Mercurial > pidgin
comparison po/ja.po @ 31643:4ce7a099fcf6
Updated Japanese translation! I think the might not have been updated
since 2.1.0!
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Tue, 07 Jun 2011 07:26:14 +0000 |
parents | 82f1e6a70b11 |
children | 9b2f7847c133 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
31642:7db601938f95 | 31643:4ce7a099fcf6 |
---|---|
1 # pidgin ja.po. | 1 # pidgin ja.po. |
2 # Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp> | 2 # Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp> |
3 # Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp> | 3 # Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp> |
4 # Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org> | 4 # Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org> |
5 # Copyright (C) 2003-2007, Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> | 5 # Copyright (C) 2003-2007, Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> |
6 # Copyright (C) 2011, Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp> | |
6 # | 7 # |
7 # This file is distributed under the same license as the 'pidgin' package. | 8 # This file is distributed under the same license as the 'pidgin' package. |
8 # | 9 # |
9 msgid "" | 10 msgid "" |
10 msgstr "" | 11 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: pidgin trunk\n" | 12 "Project-Id-Version: pidgin trunk\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "POT-Creation-Date: 2010-12-19 13:33-0500\n" | 14 "POT-Creation-Date: 2011-06-06 23:56-0700\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-30 14:57+0900\n" | 15 "PO-Revision-Date: 2011-05-07 03:16+0900\n" |
15 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n" | 16 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" |
16 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" | 17 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" |
17 "Language: ja\n" | 18 "Language: ja\n" |
18 "MIME-Version: 1.0\n" | 19 "MIME-Version: 1.0\n" |
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
22 | 23 |
23 #. Translators may want to transliterate the name. | 24 #. Translators may want to transliterate the name. |
24 #. It is not to be translated. | 25 #. It is not to be translated. |
25 msgid "Finch" | 26 msgid "Finch" |
26 msgstr "Finch" | 27 msgstr "Finch" |
27 | 28 |
28 #, c-format | 29 #, c-format |
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | 30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
30 msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n" | 31 msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n" |
31 | 32 |
32 #, fuzzy, c-format | 33 #, c-format |
33 msgid "" | 34 msgid "" |
34 "%s\n" | 35 "%s\n" |
35 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 36 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
36 "\n" | 37 "\n" |
37 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 38 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
42 msgstr "" | 43 msgstr "" |
43 "%s\n" | 44 "%s\n" |
44 "用法: %s [オプション]...\n" | 45 "用法: %s [オプション]...\n" |
45 "\n" | 46 "\n" |
46 " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n" | 47 " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n" |
47 " -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n" | 48 " -d, --debug デバッグ情報を標準エラー出力に表示する\n" |
48 " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" | 49 " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" |
49 " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n" | 50 " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n" |
50 " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n" | 51 " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n" |
51 | 52 |
52 #, c-format | 53 #, c-format |
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | 55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " |
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | 56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " |
56 "http://developer.pidgin.im" | 57 "http://developer.pidgin.im" |
57 msgstr "" | 58 msgstr "" |
58 "%s でお使いの設定を %s から %s へ移行する際に複数のエラーが発生しました。原因" | 59 "%s でお使いの設定を %s から %s へ移行する際に複数のエラーが発生しました。原因" |
59 "を調査した上で手動にて移行を完了して下さい。それから http://developer.pidgin." | 60 "を調査した上で手動にて移行を完了してください。それから http://developer." |
60 "im にて問題を報告して下さい。" | 61 "pidgin.im にて問題を報告してください。" |
61 | 62 |
62 #. the user did not fill in the captcha | 63 #. the user did not fill in the captcha |
63 msgid "Error" | 64 msgid "Error" |
64 msgstr "エラー" | 65 msgstr "エラー" |
65 | 66 |
66 #, fuzzy | |
67 msgid "Account was not modified" | 67 msgid "Account was not modified" |
68 msgstr "アカウントが追加されませんでした" | 68 msgstr "アカウントが変更されませんでした" |
69 | 69 |
70 msgid "Account was not added" | 70 msgid "Account was not added" |
71 msgstr "アカウントが追加されませんでした" | 71 msgstr "アカウントが追加されませんでした" |
72 | 72 |
73 #, fuzzy | |
74 msgid "Username of an account must be non-empty." | 73 msgid "Username of an account must be non-empty." |
75 msgstr "アカウントのスクリーン名は空にしないで下さい。" | 74 msgstr "アカウントのユーザ名は空にしないでください。" |
76 | 75 |
77 msgid "" | 76 msgid "" |
78 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." | 77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." |
79 msgstr "" | 78 msgstr "アカウントのプロトコルはサーバに接続中は変更できません。" |
80 | 79 |
81 msgid "" | 80 msgid "" |
82 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." | 81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." |
83 msgstr "" | 82 msgstr "アカウントのユーザ名はサーバに接続中は変更できません。" |
84 | 83 |
85 msgid "New mail notifications" | 84 msgid "New mail notifications" |
86 msgstr "新着メールを通知する" | 85 msgstr "新着メールを通知する" |
87 | 86 |
88 msgid "Remember password" | 87 msgid "Remember password" |
89 msgstr "パスワードを保存する" | 88 msgstr "パスワードを保存する" |
90 | 89 |
91 msgid "There are no protocol plugins installed." | 90 msgid "There are no protocol plugins installed." |
92 msgstr "" | 91 msgstr "プロトコルのプラグインがインストールされていません。" |
93 | 92 |
94 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" | 93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" |
95 msgstr "" | 94 msgstr "(たぶん 'make install' し忘れたのでしょう。)" |
96 | 95 |
97 msgid "Modify Account" | 96 msgid "Modify Account" |
98 msgstr "アカウントの編集" | 97 msgstr "アカウントの編集" |
99 | 98 |
100 msgid "New Account" | 99 msgid "New Account" |
101 msgstr "新しいアカウント" | 100 msgstr "新しいアカウント" |
102 | 101 |
103 msgid "Protocol:" | 102 msgid "Protocol:" |
104 msgstr "プロトコル:" | 103 msgstr "プロトコル:" |
105 | 104 |
106 #, fuzzy | |
107 msgid "Username:" | 105 msgid "Username:" |
108 msgstr "ユーザ名(_U):" | 106 msgstr "ユーザ名:" |
109 | 107 |
110 msgid "Password:" | 108 msgid "Password:" |
111 msgstr "パスワード:" | 109 msgstr "パスワード:" |
112 | 110 |
113 msgid "Alias:" | 111 msgid "Alias:" |
114 msgstr "別名:" | 112 msgstr "別名:" |
115 | 113 |
116 #. Register checkbox | 114 #. Register checkbox |
117 #, fuzzy | |
118 msgid "Create this account on the server" | 115 msgid "Create this account on the server" |
119 msgstr "サーバへ接続していません。" | 116 msgstr "サーバでこのアカウントを作成" |
120 | 117 |
121 #. Cancel button | 118 #. Cancel button |
122 #. Cancel | 119 #. Cancel |
123 msgid "Cancel" | 120 msgid "Cancel" |
124 msgstr "キャンセル" | 121 msgstr "キャンセル" |
128 msgid "Save" | 125 msgid "Save" |
129 msgstr "保存する" | 126 msgstr "保存する" |
130 | 127 |
131 #, c-format | 128 #, c-format |
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | 129 msgid "Are you sure you want to delete %s?" |
133 msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" | 130 msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" |
134 | 131 |
135 msgid "Delete Account" | 132 msgid "Delete Account" |
136 msgstr "アカウントの削除" | 133 msgstr "アカウントの削除" |
137 | 134 |
138 #. Delete button | 135 #. Delete button |
156 #, c-format | 153 #, c-format |
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" | 154 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" |
158 msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s" | 155 msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s" |
159 | 156 |
160 msgid "Add buddy to your list?" | 157 msgid "Add buddy to your list?" |
161 msgstr "仲間をリストに追加しますか?" | 158 msgstr "仲間をリストに追加しますか?" |
162 | 159 |
163 #, c-format | 160 #, c-format |
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" | 161 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" |
165 msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています" | 162 msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています" |
166 | 163 |
167 msgid "Authorize buddy?" | 164 msgid "Authorize buddy?" |
168 msgstr "仲間として承認しますか?" | 165 msgstr "仲間として承認しますか?" |
169 | 166 |
170 msgid "Authorize" | 167 msgid "Authorize" |
171 msgstr "承認する" | 168 msgstr "承認する" |
172 | 169 |
173 msgid "Deny" | 170 msgid "Deny" |
189 msgid "" | 186 msgid "" |
190 "\n" | 187 "\n" |
191 "Last Seen: %s ago" | 188 "Last Seen: %s ago" |
192 msgstr "" | 189 msgstr "" |
193 "\n" | 190 "\n" |
194 "最後にお会いしたのは: %s前" | 191 "最後に見かけたのは: %s前" |
195 | 192 |
196 msgid "Default" | 193 msgid "Default" |
197 msgstr "デフォルト" | 194 msgstr "デフォルト" |
198 | 195 |
199 #, fuzzy | |
200 msgid "You must provide a username for the buddy." | 196 msgid "You must provide a username for the buddy." |
201 msgstr "仲間のスクリーン名を指定して下さい" | 197 msgstr "仲間のユーザ名を指定してください。" |
202 | 198 |
203 msgid "You must provide a group." | 199 msgid "You must provide a group." |
204 msgstr "グループを指定して下さい" | 200 msgstr "グループを指定してください。" |
205 | 201 |
206 msgid "You must select an account." | 202 msgid "You must select an account." |
207 msgstr "アカウントを選択して下さい" | 203 msgstr "アカウントを選択してください。" |
208 | 204 |
209 msgid "The selected account is not online." | 205 msgid "The selected account is not online." |
210 msgstr "選択したアカウントはオフラインです" | 206 msgstr "選択したアカウントはオフラインです。" |
211 | 207 |
212 msgid "Error adding buddy" | 208 msgid "Error adding buddy" |
213 msgstr "仲間を追加する際にエラー" | 209 msgstr "仲間を追加する際にエラー" |
214 | 210 |
215 msgid "Username" | 211 msgid "Username" |
216 msgstr "ユーザ名" | 212 msgstr "ユーザ名" |
217 | 213 |
218 #, fuzzy | |
219 msgid "Alias (optional)" | 214 msgid "Alias (optional)" |
220 msgstr "コンタクトの別名" | 215 msgstr "別名 (オプション)" |
221 | 216 |
222 #, fuzzy | 217 msgid "Invite message (optional)" |
218 msgstr "招待メッセージ (オプション)" | |
219 | |
223 msgid "Add in group" | 220 msgid "Add in group" |
224 msgstr "グループの追加" | 221 msgstr "グループに追加" |
225 | 222 |
226 msgid "Account" | 223 msgid "Account" |
227 msgstr "アカウント" | 224 msgstr "アカウント" |
228 | 225 |
229 msgid "Add Buddy" | 226 msgid "Add Buddy" |
230 msgstr "仲間の追加" | 227 msgstr "仲間の追加" |
231 | 228 |
232 msgid "Please enter buddy information." | 229 msgid "Please enter buddy information." |
233 msgstr "仲間の情報を入力して下さい:" | 230 msgstr "仲間の情報を入力してください:" |
234 | 231 |
235 msgid "Chats" | 232 msgid "Chats" |
236 msgstr "チャット" | 233 msgstr "チャット" |
237 | 234 |
238 #. Extract their Name and put it in | 235 #. Extract their Name and put it in |
256 | 253 |
257 msgid "Error adding group" | 254 msgid "Error adding group" |
258 msgstr "グループを追加する際にエラー" | 255 msgstr "グループを追加する際にエラー" |
259 | 256 |
260 msgid "You must give a name for the group to add." | 257 msgid "You must give a name for the group to add." |
261 msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい" | 258 msgstr "追加するグループの名前を入力してください" |
262 | 259 |
263 msgid "Add Group" | 260 msgid "Add Group" |
264 msgstr "グループの追加" | 261 msgstr "グループの追加" |
265 | 262 |
266 msgid "Enter the name of the group" | 263 msgid "Enter the name of the group" |
267 msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:" | 264 msgstr "追加するグループの名前を入力してください:" |
268 | 265 |
269 msgid "Edit Chat" | 266 msgid "Edit Chat" |
270 msgstr "チャットの編集" | 267 msgstr "チャットの編集" |
271 | 268 |
272 msgid "Please Update the necessary fields." | 269 msgid "Please Update the necessary fields." |
273 msgstr "必要な項目を更新して下さい" | 270 msgstr "必要な項目を更新してください" |
274 | 271 |
275 msgid "Edit" | 272 msgid "Edit" |
276 msgstr "編集" | 273 msgstr "編集" |
277 | 274 |
278 msgid "Edit Settings" | 275 msgid "Edit Settings" |
294 msgstr "ファイルの送信" | 291 msgstr "ファイルの送信" |
295 | 292 |
296 msgid "Blocked" | 293 msgid "Blocked" |
297 msgstr "拒否しているか" | 294 msgstr "拒否しているか" |
298 | 295 |
299 #, fuzzy | |
300 msgid "Show when offline" | 296 msgid "Show when offline" |
301 msgstr "オフラインの時は許可できません" | 297 msgstr "オフラインの時に表示" |
302 | 298 |
303 #, c-format | 299 #, c-format |
304 msgid "Please enter the new name for %s" | 300 msgid "Please enter the new name for %s" |
305 msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" | 301 msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください" |
306 | 302 |
307 msgid "Rename" | 303 msgid "Rename" |
308 msgstr "名前の変更" | 304 msgstr "名前の変更" |
309 | 305 |
310 msgid "Set Alias" | 306 msgid "Set Alias" |
312 | 308 |
313 msgid "Enter empty string to reset the name." | 309 msgid "Enter empty string to reset the name." |
314 msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします" | 310 msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします" |
315 | 311 |
316 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 312 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
317 msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報も全て削除されます" | 313 msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます" |
318 | 314 |
319 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 315 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
320 msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報も全て削除されます" | 316 msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます" |
321 | 317 |
322 #, c-format | 318 #, c-format |
323 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 319 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
324 msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" | 320 msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" |
325 | 321 |
326 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? | 322 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? |
327 msgid "Confirm Remove" | 323 msgid "Confirm Remove" |
328 msgstr "削除の確認" | 324 msgstr "削除の確認" |
329 | 325 |
350 #. Never know what those translations might end up like... | 346 #. Never know what those translations might end up like... |
351 #. Idle stuff | 347 #. Idle stuff |
352 msgid "Idle" | 348 msgid "Idle" |
353 msgstr "待機中" | 349 msgstr "待機中" |
354 | 350 |
355 #, fuzzy | |
356 msgid "On Mobile" | 351 msgid "On Mobile" |
357 msgstr "移動中" | 352 msgstr "移動中" |
358 | 353 |
359 msgid "New..." | 354 msgid "New..." |
360 msgstr "状態の追加..." | 355 msgstr "状態の追加..." |
363 msgstr "他の状態..." | 358 msgstr "他の状態..." |
364 | 359 |
365 msgid "Plugins" | 360 msgid "Plugins" |
366 msgstr "プラグイン" | 361 msgstr "プラグイン" |
367 | 362 |
368 #, fuzzy | |
369 msgid "Block/Unblock" | 363 msgid "Block/Unblock" |
370 msgstr "拒否しない" | 364 msgstr "拒否する/拒否を解除する" |
371 | 365 |
372 msgid "Block" | 366 msgid "Block" |
373 msgstr "拒否する" | 367 msgstr "拒否する" |
374 | 368 |
375 msgid "Unblock" | 369 msgid "Unblock" |
376 msgstr "拒否しない" | 370 msgstr "拒否を解除する" |
377 | 371 |
378 #, fuzzy | |
379 msgid "" | 372 msgid "" |
380 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" | 373 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" |
381 "Unblock." | 374 "Unblock." |
382 msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:" | 375 msgstr "" |
376 "拒否する、あるいは拒否を解除する相手のユーザ名または別名を入力してください。" | |
383 | 377 |
384 #. Not multiline | 378 #. Not multiline |
385 #. Not masked? | 379 #. Not masked? |
386 #. No hints? | 380 #. No hints? |
387 msgid "OK" | 381 msgid "OK" |
388 msgstr "OK" | 382 msgstr "OK" |
389 | 383 |
390 msgid "New Instant Message" | 384 msgid "New Instant Message" |
391 msgstr "新しいインスタント・メッセージ" | 385 msgstr "新しいインスタント・メッセージ" |
392 | 386 |
393 #, fuzzy | |
394 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | 387 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
395 msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:" | 388 msgstr "IM で会話する相手のユーザ名または別名を入力してください。" |
396 | 389 |
397 #, fuzzy | |
398 msgid "Channel" | 390 msgid "Channel" |
399 msgstr "チャンネル(_C):" | 391 msgstr "チャンネル" |
400 | 392 |
401 msgid "Join a Chat" | 393 msgid "Join a Chat" |
402 msgstr "チャットに参加" | 394 msgstr "チャットに参加" |
403 | 395 |
404 #, fuzzy | |
405 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." | 396 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." |
406 msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい:" | 397 msgstr "参加したいチャットの名前を入力してください。" |
407 | 398 |
408 msgid "Join" | 399 msgid "Join" |
409 msgstr "参加する" | 400 msgstr "参加する" |
410 | 401 |
411 #, fuzzy | |
412 msgid "" | 402 msgid "" |
413 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | 403 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " |
414 "view." | 404 "view." |
415 msgstr "ログを表示する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:" | 405 msgstr "ログを表示する相手のユーザ名または別名を入力してください。" |
416 | 406 |
417 #. Create the "Options" frame. | 407 #. Create the "Options" frame. |
418 msgid "Options" | 408 msgid "Options" |
419 msgstr "オプション" | 409 msgstr "オプション" |
420 | 410 |
421 msgid "Send IM..." | 411 msgid "Send IM..." |
422 msgstr "IM の送信..." | 412 msgstr "IM の送信..." |
423 | 413 |
424 #, fuzzy | |
425 msgid "Block/Unblock..." | 414 msgid "Block/Unblock..." |
426 msgstr "拒否しない" | 415 msgstr "拒否する/拒否を解除する..." |
427 | 416 |
428 #, fuzzy | |
429 msgid "Join Chat..." | 417 msgid "Join Chat..." |
430 msgstr "チャットに参加" | 418 msgstr "チャットに参加..." |
431 | 419 |
432 #, fuzzy | |
433 msgid "View Log..." | 420 msgid "View Log..." |
434 msgstr "ログの表示" | 421 msgstr "ログの表示..." |
435 | 422 |
436 #, fuzzy | |
437 msgid "View All Logs" | 423 msgid "View All Logs" |
438 msgstr "ログの表示" | 424 msgstr "すべてのログの表示" |
439 | 425 |
440 msgid "Show" | 426 msgid "Show" |
441 msgstr "" | 427 msgstr "表示" |
442 | 428 |
443 #, fuzzy | |
444 msgid "Empty groups" | 429 msgid "Empty groups" |
445 msgstr "グループ毎に共有する" | 430 msgstr "空のグループ" |
446 | 431 |
447 #, fuzzy | |
448 msgid "Offline buddies" | 432 msgid "Offline buddies" |
449 msgstr "オフラインの仲間を表示する" | 433 msgstr "オフラインの仲間" |
450 | 434 |
451 #, fuzzy | |
452 msgid "Sort" | 435 msgid "Sort" |
453 msgstr "ポート番号" | 436 msgstr "並べ替え" |
454 | 437 |
455 #, fuzzy | |
456 msgid "By Status" | 438 msgid "By Status" |
457 msgstr "状態順" | 439 msgstr "状態順" |
458 | 440 |
459 msgid "Alphabetically" | 441 msgid "Alphabetically" |
460 msgstr "アルファベット順" | 442 msgstr "アルファベット順" |
461 | 443 |
462 #, fuzzy | |
463 msgid "By Log Size" | 444 msgid "By Log Size" |
464 msgstr "ログ・サイズ順" | 445 msgstr "ログ・サイズ順" |
465 | 446 |
466 #, fuzzy | |
467 msgid "Buddy" | 447 msgid "Buddy" |
468 msgstr "仲間(_B):" | 448 msgstr "仲間" |
469 | 449 |
470 msgid "Chat" | 450 msgid "Chat" |
471 msgstr "チャット" | 451 msgstr "チャット" |
472 | 452 |
473 #, fuzzy | |
474 msgid "Grouping" | 453 msgid "Grouping" |
475 msgstr "グループ" | 454 msgstr "グループ化" |
476 | 455 |
477 #, fuzzy | |
478 msgid "Certificate Import" | 456 msgid "Certificate Import" |
479 msgstr "接続するポート番号" | 457 msgstr "証明書のインポート" |
480 | 458 |
481 msgid "Specify a hostname" | 459 msgid "Specify a hostname" |
482 msgstr "" | 460 msgstr "ホスト名を指定してください" |
483 | 461 |
484 msgid "Type the host name this certificate is for." | 462 msgid "Type the host name this certificate is for." |
485 msgstr "" | 463 msgstr "この証明書が対象としているホスト名を入力してください。" |
486 | 464 |
487 #, c-format | 465 #, c-format |
488 msgid "" | 466 msgid "" |
489 "File %s could not be imported.\n" | 467 "File %s could not be imported.\n" |
490 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" | 468 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" |
491 msgstr "" | 469 msgstr "" |
470 "ファイル %s をインポートできませんでした。\n" | |
471 "ファイルが PEM 形式で読み込めるかどうか確認してください。\n" | |
492 | 472 |
493 msgid "Certificate Import Error" | 473 msgid "Certificate Import Error" |
494 msgstr "" | 474 msgstr "証明書インポートエラー" |
495 | 475 |
496 msgid "X.509 certificate import failed" | 476 msgid "X.509 certificate import failed" |
497 msgstr "" | 477 msgstr "X.509 証明書のインポートに失敗しました" |
498 | 478 |
499 #, fuzzy | |
500 msgid "Select a PEM certificate" | 479 msgid "Select a PEM certificate" |
501 msgstr "ファイルの選択" | 480 msgstr "PEM 証明書を選択してください" |
502 | 481 |
503 #, c-format | 482 #, c-format |
504 msgid "" | 483 msgid "" |
505 "Export to file %s failed.\n" | 484 "Export to file %s failed.\n" |
506 "Check that you have write permission to the target path\n" | 485 "Check that you have write permission to the target path\n" |
507 msgstr "" | 486 msgstr "" |
487 "%s へのエクスポートに失敗しました。\n" | |
488 "保存先に書き込み権限があるか確認してください\n" | |
508 | 489 |
509 msgid "Certificate Export Error" | 490 msgid "Certificate Export Error" |
510 msgstr "" | 491 msgstr "証明書のエクスポートのエラー" |
511 | 492 |
512 msgid "X.509 certificate export failed" | 493 msgid "X.509 certificate export failed" |
513 msgstr "" | 494 msgstr "X.509 証明書のエクスポートに失敗しました" |
514 | 495 |
515 msgid "PEM X.509 Certificate Export" | 496 msgid "PEM X.509 Certificate Export" |
516 msgstr "" | 497 msgstr "PEM X.509 証明書のエクスポート" |
517 | 498 |
518 #, fuzzy, c-format | 499 #, c-format |
519 msgid "Certificate for %s" | 500 msgid "Certificate for %s" |
520 msgstr "%s の状態" | 501 msgstr "%s の証明書" |
521 | 502 |
522 #, c-format | 503 #, c-format |
523 msgid "" | 504 msgid "" |
524 "Common name: %s\n" | 505 "Common name: %s\n" |
525 "\n" | 506 "\n" |
526 "SHA1 fingerprint:\n" | 507 "SHA1 fingerprint:\n" |
527 "%s" | 508 "%s" |
528 msgstr "" | 509 msgstr "" |
510 "コモンネーム: %s\n" | |
511 "\n" | |
512 "SHA1 フィンガープリント:\n" | |
513 "%s" | |
529 | 514 |
530 msgid "SSL Host Certificate" | 515 msgid "SSL Host Certificate" |
531 msgstr "" | 516 msgstr "SSL ホスト証明書" |
532 | 517 |
533 #, c-format | 518 #, c-format |
534 msgid "Really delete certificate for %s?" | 519 msgid "Really delete certificate for %s?" |
535 msgstr "" | 520 msgstr "%s の証明書を本当に削除しますか?" |
536 | 521 |
537 msgid "Confirm certificate delete" | 522 msgid "Confirm certificate delete" |
538 msgstr "" | 523 msgstr "証明書の削除の確認" |
539 | 524 |
540 msgid "Certificate Manager" | 525 msgid "Certificate Manager" |
541 msgstr "" | 526 msgstr "証明書マネージャー" |
542 | 527 |
543 msgid "Hostname" | 528 msgid "Hostname" |
544 msgstr "ホスト名" | 529 msgstr "ホスト名" |
545 | 530 |
546 msgid "Info" | 531 msgid "Info" |
565 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 550 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " |
566 "and re-enable the account." | 551 "and re-enable the account." |
567 msgstr "" | 552 msgstr "" |
568 "%s\n" | 553 "%s\n" |
569 "\n" | 554 "\n" |
570 "エラーを解決しアカウントをもう一度有効にするまで、そのアカウントには接続しま" | 555 "Finch はエラーを解決し、アカウントをもう一度有効にするまで、そのアカウントに" |
571 "せん。" | 556 "は接続しません。" |
572 | 557 |
573 msgid "Re-enable Account" | 558 msgid "Re-enable Account" |
574 msgstr "アカウントを再び有効にする" | 559 msgstr "アカウントを再び有効にする" |
575 | 560 |
576 msgid "No such command." | 561 msgid "No such command." |
589 msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します" | 574 msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します" |
590 | 575 |
591 msgid "That command doesn't work on this protocol." | 576 msgid "That command doesn't work on this protocol." |
592 msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません" | 577 msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません" |
593 | 578 |
594 #, fuzzy | |
595 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | 579 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." |
596 msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:" | 580 msgstr "サインインしていないので、メッセージを送信できませんでした。" |
597 | 581 |
598 #, c-format | 582 #, c-format |
599 msgid "%s (%s -- %s)" | 583 msgid "%s (%s -- %s)" |
600 msgstr "%s (%s -- %s)" | 584 msgstr "%s (%s -- %s)" |
601 | 585 |
639 msgstr "タイムスタンプを表示する" | 623 msgstr "タイムスタンプを表示する" |
640 | 624 |
641 msgid "Add Buddy Pounce..." | 625 msgid "Add Buddy Pounce..." |
642 msgstr "つかむ仲間の追加..." | 626 msgstr "つかむ仲間の追加..." |
643 | 627 |
644 #, fuzzy | |
645 msgid "Invite..." | 628 msgid "Invite..." |
646 msgstr "招待する" | 629 msgstr "招待する..." |
647 | 630 |
648 #, fuzzy | |
649 msgid "Enable Logging" | 631 msgid "Enable Logging" |
650 msgstr "/オプション/ログを記録する" | 632 msgstr "ログを記録する" |
651 | 633 |
652 #, fuzzy | |
653 msgid "Enable Sounds" | 634 msgid "Enable Sounds" |
654 msgstr "いつサウンドを有効にするか...:" | 635 msgstr "サウンドを有効にする" |
655 | 636 |
656 #, fuzzy | |
657 msgid "You are not connected." | 637 msgid "You are not connected." |
658 msgstr "接続できませんでした" | 638 msgstr "接続できませんでした。" |
659 | 639 |
660 msgid "<AUTO-REPLY> " | 640 msgid "<AUTO-REPLY> " |
661 msgstr "<AUTO-REPLY> " | 641 msgstr "<AUTO-REPLY> " |
662 | 642 |
663 #, fuzzy, c-format | 643 #, c-format |
664 msgid "List of %d user:\n" | 644 msgid "List of %d user:\n" |
665 msgid_plural "List of %d users:\n" | 645 msgid_plural "List of %d users:\n" |
666 msgstr[0] "ユーザの一覧\n" | 646 msgstr[0] "%d 人のユーザの一覧:\n" |
667 msgstr[1] "ユーザの一覧\n" | 647 |
668 | |
669 #, fuzzy | |
670 msgid "Supported debug options are: plugins version" | 648 msgid "Supported debug options are: plugins version" |
671 msgstr "サポートするデバッグ・オプションは: バージョン" | 649 msgstr "サポートしているデバッグ・オプション: plugins version" |
672 | 650 |
673 msgid "No such command (in this context)." | 651 msgid "No such command (in this context)." |
674 msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません" | 652 msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません" |
675 | 653 |
676 msgid "" | 654 msgid "" |
677 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" | 655 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" |
678 "The following commands are available in this context:\n" | 656 "The following commands are available in this context:\n" |
679 msgstr "" | 657 msgstr "" |
680 "特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n" | 658 "特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n" |
681 "\"/help <command>\" を使用して下さい。\n" | 659 "\"/help <command>\" を使用してください。\n" |
682 "このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n" | 660 "このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n" |
683 | 661 |
684 #, c-format | 662 #, c-format |
685 msgid "" | 663 msgid "" |
686 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | 664 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " |
756 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. | 734 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. |
757 #. | 735 #. |
758 msgid "Clear" | 736 msgid "Clear" |
759 msgstr "クリア" | 737 msgstr "クリア" |
760 | 738 |
761 #, fuzzy | |
762 msgid "Filter:" | 739 msgid "Filter:" |
763 msgstr "フィルタ: " | 740 msgstr "フィルタ: " |
764 | 741 |
765 msgid "Pause" | 742 msgid "Pause" |
766 msgstr "一時停止" | 743 msgstr "一時停止" |
767 | 744 |
768 #, fuzzy, c-format | 745 #, c-format |
769 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" | 746 msgid "File Transfers - %d%% of %d file" |
770 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" | 747 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" |
771 msgstr[0] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル" | 748 msgstr[0] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル" |
772 msgstr[1] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル" | |
773 | 749 |
774 #. Create the window. | 750 #. Create the window. |
775 msgid "File Transfers" | 751 msgid "File Transfers" |
776 msgstr "ファイルの転送" | 752 msgstr "ファイルの転送" |
777 | 753 |
794 #. presence | 770 #. presence |
795 msgid "Status" | 771 msgid "Status" |
796 msgstr "状態" | 772 msgstr "状態" |
797 | 773 |
798 msgid "Close this window when all transfers finish" | 774 msgid "Close this window when all transfers finish" |
799 msgstr "転送が完了したら全てのウィンドウを閉じる" | 775 msgstr "転送が完了したらすべてのウィンドウを閉じる" |
800 | 776 |
801 msgid "Clear finished transfers" | 777 msgid "Clear finished transfers" |
802 msgstr "完了した転送をクリアする" | 778 msgstr "完了した転送をクリアする" |
803 | 779 |
804 msgid "Stop" | 780 msgid "Stop" |
811 msgstr "キャンセルしました" | 787 msgstr "キャンセルしました" |
812 | 788 |
813 msgid "Failed" | 789 msgid "Failed" |
814 msgstr "失敗しました" | 790 msgstr "失敗しました" |
815 | 791 |
816 #, fuzzy, c-format | 792 #, c-format |
817 msgid "%.2f KiB/s" | 793 msgid "%.2f KiB/s" |
818 msgstr "%.2f Kバイト/秒" | 794 msgstr "%.2f KiB/秒" |
819 | 795 |
820 #, fuzzy | |
821 msgid "Sent" | 796 msgid "Sent" |
822 msgstr "設定(_S)" | 797 msgstr "送信しました" |
823 | 798 |
824 #, fuzzy | |
825 msgid "Received" | 799 msgid "Received" |
826 msgstr "受信したメッセージ" | 800 msgstr "受信しました" |
827 | 801 |
828 msgid "Finished" | 802 msgid "Finished" |
829 msgstr "完了しました" | 803 msgstr "完了しました" |
830 | 804 |
831 #, c-format | 805 #, c-format |
832 msgid "The file was saved as %s." | 806 msgid "The file was saved as %s." |
833 msgstr "" | 807 msgstr "" |
834 | 808 |
835 #, fuzzy | |
836 msgid "Sending" | 809 msgid "Sending" |
837 msgstr "送信する" | 810 msgstr "送信中" |
838 | 811 |
839 #, fuzzy | |
840 msgid "Receiving" | 812 msgid "Receiving" |
841 msgstr "残り" | 813 msgstr "受信中" |
842 | 814 |
843 #, fuzzy, c-format | 815 #, c-format |
844 msgid "Conversation in %s on %s" | 816 msgid "Conversation in %s on %s" |
845 msgstr "%s さんとの会話" | 817 msgstr "%2$s の %1$s での会話" |
846 | 818 |
847 #, fuzzy, c-format | 819 #, c-format |
848 msgid "Conversation with %s on %s" | 820 msgid "Conversation with %s on %s" |
849 msgstr "%s さんとの会話" | 821 msgstr "%2$s の %1$s さんとの会話" |
850 | 822 |
851 msgid "%B %Y" | 823 msgid "%B %Y" |
852 msgstr "%Y年%B" | 824 msgstr "%Y年%B" |
853 | 825 |
854 msgid "" | 826 msgid "" |
855 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | 827 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " |
856 "log\" preference is enabled." | 828 "log\" preference is enabled." |
857 msgstr "" | 829 msgstr "" |
858 "システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更を全てシステム・ログ" | 830 "システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更をすべてシステム・ロ" |
859 "に記録する\" が有効な場合にのみ記録します。" | 831 "グに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。" |
860 | 832 |
861 msgid "" | 833 msgid "" |
862 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | 834 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " |
863 "preference is enabled." | 835 "preference is enabled." |
864 msgstr "" | 836 msgstr "" |
865 "インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージ" | 837 "インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージ" |
866 "を全てログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。" | 838 "をすべてログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。" |
867 | 839 |
868 msgid "" | 840 msgid "" |
869 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | 841 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." |
870 msgstr "" | 842 msgstr "" |
871 "チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットを全てシステム・ログに記録する" | 843 "チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットをすべてシステム・ログに記録する" |
872 "\" が有効な場合にのみログを記録します。" | 844 "\" が有効な場合にのみログを記録します。" |
873 | 845 |
874 msgid "No logs were found" | 846 msgid "No logs were found" |
875 msgstr "ログが見つかりませんでした" | 847 msgstr "ログが見つかりませんでした" |
876 | 848 |
887 | 859 |
888 #, c-format | 860 #, c-format |
889 msgid "Conversations with %s" | 861 msgid "Conversations with %s" |
890 msgstr "%s さんとの会話" | 862 msgstr "%s さんとの会話" |
891 | 863 |
892 #, fuzzy | |
893 msgid "All Conversations" | 864 msgid "All Conversations" |
894 msgstr "会話ウィンドウ" | 865 msgstr "すべての会話" |
895 | 866 |
896 msgid "System Log" | 867 msgid "System Log" |
897 msgstr "システム・ログ" | 868 msgstr "システム・ログ" |
898 | 869 |
899 #, fuzzy | |
900 msgid "Calling..." | 870 msgid "Calling..." |
901 msgstr "計算中..." | 871 msgstr "呼び出し中..." |
902 | 872 |
903 msgid "Hangup" | 873 msgid "Hangup" |
904 msgstr "" | 874 msgstr "" |
905 | 875 |
906 #. Number of actions | 876 #. Number of actions |
907 #, fuzzy | |
908 msgid "Accept" | 877 msgid "Accept" |
909 msgstr "許可する(_A)" | 878 msgstr "許可" |
910 | 879 |
911 msgid "Reject" | 880 msgid "Reject" |
912 msgstr "拒否する" | 881 msgstr "拒否" |
913 | 882 |
914 msgid "Call in progress." | 883 msgid "Call in progress." |
915 msgstr "" | 884 msgstr "" |
916 | 885 |
917 msgid "The call has been terminated." | 886 msgid "The call has been terminated." |
923 | 892 |
924 #, c-format | 893 #, c-format |
925 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | 894 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." |
926 msgstr "" | 895 msgstr "" |
927 | 896 |
928 #, fuzzy | |
929 msgid "You have rejected the call." | 897 msgid "You have rejected the call." |
930 msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました" | 898 msgstr "呼び出しを拒否されました。" |
931 | 899 |
932 msgid "call: Make an audio call." | 900 msgid "call: Make an audio call." |
933 msgstr "" | 901 msgstr "" |
934 | 902 |
935 msgid "Emails" | 903 msgid "Emails" |
936 msgstr "E-メール" | 904 msgstr "E-メール" |
937 | 905 |
938 msgid "You have mail!" | 906 msgid "You have mail!" |
939 msgstr "メールが届きました!" | 907 msgstr "メールが届きました!" |
940 | 908 |
941 msgid "Sender" | 909 msgid "Sender" |
942 msgstr "送信者" | 910 msgstr "送信者" |
943 | 911 |
944 msgid "Subject" | 912 msgid "Subject" |
946 | 914 |
947 #, c-format | 915 #, c-format |
948 msgid "%s (%s) has %d new message." | 916 msgid "%s (%s) has %d new message." |
949 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." | 917 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." |
950 msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります" | 918 msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります" |
951 msgstr[1] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります" | |
952 | 919 |
953 msgid "New Mail" | 920 msgid "New Mail" |
954 msgstr "新着メール" | 921 msgstr "新着メール" |
955 | 922 |
956 #, c-format | 923 #, c-format |
973 msgstr "(なし)" | 940 msgstr "(なし)" |
974 | 941 |
975 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This | 942 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This |
976 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own | 943 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own |
977 #. * notify_message. So tread carefully. | 944 #. * notify_message. So tread carefully. |
978 #, fuzzy | |
979 msgid "URI" | 945 msgid "URI" |
980 msgstr "UIN" | 946 msgstr "URI" |
981 | 947 |
982 msgid "ERROR" | 948 msgid "ERROR" |
983 msgstr "エラー" | 949 msgstr "エラー" |
984 | 950 |
985 msgid "loading plugin failed" | 951 msgid "loading plugin failed" |
1003 "作者: %s\n" | 969 "作者: %s\n" |
1004 "配布元: %s\n" | 970 "配布元: %s\n" |
1005 "ファイル名: %s\n" | 971 "ファイル名: %s\n" |
1006 | 972 |
1007 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." | 973 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." |
1008 msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んで下さい" | 974 msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んでください" |
1009 | 975 |
1010 msgid "No configuration options for this plugin." | 976 msgid "No configuration options for this plugin." |
1011 msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません" | 977 msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません" |
1012 | 978 |
1013 #, fuzzy | |
1014 msgid "Error loading plugin" | 979 msgid "Error loading plugin" |
1015 msgstr "プラグインを解放する際にエラーが発生しました" | 980 msgstr "プラグインの読み込み中にエラー" |
1016 | 981 |
1017 #, fuzzy | |
1018 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 982 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
1019 msgstr "選択したアカウントはオフラインです" | 983 msgstr "選択したファイルは正しいプラグインではありません。" |
1020 | 984 |
1021 msgid "" | 985 msgid "" |
1022 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 986 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
1023 msgstr "" | 987 msgstr "" |
1024 | 988 "デバッグウィンドウを開いて再度試してみて、正確なエラーメッセージを見てくださ" |
1025 #, fuzzy | 989 "い。" |
990 | |
1026 msgid "Select plugin to install" | 991 msgid "Select plugin to install" |
1027 msgstr "ファイルの選択" | 992 msgstr "インストールするプラグインの選択" |
1028 | 993 |
1029 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 994 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
1030 msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます" | 995 msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます" |
1031 | 996 |
1032 #, fuzzy | |
1033 msgid "Install Plugin..." | 997 msgid "Install Plugin..." |
1034 msgstr "Lastlog のプラグインです" | 998 msgstr "プラグインのインストール..." |
1035 | 999 |
1036 msgid "Configure Plugin" | 1000 msgid "Configure Plugin" |
1037 msgstr "プラグインの設定" | 1001 msgstr "プラグインの設定" |
1038 | 1002 |
1039 #. copy the preferences to tmp values... | 1003 #. copy the preferences to tmp values... |
1043 #. Create the window | 1007 #. Create the window |
1044 msgid "Preferences" | 1008 msgid "Preferences" |
1045 msgstr "設定" | 1009 msgstr "設定" |
1046 | 1010 |
1047 msgid "Please enter a buddy to pounce." | 1011 msgid "Please enter a buddy to pounce." |
1048 msgstr "つかむ仲間を入力して下さい。" | 1012 msgstr "つかむ仲間を入力してください。" |
1049 | 1013 |
1050 msgid "New Buddy Pounce" | 1014 msgid "New Buddy Pounce" |
1051 msgstr "新しい仲間をつかむ" | 1015 msgstr "新しい仲間をつかむ" |
1052 | 1016 |
1053 msgid "Edit Buddy Pounce" | 1017 msgid "Edit Buddy Pounce" |
1059 #. Account: | 1023 #. Account: |
1060 msgid "Account:" | 1024 msgid "Account:" |
1061 msgstr "アカウント:" | 1025 msgstr "アカウント:" |
1062 | 1026 |
1063 msgid "Buddy name:" | 1027 msgid "Buddy name:" |
1064 msgstr "つかむ仲間(_B):" | 1028 msgstr "つかむ仲間:" |
1065 | 1029 |
1066 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. | 1030 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. |
1067 msgid "Pounce When Buddy..." | 1031 msgid "Pounce When Buddy..." |
1068 msgstr "いつ仲間をつかむか..." | 1032 msgstr "いつ仲間をつかむか..." |
1069 | 1033 |
1112 | 1076 |
1113 msgid "Execute a command" | 1077 msgid "Execute a command" |
1114 msgstr "コマンドを実行する" | 1078 msgstr "コマンドを実行する" |
1115 | 1079 |
1116 msgid "Play a sound" | 1080 msgid "Play a sound" |
1117 msgstr "サウンドを演奏する" | 1081 msgstr "サウンドを再生する" |
1118 | 1082 |
1119 #, fuzzy | |
1120 msgid "Pounce only when my status is not Available" | 1083 msgid "Pounce only when my status is not Available" |
1121 msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ(_O)" | 1084 msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ" |
1122 | 1085 |
1123 msgid "Recurring" | 1086 msgid "Recurring" |
1124 msgstr "繰り返す" | 1087 msgstr "繰り返す" |
1125 | 1088 |
1126 #, fuzzy | |
1127 msgid "Cannot create pounce" | 1089 msgid "Cannot create pounce" |
1128 msgstr "ニックネームを変更できません" | 1090 msgstr "" |
1129 | 1091 |
1130 #, fuzzy | |
1131 msgid "You do not have any accounts." | 1092 msgid "You do not have any accounts." |
1132 msgstr "アカウントを選択して下さい" | 1093 msgstr "アカウントがありません。" |
1133 | 1094 |
1134 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." | 1095 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." |
1135 msgstr "" | 1096 msgstr "" |
1136 | 1097 |
1137 #, c-format | 1098 #, c-format |
1138 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" | 1099 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" |
1139 msgstr "本当にアカウント %s で %s さんに対する \"つかむ\" 設定を削除しますか?" | 1100 msgstr "本当にアカウント %s で %s さんに対する \"つかむ\" 設定を削除しますか?" |
1140 | 1101 |
1141 msgid "Buddy Pounces" | 1102 msgid "Buddy Pounces" |
1142 msgstr "仲間をつかむ" | 1103 msgstr "仲間をつかむ" |
1143 | 1104 |
1144 #, c-format | 1105 #, c-format |
1180 #, c-format | 1141 #, c-format |
1181 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1142 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1182 msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)" | 1143 msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)" |
1183 | 1144 |
1184 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1145 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1185 msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!" | 1146 msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告してください!" |
1186 | 1147 |
1187 msgid "Based on keyboard use" | 1148 msgid "Based on keyboard use" |
1188 msgstr "キーボードを操作し始めた時" | 1149 msgstr "キーボードを操作し始めた時" |
1189 | 1150 |
1190 msgid "From last sent message" | 1151 msgid "From last sent message" |
1212 msgstr "チャットをログに記録する" | 1173 msgstr "チャットをログに記録する" |
1213 | 1174 |
1214 msgid "Log status change events" | 1175 msgid "Log status change events" |
1215 msgstr "ログの状態の変更イベント" | 1176 msgstr "ログの状態の変更イベント" |
1216 | 1177 |
1217 #, fuzzy | |
1218 msgid "Report Idle time" | 1178 msgid "Report Idle time" |
1219 msgstr "いつ待機時間を報告するか...(_R):" | 1179 msgstr "待機時間の報告" |
1220 | 1180 |
1221 #, fuzzy | |
1222 msgid "Change status when idle" | 1181 msgid "Change status when idle" |
1223 msgstr "待機中になったら状態を変更する(_I)" | 1182 msgstr "待機中になったら状態を変更" |
1224 | 1183 |
1225 #, fuzzy | |
1226 msgid "Minutes before changing status" | 1184 msgid "Minutes before changing status" |
1227 msgstr "状態を変更するまでの時間(分)(_M):" | 1185 msgstr "状態を変更するまでの時間(分)" |
1228 | 1186 |
1229 #, fuzzy | |
1230 msgid "Change status to" | 1187 msgid "Change status to" |
1231 msgstr "次の状態に変更する(_S):" | 1188 msgstr "次の状態に変更する" |
1232 | 1189 |
1233 msgid "Conversations" | 1190 msgid "Conversations" |
1234 msgstr "会話ウィンドウ" | 1191 msgstr "会話" |
1235 | 1192 |
1236 msgid "Logging" | 1193 msgid "Logging" |
1237 msgstr "ログの記録" | 1194 msgstr "ログの記録" |
1238 | 1195 |
1239 #, fuzzy | |
1240 msgid "You must fill all the required fields." | 1196 msgid "You must fill all the required fields." |
1241 msgstr "登録情報の書き込みに失敗しました。" | 1197 msgstr "必要な項目をすべて埋めなければなりません。" |
1242 | 1198 |
1243 #, fuzzy | |
1244 msgid "The required fields are underlined." | 1199 msgid "The required fields are underlined." |
1245 msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした" | 1200 msgstr "必要な項目は下線が引いてあります。" |
1246 | 1201 |
1247 msgid "Not implemented yet." | 1202 msgid "Not implemented yet." |
1248 msgstr "まだ実装していません" | 1203 msgstr "まだ実装していません" |
1249 | 1204 |
1250 msgid "Save File..." | 1205 msgid "Save File..." |
1251 msgstr "ファイルの保存..." | 1206 msgstr "ファイルの保存..." |
1252 | 1207 |
1253 msgid "Open File..." | 1208 msgid "Open File..." |
1254 msgstr "ファイルを開く..." | 1209 msgstr "ファイルを開く..." |
1255 | 1210 |
1256 #, fuzzy | |
1257 msgid "Choose Location..." | 1211 msgid "Choose Location..." |
1258 msgstr "場所" | 1212 msgstr "場所の選択..." |
1259 | 1213 |
1260 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." | 1214 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." |
1261 msgstr "" | 1215 msgstr "このカテゴリのルームをさらに見つけるには 'Enter' を押してください。" |
1262 | 1216 |
1263 #, fuzzy | |
1264 msgid "Get" | 1217 msgid "Get" |
1265 msgstr "設定(_S)" | 1218 msgstr "取得" |
1266 | 1219 |
1267 #. Create the window. | 1220 #. Create the window. |
1268 msgid "Room List" | 1221 msgid "Room List" |
1269 msgstr "ルームの一覧" | 1222 msgstr "ルームの一覧" |
1270 | 1223 |
1293 msgstr "チャットで話しました" | 1246 msgstr "チャットで話しました" |
1294 | 1247 |
1295 msgid "Others talk in chat" | 1248 msgid "Others talk in chat" |
1296 msgstr "他の人がチャットで話しました" | 1249 msgstr "他の人がチャットで話しました" |
1297 | 1250 |
1298 #, fuzzy | |
1299 msgid "Someone says your username in chat" | 1251 msgid "Someone says your username in chat" |
1300 msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時" | 1252 msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を書き込みました" |
1301 | 1253 |
1302 #, fuzzy | |
1303 msgid "Attention received" | 1254 msgid "Attention received" |
1304 msgstr "登録が必要です" | 1255 msgstr "" |
1305 | 1256 |
1306 msgid "GStreamer Failure" | 1257 msgid "GStreamer Failure" |
1307 msgstr "GStreamer のエラー" | 1258 msgstr "GStreamer のエラー" |
1308 | 1259 |
1309 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1260 msgid "GStreamer failed to initialize." |
1310 msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました" | 1261 msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました" |
1311 | 1262 |
1312 msgid "(default)" | 1263 msgid "(default)" |
1313 msgstr "(デフォルト)" | 1264 msgstr "(デフォルト)" |
1314 | 1265 |
1315 #, fuzzy | |
1316 msgid "Select Sound File ..." | 1266 msgid "Select Sound File ..." |
1317 msgstr "フォルダの選択..." | 1267 msgstr "サウンドファイルの選択 ..." |
1318 | 1268 |
1319 #, fuzzy | |
1320 msgid "Sound Preferences" | 1269 msgid "Sound Preferences" |
1321 msgstr "設定" | 1270 msgstr "サウンドの設定" |
1322 | 1271 |
1323 #, fuzzy | |
1324 msgid "Profiles" | 1272 msgid "Profiles" |
1325 msgstr "プロフィール" | 1273 msgstr "プロフィール" |
1326 | 1274 |
1327 msgid "Automatic" | 1275 msgid "Automatic" |
1328 msgstr "自動選択" | 1276 msgstr "自動選択" |
1329 | 1277 |
1330 #, fuzzy | |
1331 msgid "Console Beep" | 1278 msgid "Console Beep" |
1332 msgstr "ビープ音" | 1279 msgstr "コンソールのビープ" |
1333 | 1280 |
1334 msgid "Command" | 1281 msgid "Command" |
1335 msgstr "コマンド指定" | 1282 msgstr "コマンド指定" |
1336 | 1283 |
1337 #, fuzzy | |
1338 msgid "No Sound" | 1284 msgid "No Sound" |
1339 msgstr "サウンドなし" | 1285 msgstr "サウンドなし" |
1340 | 1286 |
1341 msgid "Sound Method" | 1287 msgid "Sound Method" |
1342 msgstr "サウンド出力の方法" | 1288 msgstr "サウンド出力の方法" |
1343 | 1289 |
1344 #, fuzzy | |
1345 msgid "Method: " | 1290 msgid "Method: " |
1346 msgstr "方法(_M):" | 1291 msgstr "方法:" |
1347 | 1292 |
1348 #, fuzzy, c-format | 1293 #, c-format |
1349 msgid "" | 1294 msgid "" |
1350 "Sound Command\n" | 1295 "Sound Command\n" |
1351 "(%s for filename)" | 1296 "(%s for filename)" |
1352 msgstr "" | 1297 msgstr "" |
1353 "サウンド・コマンド(_O)\n" | 1298 "サウンド・コマンド\n" |
1354 "(ファイル名は %s で指定)" | 1299 "(ファイル名は %s で指定)" |
1355 | 1300 |
1356 #. Sound options | 1301 #. Sound options |
1357 msgid "Sound Options" | 1302 msgid "Sound Options" |
1358 msgstr "サウンドのオプション" | 1303 msgstr "サウンドのオプション" |
1359 | 1304 |
1360 #, fuzzy | |
1361 msgid "Sounds when conversation has focus" | 1305 msgid "Sounds when conversation has focus" |
1362 msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)" | 1306 msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生" |
1363 | 1307 |
1364 msgid "Always" | 1308 msgid "Always" |
1365 msgstr "常に" | 1309 msgstr "常に" |
1366 | 1310 |
1367 msgid "Only when available" | 1311 msgid "Only when available" |
1368 msgstr "在席している時だけ" | 1312 msgstr "在席している時だけ" |
1369 | 1313 |
1370 msgid "Only when not available" | 1314 msgid "Only when not available" |
1371 msgstr "不在の時だけ" | 1315 msgstr "不在の時だけ" |
1372 | 1316 |
1373 #, fuzzy | |
1374 msgid "Volume(0-100):" | 1317 msgid "Volume(0-100):" |
1375 msgstr "音量:" | 1318 msgstr "音量(0-100):" |
1376 | 1319 |
1377 #. Sound events | 1320 #. Sound events |
1378 msgid "Sound Events" | 1321 msgid "Sound Events" |
1379 msgstr "イベント毎のサウンド" | 1322 msgstr "イベント毎のサウンド" |
1380 | 1323 |
1381 msgid "Event" | 1324 msgid "Event" |
1382 msgstr "イベント" | 1325 msgstr "イベント" |
1383 | 1326 |
1384 #, fuzzy | |
1385 msgid "File" | 1327 msgid "File" |
1386 msgstr "失敗しました" | 1328 msgstr "ファイル" |
1387 | 1329 |
1388 msgid "Test" | 1330 msgid "Test" |
1389 msgstr "テスト" | 1331 msgstr "テスト" |
1390 | 1332 |
1391 msgid "Reset" | 1333 msgid "Reset" |
1394 msgid "Choose..." | 1336 msgid "Choose..." |
1395 msgstr "選択..." | 1337 msgstr "選択..." |
1396 | 1338 |
1397 #, c-format | 1339 #, c-format |
1398 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" | 1340 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" |
1399 msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?" | 1341 msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?" |
1400 | 1342 |
1401 msgid "Delete Status" | 1343 msgid "Delete Status" |
1402 msgstr "状態の削除" | 1344 msgstr "状態の削除" |
1403 | 1345 |
1404 msgid "Saved Statuses" | 1346 msgid "Saved Statuses" |
1428 | 1370 |
1429 msgid "Invalid title" | 1371 msgid "Invalid title" |
1430 msgstr "不正なタイトルです" | 1372 msgstr "不正なタイトルです" |
1431 | 1373 |
1432 msgid "Please enter a non-empty title for the status." | 1374 msgid "Please enter a non-empty title for the status." |
1433 msgstr "ステータスのタイトルを空にしないで下さい" | 1375 msgstr "ステータスのタイトルを空にしないでください" |
1434 | 1376 |
1435 msgid "Duplicate title" | 1377 msgid "Duplicate title" |
1436 msgstr "タイトルが重複しています" | 1378 msgstr "タイトルが重複しています" |
1437 | 1379 |
1438 msgid "Please enter a different title for the status." | 1380 msgid "Please enter a different title for the status." |
1439 msgstr "別のタイトルを入力して下さい:" | 1381 msgstr "別のタイトルを入力してください:" |
1440 | 1382 |
1441 msgid "Substatus" | 1383 msgid "Substatus" |
1442 msgstr "サブステータス" | 1384 msgstr "サブステータス" |
1443 | 1385 |
1444 msgid "Status:" | 1386 msgid "Status:" |
1464 msgstr "サウンド" | 1406 msgstr "サウンド" |
1465 | 1407 |
1466 msgid "Statuses" | 1408 msgid "Statuses" |
1467 msgstr "状態" | 1409 msgstr "状態" |
1468 | 1410 |
1469 #, fuzzy | |
1470 msgid "Error loading the plugin." | 1411 msgid "Error loading the plugin." |
1471 msgstr "プラグインを解放する際にエラーが発生しました" | 1412 msgstr "プラグインの読み込み中にエラーが発生しました。" |
1472 | 1413 |
1473 #, fuzzy | |
1474 msgid "Couldn't find X display" | 1414 msgid "Couldn't find X display" |
1475 msgstr "ファイルを開けませんでした。" | 1415 msgstr "X のディスプレイを見つけることができませんでした。" |
1476 | 1416 |
1477 #, fuzzy | |
1478 msgid "Couldn't find window" | 1417 msgid "Couldn't find window" |
1479 msgstr "ファイルを開けませんでした。" | 1418 msgstr "ウィンドウを見つけられませんでした" |
1480 | 1419 |
1481 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." | 1420 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." |
1482 msgstr "" | 1421 msgstr "" |
1483 | 1422 |
1484 msgid "GntClipboard" | 1423 msgid "GntClipboard" |
1489 | 1428 |
1490 msgid "" | 1429 msgid "" |
1491 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " | 1430 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " |
1492 "X, if possible." | 1431 "X, if possible." |
1493 msgstr "" | 1432 msgstr "" |
1494 "Gnt クリップボードの内容が変更されたら、その内容がXで利用可能になります (可" | 1433 "Gnt クリップボードの内容が変更されたら、その内容がXで利用可能になります (可能" |
1495 "能であれば)。" | 1434 "であれば)。" |
1496 | 1435 |
1497 #, c-format | 1436 #, c-format |
1498 msgid "%s just signed on" | 1437 msgid "%s just signed on" |
1499 msgstr "%s さんがサイン・インしました" | 1438 msgstr "%s さんがサイン・インしました" |
1500 | 1439 |
1552 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | 1491 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" |
1553 "\n" | 1492 "\n" |
1554 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " | 1493 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " |
1555 "the same conversation type(s)." | 1494 "the same conversation type(s)." |
1556 msgstr "" | 1495 msgstr "" |
1557 "ログを記録するには [ツール] -> [設定] -> [ログの記録] を有効にして下さい。\n" | 1496 "ログを記録するには [ツール] -> [設定] -> [ログの記録] を有効にしてくださ" |
1497 "い。\n" | |
1558 "\n" | 1498 "\n" |
1559 "インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機" | 1499 "インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機" |
1560 "能を利用できるようになります。" | 1500 "能を利用できるようになります。" |
1561 | 1501 |
1562 msgid "GntHistory" | 1502 msgid "GntHistory" |
1573 #, c-format | 1513 #, c-format |
1574 msgid "" | 1514 msgid "" |
1575 "\n" | 1515 "\n" |
1576 "Fetching TinyURL..." | 1516 "Fetching TinyURL..." |
1577 msgstr "" | 1517 msgstr "" |
1518 "\n" | |
1519 "TinyURL を取得中..." | |
1578 | 1520 |
1579 #, c-format | 1521 #, c-format |
1580 msgid "TinyURL for above: %s" | 1522 msgid "TinyURL for above: %s" |
1581 msgstr "" | 1523 msgstr "上記 URL の TinyURL: %s" |
1582 | 1524 |
1583 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | 1525 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." |
1584 msgstr "" | 1526 msgstr "TinyURL が短い URL を取得するまでお待ちください ..." |
1585 | 1527 |
1586 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1528 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1587 msgstr "" | 1529 msgstr "この長さ以上の URL にのみ TinyURL を作成する" |
1588 | 1530 |
1589 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1531 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1590 msgstr "" | 1532 msgstr "" |
1591 | 1533 |
1592 #, fuzzy | |
1593 msgid "TinyURL" | 1534 msgid "TinyURL" |
1594 msgstr "URL" | 1535 msgstr "TinyURL" |
1595 | 1536 |
1596 msgid "TinyURL plugin" | 1537 msgid "TinyURL plugin" |
1597 msgstr "" | 1538 msgstr "TinyURL プラグイン" |
1598 | 1539 |
1599 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | 1540 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" |
1600 msgstr "" | 1541 msgstr "" |
1542 "URL 付きのメッセージを受信した時、TinyURL を使ってコピーしやすくしましょう" | |
1601 | 1543 |
1602 msgid "Online" | 1544 msgid "Online" |
1603 msgstr "オンライン" | 1545 msgstr "オンライン" |
1604 | 1546 |
1605 #. primitive, no, id, name | 1547 #. primitive, no, id, name |
1606 msgid "Offline" | 1548 msgid "Offline" |
1607 msgstr "オフライン" | 1549 msgstr "オフライン" |
1608 | 1550 |
1609 #, fuzzy | |
1610 msgid "Online Buddies" | 1551 msgid "Online Buddies" |
1611 msgstr "オフラインの仲間を表示する" | 1552 msgstr "オンラインの仲間" |
1612 | 1553 |
1613 #, fuzzy | |
1614 msgid "Offline Buddies" | 1554 msgid "Offline Buddies" |
1615 msgstr "オフラインの仲間を表示する" | 1555 msgstr "オフラインの仲間" |
1616 | 1556 |
1617 #, fuzzy | |
1618 msgid "Online/Offline" | 1557 msgid "Online/Offline" |
1619 msgstr "入室した日時" | 1558 msgstr "オンライン/オフライン" |
1620 | 1559 |
1621 msgid "Meebo" | 1560 msgid "Meebo" |
1622 msgstr "" | 1561 msgstr "Meebo" |
1623 | 1562 |
1624 #, fuzzy | |
1625 msgid "No Grouping" | 1563 msgid "No Grouping" |
1626 msgstr "サウンドなし" | 1564 msgstr "グループなし" |
1627 | 1565 |
1628 msgid "Nested Subgroup" | 1566 msgid "Nested Subgroup" |
1629 msgstr "" | 1567 msgstr "ネストしたサブグループ" |
1630 | 1568 |
1631 msgid "Nested Grouping (experimental)" | 1569 msgid "Nested Grouping (experimental)" |
1632 msgstr "" | 1570 msgstr "ネストしたグループ (実験)" |
1633 | 1571 |
1634 #, fuzzy | |
1635 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." | 1572 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." |
1636 msgstr "Evolution との連携機能を提供します" | 1573 msgstr "" |
1637 | 1574 |
1638 msgid "Lastlog" | 1575 msgid "Lastlog" |
1639 msgstr "最後のログ" | 1576 msgstr "最後のログ" |
1640 | 1577 |
1641 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. | 1578 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. |
1654 msgid "Password is required to sign on." | 1591 msgid "Password is required to sign on." |
1655 msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。" | 1592 msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。" |
1656 | 1593 |
1657 #, c-format | 1594 #, c-format |
1658 msgid "Enter password for %s (%s)" | 1595 msgid "Enter password for %s (%s)" |
1659 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力して下さい" | 1596 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください" |
1660 | 1597 |
1661 msgid "Enter Password" | 1598 msgid "Enter Password" |
1662 msgstr "パスワードの入力" | 1599 msgstr "パスワードの入力" |
1663 | 1600 |
1664 msgid "Save password" | 1601 msgid "Save password" |
1673 | 1610 |
1674 msgid "New passwords do not match." | 1611 msgid "New passwords do not match." |
1675 msgstr "新しいパスワードが一致しません。" | 1612 msgstr "新しいパスワードが一致しません。" |
1676 | 1613 |
1677 msgid "Fill out all fields completely." | 1614 msgid "Fill out all fields completely." |
1678 msgstr "全てのフィールドを完全に埋めて下さい。" | 1615 msgstr "すべてのフィールドを完全に埋めてください。" |
1679 | 1616 |
1680 msgid "Original password" | 1617 msgid "Original password" |
1681 msgstr "元のパスワード" | 1618 msgstr "元のパスワード" |
1682 | 1619 |
1683 msgid "New password" | 1620 msgid "New password" |
1689 #, c-format | 1626 #, c-format |
1690 msgid "Change password for %s" | 1627 msgid "Change password for %s" |
1691 msgstr "%s のパスワードの変更" | 1628 msgstr "%s のパスワードの変更" |
1692 | 1629 |
1693 msgid "Please enter your current password and your new password." | 1630 msgid "Please enter your current password and your new password." |
1694 msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力して下さい。" | 1631 msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力してください。" |
1695 | 1632 |
1696 #, c-format | 1633 #, c-format |
1697 msgid "Change user information for %s" | 1634 msgid "Change user information for %s" |
1698 msgstr "%s のユーザ情報の変更" | 1635 msgstr "%s のユーザ情報の変更" |
1699 | 1636 |
1700 msgid "Set User Info" | 1637 msgid "Set User Info" |
1701 msgstr "ユーザ情報のセット" | 1638 msgstr "ユーザ情報のセット" |
1702 | 1639 |
1703 #, fuzzy | |
1704 msgid "This protocol does not support setting a public alias." | 1640 msgid "This protocol does not support setting a public alias." |
1705 msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。" | 1641 msgstr "このプロトコルでは公開された別名の設定をサポートしていません。" |
1706 | 1642 |
1707 #, fuzzy | |
1708 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." | 1643 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." |
1709 msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。" | 1644 msgstr "このプロトコルでは公開された別名の取得ををサポートしていません。" |
1710 | 1645 |
1711 msgid "Unknown" | 1646 msgid "Unknown" |
1712 msgstr "不明" | 1647 msgstr "不明" |
1713 | 1648 |
1649 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups | |
1714 msgid "Buddies" | 1650 msgid "Buddies" |
1715 msgstr "仲間" | 1651 msgstr "仲間" |
1716 | 1652 |
1717 msgid "buddy list" | 1653 msgid "buddy list" |
1718 msgstr "仲間リスト" | 1654 msgstr "仲間リスト" |
1719 | 1655 |
1720 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1656 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1721 msgstr "" | 1657 msgstr "証明書は自己署名されていて自動的に検証することができません。" |
1722 | 1658 |
1723 msgid "" | 1659 msgid "" |
1724 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | 1660 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1725 "currently trusted." | 1661 "currently trusted." |
1726 msgstr "" | 1662 msgstr "" |
1663 "現在信頼して良いのか検証できる証明書がないため、この証明書は信頼できません。" | |
1727 | 1664 |
1728 msgid "" | 1665 msgid "" |
1729 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " | 1666 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " |
1730 "are accurate." | 1667 "are accurate." |
1731 msgstr "" | 1668 msgstr "" |
1669 "この証明書はまだ有効ではありません。コンピュータの日付や時刻が正しいか確認し" | |
1670 "てください。" | |
1732 | 1671 |
1733 msgid "" | 1672 msgid "" |
1734 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " | 1673 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " |
1735 "your computer's date and time are accurate." | 1674 "your computer's date and time are accurate." |
1736 msgstr "" | 1675 msgstr "" |
1676 "証明書の期限が切れていて検証すべきではないと思われます。コンピュータの日付や" | |
1677 "時刻が正しいか確認してください。" | |
1737 | 1678 |
1738 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | 1679 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
1739 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | 1680 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." |
1740 msgstr "" | 1681 msgstr "提示された証明書がこのドメイン用に発行されたものではありません。" |
1741 | 1682 |
1742 msgid "" | 1683 msgid "" |
1743 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1684 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " |
1744 "validated." | 1685 "validated." |
1745 msgstr "" | 1686 msgstr "" |
1746 | 1687 "ルート証明書のデータベースがありません。そのため、証明書を検証できません。" |
1747 #, fuzzy | 1688 |
1748 msgid "The certificate chain presented is invalid." | 1689 msgid "The certificate chain presented is invalid." |
1749 msgstr "指定したスクリーン名が間違っています" | 1690 msgstr "提示された証明書のチェーンが正しくありません。" |
1750 | 1691 |
1751 msgid "The certificate has been revoked." | 1692 msgid "The certificate has been revoked." |
1752 msgstr "" | 1693 msgstr "" |
1753 | 1694 |
1754 #, fuzzy | |
1755 msgid "An unknown certificate error occurred." | 1695 msgid "An unknown certificate error occurred." |
1756 msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s" | 1696 msgstr "原因不明の証明書のエラーが起こりました。" |
1757 | 1697 |
1758 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1698 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1759 msgstr "" | 1699 msgstr "" |
1760 | 1700 |
1761 #. Make messages | 1701 #. Make messages |
1766 #, c-format | 1706 #, c-format |
1767 msgid "" | 1707 msgid "" |
1768 "Common name: %s %s\n" | 1708 "Common name: %s %s\n" |
1769 "Fingerprint (SHA1): %s" | 1709 "Fingerprint (SHA1): %s" |
1770 msgstr "" | 1710 msgstr "" |
1711 "コモンネーム: %s %s\n" | |
1712 "フィンガープリント (SHA1): %s" | |
1771 | 1713 |
1772 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1714 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1773 msgid "Single-use Certificate Verification" | 1715 msgid "Single-use Certificate Verification" |
1774 msgstr "" | 1716 msgstr "" |
1775 | 1717 |
1782 #. Pool name | 1724 #. Pool name |
1783 msgid "SSL Peers Cache" | 1725 msgid "SSL Peers Cache" |
1784 msgstr "" | 1726 msgstr "" |
1785 | 1727 |
1786 #. Make messages | 1728 #. Make messages |
1787 #, fuzzy, c-format | 1729 #, c-format |
1788 msgid "Accept certificate for %s?" | 1730 msgid "Accept certificate for %s?" |
1789 msgstr "チャットへの招待を受けますか?" | 1731 msgstr "%s の証明書を受け入れますか?" |
1790 | 1732 |
1791 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1733 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1792 msgid "SSL Certificate Verification" | 1734 msgid "SSL Certificate Verification" |
1793 msgstr "" | 1735 msgstr "SSL 証明書の検証" |
1794 | 1736 |
1795 msgid "_View Certificate..." | 1737 msgid "_View Certificate..." |
1796 msgstr "" | 1738 msgstr "証明書を表示(_V)..." |
1797 | 1739 |
1798 #, c-format | 1740 #, c-format |
1799 msgid "The certificate for %s could not be validated." | 1741 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1800 msgstr "" | 1742 msgstr "%s の証明書を検証できませんでした。" |
1801 | 1743 |
1802 #. TODO: Probably wrong. | 1744 #. TODO: Probably wrong. |
1803 #, fuzzy | |
1804 msgid "SSL Certificate Error" | 1745 msgid "SSL Certificate Error" |
1805 msgstr "書き込みエラー" | 1746 msgstr "SSL 証明書エラー" |
1806 | 1747 |
1807 #, fuzzy | |
1808 msgid "Unable to validate certificate" | 1748 msgid "Unable to validate certificate" |
1809 msgstr "認証できません: %s" | 1749 msgstr "証明書を見所言うできません" |
1810 | 1750 |
1811 #, c-format | 1751 #, c-format |
1812 msgid "" | 1752 msgid "" |
1813 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " | 1753 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1814 "are not connecting to the service you believe you are." | 1754 "are not connecting to the service you believe you are." |
1822 "Fingerprint (SHA1): %s\n" | 1762 "Fingerprint (SHA1): %s\n" |
1823 "\n" | 1763 "\n" |
1824 "Activation date: %s\n" | 1764 "Activation date: %s\n" |
1825 "Expiration date: %s\n" | 1765 "Expiration date: %s\n" |
1826 msgstr "" | 1766 msgstr "" |
1767 "コモンネーム: %s\n" | |
1768 "\n" | |
1769 "フィンガープリント (SHA1): %s\n" | |
1770 "\n" | |
1771 "有効日: %s\n" | |
1772 "無効日: %s\n" | |
1827 | 1773 |
1828 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1774 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1829 #, fuzzy | |
1830 msgid "Certificate Information" | 1775 msgid "Certificate Information" |
1831 msgstr "サーバの情報" | 1776 msgstr "証明書の情報" |
1832 | 1777 |
1833 #. show error to user | 1778 #. show error to user |
1834 msgid "Registration Error" | 1779 msgid "Registration Error" |
1835 msgstr "登録エラー" | 1780 msgstr "登録エラー" |
1836 | 1781 |
1837 #, fuzzy | |
1838 msgid "Unregistration Error" | 1782 msgid "Unregistration Error" |
1839 msgstr "登録エラー" | 1783 msgstr "登録解除エラー" |
1840 | 1784 |
1841 #, c-format | 1785 #, c-format |
1842 msgid "+++ %s signed on" | 1786 msgid "+++ %s signed on" |
1843 msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました" | 1787 msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました" |
1844 | 1788 |
1890 msgid "%s left the room." | 1834 msgid "%s left the room." |
1891 msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました" | 1835 msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました" |
1892 | 1836 |
1893 #, c-format | 1837 #, c-format |
1894 msgid "%s left the room (%s)." | 1838 msgid "%s left the room (%s)." |
1895 msgstr "%s さんがチャットルーム (%s) から退室しました" | 1839 msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました (%s)。" |
1896 | 1840 |
1897 #, fuzzy | |
1898 msgid "Invite to chat" | 1841 msgid "Invite to chat" |
1899 msgstr "会議に招待する" | 1842 msgstr "チャットに招待する" |
1900 | 1843 |
1901 #. Put our happy label in it. | 1844 #. Put our happy label in it. |
1902 msgid "" | 1845 msgid "" |
1903 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 1846 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " |
1904 "invite message." | 1847 "invite message." |
1905 msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい:" | 1848 msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力してください:" |
1906 | 1849 |
1907 #, c-format | 1850 #, c-format |
1908 msgid "Failed to get connection: %s" | 1851 msgid "Failed to get connection: %s" |
1909 msgstr "新しい接続を開けません: %s" | 1852 msgstr "新しい接続を開けません: %s" |
1910 | 1853 |
1950 | 1893 |
1951 #, c-format | 1894 #, c-format |
1952 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1895 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1953 msgstr "" | 1896 msgstr "" |
1954 | 1897 |
1955 #, fuzzy, c-format | 1898 #, c-format |
1956 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | 1899 msgid "Error converting %s to punycode: %d" |
1957 msgstr "%s を解決する際にエラー: %d" | 1900 msgstr "%s を punycode に変換する際にエラー: %d" |
1958 | 1901 |
1959 #, c-format | 1902 #, c-format |
1960 msgid "Thread creation failure: %s" | 1903 msgid "Thread creation failure: %s" |
1961 msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s" | 1904 msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s" |
1962 | 1905 |
1963 msgid "Unknown reason" | 1906 msgid "Unknown reason" |
1964 msgstr "原因は不明です" | 1907 msgstr "原因は不明です" |
1965 | 1908 |
1909 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." | |
1910 msgstr "" | |
1911 | |
1966 #, c-format | 1912 #, c-format |
1967 msgid "" | 1913 msgid "" |
1968 "Error reading %s: \n" | 1914 "Error reading %s: \n" |
1969 "%s.\n" | 1915 "%s.\n" |
1970 msgstr "" | 1916 msgstr "" |
1998 | 1944 |
1999 #, c-format | 1945 #, c-format |
2000 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | 1946 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
2001 msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n" | 1947 msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n" |
2002 | 1948 |
2003 #, fuzzy | |
2004 msgid "File is not readable." | 1949 msgid "File is not readable." |
2005 msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません" | 1950 msgstr "ファイルは読みとれません。" |
2006 | 1951 |
2007 #, c-format | 1952 #, c-format |
2008 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | 1953 msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
2009 msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています" | 1954 msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています" |
2010 | 1955 |
2012 msgid "%s wants to send you a file" | 1957 msgid "%s wants to send you a file" |
2013 msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています" | 1958 msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています" |
2014 | 1959 |
2015 #, c-format | 1960 #, c-format |
2016 msgid "Accept file transfer request from %s?" | 1961 msgid "Accept file transfer request from %s?" |
2017 msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?" | 1962 msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?" |
2018 | 1963 |
2019 #, c-format | 1964 #, c-format |
2020 msgid "" | 1965 msgid "" |
2021 "A file is available for download from:\n" | 1966 "A file is available for download from:\n" |
2022 "Remote host: %s\n" | 1967 "Remote host: %s\n" |
2040 | 1985 |
2041 #, c-format | 1986 #, c-format |
2042 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 1987 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
2043 msgstr "%s を %s から転送を開始しています" | 1988 msgstr "%s を %s から転送を開始しています" |
2044 | 1989 |
2045 #, fuzzy, c-format | 1990 #, c-format |
2046 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" | 1991 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" |
2047 msgstr "ファイル %s の転送が完了しました" | 1992 msgstr "ファイル <A HREF=\"file://%s\">%s</A> の転送が完了しました" |
2048 | 1993 |
2049 #, c-format | 1994 #, c-format |
2050 msgid "Transfer of file %s complete" | 1995 msgid "Transfer of file %s complete" |
2051 msgstr "ファイル %s の転送が完了しました" | 1996 msgstr "ファイル %s の転送が完了しました" |
2052 | 1997 |
2053 msgid "File transfer complete" | 1998 msgid "File transfer complete" |
2054 msgstr "ファイルの転送が完了しました" | 1999 msgstr "ファイルの転送が完了しました" |
2055 | 2000 |
2056 #, fuzzy, c-format | 2001 #, c-format |
2057 msgid "You cancelled the transfer of %s" | 2002 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
2058 msgstr "%s の転送をキャンセルしました" | 2003 msgstr "%s の転送をキャンセルしました" |
2059 | 2004 |
2060 msgid "File transfer cancelled" | 2005 msgid "File transfer cancelled" |
2061 msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました" | 2006 msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました" |
2062 | 2007 |
2063 #, fuzzy, c-format | 2008 #, c-format |
2064 msgid "%s cancelled the transfer of %s" | 2009 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
2065 msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました" | 2010 msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました" |
2066 | 2011 |
2067 #, fuzzy, c-format | 2012 #, c-format |
2068 msgid "%s cancelled the file transfer" | 2013 msgid "%s cancelled the file transfer" |
2069 msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました" | 2014 msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました" |
2070 | 2015 |
2071 #, c-format | 2016 #, c-format |
2072 msgid "File transfer to %s failed." | 2017 msgid "File transfer to %s failed." |
2250 msgstr "" | 2195 msgstr "" |
2251 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | 2196 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" |
2252 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | 2197 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
2253 | 2198 |
2254 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | 2199 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" |
2255 msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>" | 2200 msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>" |
2256 | 2201 |
2257 #, c-format | 2202 #, c-format |
2258 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" | 2203 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" |
2259 msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>" | 2204 msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>" |
2260 | 2205 |
2269 | 2214 |
2270 msgid "" | 2215 msgid "" |
2271 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | 2216 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." |
2272 msgstr "" | 2217 msgstr "" |
2273 | 2218 |
2274 #, fuzzy | |
2275 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2219 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2276 msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s" | 2220 msgstr "復帰できない Farsight2 のエラーが起こりました。" |
2277 | 2221 |
2278 msgid "Error with your microphone" | 2222 msgid "Error with your microphone" |
2279 msgstr "" | 2223 msgstr "マイクでエラー" |
2280 | 2224 |
2281 msgid "Error with your webcam" | 2225 msgid "Error with your webcam" |
2282 msgstr "" | 2226 msgstr "ウェブカムでエラー" |
2283 | 2227 |
2284 #, fuzzy | |
2285 msgid "Conference error" | 2228 msgid "Conference error" |
2286 msgstr "会議を閉会しました" | 2229 msgstr "会議でエラー" |
2287 | 2230 |
2288 #, fuzzy, c-format | 2231 #, c-format |
2289 msgid "Error creating session: %s" | 2232 msgid "Error creating session: %s" |
2290 msgstr "接続を開始する際にエラー" | 2233 msgstr "セッションの作成でエラー: %s" |
2291 | 2234 |
2292 #, c-format | 2235 #, c-format |
2293 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2236 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2294 msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。" | 2237 msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。" |
2295 | 2238 |
2302 | 2245 |
2303 #, c-format | 2246 #, c-format |
2304 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2247 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2305 msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x" | 2248 msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x" |
2306 | 2249 |
2307 #, fuzzy | |
2308 msgid "" | 2250 msgid "" |
2309 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | 2251 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" |
2310 msgstr "プラグインが必要な全ての関数を実装していません" | 2252 msgstr "" |
2253 "プラグインが必要なすべての関数を実装していません (list_icon、login そして " | |
2254 "close)" | |
2311 | 2255 |
2312 #, c-format | 2256 #, c-format |
2313 msgid "" | 2257 msgid "" |
2314 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | 2258 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " |
2315 "again." | 2259 "again." |
2316 msgstr "" | 2260 msgstr "" |
2317 "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール" | 2261 "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール" |
2318 "して、もう一度実行して下さい。" | 2262 "して、もう一度実行してください。" |
2319 | 2263 |
2320 msgid "Unable to load the plugin" | 2264 msgid "Unable to load the plugin" |
2321 msgstr "プラグインを読み込めませんでした" | 2265 msgstr "プラグインを読み込めませんでした" |
2322 | 2266 |
2323 #, c-format | 2267 #, c-format |
2325 msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした" | 2269 msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした" |
2326 | 2270 |
2327 msgid "Unable to load your plugin." | 2271 msgid "Unable to load your plugin." |
2328 msgstr "お使いのプラグインを読み込めません" | 2272 msgstr "お使いのプラグインを読み込めません" |
2329 | 2273 |
2330 #, fuzzy, c-format | 2274 #, c-format |
2331 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." | 2275 msgid "%s requires %s, but it failed to unload." |
2332 msgstr "依存性のあるプラグイン %s の解放に失敗しました" | 2276 msgstr "%s が %s を必要としており、解放に失敗しました。" |
2333 | 2277 |
2334 msgid "Autoaccept" | 2278 msgid "Autoaccept" |
2335 msgstr "自動受け入れ" | 2279 msgstr "自動受け入れ" |
2336 | 2280 |
2337 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." | 2281 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." |
2375 "(Please provide the full path)" | 2319 "(Please provide the full path)" |
2376 msgstr "" | 2320 msgstr "" |
2377 "ファイルを保存する場所\n" | 2321 "ファイルを保存する場所\n" |
2378 "(絶対パスで指定すること)" | 2322 "(絶対パスで指定すること)" |
2379 | 2323 |
2380 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" | 2324 msgid "" |
2381 msgstr "仲間リストに無いユーザからの要求は拒否する" | 2325 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" |
2326 "*not* on your buddy list:" | |
2327 msgstr "" | |
2328 "仲間リストに「ない」ユーザから\n" | |
2329 "ファイル転送要求を受け取った場合:" | |
2382 | 2330 |
2383 msgid "" | 2331 msgid "" |
2384 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" | 2332 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" |
2385 "(only when there's no conversation with the sender)" | 2333 "(only when there's no conversation with the sender)" |
2386 msgstr "" | 2334 msgstr "" |
2387 "自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n" | 2335 "自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n" |
2388 "(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)" | 2336 "(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)" |
2389 | 2337 |
2390 #, fuzzy | |
2391 msgid "Create a new directory for each user" | 2338 msgid "Create a new directory for each user" |
2392 msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択" | 2339 msgstr "ユーザごとに新規にディレクトリを作成する" |
2340 | |
2341 msgid "Escape the filenames" | |
2342 msgstr "ファイル名をエスケープする" | |
2393 | 2343 |
2394 msgid "Notes" | 2344 msgid "Notes" |
2395 msgstr "備考" | 2345 msgstr "備考" |
2396 | 2346 |
2397 msgid "Enter your notes below..." | 2347 msgid "Enter your notes below..." |
2398 msgstr "書き置きするメモを入力して下さい..." | 2348 msgstr "書き置きするメモを入力してください..." |
2399 | 2349 |
2400 msgid "Edit Notes..." | 2350 msgid "Edit Notes..." |
2401 msgstr "メモの編集..." | 2351 msgstr "メモの編集..." |
2402 | 2352 |
2403 #. *< major version | 2353 #. *< major version |
2490 | 2440 |
2491 msgid "_Unset" | 2441 msgid "_Unset" |
2492 msgstr "解除(_U)" | 2442 msgstr "解除(_U)" |
2493 | 2443 |
2494 msgid "Set Idle Time for All Accounts" | 2444 msgid "Set Idle Time for All Accounts" |
2495 msgstr "全てのアカウントに対して待機時間をセットする" | 2445 msgstr "すべてのアカウントに対して待機時間をセットする" |
2496 | 2446 |
2497 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" | 2447 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" |
2498 msgstr "待機中の全てのアカウントに対して待機時間を解除する" | 2448 msgstr "待機中のすべてのアカウントに対して待機時間を解除する" |
2499 | 2449 |
2500 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" | 2450 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" |
2501 msgstr "待機中の時間を手動でセットできます" | 2451 msgstr "待機中の時間を手動でセットできます" |
2502 | 2452 |
2503 #. *< type | 2453 #. *< type |
2685 #. * summary | 2635 #. * summary |
2686 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2636 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2687 msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します" | 2637 msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します" |
2688 | 2638 |
2689 #. * description | 2639 #. * description |
2690 #, fuzzy | |
2691 msgid "" | 2640 msgid "" |
2692 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2641 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2693 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" | 2642 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2694 "\n" | 2643 "\n" |
2695 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2644 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2696 "at your own risk!" | 2645 "at your own risk!" |
2697 msgstr "" | 2646 msgstr "" |
2698 "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示しま" | 2647 "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示しま" |
2699 "す。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャーと Trillian で" | 2648 "す。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャー、aMSN、そして " |
2700 "す。\n" | 2649 "Trillian です。\n" |
2701 "\n" | 2650 "\n" |
2702 "注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性があります。" | 2651 "注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性があります。" |
2703 "ご利用は自己責任で!" | 2652 "ご利用は自己責任で!" |
2704 | 2653 |
2705 msgid "Mono Plugin Loader" | 2654 msgid "Mono Plugin Loader" |
2706 msgstr "Mono プラグイン・ローダ" | 2655 msgstr "Mono プラグイン・ローダ" |
2707 | 2656 |
2708 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2657 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2709 msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます" | 2658 msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます" |
2710 | 2659 |
2711 msgid "Add new line in IMs" | 2660 msgid "Add new line in IMs" |
2712 msgstr "" | 2661 msgstr "IM で改行を追加" |
2713 | 2662 |
2714 #, fuzzy | |
2715 msgid "Add new line in Chats" | 2663 msgid "Add new line in Chats" |
2716 msgstr "チャットに適用する" | 2664 msgstr "チャットで改行を加える" |
2717 | 2665 |
2718 #. *< magic | 2666 #. *< magic |
2719 #. *< major version | 2667 #. *< major version |
2720 #. *< minor version | 2668 #. *< minor version |
2721 #. *< type | 2669 #. *< type |
2731 #. *< version | 2679 #. *< version |
2732 msgid "Prepends a newline to displayed message." | 2680 msgid "Prepends a newline to displayed message." |
2733 msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します" | 2681 msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します" |
2734 | 2682 |
2735 #. *< summary | 2683 #. *< summary |
2736 #, fuzzy | |
2737 msgid "" | 2684 msgid "" |
2738 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2685 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " |
2739 "the username in the conversation window." | 2686 "the username in the conversation window." |
2740 msgstr "" | 2687 msgstr "" |
2741 "メッセージの前に改行を挿入して、会話ウインドウのスクリーン名の下にメッセージ" | 2688 "メッセージの前に改行を挿入して、会話ウィンドウのユーザ名の下にメッセージの残" |
2742 "の残りの部分を表示するようにします。" | 2689 "りの部分を表示するようにします。" |
2743 | 2690 |
2744 msgid "Offline Message Emulation" | 2691 msgid "Offline Message Emulation" |
2745 msgstr "オフライン・メッセージ" | 2692 msgstr "オフライン・メッセージ" |
2746 | 2693 |
2747 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2694 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2748 msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します" | 2695 msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します" |
2749 | 2696 |
2750 #, fuzzy | |
2751 msgid "" | 2697 msgid "" |
2752 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | 2698 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " |
2753 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2699 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2754 msgstr "" | 2700 msgstr "" |
2755 "送信できなかった残りのメッセージを保存します。\"仲間をつかむ\" ダイアログで編" | 2701 "残りのメッセージは「つかみ」として保存されます。\"仲間をつかむ\" ダイアログで" |
2756 "集や削除が行えます。" | 2702 "編集や削除が行えます。" |
2757 | 2703 |
2758 #, c-format | 2704 #, c-format |
2759 msgid "" | 2705 msgid "" |
2760 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | 2706 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " |
2761 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | 2707 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2762 msgstr "" | 2708 msgstr "" |
2763 "\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存してお" | 2709 "\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存してお" |
2764 "き、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?" | 2710 "き、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?" |
2765 | 2711 |
2766 msgid "Offline Message" | 2712 msgid "Offline Message" |
2767 msgstr "オフラインのメッセージ" | 2713 msgstr "オフラインのメッセージ" |
2768 | 2714 |
2769 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2715 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2779 msgstr "オフライン時のメッセージの保存" | 2725 msgstr "オフライン時のメッセージの保存" |
2780 | 2726 |
2781 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2727 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2782 msgstr "常に保存しておく" | 2728 msgstr "常に保存しておく" |
2783 | 2729 |
2784 #, fuzzy | |
2785 msgid "One Time Password" | 2730 msgid "One Time Password" |
2786 msgstr "パスワードの入力" | 2731 msgstr "ワンタイムパスワード" |
2787 | 2732 |
2788 #. *< type | 2733 #. *< type |
2789 #. *< ui_requirement | 2734 #. *< ui_requirement |
2790 #. *< flags | 2735 #. *< flags |
2791 #. *< dependencies | 2736 #. *< dependencies |
2862 #. *< name | 2807 #. *< name |
2863 #. *< version | 2808 #. *< version |
2864 #. * summary | 2809 #. * summary |
2865 #. * description | 2810 #. * description |
2866 msgid "Test to see that all signals are working properly." | 2811 msgid "Test to see that all signals are working properly." |
2867 msgstr "全てのシグナルが正常に動作しているかテストします" | 2812 msgstr "すべてのシグナルが正常に動作しているかテストします" |
2868 | 2813 |
2869 #. *< type | 2814 #. *< type |
2870 #. *< ui_requirement | 2815 #. *< ui_requirement |
2871 #. *< flags | 2816 #. *< flags |
2872 #. *< dependencies | 2817 #. *< dependencies |
2995 msgid "" | 2940 msgid "" |
2996 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " | 2941 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " |
2997 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2942 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2998 msgstr "" | 2943 msgstr "" |
2999 "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいので" | 2944 "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいので" |
3000 "あれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールして下さ" | 2945 "あれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールしてくださ" |
3001 "い。\n" | 2946 "い。\n" |
3002 | 2947 |
3003 msgid "" | 2948 msgid "" |
3004 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." | 2949 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
3005 "im/BonjourWindows for more information." | 2950 "im/BonjourWindows for more information." |
3006 msgstr "" | 2951 msgstr "" |
3007 | 2952 |
3008 #, fuzzy | |
3009 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | 2953 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
3010 msgstr "受信した IM 接続を確立できませんでした\n" | 2954 msgstr "受信用の IM 接続を待ち受ける(listen)できませんでした" |
3011 | 2955 |
3012 msgid "" | 2956 msgid "" |
3013 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2957 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
3014 msgstr "" | 2958 msgstr "" |
3015 "ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動" | 2959 "ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動" |
3016 "されていますか?" | 2960 "されていますか?" |
3017 | 2961 |
3018 msgid "First name" | 2962 msgid "First name" |
3019 msgstr "名" | 2963 msgstr "名" |
3020 | 2964 |
3021 msgid "Last name" | 2965 msgid "Last name" |
3046 | 2990 |
3047 msgid "Purple Person" | 2991 msgid "Purple Person" |
3048 msgstr "Purple な人物" | 2992 msgstr "Purple な人物" |
3049 | 2993 |
3050 #. Creating the options for the protocol | 2994 #. Creating the options for the protocol |
3051 #, fuzzy | |
3052 msgid "Local Port" | 2995 msgid "Local Port" |
3053 msgstr "区" | 2996 msgstr "ローカルのポート番号" |
3054 | 2997 |
3055 msgid "Bonjour" | 2998 msgid "Bonjour" |
3056 msgstr "Bonjour" | 2999 msgstr "Bonjour" |
3057 | 3000 |
3058 #, c-format | 3001 #, c-format |
3060 msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました" | 3003 msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました" |
3061 | 3004 |
3062 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 3005 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
3063 msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)" | 3006 msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)" |
3064 | 3007 |
3065 #, fuzzy | |
3066 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3008 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
3067 msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました" | 3009 msgstr "ローカルの mDNSResponder と通信する際にエラー。" |
3068 | 3010 |
3069 msgid "Invalid proxy settings" | 3011 msgid "Invalid proxy settings" |
3070 msgstr "不正なプロキシ設定" | 3012 msgstr "不正なプロキシ設定" |
3071 | 3013 |
3072 msgid "" | 3014 msgid "" |
3085 | 3027 |
3086 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." | 3028 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." |
3087 msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。" | 3029 msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。" |
3088 | 3030 |
3089 msgid "Buddylist saved successfully!" | 3031 msgid "Buddylist saved successfully!" |
3090 msgstr "仲間リストの保存が完了しました!" | 3032 msgstr "仲間リストの保存が完了しました!" |
3091 | 3033 |
3092 #, fuzzy, c-format | 3034 #, c-format |
3093 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" | 3035 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" |
3094 msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。" | 3036 msgstr "%s の仲間リストを %s に書き出せまんでした。" |
3095 | 3037 |
3096 msgid "Couldn't load buddylist" | 3038 msgid "Couldn't load buddylist" |
3097 msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。" | 3039 msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。" |
3098 | 3040 |
3099 msgid "Load Buddylist..." | 3041 msgid "Load Buddylist..." |
3100 msgstr "仲間リストの読み込み..." | 3042 msgstr "仲間リストの読み込み..." |
3101 | 3043 |
3102 msgid "Buddylist loaded successfully!" | 3044 msgid "Buddylist loaded successfully!" |
3103 msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!" | 3045 msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!" |
3104 | 3046 |
3105 msgid "Save buddylist..." | 3047 msgid "Save buddylist..." |
3106 msgstr "仲間リストの保存..." | 3048 msgstr "仲間リストの保存..." |
3107 | 3049 |
3108 msgid "Load buddylist from file..." | 3050 msgid "Load buddylist from file..." |
3109 msgstr "仲間リストのインポート..." | 3051 msgstr "仲間リストのインポート..." |
3110 | 3052 |
3111 #, fuzzy | |
3112 msgid "You must fill in all registration fields" | 3053 msgid "You must fill in all registration fields" |
3113 msgstr "登録情報の書き込みに失敗しました。" | 3054 msgstr "登録に必要な項目をすべて埋めなければなりません" |
3114 | 3055 |
3115 #, fuzzy | |
3116 msgid "Passwords do not match" | 3056 msgid "Passwords do not match" |
3117 msgstr "パスワードが一致しません。" | 3057 msgstr "パスワードが一致しません" |
3118 | 3058 |
3119 #, fuzzy | |
3120 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | 3059 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." |
3121 msgstr "新しいアカウントを登録できません。エラーが発生しました。\n" | 3060 msgstr "新しいアカウントを登録できません。不明なエラーが発生しました。" |
3122 | 3061 |
3123 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3062 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3124 msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。" | 3063 msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。" |
3125 | 3064 |
3126 msgid "Registration completed successfully!" | 3065 msgid "Registration completed successfully!" |
3127 msgstr "登録が完了しました!" | 3066 msgstr "登録が完了しました!" |
3128 | 3067 |
3129 msgid "Password" | 3068 msgid "Password" |
3130 msgstr "パスワード" | 3069 msgstr "パスワード" |
3131 | 3070 |
3132 msgid "Password (again)" | 3071 msgid "Password (again)" |
3133 msgstr "パスワード (確認用)" | 3072 msgstr "パスワード (確認用)" |
3134 | 3073 |
3135 msgid "Enter captcha text" | 3074 msgid "Enter captcha text" |
3136 msgstr "" | 3075 msgstr "" |
3137 | 3076 |
3138 #, fuzzy | |
3139 msgid "Captcha" | 3077 msgid "Captcha" |
3140 msgstr "画像の保存" | 3078 msgstr "CAPTCHA" |
3141 | 3079 |
3142 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 3080 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
3143 msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録" | 3081 msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録" |
3144 | 3082 |
3145 msgid "Please, fill in the following fields" | 3083 msgid "Please, fill in the following fields" |
3146 msgstr "次の欄を埋めて下さい:" | 3084 msgstr "次の欄を埋めてください:" |
3147 | 3085 |
3148 msgid "City" | 3086 msgid "City" |
3149 msgstr "町" | 3087 msgstr "町" |
3150 | 3088 |
3151 msgid "Year of birth" | 3089 msgid "Year of birth" |
3170 | 3108 |
3171 msgid "Find buddies" | 3109 msgid "Find buddies" |
3172 msgstr "仲間の検索" | 3110 msgstr "仲間の検索" |
3173 | 3111 |
3174 msgid "Please, enter your search criteria below" | 3112 msgid "Please, enter your search criteria below" |
3175 msgstr "検索条件を入力して下さい" | 3113 msgstr "検索条件を入力してください" |
3176 | 3114 |
3177 msgid "Fill in the fields." | 3115 msgid "Fill in the fields." |
3178 msgstr "次の欄を埋めて下さい:" | 3116 msgstr "次の欄を埋めてください:" |
3179 | 3117 |
3180 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | 3118 msgid "Your current password is different from the one that you specified." |
3181 msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。" | 3119 msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。" |
3182 | 3120 |
3183 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | 3121 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" |
3185 | 3123 |
3186 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | 3124 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" |
3187 msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更" | 3125 msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更" |
3188 | 3126 |
3189 msgid "Password was changed successfully!" | 3127 msgid "Password was changed successfully!" |
3190 msgstr "パスワードの変更が完了しました!" | 3128 msgstr "パスワードの変更が完了しました!" |
3191 | 3129 |
3192 msgid "Current password" | 3130 msgid "Current password" |
3193 msgstr "現在のパスワード" | 3131 msgstr "現在のパスワード" |
3194 | 3132 |
3195 msgid "Password (retype)" | 3133 msgid "Password (retype)" |
3196 msgstr "パスワード (確認用)" | 3134 msgstr "パスワード (確認用)" |
3197 | 3135 |
3198 msgid "Enter current token" | 3136 msgid "Enter current token" |
3199 msgstr "現在のトークンを入力して下さい" | 3137 msgstr "現在のトークンを入力してください" |
3200 | 3138 |
3201 msgid "Current token" | 3139 msgid "Current token" |
3202 msgstr "現在のトークン" | 3140 msgstr "現在のトークン" |
3203 | 3141 |
3204 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3142 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3205 msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力して下さい:" | 3143 msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力してください:" |
3206 | 3144 |
3207 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3145 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3208 msgstr "Gadu-Gadu のパスワードの変更" | 3146 msgstr "Gadu-Gadu のパスワードの変更" |
3147 | |
3148 msgid "Show status to:" | |
3149 msgstr "状態を誰に見せるか:" | |
3150 | |
3151 msgid "All people" | |
3152 msgstr "すべての人" | |
3153 | |
3154 msgid "Only buddies" | |
3155 msgstr "仲間のみ" | |
3156 | |
3157 msgid "Change status broadcasting" | |
3158 msgstr "状態の送信状況を変更" | |
3159 | |
3160 msgid "Please, select who can see your status" | |
3161 msgstr "誰があなたの状態を見ることができるか選んでください" | |
3209 | 3162 |
3210 #, c-format | 3163 #, c-format |
3211 msgid "Select a chat for buddy: %s" | 3164 msgid "Select a chat for buddy: %s" |
3212 msgstr "チャットの選択: %s" | 3165 msgstr "チャットの選択: %s" |
3213 | 3166 |
3236 | 3189 |
3237 msgid "UIN" | 3190 msgid "UIN" |
3238 msgstr "UIN" | 3191 msgstr "UIN" |
3239 | 3192 |
3240 #. first name | 3193 #. first name |
3241 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); | |
3242 #. optional information | 3194 #. optional information |
3243 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); | |
3244 msgid "First Name" | 3195 msgid "First Name" |
3245 msgstr "名" | 3196 msgstr "名" |
3246 | 3197 |
3247 msgid "Birth Year" | 3198 msgid "Birth Year" |
3248 msgstr "誕生年" | 3199 msgstr "誕生年" |
3290 msgstr "チャットに追加" | 3241 msgstr "チャットに追加" |
3291 | 3242 |
3292 msgid "Chat _name:" | 3243 msgid "Chat _name:" |
3293 msgstr "チャット名(_N):" | 3244 msgstr "チャット名(_N):" |
3294 | 3245 |
3295 #, fuzzy, c-format | 3246 #, c-format |
3296 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | 3247 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3297 msgstr "サーバへ接続できません" | 3248 msgstr "ホスト名 '%s' を解決できませんでした: %s" |
3298 | 3249 |
3299 #. 1. connect to server | 3250 #. 1. connect to server |
3300 #. connect to the server | 3251 #. connect to the server |
3301 msgid "Connecting" | 3252 msgid "Connecting" |
3302 msgstr "接続中です" | 3253 msgstr "接続中です" |
3305 msgstr "チャットのエラー" | 3256 msgstr "チャットのエラー" |
3306 | 3257 |
3307 msgid "This chat name is already in use" | 3258 msgid "This chat name is already in use" |
3308 msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" | 3259 msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" |
3309 | 3260 |
3310 #, fuzzy | |
3311 msgid "Not connected to the server" | 3261 msgid "Not connected to the server" |
3312 msgstr "サーバへ接続していません。" | 3262 msgstr "サーバへ接続していません" |
3313 | 3263 |
3314 msgid "Find buddies..." | 3264 msgid "Find buddies..." |
3315 msgstr "仲間の検索..." | 3265 msgstr "仲間の検索..." |
3316 | 3266 |
3317 msgid "Change password..." | 3267 msgid "Change password..." |
3348 msgstr "ポーランドで人気のある IM です" | 3298 msgstr "ポーランドで人気のある IM です" |
3349 | 3299 |
3350 msgid "Gadu-Gadu User" | 3300 msgid "Gadu-Gadu User" |
3351 msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" | 3301 msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" |
3352 | 3302 |
3353 #, fuzzy | |
3354 msgid "GG server" | 3303 msgid "GG server" |
3355 msgstr "ユーザ情報のセット..." | 3304 msgstr "GG サーバ" |
3305 | |
3306 msgid "Don't use encryption" | |
3307 msgstr "暗号化しない" | |
3308 | |
3309 msgid "Use encryption if available" | |
3310 msgstr "利用可能なら暗号化" | |
3311 | |
3312 #. TODO | |
3313 msgid "Require encryption" | |
3314 msgstr "暗号化が必要" | |
3315 | |
3316 msgid "Connection security" | |
3317 msgstr "接続のセキュリティ" | |
3356 | 3318 |
3357 #, c-format | 3319 #, c-format |
3358 msgid "Unknown command: %s" | 3320 msgid "Unknown command: %s" |
3359 msgstr "不明なコマンド: %s" | 3321 msgstr "不明なコマンド: %s" |
3360 | 3322 |
3366 msgstr "トピックが設定されていません" | 3328 msgstr "トピックが設定されていません" |
3367 | 3329 |
3368 msgid "File Transfer Failed" | 3330 msgid "File Transfer Failed" |
3369 msgstr "ファイルの転送が失敗しました" | 3331 msgstr "ファイルの転送が失敗しました" |
3370 | 3332 |
3371 #, fuzzy | |
3372 msgid "Unable to open a listening port." | 3333 msgid "Unable to open a listening port." |
3373 msgstr "監視するポートを開けませんでした" | 3334 msgstr "待ち受ける(listen)ポートを開けませんでした。" |
3374 | 3335 |
3375 msgid "Error displaying MOTD" | 3336 msgid "Error displaying MOTD" |
3376 msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました" | 3337 msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました" |
3377 | 3338 |
3378 msgid "No MOTD available" | 3339 msgid "No MOTD available" |
3388 #. | 3349 #. |
3389 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection | 3350 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3390 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | 3351 #. * buffer that stores what is "being sent" until the |
3391 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | 3352 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. |
3392 #. | 3353 #. |
3393 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3394 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | 3354 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? |
3395 #, fuzzy, c-format | 3355 #, c-format |
3396 msgid "Lost connection with server: %s" | 3356 msgid "Lost connection with server: %s" |
3397 msgstr "" | 3357 msgstr "サーバとの接続を失いました: %s" |
3398 "サーバとの接続を失いました:\n" | |
3399 "%s" | |
3400 | 3358 |
3401 msgid "View MOTD" | 3359 msgid "View MOTD" |
3402 msgstr "MOTD の表示" | 3360 msgstr "MOTD の表示" |
3403 | 3361 |
3404 msgid "_Channel:" | 3362 msgid "_Channel:" |
3405 msgstr "チャンネル(_C):" | 3363 msgstr "チャンネル(_C):" |
3406 | 3364 |
3407 msgid "_Password:" | 3365 msgid "_Password:" |
3408 msgstr "パスワード(_P):" | 3366 msgstr "パスワード(_P):" |
3409 | 3367 |
3410 #, fuzzy | |
3411 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3368 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3412 msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません" | 3369 msgstr "IRC のニックネームやサーバ名には空白が含まないかもしれません" |
3413 | 3370 |
3414 msgid "SSL support unavailable" | 3371 msgid "SSL support unavailable" |
3415 msgstr "SSL サポートは無効です" | 3372 msgstr "SSL サポートは無効です" |
3416 | 3373 |
3417 msgid "Unable to connect" | 3374 msgid "Unable to connect" |
3418 msgstr "接続できません" | 3375 msgstr "接続できません" |
3419 | 3376 |
3420 #. this is a regular connect, error out | 3377 #. this is a regular connect, error out |
3421 #, fuzzy, c-format | 3378 #, c-format |
3422 msgid "Unable to connect: %s" | 3379 msgid "Unable to connect: %s" |
3423 msgstr "%s へ接続できません" | 3380 msgstr "接続できません: %s" |
3424 | 3381 |
3425 #, fuzzy, c-format | 3382 #, c-format |
3426 msgid "Server closed the connection" | 3383 msgid "Server closed the connection" |
3427 msgstr "サーバが接続を閉じました" | 3384 msgstr "サーバが接続を閉じました" |
3428 | 3385 |
3429 msgid "Users" | 3386 msgid "Users" |
3430 msgstr "ユーザ数" | 3387 msgstr "ユーザ数" |
3476 | 3433 |
3477 #, c-format | 3434 #, c-format |
3478 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" | 3435 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" |
3479 msgstr "" | 3436 msgstr "" |
3480 | 3437 |
3481 #, fuzzy, c-format | 3438 #, c-format |
3482 msgid "Ban on %s" | 3439 msgid "Ban on %s" |
3483 msgstr "理由: %s" | 3440 msgstr "%s での締め出し(Ban)" |
3484 | 3441 |
3485 #, fuzzy | |
3486 msgid "End of ban list" | 3442 msgid "End of ban list" |
3487 msgstr "リストにありません" | 3443 msgstr "締め出しの一覧終わり" |
3488 | 3444 |
3489 #, c-format | 3445 #, c-format |
3490 msgid "You are banned from %s." | 3446 msgid "You are banned from %s." |
3491 msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。" | 3447 msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。" |
3492 | 3448 |
3607 "いると思われます。" | 3563 "いると思われます。" |
3608 | 3564 |
3609 #. We only want to do the following dance if the connection | 3565 #. We only want to do the following dance if the connection |
3610 #. has not been successfully completed. If it has, just | 3566 #. has not been successfully completed. If it has, just |
3611 #. notify the user that their /nick command didn't go. | 3567 #. notify the user that their /nick command didn't go. |
3612 #, fuzzy, c-format | 3568 #, c-format |
3613 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | 3569 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." |
3614 msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" | 3570 msgstr "ニックネーム \"%s\" は既に使われています。" |
3615 | 3571 |
3616 #, fuzzy | |
3617 msgid "Nickname in use" | 3572 msgid "Nickname in use" |
3618 msgstr "ニックネーム" | 3573 msgstr "ニックネームが使われています" |
3619 | 3574 |
3620 msgid "Cannot change nick" | 3575 msgid "Cannot change nick" |
3621 msgstr "ニックネームを変更できません" | 3576 msgstr "ニックネームを変更できません" |
3622 | 3577 |
3623 msgid "Could not change nick" | 3578 msgid "Could not change nick" |
3649 msgstr "%s さんからの wallops です" | 3604 msgstr "%s さんからの wallops です" |
3650 | 3605 |
3651 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | 3606 msgid "action <action to perform>: Perform an action." |
3652 msgstr "action <実行するアクション>: アクションを実行します" | 3607 msgstr "action <実行するアクション>: アクションを実行します" |
3653 | 3608 |
3609 msgid "authserv: Send a command to authserv" | |
3610 msgstr "authserv: コマンドを authserv へ送信します" | |
3611 | |
3654 msgid "" | 3612 msgid "" |
3655 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " | 3613 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " |
3656 "away." | 3614 "away." |
3657 msgstr "" | 3615 msgstr "" |
3658 "away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ" | 3616 "away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ" |
3659 "とを示すためにセットしたメッセージを解除します" | 3617 "とを示すためにセットしたメッセージを解除します" |
3660 | 3618 |
3661 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." | 3619 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." |
3662 msgstr "" | 3620 msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp メッセージ 'msg' を 'nick' に送信します" |
3663 | 3621 |
3664 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3622 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3665 msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します" | 3623 msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します" |
3666 | 3624 |
3667 msgid "" | 3625 msgid "" |
3668 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " | 3626 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " |
3669 "someone. You must be a channel operator to do this." | 3627 "someone. You must be a channel operator to do this." |
3670 msgstr "" | 3628 msgstr "" |
3671 "deop <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを行" | 3629 "deop <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを行う" |
3672 "うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" | 3630 "には、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" |
3673 | 3631 |
3674 msgid "" | 3632 msgid "" |
3675 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | 3633 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " |
3676 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | 3634 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " |
3677 "must be a channel operator to do this." | 3635 "must be a channel operator to do this." |
3678 msgstr "" | 3636 msgstr "" |
3679 "devoice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネ" | 3637 "devoice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネル" |
3680 "ルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身" | 3638 "がモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身が" |
3681 "がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" | 3639 "チャンネル操作権を持っていなければなりません)" |
3682 | 3640 |
3683 msgid "" | 3641 msgid "" |
3684 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | 3642 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " |
3685 "channel, or the current channel." | 3643 "channel, or the current channel." |
3686 msgstr "" | 3644 msgstr "" |
3689 | 3647 |
3690 msgid "" | 3648 msgid "" |
3691 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | 3649 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " |
3692 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3650 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3693 msgstr "" | 3651 msgstr "" |
3694 "j <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]" | 3652 "j <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: 一" |
3695 "[,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの" | 3653 "つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・" |
3696 "チャンネル・キーを提供します" | 3654 "キーを提供します" |
3697 | 3655 |
3698 msgid "" | 3656 msgid "" |
3699 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | 3657 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " |
3700 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | 3658 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3701 msgstr "" | 3659 msgstr "" |
3702 "join <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]" | 3660 "join <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: " |
3703 "[,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの" | 3661 "一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・" |
3704 "チャンネル・キーを提供します" | 3662 "キーを提供します" |
3705 | 3663 |
3706 msgid "" | 3664 msgid "" |
3707 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | 3665 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " |
3708 "channel operator to do this." | 3666 "channel operator to do this." |
3709 msgstr "" | 3667 msgstr "" |
3739 | 3697 |
3740 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | 3698 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." |
3741 msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します" | 3699 msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します" |
3742 | 3700 |
3743 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | 3701 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." |
3744 msgstr "nick <新しいあだ名>: あだ名を変更します" | 3702 msgstr "nick <新しいあだ名>: あだ名を変更します。" |
3745 | 3703 |
3746 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" | 3704 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" |
3747 msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します" | 3705 msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します" |
3748 | 3706 |
3749 #, fuzzy | |
3750 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | 3707 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." |
3751 msgstr "" | 3708 msgstr "" |
3752 "me <アクション>: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し" | 3709 "notice <相手>: 通知(notice)をユーザまたはチャンネルへ送信します。" |
3753 "ます" | |
3754 | 3710 |
3755 msgid "" | 3711 msgid "" |
3756 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " | 3712 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " |
3757 "must be a channel operator to do this." | 3713 "must be a channel operator to do this." |
3758 msgstr "" | 3714 msgstr "" |
3759 "op <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行うに" | 3715 "op <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行うに" |
3760 "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" | 3716 "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" |
3761 | 3717 |
3762 msgid "" | 3718 msgid "" |
3763 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " | 3719 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " |
3764 "can't use it." | 3720 "can't use it." |
3817 | 3773 |
3818 msgid "" | 3774 msgid "" |
3819 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " | 3775 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " |
3820 "must be a channel operator to do this." | 3776 "must be a channel operator to do this." |
3821 msgstr "" | 3777 msgstr "" |
3822 "voice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これ" | 3778 "voice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これを" |
3823 "を行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" | 3779 "行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" |
3824 | 3780 |
3825 msgid "" | 3781 msgid "" |
3826 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " | 3782 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " |
3827 "use it." | 3783 "use it." |
3828 msgstr "" | 3784 msgstr "" |
3853 | 3809 |
3854 #, fuzzy | 3810 #, fuzzy |
3855 msgid "Ad-Hoc Command Failed" | 3811 msgid "Ad-Hoc Command Failed" |
3856 msgstr "コマンドが無効です" | 3812 msgstr "コマンドが無効です" |
3857 | 3813 |
3858 #, fuzzy | |
3859 msgid "execute" | 3814 msgid "execute" |
3860 msgstr "予想していないデータ" | 3815 msgstr "" |
3861 | 3816 |
3862 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3817 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3863 msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です" | 3818 msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です" |
3864 | 3819 |
3865 #. This should never happen! | 3820 #. This happens when the server sends back jibberish |
3866 #, fuzzy | 3821 #. * in the "additional data with success" case. |
3822 #. * Seen with Wildfire 3.0.1. | |
3823 #. | |
3867 msgid "Invalid response from server" | 3824 msgid "Invalid response from server" |
3868 msgstr "サーバからの応答が不正です。" | 3825 msgstr "サーバからの応答が不正です" |
3869 | 3826 |
3870 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3827 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3871 msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" | 3828 msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" |
3872 | 3829 |
3873 #, c-format | 3830 #, c-format |
3874 msgid "" | 3831 msgid "" |
3875 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | 3832 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " |
3876 "this and continue authentication?" | 3833 "this and continue authentication?" |
3877 msgstr "" | 3834 msgstr "" |
3878 "%s が暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求してい" | 3835 "%s が暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求してい" |
3879 "ます。これを許可し認証を続行しますか?" | 3836 "ます。これを許可し認証を続行しますか?" |
3880 | 3837 |
3881 msgid "Plaintext Authentication" | 3838 msgid "Plaintext Authentication" |
3882 msgstr "プレーンテキスト認証" | 3839 msgstr "プレーンテキスト認証" |
3883 | 3840 |
3884 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 3841 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
3888 msgstr "サーバからの不正な challenge です" | 3845 msgstr "サーバからの不正な challenge です" |
3889 | 3846 |
3890 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" | 3847 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" |
3891 msgstr "" | 3848 msgstr "" |
3892 | 3849 |
3893 #, fuzzy | |
3894 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3850 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3895 msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です" | 3851 msgstr "" |
3896 | 3852 "サーバが暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているよう" |
3897 #, fuzzy, c-format | 3853 "です" |
3854 | |
3855 #, c-format | |
3898 msgid "" | 3856 msgid "" |
3899 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " | 3857 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " |
3900 "Allow this and continue authentication?" | 3858 "Allow this and continue authentication?" |
3901 msgstr "" | 3859 msgstr "" |
3902 "%s が暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求してい" | 3860 "%s が暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているようで" |
3903 "ます。これを許可し認証を続行しますか?" | 3861 "す。これを許可し、認証を続行しますか?" |
3904 | 3862 |
3905 #, fuzzy | |
3906 msgid "SASL authentication failed" | 3863 msgid "SASL authentication failed" |
3907 msgstr "認証に失敗しました" | 3864 msgstr "SASL 認証に失敗しました" |
3908 | 3865 |
3909 #, fuzzy, c-format | 3866 #, c-format |
3910 msgid "SASL error: %s" | 3867 msgid "SASL error: %s" |
3911 msgstr "SASL のエラー" | 3868 msgstr "SASL のエラー: %s" |
3912 | 3869 |
3913 #, fuzzy | |
3914 msgid "Invalid Encoding" | 3870 msgid "Invalid Encoding" |
3915 msgstr "接続の最終調整中" | 3871 msgstr "不正なエンコード" |
3916 | 3872 |
3917 #, fuzzy | |
3918 msgid "Unsupported Extension" | 3873 msgid "Unsupported Extension" |
3919 msgstr "サポートしていないバージョン" | 3874 msgstr "サポートしていない拡張" |
3920 | 3875 |
3921 msgid "" | 3876 msgid "" |
3922 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " | 3877 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " |
3923 "attack" | 3878 "attack" |
3924 msgstr "" | 3879 msgstr "サーバから想定外の応答がありました。中間者攻撃の可能性があります。" |
3925 | 3880 |
3926 msgid "" | 3881 msgid "" |
3927 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " | 3882 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " |
3928 "it. This indicates a likely MITM attack" | 3883 "it. This indicates a likely MITM attack" |
3929 msgstr "" | 3884 msgstr "" |
