comparison po/pt.po @ 30142:b7d6de577921

Commit updated po's so that hopefully the stats script doesn't have to work so hard every day.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Mon, 31 May 2010 03:20:12 +0000
parents 4ea63d140611
children babae1f32dc0
comparison
equal deleted inserted replaced
30141:2b17eaf88391 30142:b7d6de577921
5 # 5 #
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 8 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n" 11 "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n" 12 "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n" 13 "Language-Team: \n"
14 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 19
1449 msgstr "Estado Online" 1450 msgstr "Estado Online"
1450 1451
1451 msgid "Saved Statuses" 1452 msgid "Saved Statuses"
1452 msgstr "Estados Guardados" 1453 msgstr "Estados Guardados"
1453 1454
1455 #. title
1454 msgid "Title" 1456 msgid "Title"
1455 msgstr "Título" 1457 msgstr "Título"
1456 1458
1457 msgid "Type" 1459 msgid "Type"
1458 msgstr "Tipo" 1460 msgstr "Tipo"
2024 2026
2025 #, fuzzy, c-format 2027 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Thread creation failure: %s" 2028 msgid "Thread creation failure: %s"
2027 msgstr "Autenticação Falhou" 2029 msgstr "Autenticação Falhou"
2028 2030
2029 #. Data is assumed to be the destination bn
2030 #, fuzzy 2031 #, fuzzy
2031 msgid "Unknown reason" 2032 msgid "Unknown reason"
2032 msgstr "Razão desconhecida." 2033 msgstr "Razão desconhecida."
2033 2034
2034 #, c-format 2035 #, c-format
3294 3295
3295 msgid "UIN" 3296 msgid "UIN"
3296 msgstr "UIN" 3297 msgstr "UIN"
3297 3298
3298 #. first name 3299 #. first name
3300 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3301 #. optional information
3302 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3299 msgid "First Name" 3303 msgid "First Name"
3300 msgstr "Primeiro Nome" 3304 msgstr "Primeiro Nome"
3301 3305
3302 #, fuzzy 3306 #, fuzzy
3303 msgid "Birth Year" 3307 msgid "Birth Year"
4066 msgstr "Região" 4070 msgstr "Região"
4067 4071
4068 msgid "Postal Code" 4072 msgid "Postal Code"
4069 msgstr "Código postal (CEP)" 4073 msgstr "Código postal (CEP)"
4070 4074
4075 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
4071 msgid "Country" 4076 msgid "Country"
4072 msgstr "País" 4077 msgstr "País"
4073 4078
4074 #. lots of clients (including purple) do this, but it's 4079 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4075 #. * out of spec 4080 #. * out of spec
4080 msgstr "Nome da organização" 4085 msgstr "Nome da organização"
4081 4086
4082 msgid "Organization Unit" 4087 msgid "Organization Unit"
4083 msgstr "Grupo de trabalho" 4088 msgstr "Grupo de trabalho"
4084 4089
4085 #. title
4086 #. optional information
4087 msgid "Job Title" 4090 msgid "Job Title"
4088 msgstr "Título" 4091 msgstr "Título"
4089 4092
4090 msgid "Role" 4093 msgid "Role"
4091 msgstr "Função" 4094 msgstr "Função"
4092 4095
4093 #. birthday 4096 #. birthday
4097 #. birthday (required)
4094 msgid "Birthday" 4098 msgid "Birthday"
4095 msgstr "Data de nascimento" 4099 msgstr "Data de nascimento"
4096 4100
4097 msgid "Description" 4101 msgid "Description"
4098 msgstr "Descrição" 4102 msgstr "Descrição"
5990 msgid "HTTP Method Server" 5994 msgid "HTTP Method Server"
5991 msgstr "IPC Testar Servidor" 5995 msgstr "IPC Testar Servidor"
5992 5996
5993 msgid "Show custom smileys" 5997 msgid "Show custom smileys"
5994 msgstr "Mostrar smileys personalizados" 5998 msgstr "Mostrar smileys personalizados"
5999
6000 #, fuzzy
6001 msgid "Allow direct connections"
6002 msgstr "Impossível criar ligação"
5995 6003
5996 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" 6004 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5997 msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua atenção" 6005 msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua atenção"
5998 6006
5999 #, fuzzy 6007 #, fuzzy
6236 msgstr "Perfil MSN" 6244 msgstr "Perfil MSN"
6237 6245
6238 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 6246 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6239 msgstr "" 6247 msgstr ""
6240 6248
6249 msgid "Your MXitId"
6250 msgstr ""
6251
6241 #. pin 6252 #. pin
6253 #. pin (required)
6242 #, fuzzy 6254 #, fuzzy
6243 msgid "PIN" 6255 msgid "PIN"
6244 msgstr "UIN" 6256 msgstr "UIN"
6245 6257
6246 msgid "Verify PIN" 6258 msgid "Verify PIN"
6330 6342
6331 #. mxit login name 6343 #. mxit login name
6332 msgid "MXit Login Name" 6344 msgid "MXit Login Name"
6333 msgstr "" 6345 msgstr ""
6334 6346
6335 #. nick name 6347 #. nick name (required)
6336 #, fuzzy 6348 #, fuzzy
6337 msgid "Nick Name" 6349 msgid "Nick Name"
6338 msgstr "Nome remoto" 6350 msgstr "Nome remoto"
6339 6351
6340 #. show the form to the user to complete 6352 #. show the form to the user to complete
6380 6392
6381 #, fuzzy 6393 #, fuzzy
6382 msgid "Security Code" 6394 msgid "Security Code"
6383 msgstr "Segurança Activada" 6395 msgstr "Segurança Activada"
6384 6396
6385 #. ask for input 6397 #. ask for input (required)
6386 #, fuzzy 6398 #, fuzzy
6387 msgid "Enter Security Code" 6399 msgid "Enter Security Code"
6388 msgstr "Introduza a Senha" 6400 msgstr "Introduza a Senha"
6389 6401
6390 #, fuzzy 6402 #, fuzzy
6414 #, fuzzy 6426 #, fuzzy
6415 msgid "Status Message" 6427 msgid "Status Message"
6416 msgstr "Abrir Todas as Mensagens" 6428 msgstr "Abrir Todas as Mensagens"
6417 6429
6418 #, fuzzy 6430 #, fuzzy
6431 msgid "Rejection Message"
6432 msgstr "Mensagens Por Ler"
6433
6434 #. hidden number
6435 #, fuzzy
6419 msgid "Hidden Number" 6436 msgid "Hidden Number"
6420 msgstr "Nome do meio" 6437 msgstr "Nome do meio"
6421 6438
6422 #, fuzzy 6439 #, fuzzy
6423 msgid "Your Mobile Number..." 6440 msgid "Your Mobile Number..."
6433 msgid "Connect via HTTP" 6450 msgid "Connect via HTTP"
6434 msgstr "Ligando" 6451 msgstr "Ligando"
6435 6452
6436 msgid "Enable splash-screen popup" 6453 msgid "Enable splash-screen popup"
6437 msgstr "" 6454 msgstr ""
6455
6456 #. you were kicked
6457 #, fuzzy
6458 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6459 msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
6460
6461 #, fuzzy
6462 msgid "was kicked"
6463 msgstr "Bilhete inválido"
6464
6465 #, fuzzy
6466 msgid "_Room Name:"
6467 msgstr "_Sala:"
6438 6468
6439 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect 6469 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6440 #, fuzzy 6470 #, fuzzy
6441 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." 6471 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6442 msgstr "Perdeu a ligação à sala de chat %s." 6472 msgstr "Perdeu a ligação à sala de chat %s."
7251 7281
7252 #, fuzzy 7282 #, fuzzy
7253 msgid "Invalid chat room name" 7283 msgid "Invalid chat room name"
7254 msgstr "Nome de Sala Inválido" 7284 msgstr "Nome de Sala Inválido"
7255 7285
7286 msgid "Invalid error"
7287 msgstr "Erro inválido"
7288
7289 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7290 msgstr ""
7291
7292 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7293 msgstr ""
7294
7295 #, fuzzy
7296 msgid "Cannot send SMS"
7297 msgstr "Impossível enviar ficheiro"
7298
7299 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Cannot send SMS to this country"
7302 msgstr "Não é possível enviar uma directoria."
7303
7304 #. Undocumented
7305 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7306 msgstr ""
7307
7308 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7309 msgstr ""
7310
7311 msgid "Bot account cannot IM this user"
7312 msgstr ""
7313
7314 msgid "Bot account reached IM limit"
7315 msgstr ""
7316
7317 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7318 msgstr ""
7319
7320 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7321 msgstr ""
7322
7323 #, fuzzy
7324 msgid "Unable to receive offline messages"
7325 msgstr "Impossível enviar mensagem."
7326
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Offline message store full"
7329 msgstr "Mensagens Por Ler"
7330
7331 #, fuzzy, c-format
7332 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7333 msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."
7334
7335 #, c-format
7336 msgid "Unable to send message: %s"
7337 msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"
7338
7339 #, fuzzy, c-format
7340 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7341 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
7342
7343 #, fuzzy, c-format
7344 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7345 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
7346
7256 msgid "Thinking" 7347 msgid "Thinking"
7257 msgstr "" 7348 msgstr ""
7258 7349
7259 #, fuzzy 7350 #, fuzzy
7260 msgid "Shopping" 7351 msgid "Shopping"
7422 7513
7423 #, c-format 7514 #, c-format
7424 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 7515 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7425 msgstr "" 7516 msgstr ""
7426 7517
7427 msgid "Invalid error"
7428 msgstr "Erro inválido"
7429
7430 msgid "Invalid SNAC"
7431 msgstr "SNAC inválido"
7432
7433 msgid "Rate to host"
7434 msgstr "Taxa para host"
7435
7436 msgid "Rate to client"
7437 msgstr "Taxa para cliente"
7438
7439 msgid "Service unavailable"
7440 msgstr "Serviço indisponível"
7441
7442 msgid "Service not defined"
7443 msgstr "Serviço não definido"
7444
7445 msgid "Obsolete SNAC"
7446 msgstr "SNAC obsoleto"
7447
7448 msgid "Not supported by host"
7449 msgstr "Não suportado pelo host"
7450
7451 msgid "Not supported by client"
7452 msgstr "Não suportado pelo cliente"
7453
7454 msgid "Refused by client"
7455 msgstr "Recusado pelo cliente"
7456
7457 msgid "Reply too big"
7458 msgstr "Resposta muito extensa"
7459
7460 msgid "Responses lost"
7461 msgstr "Respostas perdidas"
7462
7463 msgid "Request denied"
7464 msgstr "Requisição negada"
7465
7466 msgid "Busted SNAC payload"
7467 msgstr "Carga de SNAC excedida"
7468
7469 msgid "Insufficient rights"
7470 msgstr "Direitos insuficientes"
7471
7472 msgid "In local permit/deny"
7473 msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"
7474
7475 msgid "Warning level too high (sender)"
7476 msgstr ""
7477
7478 msgid "Warning level too high (receiver)"
7479 msgstr ""
7480
7481 msgid "User temporarily unavailable"
7482 msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
7483
7484 msgid "No match"
7485 msgstr "Nenhum resultado"
7486
7487 msgid "List overflow"
7488 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
7489
7490 msgid "Request ambiguous"
7491 msgstr "Requisição ambígua"
7492
7493 msgid "Queue full"
7494 msgstr "Fila cheia"
7495
7496 msgid "Not while on AOL"
7497 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
7498
7499 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7500 msgstr ""
7501
7502 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7503 msgstr ""
7504
7505 #, fuzzy
7506 msgid "Cannot send SMS"
7507 msgstr "Impossível enviar ficheiro"
7508
7509 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7510 #, fuzzy
7511 msgid "Cannot send SMS to this country"
7512 msgstr "Não é possível enviar uma directoria."
7513
7514 #. Undocumented
7515 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7516 msgstr ""
7517
7518 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7519 msgstr ""
7520
7521 msgid "Bot account cannot IM this user"
7522 msgstr ""
7523
7524 msgid "Bot account reached IM limit"
7525 msgstr ""
7526
7527 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7528 msgstr ""
7529
7530 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7531 msgstr ""
7532
7533 #, fuzzy
7534 msgid "Unable to receive offline messages"
7535 msgstr "Impossível enviar mensagem."
7536
7537 #, fuzzy
7538 msgid "Offline message store full"
7539 msgstr "Mensagens Por Ler"
7540
7541 msgid "" 7518 msgid ""
7542 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 7519 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7543 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " 7520 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7544 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 7521 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7545 "your AIM/ICQ account.)" 7522 "your AIM/ICQ account.)"
7893 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 7870 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7894 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 7871 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7895 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." 7872 msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
7896 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." 7873 msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
7897 7874
7898 #, fuzzy, c-format
7899 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7900 msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."
7901
7902 #, c-format
7903 msgid "Unable to send message: %s"
7904 msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"
7905
7906 #, fuzzy, c-format
7907 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7908 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
7909
7910 #, fuzzy, c-format
7911 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7912 msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
7913
7914 #, c-format 7875 #, c-format
7915 msgid "User information not available: %s" 7876 msgid "User information not available: %s"
7916 msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s" 7877 msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s"
7917
7918 msgid "Unknown reason."
7919 msgstr "Razão desconhecida."
7920 7878
7921 msgid "Online Since" 7879 msgid "Online Since"
7922 msgstr "Desligado Desde" 7880 msgstr "Desligado Desde"
7923 7881
7924 msgid "Member Since" 7882 msgid "Member Since"
8356 "considered a privacy risk." 8314 "considered a privacy risk."
8357 msgstr "" 8315 msgstr ""
8358 "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " 8316 "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
8359 "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " 8317 "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
8360 "considerado um risco de privacidade." 8318 "considerado um risco de privacidade."
8319
8320 msgid "Invalid SNAC"
8321 msgstr "SNAC inválido"
8322
8323 msgid "Rate to host"
8324 msgstr "Taxa para host"
8325
8326 msgid "Rate to client"
8327 msgstr "Taxa para cliente"
8328
8329 msgid "Service unavailable"
8330 msgstr "Serviço indisponível"
8331
8332 msgid "Service not defined"
8333 msgstr "Serviço não definido"
8334
8335 msgid "Obsolete SNAC"
8336 msgstr "SNAC obsoleto"
8337
8338 msgid "Not supported by host"
8339 msgstr "Não suportado pelo host"
8340
8341 msgid "Not supported by client"
8342 msgstr "Não suportado pelo cliente"
8343
8344 msgid "Refused by client"
8345 msgstr "Recusado pelo cliente"
8346
8347 msgid "Reply too big"
8348 msgstr "Resposta muito extensa"
8349
8350 msgid "Responses lost"
8351 msgstr "Respostas perdidas"
8352
8353 msgid "Request denied"
8354 msgstr "Requisição negada"
8355
8356 msgid "Busted SNAC payload"
8357 msgstr "Carga de SNAC excedida"
8358
8359 msgid "Insufficient rights"
8360 msgstr "Direitos insuficientes"
8361
8362 msgid "In local permit/deny"
8363 msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"
8364
8365 msgid "Warning level too high (sender)"
8366 msgstr ""
8367
8368 msgid "Warning level too high (receiver)"
8369 msgstr ""
8370
8371 msgid "User temporarily unavailable"
8372 msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
8373
8374 msgid "No match"
8375 msgstr "Nenhum resultado"
8376
8377 msgid "List overflow"
8378 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
8379
8380 msgid "Request ambiguous"
8381 msgstr "Requisição ambígua"
8382
8383 msgid "Queue full"
8384 msgstr "Fila cheia"
8385
8386 msgid "Not while on AOL"
8387 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
8361 8388
8362 msgid "Aquarius" 8389 msgid "Aquarius"
8363 msgstr "" 8390 msgstr ""
8364 8391
8365 #, fuzzy 8392 #, fuzzy
13032 msgid "" 13059 msgid ""
13033 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " 13060 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
13034 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " 13061 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
13035 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " 13062 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
13036 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " 13063 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
13037 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" 13064 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
13038 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" 13065 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
13039 msgstr "" 13066 msgstr ""
13040 "O Pidgin é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " 13067 "O Pidgin é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
13041 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e " 13068 "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e "
13042 "Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode " 13069 "Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode "
13043 "modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou " 13070 "modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou "
13618 "%s which started at %s?" 13645 "%s which started at %s?"
