Mercurial > pidgin
comparison po/pl.po @ 28540:703c72411bb0
Check in some updated po files. This should help the cron job take less time.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Sun, 15 Nov 2009 01:38:15 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 2ac6d4c56a43 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
28539:b0a04b783e5c | 28540:703c72411bb0 |
---|---|
10 # | 10 # |
11 msgid "" | 11 msgid "" |
12 msgstr "" | 12 msgstr "" |
13 "Project-Id-Version: Pidgin polish translation\n" | 13 "Project-Id-Version: Pidgin polish translation\n" |
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" | 15 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:35-0500\n" |
16 "PO-Revision-Date: 2008-12-29 17:50+0100\n" | 16 "PO-Revision-Date: 2008-12-29 17:50+0100\n" |
17 "Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n" | 17 "Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n" |
18 "Language-Team: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n" | 18 "Language-Team: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n" |
19 "MIME-Version: 1.0\n" | 19 "MIME-Version: 1.0\n" |
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
64 msgstr "" | 64 msgstr "" |
65 "%s napotkał błędy podczas migracji Twoich ustawień z %s do %s. Proszę " | 65 "%s napotkał błędy podczas migracji Twoich ustawień z %s do %s. Proszę " |
66 "sprawdzić błąd i jeśli to możliwe, dokończyć migracji ręcznie. Proszę także " | 66 "sprawdzić błąd i jeśli to możliwe, dokończyć migracji ręcznie. Proszę także " |
67 "o zgłoszenie tego błędu do http://developer.pidgin.im" | 67 "o zgłoszenie tego błędu do http://developer.pidgin.im" |
68 | 68 |
69 #. the user did not fill in the captcha | |
69 msgid "Error" | 70 msgid "Error" |
70 msgstr "Błąd" | 71 msgstr "Błąd" |
71 | 72 |
72 msgid "Account was not added" | 73 msgid "Account was not added" |
73 msgstr "Konto nie zostało dodane" | 74 msgstr "Konto nie zostało dodane" |
568 "błędu i nie włączysz ponownego logowania na to konto." | 569 "błędu i nie włączysz ponownego logowania na to konto." |
569 | 570 |
570 msgid "Re-enable Account" | 571 msgid "Re-enable Account" |
571 msgstr "Ponownie włącz konto" | 572 msgstr "Ponownie włącz konto" |
572 | 573 |
574 msgid "No such command." | |
575 msgstr "Nie ma takiego polecenia." | |
576 | |
577 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
578 msgstr "" | |
579 "Błąd składni: Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia." | |
580 | |
581 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
582 msgstr "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieznanego powodu." | |
583 | |
584 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
585 msgstr "" | |
586 "To polecenie jest dostępne tylko przy konferencjach - nie można go używać " | |
587 "przy prywatnych wiadomościach." | |
588 | |
589 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
590 msgstr "" | |
591 "To polecenie jest dostępne tylko przy prywatnych wiadomościach - nie można " | |
592 "go używać w konferencjach." | |
593 | |
594 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
595 msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem." | |
596 | |
597 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
598 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ nie jesteś zalogowany." | |
599 | |
600 #, c-format | |
601 msgid "%s (%s -- %s)" | |
602 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
603 | |
604 #, c-format | |
605 msgid "%s [%s]" | |
606 msgstr "%s [%s]" | |
607 | |
608 #, c-format | |
609 msgid "" | |
610 "\n" | |
611 "%s is typing..." | |
612 msgstr "" | |
613 "\n" | |
614 "%s coś pisze..." | |
615 | |
616 msgid "You have left this chat." | |
617 msgstr "Opuściłeś tą konferencję" | |
618 | |
573 msgid "" | 619 msgid "" |
574 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 620 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " |
575 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | 621 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
576 msgstr "" | 622 msgstr "" |
577 | 623 |
578 msgid "No such command." | |
579 msgstr "Nie ma takiego polecenia." | |
580 | |
581 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | |
582 msgstr "" | |
583 "Błąd składni: Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia." | |
584 | |
585 msgid "Your command failed for an unknown reason." | |
586 msgstr "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieznanego powodu." | |
587 | |
588 msgid "That command only works in chats, not IMs." | |
589 msgstr "" | |
590 "To polecenie jest dostępne tylko przy konferencjach - nie można go używać " | |
591 "przy prywatnych wiadomościach." | |
592 | |
593 msgid "That command only works in IMs, not chats." | |
594 msgstr "" | |
595 "To polecenie jest dostępne tylko przy prywatnych wiadomościach - nie można " | |
596 "go używać w konferencjach." | |
597 | |
598 msgid "That command doesn't work on this protocol." | |
599 msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem." | |
600 | |
601 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | |
602 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ nie jesteś zalogowany." | |
603 | |
604 #, c-format | |
605 msgid "%s (%s -- %s)" | |
606 msgstr "%s (%s -- %s)" | |
607 | |
608 #, c-format | |
609 msgid "%s [%s]" | |
610 msgstr "%s [%s]" | |
611 | |
612 #, c-format | |
613 msgid "" | |
614 "\n" | |
615 "%s is typing..." | |
616 msgstr "" | |
617 "\n" | |
618 "%s coś pisze..." | |
619 | |
620 msgid "You have left this chat." | |
621 msgstr "Opuściłeś tą konferencję" | |
622 | |
623 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 624 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
624 msgstr "" | 625 msgstr "" |
625 "Zapisywanie do dziennika zostało włączone. Wszystkie wiadomości które " | 626 "Zapisywanie do dziennika zostało włączone. Wszystkie wiadomości które " |
626 "pojawią się w oknie tej rozmowy zostaną zapisane." | 627 "pojawią się w oknie tej rozmowy zostaną zapisane." |
627 | 628 |
653 msgid "Enable Logging" | 654 msgid "Enable Logging" |
654 msgstr "Zapis do dziennika" | 655 msgstr "Zapis do dziennika" |
655 | 656 |
656 msgid "Enable Sounds" | 657 msgid "Enable Sounds" |
657 msgstr "Włącz dźwięki" | 658 msgstr "Włącz dźwięki" |
659 | |
660 #, fuzzy | |
661 msgid "You are not connected." | |
662 msgstr "Nie można połączyć" | |
658 | 663 |
659 msgid "<AUTO-REPLY> " | 664 msgid "<AUTO-REPLY> " |
660 msgstr "<AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ> " | 665 msgstr "<AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ> " |
661 | 666 |
662 #, fuzzy, c-format | 667 #, fuzzy, c-format |
664 msgid_plural "List of %d users:\n" | 669 msgid_plural "List of %d users:\n" |
665 msgstr[0] "Lista użytkowników:\n" | 670 msgstr[0] "Lista użytkowników:\n" |
666 msgstr[1] "Lista użytkowników:\n" | 671 msgstr[1] "Lista użytkowników:\n" |
667 msgstr[2] "Lista użytkowników:\n" | 672 msgstr[2] "Lista użytkowników:\n" |
668 | 673 |
669 msgid "Supported debug options are: version" | 674 #, fuzzy |
675 msgid "Supported debug options are: plugins version" | |