3937 msgstr "サポートしていないエンコーディング" | 3892 msgstr "サポートしていないエンコーディング" |
3938 | 3893 |
3939 msgid "User not found" | 3894 msgid "User not found" |
3940 msgstr "ユーザが見つかりません" | 3895 msgstr "ユーザが見つかりません" |
3941 | 3896 |
3942 #, fuzzy | |
3943 msgid "Invalid Username Encoding" | 3897 msgid "Invalid Username Encoding" |
3944 msgstr "名前が間違っています" | 3898 msgstr "ユーザ名のエンコーディングが正しくありません" |
3945 | 3899 |
3946 msgid "Resource Constraint" | 3900 msgid "Resource Constraint" |
3947 msgstr "リソース制限" | 3901 msgstr "リソース制限" |
3948 | 3902 |
3949 #, fuzzy | |
3950 msgid "Unable to canonicalize username" | 3903 msgid "Unable to canonicalize username" |
3951 msgstr "設定できません" | 3904 msgstr "ユーザ名を正規化できません" |
3952 | 3905 |
3953 #, fuzzy | |
3954 msgid "Unable to canonicalize password" | 3906 msgid "Unable to canonicalize password" |
3955 msgstr "監視するポートを開けませんでした" | 3907 msgstr "パスワードを正規化できません" |
3956 | 3908 |
3957 #, fuzzy | |
3958 msgid "Malicious challenge from server" | 3909 msgid "Malicious challenge from server" |
3959 msgstr "サーバからの不正な challenge です" | 3910 msgstr "サーバからの不正な challenge です" |
3960 | 3911 |
3961 #, fuzzy | |
3962 msgid "Unexpected response from server" | 3912 msgid "Unexpected response from server" |
3963 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" | 3913 msgstr "サーバから想定外の応答を受け取りました" |
3964 | 3914 |
3965 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3915 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3966 msgstr "" | 3916 msgstr "" |
3967 | 3917 |
3968 #, fuzzy | 3918 #, fuzzy |
3971 | 3921 |
3972 #, fuzzy | 3922 #, fuzzy |
3973 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | 3923 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" |
3974 msgstr "サポートしていないバージョン" | 3924 msgstr "サポートしていないバージョン" |
3975 | 3925 |
3976 #, fuzzy | |
3977 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3926 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3978 msgstr "" | 3927 msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした" |
3979 "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" | 3928 |
3980 "%s" | 3929 #, c-format |
3981 | |
3982 #, fuzzy, c-format | |
3983 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" | 3930 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3984 msgstr "" | 3931 msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした: %s" |
3985 "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" | 3932 |
3986 "%s" | |
3987 | |
3988 #, fuzzy | |
3989 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3933 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3990 msgstr "新しい接続を開けません" | 3934 msgstr "SSL 接続を確立できませんでした" |
3991 | 3935 |
3992 msgid "Full Name" | 3936 msgid "Full Name" |
3993 msgstr "氏名" | 3937 msgstr "氏名" |
3994 | 3938 |
3995 msgid "Family Name" | 3939 msgid "Family Name" |
4019 msgstr "州" | 3963 msgstr "州" |
4020 | 3964 |
4021 msgid "Postal Code" | 3965 msgid "Postal Code" |
4022 msgstr "郵便番号" | 3966 msgstr "郵便番号" |
4023 | 3967 |
4024 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); | |
4025 msgid "Country" | 3968 msgid "Country" |
4026 msgstr "国" | 3969 msgstr "国" |
4027 | 3970 |
4028 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | 3971 #. lots of clients (including purple) do this, but it's |
4029 #. * out of spec | 3972 #. * out of spec |
4055 | 3998 |
4056 msgid "" | 3999 msgid "" |
4057 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | 4000 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " |
4058 "comfortable." | 4001 "comfortable." |
4059 msgstr "" | 4002 msgstr "" |
4060 "次のアイテムは全てオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力して" | 4003 "次のアイテムはすべてオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し" |
4061 "下さい。" | 4004 "てください。" |
4062 | 4005 |
4063 msgid "Client" | 4006 msgid "Client" |
4064 msgstr "クライアント" | 4007 msgstr "クライアント" |
4065 | 4008 |
4066 msgid "Operating System" | 4009 msgid "Operating System" |
4067 msgstr "オペレーティング・システム" | 4010 msgstr "オペレーティング・システム" |
4068 | 4011 |
4069 #, fuzzy | |
4070 msgid "Local Time" | 4012 msgid "Local Time" |
4071 msgstr "ローカル・ファイル:" | 4013 msgstr "ローカルタイム" |
4072 | 4014 |
4073 msgid "Priority" | 4015 msgid "Priority" |
4074 msgstr "優先順位" | 4016 msgstr "優先順位" |
4075 | 4017 |
4076 msgid "Resource" | 4018 msgid "Resource" |
4077 msgstr "リソース" | 4019 msgstr "リソース" |
4078 | 4020 |
4079 #, fuzzy | |
4080 msgid "Uptime" | 4021 msgid "Uptime" |
4081 msgstr "最終更新日" | 4022 msgstr "" |
4082 | 4023 |
4083 #, fuzzy | |
4084 msgid "Logged Off" | 4024 msgid "Logged Off" |
4085 msgstr "既にログインしています" | 4025 msgstr "" |
4086 | 4026 |
4087 #, c-format | 4027 #, c-format |
4088 msgid "%s ago" | 4028 msgid "%s ago" |
4089 msgstr "" | 4029 msgstr "%s 前" |
4090 | 4030 |
4091 msgid "Middle Name" | 4031 msgid "Middle Name" |
4092 msgstr "ミドル・ネーム" | 4032 msgstr "ミドル・ネーム" |
4093 | 4033 |
4094 msgid "Address" | 4034 msgid "Address" |
4105 | 4045 |
4106 #, fuzzy, c-format | 4046 #, fuzzy, c-format |
4107 msgid "" | 4047 msgid "" |
4108 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | 4048 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " |
4109 "continue?" | 4049 "continue?" |
4110 msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" | 4050 msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" |
4111 | 4051 |
4112 msgid "Cancel Presence Notification" | 4052 msgid "Cancel Presence Notification" |
4113 msgstr "存在通知をやめる" | 4053 msgstr "存在通知をやめる" |
4114 | 4054 |
4115 msgid "Un-hide From" | 4055 msgid "Un-hide From" |
4127 msgstr "購読の取り消し" | 4067 msgstr "購読の取り消し" |
4128 | 4068 |
4129 msgid "Initiate _Chat" | 4069 msgid "Initiate _Chat" |
4130 msgstr "チャットの開始(_C)" | 4070 msgstr "チャットの開始(_C)" |
4131 | 4071 |
4132 #, fuzzy | |
4133 msgid "Log In" | 4072 msgid "Log In" |
4134 msgstr "既にログインしています" | 4073 msgstr "ログイン" |
4135 | 4074 |
4136 #, fuzzy | |
4137 msgid "Log Out" | 4075 msgid "Log Out" |
4138 msgstr "チャットをログに記録する" | 4076 msgstr "ログアウト" |
4139 | 4077 |
4140 msgid "JID" | 4078 msgid "JID" |
4141 msgstr "JID" | 4079 msgstr "JID" |
4142 | 4080 |
4143 #. last name | 4081 #. last name |
4166 #, c-format | 4104 #, c-format |
4167 msgid "Server Instructions: %s" | 4105 msgid "Server Instructions: %s" |
4168 msgstr "サーバの情報: %s" | 4106 msgstr "サーバの情報: %s" |
4169 | 4107 |
4170 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." | 4108 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." |
4171 msgstr "XMPP ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めて下さい:" | 4109 msgstr "XMPP ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めてください:" |
4172 | 4110 |
4173 msgid "Email Address" | 4111 msgid "Email Address" |
4174 msgstr "E-メール・アドレス" | 4112 msgstr "E-メール・アドレス" |
4175 | 4113 |
4176 msgid "Search for XMPP users" | 4114 msgid "Search for XMPP users" |
4182 | 4120 |
4183 msgid "Invalid Directory" | 4121 msgid "Invalid Directory" |
4184 msgstr "ディレクトリが間違っています" | 4122 msgstr "ディレクトリが間違っています" |
4185 | 4123 |
4186 msgid "Enter a User Directory" | 4124 msgid "Enter a User Directory" |
4187 msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力して下さい" | 4125 msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力してください" |
4188 | 4126 |
4189 msgid "Select a user directory to search" | 4127 msgid "Select a user directory to search" |
4190 msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択" | 4128 msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択" |
4191 | 4129 |
4192 msgid "Search Directory" | 4130 msgid "Search Directory" |
4286 msgid "Invalid XMPP ID" | 4224 msgid "Invalid XMPP ID" |
4287 msgstr "不正な XMPP ID" | 4225 msgstr "不正な XMPP ID" |
4288 | 4226 |
4289 #, fuzzy | 4227 #, fuzzy |
4290 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." | 4228 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." |
4291 msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定して下さい)" | 4229 msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定してください)" |
4292 | 4230 |
4293 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4231 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4294 msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定して下さい)" | 4232 msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定してください)" |
4295 | 4233 |
4296 #, fuzzy | 4234 #, fuzzy |
4297 msgid "Malformed BOSH URL" | 4235 msgid "Malformed BOSH URL" |
4298 msgstr "サーバへの接続に失敗しました" | 4236 msgstr "サーバへの接続に失敗しました" |
4299 | 4237 |
4343 msgstr "登録" | 4281 msgstr "登録" |
4344 | 4282 |
4345 #, fuzzy | 4283 #, fuzzy |
4346 msgid "" | 4284 msgid "" |
4347 "Please fill out the information below to change your account registration." | 4285 "Please fill out the information below to change your account registration." |
4348 msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。" | 4286 msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報をすべて入力してください。" |
4349 | 4287 |
4350 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 4288 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
4351 msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。" | 4289 msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報をすべて入力してください。" |
4352 | 4290 |
4353 msgid "Register New XMPP Account" | 4291 msgid "Register New XMPP Account" |
4354 msgstr "新しい XMPP アカウントの登録" | 4292 msgstr "新しい XMPP アカウントの登録" |
4355 | 4293 |
4356 msgid "Register" | 4294 msgid "Register" |
4394 | 4332 |
4395 msgid "Not Authorized" | 4333 msgid "Not Authorized" |
4396 msgstr "承認されていません" | 4334 msgstr "承認されていません" |
4397 | 4335 |
4398 msgid "Mood" | 4336 msgid "Mood" |
4399 msgstr "不機嫌" | 4337 msgstr "ムード" |
4400 | 4338 |
4401 msgid "Now Listening" | 4339 msgid "Now Listening" |
4402 msgstr "" | 4340 msgstr "" |
4403 | 4341 |
4404 msgid "Both" | 4342 msgid "Both" |
4421 | 4359 |
4422 #. subscription type | 4360 #. subscription type |
4423 msgid "Subscription" | 4361 msgid "Subscription" |
4424 msgstr "購読" | 4362 msgstr "購読" |
4425 | 4363 |
4426 #, fuzzy | |
4427 msgid "Mood Text" | 4364 msgid "Mood Text" |
4428 msgstr "血液型" | 4365 msgstr "ムードテキスト" |
4429 | 4366 |
4430 #, fuzzy | |
4431 msgid "Allow Buzz" | 4367 msgid "Allow Buzz" |
4432 msgstr "許可する" | 4368 msgstr "Buzz を許可" |
4433 | 4369 |
4434 #, fuzzy | |
4435 msgid "Mood Name" | 4370 msgid "Mood Name" |
4436 msgstr "ミドル・ネーム" | 4371 msgstr "ムード名" |
4437 | 4372 |
4438 #, fuzzy | |
4439 msgid "Mood Comment" | 4373 msgid "Mood Comment" |
4440 msgstr "仲間のコメント" | 4374 msgstr "ムードコメント" |
4441 | 4375 |
4442 #. primitive | 4376 #. primitive |
4443 #. ID | 4377 #. ID |
4444 #. name - use default | 4378 #. name - use default |
4445 #. saveable | 4379 #. saveable |
4486 | 4420 |
4487 msgid "Change XMPP Password" | 4421 msgid "Change XMPP Password" |
4488 msgstr "XMPP パスワードの変更" | 4422 msgstr "XMPP パスワードの変更" |
4489 | 4423 |
4490 msgid "Please enter your new password" | 4424 msgid "Please enter your new password" |
4491 msgstr "新しいパスワードを入力して下さい" | 4425 msgstr "新しいパスワードを入力してください" |
4492 | 4426 |
4493 msgid "Set User Info..." | 4427 msgid "Set User Info..." |
4494 msgstr "ユーザ情報のセット..." | 4428 msgstr "ユーザ情報のセット..." |
4495 | 4429 |
4496 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { | 4430 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { |
4725 | 4659 |
4726 #, fuzzy, c-format | 4660 #, fuzzy, c-format |
4727 msgid "" | 4661 msgid "" |
4728 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | 4662 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " |
4729 "session." | 4663 "session." |
4730 msgstr "ファイルとして送信する %s のリソースを選択して下さい" | 4664 msgstr "ファイルとして送信する %s のリソースを選択してください" |
4731 | 4665 |
4732 msgid "Select a Resource" | 4666 msgid "Select a Resource" |
4733 msgstr "リソースの選択" | 4667 msgstr "リソースの選択" |
4734 | 4668 |
4735 #, fuzzy | |
4736 msgid "Initiate Media" | 4669 msgid "Initiate Media" |
4737 msgstr "チャットの開始(_C)" | 4670 msgstr "" |
4738 | 4671 |
4739 #, fuzzy | |
4740 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" | 4672 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" |
4741 msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。" | 4673 msgstr "アカウントが PEP をサポートしていないのでムードを設定できません" |
4742 | 4674 |
4743 msgid "config: Configure a chat room." | 4675 msgid "config: Configure a chat room." |
4744 msgstr "config: チャット・ルームを設定します" | 4676 msgstr "config: チャット・ルームを設定します" |
4745 | 4677 |
4746 msgid "configure: Configure a chat room." | 4678 msgid "configure: Configure a chat room." |
4801 msgstr "" | 4733 msgstr "" |
4802 | 4734 |
4803 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4735 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4804 msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす" | 4736 msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす" |
4805 | 4737 |
4806 #, fuzzy | |
4807 msgid "mood: Set current user mood" | 4738 msgid "mood: Set current user mood" |
4808 msgstr "妥当なユーザの選択" | 4739 msgstr "ムード: 現在のユーザのムードを設定" |
4809 | 4740 |
4810 msgid "Extended Away" | 4741 msgid "Extended Away" |
4811 msgstr "逃走中" | 4742 msgstr "逃走中" |
4812 | 4743 |
4813 #. *< type | 4744 #. *< type |
4825 | 4756 |
4826 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im | 4757 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im |
4827 msgid "Domain" | 4758 msgid "Domain" |
4828 msgstr "ドメイン名" | 4759 msgstr "ドメイン名" |
4829 | 4760 |
4830 #, fuzzy | |
4831 msgid "Require encryption" | |
4832 msgstr "承認が必要です" | |
4833 | |
4834 #, fuzzy | |
4835 msgid "Use encryption if available" | |
4836 msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません" | |
4837 | |
4838 msgid "Use old-style SSL" | 4761 msgid "Use old-style SSL" |
4839 msgstr "" | 4762 msgstr "古いスタイルの SSL を使用" |
4840 | |
4841 #, fuzzy | |
4842 msgid "Connection security" | |
4843 msgstr "接続のリセット" | |
4844 | 4763 |
4845 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | 4764 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" |
4846 msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する" | 4765 msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する" |
4847 | 4766 |
4848 msgid "Connect port" | 4767 msgid "Connect port" |
4852 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). | 4771 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). |
4853 #. Account options | 4772 #. Account options |
4854 msgid "Connect server" | 4773 msgid "Connect server" |
4855 msgstr "サーバへ接続" | 4774 msgstr "サーバへ接続" |
4856 | 4775 |
4857 #, fuzzy | |
4858 msgid "File transfer proxies" | 4776 msgid "File transfer proxies" |
4859 msgstr "ファイル転送のポート番号" | 4777 msgstr "ファイル転送のプロキシ" |
4860 | 4778 |
4861 msgid "BOSH URL" | 4779 msgid "BOSH URL" |
4862 msgstr "" | 4780 msgstr "BOSH URL" |
4863 | 4781 |
4864 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4782 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4865 #. shared with MSN | 4783 #. shared with MSN |
4866 #, fuzzy | |
4867 msgid "Show Custom Smileys" | 4784 msgid "Show Custom Smileys" |
4868 msgstr "独自のスマイリーを表示する" | 4785 msgstr "独自のスマイリーを表示する" |
4869 | 4786 |
4870 #, c-format | 4787 #, c-format |
4871 msgid "%s has left the conversation." | 4788 msgid "%s has left the conversation." |
4888 msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s" | 4805 msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s" |
4889 | 4806 |
4890 msgid "XMPP Message Error" | 4807 msgid "XMPP Message Error" |
4891 msgstr "XMPP メッセージ・エラー" | 4808 msgstr "XMPP メッセージ・エラー" |
4892 | 4809 |
4893 #, fuzzy, c-format | 4810 #, c-format |
4894 msgid "(Code %s)" | 4811 msgid "(Code %s)" |
4895 msgstr " (コード %s)" | 4812 msgstr "(コード %s)" |
4896 | 4813 |
4897 #, fuzzy | |
4898 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." | 4814 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." |
4899 msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます" | 4815 msgstr "メッセージ中の独自のスマイリーが長すぎて送れません。" |
4900 | 4816 |
4901 msgid "XMPP stream header missing" | 4817 msgid "XMPP stream header missing" |
4902 msgstr "" | 4818 msgstr "XMPP ストリーム・ヘッダがありません" |
4903 | 4819 |
4904 msgid "XMPP Version Mismatch" | 4820 msgid "XMPP Version Mismatch" |
4905 msgstr "" | 4821 msgstr "XMPP のバージョンが合いません" |
4906 | 4822 |
4907 msgid "XMPP stream missing ID" | 4823 msgid "XMPP stream missing ID" |
4908 msgstr "" | 4824 msgstr "XMPP ストリームに ID がありません" |
4909 | 4825 |
4910 msgid "XML Parse error" | 4826 msgid "XML Parse error" |
4911 msgstr "XML 解析エラー" | 4827 msgstr "XML 解析エラー" |
4912 | 4828 |
4913 #, c-format | 4829 #, c-format |
4923 | 4839 |
4924 msgid "" | 4840 msgid "" |
4925 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4841 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4926 "default settings?" | 4842 "default settings?" |
4927 msgstr "" | 4843 msgstr "" |
4928 "新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ" | 4844 "新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ" |
4929 "ともデフォルト値を適用しますか?" | 4845 "ともデフォルト値を適用しますか?" |
4930 | 4846 |
4931 msgid "_Configure Room" | 4847 msgid "_Configure Room" |
4932 msgstr "ルームの設定(_C)" | 4848 msgstr "ルームの設定(_C)" |
4933 | 4849 |
4934 msgid "_Accept Defaults" | 4850 msgid "_Accept Defaults" |
4936 | 4852 |
4937 #, fuzzy | 4853 #, fuzzy |
4938 msgid "No reason" | 4854 msgid "No reason" |
4939 msgstr "理由はわかりません。" | 4855 msgstr "理由はわかりません。" |
4940 | 4856 |
4941 #, fuzzy, c-format | 4857 #, c-format |
4942 msgid "You have been kicked: (%s)" | 4858 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4943 msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" | 4859 msgstr "あなたは蹴られました: (%s)" |
4944 | 4860 |
4945 #, fuzzy, c-format | 4861 #, c-format |
4946 msgid "Kicked (%s)" | 4862 msgid "Kicked (%s)" |
4947 msgstr "%s (%s) に蹴られました" | 4863 msgstr "蹴られました (%s)" |
4948 | 4864 |
4949 msgid "Unknown Error in presence" | 4865 msgid "Unknown Error in presence" |
4950 msgstr "不明なエラーが起きています" | 4866 msgstr "不明なエラーが起きています" |
4951 | 4867 |
4952 #, c-format | 4868 #, c-format |
4953 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4869 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4954 msgstr "" | 4870 msgstr "" |
4955 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ" | 4871 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ" |
4956 "ん)" | 4872 "ん)" |
4957 | 4873 |
4874 #. not success | |
4958 msgid "File Send Failed" | 4875 msgid "File Send Failed" |
4959 msgstr "ファイル送信の失敗" | 4876 msgstr "ファイル送信の失敗" |
4960 | 4877 |
4961 #, c-format | 4878 #, c-format |
4962 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" | 4879 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" |
4971 msgstr "" | 4888 msgstr "" |
4972 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)" | 4889 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)" |
4973 | 4890 |
4974 #, fuzzy, c-format | 4891 #, fuzzy, c-format |
4975 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4892 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4976 msgstr "ファイルとして送信する %s のリソースを選択して下さい" | 4893 msgstr "ファイルとして送信する %s のリソースを選択してください" |
4977 | 4894 |
4978 #, fuzzy | 4895 #, fuzzy |
4979 msgid "Afraid" | 4896 msgid "Afraid" |
4980 msgstr "アラビア語" | 4897 msgstr "アラビア語" |
4981 | 4898 |
5067 msgstr "切断されました" | 4984 msgstr "切断されました" |
5068 | 4985 |
5069 msgid "Disgusted" | 4986 msgid "Disgusted" |
5070 msgstr "" | 4987 msgstr "" |
5071 | 4988 |
5072 #, fuzzy | |
5073 msgid "Dismayed" | 4989 msgid "Dismayed" |
5074 msgstr "無効にする(_D)" | 4990 msgstr "" |
5075 | 4991 |
5076 #, fuzzy | 4992 #, fuzzy |
5077 msgid "Distracted" | 4993 msgid "Distracted" |
5078 msgstr "切り離し済" | 4994 msgstr "切り離し済" |
5079 | 4995 |
5114 msgstr "ハッピー" | 5030 msgstr "ハッピー" |
5115 | 5031 |
5116 msgid "Hopeful" | 5032 msgid "Hopeful" |
5117 msgstr "" | 5033 msgstr "" |
5118 | 5034 |
5119 #, fuzzy | |
5120 msgid "Hot" | 5035 msgid "Hot" |
5121 msgstr "ホスト名(_H):" | 5036 msgstr "" |
5122 | 5037 |
5123 msgid "Humbled" | 5038 msgid "Humbled" |
5124 msgstr "" | 5039 msgstr "" |
5125 | 5040 |
5126 msgid "Humiliated" | 5041 msgid "Humiliated" |
5193 msgstr "オフライン" | 5108 msgstr "オフライン" |
5194 | 5109 |
5195 msgid "Outraged" | 5110 msgid "Outraged" |
5196 msgstr "" | 5111 msgstr "" |
5197 | 5112 |
5198 #, fuzzy | |
5199 msgid "Playful" | 5113 msgid "Playful" |
5200 msgstr "演奏" | 5114 msgstr "" |
5201 | 5115 |
5202 #, fuzzy | 5116 #, fuzzy |
5203 msgid "Proud" | 5117 msgid "Proud" |
5204 msgstr "大きい" | 5118 msgstr "大きい" |
5205 | 5119 |
5286 msgid "Set User Nickname" | 5200 msgid "Set User Nickname" |
5287 msgstr "ユーザ制限 ON" | 5201 msgstr "ユーザ制限 ON" |
5288 | 5202 |
5289 #, fuzzy | 5203 #, fuzzy |
5290 msgid "Please specify a new nickname for you." | 5204 msgid "Please specify a new nickname for you." |
5291 msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" | 5205 msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください" |
5292 | 5206 |
5293 msgid "" | 5207 msgid "" |
5294 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | 5208 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " |
5295 "something appropriate." | 5209 "something appropriate." |
5296 msgstr "" | 5210 msgstr "" |
5297 | 5211 |
5298 #, fuzzy | |
5299 msgid "Set" | 5212 msgid "Set" |
5300 msgstr "設定(_S)" | 5213 msgstr "設定" |
5301 | 5214 |
5302 #, fuzzy | |
5303 msgid "Set Nickname..." | 5215 msgid "Set Nickname..." |
5304 msgstr "ニックネーム" | 5216 msgstr "ニックネームを設定..." |
5305 | 5217 |
5306 #, fuzzy | |
5307 msgid "Actions" | 5218 msgid "Actions" |
5308 msgstr "つかんだら何をするか..." | 5219 msgstr "アクション" |
5309 | 5220 |
5310 #, fuzzy | |
5311 msgid "Select an action" | 5221 msgid "Select an action" |
5312 msgstr "ファイルの選択" | 5222 msgstr "アクションの選択" |
5313 | 5223 |
5314 #. only notify the user about problems adding to the friends list | 5224 #. only notify the user about problems adding to the friends list |
5315 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably | 5225 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably |
5316 #. * won't cause too many problems if we just ignore it | 5226 #. * won't cause too many problems if we just ignore it |
5317 #, c-format | 5227 #, c-format |
5318 msgid "Unable to add \"%s\"." | 5228 msgid "Unable to add \"%s\"." |
5319 msgstr "\"%s\" さんを追加できません" | 5229 msgstr "\"%s\" さんを追加できません" |
5320 | 5230 |
5321 msgid "Buddy Add error" | 5231 msgid "Buddy Add error" |
5322 msgstr "" | 5232 msgstr "仲間を追加しようとしてエラー" |
5323 | 5233 |
5324 #, fuzzy | |
5325 msgid "The username specified does not exist." | 5234 msgid "The username specified does not exist." |
5326 msgstr "指定したスクリーン名が間違っています" | 5235 msgstr "指定したユーザ名が存在しません。" |
5327 | 5236 |
5328 msgid "Unable to parse message" | 5237 msgid "Unable to parse message" |
5329 msgstr "メッセージを解読できません" | 5238 msgstr "メッセージを解読できません" |
5330 | 5239 |
5331 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 5240 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
5341 msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません" | 5250 msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません" |
5342 | 5251 |
5343 msgid "Already logged in" | 5252 msgid "Already logged in" |
5344 msgstr "既にサインインしています" | 5253 msgstr "既にサインインしています" |
5345 | 5254 |
5346 #, fuzzy | |
5347 msgid "Invalid username" | 5255 msgid "Invalid username" |
5348 msgstr "名前が間違っています" | 5256 msgstr "ユーザ名が違っています" |
5349 | 5257 |
5350 msgid "Invalid friendly name" | 5258 msgid "Invalid friendly name" |
5351 msgstr "無効な公開名です" | 5259 msgstr "無効な公開名です" |
5352 | 5260 |
5353 msgid "List full" | 5261 msgid "List full" |
5507 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " | 5415 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " |
5508 "Do you want this buddy to be added?" | 5416 "Do you want this buddy to be added?" |
5509 msgstr "" | 5417 msgstr "" |
5510 "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはグループ \"%s\" に所属していま" | 5418 "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはグループ \"%s\" に所属していま" |
5511 "すが、サーバ上のリストではそうなっていません。サーバ上のリストで、この仲間を" | 5419 "すが、サーバ上のリストではそうなっていません。サーバ上のリストで、この仲間を" |
5512 "追加してよろしいですか?" | 5420 "追加してよろしいですか?" |
5513 | 5421 |
5514 #, c-format | 5422 #, c-format |
5515 msgid "" | 5423 msgid "" |
5516 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | 5424 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " |
5517 "to be added?" | 5425 "to be added?" |
5518 msgstr "" | 5426 msgstr "" |
5519 "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはサーバ上のリストに存在しませ" | 5427 "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはサーバ上のリストに存在しませ" |
5520 "ん。サーバ上のリストで、この仲間を追加してもよろしいですか?" | 5428 "ん。サーバ上のリストで、この仲間を追加してもよろしいですか?" |
5521 | 5429 |
5522 #, fuzzy | |
5523 msgid "Other Contacts" | 5430 msgid "Other Contacts" |
5524 msgstr "お好みの連絡先" | 5431 msgstr "他の連絡先" |
5525 | 5432 |
5526 #, fuzzy | |
5527 msgid "Non-IM Contacts" | 5433 msgid "Non-IM Contacts" |
5528 msgstr "コンタクトの削除" | 5434 msgstr "IM 以外の連絡先" |
5529 | 5435 |
5530 #, c-format | 5436 #, c-format |
5531 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | 5437 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" |
5532 msgstr "" | 5438 msgstr "" |
5533 | 5439 |
5556 | 5462 |
5557 #, c-format | 5463 #, c-format |
5558 msgid "Nudging %s..." | 5464 msgid "Nudging %s..." |
5559 msgstr "" | 5465 msgstr "" |
5560 | 5466 |
5561 #, fuzzy | |
5562 msgid "Email Address..." | 5467 msgid "Email Address..." |
5563 msgstr "E-メール・アドレス" | 5468 msgstr "E-メール・アドレス..." |
5564 | 5469 |
5565 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 5470 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5566 msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます" | 5471 msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます" |
5567 | 5472 |
5568 #, fuzzy, c-format | 5473 #, fuzzy, c-format |
5569 msgid "Set friendly name for %s." | 5474 msgid "Set friendly name for %s." |
5570 msgstr "公開する名前をセットして下さい" | 5475 msgstr "公開する名前をセットしてください" |
5571 | 5476 |
5572 #, fuzzy | 5477 #, fuzzy |
5573 msgid "Set Friendly Name" | 5478 msgid "Set Friendly Name" |
5574 msgstr "公開する名前の設定..." | 5479 msgstr "公開する名前の設定..." |
5575 | 5480 |
5615 | 5520 |
5616 msgid "Disallow" | 5521 msgid "Disallow" |
5617 msgstr "許可しない" | 5522 msgstr "許可しない" |
5618 | 5523 |
5619 msgid "Set your home phone number." | 5524 msgid "Set your home phone number." |
5620 msgstr "自宅の電話番号を設定して下さい" | 5525 msgstr "自宅の電話番号を設定してください" |
5621 | 5526 |
5622 msgid "Set your work phone number." | 5527 msgid "Set your work phone number." |
5623 msgstr "オフィスの電話番号を設定して下さい" | 5528 msgstr "オフィスの電話番号を設定してください" |
5624 | 5529 |
5625 msgid "Set your mobile phone number." | 5530 msgid "Set your mobile phone number." |
5626 msgstr "携帯電話の番号を設定して下さい" | 5531 msgstr "携帯電話の番号を設定してください" |
5627 | 5532 |
5628 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | 5533 msgid "Allow MSN Mobile pages?" |
5629 msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?" | 5534 msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?" |
5630 | 5535 |
5631 msgid "" | 5536 msgid "" |
5632 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " | 5537 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " |
5633 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | 5538 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" |
5634 msgstr "" | 5539 msgstr "" |
5635 "仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し" | 5540 "仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し" |
5636 "ますか?" | 5541 "ますか?" |
5637 | 5542 |
5638 #, fuzzy, c-format | 5543 #, fuzzy, c-format |
5639 msgid "Blocked Text for %s" | 5544 msgid "Blocked Text for %s" |
5640 msgstr "%s さんに対する仲間のコメント" | 5545 msgstr "%s さんに対する仲間のコメント" |
5641 | 5546 |
5642 #, fuzzy | |
5643 msgid "No text is blocked for this account." | 5547 msgid "No text is blocked for this account." |
5644 msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):" | 5548 msgstr "" |
5645 | 5549 |
5646 #, c-format | 5550 #, c-format |
5647 msgid "" | 5551 msgid "" |
5648 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | 5552 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" |
5649 msgstr "" | 5553 msgstr "" |
5666 msgstr "職種" | 5570 msgstr "職種" |
5667 | 5571 |
5668 msgid "Has you" | 5572 msgid "Has you" |
5669 msgstr "あなたを仲間リストに登録しているか" | 5573 msgstr "あなたを仲間リストに登録しているか" |
5670 | 5574 |
5671 #, fuzzy | |
5672 msgid "Home Phone Number" | 5575 msgid "Home Phone Number" |
5673 msgstr "自宅の電話番号の設定..." | 5576 msgstr "自宅の電話番号" |
5674 | 5577 |
5675 #, fuzzy | |
5676 msgid "Work Phone Number" | 5578 msgid "Work Phone Number" |
5677 msgstr "オフィスの電話番号の設定..." | 5579 msgstr "オフィスの電話番号" |
5678 | 5580 |
5679 #, fuzzy | |
5680 msgid "Mobile Phone Number" | 5581 msgid "Mobile Phone Number" |
5681 msgstr "携帯の電話番号の設定..." | 5582 msgstr "携帯の電話番号" |
5682 | 5583 |
5683 msgid "Be Right Back" | 5584 msgid "Be Right Back" |
5684 msgstr "もうすぐ帰ってきます" | 5585 msgstr "もうすぐ帰ってきます" |
5685 | 5586 |
5686 msgid "Busy" | 5587 msgid "Busy" |
5701 msgstr "題名" | 5602 msgstr "題名" |
5702 | 5603 |
5703 msgid "Set Friendly Name..." | 5604 msgid "Set Friendly Name..." |
5704 msgstr "公開する名前の設定..." | 5605 msgstr "公開する名前の設定..." |
5705 | 5606 |
5706 #, fuzzy | |
5707 msgid "View Locations..." | 5607 msgid "View Locations..." |
5708 msgstr "場所" | 5608 msgstr "場所を表示..." |
5709 | 5609 |
5710 msgid "Set Home Phone Number..." | 5610 msgid "Set Home Phone Number..." |
5711 msgstr "自宅の電話番号の設定..." | 5611 msgstr "自宅の電話番号の設定..." |
5712 | 5612 |
5713 msgid "Set Work Phone Number..." | 5613 msgid "Set Work Phone Number..." |
5736 msgstr "モバイル機器へ送信" | 5636 msgstr "モバイル機器へ送信" |
5737 | 5637 |
5738 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5638 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5739 msgstr "" | 5639 msgstr "" |
5740 "MSN では SSL サポートが必要です (サポートする SSL ライブラリをインストールし" | 5640 "MSN では SSL サポートが必要です (サポートする SSL ライブラリをインストールし" |
5741 "て下さい)" | 5641 "てください)" |
5742 | 5642 |
5743 #, fuzzy, c-format | 5643 #, fuzzy, c-format |
5744 msgid "" | 5644 msgid "" |
5745 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5645 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5746 "be valid email addresses." | 5646 "be valid email addresses." |
5747 msgstr "" | 5647 msgstr "" |
5748 "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の" | 5648 "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の" |
5749 "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。" | 5649 "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにしてください。" |
5750 | 5650 |
5751 #, fuzzy | |
5752 msgid "Unable to Add" | 5651 msgid "Unable to Add" |
5753 msgstr "追加できません" | 5652 msgstr "追加できません" |
5754 | 5653 |
5755 msgid "Authorization Request Message:" | |
5756 msgstr "承認要求メッセージ:" | |
5757 | |
5758 msgid "Please authorize me!" | |
5759 msgstr "私を承認してください!" | |
5760 | |
5761 #. * | |
5762 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
5763 #. | |
5764 msgid "_OK" | |
5765 msgstr "OK(_O)" | |
5766 | |
5767 msgid "Error retrieving profile" | 5654 msgid "Error retrieving profile" |
5768 msgstr "プロフィールを取得する際にエラー" | 5655 msgstr "プロフィールを取得する際にエラー" |
5769 | 5656 |
5770 msgid "General" | 5657 msgid "General" |
5771 msgstr "全般" | 5658 msgstr "全般" |
5826 | 5713 |
5827 msgid "Home Phone" | 5714 msgid "Home Phone" |
5828 msgstr "ホームページ" | 5715 msgstr "ホームページ" |
5829 | 5716 |
5830 msgid "Home Phone 2" | 5717 msgid "Home Phone 2" |
5831 msgstr "ホームページ2" | 5718 msgstr "ホームページ2" |
5832 | 5719 |
5833 msgid "Home Address" | 5720 msgid "Home Address" |
5834 msgstr "自宅の住所" | 5721 msgstr "自宅の住所" |
5835 | 5722 |
5836 msgid "Personal Mobile" | 5723 msgid "Personal Mobile" |
5863 | 5750 |
5864 msgid "Work Phone" | 5751 msgid "Work Phone" |
5865 msgstr "勤務先の電話番号" | 5752 msgstr "勤務先の電話番号" |
5866 | 5753 |
5867 msgid "Work Phone 2" | 5754 msgid "Work Phone 2" |
5868 msgstr "勤務先の電話番号2" | 5755 msgstr "勤務先の電話番号2" |
5869 | 5756 |
5870 msgid "Work Address" | 5757 msgid "Work Address" |
5871 msgstr "勤務先の住所" | 5758 msgstr "勤務先の住所" |
5872 | 5759 |
5873 msgid "Work Mobile" | 5760 msgid "Work Mobile" |
5941 msgstr "IPC のテスト用サーバ" | 5828 msgstr "IPC のテスト用サーバ" |
5942 | 5829 |
5943 msgid "Show custom smileys" | 5830 msgid "Show custom smileys" |
5944 msgstr "独自のスマイリーを表示する" | 5831 msgstr "独自のスマイリーを表示する" |
5945 | 5832 |
5946 #, fuzzy | |
5947 msgid "Allow direct connections" | 5833 msgid "Allow direct connections" |
5948 msgstr "新しい接続を開けません" | 5834 msgstr "直接接続を許可" |
5949 | 5835 |
5950 msgid "Allow connecting from multiple locations" | 5836 msgid "Allow connecting from multiple locations" |
5951 msgstr "" | 5837 msgstr "複数の場所からの接続を許可" |
5952 | 5838 |
5953 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 5839 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5954 msgstr "合図: ユーザに向けて警告音を鳴らす" | 5840 msgstr "合図: ユーザに向けて警告音を鳴らす" |
5955 | 5841 |
5956 #, fuzzy | |
5957 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 5842 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5958 msgstr "失敗: 認証に失敗しました" | 5843 msgstr "Windows live ID 認証:接続できませんでした" |
5959 | 5844 |
5960 #, fuzzy | |
5961 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5845 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5962 msgstr "失敗: 認証に失敗しました" | 5846 msgstr "Windows live ID 認証:不正な応答" |
5963 | 5847 |
5964 #, fuzzy | |
5965 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5848 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5966 msgstr "検索結果です" | 5849 msgstr "以下のユーザは、あなたのアドレス悵に載っていません" |
5967 | 5850 |
5968 #, fuzzy, c-format | 5851 #, c-format |
5969 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5852 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5970 msgstr "原因不明のエラー" | 5853 msgstr "原因不明のエラー (%d): %s" |
5971 | 5854 |
5972 msgid "Unable to add user" | 5855 msgid "Unable to add user" |
5973 msgstr "ユーザを追加できません" | 5856 msgstr "ユーザを追加できません" |
5974 | 5857 |
5975 #. Unknown error! | 5858 #. Unknown error! |
5976 #, fuzzy, c-format | 5859 #, c-format |
5977 msgid "Unknown error (%d)" | 5860 msgid "Unknown error (%d)" |
5978 msgstr "原因不明のエラー" | 5861 msgstr "原因不明のエラー (%d)" |
5979 | 5862 |
5980 #, fuzzy | |
5981 msgid "Unable to remove user" | 5863 msgid "Unable to remove user" |
5982 msgstr "ユーザを追加できません" | 5864 msgstr "ユーザを削除できません" |
5983 | 5865 |
5984 #, fuzzy | 5866 #, fuzzy |
5985 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5867 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5986 msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:" | 5868 msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:" |
5869 | |
5870 #, fuzzy | |
5871 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." | |
5872 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" | |
5987 | 5873 |
5988 #, c-format | 5874 #, c-format |
5989 msgid "" | 5875 msgid "" |
5990 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5876 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5991 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5877 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
6000 "\n" | 5886 "\n" |
6001 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | 5887 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " |
6002 "sign in." | 5888 "sign in." |
6003 msgstr[0] "" | 5889 msgstr[0] "" |
6004 "MSN サーバがメンテナンスのために %d分間停止しています。自動的にサイン・アウト" | 5890 "MSN サーバがメンテナンスのために %d分間停止しています。自動的にサイン・アウト" |
6005 "される予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n" | 5891 "される予定なので、現在行っている会話を終了してください。\n" |
6006 "\n" | 5892 "\n" |
6007 "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" | 5893 "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" |
6008 msgstr[1] "" | |
6009 "MSN サーバがメンテナンスのために %d分間停止しています。自動的にサイン・アウト" | |
6010 "される予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n" | |
6011 "\n" | |
6012 "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" | |
6013 | 5894 |
6014 msgid "" | 5895 msgid "" |
6015 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | 5896 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " |
6016 "happens when the user is blocked or does not exist." | 5897 "happens when the user is blocked or does not exist." |
6017 msgstr "" | 5898 msgstr "" |
6054 msgid "You have signed on from another location" | 5935 msgid "You have signed on from another location" |
6055 msgstr "別の場所からサイン・インしています" | 5936 msgstr "別の場所からサイン・インしています" |
6056 | 5937 |
6057 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5938 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
6058 msgstr "" | 5939 msgstr "" |
6059 "MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さ" | 5940 "MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみてくださ" |
6060 "い。" | 5941 "い。" |
6061 | 5942 |
6062 #, fuzzy | 5943 #, fuzzy |
6063 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | 5944 msgid "The MSN servers are going down temporarily" |
6064 msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています" | 5945 msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています" |
6069 | 5950 |
6070 msgid "" | 5951 msgid "" |
6071 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5952 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
6072 msgstr "" | 5953 msgstr "" |
6073 "お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試し" | 5954 "お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試し" |
6074 "てみて下さい。" | 5955 "てみてください。" |
6075 | 5956 |
6076 msgid "Handshaking" | 5957 msgid "Handshaking" |
6077 msgstr "通信を接続しています" | 5958 msgstr "通信を接続しています" |
6078 | 5959 |
6079 msgid "Transferring" | 5960 msgid "Transferring" |
6127 msgid "" | 6008 msgid "" |
6128 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " | 6009 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " |
6129 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | 6010 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" |
6130 msgstr "" | 6011 msgstr "" |
6131 "サーバとの接続を確立できないのでメッセージを送信できませんでした (これはおそ" | 6012 "サーバとの接続を確立できないのでメッセージを送信できませんでした (これはおそ" |
6132 "らくサーバ側の問題と思われます; 数分後にもう一度試してみて下さい):" | 6013 "らくサーバ側の問題と思われます; 数分後にもう一度試してみてください):" |
6133 | 6014 |
6134 msgid "" | 6015 msgid "" |
6135 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 6016 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
6136 msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:" | 6017 msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:" |
6137 | 6018 |
6142 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 6023 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
6143 msgstr "アドレス帳へ追加する" | 6024 msgstr "アドレス帳へ追加する" |
6144 | 6025 |
6145 #, fuzzy | 6026 #, fuzzy |
6146 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 6027 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
6147 msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" | 6028 msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" |
6148 | 6029 |
6149 #, fuzzy | 6030 #, fuzzy |
6150 msgid "The username specified is invalid." | 6031 msgid "The username specified is invalid." |
6151 msgstr "指定したスクリーン名が間違っています" | 6032 msgstr "指定したスクリーン名が間違っています" |
6152 | |
6153 #, fuzzy | |
6154 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
6155 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" | |
6156 | |
6157 #, fuzzy | |
6158 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
6159 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" | |
6160 | |
6161 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
6162 msgstr "" | |
6163 | |
6164 #, fuzzy | |
6165 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
6166 msgstr "新しいパスワードが一致しません。" | |
6167 | 6033 |
6168 #, fuzzy | 6034 #, fuzzy |
6169 msgid "The Display Name you entered is invalid." | 6035 msgid "The Display Name you entered is invalid." |
6170 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" | 6036 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" |
6171 | 6037 |
6184 msgstr "プロフィール" | 6050 msgstr "プロフィール" |
6185 | 6051 |
6186 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6052 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6187 msgstr "" | 6053 msgstr "" |
6188 | 6054 |
6189 msgid "Your UID" | 6055 #. display name |
6190 msgstr "" | 6056 #. nick name (required) |
6057 #, fuzzy | |
6058 msgid "Display Name" | |
6059 msgstr "苗字" | |
6060 | |
6061 #. about me | |
6062 #, fuzzy | |
6063 msgid "About Me" | |
6064 msgstr "%s について" | |
6065 | |
6066 #. where I live | |
6067 msgid "Where I Live" | |
6068 msgstr "" | |
6069 | |
6070 #. mobile number | |
6071 #, fuzzy | |
6072 msgid "Mobile Number" | |
6073 msgstr "携帯の電話番号の設定..." | |
6074 | |
6075 #. is searchable | |
6076 msgid "Can be searched" | |
6077 msgstr "" | |
6078 | |
6079 #. is suggestable | |
6080 #, fuzzy | |
6081 msgid "Can be suggested" | |
6082 msgstr "大/小文字を区別する" | |
6083 | |
6084 #, fuzzy | |
6085 msgid "Update your MXit Profile" | |
6086 msgstr "プロフィール" | |
6087 | |
6088 #, fuzzy | |
6089 msgid "The PIN you entered is invalid." | |
6090 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" | |
6091 | |
6092 #, fuzzy | |
6093 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." | |
6094 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" | |
6095 | |
6096 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." | |
6097 msgstr "" | |
6098 | |
6099 #, fuzzy | |
6100 msgid "The two PINs you entered do not match." | |
6101 msgstr "新しいパスワードが一致しません。" | |
6102 | |
6103 #. show error to user | |
6104 #, fuzzy | |
6105 msgid "PIN Update Error" | |
6106 msgstr "書き込みエラー" | |
6191 | 6107 |
6192 #. pin | 6108 #. pin |
6193 #. pin (required) | 6109 #. pin (required) |
6194 #, fuzzy | 6110 #, fuzzy |
6195 msgid "PIN" | 6111 msgid "PIN" |
6196 msgstr "UIN" | 6112 msgstr "UIN" |
6197 | 6113 |
6114 #. verify pin | |
6198 msgid "Verify PIN" | 6115 msgid "Verify PIN" |
6199 msgstr "" | 6116 msgstr "" |
6200 | 6117 |
6201 #. display name | 6118 #. (reference: "libpurple/request.h") |
6202 #. nick name (required) | 6119 #, fuzzy |
6203 #, fuzzy | 6120 msgid "Change PIN" |
6204 msgid "Display Name" | 6121 msgstr "アイコンの保存" |
6205 msgstr "苗字" | 6122 |
6206 | 6123 #, fuzzy |
6207 #. hidden | 6124 msgid "Change MXit PIN" |
6208 msgid "Hide my number" | 6125 msgstr "アイコンの保存" |
6209 msgstr "" | |
6210 | |
6211 #. mobile number | |
6212 #, fuzzy | |
6213 msgid "Mobile Number" | |
6214 msgstr "携帯の電話番号の設定..." | |
6215 | |
6216 #, fuzzy | |
6217 msgid "Update your Profile" | |
6218 msgstr "プロフィール" | |
6219 | |
6220 msgid "Here you can update your MXit profile" | |
6221 msgstr "" | |
6222 | 6126 |
6223 msgid "View Splash" | 6127 msgid "View Splash" |
6224 msgstr "" | 6128 msgstr "" |
6225 | 6129 |
6226 msgid "There is no splash-screen currently available" | 6130 msgid "There is no splash-screen currently available" |
6228 | 6132 |
6229 #, fuzzy | 6133 #, fuzzy |
6230 msgid "About" | 6134 msgid "About" |
6231 msgstr "%s について" | 6135 msgstr "%s について" |
6232 | 6136 |
6137 #, fuzzy | |
6138 msgid "Search for user" | |
6139 msgstr "ユーザの検索" | |
6140 | |
6141 #, fuzzy | |
6142 msgid "Search for a MXit contact" | |
6143 msgstr "ユーザの検索" | |
6144 | |
6145 #, fuzzy | |
6146 msgid "Type search information" | |
6147 msgstr "ユーザ情報" | |
6148 | |
6149 msgid "_Search" | |
6150 msgstr "検索(_S)" | |
6151 | |
6233 #. display / change profile | 6152 #. display / change profile |
6234 #, fuzzy | 6153 #, fuzzy |
6235 msgid "Change Profile..." | 6154 msgid "Change Profile..." |
6236 msgstr "パスワードの変更..." | 6155 msgstr "パスワードの変更..." |
6237 | 6156 |
6157 #. change PIN | |
6158 #, fuzzy | |
6159 msgid "Change PIN..." | |
6160 msgstr "パスワードの変更..." | |
6161 | |
6162 #. suggested friends | |
6163 #, fuzzy | |
6164 msgid "Suggested friends..." | |
6165 msgstr "公開する名前の設定..." | |
6166 | |
6167 #. search for contacts | |
6168 #, fuzzy | |
6169 msgid "Search for contacts..." | |
6170 msgstr "ユーザの検索..." | |
6171 | |
6238 #. display splash-screen | 6172 #. display splash-screen |
6239 #, fuzzy | 6173 #, fuzzy |
6240 msgid "View Splash..." | 6174 msgid "View Splash..." |
6241 msgstr "ログの表示" | 6175 msgstr "ログの表示" |
6242 | 6176 |
6243 #. display plugin version | 6177 #. display plugin version |
6244 #, fuzzy | |
6245 msgid "About..." | 6178 msgid "About..." |
6246 msgstr "%s について" | 6179 msgstr "情報..." |
6247 | 6180 |
6248 #. the file is too big | 6181 #. the file is too big |
6249 #, fuzzy | 6182 #, fuzzy |
6250 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 6183 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
6251 msgstr "メッセージが長すぎます" | 6184 msgstr "メッセージが長すぎます" |
6252 | 6185 |
6253 #, fuzzy | 6186 #, fuzzy |
6254 msgid "" | 6187 msgid "" |
6255 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." | 6188 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." |
6256 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。" | 6189 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力してください。" |
6257 | 6190 |
6258 #, fuzzy | 6191 #, fuzzy |
6259 msgid "Logging In..." | 6192 msgid "Logging In..." |
6260 msgstr "ログの記録" | 6193 msgstr "ログの記録" |
6261 | 6194 |
6262 #, fuzzy | 6195 #, fuzzy |
6263 msgid "" | 6196 msgid "" |
6264 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." | 6197 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." |
6265 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。" | 6198 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力してください。" |
6266 | 6199 |
6267 #, fuzzy | |
6268 msgid "Connecting..." | 6200 msgid "Connecting..." |
6269 msgstr "接続中です" | 6201 msgstr "接続中..." |
6202 | |
6203 #, fuzzy | |
6204 msgid "The Display Name you entered is too short." | |
6205 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" | |
6270 | 6206 |
6271 #, fuzzy | 6207 #, fuzzy |
6272 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." | 6208 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." |
6273 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" | 6209 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" |
6274 | 6210 |
6275 #. mxit login name | 6211 #. mxit login name |
6276 msgid "MXit ID" | 6212 msgid "MXit ID" |
6277 msgstr "" | 6213 msgstr "MXit ID" |
6278 | 6214 |
6279 #. show the form to the user to complete | 6215 #. show the form to the user to complete |
6280 #, fuzzy | |
6281 msgid "Register New MXit Account" | 6216 msgid "Register New MXit Account" |
6282 msgstr "新しい XMPP アカウントの登録" | 6217 msgstr "新しい MXit アカウントの登録" |
6283 | 6218 |
6284 #, fuzzy | |
6285 msgid "Please fill in the following fields:" | 6219 msgid "Please fill in the following fields:" |
6286 msgstr "次の欄を埋めて下さい:" | 6220 msgstr "次の欄を埋めてください:" |
6287 | 6221 |
6288 #. no reply from the WAP site | 6222 #. no reply from the WAP site |
6289 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | 6223 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." |
6290 msgstr "" | 6224 msgstr "" |
6225 "MXit WAP サイトにコンタクト中にエラーが発生しました。あとで再度試してくださ" | |
6226 "い。" | |
6291 | 6227 |
6292 #. wapserver error | 6228 #. wapserver error |
6293 #. server could not find the user | 6229 #. server could not find the user |
6294 msgid "" | 6230 msgid "" |
6295 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | 6231 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." |
6310 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." | 6246 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." |
6311 msgstr "" | 6247 msgstr "" |
6312 | 6248 |
6313 #, fuzzy | 6249 #, fuzzy |
6314 msgid "Internal error. Please try again later." | 6250 msgid "Internal error. Please try again later." |
6315 msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい" | 6251 msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試してください" |
6316 | 6252 |
6317 msgid "You did not enter the security code" | 6253 msgid "You did not enter the security code" |
6318 msgstr "" | 6254 msgstr "" |
6319 | 6255 |
6320 #, fuzzy | |
6321 msgid "Security Code" | 6256 msgid "Security Code" |
6322 msgstr "セキュリティは有効" | 6257 msgstr "セキュリティコード" |
6323 | 6258 |
6324 #. ask for input (required) | 6259 #. ask for input (required) |
6325 #, fuzzy | |
6326 msgid "Enter Security Code" | 6260 msgid "Enter Security Code" |
6327 msgstr "パスワードの入力" | 6261 msgstr "セキュリティコードの入力" |
6328 | 6262 |
6329 #, fuzzy | |
6330 msgid "Your Country" | 6263 msgid "Your Country" |
6331 msgstr "国" | 6264 msgstr "国" |
6332 | 6265 |
6333 #, fuzzy | |
6334 msgid "Your Language" | 6266 msgid "Your Language" |
6335 msgstr "お好みの言語" | 6267 msgstr "言語" |
6336 | 6268 |
6337 #. display the form to the user and wait for his/her input | 6269 #. display the form to the user and wait for his/her input |
6338 #, fuzzy | |
6339 msgid "MXit Authorization" | 6270 msgid "MXit Authorization" |
6340 msgstr "承認が必要です" | 6271 msgstr "MXit の承認" |
6341 | 6272 |
6342 msgid "MXit account validation" | 6273 msgid "MXit account validation" |
6343 msgstr "" | 6274 msgstr "MXit アカントの検証" |
6344 | 6275 |
6345 #, fuzzy | |
6346 msgid "Retrieving User Information..." | 6276 msgid "Retrieving User Information..." |
6347 msgstr "サーバの情報" | 6277 msgstr "ユーザ情報の取得中..." |
6348 | 6278 |
6349 #, fuzzy | 6279 #, fuzzy |
6280 msgid "was kicked" | |
6281 msgstr "おかしなチケットです" | |
6282 | |
6283 #, fuzzy | |
6284 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6285 msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" | |
6286 | |
6287 msgid "_Room Name:" | |
6288 msgstr "ルーム名(_R):" | |
6289 | |
6290 #. Display system message in chat window | |
6291 msgid "You have invited" | |
6292 msgstr "招待されました" | |
6293 | |
6350 msgid "Loading menu..." | 6294 msgid "Loading menu..." |
6351 msgstr "ログの記録" | 6295 msgstr "メニューの読み込み中..." |
6352 | 6296 |
6353 #, fuzzy | |
6354 msgid "Status Message" | 6297 msgid "Status Message" |
6355 msgstr "送信したメッセージ" | 6298 msgstr "状態メッセージ" |
6356 | 6299 |
6357 #, fuzzy | |
6358 msgid "Rejection Message" | 6300 msgid "Rejection Message" |
6359 msgstr "受信したメッセージ" | 6301 msgstr "拒否メッセージ" |
6360 | 6302 |
6361 #. hidden number | 6303 #. hidden number |
6362 #, fuzzy | 6304 #, fuzzy |
6363 msgid "Hidden Number" | 6305 msgid "Hidden Number" |
6364 msgstr "ミドル・ネーム" | 6306 msgstr "ミドル・ネーム" |
6365 | 6307 |
6366 #, fuzzy | 6308 #, fuzzy |
6309 msgid "No profile available" | |
6310 msgstr "利用不可" | |
6311 | |
6312 #, fuzzy | |
6313 msgid "This contact does not have a profile." | |
6314 msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。" | |
6315 | |
6367 msgid "Your MXit ID..." | 6316 msgid "Your MXit ID..." |
6368 msgstr "Yahoo! ID" | 6317 msgstr "MXit ID..." |
6318 | |
6319 #. contact is in Deleted, Rejected or None state | |
6320 #, fuzzy | |
6321 msgid "Re-Invite" | |
6322 msgstr "招待する" | |
6369 | 6323 |
6370 #. Configuration options | 6324 #. Configuration options |
6371 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | 6325 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") |
6372 #, fuzzy | |
6373 msgid "WAP Server" | 6326 msgid "WAP Server" |
6374 msgstr "サーバ" | 6327 msgstr "WAP サーバ" |
6375 | 6328 |
6376 #, fuzzy | |
6377 msgid "Connect via HTTP" | 6329 msgid "Connect via HTTP" |
6378 msgstr "接続中です" | 6330 msgstr "HTTP で接続" |
6379 | 6331 |
6380 msgid "Enable splash-screen popup" | 6332 msgid "Enable splash-screen popup" |
6381 msgstr "" | 6333 msgstr "スプラッシュ・スクリーンを有効にする" |
6382 | |
6383 #. you were kicked | |
6384 #, fuzzy | |
6385 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6386 msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" | |
6387 | |
6388 #, fuzzy | |
6389 msgid "was kicked" | |
6390 msgstr "おかしなチケットです" | |
6391 | |
6392 #, fuzzy | |
6393 msgid "_Room Name:" | |
6394 msgstr "ルーム(_R):" | |
6395 | |
6396 #. Display system message in chat window | |
6397 #, fuzzy | |
6398 msgid "You have invited" | |
6399 msgstr "メールが届きました!" | |
6400 | 6334 |
6401 #, fuzzy | 6335 #, fuzzy |
6402 msgid "Last Online" | 6336 msgid "Last Online" |
6403 msgstr "オンライン" | 6337 msgstr "オンライン" |
6338 | |
6339 #, fuzzy | |
6340 msgid "Invite Message" | |
6341 msgstr "メッセージの中に埋め込む" | |
6342 | |
6343 #, fuzzy | |
6344 msgid "No results" | |
6345 msgstr "検索結果" | |
6346 | |
6347 #, fuzzy | |
6348 msgid "No contacts found." | |
6349 msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした" | |
6350 | |
6351 #. define columns | |
6352 #, fuzzy | |
6353 msgid "UserId" | |
6354 msgstr "ユーザ" | |
6355 | |
6356 msgid "Where I live" | |
6357 msgstr "" | |
6358 | |
6359 #, c-format | |
6360 msgid "You have %i suggested friends." | |
6361 msgstr "" | |
6362 | |
6363 #, c-format | |
6364 msgid "We found %i contacts that match your search." | |
6365 msgstr "" | |
6404 | 6366 |
6405 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6367 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6406 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6368 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6407 msgstr "" | 6369 msgstr "" |
6408 | 6370 |
6575 msgstr "" | 6537 msgstr "" |
6576 | 6538 |
6577 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | 6539 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" |
6578 msgstr "" | 6540 msgstr "" |
6579 | 6541 |
6580 #, fuzzy | |
6581 msgid "Lost connection with server" | 6542 msgid "Lost connection with server" |
6582 msgstr "" | 6543 msgstr "サーバとの接続が切れました" |
6583 "サーバとの接続が切れました\n" | |
6584 "%s" | |
6585 | 6544 |
6586 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 6545 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
6587 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | 6546 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are |
6588 #. used | 6547 #. used |
6589 #, fuzzy | 6548 #, fuzzy |
6601 | 6560 |
6602 msgid "New picture comments" | 6561 msgid "New picture comments" |
6603 msgstr "" | 6562 msgstr "" |
6604 | 6563 |
6605 msgid "MySpace" | 6564 msgid "MySpace" |
6606 msgstr "" | 6565 msgstr "MySpace" |
6607 | 6566 |
6608 #, fuzzy | |
6609 msgid "IM Friends" | 6567 msgid "IM Friends" |
6610 msgstr "IM ウィンドウ(_I)" | 6568 msgstr "IM フレンド" |
6611 | 6569 |
6612 #, c-format | 6570 #, c-format |
6613 msgid "" | 6571 msgid "" |
6614 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " | 6572 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " |
6615 "the server-side list)" | 6573 "the server-side list)" |
6616 msgid_plural "" | 6574 msgid_plural "" |
6617 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | 6575 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " |
6618 "on the server-side list)" | 6576 "on the server-side list)" |
6619 msgstr[0] "" | 6577 msgstr[0] "" |
6620 msgstr[1] "" | |
6621 | 6578 |
6622 #, fuzzy | 6579 #, fuzzy |
6623 msgid "Add contacts from server" | 6580 msgid "Add contacts from server" |
6624 msgstr "サーバからの応答が不正です。" | 6581 msgstr "サーバからの応答が不正です。" |
6625 | 6582 |
6723 msgstr "フォントのサイズを大きくします" | 6680 msgstr "フォントのサイズを大きくします" |
6724 | 6681 |
6725 msgid "User" | 6682 msgid "User" |
6726 msgstr "ユーザ" | 6683 msgstr "ユーザ" |
6727 | 6684 |
6728 #, fuzzy | |
6729 msgid "Headline" | 6685 msgid "Headline" |
6730 msgstr "ハンドル(_H):" | 6686 msgstr "ヘッドライン" |
6731 | 6687 |
6732 #, fuzzy | |
6733 msgid "Song" | 6688 msgid "Song" |
6734 msgstr "サウンド" | 6689 msgstr "歌" |
6735 | 6690 |
6736 msgid "Total Friends" | 6691 msgid "Total Friends" |
6737 msgstr "" | 6692 msgstr "フレンドの数" |
6738 | 6693 |
6739 #, fuzzy | 6694 #, fuzzy |
6740 msgid "Client Version" | 6695 msgid "Client Version" |
6741 msgstr "会話ウィンドウを閉じます" | 6696 msgstr "会話ウィンドウを閉じます" |
6742 | 6697 |
6744 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 6699 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " |
6745 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | 6700 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " |
6746 "to set your username." | 6701 "to set your username." |
6747 msgstr "" | 6702 msgstr "" |
6748 | 6703 |
6749 #, fuzzy | |
6750 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 6704 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
6751 msgstr "サービスは利用できません" | 6705 msgstr "" |
6752 | 6706 |
6753 #, fuzzy | |
