comparison po/fr.po @ 30142:b7d6de577921

Commit updated po's so that hopefully the stats script doesn't have to work so hard every day.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Mon, 31 May 2010 03:20:12 +0000
parents c575fdb5022c
children babae1f32dc0
comparison
equal deleted inserted replaced
30141:2b17eaf88391 30142:b7d6de577921
19 # 19 #
20 msgid "" 20 msgid ""
21 msgstr "" 21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 22 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2010-05-22 17:13+0200\n" 24 "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:15-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-02-22 17:08+0200\n" 25 "PO-Revision-Date: 2010-02-22 17:08+0200\n"
26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" 26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" 27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
28 "Language: \n"
28 "MIME-Version: 1.0\n" 29 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" 32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
32 33
847 848
848 msgid "" 849 msgid ""
849 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " 850 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
850 "log\" preference is enabled." 851 "log\" preference is enabled."
851 msgstr "" 852 msgstr ""
852 "Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous les " 853 "Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
853 "changements d'état dans les archives système » est activée." 854 "les changements d'état dans les archives système » est activée."
854 855
855 msgid "" 856 msgid ""
856 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " 857 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
857 "preference is enabled." 858 "preference is enabled."
858 msgstr "" 859 msgstr ""
2739 2740
2740 msgid "Offline Message" 2741 msgid "Offline Message"
2741 msgstr "Message déconnecté" 2742 msgstr "Message déconnecté"
2742 2743
2743 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2744 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2744 msgstr "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »." 2745 msgstr ""
2746 "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »."
2745 2747
2746 msgid "Yes" 2748 msgid "Yes"
2747 msgstr "Oui" 2749 msgstr "Oui"
2748 2750
2749 msgid "No" 2751 msgid "No"
3985 3987
3986 msgid "Role" 3988 msgid "Role"
3987 msgstr "Rôle" 3989 msgstr "Rôle"
3988 3990
3989 #. birthday 3991 #. birthday
3992 #. birthday (required)
3990 msgid "Birthday" 3993 msgid "Birthday"
3991 msgstr "Date de naissance" 3994 msgstr "Date de naissance"
3992 3995
3993 msgid "Description" 3996 msgid "Description"
3994 msgstr "Description" 3997 msgstr "Description"
5974 5977
5975 msgid "Your MXitId" 5978 msgid "Your MXitId"
5976 msgstr "Votre MXitId" 5979 msgstr "Votre MXitId"
5977 5980
5978 #. pin 5981 #. pin
5982 #. pin (required)
5979 msgid "PIN" 5983 msgid "PIN"
5980 msgstr "Code" 5984 msgstr "Code"
5981 5985
5982 msgid "Verify PIN" 5986 msgid "Verify PIN"
5983 msgstr "Vérification code" 5987 msgstr "Vérification code"
6051 6055
6052 #. mxit login name 6056 #. mxit login name
6053 msgid "MXit Login Name" 6057 msgid "MXit Login Name"
6054 msgstr "Nom d'utilisateur MXit" 6058 msgstr "Nom d'utilisateur MXit"
6055 6059
6056 #. nick name 6060 #. nick name (required)
6057 msgid "Nick Name" 6061 msgid "Nick Name"
6058 msgstr "Pseudonyme" 6062 msgstr "Pseudonyme"
6059 6063
6060 #. show the form to the user to complete 6064 #. show the form to the user to complete
6061 msgid "Register New MXit Account" 6065 msgid "Register New MXit Account"
6101 msgstr "Vous n'avez pas saisi le code de sécurité" 6105 msgstr "Vous n'avez pas saisi le code de sécurité"
6102 6106
6103 msgid "Security Code" 6107 msgid "Security Code"
6104 msgstr "Code de sécurité" 6108 msgstr "Code de sécurité"
6105 6109
6106 #. ask for input 6110 #. ask for input (required)
6107 msgid "Enter Security Code" 6111 msgid "Enter Security Code"
6108 msgstr "Saisissez le code de sécurité" 6112 msgstr "Saisissez le code de sécurité"
6109 6113
6110 msgid "Your Country" 6114 msgid "Your Country"
6111 msgstr "Votre pays" 6115 msgstr "Votre pays"
6147 msgid "Connect via HTTP" 6151 msgid "Connect via HTTP"
6148 msgstr "Connexion par HTTP" 6152 msgstr "Connexion par HTTP"
6149 6153
6150 msgid "Enable splash-screen popup" 6154 msgid "Enable splash-screen popup"
6151 msgstr "Activer l'affichage de la bannière" 6155 msgstr "Activer l'affichage de la bannière"
6156
6157 #. you were kicked
6158 #, fuzzy
6159 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6160 msgstr "Vous avez été expulsé : (%s)"
6161
6162 #, fuzzy
6163 msgid "was kicked"
6164 msgstr "Mauvais ticket"
6165
6166 #, fuzzy
6167 msgid "_Room Name:"
6168 msgstr "_Salon :"
6152 6169
6153 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6170 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6154 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6171 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6155 msgstr "Connexion perdue avec MXit. Veuillez vous reconnecter." 6172 msgstr "Connexion perdue avec MXit. Veuillez vous reconnecter."
