diff po/gl.po @ 28540:703c72411bb0

Check in some updated po files. This should help the cron job take less time.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Sun, 15 Nov 2009 01:38:15 +0000
parents bfe511f69e93
children 272d2cc8b2e6
line wrap: on
line diff
--- a/po/gl.po	Fri Nov 13 19:00:03 2009 +0000
+++ b/po/gl.po	Sun Nov 15 01:38:15 2009 +0000
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n"
 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n"
@@ -59,6 +59,7 @@
 "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer."
 "pidgin.im"
 
+#. the user did not fill in the captcha
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
@@ -547,14 +548,6 @@
 msgid "Re-enable Account"
 msgstr "Reactivar conta"
 
-msgid ""
-"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
-"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
-msgstr ""
-"A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado "
-"de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte "
-"novamente."
-
 msgid "No such command."
 msgstr "Non existe a orde."
 
@@ -596,6 +589,14 @@
 msgid "You have left this chat."
 msgstr "Abandonou esta conversa."
 
+msgid ""
+"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
+"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
+msgstr ""
+"A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado "
+"de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte "
+"novamente."
+
 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
 msgstr ""
 "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
@@ -631,6 +632,10 @@
 msgid "Enable Sounds"
 msgstr "Activar os sons"
 
+#, fuzzy
+msgid "You are not connected."
+msgstr "O servidor cerrou a conexión"
+
 msgid "<AUTO-REPLY> "
 msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> "
 
@@ -640,7 +645,8 @@
 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
 msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n"
 
-msgid "Supported debug options are:  version"
+#, fuzzy
+msgid "Supported debug options are: plugins version"
 msgstr "As opcións de depuración compatíbeis son:  version"
 
 msgid "No such command (in this context)."
@@ -772,6 +778,7 @@
 msgstr "Restantes"
 
 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
+#. presence
 msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
@@ -946,6 +953,9 @@
 msgid "(none)"
 msgstr "(ningún)"
 
+#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
+#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
+#. * notify_message. So tread carefully.
 msgid "URI"
 msgstr "URI"
 
@@ -1346,6 +1356,8 @@
 msgid "Saved Statuses"
 msgstr "Estados gardados"
 
+#. title
+#. optional information
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
@@ -1520,6 +1532,13 @@
 "\n"
 "Obtendo TinyURL..."
 
+#, c-format
+msgid "TinyURL for above: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
+msgstr ""
+
 #, fuzzy
 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
 msgstr "Só crear TinyURL para enderezos deste tamaño ou superior"
@@ -1648,11 +1667,10 @@
 "O certificado presentado por \"%s\" está autoasinado. Non se pode verificar "
 "automaticamente."
 
-#, fuzzy
-msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
-msgstr ""
-"O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é "
-"descoñecido para o Pidgin."
+msgid ""
+"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
+"currently trusted."
+msgstr ""
 
 #, fuzzy
 msgid "The certificate is not valid yet."
@@ -1769,6 +1787,7 @@
 msgid "Certificate Information"
 msgstr "Información do certificado"
 
+#. show error to user
 msgid "Registration Error"
 msgstr "Erro de rexistro"
 
@@ -1783,6 +1802,7 @@
 msgid "+++ %s signed off"
 msgstr "+++ %s desconectouse"
 
+#. Undocumented
 #. Unknown error
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro descoñecido"
@@ -1891,10 +1911,15 @@
 msgid "Resolver process exited without answering our request"
 msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición"
 
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error converting %s to punycode: %d"
+msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
+
 #, c-format
 msgid "Thread creation failure: %s"
 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"
 
+#. Data is assumed to be the destination bn
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Razón descoñecida"
 
@@ -2207,13 +2232,13 @@
 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
 
 #, fuzzy
-msgid "Conference error."
+msgid "Conference error"
 msgstr "Conferencia pechada"
 
-msgid "Error with your microphone."
-msgstr ""
-
-msgid "Error with your webcam."
+msgid "Error with your microphone"
+msgstr ""
+
+msgid "Error with your webcam"
 msgstr ""
 
