Mercurial > pidgin
diff po/pt.po @ 30142:b7d6de577921
Commit updated po's so that hopefully the stats script doesn't have to work
so hard every day.
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Mon, 31 May 2010 03:20:12 +0000 |
parents | 4ea63d140611 |
children | babae1f32dc0 |
line wrap: on
line diff
--- a/po/pt.po Mon May 31 03:19:41 2010 +0000 +++ b/po/pt.po Mon May 31 03:20:12 2010 +0000 @@ -7,10 +7,11 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:18-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n" "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -1451,6 +1452,7 @@ msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados Guardados" +#. title msgid "Title" msgstr "Título" @@ -2026,7 +2028,6 @@ msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Autenticação Falhou" -#. Data is assumed to be the destination bn #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida." @@ -3296,6 +3297,9 @@ msgstr "UIN" #. first name +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); +#. optional information +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" @@ -4068,6 +4072,7 @@ msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" +#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "País" @@ -4082,8 +4087,6 @@ msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" -#. title -#. optional information msgid "Job Title" msgstr "Título" @@ -4091,6 +4094,7 @@ msgstr "Função" #. birthday +#. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" @@ -5993,6 +5997,10 @@ msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar smileys personalizados" +#, fuzzy +msgid "Allow direct connections" +msgstr "Impossível criar ligação" + msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua atenção" @@ -6238,7 +6246,11 @@ msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" +msgid "Your MXitId" +msgstr "" + #. pin +#. pin (required) #, fuzzy msgid "PIN" msgstr "UIN" @@ -6332,7 +6344,7 @@ msgid "MXit Login Name" msgstr "" -#. nick name +#. nick name (required) #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Nome remoto" @@ -6382,7 +6394,7 @@ msgid "Security Code" msgstr "Segurança Activada" -#. ask for input +#. ask for input (required) #, fuzzy msgid "Enter Security Code" msgstr "Introduza a Senha" @@ -6416,6 +6428,11 @@ msgstr "Abrir Todas as Mensagens" #, fuzzy +msgid "Rejection Message" +msgstr "Mensagens Por Ler" + +#. hidden number +#, fuzzy msgid "Hidden Number" msgstr "Nome do meio" @@ -6436,6 +6453,19 @@ msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "" +#. you were kicked +#, fuzzy +msgid "You have been kicked from this MultiMX." +msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" + +#, fuzzy +msgid "was kicked" +msgstr "Bilhete inválido" + +#, fuzzy +msgid "_Room Name:" +msgstr "_Sala:" + #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect #, fuzzy msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." @@ -7253,6 +7283,67 @@ msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nome de Sala Inválido" +msgid "Invalid error" +msgstr "Erro inválido" + +msgid "Cannot receive IM due to parental controls" +msgstr "" + +msgid "Cannot send SMS without accepting terms" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Cannot send SMS" +msgstr "Impossível enviar ficheiro" + +#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird +#, fuzzy +msgid "Cannot send SMS to this country" +msgstr "Não é possível enviar uma directoria." + +#. Undocumented +msgid "Cannot send SMS to unknown country" +msgstr "" + +msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" +msgstr "" + +msgid "Bot account cannot IM this user" +msgstr "" + +msgid "Bot account reached IM limit" +msgstr "" + +msgid "Bot account reached daily IM limit" +msgstr "" + +msgid "Bot account reached monthly IM limit" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Unable to receive offline messages" +msgstr "Impossível enviar mensagem." + +#, fuzzy +msgid "Offline message store full" +msgstr "Mensagens Por Ler" + +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to send message: %s (%s)" +msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." + +#, c-format +msgid "Unable to send message: %s" +msgstr "Impossível enviar mensagem: %s" + +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" +msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" + +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to send message to %s: %s" +msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" + msgid "Thinking" msgstr "" @@ -7424,120 +7515,6 @@ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" -msgid "Invalid error" -msgstr "Erro inválido" - -msgid "Invalid SNAC" -msgstr "SNAC inválido" - -msgid "Rate to host" -msgstr "Taxa para host" - -msgid "Rate to client" -msgstr "Taxa para cliente" - -msgid "Service unavailable" -msgstr "Serviço indisponível" - -msgid "Service not defined" -msgstr "Serviço não definido" - -msgid "Obsolete SNAC" -msgstr "SNAC obsoleto" - -msgid "Not supported by host" -msgstr "Não suportado pelo host" - -msgid "Not supported by client" -msgstr "Não suportado pelo cliente" - -msgid "Refused by client" -msgstr "Recusado pelo cliente" - -msgid "Reply too big" -msgstr "Resposta muito extensa" - -msgid "Responses lost" -msgstr "Respostas perdidas" - -msgid "Request denied" -msgstr "Requisição negada" - -msgid "Busted SNAC payload" -msgstr "Carga de SNAC excedida" - -msgid "Insufficient rights" -msgstr "Direitos insuficientes" - -msgid "In local permit/deny" -msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" - -msgid "Warning level too high (sender)" -msgstr "" - -msgid "Warning level too high (receiver)" -msgstr "" - -msgid "User temporarily unavailable" -msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" - -msgid "No match" -msgstr "Nenhum resultado" - -msgid "List overflow" -msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" - -msgid "Request ambiguous" -msgstr "Requisição ambígua" - -msgid "Queue full" -msgstr "Fila cheia" - -msgid "Not while on AOL" -msgstr "Não enquanto estiver na AOL" - -msgid "Cannot receive IM due to parental controls" -msgstr "" - -msgid "Cannot send SMS without accepting terms" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "Cannot send SMS" -msgstr "Impossível enviar ficheiro" - -#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird -#, fuzzy -msgid "Cannot send SMS to this country" -msgstr "Não é possível enviar uma directoria." - -#. Undocumented -msgid "Cannot send SMS to unknown country" -msgstr "" - -msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" -msgstr "" - -msgid "Bot account cannot IM this user" -msgstr "" - -msgid "Bot account reached IM limit" -msgstr "" - -msgid "Bot account reached daily IM limit" -msgstr "" - -msgid "Bot account reached monthly IM limit" -msgstr "" - -#, fuzzy -msgid "Unable to receive offline messages" -msgstr "Impossível enviar mensagem." - -#, fuzzy -msgid "Offline message store full" -msgstr "Mensagens Por Ler" - msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " @@ -7895,29 +7872,10 @@ msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." -#, fuzzy, c-format -msgid "Unable to send message: %s (%s)" -msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." - -#, c-format -msgid "Unable to send message: %s" -msgstr "Impossível enviar mensagem: %s" - -#, fuzzy, c-format -msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" -msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" - -#, fuzzy, c-format -msgid "Unable to send message to %s: %s" -msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" - #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s" -msgid "Unknown reason." -msgstr "Razão desconhecida." - msgid "Online Since" msgstr "Desligado Desde" @@ -8359,6 +8317,75 @@ "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." +msgid "Invalid SNAC" +msgstr "SNAC inválido" + +msgid "Rate to host" +msgstr "Taxa para host" + +msgid "Rate to client" +msgstr "Taxa para cliente" + +msgid "Service unavailable" +msgstr "Serviço indisponível" + +msgid "Service not defined" +msgstr "Serviço não definido" + +msgid "Obsolete SNAC" +msgstr "SNAC obsoleto" + +msgid "Not supported by host" +msgstr "Não suportado pelo host" + +msgid "Not supported by client" +msgstr "Não suportado pelo cliente" + +msgid "Refused by client" +msgstr "Recusado pelo cliente" + +msgid "Reply too big" +msgstr "Resposta muito extensa" + +msgid "Responses lost" +msgstr "Respostas perdidas" + +msgid "Request denied" +msgstr "Requisição negada" + +msgid "Busted SNAC payload" +msgstr "Carga de SNAC excedida" + +msgid "Insufficient rights" +msgstr "Direitos insuficientes" + +msgid "In local permit/deny" +msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" + +msgid "Warning level too high (sender)" +msgstr "" + +msgid "Warning level too high (receiver)" +msgstr "" + +msgid "User temporarily unavailable" +msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" + +msgid "No match" +msgstr "Nenhum resultado" + +msgid "List overflow" +msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" + +msgid "Request ambiguous" +msgstr "Requisição ambígua" + +msgid "Queue full" +msgstr "Fila cheia" + +msgid "Not while on AOL" +msgstr "Não enquanto estiver na AOL" + msgid "Aquarius" msgstr "" @@ -13034,8 +13061,8 @@ "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " -"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" -"s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" +"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " +"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "O Pidgin é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e " @@ -13620,14 +13647,14 @@ #, fuzzy, c-format msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" -"s which started at %s?" +"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " +"%s which started at %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" #, fuzzy, c-format msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" -"s?" +"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " +"%s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" #, fuzzy @@ -16082,6 +16109,7 @@ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" +#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" @@ -16089,6 +16117,7 @@ "$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). O " "texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. $_CLICK" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "" "Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado pelo " @@ -16101,75 +16130,88 @@ "Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente de " "novo." +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho" +#. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "" +#. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" +#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" +#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" +#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " -"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing%" -"20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" -msgstr "" - +"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" +"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" +msgstr "" + +#. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Ambiente de Execução GTK+ (obrigatório)" +#. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Localizations" msgstr "Localização" -#. License Page +#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "Seguinte >" -#. Components Page +#. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)" -#. GTK+ Section Prompts msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" +#. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin" -#. Spellcheck Section Prompts +#. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "" +#. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" msgstr "Menu de Iniciar" +#. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" @@ -16177,7 +16219,6 @@ msgid "The installer is already running." msgstr "O instalador já está a ser executado." -#. Uninstall Section Prompts msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." @@ -16185,23 +16226,25 @@ "O desinstalador não encontrou entradas de registo do Pidgin.$\\rÉ provável " "que outro utilizador tenha instalado este programa." -#. URL Handler section +#. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" msgstr "" -#. Pidgin Section Prompts and Texts msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" -#. Installer Finish Page +#. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Visite a Página Web do Pidgin" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa." +#~ msgid "Unknown reason." +#~ msgstr "Razão desconhecida." + #, fuzzy #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Endereço"