Mercurial > pidgin
comparison po/pt.po @ 30142:b7d6de577921
Commit updated po's so that hopefully the stats script doesn't have to work
so hard every day.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Mon, 31 May 2010 03:20:12 +0000 |
parents | 4ea63d140611 |
children | babae1f32dc0 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30141:2b17eaf88391 | 30142:b7d6de577921 |
---|---|
5 # | 5 # |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 8 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:16-0400\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n" |
12 "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n" | 12 "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n" |
13 "Language-Team: \n" | 13 "Language-Team: \n" |
14 "Language: \n" | |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 15 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
18 | 19 |
1449 msgstr "Estado Online" | 1450 msgstr "Estado Online" |
1450 | 1451 |
1451 msgid "Saved Statuses" | 1452 msgid "Saved Statuses" |
1452 msgstr "Estados Guardados" | 1453 msgstr "Estados Guardados" |
1453 | 1454 |
1455 #. title | |
1454 msgid "Title" | 1456 msgid "Title" |
1455 msgstr "Título" | 1457 msgstr "Título" |
1456 | 1458 |
1457 msgid "Type" | 1459 msgid "Type" |
1458 msgstr "Tipo" | 1460 msgstr "Tipo" |
2024 | 2026 |
2025 #, fuzzy, c-format | 2027 #, fuzzy, c-format |
2026 msgid "Thread creation failure: %s" | 2028 msgid "Thread creation failure: %s" |
2027 msgstr "Autenticação Falhou" | 2029 msgstr "Autenticação Falhou" |
2028 | 2030 |
2029 #. Data is assumed to be the destination bn | |
2030 #, fuzzy | 2031 #, fuzzy |
2031 msgid "Unknown reason" | 2032 msgid "Unknown reason" |
2032 msgstr "Razão desconhecida." | 2033 msgstr "Razão desconhecida." |
2033 | 2034 |
2034 #, c-format | 2035 #, c-format |
3294 | 3295 |
3295 msgid "UIN" | 3296 msgid "UIN" |
3296 msgstr "UIN" | 3297 msgstr "UIN" |
3297 | 3298 |
3298 #. first name | 3299 #. first name |
3300 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); | |
3301 #. optional information | |
3302 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); | |
3299 msgid "First Name" | 3303 msgid "First Name" |
3300 msgstr "Primeiro Nome" | 3304 msgstr "Primeiro Nome" |
3301 | 3305 |
3302 #, fuzzy | 3306 #, fuzzy |
3303 msgid "Birth Year" | 3307 msgid "Birth Year" |
4066 msgstr "Região" | 4070 msgstr "Região" |
4067 | 4071 |
4068 msgid "Postal Code" | 4072 msgid "Postal Code" |
4069 msgstr "Código postal (CEP)" | 4073 msgstr "Código postal (CEP)" |
4070 | 4074 |
4075 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); | |
4071 msgid "Country" | 4076 msgid "Country" |
4072 msgstr "País" | 4077 msgstr "País" |
4073 | 4078 |
4074 #. lots of clients (including purple) do this, but it's | 4079 #. lots of clients (including purple) do this, but it's |
4075 #. * out of spec | 4080 #. * out of spec |
4080 msgstr "Nome da organização" | 4085 msgstr "Nome da organização" |
4081 | 4086 |
4082 msgid "Organization Unit" | 4087 msgid "Organization Unit" |
4083 msgstr "Grupo de trabalho" | 4088 msgstr "Grupo de trabalho" |
4084 | 4089 |
4085 #. title | |
4086 #. optional information | |
4087 msgid "Job Title" | 4090 msgid "Job Title" |
4088 msgstr "Título" | 4091 msgstr "Título" |
4089 | 4092 |
4090 msgid "Role" | 4093 msgid "Role" |
4091 msgstr "Função" | 4094 msgstr "Função" |
4092 | 4095 |
4093 #. birthday | 4096 #. birthday |
4097 #. birthday (required) | |
4094 msgid "Birthday" | 4098 msgid "Birthday" |
4095 msgstr "Data de nascimento" | 4099 msgstr "Data de nascimento" |
4096 | 4100 |
4097 msgid "Description" | 4101 msgid "Description" |
4098 msgstr "Descrição" | 4102 msgstr "Descrição" |
5990 msgid "HTTP Method Server" | 5994 msgid "HTTP Method Server" |
5991 msgstr "IPC Testar Servidor" | 5995 msgstr "IPC Testar Servidor" |
5992 | 5996 |
5993 msgid "Show custom smileys" | 5997 msgid "Show custom smileys" |
5994 msgstr "Mostrar smileys personalizados" | 5998 msgstr "Mostrar smileys personalizados" |
5999 | |
6000 #, fuzzy | |
6001 msgid "Allow direct connections" | |
6002 msgstr "Impossível criar ligação" | |
5995 | 6003 |
