Mercurial > pidgin
comparison po/gl.po @ 28540:703c72411bb0
Check in some updated po files. This should help the cron job take less time.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 15 Nov 2009 01:38:15 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 272d2cc8b2e6 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28539:b0a04b783e5c | 28540:703c72411bb0 |
---|---|
8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. | 8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007. |
9 msgid "" | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | 10 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: gl\n" | 11 "Project-Id-Version: gl\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" | 13 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n" | 14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n" |
15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n" | 15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n" |
16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n" | 16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n" |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | 17 "MIME-Version: 1.0\n" |
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
57 msgstr "" | 57 msgstr "" |
58 "%s encontrou erros ao migrar as súas configuracións de %s a %s. Investigue e " | 58 "%s encontrou erros ao migrar as súas configuracións de %s a %s. Investigue e " |
59 "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer." | 59 "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer." |
60 "pidgin.im" | 60 "pidgin.im" |
61 | 61 |
62 #. the user did not fill in the captcha | |
62 msgid "Error" | 63 msgid "Error" |
63 msgstr "Erro" | 64 msgstr "Erro" |
64 | 65 |
65 msgid "Account was not added" | 66 msgid "Account was not added" |
66 msgstr "Non se engadiu a conta" | 67 msgstr "Non se engadiu a conta" |
545 "volva activar." | 546 "volva activar." |
546 | 547 |
547 msgid "Re-enable Account" | 548 msgid "Re-enable Account" |
548 msgstr "Reactivar conta" | 549 msgstr "Reactivar conta" |
549 | 550 |
551 msgid "No such command." | |
552 msgstr "Non existe a orde." | |
553 | |
554 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
555 msgstr "" | |
556 "Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para esa orde." | |
557 | |
558 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
559 msgstr "A súa orde fallou por motivos descoñecidos." | |
560 | |
561 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
562 msgstr "Esa orde só funciona en conversas, non nas MI." | |
563 | |
564 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
565 msgstr "Esa orde só funciona nas MI, non en conversas." | |
566 | |
567 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
568 msgstr "Esa orde non funciona neste protocolo." | |
569 | |
570 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
571 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado." | |
572 | |
573 #, c-format | |
574 msgid "%s (%s -- %s)" | |
575 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
576 | |
577 #, c-format | |
578 msgid "%s [%s]" | |
579 msgstr "%s [%s]" | |
580 | |
581 #, c-format | |
582 msgid "" | |
583 "\n" | |
584 "%s is typing..." | |
585 msgstr "" | |
586 "\n" | |
587 "%s está a escribir..." | |
588 | |
589 msgid "You have left this chat." | |
590 msgstr "Abandonou esta conversa." | |
591 | |
550 msgid "" | 592 msgid "" |
551 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 593 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
552 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 594 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
553 msgstr "" | 595 msgstr "" |
554 "A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado " | 596 "A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado " |
555 "de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte " | 597 "de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte " |
556 "novamente." | 598 "novamente." |
557 | 599 |
558 msgid "No such command." | |
559 msgstr "Non existe a orde." | |
560 | |
561 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
562 msgstr "" | |
563 "Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para esa orde." | |
564 | |
565 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
566 msgstr "A súa orde fallou por motivos descoñecidos." | |
567 | |
568 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
569 msgstr "Esa orde só funciona en conversas, non nas MI." | |
570 | |
571 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
572 msgstr "Esa orde só funciona nas MI, non en conversas." | |
573 | |
574 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
575 msgstr "Esa orde non funciona neste protocolo." | |
576 | |
577 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
578 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado." | |
579 | |
580 #, c-format | |
581 msgid "%s (%s -- %s)" | |
582 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
583 | |
584 #, c-format | |
585 msgid "%s [%s]" | |
586 msgstr "%s [%s]" | |
587 | |
588 #, c-format | |
589 msgid "" | |
590 "\n" | |
591 "%s is typing..." | |
592 msgstr "" | |
593 "\n" | |
594 "%s está a escribir..." | |
595 | |
596 msgid "You have left this chat." | |
597 msgstr "Abandonou esta conversa." | |
598 | |
599 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 600 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
600 msgstr "" | 601 msgstr "" |
601 "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes " | 602 "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes " |
602 "desta conversa." | 603 "desta conversa." |
603 | 604 |
628 msgid "Enable Logging" | 629 msgid "Enable Logging" |
629 msgstr "Activar o rexistro" | 630 msgstr "Activar o rexistro" |
630 | 631 |
631 msgid "Enable Sounds" | 632 msgid "Enable Sounds" |
632 msgstr "Activar os sons" | 633 msgstr "Activar os sons" |
634 | |
635 #, fuzzy | |
636 msgid "You are not connected." | |
637 msgstr "O servidor cerrou a conexión" | |
633 | 638 |
634 msgid "<AUTO-REPLY> " | 639 msgid "<AUTO-REPLY> " |
635 msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> " | 640 msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> " |
636 | 641 |
637 #, c-format | 642 #, c-format |
638 msgid "List of %d user:\n" | 643 msgid "List of %d user:\n" |
639 msgid_plural "List of %d users:\n" | 644 msgid_plural "List of %d users:\n" |
640 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" | 645 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" |
641 msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n" | 646 msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n" |
642 | 647 |
643 msgid "Supported debug options are: version" | 648 #, fuzzy |
649 msgid "Supported debug options are: plugins version" | |
644 msgstr "As opcións de depuración compatíbeis son: version" | 650 msgstr "As opcións de depuración compatíbeis son: version" |
645 | 651 |
646 msgid "No such command (in this context)." | 652 msgid "No such command (in this context)." |