6754 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 6707 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6755 msgstr "" | 6708 msgstr "" |
6756 "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公" | |
6757 "開してもよろしいですか?" | |
6758 | 6709 |
6759 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | 6710 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" |
6760 msgstr "" | 6711 msgstr "" |
6761 | 6712 |
6762 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | 6713 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" |
6766 msgid "This username is unavailable." | 6717 msgid "This username is unavailable." |
6767 msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。" | 6718 msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。" |
6768 | 6719 |
6769 #, fuzzy | 6720 #, fuzzy |
6770 msgid "Please try another username:" | 6721 msgid "Please try another username:" |
6771 msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" | 6722 msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください" |
6772 | 6723 |
6773 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect | 6724 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect |
6774 #, fuzzy | 6725 #, fuzzy |
6775 msgid "No username set" | 6726 msgid "No username set" |
6776 msgstr "名前なし" | 6727 msgstr "名前なし" |
6956 | 6907 |
6957 msgid "Your system administrator has disabled this operation" | 6908 msgid "Your system administrator has disabled this operation" |
6958 msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています" | 6909 msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています" |
6959 | 6910 |
6960 msgid "The server is unavailable; try again later" | 6911 msgid "The server is unavailable; try again later" |
6961 msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい" | 6912 msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試してください" |
6962 | 6913 |
6963 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" | 6914 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" |
6964 msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません" | 6915 msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません" |
6965 | 6916 |
6966 msgid "Cannot add yourself" | 6917 msgid "Cannot add yourself" |
7135 "%s からの招待:\n" | 7086 "%s からの招待:\n" |
7136 "\n" | 7087 "\n" |
7137 "送信先: %s" | 7088 "送信先: %s" |
7138 | 7089 |
7139 msgid "Would you like to join the conversation?" | 7090 msgid "Would you like to join the conversation?" |
7140 msgstr "会議に出席しますか?" | 7091 msgstr "会議に出席しますか?" |
7141 | 7092 |
7142 #, c-format | 7093 #, c-format |
7143 msgid "" | 7094 msgid "" |
7144 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 7095 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
7145 msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。" | 7096 msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。" |
7146 | 7097 |
7147 #, fuzzy | 7098 #, fuzzy |
7148 msgid "" | 7099 msgid "" |
7149 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " | 7100 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
7150 "you wish to connect." | 7101 "you wish to connect." |
7151 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。" | 7102 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力してください。" |
7152 | 7103 |
7153 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 7104 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
7154 msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。" | 7105 msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。" |
7155 | 7106 |
7156 #. *< type | 7107 #. *< type |
7171 | 7122 |
7172 msgid "Server port" | 7123 msgid "Server port" |
7173 msgstr "サーバのポート" | 7124 msgstr "サーバのポート" |
7174 | 7125 |
7175 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 7126 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
7176 msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認して下さい。" | 7127 msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください。" |
7177 | 7128 |
7178 msgid "No reason given." | 7129 msgid "No reason given." |
7179 msgstr "理由はわかりません。" | 7130 msgstr "理由はわかりません。" |
7180 | 7131 |
7181 msgid "Authorization Denied Message:" | 7132 msgid "Authorization Denied Message:" |
7182 msgstr "承認拒否メッセージ:" | 7133 msgstr "承認拒否メッセージ:" |
7134 | |
7135 #. * | |
7136 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
7137 #. | |
7138 msgid "_OK" | |
7139 msgstr "OK(_O)" | |
7183 | 7140 |
7184 #, fuzzy, c-format | 7141 #, fuzzy, c-format |
7185 msgid "Received unexpected response from %s: %s" | 7142 msgid "Received unexpected response from %s: %s" |
7186 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" | 7143 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" |
7187 | 7144 |
7207 msgid "Error requesting %s: %s" | 7164 msgid "Error requesting %s: %s" |
7208 msgstr "接続を開始する際にエラー" | 7165 msgstr "接続を開始する際にエラー" |
7209 | 7166 |
7210 #, fuzzy | 7167 #, fuzzy |
7211 msgid "The server returned an empty response" | 7168 msgid "The server returned an empty response" |
7212 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。" | 7169 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力してください。" |
7213 | 7170 |
7214 msgid "" | 7171 msgid "" |
7215 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " | 7172 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " |
7216 "client does not currently support CAPTCHAs." | 7173 "client does not currently support CAPTCHAs." |
7217 msgstr "" | 7174 msgstr "" |
7226 "your AIM/ICQ account.)" | 7183 "your AIM/ICQ account.)" |
7227 msgstr "" | 7184 msgstr "" |
7228 "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそらく" | 7185 "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそらく" |
7229 "別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエンコー" | 7186 "別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエンコー" |
7230 "ディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指定して" | 7187 "ディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指定して" |
7231 "みて下さい。)" | 7188 "みてください。)" |
7232 | 7189 |
7233 #, c-format | 7190 #, c-format |
7234 msgid "" | 7191 msgid "" |
7235 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | 7192 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " |
7236 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | 7193 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
7307 #, fuzzy, c-format | 7264 #, fuzzy, c-format |
7308 msgid "Unable to send message to %s: %s" | 7265 msgid "Unable to send message to %s: %s" |
7309 msgstr "%s さんへメッセージを送信できません" | 7266 msgstr "%s さんへメッセージを送信できません" |
7310 | 7267 |
7311 msgid "Thinking" | 7268 msgid "Thinking" |
7312 msgstr "" | 7269 msgstr "考え中" |
7313 | 7270 |
7314 #, fuzzy | |
7315 msgid "Shopping" | 7271 msgid "Shopping" |
7316 msgstr "入力を止めた時" | 7272 msgstr "買い物中" |
7317 | 7273 |
7318 #, fuzzy | |
7319 msgid "Questioning" | 7274 msgid "Questioning" |
7320 msgstr "質問ダイアログの文字" | 7275 msgstr "質問中" |
7321 | 7276 |
7322 #, fuzzy | |
7323 msgid "Eating" | 7277 msgid "Eating" |
7324 msgstr "ページング" | 7278 msgstr "食事中" |
7325 | 7279 |
7326 msgid "Watching a movie" | 7280 msgid "Watching a movie" |
7327 msgstr "" | 7281 msgstr "映画を見てる" |
7328 | 7282 |
7329 msgid "Typing" | 7283 msgid "Typing" |
7330 msgstr "入力中です" | 7284 msgstr "入力中です" |
7331 | 7285 |
7332 #, fuzzy | |
7333 msgid "At the office" | 7286 msgid "At the office" |
7334 msgstr "オフィスに居ません" | 7287 msgstr "オフィスに居る" |
7335 | 7288 |
7336 msgid "Taking a bath" | 7289 msgid "Taking a bath" |
7337 msgstr "" | 7290 msgstr "風呂に入ってる" |
7338 | 7291 |
7339 msgid "Watching TV" | 7292 msgid "Watching TV" |
7340 msgstr "" | 7293 msgstr "TV 見てる" |
7341 | 7294 |
7342 msgid "Having fun" | 7295 msgid "Having fun" |
7343 msgstr "" | 7296 msgstr "楽しんでる" |
7344 | 7297 |
7345 #, fuzzy | |
7346 msgid "Sleeping" | 7298 msgid "Sleeping" |
7347 msgstr "眠いよ" | 7299 msgstr "眠ってます" |
7348 | 7300 |
7349 msgid "Using a PDA" | 7301 msgid "Using a PDA" |
7350 msgstr "" | 7302 msgstr "PDA 使用中" |
7351 | 7303 |
7352 #, fuzzy | |
7353 msgid "Meeting friends" | 7304 msgid "Meeting friends" |
7354 msgstr "IM ウィンドウ(_I)" | 7305 msgstr "友だちと会っている" |
7355 | 7306 |
7356 #, fuzzy | |
7357 msgid "On the phone" | 7307 msgid "On the phone" |
7358 msgstr "電話中です" | 7308 msgstr "電話中" |
7359 | 7309 |
7360 #, fuzzy | |
7361 msgid "Surfing" | 7310 msgid "Surfing" |
7362 msgstr "繰り返す" | 7311 msgstr "サーフィン中" |
7363 | 7312 |
7364 #. "I am mobile." / "John is mobile." | 7313 #. "I am mobile." / "John is mobile." |
7365 msgid "Mobile" | 7314 msgid "Mobile" |
7366 msgstr "移動中" | 7315 msgstr "移動中" |
7367 | 7316 |
7368 msgid "Searching the web" | 7317 msgid "Searching the web" |
7369 msgstr "" | 7318 msgstr "ウェブを検索中" |
7370 | 7319 |
7371 msgid "At a party" | 7320 msgid "At a party" |
7372 msgstr "" | 7321 msgstr "パーティ出席中" |
7373 | 7322 |
7374 msgid "Having Coffee" | 7323 msgid "Having Coffee" |
7375 msgstr "" | 7324 msgstr "コーヒー飲んでる" |
7376 | 7325 |
7377 #. Playing video games | 7326 #. Playing video games |
7378 #, fuzzy | |
7379 msgid "Gaming" | 7327 msgid "Gaming" |
7380 msgstr "ユーザ名" | 7328 msgstr "ゲームしてる" |
7381 | 7329 |
7382 msgid "Browsing the web" | 7330 msgid "Browsing the web" |
7383 msgstr "" | 7331 msgstr "ウェブ見てる" |
7384 | 7332 |
7385 #, fuzzy | |
7386 msgid "Smoking" | 7333 msgid "Smoking" |
7387 msgstr "サウンド" | 7334 msgstr "煙草吸ってる" |
7388 | 7335 |
7389 #, fuzzy | |
7390 msgid "Writing" | 7336 msgid "Writing" |
7391 msgstr "職種" | 7337 msgstr "書いてる" |
7392 | 7338 |
7393 #. Drinking [Alcohol] | 7339 #. Drinking [Alcohol] |
7394 #, fuzzy | |
7395 msgid "Drinking" | 7340 msgid "Drinking" |
7396 msgstr "職種" | 7341 msgstr "呑んでる" |
7397 | 7342 |
7398 msgid "Listening to music" | 7343 msgid "Listening to music" |
7399 msgstr "" | 7344 msgstr "音楽聴いてる" |
7400 | 7345 |
7401 #, fuzzy | |
7402 msgid "Studying" | 7346 msgid "Studying" |
7403 msgstr "送信する" | 7347 msgstr "勉強中" |
7404 | 7348 |
7405 #, fuzzy | |
7406 msgid "In the restroom" | 7349 msgid "In the restroom" |
7407 msgstr "趣味" | 7350 msgstr "トイレ" |
7408 | 7351 |
7409 #, fuzzy | |
7410 msgid "Received invalid data on connection with server" | 7352 msgid "Received invalid data on connection with server" |
7411 msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました" | 7353 msgstr "サーバとの接続で不正なデータを受け取りました" |
7412 | 7354 |
7413 #. *< type | 7355 #. *< type |
7414 #. *< ui_requirement | 7356 #. *< ui_requirement |
7415 #. *< flags | 7357 #. *< flags |
7416 #. *< dependencies | 7358 #. *< dependencies |
7422 #. * description | 7364 #. * description |
7423 msgid "AIM Protocol Plugin" | 7365 msgid "AIM Protocol Plugin" |
7424 msgstr "AIM プロトコルのプラグイン" | 7366 msgstr "AIM プロトコルのプラグイン" |
7425 | 7367 |
7426 msgid "ICQ UIN..." | 7368 msgid "ICQ UIN..." |
7427 msgstr "" | 7369 msgstr "ICQ UIN..." |
7428 | 7370 |
7429 #. *< type | 7371 #. *< type |
7430 #. *< ui_requirement | 7372 #. *< ui_requirement |
7431 #. *< flags | 7373 #. *< flags |
7432 #. *< dependencies | 7374 #. *< dependencies |
7534 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7476 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7535 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7477 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7536 msgstr "" | 7478 msgstr "" |
7537 "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき" | 7479 "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき" |
7538 "ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または" | 7480 "ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または" |
7539 "数字のみにして下さい。" | 7481 "数字のみにしてください。" |
7540 | 7482 |
7541 msgid "" | 7483 msgid "" |
7542 "You required encryption in your account settings, but encryption is not " | 7484 "You required encryption in your account settings, but encryption is not " |
7543 "supported by your system." | 7485 "supported by your system." |
7544 msgstr "" | 7486 msgstr "" |
7545 | 7487 |
7546 #, fuzzy, c-format | 7488 #, fuzzy, c-format |
7547 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 7489 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
7548 msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。" | 7490 msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックしてください。" |
7549 | 7491 |
7550 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 7492 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
7551 msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。" | 7493 msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。" |
7552 | 7494 |
7553 msgid "Unable to get a valid login hash." | 7495 msgid "Unable to get a valid login hash." |
7555 | 7497 |
7556 msgid "Received authorization" | 7498 msgid "Received authorization" |
7557 msgstr "承認を受信しました" | 7499 msgstr "承認を受信しました" |
7558 | 7500 |
7559 #. Unregistered username | 7501 #. Unregistered username |
7560 #. uid is not exist | |
7561 #. the username does not exist | 7502 #. the username does not exist |
7562 #, fuzzy | 7503 #, fuzzy |
7563 msgid "Username does not exist" | 7504 msgid "Username does not exist" |
7564 msgstr "ユーザがいません" | 7505 msgstr "ユーザがいません" |
7565 | 7506 |
7603 | 7544 |
7604 msgid "Enter SecurID" | 7545 msgid "Enter SecurID" |
7605 msgstr "セキュア ID の入力" | 7546 msgstr "セキュア ID の入力" |
7606 | 7547 |
7607 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | 7548 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
7608 msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力して下さい。" | 7549 msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力してください。" |
7609 | 7550 |
7610 msgid "Password sent" | 7551 msgid "Password sent" |
7611 msgstr "パスワードの送信中" | 7552 msgstr "パスワードの送信中" |
7612 | 7553 |
7613 msgid "Unable to initialize connection" | 7554 msgid "Unable to initialize connection" |
7669 #, c-format | 7610 #, c-format |
7670 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" | 7611 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" |
7671 msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)" | 7612 msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)" |
7672 | 7613 |
7673 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" | 7614 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" |
7674 msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" | 7615 msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" |
7675 | 7616 |
7676 msgid "_Add" | 7617 msgid "_Add" |
7677 msgstr "追加(_A)" | 7618 msgstr "追加(_A)" |
7678 | 7619 |
7679 msgid "_Decline" | 7620 msgid "_Decline" |
7681 | 7622 |
7682 #, c-format | 7623 #, c-format |
7683 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | 7624 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." |
7684 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | 7625 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." |
7685 msgstr[0] "" | 7626 msgstr[0] "" |
7686 "%2$s さんからの %1$hu通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" | |
7687 msgstr[1] "" | |
7688 "%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" | 7627 "%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" |
7689 | 7628 |
7690 #, c-format | 7629 #, c-format |
7691 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | 7630 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." |
7692 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | 7631 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." |
7693 msgstr[0] "" | 7632 msgstr[0] "" |
7694 "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" | |
7695 msgstr[1] "" | |
7696 "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" | 7633 "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" |
7697 | 7634 |
7698 #, c-format | 7635 #, c-format |
7699 msgid "" | 7636 msgid "" |
7700 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | 7637 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
7701 msgid_plural "" | 7638 msgid_plural "" |
7702 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | 7639 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
7703 msgstr[0] "" | 7640 msgstr[0] "" |
7704 "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんで" | 7641 "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんで" |
7705 "した。" | 7642 "した。" |
7706 msgstr[1] "" | |
7707 "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんで" | |
7708 "した。" | |
7709 | 7643 |
7710 #, fuzzy, c-format | 7644 #, fuzzy, c-format |
7711 msgid "" | 7645 msgid "" |
7712 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | 7646 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
7713 msgid_plural "" | 7647 msgid_plural "" |
7714 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | 7648 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." |
7715 msgstr[0] "" | 7649 msgstr[0] "" |
7716 "相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" | |
7717 "した。" | |
7718 msgstr[1] "" | |
7719 "相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" | 7650 "相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" |
7720 "した。" | 7651 "した。" |
7721 | 7652 |
7722 #, fuzzy, c-format | 7653 #, fuzzy, c-format |
7723 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | 7654 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
7724 msgid_plural "" | 7655 msgid_plural "" |
7725 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | 7656 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." |
7726 msgstr[0] "" | 7657 msgstr[0] "" |
7727 "あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません" | 7658 "あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません" |
7728 "でした。" | 7659 "でした。" |
7729 msgstr[1] "" | |
7730 "あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません" | |
7731 "でした。" | |
7732 | 7660 |
7733 #, c-format | 7661 #, c-format |
7734 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7662 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7735 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7663 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7736 msgstr[0] "" | 7664 msgstr[0] "" |
7737 "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" | 7665 "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" |
7738 "た。" | 7666 "た。" |
7739 msgstr[1] "" | |
7740 "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" | |
7741 "た。" | |
7742 | 7667 |
7743 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7668 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7744 msgstr "AIM への接続が切れたようです" | 7669 msgstr "AIM への接続が切れたようです" |
7745 | 7670 |
7746 #, c-format | 7671 #, c-format |
7747 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 7672 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
7748 msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました" | 7673 msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました" |
7674 | |
7675 msgid "The new formatting is invalid." | |
7676 msgstr "新しい書式が間違っています" | |
7677 | |
7678 #, fuzzy | |
7679 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | |
7680 msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません" | |
7749 | 7681 |
7750 msgid "Pop-Up Message" | 7682 msgid "Pop-Up Message" |
7751 msgstr "ポップアップ・メッセージ" | 7683 msgstr "ポップアップ・メッセージ" |
7752 | 7684 |
7753 #, fuzzy, c-format | 7685 #, fuzzy, c-format |
7754 msgid "The following username is associated with %s" | 7686 msgid "The following username is associated with %s" |
7755 msgid_plural "The following usernames are associated with %s" | 7687 msgid_plural "The following usernames are associated with %s" |
7756 msgstr[0] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています" | 7688 msgstr[0] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています" |
7757 msgstr[1] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています" | |
7758 | 7689 |
7759 #, c-format | 7690 #, c-format |
7760 msgid "No results found for email address %s" | 7691 msgid "No results found for email address %s" |
7761 msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした" | 7692 msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした" |
7762 | 7693 |
7763 #, c-format | 7694 #, c-format |
7764 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." | 7695 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." |
7765 msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信して下さい" | 7696 msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信してください" |
7766 | 7697 |
7767 msgid "Account Confirmation Requested" | 7698 msgid "Account Confirmation Requested" |
7768 msgstr "アカウント認証を要求しました" | 7699 msgstr "アカウント認証を要求しました" |
7769 | 7700 |
7770 #, fuzzy, c-format | 7701 #, fuzzy, c-format |
7825 | 7756 |
7826 msgid "" | 7757 msgid "" |
7827 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | 7758 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." |
7828 msgstr "" | 7759 msgstr "" |
7829 "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ" | 7760 "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ" |
7830 "て下さい" | 7761 "てください" |
7831 | 7762 |
7832 msgid "Unable to set AIM profile." | 7763 msgid "Unable to set AIM profile." |
7833 msgstr "AIM プロフィールをセットできません" | 7764 msgstr "AIM プロフィールをセットできません" |
7834 | 7765 |
7835 msgid "" | 7766 msgid "" |
7837 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | 7768 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " |
7838 "fully connected." | 7769 "fully connected." |
7839 msgstr "" | 7770 msgstr "" |
7840 "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" | 7771 "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" |
7841 "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試" | 7772 "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試" |
7842 "して下さい。" | 7773 "してください。" |
7843 | 7774 |
7844 #, c-format | 7775 #, c-format |
7845 msgid "" | 7776 msgid "" |
7846 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | 7777 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " |
7847 "truncated for you." | 7778 "truncated for you." |
7848 msgid_plural "" | 7779 msgid_plural "" |
7849 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | 7780 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
7850 "truncated for you." | 7781 "truncated for you." |
7851 msgstr[0] "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" | 7782 msgstr[0] "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" |
7852 msgstr[1] "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" | |
7853 | 7783 |
7854 msgid "Profile too long." | 7784 msgid "Profile too long." |
7855 msgstr "プロフィールが長すぎます" | 7785 msgstr "プロフィールが長すぎます" |
7856 | 7786 |
7857 #, c-format | 7787 #, c-format |
7860 "truncated for you." | 7790 "truncated for you." |
7861 msgid_plural "" | 7791 msgid_plural "" |
7862 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | 7792 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " |
7863 "truncated for you." | 7793 "truncated for you." |
7864 msgstr[0] "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" | 7794 msgstr[0] "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" |
7865 msgstr[1] "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" | |
7866 | 7795 |
7867 msgid "Away message too long." | 7796 msgid "Away message too long." |
7868 msgstr "離席メッセージが長すぎます" | 7797 msgstr "離席メッセージが長すぎます" |
7869 | 7798 |
7870 #, fuzzy, c-format | 7799 #, fuzzy, c-format |
7872 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7801 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7873 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7802 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7874 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7803 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7875 msgstr "" | 7804 msgstr "" |
7876 "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の" | 7805 "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の" |
7877 "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。" | 7806 "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにしてください。" |
7878 | 7807 |
7879 #, fuzzy | 7808 #, fuzzy |
7880 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 7809 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
7881 msgstr "仲間リストを取得できません" | 7810 msgstr "仲間リストを取得できません" |
7882 | 7811 |
7895 msgid "" | 7824 msgid "" |
7896 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7825 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7897 "list. Please remove one and try again." | 7826 "list. Please remove one and try again." |
7898 msgstr "" | 7827 msgstr "" |
7899 "仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削" | 7828 "仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削" |
7900 "除して再度挑戦して下さい。" | 7829 "除して再度挑戦してください。" |
7901 | 7830 |
7902 msgid "(no name)" | 7831 msgid "(no name)" |
7903 msgstr "(名前無し)" | 7832 msgstr "(名前無し)" |
7904 | 7833 |
7905 #, fuzzy, c-format | 7834 #, fuzzy, c-format |
7910 msgid "" | 7839 msgid "" |
7911 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7840 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
7912 "Do you want to add this user?" | 7841 "Do you want to add this user?" |
7913 msgstr "" | 7842 msgstr "" |
7914 "ユーザの %s さんがあなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えて" | 7843 "ユーザの %s さんがあなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えて" |
7915 "もよろしいですか?" | 7844 "もよろしいですか?" |
7916 | 7845 |
7917 msgid "Authorization Given" | 7846 msgid "Authorization Given" |
7918 msgstr "承認が得られました" | 7847 msgstr "承認が得られました" |
7919 | 7848 |
7920 #. Granted | 7849 #. Granted |
7966 | 7895 |
7967 msgid "" | 7896 msgid "" |
7968 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " | 7897 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " |
7969 "Do you wish to continue?" | 7898 "Do you wish to continue?" |
7970 msgstr "" | 7899 msgstr "" |
7971 "理由は、あなたの IP-アドレスを開示することになるからです。これにより個人情報" | 7900 "理由は、あなたの IP アドレスを開示することになるからです。これにより個人情報" |
7972 "に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?" | 7901 "に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?" |
7973 | 7902 |
7974 msgid "C_onnect" | 7903 msgid "C_onnect" |
7975 msgstr "接続する(_O)" | 7904 msgstr "接続する(_O)" |
7976 | 7905 |
7977 #, fuzzy | 7906 #, fuzzy |
8002 msgid "Require authorization" | 7931 msgid "Require authorization" |
8003 msgstr "承認が必要です" | 7932 msgstr "承認が必要です" |
8004 | 7933 |
8005 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | 7934 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" |
8006 msgstr "" | 7935 msgstr "" |
8007 "ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)" | 7936 "ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)" |
8008 | 7937 |
8009 msgid "ICQ Privacy Options" | 7938 msgid "ICQ Privacy Options" |
8010 msgstr "ICQ プライバシーのオプション" | 7939 msgstr "ICQ プライバシーのオプション" |
8011 | 7940 |
8012 msgid "The new formatting is invalid." | |
8013 msgstr "新しい書式が間違っています" | |
8014 | |
8015 #, fuzzy | |
8016 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | |
8017 msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません" | |
8018 | |
8019 msgid "Change Address To:" | 7941 msgid "Change Address To:" |
8020 msgstr "変更するアドレス:" | 7942 msgstr "変更するアドレス:" |
8021 | 7943 |
8022 #, fuzzy | 7944 #, fuzzy |
8023 msgid "you are not waiting for authorization" | 7945 msgid "you are not waiting for authorization" |
8038 | 7960 |
8039 msgid "Search for a buddy by email address" | 7961 msgid "Search for a buddy by email address" |
8040 msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します" | 7962 msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します" |
8041 | 7963 |
8042 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." | 7964 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." |
8043 msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力して下さい" | 7965 msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力してください" |
8044 | |
8045 msgid "_Search" | |
8046 msgstr "検索(_S)" | |
8047 | 7966 |
8048 #, fuzzy | 7967 #, fuzzy |
8049 msgid "Set User Info (web)..." | 7968 msgid "Set User Info (web)..." |
8050 msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..." | 7969 msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..." |
8051 | 7970 |
8085 | 8004 |
8086 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 8005 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
8087 msgstr "E-メールで仲間の検索..." | 8006 msgstr "E-メールで仲間の検索..." |
8088 | 8007 |
8089 #, fuzzy | 8008 #, fuzzy |
8090 msgid "Don't use encryption" | |
8091 msgstr "承認が必要です" | |
8092 | |
8093 #, fuzzy | |
8094 msgid "Use clientLogin" | 8009 msgid "Use clientLogin" |
8095 msgstr "ユーザはログインしていません" | 8010 msgstr "ユーザはログインしていません" |
8096 | 8011 |
8097 #, fuzzy | 8012 #, fuzzy |
8098 msgid "" | 8013 msgid "" |
8099 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 8014 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
8100 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 8015 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
8101 "but does not reveal your IP address)" | 8016 "but does not reveal your IP address)" |
8102 msgstr "" | 8017 msgstr "" |
8103 "ファイルの転送では常に ICQ プロキシ・サーバを利用する\n" | 8018 "ファイルの転送では常に ICQ プロキシ・サーバを利用する\n" |
8104 "(速度は低下しますが、IP-アドレスは開示されません)" | 8019 "(速度は低下しますが、IP アドレスは開示されません)" |
8105 | 8020 |
8106 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | 8021 msgid "Allow multiple simultaneous logins" |
8107 msgstr "" | 8022 msgstr "" |
8108 | 8023 |
8109 #, c-format | 8024 #, c-format |
8128 msgstr "" | 8043 msgstr "" |
8129 "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で" | 8044 "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で" |
8130 "す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし" | 8045 "す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし" |
8131 "れません。" | 8046 "れません。" |
8132 | 8047 |
8133 msgid "Invalid SNAC" | |
8134 msgstr "不正な SNAC" | |
8135 | |
8136 msgid "Server rate limit exceeded" | |
8137 msgstr "" | |
8138 | |
8139 msgid "Client rate limit exceeded" | |
8140 msgstr "" | |
8141 | |
8142 msgid "Service unavailable" | |
8143 msgstr "サービスが利用できません" | |
8144 | |
8145 msgid "Service not defined" | |
8146 msgstr "サービスが定義されていません" | |
8147 | |
8148 msgid "Obsolete SNAC" | |
8149 msgstr "旧式の SNAC" | |
8150 | |
8151 msgid "Not supported by host" | |
8152 msgstr "ホストではサポートしていません" | |
8153 | |
8154 msgid "Not supported by client" | |
8155 msgstr "クライアントではサポートしていません" | |
8156 | |
8157 msgid "Refused by client" | |
8158 msgstr "クライアントに拒否されました" | |
8159 | |
8160 msgid "Reply too big" | |
8161 msgstr "返信が大きすぎます" | |
8162 | |
8163 msgid "Responses lost" | |
8164 msgstr "応答がありません" | |
8165 | |
8166 msgid "Request denied" | |
8167 msgstr "リクエストが拒否されました" | |
8168 | |
8169 msgid "Busted SNAC payload" | |
8170 msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" | |
8171 | |
8172 msgid "Insufficient rights" | |
8173 msgstr "不十分な要求です" | |
8174 | |
8175 msgid "In local permit/deny" | |
8176 msgstr "局所的な許可/不許可" | |
8177 | |
8178 msgid "Warning level too high (sender)" | |
8179 msgstr "" | |
8180 | |
8181 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
8182 msgstr "" | |
8183 | |
8184 msgid "User temporarily unavailable" | |
8185 msgstr "ユーザが一時的に無効です" | |
8186 | |
8187 msgid "No match" | |
8188 msgstr "マッチしません" | |
8189 | |
8190 msgid "List overflow" | |
8191 msgstr "リスト溢れ" | |
8192 | |
8193 msgid "Request ambiguous" | |
8194 msgstr "要求が曖昧です" | |
8195 | |
8196 msgid "Queue full" | |
8197 msgstr "キューが一杯です" | |
8198 | |
8199 msgid "Not while on AOL" | |
8200 msgstr "AOL に居る時はできません" | |
8201 | |
8202 #. Label | 8048 #. Label |
8203 msgid "Buddy Icon" | 8049 msgid "Buddy Icon" |
8204 msgstr "仲間アイコン" | 8050 msgstr "仲間アイコン" |
8205 | 8051 |
8206 msgid "Voice" | 8052 msgid "Voice" |
8269 #, fuzzy | 8115 #, fuzzy |
8270 msgid "Screen Sharing" | 8116 msgid "Screen Sharing" |
8271 msgstr "スクリーン名" | 8117 msgstr "スクリーン名" |
8272 | 8118 |
8273 msgid "IP Address" | 8119 msgid "IP Address" |
8274 msgstr "IP-アドレス" | 8120 msgstr "IP アドレス" |
8275 | 8121 |
8276 msgid "Warning Level" | 8122 msgid "Warning Level" |
8277 msgstr "警告レベル" | 8123 msgstr "警告レベル" |
8278 | 8124 |
8279 msgid "Buddy Comment" | 8125 msgid "Buddy Comment" |
8315 msgid "Member Since" | 8161 msgid "Member Since" |
8316 msgstr "メンバになった日時" | 8162 msgstr "メンバになった日時" |
8317 | 8163 |
8318 msgid "Capabilities" | 8164 msgid "Capabilities" |
8319 msgstr "機能" | 8165 msgstr "機能" |
8166 | |
8167 msgid "Invalid SNAC" | |
8168 msgstr "不正な SNAC" | |
8169 | |
8170 msgid "Server rate limit exceeded" | |
8171 msgstr "" | |
8172 | |
8173 msgid "Client rate limit exceeded" | |
8174 msgstr "" | |
8175 | |
8176 msgid "Service unavailable" | |
8177 msgstr "サービスが利用できません" | |
8178 | |
8179 msgid "Service not defined" | |
8180 msgstr "サービスが定義されていません" | |
8181 | |
8182 msgid "Obsolete SNAC" | |
8183 msgstr "旧式の SNAC" | |
8184 | |
8185 msgid "Not supported by host" | |
8186 msgstr "ホストではサポートしていません" | |
8187 | |
8188 msgid "Not supported by client" | |
8189 msgstr "クライアントではサポートしていません" | |
8190 | |
8191 msgid "Refused by client" | |
8192 msgstr "クライアントに拒否されました" | |
8193 | |
8194 msgid "Reply too big" | |
8195 msgstr "返信が大きすぎます" | |
8196 | |
8197 msgid "Responses lost" | |
8198 msgstr "応答がありません" | |
8199 | |
8200 msgid "Request denied" | |
8201 msgstr "リクエストが拒否されました" | |
8202 | |
8203 msgid "Busted SNAC payload" | |
8204 msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" | |
8205 | |
8206 msgid "Insufficient rights" | |
8207 msgstr "不十分な要求です" | |
8208 | |
8209 msgid "In local permit/deny" | |
8210 msgstr "局所的な許可/不許可" | |
8211 | |
8212 msgid "Warning level too high (sender)" | |
8213 msgstr "" | |
8214 | |
8215 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
8216 msgstr "" | |
8217 | |
8218 msgid "User temporarily unavailable" | |
8219 msgstr "ユーザが一時的に無効です" | |
8220 | |
8221 msgid "No match" | |
8222 msgstr "マッチしません" | |
8223 | |
8224 msgid "List overflow" | |
8225 msgstr "リスト溢れ" | |
8226 | |
8227 msgid "Request ambiguous" | |
8228 msgstr "要求が曖昧です" | |
8229 | |
8230 msgid "Queue full" | |
8231 msgstr "キューが一杯です" | |
8232 | |
8233 msgid "Not while on AOL" | |
8234 msgstr "AOL に居る時はできません" | |
8320 | 8235 |
8321 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause | 8236 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
8322 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to | 8237 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to |
8323 #. Invisible. | 8238 #. Invisible. |
8324 msgid "Appear Online" | 8239 msgid "Appear Online" |
8369 msgstr "招待リスト" | 8284 msgstr "招待リスト" |
8370 | 8285 |
8371 msgid "These buddies will always see you as offline" | 8286 msgid "These buddies will always see you as offline" |
8372 msgstr "" | 8287 msgstr "" |
8373 | 8288 |
8374 msgid "Aquarius" | |
8375 msgstr "水瓶座" | |
8376 | |
8377 msgid "Pisces" | |
8378 msgstr "魚座" | |
8379 | |
8380 msgid "Aries" | |
8381 msgstr "牡羊座" | |
8382 | |
8383 msgid "Taurus" | |
8384 msgstr "牡牛座" | |
8385 | |
8386 msgid "Gemini" | |
8387 msgstr "双子座" | |
8388 | |
8389 msgid "Cancer" | |
8390 msgstr "蟹座" | |
8391 | |
8392 msgid "Leo" | |
8393 msgstr "獅子座" | |
8394 | |
8395 msgid "Virgo" | |
8396 msgstr "乙女座" | |
8397 | |
8398 msgid "Libra" | |
8399 msgstr "天秤座" | |
8400 | |
8401 msgid "Scorpio" | |
8402 msgstr "蠍座" | |
8403 | |
8404 msgid "Sagittarius" | |
8405 msgstr "射手座" | |
8406 | |
8407 msgid "Capricorn" | |
8408 msgstr "山羊座" | |
8409 | |
8410 msgid "Rat" | |
8411 msgstr "子" | |
8412 | |
8413 msgid "Ox" | |
8414 msgstr "丑" | |
8415 | |
8416 msgid "Tiger" | |
8417 msgstr "寅" | |
8418 | |
8419 msgid "Rabbit" | |
8420 msgstr "卯" | |
8421 | |
8422 msgid "Dragon" | |
8423 msgstr "辰" | |
8424 | |
8425 msgid "Snake" | |
8426 msgstr "巳" | |
8427 | |
8428 msgid "Horse" | |
8429 msgstr "午" | |
8430 | |
8431 msgid "Goat" | |
8432 msgstr "未" | |
8433 | |
8434 msgid "Monkey" | |
8435 msgstr "申" | |
8436 | |
8437 msgid "Rooster" | |
8438 msgstr "酉" | |
8439 | |
8440 msgid "Dog" | |
8441 msgstr "戌" | |
8442 | |
8443 msgid "Pig" | |
8444 msgstr "亥" | |
8445 | |
8446 msgid "Other" | |
8447 msgstr "その他" | |
8448 | |
8449 #, fuzzy | |
8450 msgid "Visible" | |
8451 msgstr "隠れています" | |
8452 | |
8453 msgid "Friend Only" | |
8454 msgstr "" | |
8455 | |
8456 #, fuzzy | |
8457 msgid "Private" | |
8458 msgstr "個人情報" | |
8459 | |
8460 msgid "QQ Number" | |
8461 msgstr "QQ 番号" | |
8462 | |
8463 msgid "Country/Region" | |
8464 msgstr "国/地方" | |
8465 | |
8466 msgid "Province/State" | |
8467 msgstr "県/州" | |
8468 | |
8469 msgid "Zipcode" | |
8470 msgstr "郵便番号" | |
8471 | |
8472 msgid "Phone Number" | |
8473 msgstr "電話番号" | |
8474 | |
8475 #, fuzzy | |
8476 msgid "Authorize adding" | |
8477 msgstr "仲間として承認しますか?" | |
8478 | |
8479 msgid "Cellphone Number" | |
8480 msgstr "携帯電話の番号" | |
8481 | |
8482 msgid "Personal Introduction" | |
8483 msgstr "個人情報" | |
8484 | |
8485 #, fuzzy | |
8486 msgid "City/Area" | |
8487 msgstr "町" | |
8488 | |
8489 #, fuzzy | |
8490 msgid "Publish Mobile" | |
8491 msgstr "携帯 (個人)" | |
8492 | |
8493 #, fuzzy | |
8494 msgid "Publish Contact" | |
8495 msgstr "コンタクトの別名" | |
8496 | |
8497 msgid "College" | |
8498 msgstr "学歴" | |
8499 | |
8500 #, fuzzy | |
8501 msgid "Horoscope" | |
8502 msgstr "星座" | |
8503 | |
8504 #, fuzzy | |
8505 msgid "Zodiac" | |
8506 msgstr "十二支" | |
8507 | |
8508 #, fuzzy | |
8509 msgid "Blood" | |
8510 msgstr "拒否しているか" | |
8511 | |
8512 #, fuzzy | |
8513 msgid "True" | |
8514 msgstr "牡牛座" | |
8515 | |
8516 #, fuzzy | |
8517 msgid "False" | |
8518 msgstr "失敗しました" | |
8519 | |
8520 #, fuzzy | |
8521 msgid "Modify Contact" | |
8522 msgstr "アカウントの編集" | |
8523 | |
8524 #, fuzzy | |
8525 msgid "Modify Address" | |
8526 msgstr "自宅の住所" | |
8527 | |
8528 #, fuzzy | |
8529 msgid "Modify Extended Information" | |
8530 msgstr "自分の情報の変更" | |
8531 | |
8532 #, fuzzy | |
8533 msgid "Modify Information" | |
8534 msgstr "情報の変更" | |
8535 | |
8536 #, fuzzy | |
8537 msgid "Update" | |
8538 msgstr "最終更新日" | |
8539 | |
8540 #, fuzzy | |
8541 msgid "Could not change buddy information." | |
8542 msgstr "仲間の情報を入力して下さい:" | |
8543 | |
8544 msgid "Note" | |
8545 msgstr "備考" | |
8546 | |
8547 #. callback | |
8548 #, fuzzy | |
8549 msgid "Buddy Memo" | |
8550 msgstr "仲間アイコン" | |
8551 | |
8552 msgid "Change his/her memo as you like" | |
8553 msgstr "" | |
8554 | |
8555 #, fuzzy | |
8556 msgid "_Modify" | |
8557 msgstr "変更する" | |
8558 | |
8559 #, fuzzy | |
8560 msgid "Memo Modify" | |
8561 msgstr "変更する" | |
8562 | |
8563 #, fuzzy | |
8564 msgid "Server says:" | |
8565 msgstr "サーバがビジーです" | |
8566 | |
8567 msgid "Your request was accepted." | |
8568 msgstr "" | |
8569 | |
8570 msgid "Your request was rejected." | |
8571 msgstr "" | |
8572 | |
8573 #, fuzzy, c-format | |
8574 msgid "%u requires verification: %s" | |
8575 msgstr "承認が必要です" | |
8576 | |
8577 #, fuzzy | |
8578 msgid "Add buddy question" | |
8579 msgstr "仲間をリストに追加しますか?" | |
8580 | |
8581 #, fuzzy | |
8582 msgid "Enter answer here" | |
8583 msgstr "ここにリクエストをどうぞ" | |
8584 | |
8585 msgid "Send" | |
8586 msgstr "送信する" | |
8587 | |
8588 #, fuzzy | |
8589 msgid "Invalid answer." | |
8590 msgstr "名前が間違っています" | |
8591 | |
8592 msgid "Authorization denied message:" | |
8593 msgstr "承認を拒否する旨のメッセージ:" | |
8594 | |
8595 #, fuzzy | |
8596 msgid "Sorry, you're not my style." | |
8597 msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..." | |
8598 | |
8599 #, fuzzy, c-format | |
8600 msgid "%u needs authorization" | |
8601 msgstr "ユーザ %d さんは承認が必要です" | |
8602 | |
8603 #, fuzzy | |
8604 msgid "Add buddy authorize" | |
8605 msgstr "仲間をリストに追加しますか?" | |
8606 | |
8607 #, fuzzy | |
8608 msgid "Enter request here" | |
8609 msgstr "ここにリクエストをどうぞ" | |
8610 | |
8611 msgid "Would you be my friend?" | |
8612 msgstr "私の友達になってくれますか?" | |
8613 | |
8614 #, fuzzy | |
8615 msgid "QQ Buddy" | |
8616 msgstr "仲間の追加" | |
8617 | |
8618 #, fuzzy | |
8619 msgid "Add buddy" | |
8620 msgstr "仲間の追加" | |
8621 | |
8622 #, fuzzy | |
8623 msgid "Invalid QQ Number" | |
8624 msgstr "不正な顔アイコンです" | |
8625 | |
8626 #, fuzzy | |
8627 msgid "Failed sending authorize" | |
8628 msgstr "私を承認してください!" | |
8629 | |
8630 #, fuzzy, c-format | |
8631 msgid "Failed removing buddy %u" | |
8632 msgstr "チャットの仲間に参加できません" | |
8633 | |
8634 #, fuzzy, c-format | |
8635 msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | |
8636 msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています" | |
8637 | |
8638 #, fuzzy | |
8639 msgid "No reason given" | |
8640 msgstr "理由はわかりません。" | |
8641 | |
8642 #. only need to get value | |
8643 #, c-format | |
8644 msgid "You have been added by %s" | |
8645 msgstr "あなたは %s さんによって追加されました" | |
8646 | |
8647 msgid "Would you like to add him?" | |
8648 msgstr "彼を追加しますか?" | |
8649 | |
8650 #, fuzzy, c-format | |
8651 msgid "Rejected by %s" | |
8652 msgstr "拒否する" | |
8653 | |
8654 #, c-format | |
8655 msgid "Message: %s" | |
8656 msgstr "メッセージ: %s" | |
8657 | |
8658 msgid "ID: " | |
8659 msgstr "ID: " | |
8660 | |
8661 msgid "Group ID" | |
8662 msgstr "グループ ID" | |
8663 | |
8664 msgid "QQ Qun" | |
8665 msgstr "QQ Qun" | |
8666 | |
8667 #, fuzzy | |
8668 msgid "Please enter Qun number" | |
8669 msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" | |
8670 | |
8671 #, fuzzy | |
8672 msgid "You can only search for permanent Qun\n" | |
8673 msgstr "半永久的に使用できる QQ グループのみ検索できます\n" | |
8674 | |
8675 #, fuzzy | |
8676 msgid "(Invalid UTF-8 string)" | |
8677 msgstr "不正なプロキシ設定" | |
8678 | |
8679 #, fuzzy | |
8680 msgid "Not member" | |
8681 msgstr "私はメンバではありません" | |
8682 | |
8683 #, fuzzy | |
8684 msgid "Member" | |
8685 msgstr "メンバになった日時" | |
8686 | |
8687 #, fuzzy | |
8688 msgid "Requesting" | |
8689 msgstr "質問ダイアログの文字" | |
8690 | |
8691 #, fuzzy | |
8692 msgid "Admin" | |
8693 msgstr "Adium" | |
8694 | |
8695 #. XXX: Should this be "Topic"? | |
8696 #, fuzzy | |
8697 msgid "Room Title" | |
8698 msgstr "ルームの一覧" | |
8699 | |
8700 #, fuzzy | |
8701 msgid "Notice" | |
8702 msgstr "備考" | |
8703 | |
8704 #, fuzzy | |
8705 msgid "Detail" | |
8706 msgstr "デフォルト" | |
8707 | |
8708 msgid "Creator" | |
8709 msgstr "作成者" | |
8710 | |
8711 #, fuzzy | |
8712 msgid "About me" | |
8713 msgstr "%s について" | |
8714 | |
8715 #, fuzzy | |
8716 msgid "Category" | |
8717 msgstr "チャットのエラー" | |
8718 | |
8719 #, fuzzy | |
8720 msgid "The Qun does not allow others to join" | |
8721 msgstr "このグループでは他の人たちの参加を許可していません" | |
8722 | |
8723 #, fuzzy | |
8724 msgid "Join QQ Qun" | |
8725 msgstr "チャットに参加" | |
8726 | |
8727 msgid "Input request here" | |
8728 msgstr "ここにリクエストをどうぞ" | |
8729 | |
8730 #, fuzzy, c-format | |
8731 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" | |
8732 msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" | |
8733 | |
8734 #, fuzzy | |
8735 msgid "Successfully joined Qun" | |
8736 msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" | |
8737 | |
8738 #, c-format | |
8739 msgid "Qun %u denied from joining" | |
8740 msgstr "" | |
8741 | |
8742 msgid "QQ Qun Operation" | |
8743 msgstr "QQ Qun の操作" | |
8744 | |
8745 #, fuzzy | |
8746 msgid "Failed:" | |
8747 msgstr "失敗しました" | |
8748 | |
8749 msgid "Join Qun, Unknown Reply" | |
8750 msgstr "" | |
8751 | |
8752 #, fuzzy | |
8753 msgid "Quit Qun" | |
8754 msgstr "QQ Qun" | |
8755 | |
8756 msgid "" | |
8757 "Note, if you are the creator, \n" | |
8758 "this operation will eventually remove this Qun." | |
8759 msgstr "" | |
8760 "注意: あなたが作成者の場合、\n" | |
8761 "この操作によって最終的に Qun が完全に削除されます。" | |
8762 | |
8763 #, fuzzy | |
8764 msgid "Sorry, you are not our style" | |
8765 msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..." | |
8766 | |
8767 #, fuzzy | |
8768 msgid "Successfully changed Qun members" | |
8769 msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" | |
8770 | |
8771 #, fuzzy | |
8772 msgid "Successfully changed Qun information" | |
8773 msgstr "Qun 情報の変更が完了しました" | |
8774 | |
8775 msgid "You have successfully created a Qun" | |
8776 msgstr "Qun の生成が完了しました" | |
8777 | |
8778 #, fuzzy | |
8779 msgid "Would you like to set up detailed information now?" | |
8780 msgstr "今すぐ Qun の詳細な情報を入力しますか?" | |
8781 | |
8782 msgid "Setup" | |
8783 msgstr "入力する" | |
8784 | |
8785 #, fuzzy, c-format | |
8786 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" | |
8787 msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました" | |
8788 | |
8789 #, fuzzy, c-format | |
8790 msgid "%u request to join Qun %u" | |
8791 msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました" | |
8792 | |
8793 #, fuzzy, c-format | |
8794 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | |
8795 msgstr "チャットの仲間に参加できません" | |
8796 | |
8797 #, c-format | |
8798 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" | |
8799 msgstr "" | |
8800 | |
8801 #, fuzzy, c-format | |
8802 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | |
8803 msgstr "仲間の削除" | |
8804 | |
8805 #, fuzzy, c-format | |
8806 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" | |
8807 msgstr "仲間の削除" | |
8808 | |
8809 #, c-format | |
8810 msgid "Unknown-%d" | |
8811 msgstr "不明な %d" | |
8812 | |
8813 msgid "Level" | |
8814 msgstr "レベル" | |
8815 | |
8816 msgid " VIP" | |
8817 msgstr "" | |
8818 | |
8819 msgid " TCP" | |
8820 msgstr "" | |
8821 | |
8822 #, fuzzy | |
8823 msgid " FromMobile" | |
8824 msgstr "移動中" | |
8825 | |
8826 #, fuzzy | |
8827 msgid " BindMobile" | |
8828 msgstr "移動中" | |
8829 | |
8830 #, fuzzy | |
8831 msgid " Video" | |
8832 msgstr "ライブ・ビデオ" | |
8833 | |
8834 #, fuzzy | |
8835 msgid " Zone" | |
8836 msgstr "なし" | |
8837 | |
8838 msgid "Flag" | |
8839 msgstr "" | |
8840 | |
8841 msgid "Ver" | |
8842 msgstr "" | |
8843 | |
8844 msgid "Invalid name" | |
8845 msgstr "名前が間違っています" | |
8846 | |
8847 #, fuzzy | |
8848 msgid "Select icon..." | |
8849 msgstr "フォルダの選択..." | |
8850 | |
8851 #, fuzzy, c-format | |
8852 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
8853 msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n" | |
8854 | |
8855 #, fuzzy, c-format | |
8856 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | |
8857 msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n" | |
8858 | |
8859 #, fuzzy, c-format | |
8860 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
8861 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | |
8862 | |
8863 #, fuzzy, c-format | |
8864 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" | |
8865 msgstr "<b>サーバの IP</b>: %s: %d<br>\n" | |
8866 | |
8867 #, fuzzy, c-format | |
8868 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" | |
8869 msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n" | |
8870 | |
8871 #, c-format | |
8872 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | |
8873 msgstr "<b>接続モード</b>: %s<br>\n" | |
8874 | |
8875 #, fuzzy, c-format | |
8876 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" | |
8877 msgstr "<b>接続モード</b>: %s<br>\n" | |
8878 | |
8879 #, fuzzy, c-format | |
8880 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" | |
8881 msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n" | |
8882 | |
8883 #, fuzzy, c-format | |
8884 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" | |
8885 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | |
8886 | |
8887 #, fuzzy, c-format | |
8888 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" | |
8889 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | |
8890 | |
8891 #, fuzzy, c-format | |
8892 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" | |
8893 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | |
8894 | |
8895 #, fuzzy, c-format | |
8896 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" | |
8897 msgstr "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" | |
8898 | |
8899 #, fuzzy, c-format | |
8900 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
8901 msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n" | |
8902 | |
8903 #, fuzzy, c-format | |
8904 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" | |
8905 msgstr "<b>サーバの IP</b>: %s: %d<br>\n" | |
8906 | |
8907 msgid "Login Information" | |
8908 msgstr "ログイン情報" | |
8909 | |
8910 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" | |
8911 msgstr "" | |
8912 | |
8913 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" | |
8914 msgstr "" | |
8915 | |
8916 #, fuzzy | |
8917 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" | |
8918 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | |
8919 | |
8920 #, fuzzy | |
8921 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | |
8922 msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n" | |
8923 | |
8924 #, fuzzy | |
8925 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | |
8926 msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | |
8927 | |
8928 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | |
8929 msgstr "" | |
8930 | |
8931 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | |
8932 msgstr "" | |
8933 | |
8934 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | |
8935 msgstr "" | |
8936 | |
8937 #, fuzzy, c-format | |
8938 msgid "About OpenQ %s" | |
8939 msgstr "%s について" | |
8940 | |
8941 #, fuzzy | |
8942 msgid "Change Icon" | |
8943 msgstr "アイコンの保存" | |
8944 | |
8945 msgid "Change Password" | |
8946 msgstr "パスワードの変更" | |
8947 | |
8948 #, fuzzy | |
8949 msgid "Account Information" | |
8950 msgstr "ログイン情報" | |
8951 | |
8952 msgid "Update all QQ Quns" | |
8953 msgstr "" | |
8954 | |
8955 #, fuzzy | |
8956 msgid "About OpenQ" | |
8957 msgstr "%s について" | |
8958 | |
8959 #, fuzzy | |
8960 msgid "Modify Buddy Memo" | |
8961 msgstr "自宅の住所" | |
8962 | |
8963 #. *< type | |
8964 #. *< ui_requirement | |
8965 #. *< flags | |
8966 #. *< dependencies | |
8967 #. *< priority | |
8968 #. *< id | |
8969 #. *< name | |
8970 #. *< version | |
8971 #. * summary | |
8972 #. * description | |
8973 #, fuzzy | |
8974 msgid "QQ Protocol Plugin" | |
8975 msgstr "QQ プロトコル\tプラグイン" | |
8976 | |
8977 #, fuzzy | |
8978 msgid "Auto" | |
8979 msgstr "承認" | |
8980 | |
8981 #, fuzzy | |
8982 msgid "Select Server" | |
8983 msgstr "ユーザの選択" | |
8984 | |
8985 msgid "QQ2005" | |
8986 msgstr "" | |
8987 | |
8988 msgid "QQ2007" | |
8989 msgstr "" | |
8990 | |
8991 msgid "QQ2008" | |
8992 msgstr "" | |
8993 | |
8994 #, fuzzy | |
8995 msgid "Connect by TCP" | |
8996 msgstr "接続中です" | |
8997 | |
8998 #, fuzzy | |
8999 msgid "Show server notice" | |
9000 msgstr "サーバのポート" | |
9001 | |
9002 #, fuzzy | |
9003 msgid "Show server news" | |
9004 msgstr "サーバのアドレス" | |
9005 | |
9006 msgid "Show chat room when msg comes" | |
9007 msgstr "" | |
9008 | |
9009 #, fuzzy | |
9010 msgid "Keep alive interval (seconds)" | |
9011 msgstr "読み込み時にエラー" | |
9012 | |
9013 #, fuzzy | |
9014 msgid "Update interval (seconds)" | |
9015 msgstr "読み込み時にエラー" | |
9016 | |
9017 #, fuzzy | |
9018 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
9019 msgstr "サーバの情報を取得できません" | |
9020 | |
9021 #, c-format | |
9022 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | |
9023 msgstr "" | |
9024 | |
9025 #, fuzzy, c-format | |
9026 msgid "Invalid token len, %d" | |
9027 msgstr "不正なタイトルです" | |
9028 | |
9029 #. extend redirect used in QQ2006 | |
9030 msgid "Redirect_EX is not currently supported" | |
9031 msgstr "" | |
9032 | |
9033 #. need activation | |
9034 #. need activation | |
9035 #. need activation | |
9036 #, fuzzy | |
9037 msgid "Activation required" | |
9038 msgstr "登録が必要です" | |
9039 | |
9040 #, c-format | |
9041 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | |
9042 msgstr "" | |
9043 | |
9044 #, fuzzy | |
9045 msgid "Requesting captcha" | |
9046 msgstr "質問ダイアログの文字" | |
9047 | |
9048 msgid "Checking captcha" | |
9049 msgstr "" | |
9050 | |
9051 #, fuzzy | |
9052 msgid "Failed captcha verification" | |
9053 msgstr "Yahoo! 認証に失敗" | |
9054 | |
9055 #, fuzzy | |
9056 msgid "Captcha Image" | |
9057 msgstr "画像の保存" | |
9058 | |
9059 #, fuzzy | |
9060 msgid "Enter code" | |
9061 msgstr "パスワードの入力" | |
9062 | |
9063 msgid "QQ Captcha Verification" | |
9064 msgstr "" | |
9065 | |
9066 #, fuzzy | |
9067 msgid "Enter the text from the image" | |
9068 msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:" | |
9069 | |
9070 #, c-format | |
9071 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" | |
9072 msgstr "" | |
9073 | |
9074 #, c-format | |
9075 msgid "" | |
9076 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" | |
9077 "%s" | |
9078 msgstr "" | |
9079 | |
9080 msgid "Socket error" | |
9081 msgstr "ソケットのエラー" | |
9082 | |
9083 #, fuzzy | |
9084 msgid "Getting server" | |
9085 msgstr "ユーザ情報のセット..." | |
9086 | |
9087 #, fuzzy | |
9088 msgid "Requesting token" | |
9089 msgstr "リクエストが拒否されました" | |
9090 | |
9091 #, fuzzy | |
9092 msgid "Unable to resolve hostname" | |
9093 msgstr "サーバへ接続できません" | |
9094 | |
9095 #, fuzzy | |
9096 msgid "Invalid server or port" | |
9097 msgstr "不正なエラー" | |
9098 | |
9099 #, fuzzy | |
9100 msgid "Connecting to server" | |
9101 msgstr "SILC サーバへ接続中" | |
9102 | |
9103 #, fuzzy | |
9104 msgid "QQ Error" | |
9105 msgstr "QQid のエラー" | |
9106 | |
9107 #, fuzzy, c-format | |
9108 msgid "" | |
9109 "Server News:\n" | |
9110 "%s\n" | |
9111 "%s\n" | |
9112 "%s" | |
9113 msgstr "ICQ サーバ中継" | |
9114 | |
9115 #, fuzzy, c-format | |
9116 msgid "%s:%s" | |
9117 msgstr "%s (%s)" | |
9118 | |
9119 #, fuzzy, c-format | |
9120 msgid "From %s:" | |
9121 msgstr "差出人" | |
9122 | |
9123 #, fuzzy, c-format | |
9124 msgid "" | |
9125 "Server notice From %s: \n" | |
9126 "%s" | |
9127 msgstr "サーバの情報: %s" | |
9128 | |
9129 #, fuzzy | |
9130 msgid "Unknown SERVER CMD" | |
9131 msgstr "原因は不明です" | |
9132 | |
9133 #, c-format | |
9134 msgid "" | |
9135 "Error reply of %s(0x%02X)\n" | |
9136 "Room %u, reply 0x%02X" | |
9137 msgstr "" | |
9138 | |
9139 #, fuzzy | |
9140 msgid "QQ Qun Command" | |
9141 msgstr "コマンド指定" | |
9142 | |
9143 #, fuzzy | |
9144 msgid "Unable to decrypt login reply" | |
9145 msgstr "サーバの情報を取得できません" | |
9146 | |
9147 #, fuzzy | |
9148 msgid "Unknown LOGIN CMD" | |
9149 msgstr "原因は不明です" | |
9150 | |
9151 #, fuzzy | |
9152 msgid "Unknown CLIENT CMD" | |
9153 msgstr "原因は不明です" | |
9154 | |
9155 #, c-format | |
9156 msgid "%d has declined the file %s" | |
9157 msgstr "%d さんがファイル %s を開示しました" | |
9158 | |
9159 msgid "File Send" | |
9160 msgstr "ファイルの送信" | |
9161 | |
9162 #, fuzzy, c-format | |
9163 msgid "%d cancelled the transfer of %s" | |
9164 msgstr "%d さんは %s の転送をキャンセルしました" | |
9165 | |
9166 #, c-format | 8289 #, c-format |
9167 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8290 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
9168 msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>" | 8291 msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>" |
9169 | 8292 |
9170 #, c-format | 8293 #, c-format |
9257 #, c-format | 8380 #, c-format |
9258 msgid "" | 8381 msgid "" |
9259 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " | 8382 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " |
9260 "sent to %s" | 8383 "sent to %s" |
9261 msgstr "" | 8384 msgstr "" |
9262 "新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信して下" | 8385 "新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信してく" |
9263 "さい" | 8386 "ださい" |
9264 | 8387 |
9265 msgid "New Conference" | 8388 msgid "New Conference" |
9266 msgstr "新しい会議" | 8389 msgstr "新しい会議" |
9267 | 8390 |
9268 msgid "Create" | 8391 msgid "Create" |
9281 msgid "" | 8404 msgid "" |
9282 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | 8405 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " |
9283 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | 8406 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " |
9284 "this user to." | 8407 "this user to." |
9285 msgstr "" | 8408 msgstr "" |
9286 "次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択して下さい。新しい会議を開催" | 8409 "次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択してください。新しい会議を開" |