5996 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 6004 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5997 msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua atenção" | 6005 msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua atenção" |
5998 | 6006 |
5999 #, fuzzy | 6007 #, fuzzy |
6236 msgstr "Perfil MSN" | 6244 msgstr "Perfil MSN" |
6237 | 6245 |
6238 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6246 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6239 msgstr "" | 6247 msgstr "" |
6240 | 6248 |
6249 msgid "Your MXitId" | |
6250 msgstr "" | |
6251 | |
6241 #. pin | 6252 #. pin |
6253 #. pin (required) | |
6242 #, fuzzy | 6254 #, fuzzy |
6243 msgid "PIN" | 6255 msgid "PIN" |
6244 msgstr "UIN" | 6256 msgstr "UIN" |
6245 | 6257 |
6246 msgid "Verify PIN" | 6258 msgid "Verify PIN" |
6330 | 6342 |
6331 #. mxit login name | 6343 #. mxit login name |
6332 msgid "MXit Login Name" | 6344 msgid "MXit Login Name" |
6333 msgstr "" | 6345 msgstr "" |
6334 | 6346 |
6335 #. nick name | 6347 #. nick name (required) |
6336 #, fuzzy | 6348 #, fuzzy |
6337 msgid "Nick Name" | 6349 msgid "Nick Name" |
6338 msgstr "Nome remoto" | 6350 msgstr "Nome remoto" |
6339 | 6351 |
6340 #. show the form to the user to complete | 6352 #. show the form to the user to complete |
6380 | 6392 |
6381 #, fuzzy | 6393 #, fuzzy |
6382 msgid "Security Code" | 6394 msgid "Security Code" |
6383 msgstr "Segurança Activada" | 6395 msgstr "Segurança Activada" |
6384 | 6396 |
6385 #. ask for input | 6397 #. ask for input (required) |
6386 #, fuzzy | 6398 #, fuzzy |
6387 msgid "Enter Security Code" | 6399 msgid "Enter Security Code" |
6388 msgstr "Introduza a Senha" | 6400 msgstr "Introduza a Senha" |
6389 | 6401 |
6390 #, fuzzy | 6402 #, fuzzy |
6414 #, fuzzy | 6426 #, fuzzy |
6415 msgid "Status Message" | 6427 msgid "Status Message" |
6416 msgstr "Abrir Todas as Mensagens" | 6428 msgstr "Abrir Todas as Mensagens" |
6417 | 6429 |
6418 #, fuzzy | 6430 #, fuzzy |
6431 msgid "Rejection Message" | |
6432 msgstr "Mensagens Por Ler" | |
6433 | |
6434 #. hidden number | |
6435 #, fuzzy | |
6419 msgid "Hidden Number" | 6436 msgid "Hidden Number" |
6420 msgstr "Nome do meio" | 6437 msgstr "Nome do meio" |
6421 | 6438 |
6422 #, fuzzy | 6439 #, fuzzy |
6423 msgid "Your Mobile Number..." | 6440 msgid "Your Mobile Number..." |
6433 msgid "Connect via HTTP" | 6450 msgid "Connect via HTTP" |
6434 msgstr "Ligando" | 6451 msgstr "Ligando" |
6435 | 6452 |
6436 msgid "Enable splash-screen popup" | 6453 msgid "Enable splash-screen popup" |
6437 msgstr "" | 6454 msgstr "" |
6455 | |
6456 #. you were kicked | |
6457 #, fuzzy | |
6458 msgid "You have been kicked from this MultiMX." | |
6459 msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" | |
6460 | |
6461 #, fuzzy | |
6462 msgid "was kicked" | |
6463 msgstr "Bilhete inválido" | |
6464 | |
6465 #, fuzzy | |
6466 msgid "_Room Name:" | |
6467 msgstr "_Sala:" | |
6438 | 6468 |
6439 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect | 6469 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect |
6440 #, fuzzy | 6470 #, fuzzy |
6441 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." | 6471 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
6442 msgstr "Perdeu a ligação à sala de chat %s." | 6472 msgstr "Perdeu a ligação à sala de chat %s." |
7251 | 7281 |
7252 #, fuzzy | 7282 #, fuzzy |
7253 msgid "Invalid chat room name" | 7283 msgid "Invalid chat room name" |
7254 msgstr "Nome de Sala Inválido" | 7284 msgstr "Nome de Sala Inválido" |
7255 | 7285 |
7286 msgid "Invalid error" | |
7287 msgstr "Erro inválido" | |
7288 | |
7289 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7290 msgstr "" | |
7291 | |
7292 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7293 msgstr "" | |
7294 | |
7295 #, fuzzy | |
7296 msgid "Cannot send SMS" | |
7297 msgstr "Impossível enviar ficheiro" | |
7298 | |
7299 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7300 #, fuzzy | |
7301 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7302 msgstr "Não é possível enviar uma directoria." | |
7303 | |
7304 #. Undocumented | |
7305 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7306 msgstr "" | |
7307 | |
7308 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7309 msgstr "" | |
7310 | |
7311 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7312 msgstr "" | |
7313 | |
7314 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7315 msgstr "" | |
7316 | |
7317 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7318 msgstr "" | |
7319 | |
7320 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7321 msgstr "" | |
7322 | |
7323 #, fuzzy | |
7324 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7325 msgstr "Impossível enviar mensagem." | |
7326 | |
7327 #, fuzzy | |
7328 msgid "Offline message store full" | |
7329 msgstr "Mensagens Por Ler" | |
7330 | |
7331 #, fuzzy, c-format | |
7332 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7333 msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." | |
7334 | |
7335 #, c-format | |
7336 msgid "Unable to send message: %s" | |
7337 msgstr "Impossível enviar mensagem: %s" | |
7338 | |
7339 #, fuzzy, c-format | |
7340 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7341 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" | |
7342 | |
7343 #, fuzzy, c-format | |
7344 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7345 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" | |
7346 | |
7256 msgid "Thinking" | 7347 msgid "Thinking" |
7257 msgstr "" | 7348 msgstr "" |
7258 | 7349 |
7259 #, fuzzy | 7350 #, fuzzy |
7260 msgid "Shopping" | 7351 msgid "Shopping" |
7422 | 7513 |
7423 #, c-format | 7514 #, c-format |
7424 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 7515 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
7425 msgstr "" | 7516 msgstr "" |
7426 | 7517 |
7427 msgid "Invalid error" | |
7428 msgstr "Erro inválido" | |
7429 | |
7430 msgid "Invalid SNAC" | |
7431 msgstr "SNAC inválido" | |
7432 | |
7433 msgid "Rate to host" | |
7434 msgstr "Taxa para host" | |
7435 | |
7436 msgid "Rate to client" | |
7437 msgstr "Taxa para cliente" | |
7438 | |
7439 msgid "Service unavailable" | |
7440 msgstr "Serviço indisponível" | |
7441 | |
7442 msgid "Service not defined" | |
7443 msgstr "Serviço não definido" | |
7444 | |
7445 msgid "Obsolete SNAC" | |
7446 msgstr "SNAC obsoleto" | |
7447 | |
7448 msgid "Not supported by host" | |
7449 msgstr "Não suportado pelo host" | |
7450 | |
7451 msgid "Not supported by client" | |
7452 msgstr "Não suportado pelo cliente" | |
7453 | |
7454 msgid "Refused by client" | |
7455 msgstr "Recusado pelo cliente" | |
7456 | |
7457 msgid "Reply too big" | |
7458 msgstr "Resposta muito extensa" | |
7459 | |
7460 msgid "Responses lost" | |
7461 msgstr "Respostas perdidas" | |
7462 | |
7463 msgid "Request denied" | |
7464 msgstr "Requisição negada" | |
7465 | |
7466 msgid "Busted SNAC payload" | |
7467 msgstr "Carga de SNAC excedida" | |
7468 | |
7469 msgid "Insufficient rights" | |
7470 msgstr "Direitos insuficientes" | |
7471 | |
7472 msgid "In local permit/deny" | |
7473 msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" | |
7474 | |
7475 msgid "Warning level too high (sender)" | |
7476 msgstr "" | |
7477 | |
7478 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
7479 msgstr "" | |
7480 | |
7481 msgid "User temporarily unavailable" | |
7482 msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" | |
7483 | |
7484 msgid "No match" | |
7485 msgstr "Nenhum resultado" | |
7486 | |
7487 msgid "List overflow" | |
7488 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" | |
7489 | |
7490 msgid "Request ambiguous" | |
7491 msgstr "Requisição ambígua" | |
7492 | |
7493 msgid "Queue full" | |
7494 msgstr "Fila cheia" | |
7495 | |
7496 msgid "Not while on AOL" | |
7497 msgstr "Não enquanto estiver na AOL" | |
7498 | |
7499 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" | |
7500 msgstr "" | |
7501 | |
7502 msgid "Cannot send SMS without accepting terms" | |
7503 msgstr "" | |
7504 | |
7505 #, fuzzy | |
7506 msgid "Cannot send SMS" | |
7507 msgstr "Impossível enviar ficheiro" | |
7508 | |
7509 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird | |
7510 #, fuzzy | |
7511 msgid "Cannot send SMS to this country" | |
7512 msgstr "Não é possível enviar uma directoria." | |
7513 | |
7514 #. Undocumented | |
7515 msgid "Cannot send SMS to unknown country" | |
7516 msgstr "" | |
7517 | |
7518 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" | |
7519 msgstr "" | |
7520 | |
7521 msgid "Bot account cannot IM this user" | |
7522 msgstr "" | |
7523 | |
7524 msgid "Bot account reached IM limit" | |
7525 msgstr "" | |
7526 | |
7527 msgid "Bot account reached daily IM limit" | |
7528 msgstr "" | |
7529 | |
7530 msgid "Bot account reached monthly IM limit" | |
7531 msgstr "" | |
7532 | |
7533 #, fuzzy | |
7534 msgid "Unable to receive offline messages" | |
7535 msgstr "Impossível enviar mensagem." | |
7536 | |
7537 #, fuzzy | |
7538 msgid "Offline message store full" | |
7539 msgstr "Mensagens Por Ler" | |
7540 | |
7541 msgid "" | 7518 msgid "" |
7542 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 7519 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " |
7543 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 7520 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " |
7544 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 7521 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " |
7545 "your AIM/ICQ account.)" | 7522 "your AIM/ICQ account.)" |
7893 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 7870 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
7894 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 7871 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
7895 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." | 7872 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." |
7896 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." | 7873 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." |
7897 | 7874 |
7898 #, fuzzy, c-format | |
7899 msgid "Unable to send message: %s (%s)" | |
7900 msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." | |
7901 | |
7902 #, c-format | |
7903 msgid "Unable to send message: %s" | |
7904 msgstr "Impossível enviar mensagem: %s" | |
7905 | |
7906 #, fuzzy, c-format | |
7907 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" | |
7908 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" | |
7909 | |
7910 #, fuzzy, c-format | |
7911 msgid "Unable to send message to %s: %s" | |
7912 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" | |
7913 | |
7914 #, c-format | 7875 #, c-format |
7915 msgid "User information not available: %s" | 7876 msgid "User information not available: %s" |
7916 msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s" | 7877 msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s" |
7917 | |
7918 msgid "Unknown reason." | |
7919 msgstr "Razão desconhecida." | |
7920 | 7878 |
7921 msgid "Online Since" | 7879 msgid "Online Since" |
7922 msgstr "Desligado Desde" | 7880 msgstr "Desligado Desde" |
7923 | 7881 |
7924 msgid "Member Since" | 7882 msgid "Member Since" |
8356 "considered a privacy risk." | 8314 "considered a privacy risk." |
8357 msgstr "" | 8315 msgstr "" |
8358 "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " | 8316 "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " |
8359 "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " | 8317 "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " |
8360 "considerado um risco de privacidade." | 8318 "considerado um risco de privacidade." |
8319 | |
8320 msgid "Invalid SNAC" | |
8321 msgstr "SNAC inválido" | |
8322 | |
8323 msgid "Rate to host" | |
8324 msgstr "Taxa para host" | |
8325 | |
8326 msgid "Rate to client" | |
8327 msgstr "Taxa para cliente" | |
8328 | |
8329 msgid "Service unavailable" | |
8330 msgstr "Serviço indisponível" | |
8331 | |
8332 msgid "Service not defined" | |
8333 msgstr "Serviço não definido" | |
8334 | |
8335 msgid "Obsolete SNAC" | |
8336 msgstr "SNAC obsoleto" | |
8337 | |
8338 msgid "Not supported by host" | |
8339 msgstr "Não suportado pelo host" | |
8340 | |
8341 msgid "Not supported by client" | |
8342 msgstr "Não suportado pelo cliente" | |
8343 | |
8344 msgid "Refused by client" | |
8345 msgstr "Recusado pelo cliente" | |
8346 | |
8347 msgid "Reply too big" | |
8348 msgstr "Resposta muito extensa" | |
8349 | |
8350 msgid "Responses lost" | |
8351 msgstr "Respostas perdidas" | |
8352 | |
8353 msgid "Request denied" | |
8354 msgstr "Requisição negada" | |
8355 | |
8356 msgid "Busted SNAC payload" | |
8357 msgstr "Carga de SNAC excedida" | |
8358 | |
8359 msgid "Insufficient rights" | |
8360 msgstr "Direitos insuficientes" | |
8361 | |
8362 msgid "In local permit/deny" | |
8363 msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" | |
8364 | |
8365 msgid "Warning level too high (sender)" | |
8366 msgstr "" | |
8367 | |
8368 msgid "Warning level too high (receiver)" | |
8369 msgstr "" | |
8370 | |
8371 msgid "User temporarily unavailable" | |
8372 msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" | |
8373 | |
8374 msgid "No match" | |
8375 msgstr "Nenhum resultado" | |
8376 | |
8377 msgid "List overflow" | |
8378 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" | |
8379 | |
8380 msgid "Request ambiguous" | |
8381 msgstr "Requisição ambígua" | |
8382 | |
8383 msgid "Queue full" | |
8384 msgstr "Fila cheia" | |
8385 | |
8386 msgid "Not while on AOL" | |
8387 msgstr "Não enquanto estiver na AOL" | |
8361 | 8388 |
8362 msgid "Aquarius" | 8389 msgid "Aquarius" |
8363 msgstr "" | 8390 msgstr "" |
8364 | 8391 |
8365 #, fuzzy | 8392 #, fuzzy |
13032 msgid "" | 13059 msgid "" |
13033 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " | 13060 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
13034 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " | 13061 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
13035 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " | 13062 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
13036 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " | 13063 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
13037 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" | 13064 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
13038 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" | 13065 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
13039 msgstr "" | 13066 msgstr "" |
13040 "O Pidgin é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " | 13067 "O Pidgin é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " |
13041 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e " | 13068 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e " |
13042 "Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode " | 13069 "Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode " |
13043 "modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou " | 13070 "modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou " |
13618 "%s which started at %s?" | 13645 "%s which started at %s?" |
13619 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" | 13646 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" |
13620 | 13647 |
13621 #, fuzzy, c-format | 13648 #, fuzzy, c-format |
13622 msgid "" | 13649 msgid "" |
13623 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 13650 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " |
13624 "s which started at %s?" | 13651 "%s which started at %s?" |
13625 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" | 13652 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" |
13626 | 13653 |
13627 #, fuzzy, c-format | 13654 #, fuzzy, c-format |
13628 msgid "" | 13655 msgid "" |
13629 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | 13656 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " |
13630 "s?" | 13657 "%s?" |
13631 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" | 13658 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" |
13632 | 13659 |
13633 #, fuzzy | 13660 #, fuzzy |
13634 msgid "Delete Log?" | 13661 msgid "Delete Log?" |
13635 msgstr "Apagar" | 13662 msgstr "Apagar" |
16080 | 16107 |
16081 #. * description | 16108 #. * description |
16082 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." | 16109 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
16083 msgstr "" | 16110 msgstr "" |
16084 | 16111 |
16112 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." | |
16085 msgid "" | 16113 msgid "" |
16086 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " | 16114 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " |
16087 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" | 16115 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" |
16088 msgstr "" | 16116 msgstr "" |
16089 "$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). O " | 16117 "$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). O " |
16090 "texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. $_CLICK" | 16118 "texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. $_CLICK" |
16091 | 16119 |
16120 #. Installer Subsection Detailed Description | |
16092 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" | 16121 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" |
16093 msgstr "" | 16122 msgstr "" |
16094 "Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado pelo " | 16123 "Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado pelo " |
16095 "Pidgin" | 16124 "Pidgin" |
16096 | 16125 |
16099 "again." | 16128 "again." |
16100 msgstr "" | 16129 msgstr "" |
16101 "Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente de " | 16130 "Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente de " |
16102 "novo." | 16131 "novo." |
16103 | 16132 |
16133 #. Installer Subsection Detailed Description | |
16104 msgid "Core Pidgin files and dlls" | 16134 msgid "Core Pidgin files and dlls" |
16105 msgstr "Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin" | 16135 msgstr "Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin" |
16106 | 16136 |
16137 #. Installer Subsection Detailed Description | |
16107 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" | 16138 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" |
16108 msgstr "Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar" | 16139 msgstr "Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar" |
16109 | 16140 |
16141 #. Installer Subsection Detailed Description | |
16110 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" | 16142 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" |
16111 msgstr "Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho" | 16143 msgstr "Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho" |
16112 | 16144 |
16145 #. Installer Subsection Text | |
16113 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" | 16146 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" |
16114 msgstr "" | 16147 msgstr "" |
16115 | 16148 |
16149 #. Installer Subsection Text | |
16116 msgid "Desktop" | 16150 msgid "Desktop" |
16117 msgstr "Ambiente de Trabalho" | 16151 msgstr "Ambiente de Trabalho" |
16118 | 16152 |
16153 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from | |
16119 msgid "" | 16154 msgid "" |
16120 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " | 16155 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " |
16121 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " | 16156 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " |
16122 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 16157 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
16123 msgstr "" | 16158 msgstr "" |
16124 | 16159 |
16160 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from | |
16125 msgid "" | 16161 msgid "" |
16126 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " | 16162 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " |
16127 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." | 16163 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." |
16128 msgstr "" | 16164 msgstr "" |
16129 | 16165 |
16166 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from | |
16130 #, no-c-format | 16167 #, no-c-format |
16131 msgid "" | 16168 msgid "" |
16132 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " | 16169 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " |
16133 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" | 16170 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" |
16134 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" | 16171 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" |
16135 msgstr "" | 16172 msgstr "" |
16136 | 16173 |
16174 #. Installer Subsection Text | |
16137 #, fuzzy | 16175 #, fuzzy |
16138 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" | 16176 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
16139 msgstr "Ambiente de Execução GTK+ (obrigatório)" | 16177 msgstr "Ambiente de Execução GTK+ (obrigatório)" |
16140 | 16178 |
16179 #. Installer Subsection Text | |
16141 #, fuzzy | 16180 #, fuzzy |
16142 msgid "Localizations" | 16181 msgid "Localizations" |
16143 msgstr "Localização" | 16182 msgstr "Localização" |
16144 | 16183 |
16145 #. License Page | 16184 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer |
16146 msgid "Next >" | 16185 msgid "Next >" |
16147 msgstr "Seguinte >" | 16186 msgstr "Seguinte >" |
16148 | 16187 |
16149 #. Components Page | 16188 #. Installer Subsection Text |
16150 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" | 16189 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" |
16151 msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)" | 16190 msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)" |
16152 | 16191 |
16153 #. GTK+ Section Prompts | |
16154 msgid "" | 16192 msgid "" |
16155 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " | 16193 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " |
16156 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " | 16194 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " |
16157 "Runtime?" | 16195 "Runtime?" |
16158 msgstr "" | 16196 msgstr "" |
16159 | 16197 |
16198 #. Installer Subsection Text | |
16160 msgid "Shortcuts" | 16199 msgid "Shortcuts" |
16161 msgstr "Atalhos" | 16200 msgstr "Atalhos" |
16162 | 16201 |
16202 #. Installer Subsection Detailed Description | |
16163 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" | 16203 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" |
16164 msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin" | 16204 msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin" |
16165 | 16205 |
16166 #. Spellcheck Section Prompts | 16206 #. Installer Subsection Text |
16167 msgid "Spellchecking Support" | 16207 msgid "Spellchecking Support" |
16168 msgstr "" | 16208 msgstr "" |
16169 | 16209 |
16210 #. Installer Subsection Text | |
16170 msgid "Start Menu" | 16211 msgid "Start Menu" |
16171 msgstr "Menu de Iniciar" | 16212 msgstr "Menu de Iniciar" |
16172 | 16213 |
16214 #. Installer Subsection Detailed Description | |
16173 msgid "" | 16215 msgid "" |
16174 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" | 16216 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" |
16175 msgstr "" | 16217 msgstr "" |
16176 | 16218 |
16177 msgid "The installer is already running." | 16219 msgid "The installer is already running." |
16178 msgstr "O instalador já está a ser executado." | 16220 msgstr "O instalador já está a ser executado." |
16179 | 16221 |
16180 #. Uninstall Section Prompts | |
16181 msgid "" | 16222 msgid "" |
16182 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " | 16223 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " |
16183 "that another user installed this application." | 16224 "that another user installed this application." |
16184 msgstr "" | 16225 msgstr "" |
16185 "O desinstalador não encontrou entradas de registo do Pidgin.$\\rÉ provável " | 16226 "O desinstalador não encontrou entradas de registo do Pidgin.$\\rÉ provável " |
16186 "que outro utilizador tenha instalado este programa." | 16227 "que outro utilizador tenha instalado este programa." |
16187 | 16228 |
16188 #. URL Handler section | 16229 #. Installer Subsection Text |
16189 msgid "URI Handlers" | 16230 msgid "URI Handlers" |
16190 msgstr "" | 16231 msgstr "" |
16191 | 16232 |
16192 #. Pidgin Section Prompts and Texts | |
16193 msgid "" | 16233 msgid "" |
16194 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " | 16234 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " |
16195 "version will be installed without removing the currently installed version." | 16235 "version will be installed without removing the currently installed version." |
16196 msgstr "" | 16236 msgstr "" |
16197 | 16237 |
16198 #. Installer Finish Page | 16238 #. Text displayed on Installer Finish Page |
16199 msgid "Visit the Pidgin Web Page" | 16239 msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
16200 msgstr "Visite a Página Web do Pidgin" | 16240 msgstr "Visite a Página Web do Pidgin" |
16201 | 16241 |
16202 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 16242 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
16203 msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa." | 16243 msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa." |
16244 | |
16245 #~ msgid "Unknown reason." | |
16246 #~ msgstr "Razão desconhecida." | |
16204 | 16247 |
16205 #, fuzzy | 16248 #, fuzzy |
16206 #~ msgid "Artist" | 16249 #~ msgid "Artist" |
16207 #~ msgstr "Endereço" | 16250 #~ msgstr "Endereço" |
16208 | 16251 |