670 msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to: version" | 676 msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to: version" |
671 | 677 |
672 msgid "No such command (in this context)." | 678 msgid "No such command (in this context)." |
673 msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)." | 679 msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)." |
674 | 680 |
787 | 793 |
788 msgid "Remaining" | 794 msgid "Remaining" |
789 msgstr "Pozostało" | 795 msgstr "Pozostało" |
790 | 796 |
791 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 797 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
798 #. presence | |
792 msgid "Status" | 799 msgid "Status" |
793 msgstr "Status" | 800 msgstr "Status" |
794 | 801 |
795 msgid "Close this window when all transfers finish" | 802 msgid "Close this window when all transfers finish" |
796 msgstr "Zamknij to okno, po zakończeniu wszystkich transferow" | 803 msgstr "Zamknij to okno, po zakończeniu wszystkich transferow" |
967 msgstr "Zaproś" | 974 msgstr "Zaproś" |
968 | 975 |
969 msgid "(none)" | 976 msgid "(none)" |
970 msgstr "(brak)" | 977 msgstr "(brak)" |
971 | 978 |
979 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This | |
980 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own | |
981 #. * notify_message. So tread carefully. | |
972 #, fuzzy | 982 #, fuzzy |
973 msgid "URI" | 983 msgid "URI" |
974 msgstr "Numer identyfikacyjny" | 984 msgstr "Numer identyfikacyjny" |
975 | 985 |
976 msgid "ERROR" | 986 msgid "ERROR" |
1402 msgstr "Stan podłączenia" | 1412 msgstr "Stan podłączenia" |
1403 | 1413 |
1404 msgid "Saved Statuses" | 1414 msgid "Saved Statuses" |
1405 msgstr "Zapisane statusy" | 1415 msgstr "Zapisane statusy" |
1406 | 1416 |
1417 #. title | |
1418 #. optional information | |
1407 msgid "Title" | 1419 msgid "Title" |
1408 msgstr "Tytuł" | 1420 msgstr "Tytuł" |
1409 | 1421 |
1410 msgid "Type" | 1422 msgid "Type" |
1411 msgstr "Rodzaj" | 1423 msgstr "Rodzaj" |
1589 msgid "" | 1601 msgid "" |
1590 "\n" | 1602 "\n" |
1591 "Fetching TinyURL..." | 1603 "Fetching TinyURL..." |
1592 msgstr "" | 1604 msgstr "" |
1593 | 1605 |
1606 #, c-format | |
1607 msgid "TinyURL for above: %s" | |
1608 msgstr "" | |
1609 | |
1610 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." | |
1611 msgstr "" | |
1612 | |
1594 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" | 1613 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1595 msgstr "" | 1614 msgstr "" |
1596 | 1615 |
1597 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | 1616 msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
1598 msgstr "" | 1617 msgstr "" |
1716 msgstr "lista znajomych" | 1735 msgstr "lista znajomych" |
1717 | 1736 |
1718 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." | 1737 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1719 msgstr "" | 1738 msgstr "" |
1720 | 1739 |
1721 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." | 1740 msgid "" |
1741 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " | |
1742 "currently trusted." | |
1722 msgstr "" | 1743 msgstr "" |
1723 | 1744 |
1724 #, fuzzy | 1745 #, fuzzy |
1725 msgid "The certificate is not valid yet." | 1746 msgid "The certificate is not valid yet." |
1726 msgstr "Wybrany plik nie jest poprawnym plikiem wtyczki." | 1747 msgstr "Wybrany plik nie jest poprawnym plikiem wtyczki." |
1829 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1850 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1830 #, fuzzy | 1851 #, fuzzy |
1831 msgid "Certificate Information" | 1852 msgid "Certificate Information" |
1832 msgstr "Import certyfikatu" | 1853 msgstr "Import certyfikatu" |
1833 | 1854 |
1855 #. show error to user | |
1834 msgid "Registration Error" | 1856 msgid "Registration Error" |
1835 msgstr "Błąd podczas rejestracji" | 1857 msgstr "Błąd podczas rejestracji" |
1836 | 1858 |
1837 #, fuzzy | 1859 #, fuzzy |
1838 msgid "Unregistration Error" | 1860 msgid "Unregistration Error" |
1844 | 1866 |
1845 #, c-format | 1867 #, c-format |
1846 msgid "+++ %s signed off" | 1868 msgid "+++ %s signed off" |
1847 msgstr "+++ %s rozłączył się" | 1869 msgstr "+++ %s rozłączył się" |
1848 | 1870 |
1871 #. Undocumented | |
1849 #. Unknown error | 1872 #. Unknown error |
1850 msgid "Unknown error" | 1873 msgid "Unknown error" |
1851 msgstr "Nieznany błąd" | 1874 msgstr "Nieznany błąd" |
1852 | 1875 |
1853 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1876 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1949 | 1972 |
1950 #, c-format | 1973 #, c-format |
1951 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1974 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1952 msgstr "" | 1975 msgstr "" |
1953 | 1976 |
1977 #, fuzzy, c-format | |
1978 msgid "Error converting %s to punycode: %d" | |
1979 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy %s na adres IP: %d" | |
1980 | |
1954 #, c-format | 1981 #, c-format |
1955 msgid "Thread creation failure: %s" | 1982 msgid "Thread creation failure: %s" |
1956 msgstr "Utworzenie nowego wątku zakończyło się niepowodzeniem: %s" | 1983 msgstr "Utworzenie nowego wątku zakończyło się niepowodzeniem: %s" |
1957 | 1984 |
1985 #. Data is assumed to be the destination bn | |
1958 msgid "Unknown reason" | 1986 msgid "Unknown reason" |
1959 msgstr "Nieznany powód" | 1987 msgstr "Nieznany powód" |
1960 | 1988 |
1961 #, c-format | 1989 #, c-format |
1962 msgid "" | 1990 msgid "" |
2246 #, fuzzy | 2274 #, fuzzy |
2247 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." | 2275 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
2248 msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s." | 2276 msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s." |
2249 | 2277 |
2250 #, fuzzy | 2278 #, fuzzy |
2251 msgid "Conference error." | 2279 msgid "Conference error" |
2252 msgstr "Konferencja została zamknięta" | 2280 msgstr "Konferencja została zamknięta" |
2253 | 2281 |
2254 msgid "Error with your microphone." | 2282 msgid "Error with your microphone" |
2255 msgstr "" | 2283 msgstr "" |
2256 | 2284 |
2257 msgid "Error with your webcam." | 2285 msgid "Error with your webcam" |
2258 msgstr "" | 2286 msgstr "" |
2259 | 2287 |
2260 #, fuzzy, c-format | 2288 #, fuzzy, c-format |
2261 msgid "Error creating session: %s" | 2289 msgid "Error creating session: %s" |
2262 msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" | 2290 msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" |
2997 msgstr "Imię" | 3025 msgstr "Imię" |
2998 | 3026 |
2999 msgid "Last name" | 3027 msgid "Last name" |
3000 msgstr "Nazwisko" | 3028 msgstr "Nazwisko" |
3001 | 3029 |
3030 #. email | |
3002 msgid "Email" | 3031 msgid "Email" |
3003 msgstr "Email" | 3032 msgstr "Email" |
3004 | 3033 |
3005 msgid "AIM Account" | 3034 msgid "AIM Account" |
3006 msgstr "Konto AIM" | 3035 msgstr "Konto AIM" |
3145 msgstr "Miasto" | 3174 msgstr "Miasto" |
3146 | 3175 |
3147 msgid "Year of birth" | 3176 msgid "Year of birth" |
3148 msgstr "Rok urodzenia" | 3177 msgstr "Rok urodzenia" |
3149 | 3178 |
3179 #. gender | |
3150 msgid "Gender" | 3180 msgid "Gender" |