647 msgstr "Non existe a orde (neste contexto)." | 653 msgstr "Non existe a orde (neste contexto)." |
648 | 654 |
770 | 776 |
771 msgid "Remaining" | 777 msgid "Remaining" |
772 msgstr "Restantes" | 778 msgstr "Restantes" |
773 | 779 |
774 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 780 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
781 #. presence | |
775 msgid "Status" | 782 msgid "Status" |
776 msgstr "Estado" | 783 msgstr "Estado" |
777 | 784 |
778 msgid "Close this window when all transfers finish" | 785 msgid "Close this window when all transfers finish" |
779 msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias" | 786 msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias" |
944 msgstr "Convidar" | 951 msgstr "Convidar" |
945 | 952 |
946 msgid "(none)" | 953 msgid "(none)" |
947 msgstr "(ningún)" | 954 msgstr "(ningún)" |
948 | 955 |
956 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This | |
957 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own | |
958 #. * notify_message. So tread carefully. | |
949 msgid "URI" | 959 msgid "URI" |
950 msgstr "URI" | 960 msgstr "URI" |
951 | 961 |
952 msgid "ERROR" | 962 msgid "ERROR" |
953 msgstr "ERRO" | 963 msgstr "ERRO" |
1344 msgstr "Borrar o estado" | 1354 msgstr "Borrar o estado" |
1345 | 1355 |
1346 msgid "Saved Statuses" | 1356 msgid "Saved Statuses" |
1347 msgstr "Estados gardados" | 1357 msgstr "Estados gardados" |
1348 | 1358 |
1359 #. title | |
1360 #. optional information | |
1349 msgid "Title" | 1361 msgid "Title" |
1350 msgstr "Título" | 1362 msgstr "Título" |
1351 | 1363 |
1352 msgid "Type" | 1364 msgid "Type" |
1353 msgstr "Tipo" | 1365 msgstr "Tipo" |
1518 "Fetching TinyURL..." | 1530 "Fetching TinyURL..." |
1519 msgstr "" | 1531 msgstr "" |
1520 "\n" | 1532 "\n" |
1521 "Obtendo TinyURL..." | 1533 "Obtendo TinyURL..." |
1522 | 1534 |
1535 #, c-format | |
1536 msgid "TinyURL for above: %s" | |
1537 msgstr "" | |
1538 | |
1539 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | |
1540 msgstr "" | |
1541 | |
1523 #, fuzzy | 1542 #, fuzzy |
1524 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1543 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1525 msgstr "Só crear TinyURL para enderezos deste tamaño ou superior" | 1544 msgstr "Só crear TinyURL para enderezos deste tamaño ou superior" |
1526 | 1545 |
1527 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1546 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1646 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1665 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1647 msgstr "" | 1666 msgstr "" |
1648 "O certificado presentado por \"%s\" está autoasinado. Non se pode verificar " | 1667 "O certificado presentado por \"%s\" está autoasinado. Non se pode verificar " |
1649 "automaticamente." | 1668 "automaticamente." |
1650 | 1669 |
1651 #, fuzzy | 1670 msgid "" |
1652 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 1671 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " |
1653 msgstr "" | 1672 "currently trusted." |
1654 "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é " | 1673 msgstr "" |
1655 "descoñecido para o Pidgin." | |
1656 | 1674 |
1657 #, fuzzy | 1675 #, fuzzy |
1658 msgid "The certificate is not valid yet." | 1676 msgid "The certificate is not valid yet." |
1659 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida." | 1677 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida." |
1660 | 1678 |
1767 | 1785 |
1768 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1786 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1769 msgid "Certificate Information" | 1787 msgid "Certificate Information" |
1770 msgstr "Información do certificado" | 1788 msgstr "Información do certificado" |
1771 | 1789 |
1790 #. show error to user | |
1772 msgid "Registration Error" | 1791 msgid "Registration Error" |
1773 msgstr "Erro de rexistro" | 1792 msgstr "Erro de rexistro" |
1774 | 1793 |
1775 msgid "Unregistration Error" | 1794 msgid "Unregistration Error" |
1776 msgstr "Erro de eliminación do rexistro" | 1795 msgstr "Erro de eliminación do rexistro" |
1781 | 1800 |
1782 #, c-format | 1801 #, c-format |
1783 msgid "+++ %s signed off" | 1802 msgid "+++ %s signed off" |
1784 msgstr "+++ %s desconectouse" | 1803 msgstr "+++ %s desconectouse" |
1785 | 1804 |
1805 #. Undocumented | |
1786 #. Unknown error | 1806 #. Unknown error |
1787 msgid "Unknown error" | 1807 msgid "Unknown error" |
1788 msgstr "Erro descoñecido" | 1808 msgstr "Erro descoñecido" |
1789 | 1809 |
1790 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1810 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1889 | 1909 |
1890 #, c-format | 1910 #, c-format |
1891 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1911 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1892 msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición" | 1912 msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición" |
1893 | 1913 |
1914 #, fuzzy, c-format | |
1915 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | |
1916 msgstr "Erro ao resolver %s: %d" | |
1917 | |
1894 #, c-format | 1918 #, c-format |
1895 msgid "Thread creation failure: %s" | 1919 msgid "Thread creation failure: %s" |
1896 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" | 1920 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" |
1897 | 1921 |
1922 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1898 msgid "Unknown reason" | 1923 msgid "Unknown reason" |
1899 msgstr "Razón descoñecida" | 1924 msgstr "Razón descoñecida" |
1900 | 1925 |
1901 #, c-format | 1926 #, c-format |
1902 msgid "" | 1927 msgid "" |
2205 #, fuzzy | 2230 #, fuzzy |
2206 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2231 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2207 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" | 2232 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" |
2208 | 2233 |
2209 #, fuzzy | 2234 #, fuzzy |
2210 msgid "Conference error." | 2235 msgid "Conference error" |
2211 msgstr "Conferencia pechada" | 2236 msgstr "Conferencia pechada" |
2212 | 2237 |
2213 msgid "Error with your microphone." | 2238 msgid "Error with your microphone" |
2214 msgstr "" | 2239 msgstr "" |
2215 | 2240 |
2216 msgid "Error with your webcam." | 2241 msgid "Error with your webcam" |
2217 msgstr "" | 2242 msgstr "" |
2218 | 2243 |
2219 #, fuzzy, c-format | 2244 #, fuzzy, c-format |
2220 msgid "Error creating session: %s" | 2245 msgid "Error creating session: %s" |
2221 msgstr "Erro ao crear a conexión" | 2246 msgstr "Erro ao crear a conexión" |
2964 msgstr "Nome" | 2989 msgstr "Nome" |
2965 | 2990 |
2966 msgid "Last name" | 2991 msgid "Last name" |
2967 msgstr "Apelidos" | 2992 msgstr "Apelidos" |
2968 | 2993 |
2994 #. email | |
2969 msgid "Email" | 2995 msgid "Email" |
2970 msgstr "Correo electrónico" | 2996 msgstr "Correo electrónico" |
2971 | 2997 |