9287 "する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択して下さい。" | 8410 "催する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択してください。" |
9288 | 8411 |
9289 msgid "Invite to Conference" | 8412 msgid "Invite to Conference" |
9290 msgstr "会議に招待する" | 8413 msgstr "会議に招待する" |
9291 | 8414 |
9292 msgid "Invite to Conference..." | 8415 msgid "Invite to Conference..." |
9297 | 8420 |
9298 msgid "Topic:" | 8421 msgid "Topic:" |
9299 msgstr "トピック:" | 8422 msgstr "トピック:" |
9300 | 8423 |
9301 msgid "No Sametime Community Server specified" | 8424 msgid "No Sametime Community Server specified" |
9302 msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい" | 8425 msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定してください" |
9303 | 8426 |
9304 #, c-format | 8427 #, c-format |
9305 msgid "" | 8428 msgid "" |
9306 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | 8429 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " |
9307 "Please enter one below to continue logging in." | 8430 "Please enter one below to continue logging in." |
9308 msgstr "" | 8431 msgstr "" |
9309 "アカウント %s に対するホスト名または IP-アドレスが指定されていません。次の欄" | 8432 "アカウント %s に対するホスト名または IP アドレスが指定されていません。次の欄" |
9310 "に入力してログイン処理を続行して下さい。" | 8433 "に入力してログイン処理を続行してください。" |
9311 | 8434 |
9312 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 8435 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
9313 msgstr "接続の設定" | 8436 msgstr "接続の設定" |
9314 | 8437 |
9315 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 8438 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
9316 msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい" | 8439 msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定してください" |
9317 | 8440 |
9318 msgid "Connect" | 8441 msgid "Connect" |
9319 msgstr "接続" | 8442 msgstr "接続" |
9320 | 8443 |
9321 #, c-format | 8444 #, c-format |
9338 msgid "" | 8461 msgid "" |
9339 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " | 8462 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " |
9340 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | 8463 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." |
9341 msgstr "" | 8464 msgstr "" |
9342 "おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト" | 8465 "おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト" |
9343 "に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択して下さい。" | 8466 "に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択してください。" |
9344 | 8467 |
9345 msgid "Select User" | 8468 msgid "Select User" |
9346 msgstr "ユーザの選択" | 8469 msgstr "ユーザの選択" |
9347 | 8470 |
9348 msgid "Unable to add user: user not found" | 8471 msgid "Unable to add user: user not found" |
9411 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " | 8534 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " |
9412 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | 8535 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " |
9413 "to your buddy list." | 8536 "to your buddy list." |
9414 msgstr "" | 8537 msgstr "" |
9415 "おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい" | 8538 "おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい" |
9416 "ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択して下さ" | 8539 "ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択してくだ" |
9417 "い。" | 8540 "さい。" |
9418 | 8541 |
9419 msgid "Select Notes Address Book" | 8542 msgid "Select Notes Address Book" |
9420 msgstr "Notes アドレス帳の選択" | 8543 msgstr "Notes アドレス帳の選択" |
9421 | 8544 |
9422 msgid "Unable to add group: group not found" | 8545 msgid "Unable to add group: group not found" |
9436 msgid "" | 8559 msgid "" |
9437 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " | 8560 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " |
9438 "group and its members to your buddy list." | 8561 "group and its members to your buddy list." |
9439 msgstr "" | 8562 msgstr "" |
9440 "次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ" | 8563 "次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ" |
9441 "ループのメンバを追加して下さい。" | 8564 "ループのメンバを追加してください。" |
9442 | 8565 |
9443 #, c-format | 8566 #, c-format |
9444 msgid "Search results for '%s'" | 8567 msgid "Search results for '%s'" |
9445 msgstr "'%s' の検索結果" | 8568 msgstr "'%s' の検索結果" |
9446 | 8569 |
9473 msgid "" | 8596 msgid "" |
9474 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " | 8597 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " |
9475 "in your Sametime community." | 8598 "in your Sametime community." |
9476 msgstr "" | 8599 msgstr "" |
9477 "次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検" | 8600 "次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検" |
9478 "索して下さい" | 8601 "索してください" |
9479 | 8602 |
9480 msgid "User Search" | 8603 msgid "User Search" |
9481 msgstr "ユーザの検索" | 8604 msgstr "ユーザの検索" |
9482 | 8605 |
9483 msgid "Import Sametime List..." | 8606 msgid "Import Sametime List..." |
9532 | 8655 |
9533 #, c-format | 8656 #, c-format |
9534 msgid "" | 8657 msgid "" |
9535 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " | 8658 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " |
9536 "agreement?" | 8659 "agreement?" |
9537 msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?" | 8660 msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?" |
9538 | 8661 |
9539 #, c-format | 8662 #, c-format |
9540 msgid "" | 8663 msgid "" |
9541 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | 8664 "The remote user is waiting key agreement on:\n" |
9542 "Remote host: %s\n" | 8665 "Remote host: %s\n" |
9583 msgid "" | 8706 msgid "" |
9584 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " | 8707 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " |
9585 "You can use the Get Public Key command to get the public key." | 8708 "You can use the Get Public Key command to get the public key." |
9586 msgstr "" | 8709 msgstr "" |
9587 "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す" | 8710 "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す" |
9588 "る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックして下さい。" | 8711 "る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックしてください。" |
9589 | 8712 |
9590 #. Open file selector to select the public key. | 8713 #. Open file selector to select the public key. |
9591 msgid "Open..." | 8714 msgid "Open..." |
9592 msgstr "開く..." | 8715 msgstr "開く..." |
9593 | 8716 |
9598 msgid "" | 8721 msgid "" |
9599 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " | 8722 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " |
9600 "a public key." | 8723 "a public key." |
9601 msgstr "" | 8724 msgstr "" |
9602 "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、" | 8725 "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、" |
9603 "ボタン [インポートする...] をクリックして下さい。" | 8726 "ボタン [インポートする...] をクリックしてください。" |
9604 | 8727 |
9605 msgid "_Import..." | 8728 msgid "_Import..." |
9606 msgstr "インポート(_I).." | 8729 msgstr "インポート(_I).." |
9607 | 8730 |
9608 msgid "Select correct user" | 8731 msgid "Select correct user" |
9611 msgid "" | 8734 msgid "" |
9612 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " | 8735 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " |
9613 "user from the list to add to the buddy list." | 8736 "user from the list to add to the buddy list." |
9614 msgstr "" | 8737 msgstr "" |
9615 "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを" | 8738 "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを" |
9616 "一覧から選択して下さい。" | 8739 "一覧から選択してください。" |
9617 | 8740 |
9618 msgid "" | 8741 msgid "" |
9619 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " | 8742 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " |
9620 "from the list to add to the buddy list." | 8743 "from the list to add to the buddy list." |
9621 msgstr "" | 8744 msgstr "" |
9622 "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一" | 8745 "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一" |
9623 "覧から選択して下さい。" | 8746 "覧から選択してください。" |
9624 | 8747 |
9625 msgid "Detached" | 8748 msgid "Detached" |
9626 msgstr "切り離し済" | 8749 msgstr "切り離し済" |
9627 | 8750 |
9628 msgid "Indisposed" | 8751 msgid "Indisposed" |
9629 msgstr "不適済" | 8752 msgstr "不適済" |
9630 | 8753 |
9631 msgid "Wake Me Up" | 8754 msgid "Wake Me Up" |
9632 msgstr "起こして下さい" | 8755 msgstr "起こしてください" |
9633 | 8756 |
9634 msgid "Hyper Active" | 8757 msgid "Hyper Active" |
9635 msgstr "ハイパー・アクティブ" | 8758 msgstr "ハイパー・アクティブ" |
9636 | 8759 |
9637 msgid "Robot" | 8760 msgid "Robot" |
9762 msgstr "パスフレーズ" | 8885 msgstr "パスフレーズ" |
9763 | 8886 |
9764 #, c-format | 8887 #, c-format |
9765 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." | 8888 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." |
9766 msgstr "" | 8889 msgstr "" |
9767 "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力して下さい。" | 8890 "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力してください。" |
9768 | 8891 |
9769 msgid "Add Channel Private Group" | 8892 msgid "Add Channel Private Group" |
9770 msgstr "プライベートなグループの追加" | 8893 msgstr "プライベートなグループの追加" |
9771 | 8894 |
9772 msgid "User Limit" | 8895 msgid "User Limit" |
9773 msgstr "ユーザの制限" | 8896 msgstr "ユーザの制限" |
9774 | 8897 |
9775 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." | 8898 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." |
9776 msgstr "" | 8899 msgstr "" |
9777 "チャンネルで制限するユーザをセットして下さい (0: ユーザ制限をクリアします)。" | 8900 "チャンネルで制限するユーザをセットしてください (0: ユーザ制限をクリアしま" |
8901 "す)。" | |
9778 | 8902 |
9779 msgid "Invite List" | 8903 msgid "Invite List" |
9780 msgstr "招待リスト" | 8904 msgstr "招待リスト" |
9781 | 8905 |
9782 msgid "Ban List" | 8906 msgid "Ban List" |
9813 msgstr "シークレットなチャンネル ON" | 8937 msgstr "シークレットなチャンネル ON" |
9814 | 8938 |
9815 #, c-format | 8939 #, c-format |
9816 msgid "" | 8940 msgid "" |
9817 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | 8941 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" |
9818 msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加して下さい" | 8942 msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加してください" |
9819 | 8943 |
9820 msgid "Join Private Group" | 8944 msgid "Join Private Group" |
9821 msgstr "プライベート・グループへ参加" | 8945 msgstr "プライベート・グループへ参加" |
9822 | 8946 |
9823 msgid "Cannot join private group" | 8947 msgid "Cannot join private group" |
9883 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" | 9007 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" |
9884 msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:" | 9008 msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:" |
9885 | 9009 |
9886 #, c-format | 9010 #, c-format |
9887 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" | 9011 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" |
9888 msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> の全てのモードを削除しました:" | 9012 msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のすべてのモードを削除しました:" |
9889 | 9013 |
9890 #, c-format | 9014 #, c-format |
9891 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" | 9015 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" |
9892 msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:" | 9016 msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:" |
9893 | 9017 |
9894 #, c-format | 9018 #, c-format |
9895 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" | 9019 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" |
9896 msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> 全てのモードを削除しました:" | 9020 msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> すべてのモードを削除しました:" |
9897 | 9021 |
9898 #, c-format | 9022 #, c-format |
9899 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" | 9023 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" |
9900 msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:" | 9024 msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:" |
9901 | 9025 |
9922 msgid "Organization" | 9046 msgid "Organization" |
9923 msgstr "担当部署" | 9047 msgstr "担当部署" |
9924 | 9048 |
9925 msgid "Unit" | 9049 msgid "Unit" |
9926 msgstr "グループ" | 9050 msgstr "グループ" |
9051 | |
9052 msgid "Note" | |
9053 msgstr "備考" | |
9927 | 9054 |
9928 msgid "Join Chat" | 9055 msgid "Join Chat" |
9929 msgstr "チャットに参加" | 9056 msgstr "チャットに参加" |
9930 | 9057 |
9931 #, c-format | 9058 #, c-format |
10058 msgid "" | 9185 msgid "" |
10059 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " | 9186 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " |
10060 "still like to accept this public key?" | 9187 "still like to accept this public key?" |
10061 msgstr "" | 9188 msgstr "" |
10062 "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公" | 9189 "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公" |
10063 "開鍵をまだ受け入れますか?" | 9190 "開鍵をまだ受け入れますか?" |
10064 | 9191 |
10065 #, c-format | 9192 #, c-format |
10066 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | 9193 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" |
10067 msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?" | 9194 msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?" |
10068 | 9195 |
10069 #, c-format | 9196 #, c-format |
10070 msgid "" | 9197 msgid "" |
10071 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" | 9198 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" |
10072 "\n" | 9199 "\n" |
10099 | 9226 |
10100 msgid "" | 9227 msgid "" |
10101 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 9228 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
10102 msgstr "" | 9229 msgstr "" |
10103 "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン " | 9230 "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン " |
10104 "[再接続] をクリックして下さい。" | 9231 "[再接続] をクリックしてください。" |
10105 | 9232 |
10106 msgid "Performing key exchange" | 9233 msgid "Performing key exchange" |
10107 msgstr "鍵の交換の実行中" | 9234 msgstr "鍵の交換の実行中" |
10108 | 9235 |
10109 #, fuzzy | 9236 #, fuzzy |
10156 | 9283 |
10157 msgid "Online Services" | 9284 msgid "Online Services" |
10158 msgstr "オンライン・サービス" | 9285 msgstr "オンライン・サービス" |
10159 | 9286 |
10160 msgid "Let others see what services you are using" | 9287 msgid "Let others see what services you are using" |
10161 msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開して下さい" | 9288 msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開してください" |
10162 | 9289 |
10163 msgid "Let others see what computer you are using" | 9290 msgid "Let others see what computer you are using" |
10164 msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開して下さい" | 9291 msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開してください" |
10165 | 9292 |
10166 msgid "Your VCard File" | 9293 msgid "Your VCard File" |
10167 msgstr "VCard 型式ファイル" | 9294 msgstr "VCard 型式ファイル" |
10168 | 9295 |
10169 msgid "Timezone (UTC)" | 9296 msgid "Timezone (UTC)" |
10176 "You can let other users see your online status information and your personal " | 9303 "You can let other users see your online status information and your personal " |
10177 "information. Please fill the information you would like other users to see " | 9304 "information. Please fill the information you would like other users to see " |
10178 "about yourself." | 9305 "about yourself." |
10179 msgstr "" | 9306 msgstr "" |
10180 "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能" | 9307 "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能" |
10181 "です。他のユーザに公開したい情報を全て入力して下さい。" | 9308 "です。他のユーザに公開したい情報をすべて入力してください。" |
10182 | 9309 |
10183 msgid "Message of the Day" | 9310 msgid "Message of the Day" |
10184 msgstr "今日のメッセージ" | 9311 msgstr "今日のメッセージ" |
10185 | 9312 |
10186 msgid "No Message of the Day available" | 9313 msgid "No Message of the Day available" |
10228 | 9355 |
10229 msgid "Topic too long" | 9356 msgid "Topic too long" |
10230 msgstr "トピックが長すぎます" | 9357 msgstr "トピックが長すぎます" |
10231 | 9358 |
10232 msgid "You must specify a nick" | 9359 msgid "You must specify a nick" |
10233 msgstr "あだ名を指定して下さい" | 9360 msgstr "あだ名を指定してください" |
10234 | 9361 |
10235 #, c-format | 9362 #, c-format |
10236 msgid "channel %s not found" | 9363 msgid "channel %s not found" |
10237 msgstr "チャンネル %s が見つかりません" | 9364 msgstr "チャンネル %s が見つかりません" |
10238 | 9365 |
10409 | 9536 |
10410 msgid "Automatically open whiteboard" | 9537 msgid "Automatically open whiteboard" |
10411 msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する" | 9538 msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する" |
10412 | 9539 |
10413 msgid "Digitally sign and verify all messages" | 9540 msgid "Digitally sign and verify all messages" |
10414 msgstr "電子署名して全てのメッセージを検証する" | 9541 msgstr "電子署名してすべてのメッセージを検証する" |
10415 | 9542 |
10416 msgid "Creating SILC key pair..." | 9543 msgid "Creating SILC key pair..." |
10417 msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..." | 9544 msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..." |
10418 | 9545 |
10419 #, fuzzy | 9546 #, fuzzy |
10497 | 9624 |
10498 #, c-format | 9625 #, c-format |
10499 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | 9626 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" |
10500 msgstr "" | 9627 msgstr "" |
10501 "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公" | 9628 "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公" |
10502 "開してもよろしいですか?" | 9629 "開してもよろしいですか?" |
10503 | 9630 |
10504 #, c-format | 9631 #, c-format |
10505 msgid "" | 9632 msgid "" |
10506 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " | 9633 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " |
10507 "whiteboard?" | 9634 "whiteboard?" |
10508 msgstr "" | 9635 msgstr "" |
10509 "%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイト" | 9636 "%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイト" |
10510 "ボードを公開してもよろしいですか?" | 9637 "ボードを公開してもよろしいですか?" |
10511 | 9638 |
10512 msgid "Whiteboard" | 9639 msgid "Whiteboard" |
10513 msgstr "ホワイトボード" | 9640 msgstr "ホワイトボード" |
10514 | 9641 |
10515 msgid "No server statistics available" | 9642 msgid "No server statistics available" |
10518 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 9645 msgid "Error during connecting to SILC Server" |
10519 msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" | 9646 msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" |
10520 | 9647 |
10521 #, c-format | 9648 #, c-format |
10522 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9649 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
10523 msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい" | 9650 msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードしてください" |
10524 | 9651 |
10525 #, c-format | 9652 #, c-format |
10526 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | 9653 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" |
10527 msgstr "" | 9654 msgstr "" |
10528 "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません" | 9655 "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません" |
10578 msgstr "原因は不明です" | 9705 msgstr "原因は不明です" |
10579 | 9706 |
10580 #, fuzzy | 9707 #, fuzzy |
10581 msgid "Unable to create listen socket" | 9708 msgid "Unable to create listen socket" |
10582 msgstr "ソケットを生成できません" | 9709 msgstr "ソケットを生成できません" |
9710 | |
9711 #, fuzzy | |
9712 msgid "Unable to resolve hostname" | |
9713 msgstr "サーバへ接続できません" | |
10583 | 9714 |
10584 #, fuzzy | 9715 #, fuzzy |
10585 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9716 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
10586 msgstr "SIP のスクリーン名に空白または @ 記号が含まれていないようです" | 9717 msgstr "SIP のスクリーン名に空白または @ 記号が含まれていないようです" |
10587 | 9718 |
10663 | 9794 |
10664 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9795 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
10665 msgstr "会議とチャットルームの招待を無視する" | 9796 msgstr "会議とチャットルームの招待を無視する" |
10666 | 9797 |
10667 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" | 9798 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" |
10668 msgstr "" | 9799 msgstr "HTTP や HTTPS 接続でアカウントのプロキシを使用する" |
10669 | 9800 |
10670 msgid "Chat room list URL" | 9801 msgid "Chat room list URL" |
10671 msgstr "チャット・ルームの URL リスト" | 9802 msgstr "チャット・ルームの URL リスト" |
10672 | 9803 |
10673 #, fuzzy | |
10674 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | 9804 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
10675 msgstr "Yahoo! ID" | 9805 msgstr "Yahoo! JAPAN ID..." |
10676 | 9806 |
10677 #. *< type | 9807 #. *< type |
10678 #. *< ui_requirement | 9808 #. *< ui_requirement |
10679 #. *< flags | 9809 #. *< flags |
10680 #. *< dependencies | 9810 #. *< dependencies |
10682 #. *< id | 9812 #. *< id |
10683 #. *< name | 9813 #. *< name |
10684 #. *< version | 9814 #. *< version |
10685 #. * summary | 9815 #. * summary |
10686 #. * description | 9816 #. * description |
10687 #, fuzzy | |
10688 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9817 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
10689 msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン" | 9818 msgstr "Yahoo! JAPAN プロトコル・プラグイン" |
10690 | 9819 |
10691 #, c-format | 9820 #, c-format |
10692 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 9821 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
10693 msgstr "" | 9822 msgstr "" |
10694 | 9823 |
10700 | 9829 |
10701 #, c-format | 9830 #, c-format |
10702 msgid "Yahoo! system message for %s:" | 9831 msgid "Yahoo! system message for %s:" |
10703 msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:" | 9832 msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:" |
10704 | 9833 |
9834 msgid "Authorization denied message:" | |
9835 msgstr "承認を拒否する旨のメッセージ:" | |
9836 | |
10705 #, c-format | 9837 #, c-format |
10706 msgid "" | 9838 msgid "" |
10707 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 9839 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " |
10708 "following reason: %s." | 9840 "following reason: %s." |
10709 msgstr "" | 9841 msgstr "" |
10717 | 9849 |
10718 msgid "Add buddy rejected" | 9850 msgid "Add buddy rejected" |
10719 msgstr "拒否する仲間の追加" | 9851 msgstr "拒否する仲間の追加" |
10720 | 9852 |
10721 #. Some error in the received stream | 9853 #. Some error in the received stream |
10722 #, fuzzy | |
10723 msgid "Received invalid data" | 9854 msgid "Received invalid data" |
10724 msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました" | 9855 msgstr "不正なデータを受け取りました" |
10725 | 9856 |
10726 #. security lock from too many failed login attempts | 9857 #. security lock from too many failed login attempts |
10727 #, fuzzy | |
10728 msgid "" | 9858 msgid "" |
10729 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | 9859 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " |
10730 "website may fix this." | 9860 "website may fix this." |
10731 msgstr "" | 9861 msgstr "" |
10732 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" | 9862 "アカウントがロックされています: ログインに失敗しすぎてしましました。 Yahoo! " |
10733 "れません。" | 9863 "のウェブサイトにログインすることで修正できるかもしれません。" |
10734 | 9864 |
10735 #. indicates a lock of some description | 9865 #. indicates a lock of some description |
10736 #, fuzzy | |
10737 msgid "" | 9866 msgid "" |
10738 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | 9867 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " |
10739 "this." | 9868 "this." |
10740 msgstr "" | 9869 msgstr "" |
10741 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" | 9870 "アカウントがロックされています: 理由は不明です。Yahoo! のウェブサイトへログイ" |
10742 "れません。" | 9871 "ンすると修正されるかもしれません。" |
10743 | 9872 |
10744 #. indicates a lock due to logging in too frequently | 9873 #. indicates a lock due to logging in too frequently |
10745 #, fuzzy | |
10746 msgid "" | 9874 msgid "" |
10747 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " | 9875 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " |
10748 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." | 9876 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." |
10749 msgstr "" | 9877 msgstr "" |
10750 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" | 9878 "アカウントがロックされています: あまりに頻繁にログインしすぎてしまいした。再" |
10751 "れません。" | 9879 "度接続を試みる前に数分待ってください。Yahoo! のウェブサイトへログインすると修" |
9880 "正されるかもしれません。" | |
10752 | 9881 |
10753 #. username or password missing | 9882 #. username or password missing |
10754 #, fuzzy | |
10755 msgid "Username or password missing" | 9883 msgid "Username or password missing" |
10756 msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" | 9884 msgstr "ユーザ名またはパスワードが入力されえいません" |
10757 | 9885 |
10758 #, c-format | 9886 #, c-format |
10759 msgid "" | 9887 msgid "" |
10760 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9888 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " |
10761 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 9889 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
10762 "Check %s for updates." | 9890 "Check %s for updates." |
10763 msgstr "" | 9891 msgstr "" |
10764 "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの " | 9892 "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの " |
10765 "pidgin ではおそらく Yahoo にサイン・インできないでしょう。%s にアップデートで" | 9893 "pidgin ではおそらく Yahoo にサイン・インできないでしょう。%s にアップデートで" |
10766 "きるか確認してみて下さい。" | 9894 "きるか確認してみてください。" |
10767 | 9895 |
10768 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 9896 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
10769 msgstr "Yahoo! 認証に失敗" | 9897 msgstr "Yahoo! 認証に失敗" |
10770 | 9898 |
10771 #, c-format | 9899 #, c-format |
10772 msgid "" | 9900 msgid "" |
10773 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | 9901 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " |
10774 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | 9902 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." |
10775 msgstr "" | 9903 msgstr "" |
10776 "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ" | 9904 "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ" |
10777 "ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。" | 9905 "ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックしてください。" |
10778 | 9906 |
10779 msgid "Ignore buddy?" | 9907 msgid "Ignore buddy?" |
10780 msgstr "仲間を無視しますか?" | 9908 msgstr "仲間を無視しますか?" |
10781 | 9909 |
10782 #, fuzzy | |
10783 msgid "Invalid username or password" | 9910 msgid "Invalid username or password" |
10784 msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" | 9911 msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています" |
10785 | 9912 |
10786 #, fuzzy | |
10787 msgid "" | 9913 msgid "" |
10788 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | 9914 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " |
10789 "try logging into the Yahoo! website." | 9915 "try logging into the Yahoo! website." |
10790 msgstr "" | 9916 msgstr "" |
9917 "ログインに失敗しすぎたため、アカウントがロックされてしまいました。 Yahoo! の" | |
9918 "ウェブサイトにログインしてみてください。" | |
9919 | |
9920 #, c-format | |
9921 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
9922 msgstr "不明なエラー 52 です。再接続すると修正されるかもしれません。" | |
9923 | |
9924 msgid "" | |
9925 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
9926 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
9927 msgstr "" | |
9928 "エラー 1013: 入力したユーザ名が間違っています。このエラーのよくある原因は " | |
9929 "Yahoo! ID ではなくメールアドレスを入力してしまったというものです。" | |
9930 | |
9931 #, c-format | |
9932 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9933 msgstr "" | |
10791 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" | 9934 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" |
10792 "れません。" | 9935 "れません。" |
10793 | 9936 |
10794 #, c-format | 9937 #, c-format |
10795 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
10796 msgstr "" | |
10797 | |
10798 msgid "" | |
10799 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
10800 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
10801 msgstr "" | |
10802 | |
10803 #, c-format | |
10804 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
10805 msgstr "" | |
10806 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" | |
10807 "れません。" | |
10808 | |
10809 #, fuzzy, c-format | |
10810 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 9938 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
10811 msgstr "" | 9939 msgstr "" |
10812 "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません" | 9940 "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません" |
10813 "でした。" | 9941 "でした。" |
10814 | 9942 |
10815 #, fuzzy | |
10816 msgid "Unable to add buddy to server list" | 9943 msgid "Unable to add buddy to server list" |
10817 msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした" | 9944 msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした" |
10818 | 9945 |
10819 #, c-format | 9946 #, c-format |
10820 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | 9947 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
10821 msgstr "[ 演奏可能 %s/%s/%s.swf ] %s" | 9948 msgstr "[ 再生可能 %s/%s/%s.swf ] %s" |
10822 | 9949 |
10823 #, fuzzy | |
10824 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | 9950 msgid "Received unexpected HTTP response from server" |
10825 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" | 9951 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" |
10826 | 9952 |
10827 #, fuzzy, c-format | 9953 #, c-format |
10828 msgid "Lost connection with %s: %s" | 9954 msgid "Lost connection with %s: %s" |
10829 msgstr "" | 9955 msgstr "%s との接続を失いました: %s" |
10830 "%s との接続を失いました:\n" | 9956 |
10831 "%s" | 9957 #, c-format |
10832 | |
10833 #, fuzzy, c-format | |
10834 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | 9958 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
10835 msgstr "" | 9959 msgstr "%s との接続を確立できませんでした: %s" |
10836 "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" | 9960 |
10837 "%s" | |
10838 | |
10839 #, fuzzy | |
10840 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." | 9961 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." |
10841 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。" | 9962 msgstr "接続できません: サーバが空の応答を返しました。" |
10842 | 9963 |
10843 msgid "" | 9964 msgid "" |
10844 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " | 9965 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " |
10845 "information" | 9966 "information" |
10846 msgstr "" | 9967 msgstr "" |
10886 | 10007 |
10887 msgid "Select the ID you want to activate" | 10008 msgid "Select the ID you want to activate" |
10888 msgstr "" | 10009 msgstr "" |
10889 | 10010 |
10890 msgid "Join whom in chat?" | 10011 msgid "Join whom in chat?" |
10891 msgstr "どのチャットへ参加しますか?" | 10012 msgstr "どのチャットへ参加しますか?" |
10892 | 10013 |
10893 msgid "Activate ID..." | 10014 msgid "Activate ID..." |
10894 msgstr "ID の有効化..." | 10015 msgstr "ID の有効化..." |
10895 | 10016 |
10896 msgid "Join User in Chat..." | 10017 msgid "Join User in Chat..." |
10897 msgstr "チャットに参加する..." | 10018 msgstr "チャットに参加する..." |
10898 | 10019 |
10899 #, fuzzy | |
10900 msgid "Open Inbox" | 10020 msgid "Open Inbox" |
10901 msgstr "Hotmail の受信箱を開く" | 10021 msgstr "受信箱を開く" |
10902 | 10022 |
10903 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | 10023 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." |
10904 msgstr "" | 10024 msgstr "" |
10905 | 10025 |
10906 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | 10026 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." |
10919 msgstr "接続できません" | 10039 msgstr "接続できません" |
10920 | 10040 |
10921 msgid "Unable to establish file descriptor." | 10041 msgid "Unable to establish file descriptor." |
10922 msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません" | 10042 msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません" |
10923 | 10043 |
10924 #, fuzzy, c-format | 10044 #, c-format |
10925 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 10045 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
10926 msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています" | 10046 msgstr "%s さんが %d 個のファイルを送信しようとしています。\n" |
10927 | 10047 |
10928 msgid "Write Error" | 10048 msgid "Write Error" |
10929 msgstr "書き込みエラー" | 10049 msgstr "書き込みエラー" |
10930 | 10050 |
10931 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 10051 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
10944 msgid "" | 10064 msgid "" |
10945 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | 10065 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " |
10946 "web browser:" | 10066 "web browser:" |
10947 msgstr "" | 10067 msgstr "" |
10948 "このプロフィールの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザから次のリン" | 10068 "このプロフィールの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザから次のリン" |
10949 "クを訪問して下さい:" | 10069 "クを訪問してください:" |
10950 | 10070 |
10951 msgid "Yahoo! ID" | 10071 msgid "Yahoo! ID" |
10952 msgstr "Yahoo! ID" | 10072 msgstr "Yahoo! ID" |
10953 | 10073 |
10954 msgid "Hobbies" | 10074 msgid "Hobbies" |
10959 | 10079 |
10960 msgid "Home Page" | 10080 msgid "Home Page" |
10961 msgstr "ホームページ" | 10081 msgstr "ホームページ" |
10962 | 10082 |
10963 msgid "Cool Link 1" | 10083 msgid "Cool Link 1" |
10964 msgstr "クールなリンク1" | 10084 msgstr "クールなリンク1" |
10965 | 10085 |
10966 msgid "Cool Link 2" | 10086 msgid "Cool Link 2" |
10967 msgstr "クールなリンク2" | 10087 msgstr "クールなリンク2" |
10968 | 10088 |
10969 msgid "Cool Link 3" | 10089 msgid "Cool Link 3" |
10970 msgstr "クールなリンク3" | 10090 msgstr "クールなリンク3" |
10971 | 10091 |
10972 msgid "Last Update" | 10092 msgid "Last Update" |
10973 msgstr "最終更新日" | 10093 msgstr "最終更新日" |
10974 | 10094 |
10975 #, fuzzy | |
10976 msgid "" | 10095 msgid "" |
10977 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." | 10096 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." |
10978 msgstr "" | 10097 msgstr "このプロファイルは現時点ではサポートされていない言語や書式です。" |
10979 "すみません、このプロファイルはこのバージョンではサポートされていない書式/言語" | |
10980 "のようです。" | |
10981 | 10098 |
10982 msgid "" | 10099 msgid "" |
10983 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | 10100 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " |
10984 "server-side problem. Please try again later." | 10101 "server-side problem. Please try again later." |
10985 msgstr "" | 10102 msgstr "" |
10986 "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側" | 10103 "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側" |
10987 "の問題でしょう。後で再試行してみて下さい。" | 10104 "の問題でしょう。後で再試行してみてください。" |
10988 | 10105 |
10989 msgid "" | 10106 msgid "" |
10990 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | 10107 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " |
10991 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | 10108 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " |
10992 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | 10109 "profile. If you know that the user exists, please try again later." |
10993 msgstr "" | 10110 msgstr "" |
10994 "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在" | 10111 "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在" |
10995 "しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗す" | 10112 "しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗す" |
10996 "ることがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみ" | 10113 "ることがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみ" |
10997 "て下さい。" | 10114 "てください。" |
10998 | 10115 |
10999 msgid "The user's profile is empty." | 10116 msgid "The user's profile is empty." |
11000 msgstr "ユーザのプロフィールが空です。" | 10117 msgstr "ユーザのプロフィールが空です。" |
11001 | 10118 |
11002 #, fuzzy, c-format | 10119 #, fuzzy, c-format |
11010 msgid "Unknown room" | 10127 msgid "Unknown room" |
11011 msgstr "不明なルーム" | 10128 msgstr "不明なルーム" |
11012 | 10129 |
11013 #. -15 | 10130 #. -15 |
11014 msgid "Maybe the room is full" | 10131 msgid "Maybe the room is full" |
11015 msgstr "おそらくルームが一杯かも?" | 10132 msgstr "おそらくルームが一杯かも?" |
11016 | 10133 |
11017 #. -35 | 10134 #. -35 |
11018 msgid "Not available" | 10135 msgid "Not available" |
11019 msgstr "利用不可" | 10136 msgstr "利用不可" |
11020 | 10137 |
11021 msgid "" | 10138 msgid "" |
11022 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | 10139 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " |
11023 "able to rejoin a chatroom" | 10140 "able to rejoin a chatroom" |
11024 msgstr "" | 10141 msgstr "" |
11025 "原因不明のエラーです (ログアウトし 5秒ほど待機してから、もう一度チャトルーム" | 10142 "原因不明のエラーです (ログアウトし 5秒ほど待機してから、もう一度チャトルーム" |
11026 "へ参加して下さい)" | 10143 "へ参加してください)" |
11027 | 10144 |
11028 #, c-format | 10145 #, c-format |
11029 msgid "You are now chatting in %s." | 10146 msgid "You are now chatting in %s." |
11030 msgstr "あなたは %s でチャットしています" | 10147 msgstr "あなたは %s でチャットしています" |
11031 | 10148 |
11032 msgid "Failed to join buddy in chat" | 10149 msgid "Failed to join buddy in chat" |
11033 msgstr "チャットの仲間に参加できません" | 10150 msgstr "チャットの仲間に参加できません" |
11034 | 10151 |
11035 msgid "Maybe they're not in a chat?" | 10152 msgid "Maybe they're not in a chat?" |
11036 msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?" | 10153 msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?" |
11037 | 10154 |
11038 msgid "Fetching the room list failed." | 10155 msgid "Fetching the room list failed." |
11039 msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました" | 10156 msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました" |
11040 | 10157 |
11041 msgid "Voices" | 10158 msgid "Voices" |
11051 msgstr "部屋一覧を取得できません" | 10168 msgstr "部屋一覧を取得できません" |
11052 | 10169 |
11053 msgid "User Rooms" | 10170 msgid "User Rooms" |
11054 msgstr "ユーザの部屋" | 10171 msgstr "ユーザの部屋" |
11055 | 10172 |
11056 #, fuzzy | |
11057 msgid "Connection problem with the YCHT server" | 10173 msgid "Connection problem with the YCHT server" |
11058 msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。" | 10174 msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります" |
11059 | 10175 |
11060 msgid "" | 10176 msgid "" |
11061 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 10177 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
11062 "in the Account Editor)" | 10178 "in the Account Editor)" |
11063 msgstr "" | 10179 msgstr "" |
11064 "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの " | 10180 "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの " |
11065 "'エンコード' オプションを確認して下さい)" | 10181 "'エンコード' オプションを確認してください)" |
11066 | 10182 |
11067 #, c-format | 10183 #, c-format |
11068 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | 10184 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" |
11069 msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません" | 10185 msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません" |
11070 | 10186 |
11169 | 10285 |
11170 msgid "tzc command" | 10286 msgid "tzc command" |
11171 msgstr "tzc コマンド" | 10287 msgstr "tzc コマンド" |
11172 | 10288 |
11173 msgid "Export to .anyone" | 10289 msgid "Export to .anyone" |
11174 msgstr ".anyone へエキスポート" | 10290 msgstr ".anyone へエクスポート" |
11175 | 10291 |
11176 msgid "Export to .zephyr.subs" | 10292 msgid "Export to .zephyr.subs" |
11177 msgstr ".zephyr.subs へエキスポート" | 10293 msgstr ".zephyr.subs へエクスポート" |
11178 | 10294 |
11179 msgid "Import from .anyone" | 10295 msgid "Import from .anyone" |
11180 msgstr ".anyone からインポート" | 10296 msgstr ".anyone からインポート" |
11181 | 10297 |
11182 msgid "Import from .zephyr.subs" | 10298 msgid "Import from .zephyr.subs" |
11186 msgstr "Realm" | 10302 msgstr "Realm" |
11187 | 10303 |
11188 msgid "Exposure" | 10304 msgid "Exposure" |
11189 msgstr "Exposure" | 10305 msgstr "Exposure" |
11190 | 10306 |
11191 #, fuzzy, c-format | 10307 #, c-format |
11192 msgid "Unable to create socket: %s" | 10308 msgid "Unable to create socket: %s" |
11193 msgstr "" | 10309 msgstr "ソケットを生成できません: %s" |
11194 "ソケットを生成できません:\n" | 10310 |
11195 "%s" | 10311 #, c-format |
11196 | |
11197 #, fuzzy, c-format | |
11198 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" | 10312 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
11199 msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s\n" | 10313 msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s" |
11200 | 10314 |
11201 #, c-format | 10315 #, c-format |
11202 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10316 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
11203 msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d" | 10317 msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d" |
11204 | 10318 |
11205 #, fuzzy, c-format | 10319 #, c-format |
11206 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" | 10320 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
11207 msgstr "" | 10321 msgstr "" |
11208 "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリング" | 10322 "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリング" |
11209 "を拒否しました" | 10323 "を拒否しました" |
11210 | 10324 |
11263 #, c-format | 10377 #, c-format |
11264 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" | 10378 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" |
11265 msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n" | 10379 msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n" |
11266 | 10380 |
11267 msgid "Accept chat invitation?" | 10381 msgid "Accept chat invitation?" |
11268 msgstr "チャットへの招待を受けますか?" | 10382 msgstr "チャットへの招待を受けますか?" |
11269 | 10383 |
11270 #. Shortcut | 10384 #. Shortcut |
11271 #, fuzzy | |
11272 msgid "Shortcut" | 10385 msgid "Shortcut" |
11273 msgstr "ポート番号" | 10386 msgstr "ショートカット" |
11274 | 10387 |
11275 #, fuzzy | |
11276 msgid "The text-shortcut for the smiley" | 10388 msgid "The text-shortcut for the smiley" |
11277 msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ" | 10389 msgstr "スマイリーのテキスト・ショートカット" |
11278 | 10390 |
11279 #. Stored Image | 10391 #. Stored Image |
11280 #, fuzzy | |
11281 msgid "Stored Image" | 10392 msgid "Stored Image" |
11282 msgstr "画像の保存" | 10393 msgstr "保存された画像" |
11283 | 10394 |
11284 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | 10395 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" |
11285 msgstr "" | 10396 msgstr "" |
11286 | 10397 |
11287 #, fuzzy | |
11288 msgid "SSL Connection Failed" | 10398 msgid "SSL Connection Failed" |
11289 msgstr "接続に失敗しました" | 10399 msgstr "SSL 接続に失敗しました" |
11290 | 10400 |
11291 msgid "SSL Handshake Failed" | 10401 msgid "SSL Handshake Failed" |
11292 msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました" | 10402 msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました" |
11293 | 10403 |
11294 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" | 10404 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" |
11295 msgstr "" | 10405 msgstr "" |
11296 | 10406 |
11297 #, fuzzy | |
11298 msgid "Unknown SSL error" | 10407 msgid "Unknown SSL error" |
11299 msgstr "原因不明のエラー" | 10408 msgstr "原因不明の SSL エラー" |
11300 | 10409 |
11301 msgid "Unset" | 10410 msgid "Unset" |
11302 msgstr "解除" | 10411 msgstr "解除" |
11303 | 10412 |
11304 #, fuzzy | |
11305 msgid "Do not disturb" | 10413 msgid "Do not disturb" |
11306 msgstr "邪魔しないでね" | 10414 msgstr "邪魔しないでね" |
11307 | 10415 |
11308 #, fuzzy | 10416 #, fuzzy |
11309 msgid "Extended away" | 10417 msgid "Extended away" |
11311 | 10419 |
11312 #, fuzzy | 10420 #, fuzzy |
11313 msgid "Feeling" | 10421 msgid "Feeling" |
11314 msgstr "残り" | 10422 msgstr "残り" |
11315 | 10423 |
11316 #, fuzzy, c-format | 10424 #, c-format |
11317 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" | 10425 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
11318 msgstr "%s さんがステータスを %s から %s に変更しました" | 10426 msgstr "%s (%s) さんがステータスを %s から %s に変更しました" |
11319 | 10427 |
11320 #, fuzzy, c-format | 10428 #, c-format |
11321 msgid "%s (%s) is now %s" | 10429 msgid "%s (%s) is now %s" |
11322 msgstr "%s さんは %s さんと認識されました" | 10430 msgstr "%s (%s) さんは %s です" |
11323 | 10431 |
11324 #, fuzzy, c-format | 10432 #, c-format |
11325 msgid "%s (%s) is no longer %s" | 10433 msgid "%s (%s) is no longer %s" |
11326 msgstr "もう %s さんは %s さんではありません" | 10434 msgstr "もう %s (%s) さんは %s ではありません" |
11327 | 10435 |
11328 #, c-format | 10436 #, c-format |
11329 msgid "%s became idle" | 10437 msgid "%s became idle" |
11330 msgstr "%s さんが待機中になりました" | 10438 msgstr "%s さんが待機中になりました" |
11331 | 10439 |
11359 | 10467 |
11360 #, c-format | 10468 #, c-format |
11361 msgid "%d second" | 10469 msgid "%d second" |
11362 msgid_plural "%d seconds" | 10470 msgid_plural "%d seconds" |
11363 msgstr[0] "%d秒" | 10471 msgstr[0] "%d秒" |
11364 msgstr[1] "%d秒" | |
11365 | 10472 |
11366 #, c-format | 10473 #, c-format |
11367 msgid "%d day" | 10474 msgid "%d day" |
11368 msgid_plural "%d days" | 10475 msgid_plural "%d days" |
11369 msgstr[0] "%d日" | 10476 msgstr[0] "%d日" |
11370 msgstr[1] "%d日" | |
11371 | 10477 |
11372 #, c-format | 10478 #, c-format |
11373 msgid "%s, %d hour" | 10479 msgid "%s, %d hour" |
11374 msgid_plural "%s, %d hours" | 10480 msgid_plural "%s, %d hours" |
11375 msgstr[0] "%s %d時間" | 10481 msgstr[0] "%s %d時間" |
11376 msgstr[1] "%s %d時間" | |
11377 | 10482 |
11378 #, c-format | 10483 #, c-format |
11379 msgid "%d hour" | 10484 msgid "%d hour" |
11380 msgid_plural "%d hours" | 10485 msgid_plural "%d hours" |
11381 msgstr[0] "%d時間" | 10486 msgstr[0] "%d時間" |
11382 msgstr[1] "%d時間" | |
11383 | 10487 |
11384 #, c-format | 10488 #, c-format |
11385 msgid "%s, %d minute" | 10489 msgid "%s, %d minute" |
11386 msgid_plural "%s, %d minutes" | 10490 msgid_plural "%s, %d minutes" |
11387 msgstr[0] "%s %d分" | 10491 msgstr[0] "%s %d分" |
11388 msgstr[1] "%s %d分" | |
11389 | 10492 |
11390 #, c-format | 10493 #, c-format |
11391 msgid "%d minute" | 10494 msgid "%d minute" |
11392 msgid_plural "%d minutes" | 10495 msgid_plural "%d minutes" |
11393 msgstr[0] "%d分" | 10496 msgstr[0] "%d分" |
11394 msgstr[1] "%d分" | |
11395 | 10497 |
11396 #, c-format | 10498 #, c-format |
11397 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" | 10499 msgid "Could not open %s: Redirected too many times" |
11398 msgstr "%s を開けませんでした: 複数回リダイレクトしました" | 10500 msgstr "%s を開けませんでした: 複数回リダイレクトしました" |
11399 | 10501 |
11504 | 10606 |
11505 #. Buddy icon | 10607 #. Buddy icon |
11506 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10608 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
11507 msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):" | 10609 msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):" |
11508 | 10610 |
11509 #, fuzzy | |
11510 msgid "Ad_vanced" | 10611 msgid "Ad_vanced" |
11511 msgstr "拡張(_A)" | 10612 msgstr "拡張(_V)" |
11512 | 10613 |
11513 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10614 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
11514 msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う" | 10615 msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う" |
11515 | 10616 |
11516 msgid "Use Global Proxy Settings" | 10617 msgid "Use Global Proxy Settings" |
11517 msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" | 10618 msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" |
11518 | 10619 |
11519 msgid "No Proxy" | 10620 msgid "No Proxy" |
11520 msgstr "プロキシなし" | 10621 msgstr "プロキシなし" |
11521 | 10622 |
10623 msgid "SOCKS 4" | |
10624 msgstr "SOCKS 4" | |
10625 | |
10626 msgid "SOCKS 5" | |
10627 msgstr "SOCKS 5" | |
10628 | |
10629 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" | |
10630 msgstr "" | |
10631 | |
11522 msgid "HTTP" | 10632 msgid "HTTP" |
11523 msgstr "HTTP" | 10633 msgstr "HTTP" |
11524 | 10634 |
11525 msgid "SOCKS 4" | |
11526 msgstr "SOCKS 4" | |
11527 | |
11528 msgid "SOCKS 5" | |
11529 msgstr "SOCKS 5" | |
11530 | |
11531 msgid "Use Environmental Settings" | 10635 msgid "Use Environmental Settings" |
11532 msgstr "環境設定を使う" | 10636 msgstr "利用環境での設定を使う" |
11533 | 10637 |
11534 #. This is an easter egg. | 10638 #. This is an easter egg. |
11535 #. It means one of two things, both intended as humourus: | 10639 #. It means one of two things, both intended as humourus: |
11536 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than | 10640 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than |
11537 #. look at butterflies. | 10641 #. look at butterflies. |
11553 msgstr "ポート番号(_P):" | 10657 msgstr "ポート番号(_P):" |
11554 | 10658 |
11555 msgid "Pa_ssword:" | 10659 msgid "Pa_ssword:" |
11556 msgstr "パスワード(_S):" | 10660 msgstr "パスワード(_S):" |
11557 | 10661 |
11558 #, fuzzy | 10662 msgid "Use _silence suppression" |
10663 msgstr "無音抑制を使用(_S)" | |
10664 | |
10665 msgid "_Voice and Video" | |
10666 msgstr "音声とビデオ(_V)" | |
10667 | |
11559 msgid "Unable to save new account" | 10668 msgid "Unable to save new account" |
11560 msgstr "新しい接続を開けません" | 10669 msgstr "新しいアカウントを保存できません" |
11561 | 10670 |
11562 msgid "An account already exists with the specified criteria." | 10671 msgid "An account already exists with the specified criteria." |
11563 msgstr "" | 10672 msgstr "指定した条件で既にアカウントが存在しています。" |
11564 | 10673 |
11565 msgid "Add Account" | 10674 msgid "Add Account" |
11566 msgstr "アカウントの追加" | 10675 msgstr "アカウントの追加" |
11567 | 10676 |
11568 msgid "_Basic" | 10677 msgid "_Basic" |
11569 msgstr "基本(_B)" | 10678 msgstr "基本(_B)" |
11570 | 10679 |
11571 msgid "Create _this new account on the server" | 10680 msgid "Create _this new account on the server" |
11572 msgstr "" | 10681 msgstr "このアカウントをサーバに作成(_T)" |
11573 | 10682 |
11574 #, fuzzy | |
11575 msgid "P_roxy" | 10683 msgid "P_roxy" |
11576 msgstr "プロキシ" | 10684 msgstr "プロキシ(_R)" |
11577 | 10685 |
11578 msgid "Enabled" | 10686 msgid "Enabled" |
11579 msgstr "有効" | 10687 msgstr "有効" |
11580 | 10688 |
11581 msgid "Protocol" | 10689 msgid "Protocol" |
11582 msgstr "プロトコル" | 10690 msgstr "プロトコル" |
11583 | 10691 |
11584 #, fuzzy, c-format | 10692 #, c-format |
11585 msgid "" | 10693 msgid "" |
11586 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 10694 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
11587 "\n" | 10695 "\n" |
11588 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " | 10696 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " |
11589 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " | 10697 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " |
11591 "them all.\n" | 10699 "them all.\n" |
11592 "\n" | 10700 "\n" |
11593 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | 10701 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " |
11594 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | 10702 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
11595 msgstr "" | 10703 msgstr "" |
11596 "<span size='larger' weight='bold'>%s へようこそ!</span>\n" | 10704 "<span size='larger' weight='bold'>%s へようこそ!</span>\n" |
11597 "\n" | 10705 "\n" |
11598 "未だ IM のアカウントを設定していません。%s を使って接続を開始する前に下にあ" | 10706 "未だ IM のアカウントを設定していません。%s を使って接続を開始する前に下にあ" |
11599 "る <b>追加</b> ボタンをクリックして、アカウント情報を入力して下さい。%s を" | 10707 "る <b>追加...</b> ボタンをクリックして、一つ目のアカウントを設定してくださ" |
11600 "使って複数のアカウントに接続する場合は、アカウント毎に <b>追加</b> ボタンをク" | 10708 "い。%s を使って複数のアカウントに接続する場合は、アカウント毎に <b>追加..</" |
11601 "リックして設定して下さい。\n" | 10709 "b> ボタンをクリックして設定してください。\n" |
11602 "\n" | 10710 "\n" |
11603 "仲間リストのウィンドウにある <b>アカウント->追加/編集</b> メニューからも、こ" | 10711 "仲間リストのウィンドウにある <b>アカウント->アカウントの管理</b> メニューから" |
11604 "の画面を開くことができます。" | 10712 "この画面に戻ってきて、アカウントを追加、編集、削除することができます。" |
11605 | 10713 |
11606 #, fuzzy, c-format | 10714 #, c-format |
10715 msgid "" | |
10716 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " | |
10717 "list%s%s" | |
10718 msgstr "" | |
10719 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s さんが、あなた (%s) を彼または彼女の仲間リ" | |
10720 "スト%s%s に追加したがっています" | |
10721 | |
10722 #, c-format | |
11607 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" | 10723 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" |
11608 msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています" | 10724 msgstr "" |
10725 "%s%s%s%s さんがあなた (%s) を彼または彼女の仲間リスト%s%s に追加したがってい" | |
10726 "ます" | |
10727 | |
10728 msgid "Send Instant Message" | |
10729 msgstr "インスタント・メッセージの送信" | |
11609 | 10730 |
11610 #. Buddy List | 10731 #. Buddy List |
11611 #, fuzzy | |
11612 msgid "Background Color" | 10732 msgid "Background Color" |
11613 msgstr "背景色を変更します" | 10733 msgstr "背景色" |
11614 | 10734 |
11615 #, fuzzy | |
11616 msgid "The background color for the buddy list" | 10735 msgid "The background color for the buddy list" |
11617 msgstr "このグループは仲間リストに追加されています" | 10736 msgstr "仲間リストの背景色" |
11618 | 10737 |
11619 #, fuzzy | |
11620 msgid "Layout" | 10738 msgid "Layout" |
11621 msgstr "獅子座" | 10739 msgstr "レイアウト" |
11622 | 10740 |
11623 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | 10741 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" |
11624 msgstr "" | 10742 msgstr "仲間リストのアイコン、名前、状態のレイアウト" |
11625 | 10743 |
11626 #. Group | 10744 #. Group |
11627 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 10745 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
11628 #. of a buddy list group when in its expanded state | 10746 #. of a buddy list group when in its expanded state |
11629 #, fuzzy | |
11630 msgid "Expanded Background Color" | 10747 msgid "Expanded Background Color" |
11631 msgstr "背景色を変更します" | 10748 msgstr "展開部分の背景色" |
11632 | 10749 |
11633 msgid "The background color of an expanded group" | 10750 msgid "The background color of an expanded group" |
11634 msgstr "" | 10751 msgstr "展開されたグループの背景色" |
11635 | 10752 |
11636 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10753 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11637 #. of a buddy list group when in its expanded state | 10754 #. of a buddy list group when in its expanded state |
11638 #, fuzzy | |
11639 msgid "Expanded Text" | 10755 msgid "Expanded Text" |
11640 msgstr "広げる(_E)" | 10756 msgstr "展開されたテキスト" |
11641 | 10757 |
11642 msgid "The text information for when a group is expanded" | 10758 msgid "The text information for when a group is expanded" |
11643 msgstr "" | 10759 msgstr "グループが展開された時のテキスト情報" |
11644 | 10760 |
11645 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | 10761 #. Note to translators: These two strings refer to the background color |
11646 #. of a buddy list group when in its collapsed state | 10762 #. of a buddy list group when in its collapsed state |
11647 #, fuzzy | |
11648 msgid "Collapsed Background Color" | 10763 msgid "Collapsed Background Color" |
11649 msgstr "背景色の選択" | 10764 msgstr "畳まれた部分の背景色" |
11650 | 10765 |
11651 msgid "The background color of a collapsed group" | 10766 msgid "The background color of a collapsed group" |
11652 msgstr "" | 10767 msgstr "畳まれたグループの背景色" |
11653 | 10768 |
11654 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | 10769 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
11655 #. of a buddy list group when in its collapsed state | 10770 #. of a buddy list group when in its collapsed state |
11656 #, fuzzy | |
11657 msgid "Collapsed Text" | 10771 msgid "Collapsed Text" |
11658 msgstr "畳む(_C)" | 10772 msgstr "畳まれたテキスト" |
11659 | 10773 |
11660 msgid "The text information for when a group is collapsed" | 10774 msgid "The text information for when a group is collapsed" |
11661 msgstr "" | 10775 msgstr "" |
11662 | 10776 |
11663 #. Buddy | 10777 #. Buddy |
11742 #, c-format | 10856 #, c-format |
11743 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10857 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
11744 msgid_plural "" | 10858 msgid_plural "" |
11745 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10859 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
11746 msgstr[0] "" | 10860 msgstr[0] "" |
11747 msgstr[1] "" | |
11748 | 10861 |
11749 msgid "" | 10862 msgid "" |
11750 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | 10863 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " |
11751 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | 10864 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " |
11752 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | 10865 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
11753 msgstr "" | 10866 msgstr "" |
11754 | 10867 |
11755 #, fuzzy | 10868 #, fuzzy |
11756 msgid "Please update the necessary fields." | 10869 msgid "Please update the necessary fields." |
11757 msgstr "必要な項目を更新して下さい" | 10870 msgstr "必要な項目を更新してください" |
11758 | 10871 |
11759 #, fuzzy | |
11760 msgid "A_ccount" | 10872 msgid "A_ccount" |
11761 msgstr "アカウント:" | 10873 msgstr "アカウント(_C)" |
11762 | 10874 |
11763 msgid "" | 10875 msgid "" |
11764 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 10876 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
11765 "join.\n" | 10877 "join.\n" |
11766 msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n" | 10878 msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力してください。\n" |
11767 | 10879 |
11768 #, fuzzy | |
11769 msgid "Room _List" | 10880 msgid "Room _List" |
11770 msgstr "ルームの一覧" | 10881 msgstr "ルームの一覧(_L)" |
11771 | 10882 |
11772 msgid "_Block" | 10883 msgid "_Block" |
11773 msgstr "拒否する(_B)" | 10884 msgstr "拒否する(_B)" |
11774 | 10885 |
11775 msgid "Un_block" | 10886 msgid "Un_block" |
11776 msgstr "拒否しない(_B)" | 10887 msgstr "拒否しない(_B)" |
11777 | 10888 |
11778 msgid "Move to" | 10889 msgid "Move to" |
11779 msgstr "" | 10890 msgstr "移動" |
11780 | 10891 |
11781 msgid "Get _Info" | 10892 msgid "Get _Info" |
11782 msgstr "情報の取得(_I)" | 10893 msgstr "情報の取得(_I)" |
11783 | 10894 |
11784 msgid "I_M" | 10895 msgid "I_M" |
11785 msgstr "IM(_M)" | 10896 msgstr "IM(_M)" |
11786 | 10897 |
11787 #, fuzzy | |
11788 msgid "_Audio Call" | 10898 msgid "_Audio Call" |
11789 msgstr "チャットの追加(_A)" | 10899 msgstr "音声呼び出し(_A)" |
11790 | 10900 |
11791 msgid "Audio/_Video Call" | 10901 msgid "Audio/_Video Call" |
11792 msgstr "" | 10902 msgstr "音声・ビデオ呼び出し(_V)" |
11793 | 10903 |
11794 #, fuzzy | |
11795 msgid "_Video Call" | 10904 msgid "_Video Call" |
11796 msgstr "ビデオ・チャット" | 10905 msgstr "ビデオ呼び出し(_V)" |
11797 | 10906 |
11798 #, fuzzy | |
11799 msgid "_Send File..." | 10907 msgid "_Send File..." |
11800 msgstr "ファイルの送信(_S)" | 10908 msgstr "ファイルの送信(_S)..." |
11801 | 10909 |
11802 #, fuzzy | |
11803 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10910 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
11804 msgstr "つかむ仲間の追加..." | 10911 msgstr "つかむ仲間の追加(_P)..." |
11805 | 10912 |
11806 msgid "View _Log" | 10913 msgid "View _Log" |
11807 msgstr "ログの表示(_L)" | 10914 msgstr "ログの表示(_L)" |
11808 | 10915 |
11809 #, fuzzy | |
11810 msgid "Hide When Offline" | 10916 msgid "Hide When Offline" |
11811 msgstr "オフラインの時は許可できません" | 10917 msgstr "オフラインの時に隠す" |
11812 | 10918 |
11813 #, fuzzy | |
11814 msgid "Show When Offline" | 10919 msgid "Show When Offline" |
11815 msgstr "オフラインの時は許可できません" | 10920 msgstr "オフラインの時も表示" |
11816 | 10921 |
11817 msgid "_Alias..." | 10922 msgid "_Alias..." |
11818 msgstr "別名(_A)..." | 10923 msgstr "別名(_A)..." |
11819 | 10924 |
11820 msgid "_Remove" | 10925 msgid "_Remove" |
11821 msgstr "削除(_R)" | 10926 msgstr "削除(_R)" |
11822 | 10927 |
11823 #, fuzzy | |
11824 msgid "Set Custom Icon" | 10928 msgid "Set Custom Icon" |
11825 msgstr "独自アイコンのセット..." | 10929 msgstr "独自アイコンの設定" |
11826 | 10930 |
11827 msgid "Remove Custom Icon" | 10931 msgid "Remove Custom Icon" |
11828 msgstr "独自アイコンの削除" | 10932 msgstr "独自アイコンの削除" |
11829 | 10933 |
11830 #, fuzzy | |
11831 msgid "Add _Buddy..." | 10934 msgid "Add _Buddy..." |
11832 msgstr "仲間の追加" | 10935 msgstr "仲間の追加(_B)..." |
11833 | 10936 |
11834 #, fuzzy | |
11835 msgid "Add C_hat..." | 10937 msgid "Add C_hat..." |
11836 msgstr "チャットの追加" | 10938 msgstr "チャットの追加(_H)..." |
11837 | 10939 |
11838 msgid "_Delete Group" | 10940 msgid "_Delete Group" |
11839 msgstr "グループの削除(_D)" | 10941 msgstr "グループの削除(_D)" |
11840 | 10942 |
11841 msgid "_Rename" | 10943 msgid "_Rename" |
11846 msgstr "参加(_J)" | 10948 msgstr "参加(_J)" |
11847 | 10949 |
11848 msgid "Auto-Join" | 10950 msgid "Auto-Join" |
11849 msgstr "自動参加" | 10951 msgstr "自動参加" |
11850 | 10952 |
11851 #, fuzzy | |
11852 msgid "Persistent" | 10953 msgid "Persistent" |
11853 msgstr "ペルシア語" | 10954 msgstr "" |
11854 | 10955 |
11855 #, fuzzy | |
11856 msgid "_Edit Settings..." | 10956 msgid "_Edit Settings..." |
11857 msgstr "設定の編集" | 10957 msgstr "設定の編集(_E)..." |
11858 | 10958 |
11859 msgid "_Collapse" | 10959 msgid "_Collapse" |
11860 msgstr "畳む(_C)" | 10960 msgstr "畳む(_C)" |
11861 | 10961 |
11862 msgid "_Expand" | 10962 msgid "_Expand" |
11870 msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。" | 10970 msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。" |
11871 | 10971 |
11872 #. I don't believe this can happen currently, I think | 10972 #. I don't believe this can happen currently, I think |
11873 #. * everything that calls this function checks for one of the | 10973 #. * everything that calls this function checks for one of the |
11874 #. * above node types first. | 10974 #. * above node types first. |
11875 #, fuzzy | |
11876 msgid "Unknown node type" | 10975 msgid "Unknown node type" |
11877 msgstr "不明なエラー・コード %d" | 10976 msgstr "不明なノードの種類" |
11878 | 10977 |
11879 #, fuzzy | |
11880 msgid "Please select your mood from the list" | 10978 msgid "Please select your mood from the list" |
11881 msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" | 10979 msgstr "一覧からあなたのムードを選択してください" |
11882 | 10980 |
11883 #, fuzzy | |
11884 msgid "Message (optional)" | 10981 msgid "Message (optional)" |
11885 msgstr "コンタクトの別名" | 10982 msgstr "メッセージ (オプション)" |
11886 | 10983 |
11887 #, fuzzy | |
11888 msgid "Edit User Mood" | 10984 msgid "Edit User Mood" |
11889 msgstr "ユーザ・モード" | 10985 msgstr "ユーザのムードの編集" |
11890 | 10986 |
11891 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by | 10987 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by |
11892 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. | 10988 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. |
11893 #. Buddies menu | 10989 #. Buddies menu |
11894 msgid "/_Buddies" | 10990 msgid "/_Buddies" |
11895 msgstr "/仲間(_B)" | 10991 msgstr "/仲間(_B)" |
11896 | 10992 |
11897 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | 10993 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." |
11898 msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_I)..." | 10994 msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_M)..." |
11899 | 10995 |
11900 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | 10996 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." |
11901 msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..." | 10997 msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..." |
11902 | 10998 |
11903 msgid "/Buddies/Get User _Info..." | 10999 msgid "/Buddies/Get User _Info..." |
11904 msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..." | 11000 msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..." |
11905 | 11001 |
11906 msgid "/Buddies/View User _Log..." | 11002 msgid "/Buddies/View User _Log..." |
11907 msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..." | 11003 msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..." |
11908 | 11004 |
11909 #, fuzzy | |
11910 msgid "/Buddies/Sh_ow" | 11005 msgid "/Buddies/Sh_ow" |
11911 msgstr "/仲間(_B)" | 11006 msgstr "/仲間/表示(_O)" |
11912 | 11007 |
11913 #, fuzzy | |
11914 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | 11008 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" |
11915 msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する(_O)" | 11009 msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間(_O)" |
11916 | 11010 |
11917 #, fuzzy | |
11918 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | 11011 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" |
11919 msgstr "/仲間/空グループを表示する(_E)" | 11012 msgstr "/仲間/表示/空グループ(_E)" |
11920 | 11013 |
11921 #, fuzzy | |
11922 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" | 11014 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" |
11923 msgstr "/仲間/仲間の詳細を表示する(_D)" | 11015 msgstr "/仲間/表示/仲間の詳細(_D)" |
11924 | 11016 |
11925 #, fuzzy | |
11926 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | 11017 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" |
11927 msgstr "/仲間/待機中の時間を表示する(_T)" | 11018 msgstr "/仲間/表示/待機中の時間(_T)" |
11928 | 11019 |
11929 #, fuzzy | |
11930 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | 11020 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" |
11931 msgstr "/仲間/空グループを表示する(_E)" | 11021 msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン(_P)" |
11932 | 11022 |
11933 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | 11023 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" |
11934 msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)" | 11024 msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)" |
11935 | 11025 |
11936 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | 11026 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." |
11947 | 11037 |
11948 #. Accounts menu | 11038 #. Accounts menu |
11949 msgid "/_Accounts" | 11039 msgid "/_Accounts" |
11950 msgstr "/アカウント(_A)" | 11040 msgstr "/アカウント(_A)" |
11951 | 11041 |
11952 #, fuzzy | |
11953 msgid "/Accounts/Manage Accounts" | 11042 msgid "/Accounts/Manage Accounts" |
11954 msgstr "/アカウント" | 11043 msgstr "/アカウント/アカウントの管理" |
11955 | 11044 |
11956 #. Tools | 11045 #. Tools |
11957 msgid "/_Tools" | 11046 msgid "/_Tools" |
11958 msgstr "/ツール(_T)" | 11047 msgstr "/ツール(_T)" |
11959 | 11048 |
11960 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | 11049 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" |
11961 msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)" | 11050 msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)" |
11962 | 11051 |
11963 #, fuzzy | |
11964 msgid "/Tools/_Certificates" | 11052 msgid "/Tools/_Certificates" |
11965 msgstr "/ツール/設定(_E)" | 11053 msgstr "/ツール/証明書(_C)" |
11966 | 11054 |
11967 #, fuzzy | |
11968 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | 11055 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" |
11969 msgstr "/ツール/個人情報" | 11056 msgstr "/ツール/独自のスマイリー(_Y)" |
11970 | 11057 |
11971 msgid "/Tools/Plu_gins" | 11058 msgid "/Tools/Plu_gins" |
11972 msgstr "/ツール/プラグイン(_G)" | 11059 msgstr "/ツール/プラグイン(_G)" |
11973 | 11060 |
11974 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 11061 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
11975 msgstr "/ツール/設定(_E)" | 11062 msgstr "/ツール/設定(_E)" |
11976 | 11063 |
11977 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 11064 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
11978 msgstr "/ツール/個人情報(_I)" | 11065 msgstr "/ツール/個人情報(_I)" |
11979 | 11066 |
11980 #, fuzzy | |
11981 msgid "/Tools/Set _Mood" | 11067 msgid "/Tools/Set _Mood" |
11982 msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)" | 11068 msgstr "/ツール/ムードを設定(_M)" |
11983 | 11069 |
11984 msgid "/Tools/_File Transfers" | 11070 msgid "/Tools/_File Transfers" |
11985 msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)" | 11071 msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)" |
11986 | 11072 |
11987 msgid "/Tools/R_oom List" | 11073 msgid "/Tools/R_oom List" |
11998 msgstr "/ヘルプ(_H)" | 11084 msgstr "/ヘルプ(_H)" |
11999 | 11085 |
12000 msgid "/Help/Online _Help" | 11086 msgid "/Help/Online _Help" |
12001 msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)" | 11087 msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)" |
12002 | 11088 |
12003 #, fuzzy | |
12004 msgid "/Help/_Build Information" | 11089 msgid "/Help/_Build Information" |
12005 msgstr "仲間の情報" | 11090 msgstr "/ヘルプ/ビルド情報(_B)" |
12006 | 11091 |
12007 msgid "/Help/_Debug Window" | 11092 msgid "/Help/_Debug Window" |
12008 msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)" | 11093 msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)" |
12009 | 11094 |
12010 #, fuzzy | |
12011 msgid "/Help/De_veloper Information" | 11095 msgid "/Help/De_veloper Information" |
12012 msgstr "サーバの情報" | 11096 msgstr "ヘルプ/開発者情報(_V)" |
12013 | 11097 |
12014 #, fuzzy | |
12015 msgid "/Help/_Translator Information" | 11098 msgid "/Help/_Translator Information" |
12016 msgstr "個人情報" | 11099 msgstr "/ヘルプ/翻訳者情報(_T)" |
12017 | 11100 |
12018 msgid "/Help/_About" | 11101 msgid "/Help/_About" |
12019 msgstr "/ヘルプ/情報(_A)" | 11102 msgstr "/ヘルプ/情報(_A)" |
12020 | 11103 |
12021 #, fuzzy, c-format | 11104 #, c-format |
12022 msgid "<b>Account:</b> %s" | 11105 msgid "<b>Account:</b> %s" |
12023 msgstr "" | 11106 msgstr "<b>アカウント:<b> %s" |
12024 "\n" | 11107 |
12025 "<b>アカウント:</b> %s" | 11108 #, c-format |
12026 | |
12027 #, fuzzy, c-format | |
12028 msgid "" | 11109 msgid "" |
12029 "\n" | 11110 "\n" |
12030 "<b>Occupants:</b> %d" | 11111 "<b>Occupants:</b> %d" |
12031 msgstr "" | 11112 msgstr "" |
12032 "\n" | 11113 |
12033 "<b>アカウント:</b> %s" | 11114 #, c-format |
12034 | |
12035 #, fuzzy, c-format | |
12036 msgid "" | 11115 msgid "" |
12037 "\n" | 11116 "\n" |
12038 "<b>Topic:</b> %s" | 11117 "<b>Topic:</b> %s" |
12039 msgstr "" | 11118 msgstr "" |
12040 "\n" | 11119 "\n" |
12041 "<b>アカウント:</b> %s" | 11120 "<b>トピック:</b> %s" |
12042 | 11121 |
12043 #, fuzzy | |
12044 msgid "(no topic set)" | 11122 msgid "(no topic set)" |
12045 msgstr "トピックが設定されていません" | 11123 msgstr "(トピックが設定されていません)" |
12046 | 11124 |
12047 msgid "Buddy Alias" | 11125 msgid "Buddy Alias" |
12048 msgstr "仲間の別名" | 11126 msgstr "仲間の別名" |
12049 | 11127 |
12050 msgid "Logged In" | 11128 msgid "Logged In" |
12051 msgstr "既にログインしています" | 11129 msgstr "既にログインしています" |
12052 | 11130 |
12053 msgid "Last Seen" | 11131 msgid "Last Seen" |
12054 msgstr "最後にお会いしたのは" | 11132 msgstr "最後に見かけたのは" |
12055 | 11133 |
12056 msgid "Spooky" | 11134 msgid "Spooky" |
12057 msgstr "不気味" | 11135 msgstr "不気味" |
12058 | 11136 |
12059 msgid "Awesome" | 11137 msgid "Awesome" |
12060 msgstr "サイコー" | 11138 msgstr "サイコー" |
12061 | 11139 |
12062 msgid "Rockin'" | 11140 msgid "Rockin'" |
12063 msgstr "グレイト!" | 11141 msgstr "グレイト!" |
12064 | 11142 |
12065 #, fuzzy | |
12066 msgid "Total Buddies" | 11143 msgid "Total Buddies" |
12067 msgstr "仲間" | 11144 msgstr "" |
12068 | 11145 |
12069 #, fuzzy, c-format | 11146 #, c-format |
12070 msgid "Idle %dd %dh %02dm" | 11147 msgid "Idle %dd %dh %02dm" |
12071 msgstr "待機中 %dh %02dm" | 11148 msgstr "待機中 %d日 %d時間 %02d分" |
12072 | 11149 |
12073 #, c-format | 11150 #, c-format |
12074 msgid "Idle %dh %02dm" | 11151 msgid "Idle %dh %02dm" |
12075 msgstr "待機中 %dh %02dm" | 11152 msgstr "待機中 %d時間 %02d分" |
12076 | 11153 |
12077 #, c-format | 11154 #, c-format |
12078 msgid "Idle %dm" | 11155 msgid "Idle %dm" |
12079 msgstr "待機中 %dm" | 11156 msgstr "待機中 %d分" |
12080 | 11157 |
12081 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | 11158 msgid "/Buddies/New Instant Message..." |
12082 msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..." | 11159 msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..." |
12083 | 11160 |
12084 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | 11161 msgid "/Buddies/Join a Chat..." |
12104 | 11181 |
12105 #, c-format | 11182 #, c-format |
12106 msgid "%d unread message from %s\n" | 11183 msgid "%d unread message from %s\n" |
12107 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" | 11184 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" |
12108 msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n" | 11185 msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n" |
12109 msgstr[1] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n" | |
12110 | 11186 |
12111 msgid "Manually" | 11187 msgid "Manually" |
12112 msgstr "手動" | 11188 msgstr "手動" |
12113 | 11189 |
12114 msgid "By status" | 11190 msgid "By status" |
12123 | 11199 |
12124 #, fuzzy, c-format | 11200 #, fuzzy, c-format |
12125 msgid "%s disabled" | 11201 msgid "%s disabled" |
12126 msgstr "コマンドが無効です" | 11202 msgstr "コマンドが無効です" |
12127 | 11203 |
12128 #, fuzzy | |
12129 msgid "Reconnect" | 11204 msgid "Reconnect" |
12130 msgstr "接続" | 11205 msgstr "再接続" |
12131 | 11206 |
12132 #, fuzzy | |
12133 msgid "Re-enable" | 11207 msgid "Re-enable" |
12134 msgstr "アカウントを再び有効にする" | 11208 msgstr "再び有効にする" |
12135 | 11209 |
12136 msgid "SSL FAQs" | 11210 msgid "SSL FAQs" |
12137 msgstr "" | 11211 msgstr "SSL よくある質問" |
12138 | 11212 |
12139 msgid "Welcome back!" | 11213 msgid "Welcome back!" |
12140 msgstr "" | 11214 msgstr "" |
12141 | 11215 |
12142 #, fuzzy, c-format | 11216 #, fuzzy, c-format |
12143 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 11217 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
12144 msgid_plural "" | 11218 msgid_plural "" |
12145 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 11219 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" |
12146 msgstr[0] "別の場所からサイン・インしています" | 11220 msgstr[0] "別の場所からサイン・インしています" |
12147 msgstr[1] "別の場所からサイン・インしています" | |
12148 | 11221 |
12149 msgid "<b>Username:</b>" | 11222 msgid "<b>Username:</b>" |
12150 msgstr "<b>ユーザ名</b>:" | 11223 msgstr "<b>ユーザ名</b>:" |
12151 | 11224 |
12152 msgid "<b>Password:</b>" | 11225 msgid "<b>Password:</b>" |
12165 "\n" | 11238 "\n" |
12166 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | 11239 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" |
12167 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | 11240 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " |
12168 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | 11241 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." |
12169 msgstr "" | 11242 msgstr "" |
12170 "<span weight='bold' size='larger'>%s へようこそ!</span>\n" | 11243 "<span weight='bold' size='larger'>%s へようこそ!</span>\n" |
12171 "\n" | 11244 "\n" |
12172 "まだアカウントを有効にしていません。<b>アカウント->追加/編集</b> メニューか" | 11245 "まだアカウントを有効にしていません。<b>アカウント->追加/編集</b> メニューか" |
12173 "ら <b>アカウント</b> ウィンドウを開いて IM のアカウントを有効にして下さい。ア" | 11246 "ら <b>アカウント</b> ウィンドウを開いて IM のアカウントを有効にしてください。" |
12174 "カウントを有効にすると、サイン・インして状態をセットし仲間と会話できます。" | 11247 "アカウントを有効にすると、サイン・インして状態をセットし仲間と会話できます。" |
12175 | 11248 |
12176 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 11249 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
12177 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 11250 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
12178 #. | 11251 #. |
12179 #, fuzzy | |
12180 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 11252 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
12181 msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する" | 11253 msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間" |
12182 | 11254 |
12183 #, fuzzy | |
12184 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | 11255 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" |
12185 msgstr "/仲間/空のグループを表示する" | 11256 msgstr "/仲間/表示/空のグループ" |
12186 | 11257 |
12187 #, fuzzy | |
12188 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | 11258 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" |
12189 msgstr "/仲間/仲間の詳細を表示する" | 11259 msgstr "/仲間/表示/詳細" |
12190 | 11260 |
12191 #, fuzzy | |
12192 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | 11261 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" |
12193 msgstr "/仲間/待機中の時間を表示する" | 11262 msgstr "/仲間/表示/待機中の時間" |
12194 | 11263 |
12195 #, fuzzy | |
12196 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | 11264 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" |
12197 msgstr "/仲間/空のグループを表示する" | 11265 msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン" |
12198 | 11266 |
12199 #, fuzzy | |
12200 msgid "Add a buddy.\n" | 11267 msgid "Add a buddy.\n" |
12201 msgstr "仲間の追加(_B)" | 11268 msgstr "仲間を追加します。\n" |
12202 | 11269 |
12203 #, fuzzy | |
12204 msgid "Buddy's _username:" | 11270 msgid "Buddy's _username:" |
12205 msgstr "つかむ仲間(_B):" | 11271 msgstr "仲間のユーザ名(_U):" |
12206 | 11272 |
12207 #, fuzzy | |
12208 msgid "(Optional) A_lias:" | 11273 msgid "(Optional) A_lias:" |
12209 msgstr "追加の情報:" | 11274 msgstr "(オプション) 別名(_L):" |
12210 | 11275 |
12211 #, fuzzy | 11276 msgid "(Optional) _Invite message:" |
11277 msgstr "(オプション) 招待メッセージ(_I):" | |
11278 | |
12212 msgid "Add buddy to _group:" | 11279 msgid "Add buddy to _group:" |
12213 msgstr "仲間をリストに追加しますか?" | 11280 msgstr "仲間をグループに追加(_G):" |
12214 | 11281 |
12215 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 11282 msgid "This protocol does not support chat rooms." |
12216 msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。" | 11283 msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。" |
12217 | 11284 |
12218 msgid "" | 11285 msgid "" |
12222 | 11289 |
12223 msgid "" | 11290 msgid "" |
12224 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | 11291 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " |
12225 "would like to add to your buddy list.\n" | 11292 "would like to add to your buddy list.\n" |
12226 msgstr "" | 11293 msgstr "" |
12227 "このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力して下さい:\n" | 11294 "このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力してください:\n" |
12228 | 11295 |
12229 msgid "A_lias:" | 11296 msgid "A_lias:" |
12230 msgstr "別名(_L):" | 11297 msgstr "別名(_L):" |
12231 | 11298 |
12232 msgid "_Group:" | 11299 msgid "_Group:" |
12233 msgstr "グループ(_G):" | 11300 msgstr "グループ(_G):" |
12234 | 11301 |
12235 msgid "Auto_join when account connects." | 11302 msgid "Auto_join when account connects." |
12236 msgstr "" | 11303 msgstr "アカウントが接続されたら自動的に参加する(_J)" |
12237 | 11304 |
12238 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 11305 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
12239 msgstr "" | 11306 msgstr "ウィンドウを閉じた後もチャットに残る(_R)" |
12240 | 11307 |
12241 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 11308 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
12242 msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:" | 11309 msgstr "追加するグループの名前を入力してください:" |
12243 | 11310 |
12244 msgid "Enable Account" | 11311 msgid "Enable Account" |
12245 msgstr "アカウントを有効にする" | 11312 msgstr "アカウントを有効にする" |
12246 | 11313 |
12247 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | 11314 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" |
12251 msgstr "<PurpleMain>/アカウント/" | 11318 msgstr "<PurpleMain>/アカウント/" |
12252 | 11319 |
12253 msgid "_Edit Account" | 11320 msgid "_Edit Account" |
12254 msgstr "アカウントの編集(_E)" | 11321 msgstr "アカウントの編集(_E)" |
12255 | 11322 |
12256 #, fuzzy | |
12257 msgid "Set _Mood..." | 11323 msgid "Set _Mood..." |
12258 msgstr "IM の送信..." | 11324 msgstr "ムードの設定(_M)..." |
12259 | 11325 |
12260 msgid "No actions available" | 11326 msgid "No actions available" |
12261 msgstr "利用可能なアクションはありません" | 11327 msgstr "利用可能なアクションはありません" |
12262 | 11328 |
12263 msgid "_Disable" | 11329 msgid "_Disable" |
12347 msgstr "/会話(_C)" | 11413 msgstr "/会話(_C)" |
12348 | 11414 |
12349 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11415 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
12350 msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..." | 11416 msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..." |
12351 | 11417 |
12352 #, fuzzy | |
12353 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | 11418 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." |
12354 msgstr "/会話/招待(_V)..." | 11419 msgstr "/会話/チャットに参加(_C)..." |
12355 | 11420 |
12356 msgid "/Conversation/_Find..." | 11421 msgid "/Conversation/_Find..." |
12357 msgstr "/会話/検索(_F)..." | 11422 msgstr "/会話/検索(_F)..." |
12358 | 11423 |
12359 msgid "/Conversation/View _Log" | 11424 msgid "/Conversation/View _Log" |
12363 msgstr "/会話/別名で保存(_S)..." | 11428 msgstr "/会話/別名で保存(_S)..." |
12364 | 11429 |
12365 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 11430 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
12366 msgstr "/会話/クリア(_R)" | 11431 msgstr "/会話/クリア(_R)" |
12367 | 11432 |
12368 #, fuzzy | |
12369 msgid "/Conversation/M_edia" | 11433 msgid "/Conversation/M_edia" |
12370 msgstr "/会話/その他(_O)" | 11434 msgstr "/会話/メディア(_E)" |
12371 | 11435 |
12372 #, fuzzy | |
12373 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | 11436 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" |
12374 msgstr "/会話/その他(_O)" | 11437 msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し(_A)" |
12375 | 11438 |
12376 #, fuzzy | |
12377 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | 11439 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" |
12378 msgstr "/会話/その他(_O)" | 11440 msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し(_V)" |
12379 | 11441 |
12380 #, fuzzy | |
12381 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | 11442 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" |
12382 msgstr "/会話/ログの表示(_L)" | 11443 msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し(_C)" |
12383 | 11444 |
12384 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11445 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
12385 msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..." | 11446 msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..." |
12386 | 11447 |
12387 #, fuzzy | |
12388 msgid "/Conversation/Get _Attention" | 11448 msgid "/Conversation/Get _Attention" |
12389 msgstr "/会話/情報の取得" | 11449 msgstr "" |
12390 | 11450 |
12391 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11451 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
12392 msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..." | 11452 msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..." |
12393 | 11453 |
12394 msgid "/Conversation/_Get Info" | 11454 msgid "/Conversation/_Get Info" |
12439 | 11499 |
12440 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" | 11500 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" |
12441 msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)" | 11501 msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)" |
12442 | 11502 |
12443 msgid "/Conversation/More" | 11503 msgid "/Conversation/More" |
12444 msgstr "/会話/その他(_O)" | 11504 msgstr "/会話/その他" |
12445 | 11505 |
12446 #, fuzzy | |
12447 msgid "/Options" | 11506 msgid "/Options" |
12448 msgstr "/オプション(_O)" | 11507 msgstr "/オプション" |
12449 | 11508 |
12450 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time | 11509 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time |
12451 #. * the 'Conversation' menu pops up. | 11510 #. * the 'Conversation' menu pops up. |
12452 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever | 11511 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever |
12453 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the | 11512 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the |
12456 msgstr "/会話" | 11515 msgstr "/会話" |
12457 | 11516 |
12458 msgid "/Conversation/View Log" | 11517 msgid "/Conversation/View Log" |
12459 msgstr "/会話/ログの表示" | 11518 msgstr "/会話/ログの表示" |
12460 | 11519 |
12461 #, fuzzy | |
12462 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | 11520 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" |
12463 msgstr "/会話/その他(_O)" | 11521 msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し" |
12464 | 11522 |
12465 #, fuzzy | |
12466 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | 11523 msgid "/Conversation/Media/Video Call" |
12467 msgstr "/会話/ログの表示" | 11524 msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し" |
12468 | 11525 |
12469 #, fuzzy | |
12470 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | 11526 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" |
12471 msgstr "/会話/その他(_O)" | 11527 msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し" |
12472 | 11528 |
12473 msgid "/Conversation/Send File..." | 11529 msgid "/Conversation/Send File..." |
12474 msgstr "/会話/ファイルの送信..." | 11530 msgstr "/会話/ファイルの送信..." |
12475 | 11531 |
12476 #, fuzzy | |
12477 msgid "/Conversation/Get Attention" | 11532 msgid "/Conversation/Get Attention" |
12478 msgstr "/会話/情報の取得" | 11533 msgstr "" |
12479 | 11534 |
12480 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 11535 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
12481 msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..." | 11536 msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..." |
12482 | 11537 |
12483 msgid "/Conversation/Get Info" | 11538 msgid "/Conversation/Get Info" |
12520 msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する" | 11575 msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する" |
12521 | 11576 |
12522 msgid "User is typing..." | 11577 msgid "User is typing..." |
12523 msgstr "ユーザが何か入力しています..." | 11578 msgstr "ユーザが何か入力しています..." |
12524 | 11579 |
12525 #, fuzzy, c-format | 11580 #, c-format |
12526 msgid "" | 11581 msgid "" |
12527 "\n" | 11582 "\n" |
12528 "%s has stopped typing" | 11583 "%s has stopped typing" |
12529 msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)" | 11584 msgstr "" |
11585 "\n" | |
11586 "%s さんが入力を停止しました" | |
12530 | 11587 |
12531 #. Build the Send To menu | 11588 #. Build the Send To menu |
12532 #, fuzzy | |
12533 msgid "S_end To" | 11589 msgid "S_end To" |
12534 msgstr "送信先" | 11590 msgstr "送信先(_E)" |
12535 | 11591 |
12536 msgid "_Send" | 11592 msgid "_Send" |
12537 msgstr "送信する(_S)" | 11593 msgstr "送信する(_S)" |
12538 | 11594 |
12539 #. Setup the label telling how many people are in the room. | 11595 #. Setup the label telling how many people are in the room. |
12540 msgid "0 people in room" | 11596 msgid "0 people in room" |
12541 msgstr "誰もいません" | 11597 msgstr "誰もいません" |
12542 | 11598 |
12543 #, fuzzy | |
12544 msgid "Close Find bar" | 11599 msgid "Close Find bar" |
12545 msgstr "このタブを閉じる" | 11600 msgstr "検索バーを閉じる" |
12546 | 11601 |
12547 #, fuzzy | |
12548 msgid "Find:" | 11602 msgid "Find:" |
12549 msgstr "検索" | 11603 msgstr "検索:" |
12550 | 11604 |
12551 #, c-format | 11605 #, c-format |
12552 msgid "%d person in room" | 11606 msgid "%d person in room" |
12553 msgid_plural "%d people in room" | 11607 msgid_plural "%d people in room" |
12554 msgstr[0] "チャットルームに %d人にいます" | 11608 msgstr[0] "チャットルームに %d人にいます" |
12555 msgstr[1] "チャットルームに %d人にいます" | |
12556 | 11609 |
12557 msgid "Stopped Typing" | 11610 msgid "Stopped Typing" |
12558 msgstr "入力を止めたようです" | 11611 msgstr "入力を止めたようです" |
12559 | 11612 |
12560 msgid "Nick Said" | 11613 msgid "Nick Said" |
12573 msgid "Confirm close" | 11626 msgid "Confirm close" |
12574 msgstr "クローズの確認" | 11627 msgstr "クローズの確認" |
12575 | 11628 |
12576 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" | 11629 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" |
12577 msgstr "" | 11630 msgstr "" |
12578 "まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?" | 11631 "まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?" |
12579 | 11632 |
12580 msgid "Close other tabs" | 11633 msgid "Close other tabs" |
12581 msgstr "他のタブを閉じる" | 11634 msgstr "他のタブを閉じる" |
12582 | 11635 |
12583 msgid "Close all tabs" | 11636 msgid "Close all tabs" |
12584 msgstr "全てのタブを閉じる" | 11637 msgstr "すべてのタブを閉じる" |
12585 | 11638 |
12586 msgid "Detach this tab" | 11639 msgid "Detach this tab" |
12587 msgstr "このタブを取り外す" | 11640 msgstr "このタブを取り外す" |
12588 | 11641 |
12589 msgid "Close this tab" | 11642 msgid "Close this tab" |
12639 | 11692 |
12640 msgid "Level " | 11693 msgid "Level " |
12641 msgstr "レベル" | 11694 msgstr "レベル" |
12642 | 11695 |
12643 msgid "Select the debug filter level." | 11696 msgid "Select the debug filter level." |
12644 msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択して下さい:" | 11697 msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択してください:" |
12645 | 11698 |
12646 msgid "All" | 11699 msgid "All" |
12647 msgstr "全て" | 11700 msgstr "すべて" |
12648 | 11701 |
12649 msgid "Misc" | 11702 msgid "Misc" |
12650 msgstr "その他" | 11703 msgstr "その他" |
12651 | 11704 |
12652 msgid "Warning" | 11705 msgid "Warning" |
12656 msgstr "エラー" | 11709 msgstr "エラー" |
12657 | 11710 |
12658 msgid "Fatal Error" | 11711 msgid "Fatal Error" |
12659 msgstr "致命的なエラー" | 11712 msgstr "致命的なエラー" |
12660 | 11713 |
12661 msgid "bug master" | |
12662 msgstr "" | |
12663 | |
12664 #, fuzzy | |
12665 msgid "artist" | 11714 msgid "artist" |
12666 msgstr "アーティスト" | 11715 msgstr "アーティスト" |
12667 | 11716 |
11717 msgid "voice and video" | |
11718 msgstr "声とビデオ" | |
11719 | |
11720 msgid "support" | |
11721 msgstr "サポート" | |
11722 | |
11723 msgid "webmaster" | |
11724 msgstr "ウェブマスタ" | |
11725 | |
11726 msgid "win32 port" | |
11727 msgstr "Win32 のポーティング" | |
11728 | |
12668 #. feel free to not translate this | 11729 #. feel free to not translate this |
12669 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11730 msgid "Ka-Hing Cheung" |
12670 msgstr "" | 11731 msgstr "" |
12671 | |
12672 msgid "voice and video" | |
12673 msgstr "" | |
12674 | |
12675 msgid "support" | |
12676 msgstr "サポート" | |
12677 | |
12678 #, fuzzy | |
12679 msgid "webmaster" | |
12680 msgstr "開発者/ウェブマスタ" | |
12681 | |
12682 msgid "win32 port" | |
12683 msgstr "Win32 のポーティング" | |
12684 | 11732 |
12685 msgid "maintainer" | 11733 msgid "maintainer" |
12686 msgstr "メンテナ" | 11734 msgstr "メンテナ" |
12687 | 11735 |
12688 msgid "libfaim maintainer" | 11736 msgid "libfaim maintainer" |
12694 | 11742 |
12695 msgid "support/QA" | 11743 msgid "support/QA" |
12696 msgstr "サポート/QA" | 11744 msgstr "サポート/QA" |
12697 | 11745 |
12698 msgid "XMPP" | 11746 msgid "XMPP" |
12699 msgstr "" | 11747 msgstr "XMPP" |
12700 | 11748 |
12701 msgid "original author" | 11749 msgid "original author" |
12702 msgstr "オリジナルの作者" | 11750 msgstr "オリジナルの作者" |
12703 | 11751 |
12704 msgid "lead developer" | 11752 msgid "lead developer" |
12711 msgstr "アフリカーンズ語" | 11759 msgstr "アフリカーンズ語" |
12712 | 11760 |
12713 msgid "Arabic" | 11761 msgid "Arabic" |
12714 msgstr "アラビア語" | 11762 msgstr "アラビア語" |
12715 | 11763 |
12716 #, fuzzy | |
12717 msgid "Assamese" | 11764 msgid "Assamese" |
12718 msgstr "恥じる" | 11765 msgstr "アッサム語" |
12719 | 11766 |
12720 msgid "Belarusian Latin" | 11767 msgid "Belarusian Latin" |
12721 msgstr "" | 11768 msgstr "ベラルーシ語 (ラテン)" |
12722 | 11769 |
12723 msgid "Bulgarian" | 11770 msgid "Bulgarian" |
12724 msgstr "ブルガリア語" | 11771 msgstr "ブルガリア語" |
12725 | 11772 |
12726 msgid "Bengali" | 11773 msgid "Bengali" |
12727 msgstr "ベンガル語" | 11774 msgstr "ベンガル語" |
12728 | 11775 |
12729 #, fuzzy | |
12730 msgid "Bengali-India" | 11776 msgid "Bengali-India" |
12731 msgstr "ベンガル語" | 11777 msgstr "ベンガル語 (インド)" |
12732 | 11778 |
12733 msgid "Bosnian" | 11779 msgid "Bosnian" |
12734 msgstr "ボスニア語" | 11780 msgstr "ボスニア語" |
12735 | 11781 |
12736 msgid "Catalan" | 11782 msgid "Catalan" |
12767 msgstr "エスペラント語" | 11813 msgstr "エスペラント語" |
12768 | 11814 |
12769 msgid "Spanish" | 11815 msgid "Spanish" |
12770 msgstr "スペイン語" | 11816 msgstr "スペイン語" |
12771 | 11817 |
12772 #, fuzzy | |
12773 msgid "Estonian" | 11818 msgid "Estonian" |
12774 msgstr "ボスニア語" | 11819 msgstr "エストニア語" |
12775 | 11820 |
12776 msgid "Basque" | 11821 msgid "Basque" |
12777 msgstr "" | 11822 msgstr "バスク語" |
12778 | 11823 |
12779 msgid "Persian" | 11824 msgid "Persian" |
12780 msgstr "ペルシア語" | 11825 msgstr "ペルシア語" |
12781 | 11826 |
12782 msgid "Finnish" | 11827 msgid "Finnish" |
12783 msgstr "フィンランド語" | 11828 msgstr "フィンランド語" |
12784 | 11829 |
12785 msgid "French" | 11830 msgid "French" |
12786 msgstr "フランス語" | 11831 msgstr "フランス語" |
12787 | 11832 |
12788 #, fuzzy | |
12789 msgid "Irish" | 11833 msgid "Irish" |
12790 msgstr "クルド語" | 11834 msgstr "アイルランド語" |
12791 | 11835 |
12792 msgid "Galician" | 11836 msgid "Galician" |
12793 msgstr "ガルシア語" | 11837 msgstr "ガルシア語" |
12794 | 11838 |
12795 msgid "Gujarati" | 11839 msgid "Gujarati" |
12802 msgstr "ヘブライ語" | 11846 msgstr "ヘブライ語" |
12803 | 11847 |
12804 msgid "Hindi" | 11848 msgid "Hindi" |
12805 msgstr "ヒンズー語" | 11849 msgstr "ヒンズー語" |
12806 | 11850 |
11851 msgid "Croatian" | |
11852 msgstr "" | |
11853 | |
12807 msgid "Hungarian" | 11854 msgid "Hungarian" |
12808 msgstr "ハンガリー語" | 11855 msgstr "ハンガリー語" |
12809 | 11856 |
12810 #, fuzzy | |
12811 msgid "Armenian" | 11857 msgid "Armenian" |
12812 msgstr "ルーマニア語" | 11858 msgstr "アルメニア語" |
12813 | 11859 |
12814 msgid "Indonesian" | 11860 msgid "Indonesian" |
12815 msgstr "インドネシア語" | 11861 msgstr "インドネシア語" |
12816 | 11862 |
12817 msgid "Italian" | 11863 msgid "Italian" |
12824 msgstr "グルジア語" | 11870 msgstr "グルジア語" |
12825 | 11871 |
12826 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 11872 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
12827 msgstr "Ubuntu グルジア語の翻訳者" | 11873 msgstr "Ubuntu グルジア語の翻訳者" |
12828 | 11874 |
12829 #, fuzzy | |
12830 msgid "Khmer" | 11875 msgid "Khmer" |
12831 msgstr "その他" | 11876 msgstr "クメール語" |
12832 | 11877 |
12833 msgid "Kannada" | 11878 msgid "Kannada" |
12834 msgstr "カンナダ語" | 11879 msgstr "カンナダ語" |
12835 | 11880 |
12836 msgid "Kannada Translation team" | 11881 msgid "Kannada Translation team" |
12840 msgstr "韓国語" | 11885 msgstr "韓国語" |
12841 | 11886 |
12842 msgid "Kurdish" | 11887 msgid "Kurdish" |
12843 msgstr "クルド語" | 11888 msgstr "クルド語" |
12844 | 11889 |
12845 #, fuzzy | |
12846 msgid "Lao" | 11890 msgid "Lao" |
12847 msgstr "獅子座" | 11891 msgstr "ラオ語" |
12848 | 11892 |
12849 #, fuzzy | |
12850 msgid "Maithili" | 11893 msgid "Maithili" |
12851 msgstr "ニヒリスト" | 11894 msgstr "マイティリー語" |
11895 | |
11896 msgid "Meadow Mari" | |
11897 msgstr "牧地マリ語" | |
12852 | 11898 |
12853 msgid "Macedonian" | 11899 msgid "Macedonian" |
12854 msgstr "マケドニア語" | 11900 msgstr "マケドニア語" |
12855 | 11901 |
12856 #, fuzzy | |
12857 msgid "Malayalam" | 11902 msgid "Malayalam" |
12858 msgstr "男性" | 11903 msgstr "マラヤラム語" |
12859 | 11904 |
12860 #, fuzzy | |
12861 msgid "Mongolian" | 11905 msgid "Mongolian" |
12862 msgstr "マケドニア語" | 11906 msgstr "モンゴル語" |
12863 | 11907 |
12864 #, fuzzy | |
12865 msgid "Marathi" | 11908 msgid "Marathi" |
12866 msgstr "グジャラート語" | 11909 msgstr "マラーティー語" |
12867 | 11910 |
12868 #, fuzzy | |
12869 msgid "Malay" | 11911 msgid "Malay" |
12870 msgstr "男性" | 11912 msgstr "マレー語" |
12871 | 11913 |
12872 msgid "Bokmål Norwegian" | 11914 msgid "Bokmål Norwegian" |
12873 msgstr "ボックマル・ノルウェー語" | 11915 msgstr "ボックマル・ノルウェー語" |
12874 | 11916 |
12875 msgid "Nepali" | 11917 msgid "Nepali" |
12876 msgstr "ネパール語" | 11918 msgstr "ネパール語" |
12877 | 11919 |
12878 msgid "Dutch, Flemish" | 11920 msgid "Dutch, Flemish" |
12879 msgstr "オランダ/フランダース語" | 11921 msgstr "オランダ/フランダース語" |
12880 | 11922 |
12881 #, fuzzy | |
12882 msgid "Norwegian Nynorsk" | 11923 msgid "Norwegian Nynorsk" |
12883 msgstr "ノルウェー語" | 11924 msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)" |
12884 | 11925 |
12885 msgid "Occitan" | 11926 msgid "Occitan" |
12886 msgstr "" | 11927 msgstr "オック語" |
12887 | 11928 |
12888 #, fuzzy | |
12889 msgid "Oriya" | 11929 msgid "Oriya" |
12890 msgstr "Opera" | 11930 msgstr "オリヤー語" |
12891 | 11931 |
12892 msgid "Punjabi" | 11932 msgid "Punjabi" |
12893 msgstr "" | 11933 msgstr "パンジャブ語" |
12894 | 11934 |
12895 msgid "Polish" | 11935 msgid "Polish" |
12896 msgstr "ポーランド語" | 11936 msgstr "ポーランド語" |
12897 | 11937 |
12898 msgid "Portuguese" | 11938 msgid "Portuguese" |
12920 msgstr "アルバニア語" | 11960 msgstr "アルバニア語" |
12921 | 11961 |
12922 msgid "Serbian" | 11962 msgid "Serbian" |
12923 msgstr "セルビア語" | 11963 msgstr "セルビア語" |
12924 | 11964 |
12925 #, fuzzy | |
12926 msgid "Sinhala" | 11965 msgid "Sinhala" |
12927 msgstr "パーティ" | 11966 msgstr "シンハラ語" |
12928 | 11967 |
12929 msgid "Swedish" | 11968 msgid "Swedish" |
12930 msgstr "スウェーデン語" | 11969 msgstr "スウェーデン語" |
12931 | 11970 |
12932 msgid "Swahili" | 11971 msgid "Swahili" |
12933 msgstr "" | 11972 msgstr "スワヒリ語" |
12934 | 11973 |
12935 msgid "Tamil" | 11974 msgid "Tamil" |
12936 msgstr "タミル語" | 11975 msgstr "タミル語" |
12937 | 11976 |
12938 msgid "Telugu" | 11977 msgid "Telugu" |
12942 msgstr "タイ語" | 11981 msgstr "タイ語" |
12943 | 11982 |
12944 msgid "Turkish" | 11983 msgid "Turkish" |
12945 msgstr "トルコ語" | 11984 msgstr "トルコ語" |
12946 | 11985 |
12947 #, fuzzy | |
12948 msgid "Ukranian" | 11986 msgid "Ukranian" |
12949 msgstr "ルーマニア語" | 11987 msgstr "ウクライナ語" |
12950 | 11988 |
12951 msgid "Urdu" | 11989 msgid "Urdu" |
12952 msgstr "" | 11990 msgstr "ウルドゥー語" |
12953 | 11991 |
12954 msgid "Vietnamese" | 11992 msgid "Vietnamese" |
12955 msgstr "ベトナム語" | 11993 msgstr "ベトナム語" |
12956 | 11994 |
12957 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | 11995 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" |
12970 msgstr "アムハラ語" | 12008 msgstr "アムハラ語" |
12971 | 12009 |
12972 msgid "Lithuanian" | 12010 msgid "Lithuanian" |
12973 msgstr "リトアニア語" | 12011 msgstr "リトアニア語" |
12974 | 12012 |
12975 #, fuzzy, c-format | 12013 #, c-format |
12976 msgid "" | 12014 msgid "" |
12977 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 12015 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
12978 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 12016 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
12979 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 12017 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
12980 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 12018 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
12981 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " | 12019 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
12982 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 12020 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12983 msgstr "" | 12021 msgstr "" |
12984 "%s は AIM、MSN、Yahoo!、XMPP、ICQ、IRC、SILC、SIP/SIMPLE、Novell GroupWise、" | 12022 "%s は複数のメッセージングサービスに同時に接続できる libpurple を使ったメッ" |
12985 "Lotus Sametime、Bonjour、Zephyr、Gadu-Gadu、QQ といったプロトコルを全て同時に" | 12023 "セージング・クライアントです。%s は GTK+ を使って C で書かれています。%s は " |
12986 "利用できる、GTK+ ツールキットを採用したモジュール型のメッセージ・クライアント" | 12024 "GPL 第二版 (あるいはそれ以降の版) が定める条項の下でリリースされ、変更や再頒" |
12987 "です。<BR><BR>GPL ライセンス (第二版、あるいはそれ以降の版) が定める条項の下" | 12025 "布もできます。GPL の複写は %s と共に配布されています。%s の著作権はその貢献者" |
12988 "で再頒布または変更することができます。GPL の複写が本 %s パッケージの中に " | 12026 "に帰属し、貢献者の詳細な一覧についても %s と共に配布されています。%s には一切" |
12989 "'COPYING' というファイル名として含まれています。%s のコピーライトはその貢献者" | 12027 "の保証はありません。<BR><BR>" |
12990 "に帰属します。この貢献者の詳細な一覧については 'COPYRIGHT' を御覧下さい。本プ" | |
12991 "ログラムは完全無保証です。<BR><BR>" | |
12992 | 12028 |
12993 #, c-format | 12029 #, c-format |
12994 msgid "" | 12030 msgid "" |
12995 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" | 12031 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" |
12996 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " | 12032 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " |
12997 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." | 12033 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." |
12998 "im<BR><BR>" | 12034 "im<BR><BR>" |
12999 msgstr "" | 12035 msgstr "" |
12036 "<FONT SIZE=\"4\"><B>有用なリソース</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">ウェブサイ" | |
12037 "ト</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">よくある質問と答え</A><BR>\tIRC チャンネル: " | |
12038 "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | |
13000 | 12039 |
13001 #, c-format | 12040 #, c-format |
13002 msgid "" | 12041 msgid "" |
13003 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " | 12042 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " |
13004 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" | 12043 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" |
13006 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " | 12045 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " |
13007 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " | 12046 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " |
13008 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." | 12047 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." |
13009 "<br/>" | 12048 "<br/>" |
13010 msgstr "" | 12049 msgstr "" |
12050 "<font size=\"4\"><b>他の Pidgin ユーザからの助け</b></font> は <a href=" | |
12051 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a> にメールすれば得られます。" | |
12052 "<br/>これは<b>公開された</b>メーリングリストです! (<a href=\"http://pidgin." | |
12053 "im/pipermail/support/\">アーカイブ</a>)<br/>サードパーティのプロトコルやプラ" | |
12054 "グインについては手助けできません!<br/>このリストの第一言語は<b>英語</b>です。" | |
12055 "他の言語での投稿も歓迎はしますが、反応は役立たないかもしれません。<br/>" | |
13011 | 12056 |
13012 #, c-format | 12057 #, c-format |
13013 msgid "About %s" | 12058 msgid "About %s" |
13014 msgstr "%s について" | 12059 msgstr "%s について" |
13015 | 12060 |
13016 #, fuzzy | |
13017 msgid "Build Information" | 12061 msgid "Build Information" |
13018 msgstr "仲間の情報" | 12062 msgstr "ビルド情報" |
13019 | 12063 |
13020 #. End of not to be translated section | 12064 #. End of not to be translated section |
13021 #, fuzzy, c-format | 12065 #, c-format |
13022 msgid "%s Build Information" | 12066 msgid "%s Build Information" |
13023 msgstr "仲間の情報" | 12067 msgstr "%s ビルド情報" |
13024 | 12068 |
13025 msgid "Current Developers" | 12069 msgid "Current Developers" |
13026 msgstr "現在の開発者" | 12070 msgstr "現在の開発者" |
13027 | 12071 |
13028 msgid "Crazy Patch Writers" | 12072 msgid "Crazy Patch Writers" |
13029 msgstr "Crazy なパッチの作者" | 12073 msgstr "Crazy なパッチの作者" |
13030 | 12074 |
13031 msgid "Retired Developers" | 12075 msgid "Retired Developers" |
13032 msgstr "開発者 (旧バージョン)" | 12076 msgstr "開発者 (旧バージョン)" |
13033 | 12077 |
13034 #, fuzzy | |
13035 msgid "Retired Crazy Patch Writers" | 12078 msgid "Retired Crazy Patch Writers" |
13036 msgstr "Crazy なパッチの作者" | 12079 msgstr "引退した Crazy なパッチの作者" |
13037 | 12080 |
13038 #, fuzzy, c-format | 12081 #, c-format |
13039 msgid "%s Developer Information" | 12082 msgid "%s Developer Information" |
13040 msgstr "サーバの情報" | 12083 msgstr "%s 開発者情報" |
13041 | 12084 |
13042 msgid "Current Translators" | 12085 msgid "Current Translators" |
13043 msgstr "翻訳者 (最新バージョン)" | 12086 msgstr "翻訳者 (最新バージョン)" |
13044 | 12087 |
13045 msgid "Past Translators" | 12088 msgid "Past Translators" |
13046 msgstr "翻訳者 (旧バージョン)" | 12089 msgstr "翻訳者 (旧バージョン)" |
13047 | 12090 |
13048 #, fuzzy, c-format | 12091 #, c-format |
13049 msgid "%s Translator Information" | 12092 msgid "%s Translator Information" |
13050 msgstr "職業" | 12093 msgstr "%s 翻訳者情報" |
13051 | 12094 |
13052 msgid "_Name" | 12095 msgid "_Name" |
13053 msgstr "名前(_N)" | 12096 msgstr "名前(_N)" |
13054 | 12097 |
13055 msgid "_Account" | 12098 msgid "_Account" |
13060 | 12103 |
13061 #, fuzzy | 12104 #, fuzzy |
13062 msgid "" | 12105 msgid "" |
13063 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " | 12106 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " |
13064 "to view." | 12107 "to view." |
13065 msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:" | 12108 msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名または別名を入力してください:" |
13066 | 12109 |
13067 msgid "View User Log" | 12110 msgid "View User Log" |
13068 msgstr "ユーザ・ログの表示" | 12111 msgstr "ユーザ・ログの表示" |
13069 | 12112 |
13070 msgid "Alias Contact" | 12113 msgid "Alias Contact" |
13071 msgstr "コンタクトの別名" | 12114 msgstr "コンタクトの別名" |
13072 | 12115 |
13073 msgid "Enter an alias for this contact." | 12116 msgid "Enter an alias for this contact." |
13074 msgstr "このコンタクトの別名を入力して下さい:" | 12117 msgstr "このコンタクトの別名を入力してください:" |
13075 | 12118 |
13076 #, c-format | 12119 #, c-format |
13077 msgid "Enter an alias for %s." | 12120 msgid "Enter an alias for %s." |
13078 msgstr "%s の別名を入力して下さい:" | 12121 msgstr "%s の別名を入力してください:" |
13079 | 12122 |
13080 msgid "Alias Buddy" | 12123 msgid "Alias Buddy" |
13081 msgstr "仲間の別名" | 12124 msgstr "仲間の別名" |
13082 | 12125 |
13083 msgid "Alias Chat" | 12126 msgid "Alias Chat" |
13084 msgstr "チャットの別名" | 12127 msgstr "チャットの別名" |
13085 | 12128 |
13086 msgid "Enter an alias for this chat." | 12129 msgid "Enter an alias for this chat." |
13087 msgstr "このチャットの別名を入力して下さい:" | 12130 msgstr "このチャットの別名を入力してください:" |
13088 | 12131 |
13089 #, c-format | 12132 #, c-format |
13090 msgid "" | 12133 msgid "" |
13091 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " | 12134 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " |
13092 "your buddy list. Do you want to continue?" | 12135 "your buddy list. Do you want to continue?" |
13093 msgid_plural "" | 12136 msgid_plural "" |
13094 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " | 12137 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " |
13095 "your buddy list. Do you want to continue?" | 12138 "your buddy list. Do you want to continue?" |
13096 msgstr[0] "" | 12139 msgstr[0] "" |
13097 "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ" | 12140 "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ" |
13098 "ろしいですか?" | 12141 "ろしいですか?" |
13099 msgstr[1] "" | |
13100 "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ" | |
13101 "ろしいですか?" | |
13102 | 12142 |
13103 msgid "Remove Contact" | 12143 msgid "Remove Contact" |
13104 msgstr "コンタクトの削除" | 12144 msgstr "コンタクトの削除" |
13105 | 12145 |
13106 msgid "_Remove Contact" | 12146 msgid "_Remove Contact" |
13110 msgid "" | 12150 msgid "" |
13111 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " | 12151 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " |
13112 "want to continue?" | 12152 "want to continue?" |
13113 msgstr "" | 12153 msgstr "" |
13114 "%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行して" | 12154 "%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行して" |
13115 "もよろしいですか?" | 12155 "もよろしいですか?" |
13116 | 12156 |
13117 msgid "Merge Groups" | 12157 msgid "Merge Groups" |
13118 msgstr "グループの統合" | 12158 msgstr "グループの統合" |
13119 | 12159 |
13120 msgid "_Merge Groups" | 12160 msgid "_Merge Groups" |
13124 msgid "" | 12164 msgid "" |
13125 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | 12165 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " |
13126 "list. Do you want to continue?" | 12166 "list. Do you want to continue?" |
13127 msgstr "" | 12167 msgstr "" |
13128 "仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ" | 12168 "仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ" |
13129 "ろしいですか?" | 12169 "ろしいですか?" |
13130 | 12170 |
13131 msgid "Remove Group" | 12171 msgid "Remove Group" |
13132 msgstr "グループの削除" | 12172 msgstr "グループの削除" |
13133 | 12173 |
13134 msgid "_Remove Group" | 12174 msgid "_Remove Group" |
13135 msgstr "削除する(_R)" | 12175 msgstr "削除する(_R)" |
13136 | 12176 |
13137 #, c-format | 12177 #, c-format |
13138 msgid "" | 12178 msgid "" |
13139 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | 12179 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
13140 msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" | 12180 msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" |
13141 | 12181 |
13142 msgid "Remove Buddy" | 12182 msgid "Remove Buddy" |
13143 msgstr "仲間の削除" | 12183 msgstr "仲間の削除" |
13144 | 12184 |
13145 msgid "_Remove Buddy" | 12185 msgid "_Remove Buddy" |
13148 #, c-format | 12188 #, c-format |
13149 msgid "" | 12189 msgid "" |
13150 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | 12190 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " |
13151 "continue?" | 12191 "continue?" |
13152 msgstr "" | 12192 msgstr "" |
13153 "仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいです" | 12193 "仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" |
13154 "か?" | |
13155 | 12194 |
13156 msgid "Remove Chat" | 12195 msgid "Remove Chat" |
13157 msgstr "チャットの削除" | 12196 msgstr "チャットの削除" |
13158 | 12197 |
13159 msgid "_Remove Chat" | 12198 msgid "_Remove Chat" |
13160 msgstr "削除する(_R)" | 12199 msgstr "削除する(_R)" |
13161 | 12200 |
13162 msgid "Right-click for more unread messages...\n" | 12201 msgid "Right-click for more unread messages...\n" |
13163 msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックして下さい...\n" | 12202 msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックしてください...\n" |
13164 | 12203 |
13165 #, fuzzy | 12204 #, fuzzy |
13166 msgid "_Change Status" | 12205 msgid "_Change Status" |
13167 msgstr "状態の変更" | 12206 msgstr "状態の変更(_C)" |
13168 | 12207 |
13169 #, fuzzy | |
13170 msgid "Show Buddy _List" | 12208 msgid "Show Buddy _List" |
13171 msgstr "仲間リストの表示" | 12209 msgstr "仲間リストの表示(_L)" |
13172 | 12210 |
13173 #, fuzzy | |
13174 msgid "_Unread Messages" | 12211 msgid "_Unread Messages" |
13175 msgstr "メッセージの送信" | 12212 msgstr "未読のメッセージ(_U)" |
13176 | 12213 |
13177 #, fuzzy | |
13178 msgid "New _Message..." | 12214 msgid "New _Message..." |
13179 msgstr "新しいメッセージ..." | 12215 msgstr "新しいメッセージ(_M)..." |
13180 | 12216 |
13181 #, fuzzy | |
13182 msgid "_Accounts" | 12217 msgid "_Accounts" |
13183 msgstr "/アカウント(_A)" | 12218 msgstr "アカウント(_A)" |
13184 | 12219 |
13185 #, fuzzy | |
13186 msgid "Plu_gins" | 12220 msgid "Plu_gins" |
13187 msgstr "プラグイン" | 12221 msgstr "プラグイン(_G)" |
13188 | 12222 |
13189 #, fuzzy | |
13190 msgid "Pr_eferences" | 12223 msgid "Pr_eferences" |
13191 msgstr "設定" | 12224 msgstr "設定(_E)" |
13192 | 12225 |
13193 #, fuzzy | |
13194 msgid "Mute _Sounds" | 12226 msgid "Mute _Sounds" |
13195 msgstr "ミュート" | 12227 msgstr "ミュート(_S)" |
13196 | 12228 |
13197 #, fuzzy | |
13198 msgid "_Blink on New Message" | 12229 msgid "_Blink on New Message" |
13199 msgstr "メッセージが届いたら点滅させる" | 12230 msgstr "メッセージが届いたら点滅(_B)" |
13200 | 12231 |
13201 #, fuzzy | |
13202 msgid "_Quit" | 12232 msgid "_Quit" |
13203 msgstr "終了" | 12233 msgstr "終了(_Q)" |
13204 | 12234 |
13205 msgid "Not started" | 12235 msgid "Not started" |
13206 msgstr "開始していません" | 12236 msgstr "開始していません" |
13207 | 12237 |
13208 msgid "<b>Receiving As:</b>" | 12238 msgid "<b>Receiving As:</b>" |
13239 | 12269 |
13240 msgid "Filename:" | 12270 msgid "Filename:" |
13241 msgstr "ファイル名:" | 12271 msgstr "ファイル名:" |
13242 | 12272 |
13243 msgid "Local File:" | 12273 msgid "Local File:" |
13244 msgstr "ローカル・ファイル:" | 12274 msgstr "ローカルファイル:" |
13245 | 12275 |
13246 msgid "Speed:" | 12276 msgid "Speed:" |
13247 msgstr "速度:" | 12277 msgstr "速度:" |
13248 | 12278 |
13249 msgid "Time Elapsed:" | 12279 msgid "Time Elapsed:" |
13275 msgstr "ハイパーリンクの色" | 12305 msgstr "ハイパーリンクの色" |
13276 | 12306 |
13277 msgid "Color to draw hyperlinks." | 12307 msgid "Color to draw hyperlinks." |
13278 msgstr "ハイパーリンクを描画する色です" | 12308 msgstr "ハイパーリンクを描画する色です" |
13279 | 12309 |
13280 #, fuzzy | |
13281 msgid "Hyperlink visited color" | 12310 msgid "Hyperlink visited color" |
13282 msgstr "ハイパーリンクの色" | 12311 msgstr "訪問したハイパーリンクの色" |
13283 | 12312 |
13284 #, fuzzy | 12313 #, fuzzy |
13285 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | 12314 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." |
13286 msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です" | 12315 msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です" |
13287 | 12316 |
13327 msgstr "" | 12356 msgstr "" |
13328 | 12357 |
13329 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | 12358 msgid "Color to draw the name of a whispered message." |
13330 msgstr "" | 12359 msgstr "" |
13331 | 12360 |
13332 #, fuzzy | |
13333 msgid "Typing notification color" | 12361 msgid "Typing notification color" |
13334 msgstr "通知を削除する時期" | 12362 msgstr "" |
13335 | 12363 |
13336 #, fuzzy | |
13337 msgid "The color to use for the typing notification" | 12364 msgid "The color to use for the typing notification" |
13338 msgstr "新着メールを通知する" | 12365 msgstr "" |
13339 | 12366 |
13340 #, fuzzy | |
13341 msgid "Typing notification font" | 12367 msgid "Typing notification font" |
13342 msgstr "ポップアップして通知する" | 12368 msgstr "" |
13343 | 12369 |
13344 msgid "The font to use for the typing notification" | 12370 msgid "The font to use for the typing notification" |
13345 msgstr "" | 12371 msgstr "" |
