comparison po/es.po @ 27391:b9790d3e2a0a

Check in updated po files because I changed a bunch of strings and it really does make a difference on how long it takes the nightly stats script to run
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 06 Jul 2009 22:21:20 +0000
parents 19a1e7d9a039
children 44c906e4556f
comparison
equal deleted inserted replaced
27390:86031e81b3d5 27391:b9790d3e2a0a
50 # GNOME desde la versión 2.6) 50 # GNOME desde la versión 2.6)
51 msgid "" 51 msgid ""
52 msgstr "" 52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" 53 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
55 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" 55 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
56 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 00:05+0100\n" 56 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 00:05+0100\n"
57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" 57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" 58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n"
59 "MIME-Version: 1.0\n" 59 "MIME-Version: 1.0\n"
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2652 #. * summary 2652 #. * summary
2653 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2653 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2654 msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro." 2654 msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro."
2655 2655
2656 #. * description 2656 #. * description
2657 #, fuzzy
2657 msgid "" 2658 msgid ""
2658 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2659 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2659 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2660 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2660 "\n" 2661 "\n"
2661 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2662 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2662 "at your own risk!" 2663 "at your own risk!"
2663 msgstr "" 2664 msgstr ""
2664 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros " 2665 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros "
2710 msgstr "Emulación de mensaje de desconectado" 2711 msgstr "Emulación de mensaje de desconectado"
2711 2712
2712 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2713 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2713 msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso." 2714 msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso."
2714 2715
2715 msgid "" 2716 #, fuzzy
2716 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2717 msgid ""
2718 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2717 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2719 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2718 msgstr "" 2720 msgstr ""
2719 "El resto de los mensajes se guardarán como un aviso. Puede editar y eliminar " 2721 "El resto de los mensajes se guardarán como un aviso. Puede editar y eliminar "
2720 "los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»." 2722 "los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»."
2721 2723
2963 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2965 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2964 msgstr "" 2966 msgstr ""
2965 "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de " 2967 "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de "
2966 "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n" 2968 "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n"
2967 2969
2968 msgid "" 2970 #, fuzzy
2969 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." 2971 msgid ""
2970 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2972 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2973 "im/BonjourWindows for more information."
2971 msgstr "" 2974 msgstr ""
2972 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple Bonjour para Windows. Para " 2975 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple Bonjour para Windows. Para "
2973 "más información consulte las preguntas frecuentas (FAQ) en http://d.pidgin." 2976 "más información consulte las preguntas frecuentas (FAQ) en http://d.pidgin."
2974 "im/wiki/BonjourWindows." 2977 "im/wiki/BonjourWindows."
2975 2978
2976 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2979 #, fuzzy
2980 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2977 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes\n" 2981 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes\n"
2978 2982
2979 msgid "" 2983 msgid ""
2980 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2984 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2981 msgstr "" 2985 msgstr ""
3026 msgstr "%s ha cerrado la conversación." 3030 msgstr "%s ha cerrado la conversación."
3027 3031
3028 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 3032 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3029 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación." 3033 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación."
3030 3034
3031 msgid "Cannot open socket" 3035 #, fuzzy, c-format
3032 msgstr "No se pudo abrir el socket" 3036 msgid "Unable to create socket: %s"
3033 3037 msgstr ""
3034 msgid "Could not bind socket to port" 3038 "No se pudo crear el socket:\n"
3039 "%s"
3040
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3035 msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto" 3043 msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto"
3036 3044
3037 msgid "Could not listen on socket" 3045 #, fuzzy, c-format
3038 msgstr "No se pudo escuchar en el socket" 3046 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3047 msgstr ""
3048 "No se pudo crear el socket:\n"
3049 "%s"
3039 3050
3040 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3051 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3041 msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local." 3052 msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local."
3042 3053
3043 msgid "Invalid proxy settings" 3054 msgid "Invalid proxy settings"
3083 msgstr "Guardar lista de amigos..." 3094 msgstr "Guardar lista de amigos..."
3084 3095
3085 msgid "Load buddylist from file..." 3096 msgid "Load buddylist from file..."
3086 msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..." 3097 msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..."
3087 3098
3088 msgid "Fill in the registration fields." 3099 #, fuzzy
3100 msgid "You must fill in all registration fields"
3089 msgstr "Rellene los campos de registro." 3101 msgstr "Rellene los campos de registro."
3090 3102
3091 msgid "Passwords do not match." 3103 #, fuzzy
3104 msgid "Passwords do not match"
3092 msgstr "Las contraseñas no coinciden." 3105 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
3093 3106
3094 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 3107 #, fuzzy
3108 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3095 msgstr "No se pudo registrar la cuenta nueva. Se produjo un error.\n" 3109 msgstr "No se pudo registrar la cuenta nueva. Se produjo un error.\n"
3096 3110
3097 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3111 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3098 msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu" 3112 msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu"
3099 3113
3101 msgstr "¡Se completó el registro con éxito!" 3115 msgstr "¡Se completó el registro con éxito!"
3102 3116
3103 msgid "Password" 3117 msgid "Password"
3104 msgstr "Contraseña" 3118 msgstr "Contraseña"
3105 3119
3120 msgid "Password (again)"
3121 msgstr "Contraseña (de nuevo)"
3122
3123 msgid "Enter captcha text"
3124 msgstr ""
3125
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Captcha"
3128 msgstr "Guardar imagen"
3129
3130 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3131 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu"
3132
3133 msgid "Please, fill in the following fields"
3134 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos"
3135
3136 msgid "City"
3137 msgstr "Ciudad"
3138
3139 msgid "Year of birth"
3140 msgstr "Año de nacimiento"
3141
3142 msgid "Gender"
3143 msgstr "Sexo"
3144
3145 msgid "Male or female"
3146 msgstr "Hombre o mujer"
3147
3148 msgid "Male"
3149 msgstr "Hombre"
3150
3151 msgid "Female"
3152 msgstr "Mujer"
3153
3154 msgid "Only online"
3155 msgstr "Solamente conectado"
3156
3157 msgid "Find buddies"
3158 msgstr "Encontrar amigos"
3159
3160 msgid "Please, enter your search criteria below"
3161 msgstr "Por favor, introduzca a continuación su criterio de búsqueda"
3162
3163 msgid "Fill in the fields."
3164 msgstr "Rellene los campos."
3165
3166 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3167 msgstr "Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado."
3168
3169 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3170 msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n"
3171
3172 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3173 msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu"
3174
3175 msgid "Password was changed successfully!"
3176 msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!"