13619 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" 13646 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"
13620 13647
13621 #, fuzzy, c-format 13648 #, fuzzy, c-format
13622 msgid "" 13649 msgid ""
13623 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" 13650 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13624 "s which started at %s?" 13651 "%s which started at %s?"
13625 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" 13652 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"
13626 13653
13627 #, fuzzy, c-format 13654 #, fuzzy, c-format
13628 msgid "" 13655 msgid ""
13629 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" 13656 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13630 "s?" 13657 "%s?"
13631 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" 13658 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"
13632 13659
13633 #, fuzzy 13660 #, fuzzy
13634 msgid "Delete Log?" 13661 msgid "Delete Log?"
13635 msgstr "Apagar" 13662 msgstr "Apagar"
16080 16107
16081 #. * description 16108 #. * description
16082 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." 16109 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
16083 msgstr "" 16110 msgstr ""
16084 16111
16112 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."
16085 msgid "" 16113 msgid ""
16086 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " 16114 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
16087 "is provided here for information purposes only. $_CLICK" 16115 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
16088 msgstr "" 16116 msgstr ""
16089 "$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). O " 16117 "$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). O "
16090 "texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. $_CLICK" 16118 "texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. $_CLICK"
16091 16119
16120 #. Installer Subsection Detailed Description
16092 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" 16121 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
16093 msgstr "" 16122 msgstr ""
16094 "Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado pelo " 16123 "Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado pelo "
16095 "Pidgin" 16124 "Pidgin"
16096 16125
16099 "again." 16128 "again."
16100 msgstr "" 16129 msgstr ""
16101 "Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente de " 16130 "Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente de "
16102 "novo." 16131 "novo."
16103 16132
16133 #. Installer Subsection Detailed Description
16104 msgid "Core Pidgin files and dlls" 16134 msgid "Core Pidgin files and dlls"
16105 msgstr "Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin" 16135 msgstr "Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin"
16106 16136
16137 #. Installer Subsection Detailed Description
16107 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" 16138 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
16108 msgstr "Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar" 16139 msgstr "Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar"
16109 16140
16141 #. Installer Subsection Detailed Description
16110 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" 16142 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
16111 msgstr "Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho" 16143 msgstr "Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho"
16112 16144
16145 #. Installer Subsection Text
16113 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" 16146 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
16114 msgstr "" 16147 msgstr ""
16115 16148
16149 #. Installer Subsection Text
16116 msgid "Desktop" 16150 msgid "Desktop"
16117 msgstr "Ambiente de Trabalho" 16151 msgstr "Ambiente de Trabalho"
16118 16152
16153 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
16119 msgid "" 16154 msgid ""
16120 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " 16155 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
16121 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " 16156 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
16122 "from http://pidgin.im/download/windows/ ." 16157 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
16123 msgstr "" 16158 msgstr ""
16124 16159
16160 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
16125 msgid "" 16161 msgid ""
16126 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " 16162 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
16127 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." 16163 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
16128 msgstr "" 16164 msgstr ""
16129 16165
16166 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
16130 #, no-c-format 16167 #, no-c-format
16131 msgid "" 16168 msgid ""
16132 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " 16169 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
16133 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" 16170 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
16134 "20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 16171 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
16135 msgstr "" 16172 msgstr ""
16136 16173
16174 #. Installer Subsection Text
16137 #, fuzzy 16175 #, fuzzy
16138 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" 16176 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
16139 msgstr "Ambiente de Execução GTK+ (obrigatório)" 16177 msgstr "Ambiente de Execução GTK+ (obrigatório)"
16140 16178
16179 #. Installer Subsection Text
16141 #, fuzzy 16180 #, fuzzy
16142 msgid "Localizations" 16181 msgid "Localizations"
16143 msgstr "Localização" 16182 msgstr "Localização"
16144 16183
16145 #. License Page 16184 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
16146 msgid "Next >" 16185 msgid "Next >"
16147 msgstr "Seguinte >" 16186 msgstr "Seguinte >"
16148 16187
16149 #. Components Page 16188 #. Installer Subsection Text
16150 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" 16189 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
16151 msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)" 16190 msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)"
16152 16191
16153 #. GTK+ Section Prompts
16154 msgid "" 16192 msgid ""
16155 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " 16193 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
16156 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " 16194 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
16157 "Runtime?" 16195 "Runtime?"
16158 msgstr "" 16196 msgstr ""
16159 16197
16198 #. Installer Subsection Text
16160 msgid "Shortcuts" 16199 msgid "Shortcuts"
16161 msgstr "Atalhos" 16200 msgstr "Atalhos"
16162 16201
16202 #. Installer Subsection Detailed Description
16163 msgid "Shortcuts for starting Pidgin" 16203 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
16164 msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin" 16204 msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
16165 16205
16166 #. Spellcheck Section Prompts 16206 #. Installer Subsection Text
16167 msgid "Spellchecking Support" 16207 msgid "Spellchecking Support"
16168 msgstr "" 16208 msgstr ""
16169 16209
16210 #. Installer Subsection Text
16170 msgid "Start Menu" 16211 msgid "Start Menu"
16171 msgstr "Menu de Iniciar" 16212 msgstr "Menu de Iniciar"
16172 16213
16214 #. Installer Subsection Detailed Description
16173 msgid "" 16215 msgid ""
16174 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" 16216 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
16175 msgstr "" 16217 msgstr ""
16176 16218
16177 msgid "The installer is already running." 16219 msgid "The installer is already running."
16178 msgstr "O instalador já está a ser executado." 16220 msgstr "O instalador já está a ser executado."
16179 16221
16180 #. Uninstall Section Prompts
16181 msgid "" 16222 msgid ""
16182 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " 16223 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
16183 "that another user installed this application." 16224 "that another user installed this application."
16184 msgstr "" 16225 msgstr ""
16185 "O desinstalador não encontrou entradas de registo do Pidgin.$\\rÉ provável " 16226 "O desinstalador não encontrou entradas de registo do Pidgin.$\\rÉ provável "
16186 "que outro utilizador tenha instalado este programa." 16227 "que outro utilizador tenha instalado este programa."
16187 16228
16188 #. URL Handler section 16229 #. Installer Subsection Text
16189 msgid "URI Handlers" 16230 msgid "URI Handlers"
16190 msgstr "" 16231 msgstr ""
16191 16232
16192 #. Pidgin Section Prompts and Texts
16193 msgid "" 16233 msgid ""
16194 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " 16234 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
16195 "version will be installed without removing the currently installed version." 16235 "version will be installed without removing the currently installed version."
16196 msgstr "" 16236 msgstr ""
16197 16237
16198 #. Installer Finish Page 16238 #. Text displayed on Installer Finish Page
16199 msgid "Visit the Pidgin Web Page" 16239 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
16200 msgstr "Visite a Página Web do Pidgin" 16240 msgstr "Visite a Página Web do Pidgin"
16201 16241
16202 msgid "You do not have permission to uninstall this application." 16242 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
16203 msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa." 16243 msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa."
16244
16245 #~ msgid "Unknown reason."
16246 #~ msgstr "Razão desconhecida."
16204 16247
16205 #, fuzzy 16248 #, fuzzy
16206 #~ msgid "Artist" 16249 #~ msgid "Artist"
16207 #~ msgstr "Endereço" 16250 #~ msgstr "Endereço"
16208 16251