!" | 917 msgid "You have mail!" |
896 msgstr "Dobili ste pošto!" | 918 msgstr "Dobili ste pošto!" |
922 msgid "Continue" | 944 msgid "Continue" |
923 msgstr "Nadaljuj" | 945 msgstr "Nadaljuj" |
924 | 946 |
925 msgid "IM" | 947 msgid "IM" |
926 msgstr "Sporoči" | 948 msgstr "Sporoči" |
949 | |
950 msgid "Invite" | |
951 msgstr "Povabi" | |
927 | 952 |
928 msgid "(none)" | 953 msgid "(none)" |
929 msgstr "(brez)" | 954 msgstr "(brez)" |
930 | 955 |
931 msgid "URI" | 956 msgid "URI" |
1126 | 1151 |
1127 #, c-format | 1152 #, c-format |
1128 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1153 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1129 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)" | 1154 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)" |
1130 | 1155 |
1131 #, c-format | |
1132 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1156 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1133 msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" | 1157 msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" |
1134 | 1158 |
1135 msgid "Based on keyboard use" | 1159 msgid "Based on keyboard use" |
1136 msgstr "Glede na uporabo tipkovnice" | 1160 msgstr "Glede na uporabo tipkovnice" |
1535 msgstr "GntLastlog" | 1559 msgstr "GntLastlog" |
1536 | 1560 |
1537 msgid "Lastlog plugin." | 1561 msgid "Lastlog plugin." |
1538 msgstr "Vtičnik Lastlog." | 1562 msgstr "Vtičnik Lastlog." |
1539 | 1563 |
1564 #, c-format | |
1565 msgid "" | |
1566 "\n" | |
1567 "Fetching TinyURL..." | |
1568 msgstr "" | |
1569 | |
1570 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1571 msgstr "" | |
1572 | |
1573 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1574 msgstr "" | |
1575 | |
1576 #, fuzzy | |
1577 msgid "TinyURL" | |
1578 msgstr "URL skladbe" | |
1579 | |
1580 msgid "TinyURL plugin" | |
1581 msgstr "" | |
1582 | |
1583 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1584 msgstr "" | |
1585 | |
1540 msgid "accounts" | 1586 msgid "accounts" |
1541 msgstr "Računi" | 1587 msgstr "Računi" |
1542 | 1588 |
1543 msgid "Password is required to sign on." | 1589 msgid "Password is required to sign on." |
1544 msgstr "Za prijavo je potrebno geslo." | 1590 msgstr "Za prijavo je potrebno geslo." |
1634 msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?" | 1680 msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?" |
1635 | 1681 |
1636 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1682 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1637 msgid "SSL Certificate Verification" | 1683 msgid "SSL Certificate Verification" |
1638 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL" | 1684 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL" |
1639 | |
1640 #. Number of actions | |
1641 msgid "Accept" | |
1642 msgstr "Sprejmi" | |
1643 | |
1644 msgid "Reject" | |
1645 msgstr "Zavrni" | |
1646 | 1685 |
1647 msgid "_View Certificate..." | 1686 msgid "_View Certificate..." |
1648 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..." | 1687 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..." |
1649 | 1688 |
1650 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1689 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1789 msgstr "%s nas je zapustil." | 1828 msgstr "%s nas je zapustil." |
1790 | 1829 |
1791 #, c-format | 1830 #, c-format |
1792 msgid "%s left the room (%s)." | 1831 msgid "%s left the room (%s)." |
1793 msgstr "%s nas je zapustil (%s)." | 1832 msgstr "%s nas je zapustil (%s)." |
1833 | |
1834 #, fuzzy | |
1835 msgid "Invite to chat" | |
1836 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor" | |
1837 | |
1838 #. Put our happy label in it. | |
1839 msgid "" | |
1840 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
1841 "invite message." | |
1842 msgstr "" | |
1843 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še " | |
1844 "povabilo." | |
1794 | 1845 |
1795 #, c-format | 1846 #, c-format |
1796 msgid "Failed to get connection: %s" | 1847 msgid "Failed to get connection: %s" |
1797 msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s" | 1848 msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s" |
1798 | 1849 |
2644 msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo" | 2695 msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo" |
2645 | 2696 |
2646 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2697 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2647 msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo." | 2698 msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo." |
2648 | 2699 |
2700 #, fuzzy | |
2701 msgid "One Time Password" | |
2702 msgstr "Vnesi geslo" | |
2703 | |
2704 #. *< type | |
2705 #. *< ui_requirement | |
2706 #. *< flags | |
2707 #. *< dependencies | |
2708 #. *< priority | |
2709 #. *< id | |
2710 msgid "One Time Password Support" | |
2711 msgstr "" | |
2712 | |
2713 #. *< name | |
2714 #. *< version | |
2715 #. * summary | |
2716 msgid "Enforce that passwords are used only once." | |
2717 msgstr "" | |
2718 | |
2719 #. * description | |
2720 msgid "" | |
2721 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | |
2722 "are only used in a single successful connection.\n" | |
2723 "Note: The account password must not be saved for this to work." | |
2724 msgstr "" | |
2725 | |
2649 #. *< type | 2726 #. *< type |
2650 #. *< ui_requirement | 2727 #. *< ui_requirement |
2651 #. *< flags | 2728 #. *< flags |
2652 #. *< dependencies | 2729 #. *< dependencies |
2653 #. *< priority | 2730 #. *< priority |
3044 msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s" | 3121 msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s" |
3045 | 3122 |
3046 msgid "Add to chat..." | 3123 msgid "Add to chat..." |
3047 msgstr "Dodaj k pomenku ..." | 3124 msgstr "Dodaj k pomenku ..." |
3048 | 3125 |
3126 #. Global | |
3049 msgid "Available" | 3127 msgid "Available" |
3050 msgstr "Na voljo" | 3128 msgstr "Na voljo" |
3051 | 3129 |
3052 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3130 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3053 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3131 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3390 "invalid characters." | 3468 "invalid characters." |
3391 msgstr "" | 3469 msgstr "" |
3392 "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje " | 3470 "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje " |
3393 "neveljavne znake." | 3471 "neveljavne znake." |
3394 | 3472 |
3473 #. We only want to do the following dance if the connection | |
3474 #. has not been successfully completed. If it has, just | |
3475 #. notify the user that their /nick command didn't go. | |
3476 #, fuzzy, c-format | |
3477 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | |
3478 msgstr "Ime za pomenek že obstaja" | |
3479 | |
3480 #, fuzzy | |
3481 msgid "Nickname in use" | |
3482 msgstr "Vzdevek" | |
3483 | |
3395 msgid "Cannot change nick" | 3484 msgid "Cannot change nick" |
3396 msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" | 3485 msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" |
3397 | 3486 |
3398 msgid "Could not change nick" | 3487 msgid "Could not change nick" |
3399 msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti" | 3488 msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti" |
3661 msgid "Invalid challenge from server" | 3750 msgid "Invalid challenge from server" |
3662 msgstr "Neveljaven poziv strežnika" | 3751 msgstr "Neveljaven poziv strežnika" |
3663 | 3752 |
3664 msgid "SASL error" | 3753 msgid "SASL error" |
3665 msgstr "Napaka SASL" | 3754 msgstr "Napaka SASL" |
3755 | |
3756 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | |
3757 msgstr "" | |
3758 | |
3759 #, fuzzy | |
3760 msgid "No session ID given" | |
3761 msgstr "Ni podanega razloga" | |
3762 | |
3763 #, fuzzy | |
3764 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | |
3765 msgstr "Nepodprta različica" | |
3766 | |
3767 #, fuzzy | |
3768 msgid "Unable to establish a connection with the server" | |
3769 msgstr "" | |
3770 "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti:\n" | |
3771 "%s" | |
3772 | |
3773 #, c-format | |
3774 msgid "" | |
3775 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3776 "%s" | |
3777 msgstr "" | |
3778 "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti:\n" | |
3779 "%s" | |
3780 | |
3781 #, fuzzy | |
3782 msgid "Unable to establish SSL connection" | |
3783 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati" | |
3784 | |
3785 msgid "Unable to create socket" | |
3786 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice" | |
3787 | |
3788 msgid "Write error" | |
3789 msgstr "Napaka pri pisanju" | |
3666 | 3790 |
3667 msgid "Full Name" | 3791 msgid "Full Name" |
3668 msgstr "Polno ime" | 3792 msgstr "Polno ime" |
3669 | 3793 |
3670 msgid "Family Name" | 3794 msgid "Family Name" |
3725 msgid "Client" | 3849 msgid "Client" |
3726 msgstr "Odjemalec" | 3850 msgstr "Odjemalec" |
3727 | 3851 |
3728 msgid "Operating System" | 3852 msgid "Operating System" |
3729 msgstr "Operacijski sistem" | 3853 msgstr "Operacijski sistem" |
3854 | |
3855 #, fuzzy | |
3856 msgid "Local Time" | |
3857 msgstr "Lokalna datoteka:" | |
3730 | 3858 |
3731 msgid "Last Activity" | 3859 msgid "Last Activity" |
3732 msgstr "Zadnja dejavnost" | 3860 msgstr "Zadnja dejavnost" |
3733 | 3861 |
3734 msgid "Service Discovery Info" | 3862 msgid "Service Discovery Info" |
4054 msgstr "Najdi sobe" | 4182 msgstr "Najdi sobe" |
4055 | 4183 |
4056 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 4184 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
4057 msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo." | 4185 msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo." |
4058 | 4186 |
4059 msgid "Write error" | |
4060 msgstr "Napaka pri pisanju" | |
4061 | |
4062 msgid "Ping timeout" | 4187 msgid "Ping timeout" |
4063 msgstr "Časovna prekoračitev pinga" | 4188 msgstr "Časovna prekoračitev pinga" |
4064 | 4189 |
4065 msgid "Read Error" | 4190 msgid "Read Error" |
4066 msgstr "Napaka pri branju" | 4191 msgstr "Napaka pri branju" |
4067 | 4192 |
4068 #, c-format | 4193 #, c-format |
4069 msgid "" | 4194 msgid "" |
4070 "Could not establish a connection with the server:\n" | 4195 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4071 "%s" | 4196 "directly.\n" |
4072 msgstr "" | 4197 msgstr "" |
4073 "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti:\n" | |
4074 "%s" | |
4075 | |
4076 msgid "Unable to create socket" | |
4077 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice" | |
4078 | 4198 |
4079 msgid "Invalid XMPP ID" | 4199 msgid "Invalid XMPP ID" |
4080 msgstr "Neveljaven ID za XMPP" | 4200 msgstr "Neveljaven ID za XMPP" |
4081 | 4201 |
4082 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4202 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4083 msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena." | 4203 msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena." |
4084 | 4204 |
4205 #, fuzzy | |
4206 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4207 msgstr "Povezava na strežnik neuspešna." | |
4208 | |
4085 #, c-format | 4209 #, c-format |
4086 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4210 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4087 msgstr "Registracija %s@%s uspela!" | 4211 msgstr "Registracija %s@%s uspela!" |
4088 | 4212 |
4089 #, c-format | 4213 #, c-format |
4171 msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja" | 4295 msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja" |
4172 | 4296 |
4173 msgid "Not Authorized" | 4297 msgid "Not Authorized" |
4174 msgstr "Nepooblaščeno" | 4298 msgstr "Nepooblaščeno" |
4175 | 4299 |
4300 msgid "Mood" | |
4301 msgstr "Razpoloženje" | |
4302 | |
4303 msgid "Now Listening" | |
4304 msgstr "Zdaj posluša" | |
4305 | |
4176 msgid "Both" | 4306 msgid "Both" |
4177 msgstr "Oboje" | 4307 msgstr "Oboje" |
4178 | 4308 |
4179 msgid "From (To pending)" | 4309 msgid "From (To pending)" |
4180 msgstr "Od (Za čakajoče)" | 4310 msgstr "Od (Za čakajoče)" |
4191 msgid "None" | 4321 msgid "None" |
4192 msgstr "brez" | 4322 msgstr "brez" |
4193 | 4323 |
4194 msgid "Subscription" | 4324 msgid "Subscription" |
4195 msgstr "Naročilo" | 4325 msgstr "Naročilo" |
4196 | |
4197 msgid "Mood" | |
4198 msgstr "Razpoloženje" | |
4199 | |
4200 msgid "Now Listening" | |
4201 msgstr "Zdaj posluša" | |
4202 | 4326 |
4203 msgid "Mood Text" | 4327 msgid "Mood Text" |
4204 msgstr "Besedilo razpoloženja" | 4328 msgstr "Besedilo razpoloženja" |
4205 | 4329 |
4206 msgid "Allow Buzz" | 4330 msgid "Allow Buzz" |
4436 | 4560 |
4437 #, c-format | 4561 #, c-format |
4438 msgid "Unable to ping user %s" | 4562 msgid "Unable to ping user %s" |
4439 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče pingniti" | 4563 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče pingniti" |
4440 | 4564 |
4441 #, c-format | 4565 #, fuzzy, c-format |
4442 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4566 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4443 msgstr "Ni mogoče stresti, saj o uporabniku %s ni ničesar znanega." | 4567 msgstr "Ni mogoče stresti, saj o uporabniku %s ni ničesar znanega." |
4444 | 4568 |
4445 #, c-format | 4569 #, fuzzy, c-format |
4446 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | 4570 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4447 msgstr "Ni mogoče stresti, saj je uporabnik %s morda nepovezan." | 4571 msgstr "Ni mogoče stresti, saj je uporabnik %s morda nepovezan." |
4448 | 4572 |
4449 #, c-format | 4573 #, fuzzy, c-format |
4450 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | 4574 msgid "" |
4575 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " | |
4576 "buzzes now." | |
4451 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira." | 4577 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira." |
4578 | |
4579 #, c-format | |
4580 msgid "Buzzing %s..." | |
4581 msgstr "Stresanje uporabnika %s ..." | |
4452 | 4582 |
4453 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4583 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4454 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4584 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4455 msgid "Buzz" | 4585 msgid "Buzz" |
4456 msgstr "Tresljaj" | 4586 msgstr "Tresljaj" |
4457 | 4587 |
4458 #, c-format | 4588 #, c-format |
4459 msgid "%s has buzzed you!" | 4589 msgid "%s has buzzed you!" |
4460 msgstr "Uporabnik %s vas je stresel." | 4590 msgstr "Uporabnik %s vas je stresel." |
4461 | 4591 |
4462 #, c-format | 4592 #, fuzzy, c-format |
4463 msgid "Buzzing %s..." | 4593 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4464 msgstr "Stresanje uporabnika %s ..." | 4594 msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati, neveljaven JID" |
4595 | |
4596 #, fuzzy, c-format | |
4597 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | |
4598 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan" | |
4599 | |
4600 #, fuzzy, c-format | |
4601 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | |
4602 msgstr "" | |
4603 "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove " | |
4604 "prisotnosti" | |
4605 | |
4606 #, fuzzy | |
4607 msgid "Media Initiation Failed" | |
4608 msgstr "Napaka pri registraciji" | |
4609 | |
4610 #, fuzzy, c-format | |
4611 msgid "" | |
4612 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | |
4613 "session." | |
4614 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko" | |
4615 | |
4616 msgid "Select a Resource" | |
4617 msgstr "Izberite vir" | |
4618 | |
4619 #, fuzzy | |
4620 msgid "Initiate Media" | |
4621 msgstr "Začni _pogovor" | |
4465 | 4622 |
4466 msgid "config: Configure a chat room." | 4623 msgid "config: Configure a chat room." |
4467 msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo." | 4624 msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo." |
4468 | 4625 |
4469 msgid "configure: Configure a chat room." | 4626 msgid "configure: Configure a chat room." |
4614 | 4771 |
4615 #, c-format | 4772 #, c-format |
4616 msgid "Error in chat %s" | 4773 msgid "Error in chat %s" |
4617 msgstr "Napaka v pomenku %s" | 4774 msgstr "Napaka v pomenku %s" |
4618 | 4775 |
4776 #, fuzzy | |
4777 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | |
4778 msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake." | |
4779 | |
4780 #, fuzzy | |
4781 msgid "Transfer was closed." | |
4782 msgstr "Prenos datoteke ni uspel" | |
4783 | |
4784 #, fuzzy | |
4785 msgid "Failed to open the file" | |
4786 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s" | |
4787 | |
4788 msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
4789 msgstr "" | |
4790 | |
4619 #, c-format | 4791 #, c-format |
4620 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4792 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4621 msgstr "" | 4793 msgstr "" |
4622 "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" | 4794 "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" |
4623 | 4795 |
4639 "prisotnosti" | 4811 "prisotnosti" |
4640 | 4812 |
4641 #, c-format | 4813 #, c-format |
4642 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4814 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4643 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko" | 4815 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko" |
4644 | |
4645 msgid "Select a Resource" | |
4646 msgstr "Izberite vir" | |
4647 | 4816 |
4648 msgid "Edit User Mood" | 4817 msgid "Edit User Mood" |
4649 msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika" | 4818 msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika" |