 #, fuzzy, c-format
@@ -2966,6 +2991,7 @@
 msgid "Last name"
 msgstr "Apelidos"
 
+#. email
 msgid "Email"
 msgstr "Correo electrónico"
 
@@ -3104,12 +3130,14 @@
 msgid "Year of birth"
 msgstr "Ano de nacemento"
 
+#. gender
 msgid "Gender"
 msgstr "Sexo"
 
 msgid "Male or female"
 msgstr "Home ou muller"
 
+#. 0
 msgid "Male"
 msgstr "Home"
 
@@ -3178,6 +3206,7 @@
 msgid "UIN"
 msgstr "UIN"
 
+#. first name
 msgid "First Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -3893,6 +3922,7 @@
 msgid "Role"
 msgstr "Papel"
 
+#. birthday
 msgid "Birthday"
 msgstr "Aniversario"
 
@@ -3969,6 +3999,9 @@
 msgid "Unsubscribe"
 msgstr "Eliminar subscrición"
 
+msgid "Initiate _Chat"
+msgstr "Iniciar a _conversa"
+
 msgid "Log In"
 msgstr "Iniciar a sesión"
 
@@ -3987,6 +4020,7 @@
 msgid "JID"
 msgstr "JID"
 
+#. last name
 msgid "Last Name"
 msgstr "Apelidos"
 
@@ -4223,6 +4257,7 @@
 msgid "Not Authorized"
 msgstr "Non autorizado"
 
+#. (reference: "libpurple/request.h")
 msgid "Mood"
 msgstr "Estado de ánimo"
 
@@ -4247,6 +4282,7 @@
 msgid "None"
 msgstr "Ninguén"
 
+#. subscription type
 msgid "Subscription"
 msgstr "Subscrición"
 
@@ -4547,7 +4583,8 @@
 msgid "configure:  Configure a chat room."
 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa."
 
-msgid "part [room]:  Leave the room."
+#, fuzzy
+msgid "part [message]:  Leave the room."
 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala."
 
 msgid "register:  Register with a chat room."
@@ -5215,18 +5252,15 @@
 msgid "Send to Mobile"
 msgstr "Enviar a un móbil"
 
-msgid "Initiate _Chat"
-msgstr "Iniciar a _conversa"
-
 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
 msgstr ""
 "Necesítase a compatibilidade con SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL "
 "compatíbel."
 
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
-"be a valid email address."
+"be valid email addresses."
 msgstr ""
 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
 "nomes de usuario deben ser enderezos de correo electrónico válidos."
@@ -5438,6 +5472,9 @@
 msgid "%s just sent you a Nudge!"
 msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!"
 
+msgid "The following users are missing from your addressbook"
+msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos"
+
 #, c-format
 msgid "Unknown error (%d): %s"
 msgstr "Erro descoñecido (%d): %s"
@@ -5450,8 +5487,9 @@
 msgid "Unknown error (%d)"
 msgstr "Erro descoñecido (%d)"
 
-msgid "The following users are missing from your addressbook"
-msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos"
+#, fuzzy
+msgid "Unable to remove user"
+msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
 
 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa."
@@ -5695,6 +5733,384 @@
 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
 msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos."
 
+#. show current mood
+#, fuzzy
+msgid "Current Mood"
+msgstr "O seu estado de ánimo actual"
+
+#. add all moods to list
+#, fuzzy
+msgid "New Mood"
+msgstr "Estado de ánimo"
+
+#, fuzzy
+msgid "Change your Mood"
+msgstr "Modificar o contrasinal"
+
+#, fuzzy
+msgid "How do you feel right now?"
+msgstr "Non estou aquí agora"
+
+#. show error to user
+#, fuzzy
+msgid "Profile Update Error"
+msgstr "Erro de escritura"
+
+#. no profile information yet, so we cannot update
+#. (reference: "libpurple/request.h")
+msgid "Profile"
+msgstr "Perfil"
+
+msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
+msgstr ""
+
+#. pin
+#, fuzzy
+msgid "PIN"
+msgstr "UIN"
+
+msgid "Verify PIN"
+msgstr ""
+
+#. display name
+#, fuzzy
+msgid "Display Name"
+msgstr "Apelidos"
+
+#. hidden
+msgid "Hide my number"
+msgstr ""
+
+#. mobile number
+#, fuzzy
+msgid "Mobile Number"
+msgstr "Definir o número do teléfono móbil"
+
+#, fuzzy
+msgid "Update your Profile"
+msgstr "Perfil de Yahoo!"
+
+msgid "Here you can update your MXit profile"
+msgstr ""
+
+msgid "View Splash"
+msgstr ""
+
+msgid "There is no splash-screen currently available"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "About"
+msgstr "Acerca de min"
+
+#. display / change mood
+#, fuzzy
+msgid "Change Mood..."
+msgstr "Modificar contrasinal..."
+
+#. display / change profile
+#, fuzzy
+msgid "Change Profile..."
+msgstr "Modificar o contrasinal..."
+
+#. display splash-screen
+#, fuzzy
+msgid "View Splash..."
+msgstr "Ver o rexistro..."
+
+#. display plugin version
+#, fuzzy
+msgid "About..."
+msgstr "Acerca de min"
+
+#. the file is too big
+#, fuzzy
+msgid "The file you are trying to send is too large!"
+msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
+
+msgid ""
+"Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
+"settings."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "Logging In..."
+msgstr "Iniciando a sesión"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
+"settings."
+msgstr ""
+"Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
+"desexa conectar."
+
+#, fuzzy
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Conectando"
+
+#. mxit login name
+msgid "MXit Login Name"
+msgstr ""
+
+#. nick name
+#, fuzzy
+msgid "Nick Name"
+msgstr "Alcume"
+
+#. show the form to the user to complete
+#, fuzzy
+msgid "Register New MXit Account"
+msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
+
+#, fuzzy
+msgid "Please fill in the following fields:"
+msgstr "Encha os seguintes campos"
+
+#. no reply from the WAP site
+msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
+msgstr ""
+
+#. wapserver error
+#. server could not find the user
+msgid ""
+"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
+msgstr ""
+
+msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
+msgstr ""
+
+msgid "Your session has expired. Please try again later."
+msgstr ""
+
+msgid "Invalid country selected. Please try again."
+msgstr ""
+
+msgid "Username is not registered. Please register first."
+msgstr ""
+
+msgid "Username is already registered. Please choose another username."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "Internal error. Please try again later."
+msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde"
+
+msgid "You did not enter the security code"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "Security Code"
+msgstr "Seguridade activada"
+
+#. ask for input
+#, fuzzy
+msgid "Enter Security Code"
+msgstr "Introducir código"
+
+#, fuzzy
+msgid "Your Country"
+msgstr "País"
+
+#, fuzzy
+msgid "Your Language"
+msgstr "Idioma preferido"
+
+#. display the form to the user and wait for his/her input
+#, fuzzy
+msgid "MXit Authorization"
+msgstr "Pedir unha autorización"
+
+msgid "MXit account validation"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "Retrieving User Information..."
+msgstr "Información do servidor"
+
+#, fuzzy
+msgid "Status Message"
+msgstr "Mensaxes enviadas"
+
+#, fuzzy
+msgid "Hidden Number"
+msgstr "Segundo nome"
+
+#, fuzzy
+msgid "Your Mobile Number..."
+msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..."
+
+#. Configuration options
+#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
+#, fuzzy
+msgid "WAP Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#, fuzzy
+msgid "Connect via HTTP"
+msgstr "Conectar por TCP"
+
+msgid "Enable splash-screen popup"
+msgstr ""
+
+#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
+msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
+msgstr ""
+
+#. packet could not be queued for transmission
+#, fuzzy
+msgid "Message Send Error"
+msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
+
+#, fuzzy
+msgid "Unable to process your request at this time"
+msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
+
+msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "Successfully Logged In..."
+msgstr "Uniuse a Qun con éxito"
+
+#, fuzzy
+msgid "Message Error"
+msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
+
+msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "Contact Error"
+msgstr "Erro de conexión"
+
+#, fuzzy
+msgid "Message Sending Error"
+msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
+
+#, fuzzy
+msgid "Status Error"
+msgstr "Erro de fluxo"
+
+#, fuzzy
+msgid "Mood Error"
+msgstr "Erro na icona"
+
+#, fuzzy
+msgid "Invitation Error"
+msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
+
+#, fuzzy
+msgid "Contact Removal Error"
+msgstr "Erro de conexión"
+
+#, fuzzy
+msgid "Subscription Error"
+msgstr "Subscrición"
+
+#, fuzzy
+msgid "Contact Update Error"
+msgstr "Erro de conexión"
+
+#, fuzzy
+msgid "File Transfer Error"
+msgstr "Transferencia de ficheiros"
+
+#, fuzzy
+msgid "Cannot create MultiMx room"
+msgstr "Non se pode crear o aviso"
+
+#, fuzzy
+msgid "MultiMx Invitation Error"
+msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
+
+#, fuzzy
+msgid "Profile Error"
+msgstr "Erro de escritura"
+
+#. bad packet
+msgid "Invalid packet received from MXit."
+msgstr ""
+
+#. connection error
+msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
+msgstr ""
+
+#. connection closed
+msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
+msgstr ""
+
+msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
+msgstr ""
+
+#. malformed packet length record (too long)
+msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
+msgstr ""
+
+#. connection error
+msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
+msgstr ""
+
+#. connection closed
+msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
+msgstr ""
+
+msgid "Angry"
+msgstr "Enfadado"
+
+msgid "Excited"
+msgstr "Emocionado"
+
+#, fuzzy
+msgid "Grumpy"
+msgstr "Grupo"
+
+msgid "Happy"
+msgstr "Feliz"
+
+msgid "In Love"
+msgstr "Namorado"
+
+msgid "Invincible"
+msgstr "Invencíbel"
+
+msgid "Sad"
+msgstr "Triste"
+
+#, fuzzy
+msgid "Hot"
+msgstr "_Host:"
+
+#, fuzzy
+msgid "Sick"
+msgstr "Alias"
+
+msgid "Sleepy"
+msgstr "Adurmiñado"
+
+#, fuzzy
+msgid "Pending"
+msgstr "Enviando"
+
+#, fuzzy
+msgid "Invited"
+msgstr "Convidar"
+
+#, fuzzy
+msgid "Rejected"
+msgstr "Rexeitar"
+
+#, fuzzy
+msgid "Deleted"
+msgstr "Eliminar"
+
+msgid "MXit Advertising"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "More Information"
+msgstr "Información do traballo"
+
 #, c-format
 msgid "No such user: %s"
 msgstr "Non existe ese usuario: %s"
@@ -6311,7 +6727,6 @@
 msgid "Received unexpected response from %s"
 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de "
 
-#. username connecting too frequently
 msgid ""
 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
@@ -6473,6 +6888,48 @@
 msgid "Not while on AOL"
 msgstr "Non mentres está en AOL"
 
+msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
+msgstr ""
+
+msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "Cannot send SMS"
+msgstr "Non se pode enviar o ficheiro"
+
+#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
+#, fuzzy
+msgid "Cannot send SMS to this country"
+msgstr "Non se pode enviar un directorio."
+
+#. Undocumented
+msgid "Cannot send SMS to unknown country"
+msgstr ""
+
+msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
+msgstr ""
+
+msgid "Bot account cannot IM this user"
+msgstr ""
+
+msgid "Bot account reached IM limit"
+msgstr ""
+
+msgid "Bot account reached daily IM limit"
+msgstr ""
+
+msgid "Bot account reached monthly IM limit"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "Unable to receive offline messages"
+msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
+
+#, fuzzy
+msgid "Offline message store full"
+msgstr "Mensaxe sen conexión"
+
 msgid ""
 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
@@ -6640,15 +7097,27 @@
 msgstr ""
 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente."
 
+#. username connecting too frequently
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
+"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
+"longer."
+msgstr ""
+"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
+"de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis tempo."
+
 #. client too old
 #, c-format
 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"
 
 #. IP address connecting too frequently
-msgid ""
-"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
-"try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
+"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
+"longer."
 msgstr ""
 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
 "de novo. Se segue a intentalo precisará agardar cada vez máis tempo."
@@ -6793,22 +7262,29 @@
 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."
 
