Mercurial > pidgin
comparison po/sr.po @ 29106:6e9917e067e6
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head f881ba77d0fe70224a938185a5a3675b39520873)
to branch 'im.pidgin.pidgin.next.minor' (head 91d04fec37b328ffc2e552ea14a5a520d27161f2)
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Wed, 16 Sep 2009 15:41:33 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 703c72411bb0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
29104:df24cbb0d6e2 | 29106:6e9917e067e6 |
---|---|
11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. | 11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. |
12 msgid "" | 12 msgid "" |
13 msgstr "" | 13 msgstr "" |
14 "Project-Id-Version: pidgin\n" | 14 "Project-Id-Version: pidgin\n" |
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
16 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" | 16 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" |
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" | 17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" |
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" | 18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" |
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" | 19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" |
20 "MIME-Version: 1.0\n" | 20 "MIME-Version: 1.0\n" |
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
853 | 853 |
854 msgid "System Log" | 854 msgid "System Log" |
855 msgstr "Системски дневник" | 855 msgstr "Системски дневник" |
856 | 856 |
857 #, fuzzy | 857 #, fuzzy |
858 msgid "Calling ... " | 858 msgid "Calling..." |
859 msgstr "Рачунам..." | 859 msgstr "Рачунам..." |
860 | 860 |
861 msgid "Hangup" | 861 msgid "Hangup" |
862 msgstr "" | 862 msgstr "" |
863 | 863 |
1489 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | 1489 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " |
1490 "conversation into the current conversation." | 1490 "conversation into the current conversation." |
1491 msgstr "" | 1491 msgstr "" |
1492 "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега." | 1492 "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега." |
1493 | 1493 |
1494 #, c-format | |
1495 msgid "" | |
1496 "\n" | |
1497 "Fetching TinyURL..." | |
1498 msgstr "" | |
1499 | |
1500 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | |
1501 msgstr "" | |
1502 | |
1503 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1504 msgstr "" | |
1505 | |
1506 #, fuzzy | |
1507 msgid "TinyURL" | |
1508 msgstr "УРЛ мелодије" | |
1509 | |
1510 msgid "TinyURL plugin" | |
1511 msgstr "" | |
1512 | |
1513 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" | |
1514 msgstr "" | |
1515 | |
1494 msgid "Online" | 1516 msgid "Online" |
1495 msgstr "На вези" | 1517 msgstr "На вези" |
1496 | 1518 |
1497 msgid "Offline" | 1519 msgid "Offline" |
1498 msgstr "Неповезан" | 1520 msgstr "Неповезан" |
1532 msgstr "ГнтПоследњеБелешке" | 1554 msgstr "ГнтПоследњеБелешке" |
1533 | 1555 |
1534 msgid "Lastlog plugin." | 1556 msgid "Lastlog plugin." |
1535 msgstr "Додатак за дневник." | 1557 msgstr "Додатак за дневник." |
1536 | 1558 |
1537 #, c-format | |
1538 msgid "" | |
1539 "\n" | |
1540 "Fetching TinyURL..." | |
1541 msgstr "" | |
1542 | |
1543 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1544 msgstr "" | |
1545 | |
1546 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1547 msgstr "" | |
1548 | |
1549 #, fuzzy | |
1550 msgid "TinyURL" | |
1551 msgstr "УРЛ мелодије" | |
1552 | |
1553 msgid "TinyURL plugin" | |
1554 msgstr "" | |
1555 | |
1556 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1557 msgstr "" | |
1558 | |
1559 msgid "accounts" | 1559 msgid "accounts" |
1560 msgstr "налози" | 1560 msgstr "налози" |
1561 | 1561 |
1562 msgid "Password is required to sign on." | 1562 msgid "Password is required to sign on." |
1563 msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање." | 1563 msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање." |
1614 msgid "Buddies" | 1614 msgid "Buddies" |
1615 msgstr "Другари" | 1615 msgstr "Другари" |
1616 | 1616 |
1617 msgid "buddy list" | 1617 msgid "buddy list" |
1618 msgstr "списак другара" | 1618 msgstr "списак другара" |
1619 | |
1620 #, fuzzy | |
1621 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | |
1622 msgstr "" | |
1623 "Сертификар дао од „%s“ je само-потписан. Не може бити аутоматски проверен." | |
1624 | |
1625 #, fuzzy | |
1626 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
1627 msgstr "Сертификат који се представља као администраторски је напознат Пиџину." | |
1628 | |
1629 #, fuzzy | |
1630 msgid "The certificate is not valid yet." | |
1631 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан." | |
1632 | |
1633 #, fuzzy | |
1634 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." | |
1635 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан." | |
1636 | |
1637 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) | |
1638 #, fuzzy | |
1639 msgid "The certificate presented is not issued to this domain." | |
1640 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан." | |
1641 | |
1642 msgid "" | |
1643 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | |
1644 "validated." | |
1645 msgstr "" | |
1646 "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не може " | |
1647 "бити проверена исправност." | |
1648 | |
1649 #, fuzzy | |
1650 msgid "The certificate chain presented is invalid." | |
1651 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан." | |
1652 | |
1653 #, fuzzy | |
1654 msgid "The certificate has been revoked." | |
1655 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан." | |
1656 | |
1657 #, fuzzy | |
1658 msgid "An unknown certificate error occurred." | |
1659 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." | |
1619 | 1660 |
1620 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1661 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1621 msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)" | 1662 msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)" |
1622 | 1663 |
1623 #. Make messages | 1664 #. Make messages |
1657 msgstr "Провера SSL сертификата" | 1698 msgstr "Провера SSL сертификата" |
1658 | 1699 |
1659 msgid "_View Certificate..." | 1700 msgid "_View Certificate..." |
1660 msgstr "_Прегледај сертификате..." | 1701 msgstr "_Прегледај сертификате..." |
1661 | 1702 |
1662 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1703 #, fuzzy, c-format |
1663 #. vrq will be completed by user_auth | 1704 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1664 #, c-format | |
1665 msgid "" | |
1666 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | |
1667 "automatically checked." | |
1668 msgstr "" | |
1669 "Сертификар дао од „%s“ je само-потписан. Не може бити аутоматски проверен." | |
1670 | |
1671 #, c-format | |
1672 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | |
1673 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан." | 1705 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан." |
1674 | 1706 |
1675 #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL | |
1676 #. connection error until the user dismisses this one, or | |
1677 #. stifle it. | |
1678 #. TODO: Probably wrong. | 1707 #. TODO: Probably wrong. |
1679 #. TODO: Probably wrong | |
1680 msgid "SSL Certificate Error" | 1708 msgid "SSL Certificate Error" |
1681 msgstr "Грешка у SSL сертификатима" | 1709 msgstr "Грешка у SSL сертификатима" |
1682 | 1710 |
1683 msgid "Invalid certificate chain" | 1711 #, fuzzy |
1684 msgstr "Неисправан ланац сертификата" | 1712 msgid "Unable to validate certificate" |
1685 | 1713 msgstr "Не могу да идентификујем: %s" |
1686 #. vrq will be completed by user_auth | 1714 |
1687 msgid "" | 1715 #, fuzzy, c-format |
1688 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1716 msgid "" |
1689 "validated." | 1717 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1690 msgstr "" | 1718 "are not connecting to the service you believe you are." |
1691 "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не може " | |
1692 "бити проверена исправност." | |
1693 | |
1694 #. vrq will be completed by user_auth | |
1695 msgid "" | |
1696 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | |
1697 msgstr "Сертификат који се представља као администраторски је напознат Пиџину." | |
1698 | |
1699 #, c-format | |
1700 msgid "" | |
1701 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
1702 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1703 "signature." | |
1704 msgstr "" | |
1705 "Ланац сертификата дат од %s нама исправан дигитални потпис од стране " | |
1706 "надлежних за сертификат од којих сертификат тврди да има потпис." | |
1707 | |
1708 msgid "Invalid certificate authority signature" | |
1709 msgstr "Неисправан потпис надлежних за сертификат" | |
1710 | |
1711 #. Prompt the user to authenticate the certificate | |
1712 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is | |
1713 #. being prompted | |
1714 #. vrq will be completed by user_auth | |
1715 #, c-format | |
1716 msgid "" | |
1717 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | |
1718 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
1719 msgstr "" | 1719 msgstr "" |
1720 "Сертификат кога је дао „%s“ указује да је потиче од „%s“. Ово може да " | 1720 "Сертификат кога је дао „%s“ указује да је потиче од „%s“. Ово може да " |
1721 "значида сте повезани на сервис на који мислите да јесте." | 1721 "значида сте повезани на сервис на који мислите да јесте." |
1722 | 1722 |
1723 #. Make messages | 1723 #. Make messages |
1754 #, c-format | 1754 #, c-format |
1755 msgid "+++ %s signed off" | 1755 msgid "+++ %s signed off" |
1756 msgstr "+++ %s се одјавио(ла)" | 1756 msgstr "+++ %s се одјавио(ла)" |
1757 | 1757 |
1758 #. Unknown error | 1758 #. Unknown error |
1759 #. Unknown error! | |
1760 msgid "Unknown error" | 1759 msgid "Unknown error" |
1761 msgstr "Непозната грешка" | 1760 msgstr "Непозната грешка" |
1762 | 1761 |
1763 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1762 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1764 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." | 1763 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." |
1943 | 1942 |
1944 #, c-format | 1943 #, c-format |
1945 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 1944 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
1946 msgstr "Почиње пренос %s од %s" | 1945 msgstr "Почиње пренос %s од %s" |
1947 | 1946 |
1947 #, fuzzy, c-format | |
1948 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" | |
1949 msgstr "Пренос датотеке %s завршен" | |
1950 | |
1948 #, c-format | 1951 #, c-format |
1949 msgid "Transfer of file %s complete" | 1952 msgid "Transfer of file %s complete" |
1950 msgstr "Пренос датотеке %s завршен" | 1953 msgstr "Пренос датотеке %s завршен" |
1951 | 1954 |
1952 msgid "File transfer complete" | 1955 msgid "File transfer complete" |
1953 msgstr "Пренос датотеке завршен" | 1956 msgstr "Пренос датотеке завршен" |
1954 | 1957 |
1955 #, c-format | 1958 #, fuzzy, c-format |
1956 msgid "You canceled the transfer of %s" | 1959 msgid "You cancelled the transfer of %s" |
1957 msgstr "Обуставили сте пренос %s" | 1960 msgstr "Обуставили сте пренос %s" |
1958 | 1961 |
1959 msgid "File transfer cancelled" | 1962 msgid "File transfer cancelled" |
1960 msgstr "Обустављен је пренос" | 1963 msgstr "Обустављен је пренос" |
1961 | 1964 |
1962 #, c-format | 1965 #, fuzzy, c-format |
1963 msgid "%s canceled the transfer of %s" | 1966 msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
1964 msgstr "%s обустави пренос %s" | 1967 msgstr "%s обустави пренос %s" |
1965 | 1968 |
1966 #, c-format | 1969 #, fuzzy, c-format |
1967 msgid "%s canceled the file transfer" | 1970 msgid "%s cancelled the file transfer" |
1968 msgstr "%s обустави пренос датотеке" | 1971 msgstr "%s обустави пренос датотеке" |
1969 | 1972 |
1970 #, c-format | 1973 #, c-format |
1971 msgid "File transfer to %s failed." | 1974 msgid "File transfer to %s failed." |
1972 msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут." | 1975 msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут." |
2146 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" | 2149 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" |
2147 | 2150 |
2148 #, c-format | 2151 #, c-format |
2149 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2152 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2150 msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" | 2153 msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" |
2154 | |
2155 msgid "" | |
2156 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " | |
2157 "packages." | |
2158 msgstr "" | |
2159 | |
2160 msgid "" | |
2161 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." | |
2162 msgstr "" | |
2163 | |
2164 #, fuzzy | |
2165 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | |
2166 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." | |
2167 | |
2168 #, fuzzy | |
2169 msgid "Conference error." | |
2170 msgstr "Конференција је затворена" | |
2171 | |
2172 msgid "Error with your microphone." | |
2173 msgstr "" | |
2174 | |
2175 msgid "Error with your webcam." | |
2176 msgstr "" | |
2177 | |
2178 #, fuzzy, c-format | |
2179 msgid "Error creating session: %s" | |
2180 msgstr "Грешка при успостављању везе" | |
2151 | 2181 |
2152 #, fuzzy | 2182 #, fuzzy |
2153 msgid "Error creating conference." | 2183 msgid "Error creating conference." |
2154 msgstr "Грешка при успостављању везе" | 2184 msgstr "Грешка при успостављању везе" |
2155 | 2185 |
2404 | 2434 |
2405 #. * description | 2435 #. * description |
2406 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2436 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2407 msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе." | 2437 msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе." |
2408 | 2438 |
2409 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2439 msgid "Hide Joins/Parts" |
2410 msgstr "Поставке скривања порука" | 2440 msgstr "" |
2411 | 2441 |
2412 msgid "Minimum Room Size" | 2442 #. Translators: Followed by an input request a number of people |
2413 msgstr "Најмања соба" | 2443 msgid "For rooms with more than this many people" |
2414 | 2444 msgstr "" |
2415 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2445 |
2416 msgstr "Време неактивности корисника (у минутима)" | 2446 msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
2447 msgstr "" | |
2417 | 2448 |
2418 msgid "Apply hiding rules to buddies" | 2449 msgid "Apply hiding rules to buddies" |
2419 msgstr "" | 2450 msgstr "" |
2420 | 2451 |
2421 #. *< type | 2452 #. *< type |
3792 msgstr "Интернет адреса" | 3823 msgstr "Интернет адреса" |
3793 | 3824 |
3794 msgid "Street Address" | 3825 msgid "Street Address" |
3795 msgstr "Улица" | 3826 msgstr "Улица" |
3796 | 3827 |
3828 #. | |
3829 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other | |
3830 #. * clients. The next time someone reads this, remove | |
3831 #. * EXTADR. | |
3832 #. | |
3797 msgid "Extended Address" | 3833 msgid "Extended Address" |
3798 msgstr "Проширена адреса" | 3834 msgstr "Проширена адреса" |
3799 | 3835 |
3800 msgid "Locality" | 3836 msgid "Locality" |
3801 msgstr "Локалитет" | 3837 msgstr "Локалитет" |
3883 msgstr "Слика" | 3919 msgstr "Слика" |
3884 | 3920 |
3885 msgid "Logo" | 3921 msgid "Logo" |
3886 msgstr "Логотип" | 3922 msgstr "Логотип" |
3887 | 3923 |
3924 #, fuzzy, c-format | |
3925 msgid "" | |
3926 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " | |
3927 "continue?" | |
3928 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" | |
3929 | |
3930 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3931 msgstr "Откажи обавештења о присуству" | |
3932 | |
3888 msgid "Un-hide From" | 3933 msgid "Un-hide From" |
3889 msgstr "Не сакривај од" | 3934 msgstr "Не сакривај од" |
3890 | 3935 |
3891 msgid "Temporarily Hide From" | 3936 msgid "Temporarily Hide From" |
3892 msgstr "Привремено сакриј од" | 3937 msgstr "Привремено сакриј од" |
3893 | 3938 |
3894 #. && NOT ME | |
3895 msgid "Cancel Presence Notification" | |
3896 msgstr "Откажи обавештења о присуству" | |
3897 | |
3898 msgid "(Re-)Request authorization" | 3939 msgid "(Re-)Request authorization" |
3899 msgstr "(Поново) захтевај овлашћење" | 3940 msgstr "(Поново) захтевај овлашћење" |
3900 | 3941 |
3901 #. if(NOT ME) | |
3902 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3942 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3903 #. removed? | 3943 #. removed? |
3904 msgid "Unsubscribe" | 3944 msgid "Unsubscribe" |
3905 msgstr "Одјави се" | 3945 msgstr "Одјави се" |
3906 | 3946 |
4133 msgstr "Региструј нови налог на %s" | 4173 msgstr "Региструј нови налог на %s" |
4134 | 4174 |
4135 msgid "Change Registration" | 4175 msgid "Change Registration" |
4136 msgstr "Измени регистрацију" | 4176 msgstr "Измени регистрацију" |
4137 | 4177 |
4138 #, fuzzy | |
4139 msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
4140 msgstr "Не могу да се повежем на сервер." | |
4141 | |
4142 msgid "Error unregistering account" | 4178 msgid "Error unregistering account" |
4143 msgstr "Грешка при одјави регистрације" | 4179 msgstr "Грешка при одјави регистрације" |
4144 | 4180 |
4145 msgid "Account successfully unregistered" | 4181 msgid "Account successfully unregistered" |
4146 msgstr "Регистрација налога успешно одјављена" | 4182 msgstr "Регистрација налога успешно одјављена" |
4508 "повезаност корисника са причаоницом." | 4544 "повезаност корисника са причаоницом." |
4509 | 4545 |
4510 #, fuzzy | 4546 #, fuzzy |
4511 msgid "" | 4547 msgid "" |
4512 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " | 4548 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4513 "users with an role or set users' role with the room." | 4549 "users with a role or set users' role with the room." |
4514 msgstr "" | 4550 msgstr "" |
4515 "правило <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Поставља " | 4551 "правило <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Поставља " |
4516 "корисничко правило у причаоници." | 4552 "корисничко правило у причаоници." |
4517 | 4553 |
4518 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4554 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4657 | 4693 |
4658 #, fuzzy | 4694 #, fuzzy |
4659 msgid "Transfer was closed." | 4695 msgid "Transfer was closed." |
4660 msgstr "Пропао пренос датотеке" | 4696 msgstr "Пропао пренос датотеке" |
4661 | 4697 |
4662 #, fuzzy | |
4663 msgid "Failed to open the file" | |