4650 | 4819 |
4651 msgid "Please select your mood from the list." | 4820 msgid "Please select your mood from the list." |
6462 "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime " | 6631 "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime " |
6463 "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti " | 6632 "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti " |
6464 "s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so " | 6633 "s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so " |
6465 "sestavljena zgolj iz števil." | 6634 "sestavljena zgolj iz števil." |
6466 | 6635 |
6467 #. Unregistered screen name | 6636 #. Unregistered username |
6468 #. uid is not exist | 6637 #. uid is not exist |
6469 msgid "Invalid username." | 6638 msgid "Invalid username." |
6470 msgstr "Neveljavno uporabniško ime." | 6639 msgstr "Neveljavno uporabniško ime." |
6471 | 6640 |
6472 msgid "Incorrect password." | 6641 msgid "Incorrect password." |
6478 | 6647 |
6479 #. service temporarily unavailable | 6648 #. service temporarily unavailable |
6480 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6649 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6481 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." | 6650 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." |
6482 | 6651 |
6483 #. screen name connecting too frequently | 6652 #. username connecting too frequently |
6484 #. IP address connecting too frequently | 6653 #. IP address connecting too frequently |
6485 msgid "" | 6654 msgid "" |
6486 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6655 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6487 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6656 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6488 msgstr "" | 6657 msgstr "" |
6684 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." | 6853 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." |
6685 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." | 6854 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." |
6686 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." | 6855 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." |
6687 | 6856 |
6688 # Data is assumed to be the destination sn | 6857 # Data is assumed to be the destination sn |
6689 #. Data is assumed to be the destination sn | 6858 #. Data is assumed to be the destination bn |
6690 #, c-format | 6859 #, c-format |
6691 msgid "Unable to send message: %s" | 6860 msgid "Unable to send message: %s" |
6692 msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s" | 6861 msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s" |
6693 | 6862 |
6694 msgid "Unknown reason." | 6863 msgid "Unknown reason." |
7289 msgstr "Posodobi" | 7458 msgstr "Posodobi" |
7290 | 7459 |
7291 msgid "Could not change buddy information." | 7460 msgid "Could not change buddy information." |
7292 msgstr "Podatkov o prijatelju ni mogoče spremeniti." | 7461 msgstr "Podatkov o prijatelju ni mogoče spremeniti." |
7293 | 7462 |
7463 msgid "Mobile" | |
7464 msgstr "Mobilec" | |
7465 | |
7466 msgid "Note" | |
7467 msgstr "Opomba" | |
7468 | |
7469 #. callback | |
7470 #, fuzzy | |
7471 msgid "Buddy Memo" | |
7472 msgstr "Ikona prijatelja" | |
7473 | |
7474 msgid "Change his/her memo as you like" | |
7475 msgstr "" | |
7476 | |
7477 #, fuzzy | |
7478 msgid "_Modify" | |
7479 msgstr "Spremeni" | |
7480 | |
7481 #, fuzzy | |
7482 msgid "Memo Modify" | |
7483 msgstr "Spremeni" | |
7484 | |
7485 #, fuzzy | |
7486 msgid "Server says:" | |
7487 msgstr "Strežnik je zaposlen" | |
7488 | |
7489 msgid "Your request was accepted." | |
7490 msgstr "" | |
7491 | |
7492 msgid "Your request was rejected." | |
7493 msgstr "" | |
7494 | |
7294 #, c-format | 7495 #, c-format |
7295 msgid "%u requires verification" | 7496 msgid "%u requires verification" |
7296 msgstr "%u zahteva preverjanje" | 7497 msgstr "%u zahteva preverjanje" |
7297 | 7498 |
7298 msgid "Add buddy question" | 7499 msgid "Add buddy question" |
7597 msgstr "<p><b>Nori razvijalci obližev</b>:<br>\n" | 7798 msgstr "<p><b>Nori razvijalci obližev</b>:<br>\n" |
7598 | 7799 |
7599 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 7800 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7600 msgstr "<b>Zahvala</b>:<br>\n" | 7801 msgstr "<b>Zahvala</b>:<br>\n" |
7601 | 7802 |
7803 #, fuzzy | |
7804 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | |
7805 msgstr "<p><b>Prvotni avtor</b>:<br>\n" | |
7806 | |
7807 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | |
7808 msgstr "" | |
7809 | |
7602 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7810 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7603 msgstr "<p><i>In vsi fantje iz ozadja ...</i><br>\n" | 7811 msgstr "<p><i>In vsi fantje iz ozadja ...</i><br>\n" |
7604 | 7812 |
7605 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7813 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7606 msgstr "<i>Pridružite se nam!</i> :)" | 7814 msgstr "<i>Pridružite se nam!</i> :)" |
7621 msgid "Update all QQ Quns" | 7829 msgid "Update all QQ Quns" |
7622 msgstr "Posodobi vse QQ Qune" | 7830 msgstr "Posodobi vse QQ Qune" |
7623 | 7831 |
7624 msgid "About OpenQ" | 7832 msgid "About OpenQ" |
7625 msgstr "O OpenQ" | 7833 msgstr "O OpenQ" |
7834 | |
7835 #, fuzzy | |
7836 msgid "Modify Buddy Memo" | |
7837 msgstr "Spremeni naslov" | |
7626 | 7838 |
7627 #. *< type | 7839 #. *< type |
7628 #. *< ui_requirement | 7840 #. *< ui_requirement |
7629 #. *< flags | 7841 #. *< flags |
7630 #. *< dependencies | 7842 #. *< dependencies |
7729 "%s" | 7941 "%s" |
7730 msgstr "" | 7942 msgstr "" |
7731 "Neznana koda odgovora pri prijavljanju (0x%02X):\n" | 7943 "Neznana koda odgovora pri prijavljanju (0x%02X):\n" |
7732 "%s" | 7944 "%s" |
7733 | 7945 |
7734 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
7735 msgid "Unable to connect." | 7946 msgid "Unable to connect." |
7736 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati." | 7947 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati." |
7737 | 7948 |
7738 msgid "Socket error" | 7949 msgid "Socket error" |
7739 msgstr "Napaka vtičnice" | 7950 msgstr "Napaka vtičnice" |
8625 msgid "Organization" | 8836 msgid "Organization" |
8626 msgstr "Organizacija" | 8837 msgstr "Organizacija" |
8627 | 8838 |
8628 msgid "Unit" | 8839 msgid "Unit" |
8629 msgstr "Enota" | 8840 msgstr "Enota" |
8630 | |
8631 msgid "Note" | |
8632 msgstr "Opomba" | |
8633 | 8841 |
8634 msgid "Join Chat" | 8842 msgid "Join Chat" |
8635 msgstr "Pridruži se klepetu" | 8843 msgstr "Pridruži se klepetu" |
8636 | 8844 |
8637 #, c-format | 8845 #, c-format |
9318 | 9526 |
9319 msgid "Auth Domain" | 9527 msgid "Auth Domain" |
9320 msgstr "Avtoriziraj domeno" | 9528 msgstr "Avtoriziraj domeno" |
9321 | 9529 |
9322 #, c-format | 9530 #, c-format |
9323 msgid "Looking up %s" | |
9324 msgstr "Poizvedujem za %s" | |
9325 | |
9326 #, c-format | |
9327 msgid "Connect to %s failed" | |
9328 msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" | |
9329 | |
9330 #, c-format | |
9331 msgid "Signon: %s" | |
9332 msgstr "Prijavljanje: %s" | |
9333 | |
9334 #, c-format | |
9335 msgid "Unable to write file %s." | |
9336 msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati." | |
9337 | |
9338 #, c-format | |
9339 msgid "Unable to read file %s." | |
9340 msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati." | |
9341 | |
9342 #, c-format | |
9343 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
9344 msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov." | |
9345 | |
9346 #, c-format | |
9347 msgid "%s not currently logged in." | |
9348 msgstr "%s trenutno ni prijavljen." | |
9349 | |
9350 #, c-format | |
9351 msgid "Warning of %s not allowed." | |
9352 msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." | |
9353 | |
9354 #, c-format | |
9355 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
9356 msgstr "" | |
9357 "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika." | |
9358 | |
9359 #, c-format | |
9360 msgid "Chat in %s is not available." | |
9361 msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." | |
9362 | |
9363 #, c-format | |
9364 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
9365 msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s." | |
9366 | |
9367 #, c-format | |
9368 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
9369 msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s." | |
9370 | |
9371 #, c-format | |
9372 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
9373 msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." | |
9374 | |
9375 #, c-format | |
9376 msgid "Failure." | |
9377 msgstr "Neuspeh." | |
9378 | |
9379 #, c-format | |