13346 | 12372 |
13347 #, fuzzy | |
13348 msgid "Enable typing notification" | 12373 msgid "Enable typing notification" |
13349 msgstr "新着メールを通知する" | 12374 msgstr "" |
13350 | 12375 |
13351 msgid "" | 12376 msgid "" |
13352 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 12377 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
13353 "\n" | 12378 "\n" |
13354 "Defaulting to PNG." | 12379 "Defaulting to PNG." |
13371 msgstr "画像の保存" | 12396 msgstr "画像の保存" |
13372 | 12397 |
13373 msgid "_Save Image..." | 12398 msgid "_Save Image..." |
13374 msgstr "画像の保存(_S)..." | 12399 msgstr "画像の保存(_S)..." |
13375 | 12400 |
13376 #, fuzzy | |
13377 msgid "_Add Custom Smiley..." | 12401 msgid "_Add Custom Smiley..." |
13378 msgstr "独自のスマイリーを表示する" | 12402 msgstr "独自のスマイリーを追加(_A)..." |
13379 | 12403 |
13380 msgid "Select Font" | 12404 msgid "Select Font" |
13381 msgstr "フォントの選択" | 12405 msgstr "フォントの選択" |
13382 | 12406 |
13383 msgid "Select Text Color" | 12407 msgid "Select Text Color" |
13394 | 12418 |
13395 msgid "" | 12419 msgid "" |
13396 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | 12420 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " |
13397 "The description is optional." | 12421 "The description is optional." |
13398 msgstr "" | 12422 msgstr "" |
13399 "挿入するリンクの URL とその説明を入力して下さい (説明はオプションです):" | 12423 "挿入するリンクの URL とその説明を入力してください (説明はオプションです):" |
13400 | 12424 |
13401 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | 12425 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
13402 msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい:" | 12426 msgstr "挿入するリンクの URL を入力してください:" |
13403 | 12427 |
13404 msgid "Insert Link" | 12428 msgid "Insert Link" |
13405 msgstr "リンクの挿入" | 12429 msgstr "リンクの挿入" |
13406 | 12430 |
13407 msgid "_Insert" | 12431 msgid "_Insert" |
13419 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | 12443 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" |
13420 " %s" | 12444 " %s" |
13421 msgstr "" | 12445 msgstr "" |
13422 | 12446 |
13423 msgid "Smile!" | 12447 msgid "Smile!" |
13424 msgstr "スマイリー (顔文字) !" | 12448 msgstr "" |
13425 | 12449 |
13426 #, fuzzy | |
13427 msgid "_Manage custom smileys" | 12450 msgid "_Manage custom smileys" |
13428 msgstr "独自のスマイリーを表示する" | 12451 msgstr "独自のスマイリーを管理(_M)" |
13429 | 12452 |
13430 msgid "This theme has no available smileys." | 12453 msgid "This theme has no available smileys." |
13431 msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。" | 12454 msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。" |
13432 | 12455 |
13433 #, fuzzy | |
13434 msgid "_Font" | 12456 msgid "_Font" |
13435 msgstr "フォント" | 12457 msgstr "フォント(_F)" |
13436 | 12458 |
13437 #, fuzzy | |
13438 msgid "Group Items" | 12459 msgid "Group Items" |
13439 msgstr "グループ ID" | 12460 msgstr "" |
13440 | 12461 |
13441 msgid "Ungroup Items" | 12462 msgid "Ungroup Items" |
13442 msgstr "" | 12463 msgstr "" |
13443 | 12464 |
13444 msgid "Bold" | 12465 msgid "Bold" |
13457 msgstr "" | 12478 msgstr "" |
13458 | 12479 |
13459 msgid "Decrease Font Size" | 12480 msgid "Decrease Font Size" |
13460 msgstr "" | 12481 msgstr "" |
13461 | 12482 |
13462 #, fuzzy | |
13463 msgid "Font Face" | 12483 msgid "Font Face" |
13464 msgstr "フォントの種類を変更します" | 12484 msgstr "フォンフェイス" |
13465 | 12485 |
13466 #, fuzzy | |
13467 msgid "Foreground Color" | 12486 msgid "Foreground Color" |
13468 msgstr "メッセージの色を変更します" | 12487 msgstr "文字の色" |
13469 | 12488 |
13470 #, fuzzy | |
13471 msgid "Reset Formatting" | 12489 msgid "Reset Formatting" |
13472 msgstr "書式をリセットします" | 12490 msgstr "書式をリセット" |
13473 | 12491 |
13474 #, fuzzy | |
13475 msgid "Insert IM Image" | 12492 msgid "Insert IM Image" |
13476 msgstr "画像の挿入" | 12493 msgstr "IM 画像の挿入" |
13477 | 12494 |
13478 #, fuzzy | 12495 #, fuzzy |
13479 msgid "Insert Smiley" | 12496 msgid "Insert Smiley" |
13480 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" | 12497 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" |
13481 | 12498 |
13482 #, fuzzy | 12499 #, fuzzy |
13483 msgid "Send Attention" | 12500 msgid "Send Attention" |
13484 msgstr "送信先" | 12501 msgstr "送信先" |
13485 | 12502 |
13486 #, fuzzy | |
13487 msgid "<b>_Bold</b>" | 12503 msgid "<b>_Bold</b>" |
13488 msgstr "<b>パスワード</b>:" | 12504 msgstr "<b>太字(_B)</b>" |
13489 | 12505 |
13490 #, fuzzy | |
13491 msgid "<i>_Italic</i>" | 12506 msgid "<i>_Italic</i>" |
13492 msgstr " <i>(ircop)</i>" | 12507 msgstr " <i>イタリック(_I)</i>" |
13493 | 12508 |
13494 #, fuzzy | |
13495 msgid "<u>_Underline</u>" | 12509 msgid "<u>_Underline</u>" |
13496 msgstr "下線を付ける" | 12510 msgstr "<u>下線(_U)</u>" |
13497 | 12511 |
13498 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" | 12512 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" |
13499 msgstr "" | 12513 msgstr "" |
13500 | 12514 |
13501 #, fuzzy | |
13502 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" | 12515 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" |
13503 msgstr "" | 12516 msgstr "<span size='larger'>大(_L)</span>" |
13504 "<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n" | 12517 |
13505 "\n" | |
13506 "%s" | |
13507 | |
13508 #, fuzzy | |
13509 msgid "_Normal" | 12518 msgid "_Normal" |
13510 msgstr "標準" | 12519 msgstr "標準(_N)" |
13511 | 12520 |
13512 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" | 12521 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" |
13513 msgstr "" | 12522 msgstr "<span size='smaller'>小(_S)</span>" |
13514 | 12523 |
13515 #. If we want to show the formatting for the following items, we would | 12524 #. If we want to show the formatting for the following items, we would |
13516 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need | 12525 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need |
13517 #. * no updating nor nothin' | 12526 #. * no updating nor nothin' |
13518 #, fuzzy | |
13519 msgid "_Font face" | 12527 msgid "_Font face" |
13520 msgstr "フォントの種類を変更します" | 12528 msgstr "フォントフェイス(_F)" |
13521 | 12529 |
13522 #, fuzzy | |
13523 msgid "Foreground _color" | 12530 msgid "Foreground _color" |
13524 msgstr "メッセージの色を変更します" | 12531 msgstr "文字の色(_C)" |
13525 | 12532 |
13526 #, fuzzy | |
13527 msgid "Bac_kground color" | 12533 msgid "Bac_kground color" |
13528 msgstr "背景色を変更します" | 12534 msgstr "背景色(_K)" |
13529 | 12535 |
13530 #, fuzzy | |
13531 msgid "_Image" | 12536 msgid "_Image" |
13532 msgstr "画像の保存" | 12537 msgstr "画像(_I)" |
13533 | 12538 |
13534 #, fuzzy | |
13535 msgid "_Link" | 12539 msgid "_Link" |
13536 msgstr "ログイン(_L)" | 12540 msgstr "リンク(_L)" |
13537 | 12541 |
13538 msgid "_Horizontal rule" | 12542 msgid "_Horizontal rule" |
13539 msgstr "" | 12543 msgstr "水平線(_H)" |
13540 | 12544 |
13541 #, fuzzy | |
13542 msgid "_Smile!" | 12545 msgid "_Smile!" |
13543 msgstr "スマイリー (顔文字) !" | 12546 msgstr "スマイル!(_S)" |
13544 | 12547 |
13545 msgid "_Attention!" | 12548 msgid "_Attention!" |
13546 msgstr "" | 12549 msgstr "" |
13547 | 12550 |
13548 #, fuzzy | |
13549 msgid "Log Deletion Failed" | 12551 msgid "Log Deletion Failed" |
13550 msgstr "接続に失敗しました" | 12552 msgstr "ログの削除に失敗" |
13551 | 12553 |
13552 msgid "Check permissions and try again." | 12554 msgid "Check permissions and try again." |
13553 msgstr "" | 12555 msgstr "権限を確認して再度試してください。" |
13554 | 12556 |
13555 #, c-format | 12557 #, c-format |
13556 msgid "" | 12558 msgid "" |
13557 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " | 12559 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " |
13558 "%s which started at %s?" | 12560 "%s which started at %s?" |
13559 msgstr "" | 12561 msgstr "%s さんと %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?" |
13560 "%s さんと %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?" | |
13561 | 12562 |
13562 #, c-format | 12563 #, c-format |
13563 msgid "" | 12564 msgid "" |
13564 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " | 12565 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " |
13565 "%s which started at %s?" | 12566 "%s which started at %s?" |
13566 msgstr "%s で %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?" | 12567 msgstr "%s で %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?" |
13567 | 12568 |
13568 #, c-format | 12569 #, c-format |
13569 msgid "" | 12570 msgid "" |
13570 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " | 12571 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
13571 "%s?" | 12572 "%s?" |
13572 msgstr "%s から記録し始めたシステム・ログを完全に削除してもよろしいですか?" | 12573 msgstr "%s から記録し始めたシステム・ログを完全に削除してもよろしいですか?" |
13573 | 12574 |
13574 #, fuzzy | |
13575 msgid "Delete Log?" | 12575 msgid "Delete Log?" |
13576 msgstr "削除する" | 12576 msgstr "ログを削除しますか?" |
13577 | 12577 |
13578 #, fuzzy | |
13579 msgid "Delete Log..." | 12578 msgid "Delete Log..." |
13580 msgstr "削除する" | 12579 msgstr "ログの削除..." |
13581 | 12580 |
13582 #, c-format | 12581 #, c-format |
13583 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" | 12582 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" |
13584 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での会話 (%s)</span>" | 12583 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での会話 (%s)</span>" |
13585 | 12584 |
13591 msgid "_Browse logs folder" | 12590 msgid "_Browse logs folder" |
13592 msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)" | 12591 msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)" |
13593 | 12592 |
13594 #, c-format | 12593 #, c-format |
13595 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12594 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
13596 msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n" | 12595 msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n" |
13597 | 12596 |
13598 #, c-format | 12597 #, c-format |
13599 msgid "" | 12598 msgid "" |
13600 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12599 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
13601 "\n" | 12600 "\n" |
13602 msgstr "" | 12601 msgstr "" |
12602 "用法: %s [オプション]...\n" | |
12603 "\n" | |
13603 | 12604 |
13604 msgid "DIR" | 12605 msgid "DIR" |
13605 msgstr "" | 12606 msgstr "" |
13606 | 12607 |
13607 msgid "use DIR for config files" | 12608 msgid "use DIR for config files" |
13655 "セグメンテーション・フォルトが発生したため、%s が\n" | 12656 "セグメンテーション・フォルトが発生したため、%s が\n" |
13656 "core ファイルの出力を試みました。これはソフトウェアの\n" | 12657 "core ファイルの出力を試みました。これはソフトウェアの\n" |
13657 "バグであり、ユーザの落ち度ではありません。\n" | 12658 "バグであり、ユーザの落ち度ではありません。\n" |
13658 "\n" | 12659 "\n" |
13659 "この問題を再現できるのであれば、次のサイトから\n" | 12660 "この問題を再現できるのであれば、次のサイトから\n" |
13660 "Pidgin の開発者にバグとして報告して下さい:\n" | 12661 "Pidgin の開発者にバグとして報告してください:\n" |
13661 "%snewticket/\n" | 12662 "%snewticket/\n" |
13662 "\n" | 12663 "\n" |
13663 "問題を再現するための手順と core ファイルからの\n" | 12664 "問題を再現するための手順と core ファイルからの\n" |
13664 "バックトレース情報も添付して下さい。\n" | 12665 "バックトレース情報も添付してください。\n" |
13665 "バックトレース情報の取得方法がわからない場合は\n" | 12666 "バックトレース情報の取得方法がわからない場合は\n" |
13666 "次のサイトにある説明を参照してみて下さい:\n" | 12667 "次のサイトにある説明を参照してみてください:\n" |
13667 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12668 "%swiki/GetABacktrace\n" |
13668 "\n" | 12669 "\n" |
13669 "さらにヘルプが必要なら、IM で\n" | 12670 "さらにヘルプが必要なら、IM で\n" |
13670 "SeanEgn 氏または LSchiere 氏 (共に AIM 経由) に\n" | 12671 "SeanEgn 氏または LSchiere 氏 (共に AIM 経由) に\n" |
13671 "声をかけてみて下さい。その他のプロトコル経由については\n" | 12672 "声をかけてみてください。その他のプロトコル経由については\n" |
13672 "次のサイトを参照してみて下さい:\n" | 12673 "次のサイトを参照してみてください:\n" |
13673 "%swiki/DeveloperPages\n" | 12674 "%swiki/DeveloperPages\n" |
13674 | 12675 |
13675 #, c-format | 12676 #, c-format |
13676 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12677 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
13677 msgstr "" | 12678 msgstr "" |
13698 | 12699 |
13699 #, c-format | 12700 #, c-format |
13700 msgid "%s has %d new message." | 12701 msgid "%s has %d new message." |
13701 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12702 msgid_plural "%s has %d new messages." |
13702 msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。" | 12703 msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。" |
13703 msgstr[1] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。" | |
13704 | 12704 |
13705 #, fuzzy, c-format | 12705 #, fuzzy, c-format |
13706 msgid "<b>%d new email.</b>" | 12706 msgid "<b>%d new email.</b>" |
13707 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" | 12707 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" |
13708 msgstr[0] "<b>%d通の新しいメールがあります</b>" | 12708 msgstr[0] "<b>%d通の新しいメールがあります</b>" |
13709 msgstr[1] "<b>%d通の新しいメールがあります</b>" | |
13710 | 12709 |
13711 #, c-format | 12710 #, c-format |
13712 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." | 12711 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." |
13713 msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。" | 12712 msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。" |
13714 | 12713 |
13728 #, fuzzy | 12727 #, fuzzy |
13729 msgid "No message" | 12728 msgid "No message" |
13730 msgstr "不明なメッセージ" | 12729 msgstr "不明なメッセージ" |
13731 | 12730 |
13732 msgid "Open All Messages" | 12731 msgid "Open All Messages" |
13733 msgstr "全てのメッセージを開く" | 12732 msgstr "すべてのメッセージを開く" |
13734 | 12733 |
13735 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12734 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
13736 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" | 12735 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" |
13737 | 12736 |
13738 #, fuzzy | 12737 #, fuzzy |
13739 msgid "New Pounces" | 12738 msgid "New Pounces" |
13740 msgstr "新しい仲間をつかむ" | 12739 msgstr "新しい仲間をつかむ" |
13741 | 12740 |
12741 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than | |
12742 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog | |
12743 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In | |
12744 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that | |
12745 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating | |
12746 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise | |
12747 #. word. | |
13742 msgid "Dismiss" | 12748 msgid "Dismiss" |
13743 msgstr "" | 12749 msgstr "" |
13744 | 12750 |
13745 #, fuzzy | 12751 #, fuzzy |
13746 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12752 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
13747 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" | 12753 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" |
13748 | 12754 |
13749 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12755 msgid "The following plugins will be unloaded." |
13750 msgstr "次のプラグインを解放します。" | 12756 msgstr "次のプラグインを解放します。" |
13751 | 12757 |
13752 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12758 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
13769 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | 12775 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
13770 "Check the plugin website for an update.</span>" | 12776 "Check the plugin website for an update.</span>" |
13771 msgstr "" | 12777 msgstr "" |
13772 "%s\n" | 12778 "%s\n" |
13773 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">エラー: %s\n" | 12779 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">エラー: %s\n" |
13774 "アップデートが提供されていないか配布元で確認して下さい。</span>" | 12780 "アップデートが提供されていないか配布元で確認してください。</span>" |
13775 | 12781 |
13776 #, fuzzy | |
13777 msgid "Author" | 12782 msgid "Author" |
13778 msgstr "承認する" | 12783 msgstr "作者" |
13779 | 12784 |
13780 #, fuzzy | |
13781 msgid "<b>Written by:</b>" | 12785 msgid "<b>Written by:</b>" |
13782 msgstr "<b>送信先:</b>" | 12786 msgstr "<b>作者:</b>" |
13783 | 12787 |
13784 #, fuzzy | |
13785 msgid "<b>Web site:</b>" | 12788 msgid "<b>Web site:</b>" |
13786 msgstr "<b>送信レート:</b>" | 12789 msgstr "<b>ウェブサイト:</b>" |
13787 | 12790 |
13788 #, fuzzy | |
13789 msgid "<b>Filename:</b>" | 12791 msgid "<b>Filename:</b>" |
13790 msgstr "<b>ユーザ名</b>:" | 12792 msgstr "<b>ファイル名:</b>" |
13791 | 12793 |
13792 msgid "Configure Pl_ugin" | 12794 msgid "Configure Pl_ugin" |
13793 msgstr "プラグインの設定(_U)" | 12795 msgstr "プラグインの設定(_U)" |
13794 | 12796 |
13795 msgid "<b>Plugin Details</b>" | 12797 msgid "<b>Plugin Details</b>" |
13853 | 12855 |
13854 msgid "E_xecute a command" | 12856 msgid "E_xecute a command" |
13855 msgstr "コマンドを実行する(_X)" | 12857 msgstr "コマンドを実行する(_X)" |
13856 | 12858 |
13857 msgid "P_lay a sound" | 12859 msgid "P_lay a sound" |
13858 msgstr "サウンドを演奏する(_L)" | 12860 msgstr "サウンドを再生する(_L)" |
13859 | 12861 |
13860 msgid "Brows_e..." | 12862 msgid "Brows_e..." |
13861 msgstr "参照(_E)..." | 12863 msgstr "参照(_E)..." |
13862 | 12864 |
13863 msgid "Br_owse..." | 12865 msgid "Br_owse..." |
13865 | 12867 |
13866 msgid "Pre_view" | 12868 msgid "Pre_view" |
13867 msgstr "プレビュー(_V)" | 12869 msgstr "プレビュー(_V)" |
13868 | 12870 |
13869 msgid "P_ounce only when my status is not Available" | 12871 msgid "P_ounce only when my status is not Available" |
13870 msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ(_O)" | 12872 msgstr "自分が在席していない時にだけつかむ(_O)" |
13871 | 12873 |
13872 msgid "_Recurring" | 12874 msgid "_Recurring" |
13873 msgstr "繰り返す(_R)" | 12875 msgstr "繰り返す(_R)" |
13874 | 12876 |
13875 msgid "Pounce Target" | 12877 msgid "Pounce Target" |
13901 | 12903 |
13902 #, fuzzy | 12904 #, fuzzy |
13903 msgid "Signed off" | 12905 msgid "Signed off" |
13904 msgstr "サイン・アウトした時" | 12906 msgstr "サイン・アウトした時" |
13905 | 12907 |
13906 #, fuzzy | |
13907 msgid "Became idle" | 12908 msgid "Became idle" |
13908 msgstr "待機中になった時" | 12909 msgstr "待機中になった時" |
13909 | 12910 |
13910 #, fuzzy | 12911 #, fuzzy |
13911 msgid "Went away" | 12912 msgid "Went away" |
13912 msgstr "離席する時だけ" | 12913 msgstr "離席する時だけ" |
13913 | 12914 |
13914 #, fuzzy | |
13915 msgid "Sent a message" | 12915 msgid "Sent a message" |
13916 msgstr "メッセージを送信する" | 12916 msgstr "メッセージを送信する" |
13917 | 12917 |
13918 #, fuzzy | 12918 #, fuzzy |
13919 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12919 msgid "Unknown.... Please report this!" |
13920 msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!" | 12920 msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告してください!" |
13921 | 12921 |
13922 msgid "(Custom)" | 12922 msgid "(Custom)" |
13923 msgstr "" | 12923 msgstr "(独自)" |
13924 | 12924 |
13925 msgid "Penguin Pimps" | 12925 msgid "Penguin Pimps" |
13926 msgstr "ペンギン Pimps" | 12926 msgstr "ペンギン Pimps" |
13927 | 12927 |
13928 msgid "The default Pidgin sound theme" | 12928 msgid "The default Pidgin sound theme" |
13929 msgstr "" | 12929 msgstr "デフォルトの Pidgin のサウンド・テーマ" |
13930 | 12930 |
13931 #, fuzzy | |
13932 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 12931 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
13933 msgstr "仲間リスト" | 12932 msgstr "デフォルトの Pidgin の仲間リストのテーマ" |
13934 | 12933 |
13935 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 12934 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
13936 msgstr "" | 12935 msgstr "デフォルトの Pidgin の状態アイコンのテーマ" |
13937 | 12936 |
13938 #, fuzzy | |
13939 msgid "Theme failed to unpack." | 12937 msgid "Theme failed to unpack." |
13940 msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした" | 12938 msgstr "テーマを展開できませんでした。" |
13941 | 12939 |
13942 #, fuzzy | |
13943 msgid "Theme failed to load." | 12940 msgid "Theme failed to load." |
13944 msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした" | 12941 msgstr "テーマを読み込めませんでした。" |
13945 | 12942 |
13946 #, fuzzy | |
13947 msgid "Theme failed to copy." | 12943 msgid "Theme failed to copy." |
13948 msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした" | 12944 msgstr "テーマをコピーできませんでした。" |
13949 | 12945 |
13950 #, fuzzy | |
13951 msgid "Theme Selections" | 12946 msgid "Theme Selections" |
13952 msgstr "ブラウザの選択" | 12947 msgstr "テーマの選択" |
13953 | 12948 |
13954 #. Instructions | 12949 #. Instructions |
13955 #, fuzzy | |
13956 msgid "" | 12950 msgid "" |
13957 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" | 12951 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" |
13958 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " | 12952 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " |
13959 "list." | 12953 "list." |
13960 msgstr "" | 12954 msgstr "" |
13961 "下の一覧から使用するスマイリー (顔文字) のテーマを選択して下さい。この一覧の" | 12955 "下の一覧から使用するテーマを選択してください。この一覧の中へ新しいテーマをド" |
13962 "中へ新しいテーマをドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。" | 12956 "ラッグ&ドロップするとインストールすることができます。" |
13963 | 12957 |
13964 #, fuzzy | |
13965 msgid "Buddy List Theme:" | 12958 msgid "Buddy List Theme:" |
13966 msgstr "仲間リスト" | 12959 msgstr "仲間リストのテーマ:" |
13967 | 12960 |
13968 #, fuzzy | |
13969 msgid "Status Icon Theme:" | 12961 msgid "Status Icon Theme:" |
13970 msgstr "%s の状態" | 12962 msgstr "状態アイコンのテーマ:" |
13971 | 12963 |
13972 msgid "Sound Theme:" | 12964 msgid "Sound Theme:" |
13973 msgstr "" | 12965 msgstr "サウンド・テーマ:" |
13974 | 12966 |
13975 #, fuzzy | |
13976 msgid "Smiley Theme:" | 12967 msgid "Smiley Theme:" |
13977 msgstr "顔文字のテーマ" | 12968 msgstr "顔文字のテーマ:" |
13978 | 12969 |
13979 msgid "Keyboard Shortcuts" | 12970 msgid "Keyboard Shortcuts" |
13980 msgstr "" | 12971 msgstr "キーボード・ショートカット" |
13981 | 12972 |
13982 #, fuzzy | |
13983 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12973 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
13984 msgstr "%s さんとの会話" | 12974 msgstr "エスケープ・キーで会話を閉じる(_O)" |
13985 | 12975 |
13986 #. System Tray | 12976 #. System Tray |
13987 msgid "System Tray Icon" | 12977 msgid "System Tray Icon" |
13988 msgstr "システム・トレイのアイコン" | 12978 msgstr "システム・トレイのアイコン" |
13989 | 12979 |
13990 msgid "_Show system tray icon:" | 12980 msgid "_Show system tray icon:" |
13991 msgstr "いつアイコンを表示するか...(_S):" | 12981 msgstr "いつアイコンを表示するか(_S):" |
13992 | 12982 |
13993 msgid "On unread messages" | 12983 msgid "On unread messages" |
13994 msgstr "メッセージが届いた時" | 12984 msgstr "メッセージが届いた時" |
13995 | 12985 |
13996 #, fuzzy | |
13997 msgid "Conversation Window" | 12986 msgid "Conversation Window" |
13998 msgstr "IM の会話ウィンドウ" | 12987 msgstr "会話ウィンドウ" |
13999 | 12988 |
14000 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12989 msgid "_Hide new IM conversations:" |
14001 msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか...(_H):" | 12990 msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか(_H):" |
14002 | 12991 |
14003 msgid "When away" | 12992 msgid "When away" |
14004 msgstr "離席する時だけ" | 12993 msgstr "離席する時だけ" |
14005 | 12994 |
14006 #, fuzzy | |
14007 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | 12995 msgid "Minimi_ze new conversation windows" |
14008 msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" | 12996 msgstr "新しい会話ウィンドウを最小化する(_Z)" |
14009 | 12997 |
14010 #. All the tab options! | 12998 #. All the tab options! |
14011 msgid "Tabs" | 12999 msgid "Tabs" |
14012 msgstr "タブ" | 13000 msgstr "タブ" |
14013 | 13001 |
14045 msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)" | 13033 msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)" |
14046 | 13034 |
14047 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" | 13035 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" |
14048 msgstr "" | 13036 msgstr "" |
14049 | 13037 |
14050 #, fuzzy | |
14051 msgid "Show _detailed information" | 13038 msgid "Show _detailed information" |
14052 msgstr "ログイン情報を表示する" | 13039 msgstr "詳細な情報を表示(_D)" |
14053 | 13040 |
14054 msgid "Enable buddy ic_on animation" | 13041 msgid "Enable buddy ic_on animation" |
14055 msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)" | 13042 msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)" |
14056 | 13043 |
14057 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" | 13044 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" |
14079 msgstr "メッセージのフォント(_F):" | 13066 msgstr "メッセージのフォント(_F):" |
14080 | 13067 |
14081 msgid "Default Formatting" | 13068 msgid "Default Formatting" |
14082 msgstr "デフォルトの書式" | 13069 msgstr "デフォルトの書式" |
14083 | 13070 |
14084 #, fuzzy | |
14085 msgid "" | 13071 msgid "" |
14086 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " | 13072 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " |
14087 "that support formatting." | 13073 "that support formatting." |
14088 msgstr "" | 13074 msgstr "" |
14089 "これは書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信したメッセージがどのよ" | 13075 "これは書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信したメッセージがどのよ" |
14090 "うに表示されるかを示すものです :)" | 13076 "うに表示されるかを示すものです。" |
14091 | 13077 |
14092 msgid "Cannot start proxy configuration program." | 13078 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
14093 msgstr "" | 13079 msgstr "プロキシの設定プログラムを起動できません。" |
14094 | 13080 |
14095 #, fuzzy | |
14096 msgid "Cannot start browser configuration program." | 13081 msgid "Cannot start browser configuration program." |
14097 msgstr "ユーザ情報を取得できません" | 13082 msgstr "ブラウザの設定プログラムを起動できません。" |
14098 | 13083 |
14099 #, fuzzy | |
14100 msgid "Disabled" | 13084 msgid "Disabled" |
14101 msgstr "無効にする(_D)" | 13085 msgstr "" |
14102 | 13086 |
14103 #, fuzzy, c-format | 13087 #, c-format |
14104 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13088 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
14105 msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する(_A)" | 13089 msgstr "自動的に検出した IP アドレスを使用(_A): %s" |
14106 | 13090 |
14107 #, fuzzy | |
14108 msgid "ST_UN server:" | 13091 msgid "ST_UN server:" |
14109 msgstr "STUN サーバ(_U):" | 13092 msgstr "STUN サーバ(_U):" |
14110 | 13093 |
14111 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13094 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
14112 msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>" | 13095 msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>" |
14116 | 13099 |
14117 msgid "Ports" | 13100 msgid "Ports" |
14118 msgstr "ポート" | 13101 msgstr "ポート" |
14119 | 13102 |
14120 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13103 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
14121 msgstr "" | 13104 msgstr "自動的にルータでポートフォワーディングするようにする(_E)" |
14122 | 13105 |
14123 #, fuzzy | |
14124 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | 13106 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" |
14125 msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M)" | 13107 msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M):" |
14126 | 13108 |
14127 #, fuzzy | |
14128 msgid "_Start:" | 13109 msgid "_Start:" |
14129 msgstr "状態(_S):" | 13110 msgstr "開始(_S):" |
14130 | 13111 |
14131 #, fuzzy | |
14132 msgid "_End:" | 13112 msgid "_End:" |
14133 msgstr "広げる(_E)" | 13113 msgstr "終了(_E):" |
14134 | 13114 |
14135 #. TURN server | 13115 #. TURN server |
14136 msgid "Relay Server (TURN)" | 13116 msgid "Relay Server (TURN)" |
14137 msgstr "" | 13117 msgstr "中継サーバ (TURN)" |
14138 | 13118 |
14139 #, fuzzy | |
14140 msgid "_TURN server:" | 13119 msgid "_TURN server:" |
14141 msgstr "STUN サーバ(_U):" | 13120 msgstr "TURN サーバ(_T):" |
14142 | 13121 |
14143 #, fuzzy | |
14144 msgid "_UDP Port:" | 13122 msgid "_UDP Port:" |
14145 msgstr "ポート番号(_P):" | 13123 msgstr "UDP ポート番号(_U):" |
14146 | 13124 |
14147 #, fuzzy | 13125 #, fuzzy |
13126 msgid "T_CP Port:" | |
13127 msgstr "UDP ポート番号(_U):" | |
13128 | |
14148 msgid "Use_rname:" | 13129 msgid "Use_rname:" |
14149 msgstr "ユーザ名(_U):" | 13130 msgstr "ユーザ名(_R):" |
14150 | 13131 |
14151 #, fuzzy | |
14152 msgid "Pass_word:" | 13132 msgid "Pass_word:" |
14153 msgstr "パスワード:" | 13133 msgstr "パスワード(_W):" |
14154 | 13134 |
14155 msgid "Seamonkey" | 13135 msgid "Seamonkey" |
14156 msgstr "Seamonkey" | 13136 msgstr "Seamonkey" |
14157 | 13137 |
14158 msgid "Opera" | 13138 msgid "Opera" |
14166 | 13146 |
14167 msgid "Konqueror" | 13147 msgid "Konqueror" |
14168 msgstr "Konqueror" | 13148 msgstr "Konqueror" |
14169 | 13149 |
14170 msgid "Google Chrome" | 13150 msgid "Google Chrome" |
14171 msgstr "" | 13151 msgstr "Google Chrome" |
14172 | 13152 |
14173 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in | 13153 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in |
14174 #. * this list immediately after xdg-open! | 13154 #. * this list immediately after xdg-open! |
14175 #, fuzzy | |
14176 msgid "Desktop Default" | 13155 msgid "Desktop Default" |
14177 msgstr "デフォルト値を適用する(_A)" | 13156 msgstr "デスクトップのデフォルト" |
14178 | 13157 |
14179 msgid "GNOME Default" | 13158 msgid "GNOME Default" |
14180 msgstr "GNOME のデフォルト" | 13159 msgstr "GNOME のデフォルト" |
14181 | 13160 |
14182 msgid "Galeon" | 13161 msgid "Galeon" |
14191 msgid "Epiphany" | 13170 msgid "Epiphany" |
14192 msgstr "Epiphany" | 13171 msgstr "Epiphany" |
14193 | 13172 |
14194 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! | 13173 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! |
14195 msgid "Chromium (chromium-browser)" | 13174 msgid "Chromium (chromium-browser)" |
14196 msgstr "" | 13175 msgstr "Chromium (chromium-browser)" |
14197 | 13176 |
14198 #. Translators: please do not translate "chrome" here! | 13177 #. Translators: please do not translate "chrome" here! |
14199 msgid "Chromium (chrome)" | 13178 msgid "Chromium (chrome)" |
14200 msgstr "" | 13179 msgstr "Chromium (chrome)" |
14201 | 13180 |
14202 msgid "Manual" | 13181 msgid "Manual" |
14203 msgstr "手動設定" | 13182 msgstr "手動設定" |
14204 | 13183 |
14205 msgid "Browser Selection" | 13184 msgid "Browser Selection" |
14206 msgstr "ブラウザの選択" | 13185 msgstr "ブラウザの選択" |
14207 | 13186 |
14208 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" | 13187 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" |
14209 msgstr "" | 13188 msgstr "ブラウザは GNOME で設定されてます" |
14210 | 13189 |
14211 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" | 13190 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" |
14212 msgstr "" | 13191 msgstr "<b>ブラウザの設定をするためのプログラムが見つかりません。</b>" |
14213 | 13192 |
14214 #, fuzzy | |
14215 msgid "Configure _Browser" | 13193 msgid "Configure _Browser" |
14216 msgstr "ルームの設定(_C)" | 13194 msgstr "ブラウザの設定(_B)" |
14217 | 13195 |
14218 msgid "_Browser:" | 13196 msgid "_Browser:" |
14219 msgstr "ブラウザ(_B):" | 13197 msgstr "ブラウザ(_B):" |
14220 | 13198 |
14221 msgid "_Open link in:" | 13199 msgid "_Open link in:" |
14240 | 13218 |
14241 msgid "Proxy Server" | 13219 msgid "Proxy Server" |
14242 msgstr "プロキシ・サーバ" | 13220 msgstr "プロキシ・サーバ" |
14243 | 13221 |
14244 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" | 13222 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" |
14245 msgstr "" | 13223 msgstr "プロキシは GNOME で設定されています" |
14246 | 13224 |
14247 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13225 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
14248 msgstr "" | 13226 msgstr "<b>プロキシを設定するプログラムが見つかりませんでした。</b>" |
14249 | 13227 |
14250 #, fuzzy | |
14251 msgid "Configure _Proxy" | 13228 msgid "Configure _Proxy" |
14252 msgstr "ルームの設定(_C)" | 13229 msgstr "プロキシの設定(_P)" |
14253 | 13230 |
14254 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with | 13231 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
14255 #. * account-specific proxy settings | 13232 #. * account-specific proxy settings |
14256 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | 13233 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
14257 msgstr "" | 13234 msgstr "" |
14258 | 13235 |
14259 #, fuzzy | |
14260 msgid "Proxy t_ype:" | 13236 msgid "Proxy t_ype:" |
14261 msgstr "プロキシの種類(_T):" | 13237 msgstr "プロキシの種類(_Y):" |
14262 | 13238 |
14263 msgid "No proxy" | 13239 msgid "No proxy" |
14264 msgstr "プロキシなし" | 13240 msgstr "プロキシなし" |
14265 | 13241 |
14266 #, fuzzy | |
14267 msgid "P_ort:" | 13242 msgid "P_ort:" |
14268 msgstr "ポート番号(_P):" | 13243 msgstr "ポート番号(_O):" |
14269 | 13244 |
14270 #, fuzzy | |
14271 msgid "User_name:" | 13245 msgid "User_name:" |
14272 msgstr "ユーザ名(_U):" | 13246 msgstr "ユーザ名(_N):" |
14273 | 13247 |
14274 msgid "Log _format:" | 13248 msgid "Log _format:" |
14275 msgstr "ログの書式(_F):" | 13249 msgstr "ログの書式(_F):" |
14276 | 13250 |
14277 msgid "Log all _instant messages" | 13251 msgid "Log all _instant messages" |
14278 msgstr "メッセージを全てログに記録する(_L)" | 13252 msgstr "メッセージをすべてログに記録する(_I)" |
14279 | 13253 |
14280 msgid "Log all c_hats" | 13254 msgid "Log all c_hats" |
14281 msgstr "チャットを全てログに記録する(_H)" | 13255 msgstr "チャットをすべてログに記録する(_H)" |
14282 | 13256 |
14283 msgid "Log all _status changes to system log" | 13257 msgid "Log all _status changes to system log" |
14284 msgstr "状態の変更を全てログに記録する(_S)" | 13258 msgstr "状態の変更をすべてログに記録する(_S)" |
14285 | 13259 |
14286 msgid "Sound Selection" | 13260 msgid "Sound Selection" |
14287 msgstr "サウンドの選択" | 13261 msgstr "サウンドの選択" |
14288 | 13262 |
14289 #, c-format | 13263 #, c-format |
14325 "(%s for filename)" | 13299 "(%s for filename)" |
14326 msgstr "" | 13300 msgstr "" |
14327 "サウンド・コマンド(_O)\n" | 13301 "サウンド・コマンド(_O)\n" |
14328 "(ファイル名は %s で指定)" | 13302 "(ファイル名は %s で指定)" |
14329 | 13303 |
14330 #, fuzzy | |
14331 msgid "M_ute sounds" | 13304 msgid "M_ute sounds" |
14332 msgstr "ミュート" | 13305 msgstr "サウンドをミュート(_U)" |
14333 | 13306 |
14334 msgid "Sounds when conversation has _focus" | 13307 msgid "Sounds when conversation has _focus" |
14335 msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)" | 13308 msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生(_F)" |
14336 | 13309 |
14337 #, fuzzy | |
14338 msgid "_Enable sounds:" | 13310 msgid "_Enable sounds:" |
14339 msgstr "いつサウンドを有効にするか...:" | 13311 msgstr "サウンドを有効にする(_E):" |
14340 | 13312 |
14341 #, fuzzy | |
14342 msgid "V_olume:" | 13313 msgid "V_olume:" |
14343 msgstr "音量:" | 13314 msgstr "音量(_O):" |
14344 | 13315 |
14345 msgid "Play" | 13316 msgid "Play" |
14346 msgstr "演奏" | 13317 msgstr "再生" |
14347 | 13318 |
14348 #, fuzzy | |
14349 msgid "_Browse..." | 13319 msgid "_Browse..." |
14350 msgstr "参照(_E)..." | 13320 msgstr "参照(_B)..." |
14351 | 13321 |
14352 #, fuzzy | |
14353 msgid "_Reset" | 13322 msgid "_Reset" |
14354 msgstr "リセット" | 13323 msgstr "リセット(_R)" |
14355 | 13324 |
14356 msgid "_Report idle time:" | 13325 msgid "_Report idle time:" |
14357 msgstr "いつ待機時間を報告するか...(_R):" | 13326 msgstr "いつ待機時間を報告するか(_R):" |
14358 | 13327 |
14359 msgid "Based on keyboard or mouse use" | 13328 msgid "Based on keyboard or mouse use" |
14360 msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時" | 13329 msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時" |
14361 | 13330 |
14362 #, fuzzy | |
14363 msgid "_Minutes before becoming idle:" | 13331 msgid "_Minutes before becoming idle:" |
14364 msgstr "状態を変更するまでの時間(分)(_M):" | 13332 msgstr "待機中になるまでの時間(分)(_M):" |
14365 | 13333 |
14366 #, fuzzy | |
14367 msgid "Change to this status when _idle:" | 13334 msgid "Change to this status when _idle:" |
14368 msgstr "待機中になったら状態を変更する(_I)" | 13335 msgstr "待機中になったらこの状態に変更する(_I):" |
14369 | 13336 |
14370 msgid "_Auto-reply:" | 13337 msgid "_Auto-reply:" |
14371 msgstr "自動応答(_A):" | 13338 msgstr "自動応答(_A):" |
14372 | 13339 |
14373 msgid "When both away and idle" | 13340 msgid "When both away and idle" |
14382 | 13349 |
14383 msgid "Status to a_pply at startup:" | 13350 msgid "Status to a_pply at startup:" |
14384 msgstr "起動時に適用する状態(_P):" | 13351 msgstr "起動時に適用する状態(_P):" |
14385 | 13352 |
14386 msgid "Interface" | 13353 msgid "Interface" |
14387 msgstr "インタフェース" | 13354 msgstr "インターフェース" |
14388 | 13355 |
14389 msgid "Browser" | 13356 msgid "Browser" |
14390 msgstr "ブラウザ" | 13357 msgstr "ブラウザ" |
14391 | 13358 |
14392 msgid "Status / Idle" | 13359 msgid "Status / Idle" |
14393 msgstr "状態/待機" | 13360 msgstr "状態/待機" |
14394 | 13361 |
14395 #, fuzzy | |
14396 msgid "Themes" | 13362 msgid "Themes" |
14397 msgstr "顔文字のテーマ" | 13363 msgstr "テーマ" |
14398 | 13364 |
14399 msgid "Allow all users to contact me" | 13365 msgid "Allow all users to contact me" |
14400 msgstr "全てのユーザからのコンタクトを許可する" | 13366 msgstr "すべてのユーザからのコンタクトを許可する" |
14401 | 13367 |
14402 msgid "Allow only the users on my buddy list" | 13368 msgid "Allow only the users on my buddy list" |
14403 msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する" | 13369 msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する" |
14404 | 13370 |
14405 msgid "Allow only the users below" | 13371 msgid "Allow only the users below" |
14406 msgstr "次のユーザのみ許可する" | 13372 msgstr "次のユーザのみ許可する" |
14407 | 13373 |
14408 msgid "Block all users" | 13374 msgid "Block all users" |
14409 msgstr "全てのユーザを拒否する" | 13375 msgstr "すべてのユーザを拒否する" |
14410 | 13376 |
14411 msgid "Block only the users below" | 13377 msgid "Block only the users below" |
14412 msgstr "次のユーザのみ拒否する" | 13378 msgstr "次のユーザのみ拒否する" |
14413 | 13379 |
14414 msgid "Privacy" | 13380 msgid "Privacy" |
14419 | 13385 |
14420 msgid "Set privacy for:" | 13386 msgid "Set privacy for:" |
14421 msgstr "設定する個人情報:" | 13387 msgstr "設定する個人情報:" |
14422 | 13388 |
14423 #. Remove All button | 13389 #. Remove All button |
14424 #, fuzzy | |
14425 msgid "Remove Al_l" | 13390 msgid "Remove Al_l" |
14426 msgstr "削除" | 13391 msgstr "すべて削除(_L)" |
14427 | 13392 |
14428 msgid "Permit User" | 13393 msgid "Permit User" |
14429 msgstr "許可するユーザ" | 13394 msgstr "許可するユーザ" |
14430 | 13395 |
14431 msgid "Type a user you permit to contact you." | 13396 msgid "Type a user you permit to contact you." |
14432 msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力して下さい。" | 13397 msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力してください。" |
14433 | 13398 |
14434 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | 13399 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." |
14435 msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力して下さい。" | 13400 msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力してください。" |
14436 | 13401 |
14437 msgid "_Permit" | 13402 msgid "_Permit" |
14438 msgstr "許可する(_P)" | 13403 msgstr "許可する(_P)" |
14439 | 13404 |
14440 #, c-format | 13405 #, c-format |
14441 msgid "Allow %s to contact you?" | 13406 msgid "Allow %s to contact you?" |
14442 msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?" | 13407 msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?" |
14443 | 13408 |
14444 #, c-format | 13409 #, c-format |
14445 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" | 13410 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" |
14446 msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?" | 13411 msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?" |
14447 | 13412 |
14448 msgid "Block User" | 13413 msgid "Block User" |
14449 msgstr "ユーザの拒否" | 13414 msgstr "ユーザの拒否" |
14450 | 13415 |
14451 msgid "Type a user to block." | 13416 msgid "Type a user to block." |
14452 msgstr "拒否するユーザを入力して下さい。" | 13417 msgstr "拒否するユーザを入力してください。" |
14453 | 13418 |
14454 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." | 13419 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." |
14455 msgstr "拒否したいユーザの名前を入力して下さい。" | 13420 msgstr "拒否したいユーザの名前を入力してください。" |
14456 | 13421 |
14457 #, c-format | 13422 #, c-format |
14458 msgid "Block %s?" | 13423 msgid "Block %s?" |
14459 msgstr "%s さんを拒否しますか?" | 13424 msgstr "%s さんを拒否しますか?" |
14460 | 13425 |
14461 #, c-format | 13426 #, c-format |
14462 msgid "Are you sure you want to block %s?" | 13427 msgid "Are you sure you want to block %s?" |
14463 msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?" | 13428 msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?" |
14464 | 13429 |
14465 msgid "Apply" | 13430 msgid "Apply" |
14466 msgstr "適用" | 13431 msgstr "適用" |
14467 | 13432 |
14468 msgid "That file already exists" | 13433 msgid "That file already exists" |
14469 msgstr "既にそのファイルは存在します" | 13434 msgstr "既にそのファイルは存在します" |
14470 | 13435 |
14471 msgid "Would you like to overwrite it?" | 13436 msgid "Would you like to overwrite it?" |
14472 msgstr "上書きしてもよろしいですか?" | 13437 msgstr "上書きしてもよろしいですか?" |
14473 | 13438 |
14474 msgid "Overwrite" | 13439 msgid "Overwrite" |
14475 msgstr "上書きする" | 13440 msgstr "上書きする" |
14476 | 13441 |
14477 msgid "Choose New Name" | 13442 msgid "Choose New Name" |
14487 #. add button | 13452 #. add button |
14488 msgid "_Add Chat" | 13453 msgid "_Add Chat" |
14489 msgstr "チャットの追加(_A)" | 13454 msgstr "チャットの追加(_A)" |
14490 | 13455 |
14491 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" | 13456 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" |
14492 msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?" | 13457 msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?" |
14493 | 13458 |
14494 #. Use button | 13459 #. Use button |
14495 msgid "_Use" | 13460 msgid "_Use" |
14496 msgstr "使う(_U)" | 13461 msgstr "使う(_U)" |
14497 | 13462 |
14498 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." | 13463 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." |
14499 msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択して下さい。" | 13464 msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択してください。" |
14500 | 13465 |
14501 msgid "Different" | 13466 msgid "Different" |
14502 msgstr "別の状態" | 13467 msgstr "別の状態" |
14503 | 13468 |
14504 msgid "_Title:" | 13469 msgid "_Title:" |
14522 #, c-format | 13487 #, c-format |
14523 msgid "" | 13488 msgid "" |
14524 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | 13489 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." |
14525 msgstr "" | 13490 msgstr "" |
14526 | 13491 |
14527 #, fuzzy | |
14528 msgid "Custom Smiley" | 13492 msgid "Custom Smiley" |
14529 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" | 13493 msgstr "独自のスマイリー" |
14530 | 13494 |
14531 #, fuzzy | |
14532 msgid "Duplicate Shortcut" | 13495 msgid "Duplicate Shortcut" |
14533 msgstr "文字列が重複しています" | 13496 msgstr "ショートカットが重複しています" |
14534 | 13497 |
14535 #, fuzzy | |
14536 msgid "Edit Smiley" | 13498 msgid "Edit Smiley" |
14537 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" | 13499 msgstr "スマイリーを編集" |
14538 | 13500 |
14539 #, fuzzy | |
14540 msgid "Add Smiley" | 13501 msgid "Add Smiley" |
14541 msgstr "スマイリー (顔文字) !" | 13502 msgstr "スマイリーを追加" |
14542 | 13503 |
14543 #, fuzzy | |
14544 msgid "_Image:" | 13504 msgid "_Image:" |
14545 msgstr "画像の保存" | 13505 msgstr "画像(_I):" |
14546 | 13506 |
14547 #. Shortcut text | 13507 #. Shortcut text |
14548 #, fuzzy | |
14549 msgid "S_hortcut text:" | 13508 msgid "S_hortcut text:" |
14550 msgstr "ポート番号" | 13509 msgstr "ショートカットテキスト(_H):" |
14551 | 13510 |
14552 #, fuzzy | |
14553 msgid "Smiley" | 13511 msgid "Smiley" |
14554 msgstr "スマイリー (顔文字) !" | 13512 msgstr "スマイリー (顔文字)" |
14555 | 13513 |
14556 #, fuzzy | |
14557 msgid "Shortcut Text" | 13514 msgid "Shortcut Text" |
14558 msgstr "ポート番号" | 13515 msgstr "ショートカットテキスト" |
14559 | 13516 |
14560 msgid "Custom Smiley Manager" | 13517 msgid "Custom Smiley Manager" |
14561 msgstr "" | 13518 msgstr "独自のスマイリーの管理" |
14562 | 13519 |
14563 #, fuzzy | |
14564 msgid "Select Buddy Icon" | 13520 msgid "Select Buddy Icon" |
14565 msgstr "仲間の選択" | 13521 msgstr "仲間アイコンの選択" |
14566 | 13522 |
14567 #, fuzzy | |
14568 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 13523 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
14569 msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):" | 13524 msgstr "このアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。" |
14570 | 13525 |
14571 #, fuzzy | |
14572 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 13526 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
14573 msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):" | 13527 msgstr "すべてのアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。" |
14574 | 13528 |
14575 msgid "Waiting for network connection" | 13529 msgid "Waiting for network connection" |
14576 msgstr "ネットワークの接続待ちです" | 13530 msgstr "ネットワークの接続待ちです" |
14577 | 13531 |
14578 #, fuzzy | |
14579 msgid "New status..." | 13532 msgid "New status..." |
14580 msgstr "新しいメッセージ..." | 13533 msgstr "新しいステータス..." |
14581 | 13534 |
14582 #, fuzzy | |
14583 msgid "Saved statuses..." | 13535 msgid "Saved statuses..." |
14584 msgstr "保存した状態" | 13536 msgstr "保存したステータス..." |
14585 | 13537 |
14586 #, fuzzy | |
14587 msgid "Status Selector" | 13538 msgid "Status Selector" |
14588 msgstr "ステータス文" | 13539 msgstr "ステータスの選択" |
14589 | 13540 |
14590 msgid "Google Talk" | 13541 msgid "Google Talk" |
14591 msgstr "Google トーク" | 13542 msgstr "Google トーク" |
14592 | 13543 |
14593 msgid "Facebook (XMPP)" | 13544 msgid "Facebook (XMPP)" |
14594 msgstr "" | 13545 msgstr "Facebook (XMPP)" |
14595 | 13546 |
14596 #, c-format | 13547 #, c-format |
14597 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | 13548 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" |
14598 msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s" | 13549 msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s" |
14599 | 13550 |
14607 #, c-format | 13558 #, c-format |
14608 msgid "" | 13559 msgid "" |
14609 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " | 13560 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " |
14610 "individually." | 13561 "individually." |
14611 msgstr "" | 13562 msgstr "" |
14612 "%s ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを個別に転送して下さい。" | 13563 "%s ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを個別に転送してください。" |
14613 | 13564 |
14614 msgid "You have dragged an image" | 13565 msgid "You have dragged an image" |
14615 msgstr "ドラッグしたのは画像です" | 13566 msgstr "ドラッグしたのは画像です" |
14616 | 13567 |
14617 msgid "" | 13568 msgid "" |
14629 | 13580 |
14630 msgid "Insert in message" | 13581 msgid "Insert in message" |
14631 msgstr "メッセージの中に埋め込む" | 13582 msgstr "メッセージの中に埋め込む" |
14632 | 13583 |
14633 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | 13584 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
14634 msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?" | 13585 msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?" |
14635 | 13586 |
14636 msgid "" | 13587 msgid "" |
14637 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | 13588 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " |
14638 "this user." | 13589 "this user." |
14639 msgstr "" | 13590 msgstr "" |
14656 #. * return. | 13607 #. * return. |
14657 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13608 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
14658 msgid "Cannot send launcher" | 13609 msgid "Cannot send launcher" |
14659 msgstr "ランチャは転送できません" | 13610 msgstr "ランチャは転送できません" |
14660 | 13611 |
14661 #, fuzzy | |
14662 msgid "" | 13612 msgid "" |
14663 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " | 13613 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
14664 "this launcher instead of this launcher itself." | 13614 "this launcher instead of this launcher itself." |
14665 msgstr "" | 13615 msgstr "" |
14666 "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ" | 13616 "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ" |
14667 "ンチャが指しているオブジェクトを転送したいのでしょう。" | 13617 "ンチャが指している対象を転送したいのでしょう。" |
14668 | 13618 |
14669 #, c-format | 13619 #, c-format |
14670 msgid "" | 13620 msgid "" |
14671 "<b>File:</b> %s\n" | 13621 "<b>File:</b> %s\n" |
14672 "<b>File size:</b> %s\n" | 13622 "<b>File size:</b> %s\n" |
14677 "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d" | 13627 "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d" |
14678 | 13628 |
14679 #, c-format | 13629 #, c-format |
14680 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" | 13630 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" |
14681 msgstr "" | 13631 msgstr "" |
14682 "ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみて下さ" | 13632 "ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみてくださ" |
14683 "い。\n" | 13633 "い。\n" |
14684 | 13634 |
14685 msgid "Icon Error" | 13635 msgid "Icon Error" |
14686 msgstr "アイコンのエラー" | 13636 msgstr "アイコンのエラー" |
14687 | 13637 |
14688 msgid "Could not set icon" | 13638 msgid "Could not set icon" |
14689 msgstr "アイコンを送信できませんでした" | 13639 msgstr "アイコンを送信できませんでした" |
14690 | 13640 |
14691 #, fuzzy | |
14692 msgid "_Open Link" | 13641 msgid "_Open Link" |
14693 msgstr "リンクを開く方法(_O):" | 13642 msgstr "リンクを開く(_O)" |
14694 | 13643 |
14695 msgid "_Copy Link Location" | 13644 msgid "_Copy Link Location" |
14696 msgstr "リンク先のコピー(_C)" | 13645 msgstr "リンク先のコピー(_C)" |
14697 | 13646 |
14698 msgid "_Copy Email Address" | 13647 msgid "_Copy Email Address" |
14699 msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)" | 13648 msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)" |
14700 | 13649 |
14701 #, fuzzy | |
14702 msgid "_Open File" | 13650 msgid "_Open File" |
14703 msgstr "ファイルを開く..." | 13651 msgstr "ファイルを開く(_O)" |
14704 | 13652 |
14705 #, fuzzy | |
14706 msgid "Open _Containing Directory" | 13653 msgid "Open _Containing Directory" |
14707 msgstr "ログを記録するフォルダ" | 13654 msgstr "存在してるディレクトリを開く(_C)" |
14708 | 13655 |
14709 msgid "Save File" | 13656 msgid "Save File" |
14710 msgstr "ファイルの保存" | 13657 msgstr "ファイルの保存" |
14711 | 13658 |
14712 #, fuzzy | |
14713 msgid "_Play Sound" | 13659 msgid "_Play Sound" |
14714 msgstr "サウンドを演奏する" | 13660 msgstr "サウンドを再生(_P)" |
14715 | 13661 |
14716 #, fuzzy | |
14717 msgid "_Save File" | 13662 msgid "_Save File" |
14718 msgstr "ファイルの保存" | 13663 msgstr "ファイルの保存(_S)" |
14719 | 13664 |
14720 #, fuzzy | |
14721 msgid "Do you really want to clear?" | 13665 msgid "Do you really want to clear?" |
14722 msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" | 13666 msgstr "本当に閉じてもよいですか?" |
14723 | 13667 |
14724 msgid "Select color" | 13668 msgid "Select color" |
14725 msgstr "色の選択" | 13669 msgstr "色の選択" |
14726 | 13670 |
14727 #. Translators may want to transliterate the name. | 13671 #. Translators may want to transliterate the name. |
14739 msgstr "情報の取得(_G)" | 13683 msgstr "情報の取得(_G)" |
14740 | 13684 |
14741 msgid "_Invite" | 13685 msgid "_Invite" |
14742 msgstr "招待(_I)" | 13686 msgstr "招待(_I)" |
14743 | 13687 |
14744 #, fuzzy | |
14745 msgid "_Modify..." | 13688 msgid "_Modify..." |
14746 msgstr "変更(_M)" | 13689 msgstr "変更(_M)..." |
14747 | 13690 |
14748 #, fuzzy | |
14749 msgid "_Add..." | 13691 msgid "_Add..." |
14750 msgstr "追加(_A)" | 13692 msgstr "追加(_A)..." |
14751 | 13693 |
14752 msgid "_Open Mail" | 13694 msgid "_Open Mail" |
14753 msgstr "メールを開く(_O)" | 13695 msgstr "メールを開く(_O)" |
14754 | 13696 |
14755 #, fuzzy | |
14756 msgid "_Edit" | 13697 msgid "_Edit" |
14757 msgstr "編集" | 13698 msgstr "編集(_E)" |
14758 | 13699 |
14759 #, fuzzy | |
14760 msgid "Pidgin Tooltip" | 13700 msgid "Pidgin Tooltip" |
14761 msgstr "Pidgin" | 13701 msgstr "Pidgin ツールチップ" |
14762 | 13702 |
14763 msgid "Pidgin smileys" | 13703 msgid "Pidgin smileys" |
14764 msgstr "Pidgin スマイリー" | 13704 msgstr "Pidgin スマイリー" |
14765 | 13705 |
14766 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 13706 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
14767 msgstr "グラフィカルな顔文字を無効にします" | 13707 msgstr "グラフィカルな顔文字を無効にします" |
14768 | 13708 |
14769 msgid "none" | 13709 msgid "none" |
14770 msgstr "なし" | 13710 msgstr "なし" |
14771 | 13711 |
14772 #, fuzzy | |
14773 msgid "Small" | 13712 msgid "Small" |
14774 msgstr "E-メール" | 13713 msgstr "小" |
14775 | 13714 |
14776 msgid "Smaller versions of the default smileys" | 13715 msgid "Smaller versions of the default smileys" |
14777 msgstr "" | 13716 msgstr "デフォルトのスマイリーの小さいバージョン" |
14778 | 13717 |
14779 msgid "Response Probability:" | 13718 msgid "Response Probability:" |
14780 msgstr "応答の見込み" | 13719 msgstr "応答の見込み" |
14781 | 13720 |
14782 msgid "Statistics Configuration" | 13721 msgid "Statistics Configuration" |
14907 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | 13846 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried |
14908 #, fuzzy | 13847 #, fuzzy |
14909 msgid "Server name request" | 13848 msgid "Server name request" |
14910 msgstr "サーバのアドレス" | 13849 msgstr "サーバのアドレス" |
14911 | 13850 |
14912 #, fuzzy | |
14913 msgid "Enter an XMPP Server" | 13851 msgid "Enter an XMPP Server" |
14914 msgstr "会議サーバの入力" | 13852 msgstr "XMPP サーバを入力してください" |
14915 | 13853 |
14916 #, fuzzy | |
14917 msgid "Select an XMPP server to query" | 13854 msgid "Select an XMPP server to query" |
14918 msgstr "問い合わせる会議サーバの選択" | 13855 msgstr "問い合わせる XMPP サーバの選択" |
14919 | 13856 |
14920 #, fuzzy | 13857 #, fuzzy |
14921 msgid "Find Services" | 13858 msgid "Find Services" |
14922 msgstr "オンライン・サービス" | 13859 msgstr "オンライン・サービス" |
14923 | 13860 |
14924 #, fuzzy | 13861 #, fuzzy |
14925 msgid "Add to Buddy List" | 13862 msgid "Add to Buddy List" |
14926 msgstr "仲間リストの送信" | 13863 msgstr "仲間リストの送信" |
14927 | 13864 |
14928 #, fuzzy | |
14929 msgid "Gateway" | 13865 msgid "Gateway" |
14930 msgstr "離席中になった時" | 13866 msgstr "ゲートウェイ" |
14931 | 13867 |
14932 #, fuzzy | |
14933 msgid "Directory" | 13868 msgid "Directory" |
14934 msgstr "ログを記録するフォルダ" | 13869 msgstr "ディレクトリ" |
14935 | 13870 |
14936 #, fuzzy | |
14937 msgid "PubSub Collection" | 13871 msgid "PubSub Collection" |
14938 msgstr "サウンドの選択" | 13872 msgstr "" |
14939 | 13873 |
14940 msgid "PubSub Leaf" | 13874 msgid "PubSub Leaf" |
14941 msgstr "" | 13875 msgstr "" |
14942 | 13876 |
14943 #, fuzzy | 13877 msgid "Other" |
13878 msgstr "その他" | |
13879 | |
14944 msgid "" | 13880 msgid "" |
14945 "\n" | 13881 "\n" |
14946 "<b>Description:</b> " | 13882 "<b>Description:</b> " |
14947 msgstr "説明" | 13883 msgstr "" |
13884 "\n" | |
13885 "<b>説明:</b>" | |
14948 | 13886 |
14949 #. Create the window. | 13887 #. Create the window. |
14950 #, fuzzy | |
14951 msgid "Service Discovery" | 13888 msgid "Service Discovery" |
14952 msgstr "フォルダ情報の設定" | 13889 msgstr "サービスディスカバリ" |
14953 | 13890 |
14954 #, fuzzy | |
14955 msgid "_Browse" | 13891 msgid "_Browse" |
14956 msgstr "ブラウザ(_B):" | 13892 msgstr "参照(_B)" |
14957 | 13893 |
14958 #, fuzzy | |
14959 msgid "Server does not exist" | 13894 msgid "Server does not exist" |
14960 msgstr "ユーザがいません" | 13895 msgstr "サーバが存在しません" |
14961 | 13896 |
14962 #, fuzzy | |
14963 msgid "Server does not support service discovery" | 13897 msgid "Server does not support service discovery" |
14964 msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" | 13898 msgstr "サーバがサービス・ディスカバリに対応していません" |
14965 | 13899 |
14966 #, fuzzy | |
14967 msgid "XMPP Service Discovery" | 13900 msgid "XMPP Service Discovery" |
14968 msgstr "フォルダ情報の設定" | 13901 msgstr "XMPP サービス・ディスカバリ" |
14969 | 13902 |
14970 msgid "Allows browsing and registering services." | 13903 msgid "Allows browsing and registering services." |
14971 msgstr "" | 13904 msgstr "" |
14972 | 13905 |
14973 #, fuzzy | 13906 #, fuzzy |
14985 | 13918 |
14986 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above | 13919 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above |
14987 msgid "" | 13920 msgid "" |
14988 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " | 13921 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " |
14989 "conversation count\"." | 13922 "conversation count\"." |
14990 msgstr "注意: \"新しい会話\" の設定を \"会話の回数順に並べる\" にして下さい。" | 13923 msgstr "" |
13924 "注意: \"新しい会話\" の設定を \"会話の回数順に並べる\" にしてください。" | |
14991 | 13925 |
14992 msgid "Number of conversations per window" | 13926 msgid "Number of conversations per window" |
14993 msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数" | 13927 msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数" |
14994 | 13928 |
14995 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | 13929 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
15055 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | 13989 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" |
15056 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 13990 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
15057 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 13991 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