3151 msgstr "Płeć" | 3181 msgstr "Płeć" |
3152 | 3182 |
3153 msgid "Male or female" | 3183 msgid "Male or female" |
3154 msgstr "Mężczyzna lub kobieta" | 3184 msgstr "Mężczyzna lub kobieta" |
3155 | 3185 |
3186 #. 0 | |
3156 msgid "Male" | 3187 msgid "Male" |
3157 msgstr "Mężczyzna" | 3188 msgstr "Mężczyzna" |
3158 | 3189 |
3159 msgid "Female" | 3190 msgid "Female" |
3160 msgstr "Kobieta" | 3191 msgstr "Kobieta" |
3219 msgstr "Zaraz wracam" | 3250 msgstr "Zaraz wracam" |
3220 | 3251 |
3221 msgid "UIN" | 3252 msgid "UIN" |
3222 msgstr "Numer identyfikacyjny" | 3253 msgstr "Numer identyfikacyjny" |
3223 | 3254 |
3255 #. first name | |
3224 msgid "First Name" | 3256 msgid "First Name" |
3225 msgstr "Imię" | 3257 msgstr "Imię" |
3226 | 3258 |
3227 msgid "Birth Year" | 3259 msgid "Birth Year" |
3228 msgstr "Rok urodzenia" | 3260 msgstr "Rok urodzenia" |
3968 msgstr "Jednostka organizacyjna" | 4000 msgstr "Jednostka organizacyjna" |
3969 | 4001 |
3970 msgid "Role" | 4002 msgid "Role" |
3971 msgstr "Rola" | 4003 msgstr "Rola" |
3972 | 4004 |
4005 #. birthday | |
3973 msgid "Birthday" | 4006 msgid "Birthday" |
3974 msgstr "Data urodzenia" | 4007 msgstr "Data urodzenia" |
3975 | 4008 |
3976 msgid "Description" | 4009 msgid "Description" |
3977 msgstr "Opis" | 4010 msgstr "Opis" |
4047 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is | 4080 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is |
4048 #. removed? | 4081 #. removed? |
4049 msgid "Unsubscribe" | 4082 msgid "Unsubscribe" |
4050 msgstr "Usuń subskrypcję" | 4083 msgstr "Usuń subskrypcję" |
4051 | 4084 |
4085 msgid "Initiate _Chat" | |
4086 msgstr "Rozpocznij _konferencję" | |
4087 | |
4052 msgid "Log In" | 4088 msgid "Log In" |
4053 msgstr "Zaloguj" | 4089 msgstr "Zaloguj" |
4054 | 4090 |
4055 msgid "Log Out" | 4091 msgid "Log Out" |
4056 msgstr "Wyloguj" | 4092 msgstr "Wyloguj" |
4065 msgstr "Zajęty" | 4101 msgstr "Zajęty" |
4066 | 4102 |
4067 msgid "JID" | 4103 msgid "JID" |
4068 msgstr "Identyfikator JID" | 4104 msgstr "Identyfikator JID" |
4069 | 4105 |
4106 #. last name | |
4070 msgid "Last Name" | 4107 msgid "Last Name" |
4071 msgstr "Nazwisko" | 4108 msgstr "Nazwisko" |
4072 | 4109 |
4073 msgid "The following are the results of your search" | 4110 msgid "The following are the results of your search" |
4074 msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania" | 4111 msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania" |
4306 msgstr "" | 4343 msgstr "" |
4307 | 4344 |
4308 msgid "Not Authorized" | 4345 msgid "Not Authorized" |
4309 msgstr "Brak autoryzacji" | 4346 msgstr "Brak autoryzacji" |
4310 | 4347 |
4348 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
4311 msgid "Mood" | 4349 msgid "Mood" |
4312 msgstr "Nastrój" | 4350 msgstr "Nastrój" |
4313 | 4351 |
4314 msgid "Now Listening" | 4352 msgid "Now Listening" |
4315 msgstr "" | 4353 msgstr "" |
4330 msgstr "Brak (Oczekujesz na autoryzację)" | 4368 msgstr "Brak (Oczekujesz na autoryzację)" |
4331 | 4369 |
4332 msgid "None" | 4370 msgid "None" |
4333 msgstr "Brak" | 4371 msgstr "Brak" |
4334 | 4372 |
4373 #. subscription type | |
4335 msgid "Subscription" | 4374 msgid "Subscription" |
4336 msgstr "Subskrypcja" | 4375 msgstr "Subskrypcja" |
4337 | 4376 |
4338 #, fuzzy | 4377 #, fuzzy |
4339 msgid "Mood Text" | 4378 msgid "Mood Text" |
4641 msgstr "config: Konfiguruje pokój konferencyjny." | 4680 msgstr "config: Konfiguruje pokój konferencyjny." |
4642 | 4681 |
4643 msgid "configure: Configure a chat room." | 4682 msgid "configure: Configure a chat room." |
4644 msgstr "configure: Konfiguruje pokój konferencyjny" | 4683 msgstr "configure: Konfiguruje pokój konferencyjny" |
4645 | 4684 |
4646 msgid "part [room]: Leave the room." | 4685 #, fuzzy |
4686 msgid "part [message]: Leave the room." | |
4647 msgstr "part [nazwa pokoju]: Opuszczenie pokoju." | 4687 msgstr "part [nazwa pokoju]: Opuszczenie pokoju." |
4648 | 4688 |
4649 msgid "register: Register with a chat room." | 4689 msgid "register: Register with a chat room." |
4650 msgstr "register: Rejestracja pokoju." | 4690 msgstr "register: Rejestracja pokoju." |
4651 | 4691 |
5320 msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail" | 5360 msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail" |
5321 | 5361 |
5322 msgid "Send to Mobile" | 5362 msgid "Send to Mobile" |
5323 msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" | 5363 msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" |
5324 | 5364 |
5325 msgid "Initiate _Chat" | |
5326 msgstr "Rozpocznij _konferencję" | |
5327 | |
5328 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5365 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5329 msgstr "MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL." | 5366 msgstr "MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL." |
5330 | 5367 |
5331 #, c-format | 5368 #, c-format |
5332 msgid "" | 5369 msgid "" |
5333 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 5370 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
5334 "be a valid email address." | 5371 "be valid email addresses." |
5335 msgstr "" | 5372 msgstr "" |
5336 | 5373 |
5337 #, fuzzy | 5374 #, fuzzy |
5338 msgid "Unable to Add" | 5375 msgid "Unable to Add" |
5339 msgstr "Nie można dodać" | 5376 msgstr "Nie można dodać" |
5543 | 5580 |
5544 #, fuzzy, c-format | 5581 #, fuzzy, c-format |
5545 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5582 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5546 msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość" | 5583 msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość" |
5547 | 5584 |
5585 #, fuzzy | |
5586 msgid "The following users are missing from your addressbook" | |
5587 msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania" | |
5588 | |
5548 #, fuzzy, c-format | 5589 #, fuzzy, c-format |
5549 msgid "Unknown error (%d): %s" | 5590 msgid "Unknown error (%d): %s" |
5550 msgstr "Nieznany błąd (%d)" | 5591 msgstr "Nieznany błąd (%d)" |
5551 | 5592 |
5552 msgid "Unable to add user" | 5593 msgid "Unable to add user" |
5556 #, c-format | 5597 #, c-format |
5557 msgid "Unknown error (%d)" | 5598 msgid "Unknown error (%d)" |
5558 msgstr "Nieznany błąd (%d)" | 5599 msgstr "Nieznany błąd (%d)" |
5559 | 5600 |
5560 #, fuzzy | 5601 #, fuzzy |
5561 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5602 msgid "Unable to remove user" |
5562 msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania" | 5603 msgstr "Nie można dodać użytkownika" |
5563 | 5604 |
5564 #, fuzzy | 5605 #, fuzzy |
5565 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5606 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5566 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ nie jesteś zalogowany." | 5607 msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ nie jesteś zalogowany." |
5567 | 5608 |
5808 | 5849 |
5809 #, c-format | 5850 #, c-format |
5810 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | 5851 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." |
5811 msgstr "użytkownik %s usunął Ciebie ze swojej listy znajomych." | 5852 msgstr "użytkownik %s usunął Ciebie ze swojej listy znajomych." |
5812 | 5853 |
5854 #. show current mood | |
5855 #, fuzzy | |
5856 msgid "Current Mood" | |
5857 msgstr "Aktualny nastrój" | |
5858 | |
5859 #. add all moods to list | |
5860 #, fuzzy | |
5861 msgid "New Mood" | |
5862 msgstr "Tryby użytkownika" | |
5863 | |
5864 #, fuzzy | |
5865 msgid "Change your Mood" | |
5866 msgstr "Zmień hasło" | |
5867 | |
5868 #, fuzzy | |
5869 msgid "How do you feel right now?" | |
5870 msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze" | |
5871 | |
5872 #. show error to user | |
5873 #, fuzzy | |
5874 msgid "Profile Update Error" | |
5875 msgstr "Błąd zapisu" | |
5876 | |
5877 #. no profile information yet, so we cannot update | |
5878 #. (reference: "libpurple/request.h") | |
5879 msgid "Profile" | |
5880 msgstr "Profil" | |
5881 | |
5882 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | |
5883 msgstr "" | |
5884 | |
5885 #. pin | |
5886 #, fuzzy | |
5887 msgid "PIN" | |
5888 msgstr "Numer identyfikacyjny" | |
5889 | |
5890 msgid "Verify PIN" | |
5891 msgstr "" | |
5892 | |
5893 #. display name | |
5894 #, fuzzy | |
5895 msgid "Display Name" | |
5896 msgstr "Nazwisko" | |
5897 | |
5898 #. hidden | |
5899 msgid "Hide my number" | |
5900 msgstr "" | |
5901 | |
5902 #. mobile number | |
5903 #, fuzzy | |
5904 msgid "Mobile Number" | |
5905 msgstr "Numer telefonu komórkowego" | |
5906 | |
5907 #, fuzzy | |
5908 msgid "Update your Profile" | |
5909 msgstr "Profil" | |
5910 | |
5911 msgid "Here you can update your MXit profile" | |
5912 msgstr "" | |
5913 | |
5914 msgid "View Splash" | |
5915 msgstr "" | |
5916 | |
5917 msgid "There is no splash-screen currently available" | |
5918 msgstr "" | |
5919 | |
5920 #, fuzzy | |
5921 msgid "About" | |
5922 msgstr "O programie %s" | |
5923 | |
5924 #. display / change mood | |
5925 #, fuzzy | |
5926 msgid "Change Mood..." | |
5927 msgstr "Zmiana hasła..." | |
5928 | |
5929 #. display / change profile | |
5930 #, fuzzy | |
5931 msgid "Change Profile..." | |
5932 msgstr "Zmień hasło..." | |
5933 | |
5934 #. display splash-screen | |
5935 #, fuzzy | |
5936 msgid "View Splash..." | |
5937 msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów" | |
5938 | |
5939 #. display plugin version | |
5940 #, fuzzy | |
5941 msgid "About..." | |
5942 msgstr "O programie %s" | |
5943 | |
5944 #. the file is too big | |
5945 #, fuzzy | |
5946 msgid "The file you are trying to send is too large!" | |
5947 msgstr "Ta wiadomość jest zbyt duża." | |
5948 | |
5949 msgid "" | |
5950 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " | |
5951 "settings." | |
5952 msgstr "" | |
5953 | |
5954 #, fuzzy | |
5955 msgid "Logging In..." | |
5956 msgstr "Logowanie" | |
5957 | |
5958 #, fuzzy | |
5959 msgid "" | |
5960 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " | |
5961 "settings." | |
5962 msgstr "" | |
5963 "Nie można połączyć się z serwerem. Podaj adres serwera z którym chcesz się " | |
5964 "połączyć." | |
5965 | |
5966 #, fuzzy | |
5967 msgid "Connecting..." | |
5968 msgstr "łączenie" | |
5969 | |
5970 #. mxit login name | |
5971 msgid "MXit Login Name" | |
5972 msgstr "" | |
5973 | |
5974 #. nick name | |
5975 #, fuzzy | |
5976 msgid "Nick Name" | |
5977 msgstr "Identyfikator" | |
5978 | |
5979 #. show the form to the user to complete | |
5980 #, fuzzy | |
5981 msgid "Register New MXit Account" | |
5982 msgstr "Rejestracja nowego konta XMPP" | |
5983 | |
5984 #, fuzzy | |
5985 msgid "Please fill in the following fields:" | |
5986 msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola" | |
5987 | |
5988 #. no reply from the WAP site | |
5989 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." | |
5990 msgstr "" | |
5991 | |
5992 #. wapserver error | |
5993 #. server could not find the user | |
5994 msgid "" | |
5995 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." | |
5996 msgstr "" | |
5997 | |
5998 msgid "Wrong security code entered. Please try again later." | |
5999 msgstr "" | |
6000 | |
6001 msgid "Your session has expired. Please try again later." | |
6002 msgstr "" | |
6003 | |
6004 msgid "Invalid country selected. Please try again." | |
6005 msgstr "" | |
6006 | |
6007 msgid "Username is not registered. Please register first." | |
6008 msgstr "" | |
6009 | |
6010 msgid "Username is already registered. Please choose another username." | |
6011 msgstr "" | |
6012 | |
6013 #, fuzzy | |
6014 msgid "Internal error. Please try again later." | |
6015 msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj później" | |
6016 | |
6017 msgid "You did not enter the security code" | |
6018 msgstr "" | |
6019 | |
6020 #, fuzzy | |
6021 msgid "Security Code" | |
6022 msgstr "Bezpieczeństwo włączone" | |
6023 | |
6024 #. ask for input | |
6025 #, fuzzy | |
6026 msgid "Enter Security Code" | |
6027 msgstr "Wprowadź hasło" | |
6028 | |
6029 #, fuzzy | |
6030 msgid "Your Country" | |
6031 msgstr "Kraj" | |
6032 | |
6033 #, fuzzy | |
6034 msgid "Your Language" | |
6035 msgstr "Preferowany język" | |
6036 | |
6037 #. display the form to the user and wait for his/her input | |
6038 #, fuzzy | |
6039 msgid "MXit Authorization" | |
6040 msgstr "Wymaga autoryzacji" | |
6041 | |
6042 msgid "MXit account validation" | |
6043 msgstr "" | |
6044 | |
6045 #, fuzzy | |
6046 msgid "Retrieving User Information..." | |
6047 msgstr "Informacje o serwerze" | |
6048 | |
6049 #, fuzzy | |
6050 msgid "Status Message" | |
6051 msgstr "Wysyłane wiadomości" | |
6052 | |
6053 #, fuzzy | |
6054 msgid "Hidden Number" | |
6055 msgstr "Drugie imię" | |
6056 | |
6057 #, fuzzy | |
6058 msgid "Your Mobile Number..." | |
6059 msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego..." | |
6060 | |
6061 #. Configuration options | |
6062 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") | |
6063 #, fuzzy | |
6064 msgid "WAP Server" | |
6065 msgstr "Serwer" | |
6066 | |
6067 #, fuzzy | |
6068 msgid "Connect via HTTP" | |
6069 msgstr "Połącz używając TCP" | |
6070 | |
6071 msgid "Enable splash-screen popup" | |
6072 msgstr "" | |
6073 | |
6074 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | |
6075 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | |
6076 msgstr "" | |
6077 | |
6078 #. packet could not be queued for transmission | |
6079 #, fuzzy | |
6080 msgid "Message Send Error" | |
6081 msgstr "Błąd wiadomości XMPP" | |
6082 | |
6083 #, fuzzy | |
6084 msgid "Unable to process your request at this time" | |
6085 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." | |
6086 | |
6087 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." | |
6088 msgstr "" | |
6089 | |
6090 #, fuzzy | |
6091 msgid "Successfully Logged In..." | |
6092 msgstr "Numer telefonu" | |
6093 | |
6094 #, fuzzy | |
6095 msgid "Message Error" | |
6096 msgstr "Błąd wiadomości XMPP" | |
6097 | |
6098 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | |
6099 msgstr "" | |
6100 | |
6101 #, fuzzy | |
6102 msgid "Contact Error" | |
6103 msgstr "Błąd połączenia" | |
6104 | |
6105 #, fuzzy | |
6106 msgid "Message Sending Error" | |
6107 msgstr "Błąd wiadomości XMPP" | |
6108 | |
6109 #, fuzzy | |
6110 msgid "Status Error" | |
6111 msgstr "Błąd strumienia" | |
6112 | |
6113 #, fuzzy | |
6114 msgid "Mood Error" | |
6115 msgstr "Błąd Ikonki" | |
6116 | |
6117 #, fuzzy | |
6118 msgid "Invitation Error" | |
6119 msgstr "Błąd podczas rejestracji" | |
6120 | |
6121 #, fuzzy | |
6122 msgid "Contact Removal Error" | |
6123 msgstr "Błąd połączenia" | |
6124 | |
6125 #, fuzzy | |
6126 msgid "Subscription Error" | |
6127 msgstr "Subskrypcja" | |
6128 | |
6129 #, fuzzy | |
6130 msgid "Contact Update Error" | |
6131 msgstr "Błąd połączenia" | |
6132 | |
6133 #, fuzzy | |
6134 msgid "File Transfer Error" | |
6135 msgstr "Przesyłanie pliku ukończone" | |
6136 | |
6137 #, fuzzy | |
6138 msgid "Cannot create MultiMx room" | |
6139 msgstr "Nie można zmienić ksywki" | |
6140 | |
6141 #, fuzzy | |
6142 msgid "MultiMx Invitation Error" | |
6143 msgstr "Błąd podczas rejestracji" | |
6144 | |
6145 #, fuzzy | |
6146 msgid "Profile Error" | |
6147 msgstr "Błąd zapisu" | |
6148 | |
6149 #. bad packet | |
6150 msgid "Invalid packet received from MXit." | |
6151 msgstr "" | |
6152 | |
6153 #. connection error | |
6154 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" | |
6155 msgstr "" | |
6156 | |
6157 #. connection closed | |
6158 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" | |
6159 msgstr "" | |
6160 | |
6161 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" | |
6162 msgstr "" | |
6163 | |
6164 #. malformed packet length record (too long) | |
6165 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" | |
6166 msgstr "" | |
6167 | |
6168 #. connection error | |
6169 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" | |
6170 msgstr "" | |
6171 | |
6172 #. connection closed | |
6173 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" | |
6174 msgstr "" | |
6175 | |
6176 msgid "Angry" | |
6177 msgstr "Zły" | |
6178 | |
6179 msgid "Excited" | |
6180 msgstr "Podekscytowany" | |
6181 | |
6182 #, fuzzy | |
6183 msgid "Grumpy" | |
6184 msgstr "Grupa" | |
6185 | |
6186 msgid "Happy" | |
6187 msgstr "Wesoły" | |
6188 | |
6189 msgid "In Love" | |
6190 msgstr "Zakochany" | |
6191 | |
6192 msgid "Invincible" | |
6193 msgstr "Niezwyciężony" | |
6194 | |
6195 msgid "Sad" | |
6196 msgstr "Smutny" | |
6197 | |
6198 #, fuzzy | |
6199 msgid "Hot" | |
6200 msgstr "_Komputer:" | |
6201 | |
6202 #, fuzzy | |
6203 msgid "Sick" | |
6204 msgstr "Ksywka" | |
6205 | |
6206 msgid "Sleepy" | |
6207 msgstr "Śpiący" | |
6208 | |
6209 #, fuzzy | |
6210 msgid "Pending" | |
6211 msgstr "Wyślij" | |
6212 | |
6213 #, fuzzy | |
6214 msgid "Invited" | |
6215 msgstr "Zaproś" | |
6216 | |
6217 #, fuzzy | |
6218 msgid "Rejected" | |
6219 msgstr "Odrzuć" | |
6220 | |
6221 #, fuzzy | |
6222 msgid "Deleted" | |
6223 msgstr "Usuń" | |
6224 | |
6225 msgid "MXit Advertising" | |
6226 msgstr "" | |
6227 | |
6228 #, fuzzy | |
6229 msgid "More Information" | |
6230 msgstr "Informacje o pracy" | |
6231 | |
5813 #, c-format | 6232 #, c-format |
5814 msgid "No such user: %s" | 6233 msgid "No such user: %s" |
5815 msgstr "" | 6234 msgstr "" |
5816 | 6235 |
5817 #, fuzzy | 6236 #, fuzzy |
6438 #. Note to translators: %s in this string is a URL | 6857 #. Note to translators: %s in this string is a URL |
6439 #, fuzzy, c-format | 6858 #, fuzzy, c-format |
6440 msgid "Received unexpected response from %s" | 6859 msgid "Received unexpected response from %s" |
6441 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera HTTP." | 6860 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera HTTP." |
6442 | 6861 |
6443 #. username connecting too frequently | |
6444 msgid "" | 6862 msgid "" |
6445 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6863 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " |
6446 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6864 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6447 msgstr "" | 6865 msgstr "" |
6448 "Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " | 6866 "Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " |
6610 msgstr "Kolejka jest pełna" | 7028 msgstr "Kolejka jest pełna" |
6611 | 7029 |
6612 msgid "Not while on AOL" | 7030 msgid "Not while on AOL" |
6613 msgstr "Niedostępne w AOL" | 7031 msgstr "Niedostępne w AOL" |
6614 | 7032 |
7033 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7034 msgstr "" | |
7035 | |
7036 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7037 msgstr "" | |
7038 | |
7039 #, fuzzy | |
7040 msgid "Cannot send SMS" | |
7041 msgstr "Nie można wysłać pliku" | |
7042 | |
7043 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7044 #, fuzzy | |
7045 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7046 msgstr "Nie można wysłać katalogu." | |
7047 | |
7048 #. Undocumented | |
7049 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7050 msgstr "" | |
7051 | |
7052 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7053 msgstr "" | |
7054 | |
7055 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7056 msgstr "" | |
7057 | |
7058 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7059 msgstr "" | |
7060 | |
7061 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7062 msgstr "" | |
7063 | |
7064 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7065 msgstr "" | |
7066 | |
7067 #, fuzzy | |
7068 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7069 msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się." | |
7070 | |
7071 #, fuzzy | |
7072 msgid "Offline message store full" | |
7073 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" | |
7074 | |
6615 msgid "" | 7075 msgid "" |
6616 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7076 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
6617 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7077 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
6618 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7078 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
6619 "your AIM/ICQ account.)" | 7079 "your AIM/ICQ account.)" |
6780 | 7240 |
6781 #. service temporarily unavailable | 7241 #. service temporarily unavailable |
6782 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 7242 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6783 msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." | 7243 msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." |
6784 | 7244 |
7245 #. username connecting too frequently | |
7246 #, fuzzy | |
7247 msgid "" | |
7248 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " | |
7249 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " | |
7250 "longer." | |
7251 msgstr "" | |
7252 "Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " | |
7253 "ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się " | |
7254 "wydłuży." | |
7255 | |
6785 #. client too old | 7256 #. client too old |
6786 #, c-format | 7257 #, c-format |
6787 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 7258 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6788 msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s." | 7259 msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s." |
6789 | 7260 |
6790 #. IP address connecting too frequently | 7261 #. IP address connecting too frequently |
6791 #, fuzzy | 7262 #, fuzzy |
6792 msgid "" | 7263 msgid "" |
6793 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " | 7264 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " |
6794 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 7265 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " |
7266 "longer." | |
6795 msgstr "" | 7267 msgstr "" |
6796 "Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " | 7268 "Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " |
6797 "ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się " | 7269 "ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się " |
6798 "wydłuży." | 7270 "wydłuży." |
6799 | 7271 |
6939 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7411 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6940 msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów." | 7412 msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów." |
6941 msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." | 7413 msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." |
6942 msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." | 7414 msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." |
6943 | 7415 |
6944 #. Data is assumed to be the destination bn | 7416 #, fuzzy, c-format |
7417 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7418 msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)." | |
7419 | |
6945 #, c-format | 7420 #, c-format |
6946 msgid "Unable to send message: %s" | 7421 msgid "Unable to send message: %s" |
6947 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s" | 7422 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s" |
6948 | 7423 |
7424 #, fuzzy, c-format | |
7425 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7426 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:" | |
7427 | |
7428 #, fuzzy, c-format | |
7429 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7430 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:" | |
7431 | |
7432 #, c-format | |
7433 msgid "User information not available: %s" | |
7434 msgstr "Informacje o użytkowniku nie są dostępne: %s" | |
7435 | |
6949 msgid "Unknown reason." | 7436 msgid "Unknown reason." |
6950 msgstr "Nieznany powód." | 7437 msgstr "Nieznany powód." |
6951 | 7438 |
6952 #, c-format | |
6953 msgid "Unable to send message to %s:" | |
6954 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:" | |
6955 | |
6956 #, c-format | |
6957 msgid "User information not available: %s" | |
6958 msgstr "Informacje o użytkowniku nie są dostępne: %s" | |
6959 | |
6960 msgid "Online Since" | 7439 msgid "Online Since" |
6961 msgstr "Zalogowany od" | 7440 msgstr "Zalogowany od" |
6962 | 7441 |
6963 msgid "Member Since" | 7442 msgid "Member Since" |
6964 msgstr "Zapisany od" | 7443 msgstr "Zapisany od" |
6965 | 7444 |
6966 msgid "Capabilities" | 7445 msgid "Capabilities" |
6967 msgstr "Funkcje klienta" | 7446 msgstr "Funkcje klienta" |
6968 | 7447 |
6969 msgid "Profile" | |
6970 msgstr "Profil" | |
6971 | |
6972 msgid "Your AIM connection may be lost." | 7448 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6973 msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone." | 7449 msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone." |
6974 | 7450 |
6975 #. The conversion failed! | 7451 #. The conversion failed! |
6976 msgid "" | 7452 msgid "" |
6978 "characters.]" | 7454 "characters.]" |
6979 msgstr "" | 7455 msgstr "" |
6980 "[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika, ponieważ zawiera ona " | 7456 "[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika, ponieważ zawiera ona " |
6981 "niewłaściwe znaki.]" | 7457 "niewłaściwe znaki.]" |
6982 | 7458 |
7459 #, fuzzy | |
6983 msgid "" | 7460 msgid "" |
6984 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | 7461 "The last action you attempted could not be performed because you are over " |
6985 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | 7462 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" |
6986 msgstr "" | 7463 msgstr "" |
6987 "Ostatnia akcja nie została podjęta, ponieważ przekroczono limit prędkości " | 7464 "Ostatnia akcja nie została podjęta, ponieważ przekroczono limit prędkości " |
6988 "wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." | 7465 "wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." |
6989 | 7466 |
6990 #, c-format | 7467 #, c-format |
8265 msgstr "Konferencja została zamknięta" | 8742 msgstr "Konferencja została zamknięta" |
8266 | 8743 |
8267 msgid "Unable to send message: " | 8744 msgid "Unable to send message: " |
8268 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: " | 8745 msgstr "Nie można wysłać wiadomości: " |
8269 | 8746 |
8747 #, c-format | |
8748 msgid "Unable to send message to %s:" | |
8749 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:" | |
8750 | |
8270 msgid "Place Closed" | 8751 msgid "Place Closed" |
8271 msgstr "Miejsce zostało zamknięte" | 8752 msgstr "Miejsce zostało zamknięte" |
8272 | 8753 |
8273 msgid "Microphone" | 8754 msgid "Microphone" |
8274 msgstr "Mikrofon" | 8755 msgstr "Mikrofon" |
8664 msgstr "Bardzo Aktywny" | 9145 msgstr "Bardzo Aktywny" |
8665 | 9146 |
8666 msgid "Robot" | 9147 msgid "Robot" |
8667 msgstr "Robot" | 9148 msgstr "Robot" |
8668 | 9149 |
8669 msgid "Happy" | |
8670 msgstr "Wesoły" | |
8671 | |
8672 msgid "Sad" | |
8673 msgstr "Smutny" | |
8674 | |
8675 msgid "Angry" | |
8676 msgstr "Zły" | |
8677 | |
8678 msgid "Jealous" | 9150 msgid "Jealous" |
8679 msgstr "Zazdrosny" | 9151 msgstr "Zazdrosny" |
8680 | 9152 |
8681 msgid "Ashamed" | 9153 msgid "Ashamed" |
8682 msgstr "Zawstydzony" | 9154 msgstr "Zawstydzony" |
8683 | 9155 |
8684 msgid "Invincible" | |
8685 msgstr "Niezwyciężony" | |
8686 | |
8687 msgid "In Love" | |
8688 msgstr "Zakochany" | |
8689 | |
8690 msgid "Sleepy" | |
8691 msgstr "Śpiący" | |
8692 | |
8693 msgid "Bored" | 9156 msgid "Bored" |
8694 msgstr "Znudzony" | 9157 msgstr "Znudzony" |
8695 | |
8696 msgid "Excited" | |
8697 msgstr "Podekscytowany" | |
8698 | 9158 |
8699 msgid "Anxious" | 9159 msgid "Anxious" |
8700 msgstr "Zaniepokojony" | 9160 msgstr "Zaniepokojony" |
8701 | 9161 |
8702 msgid "User Modes" | 9162 msgid "User Modes" |
9980 | 10440 |
9981 #, fuzzy | 10441 #, fuzzy |
9982 msgid "Open Inbox" | 10442 msgid "Open Inbox" |
9983 msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail" | 10443 msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail" |
9984 | 10444 |
10445 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." | |
10446 msgstr "" | |
10447 | |
10448 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." | |
10449 msgstr "" | |
10450 | |
10451 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." | |
10452 msgstr "" | |
10453 | |
9985 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 10454 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9986 #. * Doodle session has been made | 10455 #. * Doodle session has been made |
9987 #. | 10456 #. |
9988 msgid "Sent Doodle request." | 10457 msgid "Sent Doodle request." |
9989 msgstr "" | 10458 msgstr "" |
10530 "the old file has been renamed to %s~." | 10999 "the old file has been renamed to %s~." |
10531 msgstr "" | 11000 msgstr "" |
10532 "Wystąpił błąd podczas odczytu Twojego %s. Dane nie zostały wczytane, a " | 11001 "Wystąpił błąd podczas odczytu Twojego %s. Dane nie zostały wczytane, a " |
10533 "stary plik został zmieniony na %s~." | 11002 "stary plik został zmieniony na %s~." |
10534 | 11003 |
11004 msgid "" | |
11005 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | |
11006 msgstr "" | |
11007 | |
10535 msgid "Internet Messenger" | 11008 msgid "Internet Messenger" |
10536 msgstr "Komunikator Internetowy" | 11009 msgstr "Komunikator Internetowy" |
10537 | 11010 |
10538 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 11011 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10539 msgstr "Komunikator Internetowy Pidgin" | 11012 msgstr "Komunikator Internetowy Pidgin" |
10540 | |
10541 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
10542 msgstr "Komunikator internetowy obsługujący wiele protokołów" | |
10543 | 11013 |
10544 msgid "Orientation" | 11014 msgid "Orientation" |
10545 msgstr "Ułożenie" | 11015 msgstr "Ułożenie" |
10546 | 11016 |
10547 msgid "The orientation of the tray." | 11017 msgid "The orientation of the tray." |
12611 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" | 13081 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" |
12612 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" | 13082 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" |
12613 "%swiki/GetABacktrace\n" | 13083 "%swiki/GetABacktrace\n" |
12614 msgstr "" | 13084 msgstr "" |
12615 | 13085 |
12616 #. Translators may want to transliterate the name. | |
12617 #. It is not to be translated. | |
12618 msgid "Pidgin" | |
12619 msgstr "Pidgin" | |
12620 | |
12621 #, c-format | 13086 #, c-format |
12622 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 13087 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
12623 msgstr "" | 13088 msgstr "" |
12624 | 13089 |
12625 msgid "/_Media" | 13090 msgid "/_Media" |
12820 msgstr "_Powtarzanie" | 13285 msgstr "_Powtarzanie" |
12821 | 13286 |
12822 msgid "Pounce Target" | 13287 msgid "Pounce Target" |
12823 msgstr "Źródło zdarzeń" | 13288 msgstr "Źródło zdarzeń" |
12824 | 13289 |
12825 #, fuzzy, c-format | 13290 #, fuzzy |
12826 msgid "Started typing" | 13291 msgid "Started typing" |
12827 msgstr "Rozpoczyna pisanie" | 13292 msgstr "Rozpoczyna pisanie" |
12828 | 13293 |
12829 #, fuzzy, c-format | 13294 #, fuzzy |
12830 msgid "Paused while typing" | 13295 msgid "Paused while typing" |
12831 msgstr "Wstrzymuje pisanie" | 13296 msgstr "Wstrzymuje pisanie" |
12832 | 13297 |
12833 #, fuzzy, c-format | 13298 #, fuzzy |
12834 msgid "Signed on" | 13299 msgid "Signed on" |
12835 msgstr "loguje się" | 13300 msgstr "loguje się" |
12836 | 13301 |
12837 #, fuzzy, c-format | 13302 #, fuzzy |
12838 msgid "Returned from being idle" | 13303 msgid "Returned from being idle" |
12839 msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)" | 13304 msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)" |
12840 | 13305 |
12841 #, fuzzy, c-format | 13306 #, fuzzy |
12842 msgid "Returned from being away" | 13307 msgid "Returned from being away" |
12843 msgstr "wraca" | 13308 msgstr "wraca" |
12844 | 13309 |
12845 #, fuzzy, c-format | 13310 #, fuzzy |
12846 msgid "Stopped typing" | 13311 msgid "Stopped typing" |
12847 msgstr "Zakończył(a) pisanie" | 13312 msgstr "Zakończył(a) pisanie" |
12848 | 13313 |
12849 #, fuzzy, c-format | 13314 #, fuzzy |
12850 msgid "Signed off" | 13315 msgid "Signed off" |
12851 msgstr "wylogowuje się" | 13316 msgstr "wylogowuje się" |
12852 | 13317 |
12853 #, fuzzy, c-format | 13318 #, fuzzy |
12854 msgid "Became idle" | 13319 msgid "Became idle" |
12855 msgstr "przechodzi w stan bezczynności" | 13320 msgstr "przechodzi w stan bezczynności" |
12856 | 13321 |
12857 #, fuzzy, c-format | 13322 #, fuzzy |
12858 msgid "Went away" | 13323 msgid "Went away" |
12859 msgstr "Podczas nieobecności" | 13324 msgstr "Podczas nieobecności" |
12860 | 13325 |
12861 #, fuzzy, c-format | 13326 #, fuzzy |
12862 msgid "Sent a message" | 13327 msgid "Sent a message" |
12863 msgstr "Wysłanie wiado_mości" | 13328 msgstr "Wysłanie wiado_mości" |
12864 | 13329 |
12865 #, fuzzy, c-format | 13330 #, fuzzy |
12866 msgid "Unknown.... Please report this!" | 13331 msgid "Unknown.... Please report this!" |
12867 msgstr "" | 13332 msgstr "" |
12868 "Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę zawiadomić autorów programu Pidgin!" | 13333 "Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę zawiadomić autorów programu Pidgin!" |
13334 | |
13335 msgid "(Custom)" | |
13336 msgstr "" | |
13337 | |
13338 #, fuzzy | |
13339 msgid "(Default)" | |
13340 msgstr "Domyślny" | |
13341 | |
13342 msgid "The default Pidgin sound theme" | |
13343 msgstr "" | |
13344 | |
13345 #, fuzzy | |
13346 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | |
13347 msgstr "Lista znajomych" | |
13348 | |
13349 msgid "The default Pidgin status icon theme" | |
13350 msgstr "" | |
12869 | 13351 |
12870 #, fuzzy | 13352 #, fuzzy |
12871 msgid "Theme failed to unpack." | 13353 msgid "Theme failed to unpack." |
12872 msgstr "Nie udało się rozpakować zestawu emotikon." | 13354 msgstr "Nie udało się rozpakować zestawu emotikon." |
12873 | 13355 |
13024 | 13506 |
13025 #, fuzzy, c-format | 13507 #, fuzzy, c-format |
13026 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | 13508 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
13027 msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP" | 13509 msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP" |
13028 | 13510 |
13511 #, fuzzy | |
13512 msgid "ST_UN server:" | |
13513 msgstr "Serwer _STUN:" | |
13514 | |
13029 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 13515 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13030 msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>" | 13516 msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>" |
13031 | 13517 |
13032 msgid "Public _IP:" | 13518 msgid "Public _IP:" |
13033 msgstr "Publiczne _IP:" | 13519 msgstr "Publiczne _IP:" |
13036 msgstr "Porty" | 13522 msgstr "Porty" |
13037 | 13523 |
13038 msgid "_Enable automatic router port forwarding" | 13524 msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
13039 msgstr "" | 13525 msgstr "" |
13040 | 13526 |
13041 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" | 13527 #, fuzzy |
13528 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" | |
13042 msgstr "_Ręcznie określony zakres portów na których będzie nasłuchiwał program" | 13529 msgstr "_Ręcznie określony zakres portów na których będzie nasłuchiwał program" |
13043 | 13530 |
13044 msgid "_Start port:" | 13531 #, fuzzy |
13045 msgstr "Początkowy zakres portów:" | 13532 msgid "_Start:" |
13046 | 13533 msgstr "_Status:" |
13047 msgid "_End port:" | 13534 |
13048 msgstr "Końcowy zakres portów:" | 13535 #, fuzzy |
13536 msgid "_End:" | |
13537 msgstr "_Rozwiń" | |
13049 | 13538 |
13050 #. TURN server | 13539 #. TURN server |
13051 msgid "Relay Server (TURN)" | 13540 msgid "Relay Server (TURN)" |
13052 msgstr "" | 13541 msgstr "" |
13053 | 13542 |
13054 #, fuzzy | 13543 #, fuzzy |
13055 msgid "_TURN server:" | 13544 msgid "_TURN server:" |
13056 msgstr "Serwer _STUN:" | 13545 msgstr "Serwer _STUN:" |
13057 | 13546 |
13547 #, fuzzy | |
13548 msgid "Use_rname:" | |
13549 msgstr "_Użytkownik:" | |
13550 | |
13551 #, fuzzy | |
13552 msgid "Pass_word:" | |
13553 msgstr "Hasło:" | |
13554 | |
13058 msgid "Proxy Server & Browser" | 13555 msgid "Proxy Server & Browser" |
13059 msgstr "Serwer pośredniczący i przeglądarka" | 13556 msgstr "Serwer pośredniczący i przeglądarka" |
13060 | 13557 |
13061 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 13558 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
13062 msgstr "<b>Aplikacja konfigurująca proxy nie została znaleziona.</b>" | 13559 msgstr "<b>Aplikacja konfigurująca proxy nie została znaleziona.</b>" |
13078 msgstr "_Konfiguruj przeglądarkę" | 13575 msgstr "_Konfiguruj przeglądarkę" |
13079 | 13576 |
13080 msgid "Proxy Server" | 13577 msgid "Proxy Server" |
13081 msgstr "Serwer pośredniczący" | 13578 msgstr "Serwer pośredniczący" |
13082 | 13579 |
13580 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | |
13581 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" | |
13582 msgstr "" | |
13583 | |
13584 #, fuzzy | |
13585 msgid "Proxy t_ype:" | |
13586 msgstr "_Rodzaj pośrednika:" | |
13587 | |
13083 msgid "No proxy" | 13588 msgid "No proxy" |
13084 msgstr "Bez pośrednika" | 13589 msgstr "Bez pośrednika" |
13085 | 13590 |
13086 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 13591 #, fuzzy |
13087 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | 13592 msgid "P_ort:" |
13088 msgstr "" | 13593 msgstr "_Port:" |
13089 | 13594 |
13090 msgid "_User:" | 13595 #, fuzzy |
13596 msgid "User_name:" | |
13091 msgstr "_Użytkownik:" | 13597 msgstr "_Użytkownik:" |
13092 | 13598 |
13093 msgid "Seamonkey" | 13599 msgid "Seamonkey" |
13094 msgstr "Seamonkey" | 13600 msgstr "Seamonkey" |
13095 | 13601 |
13597 msgid "_Save File" | 14103 msgid "_Save File" |
13598 msgstr "Zapisz plik" | 14104 msgstr "Zapisz plik" |
13599 | 14105 |
13600 msgid "Select color" | 14106 msgid "Select color" |
13601 msgstr "Wybierz kolor" | 14107 msgstr "Wybierz kolor" |
14108 | |
14109 #. Translators may want to transliterate the name. | |
14110 #. It is not to be translated. | |
14111 msgid "Pidgin" | |
14112 msgstr "Pidgin" | |
13602 | 14113 |
13603 msgid "_Alias" | 14114 msgid "_Alias" |
13604 msgstr "_Nazwa" | 14115 msgstr "_Nazwa" |
13605 | 14116 |
13606 msgid "Close _tabs" | 14117 msgid "Close _tabs" |
14774 "Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okna rozmowy i listy " | 15285 "Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okna rozmowy i listy " |
14775 "znajomych.\n" | 15286 "znajomych.\n" |
14776 "\n" | 15287 "\n" |
14777 "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." | 15288 "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." |
14778 | 15289 |
14779 msgid "GTK+ Runtime Version" | |
14780 msgstr "Wersja biblioteki GTK+" | |
14781 | |
14782 #. Autostart | 15290 #. Autostart |
14783 msgid "Startup" | 15291 msgid "Startup" |
14784 msgstr "Uruchomienie" | 15292 msgstr "Uruchomienie" |
14785 | 15293 |
14786 #, c-format | 15294 #, c-format |
14787 msgid "_Start %s on Windows startup" | 15295 msgid "_Start %s on Windows startup" |
14788 msgstr "_Uruchomienie %s podczas startu systemu windows" | 15296 msgstr "_Uruchomienie %s podczas startu systemu windows" |
15297 | |
15298 msgid "Allow multiple instances" | |
15299 msgstr "" | |
14789 | 15300 |
14790 msgid "_Dockable Buddy List" | 15301 msgid "_Dockable Buddy List" |
14791 msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych" | 15302 msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych" |
14792 | 15303 |
14793 #. Blist On Top | 15304 #. Blist On Top |
14846 msgstr "Wysyłaj i odbieraj surowe stanzy XMPP" | 15357 msgstr "Wysyłaj i odbieraj surowe stanzy XMPP" |
14847 | 15358 |
14848 #. * description | 15359 #. * description |
14849 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 15360 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14850 msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klientów i serwerów XMPP." | 15361 msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klientów i serwerów XMPP." |
15362 | |
15363 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" | |
15364 #~ msgstr "Komunikator internetowy obsługujący wiele protokołów" | |
15365 | |
15366 #~ msgid "_Start port:" | |
15367 #~ msgstr "Początkowy zakres portów:" | |
15368 | |
15369 #~ msgid "_End port:" | |
15370 #~ msgstr "Końcowy zakres portów:" | |
15371 | |
15372 #~ msgid "_User:" | |
15373 #~ msgstr "_Użytkownik:" | |
15374 | |
15375 #~ msgid "GTK+ Runtime Version" | |
15376 #~ msgstr "Wersja biblioteki GTK+" | |
14851 | 15377 |
14852 #, fuzzy | 15378 #, fuzzy |
14853 #~ msgid "Calling ... " | 15379 #~ msgid "Calling ... " |
14854 #~ msgstr "Obliczanie..." | 15380 #~ msgstr "Obliczanie..." |
14855 | 15381 |
15037 #, fuzzy | 15563 #, fuzzy |
15038 #~ msgid "Stream Initiation" | 15564 #~ msgid "Stream Initiation" |
15039 #~ msgstr "Ułożenie" | 15565 #~ msgstr "Ułożenie" |
15040 | 15566 |
15041 #, fuzzy | 15567 #, fuzzy |
15042 #~ msgid "User Mood" | |
15043 #~ msgstr "Tryby użytkownika" | |
15044 | |
15045 #, fuzzy | |
15046 #~ msgid "User Activity" | 15568 #~ msgid "User Activity" |
15047 #~ msgstr "Ograniczenie użytkowników" | 15569 #~ msgstr "Ograniczenie użytkowników" |
15048 | 15570 |
15049 #, fuzzy | 15571 #, fuzzy |
15050 #~ msgid "Entity Capabilities" | 15572 #~ msgid "Entity Capabilities" |
15059 #~ msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy" | 15581 #~ msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy" |
15060 | 15582 |
15061 #, fuzzy | 15583 #, fuzzy |
15062 #~ msgid "Reachability Address" | 15584 #~ msgid "Reachability Address" |
15063 #~ msgstr "Adres email" | 15585 #~ msgstr "Adres email" |
15064 | |
15065 #, fuzzy | |
15066 #~ msgid "User Profile" | |
15067 #~ msgstr "Profil" | |
15068 | 15586 |
15069 #, fuzzy | 15587 #, fuzzy |
15070 #~ msgid "Jingle" | 15588 #~ msgid "Jingle" |
15071 #~ msgstr "Przyłącz się" | 15589 #~ msgstr "Przyłącz się" |
15072 | 15590 |
15182 #~ msgid "Unable to connect to host" | 15700 #~ msgid "Unable to connect to host" |
15183 #~ msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym komputerem" | 15701 #~ msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym komputerem" |
15184 | 15702 |
15185 #~ msgid "Could not write" | 15703 #~ msgid "Could not write" |
15186 #~ msgstr "Nie można zapisywać" | 15704 #~ msgstr "Nie można zapisywać" |
15187 | |
15188 #~ msgid "Could not connect" | |
15189 #~ msgstr "Nie można połączyć" | |
15190 | 15705 |
15191 #~ msgid "Could not create listen socket" | 15706 #~ msgid "Could not create listen socket" |
15192 #~ msgstr "Nie można otworzyć gniazd do nasłuchiwania" | 15707 #~ msgstr "Nie można otworzyć gniazd do nasłuchiwania" |
15193 | 15708 |
15194 #, fuzzy | 15709 #, fuzzy |