9380 msgid "Too many matches." | |
9381 msgstr "Preveč zadetkov." | |
9382 | |
9383 #, c-format | |
9384 msgid "Need more qualifiers." | |
9385 msgstr "Potrebujem več selekcije." | |
9386 | |
9387 #, c-format | |
9388 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
9389 msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." | |
9390 | |
9391 #, c-format | |
9392 msgid "Email lookup restricted." | |
9393 msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." | |
9394 | |
9395 #, c-format | |
9396 msgid "Keyword ignored." | |
9397 msgstr "Ključna beseda zanemarjena." | |
9398 | |
9399 #, c-format | |
9400 msgid "No keywords." | |
9401 msgstr "Brez ključnih besed." | |
9402 | |
9403 #, c-format | |
9404 msgid "User has no directory information." | |
9405 msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij." | |
9406 | |
9407 #, c-format | |
9408 msgid "Country not supported." | |
9409 msgstr "Država ni podprta." | |
9410 | |
9411 #, c-format | |
9412 msgid "Failure unknown: %s." | |
9413 msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." | |
9414 | |
9415 #, c-format | |
9416 msgid "Incorrect username or password." | |
9417 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo." | |
9418 | |
9419 #, c-format | |
9420 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
9421 msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." | |
9422 | |
9423 #, c-format | |
9424 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
9425 msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." | |
9426 | |
9427 #, c-format | |
9428 msgid "" | |
9429 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
9430 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9431 msgstr "" | |
9432 "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in " | |
9433 "poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje." | |
9434 | |
9435 #, c-format | |
9436 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
9437 msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." | |
9438 | |
9439 #, c-format | |
9440 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
9441 msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s" | |
9442 | |
9443 msgid "Invalid Groupname" | |
9444 msgstr "Neveljavno ime skupine" | |
9445 | |
9446 msgid "Connection Closed" | |
9447 msgstr "Povezava zaprta" | |
9448 | |
9449 msgid "Waiting for reply..." | |
9450 msgstr "Čakanje odgovora ..." | |
9451 | |
9452 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
9453 msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila." | |
9454 | |
9455 msgid "Password Change Successful" | |
9456 msgstr "Sprememba gesla uspešna" | |
9457 | |
9458 msgid "_Group:" | |
9459 msgstr "_Skupina:" | |
9460 | |
9461 msgid "Get Dir Info" | |
9462 msgstr "Prikaži imeniške podatke" | |
9463 | |
9464 msgid "Set Dir Info" | |
9465 msgstr "Nastavi imeniške podatke" | |
9466 | |
9467 #, c-format | |
9468 msgid "Could not open %s for writing!" | |
9469 msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" | |
9470 | |
9471 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
9472 msgstr "" | |
9473 "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos." | |
9474 | |
9475 msgid "Could not connect for transfer." | |
9476 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos." | |
9477 | |
9478 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
9479 msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena." | |
9480 | |
9481 msgid "Save As..." | |
9482 msgstr "Shrani kot ..." | |
9483 | |
9484 #, c-format | |
9485 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9486 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9487 msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9488 msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9489 msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9490 msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9491 | |
9492 #, c-format | |
9493 msgid "%s requests you to send them a file" | |
9494 msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko" | |
9495 | |
9496 #. *< type | |
9497 #. *< ui_requirement | |
9498 #. *< flags | |
9499 #. *< dependencies | |
9500 #. *< priority | |
9501 #. *< id | |
9502 #. *< name | |
9503 #. *< version | |
9504 #. * summary | |
9505 #. * description | |
9506 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
9507 msgstr "Vtičnik za protokol TOC" | |
9508 | |
9509 #, c-format | |
9510 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 9531 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
9511 msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto." | 9532 msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto." |
9533 | |
9534 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9535 msgstr "" | |
9512 | 9536 |
9513 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9537 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9514 msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano." | 9538 msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano." |
9515 | 9539 |
9516 #, c-format | 9540 #, c-format |
10112 msgstr "Ne moti" | 10136 msgstr "Ne moti" |
10113 | 10137 |
10114 msgid "Extended away" | 10138 msgid "Extended away" |
10115 msgstr "Obsežneje odsoten" | 10139 msgstr "Obsežneje odsoten" |
10116 | 10140 |
10117 msgid "Mobile" | |
10118 msgstr "Mobilec" | |
10119 | |
10120 msgid "Listening to music" | 10141 msgid "Listening to music" |
10121 msgstr "Posluša glasbo" | 10142 msgstr "Posluša glasbo" |
10122 | 10143 |
10123 #, c-format | 10144 #, c-format |
10124 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10145 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
10156 #. | 10177 #. |
10157 #, c-format | 10178 #, c-format |
10158 msgid "%x %X" | 10179 msgid "%x %X" |
10159 msgstr "%x %X" | 10180 msgstr "%x %X" |
10160 | 10181 |
10161 #, c-format | |
10162 msgid "Error Reading %s" | |
10163 msgstr "Napaka pri branju %s" | |
10164 | |
10165 #, c-format | |
10166 msgid "" | |
10167 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " | |
10168 "the old file has been renamed to %s~." | |
10169 msgstr "" | |
10170 "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara " | |
10171 "datoteka se je preimenovala v %s~." | |
10172 | |
10173 msgid "Calculating..." | 10182 msgid "Calculating..." |
10174 msgstr "Preračunavanje ..." | 10183 msgstr "Preračunavanje ..." |
10175 | 10184 |
10176 msgid "Unknown." | 10185 msgid "Unknown." |
10177 msgstr "Neznano." | 10186 msgstr "Neznano." |
10254 | 10263 |
10255 #, c-format | 10264 #, c-format |
10256 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10265 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10257 msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s" | 10266 msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s" |
10258 | 10267 |
10268 #, fuzzy, c-format | |
10269 msgid "" | |
10270 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10271 "found." | |
10272 msgstr "" | |
10273 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." | |
10274 | |
10259 #, c-format | 10275 #, c-format |
10260 msgid " - %s" | 10276 msgid " - %s" |
10261 msgstr " - %s" | 10277 msgstr " - %s" |
10262 | 10278 |
10263 #, c-format | 10279 #, c-format |
10286 | 10302 |
10287 #. 10048 | 10303 #. 10048 |
10288 #, c-format | 10304 #, c-format |
10289 msgid "Address already in use." | 10305 msgid "Address already in use." |
10290 msgstr "Naslov je že uporabljen." | 10306 msgstr "Naslov je že uporabljen." |
10307 | |
10308 #, c-format | |
10309 msgid "Error Reading %s" | |
10310 msgstr "Napaka pri branju %s" | |
10311 | |
10312 #, fuzzy, c-format | |
10313 msgid "" | |
10314 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | |
10315 "the old file has been renamed to %s~." | |
10316 msgstr "" | |
10317 "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara " | |
10318 "datoteka se je preimenovala v %s~." | |
10291 | 10319 |
10292 msgid "Internet Messenger" | 10320 msgid "Internet Messenger" |
10293 msgstr "Spletni sel" | 10321 msgstr "Spletni sel" |
10294 | 10322 |
10295 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10323 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10329 | 10357 |
10330 #. Buddy icon | 10358 #. Buddy icon |
10331 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10359 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10332 msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:" | 10360 msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:" |
10333 | 10361 |
10334 #. Build the protocol options frame. | 10362 msgid "_Advanced" |
10335 #, c-format | 10363 msgstr "N_apredno" |
10336 msgid "%s Options" | |
10337 msgstr "%s Možnosti" | |
10338 | 10364 |
10339 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10365 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10340 msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME" | 10366 msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME" |
