Mercurial > pidgin
comparison po/zh_HK.po @ 16210:5fa9896c77e8
some translation updates. Also ticket 111 says that our zh_TW translation is also a zh_HK translation.
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Mon, 16 Apr 2007 21:02:51 +0000 |
parents | |
children | 3bd360f26a9e |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
16209:416a125b66ac | 16210:5fa9896c77e8 |
---|---|
1 # Pidgin's Traditional Chinese translation | |
2 # Copyright (C) 2002-2007, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net> | |
3 # Copyright (C) 2003-2007, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org> | |
4 # | |
5 # This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package. | |
6 # $InternalId: zh_TW.po,v 1.445 2007/04/16 03:20:24 acli Exp $ | |
7 # | |
8 # ---------------------------------------------------------- | |
9 # For internal use only: | |
10 # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 | |
11 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 | |
12 # TODO 表示發現了問題,但不知如何解決 | |
13 # XXX 表示可能有問題,要複查;有問題需討論 | |
14 # ANS 表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除) | |
15 # ---------------------------------------------------------- | |
16 # 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱 | |
17 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! | |
18 # 理據如下 | |
19 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? | |
20 # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) | |
21 # ---------------------------------------------------------- | |
22 # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) | |
23 # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 | |
24 # - Public Key 暫譯「公鑰」 | |
25 # - Private Key 暫譯「私鑰」 | |
26 # - Key Pair 暫無譯文 (TODO) | |
27 # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」 | |
28 # - Passphrase 譯「密碼」 | |
29 # (是否應參照 Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?) | |
30 # 另有 SILC 術語: | |
31 # - Private Group 係聊天室內的一種小圈子,譯無可譯之下,暫譯「小圈子」 (XXX) | |
32 # - KE Group 即 Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交換群組」,有可能是誤譯 (TODO) | |
33 # - Kill 意為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除」 (XXX) | |
34 # - Detach 意即跟伺服器停止連線,但不登出,暫譯「暫停連線」 | |
35 # - Detach 的相反詞 Resume 暫譯「恢復連線」 | |
36 # - Watch 暫時意譯「伺服器端的好友狀態捕捉」 | |
37 # - SILC 的全名暫時意譯「安全性網際網路即時會議協定」 | |
38 # | |
39 # FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info | |
40 # FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一 | |
41 # NOTE 中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外 | |
42 # NOTE 以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了 | |
43 # NOTE 拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。 | |
44 # NOTE MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」 | |
45 # XXX Stream 暫譯「串流」,應該不是「通道」 | |
46 # NOTE nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼 | |
47 # NOTE 所有語文名稱(除「世界語」外)一概譯成「XX文」,不譯「XX語」,因為寫下的是文,不是語 | |
48 # ---------------------------------------------------------- | |
49 # | |
50 msgid "" | |
51 msgstr "" | |
52 "Project-Id-Version: Pidgin 2.0.0\n" | |
53 "POT-Creation-Date: 2007-04-09 08:32-0400\n" | |
54 "PO-Revision-Date: 2007-04-14 22:00-0400\n" | |
55 "Last-Translator: Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>\n" | |
56 "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" | |
57 "MIME-Version: 1.0\n" | |
58 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
59 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
60 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
61 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
62 | |
63 #: ../finch/finch.c:229 | |
64 #, c-format | |
65 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" | |
66 msgstr "%s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" | |
67 | |
68 #: ../finch/finch.c:231 | |
69 #, c-format | |
70 msgid "" | |
71 "%s\n" | |
72 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
73 "\n" | |
74 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
75 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
76 " -h, --help display this help and exit\n" | |
77 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
78 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
79 msgstr "" | |
80 "%s\n" | |
81 "使用方法: %s [選項]...\n" | |
82 "\n" | |
83 " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" | |
84 " -d, --debug 在標準輸出中顯示除錯訊息\n" | |
85 " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" | |
86 " -n, --nologin 不自動登入\n" | |
87 " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" | |
88 | |
89 #: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:274 ../finch/gntblist.c:393 | |
90 #: ../finch/gntblist.c:406 ../finch/gntplugin.c:154 ../finch/gntplugin.c:199 | |
91 #: ../finch/gntstatus.c:291 ../finch/gntstatus.c:299 | |
92 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406 | |
93 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679 | |
94 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690 | |
95 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216 | |
96 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324 | |
97 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 | |
98 msgid "Error" | |
99 msgstr "錯誤" | |
100 | |
101 # FIXME 譯文有待改進 - 20061028 | |
102 #: ../finch/gntaccount.c:119 | |
103 msgid "Account was not added" | |
104 msgstr "帳號未被新增" | |
105 | |
106 #: ../finch/gntaccount.c:120 | |
107 msgid "Screenname of an account must be non-empty." | |
108 msgstr "帳號不可留空。" | |
109 | |
110 #: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:567 | |
111 msgid "New mail notifications" | |
112 msgstr "新郵件通知" | |
113 | |
114 #: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:496 | |
115 msgid "Remember password" | |
116 msgstr "記住密碼" | |
117 | |
118 #: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1430 | |
119 #: ../pidgin/gtkblist.c:3891 | |
120 msgid "Modify Account" | |
121 msgstr "修改帳號" | |
122 | |
123 # XXX check | |
124 #: ../finch/gntaccount.c:474 | |
125 msgid "New Account" | |
126 msgstr "新帳號" | |
127 | |
128 #: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:407 ../pidgin/gtkft.c:695 | |
129 msgid "Protocol:" | |
130 msgstr "通訊協定:" | |
131 | |
132 #: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:412 | |
133 #: ../pidgin/gtkblist.c:5293 | |
134 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 | |
135 msgid "Screen name:" | |
136 msgstr "帳號:" | |
137 | |
138 #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:487 | |
139 msgid "Password:" | |
140 msgstr "密碼:" | |
141 | |
142 #: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5314 | |
143 #: ../pidgin/gtkblist.c:5677 | |
144 msgid "Alias:" | |
145 msgstr "別名:" | |
146 | |
147 #. Cancel button | |
148 #. Cancel | |
149 #: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:615 | |
150 #: ../finch/gntaccount.c:834 ../finch/gntblist.c:316 ../finch/gntblist.c:383 | |
151 #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntblist.c:926 | |
152 #: ../finch/gntblist.c:1017 ../finch/gntblist.c:2049 ../finch/gntpounce.c:456 | |
153 #: ../finch/gntpounce.c:652 ../finch/gntprefs.c:284 ../finch/gntstatus.c:139 | |
154 #: ../finch/gntstatus.c:472 ../finch/gntstatus.c:597 | |
155 #: ../libpurple/account.c:969 ../libpurple/account.c:1218 | |
156 #: ../libpurple/account.c:1252 ../libpurple/conversation.c:1164 | |
157 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 | |
158 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 | |
159 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871 | |
160 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588 | |
161 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768 | |
162 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802 | |
163 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788 | |
164 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876 | |
165 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 | |
166 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:338 | |
167 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265 | |
168 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295 | |
169 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312 | |
170 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039 | |
171 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021 | |
172 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 | |
173 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 | |
174 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402 | |
175 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 | |
176 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 | |
177 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 | |
178 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142 | |
179 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 | |
180 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104 | |
181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159 | |
182 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247 | |
183 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389 | |
184 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 | |
185 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 | |
186 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 | |
187 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477 | |
188 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601 | |
189 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 | |
190 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 | |
191 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 | |
192 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 | |
193 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726 | |
194 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912 | |
195 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744 | |
196 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 | |
197 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988 | |
198 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 | |
199 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 ../pidgin/gtkaccount.c:1866 | |
200 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2446 ../pidgin/gtkblist.c:5733 | |
201 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:724 ../pidgin/gtkdialogs.c:861 | |
202 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:952 ../pidgin/gtkdialogs.c:971 | |
203 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 ../pidgin/gtkdialogs.c:1013 | |
204 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 ../pidgin/gtkdialogs.c:1095 | |
205 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1149 ../pidgin/gtkdialogs.c:1186 | |
206 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419 | |
207 #: ../pidgin/gtklog.c:294 ../pidgin/gtkplugin.c:286 ../pidgin/gtkpounce.c:1098 | |
208 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:579 | |
209 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:615 | |
210 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336 | |
211 msgid "Cancel" | |
212 msgstr "取消" | |
213 | |
214 #. Save button | |
215 #. Save | |
216 #: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntpounce.c:462 ../finch/gntprefs.c:284 | |
217 #: ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:585 | |
218 #: ../libpurple/account.c:1251 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 | |
219 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:762 | |
220 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 | |
221 msgid "Save" | |
222 msgstr "儲存" | |
223 | |
224 #: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1860 | |
225 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328 | |
226 #, c-format | |
227 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | |
228 msgstr "您確定要刪除 %s?" | |
229 | |
230 #: ../finch/gntaccount.c:614 | |
231 msgid "Delete Account" | |
232 msgstr "刪除帳號" | |
233 | |
234 #. Delete button | |
235 #: ../finch/gntaccount.c:615 ../finch/gntaccount.c:681 | |
236 #: ../finch/gntpounce.c:651 ../finch/gntpounce.c:712 ../finch/gntstatus.c:139 | |
237 #: ../finch/gntstatus.c:201 ../pidgin/gtkaccount.c:1865 ../pidgin/gtklog.c:294 | |
238 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1097 ../pidgin/gtkrequest.c:273 | |
239 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335 | |
240 msgid "Delete" | |
241 msgstr "刪除" | |
242 | |
243 #: ../finch/gntaccount.c:644 ../finch/gntblist.c:1955 ../finch/gntui.c:76 | |
244 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2272 ../pidgin/gtkdocklet.c:530 | |
245 msgid "Accounts" | |
246 msgstr "帳號清單" | |
247 | |
248 #: ../finch/gntaccount.c:650 | |
249 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." | |
250 msgstr "以下列表的帳號可隨意啟用、停用。" | |
251 | |
252 #. Add button | |
253 #: ../finch/gntaccount.c:673 ../finch/gntaccount.c:833 ../finch/gntblist.c:316 | |
254 #: ../finch/gntblist.c:383 ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntnotify.c:309 | |
255 #: ../finch/gntpounce.c:697 ../finch/gntstatus.c:191 | |
256 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104 | |
257 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159 | |
258 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247 | |
259 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476 | |
260 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 ../pidgin/gtkaccount.c:2445 | |
261 #: ../pidgin/gtkblist.c:5732 ../pidgin/gtkconv.c:1651 | |
262 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 | |
263 msgid "Add" | |
264 msgstr "加入" | |
265 | |
266 #. Modify button | |
267 #: ../finch/gntaccount.c:677 ../finch/gntpounce.c:704 | |
268 msgid "Modify" | |
269 msgstr "修改" | |
270 | |
271 #: ../finch/gntaccount.c:758 ../pidgin/gtkaccount.c:2392 | |
272 #, c-format | |
273 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" | |
274 msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他(她)的好友 %s%s" | |
275 | |
276 #: ../finch/gntaccount.c:831 ../pidgin/gtkaccount.c:2444 | |
277 msgid "Add buddy to your list?" | |
278 msgstr "將使用者加入您的好友清單?" | |
279 | |
280 # NOTE: 最頭的 %s%s%s%s 是對方帳號,或帳號括弧別名(第二、四個 %s 是括弧) | |
281 # NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會) | |
282 #: ../finch/gntaccount.c:883 ../pidgin/gtkaccount.c:2496 | |
283 #, c-format | |
284 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" | |
285 msgstr "使用者 %s%s%s%s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。" | |
286 | |
287 #: ../finch/gntaccount.c:903 ../finch/gntaccount.c:908 | |
288 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2519 ../pidgin/gtkaccount.c:2525 | |
289 msgid "Authorize buddy?" | |
290 msgstr "給予認證?" | |
291 | |
292 #: ../finch/gntaccount.c:905 ../finch/gntaccount.c:910 | |
293 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2520 ../pidgin/gtkaccount.c:2526 | |
294 msgid "Authorize" | |
295 msgstr "給予認證" | |
296 | |
297 #: ../finch/gntaccount.c:906 ../finch/gntaccount.c:911 | |
298 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2521 ../pidgin/gtkaccount.c:2527 | |
299 msgid "Deny" | |
300 msgstr "拒絕" | |
301 | |
302 #: ../finch/gntblist.c:266 | |
303 msgid "You must provide a screename for the buddy." | |
304 msgstr "必須為好友指定帳號。" | |
305 | |
306 #: ../finch/gntblist.c:268 | |
307 msgid "You must provide a group." | |
308 msgstr "必須為好友指定群組。" | |
309 | |
310 #: ../finch/gntblist.c:270 | |
311 msgid "You must select an account." | |
312 msgstr "必須指定帳號" | |
313 | |
314 #: ../finch/gntblist.c:274 | |
315 msgid "Error adding buddy" | |
316 msgstr "新增好友途中發生了錯誤" | |
317 | |
318 #: ../finch/gntblist.c:299 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2851 | |
319 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1941 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923 | |
320 msgid "Screen Name" | |
321 msgstr "帳號" | |
322 | |
323 #: ../finch/gntblist.c:302 ../finch/gntblist.c:375 | |
324 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340 | |
325 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587 | |
326 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 | |
327 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 | |
328 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 ../pidgin/gtkdialogs.c:970 | |
329 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:992 ../pidgin/gtkdialogs.c:1012 | |
330 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 | |
331 msgid "Alias" | |
332 msgstr "別名" | |
333 | |
334 #: ../finch/gntblist.c:305 ../finch/gntblist.c:378 | |
335 msgid "Group" | |
336 msgstr "群組" | |
337 | |
338 #: ../finch/gntblist.c:309 ../finch/gntblist.c:366 ../finch/gntblist.c:1186 | |
339 #: ../finch/gntnotify.c:155 ../finch/gntstatus.c:563 | |
340 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:189 | |
341 #: ../pidgin/gtkblist.c:2890 ../pidgin/gtknotify.c:476 | |
342 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1265 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444 | |
343 msgid "Account" | |
344 msgstr "帳號" | |
345 | |
346 #: ../finch/gntblist.c:315 ../finch/gntblist.c:787 | |
347 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736 | |
348 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 | |
349 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 | |
350 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174 | |
351 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 ../pidgin/gtkblist.c:5247 | |
352 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 | |
353 msgid "Add Buddy" | |
354 msgstr "新增好友" | |
355 | |
356 # TODO 要覆查 - 20061025 | |
357 #: ../finch/gntblist.c:315 | |
358 msgid "Please enter buddy information." | |
359 msgstr "請輸入好友的資訊。" | |
360 | |
361 #: ../finch/gntblist.c:338 ../libpurple/blist.c:1197 | |
362 msgid "Chats" | |
363 msgstr "聊天" | |
364 | |
365 # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 | |
366 #. Extract their Name and put it in | |
367 #: ../finch/gntblist.c:372 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807 | |
368 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578 | |
369 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605 | |
370 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:579 | |
371 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:621 | |
372 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 | |
373 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 | |
374 msgid "Name" | |
375 msgstr "名稱" | |
376 | |
377 #: ../finch/gntblist.c:381 ../finch/gntblist.c:789 ../pidgin/gtkblist.c:5623 | |
378 msgid "Add Chat" | |
379 msgstr "新增聊天室" | |
380 | |
381 #: ../finch/gntblist.c:382 | |
382 msgid "You can edit more information from the context menu later." | |
383 msgstr "如果要繼續修改其他細節,請用快顯選單。" | |
384 | |
385 #: ../finch/gntblist.c:393 ../finch/gntblist.c:406 | |
386 msgid "Error adding group" | |
387 msgstr "新增群組途中發生了錯誤" | |
388 | |
389 #: ../finch/gntblist.c:394 | |
390 msgid "You must give a name for the group to add." | |
391 msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。" | |
392 | |
393 #: ../finch/gntblist.c:407 | |
394 msgid "A group with the name already exists." | |
395 msgstr "那個群組已經存在" | |
396 | |
397 # TODO 請覆查核實:是「加入」抑或「新增」? | |
398 #: ../finch/gntblist.c:414 ../finch/gntblist.c:791 | |
399 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387 | |
400 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 ../pidgin/gtkblist.c:5729 | |
401 msgid "Add Group" | |
402 msgstr "加入群組" | |
403 | |
404 # TODO 要覆查 - 20061026 | |
405 #: ../finch/gntblist.c:414 | |
406 msgid "Enter the name of the group" | |
407 msgstr "請給群組輸入名稱。" | |
408 | |
409 #: ../finch/gntblist.c:739 | |
410 msgid "Edit Chat" | |
411 msgstr "修改聊天室" | |
412 | |
413 #: ../finch/gntblist.c:739 | |
414 msgid "Please Update the necessary fields." | |
415 msgstr "請按需要更新欄位內的資訊。" | |
416 | |
417 # TODO 要覆查 - 20061025 | |
418 #: ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntstatus.c:196 | |
419 msgid "Edit" | |
420 msgstr "修改" | |
421 | |
422 #: ../finch/gntblist.c:754 | |
423 msgid "Auto-join" | |
424 msgstr "自動加入" | |
425 | |
426 # XXX 還是「修改選項」? | |
427 #: ../finch/gntblist.c:763 | |
428 msgid "Edit Settings" | |
429 msgstr "修改設定" | |
430 | |
431 #: ../finch/gntblist.c:827 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878 | |
432 msgid "Get Info" | |
433 msgstr "取得資訊" | |
434 | |
435 #: ../finch/gntblist.c:831 | |
436 msgid "Add Buddy Pounce" | |
437 msgstr "加入好友狀態捕捉" | |
438 | |
439 #: ../finch/gntblist.c:838 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635 | |
440 #: ../pidgin/gtkconv.c:1599 | |
441 msgid "Send File" | |
442 msgstr "傳送檔案" | |
443 | |
444 #: ../finch/gntblist.c:842 | |
445 msgid "View Log" | |
446 msgstr "觀看日誌" | |
447 | |
448 #: ../finch/gntblist.c:922 | |
449 #, c-format | |
450 msgid "Please enter the new name for %s" | |
451 msgstr "請輸入 %s 的新密碼" | |
452 | |
453 #: ../finch/gntblist.c:924 ../finch/gntblist.c:925 ../finch/gntblist.c:1136 | |
454 msgid "Rename" | |
455 msgstr "重命名" | |
456 | |
457 # FIXME 譯文有待改進 - 20061029 | |
458 #: ../finch/gntblist.c:924 | |
459 msgid "Enter empty string to reset the name." | |
460 msgstr "如果要重置名稱,請輸入空白字串。" | |
461 | |
462 #: ../finch/gntblist.c:997 | |
463 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | |
464 msgstr "移除這組好友會同時移除裏面的所有好友" | |
465 | |
466 #: ../finch/gntblist.c:1005 | |
467 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | |
468 msgstr "移除這個群組會同時移除裏面的所有好友" | |
469 | |
470 #: ../finch/gntblist.c:1010 | |
471 #, c-format | |
472 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | |
473 msgstr "您確定要刪除 %s?" | |
474 | |
475 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? | |
476 #: ../finch/gntblist.c:1013 | |
477 msgid "Confirm Remove" | |
478 msgstr "確認移除" | |
479 | |
480 #: ../finch/gntblist.c:1016 ../finch/gntblist.c:1138 ../finch/gntft.c:223 | |
481 #: ../pidgin/gtkblist.c:1100 ../pidgin/gtkconv.c:1648 | |
482 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:249 | |
483 msgid "Remove" | |
484 msgstr "移除" | |
485 | |
486 #. Buddy List | |
487 #: ../finch/gntblist.c:1113 ../finch/gntblist.c:2118 ../finch/gntprefs.c:278 | |
488 #: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4133 | |
489 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330 | |
490 msgid "Buddy List" | |
491 msgstr "好友清單" | |
492 | |
493 # XXX - 20061122 | |
494 # NOTE (01時35分37秒) wabz: Anyway, I think the concept is more important than the literal translation - you use "Toggle Tag" on the currently selected buddy, then select a group/contact and hit "Place Tagged", and the buddy is moved | |
495 #: ../finch/gntblist.c:1143 | |
496 msgid "Place tagged" | |
497 msgstr "移動已標記的項目" | |
498 | |
499 # FIXME - 20061122 | |
500 #: ../finch/gntblist.c:1148 | |
501 msgid "Toggle Tag" | |
502 msgstr "切換標記" | |
503 | |
504 #. General | |
505 #: ../finch/gntblist.c:1181 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 | |
506 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110 | |
507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182 | |
508 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274 | |
509 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 | |
510 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569 | |
511 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751 | |
512 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817 | |
513 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516 | |
514 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 | |
515 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 | |
516 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036 | |
517 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179 | |
518 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 | |
519 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2914 | |
520 msgid "Nickname" | |
521 msgstr "暱稱" | |
522 | |
523 #. Idle stuff | |
524 #: ../finch/gntblist.c:1201 ../finch/gntprefs.c:281 | |
525 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322 | |
526 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646 | |
527 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 | |
528 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 | |
529 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826 | |
530 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875 | |
531 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 | |
532 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:2934 | |
533 #: ../pidgin/gtkblist.c:3323 ../pidgin/gtkprefs.c:1807 | |
534 msgid "Idle" | |
535 msgstr "閒置" | |
536 | |
537 #: ../finch/gntblist.c:1290 | |
538 #, c-format | |
539 msgid "" | |
540 "Online: %d\n" | |
541 "Total: %d" | |
542 msgstr "" | |
543 "上線:%d 人\n" | |
544 "總數:%d 人" | |
545 | |
546 #: ../finch/gntblist.c:1299 | |
547 #, c-format | |
548 msgid "Account: %s (%s)" | |
549 msgstr "帳號:%s (%s)" | |
550 | |
551 #: ../finch/gntblist.c:1311 | |
552 #, c-format | |
553 msgid "" | |
554 "\n" | |
555 "Last Seen: %s ago" | |
556 msgstr "" | |
557 "\n" | |
558 "<b>最後見到:</b>%s前" | |
559 | |
560 # XXX check | |
561 #: ../finch/gntblist.c:1560 ../pidgin/gtkdocklet.c:478 | |
562 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102 | |
563 msgid "New..." | |
564 msgstr "新增..." | |
565 | |
566 # NOTE 這是很差的原文,指「已儲存」(Saved) 的「狀態」:P | |
567 # NOTE 上下文有一些常用(?)的狀態及「新增」(新增一個狀態),彈出的視窗也有「新增」,可能應該叫「狀態一覽」或者「狀態清單」一類的…… | |
568 #: ../finch/gntblist.c:1567 ../pidgin/gtkdocklet.c:479 | |
569 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103 | |
570 msgid "Saved..." | |
571 msgstr "狀態清單..." | |
572 | |
573 #: ../finch/gntblist.c:1923 ../finch/gntplugin.c:216 ../finch/gntui.c:81 | |
574 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:531 ../pidgin/gtkplugin.c:528 | |
575 msgid "Plugins" | |
576 msgstr "模組清單" | |
577 | |
578 # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 | |
579 #: ../finch/gntblist.c:2030 ../pidgin/gtkdialogs.c:705 | |
580 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:842 ../pidgin/gtkdialogs.c:922 | |
581 msgid "_Name" | |
582 msgstr "名稱(_N)" | |
583 | |
584 #: ../finch/gntblist.c:2035 ../pidgin/gtkdialogs.c:710 | |
585 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:847 ../pidgin/gtkdialogs.c:927 | |
586 msgid "_Account" | |
587 msgstr "帳號(_A)" | |
588 | |
589 #: ../finch/gntblist.c:2043 ../pidgin/gtkdialogs.c:718 | |
590 msgid "New Instant Message" | |
591 msgstr "新即時訊息" | |
592 | |
593 #: ../finch/gntblist.c:2045 ../pidgin/gtkdialogs.c:720 | |
594 msgid "" | |
595 "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." | |
596 msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。" | |
597 | |
598 #: ../finch/gntblist.c:2048 ../finch/gntconn.c:47 ../finch/gntnotify.c:79 | |
599 #: ../libpurple/account.c:968 ../libpurple/account.c:1217 | |
600 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655 | |
601 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 | |
602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370 | |
603 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337 | |
604 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264 | |
605 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294 | |
606 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6038 | |
607 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 | |
608 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 | |
609 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424 | |
610 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462 | |
611 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725 | |
612 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297 | |
613 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911 | |
614 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 | |
615 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987 | |
616 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 | |
617 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 ../pidgin/gtkblist.c:3890 | |
618 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:723 ../pidgin/gtkdialogs.c:860 | |
619 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:951 ../pidgin/gtkrequest.c:269 | |
620 msgid "OK" | |
621 msgstr "確定" | |
622 | |
623 #. Create the "Options" frame. | |
624 #: ../finch/gntblist.c:2067 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:776 | |
625 msgid "Options" | |
626 msgstr "選項" | |
627 | |
628 #: ../finch/gntblist.c:2073 | |
629 msgid "Send IM..." | |
630 msgstr "送出即時訊息..." | |
631 | |
632 # FIXME 譯文有待改進 - 20061028 | |
633 #: ../finch/gntblist.c:2077 | |
634 msgid "Toggle offline buddies" | |
635 msgstr "顯示/不顯示離線好友" | |
636 | |
637 #: ../finch/gntblist.c:2083 | |
638 msgid "Sort by status" | |
639 msgstr "依照狀態排列" | |
640 | |
641 #: ../finch/gntblist.c:2087 | |
642 msgid "Sort alphabetically" | |
643 msgstr "依照字母排列" | |
644 | |
645 #: ../finch/gntblist.c:2091 | |
646 msgid "Sort by log size" | |
647 msgstr "依照日誌大小排列" | |
648 | |
649 #: ../finch/gntconn.c:38 | |
650 #, c-format | |
651 msgid "%s (%s)" | |
652 msgstr "%s (%s)" | |
653 | |
654 #: ../finch/gntconn.c:41 | |
655 #, c-format | |
656 msgid "%s disconnected." | |
657 msgstr "%s 結束連線。" | |
658 | |
659 #: ../finch/gntconn.c:42 | |
660 #, c-format | |
661 msgid "" | |
662 "%s was disconnected due to the following error:\n" | |
663 "%s" | |
664 msgstr "" | |
665 "%s 因下列錯誤結束了連線:\n" | |
666 "%s" | |
667 | |
668 #: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:996 | |
669 #: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3888 | |
670 msgid "Connection Error" | |
671 msgstr "連線錯誤" | |
672 | |
673 #: ../finch/gntconn.c:48 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643 | |
674 #: ../pidgin/gtkblist.c:3892 | |
675 msgid "Connect" | |
676 msgstr "連線" | |
677 | |
678 #: ../finch/gntconv.c:103 | |
679 msgid "No such command." | |
680 msgstr "無此指令。" | |
681 | |
682 #: ../finch/gntconv.c:107 ../pidgin/gtkconv.c:507 | |
683 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
684 msgstr "語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。" | |
685 | |
686 #: ../finch/gntconv.c:112 ../pidgin/gtkconv.c:512 | |
687 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
688 msgstr "指令執行失敗,原因不明。" | |
689 | |
690 #: ../finch/gntconv.c:117 ../pidgin/gtkconv.c:518 | |
691 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
692 msgstr "這個指令只在聊天室內有效,在即時訊息中無效。" | |
693 | |
694 #: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:521 | |
695 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
696 msgstr "這個指令只在即時訊息中有效,在聊天室內無效。" | |
697 | |
698 #: ../finch/gntconv.c:124 ../pidgin/gtkconv.c:525 | |
699 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
700 msgstr "這個指令在這個通訊協定內無效。" | |
701 | |
702 # NOTE 沒辦法,用不到着重號,又沒法改換字型…… | |
703 #: ../finch/gntconv.c:131 | |
704 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." | |
705 msgstr "尚未支援指令,訊息因此沒有被送出。" | |
706 | |
707 # XXX 這是什麼? | |
708 #: ../finch/gntconv.c:234 | |
709 #, c-format | |
710 msgid "%s (%s -- %s)" | |
711 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
712 | |
713 #: ../finch/gntconv.c:257 | |
714 #, c-format | |
715 msgid "%s [%s]" | |
716 msgstr "%s [%s]" | |
717 | |
718 #: ../finch/gntconv.c:262 ../finch/gntconv.c:436 | |
719 #, c-format | |
720 msgid "" | |
721 "\n" | |
722 "%s is typing..." | |
723 msgstr "" | |
724 "\n" | |
725 "%s 正在輸入..." | |
726 | |
727 #: ../finch/gntconv.c:403 | |
728 msgid "<AUTO-REPLY> " | |
729 msgstr "<自動回應> " | |
730 | |
731 #. Print the list of users in the room | |
732 #: ../finch/gntconv.c:505 | |
733 msgid "List of users:\n" | |
734 msgstr "使用者列表:\n" | |
735 | |
736 #: ../finch/gntconv.c:629 ../pidgin/gtkconv.c:388 | |
737 msgid "Supported debug options are: version" | |
738 msgstr "支援的除錯選項有:version" | |
739 | |
740 #: ../finch/gntconv.c:664 ../pidgin/gtkconv.c:424 | |
741 msgid "No such command (in this context)." | |
742 msgstr "沒有這個指令(可在這裏使用)" | |
743 | |
744 #: ../finch/gntconv.c:667 ../pidgin/gtkconv.c:427 | |
745 msgid "" | |
746 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" | |
747 "The following commands are available in this context:\n" | |
748 msgstr "" | |
749 "要獲得某一指令的說明,輸入「/help <指令>」即可。\n" | |
750 "在這裏,可用的指令有:\n" | |
751 | |
752 #: ../finch/gntconv.c:706 ../pidgin/gtkconv.c:6949 | |
753 msgid "" | |
754 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | |
755 "command." | |
756 msgstr "say <訊息>:將指定的訊息當成一般訊息正常送出,而非當為指令處理。" | |
757 | |
758 #: ../finch/gntconv.c:709 ../pidgin/gtkconv.c:6952 | |
759 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | |
760 msgstr "me <要執行的動作>:模仿IRC,執行一個動作。" | |
761 | |
762 #: ../finch/gntconv.c:712 ../pidgin/gtkconv.c:6955 | |
763 msgid "" | |
764 "debug <option>: Send various debug information to the current " | |
765 "conversation." | |
766 msgstr "debug <選項>:向目前的交談送出一些除錯資訊。" | |
767 | |
768 # XXX | |
769 #: ../finch/gntconv.c:715 ../pidgin/gtkconv.c:6958 | |
770 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | |
771 msgstr "clear:清空交談的回捲緩衝區" | |
772 | |
773 #: ../finch/gntconv.c:718 ../pidgin/gtkconv.c:6961 | |
774 msgid "help <command>: Help on a specific command." | |
775 msgstr "help <指令>:顯示某一指令的說明。" | |
776 | |
777 #: ../finch/gntconv.c:723 | |
778 msgid "plugins: Show the plugins window." | |
779 msgstr "plugins:顯示「模組」視窗" | |
780 | |
781 #: ../finch/gntconv.c:726 | |
782 msgid "buddylist: Show the buddylist." | |
783 msgstr "buddylist:顯示好友清單。" | |
784 | |
785 #: ../finch/gntconv.c:729 | |
786 msgid "accounts: Show the accounts window." | |
787 msgstr "accounts:顯示帳號清單。" | |
788 | |
789 #: ../finch/gntconv.c:732 | |
790 msgid "debugwin: Show the debug window." | |
791 msgstr "debugwin:顯示除錯視窗" | |
792 | |
793 #: ../finch/gntconv.c:735 | |
794 msgid "prefs: Show the preference window." | |
795 msgstr "prefs:顯示「偏好設定」視窗" | |
796 | |
797 # FIXME - 20061028 | |
798 #: ../finch/gntconv.c:738 | |
799 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | |
800 msgstr "statuses:「已儲存的狀態」視窗" | |
801 | |
802 #: ../finch/gntdebug.c:225 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:708 | |
803 msgid "Debug Window" | |
804 msgstr "除錯視窗" | |
805 | |
806 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now | |
807 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, | |
808 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. | |
809 #. | |
810 #: ../finch/gntdebug.c:246 ../pidgin/gtkdebug.c:767 | |
811 msgid "Clear" | |
812 msgstr "清除" | |
813 | |
814 #: ../finch/gntdebug.c:251 ../pidgin/gtkdebug.c:776 | |
815 msgid "Pause" | |
816 msgstr "暫停" | |
817 | |
818 #: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:783 ../pidgin/gtkdebug.c:784 | |
819 msgid "Timestamps" | |
820 msgstr "時間戳記" | |
821 | |
822 #: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228 | |
823 #, c-format | |
824 msgid "File Transfers - %d%% of %d files" | |
825 msgstr "檔案傳輸:%2$d 個檔案完成了 %1$d%%" | |
826 | |
827 #: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80 | |
828 #: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763 | |
829 msgid "File Transfers" | |
830 msgstr "檔案傳輸" | |
831 | |
832 #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644 | |
833 msgid "Progress" | |
834 msgstr "進度" | |
835 | |
836 #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651 | |
837 msgid "Filename" | |
838 msgstr "檔名" | |
839 | |
840 #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658 | |
841 msgid "Size" | |
842 msgstr "大小" | |
843 | |
844 #: ../finch/gntft.c:197 | |
845 msgid "Speed" | |
846 msgstr "速度" | |
847 | |
848 #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665 | |
849 msgid "Remaining" | |
850 msgstr "剩餘" | |
851 | |
852 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | |
853 #: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:534 ../finch/gntstatus.c:563 | |
854 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326 | |
855 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563 | |
856 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571 | |
857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637 | |
858 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641 | |
859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 | |
860 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 | |
861 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512 | |
862 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836 | |
863 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802 | |
864 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807 | |
865 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 | |
866 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2664 | |
867 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782 | |
868 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264 | |
869 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149 | |
870 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 ../pidgin/gtkblist.c:2978 | |
871 #: ../pidgin/gtkblist.c:2991 ../pidgin/gtkblist.c:2993 | |
872 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089 | |
873 msgid "Status" | |
874 msgstr "狀態" | |
875 | |
876 #: ../finch/gntft.c:207 | |
877 msgid "Close this window when all transfers finish" | |
878 msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗" | |
879 | |
880 #: ../finch/gntft.c:214 | |
881 msgid "Clear finished transfers" | |
882 msgstr "清除已完成的傳輸" | |
883 | |
884 #: ../finch/gntft.c:228 | |
885 msgid "Stop" | |
886 msgstr "中止" | |
887 | |
888 #. Close button | |
889 #: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:163 ../finch/gntplugin.c:178 | |
890 #: ../finch/gntplugin.c:259 ../finch/gntpounce.c:720 ../finch/gntstatus.c:206 | |
891 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377 | |
892 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2419 ../pidgin/gtkrequest.c:272 | |
893 msgid "Close" | |
894 msgstr "關閉" | |
895 | |
896 # XXX 暫譯 | |
897 #: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975 | |
898 msgid "Waiting for transfer to begin" | |
899 msgstr "等待開始傳輸檔案中..." | |
900 | |
901 #: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056 | |
902 msgid "Canceled" | |
903 msgstr "已取消" | |
904 | |
905 #: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058 | |
906 msgid "Failed" | |
907 msgstr "失敗" | |
908 | |
909 #: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133 | |
910 #, c-format | |
911 msgid "%.2f KB/s" | |
912 msgstr "%.2f kB/s" | |
913 | |
914 #: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162 | |
915 #: ../pidgin/gtkft.c:1118 | |
916 msgid "Finished" | |
917 msgstr "已完成" | |
918 | |
919 #: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 | |
920 msgid "Transferring" | |
921 msgstr "傳輸中" | |
922 | |
923 #: ../finch/gntnotify.c:146 | |
924 msgid "Emails" | |
925 msgstr "電子郵件" | |
926 | |
927 # XXX 要覆查 | |
928 #: ../finch/gntnotify.c:152 ../finch/gntnotify.c:206 | |
929 msgid "You have mail!" | |
930 msgstr "您收到郵件!" | |
931 | |
932 # FIXME check - 20061025 | |
933 # NOTE Jabber 術語,見上 | |
934 #: ../finch/gntnotify.c:155 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161 | |
935 msgid "From" | |
936 msgstr "已認證對方" | |
937 | |
938 #: ../finch/gntnotify.c:155 ../pidgin/gtknotify.c:490 | |
939 msgid "Subject" | |
940 msgstr "主題" | |
941 | |
942 #: ../finch/gntnotify.c:182 | |
943 #, c-format | |
944 msgid "%s (%s) has %d new message." | |
945 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." | |
946 msgstr[0] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。" | |
947 msgstr[1] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。" | |
948 | |
949 #: ../finch/gntnotify.c:206 ../pidgin/gtknotify.c:329 | |
950 msgid "New Mail" | |
951 msgstr "新郵件" | |
952 | |
953 #: ../finch/gntnotify.c:230 ../pidgin/gtknotify.c:866 | |
954 #, c-format | |
955 msgid "Info for %s" | |
956 msgstr "%s 的資訊" | |
957 | |
958 #: ../finch/gntnotify.c:232 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 | |
959 #: ../pidgin/gtknotify.c:868 | |
960 msgid "Buddy Information" | |
961 msgstr "好友資訊" | |
962 | |
963 #: ../finch/gntnotify.c:306 | |
964 msgid "Continue" | |
965 msgstr "繼續" | |
966 | |
967 # XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼 | |
968 # XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」 | |
969 # XXX 注:現在 (2.0.0b4) 不是了,除錯視窗的「過濾程度」竟有「Info」(資訊)級別…… | |
970 #: ../finch/gntnotify.c:312 ../pidgin/gtkconv.c:1627 ../pidgin/gtkdebug.c:862 | |
971 msgid "Info" | |
972 msgstr "資訊" | |
973 | |
974 #: ../finch/gntnotify.c:315 ../pidgin/gtkconv.c:1588 | |
975 msgid "IM" | |
976 msgstr "即時訊息" | |
977 | |
978 #: ../finch/gntnotify.c:318 | |
979 msgid "Join" | |
980 msgstr "加入" | |
981 | |
982 #: ../finch/gntnotify.c:321 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 | |
983 msgid "Invite" | |
984 msgstr "邀請" | |
985 | |
986 # TODO 要覆查 - 20061028 | |
987 #: ../finch/gntnotify.c:324 | |
988 msgid "(none)" | |
989 msgstr "(沒有名字)" | |
990 | |
991 #: ../finch/gntplugin.c:102 | |
992 #, c-format | |
993 msgid "" | |
994 "Name: %s\n" | |
995 "Version: %s\n" | |
996 "Description: %s\n" | |
997 "Author: %s\n" | |
998 "Website: %s\n" | |
999 "Filename: %s\n" | |
1000 msgstr "" | |
1001 "名稱:%s\n" | |
1002 "板本:%s\n" | |
1003 "簡介:%s\n" | |
1004 "作者:%s\n" | |
1005 "網站:%s\n" | |
1006 "檔名:%s\n" | |
1007 | |
1008 #: ../finch/gntplugin.c:155 | |
1009 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." | |
1010 msgstr "設定模組前,請先載入模組。" | |
1011 | |
1012 #: ../finch/gntplugin.c:193 | |
1013 msgid "..." | |
1014 msgstr "..." | |
1015 | |
1016 # XXX 這是指模組既沒有設定任何選項,也沒有指明自己是沒有選項的 | |
1017 #: ../finch/gntplugin.c:194 | |
1018 msgid "Still need to do something about this." | |
1019 msgstr "此模組尚未完成。" | |
1020 | |
1021 #: ../finch/gntplugin.c:200 | |
1022 msgid "No configuration options for this plugin." | |
1023 msgstr "此模組並無選項可供設定。" | |
1024 | |
1025 #: ../finch/gntplugin.c:221 | |
1026 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | |
1027 msgstr "您可透過以下列表載入或卸載模組。" | |
1028 | |
1029 #: ../finch/gntplugin.c:264 | |
1030 msgid "Configure Plugin" | |
1031 msgstr "設定模組" | |
1032 | |
1033 #: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:251 | |
1034 msgid "Please enter a buddy to pounce." | |
1035 msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。" | |
1036 | |
1037 #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505 | |
1038 msgid "New Buddy Pounce" | |
1039 msgstr "新增好友狀態捕捉" | |
1040 | |
1041 #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505 | |
1042 msgid "Edit Buddy Pounce" | |
1043 msgstr "編輯好友狀態捕捉" | |
1044 | |
1045 #: ../finch/gntpounce.c:330 | |
1046 msgid "Pounce Who" | |
1047 msgstr "捕捉誰的狀態" | |
1048 | |
1049 #. Account: | |
1050 #. Set up stuff for the account box | |
1051 #: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:443 ../pidgin/gtkblist.c:5341 | |
1052 #: ../pidgin/gtkblist.c:5657 | |
1053 msgid "Account:" | |
1054 msgstr "帳號:" | |
1055 | |
1056 #: ../finch/gntpounce.c:355 | |
1057 msgid "Buddy name:" | |
1058 msgstr "好友名稱:" | |
1059 | |
1060 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. | |
1061 #: ../finch/gntpounce.c:370 ../pidgin/gtkpounce.c:575 | |
1062 msgid "Pounce When Buddy..." | |
1063 msgstr "捕捉狀態..." | |
1064 | |
1065 #: ../finch/gntpounce.c:372 | |
1066 msgid "Signs on" | |
1067 msgstr "登入" | |
1068 | |
1069 #: ../finch/gntpounce.c:373 | |
1070 msgid "Signs off" | |
1071 msgstr "登出" | |
1072 | |
1073 #: ../finch/gntpounce.c:374 | |
1074 msgid "Goes away" | |
1075 msgstr "離開" | |
1076 | |
1077 #: ../finch/gntpounce.c:375 | |
1078 msgid "Returns from away" | |
1079 msgstr "返回" | |
1080 | |
1081 #: ../finch/gntpounce.c:376 | |
1082 msgid "Becomes idle" | |
1083 msgstr "閒置" | |
1084 | |
1085 #: ../finch/gntpounce.c:377 | |
1086 msgid "Is no longer idle" | |
1087 msgstr "不再閒置" | |
1088 | |
1089 #: ../finch/gntpounce.c:378 | |
1090 msgid "Starts typing" | |
1091 msgstr "開始輸入" | |
1092 | |
1093 #: ../finch/gntpounce.c:379 | |
1094 msgid "Pauses while typing" | |
1095 msgstr "暫停輸入" | |
1096 | |
1097 #: ../finch/gntpounce.c:380 | |
1098 msgid "Stops typing" | |
1099 msgstr "停止輸入" | |
1100 | |
1101 #: ../finch/gntpounce.c:381 | |
1102 msgid "Sends a message" | |
1103 msgstr "送出一個訊息" | |
1104 | |
1105 #. Create the "Action" frame. | |
1106 #: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:636 | |
1107 msgid "Action" | |
1108 msgstr "執行動作" | |
1109 | |
1110 #: ../finch/gntpounce.c:413 | |
1111 msgid "Open an IM window" | |
1112 msgstr "開啟即時訊息視窗" | |
1113 | |
1114 #: ../finch/gntpounce.c:414 | |
1115 msgid "Pop up a notification" | |
1116 msgstr "彈出通知" | |
1117 | |
1118 #: ../finch/gntpounce.c:415 | |
1119 msgid "Send a message" | |
1120 msgstr "送出訊息" | |
1121 | |
1122 #: ../finch/gntpounce.c:416 | |
1123 msgid "Execute a command" | |
1124 msgstr "執行指令" | |
1125 | |
1126 #: ../finch/gntpounce.c:417 | |
1127 msgid "Play a sound" | |
1128 msgstr "播放音效" | |
1129 | |
1130 #: ../finch/gntpounce.c:445 | |
1131 msgid "Pounce only when my status is not available" | |
1132 msgstr "只在我的狀態不為「上線」時啟用" | |
1133 | |
1134 #: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1278 | |
1135 msgid "Recurring" | |
1136 msgstr "重覆發生" | |
1137 | |
1138 #: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1095 | |
1139 #, c-format | |
1140 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" | |
1141 msgstr "您確定您要刪除對 %2$s 的 %1$s 捕捉?" | |
1142 | |
1143 #: ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1325 | |
1144 msgid "Buddy Pounces" | |
1145 msgstr "好友狀態捕捉" | |
1146 | |
1147 #: ../finch/gntpounce.c:792 ../pidgin/gtkpounce.c:1452 | |
1148 #, c-format | |
1149 msgid "%s has started typing to you (%s)" | |
1150 msgstr "%s 開始輸入訊息給您 (%s)" | |
1151 | |
1152 #: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1454 | |
1153 #, c-format | |
1154 msgid "%s has paused while typing to you (%s)" | |
1155 msgstr "%s 暫停輸入訊息給您 (%s)" | |
1156 | |
1157 #: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1456 | |
1158 #, c-format | |
1159 msgid "%s has signed on (%s)" | |
1160 msgstr "%s 已經登入 (%s)" | |
1161 | |
1162 #: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1458 | |
1163 #, c-format | |
1164 msgid "%s has returned from being idle (%s)" | |
1165 msgstr "%s 由閒置返回 (%s)" | |
1166 | |
1167 #: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1460 | |
1168 #, c-format | |
1169 msgid "%s has returned from being away (%s)" | |
1170 msgstr "%s 由離開返回 (%s)" | |
1171 | |
1172 #: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1462 | |
1173 #, c-format | |
1174 msgid "%s has stopped typing to you (%s)" | |
1175 msgstr "%s 停止輸入訊息給您 (%s)" | |
1176 | |
1177 #: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1464 | |
1178 #, c-format | |
1179 msgid "%s has signed off (%s)" | |
1180 msgstr "%s 已經登出 (%s)" | |
1181 | |
1182 #: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 | |
1183 #, c-format | |
1184 msgid "%s has become idle (%s)" | |
1185 msgstr "%s 變更狀態為閒置 (%s)" | |
1186 | |
1187 # XXX This string is very problematic. The other person might have changed to any non-available | |
1188 # XXX status like "Busy" (not necessarily "Away"), and "已經離開" seems misleading. - 20061123 | |
1189 #: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 | |
1190 #, c-format | |
1191 msgid "%s has gone away. (%s)" | |
1192 msgstr "%s 已經離開。 (%s)" | |
1193 | |
1194 #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 | |
1195 #, c-format | |
1196 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | |
1197 msgstr "%s 送出一個訊息給您。 (%s)" | |
1198 | |
1199 #: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1471 | |
1200 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | |
1201 msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!" | |
1202 | |
1203 #: ../finch/gntprefs.c:69 ../pidgin/gtkprefs.c:1812 | |
1204 msgid "From last sent message" | |
1205 msgstr "從上次送出訊息時為基準" | |
1206 | |
1207 #: ../finch/gntprefs.c:71 ../libpurple/plugins/autoreply.c:360 | |
1208 #: ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829 ../pidgin/gtkprefs.c:1811 | |
1209 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1825 ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 | |
1210 msgid "Never" | |
1211 msgstr "從不" | |
1212 | |
1213 #: ../finch/gntprefs.c:159 | |
1214 msgid "Show Idle Time" | |
1215 msgstr "顯示閒置時間" | |
1216 | |
1217 #: ../finch/gntprefs.c:160 | |
1218 msgid "Show Offline Buddies" | |
1219 msgstr "顯示離線好友" | |
1220 | |
1221 #: ../finch/gntprefs.c:166 | |
1222 msgid "Show Timestamps" | |
1223 msgstr "顯示時間戳記" | |
1224 | |
1225 #: ../finch/gntprefs.c:167 | |
1226 msgid "Notify buddies when you are typing" | |
1227 msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們" | |
1228 | |
1229 #: ../finch/gntprefs.c:173 | |
1230 msgid "Log format" | |
1231 msgstr "日誌格式" | |
1232 | |
1233 #: ../finch/gntprefs.c:174 | |
1234 msgid "Log IMs" | |
1235 msgstr "記錄所有即時訊息內容" | |
1236 | |
1237 #: ../finch/gntprefs.c:175 | |
1238 msgid "Log chats" | |
1239 msgstr "記錄所有聊天內容" | |
1240 | |
1241 #: ../finch/gntprefs.c:176 | |
1242 msgid "Log status change events" | |
1243 msgstr "記錄所有的狀態改變" | |
1244 | |
1245 #. Conversations | |
1246 #: ../finch/gntprefs.c:279 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1915 | |
1247 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 | |
1248 msgid "Conversations" | |
1249 msgstr "交談" | |
1250 | |
1251 #: ../finch/gntprefs.c:280 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1926 | |
1252 msgid "Logging" | |
1253 msgstr "日誌" | |
1254 | |
1255 #: ../finch/gntprefs.c:283 ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:532 | |
1256 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951 | |
1257 msgid "Preferences" | |
1258 msgstr "偏好設定" | |
1259 | |
1260 #: ../finch/gntrequest.c:521 | |
1261 msgid "Not implemented yet." | |
1262 msgstr "該功能尚未實作" | |
1263 | |
1264 #: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1514 | |
1265 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1559 | |
1266 msgid "Save File..." | |
1267 msgstr "儲存檔案..." | |
1268 | |
1269 #: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1515 | |
1270 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1560 | |
1271 msgid "Open File..." | |
1272 msgstr "開啟檔案..." | |
1273 | |
1274 #: ../finch/gntstatus.c:135 | |
1275 #, c-format | |
1276 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" | |
1277 msgstr "您確定要刪除「%s」?" | |
1278 | |
1279 #: ../finch/gntstatus.c:138 | |
1280 msgid "Delete Status" | |
1281 msgstr "移除狀態" | |
1282 | |
1283 # FIXME 譯得太差了 | |
1284 #: ../finch/gntstatus.c:167 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556 | |
1285 msgid "Saved Statuses" | |
1286 msgstr "狀態清單" | |
1287 | |
1288 # FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯 | |
1289 #: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:526 | |
1290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 | |
1291 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938 | |
1292 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 | |
1293 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463 | |
1294 msgid "Title" | |
1295 msgstr "職銜" | |
1296 | |
1297 # NOTE 應指儲存時的格式 | |
1298 #: ../finch/gntstatus.c:174 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478 | |
1299 msgid "Type" | |
1300 msgstr "格式" | |
1301 | |
1302 #: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:551 ../finch/gntstatus.c:563 | |
1303 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258 | |
1304 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265 | |
1305 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328 | |
1306 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566 | |
1307 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 | |
1308 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609 | |
1309 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 | |
1310 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233 | |
1311 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243 | |
1312 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253 | |
1313 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 | |
1314 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273 | |
1315 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285 | |
1316 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839 | |
1317 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2942 | |
1318 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2948 | |
1319 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2954 | |
1320 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5492 | |
1321 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720 | |
1322 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5734 | |
1323 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5750 | |
1324 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757 | |
1325 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764 | |
1326 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287 | |
1327 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293 | |
1328 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299 | |
1329 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378 | |
1330 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544 | |
1331 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 | |
1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470 | |
1333 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476 | |
1334 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336 | |
1335 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953 | |
1336 msgid "Message" | |
1337 msgstr "訊息" | |
1338 | |
1339 #. Use | |
1340 #: ../finch/gntstatus.c:186 ../finch/gntstatus.c:580 | |
1341 msgid "Use" | |
1342 msgstr "使用" | |
1343 | |
1344 #: ../finch/gntstatus.c:291 | |
1345 msgid "Invalid title" | |
1346 msgstr "無效的標題" | |
1347 | |
1348 #: ../finch/gntstatus.c:292 | |
1349 msgid "Please enter a non-empty title for the status." | |
1350 msgstr "請為這個狀態輸入一個非空白的標題。" | |
1351 | |
1352 #: ../finch/gntstatus.c:299 | |
1353 msgid "Duplicate title" | |
1354 msgstr "標題重覆" | |
1355 | |
1356 #: ../finch/gntstatus.c:300 | |
1357 msgid "Please enter a different title for the status." | |
1358 msgstr "為給這個狀態輸入另一個標題。" | |
1359 | |
1360 #: ../finch/gntstatus.c:440 | |
1361 msgid "Substatus" | |
1362 msgstr "子狀態" | |
1363 | |
1364 #: ../finch/gntstatus.c:451 ../pidgin/gtkft.c:698 | |
1365 msgid "Status:" | |
1366 msgstr "狀態:" | |
1367 | |
1368 #: ../finch/gntstatus.c:466 | |
1369 msgid "Message:" | |
1370 msgstr "訊息:" | |
1371 | |
1372 #: ../finch/gntstatus.c:515 | |
1373 msgid "Edit Status" | |
1374 msgstr "修改狀態" | |
1375 | |
1376 #: ../finch/gntstatus.c:557 | |
1377 msgid "Use different status for following accounts" | |
1378 msgstr "為部份帳號設定不同的狀態" | |
1379 | |
1380 #. Save & Use | |
1381 #: ../finch/gntstatus.c:591 | |
1382 msgid "Save & Use" | |
1383 msgstr "儲存並使用" | |
1384 | |
1385 #: ../finch/gntui.c:83 | |
1386 msgid "Statuses" | |
1387 msgstr "狀態" | |
1388 | |
1389 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149 | |
1390 msgid "GntClipboard" | |
1391 msgstr "GntClipboard" | |
1392 | |
1393 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151 | |
1394 msgid "Clipboard plugin" | |
1395 msgstr "剪貼簿模組" | |
1396 | |
1397 # FIXME: 這很不通順 | |
1398 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152 | |
1399 msgid "" | |
1400 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " | |
1401 "X, if possible." | |
1402 msgstr "當 gnt 的剪則薄內容有所變更時,儘可能把新的內容滙出至 X 視窗系統。" | |
1403 | |
1404 #: ../finch/plugins/gntgf.c:209 | |
1405 #, c-format | |
1406 msgid "%s just signed on" | |
1407 msgstr "%s 登入" | |
1408 | |
1409 #: ../finch/plugins/gntgf.c:216 | |
1410 #, c-format | |
1411 msgid "%s just signed off" | |
1412 msgstr "%s 登出" | |
1413 | |
1414 #: ../finch/plugins/gntgf.c:224 | |
1415 #, c-format | |
1416 msgid "%s sent you a message" | |
1417 msgstr "%s 送出一個訊息給您" | |
1418 | |
1419 #: ../finch/plugins/gntgf.c:243 | |
1420 #, c-format | |
1421 msgid "%s said your nick in %s" | |
1422 msgstr "%s 在 %s 提到您的暱稱" | |
1423 | |
1424 #: ../finch/plugins/gntgf.c:245 | |
1425 #, c-format | |
1426 msgid "%s sent a message in %s" | |
1427 msgstr "%s 在 %s 送出一個訊息給您。" | |
1428 | |
1429 #: ../finch/plugins/gntgf.c:283 | |
1430 msgid "Buddy signs on/off" | |
1431 msgstr "好友登入/登出" | |
1432 | |
1433 #: ../finch/plugins/gntgf.c:284 | |
1434 msgid "You receive an IM" | |
1435 msgstr "您收到即時訊息" | |
1436 | |
1437 #: ../finch/plugins/gntgf.c:285 | |
1438 msgid "Someone speaks in a chat" | |
1439 msgstr "有人在聊天室談話" | |
1440 | |
1441 #: ../finch/plugins/gntgf.c:286 | |
1442 msgid "Someone says your name in a chat" | |
1443 msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" | |
1444 | |
1445 # NOTE「GntGf」意為「Gnt 版的 Guifications」,「Toaster」指 MSN 風格的彈出式通知好像多士爐彈出烘好的麵包一樣 | |
1446 #: ../finch/plugins/gntgf.c:314 | |
1447 msgid "Notify with a toaster when" | |
1448 msgstr "以下情況下使用多士爐式彈出通知" | |
1449 | |
1450 #: ../finch/plugins/gntgf.c:329 | |
1451 msgid "Beep too!" | |
1452 msgstr "也要「嗶」聲!" | |
1453 | |
1454 #: ../finch/plugins/gntgf.c:335 | |
1455 msgid "Set URGENT for the terminal window." | |
1456 msgstr "給終端機視窗設定「URGENT」(緊急資訊)提示" | |
1457 | |
1458 #: ../finch/plugins/gntgf.c:355 | |
1459 msgid "GntGf" | |
1460 msgstr "GntGf" | |
1461 | |
1462 # NOTE「GntGf」意為「Gnt 版的 Guifications」,「Toaster」指 MSN 風格的彈出式通知好像多士爐彈出烘好的麪包一樣 | |
1463 #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 ../finch/plugins/gntgf.c:358 | |
1464 msgid "Toaster plugin" | |
1465 msgstr "多士爐式彈出通知模組" | |
1466 | |
1467 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 | |
1468 #, c-format | |
1469 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" | |
1470 msgstr "<b>與 %s 於 %s 的交談;</b><br>" | |
1471 | |
1472 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 | |
1473 msgid "History Plugin Requires Logging" | |
1474 msgstr "使用歷史記錄模組,先要啟用日誌功能" | |
1475 | |
1476 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 | |
1477 msgid "" | |
1478 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | |
1479 "\n" | |
1480 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " | |
1481 "the same conversation type(s)." | |
1482 msgstr "" | |
1483 "日誌功能可以從「工具」->「偏好設定」->「日誌」來啟動。\n" | |
1484 "\n" | |
1485 "開啟即時訊息及聊天室的日誌功能將會為相同類別的交談留下歷史記錄。" | |
1486 | |
1487 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 | |
1488 msgid "GntHistory" | |
1489 msgstr "歷史記錄" | |
1490 | |
1491 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 | |
1492 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | |
1493 msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中" | |
1494 | |
1495 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 | |
1496 msgid "" | |
1497 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | |
1498 "conversation into the current conversation." | |
1499 msgstr "當新的交談開啟時,這個模組將會把上次的交談內容也顯示出來。" | |
1500 | |
1501 #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 | |
1502 msgid "Lastlog" | |
1503 msgstr "" | |
1504 | |
1505 #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 | |
1506 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." | |
1507 msgstr "" | |
1508 | |
1509 #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 | |
1510 msgid "GntLastlog" | |
1511 msgstr "" | |
1512 | |
1513 #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124 | |
1514 msgid "Lastlog plugin." | |
1515 msgstr "" | |
1516 | |
1517 #: ../libpurple/account.c:777 | |
1518 msgid "accounts" | |
1519 msgstr "帳號清單" | |
1520 | |
1521 #: ../libpurple/account.c:923 | |
1522 msgid "Password is required to sign on." | |
1523 msgstr "登入時需要密碼。" | |
1524 | |
1525 #: ../libpurple/account.c:948 | |
1526 #, c-format | |
1527 msgid "Enter password for %s (%s)" | |
1528 msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼" | |
1529 | |
1530 #: ../libpurple/account.c:955 | |
1531 msgid "Enter Password" | |
1532 msgstr "輸入密碼" | |
1533 | |
1534 #: ../libpurple/account.c:960 | |
1535 msgid "Save password" | |
1536 msgstr "儲存密碼" | |
1537 | |
1538 #: ../libpurple/account.c:994 ../libpurple/connection.c:104 | |
1539 #, c-format | |
1540 msgid "Missing protocol plugin for %s" | |
1541 msgstr "找不到 %s 的協定模組" | |
1542 | |
1543 #: ../libpurple/account.c:1154 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696 | |
1544 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 | |
1545 msgid "New passwords do not match." | |
1546 msgstr "新密碼並不相符。" | |
1547 | |
1548 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
1549 #: ../libpurple/account.c:1163 | |
1550 msgid "Fill out all fields completely." | |
1551 msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。" | |
1552 | |
1553 #: ../libpurple/account.c:1186 | |
1554 msgid "Original password" | |
1555 msgstr "舊密碼" | |
1556 | |
1557 #: ../libpurple/account.c:1193 | |
1558 msgid "New password" | |
1559 msgstr "新密碼" | |
1560 | |
1561 #: ../libpurple/account.c:1200 | |
1562 msgid "New password (again)" | |
1563 msgstr "新密碼(再次確認)" | |
1564 | |
1565 #: ../libpurple/account.c:1206 | |
1566 #, c-format | |
1567 msgid "Change password for %s" | |
1568 msgstr "修改 %s 的密碼" | |
1569 | |
1570 #: ../libpurple/account.c:1214 | |
1571 msgid "Please enter your current password and your new password." | |
1572 msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。" | |
1573 | |
1574 #: ../libpurple/account.c:1244 | |
1575 #, c-format | |
1576 msgid "Change user information for %s" | |
1577 msgstr "更改 %s 的個人資訊" | |
1578 | |
1579 #: ../libpurple/account.c:1247 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 | |
1580 msgid "Set User Info" | |
1581 msgstr "設定使用者資訊" | |
1582 | |
1583 # XXX 問題: | |
1584 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 | |
1585 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, | |
1586 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) | |
1587 # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) | |
1588 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) | |
1589 # XXX - Ambrose 20061123 | |
1590 #: ../libpurple/account.c:1783 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002 | |
1591 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641 | |
1592 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404 | |
1593 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421 | |
1594 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2832 | |
1595 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159 | |
1596 msgid "Unknown" | |
1597 msgstr "未知" | |
1598 | |
1599 #: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1296 | |
1600 #: ../libpurple/blist.c:1525 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68 | |
1601 #: ../pidgin/gtkblist.c:5137 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97 | |
1602 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 | |
1603 msgid "Buddies" | |
1604 msgstr "好友" | |
1605 | |
1606 #: ../libpurple/blist.c:550 | |
1607 msgid "buddy list" | |
1608 msgstr "好友清單" | |
1609 | |
1610 #: ../libpurple/connection.c:106 | |
1611 msgid "Registration Error" | |
1612 msgstr "註冊錯誤" | |
1613 | |
1614 #: ../libpurple/connection.c:293 | |
1615 #, c-format | |
1616 msgid "+++ %s signed on" | |
1617 msgstr "+++ %s 登入" | |
1618 | |
1619 #: ../libpurple/connection.c:323 | |
1620 #, c-format | |
1621 msgid "+++ %s signed off" | |
1622 msgstr "+++ %s 登出" | |
1623 | |
1624 #: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282 | |
1625 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692 | |
1626 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 | |
1627 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321 | |
1628 msgid "Unknown error" | |
1629 msgstr "未知錯誤" | |
1630 | |
1631 #: ../libpurple/conversation.c:165 | |
1632 msgid "Unable to send message: The message is too large." | |
1633 msgstr "無法送出訊息:這個訊息太大了。" | |
1634 | |
1635 #: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181 | |
1636 #, c-format | |
1637 msgid "Unable to send message to %s." | |
1638 msgstr "無法送出訊息給 %s。" | |
1639 | |
1640 #: ../libpurple/conversation.c:169 | |
1641 msgid "The message is too large." | |
1642 msgstr "這個訊息太大了。" | |
1643 | |
1644 #: ../libpurple/conversation.c:178 | |
1645 msgid "Unable to send message." | |
1646 msgstr "無法送出訊息。" | |
1647 | |
1648 #: ../libpurple/conversation.c:1162 | |
1649 msgid "Send Message" | |
1650 msgstr "送出訊息" | |
1651 | |
1652 #: ../libpurple/conversation.c:1163 | |
1653 msgid "_Send Message" | |
1654 msgstr "送出訊息(_S)" | |
1655 | |
1656 #: ../libpurple/conversation.c:1566 | |
1657 #, c-format | |
1658 msgid "%s entered the room." | |
1659 msgstr "%s 進入聊天室。" | |
1660 | |
1661 #: ../libpurple/conversation.c:1569 | |
1662 #, c-format | |
1663 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | |
1664 msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。" | |
1665 | |
1666 #: ../libpurple/conversation.c:1674 | |
1667 #, c-format | |
1668 msgid "You are now known as %s" | |
1669 msgstr "你改變暱稱為 %s" | |
1670 | |
1671 #: ../libpurple/conversation.c:1694 | |
1672 #, c-format | |
1673 msgid "%s is now known as %s" | |
1674 msgstr "%s 改變暱稱為 %s" | |
1675 | |
1676 #: ../libpurple/conversation.c:1767 | |
1677 #, c-format | |
1678 msgid "%s left the room." | |
1679 msgstr "%s 離開聊天室。" | |
1680 | |
1681 #: ../libpurple/conversation.c:1770 | |
1682 #, c-format | |
1683 msgid "%s left the room (%s)." | |
1684 msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。" | |
1685 | |
1686 #: ../libpurple/dbus-server.c:578 | |
1687 #, c-format | |
1688 msgid "Failed to get connection: %s" | |
1689 msgstr "無法建立連結:%s" | |
1690 | |
1691 # TODO 覆查譯文 - 20061028 | |
1692 #: ../libpurple/dbus-server.c:590 | |
1693 #, c-format | |
1694 msgid "Failed to get name: %s" | |
1695 msgstr "無法取得名稱:%s" | |
1696 | |
1697 # TODO 覆查譯文 - 20061028 | |
1698 #: ../libpurple/dbus-server.c:603 | |
1699 #, c-format | |
1700 msgid "Failed to get serv name: %s" | |
1701 msgstr "無法取得伺服器名稱:%s" | |
1702 | |
1703 # NOTE 暫譯,或許有其他意義 | |
1704 #: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877 | |
1705 msgid "No name" | |
1706 msgstr "未命名" | |
1707 | |
1708 #: ../libpurple/dnsquery.c:510 | |
1709 msgid "Unable to create new resolver process\n" | |
1710 msgstr "無法建立解析程序\n" | |
1711 | |
1712 #: ../libpurple/dnsquery.c:515 | |
1713 msgid "Unable to send request to resolver process\n" | |
1714 msgstr "無法送出訊息給解析程序\n" | |
1715 | |
1716 #: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696 | |
1717 #, c-format | |
1718 msgid "" | |
1719 "Error resolving %s:\n" | |
1720 "%s" | |
1721 msgstr "" | |
1722 "解析 %s 途中發生了錯誤:\n" | |
1723 "%s" | |
1724 | |
1725 #: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710 | |
1726 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 | |
1727 #, c-format | |
1728 msgid "Error resolving %s: %d" | |
1729 msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤:%d" | |
1730 | |
1731 #: ../libpurple/dnsquery.c:573 | |
1732 #, c-format | |
1733 msgid "" | |
1734 "Error reading from resolver process:\n" | |
1735 "%s" | |
1736 msgstr "" | |
1737 "由解析程序讀取時發生錯誤:\n" | |
1738 "%s" | |
1739 | |
1740 #: ../libpurple/dnsquery.c:577 | |
1741 msgid "EOF while reading from resolver process" | |
1742 msgstr "由解析程序讀取時碰到檔案結尾" | |
1743 | |
1744 #: ../libpurple/dnsquery.c:760 | |
1745 #, c-format | |
1746 msgid "Thread creation failure: %s" | |
1747 msgstr "無法建立執行緒:%s" | |
1748 | |
1749 #: ../libpurple/dnsquery.c:761 | |
1750 msgid "Unknown reason" | |
1751 msgstr "原因不明" | |
1752 | |
1753 #: ../libpurple/ft.c:204 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409 | |
1754 #, c-format | |
1755 msgid "" | |
1756 "Error reading %s: \n" | |
1757 "%s.\n" | |
1758 msgstr "" | |
1759 "讀取 %s 途中發生了錯誤:\n" | |
1760 "%s。\n" | |
1761 | |
1762 #: ../libpurple/ft.c:208 | |
1763 #, c-format | |
1764 msgid "" | |
1765 "Error writing %s: \n" | |
1766 "%s.\n" | |
1767 msgstr "" | |
1768 "寫入 %s 途中發生了錯誤:\n" | |
1769 "%s。\n" | |
1770 | |
1771 #: ../libpurple/ft.c:212 | |
1772 #, c-format | |
1773 msgid "" | |
1774 "Error accessing %s: \n" | |
1775 "%s.\n" | |
1776 msgstr "" | |
1777 "存取 %s 途中發生了錯誤:\n" | |
1778 "%s。\n" | |
1779 | |
1780 #: ../libpurple/ft.c:248 | |
1781 msgid "Directory is not writable." | |
1782 msgstr "目錄是唯讀的。" | |
1783 | |
1784 #: ../libpurple/ft.c:263 | |
1785 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." | |
1786 msgstr "無法傳送空的檔案。" | |
1787 | |
1788 #: ../libpurple/ft.c:273 | |
1789 msgid "Cannot send a directory." | |
1790 msgstr "無法傳送目錄。" | |
1791 | |
1792 #: ../libpurple/ft.c:282 | |
1793 #, c-format | |
1794 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" | |
1795 msgstr "%s 不是一般檔案,因此不會覆蓋它。\n" | |
1796 | |
1797 #: ../libpurple/ft.c:340 | |
1798 #, c-format | |
1799 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | |
1800 msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您" | |
1801 | |
1802 #: ../libpurple/ft.c:347 | |
1803 #, c-format | |
1804 msgid "%s wants to send you a file" | |
1805 msgstr "%s 想要傳送個檔案給您" | |
1806 | |
1807 #: ../libpurple/ft.c:388 | |
1808 #, c-format | |
1809 msgid "Accept file transfer request from %s?" | |
1810 msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?" | |
1811 | |
1812 # XXX 暫譯 | |
1813 #: ../libpurple/ft.c:392 | |
1814 #, c-format | |
1815 msgid "" | |
1816 "A file is available for download from:\n" | |
1817 "Remote host: %s\n" | |
1818 "Remote port: %d" | |
1819 msgstr "" | |
1820 "有檔案可以下載:\n" | |
1821 "遠端主機 :%s\n" | |
1822 "遠端通訊埠:%d" | |
1823 | |
1824 #: ../libpurple/ft.c:425 | |
1825 #, c-format | |
1826 msgid "%s is offering to send file %s" | |
1827 msgstr "%s 提出傳送檔案「%s」" | |
1828 | |
1829 #: ../libpurple/ft.c:477 | |
1830 #, c-format | |
1831 msgid "%s is not a valid filename.\n" | |
1832 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱。\n" | |
1833 | |
1834 #: ../libpurple/ft.c:498 | |
1835 #, c-format | |
1836 msgid "Offering to send %s to %s" | |
1837 msgstr "向 %2$s 提出傳送 %1$s 中" | |
1838 | |
1839 #: ../libpurple/ft.c:510 | |
1840 #, c-format | |
1841 msgid "Starting transfer of %s from %s" | |
1842 msgstr "開始自 %2$s 傳送 %1$s" | |
1843 | |
1844 #: ../libpurple/ft.c:664 | |
1845 #, c-format | |
1846 msgid "Transfer of file %s complete" | |
1847 msgstr "檔案 %s 傳送完畢" | |
1848 | |
1849 #: ../libpurple/ft.c:667 | |
1850 msgid "File transfer complete" | |
1851 msgstr "檔案傳輸完畢" | |
1852 | |
1853 #: ../libpurple/ft.c:1084 | |
1854 #, c-format | |
1855 msgid "You canceled the transfer of %s" | |
1856 msgstr "你取消了 %s 的傳送" | |
1857 | |
1858 #: ../libpurple/ft.c:1089 | |
1859 msgid "File transfer cancelled" | |
1860 msgstr "檔案傳輸已取消" | |
1861 | |
1862 #: ../libpurple/ft.c:1147 | |
1863 #, c-format | |
1864 msgid "%s canceled the transfer of %s" | |
1865 msgstr "%s 取消了 %s 的傳送" | |
1866 | |
1867 #: ../libpurple/ft.c:1152 | |
1868 #, c-format | |
1869 msgid "%s canceled the file transfer" | |
1870 msgstr "%s 取消了檔案傳輸" | |
1871 | |
1872 #: ../libpurple/ft.c:1209 | |
1873 #, c-format | |
1874 msgid "File transfer to %s failed." | |
1875 msgstr "傳送檔案到 %s 失敗。" | |
1876 | |
1877 #: ../libpurple/ft.c:1211 | |
1878 #, c-format | |
1879 msgid "File transfer from %s failed." | |
1880 msgstr "自 %s 傳送檔案失敗。" | |
1881 | |
1882 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 | |
1883 msgid "Run the command in a terminal" | |
1884 msgstr "在終端機執行指令" | |
1885 | |
1886 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 | |
1887 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." | |
1888 msgstr "處理「aim」網址的指令(如有啟用)" | |
1889 | |
1890 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 | |
1891 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." | |
1892 msgstr "處理「gg」網址的指令(如有啟用)" | |
1893 | |
1894 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 | |
1895 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." | |
1896 msgstr "處理「icq」網址的指令(如有啟用)" | |
1897 | |
1898 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 | |
1899 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." | |
1900 msgstr "處理「irc」網址的指令(如有啟用)" | |
1901 | |
1902 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 | |
1903 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." | |
1904 msgstr "處理「msnim」網址的指令(如有啟用)" | |
1905 | |
1906 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 | |
1907 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." | |
1908 msgstr "處理「sip」網址的指令(如有啟用)" | |
1909 | |
1910 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 | |
1911 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." | |
1912 msgstr "處理「xmpp」網址的指令(如有啟用)" | |
1913 | |
1914 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 | |
1915 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." | |
1916 msgstr "處理「ymsgr」網址的指令(如有啟用)" | |
1917 | |
1918 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 | |
1919 msgid "The handler for \"aim\" URLs" | |
1920 msgstr "處理「aim」網址的指令" | |
1921 | |
1922 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 | |
1923 msgid "The handler for \"gg\" URLs" | |
1924 msgstr "處理「gg」網址的指令" | |
1925 | |
1926 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 | |
1927 msgid "The handler for \"icq\" URLs" | |
1928 msgstr "處理「icq」網址的指令" | |
1929 | |
1930 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 | |
1931 msgid "The handler for \"irc\" URLs" | |
1932 msgstr "處理「irc」網址的指令" | |
1933 | |
1934 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 | |
1935 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" | |
1936 msgstr "處理「msnim」網址的指令" | |
1937 | |
1938 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 | |
1939 msgid "The handler for \"sip\" URLs" | |
1940 msgstr "處理「sip」網址的指令" | |
1941 | |
1942 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 | |
1943 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" | |
1944 msgstr "處理「xmpp」網址的指令" | |
1945 | |
1946 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 | |
1947 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" | |
1948 msgstr "處理「ymsgr」網址的指令" | |
1949 | |
1950 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 | |
1951 msgid "" | |
1952 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " | |
1953 "URLs." | |
1954 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「aim」網址。" | |
1955 | |
1956 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 | |
1957 msgid "" | |
1958 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " | |
1959 "URLs." | |
1960 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「gg」網址。" | |
1961 | |
1962 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 | |
1963 msgid "" | |
1964 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " | |
1965 "URLs." | |
1966 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「icq」網址。" | |
1967 | |
1968 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 | |
1969 msgid "" | |
1970 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " | |
1971 "URLs." | |
1972 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「irc」網址。" | |
1973 | |
1974 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 | |
1975 msgid "" | |
1976 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " | |
1977 "URLs." | |
1978 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「msnim」網址。" | |
1979 | |
1980 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 | |
1981 msgid "" | |
1982 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " | |
1983 "URLs." | |
1984 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「sip」網址。" | |
1985 | |
1986 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 | |
1987 msgid "" | |
1988 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " | |
1989 "URLs." | |
1990 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「xmpp」網址。" | |
1991 | |
1992 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 | |
1993 msgid "" | |
1994 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " | |
1995 "URLs." | |
1996 msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「ymsgr」網址。" | |
1997 | |
1998 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 | |
1999 msgid "" | |
2000 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " | |
2001 "terminal." | |
2002 msgstr "如數值為「真」,則表示處理這種網址的指令須在終端機執行。" | |
2003 | |
2004 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 | |
2005 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | |
2006 msgstr "指令是否應處理「aim」網址" | |
2007 | |
2008 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 | |
2009 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" | |
2010 msgstr "指令是否應處理「gg」網址" | |
2011 | |
2012 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 | |
2013 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" | |
2014 msgstr "指令是否應處理「icq」網址" | |
2015 | |
2016 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 | |
2017 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" | |
2018 msgstr "指令是否應處理「irc」網址" | |
2019 | |
2020 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 | |
2021 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" | |
2022 msgstr "指令是否應處理「msnim」網址" | |
2023 | |
2024 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 | |
2025 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" | |
2026 msgstr "指令是否應處理「sip」網址" | |
2027 | |
2028 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 | |
2029 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" | |
2030 msgstr "指令是否應處理「xmpp」網址" | |
2031 | |
2032 #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 | |
2033 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" | |
2034 msgstr "指令是否應處理「ymsgr」網址" | |
2035 | |
2036 #: ../libpurple/log.c:181 | |
2037 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" | |
2038 msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>" | |
2039 | |
2040 #: ../libpurple/log.c:593 | |
2041 msgid "HTML" | |
2042 msgstr "HTML" | |
2043 | |
2044 #: ../libpurple/log.c:607 | |
2045 msgid "Plain text" | |
2046 msgstr "純文字" | |
2047 | |
2048 # NOTE: xfce 譯「flat file」為「平面檔案」 | |
2049 #: ../libpurple/log.c:621 | |
2050 msgid "Old flat format" | |
2051 msgstr "舊式平面檔案" | |
2052 | |
2053 #: ../libpurple/log.c:732 | |
2054 msgid "Logging of this conversation failed." | |
2055 msgstr "無法記錄這個交談。" | |
2056 | |
2057 #: ../libpurple/log.c:1175 | |
2058 msgid "XML" | |
2059 msgstr "XML" | |
2060 | |
2061 #: ../libpurple/log.c:1251 | |
2062 #, c-format | |
2063 msgid "" | |
2064 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | |
2065 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2066 msgstr "" | |
2067 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" | |
2068 "</b></font> %s<br/>\n" | |
2069 | |
2070 #: ../libpurple/log.c:1253 | |
2071 #, c-format | |
2072 msgid "" | |
2073 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | |
2074 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2075 msgstr "" | |
2076 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" | |
2077 "</b></font> %s<br/>\n" | |
2078 | |
2079 # XXX 暫譯 | |
2080 #: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444 | |
2081 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | |
2082 msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>" | |
2083 | |
2084 #: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453 | |
2085 #, c-format | |
2086 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" | |
2087 msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>" | |
2088 | |
2089 #: ../libpurple/log.c:1385 | |
2090 #, c-format | |
2091 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | |
2092 msgstr "(%s) %s <自動回覆>:%s\n" | |
2093 | |
2094 #: ../libpurple/plugin.c:365 | |
2095 #, c-format | |
2096 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | |
2097 msgstr "您目前使用的是 %s,但這模組需要 %s。" | |
2098 | |
2099 #: ../libpurple/plugin.c:380 | |
2100 msgid "This plugin has not defined an ID." | |
2101 msgstr "這個模組未有定義它的 ID。" | |
2102 | |
2103 #: ../libpurple/plugin.c:448 | |
2104 #, c-format | |
2105 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | |
2106 msgstr "模組不符 %d (需要 %d)" | |
2107 | |
2108 #: ../libpurple/plugin.c:465 | |
2109 #, c-format | |
2110 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | |
2111 msgstr "ABI 版本不符 %d.%d.x (需要%d.%d.x)" | |
2112 | |
2113 #: ../libpurple/plugin.c:482 | |
2114 msgid "Plugin does not implement all required functions" | |
2115 msgstr "模組並未實作所有必要的功能" | |
2116 | |
2117 #: ../libpurple/plugin.c:547 | |
2118 #, c-format | |
2119 msgid "" | |
2120 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | |
2121 "again." | |
2122 msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。" | |
2123 | |
2124 #: ../libpurple/plugin.c:552 | |
2125 msgid "Unable to load the plugin" | |
2126 msgstr "無法載入模組" | |
2127 | |
2128 #: ../libpurple/plugin.c:574 | |
2129 #, c-format | |
2130 msgid "The required plugin %s was unable to load." | |
2131 msgstr "無法載入需要的模組「%s」。" | |
2132 | |
2133 #: ../libpurple/plugin.c:578 | |
2134 msgid "Unable to load your plugin." | |
2135 msgstr "無法載入您所提供的模組。" | |
2136 | |
2137 #: ../libpurple/plugin.c:677 | |
2138 #, c-format | |
2139 msgid "The dependent plugin %s failed to unload." | |
2140 msgstr "關聯模組 %s 卸載失敗。" | |
2141 | |
2142 #: ../libpurple/plugin.c:681 | |
2143 msgid "There were errors unloading the plugin." | |
2144 msgstr "卸載模組途中遭遇錯誤。" | |
2145 | |
2146 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 | |
2147 msgid "Autoaccept" | |
2148 msgstr "自動接受" | |
2149 | |
2150 # FIXME | |
2151 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 | |
2152 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." | |
2153 msgstr "來自選取了的使用者的檔案傳輸要求一概自動接受。" | |
2154 | |
2155 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 | |
2156 #, c-format | |
2157 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." | |
2158 msgstr "「%s」要求傳輸檔案「%s」,已獲自動接受。" | |
2159 | |
2160 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 | |
2161 msgid "Autoaccept complete" | |
2162 msgstr "自動接受完畢" | |
2163 | |
2164 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 | |
2165 #, c-format | |
2166 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" | |
2167 msgstr "當「%s」要求檔案傳輸時" | |
2168 | |
2169 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 | |
2170 msgid "Set Autoaccept Setting" | |
2171 msgstr "設定自動接受選項" | |
2172 | |
2173 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 ../libpurple/plugins/autoreply.c:225 | |
2174 msgid "_Save" | |
2175 msgstr "儲存(_S)" | |
2176 | |
2177 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/autoreply.c:226 | |
2178 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 ../libpurple/plugins/idle.c:203 | |
2179 #: ../libpurple/plugins/idle.c:228 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434 | |
2180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243 | |
2181 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289 | |
2182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834 | |
2183 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886 | |
2184 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110 | |
2185 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6179 ../libpurple/request.h:1350 | |
2186 #: ../libpurple/request.h:1360 | |
2187 msgid "_Cancel" | |
2188 msgstr "取消(_C)" | |
2189 | |
2190 # TODO: 不通順 - 20070414 | |
2191 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166 | |
2192 msgid "Ask" | |
2193 msgstr "問一問我" | |
2194 | |
2195 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167 | |
2196 msgid "Auto Accept" | |
2197 msgstr "自動接受" | |
2198 | |
2199 # *< api_version | |
2200 # *< type | |
2201 # *< ui_requirement | |
2202 # *< flags | |
2203 # *< dependencies | |
2204 # *< priority | |
2205 # *< id | |
2206 # *< api_version | |
2207 # *< type | |
2208 # *< ui_requirement | |
2209 # *< flags | |
2210 # *< dependencies | |
2211 # *< priority | |
2212 # *< id | |
2213 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 | |
2214 msgid "Auto Reject" | |
2215 msgstr "自動拒絶" | |
2216 | |
2217 # NOTE 這些都是視窗標題 | |
2218 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 | |
2219 msgid "Autoaccept File Transfers..." | |
2220 msgstr "自動接受檔案傳輸..." | |
2221 | |
2222 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. | |
2223 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211 | |
2224 msgid "" | |
2225 "Path to save the files in\n" | |
2226 "(Please provide the full path)" | |
2227 msgstr "" | |
2228 "檔案儲存路徑\n" | |
2229 "(請提供完整路徑)" | |
2230 | |
2231 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216 | |
2232 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" | |
2233 msgstr "自動拒絕非來自好友清單中的使用者" | |
2234 | |
2235 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 | |
2236 msgid "" | |
2237 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" | |
2238 "(only when there's no conversation with the sender)" | |
2239 msgstr "" | |
2240 "當完成自動接受檔案傳輸時跳出視窗通知\n" | |
2241 "(只發生在未與傳送者進行交談的情況下)" | |
2242 | |
2243 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:23 | |
2244 msgid "Autoreply" | |
2245 msgstr "自動回覆" | |
2246 | |
2247 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:25 | |
2248 msgid "Autoreply for all the protocols" | |
2249 msgstr "適用於所有通訊協定的自動回覆" | |
2250 | |
2251 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:26 | |
2252 msgid "" | |
2253 "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the " | |
2254 "global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " | |
2255 "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy " | |
2256 "in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to " | |
2257 "the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." | |
2258 msgstr "" | |
2259 "這個模組為全部通訊協定提供自動回覆的功能。設定全域適用的自動回覆,只需在這模" | |
2260 "組的選項視窗設定即可;為個別好友設定自動回覆,請在好友清單中以滑鼠右鍵點擊該" | |
2261 "個好友;為您的個別帳戶設定自動回覆,請在這模組的選項視窗按「進階」按紐。" | |
2262 | |
2263 #. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply | |
2264 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:218 | |
2265 #, c-format | |
2266 msgid "Set autoreply message for %s" | |
2267 msgstr "設定自動回覆給 %s 的訊息" | |
2268 | |
2269 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:220 | |
2270 msgid "Set Autoreply Message" | |
2271 msgstr "設定自動回覆訊息" | |
2272 | |
2273 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:221 | |
2274 msgid "" | |
2275 "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a " | |
2276 "message and autoreply is enabled." | |
2277 msgstr "當自動回覆功能啟動後,每當好友給您送出訊息時,下列訊息將被自動送出:" | |
2278 | |
2279 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:238 | |
2280 msgid "Set _Autoreply Message" | |
2281 msgstr "設定自動回覆訊息(_A)" | |
2282 | |
2283 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:249 | |
2284 msgid "Autoreply message" | |
2285 msgstr "自動回覆訊息" | |
2286 | |
2287 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:336 | |
2288 msgid "Send autoreply messages when" | |
2289 msgstr "何時發出自動回覆" | |
2290 | |
2291 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:340 | |
2292 msgid "When my account is _away" | |
2293 msgstr "當我的帳號是在「離開」狀態時(_A)" | |
2294 | |
2295 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:344 | |
2296 msgid "When my account is _idle" | |
2297 msgstr "當我的帳號是在「閒置」狀態時(_I)" | |
2298 | |
2299 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:348 | |
2300 msgid "_Default reply" | |
2301 msgstr "預設回覆訊息(_D)" | |
2302 | |
2303 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:354 | |
2304 msgid "Status message" | |
2305 msgstr "狀態訊息" | |
2306 | |
2307 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:358 | |
2308 msgid "Autoreply with status message" | |
2309 msgstr "以狀態訊息作為自動回覆" | |
2310 | |
2311 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:362 | |
2312 msgid "Always when there is a status message" | |
2313 msgstr "每當設定了狀態訊息時" | |
2314 | |
2315 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:364 | |
2316 msgid "Only when there's no autoreply message" | |
2317 msgstr "只在沒有設定自動回覆訊息時" | |
2318 | |
2319 # NOTE: (23:38:07) wing: in the autoreply plugin, does "delay between autoreplies" mean really a delay, or would it rather be an interval during which no autoreplies will be sent to the same buddy? | |
2320 # NOTE: (23:41:12) elb: wing: it is the latter | |
2321 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:369 | |
2322 msgid "Delay between autoreplies" | |
2323 msgstr "自動回覆之間的相隔時間" | |
2324 | |
2325 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:373 | |
2326 msgid "_Minimum delay (mins)" | |
2327 msgstr "相隔時間下限(分)(_M)" | |
2328 | |
2329 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:377 | |
2330 msgid "Times to send autoreplies" | |
2331 msgstr "送出自動回覆訊息的次數" | |
2332 | |
2333 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:381 | |
2334 msgid "Ma_ximum count" | |
2335 msgstr "次數上限 (_X)" | |
2336 | |
2337 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:428 | |
2338 msgid "" | |
2339 "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back " | |
2340 "to you as soon as possible." | |
2341 msgstr "我現在不在位子上。請您留下您的訊息,當我回來的時候,我將儘快給您回覆。" | |
2342 | |
2343 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589 | |
2344 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 | |
2345 msgid "Notes" | |
2346 msgstr "備註" | |
2347 | |
2348 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 | |
2349 msgid "Enter your notes below..." | |
2350 msgstr "請在下面的空位輸入備註" | |
2351 | |
2352 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61 | |
2353 msgid "Edit Notes..." | |
2354 msgstr "編輯備註..." | |
2355 | |
2356 #. *< type | |
2357 #. *< ui_requirement | |
2358 #. *< flags | |
2359 #. *< dependencies | |
2360 #. *< priority | |
2361 #. *< id | |
2362 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87 | |
2363 msgid "Buddy Notes" | |
2364 msgstr "好友備註" | |
2365 | |
2366 #. *< name | |
2367 #. *< version | |
2368 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89 | |
2369 msgid "Store notes on particular buddies." | |
2370 msgstr "給個別好友加上備註。" | |
2371 | |
2372 #. * summary | |
2373 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 | |
2374 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." | |
2375 msgstr "提供給好友清單上的好友加上備註的功能。" | |
2376 | |
2377 #. *< type | |
2378 #. *< ui_requirement | |
2379 #. *< flags | |
2380 #. *< dependencies | |
2381 #. *< priority | |
2382 #. *< id | |
2383 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 | |
2384 msgid "Cipher Test" | |
2385 msgstr "加密測試" | |
2386 | |
2387 #. *< name | |
2388 #. *< version | |
2389 #. * summary | |
2390 #. * description | |
2391 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 | |
2392 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." | |
2393 msgstr "測試 libpurple 提供的各種加密方式 (cipher)。" | |
2394 | |
2395 #. *< type | |
2396 #. *< ui_requirement | |
2397 #. *< flags | |
2398 #. *< dependencies | |
2399 #. *< priority | |
2400 #. *< id | |
2401 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 | |
2402 msgid "DBus Example" | |
2403 msgstr "DBus範例" | |
2404 | |
2405 #. *< name | |
2406 #. *< version | |
2407 #. * summary | |
2408 #. * description | |
2409 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 | |
2410 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 | |
2411 msgid "DBus Plugin Example" | |
2412 msgstr "DBus模組範例" | |
2413 | |
2414 #. *< type | |
2415 #. *< ui_requirement | |
2416 #. *< flags | |
2417 #. *< dependencies | |
2418 #. *< priority | |
2419 #. *< id | |
2420 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 | |
2421 msgid "File Control" | |
2422 msgstr "檔案控制" | |
2423 | |
2424 #. *< name | |
2425 #. *< version | |
2426 #. * summary | |
2427 #. * description | |
2428 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 | |
2429 msgid "Allows control by entering commands in a file." | |
2430 msgstr "提供透過在檔案中輸入指令來控制本程式的功能。" | |
2431 | |
2432 # NOTE 這是是輸入欄位左邊的標籤,「幾多分鐘」、「分鐘數」的意思 | |
2433 # FIXME 譯文有待改進 | |
2434 #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:216 | |
2435 msgid "Minutes" | |
2436 msgstr "分鐘數" | |
2437 | |
2438 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. | |
2439 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. | |
2440 #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:198 | |
2441 #: ../libpurple/plugins/idle.c:223 ../libpurple/plugins/idle.c:315 | |
2442 msgid "I'dle Mak'er" | |
2443 msgstr "I'dle Mak'er" | |
2444 | |
2445 #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:255 | |
2446 msgid "Set Account Idle Time" | |
2447 msgstr "自定個別帳號的閒置時間" | |
2448 | |
2449 #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:227 | |
2450 msgid "_Set" | |
2451 msgstr "設定(_S)" | |
2452 | |
2453 #: ../libpurple/plugins/idle.c:183 | |
2454 msgid "None of your accounts are idle." | |
2455 msgstr "您的帳號都不是閒置狀態。" | |
2456 | |
2457 #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 ../libpurple/plugins/idle.c:259 | |
2458 msgid "Unset Account Idle Time" | |
2459 msgstr "取消帳號閒置時間設定" | |
2460 | |
2461 #: ../libpurple/plugins/idle.c:202 | |
2462 msgid "_Unset" | |
2463 msgstr "取消設定(_U)" | |
2464 | |
2465 #: ../libpurple/plugins/idle.c:224 ../libpurple/plugins/idle.c:263 | |
2466 msgid "Set Idle Time for All Accounts" | |
2467 msgstr "設定所有帳號的閒置時間" | |
2468 | |
2469 #: ../libpurple/plugins/idle.c:268 | |
2470 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" | |
2471 msgstr "取消所有已閒置帳號的閒置時間" | |
2472 | |
2473 #: ../libpurple/plugins/idle.c:317 ../libpurple/plugins/idle.c:318 | |
2474 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" | |
2475 msgstr "允許您手動設定您已閒置了多久時間" | |
2476 | |
2477 #. *< type | |
2478 #. *< ui_requirement | |
2479 #. *< flags | |
2480 #. *< dependencies | |
2481 #. *< priority | |
2482 #. *< id | |
2483 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 | |
2484 msgid "IPC Test Client" | |
2485 msgstr "IPC 測試用戶端" | |
2486 | |
2487 #. *< name | |
2488 #. *< version | |
2489 #. * summary | |
2490 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 | |
2491 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | |
2492 msgstr "以用戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。" | |
2493 | |
2494 # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! | |
2495 # NOTE 譯文更動 by Paladin | |
2496 # NOTE Patch by Kevin Leung | |
2497 #. * description | |
2498 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 | |
2499 msgid "" | |
2500 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " | |
2501 "calls the commands registered." | |
2502 msgstr "" | |
2503 "以用戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。" | |
2504 | |
2505 #. *< type | |
2506 #. *< ui_requirement | |
2507 #. *< flags | |
2508 #. *< dependencies | |
2509 #. *< priority | |
2510 #. *< id | |
2511 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 | |
2512 msgid "IPC Test Server" | |
2513 msgstr "IPC 測試伺服器" | |
2514 | |
2515 #. *< name | |
2516 #. *< version | |
2517 #. * summary | |
2518 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 | |
2519 msgid "Test plugin IPC support, as a server." | |
2520 msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。" | |
2521 | |
2522 # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! | |
2523 # NOTE 譯文更動 by Paladin | |
2524 # NOTE Patch by Kevin Leung | |
2525 #. * description | |
2526 #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 | |
2527 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | |
2528 msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。" | |
2529 | |
2530 # XXX 不通順 | |
2531 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 | |
2532 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | |
2533 msgstr "設定如何隱藏「加入/離開聊天室」的訊息" | |
2534 | |
2535 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 | |
2536 msgid "Minimum Room Size" | |
2537 msgstr "聊天室大小下限" | |
2538 | |
2539 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 | |
2540 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | |
2541 msgstr "閒置時間下限(分鐘)" | |
2542 | |
2543 # XXX 不通順 | |
2544 #. *< type | |
2545 #. *< ui_requirement | |
2546 #. *< flags | |
2547 #. *< dependencies | |
2548 #. *< priority | |
2549 #. *< id | |
2550 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264 | |
2551 msgid "Join/Part Hiding" | |
2552 msgstr "隱藏「加入/離開聊天室」訊息" | |
2553 | |
2554 # XXX 不通順 | |
2555 #. *< name | |
2556 #. *< version | |
2557 #. * summary | |
2558 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267 | |
2559 msgid "Hides extraneous join/part messages." | |
2560 msgstr "不顯示多餘的「加入/離開聊天室」訊息" | |
2561 | |
2562 #. * description | |
2563 #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269 | |
2564 msgid "" | |
2565 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " | |
2566 "actively taking part in a conversation." | |
2567 msgstr "" | |
2568 "這個模組係針對大型聊天室內不停出現「加入/離開聊天室」訊息的問題而設。除非是正" | |
2569 "在聊天的使用者加入/離開聊天室,否則所有其他的「加入/離開聊天室」訊息將一概于" | |
2570 "以隱藏。" | |
2571 | |
2572 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | |
2573 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | |
2574 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | |
2575 #. * not a real timezone. | |
2576 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497 | |
2577 msgid "(UTC)" | |
2578 msgstr "(UTC)" | |
2579 | |
2580 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552 | |
2581 msgid "User is offline." | |
2582 msgstr "使用者是離線的。" | |
2583 | |
2584 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558 | |
2585 msgid "Auto-response sent:" | |
2586 msgstr "自動回應送出:" | |
2587 | |
2588 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568 | |
2589 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571 | |
2590 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 | |
2591 #, c-format | |
2592 msgid "%s has signed off." | |
2593 msgstr "%s 已經登出。" | |
2594 | |
2595 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585 | |
2596 msgid "One or more messages may have been undeliverable." | |
2597 msgstr "一個或多個訊息可能傳送失敗。" | |
2598 | |
2599 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595 | |
2600 msgid "You were disconnected from the server." | |
2601 msgstr "您已經停止與伺服器的連線。" | |
2602 | |
2603 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603 | |
2604 msgid "" | |
2605 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " | |
2606 "logged in." | |
2607 msgstr "您目前是離線狀態。在您重新登入前,將無法收到任何訊息。" | |
2608 | |
2609 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618 | |
2610 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | |
2611 msgstr "由於達到長度上限,所以訊息無法送出。" | |
2612 | |
2613 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623 | |
2614 msgid "Message could not be sent." | |
2615 msgstr "訊息無法送出。" | |
2616 | |
2617 # #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971」的訊息來判斷,應該是指一種新式的通訊協定。 | |
2618 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
2619 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
2620 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
2621 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976 | |
2622 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085 | |
2623 msgid "Adium" | |
2624 msgstr "Adium" | |
2625 | |
2626 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
2627 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
2628 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
2629 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989 | |
2630 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090 | |
2631 msgid "Fire" | |
2632 msgstr "Fire" | |
2633 | |
2634 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
2635 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
2636 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
2637 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001 | |
2638 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094 | |
2639 msgid "Messenger Plus!" | |
2640 msgstr "Messenger Plus!" | |
2641 | |
2642 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
2643 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
2644 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
2645 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014 | |
2646 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099 | |
2647 msgid "MSN Messenger" | |
2648 msgstr "MSN Messenger" | |
2649 | |
2650 # #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971」的訊息來判斷,應該是指一種新式的通訊協定。 | |
2651 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of | |
2652 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators | |
2653 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. | |
2654 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026 | |
2655 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103 | |
2656 msgid "Trillian" | |
2657 msgstr "Trillian" | |
2658 | |
2659 #. Add general preferences. | |
2660 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067 | |
2661 msgid "General Log Reading Configuration" | |
2662 msgstr "基本的日誌讀取設定" | |
2663 | |
2664 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071 | |
2665 msgid "Fast size calculations" | |
2666 msgstr "快速計算日誌大小" | |
2667 | |
2668 # XXX 譯文計有「啟發式XX」、「經驗法則」、「發現技法」、「探索法」、「探究法」等(後兩者似乎只限用於數學) | |
2669 # XXX 這裏的「name heuristics」是指一些幫助 Pidgin「估計」帳號身分的經驗性規則;單從字義判斷,合用的譯文只有「經驗法則」 | |
2670 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075 | |
2671 msgid "Use name heuristics" | |
2672 msgstr "匹配帳號時使用經驗法則 (heuristics)" | |
2673 | |
2674 #. Add Log Directory preferences. | |
2675 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081 | |
2676 msgid "Log Directory" | |
2677 msgstr "日誌目錄" | |
2678 | |
2679 #. *< type | |
2680 #. *< ui_requirement | |
2681 #. *< flags | |
2682 #. *< dependencies | |
2683 #. *< priority | |
2684 #. *< id | |
2685 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126 | |
2686 msgid "Log Reader" | |
2687 msgstr "日誌檢視器" | |
2688 | |
2689 #. *< name | |
2690 #. *< version | |
2691 #. * summary | |
2692 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130 | |
2693 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | |
2694 msgstr "在日誌瀏覽器中包含其他即時訊息用戶端日誌。" | |
2695 | |
2696 # XXX 譯文有待改進(第二段) - 20061025 | |
2697 #. * description | |
2698 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134 | |
2699 msgid "" | |
2700 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | |
2701 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | |
2702 "\n" | |
2703 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | |
2704 "at your own risk!" | |
2705 msgstr "" | |
2706 "當瀏覽日誌時,這個模組會把其他即時訊息用戶端的日誌也包含進來。目前支援 " | |
2707 "Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger,以及 Trillian。\n" | |
2708 "\n" | |
2709 "注意:這個模組仍處於開發初期,因此可能經常當掉。如果使用,後果自負!" | |
2710 | |
2711 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211 | |
2712 msgid "Mono Plugin Loader" | |
2713 msgstr "Mono 模組載入器" | |
2714 | |
2715 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213 | |
2716 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214 | |
2717 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | |
2718 msgstr "使用Mono讀取.NET模組" | |
2719 | |
2720 #. *< magic | |
2721 #. *< major version | |
2722 #. *< minor version | |
2723 #. *< type | |
2724 #. *< ui_requirement | |
2725 #. *< flags | |
2726 #. *< dependencies | |
2727 #. *< priority | |
2728 #. *< id | |
2729 #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 | |
2730 msgid "New Line" | |
2731 msgstr "開新行" | |
2732 | |
2733 #. *< name | |
2734 #. *< version | |
2735 #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 | |
2736 msgid "Prepends a newline to displayed message." | |
2737 msgstr "顯示訊息前先開新行。" | |
2738 | |
2739 #. * summary | |
2740 #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 | |
2741 msgid "" | |
2742 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | |
2743 "the screen name in the conversation window." | |
2744 msgstr "顯示即時或聊天訊息前先開新行,使帳號和訊息分行顯示。" | |
2745 | |
2746 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 | |
2747 msgid "Offline Message Emulation" | |
2748 msgstr "離線訊息模擬模組" | |
2749 | |
2750 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 | |
2751 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | |
2752 msgstr "好友離線時,利用「好友狀態捕捉」功能儲存送出的訊息。" | |
2753 | |
2754 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 | |
2755 msgid "" | |
2756 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | |
2757 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | |
2758 msgstr "" | |
2759 "未能送出的訊息將會儲存成「好友狀態捕捉」。如有需要,訊息可在「好友狀態捕捉」" | |
2760 "的對話視窗中編輯或刪除。" | |
2761 | |
2762 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152 | |
2763 #, c-format | |
2764 msgid "" | |
2765 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | |
2766 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | |
2767 msgstr "" | |
2768 "「%s」目前為離線,您要使用「好友狀態捕捉」功能儲存未能送出的訊息嗎?(儲存的" | |
2769 "訊息將在「%s」下次登入時自動送出)" | |
2770 | |
2771 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 | |
2772 msgid "Offline Message" | |
2773 msgstr "離線訊息" | |
2774 | |
2775 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157 | |
2776 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | |
2777 msgstr "您可以在「好友狀態捕捉」的對話視窗中編輯或刪除狀態捕捉" | |
2778 | |
2779 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159 | |
2780 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 | |
2781 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 | |
2782 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 | |
2783 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313 | |
2784 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303 | |
2785 #: ../pidgin/gtkrequest.c:267 | |
2786 msgid "Yes" | |
2787 msgstr "是" | |
2788 | |
2789 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 | |
2790 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 | |
2791 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 | |
2792 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1919 | |
2793 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314 | |
2794 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 | |
2795 #: ../pidgin/gtkrequest.c:268 | |
2796 msgid "No" | |
2797 msgstr "否" | |
2798 | |
2799 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187 | |
2800 msgid "Save offline messages in pounce" | |
2801 msgstr "使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息" | |
2802 | |
2803 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191 | |
2804 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | |
2805 msgstr "毋須提問,務必使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息。" | |
2806 | |
2807 #. *< type | |
2808 #. *< ui_requirement | |
2809 #. *< flags | |
2810 #. *< dependencies | |
2811 #. *< priority | |
2812 #. *< id | |
2813 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588 | |
2814 msgid "Perl Plugin Loader" | |
2815 msgstr "Perl 模組載入器" | |
2816 | |
2817 #. *< name | |
2818 #. *< version | |
2819 #. *< summary | |
2820 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591 | |
2821 msgid "Provides support for loading perl plugins." | |
2822 msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。" | |
2823 | |
2824 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:19 | |
2825 msgid "Psychic Mode" | |
2826 msgstr "未卜先知" | |
2827 | |
2828 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 | |
2829 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | |
2830 msgstr "「未卜先知」將要開始的交談" | |
2831 | |
2832 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 | |
2833 msgid "" | |
2834 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | |
2835 "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" | |
2836 msgstr "" | |
2837 "對方一開始與您交談,就立即打開交談視窗。適用於 AIM、ICQ、Jabber、Sametime 及 " | |
2838 "Yahoo。" | |
2839 | |
2840 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:66 | |
2841 msgid "You feel a disturbance in the force..." | |
2842 msgstr "您感受到了原力的擾動..." | |
2843 | |
2844 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:85 | |
2845 msgid "Only enable for users on the buddy list" | |
2846 msgstr "只用於好友清單中的使用者" | |
2847 | |
2848 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:90 | |
2849 msgid "Disable when away" | |
2850 msgstr "離開時停用" | |
2851 | |
2852 # FIXME 譯文有待改進 - 20061027 | |
2853 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:94 | |
2854 msgid "Display notification message in conversations" | |
2855 msgstr "在交談內顯示通知訊息" | |
2856 | |
2857 #: ../libpurple/plugins/psychic.c:99 | |
2858 msgid "Raise psychic conversations" | |
2859 msgstr "浮現「未卜先知」的交談" | |
2860 | |
2861 #. *< type | |
2862 #. *< ui_requirement | |
2863 #. *< flags | |
2864 #. *< dependencies | |
2865 #. *< priority | |
2866 #. *< id | |
2867 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684 | |
2868 msgid "Signals Test" | |
2869 msgstr "信號測試" | |
2870 | |
2871 #. *< name | |
2872 #. *< version | |
2873 #. * summary | |
2874 #. * description | |
2875 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687 | |
2876 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689 | |
2877 msgid "Test to see that all signals are working properly." | |
2878 msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。" | |
2879 | |
2880 #. *< type | |
2881 #. *< ui_requirement | |
2882 #. *< flags | |
2883 #. *< dependencies | |
2884 #. *< priority | |
2885 #. *< id | |
2886 #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 | |
2887 msgid "Simple Plugin" | |
2888 msgstr "簡易模組" | |
2889 | |
2890 #. *< name | |
2891 #. *< version | |
2892 #. * summary | |
2893 #. * description | |
2894 #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 | |
2895 msgid "Tests to see that most things are working." | |
2896 msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。" | |
2897 | |
2898 #. *< type | |
2899 #. *< ui_requirement | |
2900 #. *< flags | |
2901 #. *< dependencies | |
2902 #. *< priority | |
2903 #. *< id | |
2904 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 | |
2905 msgid "SSL" | |
2906 msgstr "SSL" | |
2907 | |
2908 #. *< name | |
2909 #. *< version | |
2910 #. * summary | |
2911 #. * description | |
2912 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 | |
2913 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." | |
2914 msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。" | |
2915 | |
2916 #. *< type | |
2917 #. *< ui_requirement | |
2918 #. *< flags | |
2919 #. *< dependencies | |
2920 #. *< priority | |
2921 #. *< id | |
2922 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257 | |
2923 msgid "GNUTLS" | |
2924 msgstr "GNUTLS" | |
2925 | |
2926 #. *< name | |
2927 #. *< version | |
2928 #. * summary | |
2929 #. * description | |
2930 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260 | |
2931 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262 | |
2932 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." | |
2933 msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。" | |
2934 | |
2935 #. *< type | |
2936 #. *< ui_requirement | |
2937 #. *< flags | |
2938 #. *< dependencies | |
2939 #. *< priority | |
2940 #. *< id | |
2941 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 | |
2942 msgid "NSS" | |
2943 msgstr "NSS" | |
2944 | |
2945 #. *< name | |
2946 #. *< version | |
2947 #. * summary | |
2948 #. * description | |
2949 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 | |
2950 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 | |
2951 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." | |
2952 msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。" | |
2953 | |
2954 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 | |
2955 #, c-format | |
2956 msgid "%s is no longer away." | |
2957 msgstr "%s 由離開返回。" | |
2958 | |
2959 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 | |
2960 #, c-format | |
2961 msgid "%s has gone away." | |
2962 msgstr "%s 已經離開。" | |
2963 | |
2964 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 | |
2965 #, c-format | |
2966 msgid "%s has become idle." | |
2967 msgstr "%s 變更狀態為閒置。" | |
2968 | |
2969 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 | |
2970 #, c-format | |
2971 msgid "%s is no longer idle." | |
2972 msgstr "%s 由閒置返回。" | |
2973 | |
2974 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 | |
2975 #, c-format | |
2976 msgid "%s has signed on." | |
2977 msgstr "%s 已經登入。" | |
2978 | |
2979 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 | |
2980 msgid "Notify When" | |
2981 msgstr "何時通知" | |
2982 | |
2983 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 | |
2984 msgid "Buddy Goes _Away" | |
2985 msgstr "好友離開(_A)" | |
2986 | |
2987 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 | |
2988 msgid "Buddy Goes _Idle" | |
2989 msgstr "好友閒置(_I)" | |
2990 | |
2991 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 | |
2992 msgid "Buddy _Signs On/Off" | |
2993 msgstr "好友登入/登出 (_S)" | |
2994 | |
2995 #. *< type | |
2996 #. *< ui_requirement | |
2997 #. *< flags | |
2998 #. *< dependencies | |
2999 #. *< priority | |
3000 #. *< id | |
3001 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142 | |
3002 msgid "Buddy State Notification" | |
3003 msgstr "好友狀態通知" | |
3004 | |
3005 #. *< name | |
3006 #. *< version | |
3007 #. * summary | |
3008 #. * description | |
3009 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145 | |
3010 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 | |
3011 msgid "" | |
3012 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | |
3013 "idle." | |
3014 msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。" | |
3015 | |
3016 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415 | |
3017 msgid "Tcl Plugin Loader" | |
3018 msgstr "Tcl 模組載入器" | |
3019 | |
3020 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418 | |
3021 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | |
3022 msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援" | |
3023 | |
3024 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483 | |
3025 msgid "" | |
3026 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " | |
3027 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | |
3028 msgstr "" | |
3029 "找不到 ActiveTCL;如果打算使用 TCL 寫成的模組,請到 http://www.activestate." | |
3030 "com 下載及安裝 ActiveTCL。\n" | |
3031 | |
3032 #. Send a message about the connection error | |
3033 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113 | |
3034 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | |
3035 msgstr "無法接收連入的即時訊息連線\n" | |
3036 | |
3037 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148 | |
3038 msgid "" | |
3039 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | |
3040 msgstr "無法與近端的 mDNS 伺服器建立連線。它在執行中嗎?" | |
3041 | |
3042 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | |
3043 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | |
3044 #. Away stuff | |
3045 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302 | |
3046 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:514 | |
3047 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:299 | |
3048 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414 | |
3049 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820 | |
3050 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714 | |
3051 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4520 | |
3052 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5570 | |
3053 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469 | |
3054 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373 | |
3055 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 ../libpurple/status.c:158 | |
3056 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkprefs.c:1821 | |
3057 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090 | |
3058 msgid "Away" | |
3059 msgstr "離開" | |
3060 | |
3061 #. *< type | |
3062 #. *< ui_requirement | |
3063 #. *< flags | |
3064 #. *< dependencies | |
3065 #. *< priority | |
3066 #. *< id | |
3067 #. *< name | |
3068 #. *< version | |
3069 #. * summary | |
3070 #. * description | |
3071 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 | |
3072 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427 | |
3073 msgid "Bonjour Protocol Plugin" | |
3074 msgstr "Bonjour 協定模組" | |
3075 | |
3076 # XXX 這原文很奇怪 - ambrose 20070414 | |
3077 # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 | |
3078 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463 | |
3079 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 | |
3080 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528 | |
3081 msgid "Purple Person" | |
3082 msgstr "連絡人" | |
3083 | |
3084 #. Creating the user splits | |
3085 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567 | |
3086 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925 | |
3087 msgid "Hostname" | |
3088 msgstr "主機名稱" | |
3089 | |
3090 #. Creating the options for the protocol | |
3091 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571 | |
3092 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622 | |
3093 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822 | |
3094 msgid "First name" | |
3095 msgstr "名" | |
3096 | |
3097 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574 | |
3098 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617 | |
3099 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827 | |
3100 msgid "Last name" | |
3101 msgstr "姓" | |
3102 | |
3103 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577 | |
3104 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468 | |
3105 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812 | |
3106 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689 | |
3107 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929 | |
3108 msgid "E-mail" | |
3109 msgstr "電子郵件" | |
3110 | |
3111 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580 | |
3112 msgid "AIM Account" | |
3113 msgstr "AIM 帳號" | |
3114 | |
3115 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583 | |
3116 msgid "Jabber Account" | |
3117 msgstr "Jabber 帳號" | |
3118 | |
3119 # NOTE 這是通訊協定名稱,不是問候語 | |
3120 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35 | |
3121 msgid "Bonjour" | |
3122 msgstr "Bonjour" | |
3123 | |
3124 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374 | |
3125 #, c-format | |
3126 msgid "%s has closed the conversation." | |
3127 msgstr "%s 已經關閉這個交談。" | |
3128 | |
3129 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461 | |
3130 msgid "Cannot open socket" | |
3131 msgstr "無法開啟Socket" | |
3132 | |
3133 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469 | |
3134 msgid "Error setting socket options" | |
3135 msgstr "設定 Socket 選項時錯誤" | |
3136 | |
3137 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493 | |
3138 msgid "Could not bind socket to port" | |
3139 msgstr "無法聯結 Socket 到通訊埠" | |
3140 | |
3141 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501 | |
3142 msgid "Could not listen on socket" | |
3143 msgstr "無法監聽 Socket" | |
3144 | |
3145 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599 | |
3146 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | |
3147 msgstr "無法送出訊息,交談無法開始。" | |
3148 | |
3149 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800 | |
3150 msgid "Invalid proxy settings" | |
3151 msgstr "無效的代理伺服器設定" | |
3152 | |
3153 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800 | |
3154 msgid "" | |
3155 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " | |
3156 "invalid." | |
3157 msgstr "" | |
3158 "對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱及通訊埠是無效的" | |
3159 | |
3160 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 | |
3161 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 | |
3162 msgid "Token Error" | |
3163 msgstr "Token 錯誤" | |
3164 | |
3165 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 | |
3166 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 | |
3167 msgid "Unable to fetch the token.\n" | |
3168 msgstr "無法取得 Token。\n" | |
3169 | |
3170 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 | |
3171 msgid "Save Buddylist..." | |
3172 msgstr "儲存好友清單..." | |
3173 | |
3174 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 | |
3175 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." | |
3176 msgstr "您的好友清單是空的,所以沒有資料被寫入檔案中。" | |
3177 | |
3178 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 | |
3179 msgid "Couldn't open file" | |
3180 msgstr "無法開啟檔案" | |
3181 | |
3182 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 | |
3183 msgid "Buddylist saved successfully!" | |
3184 msgstr "好友清單儲存成功!" | |
3185 | |
3186 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 | |
3187 msgid "Couldn't load buddylist" | |
3188 msgstr "無法讀入好友清單" | |
3189 | |
3190 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 | |
3191 msgid "Load Buddylist..." | |
3192 msgstr "讀取好友清單..." | |
3193 | |
3194 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 | |
3195 msgid "Buddylist loaded successfully!" | |
3196 msgstr "好友清單讀取成功!" | |
3197 | |
3198 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 | |
3199 msgid "Save buddylist..." | |
3200 msgstr "儲存好友清單..." | |
3201 | |
3202 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380 | |
3203 msgid "Fill in the registration fields." | |
3204 msgstr "填寫註冊資料欄位。" | |
3205 | |
3206 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385 | |
3207 msgid "Passwords do not match." | |
3208 msgstr "新密碼並不相符。" | |
3209 | |
3210 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394 | |
3211 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | |
3212 msgstr "無法註冊新帳號。錯誤發生。\n" | |
3213 | |
3214 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407 | |
3215 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | |
3216 msgstr "新的 Gadu-Gadu 帳號已註冊" | |
3217 | |
3218 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408 | |
3219 msgid "Registration completed successfully!" | |
3220 msgstr "註冊成功!" | |
3221 | |
3222 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764 | |
3223 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801 | |
3224 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358 | |
3225 msgid "Password" | |
3226 msgstr "密碼" | |
3227 | |
3228 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769 | |
3229 msgid "Password (retype)" | |
3230 msgstr "密碼(再次輸入)" | |
3231 | |
3232 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774 | |
3233 msgid "Enter current token" | |
3234 msgstr "輸入目前的密碼" | |
3235 | |
3236 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 | |
3237 msgid "Current token" | |
3238 msgstr "目前密碼" | |
3239 | |
3240 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494 | |
3241 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3242 msgstr "註冊新的 Gadu-Gadu 帳號" | |
3243 | |
3244 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495 | |
3245 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3246 msgstr "請輸入以下的欄位" | |
3247 | |
3248 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 | |
3249 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 | |
3250 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837 | |
3251 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791 | |
3252 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804 | |
3253 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 | |
3254 msgid "City" | |
3255 msgstr "城市" | |
3256 | |
3257 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 | |
3258 msgid "Year of birth" | |
3259 msgstr "出生年" | |
3260 | |
3261 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518 | |
3262 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734 | |
3263 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 | |
3264 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 | |
3265 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234 | |
3266 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 | |
3267 msgid "Gender" | |
3268 msgstr "性別" | |
3269 | |
3270 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641 | |
3271 msgid "Male or female" | |
3272 msgstr "男性或女性" | |
3273 | |
3274 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 | |
3275 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734 | |
3276 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 | |
3277 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 | |
3278 msgid "Male" | |
3279 msgstr "男" | |
3280 | |
3281 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 | |
3282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734 | |
3283 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 | |
3284 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 | |
3285 msgid "Female" | |
3286 msgstr "女" | |
3287 | |
3288 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 | |
3289 msgid "Only online" | |
3290 msgstr "只有上線" | |
3291 | |
3292 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 | |
3293 msgid "Find buddies" | |
3294 msgstr "搜尋好友" | |
3295 | |
3296 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 | |
3297 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3298 msgstr "請在下方輸入您的搜尋條件" | |
3299 | |
3300 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690 | |
3301 msgid "Fill in the fields." | |
3302 msgstr "填到欄位中。" | |
3303 | |
3304 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 | |
3305 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3306 msgstr "您目前所提供的密碼與指定的帳號不符。" | |
3307 | |
3308 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716 | |
3309 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3310 msgstr "無法修改密碼。錯誤發生。\n" | |
3311 | |
3312 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725 | |
3313 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3314 msgstr "變更 Gadu-Gadu 帳號的密碼" | |
3315 | |
3316 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726 | |
3317 msgid "Password was changed successfully!" | |
3318 msgstr "密碼修改成功!" | |
3319 | |
3320 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759 | |
3321 msgid "Current password" | |
3322 msgstr "舊密碼" | |
3323 | |
3324 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784 | |
3325 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | |
3326 msgstr "請輸您的舊密碼及你的新密碼:" | |
3327 | |
3328 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789 | |
3329 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | |
3330 msgstr "變更 Gadu-Gadu 密碼" | |
3331 | |
3332 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863 | |
3333 #, c-format | |
3334 msgid "Select a chat for buddy: %s" | |
3335 msgstr "選取一個聊天室給好友;%s" | |
3336 | |
3337 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867 | |
3338 msgid "Add to chat..." | |
3339 msgstr "新增到聊天室..." | |
3340 | |
3341 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993 | |
3342 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408 | |
3343 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829 | |
3344 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 | |
3345 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542 | |
3346 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 | |
3347 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 ../libpurple/status.c:154 | |
3348 #: ../pidgin/gtkblist.c:2978 ../pidgin/gtkblist.c:3302 | |
3349 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:458 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092 | |
3350 msgid "Offline" | |
3351 msgstr "離線" | |
3352 | |
3353 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996 | |
3354 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410 | |
3355 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 | |
3356 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 | |
3357 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817 | |
3358 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:155 | |
3359 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089 | |
3360 msgid "Available" | |
3361 msgstr "上線" | |
3362 | |
3363 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104 | |
3364 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2663 | |
3365 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701 | |
3366 msgid "UIN" | |
3367 msgstr "帳號" | |
3368 | |
3369 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107 | |
3370 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565 | |
3371 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741 | |
3372 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3712 | |
3373 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024 | |
3374 msgid "First Name" | |
3375 msgstr "名" | |
3376 | |
3377 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116 | |
3378 msgid "Birth Year" | |
3379 msgstr "出生年" | |
3380 | |
3381 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167 | |
3382 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3913 | |
3383 msgid "Unable to display the search results." | |
3384 msgstr "無法顯示搜尋結果。" | |
3385 | |
3386 # FIXME 這不像對,要覆查 - 20061028 | |
3387 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158 | |
3388 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" | |
3389 msgstr "Gadu-Gadu 公共字典" | |
3390 | |
3391 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159 | |
3392 msgid "Search results" | |
3393 msgstr "搜尋結果" | |
3394 | |
3395 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202 | |
3396 msgid "No matching users found" | |
3397 msgstr "找不到符合的使用者" | |
3398 | |
3399 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203 | |
3400 msgid "There are no users matching your search criteria." | |
3401 msgstr "無法依照搜尋條件找到相符的使用者。" | |
3402 | |
3403 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450 | |
3404 msgid "Unable to read socket" | |
3405 msgstr "無法讀取 Socket" | |
3406 | |
3407 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382 | |
3408 msgid "Buddy list downloaded" | |
3409 msgstr "下載好友清單" | |
3410 | |
3411 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383 | |
3412 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | |
3413 msgstr "您已從伺服器下載好友清單。" | |
3414 | |
3415 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390 | |
3416 msgid "Buddy list uploaded" | |
3417 msgstr "上傳好友清單" | |
3418 | |
3419 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391 | |
3420 msgid "Your buddy list was stored on the server." | |
3421 msgstr "您的好友清單已被存放於伺服器上。" | |
3422 | |
3423 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702 | |
3424 msgid "Connection failed." | |
3425 msgstr "連線失敗。" | |
3426 | |
3427 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528 | |
3428 msgid "Blocked" | |
3429 msgstr "封鎖" | |
3430 | |
3431 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631 | |
3432 msgid "Add to chat" | |
3433 msgstr "新增到聊天室" | |
3434 | |
3435 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640 | |
3436 msgid "Unblock" | |
3437 msgstr "解除封鎖" | |
3438 | |
3439 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 | |
3440 msgid "Block" | |
3441 msgstr "封鎖" | |
3442 | |
3443 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 | |
3444 msgid "Chat _name:" | |
3445 msgstr "聊天室名稱(_N):" | |
3446 | |
3447 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901 | |
3448 msgid "Chat error" | |
3449 msgstr "聊天錯誤" | |
3450 | |
3451 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902 | |
3452 msgid "This chat name is already in use" | |
3453 msgstr "聊天室名稱正在使用中" | |
3454 | |
3455 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985 | |
3456 msgid "Not connected to the server." | |
3457 msgstr "尚未連線到伺服器。" | |
3458 | |
3459 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008 | |
3460 msgid "Find buddies..." | |
3461 msgstr "尋找好友..." | |
3462 | |
3463 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014 | |
3464 msgid "Change password..." | |
3465 msgstr "修改密碼..." | |
3466 | |
3467 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020 | |
3468 msgid "Upload buddylist to Server" | |
3469 msgstr "上傳好友清單到伺服器" | |
3470 | |
3471 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024 | |
3472 msgid "Download buddylist from Server" | |
3473 msgstr "自伺服器下載好友清單" | |
3474 | |
3475 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028 | |
3476 msgid "Delete buddylist from Server" | |
3477 msgstr "將伺服器上的好友清單刪除" | |
3478 | |
3479 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032 | |
3480 msgid "Save buddylist to file..." | |
3481 msgstr "儲存好友清單到檔案中..." | |
3482 | |
3483 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036 | |
3484 msgid "Load buddylist from file..." | |
3485 msgstr "自檔案讀取好友清單..." | |
3486 | |
3487 #. magic | |
3488 #. major_version | |
3489 #. minor_version | |
3490 #. plugin type | |
3491 #. ui_requirement | |
3492 #. flags | |
3493 #. dependencies | |
3494 #. priority | |
3495 #. id | |
3496 #. name | |
3497 #. version | |
3498 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134 | |
3499 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" | |
3500 msgstr "Gadu-Gadu 協定模組" | |
3501 | |
3502 #. summary | |
3503 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135 | |
3504 msgid "Polish popular IM" | |
3505 msgstr "波蘭廣受歡迎的即時通訊程式" | |
3506 | |
3507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183 | |
3508 msgid "Gadu-Gadu User" | |
3509 msgstr "Gadu-Gadu 使用者" | |
3510 | |
3511 #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 | |
3512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575 | |
3513 #, c-format | |
3514 msgid "Unknown command: %s" | |
3515 msgstr "未知的指令:%s" | |
3516 | |
3517 #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 | |
3518 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593 | |
3519 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283 | |
3520 #, c-format | |
3521 msgid "current topic is: %s" | |
3522 msgstr "現在的主題為:%s" | |
3523 | |
3524 #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 | |
3525 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597 | |
3526 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287 | |
3527 msgid "No topic is set" | |
3528 msgstr "沒有設定主題" | |
3529 | |
3530 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 | |
3531 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 | |
3532 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 | |
3533 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 | |
3534 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 | |
3535 msgid "File Transfer Failed" | |
3536 msgstr "檔案傳輸失敗" | |
3537 | |
3538 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 | |
3539 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 | |
3540 msgid "Could not open a listening port." | |
3541 msgstr "無法開啟監聽埠。" | |
3542 | |
3543 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 | |
3544 msgid "Error displaying MOTD" | |
3545 msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤" | |
3546 | |
3547 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 | |
3548 msgid "No MOTD available" | |
3549 msgstr "沒有是日訊息" | |
3550 | |
3551 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 | |
3552 msgid "There is no MOTD associated with this connection." | |
3553 msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。" | |
3554 | |
3555 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 | |
3556 #, c-format | |
3557 msgid "MOTD for %s" | |
3558 msgstr "%s 的是日訊息" | |
3559 | |
3560 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 | |
3561 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:598 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:623 | |
3562 msgid "Server has disconnected" | |
3563 msgstr "伺服器已停止連線" | |
3564 | |
3565 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 | |
3566 msgid "View MOTD" | |
3567 msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" | |
3568 | |
3569 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 | |
3570 msgid "_Channel:" | |
3571 msgstr "頻道(_C):" | |
3572 | |
3573 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 | |
3574 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 | |
3575 msgid "_Password:" | |
3576 msgstr "密碼(_P):" | |
3577 | |
3578 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 | |
3579 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | |
3580 msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元" | |
3581 | |
3582 #. connect to the server | |
3583 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 | |
3584 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038 | |
3585 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344 | |
3586 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2183 | |
3587 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269 | |
3588 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 | |
3589 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721 | |
3590 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669 | |
3591 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 | |
3592 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 ../pidgin/gtkstatusbox.c:609 | |
3593 msgid "Connecting" | |
3594 msgstr "連線中" | |
3595 | |
3596 # XXX 暫譯 | |
3597 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 | |
3598 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597 | |
3599 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 | |
3600 msgid "SSL support unavailable" | |
3601 msgstr "沒有 SSL 支援" | |
3602 | |
3603 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 | |
3604 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 | |
3605 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1584 | |
3606 msgid "Couldn't create socket" | |
3607 msgstr "無法建立 Socket" | |
3608 | |
3609 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402 | |
3610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466 | |
3611 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265 | |
3612 msgid "Couldn't connect to host" | |
3613 msgstr "無法連到伺服器" | |
3614 | |
3615 # FIXME ambiguous - 20061025 | |
3616 # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> | |
3617 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html | |
3618 # XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章) | |
3619 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424 | |
3620 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495 | |
3621 msgid "Connection Failed" | |
3622 msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" | |
3623 | |
3624 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427 | |
3625 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498 | |
3626 msgid "SSL Handshake Failed" | |
3627 msgstr "SSL 交談失敗" | |
3628 | |
3629 # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 | |
3630 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:595 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:620 | |
3631 msgid "Read error" | |
3632 msgstr "讀取錯誤" | |
3633 | |
3634 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:759 | |
3635 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421 | |
3636 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 | |
3637 msgid "Users" | |
3638 msgstr "使用者" | |
3639 | |
3640 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:762 | |
3641 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375 | |
3642 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424 | |
3643 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 | |
3644 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 | |
3645 msgid "Topic" | |
3646 msgstr "主題" | |
3647 | |
3648 #. *< type | |
3649 #. *< ui_requirement | |
3650 #. *< flags | |
3651 #. *< dependencies | |
3652 #. *< priority | |
3653 #. *< id | |
3654 #. *< name | |
3655 #. *< version | |
3656 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:893 | |
3657 msgid "IRC Protocol Plugin" | |
3658 msgstr "IRC 協定模組" | |
3659 | |
3660 #. * summary | |
3661 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:894 | |
3662 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" | |
3663 msgstr "較好的 IRC 協定模組" | |
3664 | |
3665 #. host to connect to | |
3666 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:913 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312 | |
3667 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994 | |
3668 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099 | |
3669 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6621 | |
3670 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746 | |
3671 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706 | |
3672 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 | |
3673 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347 | |
3674 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1836 | |
3675 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 | |
3676 msgid "Server" | |
3677 msgstr "伺服器" | |
3678 | |
3679 #. port to connect to | |
3680 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104 | |
3681 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6624 | |
3682 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749 | |
3683 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711 | |
3684 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850 | |
3685 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 | |
3686 msgid "Port" | |
3687 msgstr "通訊埠" | |
3688 | |
3689 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:919 | |
3690 msgid "Encodings" | |
3691 msgstr "編碼" | |
3692 | |
3693 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:922 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305 | |
3694 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797 | |
3695 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 | |
3696 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191 | |
3697 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194 | |
3698 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340 | |
3699 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 | |
3700 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923 | |
3701 msgid "Username" | |
3702 msgstr "使用者" | |
3703 | |
3704 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:925 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:306 | |
3705 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927 | |
3706 msgid "Real name" | |
3707 msgstr "姓名" | |
3708 | |
3709 #. | |
3710 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); | |
3711 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); | |
3712 #. | |
3713 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:933 | |
3714 msgid "Use SSL" | |
3715 msgstr "使用 SSL" | |
3716 | |
3717 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:180 | |
3718 msgid "Bad mode" | |
3719 msgstr "模式無效" | |
3720 | |
3721 # FIXME 這是暫譯 | |
3722 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:191 | |
3723 #, c-format | |
3724 msgid "You are banned from %s." | |
3725 msgstr "您被禁於 %s 了。" | |
3726 | |
3727 # FIXME 這是暫譯 | |
3728 # NOTE 譯文更動 by Paladin | |
3729 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192 | |
3730 msgid "Banned" | |
3731 msgstr "被禁止" | |
3732 | |
3733 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:209 | |
3734 #, c-format | |
3735 msgid "Cannot ban %s: banlist is full" | |
3736 msgstr "無法禁止 %s:禁止清單已滿" | |
3737 | |
3738 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290 | |
3739 msgid " <i>(ircop)</i>" | |
3740 msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>" | |
3741 | |
3742 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 | |
3743 msgid " <i>(identified)</i>" | |
3744 msgstr " <i>(已驗證)</i>" | |
3745 | |
3746 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 | |
3747 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702 | |
3748 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 | |
3749 msgid "Nick" | |
3750 msgstr "暱稱" | |
3751 | |
3752 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 | |
3753 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272 | |
3754 msgid "Currently on" | |
3755 msgstr "所在頻道" | |
3756 | |
3757 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 | |
3758 msgid "Idle for" | |
3759 msgstr "閒置時間" | |
3760 | |
3761 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:326 | |
3762 msgid "Online since" | |
3763 msgstr "上線自" | |
3764 | |
3765 # XXX 其實譯得不太對,可以改進一點 | |
3766 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330 | |
3767 msgid "<b>Defining adjective:</b>" | |
3768 msgstr "<b>描述:</b>" | |
3769 | |
3770 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330 | |
3771 msgid "Glorious" | |
3772 msgstr "光宗耀祖" | |
3773 | |
3774 # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 | |
3775 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 | |
3776 #, c-format | |
3777 msgid "%s has changed the topic to: %s" | |
3778 msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s" | |
3779 | |
3780 # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 | |
3781 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 | |
3782 #, c-format | |
3783 msgid "%s has cleared the topic." | |
3784 msgstr "%s 已經把主題清除。" | |
3785 | |
3786 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 | |
3787 #, c-format | |
3788 msgid "The topic for %s is: %s" | |
3789 msgstr "%s 的主題為:%s" | |
3790 | |
3791 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 | |
3792 #, c-format | |
3793 msgid "Unknown message '%s'" | |
3794 msgstr "不明的訊息「%s」" | |
3795 | |
3796 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 | |
3797 msgid "Unknown message" | |
3798 msgstr "不明的訊息" | |
3799 | |
3800 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 | |
3801 msgid "The IRC server received a message it did not understand." | |
3802 msgstr "IRC 伺服器收到了個它不明白的訊息。" | |
3803 | |
3804 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 | |
3805 #, c-format | |
3806 msgid "Users on %s: %s" | |
3807 msgstr "在 %s 內的使用者:%s" | |
3808 | |
3809 # XXX | |
3810 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:553 | |
3811 msgid "Time Response" | |
3812 msgstr "時間回應" | |
3813 | |
3814 # XXX | |
3815 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:554 | |
3816 msgid "The IRC server's local time is:" | |
3817 msgstr "IRC 伺服器端之時間為:" | |
3818 | |
3819 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:565 | |
3820 msgid "No such channel" | |
3821 msgstr "沒有那個頻道" | |
3822 | |
3823 #. does this happen? | |
3824 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 | |
3825 msgid "no such channel" | |
3826 msgstr "沒有那個頻道" | |
3827 | |
3828 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:579 | |
3829 msgid "User is not logged in" | |
3830 msgstr "使用者沒有登入" | |
3831 | |
3832 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:584 | |
3833 msgid "No such nick or channel" | |
3834 msgstr "沒有那個暱稱或頻道" | |
3835 | |
3836 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:604 | |
3837 msgid "Could not send" | |
3838 msgstr "無法送出" | |
3839 | |
3840 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:660 | |
3841 #, c-format | |
3842 msgid "Joining %s requires an invitation." | |
3843 msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。" | |
3844 | |
3845 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 | |
3846 msgid "Invitation only" | |
3847 msgstr "只限被邀請者" | |
3848 | |
3849 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:773 | |
3850 #, c-format | |
3851 msgid "You have been kicked by %s: (%s)" | |
3852 msgstr "您被 %s 踢出:(%s)" | |
3853 | |
3854 #. Remove user from channel | |
3855 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:778 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720 | |
3856 #, c-format | |
3857 msgid "Kicked by %s (%s)" | |
3858 msgstr "被 %s 踢出 (%s)" | |
3859 | |
3860 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801 | |
3861 #, c-format | |
3862 msgid "mode (%s %s) by %s" | |
3863 msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定" | |
3864 | |
3865 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 | |
3866 msgid "Invalid nickname" | |
3867 msgstr "無效的暱稱" | |
3868 | |
3869 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888 | |
3870 msgid "" | |
3871 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " | |
3872 "invalid characters." | |
3873 msgstr "伺服器拒絕了您所指定的暱稱,暱稱中大概含有無效字元。" | |
3874 | |
3875 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:893 | |
3876 msgid "" | |
3877 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | |
3878 "invalid characters." | |
3879 msgstr "伺服器拒絕了您所指定的帳號名稱,名稱中大概含有無效字元。" | |
3880 | |
3881 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932 | |
3882 msgid "Cannot change nick" | |
3883 msgstr "無法更改暱稱" | |
3884 | |
3885 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932 | |
3886 msgid "Could not change nick" | |
3887 msgstr "無法更改暱稱" | |
3888 | |
3889 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:953 | |
3890 #, c-format | |
3891 msgid "You have parted the channel%s%s" | |
3892 msgstr "您離開了頻道%s%s" | |
3893 | |
3894 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995 | |
3895 msgid "Error: invalid PONG from server" | |
3896 msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效" | |
3897 | |
3898 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:997 | |
3899 #, c-format | |
3900 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" | |
3901 msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒" | |
3902 | |
3903 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1078 | |
3904 #, c-format | |
3905 msgid "Cannot join %s:" | |
3906 msgstr "無法加入 %s:" | |
3907 | |
3908 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1079 | |
3909 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 | |
3910 msgid "Cannot join channel" | |
3911 msgstr "無法加入頻道" | |
3912 | |
3913 # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 | |
3914 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1113 | |
3915 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." | |
3916 msgstr "暫時無法使用該個暱稱或頻道。" | |
3917 | |
3918 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1125 | |
3919 #, c-format | |
3920 msgid "Wallops from %s" | |
3921 msgstr "來自 %s 的 Wallops" | |
3922 | |
3923 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118 | |
3924 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | |
3925 msgstr "action <要執行的動作>:執行一個動作。" | |
3926 | |
3927 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119 | |
3928 msgid "" | |
3929 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " | |
3930 "away." | |
3931 msgstr "away [訊息]:設定一個離開訊息,或者在離開時不指定任何訊息。" | |
3932 | |
3933 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120 | |
3934 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | |
3935 msgstr "chanserv:送出一個指令到 chanserv" | |
3936 | |
3937 # XXX 暫譯 | |
3938 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121 | |
3939 msgid "" | |
3940 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " | |
3941 "someone. You must be a channel operator to do this." | |
3942 msgstr "" | |
3943 "deop <暱稱1> [暱稱2] ...:移除某個人的「頻道管理者」權限。您必須具有" | |
3944 "「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" | |
3945 | |
3946 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 | |
3947 msgid "" | |
3948 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | |
3949 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | |
3950 "must be a channel operator to do this." | |
3951 msgstr "" | |
3952 "devoice <暱稱1> [暱稱2] ...:移除某個人的「發言」權限。禁止某些人在頻道" | |
3953 "中發表不當的言論。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" | |
3954 | |
3955 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 | |
3956 msgid "" | |
3957 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | |
3958 "channel, or the current channel." | |
3959 msgstr "" | |
3960 "invite <暱稱> [聊天室]:邀請某個人來加入您所指定的頻道,或是目前您所在的" | |
3961 "頻道。" | |
3962 | |
3963 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 | |
3964 msgid "" | |
3965 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3966 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3967 msgstr "" | |
3968 "j <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如有給" | |
3969 "予並有需要)加入所指定的聊天室。" | |
3970 | |
3971 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 | |
3972 msgid "" | |
3973 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3974 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3975 msgstr "" | |
3976 "join <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如" | |
3977 "有給予並有需要)加入所指定的聊天室。" | |
3978 | |
3979 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 | |
3980 msgid "" | |
3981 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | |
3982 "channel operator to do this." | |
3983 msgstr "" | |
3984 "kick <暱稱> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必需具有「頻道管理者」權限" | |
3985 "才能夠執行這個動作。" | |
3986 | |
3987 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 | |
3988 msgid "" | |
3989 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " | |
3990 "may disconnect you upon doing this.</i>" | |
3991 msgstr "" | |
3992 "list:列出目前在網絡上的聊天室清單。<i>請注意,有些伺服器會在您執行了這個動作" | |
3993 "之後,強行中止您的連線。</i>" | |
3994 | |
3995 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 | |
3996 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | |
3997 msgstr "me <要執行的動作>:執行一個動作。" | |
3998 | |
3999 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 | |
4000 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | |
4001 msgstr "memoserv:送出一個指令到 memoserv" | |
4002 | |
4003 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 | |
4004 msgid "" | |
4005 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " | |
4006 "or user mode." | |
4007 msgstr "" | |
4008 "mode <+|-><A-Za-z> <暱稱|頻道>:設定或解除頻道╱使用者模式。" | |
4009 | |
4010 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 | |
4011 msgid "" | |
4012 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
4013 "opposed to a channel)." | |
4014 msgstr "" | |
4015 "msg <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免傳送到公眾" | |
4016 "頻道中)。" | |
4017 | |
4018 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 | |
4019 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | |
4020 msgstr "names [頻道]:列出目前在頻道中的使用者清單。" | |
4021 | |
4022 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 | |
4023 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798 | |
4024 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | |
4025 msgstr "nick <新暱稱>:改變您的暱稱。" | |
4026 | |
4027 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 | |
4028 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" | |
4029 msgstr "nickserv:送出一個指令到 nickserv" | |
4030 | |
4031 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 | |
4032 msgid "" | |
4033 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " | |
4034 "must be a channel operator to do this." | |
4035 msgstr "" | |
4036 "op <暱稱> [暱稱] ...:賦與某個使用者「頻道管理者」權限。您必須具有「頻" | |
4037 "道管理者」權限才能執行這個動作。" | |
4038 | |
4039 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 | |
4040 msgid "" | |
4041 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " | |
4042 "can't use it." | |
4043 msgstr "" | |
4044 "operwall <訊息>:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能沒有辦法使用這個指" | |
4045 "令。" | |
4046 | |
4047 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 | |
4048 msgid "operserv: Send a command to operserv" | |
4049 msgstr "operserv:送出一個指令到 operserv" | |
4050 | |
4051 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 | |
4052 msgid "" | |
4053 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " | |
4054 "with an optional message." | |
4055 msgstr "" | |
4056 "part [頻道] [訊息]:離開目前的頻道或指定的頻道。指定頻道時可同時指定送出的訊" | |
4057 "息。" | |
4058 | |
4059 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 | |
4060 msgid "" | |
4061 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " | |
4062 "has." | |
4063 msgstr "" | |
4064 "ping [暱稱]:查詢某一個使用者的網路回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺服器" | |
4065 "的回應速度)。" | |
4066 | |
4067 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 | |
4068 msgid "" | |
4069 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
4070 "opposed to a channel)." | |
4071 msgstr "" | |
4072 "query <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免發送到公" | |
4073 "眾頻道)。" | |
4074 | |
4075 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 | |
4076 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | |
4077 msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並送出指定的訊息。" | |
4078 | |
4079 # XXX 暫譯 | |
4080 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 | |
4081 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | |
4082 msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。" | |
4083 | |
4084 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 | |
4085 msgid "" | |
4086 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " | |
4087 "channel operator to do this." | |
4088 msgstr "" | |
4089 "remove <暱稱> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必須具有「頻道管理者」的" | |
4090 "權限才能夠執行這個動作。" | |
4091 | |
4092 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 | |
4093 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | |
4094 msgstr "time:顯示 IRC 伺服器所在地之本地時間。" | |
4095 | |
4096 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 | |
4097 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | |
4098 msgstr "topic [新主題]:檢視或修改頻道主題" | |
4099 | |
4100 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 | |
4101 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." | |
4102 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>:設定或解除使用者模式。" | |
4103 | |
4104 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 | |
4105 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" | |
4106 msgstr "version [暱稱]:送出 CTCP VERSION 要求給使用者" | |
4107 | |
4108 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 | |
4109 msgid "" | |
4110 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " | |
4111 "must be a channel operator to do this." | |
4112 msgstr "" | |
4113 "voice <暱稱> [暱稱] ...:賦與使用者的「發言」權限。您必須具有「頻道管理" | |
4114 "者」的權限才能執行這個動作。" | |
4115 | |
4116 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 | |
4117 msgid "" | |
4118 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " | |
4119 "use it." | |
4120 msgstr "" | |
4121 "wallops <message>:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能就沒有辦法使用它" | |
4122 "了。" | |
4123 | |
4124 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 | |
4125 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | |
4126 msgstr "whois [伺服器名稱] <暱稱>:取得使用者資訊。" | |
4127 | |
4128 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444 | |
4129 #, c-format | |
4130 msgid "Reply time from %s: %lu seconds" | |
4131 msgstr "%s 回答需時:%lu 秒" | |
4132 | |
4133 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445 | |
4134 msgid "PONG" | |
4135 msgstr "PONG" | |
4136 | |
4137 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445 | |
4138 msgid "CTCP PING reply" | |
4139 msgstr "CTCP PING 回答" | |
4140 | |
4141 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556 | |
4142 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 | |
4143 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 | |
4144 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 | |
4145 msgid "Disconnected." | |
4146 msgstr "停止連線。" | |
4147 | |
4148 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:51 | |
4149 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | |
4150 msgstr "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL,但找不到 TLS/SSL 支援。" | |
4151 | |
4152 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:114 | |
4153 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | |
4154 msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證" | |
4155 | |
4156 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:229 | |
4157 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" | |
4158 msgstr "沒有提供密碼,伺服器無法為你進行認證" | |
4159 | |
4160 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:232 | |
4161 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233 | |
4162 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:407 | |
4163 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:408 | |
4164 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489 | |
4165 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490 | |
4166 msgid "Plaintext Authentication" | |
4167 msgstr "明文認證" | |
4168 | |
4169 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:234 | |
4170 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:409 | |
4171 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:491 | |
4172 msgid "" | |
4173 "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | |
4174 "connection. Allow this and continue authentication?" | |
4175 msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?" | |
4176 | |
4177 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:240 | |
4178 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:417 | |
4179 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:499 | |
4180 msgid "Server does not use any supported authentication method" | |
4181 msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式" | |
4182 | |
4183 #. This should never happen! | |
4184 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330 | |
4185 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:452 | |
4186 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:620 | |
4187 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:754 | |
4188 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:779 | |
4189 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:798 | |
4190 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115 | |
4191 msgid "Invalid response from server." | |
4192 msgstr "無效的伺服器回應。" | |
4193 | |
4194 # XXX 好像有些怪,譯文有待改進 | |
4195 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:641 | |
4196 msgid "Invalid challenge from server" | |
4197 msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰" | |
4198 | |
4199 # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 | |
4200 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729 | |
4201 msgid "SASL error" | |
4202 msgstr "SASL 錯誤" | |
4203 | |
4204 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271 | |
4205 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 | |
4206 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127 | |
4207 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020 | |
4208 msgid "Full Name" | |
4209 msgstr "全名" | |
4210 | |
4211 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272 | |
4212 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803 | |
4213 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032 | |
4214 msgid "Family Name" | |
4215 msgstr "姓" | |
4216 | |
4217 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273 | |
4218 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807 | |
4219 msgid "Given Name" | |
4220 msgstr "名" | |
4221 | |
4222 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275 | |
4223 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857 | |
4224 msgid "URL" | |
4225 msgstr "URL" | |
4226 | |
4227 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276 | |
4228 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 | |
4229 msgid "Street Address" | |
4230 msgstr "街道地址" | |
4231 | |
4232 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277 | |
4233 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 | |
4234 msgid "Extended Address" | |
4235 msgstr "地址(續)" | |
4236 | |
4237 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278 | |
4238 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 | |
4239 msgid "Locality" | |
4240 msgstr "市/村" | |
4241 | |
4242 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279 | |
4243 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 | |
4244 msgid "Region" | |
4245 msgstr "省/州" | |
4246 | |
4247 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280 | |
4248 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 | |
4249 msgid "Postal Code" | |
4250 msgstr "郵遞區號" | |
4251 | |
4252 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281 | |
4253 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876 | |
4254 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933 | |
4255 msgid "Country" | |
4256 msgstr "國家" | |
4257 | |
4258 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282 | |
4259 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 | |
4260 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894 | |
4261 msgid "Telephone" | |
4262 msgstr "電話" | |
4263 | |
4264 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 | |
4265 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 | |
4266 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 | |
4267 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571 | |
4268 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075 | |
4269 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551 | |
4270 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 | |
4271 msgid "E-Mail" | |
4272 msgstr "電子郵件" | |
4273 | |
4274 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 | |
4275 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928 | |
4276 msgid "Organization Name" | |
4277 msgstr "所屬機構" | |
4278 | |
4279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 | |
4280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932 | |
4281 msgid "Organization Unit" | |
4282 msgstr "所屬部門" | |
4283 | |
4284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 | |
4285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 | |
4286 msgid "Role" | |
4287 msgstr "職責" | |
4288 | |
4289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 | |
4290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824 | |
4291 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587 | |
4292 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751 | |
4293 msgid "Birthday" | |
4294 msgstr "生日" | |
4295 | |
4296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 | |
4297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944 | |
4298 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 ../pidgin/gtkblist.c:2989 | |
4299 #: ../pidgin/gtkprefs.c:680 | |
4300 msgid "Description" | |
4301 msgstr "描述" | |
4302 | |
4303 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582 | |
4304 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 | |
4305 msgid "Edit Jabber vCard" | |
4306 msgstr "編輯 Jabber vCard" | |
4307 | |
4308 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584 | |
4309 msgid "" | |
4310 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | |
4311 "comfortable." | |
4312 msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。" | |
4313 | |
4314 # NOTE「Client」是指該使用者使用那一個「用戶端」訊息程式(例:gaim) | |
4315 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654 | |
4316 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695 | |
4317 msgid "Client" | |
4318 msgstr "用戶端" | |
4319 | |
4320 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658 | |
4321 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699 | |
4322 msgid "Operating System" | |
4323 msgstr "作業系統" | |
4324 | |
4325 # TODO Untranslated | |
4326 # NOTE 譯文刪除 by Ambrose | |
4327 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串, | |
4328 # NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 | |
4329 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html | |
4330 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668 | |
4331 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997 | |
4332 msgid "Resource" | |
4333 msgstr "" | |
4334 | |
4335 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670 | |
4336 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232 | |
4337 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242 | |
4338 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252 | |
4339 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 | |
4340 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272 | |
4341 msgid "Priority" | |
4342 msgstr "優先次序" | |
4343 | |
4344 # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事 | |
4345 # NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同 | |
4346 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811 | |
4347 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028 | |
4348 msgid "Middle Name" | |
4349 msgstr "英文別名" | |
4350 | |
4351 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844 | |
4352 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832 | |
4353 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790 | |
4354 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803 | |
4355 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 | |
4356 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064 | |
4357 msgid "Address" | |
4358 msgstr "地址" | |
4359 | |
4360 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 | |
4361 msgid "P.O. Box" | |
4362 msgstr "郵政信箱" | |
4363 | |
4364 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 | |
4365 msgid "Photo" | |
4366 msgstr "照片" | |
4367 | |
4368 # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html | |
4369 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 | |
4370 msgid "Logo" | |
4371 msgstr "標誌" | |
4372 | |
4373 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351 | |
4374 msgid "Un-hide From" | |
4375 msgstr "現身給" | |
4376 | |
4377 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355 | |
4378 msgid "Temporarily Hide From" | |
4379 msgstr "暫時隱身於" | |
4380 | |
4381 #. && NOT ME | |
4382 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363 | |
4383 msgid "Cancel Presence Notification" | |
4384 msgstr "取消上線狀態通知" | |
4385 | |
4386 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370 | |
4387 msgid "(Re-)Request authorization" | |
4388 msgstr "要求或重新要求認證" | |
4389 | |
4390 # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 | |
4391 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html | |
4392 #. if(NOT ME) | |
4393 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | |
4394 #. removed? | |
4395 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379 | |
4396 msgid "Unsubscribe" | |
4397 msgstr "從好友名單中移除" | |
4398 | |
4399 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412 | |
4400 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241 | |
4401 msgid "Chatty" | |
4402 msgstr "想聊天" | |
4403 | |
4404 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../libpurple/status.c:159 | |
4405 msgid "Extended Away" | |
4406 msgstr "長時間離開" | |
4407 | |
4408 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418 | |
4409 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271 | |
4410 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708 | |
4411 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756 | |
4412 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 | |
4413 msgid "Do Not Disturb" | |
4414 msgstr "請勿打擾" | |
4415 | |
4416 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563 | |
4417 msgid "JID" | |
4418 msgstr "JID" | |
4419 | |
4420 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567 | |
4421 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746 | |
4422 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713 | |
4423 msgid "Last Name" | |
4424 msgstr "姓" | |
4425 | |
4426 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599 | |
4427 msgid "The following are the results of your search" | |
4428 msgstr "以下為搜尋結果" | |
4429 | |
4430 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | |
4431 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674 | |
4432 msgid "" | |
4433 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " | |
4434 "Each field supports wild card searches (%)" | |
4435 msgstr "" | |
4436 "請在適用欄位填寫搜尋條件,以便搜尋想找的聯絡人。注意:所有欄位均支援以萬用字" | |
4437 "元 (%) 搜尋" | |
4438 | |
4439 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694 | |
4440 msgid "Directory Query Failed" | |
4441 msgstr "查詢目錄伺服器失敗" | |
4442 | |
4443 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695 | |
4444 msgid "Could not query the directory server." | |
4445 msgstr "無法查詢目錄伺服器" | |
4446 | |
4447 #. Try to translate the message (see static message | |
4448 #. list in jabber_user_dir_comments[]) | |
4449 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729 | |
4450 #, c-format | |
4451 msgid "Server Instructions: %s" | |
4452 msgstr "伺服器指令:%s" | |
4453 | |
4454 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736 | |
4455 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." | |
4456 msgstr "填入一個或多個欄位,以搜尋Jabber使用者。" | |
4457 | |
4458 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756 | |
4459 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 | |
4460 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716 | |
4461 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725 | |
4462 msgid "E-Mail Address" | |
4463 msgstr "電子郵件" | |
4464 | |
4465 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765 | |
4466 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766 | |
4467 msgid "Search for Jabber users" | |
4468 msgstr "搜尋Jabber使用者" | |
4469 | |
4470 #. "Search" | |
4471 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767 | |
4472 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 | |
4473 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139 | |
4474 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162 | |
4475 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232 | |
4476 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 | |
4477 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600 | |
4478 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 | |
4479 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 | |
4480 msgid "Search" | |
4481 msgstr "搜尋" | |
4482 | |
4483 # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 | |
4484 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780 | |
4485 msgid "Invalid Directory" | |
4486 msgstr "無效目錄" | |
4487 | |
4488 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797 | |
4489 msgid "Enter a User Directory" | |
4490 msgstr "進入使用者目錄。" | |
4491 | |
4492 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798 | |
4493 msgid "Select a user directory to search" | |
4494 msgstr "選擇一個使用者目錄以進行搜尋" | |
4495 | |
4496 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801 | |
4497 msgid "Search Directory" | |
4498 msgstr "搜尋目錄" | |
4499 | |
4500 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 | |
4501 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5252 | |
4502 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 | |
4503 msgid "_Room:" | |
4504 msgstr "聊天室(_R):" | |
4505 | |
4506 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 | |
4507 msgid "_Server:" | |
4508 msgstr "伺服器(_S):" | |
4509 | |
4510 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 | |
4511 msgid "_Handle:" | |
4512 msgstr "暱稱(_H):" | |
4513 | |
4514 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225 | |
4515 #, c-format | |
4516 msgid "%s is not a valid room name" | |
4517 msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱" | |
4518 | |
4519 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226 | |
4520 msgid "Invalid Room Name" | |
4521 msgstr "聊天室名稱無效" | |
4522 | |
4523 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 | |
4524 #, c-format | |
4525 msgid "%s is not a valid server name" | |
4526 msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱" | |
4527 | |
4528 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232 | |
4529 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233 | |
4530 msgid "Invalid Server Name" | |
4531 msgstr "伺服器名稱無效" | |
4532 | |
4533 # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 | |
4534 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 | |
4535 #, c-format | |
4536 msgid "%s is not a valid room handle" | |
4537 msgstr "%s 不是一個有效的暱稱" | |
4538 | |
4539 # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 | |
4540 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238 | |
4541 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239 | |
4542 msgid "Invalid Room Handle" | |
4543 msgstr "暱稱無效" | |
4544 | |
4545 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398 | |
4546 msgid "Configuration error" | |
4547 msgstr "設定錯誤" | |
4548 | |
4549 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407 | |
4550 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550 | |
4551 msgid "Unable to configure" | |
4552 msgstr "無法設定" | |
4553 | |
4554 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422 | |
4555 msgid "Room Configuration Error" | |
4556 msgstr "聊天室設定錯誤" | |
4557 | |
4558 # XXX 暫譯,譯文有問題,要改善 | |
4559 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423 | |
4560 msgid "This room is not capable of being configured" | |
4561 msgstr "這個聊天室不支援設定" | |
4562 | |
4563 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472 | |
4564 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541 | |
4565 msgid "Registration error" | |
4566 msgstr "註冊錯誤" | |
4567 | |
4568 # XXX 暫譯 | |
4569 # NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定, | |
4570 # NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能 | |
4571 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629 | |
4572 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" | |
4573 msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱" | |
4574 | |
4575 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680 | |
4576 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691 | |
4577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 | |
4578 msgid "Error retrieving room list" | |
4579 msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤" | |
4580 | |
4581 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739 | |
4582 msgid "Invalid Server" | |
4583 msgstr "無效的伺服器名" | |
4584 | |
4585 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 | |
4586 # XXX | |
4587 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 | |
4588 msgid "Enter a Conference Server" | |
4589 msgstr "登入會議伺服器" | |
4590 | |
4591 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 | |
4592 msgid "Select a conference server to query" | |
4593 msgstr "選擇查詢的會議伺服器" | |
4594 | |
4595 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787 | |
4596 msgid "Find Rooms" | |
4597 msgstr "尋找聊天室" | |
4598 | |
4599 # XXX 譯文有待改進 | |
4600 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84 | |
4601 msgid "Error initializing session" | |
4602 msgstr "對工作階段進行初始化時發生了錯誤" | |
4603 | |
4604 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247 | |
4605 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300 | |
4606 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328 | |
4607 msgid "Write error" | |
4608 msgstr "寫入錯誤" | |
4609 | |
4610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396 | |
4611 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433 | |
4612 msgid "Read Error" | |
4613 msgstr "讀取錯誤" | |
4614 | |
4615 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519 | |
4616 msgid "Unable to create socket" | |
4617 msgstr "無法建立 Socket" | |
4618 | |
4619 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 | |
4620 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910 | |
4621 msgid "Invalid Jabber ID" | |
4622 msgstr "Jabber 帳號無效" | |
4623 | |
4624 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638 | |
4625 #, c-format | |
4626 msgid "Registration of %s@%s successful" | |
4627 msgstr "成功註冊 %s@%s" | |
4628 | |
4629 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640 | |
4630 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641 | |
4631 msgid "Registration Successful" | |
4632 msgstr "註冊成功" | |
4633 | |
4634 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647 | |
4635 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509 | |
4636 msgid "Unknown Error" | |
4637 msgstr "未知錯誤" | |
4638 | |
4639 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649 | |
4640 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650 | |
4641 msgid "Registration Failed" | |
4642 msgstr "註冊失敗" | |
4643 | |
4644 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765 | |
4645 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766 | |
4646 msgid "Already Registered" | |
4647 msgstr "已經註冊" | |
4648 | |
4649 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842 | |
4650 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792 | |
4651 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805 | |
4652 msgid "State" | |
4653 msgstr "省/州" | |
4654 | |
4655 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847 | |
4656 msgid "Postal code" | |
4657 msgstr "郵遞區號" | |
4658 | |
4659 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852 | |
4660 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069 | |
4661 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691 | |
4662 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 | |
4663 msgid "Phone" | |
4664 msgstr "電話" | |
4665 | |
4666 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862 | |
4667 msgid "Date" | |
4668 msgstr "日期" | |
4669 | |
4670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870 | |
4671 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | |
4672 msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:" | |
4673 | |
4674 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873 | |
4675 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874 | |
4676 msgid "Register New Jabber Account" | |
4677 msgstr "註冊新的 Jabber 帳戶" | |
4678 | |
4679 #. Register button | |
4680 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 ../pidgin/gtkaccount.c:1478 | |
4681 msgid "Register" | |
4682 msgstr "註冊" | |
4683 | |
4684 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042 | |
4685 msgid "Initializing Stream" | |
4686 msgstr "串流初始中" | |
4687 | |
4688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047 | |
4689 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 | |
4690 msgid "Authenticating" | |
4691 msgstr "認證中" | |
4692 | |
4693 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056 | |
4694 msgid "Re-initializing Stream" | |
4695 msgstr "串流重新初始中" | |
4696 | |
4697 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115 | |
4698 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 | |
4699 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528 | |
4700 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 | |
4701 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807 | |
4702 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5540 | |
4703 msgid "Not Authorized" | |
4704 msgstr "未認證" | |
4705 | |
4706 # NOTE 這些奇怪術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供 | |
4707 # NOTE LSchiere2 的補充如下: | |
4708 # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list | |
4709 # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both | |
4710 # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification | |
4711 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157 | |
4712 msgid "Both" | |
4713 msgstr "已互相認證" | |
4714 | |
4715 # NOTE Jabber 術語,見上 | |
4716 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159 | |
4717 msgid "From (To pending)" | |
4718 msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證您)" | |
4719 | |
4720 # NOTE Jabber 術語,見上 | |
4721 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 | |
4722 msgid "To" | |
4723 msgstr "已獲對方認證" | |
4724 | |
4725 # NOTE Jabber 術語,見上 | |
4726 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166 | |
4727 msgid "None (To pending)" | |
4728 msgstr "無(但正等待對方認證您)" | |
4729 | |
4730 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168 | |
4731 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 | |
4732 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 | |
4733 msgid "None" | |
4734 msgstr "無" | |
4735 | |
4736 # NOTE Jabber 術語,見上 | |
4737 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171 | |
4738 msgid "Subscription" | |
4739 msgstr "認證狀態" | |
4740 | |
4741 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301 | |
4742 msgid "Password Changed" | |
4743 msgstr "密碼修改成功" | |
4744 | |
4745 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 | |
4746 msgid "Your password has been changed." | |
4747 msgstr "成功修改了您的密碼。" | |
4748 | |
4749 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306 | |
4750 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307 | |
4751 msgid "Error changing password" | |
4752 msgstr "修改密碼期間出現錯誤" | |
4753 | |
4754 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 | |
4755 msgid "Password (again)" | |
4756 msgstr "舊密碼(再次確認)" | |
4757 | |
4758 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368 | |
4759 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 | |
4760 msgid "Change Jabber Password" | |
4761 msgstr "修改 Jabber 密碼" | |
4762 | |
4763 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 | |
4764 msgid "Please enter your new password" | |
4765 msgstr "請輸入您的新密碼" | |
4766 | |
4767 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379 | |
4768 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6341 | |
4769 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 | |
4770 msgid "Set User Info..." | |
4771 msgstr "設定使用者資訊..." | |
4772 | |
4773 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { | |
4774 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 | |
4775 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6352 | |
4776 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 | |
4777 msgid "Change Password..." | |
4778 msgstr "修改密碼..." | |
4779 | |
4780 #. } | |
4781 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389 | |
4782 msgid "Search for Users..." | |
4783 msgstr "搜尋使用者..." | |
4784 | |
4785 # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html | |
4786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467 | |
4787 msgid "Bad Request" | |
4788 msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" | |
4789 | |
4790 # NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已透過同一名稱或在同一位址,以相同的 Resource | |
4791 # NOTE(大概係指登入用的使用者自定字串)或工作階段登入,以致無法存取 | |
4792 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt | |
4793 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
4794 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 | |
4795 msgid "Conflict" | |
4796 msgstr "名稱或位址衝突" | |
4797 | |
4798 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471 | |
4799 msgid "Feature Not Implemented" | |
4800 msgstr "該功能尚未實作" | |
4801 | |
4802 # NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,意思正常(表示權限不夠) | |
4803 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt | |
4804 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 | |
4805 msgid "Forbidden" | |
4806 msgstr "權限不夠" | |
4807 | |
4808 # NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺服器曾經上線,後來離了線 | |
4809 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt | |
4810 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475 | |
4811 msgid "Gone" | |
4812 msgstr "已離線" | |
4813 | |
4814 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 | |
4815 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 | |
4816 msgid "Internal Server Error" | |
4817 msgstr "伺服器內部錯誤" | |
4818 | |
4819 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 | |
4820 msgid "Item Not Found" | |
4821 msgstr "項目未找到" | |
4822 | |
4823 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481 | |
4824 msgid "Malformed Jabber ID" | |
4825 msgstr "畸型的 Jabber ID" | |
4826 | |
4827 # NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所送出的要求未能達到伺服器或收件人所訂下的 | |
4828 # NOTE 條件(例如訊息中含有禁字),以致無法存取 | |
4829 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt | |
4830 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483 | |
4831 msgid "Not Acceptable" | |
4832 msgstr "無法接受" | |
4833 | |
4834 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485 | |
4835 msgid "Not Allowed" | |
4836 msgstr "不被允許" | |
4837 | |
4838 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 | |
4839 msgid "Payment Required" | |
4840 msgstr "必須付款" | |
4841 | |
4842 # NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/> | |
4843 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt | |
4844 # NOTE「暫時無法聯絡」應該比「不存在」通順 | |
4845 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
4846 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 | |
4847 msgid "Recipient Unavailable" | |
4848 msgstr "暫時無法聯絡接收者" | |
4849 | |
4850 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495 | |
4851 msgid "Registration Required" | |
4852 msgstr "必須註冊" | |
4853 | |
4854 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497 | |
4855 msgid "Remote Server Not Found" | |
4856 msgstr "遠端伺服器未找到" | |
4857 | |
4858 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499 | |
4859 msgid "Remote Server Timeout" | |
4860 msgstr "遠端伺服器逾時" | |
4861 | |
4862 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501 | |
4863 msgid "Server Overloaded" | |
4864 msgstr "伺服器超載" | |
4865 | |
4866 # NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺服器收到一個意義不明的指令 | |
4867 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt | |
4868 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
4869 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503 | |
4870 msgid "Service Unavailable" | |
4871 msgstr "不提供該項服務" | |
4872 | |
4873 # NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前 | |
4874 # NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證) | |
4875 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt | |
4876 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505 | |
4877 msgid "Subscription Required" | |
4878 msgstr "必須認證" | |
4879 | |
4880 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507 | |
4881 msgid "Unexpected Request" | |
4882 msgstr "未預期的要求" | |
4883 | |
4884 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 | |
4885 msgid "Authorization Aborted" | |
4886 msgstr "認證取消" | |
4887 | |
4888 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516 | |
4889 msgid "Incorrect encoding in authorization" | |
4890 msgstr "認證含錯誤的編碼" | |
4891 | |
4892 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519 | |
4893 msgid "Invalid authzid" | |
4894 msgstr "無效的 authzid" | |
4895 | |
4896 # XXX 要覆查譯文 | |
4897 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 | |
4898 msgid "Invalid Authorization Mechanism" | |
4899 msgstr "無效的認證機制" | |
4900 | |
4901 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 | |
4902 msgid "Authorization mechanism too weak" | |
4903 msgstr "認證機制太薄弱了" | |
4904 | |
4905 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530 | |
4906 msgid "Temporary Authentication Failure" | |
4907 msgstr "認證暫時失敗" | |
4908 | |
4909 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 | |
4910 msgid "Authentication Failure" | |
4911 msgstr "認證失敗" | |
4912 | |
4913 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 | |
4914 msgid "Bad Format" | |
4915 msgstr "無效的格式" | |
4916 | |
4917 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 | |
4918 msgid "Bad Namespace Prefix" | |
4919 msgstr "無效的 Namespace Prefix" | |
4920 | |
4921 # FIXME 很不通順,譯文有待改進 | |
4922 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串, | |
4923 # NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 | |
4924 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html | |
4925 # NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/> | |
4926 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html | |
4927 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 | |
4928 msgid "Resource Conflict" | |
4929 msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入" | |
4930 | |
4931 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546 | |
4932 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729 | |
4933 msgid "Connection Timeout" | |
4934 msgstr "連線已逾時" | |
4935 | |
4936 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/> | |
4937 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html | |
4938 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548 | |
4939 msgid "Host Gone" | |
4940 msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱" | |
4941 | |
4942 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/> | |
4943 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html | |
4944 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550 | |
4945 msgid "Host Unknown" | |
4946 msgstr "不明的伺服器名稱" | |
4947 | |
4948 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552 | |
4949 msgid "Improper Addressing" | |
4950 msgstr "錯誤的定址" | |
4951 | |
4952 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 | |
4953 msgid "Invalid ID" | |
4954 msgstr "帳號無效" | |
4955 | |
4956 # FIXME 必須覆查譯文 | |
4957 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 | |
4958 msgid "Invalid Namespace" | |
4959 msgstr "命名空間無效" | |
4960 | |
4961 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 | |
4962 msgid "Invalid XML" | |
4963 msgstr "無效的 XML" | |
4964 | |
4965 # XXX 這是暫譯,譯文有待改進 | |
4966 # NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」 | |
4967 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html | |
4968 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 | |
4969 msgid "Non-matching Hosts" | |
4970 msgstr "主機名稱不相乎" | |
4971 | |
4972 # XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題 | |
4973 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/> | |
4974 # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html | |
4975 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 | |
4976 msgid "Policy Violation" | |
4977 msgstr "違反了服務政策" | |
4978 | |
4979 # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> | |
4980 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html | |
4981 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 | |
4982 msgid "Remote Connection Failed" | |
4983 msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" | |
4984 | |
4985 # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/> | |
4986 # NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同 | |
4987 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html | |
4988 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570 | |
4989 msgid "Resource Constraint" | |
4990 msgstr "伺服器資源短缺" | |
4991 | |
4992 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/> | |
4993 # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html | |
4994 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572 | |
4995 msgid "Restricted XML" | |
4996 msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素" | |
4997 | |
4998 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/> | |
4999 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html | |
5000 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574 | |
5001 msgid "See Other Host" | |
5002 msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器" | |
5003 | |
5004 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/> | |
5005 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html | |
5006 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576 | |
5007 msgid "System Shutdown" | |
5008 msgstr "伺服器目前在關機中" | |
5009 | |
5010 # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html | |
5011 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 | |
5012 msgid "Undefined Condition" | |
5013 msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" | |
5014 | |
5015 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html | |
5016 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 | |
5017 msgid "Unsupported Encoding" | |
5018 msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼" | |
5019 | |
5020 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/> | |
5021 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html | |
5022 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 | |
5023 msgid "Unsupported Stanza Type" | |
5024 msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)" | |
5025 | |
5026 # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/> | |
5027 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html | |
5028 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 | |
5029 msgid "Unsupported Version" | |
5030 msgstr "不支援給定的 XMPP 版本" | |
5031 | |
5032 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 | |
5033 msgid "XML Not Well Formed" | |
5034 msgstr "XML 文件格式有問題" | |
5035 | |
5036 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 | |
5037 msgid "Stream Error" | |
5038 msgstr "串流錯誤" | |
5039 | |
5040 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655 | |
5041 #, c-format | |
5042 msgid "Unable to ban user %s" | |
5043 msgstr "無法禁止使用者 %s" | |
5044 | |
5045 # XXX 暫譯「(會員)等級」 - ambrose 20070415 | |
5046 # NOTE: Unknown affiliation 指 owner、admin、member、outcast、none 五種以外的其他不明數值 | |
5047 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675 | |
5048 #, c-format | |
5049 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" | |
5050 msgstr "不明的等級:「%s」" | |
5051 | |
5052 # XXX 暫譯 - ambrose 20070415 | |
5053 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680 | |
5054 #, c-format | |
5055 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" | |
5056 msgstr "無法將使用者 %s 的等級設定為「%s」" | |
5057 | |
5058 # XXX 暫譯 - ambrose 20070415 | |
5059 # NOTE: Unknown role 指 moderator、participant、visitor、none 四種以外的其他不明數值 | |
5060 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699 | |
5061 #, c-format | |
5062 msgid "Unknown role: \"%s\"" | |
5063 msgstr "不明的身份:「%s」" | |
5064 | |
5065 # XXX 暫譯 - ambrose 20070415 | |
5066 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706 | |
5067 #, c-format | |
5068 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" | |
5069 msgstr "無法將使用者 %2$s 的身份設定為「%1$s」" | |
5070 | |
5071 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 | |
5072 #, c-format | |
5073 msgid "Unable to kick user %s" | |
5074 msgstr "無法踢出使用者 %s" | |
5075 | |
5076 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790 | |
5077 msgid "config: Configure a chat room." | |
5078 msgstr "config:設定一個聊天室" | |
5079 | |
5080 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794 | |
5081 msgid "configure: Configure a chat room." | |
5082 msgstr "configure:設定一個聊天室" | |
5083 | |
5084 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803 | |
5085 msgid "part [room]: Leave the room." | |
5086 msgstr "part [聊天室]:離開聊天室。" | |
5087 | |
5088 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808 | |
5089 msgid "register: Register with a chat room." | |
5090 msgstr "register:加入一個聊天室" | |
5091 | |
5092 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814 | |
5093 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | |
5094 msgstr "topic [新主題]:檢視或修改聊天主題" | |
5095 | |
5096 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820 | |
5097 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." | |
5098 msgstr "ban <使用者> [聊天室]:禁止某使用者進入聊天室" | |
5099 | |
5100 # XXX 暫譯「(會員)等級」 - ambrose 20070415 | |
5101 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826 | |
5102 msgid "" | |
5103 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | |
5104 "affiliation with the room." | |
5105 msgstr "" | |
5106 "affiliate <使用者> <owner|admin|member|outcast|none>: 設定使用者" | |
5107 "在這聊天室內的等級" | |
5108 | |
5109 # NOTE 譯文改動 by ambrose | |
5110 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832 | |
5111 msgid "" | |
5112 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | |
5113 "role in the room." | |
5114 msgstr "" | |
5115 "role <使用者> <moderator|participant|visitor|none>: 設定使用者在" | |
5116 "這聊天室內的身份。" | |
5117 | |
5118 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838 | |
5119 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | |
5120 msgstr "invite <使用者> [訊息]:邀請使用者進入聊天室" | |
5121 | |
5122 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844 | |
5123 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." | |
5124 msgstr "join: <聊天室> [伺服器]:加入位於這個伺服器的一個聊天室" | |
5125 | |
5126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850 | |
5127 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." | |
5128 msgstr "kick <使用者> [聊天室]:將使用者從聊天室中踢出。" | |
5129 | |
5130 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 | |
5131 msgid "" | |
5132 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | |
5133 msgstr "msg <使用者> <訊息>:傳送私人訊息給另一個使用者" | |
5134 | |
5135 #. *< type | |
5136 #. *< ui_requirement | |
5137 #. *< flags | |
5138 #. *< dependencies | |
5139 #. *< priority | |
5140 #. *< id | |
5141 #. *< name | |
5142 #. *< version | |
5143 #. * summary | |
5144 #. * description | |
5145 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972 | |
5146 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974 | |
5147 msgid "Jabber Protocol Plugin" | |
5148 msgstr "Jabber 協定模組" | |
5149 | |
5150 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000 | |
5151 msgid "Force old (port 5223) SSL" | |
5152 msgstr "強迫使用舊式 SSL (port 5223)" | |
5153 | |
5154 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
5155 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005 | |
5156 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | |
5157 msgstr "允許使用明文,在未經加密的串流上進行認證" | |
5158 | |
5159 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010 | |
5160 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1842 | |
5161 msgid "Connect port" | |
5162 msgstr "連線埠" | |
5163 | |
5164 #. Account options | |
5165 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2014 | |
5166 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846 | |
5167 msgid "Connect server" | |
5168 msgstr "連結伺服器" | |
5169 | |
5170 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155 | |
5171 #, c-format | |
5172 msgid "Message from %s" | |
5173 msgstr "由 %s 發出的訊息" | |
5174 | |
5175 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219 | |
5176 #, c-format | |
5177 msgid "%s has set the topic to: %s" | |
5178 msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s" | |
5179 | |
5180 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221 | |
5181 #, c-format | |
5182 msgid "The topic is: %s" | |
5183 msgstr "主題:%s" | |
5184 | |
5185 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269 | |
5186 #, c-format | |
5187 msgid "Message delivery to %s failed: %s" | |
5188 msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s" | |
5189 | |
5190 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272 | |
5191 msgid "Jabber Message Error" | |
5192 msgstr "Jabber 訊息錯誤" | |
5193 | |
5194 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352 | |
5195 #, c-format | |
5196 msgid " (Code %s)" | |
5197 msgstr " (代碼 %s)" | |
5198 | |
5199 #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193 | |
5200 msgid "XML Parse error" | |
5201 msgstr "XML 分析錯誤" | |
5202 | |
5203 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282 | |
5204 msgid "Unknown Error in presence" | |
5205 msgstr "不明的上線狀態錯誤" | |
5206 | |
5207 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356 | |
5208 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357 | |
5209 msgid "Create New Room" | |
5210 msgstr "建立新聊天室" | |
5211 | |
5212 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358 | |
5213 msgid "" | |
5214 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | |
5215 "default settings?" | |
5216 msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?" | |
5217 | |
5218 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361 | |
5219 msgid "_Configure Room" | |
5220 msgstr "設定聊天室(_C)" | |
5221 | |
5222 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363 | |
5223 msgid "_Accept Defaults" | |
5224 msgstr "使用預設值(_A)" | |
5225 | |
5226 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401 | |
5227 #, c-format | |
5228 msgid "Error in chat %s" | |
5229 msgstr "聊天室 %s 發生錯誤" | |
5230 | |
5231 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404 | |
5232 #, c-format | |
5233 msgid "Error joining chat %s" | |
5234 msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤" | |
5235 | |
5236 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765 | |
5237 #, c-format | |
5238 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | |
5239 msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸" | |
5240 | |
5241 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766 | |
5242 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767 | |
5243 msgid "File Send Failed" | |
5244 msgstr "傳送檔案失敗" | |
5245 | |
5246 # XXX 暫譯 | |
5247 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 | |
5248 #, c-format | |
5249 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | |
5250 msgstr "為 %s (%s) 的好友清單進行同步化途中出現問題" | |
5251 | |
5252 # XXX 暫譯 | |
5253 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 | |
5254 #, c-format | |
5255 msgid "" | |
5256 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " | |
5257 "Do you want this buddy to be added?" | |
5258 msgstr "" | |
5259 "%s 在本地端的好友清單的「%s」群組裏,卻不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器" | |
5260 "的好友清單嗎?" | |
5261 | |
5262 # XXX 暫譯 | |
5263 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 | |
5264 #, c-format | |
5265 msgid "" | |
5266 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | |
5267 "to be added?" | |
5268 msgstr "" | |
5269 "%s 在本地端的好友清單,郤不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器的好友清單嗎?" | |
5270 | |
5271 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 | |
5272 msgid "Unable to parse message" | |
5273 msgstr "無法解析訊息" | |
5274 | |
5275 # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php | |
5276 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 | |
5277 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | |
5278 msgstr "語法錯誤(可能是用戶端的 Bug)" | |
5279 | |
5280 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 | |
5281 msgid "Invalid e-mail address" | |
5282 msgstr "無效的電子郵件位址" | |
5283 | |
5284 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 | |
5285 msgid "User does not exist" | |
5286 msgstr "使用者不存在" | |
5287 | |
5288 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 | |
5289 msgid "Fully qualified domain name missing" | |
5290 msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)" | |
5291 | |
5292 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 | |
5293 msgid "Already logged in" | |
5294 msgstr "已經登入" | |
5295 | |
5296 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 | |
5297 msgid "Invalid screen name" | |
5298 msgstr "帳號無效。" | |
5299 | |
5300 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 | |
5301 msgid "Invalid friendly name" | |
5302 msgstr "暱稱無效" | |
5303 | |
5304 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 | |
5305 msgid "List full" | |
5306 msgstr "好友清單已滿" | |
5307 | |
5308 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 | |
5309 msgid "Already there" | |
5310 msgstr "已經在清單裡" | |
5311 | |
5312 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 | |
5313 msgid "Not on list" | |
5314 msgstr "不在清單中" | |
5315 | |
5316 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 | |
5317 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 | |
5318 msgid "User is offline" | |
5319 msgstr "使用者是離線的" | |
5320 | |
5321 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 | |
5322 msgid "Already in the mode" | |
5323 msgstr "已經在這個模式中" | |
5324 | |
5325 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 | |
5326 msgid "Already in opposite list" | |
5327 msgstr "已經在相對的清單中" | |
5328 | |
5329 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 | |
5330 msgid "Too many groups" | |
5331 msgstr "太多群組" | |
5332 | |
5333 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 | |
5334 msgid "Invalid group" | |
5335 msgstr "無效的群組" | |
5336 | |
5337 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 | |
5338 msgid "User not in group" | |
5339 msgstr "使用者不在群組內" | |
5340 | |
5341 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 | |
5342 msgid "Group name too long" | |
5343 msgstr "群組名稱過長" | |
5344 | |
5345 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 | |
5346 msgid "Cannot remove group zero" | |
5347 msgstr "無法移除「零」號群組" | |
5348 | |
5349 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 | |
5350 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" | |
5351 msgstr "嚐試將一個使用者加入不存在的群組" | |
5352 | |
5353 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 | |
5354 msgid "Switchboard failed" | |
5355 msgstr "Switchboard 失敗" | |
5356 | |
5357 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 | |
5358 msgid "Notify transfer failed" | |
5359 msgstr "傳送通知失敗" | |
5360 | |
5361 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 | |
5362 msgid "Required fields missing" | |
5363 msgstr "找不到所需要的欄位" | |
5364 | |
5365 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 | |
5366 msgid "Too many hits to a FND" | |
5367 msgstr "FND 的結果有太多匹配" | |
5368 | |
5369 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 | |
5370 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 | |
5371 msgid "Not logged in" | |
5372 msgstr "尚未登入" | |
5373 | |
5374 # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 | |
5375 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
5376 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 | |
5377 msgid "Service temporarily unavailable" | |
5378 msgstr "暫時無法使用服務" | |
5379 | |
5380 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 | |
5381 msgid "Database server error" | |
5382 msgstr "資料庫錯誤" | |
5383 | |
5384 # XXX 暫譯 | |
5385 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 | |
5386 msgid "Command disabled" | |
5387 msgstr "指令被停用" | |
5388 | |
5389 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 | |
5390 msgid "File operation error" | |
5391 msgstr "檔案操作錯誤" | |
5392 | |
5393 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 | |
5394 msgid "Memory allocation error" | |
5395 msgstr "記憶體分配錯誤" | |
5396 | |
5397 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 | |
5398 msgid "Wrong CHL value sent to server" | |
5399 msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器" | |
5400 | |
5401 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 | |
5402 msgid "Server busy" | |
5403 msgstr "伺服器忙碌" | |
5404 | |
5405 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 | |
5406 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 | |
5407 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 | |
5408 msgid "Server unavailable" | |
5409 msgstr "伺服器目前不提供服務" | |
5410 | |
5411 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 | |
5412 msgid "Peer notification server down" | |
5413 msgstr "點對點通知伺服器暫停服務" | |
5414 | |
5415 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 | |
5416 msgid "Database connect error" | |
5417 msgstr "資料庫連結錯誤" | |
5418 | |
5419 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 | |
5420 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
5421 msgstr "伺服器將暫停服務" | |
5422 | |
5423 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 | |
5424 msgid "Error creating connection" | |
5425 msgstr "連線開啟錯誤" | |
5426 | |
5427 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 | |
5428 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | |
5429 msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的" | |
5430 | |
5431 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 | |
5432 msgid "Unable to write" | |
5433 msgstr "無法寫入" | |
5434 | |
5435 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 | |
5436 msgid "Session overload" | |
5437 msgstr "工作階段超載" | |
5438 | |
5439 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 | |
5440 msgid "User is too active" | |
5441 msgstr "使用者太過活躍" | |
5442 | |
5443 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 | |
5444 msgid "Too many sessions" | |
5445 msgstr "太多工作階段" | |
5446 | |
5447 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 | |
5448 msgid "Passport not verified" | |
5449 msgstr "護照帳號尚未經過驗證" | |
5450 | |
5451 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 | |
5452 msgid "Bad friend file" | |
5453 msgstr "好友檔案無效" | |
5454 | |
5455 # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 | |
5456 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 | |
5457 msgid "Not expected" | |
5458 msgstr "沒有預期的無效參數" | |
5459 | |
5460 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 | |
5461 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
5462 msgstr "暱稱的變更過於急速" | |
5463 | |
5464 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 | |
5465 msgid "Server too busy" | |
5466 msgstr "伺服器太忙碌" | |
5467 | |
5468 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 | |
5469 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357 | |
5470 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 | |
5471 #: ../libpurple/proxy.c:1351 | |
5472 msgid "Authentication failed" | |
5473 msgstr "認證失敗" | |
5474 | |
5475 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 | |
5476 msgid "Not allowed when offline" | |
5477 msgstr "在離線時不允許這個指令" | |
5478 | |
5479 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 | |
5480 msgid "Not accepting new users" | |
5481 msgstr "不接受新的使用者" | |
5482 | |
5483 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 | |
5484 msgid "Kids Passport without parental consent" | |
5485 msgstr "未經家長同意下使用兒童護照" | |
5486 | |
5487 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 | |
5488 msgid "Passport account not yet verified" | |
5489 msgstr "護照帳號尚未經過驗證" | |
5490 | |
5491 # FIXME「ticket」暫無譯文,也許可譯「通行證」或「許可證」? | |
5492 # NOTE MSN 錯誤代號 928 | |
5493 # NOTE 詳見 http://www.hypothetic.org/docs/msn/notification/authentication.php | |
5494 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 | |
5495 msgid "Bad ticket" | |
5496 msgstr "無效的 ticket" | |
5497 | |
5498 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 | |
5499 #, c-format | |
5500 msgid "Unknown Error Code %d" | |
5501 msgstr "未知的錯誤代碼 %d" | |
5502 | |
5503 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 | |
5504 #, c-format | |
5505 msgid "MSN Error: %s\n" | |
5506 msgstr "MSN 錯誤:%s\n" | |
5507 | |
5508 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112 | |
5509 msgid "You have just sent a Nudge!" | |
5510 msgstr "您剛送出了一個呼叫!" | |
5511 | |
5512 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137 | |
5513 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | |
5514 msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。" | |
5515 | |
5516 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245 | |
5517 msgid "Set your friendly name." | |
5518 msgstr "設定您的暱稱。" | |
5519 | |
5520 # NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱, | |
5521 # NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的 | |
5522 # XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題 | |
5523 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246 | |
5524 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | |
5525 msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。" | |
5526 | |
5527 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262 | |
5528 msgid "Set your home phone number." | |
5529 msgstr "設定您的住家電話號碼。" | |
5530 | |
5531 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277 | |
5532 msgid "Set your work phone number." | |
5533 msgstr "設定您的辦公室電話號碼。" | |
5534 | |
5535 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 | |
5536 msgid "Set your mobile phone number." | |
5537 msgstr "設定您的行動電話號碼。" | |
5538 | |
5539 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305 | |
5540 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | |
5541 msgstr "允許 MSN 傳呼?" | |
5542 | |
5543 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306 | |
5544 msgid "" | |
5545 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " | |
5546 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | |
5547 msgstr "" | |
5548 "您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動" | |
5549 "裝置上呢?" | |
5550 | |
5551 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310 | |
5552 msgid "Allow" | |
5553 msgstr "允許" | |
5554 | |
5555 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311 | |
5556 msgid "Disallow" | |
5557 msgstr "不允許" | |
5558 | |
5559 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327 | |
5560 msgid "This Hotmail account may not be active." | |
5561 msgstr "這個Hotmail帳號可能尚未被啟動。" | |
5562 | |
5563 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353 | |
5564 msgid "Send a mobile message." | |
5565 msgstr "送出行動訊息。" | |
5566 | |
5567 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 | |
5568 msgid "Page" | |
5569 msgstr "傳呼" | |
5570 | |
5571 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518 | |
5572 msgid "Has you" | |
5573 msgstr "你在他(她)的好友清單裏" | |
5574 | |
5575 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 | |
5576 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876 | |
5577 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480 | |
5578 msgid "Be Right Back" | |
5579 msgstr "馬上回來" | |
5580 | |
5581 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 | |
5582 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823 | |
5583 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 | |
5584 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473 | |
5585 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47 | |
5586 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 | |
5587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 | |
5588 msgid "Busy" | |
5589 msgstr "忙碌" | |
5590 | |
5591 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556 | |
5592 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 | |
5593 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495 | |
5594 msgid "On the Phone" | |
5595 msgstr "電話中" | |
5596 | |
5597 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 | |
5598 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 | |
5599 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501 | |
5600 msgid "Out to Lunch" | |
5601 msgstr "外出用餐" | |
5602 | |
5603 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588 | |
5604 msgid "Set Friendly Name..." | |
5605 msgstr "設定暱稱..." | |
5606 | |
5607 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593 | |
5608 msgid "Set Home Phone Number..." | |
5609 msgstr "設定住家電話號碼..." | |
5610 | |
5611 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597 | |
5612 msgid "Set Work Phone Number..." | |
5613 msgstr "設定工作電話號碼..." | |
5614 | |
5615 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601 | |
5616 msgid "Set Mobile Phone Number..." | |
5617 msgstr "設定行動電話號碼..." | |
5618 | |
5619 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607 | |
5620 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." | |
5621 msgstr "開啟 / 關閉行動裝置..." | |
5622 | |
5623 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612 | |
5624 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." | |
5625 msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page..." | |
5626 | |
5627 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622 | |
5628 msgid "Open Hotmail Inbox" | |
5629 msgstr "開啟Hotmail收件匣" | |
5630 | |
5631 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646 | |
5632 msgid "Send to Mobile" | |
5633 msgstr "傳送至行動電話" | |
5634 | |
5635 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656 | |
5636 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3409 | |
5637 msgid "Initiate _Chat" | |
5638 msgstr "開啟聊天室(_C)" | |
5639 | |
5640 # XXX 暫譯 | |
5641 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694 | |
5642 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | |
5643 msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。" | |
5644 | |
5645 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719 | |
5646 msgid "Failed to connect to server." | |
5647 msgstr "無法連線到伺服器。" | |
5648 | |
5649 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784 | |
5650 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 | |
5651 msgid "Error retrieving profile" | |
5652 msgstr "取得個人資訊時發生錯誤" | |
5653 | |
5654 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 | |
5655 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448 | |
5656 msgid "General" | |
5657 msgstr "一般" | |
5658 | |
5659 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517 | |
5660 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757 | |
5661 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 | |
5662 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219 | |
5663 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 | |
5664 msgid "Age" | |
5665 msgstr "年齡" | |
5666 | |
5667 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519 | |
5668 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 | |
5669 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 | |
5670 msgid "Occupation" | |
5671 msgstr "職業" | |
5672 | |
5673 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520 | |
5674 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 | |
5675 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 | |
5676 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 | |
5677 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214 | |
5678 msgid "Location" | |
5679 msgstr "所在位置" | |
5680 | |
5681 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717 | |
5682 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730 | |
5683 msgid "Hobbies and Interests" | |
5684 msgstr "嗜好/興趣" | |
5685 | |
5686 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 | |
5687 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664 | |
5688 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679 | |
5689 msgid "A Little About Me" | |
5690 msgstr "自我簡介" | |
5691 | |
5692 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548 | |
5693 msgid "Social" | |
5694 msgstr "社交" | |
5695 | |
5696 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 | |
5697 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 | |
5698 msgid "Marital Status" | |
5699 msgstr "婚姻狀況" | |
5700 | |
5701 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551 | |
5702 msgid "Interests" | |
5703 msgstr "興趣" | |
5704 | |
5705 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552 | |
5706 msgid "Pets" | |
5707 msgstr "寵物" | |
5708 | |
5709 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 | |
5710 msgid "Hometown" | |
5711 msgstr "故鄉" | |
5712 | |
5713 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554 | |
5714 msgid "Places Lived" | |
5715 msgstr "居住過的地方" | |
5716 | |
5717 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555 | |
5718 msgid "Fashion" | |
5719 msgstr "時尚" | |
5720 | |
5721 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556 | |
5722 msgid "Humor" | |
5723 msgstr "幽默" | |
5724 | |
5725 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557 | |
5726 msgid "Music" | |
5727 msgstr "音樂" | |
5728 | |
5729 # NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」 | |
5730 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739 | |
5731 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745 | |
5732 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 | |
5733 msgid "Favorite Quote" | |
5734 msgstr "座右銘" | |
5735 | |
5736 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575 | |
5737 msgid "Contact Info" | |
5738 msgstr "聯絡資訊" | |
5739 | |
5740 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576 | |
5741 msgid "Personal" | |
5742 msgstr "個人資料" | |
5743 | |
5744 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579 | |
5745 msgid "Significant Other" | |
5746 msgstr "另一半" | |
5747 | |
5748 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580 | |
5749 msgid "Home Phone" | |
5750 msgstr "住家電話" | |
5751 | |
5752 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 | |
5753 msgid "Home Phone 2" | |
5754 msgstr "住家電話2" | |
5755 | |
5756 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582 | |
5757 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795 | |
5758 msgid "Home Address" | |
5759 msgstr "住家地址" | |
5760 | |
5761 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583 | |
5762 msgid "Personal Mobile" | |
5763 msgstr "個人行動電話" | |
5764 | |
5765 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 | |
5766 msgid "Home Fax" | |
5767 msgstr "住家傳真" | |
5768 | |
5769 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585 | |
5770 msgid "Personal E-Mail" | |
5771 msgstr "個人電子郵件" | |
5772 | |
5773 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586 | |
5774 msgid "Personal IM" | |
5775 msgstr "個人即時訊息帳號" | |
5776 | |
5777 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 | |
5778 msgid "Anniversary" | |
5779 msgstr "週年紀念日" | |
5780 | |
5781 #. Business | |
5782 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604 | |
5783 msgid "Work" | |
5784 msgstr "工作資料" | |
5785 | |
5786 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606 | |
5787 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 | |
5788 msgid "Job Title" | |
5789 msgstr "職銜" | |
5790 | |
5791 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607 | |
5792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816 | |
5793 msgid "Company" | |
5794 msgstr "公司名稱" | |
5795 | |
5796 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608 | |
5797 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 | |
5798 msgid "Department" | |
5799 msgstr "所屬部門" | |
5800 | |
5801 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609 | |
5802 msgid "Profession" | |
5803 msgstr "專業" | |
5804 | |
5805 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610 | |
5806 msgid "Work Phone" | |
5807 msgstr "商務電話" | |
5808 | |
5809 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611 | |
5810 msgid "Work Phone 2" | |
5811 msgstr "商務電話2" | |
5812 | |
5813 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612 | |
5814 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808 | |
5815 msgid "Work Address" | |
5816 msgstr "工作地址" | |
5817 | |
5818 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613 | |
5819 msgid "Work Mobile" | |
5820 msgstr "商務行動電話" | |
5821 | |
5822 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614 | |
5823 msgid "Work Pager" | |
5824 msgstr "商務呼叫器" | |
5825 | |
5826 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615 | |
5827 msgid "Work Fax" | |
5828 msgstr "商務傳真" | |
5829 | |
5830 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616 | |
5831 msgid "Work E-Mail" | |
5832 msgstr "商務電子郵件" | |
5833 | |
5834 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617 | |
5835 msgid "Work IM" | |
5836 msgstr "商務即時訊息帳號" | |
5837 | |
5838 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618 | |
5839 msgid "Start Date" | |
5840 msgstr "開始日期" | |
5841 | |
5842 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694 | |
5843 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708 | |
5844 msgid "Favorite Things" | |
5845 msgstr "喜愛事物" | |
5846 | |
5847 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753 | |
5848 msgid "Last Updated" | |
5849 msgstr "更新日期" | |
5850 | |
5851 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764 | |
5852 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 | |
5853 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060 | |
5854 msgid "Homepage" | |
5855 msgstr "網頁" | |
5856 | |
5857 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 | |
5858 msgid "The user has not created a public profile." | |
5859 msgstr "這個使用者未有建立公開的個人資料。" | |
5860 | |
5861 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786 | |
5862 msgid "" | |
5863 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " | |
5864 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " | |
5865 "public profile." | |
5866 msgstr "" | |
5867 "MSN 回報說找不到這個使用者的個人資料。這表示這個使用者可能不存在;亦有可能使" | |
5868 "用者存在,但沒有建立公開的個人資料。" | |
5869 | |
5870 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790 | |
5871 msgid "" | |
5872 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " | |
5873 "does not exist." | |
5874 msgstr "" | |
5875 "在這個使用者的個人資料網頁找不到任何可用的資料。這個使用者極有可能並不存在。" | |
5876 | |
5877 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798 | |
5878 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 | |
5879 msgid "Profile URL" | |
5880 msgstr "個人資料網址" | |
5881 | |
5882 #. *< type | |
5883 #. *< ui_requirement | |
5884 #. *< flags | |
5885 #. *< dependencies | |
5886 #. *< priority | |
5887 #. *< id | |
5888 #. *< name | |
5889 #. *< version | |
5890 #. * summary | |
5891 #. * description | |
5892 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080 | |
5893 msgid "MSN Protocol Plugin" | |
5894 msgstr "MSN 協定模組" | |
5895 | |
5896 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108 | |
5897 msgid "Use HTTP Method" | |
5898 msgstr "使用 HTTP 方式" | |
5899 | |
5900 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113 | |
5901 msgid "Show custom smileys" | |
5902 msgstr "顯示使用者圖示" | |
5903 | |
5904 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121 | |
5905 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | |
5906 msgstr "nudge:呼叫使用者,引起他們的注意" | |
5907 | |
5908 #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 | |
5909 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133 | |
5910 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 | |
5911 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 | |
5912 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 | |
5913 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 | |
5914 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 | |
5915 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 | |
5916 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 | |
5917 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 | |
5918 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 | |
5919 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 | |
5920 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 | |
5921 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 | |
5922 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 | |
5923 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 | |
5924 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 | |
5925 msgid "Unable to connect" | |
5926 msgstr "無法連線" | |
5927 | |
5928 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 | |
5929 #, c-format | |
5930 msgid "%s is not a valid group." | |
5931 msgstr "%s 不是一個有效的群組。" | |
5932 | |
5933 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 | |
5934 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 | |
5935 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329 | |
5936 msgid "Unknown error." | |
5937 msgstr "未知錯誤。" | |
5938 | |
5939 # NOTE: 第二個 %s 為使用者名稱,第三個 %s 為通訊協定名稱 | |
5940 # NOTE: 第一個 %s 似乎係錯誤訊息摘要(整個字串為視窗標題) | |
5941 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 | |
5942 #, c-format | |
5943 msgid "%s on %s (%s)" | |
5944 msgstr "%2$s (%3$s):%1$s" | |
5945 | |
5946 # TODO 請覆查,譯文有待改進 | |
5947 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 | |
5948 #, c-format | |
5949 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5950 msgstr "%s (%s) 新增使用者失敗" | |
5951 | |
5952 # TODO 請覆查,譯文有待改進 | |
5953 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 | |
5954 #, c-format | |
5955 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5956 msgstr "%s (%s) 拒絕使用者失敗" | |
5957 | |
5958 # TODO 請覆查,譯文有待改進 | |
5959 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 | |
5960 #, c-format | |
5961 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5962 msgstr "%s (%s) 允許使用者失敗" | |
5963 | |
5964 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 | |
5965 #, c-format | |
5966 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5967 msgstr "因為好友清單已滿,以致無法新增 %s" | |
5968 | |
5969 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 | |
5970 #, c-format | |
5971 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5972 msgstr "%s 不是一個有效的 Passport 帳號" | |
5973 | |
5974 # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 | |
5975 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
5976 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 | |
5977 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5978 msgstr "暫時無法提供服務" | |
5979 | |
5980 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823 | |
5981 msgid "Unable to rename group" | |
5982 msgstr "無法更改群組名稱" | |
5983 | |
5984 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878 | |
5985 msgid "Unable to delete group" | |
5986 msgstr "無法移除群組" | |
5987 | |
5988 # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思 | |
5989 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
5990 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314 | |
5991 #, c-format | |
5992 msgid "" | |
5993 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | |
5994 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5995 "in progress.\n" | |
5996 "\n" | |
5997 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | |
5998 "sign in." | |
5999 msgid_plural "" | |
6000 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " | |
6001 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
6002 "in progress.\n" | |
6003 "\n" | |
6004 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | |
6005 "sign in." | |
6006 msgstr[0] "" | |
6007 "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘" | |
6008 "快結束您目前的交談。\n" | |
6009 "\n" | |
6010 "當維護工作結束,您將可以再度登入。" | |
6011 msgstr[1] "" | |
6012 "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘" | |
6013 "快結束您目前的交談。\n" | |
6014 "\n" | |
6015 "當維護工作結束,您將可以再度登入。" | |
6016 | |
6017 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 | |
6018 msgid "Writing error" | |
6019 msgstr "寫入錯誤" | |
6020 | |
6021 # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 | |
6022 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 | |
6023 msgid "Reading error" | |
6024 msgstr "讀取錯誤" | |
6025 | |
6026 # NOTE 首個 %s 為「Notification」或「Switchboard」其一,次為伺服器名稱,末者為錯誤訊息 | |
6027 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144 | |
6028 #, c-format | |
6029 msgid "" | |
6030 "Connection error from %s server:\n" | |
6031 "%s" | |
6032 msgstr "" | |
6033 "%s 伺服器傳來一個連線錯誤:\n" | |
6034 "%s" | |
6035 | |
6036 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 | |
6037 msgid "Our protocol is not supported by the server." | |
6038 msgstr "這個伺服器不支援我們使用的通訊協定。" | |
6039 | |
6040 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 | |
6041 msgid "Error parsing HTTP." | |
6042 msgstr "解析 HTTP 途中發生錯誤。" | |
6043 | |
6044 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 | |
6045 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3469 | |
6046 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201 | |
6047 msgid "You have signed on from another location." | |
6048 msgstr "您由其他的地方登入。" | |
6049 | |
6050 # XXX | |
6051 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 | |
6052 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
6053 msgstr "暫時無法使用 MSN 使服器,請過一會後重試。" | |
6054 | |
6055 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 | |
6056 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | |
6057 msgstr "MSN 伺服器將暫時關閉。" | |
6058 | |
6059 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319 | |
6060 #, c-format | |
6061 msgid "Unable to authenticate: %s" | |
6062 msgstr "無法認證:%s" | |
6063 | |
6064 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324 | |
6065 msgid "" | |
6066 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | |
6067 msgstr "暫時無法取得您的好友清單,請過一會後重試。" | |
6068 | |
6069 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 | |
6070 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 | |
6071 msgid "Handshaking" | |
6072 msgstr "交談中" | |
6073 | |
6074 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 | |
6075 msgid "Starting authentication" | |
6076 msgstr "認證開始中" | |
6077 | |
6078 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 | |
6079 msgid "Getting cookie" | |
6080 msgstr "取得 Cookie 中" | |
6081 | |
6082 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 | |
6083 msgid "Sending cookie" | |
6084 msgstr "傳送 Cookie 中" | |
6085 | |
6086 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 | |
6087 msgid "Retrieving buddy list" | |
6088 msgstr "讀取好友清單中" | |
6089 | |
6090 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 | |
6091 msgid "Away From Computer" | |
6092 msgstr "不在電腦前" | |
6093 | |
6094 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 | |
6095 msgid "On The Phone" | |
6096 msgstr "電話中" | |
6097 | |
6098 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 | |
6099 msgid "Out To Lunch" | |
6100 msgstr "外出用餐" | |
6101 | |
6102 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 | |
6103 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | |
6104 msgstr "送出訊息逾時,可能沒有送出訊息:" | |
6105 | |
6106 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 | |
6107 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | |
6108 msgstr "隱身時無法送出訊息:" | |
6109 | |
6110 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 | |
6111 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | |
6112 msgstr "因為使用者目前離線,所以無法送出訊息:" | |
6113 | |
6114 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 | |
6115 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" | |
6116 msgstr "因為連線發生錯誤,所以訊息無法送出:" | |
6117 | |
6118 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 | |
6119 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | |
6120 msgstr "因為我們傳送訊息的速度太快,所以訊息無法送出:" | |
6121 | |
6122 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 | |
6123 msgid "" | |
6124 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | |
6125 msgstr "因為 Switchboard 發生錯誤,所以訊息無法送出" | |
6126 | |
6127 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432 | |
6128 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | |
6129 msgstr "因為發生不明的錯誤,訊息可能沒有送出:" | |
6130 | |
6131 #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956 | |
6132 #, c-format | |
6133 msgid "%s just sent you a Nudge!" | |
6134 msgstr "%s 在呼叫您!" | |
6135 | |
6136 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250 | |
6137 #, c-format | |
6138 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
6139 msgstr "%s 將您加入他(她)的好友清單。" | |
6140 | |
6141 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319 | |
6142 #, c-format | |
6143 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
6144 msgstr "%s 將您從他(她)的好友清單中移除。" | |
6145 | |
6146 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641 | |
6147 #, c-format | |
6148 msgid "Unable to add \"%s\"." | |
6149 msgstr "無法新增「%s」。" | |
6150 | |
6151 #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 | |
6152 msgid "The screen name specified is invalid." | |
6153 msgstr "您所輸入的帳號無效。" | |
6154 | |
6155 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 | |
6156 msgid "Required parameters not passed in" | |
6157 msgstr "沒有提供所需的參數" | |
6158 | |
6159 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881 | |
6160 msgid "Unable to write to network" | |
6161 msgstr "無法寫入網路" | |
6162 | |
6163 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 | |
6164 msgid "Unable to read from network" | |
6165 msgstr "無法由網路讀取" | |
6166 | |
6167 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 | |
6168 msgid "Error communicating with server" | |
6169 msgstr "和伺服器溝通時發生錯誤" | |
6170 | |
6171 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 | |
6172 msgid "Conference not found" | |
6173 msgstr "找不到該會議" | |
6174 | |
6175 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 | |
6176 msgid "Conference does not exist" | |
6177 msgstr "該會議並不存在" | |
6178 | |
6179 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 | |
6180 msgid "A folder with that name already exists" | |
6181 msgstr "那個目錄已經存在" | |
6182 | |
6183 # XXX 這個太奇怪了 (^^;) | |
6184 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 | |
6185 msgid "Not supported" | |
6186 msgstr "不支援" | |
6187 | |
6188 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 | |
6189 msgid "Password has expired" | |
6190 msgstr "密碼已過期" | |
6191 | |
6192 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 | |
6193 msgid "Incorrect password" | |
6194 msgstr "密碼錯誤" | |
6195 | |
6196 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 | |
6197 msgid "User not found" | |
6198 msgstr "找不到該使用者" | |
6199 | |
6200 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 | |
6201 msgid "Account has been disabled" | |
6202 msgstr "帳號已被停用" | |
6203 | |
6204 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 | |
6205 msgid "The server could not access the directory" | |
6206 msgstr "伺服器無法存取目錄" | |
6207 | |
6208 # XXX 要覆查譯文 | |
6209 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 | |
6210 msgid "Your system administrator has disabled this operation" | |
6211 msgstr "您的系統管理員不容許這個動作" | |
6212 | |
6213 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 | |
6214 msgid "The server is unavailable; try again later" | |
6215 msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試" | |
6216 | |
6217 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 | |
6218 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" | |
6219 msgstr "無法在同一資料夾內新增同一好友兩次" | |
6220 | |
6221 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 | |
6222 msgid "Cannot add yourself" | |
6223 msgstr "無法新增您自己至好友清單" | |
6224 | |
6225 # TODO 不知「Master archive」有無正式譯文,也不知應如何譯 | |
6226 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 | |
6227 msgid "Master archive is misconfigured" | |
6228 msgstr "Master archive 設定錯誤" | |
6229 | |
6230 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 | |
6231 msgid "Incorrect screen name or password" | |
6232 msgstr "錯誤的帳號或密碼" | |
6233 | |
6234 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 | |
6235 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" | |
6236 msgstr "無法辦識您所輸入的帳號內的主機名稱" | |
6237 | |
6238 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 | |
6239 msgid "" | |
6240 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | |
6241 "entered" | |
6242 msgstr "您的帳號已被停用,因為輸入了太多無效的密碼" | |
6243 | |
6244 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 | |
6245 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | |
6246 msgstr "您不能在同一交談內新增同一個人兩次" | |
6247 | |
6248 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 | |
6249 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | |
6250 msgstr "您的好友人數已達上限" | |
6251 | |
6252 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 | |
6253 msgid "You have entered an incorrect screen name" | |
6254 msgstr "您輸入了無效的帳號" | |
6255 | |
6256 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 | |
6257 msgid "An error occurred while updating the directory" | |
6258 msgstr "更新目錄途中發生錯誤" | |
6259 | |
6260 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958 | |
6261 msgid "Incompatible protocol version" | |
6262 msgstr "協定版本不相容" | |
6263 | |
6264 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961 | |
6265 msgid "The user has blocked you" | |
6266 msgstr "該使用者拒絕了您" | |
6267 | |
6268 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964 | |
6269 msgid "" | |
6270 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | |
6271 "time" | |
6272 msgstr "試用版最多只容許十個使用者同時登入" | |
6273 | |
6274 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967 | |
6275 msgid "The user is either offline or you are blocked" | |
6276 msgstr "該使用者可能是離線,或者您已被他(她)拒絕" | |
6277 | |
6278 #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970 | |
6279 #, c-format | |
6280 msgid "Unknown error: 0x%X" | |
6281 msgstr "未知錯誤:0x%X" | |
6282 | |
6283 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 | |
6284 #, c-format | |
6285 msgid "Login failed (%s)." | |
6286 msgstr "登入失敗 (%s)。" | |
6287 | |
6288 # XXX 暫譯 | |
6289 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 | |
6290 #, c-format | |
6291 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | |
6292 msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (%s)。" | |
6293 | |
6294 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 | |
6295 #, c-format | |
6296 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." | |
6297 msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (%s)。" | |
6298 | |
6299 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? | |
6300 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 | |
6301 #, c-format | |
6302 msgid "Unable to send message (%s)." | |
6303 msgstr "無法送出訊息 (%s)。" | |
6304 | |
6305 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 | |
6306 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 | |
6307 #, c-format | |
6308 msgid "Unable to invite user (%s)." | |
6309 msgstr "無法邀請使用者 (%s)。" | |
6310 | |
6311 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 | |
6312 #, c-format | |
6313 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." | |
6314 msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (%s)。" | |
6315 | |
6316 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 | |
6317 #, c-format | |
6318 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | |
6319 msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (%s)。" | |
6320 | |
6321 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 | |
6322 #, c-format | |
6323 msgid "" | |
6324 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " | |
6325 "creating folder (%s)." | |
6326 msgstr "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。" | |
6327 | |
6328 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 | |
6329 #, c-format | |
6330 msgid "" | |
6331 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " | |
6332 "list (%s)." | |
6333 msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。" | |
6334 | |
6335 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 | |
6336 #, c-format | |
6337 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | |
6338 msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (%s)。" | |
6339 | |
6340 # FIXME 譯文有待改進 | |
6341 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 | |
6342 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 | |
6343 #, c-format | |
6344 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." | |
6345 msgstr "無法把使用者加至您的隱私清單 (%s)。" | |
6346 | |
6347 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 | |
6348 #, c-format | |
6349 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." | |
6350 msgstr "無法把 %s 加至您的拒絕清單 (%s)。" | |
6351 | |
6352 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 | |
6353 #, c-format | |
6354 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." | |
6355 msgstr "無法把 %s 加至您的允許清單 (%s)。" | |
6356 | |
6357 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 | |
6358 #, c-format | |
6359 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." | |
6360 msgstr "無法把 %s 移除自您的隱私清單 (%s)。" | |
6361 | |
6362 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 | |
6363 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650 | |
6364 #, c-format | |
6365 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." | |
6366 msgstr "無法在伺服器端修改隱私設定 (%s)。" | |
6367 | |
6368 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 | |
6369 #, c-format | |
6370 msgid "Unable to create conference (%s)." | |
6371 msgstr "無法建立會議 (%s)。" | |
6372 | |
6373 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 | |
6374 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1695 | |
6375 msgid "Error communicating with server. Closing connection." | |
6376 msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。" | |
6377 | |
6378 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 | |
6379 msgid "Telephone Number" | |
6380 msgstr "電話號碼" | |
6381 | |
6382 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 | |
6383 msgid "Personal Title" | |
6384 msgstr "個人職銜" | |
6385 | |
6386 # NOTE 似乎無中文譯文 | |
6387 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 | |
6388 msgid "Mailstop" | |
6389 msgstr "Mail Stop" | |
6390 | |
6391 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 | |
6392 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121 | |
6393 msgid "User ID" | |
6394 msgstr "使用者ID" | |
6395 | |
6396 #. tag = _("DN"); | |
6397 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); | |
6398 #. if (value) { | |
6399 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); | |
6400 #. } | |
6401 #. | |
6402 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1518 | |
6403 msgid "Full name" | |
6404 msgstr "全名" | |
6405 | |
6406 # NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」... | |
6407 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1640 | |
6408 #, c-format | |
6409 msgid "GroupWise Conference %d" | |
6410 msgstr "GroupWise 會議 %d" | |
6411 | |
6412 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1671 | |
6413 msgid "Unable to make SSL connection to server." | |
6414 msgstr "無法使用 SSL 協定連線到伺服器。" | |
6415 | |
6416 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1723 | |
6417 msgid "Authenticating..." | |
6418 msgstr "認證中..." | |
6419 | |
6420 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 | |
6421 msgid "Unable to connect to server." | |
6422 msgstr "無法連線到伺服器。" | |
6423 | |
6424 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1738 | |
6425 msgid "Waiting for response..." | |
6426 msgstr "等待回覆中..." | |
6427 | |
6428 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1873 | |
6429 #, c-format | |
6430 msgid "%s has been invited to this conversation." | |
6431 msgstr "邀請了 %s 加入這個交談。" | |
6432 | |
6433 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 | |
6434 msgid "Invitation to Conversation" | |
6435 msgstr "邀請加入交談" | |
6436 | |
6437 # NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間 | |
6438 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1902 | |
6439 #, c-format | |
6440 msgid "" | |
6441 "Invitation from: %s\n" | |
6442 "\n" | |
6443 "Sent: %s" | |
6444 msgstr "" | |
6445 "邀請者:%s\n" | |
6446 "\n" | |
6447 "時間:%s" | |
6448 | |
6449 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1904 | |
6450 msgid "Would you like to join the conversation?" | |
6451 msgstr "您要加入個這交談嗎?" | |
6452 | |
6453 # XXX 暫譯 | |
6454 #. we don't want to reconnect in this case | |
6455 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2013 | |
6456 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6457 msgstr "您已經被登出,因為您已在其他電腦上登入。" | |
6458 | |
6459 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2070 | |
6460 #, c-format | |
6461 msgid "" | |
6462 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | |
6463 msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。" | |
6464 | |
6465 #. TODO: Would be nice to prompt if not set! | |
6466 #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); | |
6467 #. | |
6468 #. ...but for now just error out with a nice message. | |
6469 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2168 | |
6470 msgid "" | |
6471 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | |
6472 "to connect to." | |
6473 msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。" | |
6474 | |
6475 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2196 | |
6476 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6477 msgstr "錯誤:沒有安裝 SSL 支援。" | |
6478 | |
6479 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2505 | |
6480 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | |
6481 msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。" | |
6482 | |
6483 #. *< type | |
6484 #. *< ui_requirement | |
6485 #. *< flags | |
6486 #. *< dependencies | |
6487 #. *< priority | |
6488 #. *< id | |
6489 #. *< name | |
6490 #. *< version | |
6491 #. * summary | |
6492 #. * description | |
6493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3514 | |
6494 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3516 | |
6495 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" | |
6496 msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組" | |
6497 | |
6498 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535 | |
6499 msgid "Server address" | |
6500 msgstr "伺服器位址" | |
6501 | |
6502 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3539 | |
6503 msgid "Server port" | |
6504 msgstr "伺服器通訊埠" | |
6505 | |
6506 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379 | |
6507 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 | |
6508 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446 | |
6509 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580 | |
6510 #: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196 | |
6511 #: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424 | |
6512 msgid "Server closed the connection." | |
6513 msgstr "伺服器關閉連線。" | |
6514 | |
6515 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381 | |
6516 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 | |
6517 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 ../libpurple/proxy.c:592 | |
6518 #: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208 | |
6519 #: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436 | |
6520 #, c-format | |
6521 msgid "" | |
6522 "Lost connection with server:\n" | |
6523 "%s" | |
6524 msgstr "" | |
6525 "與伺服器之間的連線突然中斷:\n" | |
6526 "%s" | |
6527 | |
6528 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 | |
6529 #: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221 | |
6530 #: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392 | |
6531 #: ../libpurple/proxy.c:1449 | |
6532 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6533 msgstr "連線至伺服器時收到無效的資料。" | |
6534 | |
6535 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386 | |
6536 #, c-format | |
6537 msgid "" | |
6538 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
6539 "%s" | |
6540 msgstr "" | |
6541 "無法與伺服器建立連線:\n" | |
6542 "%s" | |
6543 | |
6544 #. *< type | |
6545 #. *< ui_requirement | |
6546 #. *< flags | |
6547 #. *< dependencies | |
6548 #. *< priority | |
6549 #. *< id | |
6550 #. *< name | |
6551 #. *< version | |
6552 #. * summary | |
6553 #. * description | |
6554 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112 | |
6555 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114 | |
6556 msgid "AIM Protocol Plugin" | |
6557 msgstr "AIM 協定模組" | |
6558 | |
6559 #. *< type | |
6560 #. *< ui_requirement | |
6561 #. *< flags | |
6562 #. *< dependencies | |
6563 #. *< priority | |
6564 #. *< id | |
6565 #. *< name | |
6566 #. *< version | |
6567 #. * summary | |
6568 #. * description | |
6569 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112 | |
6570 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114 | |
6571 msgid "ICQ Protocol Plugin" | |
6572 msgstr "ICQ 協定模組" | |
6573 | |
6574 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135 | |
6575 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069 | |
6576 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984 | |
6577 msgid "Encoding" | |
6578 msgstr "編碼" | |
6579 | |
6580 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 | |
6581 msgid "The remote user has closed the connection." | |
6582 msgstr "遠端使用者關閉了連線。" | |
6583 | |
6584 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 | |
6585 msgid "The remote user has declined your request." | |
6586 msgstr "遠端使用者拒絕了您的要求。" | |
6587 | |
6588 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 | |
6589 #, c-format | |
6590 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" | |
6591 msgstr "與遠端使用者的連線突然中斷:<br>%s" | |
6592 | |
6593 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 | |
6594 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | |
6595 msgstr "在與遠端使用者的連線上收到無交的資料。" | |
6596 | |
6597 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 | |
6598 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | |
6599 msgstr "無法與遠端使用者建立連線。" | |
6600 | |
6601 #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 | |
6602 msgid "Direct IM established" | |
6603 msgstr "即時訊息已經建立" | |
6604 | |
6605 #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657 | |
6606 #, c-format | |
6607 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | |
6608 msgstr "檔案「%s」大小為 %s,超過了 %s 這個上限。" | |
6609 | |
6610 # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 | |
6611 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115 | |
6612 msgid "Invalid error" | |
6613 msgstr "無效錯誤" | |
6614 | |
6615 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 | |
6616 msgid "Invalid SNAC" | |
6617 msgstr "無效的 SNAC" | |
6618 | |
6619 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 | |
6620 msgid "Rate to host" | |
6621 msgstr "到伺服器速率" | |
6622 | |
6623 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 | |
6624 msgid "Rate to client" | |
6625 msgstr "到用戶端速率" | |
6626 | |
6627 # XXX 可能是誤譯 | |
6628 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 | |
6629 msgid "Service unavailable" | |
6630 msgstr "伺服器不存在" | |
6631 | |
6632 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 | |
6633 msgid "Service not defined" | |
6634 msgstr "沒有指定服務" | |
6635 | |
6636 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 | |
6637 msgid "Obsolete SNAC" | |
6638 msgstr "過時的 SNAC" | |
6639 | |
6640 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 | |
6641 msgid "Not supported by host" | |
6642 msgstr "伺服器不支援" | |
6643 | |
6644 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 | |
6645 msgid "Not supported by client" | |
6646 msgstr "用戶端不支援" | |
6647 | |
6648 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 | |
6649 msgid "Refused by client" | |
6650 msgstr "被用戶端拒絕" | |
6651 | |
6652 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 | |
6653 msgid "Reply too big" | |
6654 msgstr "回覆太大了" | |
6655 | |
6656 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 | |
6657 msgid "Responses lost" | |
6658 msgstr "遺失回應" | |
6659 | |
6660 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 | |
6661 msgid "Request denied" | |
6662 msgstr "要求被拒" | |
6663 | |
6664 # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供 | |
6665 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 | |
6666 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 | |
6667 msgid "Busted SNAC payload" | |
6668 msgstr "SNAC負載過大" | |
6669 | |
6670 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 | |
6671 msgid "Insufficient rights" | |
6672 msgstr "權限不夠" | |
6673 | |
6674 # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」) | |
6675 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 | |
6676 msgid "In local permit/deny" | |
6677 msgstr "本地端的允許/拒絕清單" | |
6678 | |
6679 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 | |
6680 msgid "Too evil (sender)" | |
6681 msgstr "太邪惡了(寄件人)" | |
6682 | |
6683 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 | |
6684 msgid "Too evil (receiver)" | |
6685 msgstr "太邪惡了(收件人)" | |
6686 | |
6687 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 | |
6688 msgid "User temporarily unavailable" | |
6689 msgstr "使用者暫時不在" | |
6690 | |
6691 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 | |
6692 msgid "No match" | |
6693 msgstr "沒有相符合的" | |
6694 | |
6695 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 | |
6696 msgid "List overflow" | |
6697 msgstr "清單溢出" | |
6698 | |
6699 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 | |
6700 msgid "Request ambiguous" | |
6701 msgstr "要求不明確" | |
6702 | |
6703 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 | |
6704 msgid "Queue full" | |
6705 msgstr "佇列滿了" | |
6706 | |
6707 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 | |
6708 msgid "Not while on AOL" | |
6709 msgstr "在 AOL 時不允許" | |
6710 | |
6711 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329 | |
6712 msgid "" | |
6713 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | |
6714 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | |
6715 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | |
6716 "your AIM/ICQ account.)" | |
6717 msgstr "" | |
6718 "(接收這個訊息時發生了錯誤。正在跟您交談的好友很可能在使用與您想像不乎的字元" | |
6719 "編碼;如果您知道那是什麼編碼,請在您的 AIM/ICQ 帳號的「進階設定」中的「編碼」" | |
6720 "欄位指定。)" | |
6721 | |
6722 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438 | |
6723 #, c-format | |
6724 msgid "" | |
6725 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | |
6726 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | |
6727 msgstr "" | |
6728 "(接收這個訊息時發生了錯誤。可能您和 %s 選用了不同的編碼,也有可能是 %s 在使" | |
6729 "用有問題的用戶端程式。)" | |
6730 | |
6731 #. Label | |
6732 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620 ../pidgin/gtkutils.c:2335 | |
6733 #: ../pidgin/gtkutils.c:2357 | |
6734 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 | |
6735 msgid "Buddy Icon" | |
6736 msgstr "好友圖示" | |
6737 | |
6738 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623 | |
6739 msgid "Voice" | |
6740 msgstr "聲音" | |
6741 | |
6742 # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 | |
6743 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626 | |
6744 msgid "AIM Direct IM" | |
6745 msgstr "AIM 式即時訊息" | |
6746 | |
6747 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629 | |
6748 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687 | |
6749 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549 | |
6750 msgid "Chat" | |
6751 msgstr "聊天" | |
6752 | |
6753 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632 | |
6754 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5955 | |
6755 msgid "Get File" | |
6756 msgstr "接收檔案" | |
6757 | |
6758 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 | |
6759 msgid "Games" | |
6760 msgstr "遊戲" | |
6761 | |
6762 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 | |
6763 msgid "Add-Ins" | |
6764 msgstr "模組" | |
6765 | |
6766 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 | |
6767 msgid "Send Buddy List" | |
6768 msgstr "送出好友清單" | |
6769 | |
6770 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 | |
6771 msgid "ICQ Direct Connect" | |
6772 msgstr "ICQ 式直接連線" | |
6773 | |
6774 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 | |
6775 msgid "AP User" | |
6776 msgstr "應用程式使用者" | |
6777 | |
6778 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 | |
6779 msgid "ICQ RTF" | |
6780 msgstr "ICQ RTF" | |
6781 | |
6782 # NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道 | |
6783 # NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities | |
6784 # NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said | |
6785 # NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s? | |
6786 # NOTE (18:17:29) KingAnt: Right... | |
6787 # NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though? | |
6788 # NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing | |
6789 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 | |
6790 msgid "Nihilist" | |
6791 msgstr "Nihilist" | |
6792 | |
6793 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 | |
6794 msgid "ICQ Server Relay" | |
6795 msgstr "ICQ 伺服器轉送" | |
6796 | |
6797 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 | |
6798 msgid "Old ICQ UTF8" | |
6799 msgstr "舊式 ICQ UTF8" | |
6800 | |
6801 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 | |
6802 msgid "Trillian Encryption" | |
6803 msgstr "Trillian 加密" | |
6804 | |
6805 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 | |
6806 msgid "ICQ UTF8" | |
6807 msgstr "ICQ UTF8" | |
6808 | |
6809 # NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子 | |
6810 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 | |
6811 msgid "Hiptop" | |
6812 msgstr "Hiptop" | |
6813 | |
6814 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 | |
6815 msgid "Security Enabled" | |
6816 msgstr "有保安功能" | |
6817 | |
6818 # XXX 暫譯 | |
6819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 | |
6820 msgid "Video Chat" | |
6821 msgstr "視像聊天" | |
6822 | |
6823 # XXX 暫譯 | |
6824 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 | |
6825 msgid "iChat AV" | |
6826 msgstr "iChat 視像聊天" | |
6827 | |
6828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 | |
6829 msgid "Live Video" | |
6830 msgstr "動態視訊" | |
6831 | |
6832 # NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;) | |
6833 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 | |
6834 msgid "Camera" | |
6835 msgstr "照相機" | |
6836 | |
6837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 | |
6838 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728 | |
6839 msgid "Free For Chat" | |
6840 msgstr "我有空聊天" | |
6841 | |
6842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710 | |
6843 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5763 | |
6844 msgid "Not Available" | |
6845 msgstr "長時間離開" | |
6846 | |
6847 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712 | |
6848 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5749 | |
6849 msgid "Occupied" | |
6850 msgstr "忙碌" | |
6851 | |
6852 # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html | |
6853 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716 | |
6854 msgid "Web Aware" | |
6855 msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態" | |
6856 | |
6857 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 | |
6858 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 ../libpurple/status.c:157 | |
6859 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:454 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091 | |
6860 msgid "Invisible" | |
6861 msgstr "隱身" | |
6862 | |
6863 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720 | |
6864 msgid "Online" | |
6865 msgstr "上線" | |
6866 | |
6867 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819 | |
6868 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3709 | |
6869 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015 | |
6870 msgid "IP Address" | |
6871 msgstr "IP 位址" | |
6872 | |
6873 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 | |
6874 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2854 | |
6875 msgid "Warning Level" | |
6876 msgstr "警告等級" | |
6877 | |
6878 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836 | |
6879 msgid "Buddy Comment" | |
6880 msgstr "好友說明" | |
6881 | |
6882 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976 | |
6883 #, c-format | |
6884 msgid "" | |
6885 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6886 "%s" | |
6887 msgstr "" | |
6888 "無法連線至認證伺服器:\n" | |
6889 "%s" | |
6890 | |
6891 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984 | |
6892 #, c-format | |
6893 msgid "" | |
6894 "Could not connect to BOS server:\n" | |
6895 "%s" | |
6896 msgstr "" | |
6897 "無法連線到 BOS 伺服器:\n" | |
6898 "%s" | |
6899 | |
6900 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024 | |
6901 msgid "Screen name sent" | |
6902 msgstr "送出帳號" | |
6903 | |
6904 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029 | |
6905 msgid "Connection established, cookie sent" | |
6906 msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie" | |
6907 | |
6908 #. TODO: Don't call this with ssi | |
6909 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058 | |
6910 msgid "Finalizing connection" | |
6911 msgstr "完成連線" | |
6912 | |
6913 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242 | |
6914 #, c-format | |
6915 msgid "" | |
6916 "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " | |
6917 "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " | |
6918 "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | |
6919 msgstr "" | |
6920 "無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須以英文字母起始," | |
6921 "並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。" | |
6922 | |
6923 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327 | |
6924 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929 | |
6925 msgid "Invalid screen name." | |
6926 msgstr "帳號無效。" | |
6927 | |
6928 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334 | |
6929 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 | |
6930 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1035 | |
6931 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 | |
6932 msgid "Incorrect password." | |
6933 msgstr "錯誤的密碼。" | |
6934 | |
6935 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339 | |
6936 msgid "Your account is currently suspended." | |
6937 msgstr "您的帳號目前停用中。" | |
6938 | |
6939 # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 | |
6940 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
6941 #. service temporarily unavailable | |
6942 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343 | |
6943 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | |
6944 msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。" | |
6945 | |
6946 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348 | |
6947 msgid "" | |
6948 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6949 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6950 msgstr "" | |
6951 "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" | |
6952 "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" | |
6953 | |
6954 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353 | |
6955 #, c-format | |
6956 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6957 msgstr "您所使用的用戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" | |
6958 | |
6959 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388 | |
6960 msgid "Could Not Connect" | |
6961 msgstr "無法連線" | |
6962 | |
6963 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393 | |
6964 msgid "Received authorization" | |
6965 msgstr "收到認證" | |
6966 | |
6967 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416 | |
6968 msgid "The SecurID key entered is invalid." | |
6969 msgstr "您所輸入的 SecurID 碼無效。" | |
6970 | |
6971 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430 | |
6972 msgid "Enter SecurID" | |
6973 msgstr "請輸入 SecurID" | |
6974 | |
6975 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431 | |
6976 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | |
6977 msgstr "請輸入數碼顯示器所顯示的六位數字。" | |
6978 | |
6979 #. * | |
6980 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
6981 #. | |
6982 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433 | |
6983 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242 | |
6984 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288 | |
6985 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833 | |
6986 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109 ../libpurple/request.h:1350 | |
6987 msgid "_OK" | |
6988 msgstr "確定(_O)" | |
6989 | |
6990 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471 | |
6991 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514 | |
6992 #, c-format | |
6993 msgid "" | |
6994 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
6995 "fixed. Check %s for updates." | |
6996 msgstr "" | |
6997 "您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有" | |
6998 "沒有更新。" | |
6999 | |
7000 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474 | |
7001 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517 | |
7002 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
7003 msgstr "無法取得有效的 AIM 登入碼。" | |
7004 | |
7005 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603 | |
7006 #, c-format | |
7007 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
7008 msgstr "您可能會短時間中斷連線。請到 %s 看看有沒有更新。" | |
7009 | |
7010 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606 | |
7011 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
7012 msgstr "無法取得有效的登入碼。" | |
7013 | |
7014 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632 | |
7015 msgid "Password sent" | |
7016 msgstr "密碼送出" | |
7017 | |
7018 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688 | |
7019 msgid "Unable to initialize connection" | |
7020 msgstr "無法初始化連結" | |
7021 | |
7022 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212 | |
7023 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
7024 msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。" | |
7025 | |
7026 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240 | |
7027 msgid "Authorization Request Message:" | |
7028 msgstr "認證要求訊息:" | |
7029 | |
7030 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241 | |
7031 msgid "Please authorize me!" | |
7032 msgstr "請通過我的認證!" | |
7033 | |
7034 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280 | |
7035 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287 | |
7036 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413 | |
7037 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221 | |
7038 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986 | |
7039 msgid "No reason given." | |
7040 msgstr "沒有給予原因。" | |
7041 | |
7042 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2286 | |
7043 msgid "Authorization Denied Message:" | |
7044 msgstr "拒絕認證訊息:" | |
7045 | |
7046 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413 | |
7047 #, c-format | |
7048 msgid "" | |
7049 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | |
7050 "following reason:\n" | |
7051 "%s" | |
7052 msgstr "" | |
7053 "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n" | |
7054 "%s" | |
7055 | |
7056 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2414 | |
7057 msgid "ICQ authorization denied." | |
7058 msgstr "ICQ 認證拒絕。" | |
7059 | |
7060 #. Someone has granted you authorization | |
7061 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2421 | |
7062 #, c-format | |
7063 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." | |
7064 msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。" | |
7065 | |
7066 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2429 | |
7067 #, c-format | |
7068 msgid "" | |
7069 "You have received a special message\n" | |
7070 "\n" | |
7071 "From: %s [%s]\n" | |
7072 "%s" | |
7073 msgstr "" | |
7074 "您收到一個特別的訊息\n" | |
7075 "\n" | |
7076 "來自:%s [%s]\n" | |
7077 "%s" | |
7078 | |
7079 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437 | |
7080 #, c-format | |
7081 msgid "" | |
7082 "You have received an ICQ page\n" | |
7083 "\n" | |
7084 "From: %s [%s]\n" | |
7085 "%s" | |
7086 msgstr "" | |
7087 "您收到一個 ICQ Page\n" | |
7088 "\n" | |
7089 "來自:%s [%s]\n" | |
7090 "%s" | |
7091 | |
7092 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2445 | |
7093 #, c-format | |
7094 msgid "" | |
7095 "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" | |
7096 "\n" | |
7097 "Message is:\n" | |
7098 "%s" | |
7099 msgstr "" | |
7100 "您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n" | |
7101 "\n" | |
7102 "訊息為:\n" | |
7103 "%s" | |
7104 | |
7105 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466 | |
7106 #, c-format | |
7107 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" | |
7108 msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)" | |
7109 | |
7110 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472 | |
7111 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" | |
7112 msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" | |
7113 | |
7114 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475 ../pidgin/gtkroomlist.c:308 | |
7115 msgid "_Add" | |
7116 msgstr "加入(_A)" | |
7117 | |
7118 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476 | |
7119 msgid "_Decline" | |
7120 msgstr "婉拒(_D)" | |
7121 | |
7122 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2560 | |
7123 #, c-format | |
7124 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | |
7125 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | |
7126 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。" | |
7127 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。" | |
7128 | |
7129 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2569 | |
7130 #, c-format | |
7131 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | |
7132 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | |
7133 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" | |
7134 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。" | |
7135 | |
7136 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2578 | |
7137 #, c-format | |
7138 msgid "" | |
7139 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
7140 msgid_plural "" | |
7141 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
7142 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" | |
7143 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。" | |
7144 | |
7145 # XXX 跟芬蘭文的前譯者 (Arto) 有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同 | |
7146 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2587 | |
7147 #, c-format | |
7148 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." | |
7149 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." | |
7150 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" | |
7151 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" | |
7152 | |
7153 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596 | |
7154 #, c-format | |
7155 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." | |
7156 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." | |
7157 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" | |
7158 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" | |
7159 | |
7160 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605 | |
7161 #, c-format | |
7162 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | |
7163 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | |
7164 msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" | |
7165 msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" | |
7166 | |
7167 #. Data is assumed to be the destination sn | |
7168 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760 | |
7169 #, c-format | |
7170 msgid "Unable to send message: %s" | |
7171 msgstr "無法送出訊息:%s" | |
7172 | |
7173 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760 | |
7174 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765 | |
7175 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827 | |
7176 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2831 | |
7177 msgid "Unknown reason." | |
7178 msgstr "原因不明。" | |
7179 | |
7180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2763 | |
7181 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 | |
7182 #, c-format | |
7183 msgid "Unable to send message to %s:" | |
7184 msgstr "無法送出訊息至 %s:" | |
7185 | |
7186 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827 | |
7187 #, c-format | |
7188 msgid "User information not available: %s" | |
7189 msgstr "無法取得個人資訊:%s" | |
7190 | |
7191 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
7192 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2830 | |
7193 #, c-format | |
7194 msgid "User information for %s unavailable:" | |
7195 msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊:" | |
7196 | |
7197 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2859 | |
7198 msgid "Online Since" | |
7199 msgstr "上線自" | |
7200 | |
7201 # XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順? | |
7202 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864 | |
7203 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 | |
7204 msgid "Member Since" | |
7205 msgstr "成為成員的時間" | |
7206 | |
7207 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2869 | |
7208 msgid "Capabilities" | |
7209 msgstr "相容性" | |
7210 | |
7211 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2887 | |
7212 msgid "Available Message" | |
7213 msgstr "尚有訊息" | |
7214 | |
7215 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2913 | |
7216 msgid "Profile" | |
7217 msgstr "個人資料" | |
7218 | |
7219 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2990 | |
7220 msgid "Your AIM connection may be lost." | |
7221 msgstr "您的 AIM 可能斷線了。" | |
7222 | |
7223 # The conversion failed! | |
7224 #. The conversion failed! | |
7225 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3177 | |
7226 msgid "" | |
7227 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | |
7228 "characters.]" | |
7229 msgstr "「無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。」" | |
7230 | |
7231 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3398 | |
7232 msgid "Rate limiting error." | |
7233 msgstr "速率限制錯誤。" | |
7234 | |
7235 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3399 | |
7236 msgid "" | |
7237 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
7238 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | |
7239 msgstr "" | |
7240 "您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再" | |
7241 "試一次。" | |
7242 | |
7243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471 | |
7244 msgid "You have been signed off for an unknown reason." | |
7245 msgstr "您因為不明原因而登出。" | |
7246 | |
7247 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3484 | |
7248 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 | |
7249 #, c-format | |
7250 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
7251 msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" | |
7252 | |
7253 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3731 | |
7254 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581 | |
7255 msgid "Mobile Phone" | |
7256 msgstr "行動電話" | |
7257 | |
7258 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761 | |
7259 msgid "Personal Web Page" | |
7260 msgstr "個人網頁" | |
7261 | |
7262 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785 | |
7263 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 | |
7264 msgid "Additional Information" | |
7265 msgstr "其他資訊" | |
7266 | |
7267 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 | |
7268 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806 | |
7269 msgid "Zip Code" | |
7270 msgstr "郵遞區號" | |
7271 | |
7272 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817 | |
7273 msgid "Division" | |
7274 msgstr "部門" | |
7275 | |
7276 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818 | |
7277 msgid "Position" | |
7278 msgstr "職位" | |
7279 | |
7280 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820 | |
7281 msgid "Web Page" | |
7282 msgstr "網頁" | |
7283 | |
7284 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3823 | |
7285 msgid "Work Information" | |
7286 msgstr "工作資訊" | |
7287 | |
7288 # XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??) | |
7289 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879 | |
7290 msgid "Pop-Up Message" | |
7291 msgstr "彈出訊息" | |
7292 | |
7293 # Patch by Kevin Leung | |
7294 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3919 | |
7295 #, c-format | |
7296 msgid "The following screen name is associated with %s" | |
7297 msgid_plural "The following screen names are associated with %s" | |
7298 msgstr[0] "下列是 %s 的帳號" | |
7299 msgstr[1] "下列是 %s 的帳號" | |
7300 | |
7301 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3924 | |
7302 msgid "Screen name" | |
7303 msgstr "帳號" | |
7304 | |
7305 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950 | |
7306 #, c-format | |
7307 msgid "No results found for e-mail address %s" | |
7308 msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果" | |
7309 | |
7310 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971 | |
7311 #, c-format | |
7312 msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." | |
7313 msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。" | |
7314 | |
7315 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973 | |
7316 msgid "Account Confirmation Requested" | |
7317 msgstr "帳號確認" | |
7318 | |
7319 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004 | |
7320 msgid "Error Changing Account Info" | |
7321 msgstr "更改帳號資訊錯誤" | |
7322 | |
7323 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007 | |
7324 #, c-format | |
7325 msgid "" | |
7326 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
7327 "differs from the original." | |
7328 msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。" | |
7329 | |
7330 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010 | |
7331 #, c-format | |
7332 msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." | |
7333 msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為它是無效的。" | |
7334 | |
7335 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4013 | |
7336 #, c-format | |
7337 msgid "" | |
7338 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
7339 "is too long." | |
7340 msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。" | |
7341 | |
7342 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016 | |
7343 #, c-format | |
7344 msgid "" | |
7345 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " | |
7346 "request pending for this screen name." | |
7347 msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個帳號尚有要求等待處理。" | |
7348 | |
7349 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4019 | |
7350 #, c-format | |
7351 msgid "" | |
7352 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " | |
7353 "too many screen names associated with it." | |
7354 msgstr "" | |
7355 "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。" | |
7356 | |
7357 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022 | |
7358 #, c-format | |
7359 msgid "" | |
7360 "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " | |
7361 "invalid." | |
7362 msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。" | |
7363 | |
7364 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4025 | |
7365 #, c-format | |
7366 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | |
7367 msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。" | |
7368 | |
7369 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035 | |
7370 #, c-format | |
7371 msgid "The e-mail address for %s is %s" | |
7372 msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s" | |
7373 | |
7374 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037 | |
7375 msgid "Account Info" | |
7376 msgstr "帳號資訊" | |
7377 | |
7378 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4210 | |
7379 msgid "" | |
7380 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | |
7381 msgstr "無法傳送即時訊息影像;要傳送即時訊息影像,必須與對方直接連線。" | |
7382 | |
7383 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4462 | |
7384 msgid "Unable to set AIM profile." | |
7385 msgstr "無法設定 AIM 個人資料。" | |
7386 | |
7387 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4463 | |
7388 msgid "" | |
7389 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | |
7390 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | |
7391 "fully connected." | |
7392 msgstr "" | |
7393 "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後" | |
7394 "再重新進行設定。" | |
7395 | |
7396 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4477 | |
7397 #, c-format | |
7398 msgid "" | |
7399 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | |
7400 "truncated it for you." | |
7401 msgid_plural "" | |
7402 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
7403 "truncated it for you." | |
7404 msgstr[0] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" | |
7405 msgstr[1] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" | |
7406 | |
7407 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4482 | |
7408 msgid "Profile too long." | |
7409 msgstr "個人資訊過長。" | |
7410 | |
7411 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527 | |
7412 #, c-format | |
7413 msgid "" | |
7414 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " | |
7415 "truncated for you." | |
7416 msgid_plural "" | |
7417 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
7418 "truncated for you." | |
7419 msgstr[0] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" | |
7420 msgstr[1] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" | |
7421 | |
7422 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4532 | |
7423 msgid "Away message too long." | |
7424 msgstr "離開訊息過長。" | |
7425 | |
7426 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4601 | |
7427 #, c-format | |
7428 msgid "" | |
7429 "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " | |
7430 "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " | |
7431 "spaces, or contain only numbers." | |
7432 msgstr "" | |
7433 "因為這個帳號不是一個有效的帳號,所以無法將好友「%s」加入清單中。帳號必須以英" | |
7434 "文字母為開頭,同時由「英文字母」、「數字」和「空白」所組成,或者單純以「數" | |
7435 "字」組成。" | |
7436 | |
7437 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603 | |
7438 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028 | |
7439 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042 | |
7440 msgid "Unable To Add" | |
7441 msgstr "無法加入" | |
7442 | |
7443 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4707 | |
7444 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" | |
7445 msgstr "無法讀取好友清單" | |
7446 | |
7447 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4708 | |
7448 msgid "" | |
7449 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | |
7450 "list is not lost, and will probably become available in a few hours." | |
7451 msgstr "" | |
7452 "AIM 伺服器暫時無法送出您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺失,可能可以在幾" | |
7453 "個小時後取得。" | |
7454 | |
7455 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4913 | |
7456 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4914 | |
7457 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4919 | |
7458 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5096 | |
7459 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5097 | |
7460 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5102 | |
7461 msgid "Orphans" | |
7462 msgstr "孤兒們" | |
7463 | |
7464 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026 | |
7465 #, c-format | |
7466 msgid "" | |
7467 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | |
7468 "list. Please remove one and try again." | |
7469 msgstr "" | |
7470 "因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重" | |
7471 "試。" | |
7472 | |
7473 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026 | |
7474 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040 | |
7475 msgid "(no name)" | |
7476 msgstr "(沒有名字)" | |
7477 | |
7478 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040 | |
7479 #, c-format | |
7480 msgid "" | |
7481 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " | |
7482 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " | |
7483 "buddy list." | |
7484 msgstr "" | |
7485 "因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超" | |
7486 "過所系統允許的上限。" | |
7487 | |
7488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5133 | |
7489 #, c-format | |
7490 msgid "" | |
7491 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " | |
7492 "want to add them?" | |
7493 msgstr "" | |
7494 "使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入" | |
7495 "呢?" | |
7496 | |
7497 # NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的 | |
7498 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5139 | |
7499 msgid "Authorization Given" | |
7500 msgstr "給予認證" | |
7501 | |
7502 #. Granted | |
7503 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5217 | |
7504 #, c-format | |
7505 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | |
7506 msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。" | |
7507 | |
7508 # NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的 | |
7509 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5218 | |
7510 msgid "Authorization Granted" | |
7511 msgstr "認證獲允" | |
7512 | |
7513 #. Denied | |
7514 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221 | |
7515 #, c-format | |
7516 msgid "" | |
7517 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " | |
7518 "following reason:\n" | |
7519 "%s" | |
7520 msgstr "" | |
7521 "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n" | |
7522 "%s" | |
7523 | |
7524 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5222 | |
7525 msgid "Authorization Denied" | |
7526 msgstr "認證被拒" | |
7527 | |
7528 # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 | |
7529 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 | |
7530 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5258 | |
7531 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 | |
7532 msgid "_Exchange:" | |
7533 msgstr "頻道號碼(_E):" | |
7534 | |
7535 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5298 | |
7536 msgid "Invalid chat name specified." | |
7537 msgstr "給予了無效的聊天室名稱。" | |
7538 | |
7539 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5368 | |
7540 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | |
7541 msgstr "無法傳送即時訊息影像;AIM 聊天並不支援即時訊息影像的傳送。" | |
7542 | |
7543 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5507 | |
7544 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512 | |
7545 msgid "Away Message" | |
7546 msgstr "離開訊息" | |
7547 | |
7548 # XXX 好像不對,又好像沒問題 | |
7549 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512 | |
7550 msgid "<i>(retrieving)</i>" | |
7551 msgstr " <i>(搜尋中)</i>" | |
7552 | |
7553 # NOTE 蘋果自己的中文網站只寫「iTunes Store」(英文)了事 :P | |
7554 # NOTE (21:24:59) wing: what is the "iTunes Music Store Link" in the AIM status message? | |
7555 # NOTE (21:29:48) KingAnt: wing: The AIM protocol allows people to advertise the song their currently listening to as part of their status | |
7556 # XXX 所以這應該是有問題的譯文,但暫時想不到怎樣改善 - ambrose 20070415 | |
7557 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722 | |
7558 msgid "iTunes Music Store Link" | |
7559 msgstr "iTunes Store 網站連結" | |
7560 | |
7561 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830 | |
7562 #, c-format | |
7563 msgid "Buddy Comment for %s" | |
7564 msgstr "%s 的好友說明" | |
7565 | |
7566 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831 | |
7567 msgid "Buddy Comment:" | |
7568 msgstr "好友說明:" | |
7569 | |
7570 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5877 | |
7571 #, c-format | |
7572 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | |
7573 msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。" | |
7574 | |
7575 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5881 | |
7576 msgid "" | |
7577 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " | |
7578 "Do you wish to continue?" | |
7579 msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?" | |
7580 | |
7581 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885 | |
7582 msgid "C_onnect" | |
7583 msgstr "連線(_O)" | |
7584 | |
7585 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5920 | |
7586 msgid "Get AIM Info" | |
7587 msgstr "取得 AIM 資訊" | |
7588 | |
7589 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5926 | |
7590 msgid "Edit Buddy Comment" | |
7591 msgstr "編輯好友說明" | |
7592 | |
7593 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934 | |
7594 msgid "Get Status Msg" | |
7595 msgstr "取得狀態訊息" | |
7596 | |
7597 # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 | |
7598 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5947 | |
7599 msgid "Direct IM" | |
7600 msgstr "即時訊息" | |
7601 | |
7602 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5969 | |
7603 msgid "Re-request Authorization" | |
7604 msgstr "重新要求認證" | |
7605 | |
7606 # NOTE Require意為「需要」,不是「要求」 | |
7607 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6028 | |
7608 msgid "Require authorization" | |
7609 msgstr "需要認證" | |
7610 | |
7611 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031 | |
7612 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | |
7613 msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態(會導致您收到垃圾訊息!)" | |
7614 | |
7615 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6036 | |
7616 msgid "ICQ Privacy Options" | |
7617 msgstr "ICQ 隱私選頊" | |
7618 | |
7619 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6053 | |
7620 msgid "The new formatting is invalid." | |
7621 msgstr "新的格式是無效的。" | |
7622 | |
7623 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6054 | |
7624 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." | |
7625 msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。" | |
7626 | |
7627 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6107 | |
7628 msgid "Change Address To:" | |
7629 msgstr "變更地址為:" | |
7630 | |
7631 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6152 | |
7632 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | |
7633 msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>" | |
7634 | |
7635 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6155 | |
7636 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | |
7637 msgstr "您目前正在等待下列好友的認證" | |
7638 | |
7639 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6156 | |
7640 msgid "" | |
7641 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | |
7642 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
7643 msgstr "" | |
7644 "您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇" | |
7645 "「要求重新認證」。" | |
7646 | |
7647 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6173 | |
7648 msgid "Find Buddy by E-Mail" | |
7649 msgstr "以電子郵件地址來找尋好友" | |
7650 | |
7651 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6174 | |
7652 msgid "Search for a buddy by e-mail address" | |
7653 msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友" | |
7654 | |
7655 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6175 | |
7656 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." | |
7657 msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。" | |
7658 | |
7659 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6178 | |
7660 msgid "_Search" | |
7661 msgstr "搜尋(_S)" | |
7662 | |
7663 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347 | |
7664 msgid "Set User Info (URL)..." | |
7665 msgstr "設定使用者資訊 (透過網頁)..." | |
7666 | |
7667 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6358 | |
7668 msgid "Change Password (URL)" | |
7669 msgstr "修改密碼 (透過網頁)" | |
7670 | |
7671 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362 | |
7672 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" | |
7673 msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)" | |
7674 | |
7675 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
7676 #. ICQ actions | |
7677 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6372 | |
7678 msgid "Set Privacy Options..." | |
7679 msgstr "設定隱私選項..." | |
7680 | |
7681 #. AIM actions | |
7682 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6379 | |
7683 msgid "Confirm Account" | |
7684 msgstr "確認帳號" | |
7685 | |
7686 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6383 | |
7687 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" | |
7688 msgstr "顯示目前所註冊的電子郵件位址" | |
7689 | |
7690 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6387 | |
7691 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." | |
7692 msgstr "修改目前所註冊的電子郵件位址..." | |
7693 | |
7694 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394 | |
7695 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | |
7696 msgstr "顯示等待認證的好友" | |
7697 | |
7698 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400 | |
7699 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." | |
7700 msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..." | |
7701 | |
7702 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405 | |
7703 msgid "Search for Buddy by Information" | |
7704 msgstr "依照資訊尋找好友" | |
7705 | |
7706 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6473 | |
7707 msgid "Use recent buddies group" | |
7708 msgstr "使用「Recent Buddies」群組" | |
7709 | |
7710 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6476 | |
7711 msgid "Show how long you have been idle" | |
7712 msgstr "顯示你閒置多久時間" | |
7713 | |
7714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6628 | |
7715 msgid "" | |
7716 "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" | |
7717 "(slower, but does not reveal your IP address)" | |
7718 msgstr "" | |
7719 "務必使用 ICQ 的代理伺服器來進行檔案傳輸\n" | |
7720 "(較慢,但不會暴露您的 IP 位址)" | |
7721 | |
7722 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674 | |
7723 #, c-format | |
7724 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." | |
7725 msgstr "正在要求 %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立即時訊息。" | |
7726 | |
7727 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759 | |
7728 #, c-format | |
7729 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | |
7730 msgstr "正在嘗試連線至 %s;%hu。" | |
7731 | |
7732 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833 | |
7733 msgid "Attempting to connect via proxy server." | |
7734 msgstr "正在嘗試透過 Proxy 伺服器連線。" | |
7735 | |
7736 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010 | |
7737 #, c-format | |
7738 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | |
7739 msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s" | |
7740 | |
7741 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014 | |
7742 msgid "" | |
7743 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | |
7744 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
7745 "considered a privacy risk." | |
7746 msgstr "" | |
7747 "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。" | |
7748 "這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。" | |
7749 | |
7750 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020 | |
7751 msgid "_Connect" | |
7752 msgstr "連線(_C)" | |
7753 | |
7754 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 | |
7755 msgid "Primary Information" | |
7756 msgstr "基本資訊" | |
7757 | |
7758 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 | |
7759 msgid "Personal Introduction" | |
7760 msgstr "個人簡介" | |
7761 | |
7762 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 | |
7763 msgid "QQ Number" | |
7764 msgstr "QQ 號碼" | |
7765 | |
7766 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 | |
7767 msgid "Country/Region" | |
7768 msgstr "國家/地區" | |
7769 | |
7770 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 | |
7771 msgid "Province/State" | |
7772 msgstr "省/州" | |
7773 | |
7774 # XXX | |
7775 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 | |
7776 msgid "Horoscope Symbol" | |
7777 msgstr "星座" | |
7778 | |
7779 # XXX | |
7780 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 | |
7781 msgid "Zodiac Sign" | |
7782 msgstr "生肖" | |
7783 | |
7784 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 | |
7785 msgid "Blood Type" | |
7786 msgstr "血型" | |
7787 | |
7788 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 | |
7789 msgid "College" | |
7790 msgstr "大學/大專" | |
7791 | |
7792 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 | |
7793 msgid "Email" | |
7794 msgstr "電子郵件" | |
7795 | |
7796 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 | |
7797 msgid "Zipcode" | |
7798 msgstr "郵遞區號" | |
7799 | |
7800 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 | |
7801 msgid "Cellphone Number" | |
7802 msgstr "行動電話號碼" | |
7803 | |
7804 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 | |
7805 msgid "Phone Number" | |
7806 msgstr "電話號碼" | |
7807 | |
7808 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 | |
7809 msgid "Aquarius" | |
7810 msgstr "水秤座" | |
7811 | |
7812 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 | |
7813 msgid "Pisces" | |
7814 msgstr "雙魚座" | |
7815 | |
7816 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 | |
7817 msgid "Aries" | |
7818 msgstr "白羊座" | |
7819 | |
7820 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 | |
7821 msgid "Taurus" | |
7822 msgstr "金牛座" | |
7823 | |
7824 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 | |
7825 msgid "Gemini" | |
7826 msgstr "雙子座" | |
7827 | |
7828 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 | |
7829 msgid "Cancer" | |
7830 msgstr "巨蟹座" | |
7831 | |
7832 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 | |
7833 msgid "Leo" | |
7834 msgstr "獅子座" | |
7835 | |
7836 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 | |
7837 msgid "Virgo" | |
7838 msgstr "處女座" | |
7839 | |
7840 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 | |
7841 msgid "Libra" | |
7842 msgstr "天秤座" | |
7843 | |
7844 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 | |
7845 msgid "Scorpio" | |
7846 msgstr "天蠍座" | |
7847 | |
7848 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 | |
7849 msgid "Sagittarius" | |
7850 msgstr "人馬座" | |
7851 | |
7852 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 | |
7853 msgid "Capricorn" | |
7854 msgstr "魔羯座" | |
7855 | |
7856 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 | |
7857 msgid "Rat" | |
7858 msgstr "鼠" | |
7859 | |
7860 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 | |
7861 msgid "Ox" | |
7862 msgstr "牛" | |
7863 | |
7864 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 | |
7865 msgid "Tiger" | |
7866 msgstr "虎" | |
7867 | |
7868 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 | |
7869 msgid "Rabbit" | |
7870 msgstr "兔" | |
7871 | |
7872 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 | |
7873 msgid "Dragon" | |
7874 msgstr "龍" | |
7875 | |
7876 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 | |
7877 msgid "Snake" | |
7878 msgstr "蛇" | |
7879 | |
7880 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 | |
7881 msgid "Horse" | |
7882 msgstr "馬" | |
7883 | |
7884 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 | |
7885 msgid "Goat" | |
7886 msgstr "羊" | |
7887 | |
7888 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 | |
7889 msgid "Monkey" | |
7890 msgstr "" | |
7891 | |
7892 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 | |
7893 msgid "Rooster" | |
7894 msgstr "雞" | |
7895 | |
7896 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 | |
7897 msgid "Dog" | |
7898 msgstr "狗" | |
7899 | |
7900 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 | |
7901 msgid "Pig" | |
7902 msgstr "豬" | |
7903 | |
7904 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 | |
7905 msgid "Other" | |
7906 msgstr "其他" | |
7907 | |
7908 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 | |
7909 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 | |
7910 msgid "Modify my information" | |
7911 msgstr "修改好友資訊" | |
7912 | |
7913 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 | |
7914 msgid "Update my information" | |
7915 msgstr "更新好友資訊" | |
7916 | |
7917 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506 | |
7918 msgid "Your information has been updated" | |
7919 msgstr "成功修改了您的好友資訊。" | |
7920 | |
7921 # FIXME 這是很壞的譯文,無奈這是原文的錯 :P | |
7922 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565 | |
7923 msgid "" | |
7924 "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " | |
7925 msgstr "自訂的表情圖案暫時未獲支援,請自下列目錄選取圖案:" | |
7926 | |
7927 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582 | |
7928 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595 | |
7929 msgid "Invalid QQ Face" | |
7930 msgstr "無效的 QQ 表情" | |
7931 | |
7932 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207 | |
7933 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135 | |
7934 #, c-format | |
7935 msgid "You rejected %d's request" | |
7936 msgstr "您拒絕了 %d 的要求" | |
7937 | |
7938 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 | |
7939 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 | |
7940 msgid "Input your reason:" | |
7941 msgstr "請輸入原因:" | |
7942 | |
7943 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210 | |
7944 msgid "Reject request" | |
7945 msgstr "拒絕" | |
7946 | |
7947 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211 | |
7948 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139 | |
7949 msgid "Sorry, you are not my type..." | |
7950 msgstr "對不起,我和你合不來……" | |
7951 | |
7952 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 | |
7953 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 | |
7954 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125 | |
7955 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85 | |
7956 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228 | |
7957 msgid "Reject" | |
7958 msgstr "拒絕" | |
7959 | |
7960 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272 | |
7961 msgid "Add buddy with auth request fails" | |
7962 msgstr "連同認證要求的新增好友失敗" | |
7963 | |
7964 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303 | |
7965 msgid "You have successfully removed a buddy" | |
7966 msgstr "您成功移除了一個好友" | |
7967 | |
7968 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331 | |
7969 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" | |
7970 msgstr "您成功從一個好友的好友清單中移除了您自己" | |
7971 | |
7972 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395 | |
7973 #, c-format | |
7974 msgid "User %d needs authentication" | |
7975 msgstr "使用者 %d 需要認證" | |
7976 | |
7977 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397 | |
7978 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134 | |
7979 msgid "Input request here" | |
7980 msgstr "請輸入要求" | |
7981 | |
7982 # XXX - 20061026 | |
7983 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398 | |
7984 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135 | |
7985 msgid "Would you be my friend?" | |
7986 msgstr "想同我交個朋友嗎?" | |
7987 | |
7988 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399 | |
7989 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 | |
7990 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140 | |
7991 msgid "Send" | |
7992 msgstr "送出" | |
7993 | |
7994 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 | |
7995 #, c-format | |
7996 msgid "You have added %d in buddy list" | |
7997 msgstr "成功將 %d 加入好友清單" | |
7998 | |
7999 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503 | |
8000 msgid "QQid Error" | |
8001 msgstr "QQid 錯誤" | |
8002 | |
8003 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504 | |
8004 msgid "Invalid QQid" | |
8005 msgstr "無效的 QQid" | |
8006 | |
8007 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 | |
8008 msgid "ID: " | |
8009 msgstr "ID:" | |
8010 | |
8011 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 | |
8012 msgid "Group ID" | |
8013 msgstr "群組 ID:" | |
8014 | |
8015 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 | |
8016 msgid "Creator" | |
8017 msgstr "創立者" | |
8018 | |
8019 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 | |
8020 msgid "Group Description" | |
8021 msgstr "群組描述" | |
8022 | |
8023 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 | |
8024 msgid "Auth" | |
8025 msgstr "認證" | |
8026 | |
8027 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 | |
8028 msgid "QQ Qun" | |
8029 msgstr "QQ 群" | |
8030 | |
8031 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 | |
8032 msgid "Please input external group ID" | |
8033 msgstr "請輸入外部 Group ID" | |
8034 | |
8035 # NOTE 參見 hi.qq.com/intro/mo.shtml?d10.htm | |
8036 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 | |
8037 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" | |
8038 msgstr "您只可搜尋永久群組\n" | |
8039 | |
8040 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:122 | |
8041 #, c-format | |
8042 msgid "User %d applied to join group %d" | |
8043 msgstr "使用者 %d 要求加入群組 %d" | |
8044 | |
8045 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123 | |
8046 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172 | |
8047 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180 | |
8048 #, c-format | |
8049 msgid "Reason: %s" | |
8050 msgstr "原因:%s" | |
8051 | |
8052 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:130 | |
8053 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:174 | |
8054 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:214 | |
8055 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249 | |