3177
3178 msgid "Current password"
3179 msgstr "Contraseña actual"
3180
3106 msgid "Password (retype)" 3181 msgid "Password (retype)"
3107 msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)" 3182 msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"
3108 3183
3109 msgid "Enter current token" 3184 msgid "Enter current token"
3110 msgstr "Introduzca el token actual" 3185 msgstr "Introduzca el token actual"
3111 3186
3112 msgid "Current token" 3187 msgid "Current token"
3113 msgstr "Token actual" 3188 msgstr "Token actual"
3114
3115 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3116 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu"
3117
3118 msgid "Please, fill in the following fields"
3119 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos"
3120
3121 msgid "City"
3122 msgstr "Ciudad"
3123
3124 msgid "Year of birth"
3125 msgstr "Año de nacimiento"
3126
3127 msgid "Gender"
3128 msgstr "Sexo"
3129
3130 msgid "Male or female"
3131 msgstr "Hombre o mujer"
3132
3133 msgid "Male"
3134 msgstr "Hombre"
3135
3136 msgid "Female"
3137 msgstr "Mujer"
3138
3139 msgid "Only online"
3140 msgstr "Solamente conectado"
3141
3142 msgid "Find buddies"
3143 msgstr "Encontrar amigos"
3144
3145 msgid "Please, enter your search criteria below"
3146 msgstr "Por favor, introduzca a continuación su criterio de búsqueda"
3147
3148 msgid "Fill in the fields."
3149 msgstr "Rellene los campos."
3150
3151 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3152 msgstr "Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado."
3153
3154 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3155 msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n"
3156
3157 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3158 msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu"
3159
3160 msgid "Password was changed successfully!"
3161 msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!"
3162
3163 msgid "Current password"
3164 msgstr "Contraseña actual"
3165 3189
3166 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3190 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3167 msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva para UIN: " 3191 msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva para UIN: "
3168 3192
3169 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3193 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3208 msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan" 3232 msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan"
3209 3233
3210 msgid "There are no users matching your search criteria." 3234 msgid "There are no users matching your search criteria."
3211 msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda." 3235 msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda."
3212 3236
3213 msgid "Unable to read socket" 3237 msgid "Unable to read from socket"
3214 msgstr "No se pudo leer el socket" 3238 msgstr "No se pudo leer del socket"
3215 3239
3216 msgid "Buddy list downloaded" 3240 msgid "Buddy list downloaded"
3217 msgstr "Lista de amigos descargada" 3241 msgstr "Lista de amigos descargada"
3218 3242
3219 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." 3243 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3223 msgstr "Lista de amigos exportada" 3247 msgstr "Lista de amigos exportada"
3224 3248
3225 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3249 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3226 msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor." 3250 msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor."
3227 3251
3228 msgid "Connection failed." 3252 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3229 msgstr "Falló la conexión." 3253 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3254 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3255 msgid "Connected"
3256 msgstr "Conectado"
3257
3258 msgid "Connection failed"
3259 msgstr "Falló la conexión"
3230 3260
3231 msgid "Add to chat" 3261 msgid "Add to chat"
3232 msgstr "Añadir al chat" 3262 msgstr "Añadir al chat"
3233 3263
3234 msgid "Chat _name:" 3264 msgid "Chat _name:"
3235 msgstr "_Nombre de chat:" 3265 msgstr "_Nombre de chat:"
3236 3266
3237 #. should this be a settings error? 3267 #, fuzzy, c-format
3238 #, fuzzy 3268 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3239 msgid "Unable to resolve server"
3240 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor." 3269 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor."
3270
3271 #. 1. connect to server
3272 #. connect to the server
3273 msgid "Connecting"
3274 msgstr "Conectando"
3241 3275
3242 msgid "Chat error" 3276 msgid "Chat error"
3243 msgstr "Error de chat" 3277 msgstr "Error de chat"
3244 3278
3245 msgid "This chat name is already in use" 3279 msgid "This chat name is already in use"
3246 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" 3280 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre"
3247 3281
3248 msgid "Not connected to the server." 3282 #, fuzzy
3283 msgid "Not connected to the server"
3249 msgstr "No está conectado al servidor." 3284 msgstr "No está conectado al servidor."
3250 3285
3251 msgid "Find buddies..." 3286 msgid "Find buddies..."
3252 msgstr "Encontrar amigos... " 3287 msgstr "Encontrar amigos... "
3253 3288
3303 msgstr "No hay tema establecido" 3338 msgstr "No hay tema establecido"
3304 3339
3305 msgid "File Transfer Failed" 3340 msgid "File Transfer Failed"
3306 msgstr "Falló la transferencia de archivos" 3341 msgstr "Falló la transferencia de archivos"
3307 3342
3308 msgid "Could not open a listening port." 3343 #, fuzzy
3344 msgid "Unable to open a listening port."
3309 msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha." 3345 msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha."
3310 3346
3311 msgid "Error displaying MOTD" 3347 msgid "Error displaying MOTD"
3312 msgstr "Error al mostrar el MOTD" 3348 msgstr "Error al mostrar el MOTD"
3313 3349
3319 3355
3320 #, c-format 3356 #, c-format
3321 msgid "MOTD for %s" 3357 msgid "MOTD for %s"
3322 msgstr "MOTD para %s" 3358 msgstr "MOTD para %s"
3323 3359
3324 msgid "Server has disconnected" 3360 #.
3325 msgstr "El servidor se ha desconectado" 3361 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3362 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3363 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3364 #.
3365 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3366 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Lost connection with server: %s"
3369 msgstr ""
3370 "Se perdió la conexión con el servidor:\n"
3371 "%s"
3326 3372
3327 msgid "View MOTD" 3373 msgid "View MOTD"
3328 msgstr "Ver MOTD" 3374 msgstr "Ver MOTD"
3329 3375
3330 msgid "_Channel:" 3376 msgid "_Channel:"
3335 3381
3336 #, fuzzy 3382 #, fuzzy
3337 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3383 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3338 msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco" 3384 msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco"
3339 3385
3340 #. 1. connect to server
3341 #. connect to the server
3342 msgid "Connecting"
3343 msgstr "Conectando"
3344
3345 msgid "SSL support unavailable" 3386 msgid "SSL support unavailable"
3346 msgstr "Soporte SSL no disponible" 3387 msgstr "Soporte SSL no disponible"
3347 3388
3348 msgid "Couldn't create socket" 3389 msgid "Unable to connect"
3349 msgstr "No se pudo crear el socket" 3390 msgstr "No se pudo conectar"
3350 3391
3351 msgid "Couldn't connect to host" 3392 #. this is a regular connect, error out
3352 msgstr "No se pudo conectar al servidor" 3393 #, fuzzy, c-format
3353 3394 msgid "Unable to connect: %s"
3354 msgid "Read error" 3395 msgstr "No se pudo conectar a %s"
3355 msgstr "Error de lectura" 3396
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "Server closed the connection"
3399 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión."
3356 3400
3357 msgid "Users" 3401 msgid "Users"
3358 msgstr "Usuarios" 3402 msgstr "Usuarios"
3359 3403
3360 msgid "Topic" 3404 msgid "Topic"
3783 msgstr "Falló la orden ad-hoc" 3827 msgstr "Falló la orden ad-hoc"
3784 3828
3785 msgid "execute" 3829 msgid "execute"
3786 msgstr "ejecutar" 3830 msgstr "ejecutar"
3787 3831
3788 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3832 #, fuzzy
3833 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3789 msgstr "" 3834 msgstr ""
3790 "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL." 3835 "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL."
3791 3836
3792 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3837 #, fuzzy
3838 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3793 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL." 3839 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL."