2972 msgid "AIM Account" | 2998 msgid "AIM Account" |
2973 msgstr "Conta de AIM" | 2999 msgstr "Conta de AIM" |
3102 msgstr "Cidade" | 3128 msgstr "Cidade" |
3103 | 3129 |
3104 msgid "Year of birth" | 3130 msgid "Year of birth" |
3105 msgstr "Ano de nacemento" | 3131 msgstr "Ano de nacemento" |
3106 | 3132 |
3133 #. gender | |
3107 msgid "Gender" | 3134 msgid "Gender" |
3108 msgstr "Sexo" | 3135 msgstr "Sexo" |
3109 | 3136 |
3110 msgid "Male or female" | 3137 msgid "Male or female" |
3111 msgstr "Home ou muller" | 3138 msgstr "Home ou muller" |
3112 | 3139 |
3140 #. 0 | |
3113 msgid "Male" | 3141 msgid "Male" |
3114 msgstr "Home" | 3142 msgstr "Home" |
3115 | 3143 |
3116 msgid "Female" | 3144 msgid "Female" |
3117 msgstr "Muller" | 3145 msgstr "Muller" |
3176 msgstr "Ausente" | 3204 msgstr "Ausente" |
3177 | 3205 |
3178 msgid "UIN" | 3206 msgid "UIN" |
3179 msgstr "UIN" | 3207 msgstr "UIN" |
3180 | 3208 |
3209 #. first name | |
3181 msgid "First Name" | 3210 msgid "First Name" |
3182 msgstr "Nome" | 3211 msgstr "Nome" |
3183 | 3212 |
3184 msgid "Birth Year" | 3213 msgid "Birth Year" |
3185 msgstr "Ano de nacemento" | 3214 msgstr "Ano de nacemento" |
3891 msgstr "Grupo de traballo" | 3920 msgstr "Grupo de traballo" |
3892 | 3921 |
3893 msgid "Role" | 3922 msgid "Role" |
3894 msgstr "Papel" | 3923 msgstr "Papel" |
3895 | 3924 |
3925 #. birthday | |
3896 msgid "Birthday" | 3926 msgid "Birthday" |
3897 msgstr "Aniversario" | 3927 msgstr "Aniversario" |
3898 | 3928 |
3899 msgid "Description" | 3929 msgid "Description" |
3900 msgstr "Descrición" | 3930 msgstr "Descrición" |
3967 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 3997 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
3968 #. removed? | 3998 #. removed? |
3969 msgid "Unsubscribe" | 3999 msgid "Unsubscribe" |
3970 msgstr "Eliminar subscrición" | 4000 msgstr "Eliminar subscrición" |
3971 | 4001 |
4002 msgid "Initiate _Chat" | |
4003 msgstr "Iniciar a _conversa" | |
4004 | |
3972 msgid "Log In" | 4005 msgid "Log In" |
3973 msgstr "Iniciar a sesión" | 4006 msgstr "Iniciar a sesión" |
3974 | 4007 |
3975 msgid "Log Out" | 4008 msgid "Log Out" |
3976 msgstr "Terminar a sesión" | 4009 msgstr "Terminar a sesión" |
3985 msgstr "Non molestar" | 4018 msgstr "Non molestar" |
3986 | 4019 |
3987 msgid "JID" | 4020 msgid "JID" |
3988 msgstr "JID" | 4021 msgstr "JID" |
3989 | 4022 |
4023 #. last name | |
3990 msgid "Last Name" | 4024 msgid "Last Name" |
3991 msgstr "Apelidos" | 4025 msgstr "Apelidos" |
3992 | 4026 |
3993 msgid "The following are the results of your search" | 4027 msgid "The following are the results of your search" |
3994 msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes" | 4028 msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes" |
4221 msgstr "O servidor non admite o bloqueo" | 4255 msgstr "O servidor non admite o bloqueo" |
4222 | 4256 |
4223 msgid "Not Authorized" | 4257 msgid "Not Authorized" |
4224 msgstr "Non autorizado" | 4258 msgstr "Non autorizado" |
4225 | 4259 |
4260 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
4226 msgid "Mood" | 4261 msgid "Mood" |
4227 msgstr "Estado de ánimo" | 4262 msgstr "Estado de ánimo" |
4228 | 4263 |
4229 msgid "Now Listening" | 4264 msgid "Now Listening" |
4230 msgstr "Escoitando agora" | 4265 msgstr "Escoitando agora" |
4245 msgstr "Ninguén (Destino pendente)" | 4280 msgstr "Ninguén (Destino pendente)" |
4246 | 4281 |
4247 msgid "None" | 4282 msgid "None" |
4248 msgstr "Ninguén" | 4283 msgstr "Ninguén" |
4249 | 4284 |
4285 #. subscription type | |
4250 msgid "Subscription" | 4286 msgid "Subscription" |
4251 msgstr "Subscrición" | 4287 msgstr "Subscrición" |
4252 | 4288 |
4253 msgid "Mood Text" | 4289 msgid "Mood Text" |
4254 msgstr "Texto de estado de ánimo" | 4290 msgstr "Texto de estado de ánimo" |
4545 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." | 4581 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." |
4546 | 4582 |
4547 msgid "configure: Configure a chat room." | 4583 msgid "configure: Configure a chat room." |
4548 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa." | 4584 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa." |
4549 | 4585 |
4550 msgid "part [room]: Leave the room." | 4586 #, fuzzy |
4587 msgid "part [message]: Leave the room." | |
4551 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." | 4588 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." |
4552 | 4589 |
4553 msgid "register: Register with a chat room." | 4590 msgid "register: Register with a chat room." |
4554 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa." | 4591 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa." |
4555 | 4592 |
5213 msgstr "Abrir a caixa de entrada do Hotmail" | 5250 msgstr "Abrir a caixa de entrada do Hotmail" |
5214 | 5251 |
5215 msgid "Send to Mobile" | 5252 msgid "Send to Mobile" |
5216 msgstr "Enviar a un móbil" | 5253 msgstr "Enviar a un móbil" |
5217 | 5254 |
5218 msgid "Initiate _Chat" | |
5219 msgstr "Iniciar a _conversa" | |
5220 | |
5221 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5255 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5222 msgstr "" | 5256 msgstr "" |
5223 "Necesítase a compatibilidade con SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL " | 5257 "Necesítase a compatibilidade con SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL " |
5224 "compatíbel." | 5258 "compatíbel." |
5225 | 5259 |
5226 #, c-format | 5260 #, fuzzy, c-format |
5227 msgid "" | 5261 msgid "" |
5228 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5262 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5229 "be a valid email address." | 5263 "be valid email addresses." |
5230 msgstr "" | 5264 msgstr "" |
5231 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. Os " | 5265 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. Os " |
5232 "nomes de usuario deben ser enderezos de correo electrónico válidos." | 5266 "nomes de usuario deben ser enderezos de correo electrónico válidos." |
5233 | 5267 |
5234 msgid "Unable to Add" | 5268 msgid "Unable to Add" |
5436 | 5470 |
5437 #, c-format | 5471 #, c-format |
5438 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5472 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5439 msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" | 5473 msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" |
5440 | 5474 |
5475 msgid "The following users are missing from your addressbook" | |
5476 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos" | |
5477 | |
5441 #, c-format | 5478 #, c-format |
5442 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5479 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5443 msgstr "Erro descoñecido (%d): %s" | 5480 msgstr "Erro descoñecido (%d): %s" |
5444 | 5481 |
5445 msgid "Unable to add user" | 5482 msgid "Unable to add user" |
5448 #. Unknown error! | 5485 #. Unknown error! |
5449 #, c-format | 5486 #, c-format |
5450 msgid "Unknown error (%d)" | 5487 msgid "Unknown error (%d)" |