-#. Data is assumed to be the destination bn
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to send message: %s (%s)"
+msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
+
 #, c-format
 msgid "Unable to send message: %s"
 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"
 
-msgid "Unknown reason."
-msgstr "Razón descoñecida."
-
-#, c-format
-msgid "Unable to send message to %s:"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
+msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
+
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to send message to %s: %s"
 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
 
 #, c-format
 msgid "User information not available: %s"
 msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s"
 
+msgid "Unknown reason."
+msgstr "Razón descoñecida."
+
 msgid "Online Since"
 msgstr "Conectado desde"
 
@@ -6818,9 +7294,6 @@
 msgid "Capabilities"
 msgstr "Capacidades"
 
-msgid "Profile"
-msgstr "Perfil"
-
 msgid "Your AIM connection may be lost."
 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM."
 
@@ -6832,9 +7305,10 @@
 "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
 "incorrectos.]"
 
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
-"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
+"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
 msgstr ""
 "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o "
 "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a intentalo."
@@ -8021,6 +8495,10 @@
 msgid "Unable to send message: "
 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: "
 
+#, c-format
+msgid "Unable to send message to %s:"
+msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
+
 msgid "Place Closed"
 msgstr "Lugar pechado"
 
@@ -8434,36 +8912,15 @@
 msgid "Robot"
 msgstr "Robot"
 
-msgid "Happy"
-msgstr "Feliz"
-
-msgid "Sad"
-msgstr "Triste"
-
-msgid "Angry"
-msgstr "Enfadado"
-
 msgid "Jealous"
 msgstr "Envexoso"
 
 msgid "Ashamed"
 msgstr "Avergoñado"
 
-msgid "Invincible"
-msgstr "Invencíbel"
-
-msgid "In Love"
-msgstr "Namorado"
-
-msgid "Sleepy"
-msgstr "Adurmiñado"
-
 msgid "Bored"
 msgstr "Aburrido"
 
-msgid "Excited"
-msgstr "Emocionado"
-
 msgid "Anxious"
 msgstr "Ansioso"
 
@@ -9705,6 +10162,15 @@
 msgid "Open Inbox"
 msgstr "Abrir a caixa de entrada"
 
+msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
+msgstr ""
+
+msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
+msgstr ""
+
+msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
+msgstr ""
+
 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
 #. * Doodle session has been made
 #.
@@ -10243,15 +10709,16 @@
 "Encontrouse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo "
 "renomeouse como %s~."
 
+msgid ""
+"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
+msgstr ""
+
 msgid "Internet Messenger"
 msgstr "Mensaxería na Internet"
 
 msgid "Pidgin Internet Messenger"
 msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin"
 
-msgid "Send instant messages over multiple protocols"
-msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos"
-
 msgid "Orientation"
 msgstr "Orientación"
 
@@ -12278,11 +12745,6 @@
 "obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n"
 "%swiki/GetABacktracen\n"
 
-#. Translators may want to transliterate the name.
-#. It is not to be translated.
-msgid "Pidgin"
-msgstr "Pidgin"
-
 #, c-format
 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
 msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n"
@@ -12479,50 +12941,56 @@
 msgid "Pounce Target"
 msgstr "Sobre quen avisar"
 
-#, c-format
 msgid "Started typing"
 msgstr "Comezou a escribir"
 
-#, c-format
 msgid "Paused while typing"
 msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía"
 
-#, c-format
 msgid "Signed on"
 msgstr "Conéctase"
 
-#, c-format
 msgid "Returned from being idle"
 msgstr "Volveu da inactividade"
 
-#, c-format
 msgid "Returned from being away"
 msgstr "Volveu da ausencia"
 
-#, c-format
 msgid "Stopped typing"
 msgstr "Deixou de escribir"
 
-#, c-format
 msgid "Signed off"
 msgstr "Desconectouse"
 
-#, c-format
 msgid "Became idle"
 msgstr "Volveuse inactivo"
 
-#, c-format
 msgid "Went away"
 msgstr "Cando non estea"
 
-#, c-format
 msgid "Sent a message"
 msgstr "Enviar unha mensaxe"
 
-#, c-format
 msgid "Unknown.... Please report this!"
 msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!"
 
+msgid "(Custom)"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "(Default)"
+msgstr "(predeterminado)"
+
+msgid "The default Pidgin sound theme"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "The default Pidgin buddy list theme"
+msgstr "Editor de tema lista de contactos"
+
+msgid "The default Pidgin status icon theme"
+msgstr ""
+
 msgid "Theme failed to unpack."
 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema."
 
@@ -12674,6 +13142,10 @@
 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
 msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
 
+#, fuzzy
+msgid "ST_UN server:"
+msgstr "_Servidor:"
+
 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
 
@@ -12686,14 +13158,17 @@
 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
 msgstr "_Habilitar a redirección automática de portos do router"
 
-msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
+#, fuzzy
+msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará"
 
-msgid "_Start port:"
-msgstr "Porto _inicial:"
-
-msgid "_End port:"
-msgstr "Porto _final:"
+#, fuzzy
+msgid "_Start:"
+msgstr "E_stado:"
+
+#, fuzzy
+msgid "_End:"
+msgstr "_Expandir"
 
 #. TURN server
 msgid "Relay Server (TURN)"
@@ -12703,6 +13178,14 @@
 msgid "_TURN server:"
 msgstr "_Servidor:"
 
+#, fuzzy
+msgid "Use_rname:"
+msgstr "Nome de usuario:"
+
+#, fuzzy
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "Contrasinal:"
+
 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
 msgstr "Servidor proxy &amp; Navegador"
 
@@ -12728,15 +13211,25 @@
 msgid "Proxy Server"
 msgstr "Servidor proxy"
 
+#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
+#, fuzzy
+msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
+msgstr "Usar DNS remoto con proxies SOCKS4"
+
+#, fuzzy
+msgid "Proxy t_ype:"
+msgstr "_Tipo de proxy:"
+
 msgid "No proxy"
 msgstr "Sen proxy"
 
-#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
-msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
-msgstr "Usar DNS remoto con proxies SOCKS4"
-
-msgid "_User:"
-msgstr "_Usuario:"
+#, fuzzy
+msgid "P_ort:"
+msgstr "_Porto:"
+
+#, fuzzy
+msgid "User_name:"
+msgstr "Nome de usuario:"
 
 msgid "Seamonkey"
 msgstr "Seamonkey"
@@ -13236,6 +13729,11 @@
 msgid "Select color"
 msgstr "Seleccione a cor"
 
+#. Translators may want to transliterate the name.
+#. It is not to be translated.
+msgid "Pidgin"
+msgstr "Pidgin"
+
 msgid "_Alias"
 msgstr "_Alias"
 
@@ -14372,9 +14870,6 @@
 "\n"
 "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo."
 
-msgid "GTK+ Runtime Version"
-msgstr "Versión de GTK+ Runtime"
-
 #. Autostart
 msgid "Startup"
 msgstr "Inicio"
@@ -14383,6 +14878,10 @@
 msgid "_Start %s on Windows startup"
 msgstr "_Iniciar %s no arranque do Windows"
 
+#, fuzzy
+msgid "Allow multiple instances"
+msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
+
 msgid "_Dockable Buddy List"
 msgstr "Lista de contactos a_ncorábel"
 
@@ -14443,6 +14942,27 @@
 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."
 
+#, fuzzy
+#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
+#~ msgstr ""
+#~ "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é "
+#~ "descoñecido para o Pidgin."
+
+#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
+#~ msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos"
+
+#~ msgid "_Start port:"
+#~ msgstr "Porto _inicial:"
+
+#~ msgid "_End port:"
+#~ msgstr "Porto _final:"
+
+#~ msgid "_User:"
+#~ msgstr "_Usuario:"
+
+#~ msgid "GTK+ Runtime Version"
+#~ msgstr "Versión de GTK+ Runtime"
+
 #~ msgid "Calling ... "
 #~ msgstr "Chamando... "