comparison po/gl.po @ 28540:703c72411bb0

Check in some updated po files. This should help the cron job take less time.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Sun, 15 Nov 2009 01:38:15 +0000
parents bfe511f69e93
children 272d2cc8b2e6
comparison
equal deleted inserted replaced
28539:b0a04b783e5c 28540:703c72411bb0
8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. 8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007.
9 msgid "" 9 msgid ""
10 msgstr "" 10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gl\n" 11 "Project-Id-Version: gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" 13 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n" 15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n" 16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
57 msgstr "" 57 msgstr ""
58 "%s encontrou erros ao migrar as súas configuracións de %s a %s. Investigue e " 58 "%s encontrou erros ao migrar as súas configuracións de %s a %s. Investigue e "
59 "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer." 59 "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer."
60 "pidgin.im" 60 "pidgin.im"
61 61
62 #. the user did not fill in the captcha
62 msgid "Error" 63 msgid "Error"
63 msgstr "Erro" 64 msgstr "Erro"
64 65
65 msgid "Account was not added" 66 msgid "Account was not added"
66 msgstr "Non se engadiu a conta" 67 msgstr "Non se engadiu a conta"
545 "volva activar." 546 "volva activar."
546 547
547 msgid "Re-enable Account" 548 msgid "Re-enable Account"
548 msgstr "Reactivar conta" 549 msgstr "Reactivar conta"
549 550
551 msgid "No such command."
552 msgstr "Non existe a orde."
553
554 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
555 msgstr ""
556 "Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para esa orde."
557
558 msgid "Your command failed for an unknown reason."
559 msgstr "A súa orde fallou por motivos descoñecidos."
560
561 msgid "That command only works in chats, not IMs."
562 msgstr "Esa orde só funciona en conversas, non nas MI."
563
564 msgid "That command only works in IMs, not chats."
565 msgstr "Esa orde só funciona nas MI, non en conversas."
566
567 msgid "That command doesn't work on this protocol."
568 msgstr "Esa orde non funciona neste protocolo."
569
570 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
571 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado."
572
573 #, c-format
574 msgid "%s (%s -- %s)"
575 msgstr "%s (%s -- %s)"
576
577 #, c-format
578 msgid "%s [%s]"
579 msgstr "%s [%s]"
580
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "\n"
584 "%s is typing..."
585 msgstr ""
586 "\n"
587 "%s está a escribir..."
588
589 msgid "You have left this chat."
590 msgstr "Abandonou esta conversa."
591
550 msgid "" 592 msgid ""
551 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 593 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
552 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 594 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
553 msgstr "" 595 msgstr ""
554 "A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado " 596 "A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado "
555 "de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte " 597 "de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte "
556 "novamente." 598 "novamente."
557 599
558 msgid "No such command."
559 msgstr "Non existe a orde."
560
561 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
562 msgstr ""
563 "Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para esa orde."
564
565 msgid "Your command failed for an unknown reason."
566 msgstr "A súa orde fallou por motivos descoñecidos."
567
568 msgid "That command only works in chats, not IMs."
569 msgstr "Esa orde só funciona en conversas, non nas MI."
570
571 msgid "That command only works in IMs, not chats."
572 msgstr "Esa orde só funciona nas MI, non en conversas."
573
574 msgid "That command doesn't work on this protocol."
575 msgstr "Esa orde non funciona neste protocolo."
576
577 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
578 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado."
579
580 #, c-format
581 msgid "%s (%s -- %s)"
582 msgstr "%s (%s -- %s)"
583
584 #, c-format
585 msgid "%s [%s]"
586 msgstr "%s [%s]"
587
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "\n"
591 "%s is typing..."
592 msgstr ""
593 "\n"
594 "%s está a escribir..."
595
596 msgid "You have left this chat."
597 msgstr "Abandonou esta conversa."
598
599 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 600 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
600 msgstr "" 601 msgstr ""
601 "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes " 602 "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
602 "desta conversa." 603 "desta conversa."
603 604
628 msgid "Enable Logging" 629 msgid "Enable Logging"
629 msgstr "Activar o rexistro" 630 msgstr "Activar o rexistro"
630 631
631 msgid "Enable Sounds" 632 msgid "Enable Sounds"
632 msgstr "Activar os sons" 633 msgstr "Activar os sons"
634
635 #, fuzzy
636 msgid "You are not connected."
637 msgstr "O servidor cerrou a conexión"
633 638
634 msgid "<AUTO-REPLY> " 639 msgid "<AUTO-REPLY> "
635 msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> " 640 msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> "
636 641
637 #, c-format 642 #, c-format
638 msgid "List of %d user:\n" 643 msgid "List of %d user:\n"
639 msgid_plural "List of %d users:\n" 644 msgid_plural "List of %d users:\n"
640 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" 645 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
641 msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n" 646 msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n"
642 647
643 msgid "Supported debug options are: version" 648 #, fuzzy
649 msgid "Supported debug options are: plugins version"
644 msgstr "As opcións de depuración compatíbeis son: version" 650 msgstr "As opcións de depuración compatíbeis son: version"
645 651
646 msgid "No such command (in this context)." 652 msgid "No such command (in this context)."
647 msgstr "Non existe a orde (neste contexto)." 653 msgstr "Non existe a orde (neste contexto)."
648 654
770 776
771 msgid "Remaining" 777 msgid "Remaining"
772 msgstr "Restantes" 778 msgstr "Restantes"
773 779
774 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! 780 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
781 #. presence
775 msgid "Status" 782 msgid "Status"
776 msgstr "Estado" 783 msgstr "Estado"
777 784
778 msgid "Close this window when all transfers finish" 785 msgid "Close this window when all transfers finish"
779 msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias" 786 msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias"
944 msgstr "Convidar" 951 msgstr "Convidar"
945 952
946 msgid "(none)" 953 msgid "(none)"
947 msgstr "(ningún)" 954 msgstr "(ningún)"
948 955
956 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
957 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
958 #. * notify_message. So tread carefully.
949 msgid "URI" 959 msgid "URI"
950 msgstr "URI" 960 msgstr "URI"
951 961
952 msgid "ERROR" 962 msgid "ERROR"
953 msgstr "ERRO" 963 msgstr "ERRO"
1344 msgstr "Borrar o estado" 1354 msgstr "Borrar o estado"
1345 1355
1346 msgid "Saved Statuses" 1356 msgid "Saved Statuses"
1347 msgstr "Estados gardados" 1357 msgstr "Estados gardados"
1348 1358
1359 #. title
1360 #. optional information
1349 msgid "Title" 1361 msgid "Title"
1350 msgstr "Título" 1362 msgstr "Título"
1351 1363
1352 msgid "Type" 1364 msgid "Type"
1353 msgstr "Tipo" 1365 msgstr "Tipo"
1518 "Fetching TinyURL..." 1530 "Fetching TinyURL..."
1519 msgstr "" 1531 msgstr ""
1520 "\n" 1532 "\n"
1521 "Obtendo TinyURL..." 1533 "Obtendo TinyURL..."
1522 1534
1535 #, c-format
1536 msgid "TinyURL for above: %s"
1537 msgstr ""
1538
1539 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1540 msgstr ""
1541
1523 #, fuzzy 1542 #, fuzzy
1524 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" 1543 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1525 msgstr "Só crear TinyURL para enderezos deste tamaño ou superior" 1544 msgstr "Só crear TinyURL para enderezos deste tamaño ou superior"
1526 1545
1527 msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1546 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1646 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1665 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1647 msgstr "" 1666 msgstr ""
1648 "O certificado presentado por \"%s\" está autoasinado. Non se pode verificar " 1667 "O certificado presentado por \"%s\" está autoasinado. Non se pode verificar "
1649 "automaticamente." 1668 "automaticamente."
1650 1669
1651 #, fuzzy 1670 msgid ""
1652 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." 1671 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1653 msgstr "" 1672 "currently trusted."
1654 "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é " 1673 msgstr ""
1655 "descoñecido para o Pidgin."
1656 1674
1657 #, fuzzy 1675 #, fuzzy
1658 msgid "The certificate is not valid yet." 1676 msgid "The certificate is not valid yet."
1659 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida." 1677 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1660 1678
1767 1785
1768 #. TODO: Find what the handle ought to be 1786 #. TODO: Find what the handle ought to be
1769 msgid "Certificate Information" 1787 msgid "Certificate Information"
1770 msgstr "Información do certificado" 1788 msgstr "Información do certificado"
1771 1789
1790 #. show error to user
1772 msgid "Registration Error" 1791 msgid "Registration Error"
1773 msgstr "Erro de rexistro" 1792 msgstr "Erro de rexistro"
1774 1793
1775 msgid "Unregistration Error" 1794 msgid "Unregistration Error"
1776 msgstr "Erro de eliminación do rexistro" 1795 msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
1781 1800
1782 #, c-format 1801 #, c-format
1783 msgid "+++ %s signed off" 1802 msgid "+++ %s signed off"
1784 msgstr "+++ %s desconectouse" 1803 msgstr "+++ %s desconectouse"
1785 1804
1805 #. Undocumented
1786 #. Unknown error 1806 #. Unknown error
1787 msgid "Unknown error" 1807 msgid "Unknown error"
1788 msgstr "Erro descoñecido" 1808 msgstr "Erro descoñecido"
1789 1809
1790 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1810 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1889 1909
1890 #, c-format 1910 #, c-format
1891 msgid "Resolver process exited without answering our request" 1911 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1892 msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición" 1912 msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición"
1893 1913
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1916 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
1917
1894 #, c-format 1918 #, c-format
1895 msgid "Thread creation failure: %s" 1919 msgid "Thread creation failure: %s"
1896 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" 1920 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"
1897 1921
1922 #. Data is assumed to be the destination bn
1898 msgid "Unknown reason" 1923 msgid "Unknown reason"
1899 msgstr "Razón descoñecida" 1924 msgstr "Razón descoñecida"
1900 1925
1901 #, c-format 1926 #, c-format
1902 msgid "" 1927 msgid ""
2205 #, fuzzy 2230 #, fuzzy
2206 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2231 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2207 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" 2232 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
2208 2233
2209 #, fuzzy 2234 #, fuzzy
2210 msgid "Conference error." 2235 msgid "Conference error"
2211 msgstr "Conferencia pechada" 2236 msgstr "Conferencia pechada"
2212 2237
2213 msgid "Error with your microphone." 2238 msgid "Error with your microphone"
2214 msgstr "" 2239 msgstr ""
2215 2240
2216 msgid "Error with your webcam." 2241 msgid "Error with your webcam"
2217 msgstr "" 2242 msgstr ""
2218 2243
2219 #, fuzzy, c-format 2244 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Error creating session: %s" 2245 msgid "Error creating session: %s"
2221 msgstr "Erro ao crear a conexión" 2246 msgstr "Erro ao crear a conexión"
2964 msgstr "Nome" 2989 msgstr "Nome"
2965 2990
2966 msgid "Last name" 2991 msgid "Last name"
2967 msgstr "Apelidos" 2992 msgstr "Apelidos"
2968 2993
2994 #. email
2969 msgid "Email" 2995 msgid "Email"
2970 msgstr "Correo electrónico" 2996 msgstr "Correo electrónico"
2971 2997
2972 msgid "AIM Account" 2998 msgid "AIM Account"
2973 msgstr "Conta de AIM" 2999 msgstr "Conta de AIM"
3102 msgstr "Cidade" 3128 msgstr "Cidade"
3103 3129
3104 msgid "Year of birth" 3130 msgid "Year of birth"
3105 msgstr "Ano de nacemento" 3131 msgstr "Ano de nacemento"
3106 3132
3133 #. gender
3107 msgid "Gender" 3134 msgid "Gender"
3108 msgstr "Sexo" 3135 msgstr "Sexo"
3109 3136
3110 msgid "Male or female" 3137 msgid "Male or female"
3111 msgstr "Home ou muller" 3138 msgstr "Home ou muller"
3112 3139
3140 #. 0
3113 msgid "Male" 3141 msgid "Male"
3114 msgstr "Home" 3142 msgstr "Home"
3115 3143
3116 msgid "Female" 3144 msgid "Female"
3117 msgstr "Muller" 3145 msgstr "Muller"
3176 msgstr "Ausente" 3204 msgstr "Ausente"
3177 3205
3178 msgid "UIN" 3206 msgid "UIN"
3179 msgstr "UIN" 3207 msgstr "UIN"
3180 3208
3209 #. first name
3181 msgid "First Name" 3210 msgid "First Name"
3182 msgstr "Nome" 3211 msgstr "Nome"
3183 3212
3184 msgid "Birth Year" 3213 msgid "Birth Year"
3185 msgstr "Ano de nacemento" 3214 msgstr "Ano de nacemento"
3891 msgstr "Grupo de traballo" 3920 msgstr "Grupo de traballo"
3892 3921
3893 msgid "Role" 3922 msgid "Role"
3894 msgstr "Papel" 3923 msgstr "Papel"
3895 3924
3925 #. birthday
3896 msgid "Birthday" 3926 msgid "Birthday"
3897 msgstr "Aniversario" 3927 msgstr "Aniversario"
3898 3928
3899 msgid "Description" 3929 msgid "Description"
3900 msgstr "Descrición" 3930 msgstr "Descrición"
3967 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 3997 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3968 #. removed? 3998 #. removed?
3969 msgid "Unsubscribe" 3999 msgid "Unsubscribe"
3970 msgstr "Eliminar subscrición" 4000 msgstr "Eliminar subscrición"
3971 4001
4002 msgid "Initiate _Chat"
4003 msgstr "Iniciar a _conversa"
4004
3972 msgid "Log In" 4005 msgid "Log In"
3973 msgstr "Iniciar a sesión" 4006 msgstr "Iniciar a sesión"
3974 4007
3975 msgid "Log Out" 4008 msgid "Log Out"
3976 msgstr "Terminar a sesión" 4009 msgstr "Terminar a sesión"
3985 msgstr "Non molestar" 4018 msgstr "Non molestar"
3986 4019
3987 msgid "JID" 4020 msgid "JID"
3988 msgstr "JID" 4021 msgstr "JID"
3989 4022
4023 #. last name
3990 msgid "Last Name" 4024 msgid "Last Name"
3991 msgstr "Apelidos" 4025 msgstr "Apelidos"
3992 4026
3993 msgid "The following are the results of your search" 4027 msgid "The following are the results of your search"
3994 msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes" 4028 msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes"
4221 msgstr "O servidor non admite o bloqueo" 4255 msgstr "O servidor non admite o bloqueo"
4222 4256
4223 msgid "Not Authorized" 4257 msgid "Not Authorized"
4224 msgstr "Non autorizado" 4258 msgstr "Non autorizado"
4225 4259
4260 #. (reference: "libpurple/request.h")
4226 msgid "Mood" 4261 msgid "Mood"
4227 msgstr "Estado de ánimo" 4262 msgstr "Estado de ánimo"
4228 4263
4229 msgid "Now Listening" 4264 msgid "Now Listening"
4230 msgstr "Escoitando agora" 4265 msgstr "Escoitando agora"
4245 msgstr "Ninguén (Destino pendente)" 4280 msgstr "Ninguén (Destino pendente)"
4246 4281
4247 msgid "None" 4282 msgid "None"
4248 msgstr "Ninguén" 4283 msgstr "Ninguén"
4249 4284
4285 #. subscription type
4250 msgid "Subscription" 4286 msgid "Subscription"
4251 msgstr "Subscrición" 4287 msgstr "Subscrición"
4252 4288
4253 msgid "Mood Text" 4289 msgid "Mood Text"
4254 msgstr "Texto de estado de ánimo" 4290 msgstr "Texto de estado de ánimo"
4545 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." 4581 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa."
4546 4582
4547 msgid "configure: Configure a chat room." 4583 msgid "configure: Configure a chat room."
4548 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa." 4584 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa."
4549 4585
4550 msgid "part [room]: Leave the room." 4586 #, fuzzy
4587 msgid "part [message]: Leave the room."
4551 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." 4588 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala."
4552 4589
4553 msgid "register: Register with a chat room." 4590 msgid "register: Register with a chat room."
4554 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa." 4591 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa."
4555 4592
5213 msgstr "Abrir a caixa de entrada do Hotmail" 5250 msgstr "Abrir a caixa de entrada do Hotmail"
5214 5251
5215 msgid "Send to Mobile" 5252 msgid "Send to Mobile"
5216 msgstr "Enviar a un móbil" 5253 msgstr "Enviar a un móbil"
5217 5254
5218 msgid "Initiate _Chat"
5219 msgstr "Iniciar a _conversa"
5220
5221 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5255 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5222 msgstr "" 5256 msgstr ""
5223 "Necesítase a compatibilidade con SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL " 5257 "Necesítase a compatibilidade con SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL "
5224 "compatíbel." 5258 "compatíbel."
5225 5259
5226 #, c-format 5260 #, fuzzy, c-format
5227 msgid "" 5261 msgid ""
5228 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 5262 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5229 "be a valid email address." 5263 "be valid email addresses."
5230 msgstr "" 5264 msgstr ""
5231 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. Os " 5265 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
5232 "nomes de usuario deben ser enderezos de correo electrónico válidos." 5266 "nomes de usuario deben ser enderezos de correo electrónico válidos."
5233 5267
5234 msgid "Unable to Add" 5268 msgid "Unable to Add"
5436 5470
5437 #, c-format 5471 #, c-format
5438 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5472 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5439 msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" 5473 msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!"
5440 5474
5475 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5476 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos"
5477
5441 #, c-format 5478 #, c-format
5442 msgid "Unknown error (%d): %s" 5479 msgid "Unknown error (%d): %s"
5443 msgstr "Erro descoñecido (%d): %s" 5480 msgstr "Erro descoñecido (%d): %s"
5444 5481
5445 msgid "Unable to add user" 5482 msgid "Unable to add user"
5448 #. Unknown error! 5485 #. Unknown error!
5449 #, c-format 5486 #, c-format
5450 msgid "Unknown error (%d)" 5487 msgid "Unknown error (%d)"
5451 msgstr "Erro descoñecido (%d)" 5488 msgstr "Erro descoñecido (%d)"
5452 5489
5453 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5490 #, fuzzy
5454 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos" 5491 msgid "Unable to remove user"
5492 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
5455 5493
5456 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5494 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5457 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa." 5495 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa."
5458 5496
5459 #, c-format 5497 #, c-format
5693 5731
5694 #, c-format 5732 #, c-format
5695 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." 5733 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5696 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos." 5734 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos."
5697 5735
5736 #. show current mood
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Current Mood"
5739 msgstr "O seu estado de ánimo actual"
5740
5741 #. add all moods to list
5742 #, fuzzy
5743 msgid "New Mood"
5744 msgstr "Estado de ánimo"
5745
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Change your Mood"
5748 msgstr "Modificar o contrasinal"
5749
5750 #, fuzzy
5751 msgid "How do you feel right now?"
5752 msgstr "Non estou aquí agora"
5753
5754 #. show error to user
5755 #, fuzzy
5756 msgid "Profile Update Error"
5757 msgstr "Erro de escritura"
5758
5759 #. no profile information yet, so we cannot update
5760 #. (reference: "libpurple/request.h")
5761 msgid "Profile"
5762 msgstr "Perfil"
5763
5764 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5765 msgstr ""
5766
5767 #. pin
5768 #, fuzzy
5769 msgid "PIN"
5770 msgstr "UIN"
5771
5772 msgid "Verify PIN"
5773 msgstr ""
5774
5775 #. display name
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Display Name"
5778 msgstr "Apelidos"
5779
5780 #. hidden
5781 msgid "Hide my number"
5782 msgstr ""
5783
5784 #. mobile number
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Mobile Number"
5787 msgstr "Definir o número do teléfono móbil"
5788
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Update your Profile"
5791 msgstr "Perfil de Yahoo!"
5792
5793 msgid "Here you can update your MXit profile"
5794 msgstr ""
5795
5796 msgid "View Splash"
5797 msgstr ""
5798
5799 msgid "There is no splash-screen currently available"
5800 msgstr ""
5801
5802 #, fuzzy
5803 msgid "About"
5804 msgstr "Acerca de min"
5805
5806 #. display / change mood
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Change Mood..."
5809 msgstr "Modificar contrasinal..."
5810
5811 #. display / change profile
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Change Profile..."
5814 msgstr "Modificar o contrasinal..."
5815
5816 #. display splash-screen
5817 #, fuzzy
5818 msgid "View Splash..."
5819 msgstr "Ver o rexistro..."
5820
5821 #. display plugin version
5822 #, fuzzy
5823 msgid "About..."
5824 msgstr "Acerca de min"
5825
5826 #. the file is too big
5827 #, fuzzy
5828 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5829 msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
5830
5831 msgid ""
5832 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
5833 "settings."
5834 msgstr ""
5835
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Logging In..."
5838 msgstr "Iniciando a sesión"
5839
5840 #, fuzzy
5841 msgid ""
5842 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
5843 "settings."
5844 msgstr ""
5845 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
5846 "desexa conectar."
5847
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Connecting..."
5850 msgstr "Conectando"
5851
5852 #. mxit login name
5853 msgid "MXit Login Name"
5854 msgstr ""
5855
5856 #. nick name
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Nick Name"
5859 msgstr "Alcume"
5860
5861 #. show the form to the user to complete
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Register New MXit Account"
5864 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
5865
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Please fill in the following fields:"
5868 msgstr "Encha os seguintes campos"
5869
5870 #. no reply from the WAP site
5871 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5872 msgstr ""
5873
5874 #. wapserver error
5875 #. server could not find the user
5876 msgid ""
5877 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5878 msgstr ""
5879
5880 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5881 msgstr ""
5882
5883 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5884 msgstr ""
5885
5886 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5887 msgstr ""
5888
5889 msgid "Username is not registered. Please register first."
5890 msgstr ""
5891
5892 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5893 msgstr ""
5894
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Internal error. Please try again later."
5897 msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde"
5898
5899 msgid "You did not enter the security code"
5900 msgstr ""
5901
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Security Code"
5904 msgstr "Seguridade activada"
5905
5906 #. ask for input
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Enter Security Code"
5909 msgstr "Introducir código"
5910
5911 #, fuzzy
5912 msgid "Your Country"
5913 msgstr "País"
5914
5915 #, fuzzy
5916 msgid "Your Language"
5917 msgstr "Idioma preferido"
5918
5919 #. display the form to the user and wait for his/her input
5920 #, fuzzy
5921 msgid "MXit Authorization"
5922 msgstr "Pedir unha autorización"
5923
5924 msgid "MXit account validation"
5925 msgstr ""
5926
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Retrieving User Information..."
5929 msgstr "Información do servidor"
5930
5931 #, fuzzy
5932 msgid "Status Message"
5933 msgstr "Mensaxes enviadas"
5934
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Hidden Number"
5937 msgstr "Segundo nome"
5938
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Your Mobile Number..."
5941 msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..."
5942
5943 #. Configuration options
5944 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
5945 #, fuzzy
5946 msgid "WAP Server"
5947 msgstr "Servidor"
5948
5949 #, fuzzy
5950 msgid "Connect via HTTP"
5951 msgstr "Conectar por TCP"
5952
5953 msgid "Enable splash-screen popup"
5954 msgstr ""
5955
5956 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
5957 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
5958 msgstr ""
5959
5960 #. packet could not be queued for transmission
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Message Send Error"
5963 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
5964
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Unable to process your request at this time"
5967 msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
5968
5969 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
5970 msgstr ""
5971
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Successfully Logged In..."
5974 msgstr "Uniuse a Qun con éxito"
5975
5976 #, fuzzy
5977 msgid "Message Error"
5978 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
5979
5980 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
5981 msgstr ""
5982
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Contact Error"
5985 msgstr "Erro de conexión"
5986
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Message Sending Error"
5989 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
5990
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Status Error"
5993 msgstr "Erro de fluxo"
5994
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Mood Error"
5997 msgstr "Erro na icona"
5998
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Invitation Error"
6001 msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
6002
6003 #, fuzzy
6004 msgid "Contact Removal Error"
6005 msgstr "Erro de conexión"
6006
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Subscription Error"
6009 msgstr "Subscrición"
6010
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Contact Update Error"
6013 msgstr "Erro de conexión"
6014
6015 #, fuzzy
6016 msgid "File Transfer Error"
6017 msgstr "Transferencia de ficheiros"
6018
6019 #, fuzzy
6020 msgid "Cannot create MultiMx room"
6021 msgstr "Non se pode crear o aviso"
6022
6023 #, fuzzy
6024 msgid "MultiMx Invitation Error"
6025 msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
6026
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Profile Error"
6029 msgstr "Erro de escritura"
6030
6031 #. bad packet
6032 msgid "Invalid packet received from MXit."
6033 msgstr ""
6034
6035 #. connection error
6036 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6037 msgstr ""
6038
6039 #. connection closed
6040 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6041 msgstr ""
6042
6043 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6044 msgstr ""
6045
6046 #. malformed packet length record (too long)
6047 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6048 msgstr ""
6049
6050 #. connection error
6051 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6052 msgstr ""
6053
6054 #. connection closed
6055 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6056 msgstr ""
6057
6058 msgid "Angry"
6059 msgstr "Enfadado"
6060
6061 msgid "Excited"
6062 msgstr "Emocionado"
6063
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Grumpy"
6066 msgstr "Grupo"
6067
6068 msgid "Happy"
6069 msgstr "Feliz"
6070
6071 msgid "In Love"
6072 msgstr "Namorado"
6073
6074 msgid "Invincible"
6075 msgstr "Invencíbel"
6076
6077 msgid "Sad"
6078 msgstr "Triste"
6079
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Hot"
6082 msgstr "_Host:"
6083
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Sick"
6086 msgstr "Alias"
6087
6088 msgid "Sleepy"
6089 msgstr "Adurmiñado"
6090
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Pending"
6093 msgstr "Enviando"
6094
6095 #, fuzzy
6096 msgid "Invited"
6097 msgstr "Convidar"
6098
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Rejected"
6101 msgstr "Rexeitar"
6102
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Deleted"
6105 msgstr "Eliminar"
6106
6107 msgid "MXit Advertising"
6108 msgstr ""
6109
6110 #, fuzzy
6111 msgid "More Information"
6112 msgstr "Información do traballo"
6113
5698 #, c-format 6114 #, c-format
5699 msgid "No such user: %s" 6115 msgid "No such user: %s"
5700 msgstr "Non existe ese usuario: %s" 6116 msgstr "Non existe ese usuario: %s"
5701 6117
5702 msgid "User lookup" 6118 msgid "User lookup"
6309 #. Note to translators: %s in this string is a URL 6725 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6310 #, fuzzy, c-format 6726 #, fuzzy, c-format
6311 msgid "Received unexpected response from %s" 6727 msgid "Received unexpected response from %s"
6312 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de " 6728 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de "
6313 6729
6314 #. username connecting too frequently
6315 msgid "" 6730 msgid ""
6316 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6731 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6317 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6732 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6318 msgstr "" 6733 msgstr ""
6319 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " 6734 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
6471 msgstr "Fila chea" 6886 msgstr "Fila chea"
6472 6887
6473 msgid "Not while on AOL" 6888 msgid "Not while on AOL"
6474 msgstr "Non mentres está en AOL" 6889 msgstr "Non mentres está en AOL"
6475 6890
6891 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6892 msgstr ""
6893
6894 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6895 msgstr ""
6896
6897 #, fuzzy
6898 msgid "Cannot send SMS"
6899 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro"
6900
6901 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6902 #, fuzzy
6903 msgid "Cannot send SMS to this country"
6904 msgstr "Non se pode enviar un directorio."
6905
6906 #. Undocumented
6907 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6908 msgstr ""
6909
6910 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6911 msgstr ""
6912
6913 msgid "Bot account cannot IM this user"
6914 msgstr ""
6915
6916 msgid "Bot account reached IM limit"
6917 msgstr ""
6918
6919 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6920 msgstr ""
6921
6922 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6923 msgstr ""
6924
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Unable to receive offline messages"
6927 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
6928
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Offline message store full"
6931 msgstr "Mensaxe sen conexión"
6932
6476 msgid "" 6933 msgid ""
6477 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 6934 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6478 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 6935 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6479 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 6936 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6480 "your AIM/ICQ account.)" 6937 "your AIM/ICQ account.)"
6638 #. service temporarily unavailable 7095 #. service temporarily unavailable
6639 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 7096 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6640 msgstr "" 7097 msgstr ""
6641 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente." 7098 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente."
6642 7099
7100 #. username connecting too frequently
7101 #, fuzzy
7102 msgid ""
7103 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7104 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7105 "longer."
7106 msgstr ""
7107 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
7108 "de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis tempo."
7109
6643 #. client too old 7110 #. client too old
6644 #, c-format 7111 #, c-format
6645 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 7112 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6646 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s" 7113 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"
6647 7114
6648 #. IP address connecting too frequently 7115 #. IP address connecting too frequently
6649 msgid "" 7116 #, fuzzy
6650 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " 7117 msgid ""
6651 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 7118 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7119 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7120 "longer."
6652 msgstr "" 7121 msgstr ""
6653 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " 7122 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
6654 "de novo. Se segue a intentalo precisará agardar cada vez máis tempo." 7123 "de novo. Se segue a intentalo precisará agardar cada vez máis tempo."
6655 7124
6656 msgid "The SecurID key entered is invalid" 7125 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6791 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7260 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6792 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7261 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6793 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." 7262 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
6794 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." 7263 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."
6795 7264
6796 #. Data is assumed to be the destination bn 7265 #, fuzzy, c-format
7266 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7267 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
7268
6797 #, c-format 7269 #, c-format
6798 msgid "Unable to send message: %s" 7270 msgid "Unable to send message: %s"
6799 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" 7271 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"
6800 7272
7273 #, fuzzy, c-format
7274 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7275 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
7276
7277 #, fuzzy, c-format
7278 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7279 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
7280
7281 #, c-format
7282 msgid "User information not available: %s"
7283 msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s"
7284
6801 msgid "Unknown reason." 7285 msgid "Unknown reason."
6802 msgstr "Razón descoñecida." 7286 msgstr "Razón descoñecida."
6803 7287
6804 #, c-format
6805 msgid "Unable to send message to %s:"
6806 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
6807
6808 #, c-format
6809 msgid "User information not available: %s"
6810 msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s"
6811
6812 msgid "Online Since" 7288 msgid "Online Since"
6813 msgstr "Conectado desde" 7289 msgstr "Conectado desde"
6814 7290
6815 msgid "Member Since" 7291 msgid "Member Since"
6816 msgstr "Membro desde" 7292 msgstr "Membro desde"
6817 7293
6818 msgid "Capabilities" 7294 msgid "Capabilities"
6819 msgstr "Capacidades" 7295 msgstr "Capacidades"
6820 7296
6821 msgid "Profile"
6822 msgstr "Perfil"
6823
6824 msgid "Your AIM connection may be lost." 7297 msgid "Your AIM connection may be lost."
6825 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM." 7298 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM."
6826 7299
6827 #. The conversion failed! 7300 #. The conversion failed!
6828 msgid "" 7301 msgid ""
6830 "characters.]" 7303 "characters.]"
6831 msgstr "" 7304 msgstr ""
6832 "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " 7305 "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
6833 "incorrectos.]" 7306 "incorrectos.]"
6834 7307
7308 #, fuzzy
6835 msgid "" 7309 msgid ""
6836 "The last action you attempted could not be performed because you are over " 7310 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6837 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." 7311 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
6838 msgstr "" 7312 msgstr ""
6839 "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o " 7313 "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o "
6840 "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a intentalo." 7314 "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a intentalo."
6841 7315
6842 #, c-format 7316 #, c-format
8019 msgstr "Conferencia pechada" 8493 msgstr "Conferencia pechada"
8020 8494
8021 msgid "Unable to send message: " 8495 msgid "Unable to send message: "
8022 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: " 8496 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: "
8023 8497
8498 #, c-format
8499 msgid "Unable to send message to %s:"
8500 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
8501
8024 msgid "Place Closed" 8502 msgid "Place Closed"
8025 msgstr "Lugar pechado" 8503 msgstr "Lugar pechado"
8026 8504
8027 msgid "Microphone" 8505 msgid "Microphone"
8028 msgstr "Micrófono" 8506 msgstr "Micrófono"
8432 msgstr "Hiperactivo" 8910 msgstr "Hiperactivo"
8433 8911
8434 msgid "Robot" 8912 msgid "Robot"
8435 msgstr "Robot" 8913 msgstr "Robot"
8436 8914
8437 msgid "Happy"
8438 msgstr "Feliz"
8439
8440 msgid "Sad"
8441 msgstr "Triste"
8442
8443 msgid "Angry"
8444 msgstr "Enfadado"
8445
8446 msgid "Jealous" 8915 msgid "Jealous"
8447 msgstr "Envexoso" 8916 msgstr "Envexoso"
8448 8917
8449 msgid "Ashamed" 8918 msgid "Ashamed"
8450 msgstr "Avergoñado" 8919 msgstr "Avergoñado"
8451 8920
8452 msgid "Invincible"
8453 msgstr "Invencíbel"
8454
8455 msgid "In Love"
8456 msgstr "Namorado"
8457
8458 msgid "Sleepy"
8459 msgstr "Adurmiñado"
8460
8461 msgid "Bored" 8921 msgid "Bored"
8462 msgstr "Aburrido" 8922 msgstr "Aburrido"
8463
8464 msgid "Excited"
8465 msgstr "Emocionado"
8466 8923
8467 msgid "Anxious" 8924 msgid "Anxious"
8468 msgstr "Ansioso" 8925 msgstr "Ansioso"
8469 8926
8470 msgid "User Modes" 8927 msgid "User Modes"
9703 msgstr "Unir un usuario á conversa..." 10160 msgstr "Unir un usuario á conversa..."
9704 10161
9705 msgid "Open Inbox" 10162 msgid "Open Inbox"
9706 msgstr "Abrir a caixa de entrada" 10163 msgstr "Abrir a caixa de entrada"
9707 10164
10165 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10166 msgstr ""
10167
10168 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10169 msgstr ""
10170
10171 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10172 msgstr ""
10173
9708 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 10174 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9709 #. * Doodle session has been made 10175 #. * Doodle session has been made
9710 #. 10176 #.
9711 msgid "Sent Doodle request." 10177 msgid "Sent Doodle request."
9712 msgstr "Enviar unha petición Doodle." 10178 msgstr "Enviar unha petición Doodle."
10241 "the old file has been renamed to %s~." 10707 "the old file has been renamed to %s~."
10242 msgstr "" 10708 msgstr ""
10243 "Encontrouse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo " 10709 "Encontrouse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo "
10244 "renomeouse como %s~." 10710 "renomeouse como %s~."
10245 10711
10712 msgid ""
10713 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10714 msgstr ""
10715
10246 msgid "Internet Messenger" 10716 msgid "Internet Messenger"
10247 msgstr "Mensaxería na Internet" 10717 msgstr "Mensaxería na Internet"
10248 10718
10249 msgid "Pidgin Internet Messenger" 10719 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10250 msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin" 10720 msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin"
10251
10252 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10253 msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos"
10254 10721
10255 msgid "Orientation" 10722 msgid "Orientation"
10256 msgstr "Orientación" 10723 msgstr "Orientación"
10257 10724
10258 msgid "The orientation of the tray." 10725 msgid "The orientation of the tray."
12276 "Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n" 12743 "Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n"
12277 "suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n" 12744 "suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n"
12278 "obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n" 12745 "obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n"
12279 "%swiki/GetABacktracen\n" 12746 "%swiki/GetABacktracen\n"
12280 12747
12281 #. Translators may want to transliterate the name.
12282 #. It is not to be translated.
12283 msgid "Pidgin"
12284 msgstr "Pidgin"
12285
12286 #, c-format 12748 #, c-format
12287 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 12749 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12288 msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n" 12750 msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n"
12289 12751
12290 msgid "/_Media" 12752 msgid "/_Media"
12477 msgstr "_Recorrente" 12939 msgstr "_Recorrente"
12478 12940
12479 msgid "Pounce Target" 12941 msgid "Pounce Target"
12480 msgstr "Sobre quen avisar" 12942 msgstr "Sobre quen avisar"
12481 12943
12482 #, c-format
12483 msgid "Started typing" 12944 msgid "Started typing"
12484 msgstr "Comezou a escribir" 12945 msgstr "Comezou a escribir"
12485 12946
12486 #, c-format
12487 msgid "Paused while typing" 12947 msgid "Paused while typing"
12488 msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía" 12948 msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía"
12489 12949
12490 #, c-format
12491 msgid "Signed on" 12950 msgid "Signed on"
12492 msgstr "Conéctase" 12951 msgstr "Conéctase"
12493 12952
12494 #, c-format
12495 msgid "Returned from being idle" 12953 msgid "Returned from being idle"
12496 msgstr "Volveu da inactividade" 12954 msgstr "Volveu da inactividade"
12497 12955
12498 #, c-format
12499 msgid "Returned from being away" 12956 msgid "Returned from being away"
12500 msgstr "Volveu da ausencia" 12957 msgstr "Volveu da ausencia"
12501 12958
12502 #, c-format
12503 msgid "Stopped typing" 12959 msgid "Stopped typing"
12504 msgstr "Deixou de escribir" 12960 msgstr "Deixou de escribir"
12505 12961
12506 #, c-format
12507 msgid "Signed off" 12962 msgid "Signed off"
12508 msgstr "Desconectouse" 12963 msgstr "Desconectouse"
12509 12964
12510 #, c-format
12511 msgid "Became idle" 12965 msgid "Became idle"
12512 msgstr "Volveuse inactivo" 12966 msgstr "Volveuse inactivo"
12513 12967
12514 #, c-format
12515 msgid "Went away" 12968 msgid "Went away"
12516 msgstr "Cando non estea" 12969 msgstr "Cando non estea"
12517 12970
12518 #, c-format
12519 msgid "Sent a message" 12971 msgid "Sent a message"
12520 msgstr "Enviar unha mensaxe" 12972 msgstr "Enviar unha mensaxe"
12521 12973
12522 #, c-format
12523 msgid "Unknown.... Please report this!" 12974 msgid "Unknown.... Please report this!"
12524 msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!" 12975 msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!"
12976
12977 msgid "(Custom)"
12978 msgstr ""
12979
12980 #, fuzzy
12981 msgid "(Default)"
12982 msgstr "(predeterminado)"
12983
12984 msgid "The default Pidgin sound theme"
12985 msgstr ""
12986
12987 #, fuzzy
12988 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12989 msgstr "Editor de tema lista de contactos"
12990
12991 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12992 msgstr ""
12525 12993
12526 msgid "Theme failed to unpack." 12994 msgid "Theme failed to unpack."
12527 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema." 12995 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema."
12528 12996
12529 msgid "Theme failed to load." 12997 msgid "Theme failed to load."
12672 13140
12673 #, c-format 13141 #, c-format
12674 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 13142 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12675 msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s" 13143 msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
12676 13144
13145 #, fuzzy
13146 msgid "ST_UN server:"
13147 msgstr "_Servidor:"
13148
12677 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 13149 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12678 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" 13150 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
12679 13151
12680 msgid "Public _IP:" 13152 msgid "Public _IP:"
12681 msgstr "_IP público:" 13153 msgstr "_IP público:"
12684 msgstr "Portos" 13156 msgstr "Portos"
12685 13157
12686 msgid "_Enable automatic router port forwarding" 13158 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12687 msgstr "_Habilitar a redirección automática de portos do router" 13159 msgstr "_Habilitar a redirección automática de portos do router"
12688 13160
12689 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" 13161 #, fuzzy
13162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12690 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará" 13163 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará"
12691 13164
12692 msgid "_Start port:" 13165 #, fuzzy
12693 msgstr "Porto _inicial:" 13166 msgid "_Start:"
12694 13167 msgstr "E_stado:"
12695 msgid "_End port:" 13168
12696 msgstr "Porto _final:" 13169 #, fuzzy
13170 msgid "_End:"
13171 msgstr "_Expandir"
12697 13172
12698 #. TURN server 13173 #. TURN server
12699 msgid "Relay Server (TURN)" 13174 msgid "Relay Server (TURN)"
12700 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" 13175 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
12701 13176
12702 #, fuzzy 13177 #, fuzzy
12703 msgid "_TURN server:" 13178 msgid "_TURN server:"
12704 msgstr "_Servidor:" 13179 msgstr "_Servidor:"
12705 13180
13181 #, fuzzy
13182 msgid "Use_rname:"
13183 msgstr "Nome de usuario:"
13184
13185 #, fuzzy
13186 msgid "Pass_word:"
13187 msgstr "Contrasinal:"
13188
12706 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 13189 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12707 msgstr "Servidor proxy &amp; Navegador" 13190 msgstr "Servidor proxy &amp; Navegador"
12708 13191
12709 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 13192 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12710 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>" 13193 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>"
12726 msgstr "Configurar o _navegador" 13209 msgstr "Configurar o _navegador"
12727 13210
12728 msgid "Proxy Server" 13211 msgid "Proxy Server"
12729 msgstr "Servidor proxy" 13212 msgstr "Servidor proxy"
12730 13213
13214 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13215 #, fuzzy
13216 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13217 msgstr "Usar DNS remoto con proxies SOCKS4"
13218
13219 #, fuzzy
13220 msgid "Proxy t_ype:"
13221 msgstr "_Tipo de proxy:"
13222
12731 msgid "No proxy" 13223 msgid "No proxy"
12732 msgstr "Sen proxy" 13224 msgstr "Sen proxy"
12733 13225
12734 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings 13226 #, fuzzy
12735 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" 13227 msgid "P_ort:"
12736 msgstr "Usar DNS remoto con proxies SOCKS4" 13228 msgstr "_Porto:"
12737 13229
12738 msgid "_User:" 13230 #, fuzzy
12739 msgstr "_Usuario:" 13231 msgid "User_name:"
13232 msgstr "Nome de usuario:"
12740 13233
12741 msgid "Seamonkey" 13234 msgid "Seamonkey"
12742 msgstr "Seamonkey" 13235 msgstr "Seamonkey"
12743 13236
12744 msgid "Opera" 13237 msgid "Opera"
13233 msgid "_Save File" 13726 msgid "_Save File"
13234 msgstr "_Gardar o ficheiro" 13727 msgstr "_Gardar o ficheiro"
13235 13728
13236 msgid "Select color" 13729 msgid "Select color"
13237 msgstr "Seleccione a cor" 13730 msgstr "Seleccione a cor"
13731
13732 #. Translators may want to transliterate the name.
13733 #. It is not to be translated.
13734 msgid "Pidgin"
13735 msgstr "Pidgin"
13238 13736
13239 msgid "_Alias" 13737 msgid "_Alias"
13240 msgstr "_Alias" 13738 msgstr "_Alias"
13241 13739
13242 msgid "Close _tabs" 13740 msgid "Close _tabs"
14370 "Este complemento activa transparencias alfa nas xanelas de conversa e na " 14868 "Este complemento activa transparencias alfa nas xanelas de conversa e na "
14371 "lista de contactos.\n" 14869 "lista de contactos.\n"
14372 "\n" 14870 "\n"
14373 "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo." 14871 "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo."
14374 14872
14375 msgid "GTK+ Runtime Version"
14376 msgstr "Versión de GTK+ Runtime"
14377
14378 #. Autostart 14873 #. Autostart
14379 msgid "Startup" 14874 msgid "Startup"
14380 msgstr "Inicio" 14875 msgstr "Inicio"
14381 14876
14382 #, c-format 14877 #, c-format
14383 msgid "_Start %s on Windows startup" 14878 msgid "_Start %s on Windows startup"
14384 msgstr "_Iniciar %s no arranque do Windows" 14879 msgstr "_Iniciar %s no arranque do Windows"
14880
14881 #, fuzzy
14882 msgid "Allow multiple instances"
14883 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
14385 14884
14386 msgid "_Dockable Buddy List" 14885 msgid "_Dockable Buddy List"
14387 msgstr "Lista de contactos a_ncorábel" 14886 msgstr "Lista de contactos a_ncorábel"
14388 14887
14389 #. Blist On Top 14888 #. Blist On Top
14440 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." 14939 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."
14441 14940
14442 #. * description 14941 #. * description
14443 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14942 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14444 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." 14943 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."
14944
14945 #, fuzzy
14946 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
14947 #~ msgstr ""
14948 #~ "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é "
14949 #~ "descoñecido para o Pidgin."
14950
14951 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
14952 #~ msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos"
14953
14954 #~ msgid "_Start port:"
14955 #~ msgstr "Porto _inicial:"
14956
14957 #~ msgid "_End port:"
14958 #~ msgstr "Porto _final:"
14959
14960 #~ msgid "_User:"
14961 #~ msgstr "_Usuario:"
14962
14963 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
14964 #~ msgstr "Versión de GTK+ Runtime"
14445 14965
14446 #~ msgid "Calling ... " 14966 #~ msgid "Calling ... "
14447 #~ msgstr "Chamando... " 14967 #~ msgstr "Chamando... "
14448 14968
14449 #~ msgid "Invalid certificate chain" 14969 #~ msgid "Invalid certificate chain"