15058 msgstr "" | 13992 msgstr "" |
15059 "会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n" | 13993 "会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n" |
15060 "次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグして下さい:\n" | 13994 "次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグしてください:\n" |
15061 "\n" | 13995 "\n" |
15062 "下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n" | 13996 "下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n" |
15063 "上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n" | 13997 "上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n" |
15064 "上→右にドラッグすると次の会話に移動します。" | 13998 "上→右にドラッグすると次の会話に移動します。" |
15065 | 13999 |
15066 msgid "Instant Messaging" | 14000 msgid "Instant Messaging" |
15067 msgstr "インスタント・メッセンジャー" | 14001 msgstr "インスタント・メッセンジャー" |
15068 | 14002 |
15069 #. Add the label. | 14003 #. Add the label. |
15070 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." | 14004 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." |
15071 msgstr "下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加して下さい:" | 14005 msgstr "" |
14006 "下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加してください:" | |
15072 | 14007 |
15073 msgid "Group:" | 14008 msgid "Group:" |
15074 msgstr "グループ:" | 14009 msgstr "グループ:" |
15075 | 14010 |
15076 #. "New Person" button | 14011 #. "New Person" button |
15084 #. Add the label. | 14019 #. Add the label. |
15085 msgid "" | 14020 msgid "" |
15086 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " | 14021 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " |
15087 "person." | 14022 "person." |
15088 msgstr "" | 14023 msgstr "" |
15089 "アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成して下さい:" | 14024 "アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成してください:" |
15090 | 14025 |
15091 #. Add the expander | 14026 #. Add the expander |
15092 msgid "User _details" | 14027 msgid "User _details" |
15093 msgstr "ユーザの詳細(_D)" | 14028 msgstr "ユーザの詳細(_D)" |
15094 | 14029 |
15115 msgid "Evolution Integration Configuration" | 14050 msgid "Evolution Integration Configuration" |
15116 msgstr "Evolution との連携の設定" | 14051 msgstr "Evolution との連携の設定" |
15117 | 14052 |
15118 #. Label | 14053 #. Label |
15119 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." | 14054 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." |
15120 msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントを全て選択して下さい:" | 14055 msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントをすべて選択してください:" |
15121 | 14056 |
15122 #. *< type | 14057 #. *< type |
15123 #. *< ui_requirement | 14058 #. *< ui_requirement |
15124 #. *< flags | 14059 #. *< flags |
15125 #. *< dependencies | 14060 #. *< dependencies |
15134 #. * description | 14069 #. * description |
15135 msgid "Provides integration with Evolution." | 14070 msgid "Provides integration with Evolution." |
15136 msgstr "Evolution との連携機能を提供します" | 14071 msgstr "Evolution との連携機能を提供します" |
15137 | 14072 |
15138 msgid "Please enter the person's information below." | 14073 msgid "Please enter the person's information below." |
15139 msgstr "ユーザ情報を入力して下さい。" | 14074 msgstr "ユーザ情報を入力してください。" |
15140 | 14075 |
15141 #, fuzzy | 14076 #, fuzzy |
15142 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." | 14077 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." |
15143 msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力して下さい。" | 14078 msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力してください。" |
15144 | 14079 |
15145 msgid "Account type:" | 14080 msgid "Account type:" |
15146 msgstr "アカウントの種類:" | 14081 msgstr "アカウントの種類:" |
15147 | 14082 |
15148 #. Optional Information section | 14083 #. Optional Information section |
15170 #. *< name | 14105 #. *< name |
15171 #. *< version | 14106 #. *< version |
15172 #. * summary | 14107 #. * summary |
15173 #. * description | 14108 #. * description |
15174 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." | 14109 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." |
15175 msgstr "全ての UI シグナルが正常に動作しているかテストします" | 14110 msgstr "すべての UI シグナルが正常に動作しているかテストします" |
15176 | 14111 |
15177 #, fuzzy, c-format | 14112 #, fuzzy, c-format |
15178 msgid "" | 14113 msgid "" |
15179 "\n" | 14114 "\n" |
15180 "<b>Buddy Note</b>: %s" | 14115 "<b>Buddy Note</b>: %s" |
15231 msgid "" | 14166 msgid "" |
15232 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " | 14167 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " |
15233 "accept." | 14168 "accept." |
15234 msgstr "" | 14169 msgstr "" |
15235 "楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをク" | 14170 "楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをク" |
15236 "リックして下さい。" | 14171 "リックしてください。" |
15237 | 14172 |
15238 msgid "Music messaging session confirmed." | 14173 msgid "Music messaging session confirmed." |
15239 msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。" | 14174 msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。" |
15240 | 14175 |
15241 msgid "Music Messaging" | 14176 msgid "Music Messaging" |
15270 #. *< version | 14205 #. *< version |
15271 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 14206 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
15272 msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです" | 14207 msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです" |
15273 | 14208 |
15274 #. * summary | 14209 #. * summary |
15275 #, fuzzy | |
15276 msgid "" | 14210 msgid "" |
15277 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 14211 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
15278 "on a piece of music by editing a common score in real-time." | 14212 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
15279 msgstr "" | 14213 msgstr "" |
15280 "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を一部" | 14214 "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を同時" |
15281 "分を同時に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。" | 14215 "に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。" |
15282 | 14216 |
15283 #. ---------- "Notify For" ---------- | 14217 #. ---------- "Notify For" ---------- |
15284 msgid "Notify For" | 14218 msgid "Notify For" |
15285 msgstr "通知先" | 14219 msgstr "通知先" |
15286 | 14220 |
15287 #, fuzzy | |
15288 msgid "\t_Only when someone says your username" | 14221 msgid "\t_Only when someone says your username" |
15289 msgstr "\t誰かがあなたのスクリーン名を呼んだ時だけ(_O)" | 14222 msgstr "\t誰かがあなたのユーザ名を呼んだ時だけ(_O)" |
15290 | 14223 |
15291 msgid "_Focused windows" | 14224 msgid "_Focused windows" |
15292 msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)" | 14225 msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)" |
15293 | 14226 |
15294 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | 14227 #. ---------- "Notification Methods" ---------- |
15302 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | 14235 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" |
15303 msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)" | 14236 msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)" |
15304 | 14237 |
15305 #. Count xprop method button | 14238 #. Count xprop method button |
15306 msgid "Insert count of new message into _X property" | 14239 msgid "Insert count of new message into _X property" |
15307 msgstr "新しいメッセージ数をXのプロパティに挿入する(_X)" | 14240 msgstr "新しいメッセージ数を X のプロパティに挿入する(_X)" |
15308 | 14241 |
15309 #. Urgent method button | 14242 #. Urgent method button |
15310 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | 14243 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" |
15311 msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)" | 14244 msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)" |
15312 | 14245 |
15313 #, fuzzy | |
15314 msgid "_Flash window" | 14246 msgid "_Flash window" |
15315 msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)" | 14247 msgstr "ウィンドウを点滅する(_F)" |
15316 | 14248 |
15317 #. Raise window method button | 14249 #. Raise window method button |
15318 msgid "R_aise conversation window" | 14250 msgid "R_aise conversation window" |
15319 msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" | 14251 msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" |
15320 | 14252 |
15374 | 14306 |
15375 #. *< name | 14307 #. *< name |
15376 #. *< version | 14308 #. *< version |
15377 #. * summary | 14309 #. * summary |
15378 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | 14310 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." |
15379 msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧下さい)" | 14311 msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧ください)" |
15380 | 14312 |
15381 #. * description | 14313 #. * description |
15382 msgid "" | 14314 msgid "" |
15383 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" | 14315 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" |
15384 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | 14316 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" |
15385 "- It reverses all incoming text\n" | 14317 "- It reverses all incoming text\n" |
15386 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | 14318 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" |
15387 msgstr "" | 14319 msgstr "" |
15388 "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n" | 14320 "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n" |
15389 "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n" | 14321 "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n" |
15390 "- 受信した全てのテキストを反転します\n" | 14322 "- 受信したすべてのテキストを反転します\n" |
15391 "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します" | 14323 "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します" |
15392 | 14324 |
15393 msgid "Hyperlink Color" | 14325 msgid "Hyperlink Color" |
15394 msgstr "ハイパーリンクの色" | 14326 msgstr "ハイパーリンクの色" |
15395 | 14327 |
15430 #, c-format | 14362 #, c-format |
15431 msgid "Select Font for %s" | 14363 msgid "Select Font for %s" |
15432 msgstr "%s に使用するフォントの選択" | 14364 msgstr "%s に使用するフォントの選択" |
15433 | 14365 |
15434 msgid "GTK+ Interface Font" | 14366 msgid "GTK+ Interface Font" |
15435 msgstr "GTK+ インタフェースで使用するフォント" | 14367 msgstr "GTK+ インターフェースで使用するフォント" |
15436 | 14368 |
15437 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 14369 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
15438 msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ" | 14370 msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ" |
15439 | 14371 |
15440 #, fuzzy | 14372 #, fuzzy |
15480 msgid "" | 14412 msgid "" |
15481 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 14413 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " |
15482 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 14414 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
15483 msgstr "" | 14415 msgstr "" |
15484 "入力した生データをテキスト形式のプロトコル (XMPP, MSN, IRC, TOC) へ送信できま" | 14416 "入力した生データをテキスト形式のプロトコル (XMPP, MSN, IRC, TOC) へ送信できま" |
15485 "す。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押して下さい。デバッグ・ウィ" | 14417 "す。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押してください。デバッグ・" |
15486 "ンドウで送信内容を監視して下さい。" | 14418 "ウィンドウで送信内容を監視してください。" |
15487 | 14419 |
15488 #, c-format | 14420 #, c-format |
15489 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 14421 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
15490 msgstr "" | 14422 msgstr "" |
15491 | 14423 |
15744 msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します" | 14676 msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します" |
15745 | 14677 |
15746 msgid "Timestamp Format Options" | 14678 msgid "Timestamp Format Options" |
15747 msgstr "タイムスタンプの書式オプション" | 14679 msgstr "タイムスタンプの書式オプション" |
15748 | 14680 |
15749 #, fuzzy, c-format | 14681 #, c-format |
15750 msgid "_Force timestamp format:" | 14682 msgid "_Force timestamp format:" |
15751 msgstr "強制的に 24時間制にする(_F)" | 14683 msgstr "" |
15752 | 14684 |
15753 #, fuzzy | |
15754 msgid "Use system default" | 14685 msgid "Use system default" |
15755 msgstr "デフォルト値を適用する(_A)" | 14686 msgstr "システムのデフォルトを使用" |
15756 | 14687 |
15757 #, fuzzy | |
15758 msgid "12 hour time format" | 14688 msgid "12 hour time format" |
15759 msgstr "強制的に 24時間制にする(_F)" | 14689 msgstr "12時制" |
15760 | 14690 |
15761 #, fuzzy | |
15762 msgid "24 hour time format" | 14691 msgid "24 hour time format" |
15763 msgstr "強制的に 24時間制にする(_F)" | 14692 msgstr "24時制" |
15764 | 14693 |
15765 msgid "Show dates in..." | 14694 msgid "Show dates in..." |
15766 msgstr "表示する条件:" | 14695 msgstr "表示する条件:" |
15767 | 14696 |
15768 msgid "Co_nversations:" | 14697 msgid "Co_nversations:" |
15798 "timestamp formats." | 14727 "timestamp formats." |
15799 msgstr "" | 14728 msgstr "" |
15800 "このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書式" | 14729 "このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書式" |
15801 "をカスタマイズできます。" | 14730 "をカスタマイズできます。" |
15802 | 14731 |
15803 #, fuzzy | |
15804 msgid "Audio" | 14732 msgid "Audio" |
15805 msgstr "承認" | 14733 msgstr "オーディオ" |
15806 | 14734 |
15807 #, fuzzy | |
15808 msgid "Video" | 14735 msgid "Video" |
15809 msgstr "ライブ・ビデオ" | 14736 msgstr "ビデオ" |
15810 | 14737 |
15811 msgid "Output" | 14738 msgid "Output" |
15812 msgstr "" | 14739 msgstr "" |
15813 | 14740 |
15814 #, fuzzy | |
15815 msgid "_Plugin" | 14741 msgid "_Plugin" |
15816 msgstr "プラグイン" | 14742 msgstr "プラグイン(_P)" |
15817 | 14743 |
15818 #, fuzzy | |
15819 msgid "_Device" | 14744 msgid "_Device" |
15820 msgstr "デバイス" | 14745 msgstr "デバイス(_D)" |
15821 | 14746 |
15822 msgid "Input" | 14747 msgid "Input" |
15823 msgstr "" | 14748 msgstr "入力" |
15824 | 14749 |
15825 #, fuzzy | |
15826 msgid "P_lugin" | 14750 msgid "P_lugin" |
15827 msgstr "プラグイン" | 14751 msgstr "プラグイン(_L)" |
15828 | 14752 |
15829 #, fuzzy | |
15830 msgid "D_evice" | 14753 msgid "D_evice" |
15831 msgstr "デバイス" | 14754 msgstr "デバイス(_E)" |
14755 | |
14756 msgid "DROP" | |
14757 msgstr "" | |
14758 | |
14759 msgid "Volume:" | |
14760 msgstr "音量:" | |
14761 | |
14762 #, fuzzy | |
14763 msgid "Silence threshold:" | |
14764 msgstr "しきい値:" | |
14765 | |
14766 msgid "Input and Output Settings" | |
14767 msgstr "" | |
14768 | |
14769 msgid "Microphone Test" | |
14770 msgstr "マイクのテスト" | |
15832 | 14771 |
15833 #. *< magic | 14772 #. *< magic |
15834 #. *< major version | 14773 #. *< major version |
15835 #. *< minor version | 14774 #. *< minor version |
15836 #. *< type | 14775 #. *< type |
15841 #. *< id | 14780 #. *< id |
15842 #, fuzzy | 14781 #, fuzzy |
15843 msgid "Voice/Video Settings" | 14782 msgid "Voice/Video Settings" |
15844 msgstr "設定の編集" | 14783 msgstr "設定の編集" |
15845 | 14784 |
15846 #, fuzzy | |
15847 msgid "Voice and Video Settings" | |
15848 msgstr "設定の編集" | |
15849 | |
15850 #. *< name | 14785 #. *< name |
15851 #. *< version | 14786 #. *< version |
15852 msgid "Configure your microphone and webcam." | 14787 msgid "Configure your microphone and webcam." |
15853 msgstr "" | 14788 msgstr "" |
15854 | 14789 |
16105 | 15040 |
16106 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15041 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
16107 msgstr "" | 15042 msgstr "" |
16108 "あなたはこのアプリケーションをアンインストールする権限を持っていません。" | 15043 "あなたはこのアプリケーションをアンインストールする権限を持っていません。" |
16109 | 15044 |
15045 #~ msgid "/Help" | |
15046 #~ msgstr "/ヘルプ" | |
15047 | |
15048 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" | |
15049 #~ msgstr "仲間リストに無いユーザからの要求は拒否する" | |
15050 | |
15051 #~ msgid "Authorization Request Message:" | |
15052 #~ msgstr "承認要求メッセージ:" | |
15053 | |
15054 #~ msgid "Please authorize me!" | |
15055 #~ msgstr "私を承認してください!" | |
15056 | |
15057 #~ msgid "Aquarius" | |
15058 #~ msgstr "水瓶座" | |
15059 | |
15060 #~ msgid "Pisces" | |
15061 #~ msgstr "魚座" | |
15062 | |
15063 #~ msgid "Aries" | |
15064 #~ msgstr "牡羊座" | |
15065 | |
15066 #~ msgid "Taurus" | |
15067 #~ msgstr "牡牛座" | |
15068 | |
15069 #~ msgid "Gemini" | |
15070 #~ msgstr "双子座" | |
15071 | |
15072 #~ msgid "Cancer" | |
15073 #~ msgstr "蟹座" | |
15074 | |
15075 #~ msgid "Leo" | |
15076 #~ msgstr "獅子座" | |
15077 | |
15078 #~ msgid "Virgo" | |
15079 #~ msgstr "乙女座" | |
15080 | |
15081 #~ msgid "Libra" | |
15082 #~ msgstr "天秤座" | |
15083 | |
15084 #~ msgid "Scorpio" | |
15085 #~ msgstr "蠍座" | |
15086 | |
15087 #~ msgid "Sagittarius" | |
15088 #~ msgstr "射手座" | |
15089 | |
15090 #~ msgid "Capricorn" | |
15091 #~ msgstr "山羊座" | |
15092 | |
15093 #~ msgid "Rat" | |
15094 #~ msgstr "子" | |
15095 | |
15096 #~ msgid "Ox" | |
15097 #~ msgstr "丑" | |
15098 | |
15099 #~ msgid "Tiger" | |
15100 #~ msgstr "寅" | |
15101 | |
15102 #~ msgid "Rabbit" | |
15103 #~ msgstr "卯" | |
15104 | |
15105 #~ msgid "Dragon" | |
15106 #~ msgstr "辰" | |
15107 | |
15108 #~ msgid "Snake" | |
15109 #~ msgstr "巳" | |
15110 | |
15111 #~ msgid "Horse" | |
15112 #~ msgstr "午" | |
15113 | |
15114 #~ msgid "Goat" | |
15115 #~ msgstr "未" | |
15116 | |
15117 #~ msgid "Monkey" | |
15118 #~ msgstr "申" | |
15119 | |
15120 #~ msgid "Rooster" | |
15121 #~ msgstr "酉" | |
15122 | |
15123 #~ msgid "Dog" | |
15124 #~ msgstr "戌" | |
15125 | |
15126 #~ msgid "Pig" | |
15127 #~ msgstr "亥" | |
15128 | |
15129 #, fuzzy | |
15130 #~ msgid "Visible" | |
15131 #~ msgstr "隠れています" | |
15132 | |
15133 #, fuzzy | |
15134 #~ msgid "Private" | |
15135 #~ msgstr "個人情報" | |
15136 | |
15137 #~ msgid "QQ Number" | |
15138 #~ msgstr "QQ 番号" | |
15139 | |
15140 #~ msgid "Country/Region" | |
15141 #~ msgstr "国/地方" | |
15142 | |
15143 #~ msgid "Province/State" | |
15144 #~ msgstr "県/州" | |
15145 | |
15146 #~ msgid "Zipcode" | |
15147 #~ msgstr "郵便番号" | |
15148 | |
15149 #~ msgid "Phone Number" | |
15150 #~ msgstr "電話番号" | |
15151 | |
15152 #, fuzzy | |
15153 #~ msgid "Authorize adding" | |
15154 #~ msgstr "仲間として承認しますか?" | |
15155 | |
15156 #~ msgid "Cellphone Number" | |
15157 #~ msgstr "携帯電話の番号" | |
15158 | |
15159 #~ msgid "Personal Introduction" | |
15160 #~ msgstr "個人情報" | |
15161 | |
15162 #, fuzzy | |
15163 #~ msgid "City/Area" | |
15164 #~ msgstr "町" | |
15165 | |
15166 #, fuzzy | |
15167 #~ msgid "Publish Mobile" | |
15168 #~ msgstr "携帯 (個人)" | |
15169 | |
15170 #, fuzzy | |
15171 #~ msgid "Publish Contact" | |
15172 #~ msgstr "コンタクトの別名" | |
15173 | |
15174 #~ msgid "College" | |
15175 #~ msgstr "学歴" | |
15176 | |
15177 #, fuzzy | |
15178 #~ msgid "Horoscope" | |
15179 #~ msgstr "星座" | |
15180 | |
15181 #, fuzzy | |
15182 #~ msgid "Zodiac" | |
15183 #~ msgstr "十二支" | |
15184 | |
15185 #, fuzzy | |
15186 #~ msgid "Blood" | |
15187 #~ msgstr "拒否しているか" | |
15188 | |
15189 #, fuzzy | |
15190 #~ msgid "True" | |
15191 #~ msgstr "牡牛座" | |
15192 | |
15193 #, fuzzy | |
15194 #~ msgid "False" | |
15195 #~ msgstr "失敗しました" | |
15196 | |
15197 #, fuzzy | |
15198 #~ msgid "Modify Contact" | |
15199 #~ msgstr "アカウントの編集" | |
15200 | |
15201 #, fuzzy | |
15202 #~ msgid "Modify Address" | |
15203 #~ msgstr "自宅の住所" | |
15204 | |
15205 #, fuzzy | |
15206 #~ msgid "Modify Extended Information" | |
15207 #~ msgstr "自分の情報の変更" | |
15208 | |
15209 #, fuzzy | |
15210 #~ msgid "Modify Information" | |
15211 #~ msgstr "情報の変更" | |
15212 | |
15213 #, fuzzy | |
15214 #~ msgid "Update" | |
15215 #~ msgstr "最終更新日" | |
15216 | |
15217 #, fuzzy | |
15218 #~ msgid "Could not change buddy information." | |
15219 #~ msgstr "仲間の情報を入力してください:" | |
15220 | |
15221 #, fuzzy | |
15222 #~ msgid "Buddy Memo" | |
15223 #~ msgstr "仲間アイコン" | |
15224 | |
15225 #, fuzzy | |
15226 #~ msgid "_Modify" | |
15227 #~ msgstr "変更する(_M)" | |
15228 | |
15229 #, fuzzy | |
15230 #~ msgid "Memo Modify" | |
15231 #~ msgstr "変更する" | |
15232 | |
15233 #, fuzzy | |
15234 #~ msgid "Server says:" | |
15235 #~ msgstr "サーバがビジーです" | |
15236 | |
15237 #, fuzzy | |
15238 #~ msgid "%u requires verification: %s" | |
15239 #~ msgstr "承認が必要です" | |
15240 | |
15241 #, fuzzy | |
15242 #~ msgid "Add buddy question" | |
15243 #~ msgstr "仲間をリストに追加しますか?" | |
15244 | |
15245 #, fuzzy | |
15246 #~ msgid "Enter answer here" | |
15247 #~ msgstr "ここにリクエストをどうぞ" | |
15248 | |
15249 #~ msgid "Send" | |
15250 #~ msgstr "送信する" | |
15251 | |
15252 #, fuzzy | |
15253 #~ msgid "Invalid answer." | |
15254 #~ msgstr "名前が間違っています" | |
15255 | |
15256 #, fuzzy | |
15257 #~ msgid "Sorry, you're not my style." | |
15258 #~ msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..." | |
15259 | |
15260 #, fuzzy | |
15261 #~ msgid "%u needs authorization" | |
15262 #~ msgstr "ユーザ %d さんは承認が必要です" | |
15263 | |
15264 #, fuzzy | |
15265 #~ msgid "Add buddy authorize" | |
15266 #~ msgstr "仲間をリストに追加しますか?" | |
15267 | |
15268 #, fuzzy | |
15269 #~ msgid "Enter request here" | |
15270 #~ msgstr "ここにリクエストをどうぞ" | |
15271 | |
15272 #~ msgid "Would you be my friend?" | |
15273 #~ msgstr "私の友達になってくれますか?" | |
15274 | |
15275 #, fuzzy | |
15276 #~ msgid "QQ Buddy" | |
15277 #~ msgstr "仲間の追加" | |
15278 | |
15279 #, fuzzy | |
15280 #~ msgid "Add buddy" | |
15281 #~ msgstr "仲間の追加" | |
15282 | |
15283 #, fuzzy | |
15284 #~ msgid "Invalid QQ Number" | |
15285 #~ msgstr "不正な顔アイコンです" | |
15286 | |
15287 #, fuzzy | |
15288 #~ msgid "Failed sending authorize" | |
15289 #~ msgstr "私を承認してください!" | |
15290 | |
15291 #, fuzzy | |
15292 #~ msgid "Failed removing buddy %u" | |
15293 #~ msgstr "チャットの仲間に参加できません" | |
15294 | |
15295 #, fuzzy | |
15296 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" | |
15297 #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています" | |
15298 | |
15299 #, fuzzy | |
15300 #~ msgid "No reason given" | |
15301 #~ msgstr "理由はわかりません。" | |
15302 | |
15303 #~ msgid "You have been added by %s" | |
15304 #~ msgstr "あなたは %s さんによって追加されました" | |
15305 | |
15306 #~ msgid "Would you like to add him?" | |
15307 #~ msgstr "彼を追加しますか?" | |
15308 | |
15309 #, fuzzy | |
15310 #~ msgid "Rejected by %s" | |
15311 #~ msgstr "拒否する" | |
15312 | |
15313 #~ msgid "Message: %s" | |
15314 #~ msgstr "メッセージ: %s" | |
15315 | |
15316 #~ msgid "ID: " | |
15317 #~ msgstr "ID: " | |
15318 | |
15319 #~ msgid "Group ID" | |
15320 #~ msgstr "グループ ID" | |
15321 | |
15322 #~ msgid "QQ Qun" | |
15323 #~ msgstr "QQ Qun" | |
15324 | |
15325 #, fuzzy | |
15326 #~ msgid "Please enter Qun number" | |
15327 #~ msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください" | |
15328 | |
15329 #, fuzzy | |
15330 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" | |
15331 #~ msgstr "半永久的に使用できる QQ グループのみ検索できます\n" | |
15332 | |
15333 #, fuzzy | |
15334 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" | |
15335 #~ msgstr "不正なプロキシ設定" | |
15336 | |
15337 #, fuzzy | |
15338 #~ msgid "Not member" | |
15339 #~ msgstr "私はメンバではありません" | |
15340 | |
15341 #, fuzzy | |
15342 #~ msgid "Member" | |
15343 #~ msgstr "メンバになった日時" | |
15344 | |
15345 #, fuzzy | |
15346 #~ msgid "Requesting" | |
15347 #~ msgstr "質問ダイアログの文字" | |
15348 | |
15349 #, fuzzy | |
15350 #~ msgid "Admin" | |
15351 #~ msgstr "Adium" | |
15352 | |
15353 #, fuzzy | |
15354 #~ msgid "Room Title" | |
15355 #~ msgstr "ルームの一覧" | |
15356 | |
15357 #, fuzzy | |
15358 #~ msgid "Notice" | |
15359 #~ msgstr "備考" | |
15360 | |
15361 #, fuzzy | |
15362 #~ msgid "Detail" | |
15363 #~ msgstr "デフォルト" | |
15364 | |
15365 #~ msgid "Creator" | |
15366 #~ msgstr "作成者" | |
15367 | |
15368 #, fuzzy | |
15369 #~ msgid "Category" | |
15370 #~ msgstr "チャットのエラー" | |
15371 | |
15372 #, fuzzy | |
15373 #~ msgid "The Qun does not allow others to join" | |
15374 #~ msgstr "このグループでは他の人たちの参加を許可していません" | |
15375 | |
15376 #, fuzzy | |
15377 #~ msgid "Join QQ Qun" | |
15378 #~ msgstr "チャットに参加" | |
15379 | |
15380 #~ msgid "Input request here" | |
15381 #~ msgstr "ここにリクエストをどうぞ" | |
15382 | |
15383 #, fuzzy | |
15384 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" | |
15385 #~ msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" | |
15386 | |
15387 #, fuzzy | |
15388 #~ msgid "Successfully joined Qun" | |
15389 #~ msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" | |
15390 | |
15391 #~ msgid "QQ Qun Operation" | |
15392 #~ msgstr "QQ Qun の操作" | |
15393 | |
15394 #, fuzzy | |
15395 #~ msgid "Failed:" | |
15396 #~ msgstr "失敗しました" | |
15397 | |
15398 #, fuzzy | |
15399 #~ msgid "Quit Qun" | |
15400 #~ msgstr "QQ Qun" | |
15401 | |
15402 #~ msgid "" | |
15403 #~ "Note, if you are the creator, \n" | |
15404 #~ "this operation will eventually remove this Qun." | |
15405 #~ msgstr "" | |
15406 #~ "注意: あなたが作成者の場合、\n" | |
15407 #~ "この操作によって最終的に Qun が完全に削除されます。" | |
15408 | |
15409 #, fuzzy | |
15410 #~ msgid "Sorry, you are not our style" | |
15411 #~ msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..." | |
15412 | |
15413 #, fuzzy | |
15414 #~ msgid "Successfully changed Qun members" | |
15415 #~ msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" | |
15416 | |
15417 #, fuzzy | |
15418 #~ msgid "Successfully changed Qun information" | |
15419 #~ msgstr "Qun 情報の変更が完了しました" | |
15420 | |
15421 #~ msgid "You have successfully created a Qun" | |
15422 #~ msgstr "Qun の生成が完了しました" | |
15423 | |
15424 #, fuzzy | |
15425 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" | |
15426 #~ msgstr "今すぐ Qun の詳細な情報を入力しますか?" | |
15427 | |
15428 #~ msgid "Setup" | |
15429 #~ msgstr "入力する" | |
15430 | |
15431 #, fuzzy | |
15432 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" | |
15433 #~ msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました" | |
15434 | |
15435 #, fuzzy | |
15436 #~ msgid "%u request to join Qun %u" | |
15437 #~ msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました" | |
15438 | |
15439 #, fuzzy | |
15440 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | |
15441 #~ msgstr "チャットの仲間に参加できません" | |
15442 | |
15443 #, fuzzy | |
15444 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | |
15445 #~ msgstr "仲間の削除" | |
15446 | |
15447 #, fuzzy | |
15448 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" | |
15449 #~ msgstr "仲間の削除" | |
15450 | |
15451 #~ msgid "Unknown-%d" | |
15452 #~ msgstr "不明な %d" | |
15453 | |
15454 #~ msgid "Level" | |
15455 #~ msgstr "レベル" | |
15456 | |
15457 #, fuzzy | |
15458 #~ msgid " FromMobile" | |
15459 #~ msgstr "移動中" | |
15460 | |
15461 #, fuzzy | |
15462 #~ msgid " BindMobile" | |
15463 #~ msgstr "移動中" | |
15464 | |
15465 #, fuzzy | |
15466 #~ msgid " Video" | |
15467 #~ msgstr "ライブ・ビデオ" | |
15468 | |
15469 #, fuzzy | |
15470 #~ msgid " Zone" | |
15471 #~ msgstr "なし" | |
15472 | |
15473 #~ msgid "Invalid name" | |
15474 #~ msgstr "名前が間違っています" | |
15475 | |
15476 #, fuzzy | |
15477 #~ msgid "Select icon..." | |
15478 #~ msgstr "フォルダの選択..." | |
15479 | |
15480 #, fuzzy | |
15481 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
15482 #~ msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n" | |
15483 | |
15484 #, fuzzy | |
15485 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | |
15486 #~ msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n" | |
15487 | |
15488 #, fuzzy | |
15489 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
15490 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | |
15491 | |
15492 #, fuzzy | |
15493 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" | |
15494 #~ msgstr "<b>サーバの IP</b>: %s: %d<br>\n" | |
15495 | |
15496 #, fuzzy | |
15497 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" | |
15498 #~ msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n" | |
15499 | |
15500 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | |
15501 #~ msgstr "<b>接続モード</b>: %s<br>\n" | |
15502 | |
15503 #, fuzzy | |
15504 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" | |
15505 #~ msgstr "<b>接続モード</b>: %s<br>\n" | |
15506 | |
15507 #, fuzzy | |
15508 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" | |
15509 #~ msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n" | |
15510 | |
15511 #, fuzzy | |
15512 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" | |
15513 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | |
15514 | |
15515 #, fuzzy | |
15516 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" | |
15517 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | |
15518 | |
15519 #, fuzzy | |
15520 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" | |
15521 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | |
15522 | |
15523 #, fuzzy | |
15524 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" | |
15525 #~ msgstr "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" | |
15526 | |
15527 #, fuzzy | |
15528 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | |
15529 #~ msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n" | |
15530 | |
15531 #, fuzzy | |
15532 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" | |
15533 #~ msgstr "<b>サーバの IP</b>: %s: %d<br>\n" | |
15534 | |
15535 #~ msgid "Login Information" | |
15536 #~ msgstr "ログイン情報" | |
15537 | |
15538 #, fuzzy | |
15539 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" | |
15540 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | |
15541 | |
15542 #, fuzzy | |
15543 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | |
15544 #~ msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n" | |
15545 | |
15546 #, fuzzy | |
15547 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | |
15548 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | |
15549 | |
15550 #, fuzzy | |
15551 #~ msgid "About OpenQ %s" | |
15552 #~ msgstr "%s について" | |
15553 | |
15554 #~ msgid "Change Password" | |
15555 #~ msgstr "パスワードの変更" | |
15556 | |
15557 #, fuzzy | |
15558 #~ msgid "Account Information" | |
15559 #~ msgstr "ログイン情報" | |
15560 | |
15561 #, fuzzy | |
15562 #~ msgid "About OpenQ" | |
15563 #~ msgstr "%s について" | |
15564 | |
15565 #, fuzzy | |
15566 #~ msgid "Modify Buddy Memo" | |
15567 #~ msgstr "自宅の住所" | |
15568 | |
15569 #, fuzzy | |
15570 #~ msgid "QQ Protocol Plugin" | |
15571 #~ msgstr "QQ プロトコル\tプラグイン" | |
15572 | |
15573 #, fuzzy | |
15574 #~ msgid "Auto" | |
15575 #~ msgstr "承認" | |
15576 | |
15577 #, fuzzy | |
15578 #~ msgid "Select Server" | |
15579 #~ msgstr "ユーザの選択" | |
15580 | |
15581 #, fuzzy | |
15582 #~ msgid "Connect by TCP" | |
15583 #~ msgstr "接続中です" | |
15584 | |
15585 #, fuzzy | |
15586 #~ msgid "Show server notice" | |
15587 #~ msgstr "サーバのポート" | |
15588 | |
15589 #, fuzzy | |
15590 #~ msgid "Show server news" | |
15591 #~ msgstr "サーバのアドレス" | |
15592 | |
15593 #, fuzzy | |
15594 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" | |
15595 #~ msgstr "読み込み時にエラー" | |
15596 | |
15597 #, fuzzy | |
15598 #~ msgid "Update interval (seconds)" | |
15599 #~ msgstr "読み込み時にエラー" | |
15600 | |
15601 #, fuzzy | |
15602 #~ msgid "Unable to decrypt server reply" | |
15603 #~ msgstr "サーバの情報を取得できません" | |
15604 | |
15605 #, fuzzy | |
15606 #~ msgid "Invalid token len, %d" | |
15607 #~ msgstr "不正なタイトルです" | |
15608 | |
15609 #, fuzzy | |
15610 #~ msgid "Activation required" | |
15611 #~ msgstr "登録が必要です" | |
15612 | |
15613 #, fuzzy | |
15614 #~ msgid "Requesting captcha" | |
15615 #~ msgstr "質問ダイアログの文字" | |
15616 | |
15617 #, fuzzy | |
15618 #~ msgid "Failed captcha verification" | |
15619 #~ msgstr "Yahoo! 認証に失敗" | |
15620 | |
15621 #, fuzzy | |
15622 #~ msgid "Captcha Image" | |
15623 #~ msgstr "画像の保存" | |
15624 | |
15625 #, fuzzy | |
15626 #~ msgid "Enter code" | |
15627 #~ msgstr "パスワードの入力" | |
15628 | |
15629 #, fuzzy | |
15630 #~ msgid "Enter the text from the image" | |
15631 #~ msgstr "追加するグループの名前を入力してください:" | |
15632 | |
15633 #~ msgid "Socket error" | |
15634 #~ msgstr "ソケットのエラー" | |
15635 | |
15636 #, fuzzy | |
15637 #~ msgid "Getting server" | |
15638 #~ msgstr "ユーザ情報のセット..." | |
15639 | |
15640 #, fuzzy | |
15641 #~ msgid "Requesting token" | |
15642 #~ msgstr "リクエストが拒否されました" | |
15643 | |
15644 #, fuzzy | |
15645 #~ msgid "Invalid server or port" | |
15646 #~ msgstr "不正なエラー" | |
15647 | |
15648 #, fuzzy | |
15649 #~ msgid "Connecting to server" | |
15650 #~ msgstr "SILC サーバへ接続中" | |
15651 | |
15652 #, fuzzy | |
15653 #~ msgid "QQ Error" | |
15654 #~ msgstr "QQid のエラー" | |
15655 | |
15656 #, fuzzy | |
15657 #~ msgid "" | |
15658 #~ "Server News:\n" | |
15659 #~ "%s\n" | |
15660 #~ "%s\n" | |
15661 #~ "%s" | |
15662 #~ msgstr "ICQ サーバ中継" | |
15663 | |
15664 #, fuzzy | |
15665 #~ msgid "%s:%s" | |
15666 #~ msgstr "%s (%s)" | |
15667 | |
15668 #, fuzzy | |
15669 #~ msgid "From %s:" | |
15670 #~ msgstr "差出人" | |
15671 | |
15672 #, fuzzy | |
15673 #~ msgid "" | |
15674 #~ "Server notice From %s: \n" | |
15675 #~ "%s" | |
15676 #~ msgstr "サーバの情報: %s" | |
15677 | |
15678 #, fuzzy | |
15679 #~ msgid "Unknown SERVER CMD" | |
15680 #~ msgstr "原因は不明です" | |
15681 | |
15682 #, fuzzy | |
15683 #~ msgid "QQ Qun Command" | |
15684 #~ msgstr "コマンド指定" | |
15685 | |
15686 #, fuzzy | |
15687 #~ msgid "Unable to decrypt login reply" | |
15688 #~ msgstr "サーバの情報を取得できません" | |
15689 | |
15690 #, fuzzy | |
15691 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" | |
15692 #~ msgstr "原因は不明です" | |
15693 | |
15694 #, fuzzy | |
15695 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" | |
15696 #~ msgstr "原因は不明です" | |
15697 | |
15698 #~ msgid "%d has declined the file %s" | |
15699 #~ msgstr "%d さんがファイル %s を開示しました" | |
15700 | |
15701 #~ msgid "File Send" | |
15702 #~ msgstr "ファイルの送信" | |
15703 | |
15704 #, fuzzy | |
15705 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" | |
15706 #~ msgstr "%d さんは %s の転送をキャンセルしました" | |
15707 | |
16110 #, fuzzy | 15708 #, fuzzy |
16111 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | 15709 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" |
16112 #~ msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" | 15710 #~ msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" |
16113 | 15711 |
16114 #, fuzzy | 15712 #, fuzzy |
16115 #~ msgid "Transfer was closed." | 15713 #~ msgid "Transfer was closed." |
16116 #~ msgstr "ファイルの転送が失敗しました" | 15714 #~ msgstr "ファイルの転送が失敗しました" |
16117 | 15715 |
16118 #~ msgid "Set your friendly name." | 15716 #~ msgid "Set your friendly name." |
16119 #~ msgstr "公開する名前をセットして下さい" | 15717 #~ msgstr "公開する名前をセットしてください" |
16120 | 15718 |
16121 #, fuzzy | 15719 #, fuzzy |
16122 #~ msgid "Error requesting %s" | 15720 #~ msgid "Error requesting %s" |
16123 #~ msgstr "接続を開始する際にエラー" | 15721 #~ msgstr "接続を開始する際にエラー" |
16124 | 15722 |
16186 | 15784 |
16187 #, fuzzy | 15785 #, fuzzy |
16188 #~ msgid "How do you feel right now?" | 15786 #~ msgid "How do you feel right now?" |
16189 #~ msgstr "今は離席中です" | 15787 #~ msgstr "今は離席中です" |
16190 | 15788 |
16191 #, fuzzy | |
16192 #~ msgid "Change Mood..." | |
16193 #~ msgstr "パスワードの変更..." | |
16194 | |
16195 #~ msgid "Pager server" | 15789 #~ msgid "Pager server" |
16196 #~ msgstr "ページャのサーバ" | 15790 #~ msgstr "ページャのサーバ" |
16197 | 15791 |
16198 #~ msgid "Yahoo Chat server" | 15792 #~ msgid "Yahoo Chat server" |
16199 #~ msgstr "Yahoo チャット・サーバ" | 15793 #~ msgstr "Yahoo チャット・サーバ" |
16220 #~ msgstr "" | 15814 #~ msgstr "" |
16221 #~ "ソケットを生成できません:\n" | 15815 #~ "ソケットを生成できません:\n" |
16222 #~ "%s" | 15816 #~ "%s" |
16223 | 15817 |
16224 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" | 15818 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" |
16225 #~ msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!" | 15819 #~ msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!" |
16226 | 15820 |
16227 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" | 15821 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" |
16228 #~ msgstr "公開する名前が短すぎます" | 15822 #~ msgstr "公開する名前が短すぎます" |
16229 | 15823 |
16230 #~ msgid "This Hotmail account may not be active." | 15824 #~ msgid "This Hotmail account may not be active." |
16279 #~ msgid "" | 15873 #~ msgid "" |
16280 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 15874 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
16281 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" | 15875 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
16282 #~ msgstr "" | 15876 #~ msgstr "" |
16283 #~ "速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待っ" | 15877 #~ "速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待っ" |
16284 #~ "てから再度試みて下さい。" | 15878 #~ "てから再度試みてください。" |
16285 | 15879 |
16286 #, fuzzy | 15880 #, fuzzy |
16287 #~ msgid "" | 15881 #~ msgid "" |
16288 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 15882 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
16289 #~ msgstr "" | 15883 #~ msgstr "" |
16332 #~ msgstr "プロキシ・サーバ" | 15926 #~ msgstr "プロキシ・サーバ" |
16333 | 15927 |
16334 #~ msgid "Auto-away" | 15928 #~ msgid "Auto-away" |
16335 #~ msgstr "自動離席" | 15929 #~ msgstr "自動離席" |
16336 | 15930 |
16337 #~ msgid "Change _status to:" | |
16338 #~ msgstr "次の状態に変更する(_S):" | |
16339 | |
16340 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" | 15931 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" |
16341 #~ msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s" | 15932 #~ msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s" |
16342 | 15933 |
16343 #~ msgid "" | 15934 #~ msgid "" |
16344 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 15935 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
16397 #~ msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした" | 15988 #~ msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした" |
16398 | 15989 |
16399 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 15990 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." |
16400 #~ msgstr "" | 15991 #~ msgstr "" |
16401 #~ "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして" | 15992 #~ "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして" |
16402 #~ "下さい。" | 15993 #~ "ください。" |
16403 | 15994 |
16404 #~ msgid "" | 15995 #~ msgid "" |
16405 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 15996 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." |
16406 #~ msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。" | 15997 #~ msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。" |
16407 | 15998 |
16408 #~ msgid "Invitation Rejected" | 15999 #~ msgid "Invitation Rejected" |
16409 #~ msgstr "招待が拒否されました" | 16000 #~ msgstr "招待が拒否されました" |
16410 | 16001 |
16411 #, fuzzy | 16002 #, fuzzy |
16412 #~ msgid "_Proxy" | 16003 #~ msgid "_Proxy" |
16413 #~ msgstr "プロキシ" | 16004 #~ msgstr "プロキシ(_P)" |
16414 | 16005 |
16415 #~ msgid "Euskera(Basque)" | 16006 #~ msgid "Euskera(Basque)" |
16416 #~ msgstr "エウシカラ (バスク語)" | 16007 #~ msgstr "エウシカラ (バスク語)" |
16417 | 16008 |
16418 #~ msgid "_Resume" | 16009 #~ msgid "_Resume" |
16657 #~ msgstr "" | 16248 #~ msgstr "" |
16658 #~ "BOS サーバに接続できませんでした:\n" | 16249 #~ "BOS サーバに接続できませんでした:\n" |
16659 #~ "%s" | 16250 #~ "%s" |
16660 | 16251 |
16661 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | 16252 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." |
16662 #~ msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。" | 16253 #~ msgstr "" |
16254 #~ "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックしてください。" | |
16663 | 16255 |
16664 #~ msgid "Could Not Connect" | 16256 #~ msgid "Could Not Connect" |
16665 #~ msgstr "接続できませんでした" | 16257 #~ msgstr "接続できませんでした" |
16666 | 16258 |
16667 #, fuzzy | 16259 #, fuzzy |
16737 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | 16329 #~ msgid "Conversation Window Hiding" |
16738 #~ msgstr "会話ウィンドウを隠す" | 16330 #~ msgstr "会話ウィンドウを隠す" |
16739 | 16331 |
16740 #, fuzzy | 16332 #, fuzzy |
16741 #~ msgid "Activate which ID?" | 16333 #~ msgid "Activate which ID?" |
16742 #~ msgstr "どの ID を有効化しますか?" | 16334 #~ msgstr "どの ID を有効化しますか?" |
16743 | 16335 |
16744 #~ msgid "Cursor Color" | 16336 #~ msgid "Cursor Color" |
16745 #~ msgstr "カーソルの色" | 16337 #~ msgstr "カーソルの色" |
16746 | 16338 |
16747 #~ msgid "Secondary Cursor Color" | 16339 #~ msgid "Secondary Cursor Color" |
16748 #~ msgstr "二番目のカーソルの色" | 16340 #~ msgstr "二番目のカーソルの色" |
16749 | 16341 |
16750 #~ msgid "Interface colors" | 16342 #~ msgid "Interface colors" |
16751 #~ msgstr "インタフェースの色" | 16343 #~ msgstr "インターフェースの色" |
16752 | 16344 |
16753 #~ msgid "Widget Sizes" | 16345 #~ msgid "Widget Sizes" |
16754 #~ msgstr "ウィジットの大きさ" | 16346 #~ msgstr "ウィジットの大きさ" |
16755 | |
16756 #, fuzzy | |
16757 #~ msgid "Invite message" | |
16758 #~ msgstr "メッセージの中に埋め込む" | |
16759 | 16347 |
16760 #, fuzzy | 16348 #, fuzzy |
16761 #~ msgid "" | 16349 #~ msgid "" |
16762 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | 16350 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" |
16763 #~ "along with an optional invite message." | 16351 #~ "along with an optional invite message." |
16764 #~ msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい:" | 16352 #~ msgstr "" |
16353 #~ "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力してください:" | |
16765 | 16354 |
16766 #, fuzzy | 16355 #, fuzzy |
16767 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | 16356 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" |
16768 #~ msgstr "Notes アドレス帳の選択" | 16357 #~ msgstr "Notes アドレス帳の選択" |
16769 | 16358 |
16770 #~ msgid "" | 16359 #~ msgid "" |
16771 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 16360 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " |
16772 #~ "fixed. Check %s for updates." | 16361 #~ "fixed. Check %s for updates." |
16773 #~ msgstr "" | 16362 #~ msgstr "" |
16774 #~ "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新" | 16363 #~ "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新" |
16775 #~ "のために、%s をチェックして下さい。" | 16364 #~ "のために、%s をチェックしてください。" |
16776 | 16365 |
16777 #, fuzzy | 16366 #, fuzzy |
16778 #~ msgid "Add buddy Q&A" | 16367 #~ msgid "Add buddy Q&A" |
16779 #~ msgstr "仲間の追加" | 16368 #~ msgstr "仲間の追加" |
16780 | 16369 |
16913 | 16502 |
16914 #~ msgid "Set Dir Info" | 16503 #~ msgid "Set Dir Info" |
16915 #~ msgstr "フォルダ情報の設定" | 16504 #~ msgstr "フォルダ情報の設定" |
16916 | 16505 |
16917 #~ msgid "Could not open %s for writing!" | 16506 #~ msgid "Could not open %s for writing!" |
16918 #~ msgstr "書き込みモードで %s を開けません!" | 16507 #~ msgstr "書き込みモードで %s を開けません!" |
16919 | 16508 |
16920 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." | 16509 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." |
16921 #~ msgstr "" | 16510 #~ msgstr "" |
16922 #~ "ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。" | 16511 #~ "ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。" |
16923 | 16512 |
16924 #~ msgid "Could not connect for transfer." | 16513 #~ msgid "Could not connect for transfer." |
16925 #~ msgstr "転送できませんでした!" | 16514 #~ msgstr "転送できませんでした!" |
16926 | 16515 |
16927 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | 16516 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." |
16928 #~ msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" | 16517 #~ msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" |
16929 | 16518 |
16930 #~ msgid "Save As..." | 16519 #~ msgid "Save As..." |
16931 #~ msgstr "別名で保存..." | 16520 #~ msgstr "別名で保存..." |
16932 | 16521 |
16933 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | 16522 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" |
16934 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | 16523 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" |
16935 #~ msgstr[0] "%s さんから %s さんへの %d個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" | 16524 #~ msgstr[0] "%s さんから %s さんへの %d個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" |
16936 #~ msgstr[1] "%s さんから %s さんへの %d個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" | |
16937 | 16525 |
16938 #~ msgid "%s requests you to send them a file" | 16526 #~ msgid "%s requests you to send them a file" |
16939 #~ msgstr "%s さんがファイルを送るよう要求しています" | 16527 #~ msgstr "%s さんがファイルを送るよう要求しています" |
16940 | 16528 |
16941 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" | 16529 #~ msgid "TOC Protocol Plugin" |
16953 #~ msgid "_Open Link in Browser" | 16541 #~ msgid "_Open Link in Browser" |
16954 #~ msgstr "リンク先をブラウザで開く(_O)" | 16542 #~ msgstr "リンク先をブラウザで開く(_O)" |
16955 | 16543 |
16956 #, fuzzy | 16544 #, fuzzy |
16957 #~ msgid "Smiley _Image" | 16545 #~ msgid "Smiley _Image" |
16958 #~ msgstr "画像の保存" | 16546 #~ msgstr "スマイリーの画像(_I)" |
16959 | 16547 |
16960 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | 16548 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" |
16961 #~ msgstr "チャットでメッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)" | 16549 #~ msgstr "チャットでメッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)" |
16962 | 16550 |
16963 #~ msgid "A group with the name already exists." | 16551 #~ msgid "A group with the name already exists." |
16975 | 16563 |
16976 #~ msgid "" | 16564 #~ msgid "" |
16977 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " | 16565 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " |
16978 #~ "from %s." | 16566 #~ "from %s." |
16979 #~ msgstr "" | 16567 #~ msgstr "" |
16980 #~ "顔アイコンの変更は現在サポートしていません。%s から1つ選択して下さい。" | 16568 #~ "顔アイコンの変更は現在サポートしていません。%s から1つ選択してください。" |
16981 | 16569 |
16982 #~ msgid "Invalid QQ Face" | 16570 #~ msgid "Invalid QQ Face" |
16983 #~ msgstr "不正な顔アイコンです" | 16571 #~ msgstr "不正な顔アイコンです" |
16984 | 16572 |
16985 #~ msgid "You rejected %d's request" | 16573 #~ msgid "You rejected %d's request" |
17043 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" | 16631 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" |
17044 #~ msgstr "入力したグループ ID は範囲外です" | 16632 #~ msgstr "入力したグループ ID は範囲外です" |
17045 | 16633 |
17046 #, fuzzy | 16634 #, fuzzy |
17047 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | 16635 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" |
17048 #~ msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" | 16636 #~ msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" |
17049 | 16637 |
17050 #, fuzzy | 16638 #, fuzzy |
17051 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | 16639 #~ msgid "Do you want to approve the request?" |
17052 #~ msgstr "その要求を承認しますか?" | 16640 #~ msgstr "その要求を承認しますか?" |
17053 | 16641 |
17054 #, fuzzy | 16642 #, fuzzy |
17055 #~ msgid "Change Qun member" | 16643 #~ msgid "Change Qun member" |
17056 #~ msgstr "電話番号" | 16644 #~ msgstr "電話番号" |
17057 | 16645 |
17093 #~ "サーバ %s で接続エラー:\n" | 16681 #~ "サーバ %s で接続エラー:\n" |
17094 #~ "%s" | 16682 #~ "%s" |
17095 | 16683 |
17096 #, fuzzy | 16684 #, fuzzy |
17097 #~ msgid "Do you approve the requestion?" | 16685 #~ msgid "Do you approve the requestion?" |
17098 #~ msgstr "その要求を承認しますか?" | 16686 #~ msgstr "その要求を承認しますか?" |
17099 | 16687 |
17100 #, fuzzy | 16688 #, fuzzy |
17101 #~ msgid "Do you add the buddy?" | 16689 #~ msgid "Do you add the buddy?" |
17102 #~ msgstr "この相手を追加しますか?" | 16690 #~ msgstr "この相手を追加しますか?" |
17103 | 16691 |
17104 #, fuzzy | 16692 #, fuzzy |
17105 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" | 16693 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" |
17106 #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています" | 16694 #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています" |
17107 | 16695 |
17117 #~ msgid "%s is not in buddy list" | 16705 #~ msgid "%s is not in buddy list" |
17118 #~ msgstr "%s さんは仲間リストにはありません" | 16706 #~ msgstr "%s さんは仲間リストにはありません" |
17119 | 16707 |
17120 #, fuzzy | 16708 #, fuzzy |
17121 #~ msgid "Would you add?" | 16709 #~ msgid "Would you add?" |
17122 #~ msgstr "彼を追加しますか?" | 16710 #~ msgstr "彼を追加しますか?" |
17123 | 16711 |
17124 #, fuzzy | 16712 #, fuzzy |
17125 #~ msgid "QQ Server Notice" | 16713 #~ msgid "QQ Server Notice" |
17126 #~ msgstr "サーバのポート" | 16714 #~ msgstr "サーバのポート" |
17127 | 16715 |
17186 #~ msgid "" | 16774 #~ msgid "" |
17187 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | 16775 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " |
17188 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" | 16776 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" |
17189 #~ msgstr "" | 16777 #~ msgstr "" |
17190 #~ "サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要" | 16778 #~ "サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要" |
17191 #~ "求しています。これを許可し認証を続行しますか?" | 16779 #~ "求しています。これを許可し認証を続行しますか?" |
17192 | 16780 |
17193 #~ msgid "Error initializing session" | 16781 #~ msgid "Error initializing session" |
17194 #~ msgstr "セッションの初期化でエラー" | 16782 #~ msgstr "セッションの初期化でエラー" |
17195 | 16783 |
17196 #~ msgid "Invalid screen name" | 16784 #~ msgid "Invalid screen name" |
17234 | 16822 |
17235 #~ msgid "Your information has been updated" | 16823 #~ msgid "Your information has been updated" |
17236 #~ msgstr "貴方の情報を変更しました" | 16824 #~ msgstr "貴方の情報を変更しました" |
17237 | 16825 |
17238 #~ msgid "Input your reason:" | 16826 #~ msgid "Input your reason:" |
17239 #~ msgstr "理由を入力して下さい:" | 16827 #~ msgstr "理由を入力してください:" |
17240 | 16828 |
17241 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" | 16829 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" |
17242 #~ msgstr "仲間を削除しました" | 16830 #~ msgstr "仲間を削除しました" |
17243 | 16831 |
17244 #, fuzzy | 16832 #, fuzzy |
17252 #~ msgid "Invalid QQid" | 16840 #~ msgid "Invalid QQid" |
17253 #~ msgstr "不正な QQid です" | 16841 #~ msgstr "不正な QQid です" |
17254 | 16842 |
17255 #, fuzzy | 16843 #, fuzzy |
17256 #~ msgid "Please enter external group ID" | 16844 #~ msgid "Please enter external group ID" |
17257 #~ msgstr "外部のグループ ID を入力して下さい" | 16845 #~ msgstr "外部のグループ ID を入力してください" |
17258 | 16846 |
17259 #, fuzzy | 16847 #, fuzzy |
17260 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | 16848 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" |
17261 #~ msgstr "" | 16849 #~ msgstr "" |
17262 #~ "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって承認されました" | 16850 #~ "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって承認されました" |
17281 #~ msgid "Group Operation Error" | 16869 #~ msgid "Group Operation Error" |
17282 #~ msgstr "グループ操作のエラー" | 16870 #~ msgstr "グループ操作のエラー" |
17283 | 16871 |
17284 #, fuzzy | 16872 #, fuzzy |
17285 #~ msgid "Enter your reason:" | 16873 #~ msgid "Enter your reason:" |
17286 #~ msgstr "理由を入力して下さい:" | 16874 #~ msgstr "理由を入力してください:" |
17287 | 16875 |
17288 #~ msgid "Unable to login, check debug log" | 16876 #~ msgid "Unable to login, check debug log" |
17289 #~ msgstr "ログインできません (デバッグ・ログを確認して下さい)" | 16877 #~ msgstr "ログインできません (デバッグ・ログを確認してください)" |
17290 | 16878 |
17291 #, fuzzy | 16879 #, fuzzy |
17292 #~ msgid "TCP Address" | 16880 #~ msgid "TCP Address" |
17293 #~ msgstr "IP-アドレス" | 16881 #~ msgstr "TCP アドレス" |
17294 | 16882 |
17295 #, fuzzy | 16883 #, fuzzy |
17296 #~ msgid "UDP Address" | 16884 #~ msgid "UDP Address" |
17297 #~ msgstr "IP-アドレス" | 16885 #~ msgstr "UDP アドレス" |
17298 | 16886 |
17299 #~ msgid "Show Login Information" | 16887 #~ msgid "Show Login Information" |
17300 #~ msgstr "ログイン情報を表示する" | 16888 #~ msgstr "ログイン情報を表示する" |
17301 | 16889 |
17302 #~ msgid "Login failed, no reply" | 16890 #~ msgid "Login failed, no reply" |
17324 #~ msgid "Screen _name:" | 16912 #~ msgid "Screen _name:" |
17325 #~ msgstr "スクリーン名(_N):" | 16913 #~ msgstr "スクリーン名(_N):" |
17326 | 16914 |
17327 #, fuzzy | 16915 #, fuzzy |
17328 #~ msgid "_Send File" | 16916 #~ msgid "_Send File" |
17329 #~ msgstr "ファイルの送信" | 16917 #~ msgstr "ファイルの送信(_S)" |
17330 | 16918 |
17331 #~ msgid "Add Buddy _Pounce" | 16919 #~ msgid "Add Buddy _Pounce" |
17332 #~ msgstr "つかむ仲間の追加(_P)" | 16920 #~ msgstr "つかむ仲間の追加(_P)" |
17333 | 16921 |
17334 #~ msgid "Add a C_hat" | 16922 #~ msgid "Add a C_hat" |
17344 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | 16932 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " |
17345 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " | 16933 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " |
17346 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " | 16934 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " |
17347 #~ "possible.\n" | 16935 #~ "possible.\n" |
17348 #~ msgstr "" | 16936 #~ msgstr "" |
17349 #~ "仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力して下さい。オプションで仲間" | 16937 #~ "仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力してください。オプションで仲" |
17350 #~ "の別名またはあだ名を入力できます。別名は可能な限りスクリーン名の代わりに表" | 16938 #~ "間の別名またはあだ名を入力できます。別名は可能な限りスクリーン名の代わりに" |
17351 #~ "示されます。\n" | 16939 #~ "表示されます。\n" |
17352 | 16940 |
17353 #~ msgid "_Screen name:" | 16941 #~ msgid "_Screen name:" |
17354 #~ msgstr "スクリーン名(_S):" | 16942 #~ msgstr "スクリーン名(_S):" |
17355 | 16943 |
17356 #~ msgid "" | 16944 #~ msgid "" |
17405 | 16993 |
17406 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." | 16994 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." |
17407 #~ msgstr "まだコマンドはサポートしていません (メッセージを送信しませんでした)" | 16995 #~ msgstr "まだコマンドはサポートしていません (メッセージを送信しませんでした)" |
17408 | 16996 |
17409 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" | 16997 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" |
17410 #~ msgstr "今、合図を送りました!" | 16998 #~ msgstr "今、合図を送りました!" |
17411 | 16999 |
17412 #~ msgid "User information for %s unavailable:" | 17000 #~ msgid "User information for %s unavailable:" |
17413 #~ msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:" | 17001 #~ msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:" |
17414 | 17002 |
17415 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." | 17003 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." |
17426 | 17014 |
17427 #~ msgid "_Connect" | 17015 #~ msgid "_Connect" |
17428 #~ msgstr "接続する(_C)" | 17016 #~ msgstr "接続する(_C)" |
17429 | 17017 |
17430 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" | 17018 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" |
17431 #~ msgstr "この Qun を終了してもよろしいですか?" | 17019 #~ msgstr "この Qun を終了してもよろしいですか?" |
17432 | 17020 |
17433 #~ msgid "Go ahead" | 17021 #~ msgid "Go ahead" |
17434 #~ msgstr "続行する" | 17022 #~ msgstr "続行する" |
17435 | 17023 |
17436 #~ msgid "Server ACK" | 17024 #~ msgid "Server ACK" |
17438 | 17026 |
17439 #~ msgid "Send IM fail\n" | 17027 #~ msgid "Send IM fail\n" |
17440 #~ msgstr "メールの送信エラー\n" | 17028 #~ msgstr "メールの送信エラー\n" |
17441 | 17029 |
17442 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" | 17030 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" |
17443 #~ msgstr "エラーが連続的に発生しています (接続が切れたと思われます!)" | 17031 #~ msgstr "エラーが連続的に発生しています (接続が切れたと思われます!)" |
17444 | 17032 |
17445 #~ msgid "Request login token error!" | 17033 #~ msgid "Request login token error!" |
17446 #~ msgstr "ログイン要求エラー!" | 17034 #~ msgstr "ログイン要求エラー!" |
17447 | 17035 |
17448 #~ msgid "%s Address" | 17036 #~ msgid "%s Address" |
17449 #~ msgstr "%s 住所" | 17037 #~ msgstr "%s 住所" |
17450 | 17038 |
17451 #~ msgid "QQ: Available" | 17039 #~ msgid "QQ: Available" |
17468 | 17056 |
17469 #~ msgid "Socket send error" | 17057 #~ msgid "Socket send error" |
17470 #~ msgstr "ソケット送信のエラー" | 17058 #~ msgstr "ソケット送信のエラー" |
17471 | 17059 |
17472 #~ msgid "Would like to add him?" | 17060 #~ msgid "Would like to add him?" |
17473 #~ msgstr "彼を追加しますか?" | 17061 #~ msgstr "彼を追加しますか?" |
17474 | 17062 |
17475 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" | 17063 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" |
17476 #~ msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!" | 17064 #~ msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!" |
17477 | 17065 |
17478 #~ msgid "You have just sent a Buzz!" | 17066 #~ msgid "You have just sent a Buzz!" |
17479 #~ msgstr "今、合図を送りました!" | 17067 #~ msgstr "今、合図を送りました!" |
17480 | 17068 |
17481 #~ msgid "Unavailable" | 17069 #~ msgid "Unavailable" |
17482 #~ msgstr "利用不可" | 17070 #~ msgstr "利用不可" |
17483 | 17071 |
17484 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" | 17072 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" |