8056 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283 | |
8057 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229 | |
8058 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355 | |
8059 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230 | |
8060 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300 | |
8061 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386 | |
8062 msgid "QQ Qun Operation" | |
8063 msgstr "QQ 群組操作" | |
8064 | |
8065 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:133 | |
8066 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 | |
8067 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 | |
8068 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230 | |
8069 msgid "Approve" | |
8070 msgstr "允許" | |
8071 | |
8072 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:171 | |
8073 #, c-format | |
8074 msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" | |
8075 msgstr "管理人 %d 拒絕了您加入群組 %d" | |
8076 | |
8077 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:212 | |
8078 #, c-format | |
8079 msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" | |
8080 msgstr "管理人 %d 允許了您加入群組 %d" | |
8081 | |
8082 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:248 | |
8083 #, c-format | |
8084 msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" | |
8085 msgstr "您 [%d] 退出了群組「%d」" | |
8086 | |
8087 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:282 | |
8088 #, c-format | |
8089 msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" | |
8090 msgstr "群組「%2$d」新增了您 [%1$d]" | |
8091 | |
8092 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283 | |
8093 msgid "This group has been added to your buddy list" | |
8094 msgstr "群組已新增至好友清單。" | |
8095 | |
8096 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 | |
8097 msgid "I am not member" | |
8098 msgstr "我不是成員" | |
8099 | |
8100 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 | |
8101 msgid "I am a member" | |
8102 msgstr "我是成員" | |
8103 | |
8104 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 | |
8105 msgid "I am applying to join" | |
8106 msgstr "我正在要求加入" | |
8107 | |
8108 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 | |
8109 msgid "I am the admin" | |
8110 msgstr "我是管理人" | |
8111 | |
8112 #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 | |
8113 msgid "Unknown status" | |
8114 msgstr "狀態不明" | |
8115 | |
8116 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80 | |
8117 msgid "This group does not allow others to join" | |
8118 msgstr "這群組不容許外人加入" | |
8119 | |
8120 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229 | |
8121 msgid "You have successfully exited the group" | |
8122 msgstr "您成功離開群組" | |
8123 | |
8124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253 | |
8125 msgid "QQ Group Auth" | |
8126 msgstr "QQ 群組認證" | |
8127 | |
8128 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254 | |
8129 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" | |
8130 msgstr "QQ 伺服器接受了您的認證" | |
8131 | |
8132 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325 | |
8133 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" | |
8134 msgstr "指定的群組 ID 在有效範圍之外" | |
8135 | |
8136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356 | |
8137 msgid "Are you sure to exit this Qun?" | |
8138 msgstr "您確定要離開這個群 (Qun) 嗎?" | |
8139 | |
8140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358 | |
8141 msgid "" | |
8142 "Note, if you are the creator, \n" | |
8143 "this operation will eventually remove this Qun." | |
8144 msgstr "請注意,假如您是創立者,這最終會把這個群 (Qun) 移除。" | |
8145 | |
8146 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361 | |
8147 msgid "Go ahead" | |
8148 msgstr "確定" | |
8149 | |
8150 #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90 | |
8151 #, c-format | |
8152 msgid "Code [0x%02X]: %s" | |
8153 msgstr "代碼 0x%02X:%s" | |
8154 | |
8155 #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91 | |
8156 msgid "Group Operation Error" | |
8157 msgstr "群組操作錯誤" | |
8158 | |
8159 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 | |
8160 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84 | |
8161 msgid "Do you wanna approve the request?" | |
8162 msgstr "允許這個要求?" | |
8163 | |
8164 # NOTE QQ「member」應是「成員」 | |
8165 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230 | |
8166 msgid "You have successfully modify Qun member" | |
8167 msgstr "成功更改了群的一個成員" | |
8168 | |
8169 # FIXME 暫譯 ambrose 20070415 | |
8170 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300 | |
8171 msgid "You have successfully modify Qun information" | |
8172 msgstr "成功更改了群的資訊" | |
8173 | |
8174 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387 | |
8175 msgid "You have successfully created a Qun" | |
8176 msgstr "成功建立了一個群 (Qun)" | |
8177 | |
8178 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389 | |
8179 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" | |
8180 msgstr "要立刻設定該群 (Qun) 的詳情嗎?" | |
8181 | |
8182 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390 | |
8183 msgid "Setup" | |
8184 msgstr "設定" | |
8185 | |
8186 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:423 | |
8187 msgid "System Message" | |
8188 msgstr "系統訊息" | |
8189 | |
8190 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567 | |
8191 msgid "Server ACK" | |
8192 msgstr "伺服器回應" | |
8193 | |
8194 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567 | |
8195 msgid "Send IM fail\n" | |
8196 msgstr "送出即時訊息失敗\n" | |
8197 | |
8198 #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85 | |
8199 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" | |
8200 msgstr "Keep alive 發生錯誤,連線似乎已突然中斷!" | |
8201 | |
8202 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 | |
8203 msgid "Request login token error!" | |
8204 msgstr "" | |
8205 | |
8206 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 | |
8207 msgid "Unable to login, check debug log" | |
8208 msgstr "無法登入,請檢查除錯記錄" | |
8209 | |
8210 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
8211 #. TODO: Include error_message in the message below | |
8212 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 | |
8213 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375 | |
8214 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403 | |
8215 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 | |
8216 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 | |
8217 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 | |
8218 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 | |
8219 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 | |
8220 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 | |
8221 msgid "Unable to connect." | |
8222 msgstr "無法連結。" | |
8223 | |
8224 # XXX 問題: | |
8225 # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 | |
8226 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, | |
8227 # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) | |
8228 # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) | |
8229 # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) | |
8230 # XXX - Ambrose 20061123 | |
8231 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 | |
8232 #, c-format | |
8233 msgid "Unknown-%d" | |
8234 msgstr "未知(代碼 %d)" | |
8235 | |
8236 # NOTE 文中的「%s」是「UDP」或「TCP」,所以譯文應為「位址」而非「地址」 | |
8237 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209 | |
8238 #, c-format | |
8239 msgid "%s Address" | |
8240 msgstr "%s 位址" | |
8241 | |
8242 # FIXME 這是暫譯,但在有限的資料下(我沒有QQ帳戶)應該是大致正確的譯法 - Ambrose 20070414 | |
8243 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240 | |
8244 msgid "Level" | |
8245 msgstr "成長階段" | |
8246 | |
8247 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 | |
8248 msgid "QQ: Available" | |
8249 msgstr "QQ: 上線" | |
8250 | |
8251 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282 | |
8252 msgid "QQ: Away" | |
8253 msgstr "QQ: 離開" | |
8254 | |
8255 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286 | |
8256 msgid "QQ: Invisible" | |
8257 msgstr "QQ: 隱身" | |
8258 | |
8259 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290 | |
8260 msgid "QQ: Offline" | |
8261 msgstr "QQ: 離線" | |
8262 | |
8263 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371 | |
8264 msgid "Invalid name" | |
8265 msgstr "名稱無效" | |
8266 | |
8267 # NOTE 參見 qq.h | |
8268 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438 | |
8269 #, c-format | |
8270 msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" | |
8271 msgstr "<b>目前上線好友</b>: %d 人<br>\n" | |
8272 | |
8273 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 | |
8274 #, c-format | |
8275 msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" | |
8276 msgstr "<b>最近更新時間:</b>%s<br>\n" | |
8277 | |
8278 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443 | |
8279 #, c-format | |
8280 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" | |
8281 msgstr "<b>連線模式</b>:%s<br>\n" | |
8282 | |
8283 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 | |
8284 #, c-format | |
8285 msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" | |
8286 msgstr "<b>伺服器位址:</b>%s:%d<br>\n" | |
8287 | |
8288 # XXX - 20061027 | |
8289 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 | |
8290 #, c-format | |
8291 msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" | |
8292 msgstr "<b>自己位址:</b>%s<br>\n" | |
8293 | |
8294 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450 | |
8295 #, c-format | |
8296 msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" | |
8297 msgstr "<b>登入時間:</b>%s<br>\n" | |
8298 | |
8299 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 | |
8300 #, c-format | |
8301 msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" | |
8302 msgstr "<b>上次登入位址:</b>%s<br>\n" | |
8303 | |
8304 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 | |
8305 #, c-format | |
8306 msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" | |
8307 msgstr "<b>上次登入時間:</b>%s\n" | |
8308 | |
8309 # XXX - 20061027 | |
8310 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456 | |
8311 msgid "Login Information" | |
8312 msgstr "登入資訊" | |
8313 | |
8314 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531 | |
8315 msgid "Modify My Information" | |
8316 msgstr "修改資訊" | |
8317 | |
8318 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 | |
8319 msgid "Change Password" | |
8320 msgstr "修改密碼" | |
8321 | |
8322 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 | |
8323 msgid "Show Login Information" | |
8324 msgstr "顯示登入資訊" | |
8325 | |
8326 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558 | |
8327 msgid "Exit this QQ Qun" | |
8328 msgstr "離開這個 QQ 群 (Qun)" | |
8329 | |
8330 #. *< type | |
8331 #. *< ui_requirement | |
8332 #. *< flags | |
8333 #. *< dependencies | |
8334 #. *< priority | |
8335 #. *< id | |
8336 #. *< name | |
8337 #. *< version | |
8338 #. * summary | |
8339 #. * description | |
8340 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721 | |
8341 msgid "QQ Protocol\tPlugin" | |
8342 msgstr "QQ 協定模組" | |
8343 | |
8344 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740 | |
8345 msgid "Login in TCP" | |
8346 msgstr "以 TCP 登入" | |
8347 | |
8348 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743 | |
8349 msgid "Login Hidden" | |
8350 msgstr "以隱藏狀態登入" | |
8351 | |
8352 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497 | |
8353 msgid "Socket send error" | |
8354 msgstr "寫入 Socket 途中發生錯誤" | |
8355 | |
8356 # XXX - 20061027 | |
8357 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500 | |
8358 msgid "Connection refused" | |
8359 msgstr "連線被拒" | |
8360 | |
8361 #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 | |
8362 msgid "Socket error" | |
8363 msgstr "Socket 錯誤" | |
8364 | |
8365 #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 | |
8366 msgid "Unable to read from socket" | |
8367 msgstr "無法讀取 Socket" | |
8368 | |
8369 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706 | |
8370 #, c-format | |
8371 msgid "%d has declined the file %s" | |
8372 msgstr "%d 拒絕了檔案「%s」" | |
8373 | |
8374 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709 | |
8375 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738 | |
8376 msgid "File Send" | |
8377 msgstr "傳送檔案" | |
8378 | |
8379 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735 | |
8380 #, c-format | |
8381 msgid "%d canceled the transfer of %s" | |
8382 msgstr "%d 取消了「%s」的傳送" | |
8383 | |
8384 #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122 | |
8385 msgid "Connection lost" | |
8386 msgstr "連線中斷" | |
8387 | |
8388 #. cancel login progress | |
8389 #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130 | |
8390 msgid "Login failed, no reply" | |
8391 msgstr "登入失敗,沒有回應" | |
8392 | |
8393 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103 | |
8394 msgid "Do you wanna add this buddy?" | |
8395 msgstr "您想將這個使用者加入到您的好友名單中嗎?" | |
8396 | |
8397 #. only need to get value | |
8398 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155 | |
8399 #, c-format | |
8400 msgid "You have been added by %s" | |
8401 msgstr "%s 已將您加入到他(她)的好友清單" | |
8402 | |
8403 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158 | |
8404 msgid "Would like to add him?" | |
8405 msgstr "您想將他(她)加入到您的好友清單嗎?" | |
8406 | |
8407 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164 | |
8408 #, c-format | |
8409 msgid "%s has added you [%s]" | |
8410 msgstr "%s 已將您 [%s] 加入到他(她)的好友清單" | |
8411 | |
8412 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179 | |
8413 #, c-format | |
8414 msgid "User %s rejected your request" | |
8415 msgstr "使用者「%s」拒絕了您的要求" | |
8416 | |
8417 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199 | |
8418 #, c-format | |
8419 msgid "User %s has approved your request" | |
8420 msgstr "使用者「%s」允許了您的要求" | |
8421 | |
8422 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222 | |
8423 #, c-format | |
8424 msgid "%s wanna add you [%s] as friends" | |
8425 msgstr "%s 想要將您(%s)加入他(她)的好友清單" | |
8426 | |
8427 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223 | |
8428 #, c-format | |
8429 msgid "Message: %s" | |
8430 msgstr "訊息:%s" | |
8431 | |
8432 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244 | |
8433 #, c-format | |
8434 msgid "%s is not in your buddy list" | |
8435 msgstr "%s 不在您的好友清單內" | |
8436 | |
8437 # FIXME fix the original string :P | |
8438 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 | |
8439 msgid "Would you like to add him?" | |
8440 msgstr "您要將他(她)加入您的好友清單嗎?" | |
8441 | |
8442 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 | |
8443 msgid "Connection closed (writing)" | |
8444 msgstr "連線關閉(寫入)" | |
8445 | |
8446 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 | |
8447 #, c-format | |
8448 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | |
8449 msgstr "<b>群組名稱:</b>%s<br>" | |
8450 | |
8451 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 | |
8452 #, c-format | |
8453 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" | |
8454 msgstr "<b>Notes 群組 ID:</b>%s<br>" | |
8455 | |
8456 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 | |
8457 #, c-format | |
8458 msgid "Info for Group %s" | |
8459 msgstr "關於群組 %s 的資訊" | |
8460 | |
8461 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 | |
8462 msgid "Notes Address Book Information" | |
8463 msgstr "Notes 通訊錄資訊" | |
8464 | |
8465 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 | |
8466 msgid "Invite Group to Conference..." | |
8467 msgstr "邀請整個群組進入會議室..." | |
8468 | |
8469 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 | |
8470 msgid "Get Notes Address Book Info" | |
8471 msgstr "取得 Notes 通訊錄資訊" | |
8472 | |
8473 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 | |
8474 msgid "Sending Handshake" | |
8475 msgstr "傳送 Handshake" | |
8476 | |
8477 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 | |
8478 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" | |
8479 msgstr "等待 Handshake 回應" | |
8480 | |
8481 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 | |
8482 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" | |
8483 msgstr "Handshake收到回應,送出登入要求" | |
8484 | |
8485 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 | |
8486 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" | |
8487 msgstr "等待登入要求的回應" | |
8488 | |
8489 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 | |
8490 msgid "Login Redirected" | |
8491 msgstr "重新導向登入" | |
8492 | |
8493 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 | |
8494 msgid "Forcing Login" | |
8495 msgstr "強行登入" | |
8496 | |
8497 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 | |
8498 msgid "Login Acknowledged" | |
8499 msgstr "登入要求收到回應" | |
8500 | |
8501 # XXX 暫譯 | |
8502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 | |
8503 msgid "Starting Services" | |
8504 msgstr "啟動服務" | |
8505 | |
8506 # TODO 要覆查 - 20061027 | |
8507 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 | |
8508 msgid "Connected" | |
8509 msgstr "已連結" | |
8510 | |
8511 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 | |
8512 #, c-format | |
8513 msgid "" | |
8514 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | |
8515 msgstr "在伺服器「%s」上,有 Sametime 管理人發出了下列通告" | |
8516 | |
8517 # FIXME 這好像不通順 - 20061025 | |
8518 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 | |
8519 msgid "Sametime Administrator Announcement" | |
8520 msgstr "Sametime 管理人通告" | |
8521 | |
8522 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 | |
8523 msgid "Connection reset" | |
8524 msgstr "連線重置" | |
8525 | |
8526 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 | |
8527 #, c-format | |
8528 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8529 msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤;%s" | |
8530 | |
8531 #. this is a regular connect, error out | |
8532 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 | |
8533 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724 | |
8534 msgid "Unable to connect to host" | |
8535 msgstr "無法連線到主機" | |
8536 | |
8537 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 | |
8538 #, c-format | |
8539 msgid "Announcement from %s" | |
8540 msgstr "自 %s 發佈" | |
8541 | |
8542 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 | |
8543 msgid "Conference Closed" | |
8544 msgstr "會議室關閉" | |
8545 | |
8546 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 | |
8547 msgid "Unable to send message: " | |
8548 msgstr "無法送出訊息:" | |
8549 | |
8550 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960 | |
8551 msgid "Place Closed" | |
8552 msgstr "Place 已關閉" | |
8553 | |
8554 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 | |
8555 msgid "Microphone" | |
8556 msgstr "麥克風" | |
8557 | |
8558 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 | |
8559 msgid "Speakers" | |
8560 msgstr "喇叭" | |
8561 | |
8562 # XXX 暫譯 | |
8563 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232 | |
8564 msgid "Video Camera" | |
8565 msgstr "視訊" | |
8566 | |
8567 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236 | |
8568 msgid "File Transfer" | |
8569 msgstr "檔案傳輸" | |
8570 | |
8571 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270 | |
8572 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144 | |
8573 msgid "Supports" | |
8574 msgstr "支援" | |
8575 | |
8576 # XXX 怪 | |
8577 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275 | |
8578 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118 | |
8579 msgid "External User" | |
8580 msgstr "外部使用者" | |
8581 | |
8582 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 | |
8583 msgid "Create conference with user" | |
8584 msgstr "與使用者建立會議室" | |
8585 | |
8586 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382 | |
8587 #, c-format | |
8588 msgid "" | |
8589 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " | |
8590 "sent to %s" | |
8591 msgstr "請為新的會議室輸入一個主題,同時發出一個邀請訊息給%s" | |
8592 | |
8593 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386 | |
8594 msgid "New Conference" | |
8595 msgstr "新會議室" | |
8596 | |
8597 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 | |
8598 msgid "Create" | |
8599 msgstr "建立" | |
8600 | |
8601 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 | |
8602 msgid "Available Conferences" | |
8603 msgstr "現有會議室" | |
8604 | |
8605 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 | |
8606 msgid "Create New Conference..." | |
8607 msgstr "開啟新會議室..." | |
8608 | |
8609 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 | |
8610 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 | |
8611 msgid "Invite user to a conference" | |
8612 msgstr "邀請使用者進入會議室" | |
8613 | |
8614 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 | |
8615 #, c-format | |
8616 msgid "" | |
8617 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | |
8618 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | |
8619 "this user to." | |
8620 msgstr "" | |
8621 "從下方的清單中選取一個會議室,同時發出邀請給使用者%s。如果您想開啟一個新的會" | |
8622 "議室,並且邀請這個使用者加入,您可以選擇「開啟新會議室」選項。" | |
8623 | |
8624 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 | |
8625 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 | |
8626 msgid "Invite to Conference" | |
8627 msgstr "邀請進入會議室" | |
8628 | |
8629 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561 | |
8630 msgid "Invite to Conference..." | |
8631 msgstr "邀請進入會議室" | |
8632 | |
8633 # XXX 要覆查 - 20061029 | |
8634 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566 | |
8635 msgid "Send TEST Announcement" | |
8636 msgstr "送出測試通告" | |
8637 | |
8638 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585 ../pidgin/gtkconv.c:4161 | |
8639 msgid "Topic:" | |
8640 msgstr "主題:" | |
8641 | |
8642 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613 | |
8643 msgid "No Sametime Community Server specified" | |
8644 msgstr "未指定 Sametime 社群伺服器" | |
8645 | |
8646 # NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞 | |
8647 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635 | |
8648 #, c-format | |
8649 msgid "" | |
8650 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | |
8651 "Please enter one below to continue logging in." | |
8652 msgstr "" | |
8653 "Meanwhile 帳號「%s」尚未設定主機名稱或 IP 位址,請在下面輸入其一,以便繼續登" | |
8654 "入。" | |
8655 | |
8656 # NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞 | |
8657 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640 | |
8658 msgid "Meanwhile Connection Setup" | |
8659 msgstr "Meanwhile 連線設定" | |
8660 | |
8661 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 | |
8662 msgid "No Sametime Community Server Specified" | |
8663 msgstr "未指定 Sametime 社群伺服器" | |
8664 | |
8665 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134 | |
8666 #, c-format | |
8667 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" | |
8668 msgstr "未知(0x%04x)<br>" | |
8669 | |
8670 # XXX 要覆查 | |
8671 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136 | |
8672 msgid "Last Known Client" | |
8673 msgstr "上次使用的用戶端程式(如已知)" | |
8674 | |
8675 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300 | |
8676 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495 | |
8677 msgid "User Name" | |
8678 msgstr "使用者名稱" | |
8679 | |
8680 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303 | |
8681 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498 | |
8682 msgid "Sametime ID" | |
8683 msgstr "Sametime ID" | |
8684 | |
8685 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327 | |
8686 msgid "An ambiguous user ID was entered" | |
8687 msgstr "輸入了一個不明的使用者 ID" | |
8688 | |
8689 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 | |
8690 #, c-format | |
8691 msgid "" | |
8692 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " | |
8693 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | |
8694 msgstr "" | |
8695 "「%s」可能指下列任何一個使用者。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單" | |
8696 "內。" | |
8697 | |
8698 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333 | |
8699 msgid "Select User" | |
8700 msgstr "選擇使用者" | |
8701 | |
8702 # TODO 請覆查,譯文有待改進 | |
8703 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417 | |
8704 msgid "Unable to add user: user not found" | |
8705 msgstr "無法新增使用者:找不到使用者" | |
8706 | |
8707 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419 | |
8708 #, c-format | |
8709 msgid "" | |
8710 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " | |
8711 "entry has been removed from your buddy list." | |
8712 msgstr "" | |
8713 "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。它將從您的好友清單中被移" | |
8714 "除。" | |
8715 | |
8716 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424 | |
8717 msgid "Unable to add user" | |
8718 msgstr "無法新增使用者" | |
8719 | |
8720 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 | |
8721 #, c-format | |
8722 msgid "" | |
8723 "Error reading file %s: \n" | |
8724 "%s\n" | |
8725 msgstr "" | |
8726 "讀取檔案 %s 發生錯誤;\n" | |
8727 "%s\n" | |
8728 | |
8729 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145 | |
8730 msgid "Remotely Stored Buddy List" | |
8731 msgstr "好友清單存放於遠端" | |
8732 | |
8733 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150 | |
8734 msgid "Buddy List Storage Mode" | |
8735 msgstr "好友清單儲存模式" | |
8736 | |
8737 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 | |
8738 msgid "Local Buddy List Only" | |
8739 msgstr "好友清單只存放於本機" | |
8740 | |
8741 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155 | |
8742 msgid "Merge List from Server" | |
8743 msgstr "合併伺服器上的好友清單至本機" | |
8744 | |
8745 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 | |
8746 msgid "Merge and Save List to Server" | |
8747 msgstr "合併並存放好友清單至伺服器" | |
8748 | |
8749 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159 | |
8750 msgid "Synchronize List with Server" | |
8751 msgstr "與伺服器同步清單" | |
8752 | |
8753 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208 | |
8754 #, c-format | |
8755 msgid "Import Sametime List for Account %s" | |
8756 msgstr "匯入 Sametime 清單給帳號「%s」" | |
8757 | |
8758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247 | |
8759 #, c-format | |
8760 msgid "Export Sametime List for Account %s" | |
8761 msgstr "匯出 Sametime 清單給帳號「%s」" | |
8762 | |
8763 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300 | |
8764 msgid "Unable to add group: group exists" | |
8765 msgstr "無法新增群組:群組已存在" | |
8766 | |
8767 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301 | |
8768 #, c-format | |
8769 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." | |
8770 msgstr "群組名稱「%s」已經存在於您的好友清單中。" | |
8771 | |
8772 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304 | |
8773 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433 | |
8774 msgid "Unable to add group" | |
8775 msgstr "無法新增群組" | |
8776 | |
8777 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363 | |
8778 msgid "Possible Matches" | |
8779 msgstr "可能相符的項目" | |
8780 | |
8781 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379 | |
8782 msgid "Notes Address Book group results" | |
8783 msgstr "Notes 通訊錄結果" | |
8784 | |
8785 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380 | |
8786 #, c-format | |
8787 msgid "" | |
8788 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " | |
8789 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | |
8790 "to your buddy list." | |
8791 msgstr "" | |
8792 "「%s」可能參考到下列的 Notes 通訊錄群組。請自下方選取正確的群組,以加入您的好" | |
8793 "友清單。" | |
8794 | |
8795 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385 | |
8796 msgid "Select Notes Address Book" | |
8797 msgstr "選擇 Notes 通訊錄" | |
8798 | |
8799 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427 | |
8800 msgid "Unable to add group: group not found" | |
8801 msgstr "無法新增群組:找不到群組" | |
8802 | |
8803 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429 | |
8804 #, c-format | |
8805 msgid "" | |
8806 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " | |
8807 "Sametime community." | |
8808 msgstr "在您的 Sametime 社群中,並沒有任何與「%s」相符的 Notes 通訊錄群組。" | |
8809 | |
8810 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470 | |
8811 msgid "Notes Address Book Group" | |
8812 msgstr "Notes 通訊錄群組" | |
8813 | |
8814 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471 | |
8815 msgid "" | |
8816 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " | |
8817 "group and its members to your buddy list." | |
8818 msgstr "" | |
8819 "輸入 Notes 通訊錄群組名稱於欄位中,以新增這個群組及它所屬的成員到您的好友清單" | |
8820 "中。" | |
8821 | |
8822 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519 | |
8823 #, c-format | |
8824 msgid "Search results for '%s'" | |
8825 msgstr "對「%s」的搜尋結果" | |
8826 | |
8827 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520 | |
8828 #, c-format | |
8829 msgid "" | |
8830 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " | |
8831 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " | |
8832 "buttons below." | |
8833 msgstr "" | |
8834 "「%s」可能指下列任何一個使用者。您可使用下面的按紐,把他(她)們新增至好友清" | |
8835 "單內,或向他(她)們發出訊息。" | |
8836 | |
8837 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 ../pidgin/gtknotify.c:709 | |
8838 msgid "Search Results" | |
8839 msgstr "搜尋結果" | |
8840 | |
8841 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552 | |
8842 msgid "No matches" | |
8843 msgstr "沒有相符合的" | |
8844 | |
8845 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553 | |
8846 #, c-format | |
8847 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." | |
8848 msgstr "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。" | |
8849 | |
8850 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557 | |
8851 msgid "No Matches" | |
8852 msgstr "沒有相符合的" | |
8853 | |
8854 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594 | |
8855 msgid "Search for a user" | |
8856 msgstr "搜尋一個使用者" | |
8857 | |
8858 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595 | |
8859 msgid "" | |
8860 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " | |
8861 "in your Sametime community." | |
8862 msgstr "輸入姓名或部份 ID 於下方的欄位,來查詢您 Sametime 社群中符合的使用者。" | |
8863 | |
8864 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598 | |
8865 msgid "User Search" | |
8866 msgstr "使用者搜尋" | |
8867 | |
8868 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 | |
8869 msgid "Import Sametime List..." | |
8870 msgstr "匯入 Sametime 清單..." | |
8871 | |
8872 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614 | |
8873 msgid "Export Sametime List..." | |
8874 msgstr "匯出 Sametime 清單..." | |
8875 | |
8876 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618 | |
8877 msgid "Add Notes Address Book Group..." | |
8878 msgstr "新增 Notes 通訊錄群組" | |
8879 | |
8880 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 | |
8881 msgid "User Search..." | |
8882 msgstr "使用者搜尋..." | |
8883 | |
8884 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719 | |
8885 msgid "Force login (ignore server redirects)" | |
8886 msgstr "強行登入(忽略伺服器重新導向)" | |
8887 | |
8888 #. pretend to be Sametime Connect | |
8889 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729 | |
8890 msgid "Hide client identity" | |
8891 msgstr "隱藏客戶端識別" | |
8892 | |
8893 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 | |
8894 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420 | |
8895 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545 | |
8896 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711 | |
8897 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338 | |
8898 #, c-format | |
8899 msgid "User %s is not present in the network" | |
8900 msgstr "使用者 %s 不在網路上" | |
8901 | |
8902 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 | |
8903 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 | |
8904 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 | |
8905 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 | |
8906 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 | |
8907 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 | |
8908 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 | |
8909 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257 | |
8910 msgid "Key Agreement" | |
8911 msgstr "交換密鑰" | |
8912 | |
8913 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 | |
8914 msgid "Cannot perform the key agreement" | |
8915 msgstr "無法交換密鑰" | |
8916 | |
8917 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 | |
8918 msgid "Error occurred during key agreement" | |
8919 msgstr "交換密鑰中出現錯誤" | |
8920 | |
8921 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 | |
8922 msgid "Key Agreement failed" | |
8923 msgstr "交換密鑰失敗" | |
8924 | |
8925 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 | |
8926 msgid "Timeout during key agreement" | |
8927 msgstr "交換密鑰逾時" | |
8928 | |
8929 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 | |
8930 msgid "Key agreement was aborted" | |
8931 msgstr "交換密鑰被中止" | |
8932 | |
8933 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 | |
8934 msgid "Key agreement is already started" | |
8935 msgstr "交換密鑰己開始" | |
8936 | |
8937 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140 | |
8938 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" | |
8939 msgstr "不可與自己交換密鑰" | |
8940 | |
8941 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258 | |
8942 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388 | |
8943 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513 | |
8944 msgid "The remote user is not present in the network any more" | |
8945 msgstr "遠端使用者已不在網路上" | |
8946 | |
8947 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294 | |
8948 #, c-format | |
8949 msgid "" | |
8950 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " | |
8951 "agreement?" | |
8952 msgstr "由 %s 收到一個交換密鑰要求,您想交換密鑰嗎?" | |
8953 | |
8954 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 | |
8955 #, c-format | |
8956 msgid "" | |
8957 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | |
8958 "Remote host: %s\n" | |
8959 "Remote port: %d" | |
8960 msgstr "" | |
8961 "遠端的使用者正在等候交換密鑰:\n" | |
8962 "遠端主機 :%s\n" | |
8963 "遠端通訊埠:%d" | |
8964 | |
8965 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311 | |
8966 msgid "Key Agreement Request" | |
8967 msgstr "交換密鑰要求" | |
8968 | |
8969 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387 | |
8970 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422 | |
8971 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464 | |
8972 msgid "IM With Password" | |
8973 msgstr "有密碼之即時訊息" | |
8974 | |
8975 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 | |
8976 msgid "Cannot set IM key" | |
8977 msgstr "無法設定即時訊息密鑰" | |
8978 | |
8979 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 | |
8980 msgid "Set IM Password" | |
8981 msgstr "設定即時訊息密碼" | |
8982 | |
8983 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512 | |
8984 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547 | |
8985 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494 | |
8986 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505 | |
8987 msgid "Get Public Key" | |
8988 msgstr "取得公鑰" | |
8989 | |
8990 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548 | |
8991 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495 | |
8992 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506 | |
8993 msgid "Cannot fetch the public key" | |
8994 msgstr "無法取得公鑰" | |
8995 | |
8996 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 | |
8997 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647 | |
8998 msgid "Show Public Key" | |
8999 msgstr "顯示公鑰" | |
9000 | |
9001 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 | |
9002 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 | |
9003 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 | |
9004 msgid "Could not load public key" | |
9005 msgstr "無法載入公鑰" | |
9006 | |
9007 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712 | |
9008 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087 | |
9009 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159 | |
9010 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 | |
9011 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 | |
9012 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313 | |
9013 msgid "User Information" | |
9014 msgstr "使用者資訊" | |
9015 | |
9016 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713 | |
9017 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160 | |
9018 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314 | |
9019 msgid "Cannot get user information" | |
9020 msgstr "無法讀取使用者資訊" | |
9021 | |
9022 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734 | |
9023 #, c-format | |
9024 msgid "The %s buddy is not trusted" | |
9025 msgstr "好友 %s 不被信任" | |
9026 | |
9027 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737 | |
9028 msgid "" | |
9029 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " | |
9030 "You can use the Get Public Key command to get the public key." | |
9031 msgstr "" | |
9032 "直至您匯入好友的公鑰,您將無法收到該好友的好友通知。要取得公鑰,用「取得公" | |
9033 "鑰」指令即可。" | |
9034 | |
9035 #. Open file selector to select the public key. | |
9036 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064 | |
9037 msgid "Open..." | |
9038 msgstr "開啟..." | |
9039 | |
9040 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 | |
9041 #, c-format | |
9042 msgid "The %s buddy is not present in the network" | |
9043 msgstr "好友 %s 不在網路上" | |
9044 | |
9045 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 | |
9046 msgid "" | |
9047 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " | |
9048 "a public key." | |
9049 msgstr "要新增好友,必須匯入他(她)的公鑰。要匯入公鑰,請按「匯入」。" | |
9050 | |
9051 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 | |
9052 msgid "_Import..." | |
9053 msgstr "匯入(_I)..." | |
9054 | |
9055 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175 | |
9056 msgid "Select correct user" | |
9057 msgstr "選擇正確的使用者" | |
9058 | |
9059 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177 | |
9060 msgid "" | |
9061 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " | |
9062 "user from the list to add to the buddy list." | |
9063 msgstr "" | |
9064 "超過一個使用者使用同一公鑰。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" | |
9065 | |
9066 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179 | |
9067 msgid "" | |
9068 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " | |
9069 "from the list to add to the buddy list." | |
9070 msgstr "" | |
9071 "超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" | |
9072 | |
9073 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467 | |
9074 msgid "Detached" | |
9075 msgstr "暫停連線" | |
9076 | |
9077 # NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"? | |
9078 # NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick" | |
9079 # NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well" | |
9080 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471 | |
9081 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49 | |
9082 msgid "Indisposed" | |
9083 msgstr "不適" | |
9084 | |
9085 # XXX | |
9086 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475 | |
9087 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51 | |
9088 msgid "Wake Me Up" | |
9089 msgstr "叫醒我!" | |
9090 | |
9091 # XXX | |
9092 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 | |
9093 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43 | |
9094 msgid "Hyper Active" | |
9095 msgstr "極度活躍" | |
9096 | |
9097 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 | |
9098 msgid "Robot" | |
9099 msgstr "機械人" | |
9100 | |
9101 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 | |
9102 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662 | |
9103 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512 | |
9104 msgid "Happy" | |
9105 msgstr "開心" | |
9106 | |
9107 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488 | |
9108 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664 | |
9109 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514 | |
9110 msgid "Sad" | |
9111 msgstr "憂愁" | |
9112 | |
9113 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490 | |
9114 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666 | |
9115 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 | |
9116 msgid "Angry" | |
9117 msgstr "憤怒" | |
9118 | |
9119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492 | |
9120 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668 | |
9121 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 | |
9122 msgid "Jealous" | |
9123 msgstr "嫉妒" | |
9124 | |
9125 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494 | |
9126 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670 | |
9127 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 | |
9128 msgid "Ashamed" | |
9129 msgstr "慚愧" | |
9130 | |
9131 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 | |
9132 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672 | |
9133 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 | |
9134 msgid "Invincible" | |
9135 msgstr "無敵" | |
9136 | |
9137 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 | |
9138 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 | |
9139 msgid "In Love" | |
9140 msgstr "戀愛中" | |
9141 | |
9142 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 | |
9143 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676 | |
9144 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 | |
9145 msgid "Sleepy" | |
9146 msgstr "想睡" | |
9147 | |
9148 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 | |
9149 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678 | |
9150 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 | |
9151 msgid "Bored" | |
9152 msgstr "發悶" | |
9153 | |
9154 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 | |
9155 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680 | |
9156 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 | |
9157 msgid "Excited" | |
9158 msgstr "興奮" | |
9159 | |
9160 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 | |
9161 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682 | |
9162 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 | |
9163 msgid "Anxious" | |
9164 msgstr "憂慮" | |
9165 | |
9166 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 | |
9167 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 | |
9168 msgid "User Modes" | |
9169 msgstr "使用者模式" | |
9170 | |
9171 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550 | |
9172 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 | |
9173 msgid "Mood" | |
9174 msgstr "心情" | |
9175 | |
9176 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555 | |
9177 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 | |
9178 msgid "Preferred Contact" | |
9179 msgstr "聯絡方法" | |
9180 | |
9181 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 | |
9182 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 | |
9183 msgid "Preferred Language" | |
9184 msgstr "選用語文" | |
9185 | |
9186 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 | |
9187 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 | |
9188 msgid "Device" | |
9189 msgstr "所用裝置" | |
9190 | |
9191 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 | |
9192 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 | |
9193 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730 | |
9194 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732 | |
9195 msgid "Timezone" | |
9196 msgstr "時區" | |
9197 | |
9198 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 | |
9199 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 | |
9200 msgid "Geolocation" | |
9201 msgstr "所在位置" | |
9202 | |
9203 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629 | |
9204 msgid "Reset IM Key" | |
9205 msgstr "清除即時訊息密鑰" | |
9206 | |
9207 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635 | |
9208 msgid "IM with Key Exchange" | |
9209 msgstr "要交換密鑰之即時訊息" | |
9210 | |
9211 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640 | |
9212 msgid "IM with Password" | |
9213 msgstr "有密碼之即時訊息" | |
9214 | |
9215 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653 | |
9216 msgid "Get Public Key..." | |
9217 msgstr "取得公鑰..." | |
9218 | |
9219 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660 | |
9220 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624 | |
9221 msgid "Kill User" | |
9222 msgstr "從網路上移除使用者" | |
9223 | |
9224 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670 | |
9225 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972 | |
9226 msgid "Draw On Whiteboard" | |
9227 msgstr "在白板上繪圖" | |
9228 | |
9229 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 | |
9230 msgid "_Passphrase:" | |
9231 msgstr "密碼(_P):" | |
9232 | |
9233 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 | |
9234 #, c-format | |
9235 msgid "Channel %s does not exist in the network" | |
9236 msgstr "頻道 %s 不在網路上" | |
9237 | |
9238 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 | |
9239 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174 | |
9240 msgid "Channel Information" | |
9241 msgstr "頻道資訊" | |
9242 | |
9243 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 | |
9244 msgid "Cannot get channel information" | |
9245 msgstr "無法取得頻道資訊" | |
9246 | |
9247 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 | |
9248 #, c-format | |
9249 msgid "<b>Channel Name:</b> %s" | |
9250 msgstr "<b>頻道名稱:</b>%s" | |
9251 | |
9252 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 | |
9253 #, c-format | |
9254 msgid "<br><b>User Count:</b> %d" | |
9255 msgstr "<br><b>使用者人數:</b>%d" | |
9256 | |
9257 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 | |
9258 #, c-format | |
9259 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" | |
9260 msgstr "<br><b>頻道創立者:</b>%s" | |
9261 | |
9262 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 | |
9263 #, c-format | |
9264 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" | |
9265 msgstr "<br><b>頻道加密方式 (Cipher):</b>%s" | |
9266 | |
9267 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC | |
9268 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142 | |
9269 #, c-format | |
9270 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" | |
9271 msgstr "<br><b>頻道身份驗證代碼 (HMAC):</b>%s" | |
9272 | |
9273 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147 | |
9274 #, c-format | |
9275 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" | |
9276 msgstr "<br><b>頻道主題:</b><br>%s" | |
9277 | |
9278 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152 | |
9279 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " | |
9280 msgstr "<br><b>頻道模式:</b>" | |
9281 | |
9282 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165 | |
9283 #, c-format | |
9284 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" | |
9285 msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋:</b><br>%s" | |
9286 | |
9287 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 | |
9288 #, c-format | |
9289 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" | |
9290 msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):</b><br>%s" | |
9291 | |
9292 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 | |
9293 msgid "Add Channel Public Key" | |
9294 msgstr "新增頻道公鑰" | |
9295 | |
9296 #. Add new public key | |
9297 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291 | |
9298 msgid "Open Public Key..." | |
9299 msgstr "開啟公鑰..." | |
9300 | |
9301 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400 | |
9302 msgid "Channel Passphrase" | |
9303 msgstr "頻道密碼" | |
9304 | |
9305 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407 | |
9306 msgid "Channel Public Keys List" | |
9307 msgstr "頻道公鑰清單" | |
9308 | |
9309 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412 | |
9310 msgid "" | |
9311 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " | |
9312 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | |
9313 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | |
9314 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | |
9315 "able to join." | |
9316 msgstr "" | |
9317 "頻道認證是用來防止頻道未經授權而被存取,認證的方法可以是透過密碼或者透過數位" | |
9318 "簽章。如果設定了密碼,加入頻道就必須事先輸入密碼;如果設定了頻道公鑰,加入頻" | |
9319 "道就必須擁有所列公鑰內之其一。" | |
9320 | |
9321 # XXX 暫譯 | |
9322 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421 | |
9323 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422 | |
9324 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459 | |
9325 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460 | |
9326 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906 | |
9327 msgid "Channel Authentication" | |
9328 msgstr "頻道認證" | |
9329 | |
9330 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 | |
9331 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461 | |
9332 msgid "Add / Remove" | |
9333 msgstr "新增/移除" | |
9334 | |
9335 # XXX may be wrong | |
9336 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578 | |
9337 msgid "Group Name" | |
9338 msgstr "聊天室名稱" | |
9339 | |
9340 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582 | |
9341 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909 | |
9342 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938 | |
9343 msgid "Passphrase" | |
9344 msgstr "密碼" | |
9345 | |
9346 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593 | |
9347 #, c-format | |
9348 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." | |
9349 msgstr "請您給頻道 %s 內的小圈子輸入名稱及密碼。" | |
9350 | |
9351 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595 | |
9352 msgid "Add Channel Private Group" | |
9353 msgstr "新增頻道小圈子" | |
9354 | |
9355 # XXX may be wrong | |
9356 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722 | |
9357 msgid "User Limit" | |
9358 msgstr "使用者數目上限" | |
9359 | |
9360 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723 | |
9361 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." | |
9362 msgstr "設定使用者數目上限;要清除使用者數目上限,輸入零即可。" | |
9363 | |
9364 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886 | |
9365 msgid "Invite List" | |
9366 msgstr "邀請清單" | |
9367 | |
9368 # XXX 暫譯 | |
9369 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891 | |
9370 msgid "Ban List" | |
9371 msgstr "禁止清單" | |
9372 | |
9373 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 | |
9374 msgid "Add Private Group" | |
9375 msgstr "新增小圈子" | |
9376 | |
9377 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 | |
9378 msgid "Reset Permanent" | |
9379 msgstr "清除永久性頻道模式" | |
9380 | |
9381 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917 | |
9382 msgid "Set Permanent" | |
9383 msgstr "設定永久性頻道模式" | |
9384 | |
9385 # XXX may be wrong | |
9386 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925 | |
9387 msgid "Set User Limit" | |
9388 msgstr "設定使用者數目上限" | |
9389 | |
9390 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 | |
9391 msgid "Reset Topic Restriction" | |
9392 msgstr "清除主題限制" | |
9393 | |
9394 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936 | |
9395 msgid "Set Topic Restriction" | |
9396 msgstr "設定主題限制" | |
9397 | |
9398 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943 | |
9399 msgid "Reset Private Channel" | |
9400 msgstr "清除私用頻道模式" | |
9401 | |
9402 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948 | |
9403 msgid "Set Private Channel" | |
9404 msgstr "設定私用頻道模式" | |
9405 | |
9406 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955 | |
9407 msgid "Reset Secret Channel" | |
9408 msgstr "清除秘密頻道模式" | |
9409 | |
9410 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960 | |
9411 msgid "Set Secret Channel" | |
9412 msgstr "設定秘密頻道模式" | |
9413 | |
9414 # XXX 暫譯 | |
9415 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034 | |
9416 #, c-format | |
9417 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" | |
9418 msgstr "您是 <I>%s</I> 的頻道創立者" | |
9419 | |
9420 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038 | |
9421 #, c-format | |
9422 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" | |
9423 msgstr "<I>%s</I> 的頻道創立者為 <I>%s</I>" | |
9424 | |
9425 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097 | |
9426 #, c-format | |
9427 msgid "" | |
9428 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | |
9429 msgstr "加入小圈子前,您必須首先加入頻道 %s" | |
9430 | |
9431 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099 | |
9432 msgid "Join Private Group" | |
9433 msgstr "加入小圈子" | |
9434 | |
9435 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100 | |
9436 msgid "Cannot join private group" | |
9437 msgstr "無法加入小圈子" | |
9438 | |
9439 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294 | |
9440 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 | |
9441 msgid "Call Command" | |
9442 msgstr "呼叫指令" | |
9443 | |
9444 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294 | |
9445 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 | |
9446 msgid "Cannot call command" | |
9447 msgstr "無法執行指令" | |
9448 | |
9449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295 | |
9450 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147 | |
9451 msgid "Unknown command" | |
9452 msgstr "未知的指令" | |
9453 | |
9454 # NOTE 這些都是視窗標題 | |
9455 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92 | |
9456 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100 | |
9457 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205 | |
9458 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215 | |
9459 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340 | |
9460 msgid "Secure File Transfer" | |
9461 msgstr "安全的檔案傳輸" | |
9462 | |
9463 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93 | |
9464 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 | |
9465 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 | |
9466 msgid "Error during file transfer" | |
9467 msgstr "檔案傳輸時發生錯誤" | |
9468 | |
9469 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94 | |
9470 msgid "Permission denied" | |
9471 msgstr "拒絕不符權限的操作" | |
9472 | |
9473 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98 | |
9474 msgid "Key agreement failed" | |
9475 msgstr "交換密鑰失敗" | |
9476 | |
9477 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 | |
9478 msgid "File transfer session does not exist" | |
9479 msgstr "檔案傳輸工作階段不存在" | |
9480 | |
9481 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206 | |
9482 msgid "No file transfer session active" | |
9483 msgstr "沒有進行中的檔案傳輸工作階段" | |
9484 | |
9485 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211 | |
9486 msgid "File transfer already started" | |
9487 msgstr "檔案傳輸已開始" | |
9488 | |
9489 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216 | |
9490 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" | |
9491 msgstr "無法交換密鑰以供傳輸" | |
9492 | |
9493 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222 | |
9494 msgid "Could not start the file transfer" | |
9495 msgstr "無法開始檔案傳輸" | |
9496 | |
9497 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341 | |
9498 msgid "Cannot send file" | |
9499 msgstr "無法傳送檔案" | |
9500 | |
9501 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563 | |
9502 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572 | |
9503 #, c-format | |
9504 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" | |
9505 msgstr "%s 把 <I>%s</I> 的聊天主題修改為:%s" | |
9506 | |
9507 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638 | |
9508 #, c-format | |
9509 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" | |
9510 msgstr "<I>%s</I> 設定頻道 <I>%s</I> 的模式為:%s" | |
9511 | |
9512 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642 | |
9513 #, c-format | |
9514 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" | |
9515 msgstr "<I>%s</I> 清除了頻道 <I>%s</I> 所有的模式" | |
9516 | |
9517 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675 | |
9518 #, c-format | |
9519 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" | |
9520 msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模式為:%s" | |
9521 | |
9522 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683 | |
9523 #, c-format | |
9524 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" | |
9525 msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模式" | |
9526 | |
9527 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712 | |
9528 #, c-format | |
9529 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" | |
9530 msgstr "您被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)" | |
9531 | |
9532 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747 | |
9533 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752 | |
9534 #, c-format | |
9535 msgid "You have been killed by %s (%s)" | |
9536 msgstr "您被 %s 從網路上移除 (%s)" | |
9537 | |
9538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778 | |
9539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783 | |
9540 #, c-format | |
9541 msgid "Killed by %s (%s)" | |
9542 msgstr "被 %s 從網路上移除 (%s)" | |
9543 | |
9544 # XXX 要核實 | |
9545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829 | |
9546 msgid "Server signoff" | |
9547 msgstr "從伺服器登出" | |
9548 | |
9549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017 | |
9550 msgid "Personal Information" | |
9551 msgstr "個人資訊" | |
9552 | |
9553 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040 | |
9554 msgid "Birth Day" | |
9555 msgstr "生日" | |
9556 | |
9557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 | |
9558 msgid "Job Role" | |
9559 msgstr "職責" | |
9560 | |
9561 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052 | |
9562 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931 | |
9563 msgid "Organization" | |
9564 msgstr "所屬機構" | |
9565 | |
9566 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056 | |
9567 msgid "Unit" | |
9568 msgstr "部門" | |
9569 | |
9570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 | |
9571 msgid "Note" | |
9572 msgstr "備註" | |
9573 | |
9574 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 | |
9575 msgid "Join Chat" | |
9576 msgstr "加入聊天室" | |
9577 | |
9578 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183 | |
9579 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 | |
9580 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 | |
9581 msgid "Real Name" | |
9582 msgstr "姓名" | |
9583 | |
9584 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213 | |
9585 msgid "Status Text" | |
9586 msgstr "狀態訊息" | |
9587 | |
9588 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285 | |
9589 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357 | |
9590 msgid "Public Key Fingerprint" | |
9591 msgstr "公鑰指紋" | |
9592 | |
9593 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286 | |
9594 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358 | |
9595 msgid "Public Key Babbleprint" | |
9596 msgstr "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint)" | |
9597 | |
9598 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298 | |
9599 msgid "_More..." | |
9600 msgstr "更多(_M)..." | |
9601 | |
9602 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 | |
9603 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 | |
9604 msgid "Detach From Server" | |
9605 msgstr "與伺服器暫停連線" | |
9606 | |
9607 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 | |
9608 msgid "Cannot detach" | |
9609 msgstr "無法暫停連線" | |
9610 | |
9611 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 | |
9612 msgid "Cannot set topic" | |
9613 msgstr "無法設定主題" | |
9614 | |
9615 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 | |
9616 msgid "Failed to change nickname" | |
9617 msgstr "無法更改暱稱" | |
9618 | |
9619 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 | |
9620 msgid "Roomlist" | |
9621 msgstr "聊天室清單" | |
9622 | |
9623 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 | |
9624 msgid "Cannot get room list" | |
9625 msgstr "無法取得聊天室清單" | |
9626 | |
9627 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507 | |
9628 msgid "No public key was received" | |
9629 msgstr "沒有收到公鑰" | |
9630 | |
9631 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519 | |
9632 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532 | |
9633 msgid "Server Information" | |
9634 msgstr "伺服器資訊" | |
9635 | |
9636 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520 | |
9637 msgid "Cannot get server information" | |
9638 msgstr "無法取得伺服器資訊" | |
9639 | |
9640 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 | |
9641 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558 | |
9642 msgid "Server Statistics" | |
9643 msgstr "伺服器統計資料" | |
9644 | |
9645 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550 | |
9646 msgid "Cannot get server statistics" | |
9647 msgstr "無法取得伺服器的統計資料" | |
9648 | |
9649 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559 | |
9650 msgid "No server statistics available" | |
9651 msgstr "伺服器沒有統計資料" | |
9652 | |
9653 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581 | |
9654 #, c-format | |
9655 msgid "" | |
9656 "Local server start time: %s\n" | |
9657 "Local server uptime: %s\n" | |
9658 "Local server clients: %d\n" | |
9659 "Local server channels: %d\n" | |
9660 "Local server operators: %d\n" | |
9661 "Local router operators: %d\n" | |
9662 "Local cell clients: %d\n" | |
9663 "Local cell channels: %d\n" | |
9664 "Local cell servers: %d\n" | |
9665 "Total clients: %d\n" | |
9666 "Total channels: %d\n" | |
9667 "Total servers: %d\n" | |
9668 "Total routers: %d\n" | |
9669 "Total server operators: %d\n" | |
9670 "Total router operators: %d\n" | |
9671 msgstr "" | |
9672 "本地端伺服器開機時間:%s\n" | |
9673 "本地端伺服器開機至今共:%s\n" | |
9674 "本地端伺服器用戶端個數:%d\n" | |
9675 "本地端伺服器頻道個數:%d\n" | |
9676 "本地端伺服器伺服器管理者人數:%d\n" | |
9677 "本地端路由器管理者人數:%d\n" | |
9678 "本地端細胞 (Cell) 用戶端個數:%d\n" | |
9679 "本地端細胞 (Cell) 頻道個數:%d\n" | |
9680 "本地端細胞 (Cell) 伺服器個數:%d\n" | |
9681 "用戶端總數:%d\n" | |
9682 "頻道總數:%d\n" | |
9683 "伺服器總數:%d\n" | |
9684 "路由器總數:%d\n" | |
9685 "伺服器管理者總數:%d 人\n" | |
9686 "路由器管理者總數:%d 人\n" | |
9687 | |
9688 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604 | |
9689 msgid "Network Statistics" | |
9690 msgstr "網路統計資料" | |
9691 | |
9692 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 | |
9693 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 | |
9694 msgid "Ping" | |
9695 msgstr "Ping" | |
9696 | |
9697 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 | |
9698 msgid "Ping failed" | |
9699 msgstr "Ping 失敗" | |
9700 | |
9701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 | |
9702 msgid "Ping reply received from server" | |
9703 msgstr "由伺服器收到 Ping 回應" | |
9704 | |
9705 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 | |
9706 msgid "Could not kill user" | |
9707 msgstr "無法傱網路上移除使用者" | |
9708 | |
9709 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709 | |
9710 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9711 msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤" | |
9712 | |
9713 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714 | |
9714 msgid "Key Exchange failed" | |
9715 msgstr "密鑰交換失敗" | |
9716 | |
9717 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723 | |
9718 msgid "" | |
9719 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | |
9720 msgstr "恢復連線失敗,請按「重新連線」建立新的連線。" | |
9721 | |
9722 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758 | |
9723 msgid "Disconnected by server" | |
9724 msgstr "伺服器中斷了連線" | |
9725 | |
9726 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 | |
9727 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867 | |
9728 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182 | |
9729 msgid "Resuming session" | |
9730 msgstr "恢復工作階段中" | |
9731 | |
9732 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822 | |
9733 msgid "Authenticating connection" | |
9734 msgstr "為連線進行驗證中" | |
9735 | |
9736 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869 | |
9737 msgid "Verifying server public key" | |
9738 msgstr "核實伺服器的公鑰中" | |
9739 | |
9740 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910 | |
9741 msgid "Passphrase required" | |
9742 msgstr "必須輸入密碼" | |
9743 | |
9744 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939 | |
9745 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | |
9746 msgstr "失敗:版本不符,請更新您的用戶端程式" | |
9747 | |
9748 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942 | |
9749 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | |
9750 msgstr "失敗:遠端不信任/不支援您的公鑰" | |
9751 | |
9752 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945 | |
9753 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | |
9754 msgstr "失敗:遠端不支援建議中的密鑰交換群組 (KE group)" | |
9755 | |
9756 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948 | |
9757 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | |
9758 msgstr "失敗:遠端不支援建議中的加密方式 (cipher)" | |
9759 | |
9760 # NOTE 譯文源自 http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm | |
9761 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951 | |
9762 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | |
9763 msgstr "失敗:遠端不支援建議中的公開鑰匙證書標準 (PKCS)" | |
9764 | |
9765 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954 | |
9766 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | |
9767 msgstr "失敗:遠端不支援建議中的雜湊函數 (hash function)" | |
9768 | |
9769 # NOTE 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28 | |
9770 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957 | |
9771 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | |
9772 msgstr "失敗:遠端不支援建議中的身份驗證代碼 (HMAC)" | |
9773 | |
9774 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959 | |
9775 msgid "Failure: Incorrect signature" | |
9776 msgstr "失敗:錯誤的簽章" | |
9777 | |
9778 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961 | |
9779 msgid "Failure: Invalid cookie" | |
9780 msgstr "失敗:無效的 Cookie" | |
9781 | |
9782 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972 | |
9783 msgid "Failure: Authentication failed" | |
9784 msgstr "失敗:認證失敗" | |
9785 | |
9786 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 | |
9787 #, c-format | |
9788 msgid "" | |
9789 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " | |
9790 "still like to accept this public key?" | |
9791 msgstr "收到 %s 的公鑰,但收到的公鑰跟您現有的不同。仍然接受這個公鑰嗎?" | |
9792 | |
9793 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 | |
9794 #, c-format | |
9795 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | |
9796 msgstr "收到 %s 的公鑰,接受這個公鑰嗎?" | |
9797 | |
9798 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112 | |
9799 #, c-format | |
9800 msgid "" | |
9801 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" | |
9802 "\n" | |
9803 "%s\n" | |
9804 "%s\n" | |
9805 msgstr "" | |
9806 "%s 的公鑰的指紋及其可讀版本 (babbleprint) 為:\n" | |
9807 "\n" | |
9808 "%s\n" | |
9809 "%s\n" | |
9810 | |
9811 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 | |
9812 msgid "Verify Public Key" | |
9813 msgstr "核實公鑰" | |
9814 | |
9815 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 | |
9816 msgid "_View..." | |
9817 msgstr "檢視(_V)..." | |
9818 | |
9819 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 | |
9820 msgid "Unsupported public key type" | |
9821 msgstr "不支援的公鑰類型" | |
9822 | |
9823 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153 | |
9824 msgid "Connection failed" | |
9825 msgstr "連線失敗" | |
9826 | |
9827 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174 | |
9828 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | |
9829 msgstr "無法初始化 SILC 的用戶端連線" | |
9830 | |
9831 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185 | |
9832 msgid "Performing key exchange" | |
9833 msgstr "交換密鑰中" | |
9834 | |
9835 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271 | |
9836 msgid "Out of memory" | |
9837 msgstr "記憶體不夠" | |
9838 | |
9839 # NOTE 香港會寫「陳大文」,台灣人會看不明(寫「老張」一類,港人看見會覺得很怪),頭痛 :P | |
9840 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294 | |
9841 msgid "John Noname" | |
9842 msgstr "無名氏" | |
9843 | |
9844 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317 | |
9845 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | |
9846 msgstr "無法初始化 SILC 協定" | |
9847 | |
9848 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324 | |
9849 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" | |
9850 msgstr "無法找到或存取 ~/.silc 目錄" | |
9851 | |
9852 #. Progress | |
9853 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 | |
9854 msgid "Connecting to SILC Server" | |
9855 msgstr "連線至 SILC 伺服器中" | |
9856 | |
9857 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 | |
9858 #, c-format | |
9859 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | |
9860 msgstr "無法讀取 SILC 密鑰對:%s" | |
9861 | |
9862 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359 | |
9863 msgid "Unable to create connection" | |
9864 msgstr "無法建立連結" | |
9865 | |
9866 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658 | |
9867 msgid "Your Current Mood" | |
9868 msgstr "您目前的心情" | |
9869 | |
9870 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1527 | |
9871 msgid "Normal" | |
9872 msgstr "正常" | |
9873 | |
9874 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674 | |
9875 msgid "In love" | |
9876 msgstr "戀愛中" | |
9877 | |
9878 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685 | |
9879 msgid "" | |
9880 "\n" | |
9881 "Your Preferred Contact Methods" | |
9882 msgstr "" | |
9883 "\n" | |
9884 "聯絡方法" | |
9885 | |
9886 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693 | |
9887 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 | |
9888 msgid "SMS" | |
9889 msgstr "SMS" | |
9890 | |
9891 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695 | |
9892 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 | |
9893 msgid "MMS" | |
9894 msgstr "MMS" | |
9895 | |
9896 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697 | |
9897 msgid "Video conferencing" | |
9898 msgstr "視訊會議中" | |
9899 | |
9900 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702 | |
9901 msgid "Your Current Status" | |
9902 msgstr "目前狀態" | |
9903 | |
9904 # XXX 暫譯 | |
9905 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709 | |
9906 msgid "Online Services" | |
9907 msgstr "所用之線上服務" | |
9908 | |
9909 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712 | |
9910 msgid "Let others see what services you are using" | |
9911 msgstr "讓他人可以得知您使用那些線上服務" | |
9912 | |
9913 # NOTE XXX 原始碼顯示這個其實不是電腦類型,而是操作系統版本 :-/ | |
9914 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718 | |
9915 msgid "Let others see what computer you are using" | |
9916 msgstr "容許別人查看您用的是什麼電腦" | |
9917 | |
9918 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725 | |
9919 msgid "Your VCard File" | |
9920 msgstr "您的 VCard 檔案" | |
9921 | |
9922 # XXX 好像很怪 | |
9923 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737 | |
9924 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738 | |
9925 msgid "User Online Status Attributes" | |
9926 msgstr "使用者上線狀態屬性" | |
9927 | |
9928 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 | |
9929 msgid "" | |
9930 "You can let other users see your online status information and your personal " | |
9931 "information. Please fill the information you would like other users to see " | |
9932 "about yourself." | |
9933 msgstr "" | |
9934 "您可以給其他使用者看見您的上線狀態及個人資訊。有關您的資訊,只須輸入您希望別" | |
9935 "人看得見的各項。" | |
9936 | |
9937 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779 | |
9938 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785 | |
9939 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424 | |
9940 msgid "Message of the Day" | |
9941 msgstr "是日訊息" | |
9942 | |
9943 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779 | |
9944 msgid "No Message of the Day available" | |
9945 msgstr "沒有是日訊息" | |
9946 | |
9947 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780 | |
9948 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419 | |
9949 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" | |
9950 msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息" | |
9951 | |
9952 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831 | |
9953 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875 | |
9954 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946 | |
9955 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947 | |
9956 msgid "Create New SILC Key Pair" | |
9957 msgstr "產生新的 SILC 密錀對" | |
9958 | |
9959 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831 | |
9960 msgid "Passphrases do not match" | |
9961 msgstr "密碼不符" | |
9962 | |
9963 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875 | |
9964 msgid "Key Pair Generation failed" | |
9965 msgstr "密鑰對產生失敗" | |
9966 | |
9967 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914 | |
9968 msgid "Key length" | |
9969 msgstr "密鑰長度" | |
9970 | |
9971 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916 | |
9972 msgid "Public key file" | |
9973 msgstr "公鑰檔案" | |
9974 | |
9975 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918 | |
9976 msgid "Private key file" | |
9977 msgstr "私鑰檔案" | |
9978 | |
9979 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941 | |
9980 msgid "Passphrase (retype)" | |
9981 msgstr "密碼(再次輸入)" | |
9982 | |
9983 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948 | |
9984 msgid "Generate Key Pair" | |
9985 msgstr "產生密鑰對" | |
9986 | |
9987 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992 | |
9988 msgid "Online Status" | |
9989 msgstr "上線狀態" | |
9990 | |
9991 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001 | |
9992 msgid "View Message of the Day" | |
9993 msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" | |
9994 | |
9995 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 | |
9996 msgid "Create SILC Key Pair..." | |
9997 msgstr "產生 SILC 密鑰對..." | |
9998 | |
9999 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104 | |
10000 #, c-format | |
10001 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" | |
10002 msgstr "使用者 <I>%s</I> 不在網路上" | |
10003 | |
10004 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295 | |
10005 msgid "Topic too long" | |
10006 msgstr "聊天主題過長" | |
10007 | |
10008 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376 | |
10009 msgid "You must specify a nick" | |
10010 msgstr "必須指定暱稱" | |
10011 | |
10012 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478 | |
10013 #, c-format | |
10014 msgid "channel %s not found" | |
10015 msgstr "找不到會議 %s" | |
10016 | |
10017 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483 | |
10018 #, c-format | |
10019 msgid "channel modes for %s: %s" | |
10020 msgstr "%s 的頻道模式為:%s" | |
10021 | |
10022 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485 | |
10023 #, c-format | |
10024 msgid "no channel modes are set on %s" | |
10025 msgstr "%s 沒有設定頻道模式" | |
10026 | |
10027 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498 | |
10028 #, c-format | |
10029 msgid "Failed to set cmodes for %s" | |
10030 msgstr "無法為 %s 設定頻道模式" | |
10031 | |
10032 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528 | |
10033 #, c-format | |
10034 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" | |
10035 msgstr "未知的指令:%s(可能是客戶端的錯誤)" | |
10036 | |
10037 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591 | |
10038 msgid "part [channel]: Leave the chat" | |
10039 msgstr "part [頻道]:離開聊天室" | |
10040 | |
10041 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595 | |
10042 msgid "leave [channel]: Leave the chat" | |
10043 msgstr "leave [頻道]:離開聊天室" | |
10044 | |
10045 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599 | |
10046 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | |
10047 msgstr "topic [<新主題>]:檢視或修改聊天主題" | |
10048 | |
10049 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604 | |
10050 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | |
10051 msgstr "join <頻道> [<密碼>]:加入一個在網路上的聊天室" | |
10052 | |
10053 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608 | |
10054 msgid "list: List channels on this network" | |
10055 msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單" | |
10056 | |
10057 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612 | |
10058 msgid "whois <nick>: View nick's information" | |
10059 msgstr "whois <暱稱>:查看這個暱稱的相關資訊" | |
10060 | |
10061 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616 | |
10062 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684 | |
10063 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" | |
10064 msgstr "msg <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者" | |
10065 | |
10066 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620 | |
10067 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" | |
10068 msgstr "query <暱稱> [<訊息>]:送出一個私人訊息給指定的使用者" | |
10069 | |
10070 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624 | |
10071 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" | |
10072 msgstr "motd:顯示伺服器的是日訊息 (MOTD)" | |
10073 | |
10074 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628 | |
10075 msgid "detach: Detach this session" | |
10076 msgstr "detach:暫停連線這個工作階段" | |
10077 | |
10078 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632 | |
10079 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" | |
10080 msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並可選擇送出指定的訊息" | |
10081 | |
10082 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636 | |
10083 msgid "call <command>: Call any silc client command" | |
10084 msgstr "call <指令>:執行 SILC 指定的用戶端指令" | |
10085 | |
10086 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642 | |
10087 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" | |
10088 msgstr "kill <暱稱> [-pubkey|<理由>]:從網路上移除暱稱" | |
10089 | |
10090 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646 | |
10091 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" | |
10092 msgstr "nick <新暱稱>:改變您的暱稱" | |
10093 | |
10094 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650 | |
10095 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | |
10096 msgstr "whois <暱稱>:查看暱稱的相關資訊" | |
10097 | |
10098 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654 | |
10099 msgid "" | |
10100 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " | |
10101 "channel modes" | |
10102 msgstr "cmode <頻道> [+|-<模式>]; [參數]:設定或顯示頻道模式" | |
10103 | |
10104 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658 | |
10105 msgid "" | |
10106 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " | |
10107 "on channel" | |
10108 msgstr "" | |
10109 "cumode <頻道> +|-<模式> <暱稱>:在指定頻道修改指定的暱稱的" | |
10110 "模式" | |
10111 | |
10112 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662 | |
10113 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | |
10114 msgstr "umode <使用者模式>:設定您在網路上的模式" | |
10115 | |
10116 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 | |
10117 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | |
10118 msgstr "oper <暱稱> [-pubkey]:取得伺服器管理者的權限" | |
10119 | |
10120 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 | |
10121 msgid "" | |
10122 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " | |
10123 "channel invite list" | |
10124 msgstr "" | |
10125 "invite <頻道> [-|+]<暱稱>:邀請指定的暱稱、新增指定的暱稱到頻道的" | |
10126 "被邀者列表、或把指定的暱稱從頻道的被邀者列表中移除" | |
10127 | |
10128 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 | |
10129 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | |
10130 msgstr "kick <頻道> <暱稱> [備註]:把指定的暱稱從頻道中踢出" | |
10131 | |
10132 # XXX 暫譯 | |
10133 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 | |
10134 msgid "info [server]: View server administrative details" | |
10135 msgstr "info [伺服器]:觀看伺服器的管理細節" | |
10136 | |
10137 # XXX 暫譯 | |
10138 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 | |
10139 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" | |
10140 msgstr "ban [<頻道> +|-<暱稱>]:於指定的頻道禁止指定的用戶端" | |
10141 | |
10142 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 | |
10143 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" | |
10144 msgstr "getkey <暱稱|伺服器>:取得用戶端或伺服器的公鑰" | |
10145 | |
10146 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 | |
10147 msgid "stats: View server and network statistics" | |
10148 msgstr "stats:觀看伺服器及網路的統計資料" | |
10149 | |
10150 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 | |
10151 msgid "ping: Send PING to the connected server" | |
10152 msgstr "ping:向連結的伺服器送出 PING" | |
10153 | |
10154 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699 | |
10155 msgid "users <channel>: List users in channel" | |
10156 msgstr "users <頻道>:列出頻道中的使用者" | |
10157 | |
10158 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703 | |
10159 msgid "" | |
10160 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " | |
10161 "specific users in channel(s)" | |
10162 msgstr "" | |
10163 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <頻道...>:列出指定的一或" | |
10164 "多個頻道的使用者或某一類使用者" | |
10165 | |
10166 #. *< type | |
10167 #. *< ui_requirement | |
10168 #. *< flags | |
10169 #. *< dependencies | |
10170 #. *< priority | |
10171 #. *< id | |
10172 #. *< name | |
10173 #. *< version | |
10174 #. * summary | |
10175 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814 | |
10176 msgid "SILC Protocol Plugin" | |
10177 msgstr "SILC 協定模組" | |
10178 | |
10179 #. * description | |
10180 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816 | |
10181 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" | |
10182 msgstr "安全性網際網路即時會議 (SILC) 協定" | |
10183 | |
10184 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842 ../pidgin/gtkprefs.c:1918 | |
10185 msgid "Network" | |
10186 msgstr "網路" | |
10187 | |
10188 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853 | |
10189 msgid "Public Key file" | |
10190 msgstr "公鑰檔案" | |
10191 | |
10192 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857 | |
10193 msgid "Private Key file" | |
10194 msgstr "私鑰檔案" | |
10195 | |
10196 # XXX 暫譯 - 20061025 | |
10197 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867 | |
10198 msgid "Cipher" | |
10199 msgstr "加密方法" | |
10200 | |
10201 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877 | |
10202 msgid "HMAC" | |
10203 msgstr "HMAC" | |
10204 | |
10205 # XXX | |
10206 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880 | |
10207 msgid "Public key authentication" | |
10208 msgstr "使用公鑰認證" | |
10209 | |
10210 # TODO 譯文有待改進,這是意譯 | |
10211 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 | |
10212 msgid "Reject watching by other users" | |
10213 msgstr "拒絕伺服器端的好友狀態捕捉" | |
10214 | |
10215 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886 | |
10216 msgid "Block invites" | |
10217 msgstr "拒絕邀請" | |
10218 | |
10219 # XXX 好像聽來很怪 | |
10220 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889 | |
10221 msgid "Block IMs without Key Exchange" | |
10222 msgstr "拒絕沒有交換密鑰的即時訊息" | |
10223 | |
10224 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892 | |
10225 msgid "Reject online status attribute requests" | |
10226 msgstr "拒絕上線狀態屬性要求" | |
10227 | |
10228 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895 | |
10229 msgid "Block messages to whiteboard" | |
10230 msgstr "禁止傳送訊息至白板" | |
10231 | |
10232 # XXX 暫譯 | |
10233 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898 | |
10234 msgid "Automatically open whiteboard" | |
10235 msgstr "自動打開白板" | |
10236 | |
10237 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901 | |
10238 msgid "Digitally sign and verify all messages" | |
10239 msgstr "數位簽署所有即時訊息" | |
10240 | |
10241 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 | |
10242 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247 | |
10243 msgid "Creating SILC key pair..." | |
10244 msgstr "建立 SILC key pair 中..." | |
10245 | |
10246 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | |
10247 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | |
10248 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | |
10249 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355 | |
10250 #, c-format | |
10251 msgid "Real Name: \t%s\n" | |
10252 msgstr "姓名: \t%s\n" | |
10253 | |
10254 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357 | |
10255 #, c-format | |
10256 msgid "User Name: \t%s\n" | |
10257 msgstr "使用者名稱:\t%s\n" | |
10258 | |
10259 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359 | |
10260 #, c-format | |
10261 msgid "E-Mail: \t\t%s\n" | |
10262 msgstr "電子郵件:\t\t%s\n" | |
10263 | |
10264 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361 | |
10265 #, c-format | |
10266 msgid "Host Name: \t%s\n" | |
10267 msgstr "主機名稱: \t%s\n" | |
10268 | |
10269 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363 | |
10270 #, c-format | |
10271 msgid "Organization: \t%s\n" | |
10272 msgstr "所屬機構: \t%s\n" | |
10273 | |
10274 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365 | |
10275 #, c-format | |
10276 msgid "Country: \t%s\n" | |
10277 msgstr "國家: \t%s\n" | |
10278 | |
10279 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 | |
10280 #, c-format | |
10281 msgid "Algorithm: \t%s\n" | |
10282 msgstr "演算法: \t%s\n" | |
10283 | |
10284 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367 | |
10285 #, c-format | |
10286 msgid "Key Length: \t%d bits\n" | |
10287 msgstr "密鑰長度: \t%d 個位元\n" | |
10288 | |
10289 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 | |
10290 #, c-format | |
10291 msgid "" | |
10292 "Public Key Fingerprint:\n" | |
10293 "%s\n" | |
10294 "\n" | |
10295 msgstr "" | |
10296 "公鑰指紋:\n" | |
10297 "%s\n" | |
10298 "\n" | |
10299 | |
10300 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 | |
10301 #, c-format | |
10302 msgid "" | |
10303 "Public Key Babbleprint:\n" | |
10304 "%s" | |
10305 msgstr "" | |
10306 "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):\n" | |
10307 "%s" | |
10308 | |
10309 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 | |
10310 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 | |
10311 msgid "Public Key Information" | |
10312 msgstr "公鑰資訊" | |
10313 | |
10314 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 | |
10315 msgid "Paging" | |
10316 msgstr "傳呼" | |
10317 | |
10318 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 | |
10319 msgid "Video Conferencing" | |
10320 msgstr "視像會議" | |
10321 | |
10322 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579 | |
10323 msgid "Computer" | |
10324 msgstr "電腦" | |
10325 | |
10326 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 | |
10327 msgid "PDA" | |
10328 msgstr "電子手帳" | |
10329 | |
10330 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 | |
10331 msgid "Terminal" | |
10332 msgstr "終端機" | |
10333 | |
10334 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 | |
10335 #, c-format | |
10336 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | |
10337 msgstr "%s 傳送訊息到白板。您要開啟白板嗎?" | |
10338 | |
10339 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 | |
10340 #, c-format | |
10341 msgid "" | |
10342 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " | |
10343 "whiteboard?" | |
10344 msgstr "%s 傳送訊息到 %s 頻道的白板。您要開啟白板嗎?" | |
10345 | |
10346 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 | |
10347 msgid "Whiteboard" | |
10348 msgstr "白板" | |
10349 | |
10350 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
10351 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 | |
10352 msgid "Could not write" | |
10353 msgstr "無法寫入" | |
10354 | |
10355 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 | |
10356 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1482 | |
10357 msgid "Could not connect" | |
10358 msgstr "無法連結" | |
10359 | |
10360 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1516 | |
10361 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1558 | |
10362 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1571 | |
10363 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1622 | |
10364 msgid "Could not create listen socket" | |
10365 msgstr "無法建立 Socket 監聽" | |
10366 | |
10367 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1539 | |
10368 msgid "Couldn't resolve host" | |
10369 msgstr "無法解析主機" | |
10370 | |
10371 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1630 | |
10372 msgid "Could not resolve hostname" | |
10373 msgstr "無法解析主機" | |
10374 | |
10375 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1647 | |
10376 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" | |
10377 msgstr "SIP 的帳號不可含有空白字元或「@」符號" | |
10378 | |
10379 #. *< type | |
10380 #. *< ui_requirement | |
10381 #. *< flags | |
10382 #. *< dependencies | |
10383 #. *< priority | |
10384 #. *< id | |
10385 #. *< name | |
10386 #. *< version | |
10387 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1816 | |
10388 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | |
10389 msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組" | |
10390 | |
10391 #. * summary | |
10392 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1817 | |
10393 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" | |
10394 msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組" | |
10395 | |
10396 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1839 | |
10397 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" | |
10398 msgstr "刊登狀態(請注意:任何人都能看到您)" | |
10399 | |
10400 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845 | |
10401 msgid "Use UDP" | |
10402 msgstr "使用 UDP" | |
10403 | |
10404 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1847 | |
10405 msgid "Use proxy" | |
10406 msgstr "使用 Proxy" | |
10407 | |
10408 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849 | |
10409 msgid "Proxy" | |
10410 msgstr "代理伺服器" | |
10411 | |
10412 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851 | |
10413 msgid "Auth User" | |
10414 msgstr "認證使用者" | |
10415 | |
10416 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853 | |
10417 msgid "Auth Domain" | |
10418 msgstr "認證域名" | |
10419 | |
10420 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 | |
10421 #, c-format | |
10422 msgid "Looking up %s" | |
10423 msgstr "找尋 %s 中" | |
10424 | |
10425 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 | |
10426 #, c-format | |
10427 msgid "Connect to %s failed" | |
10428 msgstr "連結到 %s 失敗" | |
10429 | |
10430 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 | |
10431 #, c-format | |
10432 msgid "Signon: %s" | |
10433 msgstr "登入:%s" | |
10434 | |
10435 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 | |
10436 #, c-format | |
10437 msgid "Unable to write file %s." | |
10438 msgstr "無法寫入檔案 %s。" | |
10439 | |
10440 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 | |
10441 #, c-format | |
10442 msgid "Unable to read file %s." | |
10443 msgstr "無法讀取檔案 %s。" | |
10444 | |
10445 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 | |
10446 #, c-format | |
10447 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
10448 msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。" | |
10449 | |
10450 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 | |
10451 #, c-format | |
10452 msgid "%s not currently logged in." | |
10453 msgstr "%s 目前並未登入。" | |
10454 | |
10455 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
10456 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 | |
10457 #, c-format | |
10458 msgid "Warning of %s not allowed." | |
10459 msgstr "不允許對 %s 發出警告。" | |
10460 | |
10461 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 | |
10462 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
10463 msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。" | |
10464 | |
10465 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 | |
10466 #, c-format | |
10467 msgid "Chat in %s is not available." | |
10468 msgstr "在 %s 不可以聊天。" | |
10469 | |
10470 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 | |
10471 #, c-format | |
10472 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
10473 msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。" | |
10474 | |
10475 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 | |
10476 #, c-format | |
10477 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
10478 msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" | |
10479 | |
10480 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 | |
10481 #, c-format | |
10482 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
10483 msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" | |
10484 | |
10485 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 | |
10486 msgid "Failure." | |
10487 msgstr "失敗。" | |
10488 | |
10489 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 | |
10490 msgid "Too many matches." | |
10491 msgstr "匹配太多。" | |
10492 | |
10493 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 | |
10494 msgid "Need more qualifiers." | |
10495 msgstr "需輸入更多檢索條件。" | |
10496 | |
10497 # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 | |
10498 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
10499 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 | |
10500 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
10501 msgstr "暫時無法使用目錄服務。" | |
10502 | |
10503 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 | |
10504 msgid "E-mail lookup restricted." | |
10505 msgstr "禁止 E-Mail 檢查。" | |
10506 | |
10507 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 | |
10508 msgid "Keyword ignored." | |
10509 msgstr "關鍵字已被忽略。" | |
10510 | |
10511 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 | |
10512 msgid "No keywords." | |
10513 msgstr "沒有關鍵字。" | |
10514 | |
10515 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 | |
10516 msgid "User has no directory information." | |
10517 msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" | |
10518 | |
10519 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 | |
10520 msgid "Country not supported." | |
10521 msgstr "這個國家不被支援。" | |
10522 | |
10523 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 | |
10524 #, c-format | |
10525 msgid "Failure unknown: %s." | |
10526 msgstr "未知的失敗原因:%s。" | |
10527 | |
10528 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 | |
10529 msgid "Incorrect screen name or password." | |
10530 msgstr "錯誤的帳號或密碼" | |
10531 | |
10532 # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 | |
10533 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
10534 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 | |
10535 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
10536 msgstr "暫時無法使用該項服務。" | |
10537 | |
10538 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 | |
10539 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
10540 msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。" | |
10541 | |
10542 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 | |
10543 msgid "" | |
10544 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
10545 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
10546 msgstr "" | |
10547 "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" | |
10548 "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" | |
10549 | |
10550 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 | |
10551 #, c-format | |
10552 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
10553 msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" | |
10554 | |
10555 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 | |
10556 #, c-format | |
10557 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
10558 msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" | |
10559 | |
10560 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 | |
10561 msgid "Invalid Groupname" | |
10562 msgstr "無效的群組名稱" | |
10563 | |
10564 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 | |
10565 msgid "Connection Closed" | |
10566 msgstr "連線關閉" | |
10567 | |
10568 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 | |
10569 msgid "Waiting for reply..." | |
10570 msgstr "等待回覆中..." | |
10571 | |
10572 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 | |
10573 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
10574 msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。" | |
10575 | |
10576 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 | |
10577 msgid "Password Change Successful" | |
10578 msgstr "密碼修改成功" | |
10579 | |
10580 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 | |
10581 msgid "_Group:" | |
10582 msgstr "群組(_G):" | |
10583 | |
10584 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 | |
10585 msgid "Get Dir Info" | |
10586 msgstr "取得使用者個人資訊" | |
10587 | |
10588 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 | |
10589 msgid "Set Dir Info" | |
10590 msgstr "設定使用者個人資訊" | |
10591 | |
10592 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 | |
10593 #, c-format | |
10594 msgid "Could not open %s for writing!" | |
10595 msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!" | |
10596 | |
10597 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 | |
10598 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
10599 msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。" | |
10600 | |
10601 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 | |
10602 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 | |
10603 msgid "Could not connect for transfer." | |
10604 msgstr "無法開啟連線以供傳輸。" | |
10605 | |
10606 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 | |
10607 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
10608 msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。" | |
10609 | |
10610 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 | |
10611 msgid "Save As..." | |
10612 msgstr "另存新檔..." | |
10613 | |
10614 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 | |
10615 #, c-format | |
10616 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
10617 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
10618 msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" | |
10619 msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" | |
10620 | |
10621 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 | |
10622 #, c-format | |
10623 msgid "%s requests you to send them a file" | |
10624 msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。" | |
10625 | |
10626 #. *< type | |
10627 #. *< ui_requirement | |
10628 #. *< flags | |
10629 #. *< dependencies | |
10630 #. *< priority | |
10631 #. *< id | |
10632 #. *< name | |
10633 #. *< version | |
10634 #. * summary | |
10635 #. * description | |
10636 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 | |
10637 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
10638 msgstr "TOC 協定模組" | |
10639 | |
10640 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
10641 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805 | |
10642 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
10643 msgstr "無法送出您的 Yahoo! 訊息。" | |
10644 | |
10645 # XXX 可能可以譯得生動一點 | |
10646 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875 | |
10647 #, c-format | |
10648 msgid "%s just sent you a Buzz!" | |
10649 msgstr "%s 在呼叫您!" | |
10650 | |
10651 # XXX 暫譯 | |
10652 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925 | |
10653 #, c-format | |
10654 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
10655 msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:" | |
10656 | |
10657 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985 | |
10658 msgid "Authorization denied message:" | |
10659 msgstr "拒絕認證訊息:" | |
10660 | |
10661 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 | |
10662 #, c-format | |
10663 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
10664 msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。" | |
10665 | |
10666 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 | |
10667 #, c-format | |
10668 msgid "" | |
10669 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
10670 "following reason: %s." | |
10671 msgstr "" | |
10672 "使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%" | |
10673 "s" | |
10674 | |
10675 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 | |
10676 msgid "Add buddy rejected" | |
10677 msgstr "新增好友被拒" | |
10678 | |
10679 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 | |
10680 #, c-format | |
10681 msgid "" | |
10682 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
10683 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
10684 "Check %s for updates." | |
10685 msgstr "" | |
10686 "Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此很可能不會成功登入 Yahoo。請到 " | |
10687 "%s 檢查有沒有更新的版本。" | |
10688 | |
10689 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824 | |
10690 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
10691 msgstr "Yahoo! 認證失敗" | |
10692 | |
10693 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 | |
10694 #, c-format | |
10695 msgid "" | |
10696 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
10697 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
10698 msgstr "" | |
10699 "您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並" | |
10700 "隨即忽略他(她),請按一下「是」。" | |
10701 | |
10702 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 | |
10703 msgid "Ignore buddy?" | |
10704 msgstr "忽略使用者?" | |
10705 | |
10706 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 | |
10707 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
10708 msgstr "你的帳戶目前被暫時關閉。請您登入 Yahoo! 網站。" | |
10709 | |
10710 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 | |
10711 #, c-format | |
10712 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
10713 msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上可能已經修正這個錯誤。" | |
10714 | |
10715 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 | |
10716 #, c-format | |
10717 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
10718 msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。" | |
10719 | |
10720 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 | |
10721 msgid "Could not add buddy to server list" | |
10722 msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內" | |
10723 | |
10724 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129 | |
10725 #, c-format | |
10726 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
10727 msgstr "[ 音效檔 %s/%s/%s.swf ] %s" | |
10728 | |
10729 # XXX 暫譯 - 20061025 | |
10730 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461 | |
10731 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
10732 msgstr "伺服器發出了奇怪的 HTTP 回應。" | |
10733 | |
10734 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 | |
10735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 | |
10736 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 | |
10737 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 | |
10738 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 | |
10739 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 | |
10740 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 | |
10741 msgid "Connection problem" | |
10742 msgstr "連線錯誤" | |
10743 | |
10744 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 | |
10745 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486 | |
10746 msgid "Not at Home" | |
10747 msgstr "不在家" | |
10748 | |
10749 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 | |
10750 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489 | |
10751 msgid "Not at Desk" | |
10752 msgstr "不在座位" | |
10753 | |
10754 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 | |
10755 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492 | |
10756 msgid "Not in Office" | |
10757 msgstr "不在辦公室" | |
10758 | |
10759 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 | |
10760 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 | |
10761 msgid "On Vacation" | |
10762 msgstr "渡假去了" | |
10763 | |
10764 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 | |
10765 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504 | |
10766 msgid "Stepped Out" | |
10767 msgstr "走出去了" | |
10768 | |
10769 # NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。 | |
10770 # NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy | |
10771 # NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't | |
10772 # NOTE be able to see when they log on, etc) | |
10773 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 | |
10774 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 | |
10775 msgid "Not on server list" | |
10776 msgstr "不在伺服器上的清單中" | |
10777 | |
10778 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 | |
10779 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 | |
10780 msgid "Appear Online" | |
10781 msgstr "報稱上線" | |
10782 | |
10783 # NOTE Yahoo 官方譯「永遠顯示離線」,說白一點其實即是(針對某人)「長期隠身」 | |
10784 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 | |
10785 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111 | |
10786 msgid "Appear Permanently Offline" | |
10787 msgstr "長期報稱離線" | |
10788 | |
10789 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 | |
10790 msgid "Presence" | |
10791 msgstr "上線狀態" | |
10792 | |
10793 # NOTE 下次登入時不報稱離線,所以加「暫時」字眼 | |
10794 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 | |
10795 msgid "Appear Offline" | |
10796 msgstr "暫時報稱離線" | |
10797 | |
10798 # NOTE 這是清單內的一個指令 | |
10799 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105 | |
10800 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
10801 msgstr "停止長期報稱離線" | |
10802 | |
10803 # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 | |
10804 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 | |
10805 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153 | |
10806 msgid "Join in Chat" | |
10807 msgstr "加入好友目前所在的聊天室" | |
10808 | |
10809 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 | |
10810 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159 | |
10811 msgid "Initiate Conference" | |
10812 msgstr "開啟會議室" | |
10813 | |
10814 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 | |
10815 msgid "Presence Settings" | |
10816 msgstr "上線狀態設定" | |
10817 | |
10818 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 | |
10819 msgid "Start Doodling" | |
10820 msgstr "開始 Doodle" | |
10821 | |
10822 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 | |
10823 msgid "Active which ID?" | |
10824 msgstr "啟動哪一個 ID?" | |
10825 | |
10826 # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 | |
10827 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 | |
10828 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 | |
10829 msgid "Join who in chat?" | |
10830 msgstr "加入哪個好友目前所在的聊天室?" | |
10831 | |
10832 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 | |
10833 msgid "Activate ID..." | |
10834 msgstr "啟動 ID..." | |
10835 | |
10836 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 | |
10837 msgid "Join User in Chat..." | |
10838 msgstr "加入好友目前所在的聊天室..." | |
10839 | |
10840 # XXX 可能可以譯得生動一點 | |
10841 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 | |
10842 msgid "You have just sent a Buzz!" | |
10843 msgstr "您剛送出了一個呼叫!" | |
10844 | |
10845 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814 | |
10846 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | |
10847 msgstr "join: <聊天室>:加入位於 Yahoo! 網路的一個聊天室" | |
10848 | |
10849 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819 | |
10850 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | |
10851 msgstr "list:列出Yahoo網路上的聊天室清單" | |
10852 | |
10853 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823 | |
10854 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | |
10855 msgstr "buzz: 給好友一個「嗶」引他(她)注意" | |
10856 | |
10857 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827 | |
10858 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | |
10859 msgstr "doodle: 要求使用者開始 Doodle Session" | |
10860 | |
10861 #. *< type | |
10862 #. *< ui_requirement | |
10863 #. *< flags | |
10864 #. *< dependencies | |
10865 #. *< priority | |
10866 #. *< id | |
10867 #. *< name | |
10868 #. *< version | |
10869 #. * summary | |
10870 #. * description | |
10871 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023 | |
10872 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025 | |
10873 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | |
10874 msgstr "Yahoo 協定模組" | |
10875 | |
10876 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042 | |
10877 msgid "Yahoo Japan" | |
10878 msgstr "Yahoo Japan" | |
10879 | |
10880 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045 | |
10881 msgid "Pager server" | |
10882 msgstr "傳呼伺服器" | |
10883 | |
10884 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048 | |
10885 msgid "Japan Pager server" | |
10886 msgstr "傳呼伺服器(日本地區)" | |
10887 | |
10888 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051 | |
10889 msgid "Pager port" | |
10890 msgstr "傳呼系統通訊埠" | |
10891 | |
10892 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054 | |
10893 msgid "File transfer server" | |
10894 msgstr "檔案傳輸伺服器" | |
10895 | |
10896 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057 | |
10897 msgid "Japan file transfer server" | |
10898 msgstr "檔案傳輸伺服器(日本地區)" | |
10899 | |
10900 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060 | |
10901 msgid "File transfer port" | |
10902 msgstr "檔案傳輸通訊埠" | |
10903 | |
10904 # XXX 無劃一譯法,有譯「地區」、「區域」甚至「場所」(?!) | |
10905 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063 | |
10906 msgid "Chat room locale" | |
10907 msgstr "聊天室區域 (Locale)" | |
10908 | |
10909 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066 | |
10910 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | |
10911 msgstr "忽略會議室與聊天室邀請" | |
10912 | |
10913 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074 | |
10914 msgid "Chat room list URL" | |
10915 msgstr "聊天室清單所在網址" | |
10916 | |
10917 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077 | |
10918 msgid "Yahoo Chat server" | |
10919 msgstr "Yahoo 聊天伺服器" | |
10920 | |
10921 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080 | |
10922 msgid "Yahoo Chat port" | |
10923 msgstr "Yahoo 聊天室通訊埠" | |
10924 | |
10925 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 | |
10926 #, c-format | |
10927 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
10928 msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。" | |
10929 | |
10930 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 | |
10931 msgid "Invitation Rejected" | |
10932 msgstr "邀請被婉拒了" | |
10933 | |
10934 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 | |
10935 msgid "Failed to join chat" | |
10936 msgstr "無法加入聊天室" | |
10937 | |
10938 #. -6 | |
10939 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 | |
10940 msgid "Unknown room" | |
10941 msgstr "未知聊天室" | |
10942 | |
10943 #. -15 | |
10944 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 | |
10945 msgid "Maybe the room is full" | |
10946 msgstr "也許聊天室使用者已經到達上限" | |
10947 | |
10948 #. -35 | |
10949 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 | |
10950 msgid "Not available" | |
10951 msgstr "聊天室不存在" | |
10952 | |
10953 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 | |
10954 msgid "" | |
10955 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | |
10956 "able to rejoin a chatroom" | |
10957 msgstr "未知的錯誤。您或許需要登出並等待五分鐘,以重新進入聊天室" | |
10958 | |
10959 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 | |
10960 #, c-format | |
10961 msgid "You are now chatting in %s." | |
10962 msgstr "您現在進入「%s」進行聊天。" | |
10963 | |
10964 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 | |
10965 msgid "Failed to join buddy in chat" | |
10966 msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室" | |
10967 | |
10968 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 | |
10969 msgid "Maybe they're not in a chat?" | |
10970 msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?" | |
10971 | |
10972 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 | |
10973 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 | |
10974 msgid "Fetching the room list failed." | |
10975 msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。" | |
10976 | |
10977 # NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv) | |
10978 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 | |
10979 msgid "Voices" | |
10980 msgstr "可語音聊天" | |
10981 | |
10982 # NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv) | |
10983 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 | |
10984 msgid "Webcams" | |
10985 msgstr "可視像聊天" | |
10986 | |
10987 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 | |
10988 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 | |
10989 msgid "Unable to fetch room list." | |
10990 msgstr "無法取得聊天室清單。" | |
10991 | |
10992 # NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes? | |
10993 # NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms | |
10994 # NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room | |
10995 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 | |
10996 msgid "User Rooms" | |
10997 msgstr "使用者建立之聊天室" | |
10998 | |
10999 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | |
11000 #. * Doodle session has been made | |
11001 #. | |
11002 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 | |
11003 msgid "Sent Doodle request." | |
11004 msgstr "送出 Doodle 要求。" | |
11005 | |
11006 # TODO - 覆查譯文 - 20061028 | |
11007 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 | |
11008 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 | |
11009 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 | |
11010 msgid "Unable to establish file descriptor." | |
11011 msgstr "無法建立檔案介紹。" | |
11012 | |
11013 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
11014 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289 | |
11015 msgid "Write Error" | |
11016 msgstr "寫入錯誤" | |
11017 | |
11018 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 | |
11019 msgid "Yahoo! Japan Profile" | |
11020 msgstr "Yahoo! Japan 個人資料" | |
11021 | |
11022 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 | |
11023 msgid "Yahoo! Profile" | |
11024 msgstr "Yahoo! 個人資料" | |
11025 | |
11026 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 | |
11027 msgid "" | |
11028 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " | |
11029 "time." | |
11030 msgstr "對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。" | |
11031 | |
11032 # NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」 | |
11033 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816 | |
11034 msgid "" | |
11035 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | |
11036 "web browser:" | |
11037 msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結:" | |
11038 | |
11039 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 | |
11040 msgid "Yahoo! ID" | |
11041 msgstr "Yahoo! 帳號" | |
11042 | |
11043 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 | |
11044 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 | |
11045 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 | |
11046 msgid "Hobbies" | |
11047 msgstr "嗜好" | |
11048 | |
11049 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 | |
11050 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 | |
11051 msgid "Latest News" | |
11052 msgstr "最新消息" | |
11053 | |
11054 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 | |
11055 msgid "Home Page" | |
11056 msgstr "網頁" | |
11057 | |
11058 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 | |
11059 msgid "Cool Link 1" | |
11060 msgstr "酷連結(一)" | |
11061 | |
11062 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 | |
11063 msgid "Cool Link 2" | |
11064 msgstr "酷連結(二)" | |
11065 | |
11066 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 | |
11067 msgid "Cool Link 3" | |
11068 msgstr "酷連結(三)" | |
11069 | |
11070 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 | |
11071 msgid "Last Update" | |
11072 msgstr "更新日期" | |
11073 | |
11074 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
11075 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 | |
11076 #, c-format | |
11077 msgid "User information for %s unavailable" | |
11078 msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊" | |
11079 | |
11080 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 | |
11081 msgid "" | |
11082 "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " | |
11083 "supported at this time." | |
11084 msgstr "對不起,這則個人資訊似乎是使用目前尚未被支援的語言或格式。" | |
11085 | |
11086 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 | |
11087 msgid "" | |
11088 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | |
11089 "server-side problem. Please try again later." | |
11090 msgstr "" | |
11091 "無法取得使用者的個人資料。這很有可能只是伺服器出現暫時性的問題,請稍後重試。" | |
11092 | |
11093 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200 | |
11094 msgid "" | |
11095 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | |
11096 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | |
11097 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | |
11098 msgstr "" | |
11099 "無法取得使用者的個人資料。這很有可能表示這個使用者並不存在;然而,Yahoo! 會不" | |
11100 "時找不到使用者的個人資料。若果您知道使用者確實存在,請稍後重試。" | |
11101 | |
11102 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207 | |
11103 msgid "The user's profile is empty." | |
11104 msgstr "這個使用者的資訊是空白的。" | |
11105 | |
11106 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 | |
11107 msgid "Connection problem with the YCHT server." | |
11108 msgstr "與 YCHT 伺服器出現連線錯誤" | |
11109 | |
11110 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 | |
11111 #, c-format | |
11112 msgid "" | |
11113 "Lost connection with server\n" | |
11114 "%s" | |
11115 msgstr "" | |
11116 "與伺服器之間的連線突然中斷\n" | |
11117 "%s" | |
11118 | |
11119 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 | |
11120 msgid "" | |
11121 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | |
11122 "in the Account Editor)" | |
11123 msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" | |
11124 | |
11125 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 | |
11126 #, c-format | |
11127 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | |
11128 msgstr "無法傳送至聊天室 %s,%s,%s" | |
11129 | |
11130 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 | |
11131 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 | |
11132 msgid "User" | |
11133 msgstr "使用者" | |
11134 | |
11135 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 | |
11136 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209 | |
11137 msgid "Hidden or not logged-in" | |
11138 msgstr "隱藏或未登入" | |
11139 | |
11140 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 | |
11141 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211 | |
11142 #, c-format | |
11143 msgid "<br>At %s since %s" | |
11144 msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s" | |
11145 | |
11146 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545 | |
11147 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 | |
11148 msgid "Anyone" | |
11149 msgstr "任何人" | |
11150 | |
11151 # XXX 暫譯 | |
11152 # NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別, | |
11153 # NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別 | |
11154 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 | |
11155 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide | |
11156 # NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class. | |
11157 # NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats | |
11158 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353 | |
11159 msgid "_Class:" | |
11160 msgstr "類別/聊天室(_C):" | |
11161 | |
11162 # XXX 暫譯 | |
11163 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 | |
11164 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide | |
11165 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 | |
11166 msgid "_Instance:" | |
11167 msgstr "實體/頻道(_I):" | |
11168 | |
11169 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 | |
11170 msgid "_Recipient:" | |
11171 msgstr "接受者(_R):" | |
11172 | |
11173 # FIXME 暫譯 | |
11174 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376 | |
11175 #, c-format | |
11176 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" | |
11177 msgstr "加人聊天室(交談) %s,%s,%s 失敗" | |
11178 | |
11179 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689 | |
11180 msgid "zlocate <nick>: Locate user" | |
11181 msgstr "zlocate <暱稱>:尋找使用者" | |
11182 | |
11183 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694 | |
11184 msgid "zl <nick>: Locate user" | |
11185 msgstr "zl <暱稱>:尋找使用者" | |
11186 | |
11187 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699 | |
11188 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
11189 msgstr "instance <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" | |
11190 | |
11191 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704 | |
11192 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
11193 msgstr "inst <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" | |
11194 | |
11195 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709 | |
11196 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | |
11197 msgstr "topic <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" | |
11198 | |
11199 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 | |
11200 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | |
11201 msgstr "sub <類別> <實體> <接受者>:加入聊天室" | |
11202 | |
11203 # NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient> . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance. | |
11204 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720 | |
11205 msgid "" | |
11206 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | |
11207 msgstr "zi <實體>:送出訊息至<訊息,<i>實體</i>,*>" | |
11208 | |
11209 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 | |
11210 msgid "" | |
11211 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," | |
11212 "<i>instance</i>,*>" | |
11213 msgstr "" | |
11214 "zi <類別> <實體>:送出訊息至<<i>類別</i>,<i>實體</i>,*>" | |
11215 | |
11216 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732 | |
11217 msgid "" | |
11218 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" | |
11219 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
11220 msgstr "" | |
11221 "zcir <類別> <實體> <接受者>:送出訊息至 <<i>類別</i>,<i>" | |
11222 "實體</i>,<i>接受者</i>>" | |
11223 | |
11224 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738 | |
11225 msgid "" | |
11226 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," | |
11227 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
11228 msgstr "" | |
11229 "zir <實體> <接受者>:送出訊息至 <MESSAGE,<i>實體</i>,<i>接受者" | |
11230 "</i>>" | |
11231 | |
11232 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 | |
11233 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | |
11234 msgstr "zc <類別>:送出訊息至 <<i>類別</i>,PERSONAL,*>" | |
11235 | |
11236 # NOTE (14:46:42) aatharuv: wing: resubscribe is basically "rejoin chat" | |
11237 # NOTE (14:47:50) aatharuv: wing: err, "rejoin all chats" | |
11238 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 | |
11239 msgid "Resubscribe" | |
11240 msgstr "重新加入所有聊天室" | |
11241 | |
11242 # FIXME 要覆查譯文 | |
11243 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852 | |
11244 msgid "Retrieve subscriptions from server" | |
11245 msgstr "由伺服器取得目前所在聊天室的清單" | |
11246 | |
11247 #. *< type | |
11248 #. *< ui_requirement | |
11249 #. *< flags | |
11250 #. *< dependencies | |
11251 #. *< priority | |
11252 #. *< id | |
11253 #. *< name | |
11254 #. *< version | |
11255 #. * summary | |
11256 #. * description | |
11257 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939 | |
11258 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941 | |
11259 msgid "Zephyr Protocol Plugin" | |
11260 msgstr "Zephyr 協定模組" | |
11261 | |
11262 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960 | |
11263 msgid "Use tzc" | |
11264 msgstr "使用 TZC" | |
11265 | |
11266 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963 | |
11267 msgid "tzc command" | |
11268 msgstr "TZC 指令" | |
11269 | |
11270 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 | |
11271 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr | |
11272 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want | |
11273 # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple | |
11274 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. | |
11275 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. | |
11276 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966 | |
11277 msgid "Export to .anyone" | |
11278 msgstr "匯出至 .anyone 檔" | |
11279 | |
11280 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969 | |
11281 msgid "Export to .zephyr.subs" | |
11282 msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" | |
11283 | |
11284 # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 | |
11285 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr | |
11286 # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want | |
11287 # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple | |
11288 # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. | |
11289 # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. | |
11290 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972 | |
11291 msgid "Import from .anyone" | |
11292 msgstr "自 .anyone 檔案中匯入" | |
11293 | |
11294 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975 | |
11295 msgid "Import from .zephyr.subs" | |
11296 msgstr "自 .zephyr.subs 檔中匯入" | |
11297 | |
11298 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978 | |
11299 msgid "Realm" | |
11300 msgstr "域名" | |
11301 | |
11302 # FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進 | |
11303 # NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態 | |
11304 # NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility. | |
11305 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981 | |
11306 msgid "Exposure" | |
11307 msgstr "現身程度" | |
11308 | |
11309 #: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032 | |
11310 #: ../libpurple/proxy.c:1588 | |
11311 #, c-format | |
11312 msgid "" | |
11313 "Unable to create socket:\n" | |
11314 "%s" | |
11315 msgstr "" | |
11316 "無法建立 Socket:\n" | |
11317 "%s" | |
11318 | |
11319 #: ../libpurple/proxy.c:658 | |
11320 #, c-format | |
11321 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
11322 msgstr "無法解析 HTTP 代理伺服應的回應:%s\n" | |
11323 | |
11324 #: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770 | |
11325 #: ../libpurple/proxy.c:782 | |
11326 #, c-format | |
11327 msgid "HTTP proxy connection error %d" | |
11328 msgstr "HTTP 代理伺服器連線錯誤 %d" | |
11329 | |
11330 #: ../libpurple/proxy.c:778 | |
11331 #, c-format | |
11332 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | |
11333 msgstr "拒絕存取:HTTP 代理伺服器禁止通訊埠 %d 的資料傳送。" | |
11334 | |
11335 #: ../libpurple/proxy.c:995 | |
11336 #, c-format | |
11337 msgid "Error resolving %s" | |
11338 msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤" | |
11339 | |
11340 #: ../libpurple/proxy.c:1685 | |
11341 msgid "Could not resolve host name" | |
11342 msgstr "無法解析主機" | |
11343 | |
11344 #. * | |
11345 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. | |
11346 #. | |
11347 #: ../libpurple/request.h:1341 | |
11348 msgid "_Yes" | |
11349 msgstr "是(_Y)" | |
11350 | |
11351 #: ../libpurple/request.h:1341 | |
11352 msgid "_No" | |
11353 msgstr "否(_N)" | |
11354 | |
11355 #. * | |
11356 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. | |
11357 #. | |
11358 #: ../libpurple/request.h:1360 | |
11359 msgid "_Accept" | |
11360 msgstr "接受(_A)" | |
11361 | |
11362 #. * | |
11363 #. * The default message to use when the user becomes auto-away. | |
11364 #. | |
11365 #: ../libpurple/savedstatuses.c:46 | |
11366 msgid "I'm not here right now" | |
11367 msgstr "我現在不在位子上" | |
11368 | |
11369 # FIXME 這很明顯是誤譯,但想不到怎樣寫才對 - 20061025 | |
11370 #: ../libpurple/savedstatuses.c:526 | |
11371 msgid "saved statuses" | |
11372 msgstr "儲存狀態" | |
11373 | |
11374 #: ../libpurple/server.c:228 | |
11375 #, c-format | |
11376 msgid "%s is now known as %s.\n" | |
11377 msgstr "%s 改變暱稱為 %s。\n" | |
11378 | |
11379 #: ../libpurple/server.c:670 | |
11380 #, c-format | |
11381 msgid "" | |
11382 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" | |
11383 "%s" | |
11384 msgstr "" | |
11385 "%s 邀請 %s 到聊天室「%s」:\n" | |
11386 "%s" | |
11387 | |
11388 #: ../libpurple/server.c:675 | |
11389 #, c-format | |
11390 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" | |
11391 msgstr "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n" | |
11392 | |
11393 #: ../libpurple/server.c:679 | |
11394 msgid "Accept chat invitation?" | |
11395 msgstr "接受邀請嗎?" | |
11396 | |
11397 #: ../libpurple/status.c:153 | |
11398 msgid "Unset" | |
11399 msgstr "取消設定" | |
11400 | |
11401 #: ../libpurple/status.c:156 | |
11402 msgid "Unavailable" | |
11403 msgstr "離線" | |
11404 | |
11405 #: ../libpurple/status.c:160 | |
11406 msgid "Mobile" | |
11407 msgstr "使用行動裝置" | |
11408 | |
11409 #: ../libpurple/status.c:611 | |
11410 #, c-format | |
11411 msgid "%s changed status from %s to %s" | |
11412 msgstr "%s 從「%s」狀態改變為「%s」" | |
11413 | |
11414 #: ../libpurple/status.c:621 | |
11415 #, c-format | |
11416 msgid "%s is now %s" | |
11417 msgstr "%s 目前為%s" | |
11418 | |
11419 #: ../libpurple/status.c:626 | |
11420 #, c-format | |
11421 msgid "%s is no longer %s" | |
11422 msgstr "%s 不再%s" | |
11423 | |
11424 #: ../libpurple/status.c:1293 | |
11425 #, c-format | |
11426 msgid "%s became idle" | |
11427 msgstr "%s 變更狀態為閒置" | |
11428 | |
11429 #: ../libpurple/status.c:1310 | |
11430 #, c-format | |
11431 msgid "%s became unidle" | |
11432 msgstr "%s 不再閒置" | |
11433 | |
11434 #: ../libpurple/status.c:1376 | |
11435 #, c-format | |
11436 msgid "+++ %s became idle" | |
11437 msgstr "+++ %s 變更狀態為閒置" | |
11438 | |
11439 #: ../libpurple/status.c:1378 | |
11440 #, c-format | |
11441 msgid "+++ %s became unidle" | |
11442 msgstr "+++ %s 不再閒置" | |
11443 | |
11444 #: ../libpurple/util.c:681 | |
11445 #, c-format | |
11446 msgid "%x %X" | |
11447 msgstr "%x %X" | |
11448 | |
11449 #: ../libpurple/util.c:2442 | |
11450 #, c-format | |
11451 msgid "Error Reading %s" | |
11452 msgstr "讀取 %s 途中發生了錯誤" | |
11453 | |
11454 # NOTE 「They」是什麼呢?譯成「它們」的話,「它們」又是什麼呢?寫長一點好了。 | |
11455 #: ../libpurple/util.c:2443 | |
11456 #, c-format | |
11457 msgid "" | |
11458 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " | |
11459 "the old file has been renamed to %s~." | |
11460 msgstr "" | |
11461 "在解析您的%s時發生錯誤。檔案內的資料並沒有被讀入,同時舊檔案已移至 %s~。" | |
11462 | |
11463 #: ../libpurple/util.c:2906 | |
11464 msgid "Calculating..." | |
11465 msgstr "計算中..." | |
11466 | |
11467 #: ../libpurple/util.c:2909 | |
11468 msgid "Unknown." | |
11469 msgstr "未知。" | |
11470 | |
11471 #: ../libpurple/util.c:2935 | |
11472 #, c-format | |
11473 msgid "%d second" | |
11474 msgid_plural "%d seconds" | |
11475 msgstr[0] "%d 秒" | |
11476 msgstr[1] "%d 秒" | |
11477 | |
11478 #: ../libpurple/util.c:2947 | |
11479 #, c-format | |
11480 msgid "%d day" | |
11481 msgid_plural "%d days" | |
11482 msgstr[0] "%d 日" | |
11483 msgstr[1] "%d 日" | |
11484 | |
11485 #: ../libpurple/util.c:2955 | |
11486 #, c-format | |
11487 msgid "%s, %d hour" | |
11488 msgid_plural "%s, %d hours" | |
11489 msgstr[0] "%s %d 小時" | |
11490 msgstr[1] "%s %d 小時" | |
11491 | |
11492 #: ../libpurple/util.c:2961 | |
11493 #, c-format | |
11494 msgid "%d hour" | |
11495 msgid_plural "%d hours" | |
11496 msgstr[0] "%d 小時" | |
11497 msgstr[1] "%d 小時" | |
11498 | |
11499 #: ../libpurple/util.c:2969 | |
11500 #, c-format | |
11501 msgid "%s, %d minute" | |
11502 msgid_plural "%s, %d minutes" | |
11503 msgstr[0] "%s %d 分" | |
11504 msgstr[1] "%s %d 分" | |
11505 | |
11506 #: ../libpurple/util.c:2975 | |
11507 #, c-format | |
11508 msgid "%d minute" | |
11509 msgid_plural "%d minutes" | |
11510 msgstr[0] "%d 分" | |
11511 msgstr[1] "%d 分" | |
11512 | |
11513 #: ../libpurple/util.c:3242 ../libpurple/util.c:3540 | |
11514 #, c-format | |
11515 msgid "Unable to connect to %s" | |
11516 msgstr "無法連線到「%s」" | |
11517 | |
11518 #: ../libpurple/util.c:3368 | |
11519 #, c-format | |
11520 msgid "" | |
11521 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " | |
11522 "server may be trying something malicious." | |
11523 msgstr "無法為讀入「%s」取得足夠的記憶體,網站的伺服器可能懷有惡意。" | |
11524 | |
11525 #: ../libpurple/util.c:3403 | |
11526 #, c-format | |
11527 msgid "Error reading from %s: %s" | |
11528 msgstr "讀入 %s 途中發生錯誤:%s" | |
11529 | |
11530 #: ../libpurple/util.c:3434 | |
11531 #, c-format | |
11532 msgid "Error writing to %s: %s" | |
11533 msgstr "寫入 %s 途中發生了錯誤:%s" | |
11534 | |
11535 #: ../libpurple/util.c:3459 | |
11536 #, c-format | |
11537 msgid "Unable to connect to %s: %s" | |
11538 msgstr "無法連線到 %s:%s" | |
11539 | |
11540 #: ../pidgin.desktop.in.h:1 | |
11541 msgid "Internet Messenger" | |
11542 msgstr "網路即時通" | |
11543 | |
11544 #: ../pidgin.desktop.in.h:2 | |
11545 msgid "Pidgin Internet Messenger" | |
11546 msgstr "Pidgin 網路即時通" | |
11547 | |
11548 #: ../pidgin.desktop.in.h:3 | |
11549 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
11550 msgstr "透過多種通訊協定發送即時訊息" | |
11551 | |
11552 #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 | |
11553 msgid "Orientation" | |
11554 msgstr "方向" | |
11555 | |
11556 # NOTE: stolen from eggcups' zh_TW.po | |
11557 #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 | |
11558 msgid "The orientation of the tray." | |
11559 msgstr "系統匣方向" | |
11560 | |
11561 #. Build the login options frame. | |
11562 #: ../pidgin/gtkaccount.c:390 | |
11563 msgid "Login Options" | |
11564 msgstr "登入選項" | |
11565 | |
11566 # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」,「本機」是Windows譯法,但在這裏好像比較妥當 | |
11567 # XXX | |
11568 #: ../pidgin/gtkaccount.c:492 | |
11569 msgid "Local alias:" | |
11570 msgstr "帳號別名(只在本機生效):" | |
11571 | |
11572 #. Build the user options frame. | |
11573 #: ../pidgin/gtkaccount.c:554 | |
11574 msgid "User Options" | |
11575 msgstr "使用者自定選項" | |
11576 | |
11577 #. Buddy icon | |
11578 #: ../pidgin/gtkaccount.c:572 | |
11579 msgid "Use this buddy icon for this account:" | |
11580 msgstr "使用下列好友圖示:" | |
11581 | |
11582 #. Build the protocol options frame. | |
11583 #: ../pidgin/gtkaccount.c:684 | |
11584 #, c-format | |
11585 msgid "%s Options" | |
11586 msgstr "%s 選項" | |
11587 | |
11588 #: ../pidgin/gtkaccount.c:881 | |
11589 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | |
11590 msgstr "使用 GNOME 的代理伺服器設定" | |
11591 | |
11592 #: ../pidgin/gtkaccount.c:882 | |
11593 msgid "Use Global Proxy Settings" | |
11594 msgstr "使用全域的代理伺服器設定" | |
11595 | |
11596 # NOTE 可以有代理伺服器但毋須用 | |
11597 # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好 | |
11598 #: ../pidgin/gtkaccount.c:888 | |
11599 msgid "No Proxy" | |
11600 msgstr "不使用代理伺服器" | |
11601 | |
11602 #: ../pidgin/gtkaccount.c:894 | |
11603 msgid "HTTP" | |
11604 msgstr "HTTP" | |
11605 | |
11606 #: ../pidgin/gtkaccount.c:900 | |
11607 msgid "SOCKS 4" | |
11608 msgstr "SOCKS 4" | |
11609 | |
11610 #: ../pidgin/gtkaccount.c:906 | |
11611 msgid "SOCKS 5" | |
11612 msgstr "SOCKS 5" | |
11613 | |
11614 #: ../pidgin/gtkaccount.c:912 ../pidgin/gtkprefs.c:1100 | |
11615 msgid "Use Environmental Settings" | |
11616 msgstr "使用環境變數設定" | |
11617 | |
11618 #. This is an easter egg. | |
11619 #. It means one of two things, both intended as humourus: | |
11620 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than | |
11621 #. look at butterflies. | |
11622 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. | |
11623 #: ../pidgin/gtkaccount.c:951 | |
11624 msgid "If you look real closely" | |
11625 msgstr "如果您看得夠仔細" | |
11626 | |
11627 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | |
11628 #: ../pidgin/gtkaccount.c:954 | |
11629 msgid "you can see the butterflies mating" | |
11630 msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶" | |
11631 | |
11632 #: ../pidgin/gtkaccount.c:975 | |
11633 msgid "Proxy Options" | |
11634 msgstr "代理伺服器選項" | |
11635 | |
11636 #: ../pidgin/gtkaccount.c:989 ../pidgin/gtkprefs.c:1094 | |
11637 msgid "Proxy _type:" | |
11638 msgstr "代理伺服器型態(_T):" | |
11639 | |
11640 #: ../pidgin/gtkaccount.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1115 | |
11641 msgid "_Host:" | |
11642 msgstr "主機位址(_H):" | |
11643 | |
11644 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 ../pidgin/gtkprefs.c:1133 | |
11645 msgid "_Port:" | |
11646 msgstr "通訊埠(_P):" | |
11647 | |
11648 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1010 | |
11649 msgid "_Username:" | |
11650 msgstr "使用者(_U):" | |
11651 | |
11652 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1017 ../pidgin/gtkprefs.c:1170 | |
11653 msgid "Pa_ssword:" | |
11654 msgstr "密碼(_S):" | |
11655 | |
11656 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1428 | |
11657 msgid "Add Account" | |
11658 msgstr "新增帳號" | |
11659 | |
11660 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1452 | |
11661 msgid "_Basic" | |
11662 msgstr "基本設定(_B)" | |
11663 | |
11664 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1463 | |
11665 msgid "_Advanced" | |
11666 msgstr "進階設定(_A)" | |
11667 | |
11668 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1933 ../pidgin/gtkplugin.c:566 | |
11669 msgid "Enabled" | |
11670 msgstr "啟動" | |
11671 | |
11672 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1961 | |
11673 msgid "Protocol" | |
11674 msgstr "通訊協定" | |
11675 | |
11676 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2144 | |
11677 #, c-format | |
11678 msgid "" | |
11679 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | |
11680 "\n" | |
11681 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " | |
11682 "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " | |
11683 "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " | |
11684 "all.\n" | |
11685 "\n" | |
11686 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | |
11687 "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" | |
11688 msgstr "" | |
11689 "<span size='larger' weight='bold'>歡迎使用 %s!</span>\n" | |
11690 "\n" | |
11691 "您尚未設定任何即時通訊的帳號。要使用 %s 來通訊,請先按下面的「加入」按紐,再" | |
11692 "設定好您的帳號即可。如果您希望 %s 使用多個即時通訊帳號,可在完成上一步後,繼" | |
11693 "續按「加入」按紐來設定其他的帳號。\n" | |
11694 "\n" | |
11695 "您如果希望新增、修改或刪除帳號,只要透過好友清單上的「帳號->新增/編輯」指" | |
11696 "令,即可返回這個畫面。" | |
11697 | |
11698 # TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。 | |
11699 # NOTE 譯文更動 by Paladin | |
11700 #: ../pidgin/gtkblist.c:704 | |
11701 msgid "Join a Chat" | |
11702 msgstr "加入聊天室" | |
11703 | |
11704 #: ../pidgin/gtkblist.c:725 | |
11705 msgid "" | |
11706 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | |
11707 "join.\n" | |
11708 msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" | |
11709 | |
11710 #: ../pidgin/gtkblist.c:736 ../pidgin/gtkpounce.c:529 | |
11711 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:399 | |
11712 msgid "_Account:" | |
11713 msgstr "帳號(_A):" | |
11714 | |
11715 #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 ../pidgin/gtkprivacy.c:603 | |
11716 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:614 | |
11717 msgid "_Block" | |
11718 msgstr "封鎖(_B)" | |
11719 | |
11720 #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 | |
11721 msgid "Un_block" | |
11722 msgstr "解除封鎖(_B)" | |
11723 | |
11724 #: ../pidgin/gtkblist.c:1061 | |
11725 msgid "Get _Info" | |
11726 msgstr "取得資訊(_I)" | |
11727 | |
11728 #: ../pidgin/gtkblist.c:1064 ../pidgin/pidginstock.c:91 | |
11729 msgid "I_M" | |
11730 msgstr "即時訊息(_M)" | |
11731 | |
11732 #: ../pidgin/gtkblist.c:1070 | |
11733 msgid "_Send File" | |
11734 msgstr "傳送檔案(_S)" | |
11735 | |
11736 #: ../pidgin/gtkblist.c:1077 | |
11737 msgid "Add Buddy _Pounce" | |
11738 msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)" | |
11739 | |
11740 #: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkblist.c:1085 | |
11741 #: ../pidgin/gtkblist.c:1184 ../pidgin/gtkblist.c:1207 | |
11742 msgid "View _Log" | |
11743 msgstr "觀看日誌(_L)" | |
11744 | |
11745 #: ../pidgin/gtkblist.c:1097 | |
11746 msgid "Alias..." | |
11747 msgstr "別名..." | |
11748 | |
11749 #: ../pidgin/gtkblist.c:1106 ../pidgin/gtkblist.c:1192 | |
11750 #: ../pidgin/gtkblist.c:1213 | |
11751 msgid "_Alias..." | |
11752 msgstr "別名(_A)..." | |
11753 | |
11754 #: ../pidgin/gtkblist.c:1108 ../pidgin/gtkblist.c:1194 | |
11755 #: ../pidgin/gtkblist.c:1215 | |
11756 msgid "_Remove" | |
11757 msgstr "移除(_R)" | |
11758 | |
11759 #: ../pidgin/gtkblist.c:1155 | |
11760 msgid "Add a _Buddy" | |
11761 msgstr "新增一個好友(_B)" | |
11762 | |
11763 #: ../pidgin/gtkblist.c:1157 | |
11764 msgid "Add a C_hat" | |
11765 msgstr "新增一個聊天室(_H)" | |
11766 | |
11767 #: ../pidgin/gtkblist.c:1160 | |
11768 msgid "_Delete Group" | |
11769 msgstr "刪除群組(_D)" | |
11770 | |
11771 #: ../pidgin/gtkblist.c:1162 | |
11772 msgid "_Rename" | |
11773 msgstr "重命名(_R)" | |
11774 | |
11775 #. join button | |
11776 #: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkroomlist.c:306 | |
11777 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:89 | |
11778 msgid "_Join" | |
11779 msgstr "加入(_J)" | |
11780 | |
11781 #: ../pidgin/gtkblist.c:1182 | |
11782 msgid "Auto-Join" | |
11783 msgstr "自動加入" | |
11784 | |
11785 #: ../pidgin/gtkblist.c:1220 ../pidgin/gtkblist.c:1243 | |
11786 msgid "_Collapse" | |
11787 msgstr "收起(_C)" | |
11788 | |
11789 #: ../pidgin/gtkblist.c:1248 | |
11790 msgid "_Expand" | |
11791 msgstr "展開(_E)" | |
11792 | |
11793 #: ../pidgin/gtkblist.c:1493 ../pidgin/gtkblist.c:1505 | |
11794 #: ../pidgin/gtkblist.c:4431 ../pidgin/gtkblist.c:4441 | |
11795 msgid "/Tools/Mute Sounds" | |
11796 msgstr "/工具/靜音" | |
11797 | |
11798 # XXX 暫譯 | |
11799 #: ../pidgin/gtkblist.c:1965 ../pidgin/gtkconv.c:4514 | |
11800 #: ../pidgin/gtkpounce.c:421 | |
11801 msgid "" | |
11802 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | |
11803 msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。" | |
11804 | |
11805 #. Buddies menu | |
11806 #: ../pidgin/gtkblist.c:2757 | |
11807 msgid "/_Buddies" | |
11808 msgstr "/好友(_B)" | |
11809 | |
11810 #: ../pidgin/gtkblist.c:2758 | |
11811 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | |
11812 msgstr "/好友/新即時訊息(_M)" | |
11813 | |
11814 #: ../pidgin/gtkblist.c:2759 | |
11815 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
11816 msgstr "/好友/加入聊天室(_C)" | |
11817 | |
11818 #: ../pidgin/gtkblist.c:2760 | |
11819 msgid "/Buddies/Get User _Info..." | |
11820 msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..." | |
11821 | |
11822 # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 | |
11823 #: ../pidgin/gtkblist.c:2761 | |
11824 msgid "/Buddies/View User _Log..." | |
11825 msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..." | |
11826 | |
11827 #: ../pidgin/gtkblist.c:2763 | |
11828 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" | |
11829 msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)" | |
11830 | |
11831 #: ../pidgin/gtkblist.c:2764 | |
11832 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" | |
11833 msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)" | |
11834 | |
11835 #: ../pidgin/gtkblist.c:2765 | |
11836 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" | |
11837 msgstr "/好友/顯示好友細節(_D)" | |
11838 | |
11839 #: ../pidgin/gtkblist.c:2766 | |
11840 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" | |
11841 msgstr "/好友/顯示閒置時間(_T)" | |
11842 | |
11843 #: ../pidgin/gtkblist.c:2767 | |
11844 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | |
11845 msgstr "/好友/好友清單排序(_S)" | |
11846 | |
11847 #: ../pidgin/gtkblist.c:2769 | |
11848 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | |
11849 msgstr "/好友/新增好友(_A)..." | |
11850 | |
11851 #: ../pidgin/gtkblist.c:2770 | |
11852 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | |
11853 msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..." | |
11854 | |
11855 #: ../pidgin/gtkblist.c:2771 | |
11856 msgid "/Buddies/Add _Group..." | |
11857 msgstr "/好友/新增群組(_G)..." | |
11858 | |
11859 #: ../pidgin/gtkblist.c:2773 | |
11860 msgid "/Buddies/_Quit" | |
11861 msgstr "/好友/結束程式(_Q)" | |
11862 | |
11863 #. Accounts menu | |
11864 #: ../pidgin/gtkblist.c:2776 | |
11865 msgid "/_Accounts" | |
11866 msgstr "/帳號(_A)" | |
11867 | |
11868 #: ../pidgin/gtkblist.c:2777 ../pidgin/gtkblist.c:6344 | |
11869 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" | |
11870 msgstr "/帳號(_A)/新增\\/編輯" | |
11871 | |
11872 #. Tools | |
11873 #: ../pidgin/gtkblist.c:2780 | |
11874 msgid "/_Tools" | |
11875 msgstr "工具(_T)" | |
11876 | |
11877 #: ../pidgin/gtkblist.c:2781 | |
11878 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | |
11879 msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)" | |
11880 | |
11881 #: ../pidgin/gtkblist.c:2782 | |
11882 msgid "/Tools/Plu_gins" | |
11883 msgstr "/工具/模組(_G)" | |
11884 | |
11885 #: ../pidgin/gtkblist.c:2783 | |
11886 msgid "/Tools/Pr_eferences" | |
11887 msgstr "/工具/偏好設定(_E)" | |
11888 | |
11889 #: ../pidgin/gtkblist.c:2784 | |
11890 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | |
11891 msgstr "/工具/隱私設定(_I)" | |
11892 | |
11893 #: ../pidgin/gtkblist.c:2786 | |
11894 msgid "/Tools/_File Transfers" | |
11895 msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" | |
11896 | |
11897 #: ../pidgin/gtkblist.c:2787 | |
11898 msgid "/Tools/R_oom List" | |
11899 msgstr "/工具/聊天室清單(_O)" | |
11900 | |
11901 #: ../pidgin/gtkblist.c:2788 | |
11902 msgid "/Tools/System _Log" | |
11903 msgstr "/工具/系統日誌(_L)" | |
11904 | |
11905 #: ../pidgin/gtkblist.c:2790 | |
11906 msgid "/Tools/Mute _Sounds" | |
11907 msgstr "/工具/靜音(_S)" | |
11908 | |
11909 #. Help | |
11910 #: ../pidgin/gtkblist.c:2793 | |
11911 msgid "/_Help" | |
11912 msgstr "說明(_H)" | |
11913 | |
11914 #: ../pidgin/gtkblist.c:2794 | |
11915 msgid "/Help/Online _Help" | |
11916 msgstr "線上說明(_H)" | |
11917 | |
11918 #: ../pidgin/gtkblist.c:2795 | |
11919 msgid "/Help/_Debug Window" | |
11920 msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" | |
11921 | |
11922 #: ../pidgin/gtkblist.c:2796 | |
11923 msgid "/Help/_About" | |
11924 msgstr "/說明/關於(_A)" | |
11925 | |
11926 #: ../pidgin/gtkblist.c:2824 | |
11927 #, c-format | |
11928 msgid "" | |
11929 "\n" | |
11930 "<b>Account:</b> %s" | |
11931 msgstr "" | |
11932 "\n" | |
11933 "<b>帳號:</b>%s" | |
11934 | |
11935 #: ../pidgin/gtkblist.c:2902 | |
11936 msgid "Buddy Alias" | |
11937 msgstr "好友別名" | |
11938 | |
11939 #: ../pidgin/gtkblist.c:2923 | |
11940 msgid "Logged In" | |
11941 msgstr "已登入" | |
11942 | |
11943 #: ../pidgin/gtkblist.c:2969 | |
11944 msgid "Last Seen" | |
11945 msgstr "上次登入" | |
11946 | |
11947 # XXX | |
11948 #: ../pidgin/gtkblist.c:2989 | |
11949 msgid "Spooky" | |
11950 msgstr "幽靈似的" | |
11951 | |
11952 #: ../pidgin/gtkblist.c:2991 | |
11953 msgid "Awesome" | |
11954 msgstr "頂呱呱" | |
11955 | |
11956 #: ../pidgin/gtkblist.c:2993 | |
11957 msgid "Rockin'" | |
11958 msgstr "頂呱呱" | |
11959 | |
11960 #: ../pidgin/gtkblist.c:3318 | |
11961 #, c-format | |
11962 msgid "Idle %dh %02dm" | |
11963 msgstr "閒置 %d 小時 %02d 分" | |
11964 | |
11965 #: ../pidgin/gtkblist.c:3320 | |
11966 #, c-format | |
11967 msgid "Idle %dm" | |
11968 msgstr "閒置 %d 分" | |
11969 | |
11970 #: ../pidgin/gtkblist.c:3457 | |
11971 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | |
11972 msgstr "/好友/新即時訊息..." | |
11973 | |
11974 #: ../pidgin/gtkblist.c:3458 ../pidgin/gtkblist.c:3491 | |
11975 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | |
11976 msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..." | |
11977 | |
11978 #: ../pidgin/gtkblist.c:3459 | |
11979 msgid "/Buddies/Get User Info..." | |
11980 msgstr "/好友/取得使用者資訊..." | |
11981 | |
11982 #: ../pidgin/gtkblist.c:3460 | |
11983 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | |
11984 msgstr "/好友/新增好友..." | |
11985 | |
11986 #: ../pidgin/gtkblist.c:3461 ../pidgin/gtkblist.c:3494 | |
11987 msgid "/Buddies/Add Chat..." | |
11988 msgstr "/好友/新增聊天室..." | |
11989 | |
11990 #: ../pidgin/gtkblist.c:3462 | |
11991 msgid "/Buddies/Add Group..." | |
11992 msgstr "/好友/新增群組..." | |
11993 | |
11994 #: ../pidgin/gtkblist.c:3497 | |
11995 msgid "/Tools/Buddy Pounces" | |
11996 msgstr "/工具/好友狀態捕捉" | |
11997 | |
11998 #: ../pidgin/gtkblist.c:3500 | |
11999 msgid "/Tools/Privacy" | |
12000 msgstr "/工具/隱私設定" | |
12001 | |
12002 #: ../pidgin/gtkblist.c:3503 | |
12003 msgid "/Tools/Room List" | |
12004 msgstr "/工具/聊天室清單" | |
12005 | |
12006 #: ../pidgin/gtkblist.c:3600 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 | |
12007 #, c-format | |
12008 msgid "%d unread message from %s\n" | |
12009 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" | |
12010 msgstr[0] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" | |
12011 msgstr[1] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" | |
12012 | |
12013 #: ../pidgin/gtkblist.c:3677 | |
12014 msgid "Manually" | |
12015 msgstr "使用者自定" | |
12016 | |
12017 #: ../pidgin/gtkblist.c:3679 | |
12018 msgid "Alphabetically" | |
12019 msgstr "依照字母" | |
12020 | |
12021 #: ../pidgin/gtkblist.c:3680 | |
12022 msgid "By status" | |
12023 msgstr "依照狀態" | |
12024 | |
12025 #: ../pidgin/gtkblist.c:3681 | |
12026 msgid "By log size" | |
12027 msgstr "依照日誌大小" | |
12028 | |
12029 #: ../pidgin/gtkblist.c:3883 ../pidgin/gtkconn.c:178 | |
12030 #, c-format | |
12031 msgid "%s disconnected" | |
12032 msgstr "%s 結束連線" | |
12033 | |
12034 #: ../pidgin/gtkblist.c:3892 | |
12035 msgid "Re-enable Account" | |
12036 msgstr "重新啟動帳號" | |
12037 | |
12038 #: ../pidgin/gtkblist.c:3913 | |
12039 #, c-format | |
12040 msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" | |
12041 msgstr "<span color=\"red\">%s 結束連線:%s</span>" | |
12042 | |
12043 #: ../pidgin/gtkblist.c:4066 | |
12044 msgid "<b>Username:</b>" | |
12045 msgstr "<b>使用者名稱:</b>" | |
12046 | |
12047 #: ../pidgin/gtkblist.c:4073 | |
12048 msgid "<b>Password:</b>" | |
12049 msgstr "<b>密碼:</b>" | |
12050 | |
12051 #: ../pidgin/gtkblist.c:4084 | |
12052 msgid "_Login" | |
12053 msgstr "登入(_L)" | |
12054 | |
12055 #: ../pidgin/gtkblist.c:4169 | |
12056 msgid "/Accounts" | |
12057 msgstr "/帳號" | |
12058 | |
12059 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | |
12060 #: ../pidgin/gtkblist.c:4183 | |
12061 #, c-format | |
12062 msgid "" | |
12063 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | |
12064 "\n" | |
12065 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | |
12066 "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " | |
12067 "able to sign on, set your status, and talk to your friends." | |
12068 msgstr "" | |
12069 "<span weight='bold' size='larger'>歡迎使用 %s!</span>\n" | |
12070 "\n" | |
12071 "您未有啟動任何帳號,請透過好友清單上的「帳號->新增」指令,到「帳號清單」啟動" | |
12072 "帳號。帳號一經啟動,就隨時可以登入或變更狀態;這樣,您就可以跟您的好友通訊" | |
12073 "了!" | |
12074 | |
12075 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
12076 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
12077 #. | |
12078 #: ../pidgin/gtkblist.c:4425 | |
12079 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" | |
12080 msgstr "/好友/顯示離線好友" | |
12081 | |
12082 #: ../pidgin/gtkblist.c:4428 | |
12083 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" | |
12084 msgstr "/好友/顯示空的好的群組" | |
12085 | |
12086 #: ../pidgin/gtkblist.c:4434 | |
12087 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" | |
12088 msgstr "/好友/顯示好友細節" | |
12089 | |
12090 #: ../pidgin/gtkblist.c:4437 | |
12091 msgid "/Buddies/Show Idle Times" | |
12092 msgstr "/好友/顯示閒置時間" | |
12093 | |
12094 #: ../pidgin/gtkblist.c:5271 | |
12095 msgid "" | |
12096 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | |
12097 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " | |
12098 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" | |
12099 msgstr "" | |
12100 "請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會" | |
12101 "在好友清單中顯示。\n" | |
12102 | |
12103 #: ../pidgin/gtkblist.c:5331 ../pidgin/gtkblist.c:5692 | |
12104 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 | |
12105 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 | |
12106 msgid "Group:" | |
12107 msgstr "群組:" | |
12108 | |
12109 #: ../pidgin/gtkblist.c:5590 | |
12110 msgid "This protocol does not support chat rooms." | |
12111 msgstr "這個通訊協定不支援聊天室。" | |
12112 | |
12113 #: ../pidgin/gtkblist.c:5606 | |
12114 msgid "" | |
12115 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
12116 "chat." | |
12117 msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。" | |
12118 | |
12119 #: ../pidgin/gtkblist.c:5647 | |
12120 msgid "" | |
12121 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | |
12122 "would like to add to your buddy list.\n" | |
12123 msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" | |
12124 | |
12125 #: ../pidgin/gtkblist.c:5730 | |
12126 msgid "Please enter the name of the group to be added." | |
12127 msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。" | |
12128 | |
12129 # XXX | |
12130 #: ../pidgin/gtkblist.c:6364 | |
12131 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | |
12132 msgstr "<PurpleMain>/帳號/" | |
12133 | |
12134 #: ../pidgin/gtkblist.c:6388 | |
12135 msgid "_Edit Account" | |
12136 msgstr "編輯帳號(_E)" | |
12137 | |
12138 # NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單, | |
12139 # NOTE 譯成「不允許」會非常怪 | |
12140 #: ../pidgin/gtkblist.c:6401 ../pidgin/gtkconv.c:2920 | |
12141 msgid "No actions available" | |
12142 msgstr "沒有相關指令" | |
12143 | |
12144 # #NOTE 和下一個「Enable Account」對應。 | |
12145 #: ../pidgin/gtkblist.c:6409 | |
12146 msgid "_Disable" | |
12147 msgstr "停用帳號(_D)" | |
12148 | |
12149 #: ../pidgin/gtkblist.c:6421 | |
12150 msgid "Enable Account" | |
12151 msgstr "啟動帳號" | |
12152 | |
12153 # XXX | |
12154 #: ../pidgin/gtkblist.c:6427 | |
12155 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
12156 msgstr "<PurpleMain>/帳號/啟動帳號" | |
12157 | |
12158 #: ../pidgin/gtkblist.c:6476 | |
12159 msgid "/Tools" | |
12160 msgstr "/工具" | |
12161 | |
12162 #: ../pidgin/gtkblist.c:6546 | |
12163 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | |
12164 msgstr "/好友/好友清單排序" | |
12165 | |
12166 #: ../pidgin/gtkconn.c:179 | |
12167 #, c-format | |
12168 msgid "" | |
12169 "%s\n" | |
12170 "\n" | |
12171 "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " | |
12172 "re-enable the account." | |
12173 msgstr "" | |
12174 "%s\n" | |
12175 "在您更正這個錯誤並重新啟動這個帳號前,%s 將不會再試著重新連線。" | |
12176 | |
12177 #: ../pidgin/gtkconv.c:782 ../pidgin/gtkconv.c:808 | |
12178 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | |
12179 msgstr "該個好友與這個聊天並非使用同一種的通訊協定" | |
12180 | |
12181 # XXX 暫譯 | |
12182 #: ../pidgin/gtkconv.c:802 | |
12183 msgid "" | |
12184 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | |
12185 msgstr "您並未登入任何一個可供您邀請哪個好友的通訊協定。" | |
12186 | |
12187 #: ../pidgin/gtkconv.c:855 | |
12188 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | |
12189 msgstr "邀請好友進入聊天室" | |
12190 | |
12191 #. Put our happy label in it. | |
12192 #: ../pidgin/gtkconv.c:885 | |
12193 msgid "" | |
12194 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
12195 "invite message." | |
12196 msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。" | |
12197 | |
12198 #: ../pidgin/gtkconv.c:906 | |
12199 msgid "_Buddy:" | |
12200 msgstr "好友(_B):" | |
12201 | |
12202 #: ../pidgin/gtkconv.c:926 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141 | |
12203 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477 | |
12204 msgid "_Message:" | |
12205 msgstr "訊息(_M):" | |
12206 | |
12207 #: ../pidgin/gtkconv.c:983 ../pidgin/gtkconv.c:2487 ../pidgin/gtkdebug.c:218 | |
12208 #: ../pidgin/gtkft.c:542 | |
12209 msgid "Unable to open file." | |
12210 msgstr "無法開啟檔案。" | |
12211 | |
12212 #: ../pidgin/gtkconv.c:989 | |
12213 #, c-format | |
12214 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" | |
12215 msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n" | |
12216 | |
12217 #: ../pidgin/gtkconv.c:1013 | |
12218 msgid "Save Conversation" | |
12219 msgstr "儲存聊天內容" | |
12220 | |
12221 #: ../pidgin/gtkconv.c:1160 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:756 | |
12222 msgid "Find" | |
12223 msgstr "搜尋" | |
12224 | |
12225 #: ../pidgin/gtkconv.c:1186 ../pidgin/gtkdebug.c:194 | |
12226 msgid "_Search for:" | |
12227 msgstr "搜尋(_S):" | |
12228 | |
12229 #: ../pidgin/gtkconv.c:1338 | |
12230 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | |
12231 msgstr "日誌系統啟動。未來在這個交談中的訊息都將被記錄於日誌中。" | |
12232 | |
12233 #: ../pidgin/gtkconv.c:1346 | |
12234 msgid "" | |
12235 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | |
12236 msgstr "日誌系統關閉。未來在這個交談中的訊息都將不會被記錄於日誌中。" | |
12237 | |
12238 #: ../pidgin/gtkconv.c:1614 | |
12239 msgid "Un-Ignore" | |
12240 msgstr "取消忽略使用者" | |
12241 | |
12242 # NOTE「Ignore」原譯「忽略使用者」,但 gtkprefs.c 中的「Ignore」 | |
12243 # NOTE 乃「忽略格式」的意思,故只能譯成「忽略」 | |
12244 #: ../pidgin/gtkconv.c:1617 | |
12245 msgid "Ignore" | |
12246 msgstr "忽略" | |
12247 | |
12248 #: ../pidgin/gtkconv.c:1637 | |
12249 msgid "Get Away Message" | |
12250 msgstr "取得離開訊息" | |
12251 | |
12252 #: ../pidgin/gtkconv.c:1660 | |
12253 msgid "Last said" | |
12254 msgstr "上次提到" | |
12255 | |
12256 #: ../pidgin/gtkconv.c:2495 | |
12257 msgid "Unable to save icon file to disk." | |
12258 msgstr "無法儲存圖示檔案至磁碟上。" | |
12259 | |
12260 #: ../pidgin/gtkconv.c:2565 | |
12261 msgid "Save Icon" | |
12262 msgstr "儲存圖示" | |
12263 | |
12264 #: ../pidgin/gtkconv.c:2614 | |
12265 msgid "Animate" | |
12266 msgstr "動畫" | |
12267 | |
12268 #: ../pidgin/gtkconv.c:2619 | |
12269 msgid "Hide Icon" | |
12270 msgstr "隱藏圖示" | |
12271 | |
12272 # NOTE 這是Right-Click圖示時顯示的指令,譯「As」為「為」會很奇怪 | |
12273 #: ../pidgin/gtkconv.c:2622 | |
12274 msgid "Save Icon As..." | |
12275 msgstr "儲存圖示..." | |
12276 | |
12277 #: ../pidgin/gtkconv.c:2626 | |
12278 msgid "Set Custom Icon..." | |
12279 msgstr "自定圖示..." | |
12280 | |
12281 #: ../pidgin/gtkconv.c:2633 | |
12282 msgid "Remove Custom Icon" | |
12283 msgstr "移除自定圖示" | |
12284 | |
12285 #. Conversation menu | |
12286 #: ../pidgin/gtkconv.c:2774 | |
12287 msgid "/_Conversation" | |
12288 msgstr "/交談(_C)" | |
12289 | |
12290 #: ../pidgin/gtkconv.c:2776 | |
12291 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | |
12292 msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..." | |
12293 | |
12294 #: ../pidgin/gtkconv.c:2781 | |
12295 msgid "/Conversation/_Find..." | |
12296 msgstr "/交談/搜尋(_F)..." | |
12297 | |
12298 #: ../pidgin/gtkconv.c:2783 | |
12299 msgid "/Conversation/View _Log" | |
12300 msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)" | |
12301 | |
12302 #: ../pidgin/gtkconv.c:2784 | |
12303 msgid "/Conversation/_Save As..." | |
12304 msgstr "/交談/另存新檔(_S)..." | |
12305 | |
12306 #: ../pidgin/gtkconv.c:2786 | |
12307 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | |
12308 msgstr "/交談/清空交談內容(_R)" | |
12309 | |
12310 #: ../pidgin/gtkconv.c:2790 | |
12311 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | |
12312 msgstr "/交談/傳送檔案(_N)..." | |
12313 | |
12314 #: ../pidgin/gtkconv.c:2791 | |
12315 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | |
12316 msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..." | |
12317 | |
12318 #: ../pidgin/gtkconv.c:2793 | |
12319 msgid "/Conversation/_Get Info" | |
12320 msgstr "/交談/取得資訊(_G)" | |
12321 | |
12322 #: ../pidgin/gtkconv.c:2795 | |
12323 msgid "/Conversation/In_vite..." | |
12324 msgstr "/交談/邀請(_V)..." | |
12325 | |
12326 #: ../pidgin/gtkconv.c:2797 | |
12327 msgid "/Conversation/M_ore" | |
12328 msgstr "/交談/更多(_O)" | |
12329 | |
12330 #: ../pidgin/gtkconv.c:2801 | |
12331 msgid "/Conversation/Al_ias..." | |
12332 msgstr "/交談/別名(_I)..." | |
12333 | |
12334 #: ../pidgin/gtkconv.c:2803 | |
12335 msgid "/Conversation/_Block..." | |
12336 msgstr "/交談/封鎖(_B)..." | |
12337 | |
12338 #: ../pidgin/gtkconv.c:2805 | |
12339 msgid "/Conversation/_Unblock..." | |
12340 msgstr "/交談/解除封鎖(_B)..." | |
12341 | |
12342 #: ../pidgin/gtkconv.c:2807 | |
12343 msgid "/Conversation/_Add..." | |
12344 msgstr "/交談/新增(_A)..." | |
12345 | |
12346 #: ../pidgin/gtkconv.c:2809 | |
12347 msgid "/Conversation/_Remove..." | |
12348 msgstr "/交談/移除(_R)..." | |
12349 | |
12350 #: ../pidgin/gtkconv.c:2814 | |
12351 msgid "/Conversation/_Close" | |
12352 msgstr "/交談/關閉(_C)" | |
12353 | |
12354 #. Options | |
12355 #: ../pidgin/gtkconv.c:2818 | |
12356 msgid "/_Options" | |
12357 msgstr "/選項(_O)" | |
12358 | |
12359 #: ../pidgin/gtkconv.c:2819 | |
12360 msgid "/Options/Enable _Logging" | |
12361 msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)" | |
12362 | |
12363 #: ../pidgin/gtkconv.c:2820 | |
12364 msgid "/Options/Enable _Sounds" | |
12365 msgstr "/選項/開啟音效(_S)" | |
12366 | |
12367 #: ../pidgin/gtkconv.c:2821 | |
12368 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" | |
12369 msgstr "/選項/顯示好友圖示(_I)" | |
12370 | |
12371 #: ../pidgin/gtkconv.c:2823 | |
12372 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" | |
12373 msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)" | |
12374 | |
12375 #: ../pidgin/gtkconv.c:2824 | |
12376 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" | |
12377 msgstr "/選項/顯示時間戳記(_M)" | |
12378 | |
12379 #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 | |
12380 msgid "/Conversation/More" | |
12381 msgstr "/交談/更多" | |
12382 | |
12383 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time | |
12384 #. * the 'Conversation' menu pops up. | |
12385 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever | |
12386 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the | |
12387 #. * conversation is created. | |
12388 #: ../pidgin/gtkconv.c:2944 ../pidgin/gtkconv.c:2976 | |
12389 msgid "/Conversation" | |
12390 msgstr "/交談" | |
12391 | |
12392 #: ../pidgin/gtkconv.c:2984 | |
12393 msgid "/Conversation/View Log" | |
12394 msgstr "/交談/觀看歷史記錄" | |
12395 | |
12396 #: ../pidgin/gtkconv.c:2990 | |
12397 msgid "/Conversation/Send File..." | |
12398 msgstr "/交談/傳送檔案..." | |
12399 | |
12400 #: ../pidgin/gtkconv.c:2994 | |
12401 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | |
12402 msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..." | |
12403 | |
12404 #: ../pidgin/gtkconv.c:3000 | |
12405 msgid "/Conversation/Get Info" | |
12406 msgstr "/交談/取得資訊" | |
12407 | |
12408 #: ../pidgin/gtkconv.c:3004 | |
12409 msgid "/Conversation/Invite..." | |
12410 msgstr "/交談/邀請..." | |
12411 | |
12412 #: ../pidgin/gtkconv.c:3010 | |
12413 msgid "/Conversation/Alias..." | |
12414 msgstr "/交談/別名..." | |
12415 | |
12416 #: ../pidgin/gtkconv.c:3014 | |
12417 msgid "/Conversation/Block..." | |
12418 msgstr "/交談/封鎖..." | |
12419 | |
12420 #: ../pidgin/gtkconv.c:3018 | |
12421 msgid "/Conversation/Unblock..." | |
12422 msgstr "/交談/解除封鎖..." | |
12423 | |
12424 #: ../pidgin/gtkconv.c:3022 | |
12425 msgid "/Conversation/Add..." | |
12426 msgstr "/交談/新增..." | |
12427 | |
12428 #: ../pidgin/gtkconv.c:3026 | |
12429 msgid "/Conversation/Remove..." | |
12430 msgstr "/交談/移除..." | |
12431 | |
12432 #: ../pidgin/gtkconv.c:3030 | |
12433 msgid "/Options/Enable Logging" | |
12434 msgstr "/選項/開始記錄日誌" | |
12435 | |
12436 #: ../pidgin/gtkconv.c:3033 | |
12437 msgid "/Options/Enable Sounds" | |
12438 msgstr "/選項/開啟音效" | |
12439 | |
12440 #: ../pidgin/gtkconv.c:3046 | |
12441 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | |
12442 msgstr "/選項/顯示格式工具列" | |
12443 | |
12444 #: ../pidgin/gtkconv.c:3049 | |
12445 msgid "/Options/Show Timestamps" | |
12446 msgstr "/選項/顯示時間戳記" | |
12447 | |
12448 #: ../pidgin/gtkconv.c:3052 | |
12449 msgid "/Options/Show Buddy Icon" | |
12450 msgstr "/選項/顯示好友圖示" | |
12451 | |
12452 #: ../pidgin/gtkconv.c:3136 ../pidgin/gtkconv.c:3173 | |
12453 msgid "User is typing..." | |
12454 msgstr "使用者正在輸入..." | |
12455 | |
12456 #: ../pidgin/gtkconv.c:3176 | |
12457 msgid "User has typed something and stopped" | |
12458 msgstr "使用者輸入了一些東西,不過暫停了" | |
12459 | |
12460 #. Build the Send To menu | |
12461 #: ../pidgin/gtkconv.c:3358 | |
12462 msgid "_Send To" | |
12463 msgstr "傳送到(_S)" | |
12464 | |
12465 #: ../pidgin/gtkconv.c:4065 | |
12466 msgid "_Send" | |
12467 msgstr "傳送(_S)" | |
12468 | |
12469 #. Setup the label telling how many people are in the room. | |
12470 #: ../pidgin/gtkconv.c:4213 | |
12471 msgid "0 people in room" | |
12472 msgstr "沒有人在這個房間" | |
12473 | |
12474 #: ../pidgin/gtkconv.c:5303 ../pidgin/gtkconv.c:5424 | |
12475 #, c-format | |
12476 msgid "%d person in room" | |
12477 msgid_plural "%d people in room" | |
12478 msgstr[0] "%d 個人在這個房間" | |
12479 msgstr[1] "%d 個人在這個房間" | |
12480 | |
12481 #: ../pidgin/gtkconv.c:5980 ../pidgin/gtkstatusbox.c:607 | |
12482 msgid "Typing" | |
12483 msgstr "輸入中" | |
12484 | |
12485 #: ../pidgin/gtkconv.c:5986 | |
12486 msgid "Stopped Typing" | |
12487 msgstr "停止輸入" | |
12488 | |
12489 #: ../pidgin/gtkconv.c:5991 | |
12490 msgid "Nick Said" | |
12491 msgstr "暱稱被提及" | |
12492 | |
12493 #: ../pidgin/gtkconv.c:5996 ../pidgin/gtkdocklet.c:500 | |
12494 msgid "Unread Messages" | |
12495 msgstr "未讀訊息" | |
12496 | |
12497 #: ../pidgin/gtkconv.c:6001 | |
12498 msgid "New Event" | |
12499 msgstr "新事件" | |
12500 | |
12501 #: ../pidgin/gtkconv.c:7122 | |
12502 msgid "Confirm close" | |
12503 msgstr "確認關閉" | |
12504 | |
12505 #: ../pidgin/gtkconv.c:7154 | |
12506 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" | |
12507 msgstr "您還有未讀取的訊息。您確定要關閉這個視窗嗎?" | |
12508 | |
12509 #: ../pidgin/gtkconv.c:7689 | |
12510 msgid "Close other tabs" | |
12511 msgstr "關閉其他分頁" | |
12512 | |
12513 #: ../pidgin/gtkconv.c:7695 | |
12514 msgid "Close all tabs" | |
12515 msgstr "關閉所有分頁" | |
12516 | |
12517 #: ../pidgin/gtkconv.c:7703 | |
12518 msgid "Detach this tab" | |
12519 msgstr "分離這個分頁" | |
12520 | |
12521 #: ../pidgin/gtkconv.c:7709 | |
12522 msgid "Close this tab" | |
12523 msgstr "關閉這個分頁" | |
12524 | |
12525 #: ../pidgin/gtkconv.c:8012 | |
12526 msgid "Close conversation" | |
12527 msgstr "關閉交談" | |
12528 | |
12529 #: ../pidgin/gtkconv.c:8476 | |
12530 msgid "Last created window" | |
12531 msgstr "上一個開啟的視窗" | |
12532 | |
12533 #: ../pidgin/gtkconv.c:8478 | |
12534 msgid "Separate IM and Chat windows" | |
12535 msgstr "以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" | |
12536 | |
12537 #: ../pidgin/gtkconv.c:8480 ../pidgin/gtkprefs.c:1303 | |
12538 msgid "New window" | |
12539 msgstr "新視窗" | |
12540 | |
12541 #: ../pidgin/gtkconv.c:8482 | |
12542 msgid "By group" | |
12543 msgstr "依群組" | |
12544 | |
12545 #: ../pidgin/gtkconv.c:8484 | |
12546 msgid "By account" | |
12547 msgstr "依帳號" | |
12548 | |
12549 # NOTE「除錯日誌」很怪,「除錯紀錄」較順口,而且已經有人用 | |
12550 #: ../pidgin/gtkdebug.c:233 | |
12551 msgid "Save Debug Log" | |
12552 msgstr "儲存除錯紀錄" | |
12553 | |
12554 # NOTE 可能是指「反向選取」 | |
12555 #: ../pidgin/gtkdebug.c:594 | |
12556 msgid "Invert" | |
12557 msgstr "反向" | |
12558 | |
12559 # XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029 | |
12560 #: ../pidgin/gtkdebug.c:597 | |
12561 msgid "Highlight matches" | |
12562 msgstr "標示匹配字串" | |
12563 | |
12564 # NOTE 除錯視窗的工具列的快取選單的指令,指「工具列的按紐以圖示標示」,下二同 | |
12565 #: ../pidgin/gtkdebug.c:664 | |
12566 msgid "_Icon Only" | |
12567 msgstr "顯示圖示(_I)" | |
12568 | |
12569 #: ../pidgin/gtkdebug.c:665 | |
12570 msgid "_Text Only" | |
12571 msgstr "顯示文字(_T)" | |
12572 | |
12573 #: ../pidgin/gtkdebug.c:666 | |
12574 msgid "_Both Icon & Text" | |
12575 msgstr "顯示圖示和文字(_B)" | |
12576 | |
12577 #: ../pidgin/gtkdebug.c:802 | |
12578 msgid "Filter" | |
12579 msgstr "過濾器" | |
12580 | |
12581 #: ../pidgin/gtkdebug.c:821 | |
12582 msgid "Right click for more options." | |
12583 msgstr "按右鍵以顯示更多選項。" | |
12584 | |
12585 # TODO 要覆查 - 20061025 | |
12586 #: ../pidgin/gtkdebug.c:851 | |
12587 msgid "Level " | |
12588 msgstr "過濾程度 " | |
12589 | |
12590 #: ../pidgin/gtkdebug.c:852 ../pidgin/gtkdebug.c:858 | |
12591 msgid "Select the debug filter level." | |
12592 msgstr "選擇除錯訊息的過濾程度。" | |
12593 | |
12594 # TODO 要覆查 - 20061025 | |
12595 #: ../pidgin/gtkdebug.c:860 | |
12596 msgid "All" | |
12597 msgstr "全部訊息" | |
12598 | |
12599 # NOTE 這個不是指「Info」(因為已經有「Info」一項),而是一種比「Info」還要低層次的除錯訊息,應是指「Debug」 | |
12600 #: ../pidgin/gtkdebug.c:861 | |
12601 msgid "Misc" | |
12602 msgstr "閒雜訊息" | |
12603 | |
12604 # TODO 要覆查 - 20061025 | |
12605 #: ../pidgin/gtkdebug.c:863 | |
12606 msgid "Warning" | |
12607 msgstr "警告訊息" | |
12608 | |
12609 # TODO 要覆查 - 20061025 | |
12610 #: ../pidgin/gtkdebug.c:864 | |
12611 msgid "Error " | |
12612 msgstr "錯誤訊息" | |
12613 | |
12614 # TODO 要覆查 - 20061025 | |
12615 #: ../pidgin/gtkdebug.c:865 | |
12616 msgid "Fatal Error" | |
12617 msgstr "嚴重錯誤訊息" | |
12618 | |
12619 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:115 | |
12620 msgid "lead developer" | |
12621 msgstr "主要開發者" | |
12622 | |
12623 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73 | |
12624 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75 | |
12625 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 | |
12626 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 | |
12627 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 | |
12628 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:86 | |
12629 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88 | |
12630 msgid "developer" | |
12631 msgstr "開發者" | |
12632 | |
12633 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 | |
12634 msgid "developer & webmaster" | |
12635 msgstr "開發者兼網站管理員" | |
12636 | |
12637 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 | |
12638 msgid "support" | |
12639 msgstr "支援" | |
12640 | |
12641 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 | |
12642 msgid "support/QA" | |
12643 msgstr "支援兼品管" | |
12644 | |
12645 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:107 | |
12646 msgid "win32 port" | |
12647 msgstr "Windows 版本移植" | |
12648 | |
12649 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 ../pidgin/gtkdialogs.c:109 | |
12650 msgid "maintainer" | |
12651 msgstr "維護者" | |
12652 | |
12653 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 | |
12654 msgid "libfaim maintainer" | |
12655 msgstr "libfaim 維護者" | |
12656 | |
12657 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. | |
12658 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 | |
12659 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" | |
12660 msgstr "程式編寫者兼指定司機 [死懶鬼]" | |
12661 | |
12662 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 | |
12663 msgid "Jabber developer" | |
12664 msgstr "Jabber 開發者" | |
12665 | |
12666 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 | |
12667 msgid "original author" | |
12668 msgstr "原作者" | |
12669 | |
12670 # NOTE 譯文完全不統一,依其他 open source project「慣例」(只有兩三個)譯成「南非荷蘭文」 | |
12671 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:121 | |
12672 msgid "Afrikaans" | |
12673 msgstr "南非荷蘭文" | |
12674 | |
12675 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:122 | |
12676 msgid "Arabic" | |
12677 msgstr "阿拉伯文" | |
12678 | |
12679 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 ../pidgin/gtkdialogs.c:124 | |
12680 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 | |
12681 msgid "Bulgarian" | |
12682 msgstr "保加利亞文" | |
12683 | |
12684 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126 | |
12685 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128 | |
12686 msgid "Bengali" | |
12687 msgstr "孟加拉文" | |
12688 | |
12689 # NOTE 港譯「波斯尼亞」 | |
12690 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 | |
12691 msgid "Bosnian" | |
12692 msgstr "波士尼亞文" | |
12693 | |
12694 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 ../pidgin/gtkdialogs.c:206 | |
12695 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 | |
12696 msgid "Catalan" | |
12697 msgstr "加泰隆文" | |
12698 | |
12699 # NOTE 直譯是「瓦倫西亞式加泰隆文」,但正常的叫法是直接寫「瓦倫西亞語」(Valencian) | |
12700 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 ../pidgin/gtkdialogs.c:132 | |
12701 msgid "Valencian-Catalan" | |
12702 msgstr "瓦倫西亞文" | |
12703 | |
12704 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:208 | |
12705 msgid "Czech" | |
12706 msgstr "捷克文" | |
12707 | |
12708 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:135 | |
12709 msgid "Danish" | |
12710 msgstr "丹麥文" | |
12711 | |
12712 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137 | |
12713 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 | |
12714 msgid "German" | |
12715 msgstr "德文" | |
12716 | |
12717 # NOTE 國名是「不丹」,中譯文依國名不依語文名 | |
12718 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 | |
12719 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 | |
12720 msgid "Dzongkha" | |
12721 msgstr "不丹文" | |
12722 | |
12723 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142 | |
12724 msgid "Greek" | |
12725 msgstr "希臘文" | |
12726 | |
12727 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 | |
12728 msgid "Australian English" | |
12729 msgstr "澳洲式英文" | |
12730 | |
12731 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 | |
12732 msgid "Canadian English" | |
12733 msgstr "加拿大式英文" | |
12734 | |
12735 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 | |
12736 msgid "British English" | |
12737 msgstr "英式英文" | |
12738 | |
12739 # XXX 寫下的應是文,不是語,但實在真是好像沒有人寫「世界文」的 - Ambrose | |
12740 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 | |
12741 msgid "Esperanto" | |
12742 msgstr "世界語" | |
12743 | |
12744 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:210 | |
12745 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:212 | |
12746 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 | |
12747 msgid "Spanish" | |
12748 msgstr "西班牙文" | |
12749 | |
12750 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149 | |
12751 msgid "Euskera(Basque)" | |
12752 msgstr "巴斯克文" | |
12753 | |
12754 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151 | |
12755 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 | |
12756 msgid "Persian" | |
12757 msgstr "波斯文" | |
12758 | |
12759 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 ../pidgin/gtkdialogs.c:214 | |
12760 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 | |
12761 msgid "Finnish" | |
12762 msgstr "芬蘭文" | |
12763 | |
12764 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:216 | |
12765 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:218 | |
12766 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 | |
12767 msgid "French" | |
12768 msgstr "法文" | |
12769 | |
12770 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 | |
12771 msgid "Galician" | |
12772 msgstr "加里西亞文" | |
12773 | |
12774 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157 | |
12775 msgid "Gujarati" | |
12776 msgstr "古吉拉特文" | |
12777 | |
12778 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:220 | |
12779 msgid "Hebrew" | |
12780 msgstr "希伯來文" | |
12781 | |
12782 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 | |
12783 msgid "Hindi" | |
12784 msgstr "北印度文" | |
12785 | |
12786 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 | |
12787 msgid "Hungarian" | |
12788 msgstr "匈牙利文" | |
12789 | |
12790 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 | |
12791 msgid "Indonesian" | |
12792 msgstr "印尼文" | |
12793 | |
12794 # NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲; | |
12795 # NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」, | |
12796 # NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。 | |
12797 # NOTE【參見「Slovenian」】 | |
12798 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:221 | |
12799 msgid "Italian" | |
12800 msgstr "意大利文" | |
12801 | |
12802 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:222 | |
12803 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 ../pidgin/gtkdialogs.c:224 | |
12804 msgid "Japanese" | |
12805 msgstr "日文" | |
12806 | |
12807 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:225 | |
12808 msgid "Georgian" | |
12809 msgstr "喬治亞文" | |
12810 | |
12811 # NOTE: 這是KDE譯法,也見於台灣某大學網站 :P | |
12812 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 | |
12813 msgid "Kannada" | |
12814 msgstr "坎納達文" | |
12815 | |
12816 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 | |
12817 msgid "Korean" | |
12818 msgstr "韓文" | |
12819 | |
12820 # NOTE 台譯「庫德」,港譯「庫爾德」;但台灣政府也有用「庫爾德」,故「庫爾德」較好 | |
12821 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:168 | |
12822 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 | |
12823 msgid "Kurdish" | |
12824 msgstr "庫爾德文" | |
12825 | |
12826 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:227 | |
12827 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 | |
12828 msgid "Lithuanian" | |
12829 msgstr "立陶宛文" | |
12830 | |
12831 # NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係 | |
12832 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 | |
12833 msgid "Macedonian" | |
12834 msgstr "馬其頓文" | |
12835 | |
12836 # NOTE 譯文不統一,一般似乎偏向音譯,但譯音也不統一 | |
12837 # NOTE 音譯包括:博克馬爾、波克默爾、布克莫爾、巴克摩 | |
12838 # NOTE 其他譯法包括:丹麥-挪威文(大英百科)、丹麥式挪威文(維基百科)、東挪威文、標準挪威文(國內不是標準,國外是 :P) | |
12839 # NOTE 譯音一般放在「挪威文」後的括弧內,也有不用括弧把譯音放在「挪威」和「文」之間 | |
12840 # XXX 暫時譯成「挪威布克莫爾文」 | |
12841 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 | |
12842 msgid "Bokmål Norwegian" | |
12843 msgstr "挪威布克莫爾文" | |
12844 | |
12845 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 | |
12846 msgid "Nepali" | |
12847 msgstr "尼泊爾文" | |
12848 | |
12849 # NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/ | |
12850 # XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」? | |
12851 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 | |
12852 msgid "Dutch, Flemish" | |
12853 msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文" | |
12854 | |
12855 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 | |
12856 msgid "Norwegian" | |
12857 msgstr "挪威文" | |
12858 | |
12859 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:177 | |
12860 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:229 | |
12861 msgid "Polish" | |
12862 msgstr "波蘭文" | |
12863 | |
12864 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 | |
12865 msgid "Portuguese" | |
12866 msgstr "標準萄文" | |
12867 | |
12868 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 | |
12869 msgid "Portuguese-Brazil" | |
12870 msgstr "巴西萄文" | |
12871 | |
12872 # XXX 某大學論文譯法 | |
12873 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 | |
12874 msgid "Pashto" | |
12875 msgstr "巴斯多文 (Pashto)" | |
12876 | |
12877 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 | |
12878 msgid "Romanian" | |
12879 msgstr "羅馬尼亞文" | |
12880 | |
12881 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 | |
12882 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 | |
12883 msgid "Russian" | |
12884 msgstr "俄文" | |
12885 | |
12886 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:232 | |
12887 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 | |
12888 msgid "Slovak" | |
12889 msgstr "斯洛伐克文" | |
12890 | |
12891 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 | |
12892 msgid "Slovack" | |
12893 msgstr "斯洛伐克文" | |
12894 | |
12895 # NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音, | |
12896 # NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW; | |
12897 # NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。 | |
12898 # NOTE【參見「Italian」】 | |
12899 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:235 | |
12900 msgid "Slovenian" | |
12901 msgstr "斯洛維尼亞文" | |
12902 | |
12903 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 | |
12904 msgid "Albanian" | |
12905 msgstr "阿爾巴尼亞文" | |
12906 | |
12907 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:189 | |
12908 msgid "Serbian" | |
12909 msgstr "塞爾維亞文" | |
12910 | |
12911 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 | |
12912 msgid "Swedish" | |
12913 msgstr "瑞典文" | |
12914 | |
12915 # NOTE 港譯「泰米爾」 | |
12916 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 | |
12917 msgid "Tamil" | |
12918 msgstr "塔米爾文" | |
12919 | |
12920 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 | |
12921 msgid "Telugu" | |
12922 msgstr "特魯固文" | |
12923 | |
12924 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 | |
12925 msgid "Thai" | |
12926 msgstr "泰文" | |
12927 | |
12928 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 | |
12929 msgid "Turkish" | |
12930 msgstr "土耳其文" | |
12931 | |
12932 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 | |
12933 msgid "Vietnamese" | |
12934 msgstr "越南文" | |
12935 | |
12936 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 | |
12937 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" | |
12938 msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南文翻譯小組之其他組員" | |
12939 | |
12940 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 | |
12941 msgid "Simplified Chinese" | |
12942 msgstr "簡體中文" | |
12943 | |
12944 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:198 | |
12945 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 | |
12946 msgid "Traditional Chinese" | |
12947 msgstr "正體中文" | |
12948 | |
12949 # XXX Yahoo譯法 | |
12950 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 | |
12951 msgid "Amharic" | |
12952 msgstr "阿姆哈拉文" | |
12953 | |
12954 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:323 | |
12955 #, c-format | |
12956 msgid "About %s" | |
12957 msgstr "關於 %s" | |
12958 | |
12959 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:359 | |
12960 #, c-format | |
12961 msgid "" | |
12962 "%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, " | |
12963 "ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " | |
12964 "Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You " | |
12965 "may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version " | |
12966 "2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file " | |
12967 "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the " | |
12968 "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no " | |
12969 "warranty for this program.<BR><BR>" | |
12970 msgstr "" | |
12971 "%s 係一個以 GTK+ 開發的模組化訊息程式,同時提供 AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、" | |
12972 "ICQ、IRC、SILC、SIP/SIMPLE、Novell GroupWise、Lotus Sametime、Bonjour、" | |
12973 "Zephyr、Gadu-Gadu 及 QQ 等功能。<BR><BR>倘若您希望修改或發佈這個程式,只需按" | |
12974 "照 GPL(第二版或任何以後的版本)的條款即可;%s 內已附有一份 GPL, 收錄在名為" | |
12975 "「COPYING」的檔案之內。%s 係有版權的著作,版權歸全部貢獻者共同所有,貢獻者芳" | |
12976 "名詳列在名為「COPYRIGHT」的檔案內。本程式恕不提供任何保用。<BR><BR>" | |
12977 | |
12978 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:374 | |
12979 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgwin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
12980 msgstr "" | |
12981 "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgwin 頻道<BR><BR>" | |
12982 | |
12983 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:377 | |
12984 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
12985 msgstr "" | |
12986 "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻道<BR><BR>" | |
12987 | |
12988 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:383 | |
12989 msgid "Current Developers" | |
12990 msgstr "現任開發者" | |
12991 | |
12992 # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) | |
12993 # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 | |
12994 # NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好 | |
12995 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:398 | |
12996 msgid "Crazy Patch Writers" | |
12997 msgstr "狂熱的模組作者" | |
12998 | |
12999 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:413 | |
13000 msgid "Retired Developers" | |
13001 msgstr "前任開發者" | |
13002 | |
13003 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:428 | |
13004 msgid "Artists" | |
13005 msgstr "美工人員" | |
13006 | |
13007 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:443 | |
13008 msgid "Current Translators" | |
13009 msgstr "現任譯者" | |
13010 | |
13011 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:463 | |
13012 msgid "Past Translators" | |
13013 msgstr "前任譯者" | |
13014 | |
13015 # NOTE 這是「關於 Pidgin」視窗中,最後出現,用來作除錯用的各種資訊,不能譯成「訊息」 | |
13016 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:481 | |
13017 msgid "Debugging Information" | |
13018 msgstr "除錯專用資訊" | |
13019 | |
13020 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:855 | |
13021 msgid "Get User Info" | |
13022 msgstr "取得使用者資訊" | |
13023 | |
13024 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:857 | |
13025 msgid "" | |
13026 "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " | |
13027 "like to view." | |
13028 msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。" | |
13029 | |
13030 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:946 | |
13031 msgid "View User Log" | |
13032 msgstr "觀看使用者日誌" | |
13033 | |
13034 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:948 | |
13035 msgid "" | |
13036 "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " | |
13037 "to view." | |
13038 msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號或別名。" | |
13039 | |
13040 # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 | |
13041 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:967 | |
13042 msgid "Alias Contact" | |
13043 msgstr "為這組好友加上別名" | |
13044 | |
13045 # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 | |
13046 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:968 | |
13047 msgid "Enter an alias for this contact." | |
13048 msgstr "請為這組好友輸入一個別名。" | |
13049 | |
13050 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:988 | |
13051 #, c-format | |
13052 msgid "Enter an alias for %s." | |
13053 msgstr "請為 %s 輸入一個別名" | |
13054 | |
13055 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:990 | |
13056 msgid "Alias Buddy" | |
13057 msgstr "為這個好友加上別名" | |
13058 | |
13059 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1009 | |
13060 msgid "Alias Chat" | |
13061 msgstr "給聊天室改別名" | |
13062 | |
13063 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1010 | |
13064 msgid "Enter an alias for this chat." | |
13065 msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。" | |
13066 | |
13067 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047 | |
13068 #, c-format | |
13069 msgid "" | |
13070 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " | |
13071 "your buddy list. Do you want to continue?" | |
13072 msgid_plural "" | |
13073 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " | |
13074 "your buddy list. Do you want to continue?" | |
13075 msgstr[0] "" | |
13076 "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動" | |
13077 "作嗎?" | |
13078 msgstr[1] "" | |
13079 "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動" | |
13080 "作嗎?" | |
13081 | |
13082 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 | |
13083 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1055 | |
13084 msgid "Remove Contact" | |
13085 msgstr "移除這組好友" | |
13086 | |
13087 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 | |
13088 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056 | |
13089 msgid "_Remove Contact" | |
13090 msgstr "移除聯絡人(_R)" | |
13091 | |
13092 # TODO 譯文有待改進 - 20061025 | |
13093 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1086 | |
13094 #, c-format | |
13095 msgid "" | |
13096 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " | |
13097 "want to continue?" | |
13098 msgstr "您正試著將群組 %s 與 %s 合併,新群組以後者命名。您要繼續這個動作嗎?" | |
13099 | |
13100 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1093 | |
13101 msgid "Merge Groups" | |
13102 msgstr "合併群組" | |
13103 | |
13104 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1094 | |
13105 msgid "_Merge Groups" | |
13106 msgstr "合併群組(_M)" | |
13107 | |
13108 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144 | |
13109 #, c-format | |
13110 msgid "" | |
13111 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | |
13112 "list. Do you want to continue?" | |
13113 msgstr "" | |
13114 "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" | |
13115 | |
13116 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 | |
13117 msgid "Remove Group" | |
13118 msgstr "移除群組" | |
13119 | |
13120 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 | |
13121 msgid "_Remove Group" | |
13122 msgstr "移除群組(_R)" | |
13123 | |
13124 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181 | |
13125 #, c-format | |
13126 msgid "" | |
13127 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
13128 msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" | |
13129 | |
13130 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 | |
13131 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184 | |
13132 msgid "Remove Buddy" | |
13133 msgstr "移除這個好友" | |
13134 | |
13135 # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 | |
13136 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1185 | |
13137 msgid "_Remove Buddy" | |
13138 msgstr "移除這個好友(_R)" | |
13139 | |
13140 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206 | |
13141 #, c-format | |
13142 msgid "" | |
13143 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | |
13144 "continue?" | |
13145 msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" | |
13146 | |
13147 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1209 | |
13148 msgid "Remove Chat" | |
13149 msgstr "移除聊天室" | |
13150 | |
13151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210 | |
13152 msgid "_Remove Chat" | |
13153 msgstr "移除聊天室(_R)" | |
13154 | |
13155 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
13156 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 | |
13157 msgid "Right-click for more unread messages...\n" | |
13158 msgstr "按右鍵以讀取未讀訊息...\n" | |
13159 | |
13160 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:443 | |
13161 msgid "Change Status" | |
13162 msgstr "變更狀態" | |
13163 | |
13164 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:495 | |
13165 msgid "Show Buddy List" | |
13166 msgstr "顯示好友清單" | |
13167 | |
13168 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:521 | |
13169 msgid "New Message..." | |
13170 msgstr "新訊息..." | |
13171 | |
13172 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:536 | |
13173 msgid "Mute Sounds" | |
13174 msgstr "靜音" | |
13175 | |
13176 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:543 | |
13177 msgid "Blink on new message" | |
13178 msgstr "有新訊息時閃動" | |
13179 | |
13180 #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" | |
13181 #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox | |
13182 #. | |
13183 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:554 | |
13184 msgid "Quit" | |
13185 msgstr "結束程式" | |
13186 | |
13187 # XXX 這個太奇怪了 (^^;) | |
13188 #: ../pidgin/gtkft.c:153 | |
13189 msgid "Not started" | |
13190 msgstr "未啟動" | |
13191 | |
13192 # XXX 暫譯 | |
13193 #: ../pidgin/gtkft.c:273 | |
13194 msgid "<b>Receiving As:</b>" | |
13195 msgstr "<b>以何身分接收:</b>" | |
13196 | |
13197 #: ../pidgin/gtkft.c:275 | |
13198 msgid "<b>Receiving From:</b>" | |
13199 msgstr "<b>接收自:</b>" | |
13200 | |
13201 #: ../pidgin/gtkft.c:279 | |
13202 msgid "<b>Sending To:</b>" | |
13203 msgstr "<b>傳送到:</b>" | |
13204 | |
13205 # XXX 暫譯 | |
13206 #: ../pidgin/gtkft.c:281 | |
13207 msgid "<b>Sending As:</b>" | |
13208 msgstr "<b>以何身分傳送:</b>" | |
13209 | |
13210 #: ../pidgin/gtkft.c:497 | |
13211 msgid "There is no application configured to open this type of file." | |
13212 msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。" | |
13213 | |
13214 #: ../pidgin/gtkft.c:502 | |
13215 msgid "An error occurred while opening the file." | |
13216 msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。" | |
13217 | |
13218 #: ../pidgin/gtkft.c:539 | |
13219 #, c-format | |
13220 msgid "Error launching %s: %s" | |
13221 msgstr "啟動 %s 時發生錯誤:%s" | |
13222 | |
13223 #: ../pidgin/gtkft.c:548 | |
13224 #, c-format | |
13225 msgid "Error running %s" | |
13226 msgstr "執行 %s 時發生錯誤" | |
13227 | |
13228 #: ../pidgin/gtkft.c:549 | |
13229 #, c-format | |
13230 msgid "Process returned error code %d" | |
13231 msgstr "回應處理錯誤代碼 %d" | |
13232 | |
13233 #: ../pidgin/gtkft.c:696 | |
13234 msgid "Filename:" | |
13235 msgstr "檔名:" | |
13236 | |
13237 # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 | |
13238 # XXX | |
13239 #: ../pidgin/gtkft.c:697 | |
13240 msgid "Local File:" | |
13241 msgstr "本地端檔案:" | |
13242 | |
13243 #: ../pidgin/gtkft.c:699 | |
13244 msgid "Speed:" | |
13245 msgstr "速度:" | |
13246 | |
13247 #: ../pidgin/gtkft.c:700 | |
13248 msgid "Time Elapsed:" | |
13249 msgstr "經過時間:" | |
13250 | |
13251 #: ../pidgin/gtkft.c:701 | |
13252 msgid "Time Remaining:" | |
13253 msgstr "尚需時間:" | |
13254 | |
13255 #: ../pidgin/gtkft.c:786 | |
13256 msgid "Close this window when all transfers _finish" | |
13257 msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗(_F)" | |
13258 | |
13259 #: ../pidgin/gtkft.c:796 | |
13260 msgid "C_lear finished transfers" | |
13261 msgstr "清除已完成的傳輸(_C)" | |
13262 | |
13263 # XXX 暫譯 | |
13264 #. "Download Details" arrow | |
13265 #: ../pidgin/gtkft.c:805 | |
13266 msgid "File transfer _details" | |
13267 msgstr "檔案傳輸細節(_D)" | |
13268 | |
13269 #. Pause button | |
13270 #: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:96 | |
13271 msgid "_Pause" | |
13272 msgstr "暫停(_P)" | |
13273 | |
13274 #. Resume button | |
13275 #: ../pidgin/gtkft.c:845 | |
13276 msgid "_Resume" | |
13277 msgstr "恢復(_R)" | |
13278 | |
13279 # NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪 | |
13280 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:793 | |
13281 msgid "Paste as Plain _Text" | |
13282 msgstr "貼上純文字(_T)" | |
13283 | |
13284 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:810 | |
13285 msgid "_Reset formatting" | |
13286 msgstr "清除格式化(_R)" | |
13287 | |
13288 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295 | |
13289 msgid "Hyperlink color" | |
13290 msgstr "連結顏色" | |
13291 | |
13292 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296 | |
13293 msgid "Color to draw hyperlinks." | |
13294 msgstr "顯示連結時所用的顏色。" | |
13295 | |
13296 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299 | |
13297 msgid "Hyperlink prelight color" | |
13298 msgstr "連結顏色" | |
13299 | |
13300 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300 | |
13301 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | |
13302 msgstr "當滑鼠經過連結時的連結顏色。" | |
13303 | |
13304 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516 | |
13305 msgid "_Copy E-Mail Address" | |
13306 msgstr "複製電子郵件地址(_C)" | |
13307 | |
13308 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528 | |
13309 msgid "_Open Link in Browser" | |
13310 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" | |
13311 | |
13312 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538 | |
13313 msgid "_Copy Link Location" | |
13314 msgstr "複製連結位址(_C)" | |
13315 | |
13316 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 | |
13317 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3271 | |
13318 msgid "" | |
13319 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | |
13320 "\n" | |
13321 "Defaulting to PNG." | |
13322 msgstr "" | |
13323 "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n" | |
13324 "\n" | |
13325 "暫且當成 PNG 檔處理。" | |
13326 | |
13327 # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 | |
13328 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3274 | |
13329 msgid "" | |
13330 "Unrecognized file type\n" | |
13331 "\n" | |
13332 "Defaulting to PNG." | |
13333 msgstr "" | |
13334 "檔案類型不明\n" | |
13335 "\n" | |
13336 "暫且當成 PNG 檔處理。" | |
13337 | |
13338 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3287 | |
13339 #, c-format | |
13340 msgid "" | |
13341 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" | |
13342 "\n" | |
13343 "%s" | |
13344 msgstr "" | |
13345 "<span size='larger' weight='bold'>儲存影像途中發生錯誤</span>\n" | |
13346 "\n" | |
13347 "%s" | |
13348 | |
13349 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3290 | |
13350 #, c-format | |
13351 msgid "" | |
13352 "Error saving image\n" | |
13353 "\n" | |
13354 "%s" | |
13355 msgstr "" | |
13356 "儲存影像錯誤\n" | |
13357 "\n" | |
13358 "%s" | |
13359 | |
13360 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3370 ../pidgin/gtkimhtml.c:3382 | |
13361 msgid "Save Image" | |
13362 msgstr "儲存影像" | |
13363 | |
13364 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3410 | |
13365 msgid "_Save Image..." | |
13366 msgstr "儲存影像(_S)..." | |
13367 | |
13368 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147 | |
13369 msgid "Select Font" | |
13370 msgstr "選擇字型" | |
13371 | |
13372 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226 | |
13373 msgid "Select Text Color" | |
13374 msgstr "設定文字顏色" | |
13375 | |
13376 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305 | |
13377 msgid "Select Background Color" | |
13378 msgstr "設定背景顏色" | |
13379 | |
13380 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394 | |
13381 msgid "_URL" | |
13382 msgstr "_URL" | |
13383 | |
13384 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402 | |
13385 msgid "_Description" | |
13386 msgstr "描述(_D)" | |
13387 | |
13388 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405 | |
13389 msgid "" | |
13390 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | |
13391 "The description is optional." | |
13392 msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。" | |
13393 | |
13394 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409 | |
13395 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | |
13396 msgstr "請輸入您所要插入的 URL。" | |
13397 | |
13398 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414 | |
13399 msgid "Insert Link" | |
13400 msgstr "加入連結" | |
13401 | |
13402 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 | |
13403 msgid "_Insert" | |
13404 msgstr "插入(_I)" | |
13405 | |
13406 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487 | |
13407 #, c-format | |
13408 msgid "Failed to store image: %s\n" | |
13409 msgstr "無法儲存影像:%s\n" | |
13410 | |
13411 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523 | |
13412 msgid "Insert Image" | |
13413 msgstr "插入影像" | |
13414 | |
13415 # XXX 譯文不通順 | |
13416 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721 | |
13417 msgid "This theme has no available smileys." | |
13418 msgstr "這個表情主題不含任何表情。" | |
13419 | |
13420 #. show everything | |
13421 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735 | |
13422 msgid "Smile!" | |
13423 msgstr "笑一個!" | |
13424 | |
13425 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 | |
13426 msgid "Bold" | |
13427 msgstr "粗體" | |
13428 | |
13429 # NOTE「Italic」本來是指某程度上模仿手寫、以曲線為主的字型,「斜體」其實是誤譯,但已根深蒂固,不可能改正 | |
13430 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 | |
13431 msgid "Italic" | |
13432 msgstr "斜體" | |
13433 | |
13434 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 | |
13435 msgid "Underline" | |
13436 msgstr "底線" | |
13437 | |
13438 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960 | |
13439 msgid "Larger font size" | |
13440 msgstr "放大字體" | |
13441 | |
13442 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972 | |
13443 msgid "Smaller font size" | |
13444 msgstr "縮小字體" | |
13445 | |
13446 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989 | |
13447 msgid "Font face" | |
13448 msgstr "字型" | |
13449 | |
13450 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001 | |
13451 msgid "Foreground font color" | |
13452 msgstr "前景顏色" | |
13453 | |
13454 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013 | |
13455 msgid "Background color" | |
13456 msgstr "背景顏色" | |
13457 | |
13458 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029 | |
13459 msgid "Reset formatting" | |
13460 msgstr "清除格式化" | |
13461 | |
13462 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044 | |
13463 msgid "Insert link" | |
13464 msgstr "插入連結" | |
13465 | |
13466 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 | |
13467 msgid "Insert image" | |
13468 msgstr "插入影像" | |
13469 | |
13470 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065 | |
13471 msgid "Insert smiley" | |
13472 msgstr "插入表情" | |
13473 | |
13474 # XXX 不通順 - ambrose 20070415 | |
13475 #: ../pidgin/gtklog.c:262 | |
13476 #, c-format | |
13477 msgid "" | |
13478 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " | |
13479 "%s which started at %s?" | |
13480 msgstr "您確定您要刪除由%2$s開始記錄,與 %1$s 交談的日誌?" | |
13481 | |
13482 #: ../pidgin/gtklog.c:273 | |
13483 #, c-format | |
13484 msgid "" | |
13485 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | |
13486 "s which started at %s?" | |
13487 msgstr "您確定您要刪除由%2$s開始記錄,在聊天室「%1$s」交談的日誌?" | |
13488 | |
13489 #: ../pidgin/gtklog.c:278 | |
13490 #, c-format | |
13491 msgid "" | |
13492 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | |
13493 "s?" | |
13494 msgstr "您確定您要刪除由%s開始記錄的系統日誌?" | |
13495 | |
13496 # NOTE 第一個 %s 是聊天室名稱,第二個 %s 是時間 | |
13497 #: ../pidgin/gtklog.c:419 | |
13498 #, c-format | |
13499 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" | |
13500 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在%s於 %s 的交談</span>" | |
13501 | |
13502 # NOTE 第一個 %s 是聯絡人名稱,第二個 %s 是時間 | |
13503 #: ../pidgin/gtklog.c:422 | |
13504 #, c-format | |
13505 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" | |
13506 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>與%s於 %s 的交談</span>" | |
13507 | |
13508 #: ../pidgin/gtklog.c:469 | |
13509 msgid "%B %Y" | |
13510 msgstr "%Y年%m月" | |
13511 | |
13512 #: ../pidgin/gtklog.c:516 | |
13513 msgid "" | |
13514 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | |
13515 "log\" preference is enabled." | |
13516 msgstr "" | |
13517 "只有在「記錄所有狀態改變至系統日誌」選項被啟動時,系統事件才會被記錄到系統日" | |
13518 "誌中。" | |
13519 | |
13520 #: ../pidgin/gtklog.c:520 | |
13521 msgid "" | |
13522 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | |
13523 "preference is enabled." | |
13524 msgstr "即時訊息只有在「記錄所有即時訊息」選項被開啟時才會被記錄。" | |
13525 | |
13526 #: ../pidgin/gtklog.c:523 | |
13527 msgid "" | |
13528 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | |
13529 msgstr "聊天室的內容將只有在「記錄所有的聊天室」選項被啟動時才會被記錄。" | |
13530 | |
13531 #: ../pidgin/gtklog.c:527 | |
13532 msgid "No logs were found" | |
13533 msgstr "找不到日誌" | |
13534 | |
13535 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder | |
13536 #: ../pidgin/gtklog.c:542 | |
13537 msgid "_Browse logs folder" | |
13538 msgstr "瀏覽日誌目錄(_B)" | |
13539 | |
13540 #: ../pidgin/gtklog.c:606 | |
13541 msgid "Total log size:" | |
13542 msgstr "全部日誌大小:" | |
13543 | |
13544 #: ../pidgin/gtklog.c:675 | |
13545 #, c-format | |
13546 msgid "Conversations in %s" | |
13547 msgstr "於 %s 的交談" | |
13548 | |
13549 #: ../pidgin/gtklog.c:683 ../pidgin/gtklog.c:735 | |
13550 #, c-format | |
13551 msgid "Conversations with %s" | |
13552 msgstr "與 %s 的交談" | |
13553 | |
13554 #: ../pidgin/gtklog.c:760 | |
13555 msgid "System Log" | |
13556 msgstr "系統日誌" | |
13557 | |
13558 #: ../pidgin/gtkmain.c:364 | |
13559 #, c-format | |
13560 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | |
13561 msgstr "%s %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" | |
13562 | |
13563 # FIXME | |
13564 #: ../pidgin/gtkmain.c:366 | |
13565 #, c-format | |
13566 msgid "" | |
13567 "%s %s\n" | |
13568 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
13569 "\n" | |
13570 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
13571 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
13572 " -h, --help display this help and exit\n" | |
13573 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
13574 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" | |
13575 " account(s) to use, separated by commas)\n" | |
13576 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
13577 msgstr "" | |
13578 "%s %s\n" | |
13579 "使用方法: %s [選項]...\n" | |
13580 "\n" | |
13581 " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" | |
13582 " -d, --debug 在標準輸出中顯示除錯訊息\n" | |
13583 " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" | |
13584 " -n, --nologin 不自動登入\n" | |
13585 " -l, --login[=NAME] 自動登入 (透過 NAME 參數來指定要使用\n" | |
13586 "哪些帳號,並使用逗號分隔) \n" | |
13587 " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" | |
13588 | |
13589 #: ../pidgin/gtkmain.c:550 | |
13590 #, c-format | |
13591 msgid "" | |
13592 "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | |
13593 "This is a bug in the software and has happened through\n" | |
13594 "no fault of your own.\n" | |
13595 "\n" | |
13596 "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n" | |
13597 "developers by reporting a bug at\n" | |
13598 "%sbug.php\n" | |
13599 "\n" | |
13600 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" | |
13601 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" | |
13602 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" | |
13603 "%sgdb.php\n" | |
13604 "\n" | |
13605 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" | |
13606 "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" | |
13607 "on other protocols is at\n" | |
13608 "%scontactinfo.php\n" | |
13609 msgstr "" | |
13610 | |
13611 #: ../pidgin/gtknotify.c:337 | |
13612 msgid "Open All Messages" | |
13613 msgstr "開啟所有訊息" | |
13614 | |
13615 #: ../pidgin/gtknotify.c:389 | |
13616 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | |
13617 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有郵件!</span>" | |
13618 | |
13619 #: ../pidgin/gtknotify.c:483 | |
13620 msgid "Sender" | |
13621 msgstr "發信人" | |
13622 | |
13623 #: ../pidgin/gtknotify.c:509 | |
13624 #, c-format | |
13625 msgid "%s has %d new message." | |
13626 msgid_plural "%s has %d new messages." | |
13627 msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。" | |
13628 msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。" | |
13629 | |
13630 #: ../pidgin/gtknotify.c:520 | |
13631 #, c-format | |
13632 msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" | |
13633 msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" | |
13634 msgstr[0] "<b>您有 %d 封新郵件。</b>" | |
13635 msgstr[1] "<b>您有 %d 封新郵件。</b>" | |
13636 | |
13637 #: ../pidgin/gtknotify.c:909 | |
13638 #, c-format | |
13639 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." | |
13640 msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。" | |
13641 | |
13642 #: ../pidgin/gtknotify.c:911 ../pidgin/gtknotify.c:923 | |
13643 #: ../pidgin/gtknotify.c:936 ../pidgin/gtknotify.c:1064 | |
13644 msgid "Unable to open URL" | |
13645 msgstr "無法開啟網頁" | |
13646 | |
13647 #: ../pidgin/gtknotify.c:921 ../pidgin/gtknotify.c:934 | |
13648 #, c-format | |
13649 msgid "Error launching \"%s\": %s" | |
13650 msgstr "啟動 \"%s\" 時發生錯誤:%s" | |
13651 | |
13652 #: ../pidgin/gtknotify.c:1065 | |
13653 msgid "" | |
13654 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | |
13655 msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。" | |
13656 | |
13657 #: ../pidgin/gtkplugin.c:264 | |
13658 msgid "The following plugins will be unloaded." | |
13659 msgstr "以下的模組將會被卸載。" | |
13660 | |
13661 #: ../pidgin/gtkplugin.c:283 | |
13662 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | |
13663 msgstr "多個模組將會被卸載。" | |
13664 | |
13665 #: ../pidgin/gtkplugin.c:285 | |
13666 msgid "Unload Plugins" | |
13667 msgstr "卸載模組" | |
13668 | |
13669 #: ../pidgin/gtkplugin.c:397 | |
13670 #, c-format | |
13671 msgid "" | |
13672 "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
13673 "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | |
13674 "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | |
13675 msgstr "" | |
13676 "%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" | |
13677 "<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n" | |
13678 "<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s" | |
13679 | |
13680 #: ../pidgin/gtkplugin.c:407 | |
13681 #, c-format | |
13682 msgid "" | |
13683 "%s\n" | |
13684 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | |
13685 "Check the plugin website for an update.</span>" | |
13686 msgstr "" | |
13687 "%s\n" | |
13688 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">錯誤: %s\n" | |
13689 "檢查模組的網站以獲得更新。</span>" | |
13690 | |
13691 #: ../pidgin/gtkplugin.c:533 | |
13692 msgid "Configure Pl_ugin" | |
13693 msgstr "設定模組(_U)" | |
13694 | |
13695 #: ../pidgin/gtkplugin.c:596 | |
13696 msgid "<b>Plugin Details</b>" | |
13697 msgstr "<b>模組明細</b>" | |
13698 | |
13699 #: ../pidgin/gtkpounce.c:155 | |
13700 msgid "Select a file" | |
13701 msgstr "選擇檔案" | |
13702 | |
13703 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | |
13704 #: ../pidgin/gtkpounce.c:522 | |
13705 msgid "Pounce on Whom" | |
13706 msgstr "捕捉誰的狀態" | |
13707 | |
13708 #: ../pidgin/gtkpounce.c:549 | |
13709 msgid "_Buddy name:" | |
13710 msgstr "好友名稱(_B):" | |
13711 | |
13712 #: ../pidgin/gtkpounce.c:583 | |
13713 msgid "Si_gns on" | |
13714 msgstr "登入(_G)" | |
13715 | |
13716 #: ../pidgin/gtkpounce.c:585 | |
13717 msgid "Signs o_ff" | |
13718 msgstr "登出(_F)" | |
13719 | |
13720 #: ../pidgin/gtkpounce.c:587 | |
13721 msgid "Goes a_way" | |
13722 msgstr "離開(_W)" | |
13723 | |
13724 #: ../pidgin/gtkpounce.c:589 | |
13725 msgid "Ret_urns from away" | |
13726 msgstr "返回(_U)" | |
13727 | |
13728 #: ../pidgin/gtkpounce.c:591 | |
13729 msgid "Becomes _idle" | |
13730 msgstr "閒置(_I)" | |
13731 | |
13732 #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 | |
13733 msgid "Is no longer i_dle" | |
13734 msgstr "不再閒置(_D)" | |
13735 | |
13736 #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 | |
13737 msgid "Starts _typing" | |
13738 msgstr "開始輸入(_T)" | |
13739 | |
13740 #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 | |
13741 msgid "P_auses while typing" | |
13742 msgstr "暫停輸入(_A)" | |
13743 | |
13744 #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 | |
13745 msgid "Stops t_yping" | |
13746 msgstr "停止輸入(_Y)" | |
13747 | |
13748 #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 | |
13749 msgid "Sends a _message" | |
13750 msgstr "送出一個訊息(_M)" | |
13751 | |
13752 #: ../pidgin/gtkpounce.c:644 | |
13753 msgid "Ope_n an IM window" | |
13754 msgstr "開啟即時訊息視窗(_N)" | |
13755 | |
13756 #: ../pidgin/gtkpounce.c:646 | |
13757 msgid "_Pop up a notification" | |
13758 msgstr "彈出通知(_P)" | |
13759 | |
13760 #: ../pidgin/gtkpounce.c:648 | |
13761 msgid "Send a _message" | |
13762 msgstr "送出訊息(_M)" | |
13763 | |
13764 #: ../pidgin/gtkpounce.c:650 | |
13765 msgid "E_xecute a command" | |
13766 msgstr "執行指令(_X)" | |
13767 | |
13768 #: ../pidgin/gtkpounce.c:652 | |
13769 msgid "P_lay a sound" | |
13770 msgstr "播放音效(_L)" | |
13771 | |
13772 #: ../pidgin/gtkpounce.c:657 | |
13773 msgid "Brows_e..." | |
13774 msgstr "瀏覽(_E)..." | |
13775 | |
13776 #: ../pidgin/gtkpounce.c:659 | |
13777 msgid "Br_owse..." | |
13778 msgstr "瀏覽(_O)..." | |
13779 | |
13780 #: ../pidgin/gtkpounce.c:660 | |
13781 msgid "Pre_view" | |
13782 msgstr "預覽(_V)" | |
13783 | |
13784 #: ../pidgin/gtkpounce.c:784 | |
13785 msgid "P_ounce only when my status is not available" | |
13786 msgstr "只在我的狀態不為「上線」時啟用(_O)" | |
13787 | |
13788 #: ../pidgin/gtkpounce.c:789 | |
13789 msgid "_Recurring" | |
13790 msgstr "重覆發生(_R)" | |
13791 | |
13792 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1243 | |
13793 msgid "Pounce Target" | |
13794 msgstr "捕捉目標" | |
13795 | |
13796 # XXX 要覆查 - 20061025 | |
13797 #: ../pidgin/gtkprefs.c:509 | |
13798 msgid "Smiley theme failed to unpack." | |
13799 msgstr "無法打開表情主題。" | |
13800 | |
13801 #: ../pidgin/gtkprefs.c:638 | |
13802 msgid "" | |
13803 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | |
13804 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
13805 msgstr "" | |
13806 "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題" | |
13807 "安裝到清單中。" | |
13808 | |
13809 #: ../pidgin/gtkprefs.c:673 | |
13810 msgid "Icon" | |
13811 msgstr "圖示" | |
13812 | |
13813 #: ../pidgin/gtkprefs.c:816 | |
13814 msgid "System Tray Icon" | |
13815 msgstr "系統工作匣圖示" | |
13816 | |
13817 #: ../pidgin/gtkprefs.c:817 | |
13818 msgid "_Show system tray icon:" | |
13819 msgstr "顯示系統工作匣圖示(_S):" | |
13820 | |
13821 #: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1646 | |
13822 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 | |
13823 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 | |
13824 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 | |
13825 msgid "Always" | |
13826 msgstr "務必" | |
13827 | |
13828 #: ../pidgin/gtkprefs.c:821 | |
13829 msgid "On unread messages" | |
13830 msgstr "有未讀訊息時" | |
13831 | |
13832 #: ../pidgin/gtkprefs.c:826 | |
13833 msgid "Conversation Window Hiding" | |
13834 msgstr "隱藏即時訊息交談視窗" | |
13835 | |
13836 #: ../pidgin/gtkprefs.c:827 | |
13837 msgid "_Hide new IM conversations:" | |
13838 msgstr "隱藏新的即時訊息交談(_H):" | |
13839 | |
13840 #: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1826 | |
13841 msgid "When away" | |
13842 msgstr "離開期間" | |
13843 | |
13844 #. All the tab options! | |
13845 #: ../pidgin/gtkprefs.c:838 | |
13846 msgid "Tabs" | |
13847 msgstr "分頁" | |
13848 | |
13849 #: ../pidgin/gtkprefs.c:840 | |
13850 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | |
13851 msgstr "使用分頁視窗顯示即時訊息和聊天(_T)" | |
13852 | |
13853 #: ../pidgin/gtkprefs.c:854 | |
13854 msgid "Show close b_utton on tabs" | |
13855 msgstr "在分頁上顯示關閉鍵(_U)" | |
13856 | |
13857 #: ../pidgin/gtkprefs.c:857 | |
13858 msgid "_Placement:" | |
13859 msgstr "標籤位置(_P):" | |
13860 | |
13861 #: ../pidgin/gtkprefs.c:859 | |
13862 msgid "Top" | |
13863 msgstr "視窗上方" | |
13864 | |
13865 #: ../pidgin/gtkprefs.c:860 | |
13866 msgid "Bottom" | |
13867 msgstr "視窗下方" | |
13868 | |
13869 #: ../pidgin/gtkprefs.c:861 | |
13870 msgid "Left" | |
13871 msgstr "視窗左側" | |
13872 | |
13873 #: ../pidgin/gtkprefs.c:862 | |
13874 msgid "Right" | |
13875 msgstr "視窗右側" | |
13876 | |
13877 #: ../pidgin/gtkprefs.c:864 | |
13878 msgid "Left Vertical" | |
13879 msgstr "左邊垂直" | |
13880 | |
13881 #: ../pidgin/gtkprefs.c:865 | |
13882 msgid "Right Vertical" | |
13883 msgstr "右邊垂直" | |
13884 | |
13885 #: ../pidgin/gtkprefs.c:872 | |
13886 msgid "N_ew conversations:" | |
13887 msgstr "新交談(_E):" | |
13888 | |
13889 #: ../pidgin/gtkprefs.c:900 | |
13890 msgid "Show _formatting on incoming messages" | |
13891 msgstr "顯示所收訊息的格式化(_F)" | |
13892 | |
13893 #: ../pidgin/gtkprefs.c:903 | |
13894 msgid "Show buddy _icons" | |
13895 msgstr "顯示好友圖示(_I)" | |
13896 | |
13897 #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 | |
13898 msgid "Enable buddy ic_on animation" | |
13899 msgstr "啟動好友圖示動畫(_O)" | |
13900 | |
13901 #: ../pidgin/gtkprefs.c:912 | |
13902 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" | |
13903 msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_N)" | |
13904 | |
13905 #: ../pidgin/gtkprefs.c:915 | |
13906 msgid "Highlight _misspelled words" | |
13907 msgstr "標示出拼錯的字(_M)" | |
13908 | |
13909 #: ../pidgin/gtkprefs.c:919 | |
13910 msgid "Use smooth-scrolling" | |
13911 msgstr "使用平滑捲軸" | |
13912 | |
13913 #: ../pidgin/gtkprefs.c:922 | |
13914 msgid "F_lash window when IMs are received" | |
13915 msgstr "收到即時訊息後閃動視窗(_F)" | |
13916 | |
13917 #: ../pidgin/gtkprefs.c:925 | |
13918 msgid "Default Formatting" | |
13919 msgstr "預設格式" | |
13920 | |
13921 # NOTE 這不是說明文,而是樣本本身,玩死人了 :P | |
13922 #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 | |
13923 msgid "" | |
13924 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " | |
13925 "that support formatting. :)" | |
13926 msgstr "" | |
13927 "這是一個樣本。假如您使用的協定支援格式化,送出訊息的式樣將會類似這段文字。" | |
13928 | |
13929 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 | |
13930 msgid "ST_UN server:" | |
13931 msgstr "STUN 伺服器(_U):" | |
13932 | |
13933 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 | |
13934 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | |
13935 msgstr "<span style=\"italic\">例:stunserver.org</span>" | |
13936 | |
13937 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1033 | |
13938 msgid "_Autodetect IP address" | |
13939 msgstr "自動偵測 IP 位址(_A)" | |
13940 | |
13941 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1042 | |
13942 msgid "Public _IP:" | |
13943 msgstr "公共IP (_I):" | |
13944 | |
13945 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1071 | |
13946 msgid "Ports" | |
13947 msgstr "通訊埠" | |
13948 | |
13949 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1074 | |
13950 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | |
13951 msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)" | |
13952 | |
13953 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1077 | |
13954 msgid "_Start port:" | |
13955 msgstr "啟始通訊埠(_S):" | |
13956 | |
13957 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1084 | |
13958 msgid "_End port:" | |
13959 msgstr "結束通訊埠(_E):" | |
13960 | |
13961 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1092 | |
13962 msgid "Proxy Server" | |
13963 msgstr "代理伺服器" | |
13964 | |
13965 # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 | |
13966 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1096 | |
13967 msgid "No proxy" | |
13968 msgstr "不使用代理伺服器" | |
13969 | |
13970 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1152 | |
13971 msgid "_User:" | |
13972 msgstr "使用者(_U):" | |
13973 | |
13974 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1216 | |
13975 msgid "Seamonkey" | |
13976 msgstr "Seamonkey" | |
13977 | |
13978 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1217 | |
13979 msgid "Opera" | |
13980 msgstr "Opera" | |
13981 | |
13982 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1218 | |
13983 msgid "Netscape" | |
13984 msgstr "Netscape" | |
13985 | |
13986 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1219 | |
13987 msgid "Mozilla" | |
13988 msgstr "Mozilla" | |
13989 | |
13990 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1220 | |
13991 msgid "Konqueror" | |
13992 msgstr "Konqueror" | |
13993 | |
13994 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221 | |
13995 msgid "GNOME Default" | |
13996 msgstr "GNOME預設" | |
13997 | |
13998 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1222 | |
13999 msgid "Galeon" | |
14000 msgstr "Galeon" | |
14001 | |
14002 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1223 | |
14003 msgid "Firefox" | |
14004 msgstr "Firefox" | |
14005 | |
14006 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1224 | |
14007 msgid "Firebird" | |
14008 msgstr "Firebird" | |
14009 | |
14010 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1225 | |
14011 msgid "Epiphany" | |
14012 msgstr "Epiphany" | |
14013 | |
14014 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1234 | |
14015 msgid "Manual" | |
14016 msgstr "使用者自定" | |
14017 | |
14018 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1287 | |
14019 msgid "Browser Selection" | |
14020 msgstr "選擇瀏覽器" | |
14021 | |
14022 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1291 | |
14023 msgid "_Browser:" | |
14024 msgstr "瀏覽器(_B):" | |
14025 | |
14026 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1299 | |
14027 msgid "_Open link in:" | |
14028 msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):" | |
14029 | |
14030 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1301 | |
14031 msgid "Browser default" | |
14032 msgstr "瀏覽器預設" | |
14033 | |
14034 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1302 | |
14035 msgid "Existing window" | |
14036 msgstr "既有的視窗" | |
14037 | |
14038 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1304 | |
14039 msgid "New tab" | |
14040 msgstr "新分頁" | |
14041 | |
14042 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1318 | |
14043 #, c-format | |
14044 msgid "" | |
14045 "_Manual:\n" | |
14046 "(%s for URL)" | |
14047 msgstr "" | |
14048 "使用者自定(_M):\n" | |
14049 "(請以 %s 代表網址)" | |
14050 | |
14051 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1358 | |
14052 msgid "Log _format:" | |
14053 msgstr "日誌格式(_F):" | |
14054 | |
14055 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363 | |
14056 msgid "Log all _instant messages" | |
14057 msgstr "記錄所有即時訊息(_I)" | |
14058 | |
14059 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 | |
14060 msgid "Log all c_hats" | |
14061 msgstr "記錄所有聊天內容(_H)" | |
14062 | |
14063 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1367 | |
14064 msgid "Log all _status changes to system log" | |
14065 msgstr "記錄所有狀態改變至系統日誌(_S)" | |
14066 | |
14067 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1513 | |
14068 msgid "Sound Selection" | |
14069 msgstr "選取音效" | |
14070 | |
14071 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1521 | |
14072 msgid "Quietest" | |
14073 msgstr "最小聲" | |
14074 | |
14075 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1523 | |
14076 msgid "Quieter" | |
14077 msgstr "再小聲" | |
14078 | |
14079 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 | |
14080 msgid "Quiet" | |
14081 msgstr "小聲" | |
14082 | |
14083 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1529 | |
14084 msgid "Loud" | |
14085 msgstr "大聲" | |
14086 | |
14087 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1531 | |
14088 msgid "Louder" | |
14089 msgstr "再大聲" | |
14090 | |
14091 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1533 | |
14092 msgid "Loudest" | |
14093 msgstr "最大聲" | |
14094 | |
14095 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1596 | |
14096 msgid "Sound Method" | |
14097 msgstr "音效播放方式" | |
14098 | |
14099 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1597 | |
14100 msgid "_Method:" | |
14101 msgstr "播放方式(_M):" | |
14102 | |
14103 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1599 | |
14104 msgid "Console beep" | |
14105 msgstr "嗶一聲" | |
14106 | |
14107 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1601 | |
14108 msgid "Automatic" | |
14109 msgstr "自動" | |
14110 | |
14111 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1604 | |
14112 msgid "Command" | |
14113 msgstr "指令" | |
14114 | |
14115 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1605 | |
14116 msgid "No sounds" | |
14117 msgstr "無音效" | |
14118 | |
14119 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1613 | |
14120 #, c-format | |
14121 msgid "" | |
14122 "Sound c_ommand:\n" | |
14123 "(%s for filename)" | |
14124 msgstr "" | |
14125 "音效指令(_C):\n" | |
14126 "(請以 %s 代表檔名)" | |
14127 | |
14128 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 | |
14129 msgid "Sound Options" | |
14130 msgstr "音效選項" | |
14131 | |
14132 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1640 | |
14133 msgid "Sounds when conversation has _focus" | |
14134 msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)" | |
14135 | |
14136 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1642 | |
14137 msgid "Enable sounds:" | |
14138 msgstr "啟動音效:" | |
14139 | |
14140 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644 | |
14141 msgid "Only when available" | |
14142 msgstr "上線而非離開期間" | |
14143 | |
14144 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 | |
14145 msgid "Only when not available" | |
14146 msgstr "離開期間" | |
14147 | |
14148 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1653 | |
14149 msgid "Volume:" | |
14150 msgstr "音量:" | |
14151 | |
14152 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1681 | |
14153 msgid "Sound Events" | |
14154 msgstr "事件音效" | |
14155 | |
14156 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1732 | |
14157 msgid "Play" | |
14158 msgstr "播放" | |
14159 | |
14160 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1739 | |
14161 msgid "Event" | |
14162 msgstr "事件" | |
14163 | |
14164 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 | |
14165 msgid "Test" | |
14166 msgstr "測試" | |
14167 | |
14168 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1762 | |
14169 msgid "Reset" | |
14170 msgstr "重置" | |
14171 | |
14172 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1766 | |
14173 msgid "Choose..." | |
14174 msgstr "選擇..." | |
14175 | |
14176 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1809 | |
14177 msgid "_Report idle time:" | |
14178 msgstr "閒置時間基準(_R)" | |
14179 | |
14180 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1814 | |
14181 msgid "Based on keyboard or mouse use" | |
14182 msgstr "以鍵盤及滑鼠的使用為基準" | |
14183 | |
14184 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1823 | |
14185 msgid "_Auto-reply:" | |
14186 msgstr "何時送出自動回應:" | |
14187 | |
14188 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1827 | |
14189 msgid "When both away and idle" | |
14190 msgstr "當離開並同時閒置時" | |
14191 | |
14192 #. Auto-away stuff | |
14193 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1833 | |
14194 msgid "Auto-away" | |
14195 msgstr "自動離開" | |
14196 | |
14197 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1835 | |
14198 msgid "Change status when _idle" | |
14199 msgstr "閒置時更改狀態(_I)" | |
14200 | |
14201 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
14202 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1839 | |
14203 msgid "_Minutes before changing status:" | |
14204 msgstr "閒置多少分鐘設為離開(_M):" | |
14205 | |
14206 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1847 | |
14207 msgid "Change _status to:" | |
14208 msgstr "更改狀態為(_S):" | |
14209 | |
14210 #. Signon status stuff | |
14211 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1868 | |
14212 msgid "Status at Startup" | |
14213 msgstr "啟動時狀態" | |
14214 | |
14215 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 | |
14216 msgid "Use status from last _exit at startup" | |
14217 msgstr "使用上次結束前的狀態" | |
14218 | |
14219 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1876 | |
14220 msgid "Status to a_pply at startup:" | |
14221 msgstr "啟動時套用的狀態:" | |
14222 | |
14223 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1914 | |
14224 msgid "Interface" | |
14225 msgstr "介面" | |
14226 | |
14227 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1916 | |
14228 msgid "Smiley Themes" | |
14229 msgstr "表情主題" | |
14230 | |
14231 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1917 | |
14232 msgid "Sounds" | |
14233 msgstr "音效" | |
14234 | |
14235 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1923 | |
14236 msgid "Browser" | |
14237 msgstr "瀏覽器" | |
14238 | |
14239 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 | |
14240 msgid "Status / Idle" | |
14241 msgstr "狀態/閒置" | |
14242 | |
14243 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79 | |
14244 msgid "Allow all users to contact me" | |
14245 msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" | |
14246 | |
14247 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 | |
14248 msgid "Allow only the users on my buddy list" | |
14249 msgstr "只允許好友清單中的使用者" | |
14250 | |
14251 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 | |
14252 msgid "Allow only the users below" | |
14253 msgstr "允許下列的使用者和我聯絡" | |
14254 | |
14255 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 | |
14256 msgid "Block all users" | |
14257 msgstr "拒絕所有使用者" | |
14258 | |
14259 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 | |
14260 msgid "Block only the users below" | |
14261 msgstr "封鎖以下的使用者" | |
14262 | |
14263 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:372 | |
14264 msgid "Privacy" | |
14265 msgstr "隱私設定" | |
14266 | |
14267 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:385 | |
14268 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | |
14269 msgstr "隱私設定將立刻生效。" | |
14270 | |
14271 #. "Set privacy for:" label | |
14272 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:397 | |
14273 msgid "Set privacy for:" | |
14274 msgstr "帳號:" | |
14275 | |
14276 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:576 | |
14277 msgid "Permit User" | |
14278 msgstr "許可使用者" | |
14279 | |
14280 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 | |
14281 msgid "Type a user you permit to contact you." | |
14282 msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。" | |
14283 | |
14284 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 | |
14285 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." | |
14286 msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。" | |
14287 | |
14288 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 | |
14289 msgid "_Permit" | |
14290 msgstr "許可(_P)" | |
14291 | |
14292 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 | |
14293 #, c-format | |
14294 msgid "Allow %s to contact you?" | |
14295 msgstr "許可 %s 聯絡您?" | |
14296 | |
14297 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:572 | |
14298 #, c-format | |
14299 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" | |
14300 msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?" | |
14301 | |
14302 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:612 | |
14303 msgid "Block User" | |
14304 msgstr "拒絕使用者" | |
14305 | |
14306 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 | |
14307 msgid "Type a user to block." | |
14308 msgstr "輸入被拒絕的使用者。" | |
14309 | |
14310 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 | |
14311 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." | |
14312 msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。" | |
14313 | |
14314 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:608 | |
14315 #, c-format | |
14316 msgid "Block %s?" | |
14317 msgstr "拒絕 %s?" | |
14318 | |
14319 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:610 | |
14320 #, c-format | |
14321 msgid "Are you sure you want to block %s?" | |
14322 msgstr "您確定要拒絕 %s?" | |
14323 | |
14324 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 | |
14325 msgid "Apply" | |
14326 msgstr "套用" | |
14327 | |
14328 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1469 | |
14329 msgid "That file already exists" | |
14330 msgstr "那個檔案已經存在" | |
14331 | |
14332 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1470 | |
14333 msgid "Would you like to overwrite it?" | |
14334 msgstr "您要覆蓋它嗎?" | |
14335 | |
14336 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1471 | |
14337 msgid "Overwrite" | |
14338 msgstr "覆寫" | |
14339 | |
14340 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1472 | |
14341 msgid "Choose New Name" | |
14342 msgstr "選取新名稱" | |
14343 | |
14344 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1607 ../pidgin/gtkrequest.c:1621 | |
14345 msgid "Select Folder..." | |
14346 msgstr "選擇資料匣..." | |
14347 | |
14348 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:376 | |
14349 msgid "Room List" | |
14350 msgstr "聊天室清單" | |
14351 | |
14352 # list button | |
14353 #. list button | |
14354 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:446 | |
14355 msgid "_Get List" | |
14356 msgstr "取得清單(_G)" | |
14357 | |
14358 #. add button | |
14359 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:454 | |
14360 msgid "_Add Chat" | |
14361 msgstr "新增聊天室(_A)" | |
14362 | |
14363 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331 | |
14364 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" | |
14365 msgstr "您確定您要刪除被選取的狀態?" | |
14366 | |
14367 #. Use button | |
14368 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213 | |
14369 msgid "_Use" | |
14370 msgstr "使用(_U)" | |
14371 | |
14372 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725 | |
14373 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." | |
14374 msgstr "目前標題正在使用中。您必須選取一個唯一的標題。" | |
14375 | |
14376 # TODO - 這個有點不妥,但想不到更好的 - 20061123 | |
14377 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913 | |
14378 msgid "Different" | |
14379 msgstr "差異" | |
14380 | |
14381 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106 | |
14382 msgid "_Title:" | |
14383 msgstr "標題(_T):" | |
14384 | |
14385 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446 | |
14386 msgid "_Status:" | |
14387 msgstr "狀態(_S):" | |
14388 | |
14389 #. Different status message expander | |
14390 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157 | |
14391 msgid "Use a _different status for some accounts" | |
14392 msgstr "為部份帳號設定不同的狀態(_D)" | |
14393 | |
14394 #. Save & Use button | |
14395 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221 | |
14396 msgid "Sa_ve & Use" | |
14397 msgstr "儲存並使用(_V)" | |
14398 | |
14399 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427 | |
14400 #, c-format | |
14401 msgid "Status for %s" | |
14402 msgstr "狀態:%s" | |
14403 | |
14404 #: ../pidgin/gtksound.c:63 | |
14405 msgid "Buddy logs in" | |
14406 msgstr "好友登入" | |
14407 | |
14408 #: ../pidgin/gtksound.c:64 | |
14409 msgid "Buddy logs out" | |
14410 msgstr "好友登出" | |
14411 | |
14412 #: ../pidgin/gtksound.c:65 | |
14413 msgid "Message received" | |
14414 msgstr "收到訊息" | |
14415 | |
14416 #: ../pidgin/gtksound.c:66 | |
14417 msgid "Message received begins conversation" | |
14418 msgstr "訊息收到,開始進行交談" | |
14419 | |
14420 #: ../pidgin/gtksound.c:67 | |
14421 msgid "Message sent" | |
14422 msgstr "訊息送出" | |
14423 | |
14424 #: ../pidgin/gtksound.c:68 | |
14425 msgid "Person enters chat" | |
14426 msgstr "有人進入聊天室" | |
14427 | |
14428 #: ../pidgin/gtksound.c:69 | |
14429 msgid "Person leaves chat" | |
14430 msgstr "有人離開聊天室" | |
14431 | |
14432 #: ../pidgin/gtksound.c:70 | |
14433 msgid "You talk in chat" | |
14434 msgstr "您在聊天室說話" | |
14435 | |
14436 #: ../pidgin/gtksound.c:71 | |
14437 msgid "Others talk in chat" | |
14438 msgstr "其他人進入聊天室" | |
14439 | |
14440 #: ../pidgin/gtksound.c:74 | |
14441 msgid "Someone says your screen name in chat" | |
14442 msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" | |
14443 | |
14444 #: ../pidgin/gtksound.c:310 | |
14445 msgid "GStreamer Failure" | |
14446 msgstr "GStreamer 錯誤" | |
14447 | |
14448 #: ../pidgin/gtksound.c:311 | |
14449 msgid "GStreamer failed to initialize." | |
14450 msgstr "GStreamer 初始化失敗。" | |
14451 | |
14452 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611 | |
14453 msgid "Waiting for network connection" | |
14454 msgstr "等待網路連線..." | |
14455 | |
14456 #: ../pidgin/gtkutils.c:1320 ../pidgin/gtkutils.c:1343 | |
14457 #, c-format | |
14458 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | |
14459 msgstr "載入 %s 時發生以下錯誤:%s" | |
14460 | |
14461 #: ../pidgin/gtkutils.c:1323 ../pidgin/gtkutils.c:1345 | |
14462 msgid "Failed to load image" | |
14463 msgstr "讀取影像失敗" | |
14464 | |
14465 #: ../pidgin/gtkutils.c:1420 | |
14466 #, c-format | |
14467 msgid "Cannot send folder %s." | |
14468 msgstr "無法傳送目錄 %s。" | |
14469 | |
14470 #: ../pidgin/gtkutils.c:1421 | |
14471 #, c-format | |
14472 msgid "" | |
14473 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " | |
14474 "individually" | |
14475 msgstr "%s 沒有辦法傳送目錄。您需要個別傳送檔案" | |
14476 | |
14477 #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1462 | |
14478 #: ../pidgin/gtkutils.c:1467 | |
14479 msgid "You have dragged an image" | |
14480 msgstr "您拖曳了一個影像" | |
14481 | |
14482 #: ../pidgin/gtkutils.c:1454 | |
14483 msgid "" | |
14484 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | |
14485 "use it as the buddy icon for this user." | |
14486 msgstr "" | |
14487 "您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔" | |
14488 "給這個使用者。" | |
14489 | |
14490 #: ../pidgin/gtkutils.c:1458 ../pidgin/gtkutils.c:1473 | |
14491 msgid "Set as buddy icon" | |
14492 msgstr "設為好友圖示" | |
14493 | |
14494 #: ../pidgin/gtkutils.c:1459 ../pidgin/gtkutils.c:1474 | |
14495 msgid "Send image file" | |
14496 msgstr "傳送影像檔" | |
14497 | |
14498 #: ../pidgin/gtkutils.c:1460 ../pidgin/gtkutils.c:1474 | |
14499 msgid "Insert in message" | |
14500 msgstr "插入到訊息" | |
14501 | |
14502 #: ../pidgin/gtkutils.c:1463 | |
14503 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | |
14504 msgstr "您要把它設為這個使用者的好友圖示嗎?" | |
14505 | |
14506 #: ../pidgin/gtkutils.c:1468 | |
14507 msgid "" | |
14508 "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " | |
14509 "use it as the buddy icon for this user." | |
14510 msgstr "" | |
14511 "您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔" | |
14512 "給這個使用者。" | |
14513 | |
14514 #: ../pidgin/gtkutils.c:1470 | |
14515 msgid "" | |
14516 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | |
14517 "this user" | |
14518 msgstr "" | |
14519 "您可以透過插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用" | |
14520 "者。" | |
14521 | |
14522 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | |
14523 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | |
14524 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | |
14525 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | |
14526 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | |
14527 #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 | |
14528 msgid "Cannot send launcher" | |
14529 msgstr "無法傳送啟動器" | |
14530 | |
14531 #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 | |
14532 msgid "" | |
14533 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | |
14534 "launcher points to instead of this launcher itself." | |
14535 msgstr "您拖曳了一個啟動器;您大概想傳送啟動器要啟動的檔案,而不是啟動器本身。" | |
14536 | |
14537 #: ../pidgin/gtkutils.c:2291 | |
14538 #, c-format | |
14539 msgid "" | |
14540 "<b>File:</b> %s\n" | |
14541 "<b>File size:</b> %s\n" | |
14542 "<b>Image size:</b> %dx%d" | |
14543 msgstr "" | |
14544 "<b>檔名:</b> %s\n" | |
14545 "<b>檔案大小:</b> %s\n" | |
14546 "<b>圖像尺寸:</b> %d×%d" | |
14547 | |
14548 #: ../pidgin/gtkutils.c:2611 | |
14549 #, c-format | |
14550 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" | |
14551 msgstr "'%s' 對 %s 來說太大了。請試試小一點的影象。\n" | |
14552 | |
14553 #: ../pidgin/gtkutils.c:2613 | |
14554 msgid "Icon Error" | |
14555 msgstr "圖像錯誤" | |
14556 | |
14557 #: ../pidgin/gtkutils.c:2614 | |
14558 msgid "Could not set icon" | |
14559 msgstr "無法設定圖像" | |
14560 | |
14561 #: ../pidgin/gtkutils.c:2715 | |
14562 #, c-format | |
14563 msgid "Failed to open file '%s': %s" | |
14564 msgstr "無法開啟檔案「%s」:%s" | |
14565 | |
14566 #: ../pidgin/gtkutils.c:2764 | |
14567 #, c-format | |
14568 msgid "" | |
14569 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | |
14570 msgstr "無法載入影像「%s」,原因不明,大概是影像檔已損壞" | |
14571 | |
14572 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775 | |
14573 msgid "Save File" | |
14574 msgstr "儲存檔案" | |
14575 | |
14576 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863 | |
14577 msgid "Select color" | |
14578 msgstr "選擇顏色" | |
14579 | |
14580 #: ../pidgin/pidginstock.c:88 | |
14581 msgid "_Alias" | |
14582 msgstr "別名(_A)" | |
14583 | |
14584 #: ../pidgin/pidginstock.c:90 | |
14585 msgid "Close _tabs" | |
14586 msgstr "關閉分頁(_T)" | |
14587 | |
14588 #: ../pidgin/pidginstock.c:92 | |
14589 msgid "_Get Info" | |
14590 msgstr "取得資訊(_G)" | |
14591 | |
14592 #: ../pidgin/pidginstock.c:93 | |
14593 msgid "_Invite" | |
14594 msgstr "邀請(_I)" | |
14595 | |
14596 #: ../pidgin/pidginstock.c:94 | |
14597 msgid "_Modify" | |
14598 msgstr "修改(_M)" | |
14599 | |
14600 #: ../pidgin/pidginstock.c:95 | |
14601 msgid "_Open Mail" | |
14602 msgstr "開啟郵件(_O)" | |
14603 | |
14604 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449 | |
14605 msgid "Display Statistics" | |
14606 msgstr "顯示統計資料" | |
14607 | |
14608 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464 | |
14609 msgid "Response Probability:" | |
14610 msgstr "「回答」或然率:" | |
14611 | |
14612 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810 | |
14613 msgid "Statistics Configuration" | |
14614 msgstr "統計設定" | |
14615 | |
14616 # NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README | |
14617 #. msg_difference spinner | |
14618 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813 | |
14619 msgid "Maximum response timeout:" | |
14620 msgstr "好友作出回覆的時間上限:" | |
14621 | |
14622 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823 | |
14623 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:149 | |
14624 msgid "minutes" | |
14625 msgstr "分鐘" | |
14626 | |
14627 #. last_seen spinner | |
14628 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820 | |
14629 msgid "Maximum last-seen difference:" | |
14630 msgstr "" | |
14631 | |
14632 # NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README | |
14633 # FIXME 但這只能是暫譯,譯文絕對有待改進 | |
14634 #. threshold spinner | |
14635 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827 | |
14636 msgid "Threshold:" | |
14637 msgstr "精密度:" | |
14638 | |
14639 #. *< type | |
14640 #. *< ui_requirement | |
14641 #. *< flags | |
14642 #. *< dependencies | |
14643 #. *< priority | |
14644 #. *< id | |
14645 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934 | |
14646 msgid "Contact Availability Prediction" | |
14647 msgstr "好友在線狀態預測" | |
14648 | |
14649 #. *< name | |
14650 #. *< version | |
14651 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 | |
14652 msgid "Contact Availability Prediction plugin." | |
14653 msgstr "好友在線狀態預測模組" | |
14654 | |
14655 #. * summary | |
14656 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937 | |
14657 msgid "" | |
14658 "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | |
14659 "information about buddies in a users contact list." | |
14660 msgstr "" | |
14661 "好友在線狀態預測模組 (contact availability plugin, 或稱 cap) 提供有關好友清單" | |
14662 "內好友的統計資料。" | |
14663 | |
14664 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 | |
14665 msgid "Buddy is idle" | |
14666 msgstr "好友閒置" | |
14667 | |
14668 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 | |
14669 msgid "Buddy is away" | |
14670 msgstr "好友離開" | |
14671 | |
14672 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 | |
14673 msgid "Buddy is \"extended\" away" | |
14674 msgstr "好友離開" | |
14675 | |
14676 #. Not used yet. | |
14677 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 | |
14678 msgid "Buddy is mobile" | |
14679 msgstr "好友使用行動裝置" | |
14680 | |
14681 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 | |
14682 msgid "Buddy is offline" | |
14683 msgstr "好友離線" | |
14684 | |
14685 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 | |
14686 msgid "Point values to use when..." | |
14687 msgstr "個別好友狀態的得分值:" | |
14688 | |
14689 # NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊 | |
14690 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 | |
14691 msgid "" | |
14692 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " | |
14693 "in the contact.\n" | |
14694 msgstr "" | |
14695 "若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n" | |
14696 "所給定的得分值計分,積分最多者為「優先」,成為當時實際\n" | |
14697 "使用的好友帳號。\n" | |
14698 | |
14699 # NOTE 舊版 (1.x) Pidgin 中此譯文經 Etan Reisner (開發者之一) 核實,新版 (2.0) Pidgin 譯文要重新核實 | |
14700 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 | |
14701 msgid "Use last buddy when scores are equal" | |
14702 msgstr "得分相同時,使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號" | |
14703 | |
14704 # NOTE 怪怪的,不知道指的是什麼?! | |
14705 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 | |
14706 msgid "Point values to use for account..." | |
14707 msgstr "個別帳號的得分值" | |
14708 | |
14709 #. *< type | |
14710 #. *< ui_requirement | |
14711 #. *< flags | |
14712 #. *< dependencies | |
14713 #. *< priority | |
14714 #. *< id | |
14715 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182 | |
14716 msgid "Contact Priority" | |
14717 msgstr "好友優先次序" | |
14718 | |
14719 #. *< name | |
14720 #. *< version | |
14721 #. *< summary | |
14722 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185 | |
14723 msgid "" | |
14724 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | |
14725 msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。" | |
14726 | |
14727 #. *< description | |
14728 #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 | |
14729 msgid "" | |
14730 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | |
14731 "in contact priority computations." | |
14732 msgstr "" | |
14733 "讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次" | |
14734 "序。" | |
14735 | |
14736 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 | |
14737 msgid "Conversation Colors" | |
14738 msgstr "交談視窗用色" | |
14739 | |
14740 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 | |
14741 msgid "Customize colors in the conversation window" | |
14742 msgstr "自訂交談視窗內各種顏色的使用" | |
14743 | |
14744 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 | |
14745 msgid "Error Messages" | |
14746 msgstr "錯誤訊息" | |
14747 | |
14748 # XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029 | |
14749 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 | |
14750 msgid "Highlighted Messages" | |
14751 msgstr "反白訊息" | |
14752 | |
14753 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 | |
14754 msgid "System Messages" | |
14755 msgstr "系統訊息" | |
14756 | |
14757 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 | |
14758 msgid "Sent Messages" | |
14759 msgstr "送出訊息" | |
14760 | |
14761 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 | |
14762 msgid "Received Messages" | |
14763 msgstr "收到訊息" | |
14764 | |
14765 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320 | |
14766 #, c-format | |
14767 msgid "Select Color for %s" | |
14768 msgstr "為%s選擇顏色" | |
14769 | |
14770 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 | |
14771 msgid "Ignore incoming format" | |
14772 msgstr "忽略收到訊息中的自訂格式" | |
14773 | |
14774 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 | |
14775 msgid "Apply in Chats" | |
14776 msgstr "適用於聊天室" | |
14777 | |
14778 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 | |
14779 msgid "Apply in IMs" | |
14780 msgstr "適用於即時訊息" | |
14781 | |
14782 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 | |
14783 msgid "By conversation count" | |
14784 msgstr "依交談個數" | |
14785 | |
14786 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 | |
14787 msgid "Conversation Placement" | |
14788 msgstr "交談位置" | |
14789 | |
14790 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106 | |
14791 msgid "Number of conversations per window" | |
14792 msgstr "視窗內之交談個數上限" | |
14793 | |
14794 # XXX 要核實譯文! | |
14795 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112 | |
14796 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | |
14797 msgstr "依交談個數放置新交談時,以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" | |
14798 | |
14799 #. *< type | |
14800 #. *< ui_requirement | |
14801 #. *< flags | |
14802 #. *< dependencies | |
14803 #. *< priority | |
14804 #. *< id | |
14805 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135 | |
14806 msgid "ExtPlacement" | |
14807 msgstr "視窗位置額外選項" | |
14808 | |
14809 #. *< name | |
14810 #. *< version | |
14811 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137 | |
14812 msgid "Extra conversation placement options." | |
14813 msgstr "交談視窗位置額外選項。" | |
14814 | |
14815 # XXX 譯得很差,請改良 :-( | |
14816 #. *< summary | |
14817 #. * description | |
14818 #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139 | |
14819 msgid "" | |
14820 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " | |
14821 "and Chats" | |
14822 msgstr "限制視窗可容之交談數目,亦可選擇以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" | |
14823 | |
14824 #. *< type | |
14825 #. *< ui_requirement | |
14826 #. *< flags | |
14827 #. *< dependencies | |
14828 #. *< priority | |
14829 #. *< id | |
14830 #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:91 | |
14831 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" | |
14832 msgstr "Pidgin 範例模組" | |
14833 | |
14834 #. *< name | |
14835 #. *< version | |
14836 #. * summary | |
14837 #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:94 | |
14838 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | |
14839 msgstr "範例模組————請看介紹。" | |
14840 | |
14841 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
14842 #. * description | |
14843 #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:96 | |
14844 msgid "" | |
14845 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" | |
14846 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | |
14847 "- It reverses all incoming text\n" | |
14848 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | |
14849 msgstr "" | |
14850 "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n" | |
14851 "- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n" | |
14852 "- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n" | |
14853 "- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們" | |
14854 | |
14855 #. Configuration frame | |
14856 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 | |
14857 msgid "Mouse Gestures Configuration" | |
14858 msgstr "滑鼠動作設定" | |
14859 | |
14860 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 | |
14861 msgid "Middle mouse button" | |
14862 msgstr "滑鼠中鍵" | |
14863 | |
14864 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 | |
14865 msgid "Right mouse button" | |
14866 msgstr "滑鼠右鍵" | |
14867 | |
14868 #. "Visual gesture display" checkbox | |
14869 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 | |
14870 msgid "_Visual gesture display" | |
14871 msgstr "顯示動作路徑(_V)" | |
14872 | |
14873 #. *< type | |
14874 #. *< ui_requirement | |
14875 #. *< flags | |
14876 #. *< dependencies | |
14877 #. *< priority | |
14878 #. *< id | |
14879 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289 | |
14880 msgid "Mouse Gestures" | |
14881 msgstr "滑鼠動作" | |
14882 | |
14883 #. *< name | |
14884 #. *< version | |
14885 #. * summary | |
14886 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292 | |
14887 msgid "Provides support for mouse gestures" | |
14888 msgstr "提供滑鼠動作的支援" | |
14889 | |
14890 #. * description | |
14891 #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294 | |
14892 msgid "" | |
14893 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" | |
14894 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | |
14895 "\n" | |
14896 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | |
14897 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | |
14898 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | |
14899 msgstr "" | |
14900 "支援交談視窗中的滑鼠動作。\n" | |
14901 "按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n" | |
14902 "\n" | |
14903 "往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n" | |
14904 "往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n" | |
14905 "往上後向右拖曳為切換到下一個交談。" | |
14906 | |
14907 # NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜 | |
14908 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
14909 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 | |
14910 msgid "Instant Messaging" | |
14911 msgstr "即時傳訊帳號" | |
14912 | |
14913 #. Add the label. | |
14914 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 | |
14915 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." | |
14916 msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。" | |
14917 | |
14918 # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 | |
14919 #. "New Person" button | |
14920 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 | |
14921 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 | |
14922 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 | |
14923 msgid "New Person" | |
14924 msgstr "新增連絡人" | |
14925 | |
14926 #. "Select Buddy" button | |
14927 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 | |
14928 msgid "Select Buddy" | |
14929 msgstr "選擇好友" | |
14930 | |
14931 # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 | |
14932 #. Add the label. | |
14933 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 | |
14934 msgid "" | |
14935 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " | |
14936 "person." | |
14937 msgstr "" | |
14938 "請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡" | |
14939 "人。" | |
14940 | |
14941 # XXX 暫譯 | |
14942 #. Add the expander | |
14943 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 | |
14944 msgid "User _details" | |
14945 msgstr "使用者細節 (_D)" | |
14946 | |
14947 # XXX 暫譯 | |
14948 #. "Associate Buddy" button | |
14949 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 | |
14950 msgid "_Associate Buddy" | |
14951 msgstr "聯結好友 (_A)" | |
14952 | |
14953 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239 | |
14954 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245 | |
14955 msgid "Unable to send e-mail" | |
14956 msgstr "無法送出電子郵件" | |
14957 | |
14958 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 | |
14959 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | |
14960 msgstr "在 PATH 裡找不到可執行的 Evolution 程式。" | |
14961 | |
14962 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 | |
14963 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." | |
14964 msgstr "找不到與這個好友相關的電郵地址。" | |
14965 | |
14966 # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 | |
14967 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272 | |
14968 msgid "Add to Address Book" | |
14969 msgstr "增加到通訊錄" | |
14970 | |
14971 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284 | |
14972 msgid "Send E-Mail" | |
14973 msgstr "傳送電子郵件" | |
14974 | |
14975 #. Configuration frame | |
14976 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411 | |
14977 msgid "Evolution Integration Configuration" | |
14978 msgstr "Evolution 整合設定" | |
14979 | |
14980 # NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email | |
14981 # NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list. | |
14982 # NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't | |
14983 #. Label | |
14984 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414 | |
14985 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." | |
14986 msgstr "請選擇新增好友至那幾個帳號。" | |
14987 | |
14988 #. *< type | |
14989 #. *< ui_requirement | |
14990 #. *< flags | |
14991 #. *< dependencies | |
14992 #. *< priority | |
14993 #. *< id | |
14994 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521 | |
14995 msgid "Evolution Integration" | |
14996 msgstr "Evolution 整合" | |
14997 | |
14998 # *< name | |
14999 # *< version | |
15000 # * summary | |
15001 #. *< name | |
15002 #. *< version | |
15003 #. * summary | |
15004 #. * description | |
15005 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524 | |
15006 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526 | |
15007 msgid "Provides integration with Evolution." | |
15008 msgstr "提供和 Evolution 的整合。" | |
15009 | |
15010 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 | |
15011 msgid "Please enter the person's information below." | |
15012 msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。" | |
15013 | |
15014 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 | |
15015 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." | |
15016 msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。" | |
15017 | |
15018 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 | |
15019 msgid "Account type:" | |
15020 msgstr "帳號類型:" | |
15021 | |
15022 # NOTE 選擇性資訊 | |
15023 #. Optional Information section | |
15024 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 | |
15025 msgid "Optional information:" | |
15026 msgstr "其他資訊:" | |
15027 | |
15028 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 | |
15029 msgid "First name:" | |
15030 msgstr "名:" | |
15031 | |
15032 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 | |
15033 msgid "Last name:" | |
15034 msgstr "姓:" | |
15035 | |
15036 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 | |
15037 msgid "E-mail:" | |
15038 msgstr "電子郵件:" | |
15039 | |
15040 #. *< type | |
15041 #. *< ui_requirement | |
15042 #. *< flags | |
15043 #. *< dependencies | |
15044 #. *< priority | |
15045 #. *< id | |
15046 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 | |
15047 msgid "GTK Signals Test" | |
15048 msgstr "GTK信號測試" | |
15049 | |
15050 #. *< name | |
15051 #. *< version | |
15052 #. * summary | |
15053 #. * description | |
15054 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 | |
15055 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 | |
15056 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." | |
15057 msgstr "檢查使用者介面的各種信號是否都能正常運作。" | |
15058 | |
15059 #: ../pidgin/plugins/history.c:188 | |
15060 msgid "History" | |
15061 msgstr "歷史記錄" | |
15062 | |
15063 #. *< type | |
15064 #. *< ui_requirement | |
15065 #. *< flags | |
15066 #. *< dependencies | |
15067 #. *< priority | |
15068 #. *< id | |
15069 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 | |
15070 msgid "Iconify on Away" | |
15071 msgstr "離開時最小化" | |
15072 | |
15073 #. *< name | |
15074 #. *< version | |
15075 #. * summary | |
15076 #. * description | |
15077 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 | |
15078 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." | |
15079 msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。" | |
15080 | |
15081 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 | |
15082 msgid "Mail Checker" | |
15083 msgstr "郵件檢查" | |
15084 | |
15085 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 | |
15086 msgid "Checks for new local mail." | |
15087 msgstr "檢查本地端的新郵件。" | |
15088 | |
15089 #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 | |
15090 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | |
15091 msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。" | |
15092 | |
15093 # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415 | |
15094 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 | |
15095 msgid "Markerline" | |
15096 msgstr "標示線" | |
15097 | |
15098 # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415 | |
15099 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 | |
15100 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." | |
15101 msgstr "在新訊息旁劃上標示線,以突顯交談內的新訊息。" | |
15102 | |
15103 # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415 | |
15104 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 | |
15105 msgid "Draw Markerline in " | |
15106 msgstr "在何處使用標示線" | |
15107 | |
15108 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676 | |
15109 msgid "_IM windows" | |
15110 msgstr "即時訊息視窗(_I)" | |
15111 | |
15112 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683 | |
15113 msgid "C_hat windows" | |
15114 msgstr "聊天視窗(_H)" | |
15115 | |
15116 # FIXME 暫譯 - 20061028 | |
15117 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 | |
15118 msgid "" | |
15119 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " | |
15120 "accept." | |
15121 msgstr "您收到一個音樂訊息工作階段的要求,請按MM圖示開始交談。" | |
15122 | |
15123 # FIXME 暫譯 - 20061028 | |
15124 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 | |
15125 msgid "Music messaging session confirmed." | |
15126 msgstr "成功確定音樂訊息工作階段。" | |
15127 | |
15128 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419 | |
15129 msgid "Music Messaging" | |
15130 msgstr "音樂訊息" | |
15131 | |
15132 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420 | |
15133 msgid "There was a conflict in running the command:" | |
15134 msgstr "執行下列指令時發生衝突:" | |
15135 | |
15136 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528 | |
15137 msgid "Error Running Editor" | |
15138 msgstr "執行編輯器途中發生錯誤" | |
15139 | |
15140 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529 | |
15141 msgid "The following error has occurred:" | |
15142 msgstr "發生了下列錯誤:" | |
15143 | |
15144 #. Configuration frame | |
15145 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 | |
15146 msgid "Music Messaging Configuration" | |
15147 msgstr "音樂訊息設定" | |
15148 | |
15149 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632 | |
15150 msgid "Score Editor Path" | |
15151 msgstr "樂譜編輯器路徑" | |
15152 | |
15153 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633 | |
15154 msgid "_Apply" | |
15155 msgstr "套用(_A)" | |
15156 | |
15157 #. *< type | |
15158 #. *< ui_requirement | |
15159 #. *< flags | |
15160 #. *< dependencies | |
15161 #. *< priority | |
15162 #. *< id | |
15163 #. *< name | |
15164 #. *< version | |
15165 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668 | |
15166 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | |
15167 msgstr "集體作曲用的音樂訊息模組" | |
15168 | |
15169 #. * summary | |
15170 #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670 | |
15171 msgid "" | |
15172 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | |
15173 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | |
15174 msgstr "" | |
15175 "音樂訊息模組為音樂編寫提供即時傳訊功能,讓多個使用者能同時編輯同一份樂譜。" | |
15176 | |
15177 #. ---------- "Notify For" ---------- | |
15178 #: ../pidgin/plugins/notify.c:672 | |
15179 msgid "Notify For" | |
15180 msgstr "通知種類" | |
15181 | |
15182 #: ../pidgin/plugins/notify.c:691 | |
15183 msgid "\t_Only when someone says your screen name" | |
15184 msgstr "\t只當有人提到您的名字(_O)" | |
15185 | |
15186 #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 | |
15187 msgid "_Focused windows" | |
15188 msgstr "焦點視窗(_F)" | |
15189 | |
15190 #. ---------- "Notification Methods" ---------- | |
15191 #: ../pidgin/plugins/notify.c:709 | |
15192 msgid "Notification Methods" | |
15193 msgstr "通知方式" | |
15194 | |
15195 #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 | |
15196 msgid "Prepend _string into window title:" | |
15197 msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):" | |
15198 | |
15199 #. Count method button | |
15200 #: ../pidgin/plugins/notify.c:735 | |
15201 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | |
15202 msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)" | |
15203 | |
15204 # TODO 要覆查 - 20061029 | |
15205 #. Count xprop method button | |
15206 #: ../pidgin/plugins/notify.c:744 | |
15207 msgid "Insert count of new message into _X property" | |
15208 msgstr "加入新訊息數目到 X 屬性中(_X)" | |
15209 | |
15210 # NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html | |
15211 # NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果 | |
15212 # NOTE 譯文更動 by Ambrose | |
15213 #. Urgent method button | |
15214 #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 | |
15215 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" | |
15216 msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)" | |
15217 | |
15218 #. Raise window method button | |
15219 #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 | |
15220 msgid "R_aise conversation window" | |
15221 msgstr "浮現交談視窗(_A)" | |
15222 | |
15223 #. ---------- "Notification Removals" ---------- | |
15224 #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 | |
15225 msgid "Notification Removal" | |
15226 msgstr "通知移除" | |
15227 | |
15228 #. Remove on focus button | |
15229 #: ../pidgin/plugins/notify.c:774 | |
15230 msgid "Remove when conversation window _gains focus" | |
15231 msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)" | |
15232 | |
15233 #. Remove on click button | |
15234 #: ../pidgin/plugins/notify.c:781 | |
15235 msgid "Remove when conversation window _receives click" | |
15236 msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)" | |
15237 | |
15238 #. Remove on type button | |
15239 #: ../pidgin/plugins/notify.c:789 | |
15240 msgid "Remove when _typing in conversation window" | |
15241 msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)" | |
15242 | |
15243 #. Remove on message send button | |
15244 #: ../pidgin/plugins/notify.c:797 | |
15245 msgid "Remove when a _message gets sent" | |
15246 msgstr "送出訊息後移除通知(_M)" | |
15247 | |
15248 #. Remove on conversation switch button | |
15249 #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 | |
15250 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" | |
15251 msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)" | |
15252 | |
15253 #. *< type | |
15254 #. *< ui_requirement | |
15255 #. *< flags | |
15256 #. *< dependencies | |
15257 #. *< priority | |
15258 #. *< id | |
15259 #: ../pidgin/plugins/notify.c:895 | |
15260 msgid "Message Notification" | |
15261 msgstr "訊息通知" | |
15262 | |
15263 #. *< name | |
15264 #. *< version | |
15265 #. * summary | |
15266 #. * description | |
15267 #: ../pidgin/plugins/notify.c:898 ../pidgin/plugins/notify.c:900 | |
15268 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | |
15269 msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。" | |
15270 | |
15271 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 | |
15272 msgid "Cursor Color" | |
15273 msgstr "游標顏色" | |
15274 | |
15275 # XXX 只有一個軟件這樣譯,在無更好的譯文可供參考下暫且借用 | |
15276 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 | |
15277 msgid "Secondary Cursor Color" | |
15278 msgstr "第二游標顏色" | |
15279 | |
15280 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 | |
15281 msgid "Hyperlink Color" | |
15282 msgstr "超連結顏色" | |
15283 | |
15284 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 | |
15285 msgid "GtkTreeView Expander Size" | |
15286 msgstr "GtkTreeView 展開器大小" | |
15287 | |
15288 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 | |
15289 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | |
15290 msgstr "GtkTreeView 水平間隔距離" | |
15291 | |
15292 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 | |
15293 msgid "Conversation Entry" | |
15294 msgstr "交談視窗的輸入欄位" | |
15295 | |
15296 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 | |
15297 msgid "Conversation History" | |
15298 msgstr "交談歷史" | |
15299 | |
15300 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78 | |
15301 msgid "Log Viewer" | |
15302 msgstr "日誌檢視器" | |
15303 | |
15304 # XXX 這譯文絶對有問題,但想不到怎樣譯較好 - ambrose 20070415 | |
15305 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79 | |
15306 msgid "Request Dialog" | |
15307 msgstr "對話視窗 (Request Dialog)" | |
15308 | |
15309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80 | |
15310 msgid "Notify Dialog" | |
15311 msgstr "通知視窗 (Notify Dialog)" | |
15312 | |
15313 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 | |
15314 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" | |
15315 msgstr "GtkTreeView展開器" | |
15316 | |
15317 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322 | |
15318 msgid "Select Color" | |
15319 msgstr "選擇顏色" | |
15320 | |
15321 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361 | |
15322 #, c-format | |
15323 msgid "Select Font for %s" | |
15324 msgstr "為%s選擇字型" | |
15325 | |
15326 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398 | |
15327 msgid "Select Interface Font" | |
15328 msgstr "選擇介面字型" | |
15329 | |
15330 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453 | |
15331 msgid "GTK+ Interface Font" | |
15332 msgstr "GTK+介面字型" | |
15333 | |
15334 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 | |
15335 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | |
15336 msgstr "" | |
15337 | |
15338 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 | |
15339 msgid "Interface colors" | |
15340 msgstr "介面顏色" | |
15341 | |
15342 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532 | |
15343 msgid "Widget Sizes" | |
15344 msgstr "Widget 大小" | |
15345 | |
15346 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553 | |
15347 msgid "Fonts" | |
15348 msgstr "字型" | |
15349 | |
15350 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576 | |
15351 msgid "Tools" | |
15352 msgstr "工具" | |
15353 | |
15354 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581 | |
15355 #, c-format | |
15356 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" | |
15357 msgstr "將設定寫入%s%sgtkrc-2.0" | |
15358 | |
15359 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589 | |
15360 msgid "Re-read gtkrc files" | |
15361 msgstr "重新讀取gtkrc檔案" | |
15362 | |
15363 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616 | |
15364 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" | |
15365 msgstr "Pidgin GTK+ 佈景主題設定" | |
15366 | |
15367 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619 | |
15368 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." | |
15369 msgstr "提供一般 gtkrc 設定的存取" | |
15370 | |
15371 # TODO Untranslated | |
15372 # TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了) | |
15373 #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 | |
15374 msgid "Raw" | |
15375 msgstr "" | |
15376 | |
15377 # NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。 | |
15378 #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 | |
15379 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | |
15380 msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。" | |
15381 | |
15382 #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 | |
15383 msgid "" | |
15384 "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " | |
15385 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
15386 msgstr "" | |
15387 "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)進行" | |
15388 "操作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。" | |
15389 | |
15390 # XXX 暫譯 | |
15391 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 | |
15392 #, c-format | |
15393 msgid "You are using %s version %s. The current version is %s.<hr>" | |
15394 msgstr "您目前使用的 %s 版本為 %s ,最新的版本是 %s。<hr>" | |
15395 | |
15396 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:77 | |
15397 #, c-format | |
15398 msgid "" | |
15399 "<b>ChangeLog:</b>\n" | |
15400 "%s<br><br>" | |
15401 msgstr "" | |
15402 "<b>功能說明:</b>\n" | |
15403 "%s<br><br>" | |
15404 | |
15405 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:82 | |
15406 #, c-format | |
15407 msgid "" | |
15408 "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin." | |
15409 "im</a>." | |
15410 msgstr "" | |
15411 "您可以由下列網址,取得最新的 %s 版:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" | |
15412 "pidgin.im</a>" | |
15413 | |
15414 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87 | |
15415 msgid "New Version Available" | |
15416 msgstr "有新版本" | |
15417 | |
15418 #. *< type | |
15419 #. *< ui_requirement | |
15420 #. *< flags | |
15421 #. *< dependencies | |
15422 #. *< priority | |
15423 #. *< id | |
15424 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:145 | |
15425 msgid "Release Notification" | |
15426 msgstr "新版本通知" | |
15427 | |
15428 #. *< name | |
15429 #. *< version | |
15430 #. * summary | |
15431 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 | |
15432 msgid "Checks periodically for new releases." | |
15433 msgstr "不時查看有沒有新版本。" | |
15434 | |
15435 #. * description | |
15436 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:150 | |
15437 msgid "" | |
15438 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " | |
15439 "ChangeLog." | |
15440 msgstr "" | |
15441 "不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。" | |
15442 | |
15443 # FIXME 譯文有譯改進 - 20061027 | |
15444 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965 | |
15445 msgid "Duplicate Correction" | |
15446 msgstr "重覆的改正" | |
15447 | |
15448 # FIXME 譯文有譯改進 - 20061027 | |
15449 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966 | |
15450 msgid "The specified word already exists in the correction list." | |
15451 msgstr "改正列表內經已存有您所指定的字詞。" | |
15452 | |
15453 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180 | |
15454 msgid "Text Replacements" | |
15455 msgstr "文字取代" | |
15456 | |
15457 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203 | |
15458 msgid "You type" | |
15459 msgstr "當您輸入" | |
15460 | |
15461 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217 | |
15462 msgid "You send" | |
15463 msgstr "將會送出" | |
15464 | |
15465 # XXX 譯文有待改進 - 20061027 | |
15466 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231 | |
15467 msgid "Whole words only" | |
15468 msgstr "只匹配完整字詞" | |
15469 | |
15470 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243 | |
15471 msgid "Case sensitive" | |
15472 msgstr "區分大小寫" | |
15473 | |
15474 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269 | |
15475 msgid "Add a new text replacement" | |
15476 msgstr "加入一個新的文字取代規則" | |
15477 | |
15478 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285 | |
15479 msgid "You _type:" | |
15480 msgstr "當您輸入(_T):" | |
15481 | |
15482 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302 | |
15483 msgid "You _send:" | |
15484 msgstr "將會送出(_S):" | |
15485 | |
15486 # XXX 加「須」字意思較為清楚 - ambrose 20070415 | |
15487 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. | |
15488 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314 | |
15489 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" | |
15490 msgstr "大小寫須完全一致(不選取為自動大小寫處理)(_E)" | |
15491 | |
15492 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316 | |
15493 msgid "Only replace _whole words" | |
15494 msgstr "只取代完整的字(_W)" | |
15495 | |
15496 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341 | |
15497 msgid "General Text Replacement Options" | |
15498 msgstr "一般文字取代選項" | |
15499 | |
15500 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342 | |
15501 msgid "Enable replacement of last word on send" | |
15502 msgstr "最後輸入的一個字也進行文字取代" | |
15503 | |
15504 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367 | |
15505 msgid "Text replacement" | |
15506 msgstr "文字取代" | |
15507 | |
15508 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 | |
15509 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | |
15510 msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。" | |
15511 | |
15512 #. *< type | |
15513 #. *< ui_requirement | |
15514 #. *< flags | |
15515 #. *< dependencies | |
15516 #. *< priority | |
15517 #. *< id | |
15518 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355 | |
15519 msgid "Buddy Ticker" | |
15520 msgstr "好友跑馬燈" | |
15521 | |
15522 #. *< name | |
15523 #. *< version | |
15524 #. * summary | |
15525 #. * description | |
15526 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360 | |
15527 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | |
15528 msgstr "好友清單的水平捲動版本" | |
15529 | |
15530 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:136 | |
15531 msgid "Display Timestamps Every" | |
15532 msgstr "時間戳記顯示頻率" | |
15533 | |
15534 #. *< type | |
15535 #. *< ui_requirement | |
15536 #. *< flags | |
15537 #. *< dependencies | |
15538 #. *< priority | |
15539 #. *< id | |
15540 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:195 | |
15541 msgid "Timestamp" | |
15542 msgstr "時間戳記" | |
15543 | |
15544 #. *< name | |
15545 #. *< version | |
15546 #. * summary | |
15547 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:198 | |
15548 msgid "Display iChat-style timestamps" | |
15549 msgstr "顯示 iChat 式的時間戳記" | |
15550 | |
15551 #. * description | |
15552 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200 | |
15553 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." | |
15554 msgstr "每隔 N 分鐘顯示 iChat 風格的時間戳記。" | |
15555 | |
15556 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 | |
15557 msgid "Timestamp Format Options" | |
15558 msgstr "時間戳記格式選項" | |
15559 | |
15560 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 | |
15561 #, c-format | |
15562 msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format" | |
15563 msgstr "強制使用(%s 傳統使用的)24小時制時間格式(_F)" | |
15564 | |
15565 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 | |
15566 msgid "Show dates in..." | |
15567 msgstr "顯示日期於..." | |
15568 | |
15569 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 | |
15570 msgid "Co_nversations:" | |
15571 msgstr "交談(_N):" | |
15572 | |
15573 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 | |
15574 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 | |
15575 msgid "For delayed messages" | |
15576 msgstr "未讀訊息" | |
15577 | |
15578 # TODO 要覆查譯文 | |
15579 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 | |
15580 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 | |
15581 msgid "For delayed messages and in chats" | |
15582 msgstr "未讀訊息及聊天室內" | |
15583 | |
15584 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 | |
15585 msgid "_Message Logs:" | |
15586 msgstr "訊息日誌(_M):" | |
15587 | |
15588 #. *< type | |
15589 #. *< ui_requirement | |
15590 #. *< flags | |
15591 #. *< dependencies | |
15592 #. *< priority | |
15593 #. *< id | |
15594 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144 | |
15595 msgid "Message Timestamp Formats" | |
15596 msgstr "訊息時間戳記格式" | |
15597 | |
15598 #. *< name | |
15599 #. *< version | |
15600 #. * summary | |
15601 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147 | |
15602 msgid "Customizes the message timestamp formats." | |
15603 msgstr "使用者自定的訊息時間戳記格式。" | |
15604 | |
15605 #. * description | |
15606 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149 | |
15607 msgid "" | |
15608 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " | |
15609 "timestamp formats." | |
15610 msgstr "這個模組允許使用者自行設定交談與日誌的訊息時間戳記格式。" | |
15611 | |
15612 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 | |
15613 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 | |
15614 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 | |
15615 msgid "Opacity:" | |
15616 msgstr "不透明度:" | |
15617 | |
15618 #. IM Convo trans options | |
15619 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 | |
15620 msgid "IM Conversation Windows" | |
15621 msgstr "即時訊息交談視窗" | |
15622 | |
15623 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 | |
15624 msgid "_IM window transparency" | |
15625 msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)" | |
15626 | |
15627 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 | |
15628 msgid "_Show slider bar in IM window" | |
15629 msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)" | |
15630 | |
15631 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 | |
15632 msgid "Remove IM window transparency on focus" | |
15633 msgstr "在即時訊息視窗取得焦點時移除透明度" | |
15634 | |
15635 # XXX 應該是指W32程式中「將視窗保持於桌面最上層」功能。 | |
15636 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 | |
15637 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 | |
15638 msgid "Always on top" | |
15639 msgstr "總是在最上層" | |
15640 | |
15641 #. Buddy List trans options | |
15642 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 | |
15643 msgid "Buddy List Window" | |
15644 msgstr "好友清單視窗" | |
15645 | |
15646 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 | |
15647 msgid "_Buddy List window transparency" | |
15648 msgstr "好友清單視窗透明度(_B)" | |
15649 | |
15650 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 | |
15651 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | |
15652 msgstr "取得輸入焦點時移除好友清單視窗透明度" | |
15653 | |
15654 #. *< type | |
15655 #. *< ui_requirement | |
15656 #. *< flags | |
15657 #. *< dependencies | |
15658 #. *< priority | |
15659 #. *< id | |
15660 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 | |
15661 msgid "Transparency" | |
15662 msgstr "透明度" | |
15663 | |
15664 #. *< name | |
15665 #. *< version | |
15666 #. * summary | |
15667 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 | |
15668 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | |
15669 msgstr "交談視窗及好友清單產生的半透明效果。" | |
15670 | |
15671 #. * description | |
15672 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 | |
15673 msgid "" | |
15674 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | |
15675 "the buddy list.\n" | |
15676 "\n" | |
15677 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | |
15678 msgstr "" | |
15679 "這個模組可以讓交談視窗及好友清單產生半透明的效果。\n" | |
15680 "\n" | |
15681 "* 請注意:這個模組需要至少 Win2000 的 Windows 版本才能產生效果。" | |
15682 | |
15683 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307 | |
15684 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
15685 msgstr "GTK+ Runtime 版本" | |
15686 | |
15687 #. Autostart | |
15688 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 | |
15689 msgid "Startup" | |
15690 msgstr "啟動" | |
15691 | |
15692 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316 | |
15693 #, c-format | |
15694 msgid "_Start %s on Windows startup" | |
15695 msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 %s (_S)" | |
15696 | |
15697 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 | |
15698 msgid "_Dockable Buddy List" | |
15699 msgstr "可停駐的好友清單(_D)" | |
15700 | |
15701 #. Blist On Top | |
15702 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 | |
15703 msgid "_Keep Buddy List window on top:" | |
15704 msgstr "好友清單視窗保持在桌面最上層(_K);" | |
15705 | |
15706 #. XXX: Did this ever work? | |
15707 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 | |
15708 msgid "Only when docked" | |
15709 msgstr "只在停駐時生效" | |
15710 | |
15711 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 | |
15712 msgid "_Flash window when chat messages are received" | |
15713 msgstr "收到聊天訊息後閃動視窗(_F)" | |
15714 | |
15715 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 | |
15716 msgid "Pidgwin Options" | |
15717 msgstr "Pidgwin 選項" | |
15718 | |
15719 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 | |
15720 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | |
15721 msgstr "Windows Pidgin 的相關選項。" | |
15722 | |
15723 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372 | |
15724 msgid "" | |
15725 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | |
15726 msgstr "提供 Windows Pidgin 的相關選項,例如好友清單的停駐功能。" | |
15727 | |
15728 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665 | |
15729 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | |
15730 msgstr "<font color='#777777'>已登出。</font>" | |
15731 | |
15732 #. *< type | |
15733 #. *< ui_requirement | |
15734 #. *< flags | |
15735 #. *< dependencies | |
15736 #. *< priority | |
15737 #. *< id | |
15738 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 | |
15739 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 | |
15740 msgid "XMPP Console" | |
15741 msgstr "XMPP 監控器" | |
15742 | |
15743 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 | |
15744 msgid "Account: " | |
15745 msgstr "帳號:" | |
15746 | |
15747 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 | |
15748 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" | |
15749 msgstr "<font color='#777777'>未有連線至 XMPP</font>" | |
15750 | |
15751 # NOTE Jabber 的「stanza」譯「段落」,下同 | |
15752 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 | |
15753 msgid "Insert an <iq/> stanza." | |
15754 msgstr "插入 <iq/> 段落。" | |
15755 | |
15756 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 | |
15757 msgid "Insert a <presence/> stanza." | |
15758 msgstr "插入 <presence/> 段落。" | |
15759 | |
15760 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 | |
15761 msgid "Insert a <message/> stanza." | |
15762 msgstr "插入 <message/> 段落。" | |
15763 | |
15764 # XXX 暫依日文譯 raw 為「未加工」 | |
15765 #. *< name | |
15766 #. *< version | |
15767 #. * summary | |
15768 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 | |
15769 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | |
15770 msgstr "送出、讀取未加工的 XMPP 段落。" | |
15771 | |
15772 #. * description | |
15773 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 | |
15774 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | |
15775 msgstr "幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。" | |
15776 | |
15777 #~ msgid "Gaim Internet Messenger" | |
15778 #~ msgstr "Gaim 網路即時通" | |
15779 | |
15780 #~ msgid "" | |
15781 #~ "\n" | |
15782 #~ "Idle: %s" | |
15783 #~ msgstr "" | |
15784 #~ "\n" | |
15785 #~ "閒置:%s" | |
15786 | |
15787 #~ msgid "Nickname: %s\n" | |
15788 #~ msgstr "暱稱:%s\n" | |
15789 | |
15790 #~ msgid "" | |
15791 #~ "\n" | |
15792 #~ "<b>Buddy Alias:</b> %s" | |
15793 #~ msgstr "" | |
15794 #~ "\n" | |
15795 #~ "<b>好友別名:</b>%s" | |
15796 | |
15797 #~ msgid "" | |
15798 #~ "\n" | |
15799 #~ "<b>Nickname:</b> %s" | |
15800 #~ msgstr "" | |
15801 #~ "\n" | |
15802 #~ "<b>暱稱:</b>%s" | |
15803 | |
15804 #~ msgid "" | |
15805 #~ "\n" | |
15806 #~ "<b>Logged In:</b> %s" | |
15807 #~ msgstr "" | |
15808 #~ "\n" | |
15809 #~ "<b>登入時間:</b>%s" | |
15810 | |
15811 #~ msgid "" | |
15812 #~ "\n" | |
15813 #~ "<b>Idle:</b> %s" | |
15814 #~ msgstr "" | |
15815 #~ "\n" | |
15816 #~ "<b>閒置:</b>%s" | |
15817 | |
15818 #~ msgid "" | |
15819 #~ "\n" | |
15820 #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" | |
15821 #~ msgstr "" | |
15822 #~ "\n" | |
15823 #~ "<b>最後見到:</b>%s 前" | |
15824 | |
15825 #~ msgid "" | |
15826 #~ "\n" | |
15827 #~ "<b>Status:</b> Offline" | |
15828 #~ msgstr "" | |
15829 #~ "\n" | |
15830 #~ "<b>狀態:</b>離線" | |
15831 | |
15832 #~ msgid "" | |
15833 #~ "\n" | |
15834 #~ "<b>Description:</b> Spooky" | |
15835 #~ msgstr "" | |
15836 #~ "\n" | |
15837 #~ "<b>介紹:</b>幽靈似的" | |
15838 | |
15839 #~ msgid "" | |
15840 #~ "\n" | |
15841 #~ "<b>Status:</b> Awesome" | |
15842 #~ msgstr "" | |
15843 #~ "\n" | |
15844 #~ "<b>狀態:</b>頂呱呱" | |
15845 | |
15846 #~ msgid "" | |
15847 #~ "\n" | |
15848 #~ "<b>Status:</b> Rockin'" | |
15849 #~ msgstr "" | |
15850 #~ "\n" | |
15851 #~ "<b>狀態:</b>頂呱呱" | |
15852 | |
15853 #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." | |
15854 #~ msgstr "/交談/插入連結(_k)..." | |
15855 | |
15856 #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." | |
15857 #~ msgstr "/交談/插入影像(_E)..." | |
15858 | |
15859 #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." | |
15860 #~ msgstr "/交談/插入連結..." | |
15861 | |
15862 #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
15863 #~ msgstr "/交談/插入影像..." | |
15864 | |
15865 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
15866 #~ msgstr "" | |
15867 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #wingaim 頻道<BR><BR>" | |
15868 | |
15869 #~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" | |
15870 #~ msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" | |
15871 | |
15872 #~ msgid "" | |
15873 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
15874 #~ "\n" | |
15875 #~ "%s" | |
15876 #~ msgstr "" | |
15877 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" | |
15878 #~ "\n" | |
15879 #~ "%s" | |
15880 | |
15881 #~ msgid "Delay" | |
15882 #~ msgstr "延遲" | |
15883 | |
15884 #~ msgid "minutes." | |
15885 #~ msgstr "分鐘。" | |
15886 | |
15887 #~ msgid "WinGaim Options" | |
15888 #~ msgstr "WinGaim 選項" | |
15889 | |
15890 #~ msgid "" | |
15891 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " | |
15892 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " | |
15893 #~ "removed.\n" | |
15894 #~ msgid_plural "" | |
15895 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " | |
15896 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " | |
15897 #~ "were not removed.\n" | |
15898 #~ msgstr[0] "" | |
15899 #~ "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他(她)所對應的帳號被停用或已離" | |
15900 #~ "線。這個好友及群組沒有被移除。\n" | |
15901 #~ msgstr[1] "" | |
15902 #~ "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號被停用或已離線。這" | |
15903 #~ "些好友及這個群組沒有被移除。\n" | |
15904 | |
15905 #~ msgid "Group not removed" | |
15906 #~ msgstr "群組未被移除" | |
15907 | |
15908 #~ msgid "Old Gaim" | |
15909 #~ msgstr "舊版 Gaim" | |
15910 | |
15911 #~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." | |
15912 #~ msgstr "Gaim 讀入模組時發生錯誤。" | |
15913 | |
15914 #~ msgid "" | |
15915 #~ "\n" | |
15916 #~ "<b>Status:</b> %s" | |
15917 #~ msgstr "" | |
15918 #~ "\n" | |
15919 #~ "<b>狀態:</b>%s" | |
15920 | |
15921 #~ msgid "" | |
15922 #~ "\n" | |
15923 #~ "<b>Message:</b> %s" | |
15924 #~ msgstr "" | |
15925 #~ "\n" | |
15926 #~ "<b>訊息:</b>%s" | |
15927 | |
15928 #~ msgid "Gaim User" | |
15929 #~ msgstr "Gaim 使用者" | |
15930 | |
15931 #~ msgid "<b>%s:</b> %s" | |
15932 #~ msgstr "<b>%s:</b>%s" | |
15933 | |
15934 #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" | |
15935 #~ msgstr "<b>%s:</b>%s<br>" | |
15936 | |
15937 #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" | |
15938 #~ msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>" | |
15939 | |
15940 # NOTE「Client」是指該使用者使用那一個「用戶端」訊息程式(例:gaim) | |
15941 #~ msgid "Client:" | |
15942 #~ msgstr "用戶端:" | |
15943 | |
15944 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." | |
15945 #~ msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" | |
15946 | |
15947 #~ msgid "_Authorize" | |
15948 #~ msgstr "給予認證(_A)" | |
15949 | |
15950 #~ msgid "_Deny" | |
15951 #~ msgstr "拒絕(_D)" | |
15952 | |
15953 #~ msgid "" | |
15954 #~ "\n" | |
15955 #~ "<b>%s:</b> %s" | |
15956 #~ msgstr "" | |
15957 #~ "\n" | |
15958 #~ "<b>%s:</b>%s" | |
15959 | |
15960 #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" | |
15961 #~ msgstr "<b>別名:</b>%s<br>" | |
15962 | |
15963 #~ msgid "<b>%s:</b> " | |
15964 #~ msgstr "<b>%s:</b>" | |
15965 | |
15966 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" | |
15967 #~ msgstr "%s<b>簡介</b><br>%s" | |
15968 | |
15969 # XXX - 20061028 | |
15970 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" | |
15971 #~ msgstr "%s<b>社交方面</b><br>%s" | |
15972 | |
15973 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" | |
15974 #~ msgstr "<br><b>個人方面</b><br>%s" | |
15975 | |
15976 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" | |
15977 #~ msgstr "<br><b>工作方面</b><br>%s" | |
15978 | |
15979 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" | |
15980 #~ msgstr "<hr><b>聯絡資訊</b>%s%s" | |
15981 | |
15982 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " | |
15983 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b>" | |
15984 | |
15985 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | |
15986 #~ msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" | |
15987 | |
15988 #~ msgid "" | |
15989 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " | |
15990 #~ "Do you want to send an authorization request?" | |
15991 #~ msgstr "" | |
15992 #~ "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?" | |
15993 | |
15994 #~ msgid "Request Authorization" | |
15995 #~ msgstr "要求認證" | |
15996 | |
15997 #~ msgid "_Request Authorization" | |
15998 #~ msgstr "要求認證(_R)" | |
15999 | |
16000 #~ msgid "" | |
16001 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " | |
16002 #~ "reason:\n" | |
16003 #~ "%s" | |
16004 #~ msgstr "" | |
16005 #~ "使用者 %u 因為下列原因,想要將 %s 加入他(她)的好友清單中:\n" | |
16006 #~ "%s" | |
16007 | |
16008 #~ msgid "Authorization Request" | |
16009 #~ msgstr "認證要求" | |
16010 | |
16011 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
16012 #~ msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s" | |
16013 | |
16014 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
16015 #~ msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n" | |
16016 | |
16017 #~ msgid "" | |
16018 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" | |
16019 #~ "%s" | |
16020 #~ msgstr "" | |
16021 #~ "您的帳號目前被格式化如下:\n" | |
16022 #~ "%s" | |
16023 | |
16024 #~ msgid "" | |
16025 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " | |
16026 #~ "reason:\n" | |
16027 #~ "%s" | |
16028 #~ msgstr "" | |
16029 #~ "使用者 %s 因為下列原因,想要將 %s 加入他(她)的好友清單中:\n" | |
16030 #~ "%s" | |
16031 | |
16032 #~ msgid "New screen name formatting:" | |
16033 #~ msgstr "新的帳號格式:" | |
16034 | |
16035 #~ msgid "Format Screen Name..." | |
16036 #~ msgstr "格式化帳號..." | |
16037 | |
16038 # XXX 要覆查 | |
16039 #~ msgid "Selection" | |
16040 #~ msgstr "選擇" | |
16041 | |
16042 # XXX 要覆查 | |
16043 #~ msgid "Select a number" | |
16044 #~ msgstr "選擇一個編號" | |
16045 | |
16046 # XXX 要覆查 | |
16047 #~ msgid "Faces" | |
16048 #~ msgstr "好友圖示" | |
16049 | |
16050 # XXX 要覆查 | |
16051 #~ msgid "Change Your QQ Face" | |
16052 #~ msgstr "更改您的 QQ 好友圖示" | |
16053 | |
16054 # XXX 要覆查 | |
16055 #~ msgid "Change Face" | |
16056 #~ msgstr "更改好友圖示" | |
16057 | |
16058 #~ msgid "Update" | |
16059 #~ msgstr "更新" | |
16060 | |
16061 #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n" | |
16062 #~ msgstr "【下列資訊可能不準確】<br>\n" | |
16063 | |
16064 #~ msgid "Change My Face" | |
16065 #~ msgstr "修改好友圖示" | |
16066 | |
16067 #~ msgid "Please wait for new version" | |
16068 #~ msgstr "請等待新版本推出" | |
16069 | |
16070 #~ msgid "Connection timeout!" | |
16071 #~ msgstr "連線已逾時!" | |
16072 | |
16073 # TODO 譯文有待改進 - 20061028 | |
16074 #~ msgid "User info is not updated" | |
16075 #~ msgstr "無法更新使用者資訊" | |
16076 | |
16077 #~ msgid "Send packet" | |
16078 #~ msgstr "傳送封包中" | |
16079 | |
16080 #~ msgid "Packets lost, send again?" | |
16081 #~ msgstr "封包已遺失,重新送出?" | |
16082 | |
16083 #~ msgid "" | |
16084 #~ "\n" | |
16085 #~ "<b>Supports:</b> %s" | |
16086 #~ msgstr "" | |
16087 #~ "\n" | |
16088 #~ "<b>支援:</b>%s" | |
16089 | |
16090 #~ msgid "" | |
16091 #~ "\n" | |
16092 #~ "<b>External User</b>" | |
16093 #~ msgstr "" | |
16094 #~ "\n" | |
16095 #~ "<b>外部使用者</b>" | |
16096 | |
16097 #~ msgid "<b>External User</b><br>" | |
16098 #~ msgstr "<b>外部使用者</b><br>" | |
16099 | |
16100 #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" | |
16101 #~ msgstr "<b>使用者帳號:</b>%s<br>" | |
16102 | |
16103 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" | |
16104 #~ msgstr "<b>全名:</b>%s<br>" | |
16105 | |
16106 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" | |
16107 #~ msgstr "<b>支援:</b>%s<br>" | |
16108 | |
16109 #~ msgid "<b>Status:</b> %s" | |
16110 #~ msgstr "<b>狀態:</b>%s" | |
16111 | |
16112 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." | |
16113 #~ msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。" | |
16114 | |
16115 #~ msgid "" | |
16116 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " | |
16117 #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " | |
16118 #~ "This is only temporary, please be patient." | |
16119 #~ msgstr "" | |
16120 #~ "當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系" | |
16121 #~ "統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。" | |
16122 | |
16123 #~ msgid "Gaim - Save As..." | |
16124 #~ msgstr "Gaim - 儲存為..." | |
16125 | |
16126 #~ msgid "Buzz!!" | |
16127 #~ msgstr "嗶!" | |
16128 | |
16129 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." | |
16130 #~ msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。" | |
16131 | |
16132 # XXX | |
16133 #~ msgid "Message (optional) :" | |
16134 #~ msgstr "訊息(可以不填):" | |
16135 | |
16136 #~ msgid "Normal authentication failed!" | |
16137 #~ msgstr "無法以正常程序認證!" | |
16138 | |
16139 #~ msgid "" | |
16140 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " | |
16141 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " | |
16142 #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " | |
16143 #~ "will result in reduced functionality and features." | |
16144 #~ msgstr "" | |
16145 #~ "無法以正常方法進行認證,這表示您輸入了錯誤的密碼,或者 Yahoo! 更改了認證方" | |
16146 #~ "法。Gaim 隨即嘗試透過 Web Messenger 方法認證,這種認證方法只支援部分功能。" | |
16147 | |
16148 #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" | |
16149 #~ msgstr "<b>IP 位址:</b>%s<br>" | |
16150 | |
16151 #~ msgid "<b>User:</b> %s<br>" | |
16152 #~ msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>" | |
16153 | |
16154 #~ msgid "Tag" | |
16155 #~ msgstr "標記" | |
16156 | |
16157 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." | |
16158 #~ msgstr "指定的好友不在 Evolution 聯絡人清單中。" | |
16159 | |
16160 #~ msgid "Invalid Username" | |
16161 #~ msgstr "使用者名稱無效" | |
16162 | |
16163 #~ msgid "Invalid password" | |
16164 #~ msgstr "密碼無效" | |
16165 | |
16166 #~ msgid "Invalid username or password" | |
16167 #~ msgstr "使用者名稱或密碼無效" | |
16168 | |
16169 #~ msgid "" | |
16170 #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n" | |
16171 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" | |
16172 #~ msgstr "" | |
16173 #~ "務必使用 AIM/ICQ 的代理伺服器來進行檔案傳輸\n" | |
16174 #~ "(較慢,但不會暴露您的 IP 位址)" | |
16175 | |
16176 #~ msgid "Invalid username." | |
16177 #~ msgstr "使用者名稱無效。" | |
16178 | |
16179 #~ msgid "Wrong password!" | |
16180 #~ msgstr "密碼錯誤!" | |
16181 | |
16182 #~ msgid "Wrong Password" | |
16183 #~ msgstr "錯誤的密碼" | |
16184 | |
16185 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" | |
16186 #~ msgstr "不明的「斜線」指令,一律當成訊息送出(_S)" | |
16187 | |
16188 #~ msgid "Tab Options" | |
16189 #~ msgstr "分頁選項" | |
16190 | |
16191 #~ msgid "_Sounds while away" | |
16192 #~ msgstr "離開時仍發出音效(_S)" | |
16193 | |
16194 #~ msgid "Away / Idle" | |
16195 #~ msgstr "離開 / 閒置" | |
16196 | |
16197 #~ msgid "gaim_proxy_connect() failed" | |
16198 #~ msgstr "gaim_proxy_connect() 失敗" | |
16199 | |
16200 #~ msgid "mysql" | |
16201 #~ msgstr "mysql" | |
16202 | |
16203 #~ msgid "_Configure" | |
16204 #~ msgstr "設定(_C)" | |
16205 | |
16206 #~ msgid "Host:" | |
16207 #~ msgstr "主機位址(_H):" | |
16208 | |
16209 #~ msgid "Port:" | |
16210 #~ msgstr "通訊埠:" | |
16211 | |
16212 #~ msgid "Crazychat" | |
16213 #~ msgstr "Crazychat" | |
16214 | |
16215 #~ msgid "Network Configuration" | |
16216 #~ msgstr "網路設定" | |
16217 | |
16218 #~ msgid "TCP port" | |
16219 #~ msgstr "TCP通訊埠" | |
16220 | |
16221 #~ msgid "UDP port" | |
16222 #~ msgstr "UDP通訊埠" | |
16223 | |
16224 #~ msgid "Disabled" | |
16225 #~ msgstr "停用" | |
16226 | |
16227 #~ msgid "Blink tray icon for unread..." | |
16228 #~ msgstr "有未讀取訊息時,閃爍工作匣圖示..." | |
16229 | |
16230 #~ msgid "_Instant Messages:" | |
16231 #~ msgstr "即時訊息(_I):" | |
16232 | |
16233 #~ msgid "C_hat Messages:" | |
16234 #~ msgstr "聊天訊息(_H):" | |
16235 | |
16236 #, fuzzy | |
16237 #~ msgid "When my nick is said" | |
16238 #~ msgstr "當我的帳號是閒置時(_I)" | |
16239 | |
16240 #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." | |
16241 #~ msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。" | |
16242 | |
16243 # NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim | |
16244 #~ msgid "" | |
16245 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " | |
16246 #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " | |
16247 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " | |
16248 #~ "to blink for unread messages." | |
16249 #~ msgstr "" | |
16250 #~ "將 Gaim 目前的狀態,顯示於系統工作匣圖示上(例如於 GNOME、KDE 或微軟視窗" | |
16251 #~ "等),同時提供對常用功能的快速操作,以及整合好友清單的顯示。它也提供在收到" | |
16252 #~ "未讀取訊息時,閃爍工作匣圖示的功能(可選)。" | |
16253 | |
16254 #~ msgid "" | |
16255 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " | |
16256 #~ "account properties" | |
16257 #~ msgstr "" | |
16258 #~ "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL。請在帳號清單的「修改帳號」視窗點選「TLS 可" | |
16259 #~ "用則用」選項。" | |
16260 | |
16261 # XXX 暫譯 | |
16262 #~ msgid "Use TLS if available" | |
16263 #~ msgstr "TLS 可用則用" | |
16264 | |
16265 #~ msgid "Require TLS" | |
16266 #~ msgstr "需要TLS" | |
16267 | |
16268 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." | |
16269 #~ msgstr "因為不明原因導致與伺服器連線中斷。" | |
16270 | |
16271 #~ msgid "A" | |
16272 #~ msgstr "A型" | |
16273 | |
16274 #~ msgid "B" | |
16275 #~ msgstr "B型" | |
16276 | |
16277 #~ msgid "AB" | |
16278 #~ msgstr "AB型" | |
16279 | |
16280 #~ msgid "QQ Server" | |
16281 #~ msgstr "QQ 伺服器" | |
16282 | |
16283 #~ msgid "QQ Port" | |
16284 #~ msgstr "QQ 通訊埠" | |
16285 | |
16286 #~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]" | |
16287 #~ msgstr "好友「%2$d」拒絕了您傳送檔案「%1$s」的要求" | |
16288 | |
16289 #~ msgid "Unable to read" | |
16290 #~ msgstr "無法讀取" | |
16291 | |
16292 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
16293 #~ msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n" | |
16294 | |
16295 #~ msgid "Buddy icon:" | |
16296 #~ msgstr "好友圖示:" | |
16297 | |
16298 #~ msgid "IM the user" | |
16299 #~ msgstr "送出即時訊息給使用者" | |
16300 | |
16301 #~ msgid "Ignore the user" | |
16302 #~ msgstr "忽略使用者" | |
16303 | |
16304 #~ msgid "Get the user's information" | |
16305 #~ msgstr "取得使用者資訊" | |
16306 | |
16307 #~ msgid "Unable to read header from server" | |
16308 #~ msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊" | |
16309 | |
16310 #~ msgid "" | |
16311 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." | |
16312 #~ msgstr "無法由伺服器讀取資訊:%s。指令為 %hd,長度為 %hd。" | |
16313 | |
16314 #~ msgid "Unknown server error." | |
16315 #~ msgstr "未知伺服器錯誤。" | |
16316 | |
16317 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" | |
16318 #~ msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB" | |
16319 | |
16320 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" | |
16321 #~ msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中" | |
16322 | |
16323 #~ msgid "%s requested your information" | |
16324 #~ msgstr "%s 查詢您的使用者資訊" | |
16325 | |
16326 #~ msgid "%s requested a PING" | |
16327 #~ msgstr "%s 要求一個 PING" | |
16328 | |
16329 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" | |
16330 #~ msgstr "NAPSTER 協定模組" | |
16331 | |
16332 #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." | |
16333 #~ msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。" | |
16334 | |
16335 #~ msgid "" | |
16336 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " | |
16337 #~ "but no command has been set." | |
16338 #~ msgstr "" | |
16339 #~ "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。" | |
16340 | |
16341 #~ msgid "" | |
16342 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " | |
16343 #~ "launched: %s" | |
16344 #~ msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s" | |
16345 | |
16346 #~ msgid "Unable to initiate a new search" | |
16347 #~ msgstr "無法啟始一個新的搜尋" | |
16348 | |
16349 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." | |
16350 #~ msgstr "您有一個處理中的搜尋。請等候它完成。" | |
16351 | |
16352 #~ msgid "Direct IM with %s closed" | |
16353 #~ msgstr "和 %s 的即時訊息關閉" | |
16354 | |
16355 #~ msgid "Direct IM with %s failed" | |
16356 #~ msgstr "和 %s 的即時訊息失敗" | |
16357 | |
16358 #~ msgid "Unable to open Direct IM" | |
16359 #~ msgstr "無法開啟直接的即時訊息" | |
16360 | |
16361 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." | |
16362 #~ msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" | |
16363 | |
16364 #~ msgid "Chat is currently unavailable" | |
16365 #~ msgstr "目前無法使用聊天室" | |
16366 | |
16367 #~ msgid "Unable to create new connection." | |
16368 #~ msgstr "無法開啟新連結。" | |
16369 | |
16370 #~ msgid "Auth host" | |
16371 #~ msgstr "認證伺服器" | |
16372 | |
16373 #~ msgid "Auth port" | |
16374 #~ msgstr "認證通訊埠" | |
16375 | |
16376 #~ msgid "TOC host" | |
16377 #~ msgstr "TOC 伺服器" | |
16378 | |
16379 #~ msgid "TOC port" | |
16380 #~ msgstr "TOC 通訊埠" | |
16381 | |
16382 #~ msgid "Pager host" | |
16383 #~ msgstr "傳呼系統伺服器" | |
16384 | |
16385 #~ msgid "YCHT host" | |
16386 #~ msgstr "YCHT 主機" | |
16387 | |
16388 #~ msgid "YCHT port" | |
16389 #~ msgstr "YCHT 通訊埠" | |
16390 | |
16391 #~ msgid "%s logged out." | |
16392 #~ msgstr "%s 登出。" | |
16393 | |
16394 #~ msgid "Start _Voice Chat" | |
16395 #~ msgstr "開啟語音聊天" | |
16396 | |
16397 #~ msgid "Screen Name:" | |
16398 #~ msgstr "帳號:" | |
16399 | |
16400 #~ msgid "Background color name" | |
16401 #~ msgstr "背景顏色名稱" | |
16402 | |
16403 #~ msgid "Whether this tag affects the background color" | |
16404 #~ msgstr "不管這個標籤是否影響背景顏色" | |
16405 | |
16406 #~ msgid "ComboBox model" | |
16407 #~ msgstr "ComboBox樣式" | |
16408 | |
16409 #~ msgid "The model for the combo box" | |
16410 #~ msgstr "Combo Box的樣式" | |
16411 | |
16412 #~ msgid "Wrap width" | |
16413 #~ msgstr "換行寬度" | |
16414 | |
16415 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" | |
16416 #~ msgstr "控制項在 Grid 中顯示的換行寬度" | |
16417 | |
16418 #~ msgid "Row span column" | |
16419 #~ msgstr "橫向跨欄" | |
16420 | |
16421 #~ msgid "Column span column" | |
16422 #~ msgstr "縱向跨欄" | |
16423 | |
16424 #~ msgid "me is using Gaim v%s." | |
16425 #~ msgstr "我在用 Gaim v%s。" | |
16426 | |
16427 #~ msgid "Call ended." | |
16428 #~ msgstr "結束呼叫。" | |
16429 | |
16430 #~ msgid "Calling %s" | |
16431 #~ msgstr "呼叫 %s" | |
16432 | |
16433 #~ msgid "End Call" | |
16434 #~ msgstr "結束呼叫" | |
16435 | |
16436 #~ msgid "Receiving call from %s" | |
16437 #~ msgstr "收到來息 %s 的呼叫" | |
16438 | |
16439 #~ msgid "Reject Call" | |
16440 #~ msgstr "拒絕呼叫" | |
16441 | |
16442 #~ msgid "Accept call" | |
16443 #~ msgstr "接受呼叫" | |
16444 | |
16445 #~ msgid "Connected to %s" | |
16446 #~ msgstr "已連結到 %s" | |
16447 | |
16448 #~ msgid "_Mute" | |
16449 #~ msgstr "靜音(_M)" | |
16450 | |
16451 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" | |
16452 #~ msgstr "執行「%s」時發生了錯誤:%s" | |
16453 | |
16454 #~ msgid "e-Mail" | |
16455 #~ msgstr "電子郵件" | |
16456 | |
16457 #~ msgid "Realname" | |
16458 #~ msgstr "姓名" | |
16459 | |
16460 #~ msgid "Email Address" | |
16461 #~ msgstr "電子郵件" | |
16462 | |
16463 #~ msgid "EMail" | |
16464 #~ msgstr "電子郵件" | |
16465 | |
16466 #~ msgid "Private Key File" | |
16467 #~ msgstr "私鑰檔案" | |
16468 | |
16469 #~ msgid "Re-type Passphrase" | |
16470 #~ msgstr "再次輸入密碼" | |
16471 | |
16472 #~ msgid "%s came back" | |
16473 #~ msgstr "%s 回來了" | |
16474 | |
16475 #~ msgid "%s went away" | |
16476 #~ msgstr "%s 已經離開" | |
16477 | |
16478 #~ msgid "New Status..." | |
16479 #~ msgstr "新狀態..." | |
16480 | |
16481 #~ msgid "Saved Status..." | |
16482 #~ msgstr "儲存狀態..." | |
16483 | |
16484 #~ msgid "Join A Chat..." | |
16485 #~ msgstr "加入聊天室..." | |
16486 | |
16487 #~ msgid "(+%d more)" | |
16488 #~ msgstr "(以及另外 %d 個)" | |
16489 | |
16490 #~ msgid " left the room (%s)." | |
16491 #~ msgstr " 離開聊天室 (%s)。" | |
16492 | |
16493 #~ msgid "Offline " | |
16494 #~ msgstr "離線" | |
16495 | |
16496 #~ msgid "Default" | |
16497 #~ msgstr "預設" | |
16498 | |
16499 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" | |
16500 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n" | |
16501 | |
16502 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" | |
16503 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n" | |
16504 | |
16505 #~ msgid "" | |
16506 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | |
16507 #~ "\n" | |
16508 #~ "%s%s%s%s" | |
16509 #~ msgstr "" | |
16510 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" | |
16511 #~ "\n" | |
16512 #~ "%s%s%s%s" | |
16513 | |
16514 #~ msgid "Pounce Action" | |
16515 #~ msgstr "捕捉動作" | |
16516 | |
16517 #~ msgid "_Warn" | |
16518 #~ msgstr "警告(_W)" | |
16519 | |
16520 #~ msgid "Jabber ID" | |
16521 #~ msgstr "Jabber 帳號" | |
16522 | |
16523 # NOTE Jabber 術語,見上 | |
16524 #~ msgid "(pending)" | |
16525 #~ msgstr "(等待認證)" | |
16526 | |
16527 #~ msgid "Hide IP address" | |
16528 #~ msgstr "隱藏 IP 位址" | |
16529 | |
16530 # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html | |
16531 #, fuzzy | |
16532 #~ msgid "Web aware" | |
16533 #~ msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態" | |
16534 | |
16535 # XXX 這個有點怪,譯錯? | |
16536 #~ msgid "Active" | |
16537 #~ msgstr "啟動" | |
16538 | |
16539 #~ msgid "Add User" | |
16540 #~ msgstr "新增使用者" | |
16541 | |
16542 #~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s" | |
16543 #~ msgstr "將這些設定寫入到 %s 的 gtkrc 檔" | |
16544 | |
16545 #~ msgid "Screenname:" | |
16546 #~ msgstr "帳號:" | |
16547 | |
16548 #~ msgid "Host name" | |
16549 #~ msgstr "主機名稱" | |
16550 | |
16551 #~ msgid "Default status messages" | |
16552 #~ msgstr "預設狀態訊息" | |
16553 | |
16554 #~ msgid "Edit Status Messages" | |
16555 #~ msgstr "編輯狀態訊息" | |
16556 | |
16557 #~ msgid "Set Status Messages..." | |
16558 #~ msgstr "設定狀態訊息..." | |
16559 | |
16560 #~ msgid "Not At Home" | |
16561 #~ msgstr "不在家" | |
16562 | |
16563 #~ msgid "Not At Desk" | |
16564 #~ msgstr "不在座位" | |
16565 | |
16566 #~ msgid "Not In Office" | |
16567 #~ msgstr "不在辦公室" | |
16568 | |
16569 #~ msgid "Hello!" | |
16570 #~ msgstr "您好!" | |
16571 | |
16572 #~ msgid "Gaim" | |
16573 #~ msgstr "Gaim" | |
16574 | |
16575 #~ msgid "Gaim - Signed off" | |
16576 #~ msgstr "Gaim - 已登出" | |
16577 | |
16578 #~ msgid "Gaim - Away" | |
16579 #~ msgstr "Gaim - 離開" | |
16580 | |
16581 #~ msgid "Set account idle time" | |
16582 #~ msgstr "設定帳號閒置時間" | |
16583 | |
16584 #~ msgid "Unset account idle time" | |
16585 #~ msgstr "取消帳號閒置時間設定" | |
16586 | |
16587 #~ msgid "" | |
16588 #~ "\n" | |
16589 #~ "\n" | |
16590 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" | |
16591 #~ msgstr "" | |
16592 #~ "\n" | |
16593 #~ "\n" | |
16594 #~ "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" | |
16595 | |
16596 #~ msgid "_Alias Buddy..." | |
16597 #~ msgstr "為這個好友加上別名(_A)..." | |
16598 | |
16599 # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 | |
16600 #~ msgid "Alias Contact..." | |
16601 #~ msgstr "為這組好友加上別名..." | |
16602 | |
16603 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" | |
16604 #~ msgstr "/工具/帳號相關指令(_T)" | |
16605 | |
16606 #~ msgid "/Tools/A_ccounts" | |
16607 #~ msgstr "/工具/帳號清單(_C)" | |
16608 | |
16609 #~ msgid "Idle " | |
16610 #~ msgstr "閒置" | |
16611 | |
16612 #~ msgid "/Tools/Account Actions" | |
16613 #~ msgstr "/工具/帳號相關指令" | |
16614 | |
16615 #~ msgid "Active Developers" | |
16616 #~ msgstr "現任開發者" | |
16617 | |
16618 #~ msgid "Change password" | |
16619 #~ msgstr "修改密碼" | |
16620 | |
16621 #~ msgid "Error processing event or response (%s)." | |
16622 #~ msgstr "處理事件或回覆時發生錯誤 (%s)。" | |
16623 | |
16624 #~ msgid "Hide Disconnect Errors" | |
16625 #~ msgstr "不顯示中斷連線錯誤" | |
16626 | |
16627 #~ msgid "Hide Login Errors" | |
16628 #~ msgstr "不顯示登入錯誤" | |
16629 | |
16630 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" | |
16631 #~ msgstr "隱藏重新連線交談視窗" | |
16632 | |
16633 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." | |
16634 #~ msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。" | |
16635 | |
16636 # NOTE 譯文核實 by Etan Reisner (開發者之一) | |
16637 #~ msgid "Use last matching buddy" | |
16638 #~ msgstr "使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號" | |
16639 | |
16640 # NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊 | |
16641 #~ msgid "" | |
16642 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " | |
16643 #~ "the contact.\n" | |
16644 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " | |
16645 #~ "used to be\n" | |
16646 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." | |
16647 #~ msgstr "" | |
16648 #~ "若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n" | |
16649 #~ "所給定的得分值計分,積分最少者為「優先」,成為當時實際\n" | |
16650 #~ "使用的好友帳號。\n" | |
16651 #~ "「離線」狀態預設得 4 分,「離開」兩分,「閒置」1 分。\n" | |
16652 #~ "要得出預設的優先次序「沒閒置→閒置→離開→離開兼閒置」,\n" | |
16653 #~ "使用上列的預設值即可。" | |
16654 | |
16655 #~ msgid "_Keep the dialog open" | |
16656 #~ msgstr "保持對話框開啟(_K)" | |
16657 | |
16658 #~ msgid "A_way" | |
16659 #~ msgstr "離開(_W)" | |
16660 | |
16661 #~ msgid "_Idle" | |
16662 #~ msgstr "閒置(_I)" | |
16663 | |
16664 #~ msgid "Retur_n from idle" | |
16665 #~ msgstr "由閒置返回(_N)" | |
16666 | |
16667 #~ msgid "Bro_wse..." | |
16668 #~ msgstr "瀏覽(_W)..." | |
16669 | |
16670 #~ msgid "Remove Buddy Pounce" | |
16671 #~ msgstr "移除好友狀態捕捉" | |
16672 | |
16673 #~ msgid "_Queue new messages when away" | |
16674 #~ msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)" | |
16675 | |
16676 #~ msgid "Unable to set AIM away message." | |
16677 #~ msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。" | |
16678 | |
16679 #~ msgid "" | |
16680 #~ "You have probably requested to set your away message before the login " | |
16681 #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " | |
16682 #~ "again when you are fully connected." | |
16683 #~ msgstr "" | |
16684 #~ "您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請" | |
16685 #~ "在完全登入後再設定一次。" | |
16686 | |
16687 #~ msgid "Verify all IM message signatures" | |
16688 #~ msgstr "核實所有即時訊息的簽章" | |
16689 | |
16690 #~ msgid "Digitally sign all channel messages" | |
16691 #~ msgstr "數位簽署所有頻道訊息" | |
16692 | |
16693 #~ msgid "Verify all channel message signatures" | |
16694 #~ msgstr "核實所有頻道訊息的簽章" | |
16695 | |
16696 #~ msgid "(%d message)" | |
16697 #~ msgid_plural "(%d messages)" | |
16698 #~ msgstr[0] "(%d 個訊息)" | |
16699 #~ msgstr[1] "(%d 個訊息)" | |
16700 | |
16701 #~ msgid "(1 message)" | |
16702 #~ msgstr "(一個訊息)" | |
16703 | |
16704 #~ msgid "Default auto-away" | |
16705 #~ msgstr "預設自動離開" | |
16706 | |
16707 #~ msgid "_Sorting:" | |
16708 #~ msgstr "排序方式(_S):" | |
16709 | |
16710 #~ msgid "Buddy Display" | |
16711 #~ msgstr "好友顯示" | |
16712 | |
16713 # XXX 暫譯 | |
16714 #~ msgid "Show more buddy details" | |
16715 #~ msgstr "顯示更多使用者細節" | |
16716 | |
16717 #~ msgid "Gnome Default" | |
16718 #~ msgstr "GNOME預設值" | |
16719 | |
16720 #~ msgid "Away m_essage:" | |
16721 #~ msgstr "離開訊息(_M):" | |
16722 | |
16723 #~ msgid "IRC" | |
16724 #~ msgstr "IRC" |