Mercurial > pidgin
comparison po/ru.po @ 32746:82e6dca4293b
Grab es.po, ru.po and sl.po from 2.x.y and commit them here. This seems
like a reasonable thing to do... these versions have fewer fuzzy and
untranslated strings than the previous versions.
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 12 Mar 2012 09:44:59 +0000 |
parents | 9cb109dbaa21 |
children | f01d6c9f3492 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
32745:9cb109dbaa21 | 32746:82e6dca4293b |
---|---|
8 # | 8 # |
9 msgid "" | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | 10 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: ru\n" | 11 "Project-Id-Version: ru\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "POT-Creation-Date: 2011-12-11 09:57-0500\n" | 13 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:28-0700\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n" | 14 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n" |
15 "Last-Translator: Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>\n" | 15 "Last-Translator: Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>\n" |
16 "Language-Team: \n" | 16 "Language-Team: \n" |
17 "Language: \n" | |
17 "MIME-Version: 1.0\n" | 18 "MIME-Version: 1.0\n" |
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
20 "Language: \n" | 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" | 22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" | |
23 | 23 |
24 #. Translators may want to transliterate the name. | 24 #. Translators may want to transliterate the name. |
25 #. It is not to be translated. | 25 #. It is not to be translated. |
26 msgid "Finch" | 26 msgid "Finch" |
27 msgstr "Finch" | 27 msgstr "Finch" |
896 msgstr "Звоню..." | 896 msgstr "Звоню..." |
897 | 897 |
898 msgid "Hangup" | 898 msgid "Hangup" |
899 msgstr "Приостановить разговор" | 899 msgstr "Приостановить разговор" |
900 | 900 |
901 #. Number of actions | |
902 msgid "Accept" | 901 msgid "Accept" |
903 msgstr "Принять" | 902 msgstr "Принять" |
904 | 903 |
905 msgid "Reject" | 904 msgid "Reject" |
906 msgstr "Отвергнуть" | 905 msgstr "Отвергнуть" |
1732 msgstr "Сертификат был аннулирован." | 1731 msgstr "Сертификат был аннулирован." |
1733 | 1732 |
1734 msgid "An unknown certificate error occurred." | 1733 msgid "An unknown certificate error occurred." |
1735 msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата." | 1734 msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата." |
1736 | 1735 |
1736 #, fuzzy | |
1737 msgid "(MATCH)" | |
1738 msgstr "НАБЛЮДАТЬ" | |
1739 | |
1737 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1740 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1738 msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)" | 1741 msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)" |
1739 | 1742 |
1740 #. Make messages | |
1741 #, c-format | 1743 #, c-format |
1742 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" | 1744 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" |
1743 msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:" | 1745 msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:" |
1744 | 1746 |
1745 #, c-format | 1747 #, fuzzy, c-format |
1746 msgid "" | 1748 msgid "Common name: %s %s" |
1747 "Common name: %s %s\n" | 1749 msgstr "" |
1748 "Fingerprint (SHA1): %s" | 1750 "Общее имя: %s\n" |
1749 msgstr "" | 1751 "\n" |
1750 "Общее имя: %s %s\n" | 1752 "Отпечаток SHA1:\n" |
1751 "Отпечаток (SHA1): %s" | 1753 "%s" |
1752 | 1754 |
1753 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1755 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1754 msgid "Single-use Certificate Verification" | 1756 msgid "Single-use Certificate Verification" |
1755 msgstr "Проверка одноразового сертификата" | 1757 msgstr "Проверка одноразового сертификата" |
1756 | 1758 |
1762 #. Scheme name | 1764 #. Scheme name |
1763 #. Pool name | 1765 #. Pool name |
1764 msgid "SSL Peers Cache" | 1766 msgid "SSL Peers Cache" |
1765 msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL" | 1767 msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL" |
1766 | 1768 |
1767 #. Make messages | |
1768 #, c-format | 1769 #, c-format |
1769 msgid "Accept certificate for %s?" | 1770 msgid "Accept certificate for %s?" |
1770 msgstr "Принять сертификат для %s?" | 1771 msgstr "Принять сертификат для %s?" |
1771 | 1772 |
1772 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1773 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1773 msgid "SSL Certificate Verification" | 1774 msgid "SSL Certificate Verification" |
1774 msgstr "Проверка SSL-сертификата" | 1775 msgstr "Проверка SSL-сертификата" |
1775 | 1776 |
1776 msgid "_View Certificate..." | |
1777 msgstr "_Просмотреть сертификат..." | |
1778 | |
1779 #, c-format | 1777 #, c-format |
1780 msgid "The certificate for %s could not be validated." | 1778 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1781 msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён." | 1779 msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён." |
1782 | 1780 |
1783 #. TODO: Probably wrong. | 1781 #. TODO: Probably wrong. |
1792 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " | 1790 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1793 "are not connecting to the service you believe you are." | 1791 "are not connecting to the service you believe you are." |
1794 msgstr "" | 1792 msgstr "" |
1795 "Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, " | 1793 "Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, " |
1796 "что вы подключены не к той услуге, к которой думаете." | 1794 "что вы подключены не к той услуге, к которой думаете." |
1797 | |
1798 #. Make messages | |
1799 #, c-format | |
1800 msgid "" | |
1801 "Common name: %s\n" | |
1802 "\n" | |
1803 "Fingerprint (SHA1): %s\n" | |
1804 "\n" | |
1805 "Activation date: %s\n" | |
1806 "Expiration date: %s\n" | |
1807 msgstr "" | |
1808 "Общее имя: %s\n" | |
1809 "\n" | |
1810 "Отпечаток (SHA1): %s\n" | |
1811 "\n" | |
1812 "Дата активации: %s\n" | |
1813 "Дата истечения срока действия: %s\n" | |
1814 | |
1815 #. TODO: Find what the handle ought to be | |
1816 msgid "Certificate Information" | |
1817 msgstr "Информация о сертификате" | |
1818 | 1795 |
1819 #. show error to user | 1796 #. show error to user |
1820 msgid "Registration Error" | 1797 msgid "Registration Error" |
1821 msgstr "Ошибка регистрации" | 1798 msgstr "Ошибка регистрации" |
1822 | 1799 |
2882 #. *< version | 2859 #. *< version |
2883 #. * summary | 2860 #. * summary |
2884 #. * description | 2861 #. * description |
2885 msgid "Tests to see that most things are working." | 2862 msgid "Tests to see that most things are working." |
2886 msgstr "Проверяет, всё ли работает." | 2863 msgstr "Проверяет, всё ли работает." |
2864 | |
2865 #. Make messages | |
2866 #, c-format | |
2867 msgid "" | |
2868 "Common name: %s\n" | |
2869 "\n" | |
2870 "Fingerprint (SHA1): %s\n" | |
2871 "\n" | |
2872 "Activation date: %s\n" | |
2873 "Expiration date: %s\n" | |
2874 msgstr "" | |
2875 "Общее имя: %s\n" | |
2876 "\n" | |
2877 "Отпечаток (SHA1): %s\n" | |
2878 "\n" | |
2879 "Дата активации: %s\n" | |
2880 "Дата истечения срока действия: %s\n" | |
2887 | 2881 |
2888 #. Scheme name | 2882 #. Scheme name |
2889 msgid "X.509 Certificates" | 2883 msgid "X.509 Certificates" |
2890 msgstr "Сертификаты X.509" | 2884 msgstr "Сертификаты X.509" |
2891 | 2885 |
5933 msgstr "" | 5927 msgstr "" |
5934 "Сообщение не было отправлено, потому что система недоступна. Это обычно " | 5928 "Сообщение не было отправлено, потому что система недоступна. Это обычно " |
5935 "происходит, когда пользователь заблокирован или не существует." | 5929 "происходит, когда пользователь заблокирован или не существует." |
5936 | 5930 |
5937 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | 5931 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." |
5938 msgstr "" | 5932 msgstr "Сообщение не отправлено, потому что вы отправляли их слишком быстро." |
5939 "Сообщение не отправлено, потому что вы отправляли их слишком быстро." | |
5940 | 5933 |
5941 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." | 5934 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." |
5942 msgstr "Сообщение не отправлено - произошла неизвестная ошибка кодирования." | 5935 msgstr "Сообщение не отправлено - произошла неизвестная ошибка кодирования." |
5943 | 5936 |
5944 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5937 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5945 msgstr "Сообщение не отправлено - произошла неизвестная ошибка." | 5938 msgstr "Сообщение не отправлено - произошла неизвестная ошибка." |
5946 | 5939 |
5940 #, fuzzy, c-format | |
5941 msgid "" | |
5942 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " | |
5943 "%s to UTF-8 failed.)" | |
5944 msgstr "" | |