3794 3840
3795 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3841 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3796 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" 3842 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"
3797 3843
3804 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" 3850 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"
3805 3851
3806 msgid "Plaintext Authentication" 3852 msgid "Plaintext Authentication"
3807 msgstr "Autenticación en claro" 3853 msgstr "Autenticación en claro"
3808 3854
3809 msgid "Invalid response from server." 3855 #, fuzzy
3856 msgid "SASL authentication failed"
3857 msgstr "Falló la autenticación"
3858
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Invalid response from server"
3810 msgstr "Respuesta inválida del servidor." 3861 msgstr "Respuesta inválida del servidor."
3811 3862
3812 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3863 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3813 msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido" 3864 msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido"
3814 3865
3816 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor." 3867 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor."
3817 3868
3818 msgid "Invalid challenge from server" 3869 msgid "Invalid challenge from server"
3819 msgstr "Desafío inválido del servidor" 3870 msgstr "Desafío inválido del servidor"
3820 3871
3821 msgid "SASL error" 3872 #, fuzzy, c-format
3873 msgid "SASL error: %s"
3822 msgstr "Error de SASL" 3874 msgstr "Error de SASL"
3823 3875
3824 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3876 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3825 msgstr "" 3877 msgstr ""
3826 3878
3836 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3888 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3837 msgstr "" 3889 msgstr ""
3838 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" 3890 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n"
3839 "%s" 3891 "%s"
3840 3892
3841 #, c-format 3893 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "" 3894 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3843 "Could not establish a connection with the server:\n"
3844 "%s"
3845 msgstr "" 3895 msgstr ""
3846 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" 3896 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n"
3847 "%s" 3897 "%s"
3848 3898
3849 #, fuzzy 3899 #, fuzzy
3850 msgid "Unable to establish SSL connection" 3900 msgid "Unable to establish SSL connection"
3851 msgstr "No se pudo inicializar la conexión" 3901 msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
3852
3853 msgid "Unable to create socket"
3854 msgstr "No se pudo crear el socket"
3855
3856 msgid "Write error"
3857 msgstr "Error de escritura"
3858 3902
3859 msgid "Full Name" 3903 msgid "Full Name"
3860 msgstr "Nombre completo" 3904 msgstr "Nombre completo"
3861 3905
3862 msgid "Family Name" 3906 msgid "Family Name"
3924 3968
3925 #, fuzzy 3969 #, fuzzy
3926 msgid "Local Time" 3970 msgid "Local Time"
3927 msgstr "Archivo local:" 3971 msgstr "Archivo local:"
3928 3972
3929 msgid "Last Activity"
3930 msgstr "Última actividad"
3931
3932 msgid "Service Discovery Info"
3933 msgstr "Información de descubrimiento de servicio"
3934
3935 msgid "Service Discovery Items"
3936 msgstr "Elementos de descubrimiento de servicio"
3937
3938 msgid "Extended Stanza Addressing"
3939 msgstr "Dirección de grupo extendida"
3940
3941 msgid "Multi-User Chat"
3942 msgstr "Chat multiusuario"
3943
3944 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3945 msgstr "Información de presencia extendida en chat multiusuario"
3946
3947 msgid "In-Band Bytestreams"
3948 msgstr "Flujos de bytes en banda"
3949
3950 msgid "Ad-Hoc Commands"
3951 msgstr "Órdenes ad-hoc"
3952
3953 msgid "PubSub Service"
3954 msgstr "Servicio PubSub"
3955
3956 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3957 msgstr "Flujos de bytes SOCKS5"
3958
3959 msgid "Out of Band Data"
3960 msgstr "Datos fuera de banda"
3961
3962 msgid "XHTML-IM"
3963 msgstr "XHTML-IM"
3964
3965 msgid "In-Band Registration"
3966 msgstr "Registro en línea"
3967
3968 msgid "User Location"
3969 msgstr "Ubicación del usuario"
3970
3971 msgid "User Avatar"
3972 msgstr "Avatar del usuario"
3973
3974 msgid "Chat State Notifications"
3975 msgstr "Notificaciones de estado de chat"
3976
3977 msgid "Software Version"
3978 msgstr "Versión del programa"
3979
3980 msgid "Stream Initiation"
3981 msgstr "Origen del flujo"
3982
3983 msgid "File Transfer"
3984 msgstr "Transferencia de archivo"
3985
3986 msgid "User Mood"
3987 msgstr "Estado de ánimo del usuario"
3988
3989 msgid "User Activity"
3990 msgstr "Actividad de usuario"
3991
3992 msgid "Entity Capabilities"
3993 msgstr "Capacidades de la entidad"
3994
3995 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3996 msgstr "Negociaciones de sesiones cifradas"
3997
3998 msgid "User Tune"
3999 msgstr "Música del usuario"
4000
4001 msgid "Roster Item Exchange"
4002 msgstr "Intercambio de elementos de la lista"
4003
4004 msgid "Reachability Address"
4005 msgstr "Dirección alcanzable"
4006
4007 msgid "User Profile"
4008 msgstr "Perfil de usuario"
4009
4010 # JFS: Jingle es un protocolo de transporte, no se traduce
4011 msgid "Jingle"
4012 msgstr "Jingle"
4013
4014 msgid "Jingle Audio"
4015 msgstr "Audio Jingle"
4016
4017 msgid "User Nickname"
4018 msgstr "Nombre de usuario"
4019
4020 msgid "Jingle ICE UDP"
4021 msgstr "Jingle ICE UDP"
4022
4023 msgid "Jingle ICE TCP"
4024 msgstr "Jingle ICE TCP"
4025
4026 msgid "Jingle Raw UDP"
4027 msgstr "Jingle UDP en crudo"
4028
4029 msgid "Jingle Video"
4030 msgstr "Vídeo Jingle"
4031
4032 msgid "Jingle DTMF"
4033 msgstr "DTMF Jingle"
4034
4035 msgid "Message Receipts"
4036 msgstr "Recibos de mensajes"
4037
4038 msgid "Public Key Publishing"
4039 msgstr "Publicación de la clave pública"
4040
4041 msgid "User Chatting"
4042 msgstr "Chatear con usuarios"
4043
4044 msgid "User Browsing"
4045 msgstr "Navegar usuarios"
4046
4047 msgid "User Gaming"
4048 msgstr "Jugar con usuarios"
4049
4050 msgid "User Viewing"
4051 msgstr "Ver usuarios"
4052
4053 msgid "Ping"
4054 msgstr "Ping"
4055
4056 msgid "Stanza Encryption"
4057 msgstr "Cifrado de grupo"
4058
4059 msgid "Entity Time"
4060 msgstr "Tiempo de entidad"
4061
4062 msgid "Delayed Delivery"
4063 msgstr "Envío con demora"
4064
4065 msgid "Collaborative Data Objects"
4066 msgstr "Objetods de datos colaborativos"
4067
4068 msgid "File Repository and Sharing"
4069 msgstr "Repositorio de archivos y compartición"
4070
4071 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
4072 msgstr "Servidor de descubrimiento STUN para Jingle"
4073
4074 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
4075 msgstr "Negociación de sesión cifrada simplificada"
4076
4077 msgid "Hop Check"
4078 msgstr "Comprobación de saltos"
4079
4080 msgid "Capabilities"
4081 msgstr "Capacidades"
4082
4083 msgid "Priority" 3973 msgid "Priority"
4084 msgstr "Prioridad" 3974 msgstr "Prioridad"
4085 3975
4086 msgid "Resource" 3976 msgid "Resource"
4087 msgstr "Recurso" 3977 msgstr "Recurso"
4089 #, c-format 3979 #, c-format
4090 msgid "%s ago" 3980 msgid "%s ago"
4091 msgstr "" 3981 msgstr ""
4092 3982
4093 #, fuzzy 3983 #, fuzzy
4094 msgid "Logged off" 3984 msgid "Logged Off"
4095 msgstr "Conectado" 3985 msgstr "Conectado"
4096 3986
4097 msgid "Middle Name" 3987 msgid "Middle Name"
4098 msgstr "Nombre medio" 3988 msgstr "Nombre medio"
4099 3989
4272 4162
4273 #, fuzzy 4163 #, fuzzy
4274 msgid "Roles:" 4164 msgid "Roles:"
4275 msgstr "Rol" 4165 msgstr "Rol"
4276 4166
4277 msgid "Ping timeout" 4167 #, fuzzy
4168 msgid "Ping timed out"
4278 msgstr "Tiempo de expiración del ping" 4169 msgstr "Tiempo de expiración del ping"
4279 4170
4280 msgid "Read Error" 4171 msgid ""
4281 msgstr "Error de lectura" 4172 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4282 4173 "directly."