10341 | 10367 |
10342 msgid "Use Global Proxy Settings" | 10368 msgid "Use Global Proxy Settings" |
10367 | 10393 |
10368 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | 10394 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
10369 msgid "you can see the butterflies mating" | 10395 msgid "you can see the butterflies mating" |
10370 msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" | 10396 msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" |
10371 | 10397 |
10372 msgid "Proxy Options" | |
10373 msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika" | |
10374 | |
10375 msgid "Proxy _type:" | 10398 msgid "Proxy _type:" |
10376 msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:" | 10399 msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:" |
10377 | 10400 |
10378 msgid "_Host:" | 10401 msgid "_Host:" |
10379 msgstr "_Strežnik:" | 10402 msgstr "_Strežnik:" |
10397 msgstr "_Osnovno" | 10420 msgstr "_Osnovno" |
10398 | 10421 |
10399 msgid "Create _this new account on the server" | 10422 msgid "Create _this new account on the server" |
10400 msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku" | 10423 msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku" |
10401 | 10424 |
10402 msgid "_Advanced" | 10425 #, fuzzy |
10403 msgstr "N_apredno" | 10426 msgid "_Proxy" |
10427 msgstr "Posredovalni strežnik" | |
10404 | 10428 |
10405 msgid "Enabled" | 10429 msgid "Enabled" |
10406 msgstr "Omogočen" | 10430 msgstr "Omogočen" |
10407 | 10431 |
10408 msgid "Protocol" | 10432 msgid "Protocol" |
10475 msgstr "_Informacije" | 10499 msgstr "_Informacije" |
10476 | 10500 |
10477 msgid "I_M" | 10501 msgid "I_M" |
10478 msgstr "_Sporoči" | 10502 msgstr "_Sporoči" |
10479 | 10503 |
10504 #, fuzzy | |
10505 msgid "_Audio Call" | |
10506 msgstr "_Dodaj pomenek" | |
10507 | |
10508 msgid "Audio/_Video Call" | |
10509 msgstr "" | |
10510 | |
10511 #, fuzzy | |
10512 msgid "_Video Call" | |
10513 msgstr "Video.pomenek" | |
10514 | |
10480 msgid "_Send File..." | 10515 msgid "_Send File..." |
10481 msgstr "_Pošlji datoteko ..." | 10516 msgstr "_Pošlji datoteko ..." |
10482 | 10517 |
10483 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10518 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
10484 msgstr "Dodaj &opozorilo prijatelju ..." | 10519 msgstr "Dodaj &opozorilo prijatelju ..." |
10610 msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev" | 10645 msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev" |
10611 | 10646 |
10612 msgid "/Tools/_Certificates" | 10647 msgid "/Tools/_Certificates" |
10613 msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila" | 10648 msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila" |
10614 | 10649 |
10650 #, fuzzy | |
10651 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
10652 msgstr "/Orodja/Smej_ček" | |
10653 | |
10615 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10654 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10616 msgstr "/Orodja/Vtični_ki" | 10655 msgstr "/Orodja/Vtični_ki" |
10617 | 10656 |
10618 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10657 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10619 msgstr "/Orodja/_Nastavitve" | 10658 msgstr "/Orodja/_Nastavitve" |
10620 | 10659 |
10621 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10660 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10622 msgstr "/Orodja/_Zasebnost" | 10661 msgstr "/Orodja/_Zasebnost" |
10623 | |
10624 msgid "/Tools/Smile_y" | |
10625 msgstr "/Orodja/Smej_ček" | |
10626 | 10662 |
10627 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10663 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10628 msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek" | 10664 msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek" |
10629 | 10665 |
10630 msgid "/Tools/R_oom List" | 10666 msgid "/Tools/R_oom List" |
10741 msgstr "ročno" | 10777 msgstr "ročno" |
10742 | 10778 |
10743 msgid "By status" | 10779 msgid "By status" |
10744 msgstr "po stanju" | 10780 msgstr "po stanju" |
10745 | 10781 |
10746 msgid "By log size" | 10782 msgid "By recent log activity" |
10747 msgstr "po obsegu dnevnika" | 10783 msgstr "" |
10748 | 10784 |
10749 #, c-format | 10785 #, c-format |
10750 msgid "%s disconnected" | 10786 msgid "%s disconnected" |
10751 msgstr "%s se je odjavil" | 10787 msgstr "%s se je odjavil" |
10752 | 10788 |
10757 msgid "Reconnect" | 10793 msgid "Reconnect" |
10758 msgstr "Ponovno poveži" | 10794 msgstr "Ponovno poveži" |
10759 | 10795 |
10760 msgid "Re-enable" | 10796 msgid "Re-enable" |
10761 msgstr "Ponovno omogoči" | 10797 msgstr "Ponovno omogoči" |
10798 | |
10799 msgid "SSL FAQs" | |
10800 msgstr "" | |
10762 | 10801 |
10763 msgid "Welcome back!" | 10802 msgid "Welcome back!" |
10764 msgstr "Dobrodošli nazaj!" | 10803 msgstr "Dobrodošli nazaj!" |
10765 | 10804 |
10766 #, c-format | 10805 #, c-format |
10850 "dodati na seznam prijateljev.\n" | 10889 "dodati na seznam prijateljev.\n" |
10851 | 10890 |
10852 msgid "A_lias:" | 10891 msgid "A_lias:" |
10853 msgstr "Psev_donim:" | 10892 msgstr "Psev_donim:" |
10854 | 10893 |
10894 msgid "_Group:" | |
10895 msgstr "_Skupina:" | |
10896 | |
10855 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10897 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10856 msgstr "Samo_dejno se pridruži, ko račun postane povezan." | 10898 msgstr "Samo_dejno se pridruži, ko račun postane povezan." |
10857 | 10899 |
10858 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10900 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10859 msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto." | 10901 msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto." |
10901 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." | 10943 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." |
10902 | 10944 |
10903 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10945 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
10904 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" | 10946 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" |
10905 | 10947 |
10906 #. Put our happy label in it. | |
10907 msgid "" | |
10908 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
10909 "invite message." | |
10910 msgstr "" | |
10911 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še " | |
10912 "povabilo." | |
10913 | |
10914 msgid "_Buddy:" | 10948 msgid "_Buddy:" |
10915 msgstr "_Prijatelj:" | 10949 msgstr "_Prijatelj:" |
10916 | 10950 |
10917 msgid "_Message:" | 10951 msgid "_Message:" |
10918 msgstr "_Sporočilo:" | 10952 msgstr "_Sporočilo:" |
10982 msgid "/Conversation/_Save As..." | 11016 msgid "/Conversation/_Save As..." |
10983 msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." | 11017 msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." |
10984 | 11018 |
10985 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 11019 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
10986 msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor" | 11020 msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor" |
11021 | |
11022 #, fuzzy | |
11023 msgid "/Conversation/M_edia" | |
11024 msgstr "/Pogovor/_Več" | |
11025 | |
11026 #, fuzzy | |
11027 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | |
11028 msgstr "/Pogovor/_Več" | |
11029 | |
11030 #, fuzzy | |
11031 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | |
11032 msgstr "/Pogovor/_Več" | |
11033 | |
11034 #, fuzzy | |
11035 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | |
11036 msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..." | |
10987 | 11037 |
10988 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11038 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
10989 msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..." | 11039 msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..." |
10990 | 11040 |
10991 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11041 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11055 msgstr "/Pogovor" | 11105 msgstr "/Pogovor" |
11056 | 11106 |
11057 msgid "/Conversation/View Log" | 11107 msgid "/Conversation/View Log" |
11058 msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik" | 11108 msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik" |
11059 | 11109 |
11110 #, fuzzy | |
11111 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
11112 msgstr "/Pogovor/Več" | |
11113 | |
11114 #, fuzzy | |
11115 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
11116 msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik" | |
11117 | |
11118 #, fuzzy | |
11119 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
11120 msgstr "/Pogovor/Več" | |
11121 | |
11060 msgid "/Conversation/Send File..." | 11122 msgid "/Conversation/Send File..." |
11061 msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..." | 11123 msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..." |
11062 | 11124 |
11063 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11125 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11064 msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." | 11126 msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." |
11239 | 11301 |
11240 #. feel free to not translate this | 11302 #. feel free to not translate this |
11241 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11303 msgid "Ka-Hing Cheung" |
11242 msgstr "Ka-Hing Čung" | 11304 msgstr "Ka-Hing Čung" |
11243 | 11305 |
11306 msgid "voice and video" | |
11307 msgstr "" | |
11308 | |
11244 msgid "support" | 11309 msgid "support" |
11245 msgstr "podpora" | 11310 msgstr "podpora" |
11246 | 11311 |
11247 msgid "webmaster" | 11312 msgid "webmaster" |
11248 msgstr "skrbnik spletne strani" | 11313 msgstr "skrbnik spletne strani" |
11377 msgid "Georgian" | 11442 msgid "Georgian" |
11378 msgstr "gruzijsko" | 11443 msgstr "gruzijsko" |
11379 | 11444 |
11380 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 11445 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11381 msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu" | 11446 msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu" |
11447 | |
11448 #, fuzzy | |
11449 msgid "Khmer" | |
11450 msgstr "Drugo" | |
11382 | 11451 |
11383 msgid "Kannada" | 11452 msgid "Kannada" |
11384 msgstr "kannadsko" | 11453 msgstr "kannadsko" |
11385 | 11454 |
11386 msgid "Kannada Translation team" | 11455 msgid "Kannada Translation team" |
11847 msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju" | 11916 msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju" |
11848 | 11917 |
11849 msgid "Enable typing notification" | 11918 msgid "Enable typing notification" |
11850 msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju" | 11919 msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju" |
11851 | 11920 |
11852 msgid "_Copy Email Address" | |
11853 msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" | |
11854 | |
11855 msgid "_Open Link in Browser" | |
11856 msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" | |
11857 | |
11858 msgid "_Copy Link Location" | |
11859 msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" | |
11860 | |
11861 msgid "" | 11921 msgid "" |
11862 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 11922 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
11863 "\n" | 11923 "\n" |
11864 "Defaulting to PNG." | 11924 "Defaulting to PNG." |
11865 msgstr "" | 11925 msgstr "" |
12101 | 12161 |
12102 #, c-format | 12162 #, c-format |
12103 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12163 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12104 msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n" | 12164 msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n" |
12105 | 12165 |
12106 #, c-format | 12166 #, fuzzy, c-format |
12107 msgid "" | 12167 msgid "" |
12108 "%s %s\n" | 12168 "%s %s\n" |
12109 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12169 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12110 "\n" | 12170 "\n" |
12111 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12171 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12112 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12172 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
12173 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12113 " -h, --help display this help and exit\n" | 12174 " -h, --help display this help and exit\n" |
12114 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12175 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
12115 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12176 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
12116 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12177 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12117 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12178 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12131 " določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico.\n" | 12192 " določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico.\n" |
12132 " Brez tega bo omogočen le prvi račun).\n" | 12193 " Brez tega bo omogočen le prvi račun).\n" |
12133 " --display=DISPLAY zaslon X, ki naj bo uporabljen\n" | 12194 " --display=DISPLAY zaslon X, ki naj bo uporabljen\n" |
12134 " -v, --version izpiši trenutno različico in zapri program\n" | 12195 " -v, --version izpiši trenutno različico in zapri program\n" |
12135 | 12196 |
12136 #, c-format | 12197 #, fuzzy, c-format |
12137 msgid "" | 12198 msgid "" |
12138 "%s %s\n" | 12199 "%s %s\n" |
12139 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12200 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12140 "\n" | 12201 "\n" |
12141 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12202 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
12142 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12203 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
12204 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12143 " -h, --help display this help and exit\n" | 12205 " -h, --help display this help and exit\n" |
12144 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12206 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
12145 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12207 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
12146 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12208 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
12147 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12209 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12195 | 12257 |
12196 #, c-format | 12258 #, c-format |
12197 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12259 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12198 msgstr "Program se bo zaprl, ker je že zagnan drug odjemalec libpurple.\n" | 12260 msgstr "Program se bo zaprl, ker je že zagnan drug odjemalec libpurple.\n" |
12199 | 12261 |
12200 msgid "Open All Messages" | 12262 msgid "/_Media" |
12201 msgstr "Odpri vsa sporočila" | 12263 msgstr "" |
12202 | 12264 |
12203 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12265 msgid "/Media/_Hangup" |
12204 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>" | 12266 msgstr "" |
12267 | |
12268 #, fuzzy | |
12269 msgid "Calling..." | |
12270 msgstr "Preračunavanje ..." | |
12271 | |
12272 #, c-format | |
12273 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | |
12274 msgstr "" | |
12275 | |
12276 #, c-format | |
12277 msgid "%s wishes to start a video session with you." | |
12278 msgstr "" | |
12205 | 12279 |
12206 #, c-format | 12280 #, c-format |
12207 msgid "%s has %d new message." | 12281 msgid "%s has %d new message." |
12208 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12282 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12209 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." | 12283 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." |
12234 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12308 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12235 msgstr "" | 12309 msgstr "" |
12236 "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali " | 12310 "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali " |
12237 "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." | 12311 "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." |
12238 | 12312 |
12313 msgid "Open All Messages" | |
12314 msgstr "Odpri vsa sporočila" | |
12315 | |
12316 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | |
12317 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>" | |
12318 | |
12319 #, fuzzy | |
12320 msgid "New Pounces" | |
12321 msgstr "Novo opozorilo prijatelja" | |
12322 | |
12323 msgid "Dismiss" | |
12324 msgstr "" | |
12325 | |
12326 #, fuzzy | |
12327 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | |
12328 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>" | |
12329 | |
12330 #, fuzzy | |
12331 msgid "No message" | |
12332 msgstr "Neznano sporočilo" | |
12333 | |
12239 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12334 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12240 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki." | 12335 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki." |
12241 | 12336 |
12242 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12337 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12243 msgstr "Odloženih bo več vtičnikov." | 12338 msgstr "Odloženih bo več vtičnikov." |