6156 6173
7921 "considered a privacy risk." 7938 "considered a privacy risk."
7922 msgstr "" 7939 msgstr ""
7923 "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " 7940 "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
7924 "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme " 7941 "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
7925 "une faille de sécurité." 7942 "une faille de sécurité."
7943
7944 #, fuzzy
7945 msgid "Invalid SNAC"
7946 msgstr "Identifiant non valide"
7947
7948 msgid "Rate to host"
7949 msgstr "Fréquence vers l'hôte"
7950
7951 msgid "Rate to client"
7952 msgstr "Fréquence vers le client"
7953
7954 msgid "Service unavailable"
7955 msgstr "Service non disponible"
7956
7957 msgid "Service not defined"
7958 msgstr "Service non défini"
7959
7960 msgid "Obsolete SNAC"
7961 msgstr "SNAC obsolète"
7962
7963 msgid "Not supported by host"
7964 msgstr "Non supporté par l'hôte"
7965
7966 msgid "Not supported by client"
7967 msgstr "Non supporté par le client"
7968
7969 msgid "Refused by client"
7970 msgstr "Refusé par le client"
7971
7972 msgid "Reply too big"
7973 msgstr "Réponse trop grosse"
7974
7975 msgid "Responses lost"
7976 msgstr "Réponses perdues"
7977
7978 msgid "Request denied"
7979 msgstr "Requête refusée"
7980
7981 msgid "Busted SNAC payload"
7982 msgstr "Charge SNAC incorrecte"
7983
7984 msgid "Insufficient rights"
7985 msgstr "Droits insuffisants"
7986
7987 msgid "In local permit/deny"
7988 msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"
7989
7990 msgid "Warning level too high (sender)"
7991 msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)"
7992
7993 msgid "Warning level too high (receiver)"
7994 msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)"
7995
7996 msgid "User temporarily unavailable"
7997 msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."
7998
7999 msgid "No match"
8000 msgstr "Aucun résultat"
8001
8002 msgid "List overflow"
8003 msgstr "Dépassement de liste"
8004
8005 msgid "Request ambiguous"
8006 msgstr "Requête ambiguë"
8007
8008 msgid "Queue full"
8009 msgstr "File d'attente pleine"
8010
8011 msgid "Not while on AOL"
8012 msgstr "Impossible sur AOL"
7926 8013
7927 msgid "Aquarius" 8014 msgid "Aquarius"
7928 msgstr "Verseau" 8015 msgstr "Verseau"
7929 8016
7930 msgid "Pisces" 8017 msgid "Pisces"
10224 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " 10311 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10225 "Check %s for updates." 10312 "Check %s for updates."
10226 msgstr "" 10313 msgstr ""
10227 "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. " 10314 "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. "
10228 "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au " 10315 "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au "
10229 "service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %" 10316 "service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur "
10230 "s." 10317 "%s."
10231 10318
10232 msgid "Failed Yahoo! Authentication" 10319 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10233 msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!" 10320 msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!"
10234 10321
10235 #, c-format 10322 #, c-format
12340 msgid "" 12427 msgid ""
12341 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " 12428 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12342 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " 12429 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12343 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " 12430 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12344 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " 12431 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12345 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" 12432 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12346 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" 12433 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12347 msgstr "" 12434 msgstr ""
12348 "%s est un client de messagerie basé sur libpurple capable de se connecter à " 12435 "%s est un client de messagerie basé sur libpurple capable de se connecter à "
12349 "de multiples services de messageries instantanées. %s est écrit en C et " 12436 "de multiples services de messageries instantanées. %s est écrit en C et "
12350 "utilise GTK+. %s est distribué, peut être modifié et redistribué sous les " 12437 "utilise GTK+. %s est distribué, peut être modifié et redistribué sous les "
12351 "termes de la licence GPL version 2 ou ultérieure. Une copie de la licence " 12438 "termes de la licence GPL version 2 ou ultérieure. Une copie de la licence "
12896 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s " 12983 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s "
12897 "datée du %s ?" 12984 "datée du %s ?"
12898 12985
12899 #, c-format 12986 #, c-format
12900 msgid "" 12987 msgid ""
12901 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" 12988 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12902 "s which started at %s?" 12989 "%s which started at %s?"
12903 msgstr "" 12990 msgstr ""
12904 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s " 12991 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s "
12905 "datée du %s ?" 12992 "datée du %s ?"
12906 12993
12907 #, c-format 12994 #, c-format
12908 msgid "" 12995 msgid ""
12909 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" 12996 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12910 "s?" 12997 "%s?"
12911 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?" 12998 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?"
12912 12999
12913 msgid "Delete Log?" 13000 msgid "Delete Log?"
12914 msgstr "Supprimer les archives ?" 13001 msgstr "Supprimer les archives ?"
12915 13002
14721 msgid "" 14808 msgid ""
14722 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " 14809 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14723 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 14810 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14724 msgstr "" 14811 msgstr ""
14725 "Permet d'envoyer des données brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, " 14812 "Permet d'envoyer des données brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, "
14726 "IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. Observez le " 14813 "IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. Observez "
14727 "résultat dans la fenêtre de debug." 14814 "le résultat dans la fenêtre de debug."
14728 14815
14729 #, c-format 14816 #, c-format
14730 msgid "You can upgrade to %s %s today." 14817 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14731 msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui." 14818 msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui."
14732 14819
15247 15334
15248 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from 15335 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15249 #, no-c-format 15336 #, no-c-format
15250 msgid "" 15337 msgid ""
15251 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " 15338 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15252 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" 15339 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15253 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 15340 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15254 msgstr "" 15341 msgstr ""
15255 "Erreur lors de l'installation du correcteur orthographique ($R3).$\\rSi une " 15342 "Erreur lors de l'installation du correcteur orthographique ($R3).$\\rSi une "
15256 "nouvelle tentative échoue, veuillez suivre les instructions sur http://" 15343 "nouvelle tentative échoue, veuillez suivre les instructions sur http://"
15257 "developer.pidgin.im/wiki/Installing%" 15344 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15258 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 15345 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15259 15346
15260 #. Installer Subsection Text 15347 #. Installer Subsection Text
15261 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" 15348 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15262 msgstr "Bibliothèques GTK+ (obligatoires si pas déjà installées)" 15349 msgstr "Bibliothèques GTK+ (obligatoires si pas déjà installées)"
15263 15350
15331 msgid "Visit the Pidgin Web Page" 15418 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15332 msgstr "Visitez la page web de Pidgin" 15419 msgstr "Visitez la page web de Pidgin"
15333 15420
15334 msgid "You do not have permission to uninstall this application." 15421 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15335 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer cette application." 15422 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer cette application."
15336
15337 #~ msgid "Rate to host"
15338 #~ msgstr "Fréquence vers l'hôte"
15339
15340 #~ msgid "Rate to client"
15341 #~ msgstr "Fréquence vers le client"
15342
15343 #~ msgid "Service unavailable"
15344 #~ msgstr "Service non disponible"
15345
15346 #~ msgid "Service not defined"
15347 #~ msgstr "Service non défini"
15348
15349 #~ msgid "Obsolete SNAC"
15350 #~ msgstr "SNAC obsolète"
15351
15352 #~ msgid "Not supported by host"
15353 #~ msgstr "Non supporté par l'hôte"
15354
15355 #~ msgid "Not supported by client"
15356 #~ msgstr "Non supporté par le client"
15357
15358 #~ msgid "Refused by client"
15359 #~ msgstr "Refusé par le client"
15360
15361 #~ msgid "Reply too big"
15362 #~ msgstr "Réponse trop grosse"
15363
15364 #~ msgid "Responses lost"
15365 #~ msgstr "Réponses perdues"
15366
15367 #~ msgid "Request denied"
15368 #~ msgstr "Requête refusée"
15369
15370 #~ msgid "Busted SNAC payload"
15371 #~ msgstr "Charge SNAC incorrecte"
15372
15373 #~ msgid "Insufficient rights"
15374 #~ msgstr "Droits insuffisants"
15375
15376 #~ msgid "In local permit/deny"
15377 #~ msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"
15378
15379 #~ msgid "Warning level too high (sender)"
15380 #~ msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)"
15381
15382 #~ msgid "Warning level too high (receiver)"
15383 #~ msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)"
15384
15385 #~ msgid "User temporarily unavailable"
15386 #~ msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."
15387
15388 #~ msgid "No match"
15389 #~ msgstr "Aucun résultat"
15390
15391 #~ msgid "List overflow"
15392 #~ msgstr "Dépassement de liste"
15393
15394 #~ msgid "Request ambiguous"
15395 #~ msgstr "Requête ambiguë"
15396
15397 #~ msgid "Queue full"
15398 #~ msgstr "File d'attente pleine"
15399
15400 #~ msgid "Not while on AOL"
15401 #~ msgstr "Impossible sur AOL"
15402 15423
15403 #~ msgid "Unknown reason." 15424 #~ msgid "Unknown reason."
15404 #~ msgstr "Erreur inconnue" 15425 #~ msgstr "Erreur inconnue"
15405 15426
15406 #~ msgid "Orientation" 15427 #~ msgid "Orientation"