5945 "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр " | |
5946 "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)" | |
5947 | |
5948 #, fuzzy, c-format | |
5949 msgid "" | |
5950 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " | |
5951 "was not valid UTF-8.)" | |
5952 msgstr "" | |
5953 "(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны " | |
5954 "разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)" | |
5955 | |
5956 #, fuzzy, c-format | |
5957 msgid "" | |
5958 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " | |
5959 "it was not valid UTF-8.)" | |
5960 msgstr "" | |
5961 "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр " | |
5962 "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)" | |
5963 | |
5947 msgid "Writing error" | 5964 msgid "Writing error" |
5948 msgstr "Ошибка записи" | 5965 msgstr "Ошибка записи" |
5949 | 5966 |
5950 msgid "Reading error" | 5967 msgid "Reading error" |
5951 msgstr "Ошибка чтения" | 5968 msgstr "Ошибка чтения" |
6004 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | 6021 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
6005 msgstr "%s просит увидеть вашу веб-камеру, но это ещё не поддерживается." | 6022 msgstr "%s просит увидеть вашу веб-камеру, но это ещё не поддерживается." |
6006 | 6023 |
6007 #, c-format | 6024 #, c-format |
6008 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." | 6025 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
6009 msgstr "%s пригласил вас увидеть свою веб-камеру, но это ещё не поддерживается." | 6026 msgstr "" |
6027 "%s пригласил вас увидеть свою веб-камеру, но это ещё не поддерживается." | |
6010 | 6028 |
6011 msgid "Away From Computer" | 6029 msgid "Away From Computer" |
6012 msgstr "Отошёл от компьютера" | 6030 msgstr "Отошёл от компьютера" |
6013 | 6031 |
6014 msgid "On The Phone" | 6032 msgid "On The Phone" |
7638 #, c-format | 7656 #, c-format |
7639 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | 7657 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
7640 msgid_plural "" | 7658 msgid_plural "" |
7641 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | 7659 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." |
7642 msgstr[0] "" | 7660 msgstr[0] "" |
7643 "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у вас слишком высокий " | 7661 "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у вас слишком высокий уровень " |
7644 "уровень предупреждений." | 7662 "предупреждений." |
7645 msgstr[1] "" | 7663 msgstr[1] "" |
7646 "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у вас слишком высокий " | 7664 "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у вас слишком высокий уровень " |
7647 "уровень предупреждений." | 7665 "предупреждений." |
7648 msgstr[2] "" | 7666 msgstr[2] "" |
7649 "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий " | 7667 "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий уровень " |
7650 "уровень предупреждений." | 7668 "предупреждений." |
7651 | 7669 |
7652 #, c-format | 7670 #, c-format |
7653 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7671 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7654 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7672 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7655 msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." | 7673 msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." |
7827 msgstr "" | 7845 msgstr "" |
7828 "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список " | 7846 "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список " |
7829 "собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких " | 7847 "собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких " |
7830 "минут." | 7848 "минут." |
7831 | 7849 |
7832 msgid "Orphans" | |
7833 msgstr "Сироты" | |
7834 | |
7835 #, c-format | 7850 #, c-format |
7836 msgid "" | 7851 msgid "" |
7837 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7852 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7838 "list. Please remove one and try again." | 7853 "list. Please remove one and try again." |
7839 msgstr "" | 7854 msgstr "" |
7840 "Не удалось добавить собеседника %s потому, что у вас слишком много людей " | 7855 "Не удалось добавить собеседника %s потому, что у вас слишком много людей в " |
7841 "в списке собеседников. Пожалуйста, удалите одного и попробуйте снова." | 7856 "списке собеседников. Пожалуйста, удалите одного и попробуйте снова." |
7842 | 7857 |
7843 msgid "(no name)" | 7858 msgid "(no name)" |
7844 msgstr "(нет имени)" | 7859 msgstr "(нет имени)" |
7845 | 7860 |
7846 #, c-format | 7861 #, c-format |
8401 msgid "" | 8416 msgid "" |
8402 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | 8417 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " |
8403 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | 8418 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " |
8404 "this user to." | 8419 "this user to." |
8405 msgstr "" | 8420 msgstr "" |
8406 "Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение пользователю %" | 8421 "Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение пользователю " |
8407 "s. Выберите \"Создать новую конференцию\" если вы хотите пригасить этого " | 8422 "%s. Выберите \"Создать новую конференцию\" если вы хотите пригасить этого " |
8408 "пользователя в новую конференцию." | 8423 "пользователя в новую конференцию." |
8409 | 8424 |
8410 msgid "Invite to Conference" | 8425 msgid "Invite to Conference" |
8411 msgstr "Пригласить в конференцию" | 8426 msgstr "Пригласить в конференцию" |
8412 | 8427 |
9795 #. indicates a lock due to logging in too frequently | 9810 #. indicates a lock due to logging in too frequently |
9796 msgid "" | 9811 msgid "" |
9797 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " | 9812 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " |
9798 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." | 9813 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." |
9799 msgstr "" | 9814 msgstr "" |
9800 "Учётная запись заблокирована: вы слишком часто входили. Подождите пару минут " | 9815 "Учётная запись заблокирована: вы слишком часто входили. Подождите пару " |
9801 "и попробуйте снова. Вход на веб-сайт Yahoo!, возможно, исправит это." | 9816 "минут и попробуйте снова. Вход на веб-сайт Yahoo!, возможно, исправит это." |
9802 | 9817 |
9803 #. username or password missing | 9818 #. username or password missing |
9804 msgid "Username or password missing" | 9819 msgid "Username or password missing" |
9805 msgstr "Нет имени пользователя или пароля" | 9820 msgstr "Нет имени пользователя или пароля" |
9806 | 9821 |
9834 msgid "" | 9849 msgid "" |
9835 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " | 9850 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " |
9836 "try logging into the Yahoo! website." | 9851 "try logging into the Yahoo! website." |
9837 msgstr "" | 9852 msgstr "" |
9838 "Ваша учётная запись была заблокирована из-за слишком большого количества " | 9853 "Ваша учётная запись была заблокирована из-за слишком большого количества " |
9839 "неверных попыток входа. Пожалуйста, попробуйте войти на веб-сайт " | 9854 "неверных попыток входа. Пожалуйста, попробуйте войти на веб-сайт Yahoo!." |
9840 "Yahoo!." | |
9841 | 9855 |
9842 #, c-format | 9856 #, c-format |
9843 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." | 9857 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." |
9844 msgstr "Неизвестная ошибка 52. Пересоединение должно исправить это." | 9858 msgstr "Неизвестная ошибка 52. Пересоединение должно исправить это." |
9845 | 9859 |
10492 #, c-format | 10506 #, c-format |
10493 msgid "" | 10507 msgid "" |
10494 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | 10508 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " |
10495 "the old file has been renamed to %s~." | 10509 "the old file has been renamed to %s~." |
10496 msgstr "" | 10510 msgstr "" |
10497 "Произошла ошибка при чтении вашего %s. Файл не был загружен, а старый файл был " | 10511 "Произошла ошибка при чтении вашего %s. Файл не был загружен, а старый файл " |
10498 "переименован в %s~." | 10512 "был переименован в %s~." |
10499 | 10513 |
10500 msgid "" | 10514 msgid "" |
10501 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" | 10515 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" |
10502 msgstr "" | 10516 msgstr "" |
10503 "Переписка мгновенными сообщениями. Поддерживает AIM, Google Talk, Jabber/" | 10517 "Переписка мгновенными сообщениями. Поддерживает AIM, Google Talk, Jabber/" |
10888 msgstr "_Свернуть" | 10902 msgstr "_Свернуть" |
10889 | 10903 |
10890 msgid "_Expand" | 10904 msgid "_Expand" |
10891 msgstr "Р_азвернуть" | 10905 msgstr "Р_азвернуть" |
10892 | 10906 |
10893 msgid "/Tools/Mute Sounds" | |
10894 msgstr "/Средства/Отключить звуки" | |
10895 | |
10896 msgid "" | 10907 msgid "" |
10897 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | 10908 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." |
10898 msgstr "" | 10909 msgstr "" |
10899 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника." | 10910 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника." |
10900 | 10911 |
10914 msgstr "Изменить настроение пользователя" | 10925 msgstr "Изменить настроение пользователя" |
10915 | 10926 |
10916 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by | 10927 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by |
10917 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. | 10928 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. |
10918 #. Buddies menu | 10929 #. Buddies menu |
10919 msgid "/_Buddies" | 10930 #, fuzzy |
10931 msgid "_Buddies" | |
10920 msgstr "/_Собеседники" | 10932 msgstr "/_Собеседники" |
10921 | 10933 |
10922 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | 10934 #, fuzzy |
10923 msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..." | 10935 msgid "New Instant _Message..." |
10924 | 10936 msgstr "Новое мгновенное сообщение" |
10925 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | 10937 |
10926 msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..." | 10938 #, fuzzy |
10927 | 10939 msgid "Join a _Chat..." |
10928 msgid "/Buddies/Get User _Info..." | 10940 msgstr "Присоединиться к чату..." |
10929 msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..." | 10941 |
10930 | 10942 #, fuzzy |
10931 msgid "/Buddies/View User _Log..." | 10943 msgid "Get User _Info..." |
10932 msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..." | 10944 msgstr "Установить пользовательскую информацию..." |
10933 | 10945 |
10934 msgid "/Buddies/Sh_ow" | 10946 #, fuzzy |
10935 msgstr "/Собеседники/_Показывать" | 10947 msgid "View User _Log..." |
10936 | 10948 msgstr "Просмотреть журнал пользователя" |
10937 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | 10949 |
10938 msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети" | 10950 msgid "Sh_ow" |
10939 | 10951 msgstr "" |
10940 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | 10952 |
10941 msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы" | 10953 #, fuzzy |
10942 | 10954 msgid "_Sort Buddies" |
10943 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" | 10955 msgstr "Всего собеседников" |
10956 | |
10957 #, fuzzy | |
10958 msgid "_Add Buddy..." | |
10959 msgstr "Добавить _собеседника..." | |
10960 | |
10961 #, fuzzy | |
10962 msgid "Add _Group..." | |
10963 msgstr "Добавить группу" | |
10964 | |
10965 msgid "_Quit" | |
10966 msgstr "Вы_йти" | |
10967 | |
10968 #. Accounts menu | |
10969 msgid "_Accounts" | |
10970 msgstr "_Учётные записи" | |
10971 | |
10972 #, fuzzy | |
10973 msgid "Manage Accounts" | |
10974 msgstr "Включить учётную запись" | |
10975 | |
10976 #. Tools | |
10977 #, fuzzy | |
10978 msgid "_Tools" | |
10979 msgstr "/Сре_дства" | |
10980 | |
10981 #, fuzzy | |
10982 msgid "Buddy _Pounces" | |
10983 msgstr "Правила для собеседников" | |
10984 | |
10985 #, fuzzy | |
10986 msgid "_Certificates" | |
10987 msgstr "Сертификаты" | |
10988 | |
10989 #, fuzzy | |
10990 msgid "Custom Smile_ys" | |
10991 msgstr "Свой смайлик" | |
10992 | |
10993 msgid "Plu_gins" | |
10994 msgstr "_Модули" | |
10995 | |
10996 msgid "Pr_eferences" | |
10997 msgstr "На_стройки" | |
10998 | |
10999 #, fuzzy | |
11000 msgid "Pr_ivacy" | |
11001 msgstr "Конфиденциальность" | |
11002 | |
11003 #, fuzzy | |
11004 msgid "Set _Mood" | |
11005 msgstr "Выставить _настроение..." | |
11006 | |
11007 #, fuzzy | |
11008 msgid "_File Transfers" | |
11009 msgstr "Передача файлов" | |
11010 | |
11011 #, fuzzy | |
11012 msgid "R_oom List" | |
11013 msgstr "Список комнат" | |
11014 | |
11015 #, fuzzy | |
11016 msgid "System _Log" | |
11017 msgstr "Системный журнал" | |
11018 | |
11019 #. Help | |
11020 #, fuzzy | |
11021 msgid "_Help" | |
11022 msgstr "/_Помощь" | |
11023 | |
11024 #, fuzzy | |
11025 msgid "Online _Help" | |
11026 msgstr "/Помощь/Помо_щь в сети" | |
11027 | |
11028 #, fuzzy | |
11029 msgid "_Build Information" | |
11030 msgstr "Информация о сборке" | |
11031 | |
11032 #, fuzzy | |
11033 msgid "_Debug Window" | |
11034 msgstr "Окно отладки" | |
11035 | |
11036 #, fuzzy | |
11037 msgid "De_veloper Information" | |
11038 msgstr "Информация разработчика %s" | |
11039 | |
11040 #, fuzzy | |
11041 msgid "_Plugin Information" | |
11042 msgstr "Информация модуля" | |
11043 | |
11044 #, fuzzy | |
11045 msgid "_Translator Information" | |
11046 msgstr "Информация переводчика %s" | |
11047 | |
11048 #, fuzzy | |
11049 msgid "_About" | |
11050 msgstr "Про" | |
11051 | |
11052 #. Buddies->Show menu | |
11053 #, fuzzy | |
11054 msgid "_Offline Buddies" | |
11055 msgstr "Собеседников не в сети" | |
11056 | |
11057 #, fuzzy | |
11058 msgid "_Empty Groups" | |
11059 msgstr "Пустые группы" | |
11060 | |
11061 #, fuzzy | |
11062 msgid "Buddy _Details" | |
10944 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках" | 11063 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках" |
10945 | 11064 |
10946 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | 11065 #, fuzzy |
10947 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия" | 11066 msgid "Idle _Times" |
10948 | 11067 msgstr "Показывать время бездействия" |
10949 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | 11068 |
10950 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов" | 11069 #, fuzzy |
10951 | 11070 msgid "_Protocol Icons" |
10952 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | 11071 msgstr "Протокол" |
10953 msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников" | 11072 |
10954 | 11073 #. Tools menu |
10955 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | 11074 msgid "Mute _Sounds" |
10956 msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..." | 11075 msgstr "Отключить _звуки" |
10957 | |
10958 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | |
10959 msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..." | |
10960 | |
10961 msgid "/Buddies/Add _Group..." | |
10962 msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..." | |
10963 | |
10964 msgid "/Buddies/_Quit" | |
10965 msgstr "/Собеседники/В_ыйти" | |
10966 | |
10967 #. Accounts menu | |
10968 msgid "/_Accounts" | |
10969 msgstr "/_Уч.записи" | |
10970 | |
10971 msgid "/Accounts/Manage Accounts" | |
10972 msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями" | |
10973 | |
10974 #. Tools | |
10975 msgid "/_Tools" | |
10976 msgstr "/Сре_дства" | |
10977 | |
10978 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | |
10979 msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками" | |
10980 | |
10981 msgid "/Tools/_Certificates" | |
10982 msgstr "/Средства/С_ертификаты" | |
10983 | |
10984 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
10985 msgstr "/Средства/Свои сма_йлики" | |
10986 | |
10987 msgid "/Tools/Plu_gins" | |
10988 msgstr "/Средства/_Модули" | |
10989 | |
10990 msgid "/Tools/Pr_eferences" | |
10991 msgstr "/Средства/_Настройки" | |
10992 | |
10993 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | |
10994 msgstr "/Средства/К_онфиденциальность" | |
10995 | |
10996 msgid "/Tools/Set _Mood" | |
10997 msgstr "/Средства/Установить н_астроение" | |
10998 | |
10999 msgid "/Tools/_File Transfers" | |
11000 msgstr "/Средства/Передача _файлов" | |
11001 | |
11002 msgid "/Tools/R_oom List" | |
11003 msgstr "/Средства/Список _комнат" | |
11004 | |
11005 msgid "/Tools/System _Log" | |
11006 msgstr "/Средства/Системный _журнал" | |
11007 | |
11008 msgid "/Tools/Mute _Sounds" | |
11009 msgstr "/Средства/Отключить _звуки" | |
11010 | |
11011 #. Help | |
11012 msgid "/_Help" | |
11013 msgstr "/_Помощь" | |
11014 | |
11015 msgid "/Help/Online _Help" | |
11016 msgstr "/Помощь/Помо_щь в сети" | |
11017 | |
11018 msgid "/Help/_Build Information" | |
11019 msgstr "/Помощь/Информация о _сборке" | |
11020 | |
11021 msgid "/Help/_Debug Window" | |
11022 msgstr "/Помощь/_Окно отладки" | |
11023 | |
11024 msgid "/Help/De_veloper Information" | |
11025 msgstr "/Помощь/Информация о _разработчике" | |
11026 | |
11027 msgid "/Help/_Plugin Information" | |
11028 msgstr "/Помощь/Информация о _модуле" | |
11029 | |
11030 msgid "/Help/_Translator Information" | |
11031 msgstr "/Помощь/Информация о _переводчике" | |
11032 | |
11033 msgid "/Help/_About" | |
11034 msgstr "/Помощь/О программ_е" | |
11035 | 11076 |
11036 #, c-format | 11077 #, c-format |
11037 msgid "<b>Account:</b> %s" | 11078 msgid "<b>Account:</b> %s" |
11038 msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s" | 11079 msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s" |
11039 | 11080 |
11086 msgstr "Бездействует %dч %02dм" | 11127 msgstr "Бездействует %dч %02dм" |
11087 | 11128 |
11088 #, c-format | 11129 #, c-format |
11089 msgid "Idle %dm" | 11130 msgid "Idle %dm" |
11090 msgstr "Бездействует %dм" | 11131 msgstr "Бездействует %dм" |
11091 | |
11092 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | |
11093 msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..." | |
11094 | |
11095 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | |
11096 msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..." | |
11097 | |
11098 msgid "/Buddies/Get User Info..." | |
11099 msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..." | |
11100 | |
11101 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | |
11102 msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..." | |
11103 | |
11104 msgid "/Buddies/Add Chat..." | |
11105 msgstr "/Собеседники/Добавить чат..." | |
11106 | |
11107 msgid "/Buddies/Add Group..." | |
11108 msgstr "/Собеседники/Добавить группу..." | |
11109 | |
11110 msgid "/Tools/Privacy" | |
11111 msgstr "/Собеседники/Конфиденциальность" | |
11112 | |
11113 msgid "/Tools/Room List" | |
11114 msgstr "/Собеседники/Список комнат" | |
11115 | 11132 |
11116 #, c-format | 11133 #, c-format |
11117 msgid "%d unread message from %s\n" | 11134 msgid "%d unread message from %s\n" |
11118 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" | 11135 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" |
11119 msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n" | 11136 msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n" |
11167 msgstr "<b>Пароль:</b>" | 11184 msgstr "<b>Пароль:</b>" |
11168 | 11185 |
11169 msgid "_Login" | 11186 msgid "_Login" |
11170 msgstr "_Вход" | 11187 msgstr "_Вход" |
11171 | 11188 |
11172 msgid "/Accounts" | |
11173 msgstr "/Учётные записи" | |
11174 | |
11175 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | 11189 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
11176 #, c-format | 11190 #, c-format |
11177 msgid "" | 11191 msgid "" |
11178 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 11192 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
11179 "\n" | 11193 "\n" |
11182 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | 11196 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." |
11183 msgstr "" | 11197 msgstr "" |
11184 "<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n" | 11198 "<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n" |
11185 "\n" | 11199 "\n" |
11186 "У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</" | 11200 "У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</" |
11187 "b> через меню <b>Уч.записи->Управление учётными записями</b>. Сделав " | 11201 "b> через меню <b>Уч.записи->Управление учётными записями</b>. Сделав это, вы " |
11188 "это, вы сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с " | 11202 "сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с друзьями." |
11189 "друзьями." | |
11190 | |
11191 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
11192 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
11193 #. | |
11194 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | |
11195 msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети" | |
11196 | |
11197 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | |
11198 msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы" | |
11199 | |
11200 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | |
11201 msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках" | |
11202 | |
11203 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | |
11204 msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия" | |
11205 | |
11206 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | |
11207 msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов" | |
11208 | 11203 |
11209 msgid "Add a buddy.\n" | 11204 msgid "Add a buddy.\n" |
11210 msgstr "Добавить собеседника.\n" | 11205 msgstr "Добавить собеседника.\n" |
11211 | 11206 |
11212 msgid "Buddy's _username:" | 11207 msgid "Buddy's _username:" |
11252 msgstr "Введите имя добавляемой группы." | 11247 msgstr "Введите имя добавляемой группы." |
11253 | 11248 |
11254 msgid "Enable Account" | 11249 msgid "Enable Account" |
11255 msgstr "Включить учётную запись" | 11250 msgstr "Включить учётную запись" |
11256 | 11251 |
11257 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
11258 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись" | |
11259 | |
11260 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | |
11261 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/" | |
11262 | |
11263 msgid "_Edit Account" | 11252 msgid "_Edit Account" |
11264 msgstr "_Изменить учётную запись" | 11253 msgstr "_Изменить учётную запись" |
11265 | 11254 |
11266 msgid "Set _Mood..." | 11255 msgid "Set _Mood..." |
11267 msgstr "Выставить _настроение..." | 11256 msgstr "Выставить _настроение..." |
11270 msgstr "Нет доступных действий" | 11259 msgstr "Нет доступных действий" |
11271 | 11260 |
11272 msgid "_Disable" | 11261 msgid "_Disable" |
11273 msgstr "_Выключить" | 11262 msgstr "_Выключить" |
11274 | 11263 |
11275 msgid "/Tools" | |
11276 msgstr "/Средства" | |
11277 | |
11278 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | |
11279 msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников" | |
11280 | |
11281 msgid "Type the host name for this certificate." | 11264 msgid "Type the host name for this certificate." |
11282 msgstr "Укажите имя узла для этого сертификата." | 11265 msgstr "Укажите имя узла для этого сертификата." |
11266 | |
11267 #. Fire the notification | |
11268 #, fuzzy, c-format | |
11269 msgid "Certificate Information for %s" | |
11270 msgstr "Информация о сертификате" | |
11283 | 11271 |
11284 #. Widget creation function | 11272 #. Widget creation function |
11285 msgid "SSL Servers" | 11273 msgid "SSL Servers" |
11286 msgstr "SSL-серверы" | 11274 msgstr "SSL-серверы" |
11287 | 11275 |
11298 msgstr "Подробная отладка сейчас включена." | 11286 msgstr "Подробная отладка сейчас включена." |
11299 | 11287 |
11300 msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose" | 11288 msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose" |
11301 msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: модули версия небезопасная подробная" | 11289 msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: модули версия небезопасная подробная" |
11302 | 11290 |
11291 #, fuzzy | |
11292 msgid "" | |
11293 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.<br/>The " | |
11294 "following commands are available in this context:<br/>" | |
11295 msgstr "" | |
11296 "Используйте \"/help <команда>\" для помощи по конкретной команде.\n" | |
11297 "Следующие команды доступны в этом контексте:\n" | |
11298 | |
11303 msgid "Unknown command." | 11299 msgid "Unknown command." |
11304 msgstr "Неизвестная команда." | 11300 msgstr "Неизвестная команда." |
11305 | 11301 |
11306 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 11302 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
11307 msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат." | 11303 msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат." |
11359 | 11355 |
11360 msgid "Show All" | 11356 msgid "Show All" |
11361 msgstr "Показать всё" | 11357 msgstr "Показать всё" |
11362 | 11358 |
11363 #. Conversation menu | 11359 #. Conversation menu |
11364 msgid "/_Conversation" | 11360 #, fuzzy |
11361 msgid "_Conversation" | |
11365 msgstr "/_Беседа" | 11362 msgstr "/_Беседа" |
11366 | 11363 |
11367 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | 11364 #, fuzzy |
11368 msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..." | 11365 msgid "_Find..." |
11369 | 11366 msgstr "Найти" |
11370 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | 11367 |
11371 msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..." | 11368 #, fuzzy |
11372 | 11369 msgid "_Save As..." |
11373 msgid "/Conversation/_Find..." | 11370 msgstr "Сохранить как..." |
11374 msgstr "/Беседа/_Найти..." | 11371 |
11375 | 11372 #, fuzzy |
11376 msgid "/Conversation/View _Log" | 11373 msgid "Clea_r Scrollback" |
11377 msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал" | 11374 msgstr "Очистить" |
11378 | 11375 |
11379 msgid "/Conversation/_Save As..." | 11376 #, fuzzy |
11380 msgstr "/Беседа/Со_хранить как..." | 11377 msgid "M_edia" |
11381 | 11378 msgstr "/_Медиа" |
11382 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 11379 |
11383 msgstr "/Беседа/О_чистить" | 11380 #, fuzzy |
11384 | 11381 msgid "Audio/Video _Call" |
11385 msgid "/Conversation/M_edia" | 11382 msgstr "Аудио/Видео _звонок" |
11386 msgstr "/Беседа/М_едиа" | 11383 |
11387 | 11384 #, fuzzy |
11388 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | 11385 msgid "Se_nd File..." |
11389 msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок" | 11386 msgstr "_Отправить файл..." |
11390 | 11387 |
11391 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | 11388 #, fuzzy |
11392 msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок" | 11389 msgid "Get _Attention" |
11393 | 11390 msgstr "_Внимание!" |
11394 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | 11391 |
11395 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок" | 11392 msgid "_Get Info" |
11396 | 11393 msgstr "Получить _информацию" |
11397 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 11394 |
11398 msgstr "/Беседа/Отправить _файл..." | 11395 #, fuzzy |
11399 | 11396 msgid "In_vite..." |
11400 msgid "/Conversation/Get _Attention" | 11397 msgstr "Пригласить..." |
11401 msgstr "/Беседа/Привлечь _внимание" | 11398 |
11402 | 11399 msgid "M_ore" |
11403 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 11400 msgstr "" |
11404 msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..." | 11401 |
11405 | 11402 #, fuzzy |
11406 msgid "/Conversation/_Get Info" | 11403 msgid "Al_ias..." |
11407 msgstr "/Беседа/Получить _информацию" | 11404 msgstr "_Псевдоним..." |
11408 | 11405 |
11409 msgid "/Conversation/In_vite..." | 11406 #, fuzzy |
11410 msgstr "/Беседа/Приг_ласить..." | 11407 msgid "_Block..." |
11411 | 11408 msgstr "_Блокировать" |
11412 msgid "/Conversation/M_ore" | 11409 |
11413 msgstr "/Беседа/_Ещё" | 11410 #, fuzzy |
11414 | 11411 msgid "_Unblock..." |
11415 msgid "/Conversation/Al_ias..." | 11412 msgstr "Разблокировать" |
11416 msgstr "/Беседа/_Псевдоним..." | 11413 |
11417 | 11414 msgid "_Add..." |
11418 msgid "/Conversation/_Block..." | 11415 msgstr "_Добавить..." |
11419 msgstr "/Беседа/_Блокировать..." | 11416 |
11420 | 11417 #, fuzzy |
11421 msgid "/Conversation/_Unblock..." | 11418 msgid "_Remove..." |
11422 msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..." | 11419 msgstr "_Удалить" |
11423 | 11420 |
11424 msgid "/Conversation/_Add..." | 11421 #, fuzzy |
11425 msgstr "/Беседа/_Добавить..." | 11422 msgid "Insert Lin_k..." |
11426 | 11423 msgstr "Вставить ссылку" |
11427 msgid "/Conversation/_Remove..." | 11424 |
11428 msgstr "/Беседа/_Удалить..." | 11425 #, fuzzy |
11429 | 11426 msgid "Insert Imag_e..." |
11430 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." | 11427 msgstr "Вставить изображение" |
11431 msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..." | 11428 |
11432 | 11429 #, fuzzy |
11433 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." | 11430 msgid "_Close" |
11434 msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..." | 11431 msgstr "Закрыть" |
11435 | |
11436 msgid "/Conversation/_Close" | |
11437 msgstr "/Беседа/_Закрыть" | |
11438 | 11432 |
11439 #. Options | 11433 #. Options |
11440 msgid "/_Options" | 11434 #, fuzzy |
11435 msgid "_Options" | |
11441 msgstr "/_Параметры" | 11436 msgstr "/_Параметры" |
11442 | 11437 |
11443 msgid "/Options/Enable _Logging" | 11438 #, fuzzy |
11444 msgstr "/Параметры/Вести _журнал" | 11439 msgid "Enable _Logging" |
11445 | 11440 msgstr "Вести журнал" |
11446 msgid "/Options/Enable _Sounds" | 11441 |
11447 msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки" | 11442 #, fuzzy |
11448 | 11443 msgid "Enable _Sounds" |
11449 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" | 11444 msgstr "Включить звуки" |
11445 | |
11446 #, fuzzy | |
11447 msgid "Show Formatting _Toolbars" | |
11450 msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования" | 11448 msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования" |
11451 | 11449 |
11452 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" | 11450 #, fuzzy |
11453 msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений" | 11451 msgid "Show Ti_mestamps" |
11454 | 11452 msgstr "Показывать время сообщений" |
11455 msgid "/Conversation/More" | |
11456 msgstr "/Беседа/Ещё" | |
11457 | |
11458 msgid "/Options" | |
11459 msgstr "/Параметры" | |
11460 | |
11461 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time | |
11462 #. * the 'Conversation' menu pops up. | |
11463 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever | |
11464 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the | |
11465 #. * conversation is created. | |
11466 msgid "/Conversation" | |
11467 msgstr "/Беседа" | |
11468 | |
11469 msgid "/Conversation/View Log" | |
11470 msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал" | |
11471 | |
11472 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
11473 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок" | |
11474 | |
11475 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
11476 msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок" | |
11477 | |
11478 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
11479 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок" | |
11480 | |
11481 msgid "/Conversation/Send File..." | |
11482 msgstr "/Беседа/Отправить файл..." | |
11483 | |
11484 msgid "/Conversation/Get Attention" | |
11485 msgstr "/Беседа/Привлечь внимание" | |
11486 | |
11487 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | |
11488 msgstr "/Беседа/Добавить правило..." | |
11489 | |
11490 msgid "/Conversation/Get Info" | |
11491 msgstr "/Беседа/Получить информацию" | |
11492 | |
11493 msgid "/Conversation/Invite..." | |
11494 msgstr "/Беседа/Пригласить..." | |
11495 | |
11496 msgid "/Conversation/Alias..." | |
11497 msgstr "/Беседа/Псевдоним..." | |
11498 | |
11499 msgid "/Conversation/Block..." | |
11500 msgstr "/Беседа/Блокировать..." | |
11501 | |
11502 msgid "/Conversation/Unblock..." | |
11503 msgstr "/Беседа/Разблокировать..." | |
11504 | |
11505 msgid "/Conversation/Add..." | |
11506 msgstr "/Беседа/Добавить..." | |
11507 | |
11508 msgid "/Conversation/Remove..." | |
11509 msgstr "/Беседа/Удалить..." | |
11510 | |
11511 msgid "/Conversation/Insert Link..." | |
11512 msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." | |
11513 | |
11514 msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
11515 msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." | |
11516 | |
11517 msgid "/Options/Enable Logging" | |
11518 msgstr "/Параметры/Вести журнал" | |
11519 | |
11520 msgid "/Options/Enable Sounds" | |
11521 msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки" | |
11522 | |
11523 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | |
11524 msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования" | |
11525 | |
11526 msgid "/Options/Show Timestamps" | |
11527 msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений" | |
11528 | 11453 |
11529 msgid "User is typing..." | 11454 msgid "User is typing..." |
11530 msgstr "Пользователь набирает сообщение..." | 11455 msgstr "Пользователь набирает сообщение..." |
11531 | 11456 |
11532 #, c-format | 11457 #, c-format |
11912 msgstr "Албанский" | 11837 msgstr "Албанский" |
11913 | 11838 |
11914 msgid "Serbian" | 11839 msgid "Serbian" |
11915 msgstr "Сербский" | 11840 msgstr "Сербский" |
11916 | 11841 |
11842 #, fuzzy | |
11843 msgid "Serbian Latin" | |
11844 msgstr "Белорусская латиница" | |
11845 | |
11917 msgid "Sinhala" | 11846 msgid "Sinhala" |
11918 msgstr "Сингальский" | 11847 msgstr "Сингальский" |
11919 | 11848 |
11920 msgid "Swedish" | 11849 msgid "Swedish" |
11921 msgstr "Шведский" | 11850 msgstr "Шведский" |
11960 msgstr "Амхарский" | 11889 msgstr "Амхарский" |
11961 | 11890 |
11962 msgid "Lithuanian" | 11891 msgid "Lithuanian" |
11963 msgstr "Литовский" | 11892 msgstr "Литовский" |
11964 | 11893 |
11965 #, c-format | 11894 #, fuzzy, c-format |
11966 msgid "" | 11895 msgid "" |
11967 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 11896 "<p>%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " |
11968 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 11897 "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C using " |
11969 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 11898 "GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, under the " |
11970 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 11899 "terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed " |
11971 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" | 11900 "with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also " |
11972 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 11901 "distributed with %s. There is no warranty for %s.</p>" |
11973 msgstr "" | 11902 msgstr "" |
11974 "%s - клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, которая " | 11903 "%s - клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, которая " |
11975 "позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s написан на С с " | 11904 "позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s написан на С с " |
11976 "использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или перераспределён, " | 11905 "использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или перераспределён, " |
11977 "по условиям GPL версии 2 (или поздней). Копия GPL распространяется вместе с " | 11906 "по условиям GPL версии 2 (или поздней). Копия GPL распространяется вместе с " |
11978 "%s. Права на %s защищены его участниками, список которых также " | 11907 "%s. Права на %s защищены его участниками, список которых также " |
11979 "распространяется с %s. Гарантия на %s не предоставляется. <BR><BR>" | 11908 "распространяется с %s. Гарантия на %s не предоставляется. <BR><BR>" |
11980 | 11909 |
11981 #, c-format | 11910 #, fuzzy, c-format |
11982 msgid "" | 11911 msgid "" |
11983 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" | 11912 "<h3>Helpful Resources</h3><ul><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Website</a></" |
11984 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " | 11913 "li><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Frequently Asked Questions</a></" |
11985 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." | 11914 "li><li>IRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net</li><li>XMPP MUC: " |
11986 "im<BR><BR>" | 11915 "devel@conference.pidgin.im</li></ul>" |
11987 msgstr "" | 11916 msgstr "" |
11988 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Веб-" | 11917 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Веб-" |
11989 "сайт</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часто задаваемые вопросы</A><BR>\tIRC канал: " | 11918 "сайт</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часто задаваемые вопросы</A><BR>\tIRC канал: " |
11990 "#pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 11919 "#pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
11991 | 11920 |
11992 #, c-format | 11921 #, fuzzy, c-format |
11993 msgid "" | 11922 msgid "" |
11994 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " | 11923 "<p><strong>Help from other Pidgin users</strong> is available by e-mailing " |
11995 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" | 11924 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>.<br/>This is a <strong>public</strong> mailing " |
11996 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" | 11925 "list! (<a href=\"%s\" title=\"%s\">archive</a>)<br/>We can't help with third-" |
11997 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " | 11926 "party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is " |
11998 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " | 11927 "<strong>English</strong>. You are welcome to post in another language, but " |
11999 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." | 11928 "the responses may be less helpful.</p>" |
12000 "<br/>" | |
12001 msgstr "" | 11929 msgstr "" |
12002 "<font size=\"4\"><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> " | 11930 "<font size=\"4\"><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> " |
12003 "доступна по эл.почте <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</" | 11931 "доступна по эл.почте <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</" |
12004 "a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=\"http://pidgin.im/" | 11932 "a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=\"http://pidgin.im/" |
12005 "pipermail/support/\">архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по протоколам или " | 11933 "pipermail/support/\">архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по протоколам или " |
12171 msgstr "_Непрочитанные сообщения" | 12099 msgstr "_Непрочитанные сообщения" |
12172 | 12100 |
12173 msgid "New _Message..." | 12101 msgid "New _Message..." |
12174 msgstr "_Новое сообщение..." | 12102 msgstr "_Новое сообщение..." |
12175 | 12103 |
12176 msgid "_Accounts" | |
12177 msgstr "_Учётные записи" | |
12178 | |
12179 msgid "Plu_gins" | |
12180 msgstr "_Модули" | |
12181 | |
12182 msgid "Pr_eferences" | |
12183 msgstr "На_стройки" | |
12184 | |
12185 msgid "Mute _Sounds" | |
12186 msgstr "Отключить _звуки" | |
12187 | |
12188 msgid "_Blink on New Message" | 12104 msgid "_Blink on New Message" |
12189 msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения" | 12105 msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения" |
12190 | |
12191 msgid "_Quit" | |
12192 msgstr "Вы_йти" | |
12193 | 12106 |
12194 msgid "Not started" | 12107 msgid "Not started" |
12195 msgstr "Не начато" | 12108 msgstr "Не начато" |
12196 | 12109 |
12197 msgid "<b>Receiving As:</b>" | 12110 msgid "<b>Receiving As:</b>" |
12514 #, c-format | 12427 #, c-format |
12515 msgid "" | 12428 msgid "" |
12516 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " | 12429 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " |
12517 "%s which started at %s?" | 12430 "%s which started at %s?" |
12518 msgstr "" | 12431 msgstr "" |
12519 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в %" | 12432 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в " |
12520 "s?" | 12433 "%s?" |
12521 | 12434 |
12522 #, c-format | 12435 #, c-format |
12523 msgid "" | 12436 msgid "" |
12524 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 12437 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " |
12525 "s which started at %s?" | 12438 "%s which started at %s?" |
12526 msgstr "" | 12439 msgstr "" |
12527 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в %" | 12440 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в " |
12528 "s?" | 12441 "%s?" |
12529 | 12442 |
12530 #, c-format | 12443 #, c-format |
12531 msgid "" | 12444 msgid "" |
12532 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 12445 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
12533 "s?" | 12446 "%s?" |
12534 msgstr "" | 12447 msgstr "" |
12535 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?" | 12448 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?" |
12536 | 12449 |
12537 msgid "Delete Log?" | 12450 msgid "Delete Log?" |
12538 msgstr "Удалить журнал?" | 12451 msgstr "Удалить журнал?" |
13508 msgstr "Сохранённые статусы..." | 13421 msgstr "Сохранённые статусы..." |
13509 | 13422 |
13510 msgid "Status Selector" | 13423 msgid "Status Selector" |
13511 msgstr "Выбор состояния" | 13424 msgstr "Выбор состояния" |
13512 | 13425 |
13513 msgid "Google Talk" | |
13514 msgstr "Google-общение" | |
13515 | |
13516 msgid "Facebook (XMPP)" | |
13517 msgstr "Facebook (XMPP)" | |
13518 | |
13519 #, c-format | 13426 #, c-format |
13520 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | 13427 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" |
13521 msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s" | 13428 msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s" |
13522 | 13429 |
13523 msgid "Failed to load image" | 13430 msgid "Failed to load image" |
13649 msgstr "_Псевдоним" | 13556 msgstr "_Псевдоним" |
13650 | 13557 |
13651 msgid "Close _tabs" | 13558 msgid "Close _tabs" |
13652 msgstr "_Закрыть вкладки" | 13559 msgstr "_Закрыть вкладки" |
13653 | 13560 |
13654 msgid "_Get Info" | |
13655 msgstr "Получить _информацию" | |
13656 | |
13657 msgid "_Invite" | 13561 msgid "_Invite" |
13658 msgstr "П_ригласить" | 13562 msgstr "П_ригласить" |
13659 | 13563 |
13660 msgid "_Modify..." | 13564 msgid "_Modify..." |
13661 msgstr "_Изменить..." | 13565 msgstr "_Изменить..." |
13662 | |
13663 msgid "_Add..." | |
13664 msgstr "_Добавить..." | |
13665 | 13566 |
13666 msgid "_Open Mail" | 13567 msgid "_Open Mail" |
13667 msgstr "Открыть _почту" | 13568 msgstr "Открыть _почту" |
13668 | 13569 |
13669 msgid "_Edit" | 13570 msgid "_Edit" |
14923 | 14824 |
14924 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | 14825 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from |
14925 #, no-c-format | 14826 #, no-c-format |
14926 msgid "" | 14827 msgid "" |
14927 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | 14828 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " |
14928 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" | 14829 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" |
14929 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 14830 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
14930 msgstr "" | 14831 msgstr "" |
14931 "Ошибка при установке проверки орфографии ($R3).$\\rЕсли снова не будет " | 14832 "Ошибка при установке проверки орфографии ($R3).$\\rЕсли снова не будет " |
14932 "получаться, инструкции по ручной установке здесь: http://developer.pidgin.im/" | 14833 "получаться, инструкции по ручной установке здесь: http://developer.pidgin.im/" |
14933 "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 14834 "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
14934 | 14835 |
15003 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 14904 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15004 msgstr "Посетите веб-страницу Pidgin" | 14905 msgstr "Посетите веб-страницу Pidgin" |
15005 | 14906 |
15006 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 14907 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15007 msgstr "У Вас нет прав на удаление этого приложения." | 14908 msgstr "У Вас нет прав на удаление этого приложения." |
14909 | |
14910 #~ msgid "" | |
14911 #~ "Common name: %s %s\n" | |
14912 #~ "Fingerprint (SHA1): %s" | |
14913 #~ msgstr "" | |
14914 #~ "Общее имя: %s %s\n" | |
14915 #~ "Отпечаток (SHA1): %s" | |
14916 | |
14917 #~ msgid "_View Certificate..." | |
14918 #~ msgstr "_Просмотреть сертификат..." | |
14919 | |
14920 #~ msgid "Orphans" | |
14921 #~ msgstr "Сироты" | |
14922 | |
14923 #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" | |
14924 #~ msgstr "/Средства/Отключить звуки" | |
14925 | |
14926 #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | |
14927 #~ msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..." | |
14928 | |
14929 #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
14930 #~ msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..." | |
14931 | |
14932 #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." | |
14933 #~ msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..." | |
14934 | |
14935 #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." | |
14936 #~ msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..." | |
14937 | |
14938 #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" | |
14939 #~ msgstr "/Собеседники/_Показывать" | |
14940 | |
14941 #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | |
14942 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети" | |
14943 | |
14944 #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | |
14945 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы" | |
14946 | |
14947 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | |
14948 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия" | |
14949 | |
14950 #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | |
14951 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов" | |
14952 | |
14953 #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | |
14954 #~ msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников" | |
14955 | |
14956 #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | |
14957 #~ msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..." | |
14958 | |
14959 #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." | |
14960 #~ msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..." | |
14961 | |
14962 #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." | |
14963 #~ msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..." | |
14964 | |
14965 #~ msgid "/Buddies/_Quit" | |
14966 #~ msgstr "/Собеседники/В_ыйти" | |
14967 | |
14968 #~ msgid "/_Accounts" | |
14969 #~ msgstr "/_Уч.записи" | |
14970 | |
14971 #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" | |
14972 #~ msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями" | |
14973 | |
14974 #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | |
14975 #~ msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками" | |
14976 | |
14977 #~ msgid "/Tools/_Certificates" | |
14978 #~ msgstr "/Средства/С_ертификаты" | |
14979 | |
14980 #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
14981 #~ msgstr "/Средства/Свои сма_йлики" | |
14982 | |
14983 #~ msgid "/Tools/Plu_gins" | |
14984 #~ msgstr "/Средства/_Модули" | |
14985 | |
14986 #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" | |
14987 #~ msgstr "/Средства/_Настройки" | |
14988 | |
14989 #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" | |
14990 #~ msgstr "/Средства/К_онфиденциальность" | |
14991 | |
14992 #~ msgid "/Tools/Set _Mood" | |
14993 #~ msgstr "/Средства/Установить н_астроение" | |
14994 | |
14995 #~ msgid "/Tools/_File Transfers" | |
14996 #~ msgstr "/Средства/Передача _файлов" | |
14997 | |
14998 #~ msgid "/Tools/R_oom List" | |
14999 #~ msgstr "/Средства/Список _комнат" | |
15000 | |
15001 #~ msgid "/Tools/System _Log" | |
15002 #~ msgstr "/Средства/Системный _журнал" | |
15003 | |
15004 #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" | |
15005 #~ msgstr "/Средства/Отключить _звуки" | |
15006 | |
15007 #~ msgid "/Help/_Build Information" | |
15008 #~ msgstr "/Помощь/Информация о _сборке" | |
15009 | |
15010 #~ msgid "/Help/_Debug Window" | |
15011 #~ msgstr "/Помощь/_Окно отладки" | |
15012 | |
15013 #~ msgid "/Help/De_veloper Information" | |
15014 #~ msgstr "/Помощь/Информация о _разработчике" | |
15015 | |
15016 #~ msgid "/Help/_Plugin Information" | |
15017 #~ msgstr "/Помощь/Информация о _модуле" | |
15018 | |
15019 #~ msgid "/Help/_Translator Information" | |
15020 #~ msgstr "/Помощь/Информация о _переводчике" | |
15021 | |
15022 #~ msgid "/Help/_About" | |
15023 #~ msgstr "/Помощь/О программ_е" | |
15024 | |
15025 #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." | |
15026 #~ msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..." | |
15027 | |
15028 #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." | |
15029 #~ msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..." | |
15030 | |
15031 #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." | |
15032 #~ msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..." | |
15033 | |
15034 #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." | |
15035 #~ msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..." | |
15036 | |
15037 #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." | |
15038 #~ msgstr "/Собеседники/Добавить чат..." | |
15039 | |
15040 #~ msgid "/Buddies/Add Group..." | |
15041 #~ msgstr "/Собеседники/Добавить группу..." | |
15042 | |
15043 #~ msgid "/Tools/Privacy" | |
15044 #~ msgstr "/Собеседники/Конфиденциальность" | |
15045 | |
15046 #~ msgid "/Tools/Room List" | |
15047 #~ msgstr "/Собеседники/Список комнат" | |
15048 | |
15049 #~ msgid "/Accounts" | |
15050 #~ msgstr "/Учётные записи" | |
15051 | |
15052 #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | |
15053 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети" | |
15054 | |
15055 #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | |
15056 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы" | |
15057 | |
15058 #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | |
15059 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках" | |
15060 | |
15061 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | |
15062 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия" | |
15063 | |
15064 #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | |
15065 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов" | |
15066 | |
15067 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
15068 #~ msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись" | |
15069 | |
15070 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | |
15071 #~ msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/" | |
15072 | |
15073 #~ msgid "/Tools" | |
15074 #~ msgstr "/Средства" | |
15075 | |
15076 #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" | |
15077 #~ msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников" | |
15078 | |
15079 #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | |
15080 #~ msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..." | |
15081 | |
15082 #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
15083 #~ msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..." | |
15084 | |
15085 #~ msgid "/Conversation/_Find..." | |
15086 #~ msgstr "/Беседа/_Найти..." | |
15087 | |
15088 #~ msgid "/Conversation/View _Log" | |
15089 #~ msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал" | |
15090 | |
15091 #~ msgid "/Conversation/_Save As..." | |
15092 #~ msgstr "/Беседа/Со_хранить как..." | |
15093 | |
15094 #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | |
15095 #~ msgstr "/Беседа/О_чистить" | |
15096 | |
15097 #~ msgid "/Conversation/M_edia" | |
15098 #~ msgstr "/Беседа/М_едиа" | |
15099 | |
15100 #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | |
15101 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок" | |
15102 | |
15103 #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | |
15104 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок" | |
15105 | |
15106 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | |
15107 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок" | |
15108 | |
15109 #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." | |
15110 #~ msgstr "/Беседа/Отправить _файл..." | |
15111 | |
15112 #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" | |
15113 #~ msgstr "/Беседа/Привлечь _внимание" | |
15114 | |
15115 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | |
15116 #~ msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..." | |
15117 | |
15118 #~ msgid "/Conversation/_Get Info" | |
15119 #~ msgstr "/Беседа/Получить _информацию" | |
15120 | |
15121 #~ msgid "/Conversation/In_vite..." | |
15122 #~ msgstr "/Беседа/Приг_ласить..." | |
15123 | |
15124 #~ msgid "/Conversation/M_ore" | |
15125 #~ msgstr "/Беседа/_Ещё" | |
15126 | |
15127 #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." | |
15128 #~ msgstr "/Беседа/_Псевдоним..." | |
15129 | |
15130 #~ msgid "/Conversation/_Block..." | |
15131 #~ msgstr "/Беседа/_Блокировать..." | |
15132 | |
15133 #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." | |
15134 #~ msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..." | |
15135 | |
15136 #~ msgid "/Conversation/_Add..." | |
15137 #~ msgstr "/Беседа/_Добавить..." | |
15138 | |
15139 #~ msgid "/Conversation/_Remove..." | |
15140 #~ msgstr "/Беседа/_Удалить..." | |
15141 | |
15142 #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." | |
15143 #~ msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..." | |
15144 | |
15145 #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." | |
15146 #~ msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..." | |
15147 | |
15148 #~ msgid "/Conversation/_Close" | |
15149 #~ msgstr "/Беседа/_Закрыть" | |
15150 | |
15151 #~ msgid "/Options/Enable _Logging" | |
15152 #~ msgstr "/Параметры/Вести _журнал" | |
15153 | |
15154 #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" | |
15155 #~ msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки" | |
15156 | |
15157 #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" | |
15158 #~ msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений" | |
15159 | |
15160 #~ msgid "/Conversation/More" | |
15161 #~ msgstr "/Беседа/Ещё" | |
15162 | |
15163 #~ msgid "/Options" | |
15164 #~ msgstr "/Параметры" | |
15165 | |
15166 #~ msgid "/Conversation" | |
15167 #~ msgstr "/Беседа" | |
15168 | |
15169 #~ msgid "/Conversation/View Log" | |
15170 #~ msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал" | |
15171 | |
15172 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
15173 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок" | |
15174 | |
15175 #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
15176 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок" | |
15177 | |
15178 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
15179 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок" | |
15180 | |
15181 #~ msgid "/Conversation/Send File..." | |
15182 #~ msgstr "/Беседа/Отправить файл..." | |
15183 | |
15184 #~ msgid "/Conversation/Get Attention" | |
15185 #~ msgstr "/Беседа/Привлечь внимание" | |
15186 | |
15187 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | |
15188 #~ msgstr "/Беседа/Добавить правило..." | |
15189 | |
15190 #~ msgid "/Conversation/Get Info" | |
15191 #~ msgstr "/Беседа/Получить информацию" | |
15192 | |
15193 #~ msgid "/Conversation/Invite..." | |
15194 #~ msgstr "/Беседа/Пригласить..." | |
15195 | |
15196 #~ msgid "/Conversation/Alias..." | |
15197 #~ msgstr "/Беседа/Псевдоним..." | |
15198 | |
15199 #~ msgid "/Conversation/Block..." | |
15200 #~ msgstr "/Беседа/Блокировать..." | |
15201 | |
15202 #~ msgid "/Conversation/Unblock..." | |
15203 #~ msgstr "/Беседа/Разблокировать..." | |
15204 | |
15205 #~ msgid "/Conversation/Add..." | |
15206 #~ msgstr "/Беседа/Добавить..." | |
15207 | |
15208 #~ msgid "/Conversation/Remove..." | |
15209 #~ msgstr "/Беседа/Удалить..." | |
15210 | |
15211 #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." | |
15212 #~ msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." | |
15213 | |
15214 #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
15215 #~ msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." | |
15216 | |
15217 #~ msgid "/Options/Enable Logging" | |
15218 #~ msgstr "/Параметры/Вести журнал" | |
15219 | |
15220 #~ msgid "/Options/Enable Sounds" | |
15221 #~ msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки" | |
15222 | |
15223 #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | |
15224 #~ msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования" | |
15225 | |
15226 #~ msgid "/Options/Show Timestamps" | |
15227 #~ msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений" | |
15228 | |
15229 #~ msgid "Google Talk" | |
15230 #~ msgstr "Google-общение" | |
15231 | |
15232 #~ msgid "Facebook (XMPP)" | |
15233 #~ msgstr "Facebook (XMPP)" | |
15008 | 15234 |
15009 #~ msgid "" | 15235 #~ msgid "" |
15010 #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | 15236 #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " |
15011 #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " | 15237 #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " |
15012 #~ "at http://developer.pidgin.im" | 15238 #~ "at http://developer.pidgin.im" |
16130 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | 16356 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" |
16131 #~ msgstr "" | 16357 #~ msgstr "" |
16132 #~ "%s %s\n" | 16358 #~ "%s %s\n" |
16133 #~ "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" | 16359 #~ "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" |
16134 #~ "\n" | 16360 #~ "\n" |
16135 #~ " -c, --config=ДИР использовать директорию ДИР для файлов конфигурации\n" | 16361 #~ " -c, --config=ДИР использовать директорию ДИР для файлов " |
16362 #~ "конфигурации\n" | |
16136 #~ " -d, --debug выводить отладочную информацию в стандартный вывод\n" | 16363 #~ " -d, --debug выводить отладочную информацию в стандартный вывод\n" |
16137 #~ " -f, --force-online работать он-лайн, несмотря на состояние сети\n" | 16364 #~ " -f, --force-online работать он-лайн, несмотря на состояние сети\n" |
16138 #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" | 16365 #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" |
16139 #~ " -m, --multiple не ограничиваться запуском только одного экземпляра программы\n" | 16366 #~ " -m, --multiple не ограничиваться запуском только одного экземпляра " |
16367 #~ "программы\n" | |
16140 #~ " -n, --nologin не входить автоматически\n" | 16368 #~ " -n, --nologin не входить автоматически\n" |
16141 #~ " -l, --login[=ИМЯ] включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n" | 16369 #~ " -l, --login[=ИМЯ] включить указанную(-ые) учётную(-ые) запись(-и) \n" |
16142 #~ " (необязательный аргумент ИМЯ задаёт одну или \n" | 16370 #~ " (необязательный аргумент ИМЯ задаёт одну или \n" |
16143 #~ " несколько учётных записей, разделённых запятыми.\n" | 16371 #~ " несколько учётных записей, разделённых запятыми.\n" |
16144 #~ " без этого, только первая запись будет включена).\n" | 16372 #~ " без этого, только первая запись будет включена).\n" |
16151 #~ msgstr "Не удалось не загружать пару ключей SILC" | 16379 #~ msgstr "Не удалось не загружать пару ключей SILC" |
16152 | 16380 |
16153 #~ msgid "" | 16381 #~ msgid "" |
16154 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 16382 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." |
16155 #~ msgstr "" | 16383 #~ msgstr "" |
16156 #~ "%s отклонил ваше приглашение к конференции в комнату \"%s\" потому что \"%" | 16384 #~ "%s отклонил ваше приглашение к конференции в комнату \"%s\" потому что " |
16157 #~ "s\"." | 16385 #~ "\"%s\"." |
16158 | 16386 |
16159 #~ msgid "Invitation Rejected" | 16387 #~ msgid "Invitation Rejected" |
16160 #~ msgstr "Приглашение отвергнуто" | 16388 #~ msgstr "Приглашение отвергнуто" |
16161 | 16389 |
16162 #~ msgid "_Resume" | 16390 #~ msgid "_Resume" |
16594 #~ msgstr "Не удалось установить соединение для передачи." | 16822 #~ msgstr "Не удалось установить соединение для передачи." |
16595 | 16823 |
16596 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | 16824 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." |
16597 #~ msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан." | 16825 #~ msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан." |
16598 | 16826 |
16599 #~ msgid "Save As..." | |
16600 #~ msgstr "Сохранить как..." | |
16601 | |
16602 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | 16827 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" |
16603 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | 16828 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" |
16604 #~ msgstr[0] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" | 16829 #~ msgstr[0] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" |
16605 #~ msgstr[1] "%s запросов %s на принятие %d файлов: %s (%.2f %s)%s%s" | 16830 #~ msgstr[1] "%s запросов %s на принятие %d файлов: %s (%.2f %s)%s%s" |
16606 #~ msgstr[2] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" | 16831 #~ msgstr[2] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" |