12281 msgid "<b>Plugin Details</b>" | 12376 msgid "<b>Plugin Details</b>" |
12282 msgstr "<b>Podrobnosti o vtičniku</b>" | 12377 msgstr "<b>Podrobnosti o vtičniku</b>" |
12283 | 12378 |
12284 msgid "Select a file" | 12379 msgid "Select a file" |
12285 msgstr "Izberi datoteko" | 12380 msgstr "Izberi datoteko" |
12381 | |
12382 #, fuzzy | |
12383 msgid "Modify Buddy Pounce" | |
12384 msgstr "Uredi opozorilo prijatelja" | |
12286 | 12385 |
12287 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12386 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
12288 msgid "Pounce on Whom" | 12387 msgid "Pounce on Whom" |
12289 msgstr "Opozori koga" | 12388 msgstr "Opozori koga" |
12290 | 12389 |
12352 msgstr "Ponavl_jajoč" | 12451 msgstr "Ponavl_jajoč" |
12353 | 12452 |
12354 msgid "Pounce Target" | 12453 msgid "Pounce Target" |
12355 msgstr "Tarča opozorila" | 12454 msgstr "Tarča opozorila" |
12356 | 12455 |
12456 #, fuzzy, c-format | |
12457 msgid "Started typing" | |
12458 msgstr "začne tipkati" | |
12459 | |
12460 #, fuzzy, c-format | |
12461 msgid "Paused while typing" | |
12462 msgstr "postane med tipkanjem" | |
12463 | |
12464 #, fuzzy, c-format | |
12465 msgid "Signed on" | |
12466 msgstr "se prijavi" | |
12467 | |
12468 #, fuzzy, c-format | |
12469 msgid "Returned from being idle" | |
12470 msgstr "%s je spet dejaven (%s)" | |
12471 | |
12472 #, fuzzy, c-format | |
12473 msgid "Returned from being away" | |
12474 msgstr "se vrne iz odsotnosti" | |
12475 | |
12476 #, fuzzy, c-format | |
12477 msgid "Stopped typing" | |
12478 msgstr "Prenehal tipkati" | |
12479 | |
12480 #, fuzzy, c-format | |
12481 msgid "Signed off" | |
12482 msgstr "se odjavi" | |
12483 | |
12484 #, fuzzy, c-format | |
12485 msgid "Became idle" | |
12486 msgstr "postane nedejaven" | |
12487 | |
12488 #, fuzzy, c-format | |
12489 msgid "Went away" | |
12490 msgstr "ob odsotnosti" | |
12491 | |
12492 #, fuzzy, c-format | |
12493 msgid "Sent a message" | |
12494 msgstr "Pošlji sporočilo" | |
12495 | |
12496 #, fuzzy, c-format | |
12497 msgid "Unknown.... Please report this!" | |
12498 msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" | |
12499 | |
12357 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12500 msgid "Smiley theme failed to unpack." |
12358 msgstr "Teme smejčkov ni mogoče razpakirati." | 12501 msgstr "Teme smejčkov ni mogoče razpakirati." |
12359 | 12502 |
12360 msgid "Install Theme" | 12503 msgid "Install Theme" |
12361 msgstr "Namesti temo" | 12504 msgstr "Namesti temo" |
12374 msgstr "Tipke za bližnjice" | 12517 msgstr "Tipke za bližnjice" |
12375 | 12518 |
12376 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12519 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12377 msgstr "_Zapri pomenke s tipko Esc" | 12520 msgstr "_Zapri pomenke s tipko Esc" |
12378 | 12521 |
12522 #. Buddy List Themes | |
12523 #, fuzzy | |
12524 msgid "Buddy List Theme" | |
12525 msgstr "Seznam prijateljev" | |
12526 | |
12527 #. System Tray | |
12379 msgid "System Tray Icon" | 12528 msgid "System Tray Icon" |
12380 msgstr "Ikona na pladnju" | 12529 msgstr "Ikona na pladnju" |
12381 | 12530 |
12382 msgid "_Show system tray icon:" | 12531 msgid "_Show system tray icon:" |
12383 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:" | 12532 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:" |
12484 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati." | 12633 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati." |
12485 | 12634 |
12486 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12635 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12487 msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati." | 12636 msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati." |
12488 | 12637 |
12489 msgid "ST_UN server:" | |
12490 msgstr "Strežnik ST_UN:" | |
12491 | |
12492 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12638 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12493 msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>" | 12639 msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>" |
12494 | 12640 |
12495 msgid "_Autodetect IP address" | 12641 msgid "_Autodetect IP address" |
12496 msgstr "_Samozaznaj naslov IP" | 12642 msgstr "_Samozaznaj naslov IP" |
12510 msgid "_Start port:" | 12656 msgid "_Start port:" |
12511 msgstr "_Začetna vrata:" | 12657 msgstr "_Začetna vrata:" |
12512 | 12658 |
12513 msgid "_End port:" | 12659 msgid "_End port:" |
12514 msgstr "_Končna vrata:" | 12660 msgstr "_Končna vrata:" |
12661 | |
12662 #. TURN server | |
12663 msgid "Relay Server (TURN)" | |
12664 msgstr "" | |
12515 | 12665 |
12516 msgid "Proxy Server & Browser" | 12666 msgid "Proxy Server & Browser" |
12517 msgstr "Posredovalni strežnik in brskalnik" | 12667 msgstr "Posredovalni strežnik in brskalnik" |
12518 | 12668 |
12519 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12669 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12702 | 12852 |
12703 #. Auto-away stuff | 12853 #. Auto-away stuff |
12704 msgid "Auto-away" | 12854 msgid "Auto-away" |
12705 msgstr "Samodejna odsotnost" | 12855 msgstr "Samodejna odsotnost" |
12706 | 12856 |
12857 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
12858 msgstr "Število _minut pred nedejavnostjo:" | |
12859 | |
12707 msgid "Change status when _idle" | 12860 msgid "Change status when _idle" |
12708 msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti" | 12861 msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti" |
12709 | |
12710 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
12711 msgstr "Število _minut pred nedejavnostjo:" | |
12712 | 12862 |
12713 msgid "Change _status to:" | 12863 msgid "Change _status to:" |
12714 msgstr "Spremeni _stanje v:" | 12864 msgstr "Spremeni _stanje v:" |
12715 | 12865 |
12716 #. Signon status stuff | 12866 #. Signon status stuff |
12856 | 13006 |
12857 #, c-format | 13007 #, c-format |
12858 msgid "Status for %s" | 13008 msgid "Status for %s" |
12859 msgstr "Stanje za %s" | 13009 msgstr "Stanje za %s" |
12860 | 13010 |
13011 #. | |
13012 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | |
13013 #. * whether the user has entered all required data. That | |
13014 #. * would eliminate the need for this check and provide a | |
13015 #. * better user experience. | |
13016 #. | |
12861 msgid "Custom Smiley" | 13017 msgid "Custom Smiley" |
12862 msgstr "Smejček po meri" | 13018 msgstr "Smejček po meri" |
12863 | 13019 |
12864 msgid "More Data needed" | 13020 msgid "More Data needed" |
12865 msgstr "Potrebnih je več podatkov" | 13021 msgstr "Potrebnih je več podatkov" |
12866 | 13022 |
12867 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 13023 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
12868 msgstr "Podajte tipke za bližnjico, ki bodo povezane s smejčkom." | 13024 msgstr "Podajte tipke za bližnjico, ki bodo povezane s smejčkom." |
12869 | 13025 |
13026 #, fuzzy, c-format | |
13027 msgid "" | |
13028 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13029 msgstr "" | |
13030 "Smejček po meri za izbrano kombinacijo tipk že obstaja. Navedite druge tipke " | |
13031 "za bližnjico." | |
13032 | |
12870 msgid "Duplicate Shortcut" | 13033 msgid "Duplicate Shortcut" |
12871 msgstr "Podvojena tipka za bližnjico" | 13034 msgstr "Podvojena tipka za bližnjico" |
12872 | 13035 |
12873 msgid "" | |
12874 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | |
12875 "different shortcut." | |
12876 msgstr "" | |
12877 "Smejček po meri za izbrano kombinacijo tipk že obstaja. Navedite druge tipke " | |
12878 "za bližnjico." | |
12879 | |
12880 msgid "Please select an image for the smiley." | 13036 msgid "Please select an image for the smiley." |
12881 msgstr "Izberite sliko smejčka." | 13037 msgstr "Izberite sliko smejčka." |
12882 | 13038 |
12883 msgid "Edit Smiley" | 13039 msgid "Edit Smiley" |
12884 msgstr "Uredi smejčka" | 13040 msgstr "Uredi smejčka" |
12885 | 13041 |
12886 msgid "Add Smiley" | 13042 msgid "Add Smiley" |
12887 msgstr "Dodaj smejčka" | 13043 msgstr "Dodaj smejčka" |
12888 | 13044 |
12889 msgid "Smiley _Image" | 13045 #, fuzzy |
12890 msgstr "Sli_ka smejčka" | 13046 msgid "_Image:" |
12891 | 13047 msgstr "Sl_ika" |
12892 #. Smiley shortcut | 13048 |
12893 msgid "Smiley S_hortcut" | 13049 #. Shortcut text |
12894 msgstr "_Tipke za bližnjice smejčka" | 13050 #, fuzzy |
13051 msgid "S_hortcut text:" | |
13052 msgstr "Tipke za bližnjico" | |
12895 | 13053 |
12896 msgid "Smiley" | 13054 msgid "Smiley" |
12897 msgstr "Smejček" | 13055 msgstr "Smejček" |
13056 | |
13057 #, fuzzy | |
13058 msgid "Shortcut Text" | |
13059 msgstr "Tipke za bližnjico" | |
12898 | 13060 |
12899 msgid "Custom Smiley Manager" | 13061 msgid "Custom Smiley Manager" |
12900 msgstr "Upravitelj smejčkov po meri" | 13062 msgstr "Upravitelj smejčkov po meri" |
12901 | 13063 |
12902 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13064 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13016 #, c-format | 13178 #, c-format |
13017 msgid "" | 13179 msgid "" |
13018 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 13180 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
13019 msgstr "" | 13181 msgstr "" |
13020 "Sliko '%s' ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najbrž je datoteka okvarjena" | 13182 "Sliko '%s' ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najbrž je datoteka okvarjena" |
13183 | |
13184 #, fuzzy | |
13185 msgid "_Open Link" | |
13186 msgstr "_Odpri povezavo v:" | |
13187 | |
13188 msgid "_Copy Link Location" | |
13189 msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" | |
13190 | |
13191 msgid "_Copy Email Address" | |
13192 msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" | |
13021 | 13193 |
13022 msgid "Save File" | 13194 msgid "Save File" |
13023 msgstr "Shrani datoteko" | 13195 msgstr "Shrani datoteko" |
13024 | 13196 |
13025 msgid "Select color" | 13197 msgid "Select color" |
14041 #. * description | 14213 #. * description |
14042 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14214 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14043 msgstr "" | 14215 msgstr "" |
14044 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." | 14216 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP." |
14045 | 14217 |
14218 #~ msgid "Invite message" | |
14219 #~ msgstr "Sporočilo povabila" | |
14220 | |
14221 #~ msgid "" | |
14222 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
14223 #~ "along with an optional invite message." | |
14224 #~ msgstr "" | |
14225 #~ "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti,\n" | |
14226 #~ "dodate lahko tudi sporočilo - povabilo." | |
14227 | |
14228 #~ msgid "Looking up %s" | |
14229 #~ msgstr "Poizvedujem za %s" | |
14230 | |
14231 #~ msgid "Connect to %s failed" | |
14232 #~ msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" | |
14233 | |
14234 #~ msgid "Signon: %s" | |
14235 #~ msgstr "Prijavljanje: %s" | |
14236 | |
14237 #~ msgid "Unable to write file %s." | |
14238 #~ msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati." | |
14239 | |
14240 #~ msgid "Unable to read file %s." | |
14241 #~ msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati." | |
14242 | |
14243 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
14244 #~ msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov." | |
14245 | |
14246 #~ msgid "%s not currently logged in." | |
14247 #~ msgstr "%s trenutno ni prijavljen." | |
14248 | |
14249 #~ msgid "Warning of %s not allowed." | |
14250 #~ msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." | |
14251 | |
14252 #~ msgid "" | |
14253 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
14254 #~ msgstr "" | |
14255 #~ "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika." | |
14256 | |
14257 #~ msgid "Chat in %s is not available." | |
14258 #~ msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." | |
14259 | |
14260 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
14261 #~ msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s." | |
14262 | |
14263 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
14264 #~ msgstr "" | |
14265 #~ "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s." | |
14266 | |
14267 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
14268 #~ msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." | |
14269 | |
14270 #~ msgid "Failure." | |
14271 #~ msgstr "Neuspeh." | |
14272 | |
14273 #~ msgid "Too many matches." | |
14274 #~ msgstr "Preveč zadetkov." | |
14275 | |
14276 #~ msgid "Need more qualifiers." | |
14277 #~ msgstr "Potrebujem več selekcije." | |
14278 | |
14279 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
14280 #~ msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." | |
14281 | |
14282 #~ msgid "Email lookup restricted." | |
14283 #~ msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." | |
14284 | |
14285 #~ msgid "Keyword ignored." | |
14286 #~ msgstr "Ključna beseda zanemarjena." | |
14287 | |
14288 #~ msgid "No keywords." | |
14289 #~ msgstr "Brez ključnih besed." | |
14290 | |
14291 #~ msgid "User has no directory information." | |
14292 #~ msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij." | |
14293 | |
14294 #~ msgid "Country not supported." | |
14295 #~ msgstr "Država ni podprta." | |
14296 | |
14297 #~ msgid "Failure unknown: %s." | |
14298 #~ msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." | |
14299 | |
14300 #~ msgid "Incorrect username or password." | |
14301 #~ msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo." | |
14302 | |
14303 #~ msgid "The service is temporarily unavailable." | |
14304 #~ msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." | |
14305 | |
14306 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
14307 #~ msgstr "" | |
14308 #~ "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." | |
14309 | |
14310 #~ msgid "" | |
14311 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
14312 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " | |
14313 #~ "even longer." | |
14314 #~ msgstr "" | |
14315 #~ "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in " | |
14316 #~ "poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje." | |
14317 | |
14318 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
14319 #~ msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." | |
14320 | |
14321 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
14322 #~ msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s" | |
14323 | |
14324 #~ msgid "Invalid Groupname" | |
14325 #~ msgstr "Neveljavno ime skupine" | |
14326 | |
14327 #~ msgid "Connection Closed" | |
14328 #~ msgstr "Povezava zaprta" | |
14329 | |
14330 #~ msgid "Waiting for reply..." | |
14331 #~ msgstr "Čakanje odgovora ..." | |
14332 | |
14333 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
14334 #~ msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila." | |
14335 | |
14336 #~ msgid "Password Change Successful" | |
14337 #~ msgstr "Sprememba gesla uspešna" | |
14338 | |
14339 #~ msgid "Get Dir Info" | |
14340 #~ msgstr "Prikaži imeniške podatke" | |
14341 | |
14342 #~ msgid "Set Dir Info" | |
14343 #~ msgstr "Nastavi imeniške podatke" | |
14344 | |
14345 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | |
14346 #~ msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" | |
14347 | |
14348 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
14349 #~ msgstr "" | |
14350 #~ "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos." | |
14351 | |
14352 #~ msgid "Could not connect for transfer." | |
14353 #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos." | |
14354 | |
14355 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
14356 #~ msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena." | |
14357 | |
14358 #~ msgid "Save As..." | |
14359 #~ msgstr "Shrani kot ..." | |
14360 | |
14361 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14362 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14363 #~ msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14364 #~ msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14365 #~ msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14366 #~ msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" | |
14367 | |
14368 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | |
14369 #~ msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko" | |
14370 | |
14371 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | |
14372 #~ msgstr "Vtičnik za protokol TOC" | |
14373 | |
14374 #~ msgid "%s Options" | |
14375 #~ msgstr "%s Možnosti" | |
14376 | |
14377 #~ msgid "Proxy Options" | |
14378 #~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika" | |
14379 | |
14380 #~ msgid "By log size" | |
14381 #~ msgstr "po obsegu dnevnika" | |
14382 | |
14383 #~ msgid "_Open Link in Browser" | |
14384 #~ msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" | |
14385 | |
14386 #~ msgid "ST_UN server:" | |
14387 #~ msgstr "Strežnik ST_UN:" | |
14388 | |
14389 #~ msgid "Smiley _Image" | |
14390 #~ msgstr "Sli_ka smejčka" | |
14391 | |
14392 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | |
14393 #~ msgstr "_Tipke za bližnjice smejčka" | |
14394 | |
14046 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | 14395 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" |
14047 #~ msgstr "Adresarja MSN ni mogoče pridobiti." | 14396 #~ msgstr "Adresarja MSN ni mogoče pridobiti." |
14048 | 14397 |
14049 #~ msgid "" | 14398 #~ msgid "" |
14050 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 14399 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " |