Mercurial > pidgin
comparison po/da.po @ 28540:703c72411bb0
Check in some updated po files. This should help the cron job take less time.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 15 Nov 2009 01:38:15 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 272d2cc8b2e6 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28539:b0a04b783e5c | 28540:703c72411bb0 |
---|---|
23 # | 23 # |
24 msgid "" | 24 msgid "" |
25 msgstr "" | 25 msgstr "" |
26 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n" | 26 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n" |
27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
28 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" | 28 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:33-0500\n" |
29 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 18:17+0100\n" | 29 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 18:17+0100\n" |
30 "Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n" | 30 "Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n" |
31 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" | 31 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
32 "MIME-Version: 1.0\n" | 32 "MIME-Version: 1.0\n" |
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
71 msgstr "" | 71 msgstr "" |
72 "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. Undersøg " | 72 "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. Undersøg " |
73 "og færdiggør migreringen manuelt. Venligst rapportér denne fejl på http://" | 73 "og færdiggør migreringen manuelt. Venligst rapportér denne fejl på http://" |
74 "developer.pidgin.im" | 74 "developer.pidgin.im" |
75 | 75 |
76 #. the user did not fill in the captcha | |
76 msgid "Error" | 77 msgid "Error" |
77 msgstr "Fejl" | 78 msgstr "Fejl" |
78 | 79 |
79 msgid "Account was not added" | 80 msgid "Account was not added" |
80 msgstr "Konto blev ikke tilføjet" | 81 msgstr "Konto blev ikke tilføjet" |
558 "genaktiverer kontoen." | 559 "genaktiverer kontoen." |
559 | 560 |
560 msgid "Re-enable Account" | 561 msgid "Re-enable Account" |
561 msgstr "Slå konto til igen" | 562 msgstr "Slå konto til igen" |
562 | 563 |
564 msgid "No such command." | |
565 msgstr "Ingen kommando ved det navn." | |
566 | |
567 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
568 msgstr "" | |
569 "Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando." | |
570 | |
571 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
572 msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag." | |
573 | |
574 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
575 msgstr "Den kommando virker kun i samtaler, ikke i beskeder." | |
576 | |
577 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
578 msgstr "Den besked virker kun i beskeder, ikke i samtaler." | |
579 | |
580 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
581 msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." | |
582 | |
583 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
584 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi du ikke er logget på." | |
585 | |
586 #, c-format | |
587 msgid "%s (%s -- %s)" | |
588 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
589 | |
590 #, c-format | |
591 msgid "%s [%s]" | |
592 msgstr "%s [%s]" | |
593 | |
594 #, c-format | |
595 msgid "" | |
596 "\n" | |
597 "%s is typing..." | |
598 msgstr "" | |
599 "\n" | |
600 "%s skriver..." | |
601 | |
602 msgid "You have left this chat." | |
603 msgstr "Du har forladt denne samtale." | |
604 | |
563 msgid "" | 605 msgid "" |
564 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 606 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
565 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 607 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
566 msgstr "" | 608 msgstr "" |
567 "Kontoen har afbrudt og du er ikke længere i denne samtale. Du vil automatisk " | 609 "Kontoen har afbrudt og du er ikke længere i denne samtale. Du vil automatisk " |
568 "blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen genforbinder." | 610 "blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen genforbinder." |
569 | 611 |
570 msgid "No such command." | |
571 msgstr "Ingen kommando ved det navn." | |
572 | |
573 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
574 msgstr "" | |
575 "Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando." | |
576 | |
577 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
578 msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag." | |
579 | |
580 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
581 msgstr "Den kommando virker kun i samtaler, ikke i beskeder." | |
582 | |
583 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
584 msgstr "Den besked virker kun i beskeder, ikke i samtaler." | |
585 | |
586 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
587 msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." | |
588 | |
589 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
590 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi du ikke er logget på." | |
591 | |
592 #, c-format | |
593 msgid "%s (%s -- %s)" | |
594 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
595 | |
596 #, c-format | |
597 msgid "%s [%s]" | |
598 msgstr "%s [%s]" | |
599 | |
600 #, c-format | |
601 msgid "" | |
602 "\n" | |
603 "%s is typing..." | |
604 msgstr "" | |
605 "\n" | |
606 "%s skriver..." | |
607 | |
608 msgid "You have left this chat." | |
609 msgstr "Du har forladt denne samtale." | |
610 | |
611 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 612 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
612 msgstr "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget." | 613 msgstr "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget." |
613 | 614 |
614 msgid "" | 615 msgid "" |
615 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | 616 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." |
637 msgid "Enable Logging" | 638 msgid "Enable Logging" |
638 msgstr "Aktivér logning" | 639 msgstr "Aktivér logning" |
639 | 640 |
640 msgid "Enable Sounds" | 641 msgid "Enable Sounds" |
641 msgstr "Aktivér lyde" | 642 msgstr "Aktivér lyde" |
643 | |
644 #, fuzzy | |
645 msgid "You are not connected." | |
646 msgstr "Kunne ikke forbinde" | |
642 | 647 |
643 msgid "<AUTO-REPLY> " | 648 msgid "<AUTO-REPLY> " |
644 msgstr "<AUTO-SVAR> " | 649 msgstr "<AUTO-SVAR> " |
645 | 650 |
646 #, c-format | 651 #, c-format |
647 msgid "List of %d user:\n" | 652 msgid "List of %d user:\n" |
648 msgid_plural "List of %d users:\n" | 653 msgid_plural "List of %d users:\n" |
649 msgstr[0] "Liste over %d bruger:\n" | 654 msgstr[0] "Liste over %d bruger:\n" |
650 msgstr[1] "Liste over %d brugere:\n" | 655 msgstr[1] "Liste over %d brugere:\n" |
651 | 656 |
652 msgid "Supported debug options are: version" | 657 #, fuzzy |
658 msgid "Supported debug options are: plugins version" | |
653 msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: version" | 659 msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: version" |
654 | 660 |
655 msgid "No such command (in this context)." | 661 msgid "No such command (in this context)." |
656 msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)." | 662 msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)." |
657 | 663 |
775 | 781 |
776 msgid "Remaining" | 782 msgid "Remaining" |
777 msgstr "Tilbage" | 783 msgstr "Tilbage" |
778 | 784 |
779 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 785 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
786 #. presence | |
780 msgid "Status" | 787 msgid "Status" |
781 msgstr "Status" | 788 msgstr "Status" |
782 | 789 |
783 msgid "Close this window when all transfers finish" | 790 msgid "Close this window when all transfers finish" |
784 msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er færdige" | 791 msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er færdige" |
949 msgstr "Invitér" | 956 msgstr "Invitér" |
950 | 957 |
951 msgid "(none)" | 958 msgid "(none)" |
952 msgstr "(intet)" | 959 msgstr "(intet)" |
953 | 960 |
961 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This | |
962 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own | |
963 #. * notify_message. So tread carefully. | |
954 msgid "URI" | 964 msgid "URI" |
955 msgstr "URI" | 965 msgstr "URI" |
956 | 966 |
957 msgid "ERROR" | 967 msgid "ERROR" |
958 msgstr "FEJL" | 968 msgstr "FEJL" |
1349 msgstr "Slet status" | 1359 msgstr "Slet status" |
1350 | 1360 |
1351 msgid "Saved Statuses" | 1361 msgid "Saved Statuses" |
1352 msgstr "Gemte statuser" | 1362 msgstr "Gemte statuser" |
1353 | 1363 |
1364 #. title | |
1365 #. optional information | |
1354 msgid "Title" | 1366 msgid "Title" |
1355 msgstr "Titel" | 1367 msgstr "Titel" |
1356 | 1368 |
1357 msgid "Type" | 1369 msgid "Type" |
1358 msgstr "Type" | 1370 msgstr "Type" |
1521 msgid "" | 1533 msgid "" |
1522 "\n" | 1534 "\n" |
1523 "Fetching TinyURL..." | 1535 "Fetching TinyURL..." |
1524 msgstr "" | 1536 msgstr "" |
1525 | 1537 |
1538 #, c-format | |
1539 msgid "TinyURL for above: %s" | |
1540 msgstr "" | |
1541 | |
1542 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | |
1543 msgstr "" | |
1544 | |
1526 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1545 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1527 msgstr "" | 1546 msgstr "" |
1528 | 1547 |
1529 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1548 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1530 msgstr "" | 1549 msgstr "" |
1647 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1666 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1648 msgstr "" | 1667 msgstr "" |
1649 "Certifikatet præsenteret af \"%s\" er selv underskrevet. Det kan ikke " | 1668 "Certifikatet præsenteret af \"%s\" er selv underskrevet. Det kan ikke " |
1650 "kontrolleres automatisk." | 1669 "kontrolleres automatisk." |
1651 | 1670 |
1652 #, fuzzy | 1671 msgid "" |
1653 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 1672 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1654 msgstr "" | 1673 "currently trusted." |
1655 "Rodcertifikatet, som denne påstår at være udgivet af, er ukendt af Pidgin." | 1674 msgstr "" |
1656 | 1675 |
1657 #, fuzzy | 1676 #, fuzzy |
1658 msgid "The certificate is not valid yet." | 1677 msgid "The certificate is not valid yet." |
1659 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig." | 1678 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig." |
1660 | 1679 |
1767 | 1786 |
1768 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1787 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1769 msgid "Certificate Information" | 1788 msgid "Certificate Information" |
1770 msgstr "Certifikatinformation" | 1789 msgstr "Certifikatinformation" |
1771 | 1790 |
1791 #. show error to user | |
1772 msgid "Registration Error" | 1792 msgid "Registration Error" |
1773 msgstr "Fejl under registrering" | 1793 msgstr "Fejl under registrering" |
1774 | 1794 |
1775 msgid "Unregistration Error" | 1795 msgid "Unregistration Error" |
1776 msgstr "Afregistreringsfejl" | 1796 msgstr "Afregistreringsfejl" |
1781 | 1801 |
1782 #, c-format | 1802 #, c-format |
1783 msgid "+++ %s signed off" | 1803 msgid "+++ %s signed off" |
1784 msgstr "+++ %s loggede ud" | 1804 msgstr "+++ %s loggede ud" |
1785 | 1805 |
1806 #. Undocumented | |
1786 #. Unknown error | 1807 #. Unknown error |
1787 msgid "Unknown error" | 1808 msgid "Unknown error" |
1788 msgstr "Ukendt fejl" | 1809 msgstr "Ukendt fejl" |
1789 | 1810 |
1790 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1811 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1888 | 1909 |
1889 #, c-format | 1910 #, c-format |
1890 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1911 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1891 msgstr "Løsningsprocess afsluttede uden svar på vores forespørgsel" | 1912 msgstr "Løsningsprocess afsluttede uden svar på vores forespørgsel" |
1892 | 1913 |
1914 #, fuzzy, c-format | |
1915 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | |
1916 msgstr "Fejl ved opløsning af %s: %d" | |
1917 | |
1893 #, c-format | 1918 #, c-format |
1894 msgid "Thread creation failure: %s" | 1919 msgid "Thread creation failure: %s" |
1895 msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s" | 1920 msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s" |
1896 | 1921 |
1922 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1897 msgid "Unknown reason" | 1923 msgid "Unknown reason" |
1898 msgstr "Ukendt grund" | 1924 msgstr "Ukendt grund" |
1899 | 1925 |
1900 #, c-format | 1926 #, c-format |
1901 msgid "" | 1927 msgid "" |
2201 #, fuzzy | 2227 #, fuzzy |
2202 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2228 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2203 msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." | 2229 msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." |
2204 | 2230 |
2205 #, fuzzy | 2231 #, fuzzy |
2206 msgid "Conference error." | 2232 msgid "Conference error" |
2207 msgstr "Konference afsluttet" | 2233 msgstr "Konference afsluttet" |
2208 | 2234 |
2209 msgid "Error with your microphone." | 2235 msgid "Error with your microphone" |
2210 msgstr "" | 2236 msgstr "" |
2211 | 2237 |
2212 msgid "Error with your webcam." | 2238 msgid "Error with your webcam" |
2213 msgstr "" | 2239 msgstr "" |
2214 | 2240 |
2215 #, fuzzy, c-format | 2241 #, fuzzy, c-format |
2216 msgid "Error creating session: %s" | 2242 msgid "Error creating session: %s" |
2217 msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" | 2243 msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" |
2950 msgstr "Fornavn" | 2976 msgstr "Fornavn" |
2951 | 2977 |
2952 msgid "Last name" | 2978 msgid "Last name" |
2953 msgstr "Efternavn" | 2979 msgstr "Efternavn" |
2954 | 2980 |
2981 #. email | |
2955 msgid "Email" | 2982 msgid "Email" |
2956 msgstr "E-post" | 2983 msgstr "E-post" |
2957 | 2984 |
2958 msgid "AIM Account" | 2985 msgid "AIM Account" |
2959 msgstr "AIM-konto" | 2986 msgstr "AIM-konto" |
3094 msgstr "By" | 3121 msgstr "By" |
3095 | 3122 |
3096 msgid "Year of birth" | 3123 msgid "Year of birth" |
3097 msgstr "Fødselsår" | 3124 msgstr "Fødselsår" |
3098 | 3125 |
3126 #. gender | |
3099 msgid "Gender" | 3127 msgid "Gender" |
3100 msgstr "Køn" | 3128 msgstr "Køn" |
3101 | 3129 |
3102 msgid "Male or female" | 3130 msgid "Male or female" |
3103 msgstr "Mand eller kvinde" | 3131 msgstr "Mand eller kvinde" |
3104 | 3132 |
3133 #. 0 | |
3105 msgid "Male" | 3134 msgid "Male" |
3106 msgstr "Mand" | 3135 msgstr "Mand" |
3107 | 3136 |
3108 msgid "Female" | 3137 msgid "Female" |
3109 msgstr "Kvinde" | 3138 msgstr "Kvinde" |
3168 msgstr "Fraværende" | 3197 msgstr "Fraværende" |
3169 | 3198 |
3170 msgid "UIN" | 3199 msgid "UIN" |
3171 msgstr "UIN" | 3200 msgstr "UIN" |
3172 | 3201 |
3202 #. first name | |
3173 msgid "First Name" | 3203 msgid "First Name" |
3174 msgstr "Fornavn" | 3204 msgstr "Fornavn" |
3175 | 3205 |
3176 msgid "Birth Year" | 3206 msgid "Birth Year" |
3177 msgstr "Fødselsår" | 3207 msgstr "Fødselsår" |
3897 msgstr "Organisatorisk enhed" | 3927 msgstr "Organisatorisk enhed" |
3898 | 3928 |
3899 msgid "Role" | 3929 msgid "Role" |
3900 msgstr "Rolle" | 3930 msgstr "Rolle" |
3901 | 3931 |
3932 #. birthday | |
3902 msgid "Birthday" | 3933 msgid "Birthday" |
3903 msgstr "Fødselsdato" | 3934 msgstr "Fødselsdato" |
3904 | 3935 |
3905 msgid "Description" | 3936 msgid "Description" |
3906 msgstr "Beskrivelse" | 3937 msgstr "Beskrivelse" |
3975 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 4006 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3976 #. removed? | 4007 #. removed? |
3977 msgid "Unsubscribe" | 4008 msgid "Unsubscribe" |
3978 msgstr "Afmeld" | 4009 msgstr "Afmeld" |
3979 | 4010 |
4011 msgid "Initiate _Chat" | |
4012 msgstr "Åbn _samtale" | |
4013 | |
3980 msgid "Log In" | 4014 msgid "Log In" |
3981 msgstr "Log på" | 4015 msgstr "Log på" |
3982 | 4016 |
3983 msgid "Log Out" | 4017 msgid "Log Out" |
3984 msgstr "Log af" | 4018 msgstr "Log af" |
3993 msgstr "Vil ikke forstyrres" | 4027 msgstr "Vil ikke forstyrres" |
3994 | 4028 |
3995 msgid "JID" | 4029 msgid "JID" |
3996 msgstr "JID" | 4030 msgstr "JID" |
3997 | 4031 |
4032 #. last name | |
3998 msgid "Last Name" | 4033 msgid "Last Name" |
3999 msgstr "Efternavn" | 4034 msgstr "Efternavn" |
4000 | 4035 |
4001 msgid "The following are the results of your search" | 4036 msgid "The following are the results of your search" |
4002 msgstr "Det følgende er resultaterne på din søgning" | 4037 msgstr "Det følgende er resultaterne på din søgning" |
4228 msgstr "Server understøtter ikke blokering" | 4263 msgstr "Server understøtter ikke blokering" |
4229 | 4264 |
4230 msgid "Not Authorized" | 4265 msgid "Not Authorized" |
4231 msgstr "Ikke godkendt" | 4266 msgstr "Ikke godkendt" |
4232 | 4267 |
4268 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
4233 msgid "Mood" | 4269 msgid "Mood" |
4234 msgstr "Humør" | 4270 msgstr "Humør" |
4235 | 4271 |
4236 msgid "Now Listening" | 4272 msgid "Now Listening" |
4237 msgstr "Lytter til" | 4273 msgstr "Lytter til" |
4252 msgstr "Ingen (Til afventer)" | 4288 msgstr "Ingen (Til afventer)" |
4253 | 4289 |
4254 msgid "None" | 4290 msgid "None" |
4255 msgstr "Ingen" | 4291 msgstr "Ingen" |
4256 | 4292 |
4293 #. subscription type | |
4257 msgid "Subscription" | 4294 msgid "Subscription" |
4258 msgstr "Abonnering" | 4295 msgstr "Abonnering" |
4259 | 4296 |
4260 msgid "Mood Text" | 4297 msgid "Mood Text" |
4261 msgstr "Humørtekst" | 4298 msgstr "Humørtekst" |
4553 msgstr "config: Sæt et samtalerum op." | 4590 msgstr "config: Sæt et samtalerum op." |
4554 | 4591 |
4555 msgid "configure: Configure a chat room." | 4592 msgid "configure: Configure a chat room." |
4556 msgstr "configure: Sæt et samtalerum op." | 4593 msgstr "configure: Sæt et samtalerum op." |
4557 | 4594 |
4558 msgid "part [room]: Leave the room." | 4595 #, fuzzy |
4596 msgid "part [message]: Leave the room." | |
4559 msgstr "part [rum]: Forlad rummet." | 4597 msgstr "part [rum]: Forlad rummet." |
4560 | 4598 |
4561 msgid "register: Register with a chat room." | 4599 msgid "register: Register with a chat room." |
4562 msgstr "register: Registrér med et samtalerum." | 4600 msgstr "register: Registrér med et samtalerum." |
4563 | 4601 |
5215 msgstr "Åbn Hotmail indbakke" | 5253 msgstr "Åbn Hotmail indbakke" |
5216 | 5254 |
5217 msgid "Send to Mobile" | 5255 msgid "Send to Mobile" |
5218 msgstr "Send til mobiltelefon" | 5256 msgstr "Send til mobiltelefon" |
5219 | 5257 |
5220 msgid "Initiate _Chat" | |
5221 msgstr "Åbn _samtale" | |
5222 | |
5223 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5258 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5224 msgstr "" | 5259 msgstr "" |
5225 "SSL-understøttelse er krævet til MSN. Installér et understøttet SSL-" | 5260 "SSL-understøttelse er krævet til MSN. Installér et understøttet SSL-" |
5226 "bibliotek." | 5261 "bibliotek." |
5227 | 5262 |
5228 #, fuzzy, c-format | 5263 #, fuzzy, c-format |
5229 msgid "" | 5264 msgid "" |
5230 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5265 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5231 "be a valid email address." | 5266 "be valid email addresses." |
5232 msgstr "" | 5267 msgstr "" |
5233 "Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne " | 5268 "Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne " |
5234 "skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun " | 5269 "skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun " |
5235 "indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal." | 5270 "indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal." |
5236 | 5271 |
5439 | 5474 |
5440 #, c-format | 5475 #, c-format |
5441 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5476 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5442 msgstr "%s sendte dig et vink!" | 5477 msgstr "%s sendte dig et vink!" |
5443 | 5478 |
5479 msgid "The following users are missing from your addressbook" | |
5480 msgstr "Følgende brugere mangler i din adressebog" | |
5481 | |
5444 #, fuzzy, c-format | 5482 #, fuzzy, c-format |
5445 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5483 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5446 msgstr "Ukendt fejl (%d)" | 5484 msgstr "Ukendt fejl (%d)" |
5447 | 5485 |
5448 msgid "Unable to add user" | 5486 msgid "Unable to add user" |
5451 #. Unknown error! | 5489 #. Unknown error! |
5452 #, c-format | 5490 #, c-format |
5453 msgid "Unknown error (%d)" | 5491 msgid "Unknown error (%d)" |
5454 msgstr "Ukendt fejl (%d)" | 5492 msgstr "Ukendt fejl (%d)" |
5455 | 5493 |
5456 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5494 #, fuzzy |
5457 msgstr "Følgende brugere mangler i din adressebog" | 5495 msgid "Unable to remove user" |
5496 msgstr "Kunne ikke tilføje bruger" | |
5458 | 5497 |
5459 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5498 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5460 msgstr "Mobilbesked blev ikke sendt, fordi den var for lang." | 5499 msgstr "Mobilbesked blev ikke sendt, fordi den var for lang." |
5461 | 5500 |
5462 #, c-format | 5501 #, c-format |
5691 | 5730 |
5692 #, c-format | 5731 #, c-format |
5693 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5732 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5694 msgstr "%s har fjernet dig fra hans eller hendes venneliste." | 5733 msgstr "%s har fjernet dig fra hans eller hendes venneliste." |
5695 | 5734 |
5735 #. show current mood | |
5736 #, fuzzy | |
5737 msgid "Current Mood" | |
5738 msgstr "Dit nuværende humør" | |
5739 | |
5740 #. add all moods to list | |
5741 #, fuzzy | |
5742 msgid "New Mood" | |
5743 msgstr "Brugerhumør" | |
5744 | |
5745 #, fuzzy | |
5746 msgid "Change your Mood" | |
5747 msgstr "Ændr adgangskode" | |
5748 | |
5749 #, fuzzy | |
5750 msgid "How do you feel right now?" | |
5751 msgstr "Jeg er her ikke lige nu" | |
5752 | |
5753 #. show error to user | |
5754 #, fuzzy | |
5755 msgid "Profile Update Error" | |
5756 msgstr "Skrive fejl" | |
5757 | |
5758 #. no profile information yet, so we cannot update | |
5759 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
5760 msgid "Profile" | |
5761 msgstr "Profil" | |
5762 | |
5763 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | |
5764 msgstr "" | |
5765 | |
5766 #. pin | |
5767 #, fuzzy | |
5768 msgid "PIN" | |
5769 msgstr "UIN" | |
5770 | |
5771 msgid "Verify PIN" | |
5772 msgstr "" | |
5773 | |
5774 #. display name | |
5775 #, fuzzy | |
5776 msgid "Display Name" | |
5777 msgstr "Efternavn" | |
5778 | |
5779 #. hidden | |
5780 msgid "Hide my number" | |
5781 msgstr "" | |
5782 | |
5783 #. mobile number | |
5784 #, fuzzy | |
5785 msgid "Mobile Number" | |
5786 msgstr "Mobiltelefonnummer" | |
5787 | |
5788 #, fuzzy | |
5789 msgid "Update your Profile" | |
5790 msgstr "Brugerprofil" | |
5791 | |
5792 msgid "Here you can update your MXit profile" | |
5793 msgstr "" | |
5794 | |
5795 msgid "View Splash" | |
5796 msgstr "" | |
5797 | |
5798 #, fuzzy | |
5799 msgid "There is no splash-screen currently available" | |
5800 msgstr "Samtale er ikke tilgængelig nu" | |
5801 | |
5802 #, fuzzy | |
5803 msgid "About" | |
5804 msgstr "Om mig" | |
5805 | |
5806 #. display / change mood | |
5807 #, fuzzy | |
5808 msgid "Change Mood..." | |
5809 msgstr "Ændr adgangskode..." | |
5810 | |
5811 #. display / change profile | |
5812 #, fuzzy | |
5813 msgid "Change Profile..." | |
5814 msgstr "Ændr adgangskode..." | |
5815 | |
5816 #. display splash-screen | |
5817 #, fuzzy | |
5818 msgid "View Splash..." | |
5819 msgstr "Vis log..." | |
5820 | |
5821 #. display plugin version | |
5822 #, fuzzy | |
5823 msgid "About..." | |
5824 msgstr "Om mig" | |
5825 | |
5826 #. the file is too big | |
5827 #, fuzzy | |
5828 msgid "The file you are trying to send is too large!" | |
5829 msgstr "Beskeden er for lang." | |
5830 | |
5831 msgid "" | |
5832 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | |
5833 "settings." | |
5834 msgstr "" | |
5835 | |
5836 #, fuzzy | |
5837 msgid "Logging In..." | |
5838 msgstr "Logger ind" | |
5839 | |
5840 #, fuzzy | |
5841 msgid "" | |
5842 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | |
5843 "settings." | |
5844 msgstr "" | |
5845 "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde " | |
5846 "til." | |
5847 | |
5848 #, fuzzy | |
5849 msgid "Connecting..." | |
5850 msgstr "Tilslutter" | |
5851 | |
5852 #. mxit login name | |
5853 msgid "MXit Login Name" | |
5854 msgstr "" | |
5855 | |
5856 #. nick name | |
5857 #, fuzzy | |
5858 msgid "Nick Name" | |
5859 msgstr "Kælenavn" | |
5860 | |
5861 #. show the form to the user to complete | |
5862 #, fuzzy | |
5863 msgid "Register New MXit Account" | |
5864 msgstr "Registrér ny XMPP-konto" | |
5865 | |
5866 #, fuzzy | |
5867 msgid "Please fill in the following fields:" | |
5868 msgstr "Udfyld alle de følgende felter" | |
5869 | |
5870 #. no reply from the WAP site | |
5871 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | |
5872 msgstr "" | |
5873 | |
5874 #. wapserver error | |
5875 #. server could not find the user | |
5876 msgid "" | |
5877 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | |
5878 msgstr "" | |
5879 | |
5880 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | |
5881 msgstr "" | |
5882 | |
5883 msgid "Your session has expired. Please try again later." | |
5884 msgstr "" | |
5885 | |
5886 msgid "Invalid country selected. Please try again." | |
5887 msgstr "" | |
5888 | |
5889 msgid "Username is not registered. Please register first." | |
5890 msgstr "" | |
5891 | |
5892 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | |
5893 msgstr "" | |
5894 | |
5895 #, fuzzy | |
5896 msgid "Internal error. Please try again later." | |
5897 msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere" | |
5898 | |
5899 msgid "You did not enter the security code" | |
5900 msgstr "" | |
5901 | |
5902 #, fuzzy | |
5903 msgid "Security Code" | |
5904 msgstr "Sikkerhedsaktiveret" | |
5905 | |
5906 #. ask for input | |
5907 #, fuzzy | |
5908 msgid "Enter Security Code" | |
5909 msgstr "Indtast kode" | |
5910 | |
5911 #, fuzzy | |
5912 msgid "Your Country" | |
5913 msgstr "Land" | |
5914 | |
5915 #, fuzzy | |
5916 msgid "Your Language" | |
5917 msgstr "Foretrukket sprog" | |
5918 | |
5919 #. display the form to the user and wait for his/her input | |
5920 #, fuzzy | |
5921 msgid "MXit Authorization" | |
5922 msgstr "Anmod om godkendelse" | |
5923 | |
5924 msgid "MXit account validation" | |
5925 msgstr "" | |
5926 | |
5927 #, fuzzy | |
5928 msgid "Retrieving User Information..." | |
5929 msgstr "Serveroplysninger" | |
5930 | |
5931 #, fuzzy | |
5932 msgid "Status Message" | |
5933 msgstr "Status-besked" | |
5934 | |
5935 #, fuzzy | |
5936 msgid "Hidden Number" | |
5937 msgstr "Mellemnavn" | |
5938 | |
5939 #, fuzzy | |
5940 msgid "Your Mobile Number..." | |
5941 msgstr "Sæt mobiltelefonnummer..." | |
5942 | |
5943 #. Configuration options | |
5944 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | |
5945 #, fuzzy | |
5946 msgid "WAP Server" | |
5947 msgstr "Server" | |
5948 | |
5949 #, fuzzy | |
5950 msgid "Connect via HTTP" | |
5951 msgstr "Tilslut med TCP" | |
5952 | |
5953 msgid "Enable splash-screen popup" | |
5954 msgstr "" | |
5955 | |
5956 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | |
5957 #, fuzzy | |
5958 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | |
5959 msgstr "Du har tabt forbindelsen til samtalerummet %s." | |
5960 | |
5961 #. packet could not be queued for transmission | |
5962 #, fuzzy | |
5963 msgid "Message Send Error" | |
5964 msgstr "Fejl i XMPP-besked" | |
5965 | |
5966 #, fuzzy | |
5967 msgid "Unable to process your request at this time" | |
5968 msgstr "Kunne ikke kontakte server." | |
5969 | |
5970 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | |
5971 msgstr "" | |
5972 | |
5973 #, fuzzy | |
5974 msgid "Successfully Logged In..." | |
5975 msgstr "Tilsluttet Qun problemfrit" | |
5976 | |
5977 #, fuzzy | |
5978 msgid "Message Error" | |
5979 msgstr "Fejl i XMPP-besked" | |
5980 | |
5981 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | |
5982 msgstr "" | |
5983 | |
5984 #, fuzzy | |
5985 msgid "Contact Error" | |
5986 msgstr "Forbindelsesfejl" | |
5987 | |
5988 #, fuzzy | |
5989 msgid "Message Sending Error" | |
5990 msgstr "Fejl i XMPP-besked" | |
5991 | |
5992 #, fuzzy | |
5993 msgid "Status Error" | |
5994 msgstr "Strøm fejl" | |
5995 | |
5996 #, fuzzy | |
5997 msgid "Mood Error" | |
5998 msgstr "Ikon fejl" | |
5999 | |
6000 #, fuzzy | |
6001 msgid "Invitation Error" | |
6002 msgstr "Afregistreringsfejl" | |
6003 | |
6004 #, fuzzy | |
6005 msgid "Contact Removal Error" | |
6006 msgstr "Forbindelsesfejl" | |
6007 | |
6008 #, fuzzy | |
6009 msgid "Subscription Error" | |
6010 msgstr "Abonnering" | |
6011 | |
6012 #, fuzzy | |
6013 msgid "Contact Update Error" | |
6014 msgstr "Forbindelsesfejl" | |
6015 | |
6016 #, fuzzy | |
6017 msgid "File Transfer Error" | |
6018 msgstr "Filoverførsel" | |
6019 | |
6020 #, fuzzy | |
6021 msgid "Cannot create MultiMx room" | |
6022 msgstr "Kan ikke oprette overvågning" | |
6023 | |
6024 #, fuzzy | |
6025 msgid "MultiMx Invitation Error" | |
6026 msgstr "Afregistreringsfejl" | |
6027 | |
6028 #, fuzzy | |
6029 msgid "Profile Error" | |
6030 msgstr "Skrive fejl" | |
6031 | |
6032 #. bad packet | |
6033 msgid "Invalid packet received from MXit." | |
6034 msgstr "" | |
6035 | |
6036 #. connection error | |
6037 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | |
6038 msgstr "" | |
6039 | |
6040 #. connection closed | |
6041 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | |
6042 msgstr "" | |
6043 | |
6044 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | |
6045 msgstr "" | |
6046 | |
6047 #. malformed packet length record (too long) | |
6048 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | |
6049 msgstr "" | |
6050 | |
6051 #. connection error | |
6052 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | |
6053 msgstr "" | |
6054 | |
6055 #. connection closed | |
6056 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | |
6057 msgstr "" | |
6058 | |
6059 msgid "Angry" | |
6060 msgstr "Sur" | |
6061 | |
6062 msgid "Excited" | |
6063 msgstr "Begejstret" | |
6064 | |
6065 #, fuzzy | |
6066 msgid "Grumpy" | |
6067 msgstr "Gruppe" | |
6068 | |
6069 msgid "Happy" | |
6070 msgstr "Glad" | |
6071 | |
6072 msgid "In Love" | |
6073 msgstr "Forelsket" | |
6074 | |
6075 msgid "Invincible" | |
6076 msgstr "Usårlig" | |
6077 | |
6078 msgid "Sad" | |
6079 msgstr "Trist" | |
6080 | |
6081 #, fuzzy | |
6082 msgid "Hot" | |
6083 msgstr "_Værtsnavn:" | |
6084 | |
6085 #, fuzzy | |
6086 msgid "Sick" | |
6087 msgstr "Kælenavn" | |
6088 | |
6089 msgid "Sleepy" | |
6090 msgstr "Søvnig" | |
6091 | |
6092 #, fuzzy | |
6093 msgid "Pending" | |
6094 msgstr "Sender" | |
6095 | |
6096 #, fuzzy | |
6097 msgid "Invited" | |
6098 msgstr "Invitér" | |
6099 | |
6100 #, fuzzy | |
6101 msgid "Rejected" | |
6102 msgstr "Afvis" | |
6103 | |
6104 #, fuzzy | |
6105 msgid "Deleted" | |
6106 msgstr "Slet" | |
6107 | |
6108 msgid "MXit Advertising" | |
6109 msgstr "" | |
6110 | |
6111 #, fuzzy | |
6112 msgid "More Information" | |
6113 msgstr "Arbejds information" | |
6114 | |
5696 #, c-format | 6115 #, c-format |
5697 msgid "No such user: %s" | 6116 msgid "No such user: %s" |
5698 msgstr "Bruger findes ikke: %s" | 6117 msgstr "Bruger findes ikke: %s" |
5699 | 6118 |
5700 msgid "User lookup" | 6119 msgid "User lookup" |
6299 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6718 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6300 #, fuzzy, c-format | 6719 #, fuzzy, c-format |
6301 msgid "Received unexpected response from %s" | 6720 msgid "Received unexpected response from %s" |
6302 msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server." | 6721 msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server." |
6303 | 6722 |
6304 #. username connecting too frequently | |
6305 msgid "" | 6723 msgid "" |
6306 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6724 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6307 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6725 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6308 msgstr "" | 6726 msgstr "" |
6309 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " | 6727 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " |
6462 msgstr "Kø fuld" | 6880 msgstr "Kø fuld" |
6463 | 6881 |
6464 msgid "Not while on AOL" | 6882 msgid "Not while on AOL" |
6465 msgstr "Ikke samtidig med AOL" | 6883 msgstr "Ikke samtidig med AOL" |
6466 | 6884 |
6885 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
6886 msgstr "" | |
6887 | |
6888 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
6889 msgstr "" | |
6890 | |
6891 #, fuzzy | |
6892 msgid "Cannot send SMS" | |
6893 msgstr "Kan ikke sende fil" | |
6894 | |
6895 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
6896 #, fuzzy | |
6897 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
6898 msgstr "Kan ikke sende en mappe." | |
6899 | |
6900 #. Undocumented | |
6901 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
6902 msgstr "" | |
6903 | |
6904 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
6905 msgstr "" | |
6906 | |
6907 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
6908 msgstr "" | |
6909 | |
6910 msgid "Bot account reached IM limit" | |
6911 msgstr "" | |
6912 | |
6913 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
6914 msgstr "" | |
6915 | |
6916 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
6917 msgstr "" | |
6918 | |
6919 #, fuzzy | |
6920 msgid "Unable to receive offline messages" | |
6921 msgstr "Kunne ikke sende besked." | |
6922 | |
6923 #, fuzzy | |
6924 msgid "Offline message store full" | |
6925 msgstr "Besked når afkoblet" | |
6926 | |
6467 msgid "" | 6927 msgid "" |
6468 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 6928 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6469 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 6929 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6470 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 6930 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
6471 "your AIM/ICQ account.)" | 6931 "your AIM/ICQ account.)" |
6634 | 7094 |
6635 #. service temporarily unavailable | 7095 #. service temporarily unavailable |
6636 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7096 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6637 msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." | 7097 msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." |
6638 | 7098 |
7099 #. username connecting too frequently | |
7100 #, fuzzy | |
7101 msgid "" | |
7102 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
7103 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7104 "longer." | |
7105 msgstr "" | |
7106 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " | |
7107 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." | |
7108 | |
6639 #. client too old | 7109 #. client too old |
6640 #, c-format | 7110 #, c-format |
6641 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7111 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6642 msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" | 7112 msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" |
6643 | 7113 |
6644 #. IP address connecting too frequently | 7114 #. IP address connecting too frequently |
6645 #, fuzzy | 7115 #, fuzzy |
6646 msgid "" | 7116 msgid "" |
6647 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 7117 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
6648 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 7118 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7119 "longer." | |
6649 msgstr "" | 7120 msgstr "" |
6650 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " | 7121 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " |
6651 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." | 7122 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." |
6652 | 7123 |
6653 #, fuzzy | 7124 #, fuzzy |
6791 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7262 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6792 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7263 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6793 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." | 7264 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." |
6794 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag." | 7265 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag." |
6795 | 7266 |
6796 #. Data is assumed to be the destination bn | 7267 #, fuzzy, c-format |
7268 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7269 msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)." | |
7270 | |
6797 #, c-format | 7271 #, c-format |
6798 msgid "Unable to send message: %s" | 7272 msgid "Unable to send message: %s" |
6799 msgstr "Kunne ikke sende besked: %s" | 7273 msgstr "Kunne ikke sende besked: %s" |
6800 | 7274 |
7275 #, fuzzy, c-format | |
7276 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7277 msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:" | |
7278 | |
7279 #, fuzzy, c-format | |
7280 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7281 msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:" | |
7282 | |
7283 #, c-format | |
7284 msgid "User information not available: %s" | |
7285 msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s" | |
7286 | |
6801 msgid "Unknown reason." | 7287 msgid "Unknown reason." |
6802 msgstr "Ukendt fejl." | 7288 msgstr "Ukendt fejl." |
6803 | 7289 |
6804 #, c-format | |
6805 msgid "Unable to send message to %s:" | |
6806 msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:" | |
6807 | |
6808 #, c-format | |
6809 msgid "User information not available: %s" | |
6810 msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s" | |
6811 | |
6812 msgid "Online Since" | 7290 msgid "Online Since" |
6813 msgstr "Tilkoblet siden" | 7291 msgstr "Tilkoblet siden" |
6814 | 7292 |
6815 msgid "Member Since" | 7293 msgid "Member Since" |
6816 msgstr "Medlem siden" | 7294 msgstr "Medlem siden" |
6817 | 7295 |
6818 msgid "Capabilities" | 7296 msgid "Capabilities" |
6819 msgstr "Klient understøtter" | 7297 msgstr "Klient understøtter" |
6820 | 7298 |
6821 msgid "Profile" | |
6822 msgstr "Profil" | |
6823 | |
6824 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7299 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6825 msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." | 7300 msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." |
6826 | 7301 |
6827 #. The conversion failed! | 7302 #. The conversion failed! |
6828 msgid "" | 7303 msgid "" |
6830 "characters.]" | 7305 "characters.]" |
6831 msgstr "" | 7306 msgstr "" |
6832 "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte " | 7307 "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte " |
6833 "ugyldige bogstaver.]" | 7308 "ugyldige bogstaver.]" |
6834 | 7309 |
7310 #, fuzzy | |
6835 msgid "" | 7311 msgid "" |
6836 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7312 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
6837 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 7313 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
6838 msgstr "" | 7314 msgstr "" |
6839 "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent " | 7315 "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent " |
6840 "i 10 sekunder og prøv igen." | 7316 "i 10 sekunder og prøv igen." |
6841 | 7317 |
6842 #, c-format | 7318 #, c-format |
8026 msgstr "Konference afsluttet" | 8502 msgstr "Konference afsluttet" |
8027 | 8503 |
8028 msgid "Unable to send message: " | 8504 msgid "Unable to send message: " |
8029 msgstr "Kunne ikke sende besked: " | 8505 msgstr "Kunne ikke sende besked: " |
8030 | 8506 |
8507 #, c-format | |
8508 msgid "Unable to send message to %s:" | |
8509 msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:" | |
8510 | |
8031 msgid "Place Closed" | 8511 msgid "Place Closed" |
8032 msgstr "Sted lukket" | 8512 msgstr "Sted lukket" |
8033 | 8513 |
8034 msgid "Microphone" | 8514 msgid "Microphone" |
8035 msgstr "Mikrofon" | 8515 msgstr "Mikrofon" |
8437 msgstr "Hyperaktiv" | 8917 msgstr "Hyperaktiv" |
8438 | 8918 |
8439 msgid "Robot" | 8919 msgid "Robot" |
8440 msgstr "Robot" | 8920 msgstr "Robot" |
8441 | 8921 |
8442 msgid "Happy" | |
8443 msgstr "Glad" | |
8444 | |
8445 msgid "Sad" | |
8446 msgstr "Trist" | |
8447 | |
8448 msgid "Angry" | |
8449 msgstr "Sur" | |
8450 | |
8451 msgid "Jealous" | 8922 msgid "Jealous" |
8452 msgstr "Jaloux" | 8923 msgstr "Jaloux" |
8453 | 8924 |
8454 msgid "Ashamed" | 8925 msgid "Ashamed" |
8455 msgstr "Skammer sig" | 8926 msgstr "Skammer sig" |
8456 | 8927 |
8457 msgid "Invincible" | |
8458 msgstr "Usårlig" | |
8459 | |
8460 msgid "In Love" | |
8461 msgstr "Forelsket" | |
8462 | |
8463 msgid "Sleepy" | |
8464 msgstr "Søvnig" | |
8465 | |
8466 msgid "Bored" | 8928 msgid "Bored" |
8467 msgstr "Keder sig" | 8929 msgstr "Keder sig" |
8468 | |
8469 msgid "Excited" | |
8470 msgstr "Begejstret" | |
8471 | 8930 |
8472 msgid "Anxious" | 8931 msgid "Anxious" |
8473 msgstr "Spændt" | 8932 msgstr "Spændt" |
8474 | 8933 |
8475 msgid "User Modes" | 8934 msgid "User Modes" |
9714 msgstr "Tilslut bruger i samtale..." | 10173 msgstr "Tilslut bruger i samtale..." |
9715 | 10174 |
9716 msgid "Open Inbox" | 10175 msgid "Open Inbox" |
9717 msgstr "Åbn indbakke" | 10176 msgstr "Åbn indbakke" |
9718 | 10177 |
10178 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | |
10179 msgstr "" | |
10180 | |
10181 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | |
10182 msgstr "" | |
10183 | |
10184 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | |
10185 msgstr "" | |
10186 | |
9719 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10187 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9720 #. * Doodle session has been made | 10188 #. * Doodle session has been made |
9721 #. | 10189 #. |
9722 msgid "Sent Doodle request." | 10190 msgid "Sent Doodle request." |
9723 msgstr "Sendte Doodle anmodning." | 10191 msgstr "Sendte Doodle anmodning." |
10246 "the old file has been renamed to %s~." | 10714 "the old file has been renamed to %s~." |
10247 msgstr "" | 10715 msgstr "" |
10248 "En fejl opstod ved læsning af din %s. De er ikke blevet indlæst, og den " | 10716 "En fejl opstod ved læsning af din %s. De er ikke blevet indlæst, og den " |
10249 "gamle fil er blevet omdøbt til %s~." | 10717 "gamle fil er blevet omdøbt til %s~." |
10250 | 10718 |
10719 msgid "" | |
10720 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | |
10721 msgstr "" | |
10722 | |
10251 msgid "Internet Messenger" | 10723 msgid "Internet Messenger" |
10252 msgstr "Internet beskeder" | 10724 msgstr "Internet beskeder" |
10253 | 10725 |
10254 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10726 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10255 msgstr "Pidgin Internet Besked" | 10727 msgstr "Pidgin Internet Besked" |
10256 | |
10257 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
10258 msgstr "Send kvikbeskeder over flere protokoller" | |
10259 | 10728 |
10260 msgid "Orientation" | 10729 msgid "Orientation" |
10261 msgstr "Placering" | 10730 msgstr "Placering" |
10262 | 10731 |
10263 msgid "The orientation of the tray." | 10732 msgid "The orientation of the tray." |
12307 "Sørg for at angive hvad du gjorde på tidspunktet og vedlæg\n" | 12776 "Sørg for at angive hvad du gjorde på tidspunktet og vedlæg\n" |
12308 "backtrace fra dumpcore-filen. Hvis du ikke ved hvordan du\n" | 12777 "backtrace fra dumpcore-filen. Hvis du ikke ved hvordan du\n" |
12309 "får en backtrace, så læs instruktionerne på\n" | 12778 "får en backtrace, så læs instruktionerne på\n" |
12310 "%swiki/GetABacktrace\n" | 12779 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12311 | 12780 |
12312 #. Translators may want to transliterate the name. | |
12313 #. It is not to be translated. | |
12314 msgid "Pidgin" | |
12315 msgstr "Pidgin" | |
12316 | |
12317 #, c-format | 12781 #, c-format |
12318 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12782 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12319 msgstr "Afslutter fordi en anden libpurple-klient allerede kører.\n" | 12783 msgstr "Afslutter fordi en anden libpurple-klient allerede kører.\n" |
12320 | 12784 |
12321 msgid "/_Media" | 12785 msgid "/_Media" |
12511 msgstr "_Gentages" | 12975 msgstr "_Gentages" |
12512 | 12976 |
12513 msgid "Pounce Target" | 12977 msgid "Pounce Target" |
12514 msgstr "Overvåg mål" | 12978 msgstr "Overvåg mål" |
12515 | 12979 |
12516 #, fuzzy, c-format | 12980 #, fuzzy |
12517 msgid "Started typing" | 12981 msgid "Started typing" |
12518 msgstr "Starter med at skrive" | 12982 msgstr "Starter med at skrive" |
12519 | 12983 |
12520 #, fuzzy, c-format | 12984 #, fuzzy |
12521 msgid "Paused while typing" | 12985 msgid "Paused while typing" |
12522 msgstr "Pause ved tastning" | 12986 msgstr "Pause ved tastning" |
12523 | 12987 |
12524 #, fuzzy, c-format | 12988 #, fuzzy |
12525 msgid "Signed on" | 12989 msgid "Signed on" |
12526 msgstr "Logger på" | 12990 msgstr "Logger på" |
12527 | 12991 |
12528 #, fuzzy, c-format | 12992 #, fuzzy |
12529 msgid "Returned from being idle" | 12993 msgid "Returned from being idle" |
12530 msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)" | 12994 msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)" |
12531 | 12995 |
12532 #, fuzzy, c-format | 12996 #, fuzzy |
12533 msgid "Returned from being away" | 12997 msgid "Returned from being away" |
12534 msgstr "Returnerer fra fravær" | 12998 msgstr "Returnerer fra fravær" |
12535 | 12999 |
12536 #, fuzzy, c-format | 13000 #, fuzzy |
12537 msgid "Stopped typing" | 13001 msgid "Stopped typing" |
12538 msgstr "Stoppet med at skrive" | 13002 msgstr "Stoppet med at skrive" |
12539 | 13003 |
12540 #, fuzzy, c-format | 13004 #, fuzzy |
12541 msgid "Signed off" | 13005 msgid "Signed off" |
12542 msgstr "Logger af" | 13006 msgstr "Logger af" |
12543 | 13007 |
12544 #, fuzzy, c-format | 13008 #, fuzzy |
12545 msgid "Became idle" | 13009 msgid "Became idle" |
12546 msgstr "Bliver inaktiv" | 13010 msgstr "Bliver inaktiv" |
12547 | 13011 |
12548 #, fuzzy, c-format | 13012 #, fuzzy |
12549 msgid "Went away" | 13013 msgid "Went away" |
12550 msgstr "Hvis fraværende" | 13014 msgstr "Hvis fraværende" |
12551 | 13015 |
12552 #, fuzzy, c-format | 13016 #, fuzzy |
12553 msgid "Sent a message" | 13017 msgid "Sent a message" |
12554 msgstr "Send en besked" | 13018 msgstr "Send en besked" |
12555 | 13019 |
12556 #, fuzzy, c-format | 13020 #, fuzzy |
12557 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13021 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12558 msgstr "Ukendt hændelse ved overvågning. Venligst rapportér dette!" | 13022 msgstr "Ukendt hændelse ved overvågning. Venligst rapportér dette!" |
13023 | |
13024 msgid "(Custom)" | |
13025 msgstr "" | |
13026 | |
13027 #, fuzzy | |
13028 msgid "(Default)" | |
13029 msgstr "(standard)" | |
13030 | |
13031 msgid "The default Pidgin sound theme" | |
13032 msgstr "" | |
13033 | |
13034 #, fuzzy | |
13035 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | |
13036 msgstr "Venneliste" | |
13037 | |
13038 msgid "The default Pidgin status icon theme" | |
13039 msgstr "" | |
12559 | 13040 |
12560 #, fuzzy | 13041 #, fuzzy |
12561 msgid "Theme failed to unpack." | 13042 msgid "Theme failed to unpack." |
12562 msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes." | 13043 msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes." |
12563 | 13044 |
12711 | 13192 |
12712 #, fuzzy, c-format | 13193 #, fuzzy, c-format |
12713 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13194 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12714 msgstr "Find IP-adresse _automatisk" | 13195 msgstr "Find IP-adresse _automatisk" |
12715 | 13196 |
13197 #, fuzzy | |
13198 msgid "ST_UN server:" | |
13199 msgstr "ST_UN server:" | |
13200 | |
12716 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13201 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12717 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" | 13202 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" |
12718 | 13203 |
12719 msgid "Public _IP:" | 13204 msgid "Public _IP:" |
12720 msgstr "Offentlig _IP-adresse:" | 13205 msgstr "Offentlig _IP-adresse:" |
12723 msgstr "Porte" | 13208 msgstr "Porte" |
12724 | 13209 |
12725 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13210 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
12726 msgstr "_Aktivér automatisk ruter portvideresendelse" | 13211 msgstr "_Aktivér automatisk ruter portvideresendelse" |
12727 | 13212 |
12728 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | 13213 #, fuzzy |
13214 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | |
12729 msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på" | 13215 msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på" |
12730 | 13216 |
12731 msgid "_Start port:" | 13217 #, fuzzy |
12732 msgstr "_Start port:" | 13218 msgid "_Start:" |
12733 | 13219 msgstr "_Status:" |
12734 msgid "_End port:" | 13220 |
12735 msgstr "Slut _port:" | 13221 #, fuzzy |
13222 msgid "_End:" | |
13223 msgstr "_Udvid" | |
12736 | 13224 |
12737 #. TURN server | 13225 #. TURN server |
12738 msgid "Relay Server (TURN)" | 13226 msgid "Relay Server (TURN)" |
12739 msgstr "" | 13227 msgstr "" |
12740 | 13228 |
12741 #, fuzzy | 13229 #, fuzzy |
12742 msgid "_TURN server:" | 13230 msgid "_TURN server:" |
12743 msgstr "ST_UN server:" | 13231 msgstr "ST_UN server:" |
12744 | 13232 |
13233 #, fuzzy | |
13234 msgid "Use_rname:" | |
13235 msgstr "Brugernavn:" | |
13236 | |
13237 #, fuzzy | |
13238 msgid "Pass_word:" | |
13239 msgstr "Adgangskode:" | |
13240 | |
12745 msgid "Proxy Server & Browser" | 13241 msgid "Proxy Server & Browser" |
12746 msgstr "Proxy-server & Browser" | 13242 msgstr "Proxy-server & Browser" |
12747 | 13243 |
12748 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13244 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12749 msgstr "<b>Proxy-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>" | 13245 msgstr "<b>Proxy-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>" |
12765 msgstr "Konfigurér _browser" | 13261 msgstr "Konfigurér _browser" |
12766 | 13262 |
12767 msgid "Proxy Server" | 13263 msgid "Proxy Server" |
12768 msgstr "Server" | 13264 msgstr "Server" |
12769 | 13265 |
13266 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13267 #, fuzzy | |
13268 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | |
13269 msgstr "Benyt fjern-DNS med SOCKS4-proxyer" | |
13270 | |
13271 #, fuzzy | |
13272 msgid "Proxy t_ype:" | |
13273 msgstr "Proxy_type:" | |
13274 | |
12770 msgid "No proxy" | 13275 msgid "No proxy" |
12771 msgstr "Ingen proxy" | 13276 msgstr "Ingen proxy" |
12772 | 13277 |
12773 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 13278 #, fuzzy |
12774 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | 13279 msgid "P_ort:" |
12775 msgstr "Benyt fjern-DNS med SOCKS4-proxyer" | 13280 msgstr "_Port:" |
12776 | 13281 |
12777 msgid "_User:" | 13282 #, fuzzy |
12778 msgstr "_Bruger:" | 13283 msgid "User_name:" |
13284 msgstr "Brugernavn:" | |
12779 | 13285 |
12780 msgid "Seamonkey" | 13286 msgid "Seamonkey" |
12781 msgstr "Seamonkey" | 13287 msgstr "Seamonkey" |
12782 | 13288 |
12783 msgid "Opera" | 13289 msgid "Opera" |
13278 msgid "_Save File" | 13784 msgid "_Save File" |
13279 msgstr "Gem fil" | 13785 msgstr "Gem fil" |
13280 | 13786 |
13281 msgid "Select color" | 13787 msgid "Select color" |
13282 msgstr "Vælg farve" | 13788 msgstr "Vælg farve" |
13789 | |
13790 #. Translators may want to transliterate the name. | |
13791 #. It is not to be translated. | |
13792 msgid "Pidgin" | |
13793 msgstr "Pidgin" | |
13283 | 13794 |
13284 msgid "_Alias" | 13795 msgid "_Alias" |
13285 msgstr "_Alias" | 13796 msgstr "_Alias" |
13286 | 13797 |
13287 msgid "Close _tabs" | 13798 msgid "Close _tabs" |
14448 "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-" | 14959 "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-" |
14449 "vinduer og vennelisten.\n" | 14960 "vinduer og vennelisten.\n" |
14450 "\n" | 14961 "\n" |
14451 "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre." | 14962 "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre." |
14452 | 14963 |
14453 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
14454 msgstr "GTK+ kørselstidsversion" | |
14455 | |
14456 #. Autostart | 14964 #. Autostart |
14457 msgid "Startup" | 14965 msgid "Startup" |
14458 msgstr "Opstart" | 14966 msgstr "Opstart" |
14459 | 14967 |
14460 #, c-format | 14968 #, c-format |
14461 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14969 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14462 msgstr "_Start %s ved Windows opstart" | 14970 msgstr "_Start %s ved Windows opstart" |
14971 | |
14972 #, fuzzy | |
14973 msgid "Allow multiple instances" | |
14974 msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger" | |
14463 | 14975 |
14464 msgid "_Dockable Buddy List" | 14976 msgid "_Dockable Buddy List" |
14465 msgstr "_Dockbar venneliste" | 14977 msgstr "_Dockbar venneliste" |
14466 | 14978 |
14467 #. Blist On Top | 14979 #. Blist On Top |
14520 #. * description | 15032 #. * description |
14521 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15033 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14522 msgstr "" | 15034 msgstr "" |
14523 "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller " | 15035 "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller " |
14524 "klienter." | 15036 "klienter." |
15037 | |
15038 #, fuzzy | |
15039 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
15040 #~ msgstr "" | |
15041 #~ "Rodcertifikatet, som denne påstår at være udgivet af, er ukendt af Pidgin." | |
15042 | |
15043 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
15044 #~ msgstr "Send kvikbeskeder over flere protokoller" | |
15045 | |
15046 #~ msgid "_Start port:" | |
15047 #~ msgstr "_Start port:" | |
15048 | |
15049 #~ msgid "_End port:" | |
15050 #~ msgstr "Slut _port:" | |
15051 | |
15052 #~ msgid "_User:" | |
15053 #~ msgstr "_Bruger:" | |
15054 | |
15055 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | |
15056 #~ msgstr "GTK+ kørselstidsversion" | |
14525 | 15057 |
14526 #, fuzzy | 15058 #, fuzzy |
14527 #~ msgid "Calling ... " | 15059 #~ msgid "Calling ... " |
14528 #~ msgstr "Udregner..." | 15060 #~ msgstr "Udregner..." |
14529 | 15061 |
14746 #~ msgstr "Software version" | 15278 #~ msgstr "Software version" |
14747 | 15279 |
14748 #~ msgid "Stream Initiation" | 15280 #~ msgid "Stream Initiation" |
14749 #~ msgstr "Klargøring af strøm" | 15281 #~ msgstr "Klargøring af strøm" |
14750 | 15282 |
14751 #~ msgid "User Mood" | |
14752 #~ msgstr "Brugerhumør" | |
14753 | |
14754 #~ msgid "User Activity" | 15283 #~ msgid "User Activity" |
14755 #~ msgstr "Brugeraktivitet" | 15284 #~ msgstr "Brugeraktivitet" |
14756 | 15285 |
14757 #~ msgid "Entity Capabilities" | 15286 #~ msgid "Entity Capabilities" |
14758 #~ msgstr "Enhedsegenskaber" | 15287 #~ msgstr "Enhedsegenskaber" |
14766 #~ msgid "Roster Item Exchange" | 15295 #~ msgid "Roster Item Exchange" |
14767 #~ msgstr "Navneliste over elementudveksling" | 15296 #~ msgstr "Navneliste over elementudveksling" |
14768 | 15297 |
14769 #~ msgid "Reachability Address" | 15298 #~ msgid "Reachability Address" |
14770 #~ msgstr "E-post-adresse" | 15299 #~ msgstr "E-post-adresse" |
14771 | |
14772 #~ msgid "User Profile" | |
14773 #~ msgstr "Brugerprofil" | |
14774 | 15300 |
14775 #~ msgid "Jingle" | 15301 #~ msgid "Jingle" |
14776 #~ msgstr "Jingle" | 15302 #~ msgstr "Jingle" |
14777 | 15303 |
14778 #~ msgid "Jingle Audio" | 15304 #~ msgid "Jingle Audio" |
14906 #~ msgid "Unable to connect to host" | 15432 #~ msgid "Unable to connect to host" |
14907 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til vært" | 15433 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til vært" |
14908 | 15434 |
14909 #~ msgid "Could not write" | 15435 #~ msgid "Could not write" |
14910 #~ msgstr "Kunne ikke skrive" | 15436 #~ msgstr "Kunne ikke skrive" |
14911 | |
14912 #~ msgid "Could not connect" | |
14913 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde" | |
14914 | 15437 |
14915 #~ msgid "Could not create listen socket" | 15438 #~ msgid "Could not create listen socket" |
14916 #~ msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel" | 15439 #~ msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel" |
14917 | 15440 |
14918 #~ msgid "Could not resolve hostname" | 15441 #~ msgid "Could not resolve hostname" |
15818 #~ msgstr "Når min konto er _fraværende" | 16341 #~ msgstr "Når min konto er _fraværende" |
15819 | 16342 |
15820 #~ msgid "_Default reply" | 16343 #~ msgid "_Default reply" |
15821 #~ msgstr "_Standard-svar" | 16344 #~ msgstr "_Standard-svar" |
15822 | 16345 |
15823 #~ msgid "Status message" | |
15824 #~ msgstr "Status-besked" | |
15825 | |
15826 #~ msgid "Autoreply with status message" | 16346 #~ msgid "Autoreply with status message" |
15827 #~ msgstr "Automatisk svar med statusbesked" | 16347 #~ msgstr "Automatisk svar med statusbesked" |
15828 | 16348 |
15829 #~ msgid "Always when there is a status message" | 16349 #~ msgid "Always when there is a status message" |
15830 #~ msgstr "Altid når der er en statusbesked" | 16350 #~ msgstr "Altid når der er en statusbesked" |
16226 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" | 16746 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" |
16227 | 16747 |
16228 #~ msgid "Unable to open Direct IM" | 16748 #~ msgid "Unable to open Direct IM" |
16229 #~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" | 16749 #~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" |
16230 | 16750 |
16231 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." | |
16232 #~ msgstr "Du har tabt forbindelsen til samtalerummet %s." | |
16233 | |
16234 #~ msgid "Chat is currently unavailable" | |
16235 #~ msgstr "Samtale er ikke tilgængelig nu" | |
16236 | |
16237 #~ msgid "" | 16751 #~ msgid "" |
16238 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" | 16752 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" |
16239 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " | 16753 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " |
16240 #~ "Account -> Advanced." | 16754 #~ "Account -> Advanced." |
16241 #~ msgstr "" | 16755 #~ msgstr "" |
16256 #~ "Do you want to send an authorization request?" | 16770 #~ "Do you want to send an authorization request?" |
16257 #~ msgstr "" | 16771 #~ msgstr "" |
16258 #~ "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste." | 16772 #~ "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste." |
16259 #~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?" | 16773 #~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?" |
16260 | 16774 |
16261 #~ msgid "Request Authorization" | |
16262 #~ msgstr "Anmod om godkendelse" | |
16263 | |
16264 #~ msgid "_Request Authorization" | 16775 #~ msgid "_Request Authorization" |
16265 #~ msgstr "_Anmod om godkendelse" | 16776 #~ msgstr "_Anmod om godkendelse" |
16266 | 16777 |
16267 #~ msgid "" | 16778 #~ msgid "" |
16268 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " | 16779 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " |