Mercurial > pidgin
comparison po/fr.po @ 30142:b7d6de577921
Commit updated po's so that hopefully the stats script doesn't have to work
so hard every day.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Mon, 31 May 2010 03:20:12 +0000 |
parents | c575fdb5022c |
children | babae1f32dc0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30141:2b17eaf88391 | 30142:b7d6de577921 |
---|---|
19 # | 19 # |
20 msgid "" | 20 msgid "" |
21 msgstr "" | 21 msgstr "" |
22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 22 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
24 "POT-Creation-Date: 2010-05-22 17:13+0200\n" | 24 "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:15-0400\n" |
25 "PO-Revision-Date: 2010-02-22 17:08+0200\n" | 25 "PO-Revision-Date: 2010-02-22 17:08+0200\n" |
26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" | 26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" |
27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" | 27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" |
28 "Language: \n" | |
28 "MIME-Version: 1.0\n" | 29 "MIME-Version: 1.0\n" |
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" | 32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
32 | 33 |
847 | 848 |
848 msgid "" | 849 msgid "" |
849 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | 850 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " |
850 "log\" preference is enabled." | 851 "log\" preference is enabled." |
851 msgstr "" | 852 msgstr "" |
852 "Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous les " | 853 "Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous " |
853 "changements d'état dans les archives système » est activée." | 854 "les changements d'état dans les archives système » est activée." |
854 | 855 |
855 msgid "" | 856 msgid "" |
856 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | 857 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " |
857 "preference is enabled." | 858 "preference is enabled." |
858 msgstr "" | 859 msgstr "" |
2739 | 2740 |
2740 msgid "Offline Message" | 2741 msgid "Offline Message" |
2741 msgstr "Message déconnecté" | 2742 msgstr "Message déconnecté" |
2742 | 2743 |
2743 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2744 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2744 msgstr "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »." | 2745 msgstr "" |
2746 "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »." | |
2745 | 2747 |
2746 msgid "Yes" | 2748 msgid "Yes" |
2747 msgstr "Oui" | 2749 msgstr "Oui" |
2748 | 2750 |
2749 msgid "No" | 2751 msgid "No" |
3985 | 3987 |
3986 msgid "Role" | 3988 msgid "Role" |
3987 msgstr "Rôle" | 3989 msgstr "Rôle" |
3988 | 3990 |
3989 #. birthday | 3991 #. birthday |
3992 #. birthday (required) | |
3990 msgid "Birthday" | 3993 msgid "Birthday" |
3991 msgstr "Date de naissance" | 3994 msgstr "Date de naissance" |
3992 | 3995 |
3993 msgid "Description" | 3996 msgid "Description" |
3994 msgstr "Description" | 3997 msgstr "Description" |
5974 | 5977 |
5975 msgid "Your MXitId" | 5978 msgid "Your MXitId" |
5976 msgstr "Votre MXitId" | 5979 msgstr "Votre MXitId" |
5977 | 5980 |
5978 #. pin | 5981 #. pin |
5982 #. pin (required) | |
5979 msgid "PIN" | 5983 msgid "PIN" |
5980 msgstr "Code" | 5984 msgstr "Code" |
5981 | 5985 |
5982 msgid "Verify PIN" | 5986 msgid "Verify PIN" |
5983 msgstr "Vérification code" | 5987 msgstr "Vérification code" |
6051 | 6055 |
6052 #. mxit login name | 6056 #. mxit login name |
6053 msgid "MXit Login Name" | 6057 msgid "MXit Login Name" |
6054 msgstr "Nom d'utilisateur MXit" | 6058 msgstr "Nom d'utilisateur MXit" |
6055 | 6059 |
6056 #. nick name | 6060 #. nick name (required) |
6057 msgid "Nick Name" | 6061 msgid "Nick Name" |
6058 msgstr "Pseudonyme" | 6062 msgstr "Pseudonyme" |
6059 | 6063 |
6060 #. show the form to the user to complete | 6064 #. show the form to the user to complete |
6061 msgid "Register New MXit Account" | 6065 msgid "Register New MXit Account" |
6101 msgstr "Vous n'avez pas saisi le code de sécurité" | 6105 msgstr "Vous n'avez pas saisi le code de sécurité" |
6102 | 6106 |
6103 msgid "Security Code" | 6107 msgid "Security Code" |
6104 msgstr "Code de sécurité" | 6108 msgstr "Code de sécurité" |
6105 | 6109 |
6106 #. ask for input | 6110 #. ask for input (required) |
6107 msgid "Enter Security Code" | 6111 msgid "Enter Security Code" |
6108 msgstr "Saisissez le code de sécurité" | 6112 msgstr "Saisissez le code de sécurité" |
6109 | 6113 |
6110 msgid "Your Country" | 6114 msgid "Your Country" |
6111 msgstr "Votre pays" | 6115 msgstr "Votre pays" |
6147 msgid "Connect via HTTP" | 6151 msgid "Connect via HTTP" |
6148 msgstr "Connexion par HTTP" | 6152 msgstr "Connexion par HTTP" |
6149 | 6153 |
6150 msgid "Enable splash-screen popup" | 6154 msgid "Enable splash-screen popup" |
6151 msgstr "Activer l'affichage de la bannière" | 6155 msgstr "Activer l'affichage de la bannière" |
6156 | |
6157 #. you were kicked | |
6158 #, fuzzy | |
6159 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6160 msgstr "Vous avez été expulsé : (%s)" | |
6161 | |
6162 #, fuzzy | |
6163 msgid "was kicked" | |
6164 msgstr "Mauvais ticket" | |
6165 | |
6166 #, fuzzy | |
6167 msgid "_Room Name:" | |
6168 msgstr "_Salon :" | |
6152 | 6169 |
6153 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6170 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6154 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6171 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6155 msgstr "Connexion perdue avec MXit. Veuillez vous reconnecter." | 6172 msgstr "Connexion perdue avec MXit. Veuillez vous reconnecter." |
6156 | 6173 |
7921 "considered a privacy risk." | 7938 "considered a privacy risk." |
7922 msgstr "" | 7939 msgstr "" |
7923 "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " | 7940 "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " |
7924 "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme " | 7941 "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme " |
7925 "une faille de sécurité." | 7942 "une faille de sécurité." |
7943 | |
7944 #, fuzzy | |
7945 msgid "Invalid SNAC" | |
7946 msgstr "Identifiant non valide" | |
7947 | |
7948 msgid "Rate to host" | |
7949 msgstr "Fréquence vers l'hôte" | |
7950 | |
7951 msgid "Rate to client" | |
7952 msgstr "Fréquence vers le client" | |
7953 | |
7954 msgid "Service unavailable" | |
7955 msgstr "Service non disponible" | |
7956 | |
7957 msgid "Service not defined" | |
7958 msgstr "Service non défini" | |
7959 | |
7960 msgid "Obsolete SNAC" | |
7961 msgstr "SNAC obsolète" | |
7962 | |
7963 msgid "Not supported by host" | |
7964 msgstr "Non supporté par l'hôte" | |
7965 | |
7966 msgid "Not supported by client" | |
7967 msgstr "Non supporté par le client" | |
7968 | |
7969 msgid "Refused by client" | |
7970 msgstr "Refusé par le client" | |
7971 | |
7972 msgid "Reply too big" | |
7973 msgstr "Réponse trop grosse" | |
7974 | |
7975 msgid "Responses lost" | |
7976 msgstr "Réponses perdues" | |
7977 | |
7978 msgid "Request denied" | |
7979 msgstr "Requête refusée" | |
7980 | |
7981 msgid "Busted SNAC payload" | |
7982 msgstr "Charge SNAC incorrecte" | |
7983 | |
7984 msgid "Insufficient rights" | |
7985 msgstr "Droits insuffisants" | |
7986 | |
7987 msgid "In local permit/deny" | |
7988 msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" | |
7989 | |
7990 msgid "Warning level too high (sender)" | |
7991 msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)" | |
7992 | |
7993 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
7994 msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)" | |
7995 | |
7996 msgid "User temporarily unavailable" | |
7997 msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." | |
7998 | |
7999 msgid "No match" | |
8000 msgstr "Aucun résultat" | |
8001 | |
8002 msgid "List overflow" | |
8003 msgstr "Dépassement de liste" | |
8004 | |
8005 msgid "Request ambiguous" | |
8006 msgstr "Requête ambiguë" | |
8007 | |
8008 msgid "Queue full" | |
8009 msgstr "File d'attente pleine" | |
8010 | |
8011 msgid "Not while on AOL" | |
8012 msgstr "Impossible sur AOL" | |
7926 | 8013 |
7927 msgid "Aquarius" | 8014 msgid "Aquarius" |
7928 msgstr "Verseau" | 8015 msgstr "Verseau" |
7929 | 8016 |
7930 msgid "Pisces" | 8017 msgid "Pisces" |
10224 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 10311 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " |
10225 "Check %s for updates." | 10312 "Check %s for updates." |
10226 msgstr "" | 10313 msgstr "" |
10227 "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. " | 10314 "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. " |
10228 "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au " | 10315 "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au " |
10229 "service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %" | 10316 "service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur " |
10230 "s." | 10317 "%s." |
10231 | 10318 |
10232 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 10319 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
10233 msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!" | 10320 msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!" |
10234 | 10321 |
10235 #, c-format | 10322 #, c-format |
12340 msgid "" | 12427 msgid "" |
12341 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 12428 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
12342 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 12429 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
12343 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 12430 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
12344 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 12431 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
12345 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" | 12432 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
12346 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 12433 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12347 msgstr "" | 12434 msgstr "" |
12348 "%s est un client de messagerie basé sur libpurple capable de se connecter à " | 12435 "%s est un client de messagerie basé sur libpurple capable de se connecter à " |
12349 "de multiples services de messageries instantanées. %s est écrit en C et " | 12436 "de multiples services de messageries instantanées. %s est écrit en C et " |
12350 "utilise GTK+. %s est distribué, peut être modifié et redistribué sous les " | 12437 "utilise GTK+. %s est distribué, peut être modifié et redistribué sous les " |
12351 "termes de la licence GPL version 2 ou ultérieure. Une copie de la licence " | 12438 "termes de la licence GPL version 2 ou ultérieure. Une copie de la licence " |
12896 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s " | 12983 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s " |
12897 "datée du %s ?" | 12984 "datée du %s ?" |
12898 | 12985 |
12899 #, c-format | 12986 #, c-format |
12900 msgid "" | 12987 msgid "" |
12901 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 12988 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " |
12902 "s which started at %s?" | 12989 "%s which started at %s?" |
12903 msgstr "" | 12990 msgstr "" |
12904 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s " | 12991 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s " |
12905 "datée du %s ?" | 12992 "datée du %s ?" |
12906 | 12993 |
12907 #, c-format | 12994 #, c-format |
12908 msgid "" | 12995 msgid "" |
12909 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 12996 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
12910 "s?" | 12997 "%s?" |
12911 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?" | 12998 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?" |
12912 | 12999 |
12913 msgid "Delete Log?" | 13000 msgid "Delete Log?" |
12914 msgstr "Supprimer les archives ?" | 13001 msgstr "Supprimer les archives ?" |
12915 | 13002 |
14721 msgid "" | 14808 msgid "" |
14722 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | 14809 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " |
14723 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | 14810 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
14724 msgstr "" | 14811 msgstr "" |
14725 "Permet d'envoyer des données brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, " | 14812 "Permet d'envoyer des données brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, " |
14726 "IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. Observez le " | 14813 "IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. Observez " |
14727 "résultat dans la fenêtre de debug." | 14814 "le résultat dans la fenêtre de debug." |
14728 | 14815 |
14729 #, c-format | 14816 #, c-format |
14730 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 14817 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
14731 msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui." | 14818 msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui." |
14732 | 14819 |
15247 | 15334 |
15248 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | 15335 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from |
15249 #, no-c-format | 15336 #, no-c-format |
15250 msgid "" | 15337 msgid "" |
15251 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | 15338 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " |
15252 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" | 15339 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" |
15253 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15340 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15254 msgstr "" | 15341 msgstr "" |
15255 "Erreur lors de l'installation du correcteur orthographique ($R3).$\\rSi une " | 15342 "Erreur lors de l'installation du correcteur orthographique ($R3).$\\rSi une " |
15256 "nouvelle tentative échoue, veuillez suivre les instructions sur http://" | 15343 "nouvelle tentative échoue, veuillez suivre les instructions sur http://" |
15257 "developer.pidgin.im/wiki/Installing%" | 15344 "developer.pidgin.im/wiki/Installing" |
15258 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 15345 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
15259 | 15346 |
15260 #. Installer Subsection Text | 15347 #. Installer Subsection Text |
15261 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | 15348 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
15262 msgstr "Bibliothèques GTK+ (obligatoires si pas déjà installées)" | 15349 msgstr "Bibliothèques GTK+ (obligatoires si pas déjà installées)" |
15263 | 15350 |
15331 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 15418 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
15332 msgstr "Visitez la page web de Pidgin" | 15419 msgstr "Visitez la page web de Pidgin" |
15333 | 15420 |
15334 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15421 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15335 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer cette application." | 15422 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer cette application." |
15336 | |
15337 #~ msgid "Rate to host" | |
15338 #~ msgstr "Fréquence vers l'hôte" | |
15339 | |
15340 #~ msgid "Rate to client" | |
15341 #~ msgstr "Fréquence vers le client" | |
15342 | |
15343 #~ msgid "Service unavailable" | |
15344 #~ msgstr "Service non disponible" | |
15345 | |
15346 #~ msgid "Service not defined" | |
15347 #~ msgstr "Service non défini" | |
15348 | |
15349 #~ msgid "Obsolete SNAC" | |
15350 #~ msgstr "SNAC obsolète" | |
15351 | |
15352 #~ msgid "Not supported by host" | |
15353 #~ msgstr "Non supporté par l'hôte" | |
15354 | |
15355 #~ msgid "Not supported by client" | |
15356 #~ msgstr "Non supporté par le client" | |
15357 | |
15358 #~ msgid "Refused by client" | |
15359 #~ msgstr "Refusé par le client" | |
15360 | |
15361 #~ msgid "Reply too big" | |
15362 #~ msgstr "Réponse trop grosse" | |
15363 | |
15364 #~ msgid "Responses lost" | |
15365 #~ msgstr "Réponses perdues" | |
15366 | |
15367 #~ msgid "Request denied" | |
15368 #~ msgstr "Requête refusée" | |
15369 | |
15370 #~ msgid "Busted SNAC payload" | |
15371 #~ msgstr "Charge SNAC incorrecte" | |
15372 | |
15373 #~ msgid "Insufficient rights" | |
15374 #~ msgstr "Droits insuffisants" | |
15375 | |
15376 #~ msgid "In local permit/deny" | |
15377 #~ msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" | |
15378 | |
15379 #~ msgid "Warning level too high (sender)" | |
15380 #~ msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)" | |
15381 | |
15382 #~ msgid "Warning level too high (receiver)" | |
15383 #~ msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)" | |
15384 | |
15385 #~ msgid "User temporarily unavailable" | |
15386 #~ msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." | |
15387 | |
15388 #~ msgid "No match" | |
15389 #~ msgstr "Aucun résultat" | |
15390 | |
15391 #~ msgid "List overflow" | |
15392 #~ msgstr "Dépassement de liste" | |
15393 | |
15394 #~ msgid "Request ambiguous" | |
15395 #~ msgstr "Requête ambiguë" | |
15396 | |
15397 #~ msgid "Queue full" | |
15398 #~ msgstr "File d'attente pleine" | |
15399 | |
15400 #~ msgid "Not while on AOL" | |
15401 #~ msgstr "Impossible sur AOL" | |
15402 | 15423 |
15403 #~ msgid "Unknown reason." | 15424 #~ msgid "Unknown reason." |
15404 #~ msgstr "Erreur inconnue" | 15425 #~ msgstr "Erreur inconnue" |
15405 | 15426 |
15406 #~ msgid "Orientation" | 15427 #~ msgid "Orientation" |