4664 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" | |
4665 | |
4666 msgid "Failed to open in-band bytestream" | 4698 msgid "Failed to open in-band bytestream" |
4667 msgstr "" | 4699 msgstr "" |
4668 | 4700 |
4669 #, c-format | 4701 #, c-format |
4670 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4702 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4936 | 4968 |
4937 #, c-format | 4969 #, c-format |
4938 msgid "Not expected" | 4970 msgid "Not expected" |
4939 msgstr "Неочекивано" | 4971 msgstr "Неочекивано" |
4940 | 4972 |
4941 #, c-format | 4973 #, fuzzy |
4942 msgid "Friendly name changes too rapidly" | 4974 msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
4943 msgstr "Другарско име се превише брзо мења" | 4975 msgstr "Другарско име се превише брзо мења" |
4944 | 4976 |
4945 #, c-format | 4977 #, c-format |
4946 msgid "Server too busy" | 4978 msgid "Server too busy" |
4947 msgstr "Сервер је презаузет" | 4979 msgstr "Сервер је презаузет" |
4984 msgid "Other Contacts" | 5016 msgid "Other Contacts" |
4985 msgstr "Остали контакти" | 5017 msgstr "Остали контакти" |
4986 | 5018 |
4987 msgid "Non-IM Contacts" | 5019 msgid "Non-IM Contacts" |
4988 msgstr "" | 5020 msgstr "" |
5021 | |
5022 #, c-format | |
5023 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | |
5024 msgstr "" | |
5025 | |
5026 #, c-format | |
5027 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" | |
5028 msgstr "" | |
5029 | |
5030 #, c-format | |
5031 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | |
5032 msgstr "" | |
5033 | |
5034 #, fuzzy, c-format | |
5035 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | |
5036 msgstr "" | |
5037 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " | |
5038 "подржан." | |
4989 | 5039 |
4990 #, fuzzy, c-format | 5040 #, fuzzy, c-format |
4991 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | 5041 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
4992 msgstr "" | 5042 msgstr "" |
4993 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " | 5043 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " |
5143 | 5193 |
5144 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5194 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5145 msgstr "" | 5195 msgstr "" |
5146 "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL " | 5196 "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL " |
5147 "библиотеку." | 5197 "библиотеку." |
5198 | |
5199 #, fuzzy, c-format | |
5200 msgid "" | |
5201 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | |
5202 "be a valid email address." | |
5203 msgstr "" | |
5204 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. " | |
5205 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и " | |
5206 "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве." | |
5207 | |
5208 msgid "Unable to Add" | |
5209 msgstr "Не могу да додам" | |
5210 | |
5211 msgid "Authorization Request Message:" | |
5212 msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" | |
5213 | |
5214 msgid "Please authorize me!" | |
5215 msgstr "Овласти ме!" | |
5216 | |
5217 #. * | |
5218 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
5219 #. | |
5220 msgid "_OK" | |
5221 msgstr "_У реду" | |
5148 | 5222 |
5149 msgid "Error retrieving profile" | 5223 msgid "Error retrieving profile" |
5150 msgstr "Грешка при читању са сервера" | 5224 msgstr "Грешка при читању са сервера" |
5151 | 5225 |
5152 msgid "General" | 5226 msgid "General" |
5343 msgstr "Непозната грешка (%d)" | 5417 msgstr "Непозната грешка (%d)" |
5344 | 5418 |
5345 msgid "Unable to add user" | 5419 msgid "Unable to add user" |
5346 msgstr "Не могу да забраним корисника" | 5420 msgstr "Не могу да забраним корисника" |
5347 | 5421 |
5422 #. Unknown error! | |
5348 #, c-format | 5423 #, c-format |
5349 msgid "Unknown error (%d)" | 5424 msgid "Unknown error (%d)" |
5350 msgstr "Непозната грешка (%d)" | 5425 msgstr "Непозната грешка (%d)" |
5351 | 5426 |
5352 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5427 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5473 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 5548 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
5474 msgstr "" | 5549 msgstr "" |
5475 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " | 5550 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " |
5476 "подржан." | 5551 "подржан." |
5477 | 5552 |
5478 #, c-format | 5553 #, fuzzy, c-format |
5479 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 5554 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
5480 msgstr "" | 5555 msgstr "" |
5481 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " | 5556 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " |
5482 "подржан." | 5557 "подржан." |
5483 | 5558 |
5484 msgid "Away From Computer" | 5559 msgid "Away From Computer" |
5525 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5600 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5526 msgstr "Да ли желите да обришете овог другара и из адресара?" | 5601 msgstr "Да ли желите да обришете овог другара и из адресара?" |
5527 | 5602 |
5528 msgid "The username specified is invalid." | 5603 msgid "The username specified is invalid." |
5529 msgstr "Унето корисничко име је неисправно." | 5604 msgstr "Унето корисничко име је неисправно." |
5605 | |
5606 #, c-format | |
5607 msgid "Friendly name changes too rapidly" | |
5608 msgstr "Другарско име се превише брзо мења" | |
5530 | 5609 |
5531 msgid "This Hotmail account may not be active." | 5610 msgid "This Hotmail account may not be active." |
5532 msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан." | 5611 msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан." |
5533 | 5612 |
5534 msgid "Profile URL" | 5613 msgid "Profile URL" |
6201 msgstr "Адреса сервера" | 6280 msgstr "Адреса сервера" |
6202 | 6281 |
6203 msgid "Server port" | 6282 msgid "Server port" |
6204 msgstr "Порт сервера" | 6283 msgstr "Порт сервера" |
6205 | 6284 |
6206 #, fuzzy | 6285 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6207 msgid "Received unexpected response from " | 6286 #, fuzzy, c-format |
6287 msgid "Received unexpected response from %s" | |
6208 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера." | 6288 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера." |
6209 | 6289 |
6210 #. username connecting too frequently | 6290 #. username connecting too frequently |
6211 msgid "" | 6291 msgid "" |
6212 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6292 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6213 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6293 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6214 msgstr "" | 6294 msgstr "" |
6215 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " | 6295 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " |
6216 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." | 6296 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." |
6217 | 6297 |
6298 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an | |
6299 #. error message. | |
6218 #, fuzzy, c-format | 6300 #, fuzzy, c-format |
6219 msgid "Error requesting " | 6301 msgid "Error requesting %s: %s" |
6220 msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву" | 6302 msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву" |
6221 | 6303 |
6222 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | 6304 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6223 msgstr "" | 6305 msgstr "" |
6224 | 6306 |
6535 | 6617 |
6536 #. service temporarily unavailable | 6618 #. service temporarily unavailable |
6537 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6619 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6538 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." | 6620 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." |
6539 | 6621 |
6622 #. client too old | |
6540 #, c-format | 6623 #, c-format |
6541 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6624 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6542 msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s" | 6625 msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s" |
6543 | 6626 |
6544 #. IP address connecting too frequently | 6627 #. IP address connecting too frequently |
6558 msgstr "Унесите SecurID" | 6641 msgstr "Унесите SecurID" |
6559 | 6642 |
6560 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | 6643 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
6561 msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана." | 6644 msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана." |
6562 | 6645 |
6563 #. * | |
6564 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
6565 #. | |
6566 msgid "_OK" | |
6567 msgstr "_У реду" | |
6568 | |
6569 msgid "Password sent" | 6646 msgid "Password sent" |
6570 msgstr "Лозинка послата" | 6647 msgstr "Лозинка послата" |
6571 | 6648 |
6572 msgid "Unable to initialize connection" | 6649 msgid "Unable to initialize connection" |
6573 msgstr "Не могу да успоставим везу." | 6650 msgstr "Не могу да успоставим везу." |
6574 | 6651 |
6575 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 6652 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6576 msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." | 6653 msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." |
6577 | |
6578 msgid "Authorization Request Message:" | |
6579 msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" | |
6580 | |
6581 msgid "Please authorize me!" | |
6582 msgstr "Овласти ме!" | |
6583 | 6654 |
6584 msgid "No reason given." | 6655 msgid "No reason given." |
6585 msgstr "Разлог није наведен." | 6656 msgstr "Разлог није наведен." |
6586 | 6657 |
6587 msgid "Authorization Denied Message:" | 6658 msgid "Authorization Denied Message:" |
6934 msgstr "" | 7005 msgstr "" |
6935 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. " | 7006 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. " |
6936 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и " | 7007 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и " |
6937 "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве." | 7008 "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве." |
6938 | 7009 |
6939 msgid "Unable to Add" | |
6940 msgstr "Не могу да додам" | |
6941 | |
6942 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 7010 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
6943 msgstr "Не могу да преузмем списак другара" | 7011 msgstr "Не могу да преузмем списак другара" |
6944 | 7012 |
6945 msgid "" | 7013 msgid "" |
6946 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 7014 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
7029 "приватности. Желите ли да наставите?" | 7097 "приватности. Желите ли да наставите?" |
7030 | 7098 |
7031 msgid "C_onnect" | 7099 msgid "C_onnect" |
7032 msgstr "Успостави _везу" | 7100 msgstr "Успостави _везу" |
7033 | 7101 |
7102 #, fuzzy | |
7103 msgid "You closed the connection." | |
7104 msgstr "Сервер је прекинуо везу" | |
7105 | |
7034 msgid "Get AIM Info" | 7106 msgid "Get AIM Info" |
7035 msgstr "АИМ подаци" | 7107 msgstr "АИМ подаци" |
7036 | 7108 |
7037 #. We only do this if the user is in our buddy list | 7109 #. We only do this if the user is in our buddy list |
7038 msgid "Edit Buddy Comment" | 7110 msgid "Edit Buddy Comment" |
7039 msgstr "Уреди примедбу за другара" | 7111 msgstr "Уреди примедбу за другара" |
7040 | 7112 |
7041 msgid "Get Status Msg" | 7113 msgid "Get Status Msg" |
7042 msgstr "Прибави поруку о стању" | 7114 msgstr "Прибави поруку о стању" |
7115 | |
7116 #, fuzzy | |
7117 msgid "End Direct IM Session" | |
7118 msgstr "Непосредан разговор је омогућен" | |
7043 | 7119 |
7044 msgid "Direct IM" | 7120 msgid "Direct IM" |
7045 msgstr "Непосредна порука" | 7121 msgstr "Непосредна порука" |
7046 | 7122 |
7047 msgid "Re-request Authorization" | 7123 msgid "Re-request Authorization" |
7878 msgstr "%d је одбио датотеку %s" | 7954 msgstr "%d је одбио датотеку %s" |
7879 | 7955 |
7880 msgid "File Send" | 7956 msgid "File Send" |
7881 msgstr "Датотека послата" | 7957 msgstr "Датотека послата" |
7882 | 7958 |
7883 #, c-format | 7959 #, fuzzy, c-format |
7884 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7960 msgid "%d cancelled the transfer of %s" |
7885 msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s" | 7961 msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s" |
7886 | 7962 |
7887 #, c-format | 7963 #, c-format |
7888 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7964 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
7889 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>" | 7965 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>" |
8867 | 8943 |
8868 #. Progress | 8944 #. Progress |
8869 msgid "Connecting to SILC Server" | 8945 msgid "Connecting to SILC Server" |
8870 msgstr "Повезивање са SILC сервером" | 8946 msgstr "Повезивање са SILC сервером" |
8871 | 8947 |
8872 #, fuzzy | |
8873 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
8874 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева" | |
8875 | |
8876 msgid "Out of memory" | 8948 msgid "Out of memory" |
8877 msgstr "Нема довољно меморије" | 8949 msgstr "Нема довољно меморије" |
8878 | 8950 |
8879 #, fuzzy | 8951 #, fuzzy |
8880 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | 8952 msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
9412 msgstr "Локализација причаонице" | 9484 msgstr "Локализација причаонице" |
9413 | 9485 |
9414 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9486 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9415 msgstr "Занемари позиве причаонице и конференције" | 9487 msgstr "Занемари позиве причаонице и конференције" |
9416 | 9488 |
9489 msgid "Use account proxy for SSL connections" | |
9490 msgstr "" | |
9491 | |
9417 msgid "Chat room list URL" | 9492 msgid "Chat room list URL" |
9418 msgstr "УРЛ за списак причаоница" | 9493 msgstr "УРЛ за списак причаоница" |
9419 | 9494 |
9420 msgid "Yahoo Chat server" | 9495 msgid "Yahoo Chat server" |
9421 msgstr "Јаху причаоница" | 9496 msgstr "Јаху причаоница" |
9439 #. * description | 9514 #. * description |
9440 #, fuzzy | 9515 #, fuzzy |
9441 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | 9516 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
9442 msgstr "Додатак за Јаху протокол" | 9517 msgstr "Додатак за Јаху протокол" |
9443 | 9518 |
9519 #, c-format | |
9520 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
9521 msgstr "" | |
9522 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " | |
9523 "подржан." | |
9524 | |
9444 msgid "Your SMS was not delivered" | 9525 msgid "Your SMS was not delivered" |
9445 msgstr "" | 9526 msgstr "" |
9446 | 9527 |
9447 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9528 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9448 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." | 9529 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." |
9512 "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." | 9593 "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." |
9513 | 9594 |
9514 msgid "Ignore buddy?" | 9595 msgid "Ignore buddy?" |
9515 msgstr "Игнориши другара?" | 9596 msgstr "Игнориши другара?" |
9516 | 9597 |
9517 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 9598 #, fuzzy |
9518 msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." | 9599 msgid "Invalid username or password" |
9600 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" | |
9601 | |
9602 #, fuzzy | |
9603 msgid "" | |
9604 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | |
9605 "try logging into the Yahoo! website." | |
9606 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." | |
9607 | |
9608 #, c-format | |
9609 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | |
9610 msgstr "" | |
9611 | |
9612 msgid "" | |
9613 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " | |
9614 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." | |
9615 msgstr "" | |
9519 | 9616 |
9520 #, c-format | 9617 #, c-format |
9521 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 9618 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9522 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." | 9619 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." |
9523 | 9620 |
9693 "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније." | 9790 "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније." |
9694 | 9791 |
9695 msgid "The user's profile is empty." | 9792 msgid "The user's profile is empty." |
9696 msgstr "Профил корисника је празан." | 9793 msgstr "Профил корисника је празан." |
9697 | 9794 |
9698 #, c-format | 9795 #, fuzzy, c-format |
9699 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 9796 msgid "%s has declined to join." |
9700 msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“." | 9797 msgstr "%s се пријавио(ла)." |
9701 | |
9702 msgid "Invitation Rejected" | |
9703 msgstr "Позив одбијен" | |
9704 | 9798 |
9705 msgid "Failed to join chat" | 9799 msgid "Failed to join chat" |
9706 msgstr "Неуспешно прикључење ћаскању" | 9800 msgstr "Неуспешно прикључење ћаскању" |
9707 | 9801 |
9708 #. -6 | 9802 #. -6 |
10198 | 10292 |
10199 #. Buddy icon | 10293 #. Buddy icon |
10200 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 10294 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10201 msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:" | 10295 msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:" |
10202 | 10296 |
10203 msgid "_Advanced" | 10297 #, fuzzy |
10298 msgid "Ad_vanced" | |
10204 msgstr "Н_апредно" | 10299 msgstr "Н_апредно" |
10205 | 10300 |
10206 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 10301 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10207 msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника" | 10302 msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника" |
10208 | 10303 |
10262 | 10357 |
10263 msgid "Create _this new account on the server" | 10358 msgid "Create _this new account on the server" |
10264 msgstr "_Направи овај налог на серверу" | 10359 msgstr "_Направи овај налог на серверу" |
10265 | 10360 |
10266 #, fuzzy | 10361 #, fuzzy |
10267 msgid "_Proxy" | 10362 msgid "P_roxy" |
10268 msgstr "Прокси" | 10363 msgstr "Прокси" |
10269 | 10364 |
10270 msgid "Enabled" | 10365 msgid "Enabled" |
10271 msgstr "Омогућено" | 10366 msgstr "Омогућено" |
10272 | 10367 |
10293 "b> и подесите налоге.\n" | 10388 "b> и подесите налоге.\n" |
10294 "\n" | 10389 "\n" |
10295 "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили " | 10390 "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили " |
10296 "налоге из менија <b>Налози->Уреди налоге</b> у прозору са списком другара." | 10391 "налоге из менија <b>Налози->Уреди налоге</b> у прозору са списком другара." |
10297 | 10392 |
10393 #. Buddy List | |
10394 msgid "Background Color" | |
10395 msgstr "Боја позадине" | |
10396 | |
10397 #, fuzzy | |
10398 msgid "The background color for the buddy list" | |
10399 msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара" | |
10400 | |
10401 #, fuzzy | |
10402 msgid "Layout" | |
10403 msgstr "лао" | |
10404 | |
10405 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" | |
10406 msgstr "" | |
10407 | |
10408 #. Group | |
10409 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10410 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10411 #, fuzzy | |
10412 msgid "Expanded Background Color" | |
10413 msgstr "Боја позадине" | |
10414 | |
10415 msgid "The background color of an expanded group" | |
10416 msgstr "" | |
10417 | |
10418 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10419 #. of a buddy list group when in its expanded state | |
10420 #, fuzzy | |
10421 msgid "Expanded Text" | |
10422 msgstr "_Разгранај" | |
10423 | |
10424 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10425 msgstr "" | |
10426 | |
10427 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10428 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10429 #, fuzzy | |
10430 msgid "Collapsed Background Color" | |
10431 msgstr "Изаберите боју позадине" | |
10432 | |
10433 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10434 msgstr "" | |
10435 | |
10436 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10437 #. of a buddy list group when in its collapsed state | |
10438 #, fuzzy | |
10439 msgid "Collapsed Text" | |
10440 msgstr "_Скупи" | |
10441 | |
10442 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10443 msgstr "" | |
10444 | |
10445 #. Buddy | |
10446 #. Note to translators: These two strings refer to the background color | |
10447 #. of a buddy list contact or chat room | |
10448 #, fuzzy | |
10449 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10450 msgstr "Изаберите боју позадине" | |
10451 | |
10452 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10453 msgstr "" | |
10454 | |
10455 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10456 #. of a buddy list contact when in its expanded state | |
10457 #, fuzzy | |
10458 msgid "Contact Text" | |
10459 msgstr "Стање" | |
10460 | |
10461 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10462 msgstr "" | |
10463 | |
10464 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10465 #. of a buddy list buddy when it is online | |
10466 #, fuzzy | |
10467 msgid "Online Text" | |
10468 msgstr "На вези" | |
10469 | |
10470 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10471 msgstr "" | |
10472 | |
10473 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10474 #. of a buddy list buddy when it is away | |
10475 #, fuzzy | |
10476 msgid "Away Text" | |
10477 msgstr "Одсутан" | |
10478 | |
10479 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10480 msgstr "" | |
10481 | |
10482 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10483 #. of a buddy list buddy when it is offline | |
10484 #, fuzzy | |
10485 msgid "Offline Text" | |
10486 msgstr "Неповезан" | |
10487 | |
10488 #, fuzzy | |
10489 msgid "The text information for when a buddy is offline" | |
10490 msgstr "Измени податке о кориснику за %s" | |
10491 | |
10492 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10493 #. of a buddy list buddy when it is idle | |
10494 #, fuzzy | |
10495 msgid "Idle Text" | |
10496 msgstr "Текст о расположењу" | |
10497 | |
10498 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10499 msgstr "" | |
10500 | |
10501 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10502 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10503 #, fuzzy | |
10504 msgid "Message Text" | |
10505 msgstr "Порука послата" | |
10506 | |
10507 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10508 msgstr "" | |
10509 | |
10510 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color | |
10511 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message | |
10512 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10513 msgstr "" | |
10514 | |
10515 msgid "" | |
10516 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10517 "your nickname" | |
10518 msgstr "" | |
10519 | |
10520 #, fuzzy | |
10521 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10522 msgstr "Измени податке о кориснику за %s" | |
10523 | |
10298 #, c-format | 10524 #, c-format |
10299 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10525 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10300 msgid_plural "" | 10526 msgid_plural "" |
10301 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10527 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10302 msgstr[0] "" | 10528 msgstr[0] "" |
10734 msgstr "_Надимак:" | 10960 msgstr "_Надимак:" |
10735 | 10961 |
10736 msgid "_Group:" | 10962 msgid "_Group:" |
10737 msgstr "_Група:" | 10963 msgstr "_Група:" |
10738 | 10964 |
10739 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10965 #, fuzzy |
10966 msgid "Auto_join when account connects." | |
10740 msgstr "_Сам се прикључи када налог буде доступан." | 10967 msgstr "_Сам се прикључи када налог буде доступан." |
10741 | 10968 |
10742 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10969 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10743 msgstr "_Настави ћаскање након затварања прозора." | 10970 msgstr "_Настави ћаскање након затварања прозора." |
10744 | 10971 |
10766 msgid "/Tools" | 10993 msgid "/Tools" |
10767 msgstr "/Алати" | 10994 msgstr "/Алати" |
10768 | 10995 |
10769 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10996 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10770 msgstr "/Другари/Поређај другаре" | 10997 msgstr "/Другари/Поређај другаре" |
10771 | |
10772 #. Buddy List | |
10773 msgid "Background Color" | |
10774 msgstr "Боја позадине" | |
10775 | |
10776 #, fuzzy | |
10777 msgid "The background color for the buddy list" | |
10778 msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара" | |
10779 | |
10780 #, fuzzy | |
10781 msgid "Layout" | |
10782 msgstr "лао" | |
10783 | |
10784 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10785 msgstr "" | |
10786 | |
10787 #. Group | |
10788 #, fuzzy | |
10789 msgid "Expanded Background Color" | |
10790 msgstr "Боја позадине" | |
10791 | |
10792 msgid "The background color of an expanded group" | |
10793 msgstr "" | |
10794 | |
10795 #, fuzzy | |
10796 msgid "Expanded Text" | |
10797 msgstr "_Разгранај" | |
10798 | |
10799 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10800 msgstr "" | |
10801 | |
10802 #, fuzzy | |
10803 msgid "Collapsed Background Color" | |
10804 msgstr "Изаберите боју позадине" | |
10805 | |
10806 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10807 msgstr "" | |
10808 | |
10809 #, fuzzy | |
10810 msgid "Collapsed Text" | |
10811 msgstr "_Скупи" | |
10812 | |
10813 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10814 msgstr "" | |
10815 | |
10816 #. Buddy | |
10817 #, fuzzy | |
10818 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10819 msgstr "Изаберите боју позадине" | |
10820 | |
10821 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10822 msgstr "" | |
10823 | |
10824 #, fuzzy | |
10825 msgid "Contact Text" | |
10826 msgstr "Стање" | |
10827 | |
10828 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10829 msgstr "" | |
10830 | |
10831 #, fuzzy | |
10832 msgid "On-line Text" | |
10833 msgstr "На вези" | |
10834 | |
10835 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10836 msgstr "" | |
10837 | |
10838 #, fuzzy | |
10839 msgid "Away Text" | |
10840 msgstr "Одсутан" | |
10841 | |
10842 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10843 msgstr "" | |
10844 | |
10845 #, fuzzy | |
10846 msgid "Off-line Text" | |
10847 msgstr "Неповезан" | |
10848 | |
10849 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
10850 msgstr "" | |
10851 | |
10852 #, fuzzy | |
10853 msgid "Idle Text" | |
10854 msgstr "Текст о расположењу" | |
10855 | |
10856 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10857 msgstr "" | |
10858 | |
10859 #, fuzzy | |
10860 msgid "Message Text" | |
10861 msgstr "Порука послата" | |
10862 | |
10863 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10864 msgstr "" | |
10865 | |
10866 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10867 msgstr "" | |
10868 | |
10869 msgid "" | |
10870 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10871 "your nick" | |
10872 msgstr "" | |
10873 | |
10874 #, fuzzy | |
10875 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10876 msgstr "Измени податке о кориснику за %s" | |
10877 | 10998 |
10878 #, fuzzy | 10999 #, fuzzy |
10879 msgid "Type the host name for this certificate." | 11000 msgid "Type the host name for this certificate." |
10880 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат." | 11001 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат." |
10881 | 11002 |
10956 msgid "/_Conversation" | 11077 msgid "/_Conversation" |
10957 msgstr "/_Разговор" | 11078 msgstr "/_Разговор" |
10958 | 11079 |
10959 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11080 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
10960 msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..." | 11081 msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..." |
11082 | |
11083 #, fuzzy | |
11084 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
11085 msgstr "/Разговор/_Позови..." | |
10961 | 11086 |
10962 msgid "/Conversation/_Find..." | 11087 msgid "/Conversation/_Find..." |
10963 msgstr "/Разговор/_Нађи..." | 11088 msgstr "/Разговор/_Нађи..." |
10964 | 11089 |
10965 msgid "/Conversation/View _Log" | 11090 msgid "/Conversation/View _Log" |
11347 msgstr "шпански" | 11472 msgstr "шпански" |
11348 | 11473 |
11349 msgid "Estonian" | 11474 msgid "Estonian" |
11350 msgstr "естонски" | 11475 msgstr "естонски" |
11351 | 11476 |
11352 msgid "Euskera(Basque)" | 11477 msgid "Basque" |
11353 msgstr "еускера(баскијски)" | 11478 msgstr "" |
11354 | 11479 |
11355 msgid "Persian" | 11480 msgid "Persian" |
11356 msgstr "персијски" | 11481 msgstr "персијски" |
11357 | 11482 |
11358 msgid "Finnish" | 11483 msgid "Finnish" |
11555 "<FONT SIZE=\"4\">Питања и одговори:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin." | 11680 "<FONT SIZE=\"4\">Питања и одговори:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin." |
11556 "im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | 11681 "im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11557 | 11682 |
11558 #, c-format | 11683 #, c-format |
11559 msgid "" | 11684 msgid "" |
11560 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | 11685 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" |
11561 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11686 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " |
11562 msgstr "" | 11687 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" |
11563 "<FONT SIZE=\"4\">Помоћ преко е-поште:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | 11688 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " |
11564 "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | 11689 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " |
11690 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" | |
11691 msgstr "" | |
11565 | 11692 |
11566 #, c-format | 11693 #, c-format |
11567 msgid "" | 11694 msgid "" |
11568 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 11695 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11569 msgstr "" | 11696 msgstr "" |
11796 | 11923 |
11797 #. "Download Details" arrow | 11924 #. "Download Details" arrow |
11798 msgid "File transfer _details" | 11925 msgid "File transfer _details" |
11799 msgstr "_Детаљи преноса датотеке" | 11926 msgstr "_Детаљи преноса датотеке" |
11800 | 11927 |
11801 #. Pause button | |
11802 msgid "_Pause" | |
11803 msgstr "_Застани" | |
11804 | |
11805 #. Resume button | |
11806 msgid "_Resume" | |
11807 msgstr "_Настави" | |
11808 | |
11809 msgid "Paste as Plain _Text" | 11928 msgid "Paste as Plain _Text" |
11810 msgstr "Убаци као _текст" | 11929 msgstr "Убаци као _текст" |
11811 | 11930 |
11812 msgid "_Reset formatting" | 11931 msgid "_Reset formatting" |
11813 msgstr "_Очисти форматирање" | 11932 msgstr "_Очисти форматирање" |
12123 | 12242 |
12124 #, c-format | 12243 #, c-format |
12125 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 12244 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
12126 msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" | 12245 msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" |
12127 | 12246 |
12128 #, fuzzy, c-format | 12247 #, c-format |
12129 msgid "" | 12248 msgid "" |
12130 "%s %s\n" | |
12131 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 12249 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
12132 "\n" | 12250 "\n" |
12133 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 12251 msgstr "" |
12134 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 12252 |
12135 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | 12253 msgid "DIR" |
12136 " -h, --help display this help and exit\n" | 12254 msgstr "" |
12137 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 12255 |
12138 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 12256 msgid "use DIR for config files" |
12139 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 12257 msgstr "" |
12258 | |
12259 msgid "print debugging messages to stdout" | |
12260 msgstr "" | |
12261 | |
12262 msgid "force online, regardless of network status" | |
12263 msgstr "" | |
12264 | |
12265 msgid "display this help and exit" | |
12266 msgstr "" | |
12267 | |
12268 msgid "allow multiple instances" | |
12269 msgstr "" | |
12270 | |
12271 msgid "don't automatically login" | |
12272 msgstr "" | |
12273 | |
12274 msgid "NAME" | |
12275 msgstr "" | |
12276 | |
12277 msgid "" | |
12278 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12140 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 12279 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
12141 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 12280 " Without this only the first account will be enabled)." |
12142 " --display=DISPLAY X display to use\n" | 12281 msgstr "" |
12143 " -v, --version display the current version and exit\n" | 12282 |
12144 msgstr "" | 12283 msgid "X display to use" |
12145 "%s %s\n" | 12284 msgstr "" |
12146 "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n" | 12285 |
12147 "\n" | 12286 msgid "display the current version and exit" |
12148 " -c, --config=ДИР користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n" | 12287 msgstr "" |
12149 " -d, --debug исписује поруке грешака на стандардни излаз\n" | |
12150 " -h, --help приказује ову помоћ и излази из програма\n" | |
12151 " -m, --multiple омогућава више покренутих програма у исто време\n" | |
12152 " -n, --nologin искључује аутоматску пријаву\n" | |
12153 " -l, --login[=ИМЕ] укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ " | |
12154 "назначава\n" | |
12155 " налог(е), раздвојене зарезима)\n" | |
12156 " --display=ЕКРАН приказује се на задати X-ов екран\n" | |
12157 " -v, --version исписује тренутно издање и излази из програма\n" | |
12158 | |
12159 #, fuzzy, c-format | |
12160 msgid "" | |
12161 "%s %s\n" | |
12162 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
12163 "\n" | |
12164 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
12165 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
12166 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
12167 " -h, --help display this help and exit\n" | |
12168 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
12169 " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
12170 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | |
12171 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
12172 " Without this only the first account will be enabled).\n" | |
12173 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
12174 msgstr "" | |
12175 "%s %s\n" | |
12176 "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n" | |
12177 "\n" | |
12178 " -c, --config=ДИР користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n" | |
12179 " -d, --debug исписује поруке грешака на стандардни излаз\n" | |
12180 " -h, --help приказује ову помоћ и излази из програма\n" | |
12181 " -m, --multiple омогућава више покренутих програма у исто време\n" | |
12182 " -n, --nologin искључује аутоматску пријаву\n" | |
12183 " -l, --login[=ИМЕ] укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ " | |
12184 "назначава\n" | |
12185 " налог(е), раздвојене зарезима)\n" | |
12186 " -v, --version исписује тренутно издање и излази из програма\n" | |
12187 | 12288 |
12188 #, c-format | 12289 #, c-format |
12189 msgid "" | 12290 msgid "" |
12190 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 12291 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12191 "This is a bug in the software and has happened through\n" | 12292 "This is a bug in the software and has happened through\n" |
12226 msgstr "" | 12327 msgstr "" |
12227 | 12328 |
12228 msgid "/Media/_Hangup" | 12329 msgid "/Media/_Hangup" |
12229 msgstr "" | 12330 msgstr "" |
12230 | 12331 |
12231 #, fuzzy | |
12232 msgid "Calling..." | |
12233 msgstr "Рачунам..." | |
12234 | |
12235 #, c-format | 12332 #, c-format |
12236 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | 12333 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
12237 msgstr "" | 12334 msgstr "" |
12238 | 12335 |
12239 #, c-format | 12336 #, c-format |
12240 msgid "%s wishes to start a video session with you." | 12337 msgid "%s wishes to start a video session with you." |
12241 msgstr "" | 12338 msgstr "" |
12339 | |
12340 msgid "Incoming Call" | |
12341 msgstr "" | |
12342 | |
12343 msgid "_Pause" | |
12344 msgstr "_Застани" | |
12242 | 12345 |
12243 #, c-format | 12346 #, c-format |
12244 msgid "%s has %d new message." | 12347 msgid "%s has %d new message." |
12245 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12348 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12246 msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." | 12349 msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." |
12607 msgstr "" | 12710 msgstr "" |
12608 | 12711 |
12609 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12712 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12610 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника." | 12713 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника." |
12611 | 12714 |
12612 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12715 #, fuzzy |
12613 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" | 12716 msgid "Disabled" |
12717 msgstr "_Онемогући" | |
12614 | 12718 |
12615 #, fuzzy, c-format | 12719 #, fuzzy, c-format |
12616 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 12720 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12617 msgstr "Сам о_дреди ИП адресу" | 12721 msgstr "Сам о_дреди ИП адресу" |
12618 | 12722 |
12723 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | |
12724 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" | |
12725 | |
12619 msgid "Public _IP:" | 12726 msgid "Public _IP:" |
12620 msgstr "Јавни _ИП број:" | 12727 msgstr "Јавни _ИП број:" |
12621 | 12728 |
12622 msgid "Ports" | 12729 msgid "Ports" |
12623 msgstr "Портови" | 12730 msgstr "Портови" |
12635 msgstr "По_следњи порт:" | 12742 msgstr "По_следњи порт:" |
12636 | 12743 |
12637 #. TURN server | 12744 #. TURN server |
12638 msgid "Relay Server (TURN)" | 12745 msgid "Relay Server (TURN)" |
12639 msgstr "" | 12746 msgstr "" |
12747 | |
12748 #, fuzzy | |
12749 msgid "_TURN server:" | |
12750 msgstr "С_ТУН Сервер:" | |
12640 | 12751 |
12641 msgid "Proxy Server & Browser" | 12752 msgid "Proxy Server & Browser" |
12642 msgstr "Посреднички сервер & Веб прегледник" | 12753 msgstr "Посреднички сервер & Веб прегледник" |
12643 | 12754 |
12644 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12755 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13149 msgstr "_Копирај адресу везе" | 13260 msgstr "_Копирај адресу везе" |
13150 | 13261 |
13151 msgid "_Copy Email Address" | 13262 msgid "_Copy Email Address" |
13152 msgstr "_Копирај адресу е-поште" | 13263 msgstr "_Копирај адресу е-поште" |
13153 | 13264 |
13265 #, fuzzy | |
13266 msgid "_Open File" | |
13267 msgstr "Отвори..." | |
13268 | |
13269 #, fuzzy | |
13270 msgid "Open _Containing Directory" | |
13271 msgstr "Директоријум за дневник" | |
13272 | |
13154 msgid "Save File" | 13273 msgid "Save File" |
13274 msgstr "Сачувај датотеку" | |
13275 | |
13276 #, fuzzy | |
13277 msgid "_Play Sound" | |
13278 msgstr "Пусти звук" | |
13279 | |
13280 #, fuzzy | |
13281 msgid "_Save File" | |
13155 msgstr "Сачувај датотеку" | 13282 msgstr "Сачувај датотеку" |
13156 | 13283 |
13157 msgid "Select color" | 13284 msgid "Select color" |
13158 msgstr "Изаберите боју" | 13285 msgstr "Изаберите боју" |
13159 | 13286 |
13239 | 13366 |
13240 #. * summary | 13367 #. * summary |
13241 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 13368 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13242 msgstr "" | 13369 msgstr "" |
13243 | 13370 |
13244 #, fuzzy | |
13245 msgid "Server name request" | |
13246 msgstr "Адреса сервера" | |
13247 | |
13248 #, fuzzy | |
13249 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13250 msgstr "Сервер за разговоре" | |
13251 | |
13252 #, fuzzy | |
13253 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13254 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" | |
13255 | |
13256 #, fuzzy | |
13257 msgid "Find Services" | |
13258 msgstr "Мрежне услуге" | |
13259 | |
13260 #, fuzzy | |
13261 msgid "Add to Buddy List" | |
13262 msgstr "Пошаљи списак другара" | |
13263 | |
13264 #, fuzzy | |
13265 msgid "Gateway" | |
13266 msgstr "Постаде одсутан" | |
13267 | |
13268 #, fuzzy | |
13269 msgid "Directory" | |
13270 msgstr "Директоријум за дневник" | |
13271 | |
13272 #, fuzzy | |
13273 msgid "PubSub Collection" | |
13274 msgstr "Избор звука" | |
13275 | |
13276 #, fuzzy | |
13277 msgid "PubSub Leaf" | |
13278 msgstr "PubSub сервис" | |
13279 | |
13280 #, fuzzy | |
13281 msgid "" | |
13282 "\n" | |
13283 "<b>Description:</b> " | |
13284 msgstr "Опис" | |
13285 | |
13286 #. Create the window. | |
13287 #, fuzzy | |
13288 msgid "Service Discovery" | |
13289 msgstr "Подаци откривања сервиса" | |
13290 | |
13291 #, fuzzy | |
13292 msgid "_Browse" | |
13293 msgstr "_Веб прегледник:" | |
13294 | |
13295 #, fuzzy | |
13296 msgid "Server does not exist" | |
13297 msgstr "Корисник не постоји." | |
13298 | |
13299 #, fuzzy | |
13300 msgid "Server does not support service discovery" | |
13301 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" | |
13302 | |
13303 #, fuzzy | |
13304 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13305 msgstr "Подаци откривања сервиса" | |
13306 | |
13307 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13308 msgstr "" | |
13309 | |
13310 #, fuzzy | |
13311 msgid "" | |
13312 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13313 "services." | |
13314 msgstr "" | |
13315 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма" | |
13316 | |
13317 msgid "Buddy is idle" | 13371 msgid "Buddy is idle" |
13318 msgstr "Другар је неактиван" | 13372 msgstr "Другар је неактиван" |
13319 | 13373 |
13320 msgid "Buddy is away" | 13374 msgid "Buddy is away" |
13321 msgstr "Другар одсутан" | 13375 msgstr "Другар одсутан" |
13401 msgid "Apply in Chats" | 13455 msgid "Apply in Chats" |
13402 msgstr "Примени у ћаскањима" | 13456 msgstr "Примени у ћаскањима" |
13403 | 13457 |
13404 msgid "Apply in IMs" | 13458 msgid "Apply in IMs" |
13405 msgstr "Примени у брзим порукама" | 13459 msgstr "Примени у брзим порукама" |
13460 | |
13461 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the | |
13462 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried | |
13463 #, fuzzy | |
13464 msgid "Server name request" | |
13465 msgstr "Адреса сервера" | |
13466 | |
13467 #, fuzzy | |
13468 msgid "Enter an XMPP Server" | |
13469 msgstr "Сервер за разговоре" | |
13470 | |
13471 #, fuzzy | |
13472 msgid "Select an XMPP server to query" | |
13473 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" | |
13474 | |
13475 #, fuzzy | |
13476 msgid "Find Services" | |
13477 msgstr "Мрежне услуге" | |
13478 | |
13479 #, fuzzy | |
13480 msgid "Add to Buddy List" | |
13481 msgstr "Пошаљи списак другара" | |
13482 | |
13483 #, fuzzy | |
13484 msgid "Gateway" | |
13485 msgstr "Постаде одсутан" | |
13486 | |
13487 #, fuzzy | |
13488 msgid "Directory" | |
13489 msgstr "Директоријум за дневник" | |
13490 | |
13491 #, fuzzy | |
13492 msgid "PubSub Collection" | |
13493 msgstr "Избор звука" | |
13494 | |
13495 #, fuzzy | |
13496 msgid "PubSub Leaf" | |
13497 msgstr "PubSub сервис" | |
13498 | |
13499 #, fuzzy | |
13500 msgid "" | |
13501 "\n" | |
13502 "<b>Description:</b> " | |
13503 msgstr "Опис" | |
13504 | |
13505 #. Create the window. | |
13506 #, fuzzy | |
13507 msgid "Service Discovery" | |
13508 msgstr "Подаци откривања сервиса" | |
13509 | |
13510 #, fuzzy | |
13511 msgid "_Browse" | |
13512 msgstr "_Веб прегледник:" | |
13513 | |
13514 #, fuzzy | |
13515 msgid "Server does not exist" | |
13516 msgstr "Корисник не постоји." | |
13517 | |
13518 #, fuzzy | |
13519 msgid "Server does not support service discovery" | |
13520 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" | |
13521 | |
13522 #, fuzzy | |
13523 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13524 msgstr "Подаци откривања сервиса" | |
13525 | |
13526 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13527 msgstr "" | |
13528 | |
13529 #, fuzzy | |
13530 msgid "" | |
13531 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13532 "services." | |
13533 msgstr "" | |
13534 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма" | |
13406 | 13535 |
13407 msgid "By conversation count" | 13536 msgid "By conversation count" |
13408 msgstr "Према броју разговора" | 13537 msgstr "Према броју разговора" |
13409 | 13538 |
13410 msgid "Conversation Placement" | 13539 msgid "Conversation Placement" |
14034 | 14163 |
14035 #, fuzzy | 14164 #, fuzzy |
14036 msgid "Founder" | 14165 msgid "Founder" |
14037 msgstr "Гласније" | 14166 msgstr "Гласније" |
14038 | 14167 |
14168 #. A user in a chat room who has special privileges. | |
14039 #, fuzzy | 14169 #, fuzzy |
14040 msgid "Operator" | 14170 msgid "Operator" |
14041 msgstr "Опера" | 14171 msgstr "Опера" |
14042 | 14172 |
14173 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges | |
14174 #. that an operator has. | |
14043 msgid "Half Operator" | 14175 msgid "Half Operator" |
14044 msgstr "" | 14176 msgstr "" |
14045 | 14177 |
14046 #, fuzzy | 14178 #, fuzzy |
14047 msgid "Authorization dialog" | 14179 msgid "Authorization dialog" |
14200 "timestamp formats." | 14332 "timestamp formats." |
14201 msgstr "" | 14333 msgstr "" |
14202 "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при " | 14334 "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при " |
14203 "комуникацији и у дневниу порука " | 14335 "комуникацији и у дневниу порука " |
14204 | 14336 |
14337 #, fuzzy | |
14338 msgid "Audio" | |
14339 msgstr "Аутоматски" | |
14340 | |
14341 #, fuzzy | |
14342 msgid "Video" | |
14343 msgstr " Видео" | |
14344 | |
14345 msgid "Output" | |
14346 msgstr "" | |
14347 | |
14348 #, fuzzy | |
14349 msgid "_Plugin" | |
14350 msgstr "Додаци" | |
14351 | |
14352 #, fuzzy | |
14353 msgid "_Device" | |
14354 msgstr "Уређај" | |
14355 | |
14356 msgid "Input" | |
14357 msgstr "" | |
14358 | |
14359 #, fuzzy | |
14360 msgid "P_lugin" | |
14361 msgstr "Додаци" | |
14362 | |
14363 #, fuzzy | |
14364 msgid "D_evice" | |
14365 msgstr "Уређај" | |
14366 | |
14367 #. *< magic | |
14368 #. *< major version | |
14369 #. *< minor version | |
14370 #. *< type | |
14371 #. *< ui_requirement | |
14372 #. *< flags | |
14373 #. *< dependencies | |
14374 #. *< priority | |
14375 #. *< id | |
14376 #, fuzzy | |
14377 msgid "Voice/Video Settings" | |
14378 msgstr "Измени поставке" | |
14379 | |
14380 #. *< name | |
14381 #. *< version | |
14382 msgid "Configure your microphone and webcam." | |
14383 msgstr "" | |
14384 | |
14385 #. *< summary | |
14386 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." | |
14387 msgstr "" | |
14388 | |
14205 msgid "Opacity:" | 14389 msgid "Opacity:" |
14206 msgstr "Провидност:" | 14390 msgstr "Провидност:" |
14207 | 14391 |
14208 #. IM Convo trans options | 14392 #. IM Convo trans options |
14209 msgid "IM Conversation Windows" | 14393 msgid "IM Conversation Windows" |
14328 #. * description | 14512 #. * description |
14329 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14513 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14330 msgstr "" | 14514 msgstr "" |
14331 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма" | 14515 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма" |
14332 | 14516 |
14517 #, fuzzy | |
14518 #~ msgid "Calling ... " | |
14519 #~ msgstr "Рачунам..." | |
14520 | |
14521 #~ msgid "Invalid certificate chain" | |
14522 #~ msgstr "Неисправан ланац сертификата" | |
14523 | |
14524 #~ msgid "" | |
14525 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
14526 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
14527 #~ "signature." | |
14528 #~ msgstr "" | |
14529 #~ "Ланац сертификата дат од %s нама исправан дигитални потпис од стране " | |
14530 #~ "надлежних за сертификат од којих сертификат тврди да има потпис." | |
14531 | |
14532 #~ msgid "Invalid certificate authority signature" | |
14533 #~ msgstr "Неисправан потпис надлежних за сертификат" | |
14534 | |
14535 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" | |
14536 #~ msgstr "Поставке скривања порука" | |
14537 | |
14538 #~ msgid "Minimum Room Size" | |
14539 #~ msgstr "Најмања соба" | |
14540 | |
14541 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | |
14542 #~ msgstr "Време неактивности корисника (у минутима)" | |
14543 | |
14544 #, fuzzy | |
14545 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" | |
14546 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер." | |
14547 | |
14548 #, fuzzy | |
14549 #~ msgid "Failed to open the file" | |
14550 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" | |
14551 | |
14552 #, fuzzy | |
14553 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
14554 #~ msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева" | |
14555 | |
14556 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
14557 #~ msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." | |
14558 | |
14559 #~ msgid "" | |
14560 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
14561 #~ msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“." | |
14562 | |
14563 #~ msgid "Invitation Rejected" | |
14564 #~ msgstr "Позив одбијен" | |
14565 | |
14566 #, fuzzy | |
14567 #~ msgid "_Proxy" | |
14568 #~ msgstr "Прокси" | |
14569 | |
14570 #~ msgid "Euskera(Basque)" | |
14571 #~ msgstr "еускера(баскијски)" | |
14572 | |
14573 #~ msgid "" | |
14574 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." | |
14575 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
14576 #~ msgstr "" | |
14577 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Помоћ преко е-поште:</FONT> <A HREF=\"mailto:" | |
14578 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
14579 | |
14580 #~ msgid "_Resume" | |
14581 #~ msgstr "_Настави" | |
14582 | |
14583 #, fuzzy | |
14584 #~ msgid "" | |
14585 #~ "%s %s\n" | |
14586 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14587 #~ "\n" | |
14588 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14589 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14590 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14591 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14592 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14593 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14594 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14595 #~ "NAME\n" | |
14596 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14597 #~ " Without this only the first account will be " | |
14598 #~ "enabled).\n" | |
14599 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" | |
14600 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14601 #~ msgstr "" | |
14602 #~ "%s %s\n" | |
14603 #~ "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n" | |
14604 #~ "\n" | |
14605 #~ " -c, --config=ДИР користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n" | |
14606 #~ " -d, --debug исписује поруке грешака на стандардни излаз\n" | |
14607 #~ " -h, --help приказује ову помоћ и излази из програма\n" | |
14608 #~ " -m, --multiple омогућава више покренутих програма у исто време\n" | |
14609 #~ " -n, --nologin искључује аутоматску пријаву\n" | |
14610 #~ " -l, --login[=ИМЕ] укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ " | |
14611 #~ "назначава\n" | |
14612 #~ " налог(е), раздвојене зарезима)\n" | |
14613 #~ " --display=ЕКРАН приказује се на задати X-ов екран\n" | |
14614 #~ " -v, --version исписује тренутно издање и излази из програма\n" | |
14615 | |
14616 #, fuzzy | |
14617 #~ msgid "" | |
14618 #~ "%s %s\n" | |
14619 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
14620 #~ "\n" | |
14621 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | |
14622 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
14623 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
14624 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | |
14625 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | |
14626 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" | |
14627 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " | |
14628 #~ "NAME\n" | |
14629 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | |
14630 #~ " Without this only the first account will be " | |
14631 #~ "enabled).\n" | |
14632 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | |
14633 #~ msgstr "" | |
14634 #~ "%s %s\n" | |
14635 #~ "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n" | |
14636 #~ "\n" | |
14637 #~ " -c, --config=ДИР користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n" | |
14638 #~ " -d, --debug исписује поруке грешака на стандардни излаз\n" | |
14639 #~ " -h, --help приказује ову помоћ и излази из програма\n" | |
14640 #~ " -m, --multiple омогућава више покренутих програма у исто време\n" | |
14641 #~ " -n, --nologin искључује аутоматску пријаву\n" | |
14642 #~ " -l, --login[=ИМЕ] укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ " | |
14643 #~ "назначава\n" | |
14644 #~ " налог(е), раздвојене зарезима)\n" | |
14645 #~ " -v, --version исписује тренутно издање и излази из програма\n" | |
14646 | |
14333 #~ msgid "Cannot open socket" | 14647 #~ msgid "Cannot open socket" |
14334 #~ msgstr "Не могу да отворим утичницу" | 14648 #~ msgstr "Не могу да отворим утичницу" |
14335 | 14649 |
14336 #~ msgid "Could not listen on socket" | 14650 #~ msgid "Could not listen on socket" |
14337 #~ msgstr "Не могу да слушам утичницу" | 14651 #~ msgstr "Не могу да слушам утичницу" |
14728 #~ msgstr "" | 15042 #~ msgstr "" |
14729 #~ "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " | 15043 #~ "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " |
14730 #~ "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и " | 15044 #~ "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и " |
14731 #~ "дуже." | 15045 #~ "дуже." |
14732 | 15046 |
14733 #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
14734 #~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." | |
14735 | |
14736 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | 15047 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" |
14737 #~ msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" | 15048 #~ msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" |
14738 | 15049 |
14739 #~ msgid "Invalid Groupname" | 15050 #~ msgid "Invalid Groupname" |
14740 #~ msgstr "Неисправан назив групе" | 15051 #~ msgstr "Неисправан назив групе" |
14794 #~ msgid "By log size" | 15105 #~ msgid "By log size" |
14795 #~ msgstr "По величини дневника" | 15106 #~ msgstr "По величини дневника" |
14796 | 15107 |
14797 #~ msgid "_Open Link in Browser" | 15108 #~ msgid "_Open Link in Browser" |
14798 #~ msgstr "_Отвори везу у прегледнику" | 15109 #~ msgstr "_Отвори везу у прегледнику" |
14799 | |
14800 #~ msgid "ST_UN server:" | |
14801 #~ msgstr "С_ТУН Сервер:" | |
14802 | 15110 |
14803 #~ msgid "Smiley _Image" | 15111 #~ msgid "Smiley _Image" |
14804 #~ msgstr "_Иконица за смешак" | 15112 #~ msgstr "_Иконица за смешак" |
14805 | 15113 |
14806 #~ msgid "Smiley S_hortcut" | 15114 #~ msgid "Smiley S_hortcut" |