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4286 "directly.\n"
4287 msgstr "" 4174 msgstr ""
4288 4175
4289 msgid "Invalid XMPP ID" 4176 msgid "Invalid XMPP ID"
4290 msgstr "XMPP ID no válido" 4177 msgstr "XMPP ID no válido"
4291 4178
4460 msgid "Your password has been changed." 4347 msgid "Your password has been changed."
4461 msgstr "Su contraseña ha sido modificada." 4348 msgstr "Su contraseña ha sido modificada."
4462 4349
4463 msgid "Error changing password" 4350 msgid "Error changing password"
4464 msgstr "Error al cambiar la contraseña" 4351 msgstr "Error al cambiar la contraseña"
4465
4466 msgid "Password (again)"
4467 msgstr "Contraseña (de nuevo)"
4468 4352
4469 msgid "Change XMPP Password" 4353 msgid "Change XMPP Password"
4470 msgstr "Cambiar contraseña XMPP" 4354 msgstr "Cambiar contraseña XMPP"
4471 4355
4472 msgid "Please enter your new password" 4356 msgid "Please enter your new password"
4851 msgstr "Error de tratamiento XML" 4735 msgstr "Error de tratamiento XML"
4852 4736
4853 msgid "Unknown Error in presence" 4737 msgid "Unknown Error in presence"
4854 msgstr "Error desconocido en presencia" 4738 msgstr "Error desconocido en presencia"
4855 4739
4740 #, c-format
4741 msgid "Error joining chat %s"
4742 msgstr "Error al unirse al chat %s"
4743
4744 #, c-format
4745 msgid "Error in chat %s"
4746 msgstr "Error en el chat %s"
4747
4856 msgid "Create New Room" 4748 msgid "Create New Room"
4857 msgstr "Crear una sala nueva" 4749 msgstr "Crear una sala nueva"
4858 4750
4859 msgid "" 4751 msgid ""
4860 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4752 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4867 msgstr "_Configurar sala" 4759 msgstr "_Configurar sala"
4868 4760
4869 msgid "_Accept Defaults" 4761 msgid "_Accept Defaults"
4870 msgstr "_Aceptar valores por omisión" 4762 msgstr "_Aceptar valores por omisión"
4871 4763
4872 #, c-format 4764 #, fuzzy
4873 msgid "Error joining chat %s" 4765 msgid "No reason"
4874 msgstr "Error al unirse al chat %s" 4766 msgstr "No se indicó una razón"
4875 4767
4876 #, c-format 4768 #, fuzzy, c-format
4877 msgid "Error in chat %s" 4769 msgid "You have been kicked: (%s)"
4878 msgstr "Error en el chat %s" 4770 msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"
4879 4771
4880 #, fuzzy 4772 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" 4773 msgid "Kicked (%s)"
4774 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
4775
4776 #, fuzzy
4777 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4882 msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo." 4778 msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."
4883 4779
4884 #, fuzzy 4780 #, fuzzy
4885 msgid "Transfer was closed." 4781 msgid "Transfer was closed."
4886 msgstr "Falló la transferencia de archivos" 4782 msgstr "Falló la transferencia de archivos"
5376 5272
5377 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5273 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5378 msgstr "" 5274 msgstr ""
5379 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " 5275 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL "
5380 "soportada." 5276 "soportada."
5381
5382 msgid "Failed to connect to server."
5383 msgstr "No se pudo conectar al servidor."
5384 5277
5385 msgid "Error retrieving profile" 5278 msgid "Error retrieving profile"
5386 msgstr "Error al obtener el perfil" 5279 msgstr "Error al obtener el perfil"
5387 5280
5388 msgid "General" 5281 msgid "General"
5640 "desconocida." 5533 "desconocida."
5641 5534
5642 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5535 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5643 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:" 5536 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:"
5644 5537
5645 msgid "Unable to connect"
5646 msgstr "No se pudo conectar"
5647
5648 msgid "Writing error" 5538 msgid "Writing error"
5649 msgstr "Error de escritura" 5539 msgstr "Error de escritura"
5650 5540
5651 msgid "Reading error" 5541 msgid "Reading error"
5652 msgstr "Error de lectura" 5542 msgstr "Error de lectura"
5657 "%s" 5547 "%s"
5658 msgstr "" 5548 msgstr ""
5659 "Error de conexión del servidor %s:\n" 5549 "Error de conexión del servidor %s:\n"
5660 "%s" 5550 "%s"
5661 5551
5662 msgid "Our protocol is not supported by the server." 5552 #, fuzzy
5553 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5663 msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo." 5554 msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo."
5664 5555
5665 msgid "Error parsing HTTP." 5556 #, fuzzy
5557 msgid "Error parsing HTTP"
5666 msgstr "Error en el análisis HTTP." 5558 msgstr "Error en el análisis HTTP."
5667 5559
5668 msgid "You have signed on from another location." 5560 #, fuzzy
5561 msgid "You have signed on from another location"
5669 msgstr "Ha conectado desde otra ubicación." 5562 msgstr "Ha conectado desde otra ubicación."
5670 5563
5671 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5564 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5672 msgstr "" 5565 msgstr ""
5673 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " 5566 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
5674 "vuelva a intentarlo más tarde." 5567 "vuelva a intentarlo más tarde."
5675 5568
5676 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5569 #, fuzzy
5570 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5677 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal." 5571 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal."
5678 5572
5679 #, c-format 5573 #, c-format
5680 msgid "Unable to authenticate: %s" 5574 msgid "Unable to authenticate: %s"
5681 msgstr "No se pudo autenticar: %s" 5575 msgstr "No se pudo autenticar: %s"
5683 msgid "" 5577 msgid ""
5684 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5578 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5685 msgstr "" 5579 msgstr ""
5686 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " 5580 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
5687 "vuelva a intentarlo más tarde." 5581 "vuelva a intentarlo más tarde."
5688
5689 msgid "Unknown error."