5451 msgstr "Erro descoñecido (%d)" | 5488 msgstr "Erro descoñecido (%d)" |
5452 | 5489 |
5453 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5490 #, fuzzy |
5454 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos" | 5491 msgid "Unable to remove user" |
5492 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario" | |
5455 | 5493 |
5456 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5494 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5457 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa." | 5495 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa." |
5458 | 5496 |
5459 #, c-format | 5497 #, c-format |
5693 | 5731 |
5694 #, c-format | 5732 #, c-format |
5695 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5733 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5696 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos." | 5734 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos." |
5697 | 5735 |
5736 #. show current mood | |
5737 #, fuzzy | |
5738 msgid "Current Mood" | |
5739 msgstr "O seu estado de ánimo actual" | |
5740 | |
5741 #. add all moods to list | |
5742 #, fuzzy | |
5743 msgid "New Mood" | |
5744 msgstr "Estado de ánimo" | |
5745 | |
5746 #, fuzzy | |
5747 msgid "Change your Mood" | |
5748 msgstr "Modificar o contrasinal" | |
5749 | |
5750 #, fuzzy | |
5751 msgid "How do you feel right now?" | |
5752 msgstr "Non estou aquí agora" | |
5753 | |
5754 #. show error to user | |
5755 #, fuzzy | |
5756 msgid "Profile Update Error" | |
5757 msgstr "Erro de escritura" | |
5758 | |
5759 #. no profile information yet, so we cannot update | |
5760 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
5761 msgid "Profile" | |
5762 msgstr "Perfil" | |
5763 | |
5764 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | |
5765 msgstr "" | |
5766 | |
5767 #. pin | |
5768 #, fuzzy | |
5769 msgid "PIN" | |
5770 msgstr "UIN" | |
5771 | |
5772 msgid "Verify PIN" | |
5773 msgstr "" | |
5774 | |
5775 #. display name | |
5776 #, fuzzy | |
5777 msgid "Display Name" | |
5778 msgstr "Apelidos" | |
5779 | |
5780 #. hidden | |
5781 msgid "Hide my number" | |
5782 msgstr "" | |
5783 | |
5784 #. mobile number | |
5785 #, fuzzy | |
5786 msgid "Mobile Number" | |
5787 msgstr "Definir o número do teléfono móbil" | |
5788 | |
5789 #, fuzzy | |
5790 msgid "Update your Profile" | |
5791 msgstr "Perfil de Yahoo!" | |
5792 | |
5793 msgid "Here you can update your MXit profile" | |
5794 msgstr "" | |
5795 | |
5796 msgid "View Splash" | |
5797 msgstr "" | |
5798 | |
5799 msgid "There is no splash-screen currently available" | |
5800 msgstr "" | |
5801 | |
5802 #, fuzzy | |
5803 msgid "About" | |
5804 msgstr "Acerca de min" | |
5805 | |
5806 #. display / change mood | |
5807 #, fuzzy | |
5808 msgid "Change Mood..." | |
5809 msgstr "Modificar contrasinal..." | |
5810 | |
5811 #. display / change profile | |
5812 #, fuzzy | |
5813 msgid "Change Profile..." | |
5814 msgstr "Modificar o contrasinal..." | |
5815 | |
5816 #. display splash-screen | |
5817 #, fuzzy | |
5818 msgid "View Splash..." | |
5819 msgstr "Ver o rexistro..." | |
5820 | |
5821 #. display plugin version | |
5822 #, fuzzy | |
5823 msgid "About..." | |
5824 msgstr "Acerca de min" | |
5825 | |
5826 #. the file is too big | |
5827 #, fuzzy | |
5828 msgid "The file you are trying to send is too large!" | |
5829 msgstr "A mensaxe é demasiado longa." | |
5830 | |
5831 msgid "" | |
5832 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | |
5833 "settings." | |
5834 msgstr "" | |
5835 | |
5836 #, fuzzy | |
5837 msgid "Logging In..." | |
5838 msgstr "Iniciando a sesión" | |
5839 | |
5840 #, fuzzy | |
5841 msgid "" | |
5842 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | |
5843 "settings." | |
5844 msgstr "" | |
5845 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " | |
5846 "desexa conectar." | |
5847 | |
5848 #, fuzzy | |
5849 msgid "Connecting..." | |
5850 msgstr "Conectando" | |
5851 | |
5852 #. mxit login name | |
5853 msgid "MXit Login Name" | |
5854 msgstr "" | |
5855 | |
5856 #. nick name | |
5857 #, fuzzy | |
5858 msgid "Nick Name" | |
5859 msgstr "Alcume" | |
5860 | |
5861 #. show the form to the user to complete | |
5862 #, fuzzy | |
5863 msgid "Register New MXit Account" | |
5864 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" | |
5865 | |
5866 #, fuzzy | |
5867 msgid "Please fill in the following fields:" | |
5868 msgstr "Encha os seguintes campos" | |
5869 | |
5870 #. no reply from the WAP site | |
5871 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | |
5872 msgstr "" | |
5873 | |
5874 #. wapserver error | |
5875 #. server could not find the user | |
5876 msgid "" | |
5877 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | |
5878 msgstr "" | |
5879 | |
5880 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | |
5881 msgstr "" | |
5882 | |
5883 msgid "Your session has expired. Please try again later." | |
5884 msgstr "" | |
5885 | |
5886 msgid "Invalid country selected. Please try again." | |
5887 msgstr "" | |
5888 | |
5889 msgid "Username is not registered. Please register first." | |
5890 msgstr "" | |
5891 | |
5892 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | |
5893 msgstr "" | |
5894 | |
5895 #, fuzzy | |
5896 msgid "Internal error. Please try again later." | |
5897 msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde" | |
5898 | |
5899 msgid "You did not enter the security code" | |
5900 msgstr "" | |
5901 | |
5902 #, fuzzy | |
5903 msgid "Security Code" | |
5904 msgstr "Seguridade activada" | |
5905 | |
5906 #. ask for input | |
5907 #, fuzzy | |
5908 msgid "Enter Security Code" | |
5909 msgstr "Introducir código" | |
5910 | |
5911 #, fuzzy | |
5912 msgid "Your Country" | |
5913 msgstr "País" | |
5914 | |
5915 #, fuzzy | |
5916 msgid "Your Language" | |
5917 msgstr "Idioma preferido" | |
5918 | |
5919 #. display the form to the user and wait for his/her input | |
5920 #, fuzzy | |
5921 msgid "MXit Authorization" | |
5922 msgstr "Pedir unha autorización" | |
5923 | |
5924 msgid "MXit account validation" | |
5925 msgstr "" | |
5926 | |
5927 #, fuzzy | |
5928 msgid "Retrieving User Information..." | |
5929 msgstr "Información do servidor" | |
5930 | |
5931 #, fuzzy | |
5932 msgid "Status Message" | |
5933 msgstr "Mensaxes enviadas" | |
5934 | |
5935 #, fuzzy | |
5936 msgid "Hidden Number" | |
5937 msgstr "Segundo nome" | |
5938 | |
5939 #, fuzzy | |
5940 msgid "Your Mobile Number..." | |
5941 msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..." | |
5942 | |
5943 #. Configuration options | |
5944 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | |
5945 #, fuzzy | |
5946 msgid "WAP Server" | |
5947 msgstr "Servidor" | |
5948 | |
5949 #, fuzzy | |
5950 msgid "Connect via HTTP" | |
5951 msgstr "Conectar por TCP" | |
5952 | |
5953 msgid "Enable splash-screen popup" | |
5954 msgstr "" | |
5955 | |
5956 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | |
5957 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | |
5958 msgstr "" | |
5959 | |
5960 #. packet could not be queued for transmission | |
5961 #, fuzzy | |
5962 msgid "Message Send Error" | |
5963 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP" | |
5964 | |
5965 #, fuzzy | |
5966 msgid "Unable to process your request at this time" | |
5967 msgstr "Non se puido conectar ao servidor" | |
5968 | |
5969 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | |
5970 msgstr "" | |
5971 | |
5972 #, fuzzy | |
5973 msgid "Successfully Logged In..." | |
5974 msgstr "Uniuse a Qun con éxito" | |
5975 | |
5976 #, fuzzy | |
5977 msgid "Message Error" | |
5978 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP" | |
5979 | |
5980 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | |
5981 msgstr "" | |
5982 | |
5983 #, fuzzy | |
5984 msgid "Contact Error" | |
5985 msgstr "Erro de conexión" | |
5986 | |
5987 #, fuzzy | |
5988 msgid "Message Sending Error" | |
5989 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP" | |
5990 | |
5991 #, fuzzy | |
5992 msgid "Status Error" | |
5993 msgstr "Erro de fluxo" | |
5994 | |
5995 #, fuzzy | |
5996 msgid "Mood Error" | |
5997 msgstr "Erro na icona" | |
5998 | |
5999 #, fuzzy | |
6000 msgid "Invitation Error" | |
6001 msgstr "Erro de eliminación do rexistro" | |
6002 | |
6003 #, fuzzy | |
6004 msgid "Contact Removal Error" | |
6005 msgstr "Erro de conexión" | |
6006 | |
6007 #, fuzzy | |
6008 msgid "Subscription Error" | |
6009 msgstr "Subscrición" | |
6010 | |
6011 #, fuzzy | |
6012 msgid "Contact Update Error" | |
6013 msgstr "Erro de conexión" | |
6014 | |
6015 #, fuzzy | |
6016 msgid "File Transfer Error" | |
6017 msgstr "Transferencia de ficheiros" | |
6018 | |
6019 #, fuzzy | |
6020 msgid "Cannot create MultiMx room" | |
6021 msgstr "Non se pode crear o aviso" | |
6022 | |
6023 #, fuzzy | |
6024 msgid "MultiMx Invitation Error" | |
6025 msgstr "Erro de eliminación do rexistro" | |
6026 | |
6027 #, fuzzy | |
6028 msgid "Profile Error" | |
6029 msgstr "Erro de escritura" | |
6030 | |
6031 #. bad packet | |
6032 msgid "Invalid packet received from MXit." | |
6033 msgstr "" | |
6034 | |
6035 #. connection error | |
6036 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | |
6037 msgstr "" | |
6038 | |
6039 #. connection closed | |
6040 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | |
6041 msgstr "" | |
6042 | |
6043 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | |
6044 msgstr "" | |
6045 | |
6046 #. malformed packet length record (too long) | |
6047 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | |
6048 msgstr "" | |
6049 | |
6050 #. connection error | |
6051 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | |
6052 msgstr "" | |
6053 | |
6054 #. connection closed | |
6055 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | |
6056 msgstr "" | |
6057 | |
6058 msgid "Angry" | |
6059 msgstr "Enfadado" | |
6060 | |
6061 msgid "Excited" | |
6062 msgstr "Emocionado" | |
6063 | |
6064 #, fuzzy | |
6065 msgid "Grumpy" | |
6066 msgstr "Grupo" | |
6067 | |
6068 msgid "Happy" | |
6069 msgstr "Feliz" | |
6070 | |
6071 msgid "In Love" | |
6072 msgstr "Namorado" | |
6073 | |
6074 msgid "Invincible" | |
6075 msgstr "Invencíbel" | |
6076 | |
6077 msgid "Sad" | |
6078 msgstr "Triste" | |
6079 | |
6080 #, fuzzy | |
6081 msgid "Hot" | |
6082 msgstr "_Host:" | |
6083 | |
6084 #, fuzzy | |
6085 msgid "Sick" | |
6086 msgstr "Alias" | |
6087 | |
6088 msgid "Sleepy" | |
6089 msgstr "Adurmiñado" | |
6090 | |
6091 #, fuzzy | |
6092 msgid "Pending" | |
6093 msgstr "Enviando" | |
6094 | |
6095 #, fuzzy | |
6096 msgid "Invited" | |
6097 msgstr "Convidar" | |
6098 | |
6099 #, fuzzy | |
6100 msgid "Rejected" | |
6101 msgstr "Rexeitar" | |
6102 | |
6103 #, fuzzy | |
6104 msgid "Deleted" | |
6105 msgstr "Eliminar" | |
6106 | |
6107 msgid "MXit Advertising" | |
6108 msgstr "" | |
6109 | |
6110 #, fuzzy | |
6111 msgid "More Information" | |
6112 msgstr "Información do traballo" | |
6113 | |
5698 #, c-format | 6114 #, c-format |
5699 msgid "No such user: %s" | 6115 msgid "No such user: %s" |
5700 msgstr "Non existe ese usuario: %s" | 6116 msgstr "Non existe ese usuario: %s" |
5701 | 6117 |
5702 msgid "User lookup" | 6118 msgid "User lookup" |
6309 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6725 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6310 #, fuzzy, c-format | 6726 #, fuzzy, c-format |
6311 msgid "Received unexpected response from %s" | 6727 msgid "Received unexpected response from %s" |
6312 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de " | 6728 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de " |
6313 | 6729 |
6314 #. username connecting too frequently | |
6315 msgid "" | 6730 msgid "" |
6316 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6731 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6317 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6732 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6318 msgstr "" | 6733 msgstr "" |
6319 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " | 6734 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " |
6471 msgstr "Fila chea" | 6886 msgstr "Fila chea" |
6472 | 6887 |
6473 msgid "Not while on AOL" | 6888 msgid "Not while on AOL" |
6474 msgstr "Non mentres está en AOL" | 6889 msgstr "Non mentres está en AOL" |
6475 | 6890 |
6891 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
6892 msgstr "" | |
6893 | |
6894 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
6895 msgstr "" | |
6896 | |
6897 #, fuzzy | |
6898 msgid "Cannot send SMS" | |
6899 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro" | |
6900 | |
6901 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
6902 #, fuzzy | |
6903 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
6904 msgstr "Non se pode enviar un directorio." | |
6905 | |
6906 #. Undocumented | |
6907 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
6908 msgstr "" | |
6909 | |
6910 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
6911 msgstr "" | |
6912 | |
6913 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
6914 msgstr "" | |
6915 | |
6916 msgid "Bot account reached IM limit" | |
6917 msgstr "" | |
6918 | |
6919 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
6920 msgstr "" | |
6921 | |
6922 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
6923 msgstr "" | |
6924 | |
6925 #, fuzzy | |
6926 msgid "Unable to receive offline messages" | |
6927 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." | |
6928 | |
6929 #, fuzzy | |
6930 msgid "Offline message store full" | |
6931 msgstr "Mensaxe sen conexión" | |
6932 | |
6476 msgid "" | 6933 msgid "" |
6477 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 6934 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6478 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 6935 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6479 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 6936 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
6480 "your AIM/ICQ account.)" | 6937 "your AIM/ICQ account.)" |
6638 #. service temporarily unavailable | 7095 #. service temporarily unavailable |
6639 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7096 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6640 msgstr "" | 7097 msgstr "" |
6641 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente." | 7098 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente." |
6642 | 7099 |
7100 #. username connecting too frequently | |
7101 #, fuzzy | |
7102 msgid "" | |
7103 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
7104 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7105 "longer." | |
7106 msgstr "" | |
7107 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " | |
7108 "de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis tempo." | |
7109 | |
6643 #. client too old | 7110 #. client too old |
6644 #, c-format | 7111 #, c-format |
6645 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7112 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6646 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s" | 7113 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s" |
6647 | 7114 |
6648 #. IP address connecting too frequently | 7115 #. IP address connecting too frequently |
6649 msgid "" | 7116 #, fuzzy |
6650 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 7117 msgid "" |
6651 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 7118 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
7119 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7120 "longer." | |
6652 msgstr "" | 7121 msgstr "" |
6653 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " | 7122 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " |
6654 "de novo. Se segue a intentalo precisará agardar cada vez máis tempo." | 7123 "de novo. Se segue a intentalo precisará agardar cada vez máis tempo." |
6655 | 7124 |
6656 msgid "The SecurID key entered is invalid" | 7125 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6791 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7260 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6792 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7261 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6793 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." | 7262 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." |
6794 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." | 7263 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." |
6795 | 7264 |
6796 #. Data is assumed to be the destination bn | 7265 #, fuzzy, c-format |
7266 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7267 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)." | |
7268 | |
6797 #, c-format | 7269 #, c-format |
6798 msgid "Unable to send message: %s" | 7270 msgid "Unable to send message: %s" |
6799 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" | 7271 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" |
6800 | 7272 |
7273 #, fuzzy, c-format | |
7274 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7275 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" | |
7276 | |
7277 #, fuzzy, c-format | |
7278 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7279 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" | |
7280 | |
7281 #, c-format | |
7282 msgid "User information not available: %s" | |
7283 msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s" | |
7284 | |
6801 msgid "Unknown reason." | 7285 msgid "Unknown reason." |
6802 msgstr "Razón descoñecida." | 7286 msgstr "Razón descoñecida." |
6803 | 7287 |
6804 #, c-format | |
6805 msgid "Unable to send message to %s:" | |
6806 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" | |
6807 | |
6808 #, c-format | |
6809 msgid "User information not available: %s" | |
6810 msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s" | |
6811 | |
6812 msgid "Online Since" | 7288 msgid "Online Since" |
6813 msgstr "Conectado desde" | 7289 msgstr "Conectado desde" |
6814 | 7290 |
6815 msgid "Member Since" | 7291 msgid "Member Since" |
6816 msgstr "Membro desde" | 7292 msgstr "Membro desde" |
6817 | 7293 |
6818 msgid "Capabilities" | 7294 msgid "Capabilities" |
6819 msgstr "Capacidades" | 7295 msgstr "Capacidades" |
6820 | 7296 |
6821 msgid "Profile" | |
6822 msgstr "Perfil" | |
6823 | |
6824 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7297 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6825 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM." | 7298 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM." |
6826 | 7299 |
6827 #. The conversion failed! | 7300 #. The conversion failed! |
6828 msgid "" | 7301 msgid "" |
6830 "characters.]" | 7303 "characters.]" |
6831 msgstr "" | 7304 msgstr "" |
6832 "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " | 7305 "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " |
6833 "incorrectos.]" | 7306 "incorrectos.]" |
6834 | 7307 |
7308 #, fuzzy | |
6835 msgid "" | 7309 msgid "" |
6836 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7310 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
6837 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 7311 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
6838 msgstr "" | 7312 msgstr "" |
6839 "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o " | 7313 "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o " |
6840 "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a intentalo." | 7314 "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a intentalo." |
6841 | 7315 |
6842 #, c-format | 7316 #, c-format |
8019 msgstr "Conferencia pechada" | 8493 msgstr "Conferencia pechada" |
8020 | 8494 |
8021 msgid "Unable to send message: " | 8495 msgid "Unable to send message: " |
8022 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: " | 8496 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: " |
8023 | 8497 |
8498 #, c-format | |
8499 msgid "Unable to send message to %s:" | |
8500 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" | |
8501 | |
8024 msgid "Place Closed" | 8502 msgid "Place Closed" |
8025 msgstr "Lugar pechado" | 8503 msgstr "Lugar pechado" |
8026 | 8504 |
8027 msgid "Microphone" | 8505 msgid "Microphone" |
8028 msgstr "Micrófono" | 8506 msgstr "Micrófono" |
8432 msgstr "Hiperactivo" | 8910 msgstr "Hiperactivo" |
8433 | 8911 |
8434 msgid "Robot" | 8912 msgid "Robot" |
8435 msgstr "Robot" | 8913 msgstr "Robot" |
8436 | 8914 |
8437 msgid "Happy" | |
8438 msgstr "Feliz" | |
8439 | |
8440 msgid "Sad" | |
8441 msgstr "Triste" | |
8442 | |
8443 msgid "Angry" | |
8444 msgstr "Enfadado" | |
8445 | |
8446 msgid "Jealous" | 8915 msgid "Jealous" |
8447 msgstr "Envexoso" | 8916 msgstr "Envexoso" |
8448 | 8917 |
8449 msgid "Ashamed" | 8918 msgid "Ashamed" |
8450 msgstr "Avergoñado" | 8919 msgstr "Avergoñado" |
8451 | 8920 |
8452 msgid "Invincible" | |
8453 msgstr "Invencíbel" | |
8454 | |
8455 msgid "In Love" | |
8456 msgstr "Namorado" | |
8457 | |
8458 msgid "Sleepy" | |
8459 msgstr "Adurmiñado" | |
8460 | |
8461 msgid "Bored" | 8921 msgid "Bored" |
8462 msgstr "Aburrido" | 8922 msgstr "Aburrido" |
8463 | |
8464 msgid "Excited" | |
8465 msgstr "Emocionado" | |
8466 | 8923 |
8467 msgid "Anxious" | 8924 msgid "Anxious" |
8468 msgstr "Ansioso" | 8925 msgstr "Ansioso" |
8469 | 8926 |
8470 msgid "User Modes" | 8927 msgid "User Modes" |
9703 msgstr "Unir un usuario á conversa..." | 10160 msgstr "Unir un usuario á conversa..." |
9704 | 10161 |
9705 msgid "Open Inbox" | 10162 msgid "Open Inbox" |
9706 msgstr "Abrir a caixa de entrada" | 10163 msgstr "Abrir a caixa de entrada" |
9707 | 10164 |
10165 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | |
10166 msgstr "" | |
10167 | |
10168 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | |
10169 msgstr "" | |
10170 | |
10171 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | |
10172 msgstr "" | |
10173 | |
9708 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10174 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9709 #. * Doodle session has been made | 10175 #. * Doodle session has been made |
9710 #. | 10176 #. |
9711 msgid "Sent Doodle request." | 10177 msgid "Sent Doodle request." |
9712 msgstr "Enviar unha petición Doodle." | 10178 msgstr "Enviar unha petición Doodle." |
10241 "the old file has been renamed to %s~." | 10707 "the old file has been renamed to %s~." |
10242 msgstr "" | 10708 msgstr "" |
10243 "Encontrouse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo " | 10709 "Encontrouse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo " |
10244 "renomeouse como %s~." | 10710 "renomeouse como %s~." |
10245 | 10711 |
10712 msgid "" | |
10713 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | |
10714 msgstr "" | |
10715 | |
10246 msgid "Internet Messenger" | 10716 msgid "Internet Messenger" |
10247 msgstr "Mensaxería na Internet" | 10717 msgstr "Mensaxería na Internet" |
10248 | 10718 |
10249 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 10719 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10250 msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin" | 10720 msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin" |
10251 | |
10252 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
10253 msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos" | |
10254 | 10721 |
10255 msgid "Orientation" | 10722 msgid "Orientation" |
10256 msgstr "Orientación" | 10723 msgstr "Orientación" |
10257 | 10724 |
10258 msgid "The orientation of the tray." | 10725 msgid "The orientation of the tray." |
12276 "Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n" | 12743 "Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n" |
12277 "suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n" | 12744 "suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n" |
12278 "obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n" | 12745 "obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n" |
12279 "%swiki/GetABacktracen\n" | 12746 "%swiki/GetABacktracen\n" |
12280 | 12747 |
12281 #. Translators may want to transliterate the name. | |
12282 #. It is not to be translated. | |
12283 msgid "Pidgin" | |
12284 msgstr "Pidgin" | |
12285 | |
12286 #, c-format | 12748 #, c-format |
12287 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 12749 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12288 msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n" | 12750 msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n" |
12289 | 12751 |
12290 msgid "/_Media" | 12752 msgid "/_Media" |
12477 msgstr "_Recorrente" | 12939 msgstr "_Recorrente" |
12478 | 12940 |
12479 msgid "Pounce Target" | 12941 msgid "Pounce Target" |
12480 msgstr "Sobre quen avisar" | 12942 msgstr "Sobre quen avisar" |
12481 | 12943 |
12482 #, c-format | |
12483 msgid "Started typing" | 12944 msgid "Started typing" |
12484 msgstr "Comezou a escribir" | 12945 msgstr "Comezou a escribir" |
12485 | 12946 |
12486 #, c-format | |
12487 msgid "Paused while typing" | 12947 msgid "Paused while typing" |
12488 msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía" | 12948 msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía" |
12489 | 12949 |
12490 #, c-format | |
12491 msgid "Signed on" | 12950 msgid "Signed on" |
12492 msgstr "Conéctase" | 12951 msgstr "Conéctase" |
12493 | 12952 |
12494 #, c-format | |
12495 msgid "Returned from being idle" | 12953 msgid "Returned from being idle" |
12496 msgstr "Volveu da inactividade" | 12954 msgstr "Volveu da inactividade" |
12497 | 12955 |
12498 #, c-format | |
12499 msgid "Returned from being away" | 12956 msgid "Returned from being away" |
12500 msgstr "Volveu da ausencia" | 12957 msgstr "Volveu da ausencia" |
12501 | 12958 |
12502 #, c-format | |
12503 msgid "Stopped typing" | 12959 msgid "Stopped typing" |
12504 msgstr "Deixou de escribir" | 12960 msgstr "Deixou de escribir" |
12505 | 12961 |
12506 #, c-format | |
12507 msgid "Signed off" | 12962 msgid "Signed off" |
12508 msgstr "Desconectouse" | 12963 msgstr "Desconectouse" |
12509 | 12964 |
12510 #, c-format | |
12511 msgid "Became idle" | 12965 msgid "Became idle" |
12512 msgstr "Volveuse inactivo" | 12966 msgstr "Volveuse inactivo" |
12513 | 12967 |
12514 #, c-format | |
12515 msgid "Went away" | 12968 msgid "Went away" |
12516 msgstr "Cando non estea" | 12969 msgstr "Cando non estea" |
12517 | 12970 |
12518 #, c-format | |
12519 msgid "Sent a message" | 12971 msgid "Sent a message" |
12520 msgstr "Enviar unha mensaxe" | 12972 msgstr "Enviar unha mensaxe" |
12521 | 12973 |
12522 #, c-format | |
12523 msgid "Unknown.... Please report this!" | 12974 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12524 msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!" | 12975 msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!" |
12976 | |
12977 msgid "(Custom)" | |
12978 msgstr "" | |
12979 | |
12980 #, fuzzy | |
12981 msgid "(Default)" | |
12982 msgstr "(predeterminado)" | |
12983 | |
12984 msgid "The default Pidgin sound theme" | |
12985 msgstr "" | |
12986 | |
12987 #, fuzzy | |
12988 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | |
12989 msgstr "Editor de tema lista de contactos" | |
12990 | |
12991 msgid "The default Pidgin status icon theme" | |
12992 msgstr "" | |
12525 | 12993 |
12526 msgid "Theme failed to unpack." | 12994 msgid "Theme failed to unpack." |
12527 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema." | 12995 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema." |
12528 | 12996 |
12529 msgid "Theme failed to load." | 12997 msgid "Theme failed to load." |
12672 | 13140 |
12673 #, c-format | 13141 #, c-format |
12674 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13142 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
12675 msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s" | 13143 msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s" |
12676 | 13144 |
13145 #, fuzzy | |
13146 msgid "ST_UN server:" | |
13147 msgstr "_Servidor:" | |
13148 | |
12677 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13149 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12678 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" | 13150 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" |
12679 | 13151 |
12680 msgid "Public _IP:" | 13152 msgid "Public _IP:" |
12681 msgstr "_IP público:" | 13153 msgstr "_IP público:" |
12684 msgstr "Portos" | 13156 msgstr "Portos" |
12685 | 13157 |
12686 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13158 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
12687 msgstr "_Habilitar a redirección automática de portos do router" | 13159 msgstr "_Habilitar a redirección automática de portos do router" |
12688 | 13160 |
12689 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | 13161 #, fuzzy |
13162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | |
12690 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará" | 13163 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará" |
12691 | 13164 |
12692 msgid "_Start port:" | 13165 #, fuzzy |
12693 msgstr "Porto _inicial:" | 13166 msgid "_Start:" |
12694 | 13167 msgstr "E_stado:" |
12695 msgid "_End port:" | 13168 |
12696 msgstr "Porto _final:" | 13169 #, fuzzy |
13170 msgid "_End:" | |
13171 msgstr "_Expandir" | |
12697 | 13172 |
12698 #. TURN server | 13173 #. TURN server |
12699 msgid "Relay Server (TURN)" | 13174 msgid "Relay Server (TURN)" |
12700 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" | 13175 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" |
12701 | 13176 |
12702 #, fuzzy | 13177 #, fuzzy |
12703 msgid "_TURN server:" | 13178 msgid "_TURN server:" |
12704 msgstr "_Servidor:" | 13179 msgstr "_Servidor:" |
12705 | 13180 |
13181 #, fuzzy | |
13182 msgid "Use_rname:" | |
13183 msgstr "Nome de usuario:" | |
13184 | |
13185 #, fuzzy | |
13186 msgid "Pass_word:" | |
13187 msgstr "Contrasinal:" | |
13188 | |
12706 msgid "Proxy Server & Browser" | 13189 msgid "Proxy Server & Browser" |
12707 msgstr "Servidor proxy & Navegador" | 13190 msgstr "Servidor proxy & Navegador" |
12708 | 13191 |
12709 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13192 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12710 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>" | 13193 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>" |
12726 msgstr "Configurar o _navegador" | 13209 msgstr "Configurar o _navegador" |
12727 | 13210 |
12728 msgid "Proxy Server" | 13211 msgid "Proxy Server" |
12729 msgstr "Servidor proxy" | 13212 msgstr "Servidor proxy" |
12730 | 13213 |
13214 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13215 #, fuzzy | |
13216 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | |
13217 msgstr "Usar DNS remoto con proxies SOCKS4" | |
13218 | |
13219 #, fuzzy | |
13220 msgid "Proxy t_ype:" | |
13221 msgstr "_Tipo de proxy:" | |
13222 | |
12731 msgid "No proxy" | 13223 msgid "No proxy" |
12732 msgstr "Sen proxy" | 13224 msgstr "Sen proxy" |
12733 | 13225 |
12734 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 13226 #, fuzzy |
12735 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | 13227 msgid "P_ort:" |
12736 msgstr "Usar DNS remoto con proxies SOCKS4" | 13228 msgstr "_Porto:" |
12737 | 13229 |
12738 msgid "_User:" | 13230 #, fuzzy |
12739 msgstr "_Usuario:" | 13231 msgid "User_name:" |
13232 msgstr "Nome de usuario:" | |
12740 | 13233 |
12741 msgid "Seamonkey" | 13234 msgid "Seamonkey" |
12742 msgstr "Seamonkey" | 13235 msgstr "Seamonkey" |
12743 | 13236 |
12744 msgid "Opera" | 13237 msgid "Opera" |
13233 msgid "_Save File" | 13726 msgid "_Save File" |
13234 msgstr "_Gardar o ficheiro" | 13727 msgstr "_Gardar o ficheiro" |
13235 | 13728 |
13236 msgid "Select color" | 13729 msgid "Select color" |
13237 msgstr "Seleccione a cor" | 13730 msgstr "Seleccione a cor" |
13731 | |
13732 #. Translators may want to transliterate the name. | |
13733 #. It is not to be translated. | |
13734 msgid "Pidgin" | |
13735 msgstr "Pidgin" | |
13238 | 13736 |
13239 msgid "_Alias" | 13737 msgid "_Alias" |
13240 msgstr "_Alias" | 13738 msgstr "_Alias" |
13241 | 13739 |
13242 msgid "Close _tabs" | 13740 msgid "Close _tabs" |
14370 "Este complemento activa transparencias alfa nas xanelas de conversa e na " | 14868 "Este complemento activa transparencias alfa nas xanelas de conversa e na " |
14371 "lista de contactos.\n" | 14869 "lista de contactos.\n" |
14372 "\n" | 14870 "\n" |
14373 "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo." | 14871 "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo." |
14374 | 14872 |
14375 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
14376 msgstr "Versión de GTK+ Runtime" | |
14377 | |
14378 #. Autostart | 14873 #. Autostart |
14379 msgid "Startup" | 14874 msgid "Startup" |
14380 msgstr "Inicio" | 14875 msgstr "Inicio" |
14381 | 14876 |
14382 #, c-format | 14877 #, c-format |
14383 msgid "_Start %s on Windows startup" | 14878 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14384 msgstr "_Iniciar %s no arranque do Windows" | 14879 msgstr "_Iniciar %s no arranque do Windows" |
14880 | |
14881 #, fuzzy | |
14882 msgid "Allow multiple instances" | |
14883 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos" | |
14385 | 14884 |
14386 msgid "_Dockable Buddy List" | 14885 msgid "_Dockable Buddy List" |
14387 msgstr "Lista de contactos a_ncorábel" | 14886 msgstr "Lista de contactos a_ncorábel" |
14388 | 14887 |
14389 #. Blist On Top | 14888 #. Blist On Top |
14440 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." | 14939 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." |
14441 | 14940 |
14442 #. * description | 14941 #. * description |
14443 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14942 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14444 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." | 14943 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes." |
14944 | |
14945 #, fuzzy | |
14946 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | |
14947 #~ msgstr "" | |
14948 #~ "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é " | |
14949 #~ "descoñecido para o Pidgin." | |
14950 | |
14951 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
14952 #~ msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos" | |
14953 | |
14954 #~ msgid "_Start port:" | |
14955 #~ msgstr "Porto _inicial:" | |
14956 | |
14957 #~ msgid "_End port:" | |
14958 #~ msgstr "Porto _final:" | |
14959 | |
14960 #~ msgid "_User:" | |
14961 #~ msgstr "_Usuario:" | |
14962 | |
14963 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | |
14964 #~ msgstr "Versión de GTK+ Runtime" | |
14445 | 14965 |
14446 #~ msgid "Calling ... " | 14966 #~ msgid "Calling ... " |
14447 #~ msgstr "Chamando... " | 14967 #~ msgstr "Chamando... " |
14448 | 14968 |
14449 #~ msgid "Invalid certificate chain" | 14969 #~ msgid "Invalid certificate chain" |