5690 msgstr "Error desconocido."
5691 5582
5692 msgid "Handshaking" 5583 msgid "Handshaking"
5693 msgstr "Negociación" 5584 msgstr "Negociación"
5694 5585
5695 msgid "Transferring" 5586 msgid "Transferring"
5791 5682
5792 #, c-format 5683 #, c-format
5793 msgid "%s is not a valid group." 5684 msgid "%s is not a valid group."
5794 msgstr "%s no es un nombre de grupo válido." 5685 msgstr "%s no es un nombre de grupo válido."
5795 5686
5687 msgid "Unknown error."
5688 msgstr "Error desconocido."
5689
5796 #, c-format 5690 #, c-format
5797 msgid "%s on %s (%s)" 5691 msgid "%s on %s (%s)"
5798 msgstr "%s en %s (%s)" 5692 msgstr "%s en %s (%s)"
5799 5693
5800 #, c-format 5694 #, c-format
5901 "que ya estaban en la lista del lado del servidor)" 5795 "que ya estaban en la lista del lado del servidor)"
5902 5796
5903 msgid "Add contacts from server" 5797 msgid "Add contacts from server"
5904 msgstr "Añadir contactos del servidor" 5798 msgstr "Añadir contactos del servidor"
5905 5799
5906 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5907 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5908 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5909 msgid "Connected"
5910 msgstr "Conectado"
5911
5912 #, c-format 5800 #, c-format
5913 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5801 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5914 msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s" 5802 msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s"
5915 5803
5916 #, fuzzy, c-format 5804 #, fuzzy, c-format
5931 msgstr "Error MySpaceIM" 5819 msgstr "Error MySpaceIM"
5932 5820
5933 msgid "Invalid input condition" 5821 msgid "Invalid input condition"
5934 msgstr "Condición de entrada inválida" 5822 msgstr "Condición de entrada inválida"
5935 5823
5936 msgid "Read buffer full (2)"
5937 msgstr "Cola de lectura llena (2)"
5938
5939 msgid "Unparseable message"
5940 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"
5941
5942 #, c-format
5943 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5944 msgstr "No se pudo conectar al servidor: %s (%d)"
5945
5946 msgid "Failed to add buddy" 5824 msgid "Failed to add buddy"
5947 msgstr "No se pudo añadir al amigo" 5825 msgstr "No se pudo añadir al amigo"
5948 5826
5949 msgid "'addbuddy' command failed." 5827 msgid "'addbuddy' command failed."
5950 msgstr "Falló la orden 'addbudy'." 5828 msgstr "Falló la orden 'addbudy'."
6025 msgid "Total Friends" 5903 msgid "Total Friends"
6026 msgstr "Amigos en total" 5904 msgstr "Amigos en total"
6027 5905
6028 msgid "Client Version" 5906 msgid "Client Version"
6029 msgstr "Versión del cliente" 5907 msgstr "Versión del cliente"
5908
5909 #, fuzzy
5910 msgid ""
5911 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5912 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5913 "to set your username."
5914 msgstr ""
5915 "Por favor, vaya a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
5916 "fuseaction=profile.username, escoja un nombre de usuario e intente "
5917 "conectarse de nuevo."
6030 5918
6031 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5919 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6032 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible" 5920 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible"
6033 5921
6034 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5922 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6284 6172
6285 #, c-format 6173 #, c-format
6286 msgid "Unknown error: 0x%X" 6174 msgid "Unknown error: 0x%X"
6287 msgstr "Error desconocido: 0x%X" 6175 msgstr "Error desconocido: 0x%X"
6288 6176
6289 #, c-format 6177 #, fuzzy, c-format
6290 msgid "Login failed (%s)." 6178 msgid "Unable to login: %s"
6291 msgstr "Fallo en la conexión (%s)." 6179 msgstr "No pudo conectarse"
6292 6180
6293 #, c-format 6181 #, c-format
6294 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6182 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6295 msgstr "" 6183 msgstr ""
6296 "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del " 6184 "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del "
6391 msgstr "Conferencia GroupWise %d" 6279 msgstr "Conferencia GroupWise %d"
6392 6280
6393 msgid "Authenticating..." 6281 msgid "Authenticating..."
6394 msgstr "Autenticando..." 6282 msgstr "Autenticando..."
6395 6283
6396 msgid "Unable to connect to server."
6397 msgstr "No se pudo conectar al servidor."
6398
6399 msgid "Waiting for response..." 6284 msgid "Waiting for response..."
6400 msgstr "Esperando respuesta..." 6285 msgstr "Esperando respuesta..."
6401 6286
6402 #, c-format 6287 #, c-format
6403 msgid "%s has been invited to this conversation." 6288 msgid "%s has been invited to this conversation."
6417 "Enviada: %s" 6302 "Enviada: %s"
6418 6303
6419 msgid "Would you like to join the conversation?" 6304 msgid "Would you like to join the conversation?"
6420 msgstr "¿Desea unirse a la conversación?" 6305 msgstr "¿Desea unirse a la conversación?"
6421 6306
6422 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6423 msgstr ""
6424 "Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estación de trabajo."
6425
6426 #, c-format 6307 #, c-format
6427 msgid "" 6308 msgid ""
6428 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6309 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6429 msgstr "" 6310 msgstr ""
6430 "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de " 6311 "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de "
6431 "enviar." 6312 "enviar."
6432 6313
6433 msgid "" 6314 #, fuzzy
6434 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6315 msgid ""
6435 "to connect to." 6316 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6317 "you wish to connect."
6436 msgstr "" 6318 msgstr ""
6437 "No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " 6319 "No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
6438 "servidor con el que desea conectarse." 6320 "servidor con el que desea conectarse."
6439
6440 msgid "Error. SSL support is not installed."
6441 msgstr "Error. El soporte de SSL no está instalado."
6442 6321
6443 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6322 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6444 msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes." 6323 msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."
6445 6324
6446 #. *< type 6325 #. *< type
6477 6356
6478 #, fuzzy, c-format 6357 #, fuzzy, c-format
6479 msgid "Error requesting " 6358 msgid "Error requesting "
6480 msgstr "Error al solicitar un testigo de conexión" 6359 msgstr "Error al solicitar un testigo de conexión"
6481 6360
6482 msgid "Incorrect password." 6361 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6483 msgstr "Contraseña incorrecta."
6484
6485 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site."
6486 msgstr "" 6362 msgstr ""
6487 6363
6488 msgid "Could not join chat room" 6364 msgid "Could not join chat room"
6489 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" 6365 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat"
6490 6366
6491 msgid "Invalid chat room name" 6367 msgid "Invalid chat room name"
6492 msgstr "Nombre de sala de chat inválida" 6368 msgstr "Nombre de sala de chat inválida"
6493 6369
6494 msgid "Server closed the connection." 6370 #, fuzzy
6495 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión." 6371 msgid "Received invalid data on connection with server"
6496
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "Lost connection with server:\n"
6500 "%s"
6501 msgstr ""
6502 "Se perdió la conexión con el servidor:\n"
6503 "%s"
6504
6505 msgid "Received invalid data on connection with server."
6506 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor." 6372 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor."
6507 6373
6508 #. *< type 6374 #. *< type
6509 #. *< ui_requirement 6375 #. *< ui_requirement
6510 #. *< flags 6376 #. *< flags
6548 msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s" 6414 msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"
6549 6415
6550 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6416 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6551 msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto." 6417 msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto."
6552 6418
6553 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6419 #, fuzzy
6420 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6554 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto." 6421 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."
6555 6422
6556 msgid "Direct IM established" 6423 msgid "Direct IM established"
6557 msgstr "MI directo establecido" 6424 msgstr "MI directo establecido"
6558 6425
6750 msgstr "Niveles de aviso" 6617 msgstr "Niveles de aviso"
6751 6618
6752 msgid "Buddy Comment" 6619 msgid "Buddy Comment"
6753 msgstr "Comentario de amigo" 6620 msgstr "Comentario de amigo"
6754 6621
6755 #, c-format 6622 #, fuzzy, c-format
6756 msgid "" 6623 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6757 "Could not connect to authentication server:\n"
6758 "%s"
6759 msgstr "" 6624 msgstr ""
6760 "No se pudo conectar al servidor de autenticación:\n" 6625 "No se pudo conectar al servidor de autenticación:\n"
6761 "%s" 6626 "%s"
6762 6627
6763 #, c-format 6628 #, fuzzy, c-format
6764 msgid "" 6629 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6765 "Could not connect to BOS server:\n" 6630 msgstr "No se pudo conectar al servidor."
6766 "%s"
6767 msgstr ""
6768 "No se pudo conectar al servidor BOS:\n"
6769 "%s"
6770 6631
6771 msgid "Username sent" 6632 msgid "Username sent"
6772 msgstr "Nombre de usuario enviado" 6633 msgstr "Nombre de usuario enviado"
6773 6634
6774 msgid "Connection established, cookie sent" 6635 msgid "Connection established, cookie sent"
6776 6637
6777 #. TODO: Don't call this with ssi 6638 #. TODO: Don't call this with ssi
6778 msgid "Finalizing connection" 6639 msgid "Finalizing connection"
6779 msgstr "Terminando la conexión" 6640 msgstr "Terminando la conexión"
6780 6641
6781 #, c-format 6642 #, fuzzy, c-format
6782 msgid "" 6643 msgid ""
6783 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 6644 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6784 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " 6645 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6785 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6646 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6786 msgstr "" 6647 msgstr ""
6787 "Incapaz de registrarse: No pudo conectarse como %s porque el nombre de " 6648 "Incapaz de registrarse: No pudo conectarse como %s porque el nombre de "
6788 "usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo " 6649 "usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo "
6789 "válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y " 6650 "válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y "
6790 "espacios, o contener sólo números." 6651 "espacios, o contener sólo números."
6794 msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades." 6655 msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades."
6795 6656
6796 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6657 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6797 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." 6658 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."
6798 6659
6799 #, c-format
6800 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6801 msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades."
6802
6803 msgid "Unable to get a valid login hash." 6660 msgid "Unable to get a valid login hash."
6804 msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido." 6661 msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido."
6805 6662
6806 msgid "Could Not Connect"
6807 msgstr "No se pudo conectar"
6808
6809 msgid "Received authorization" 6663 msgid "Received authorization"
6810 msgstr "Se recibió la autorización" 6664 msgstr "Se recibió la autorización"
6811 6665
6812 #. Unregistered username 6666 #. Unregistered username
6813 #. uid is not exist 6667 #. uid is not exist
6814 msgid "Invalid username." 6668 #. the username does not exist
6815 msgstr "Nombre de usuario no válido." 6669 #, fuzzy
6670 msgid "Username does not exist"
6671 msgstr "El usuario no existe"
6816 6672
6817 #. Suspended account 6673 #. Suspended account
6818 msgid "Your account is currently suspended." 6674 #, fuzzy
6675 msgid "Your account is currently suspended"
6819 msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." 6676 msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."
6820 6677
6821 #. service temporarily unavailable 6678 #. service temporarily unavailable
6822 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6679 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6823 msgstr "" 6680 msgstr ""
6837 msgstr "" 6694 msgstr ""
6838 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " 6695 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
6839 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " 6696 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
6840 "tiempo." 6697 "tiempo."
6841 6698
6842 msgid "The SecurID key entered is invalid." 6699 #, fuzzy
6700 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6843 msgstr "La clave SecurID que se ha introducido no es válida." 6701 msgstr "La clave SecurID que se ha introducido no es válida."
6844 6702
6845 msgid "Enter SecurID" 6703 msgid "Enter SecurID"
6846 msgstr "Introduzca SecurID" 6704 msgstr "Introduzca SecurID"
6847 6705
7010 msgid "Online Since" 6868 msgid "Online Since"
7011 msgstr "Conectado desde" 6869 msgstr "Conectado desde"
7012 6870
7013 msgid "Member Since" 6871 msgid "Member Since"
7014 msgstr "Miembro desde" 6872 msgstr "Miembro desde"
6873
6874 msgid "Capabilities"
6875 msgstr "Capacidades"
7015 6876
7016 msgid "Profile" 6877 msgid "Profile"
7017 msgstr "Perfil" 6878 msgstr "Perfil"
7018 6879
7019 msgid "Your AIM connection may be lost." 6880 msgid "Your AIM connection may be lost."
7193 "ha truncado." 7054 "ha truncado."
7194 7055
7195 msgid "Away message too long." 7056 msgid "Away message too long."
7196 msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" 7057 msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo"
7197 7058
7198 #, c-format 7059 #, fuzzy, c-format
7199 msgid "" 7060 msgid ""
7200 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 7061 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7201 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7062 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7202 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7063 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7203 msgstr "" 7064 msgstr ""
7204 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " 7065 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
7205 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una " 7066 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una "
7220 "minutos." 7081 "minutos."
7221 7082
7222 msgid "Orphans" 7083 msgid "Orphans"
7223 msgstr "Huérfanos" 7084 msgstr "Huérfanos"
7224 7085
7225 #, c-format 7086 #, fuzzy, c-format
7226 msgid "" 7087 msgid ""
7227 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7088 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7228 "list. Please remove one and try again." 7089 "list. Please remove one and try again."
7229 msgstr "" 7090 msgstr ""
7230 "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la " 7091 "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la "
7231 "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar." 7092 "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar."
7232 7093
7233 msgid "(no name)" 7094 msgid "(no name)"
7234 msgstr "(sin nombre)" 7095 msgstr "(sin nombre)"
7235 7096
7236 #, c-format 7097 #, fuzzy, c-format
7237 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 7098 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7238 msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos." 7099 msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos."
7239 7100
7240 #, c-format 7101 #, c-format
7241 msgid "" 7102 msgid ""
7242 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 7103 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
8014 msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)" 7875 msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)"
8015 7876
8016 msgid "Update interval (seconds)" 7877 msgid "Update interval (seconds)"
8017 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" 7878 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)"
8018 7879
8019 msgid "Cannot decrypt server reply" 7880 #, fuzzy
7881 msgid "Unable to decrypt server reply"
8020 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" 7882 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor"
8021 7883
8022 #, c-format 7884 #, c-format
8023 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7885 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8024 msgstr "Fallo al solicitar el testigo, 0x%02X" 7886 msgstr "Fallo al solicitar el testigo, 0x%02X"
8039 7901
8040 #, c-format 7902 #, c-format
8041 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 7903 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8042 msgstr "Código de respuesta desconocido al conectarse (0x%02X)" 7904 msgstr "Código de respuesta desconocido al conectarse (0x%02X)"
8043 7905
8044 msgid "Could not decrypt server reply"
8045 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor"
8046
8047 msgid "Requesting captcha" 7906 msgid "Requesting captcha"
8048 msgstr "Solicitando el «captcha»" 7907 msgstr "Solicitando el «captcha»"
8049 7908
8050 msgid "Checking captcha" 7909 msgid "Checking captcha"
8051 msgstr "Comprobando el «captcha»" 7910 msgstr "Comprobando el «captcha»"
8075 "%s" 7934 "%s"
8076 msgstr "" 7935 msgstr ""
8077 "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n" 7936 "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n"
8078 "%s" 7937 "%s"
8079 7938
8080 msgid "Unable to connect."
8081 msgstr "No se pudo conectar."
8082
8083 msgid "Socket error" 7939 msgid "Socket error"
8084 msgstr "Error de socket" 7940 msgstr "Error de socket"
8085 7941
8086 msgid "Unable to read from socket"
8087 msgstr "No se pudo leer del socket"
8088
8089 msgid "Write Error"
8090 msgstr "Error de escritura"
8091
8092 msgid "Connection lost"
8093 msgstr "Conexión perdida"
8094
8095 msgid "Getting server" 7942 msgid "Getting server"
8096 msgstr "Obteniendo el servidor" 7943 msgstr "Obteniendo el servidor"
8097 7944
8098 msgid "Requesting token" 7945 msgid "Requesting token"
8099 msgstr "Solicitando testingo" 7946 msgstr "Solicitando testingo"
8100 7947
8101 msgid "Couldn't resolve host" 7948 #, fuzzy
8102 msgstr "No se pudo resolver el nombre" 7949 msgid "Unable to resolve hostname"
7950 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor."
8103 7951
8104 msgid "Invalid server or port" 7952 msgid "Invalid server or port"
8105 msgstr "Puerto o servidor no válido" 7953 msgstr "Puerto o servidor no válido"
8106 7954
8107 msgid "Connecting to server" 7955 msgid "Connecting to server"
8150 "Sala %u, respuesta 0x%02X" 7998 "Sala %u, respuesta 0x%02X"
8151 7999
8152 msgid "QQ Qun Command" 8000 msgid "QQ Qun Command"
8153 msgstr "Orden QQ Qun" 8001 msgstr "Orden QQ Qun"
8154 8002
8155 msgid "Could not decrypt login reply" 8003 #, fuzzy
8004 msgid "Unable to decrypt login reply"
8156 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta al intento de registro" 8005 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta al intento de registro"
8157 8006
8158 msgid "Unknown LOGIN CMD" 8007 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8159 msgstr "LOGIN CMD desconocido" 8008 msgstr "LOGIN CMD desconocido"
8160 8009
8170 8019
8171 #, c-format 8020 #, c-format
8172 msgid "%d canceled the transfer of %s" 8021 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8173 msgstr "%d canceló la transferencia de %s" 8022 msgstr "%d canceló la transferencia de %s"
8174 8023
8175 msgid "Connection closed (writing)"
8176 msgstr "Conexión cerrada (escribiendo)"
8177
8178 #, c-format 8024 #, c-format
8179 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 8025 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8180 msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>" 8026 msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>"
8181 8027
8182 #, c-format 8028 #, c-format
8228 "%s" 8074 "%s"
8229 8075
8230 msgid "Sametime Administrator Announcement" 8076 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8231 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»" 8077 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»"
8232 8078
8233 msgid "Connection reset"
8234 msgstr "Conexión rehusada"
8235
8236 #, c-format
8237 msgid "Error reading from socket: %s"
8238 msgstr "Error al leer del socket: %s"
8239
8240 #. this is a regular connect, error out
8241 msgid "Unable to connect to host"
8242 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
8243
8244 #, c-format 8079 #, c-format
8245 msgid "Announcement from %s" 8080 msgid "Announcement from %s"
8246 msgstr "Aviso de %s" 8081 msgstr "Aviso de %s"
8247 8082
8248 msgid "Conference Closed" 8083 msgid "Conference Closed"
8260 msgid "Speakers" 8095 msgid "Speakers"
8261 msgstr "Altavoces" 8096 msgstr "Altavoces"
8262 8097
8263 msgid "Video Camera" 8098 msgid "Video Camera"
8264 msgstr "Vídeo cámara" 8099 msgstr "Vídeo cámara"
8100
8101 msgid "File Transfer"
8102 msgstr "Transferencia de archivo"
8265 8103
8266 msgid "Supports" 8104 msgid "Supports"
8267 msgstr "Soporta" 8105 msgstr "Soporta"
8268 8106
8269 msgid "External User" 8107 msgid "External User"
9087 "Operadores de encaminadores en total: %d\n" 8925 "Operadores de encaminadores en total: %d\n"
9088 8926
9089 msgid "Network Statistics" 8927 msgid "Network Statistics"
9090 msgstr "Estadísticas de red" 8928 msgstr "Estadísticas de red"
9091 8929
8930 msgid "Ping"
8931 msgstr "Ping"
8932
9092 msgid "Ping failed" 8933 msgid "Ping failed"
9093 msgstr "Falló el ping" 8934 msgstr "Falló el ping"
9094 8935
9095 msgid "Ping reply received from server" 8936 msgid "Ping reply received from server"
9096 msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor" 8937 msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor"
9150 msgstr "Tipo de clave pública no soportada" 8991 msgstr "Tipo de clave pública no soportada"
9151 8992
9152 msgid "Disconnected by server" 8993 msgid "Disconnected by server"
9153 msgstr "Desconectado por el servidor" 8994 msgstr "Desconectado por el servidor"
9154 8995
9155 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8996 #, fuzzy
8997 msgid "Error connecting to SILC Server"
9156 msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC" 8998 msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"
9157 8999
9158 msgid "Key Exchange failed" 9000 msgid "Key Exchange failed"
9159 msgstr "Falló el intercambio de claves" 9001 msgstr "Falló el intercambio de claves"
9160 9002
9162 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 9004 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9163 msgstr "" 9005 msgstr ""
9164 "Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para " 9006 "Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para "
9165 "crear una nueva conexión." 9007 "crear una nueva conexión."
9166 9008
9167 msgid "Connection failed"
9168 msgstr "Falló la conexión"
9169
9170 msgid "Performing key exchange" 9009 msgid "Performing key exchange"
9171 msgstr "Realizando intercambio de claves" 9010 msgstr "Realizando intercambio de claves"
9172 9011
9173 msgid "Unable to create connection" 9012 #, fuzzy
9174 msgstr "No se pudo crear la conexión" 9013 msgid "Unable to load SILC key pair"
9175
9176 msgid "Could not load SILC key pair"
9177 msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC" 9014 msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC"
9178 9015
9179 #. Progress 9016 #. Progress
9180 msgid "Connecting to SILC Server" 9017 msgid "Connecting to SILC Server"
9181 msgstr "Conectando con el servidor SILC" 9018 msgstr "Conectando con el servidor SILC"
9182 9019
9020 #, fuzzy
9021 msgid "Unable to not load SILC key pair"
9022 msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC"
9023
9183 msgid "Out of memory" 9024 msgid "Out of memory"
9184 msgstr "Sin memoria" 9025 msgstr "Sin memoria"
9185 9026
9186 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 9027 #, fuzzy
9028 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9187 msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC" 9029 msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC"
9188 9030
9189 msgid "Error loading SILC key pair" 9031 msgid "Error loading SILC key pair"
9190 msgstr "Error al cargar el par de claves SILC" 9032 msgstr "Error al cargar el par de claves SILC"
9191 9033
9481 msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos" 9323 msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos"
9482 9324
9483 msgid "Creating SILC key pair..." 9325 msgid "Creating SILC key pair..."
9484 msgstr "Creando el par de claves SILC..." 9326 msgstr "Creando el par de claves SILC..."
9485 9327
9486 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 9328 #, fuzzy
9329 msgid "Unable to create SILC key pair"
9487 msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC\n" 9330 msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC\n"
9488 9331
9489 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9332 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9490 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9333 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9491 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9334 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9576 msgstr "Pizarra" 9419 msgstr "Pizarra"
9577 9420
9578 msgid "No server statistics available" 9421 msgid "No server statistics available"
9579 msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor" 9422 msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor"
9580 9423
9424 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9425 msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"
9426
9581 #, c-format 9427 #, c-format
9582 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9428 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9583 msgstr "" 9429 msgstr ""
9584 "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su " 9430 "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
9585 "cliente" 9431 "cliente"
9619 9465
9620 #, c-format 9466 #, c-format
9621 msgid "Failure: Authentication failed" 9467 msgid "Failure: Authentication failed"
9622 msgstr "Fallo: Falló la autenticación" 9468 msgstr "Fallo: Falló la autenticación"
9623 9469
9624 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9470 #, fuzzy
9471 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9625 msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC" 9472 msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC"
9626 9473
9627 msgid "John Noname" 9474 msgid "John Noname"
9628 msgstr "Pepe sin nombre" 9475 msgstr "Pepe sin nombre"
9629 9476
9630 #, c-format 9477 #, fuzzy, c-format
9631 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 9478 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9632 msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC: %s" 9479 msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC: %s"
9633 9480
9634 msgid "Could not write" 9481 msgid "Unable to create connection"
9635 msgstr "No se pudo escribir" 9482 msgstr "No se pudo crear la conexión"
9636 9483
9637 msgid "Could not connect" 9484 #, fuzzy
9638 msgstr "No se pudo conectar" 9485 msgid "Unknown server response"
9639
9640 msgid "Unknown server response."
9641 msgstr "Respuesta desconocida del servidor." 9486 msgstr "Respuesta desconocida del servidor."
9642 9487
9643 msgid "Could not create listen socket" 9488 #, fuzzy
9644 msgstr "No se pudo crear el socket de escucha" 9489 msgid "Unable to create listen socket"
9645 9490 msgstr "No se pudo crear el socket"
9646 msgid "Could not resolve hostname"
9647 msgstr "No se pudo resolver el nombre de sistema"
9648 9491
9649 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9492 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9650 msgstr "" 9493 msgstr ""
9651 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @" 9494 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @"
9652 9495
9684 msgstr "Usuario de autenticación" 9527 msgstr "Usuario de autenticación"
9685 9528
9686 msgid "Auth Domain" 9529 msgid "Auth Domain"
9687 msgstr "Dominio de autenticación" 9530 msgstr "Dominio de autenticación"
9688 9531
9689 msgid "Your SMS was not delivered"
9690 msgstr ""
9691
9692 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9693 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."
9694
9695 #, c-format
9696 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9697 msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:"
9698
9699 #, c-format
9700 msgid ""
9701 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9702 "following reason: %s."
9703 msgstr ""
9704 "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su "
9705 "lista de amigos por la siguiente razón: %s."
9706
9707 #, c-format
9708 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9709 msgstr ""
9710 "El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de "
9711 "forma retroactiva)."
9712
9713 msgid "Add buddy rejected"
9714 msgstr "Se rechazó la adición del amigo"
9715
9716 #. Some error in the received stream
9717 #, fuzzy
9718 msgid "Received invalid data"
9719 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor."
9720
9721 #. Password incorrect
9722 #, fuzzy
9723 msgid "Incorrect Password"
9724 msgstr "Contraseña incorrecta"
9725
9726 #. security lock from too many failed login attempts
9727 #, fuzzy
9728 msgid ""
9729 "Account locked: Too many failed login attempts.\n"
9730 "Logging into the Yahoo! website may fix this."
9731 msgstr ""
9732 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
9733 "posible que ésto se arregle."
9734
9735 #. the username does not exist
9736 #, fuzzy
9737 msgid "Username does not exist"
9738 msgstr "El usuario no existe"
9739
9740 #. indicates a lock of some description
9741 #, fuzzy
9742 msgid ""
9743 "Account locked: Unknown reason.\n"
9744 "Logging into the Yahoo! website may fix this."
9745 msgstr ""
9746 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
9747 "posible que ésto se arregle."
9748
9749 #. username or password missing
9750 #, fuzzy
9751 msgid "Username or password missing"
9752 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
9753
9754 #, c-format
9755 msgid ""
9756 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9757 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9758 "Check %s for updates."
9759 msgstr ""
9760 "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación "
9761 "desconocido. Posiblemente no sea capaz de conectarse a Yahoo. Compruebe %s "
9762 "para ver si existe una actualización."
9763
9764 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9765 msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!"
9766
9767 #, c-format
9768 msgid ""
9769 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9770 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9771 msgstr ""
9772 "Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si "
9773 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo."
9774
9775 msgid "Ignore buddy?"
9776 msgstr "¿Ignorar amigo?"
9777
9778 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9779 msgstr ""
9780 "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de Yahoo!"
9781
9782 #, c-format
9783 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9784 msgstr ""
9785 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
9786 "posible que ésto se arregle."
9787
9788 #, c-format
9789 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9790 msgstr ""
9791 "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la "
9792 "cuenta %s."
9793
9794 msgid "Could not add buddy to server list"
9795 msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor"
9796
9797 #, c-format
9798 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9799 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9800
9801 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9802 msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba."
9803
9804 msgid "Connection problem"
9805 msgstr "Error de conexión"
9806
9807 #, c-format
9808 msgid ""
9809 "Lost connection with %s:\n"
9810 "%s"
9811 msgstr ""
9812 "Se perdió la conexión con %s:\n"
9813 "%s"
9814
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "Could not establish a connection with %s:\n"
9818 "%s"
9819 msgstr ""
9820 "No se pudo establecer una conexión con %s:\n"
9821 "%s"
9822
9823 msgid "Not at Home"
9824 msgstr "Fuera de casa"
9825
9826 msgid "Not at Desk"
9827 msgstr "Lejos del escritorio"
9828
9829 msgid "Not in Office"
9830 msgstr "Fuera de la oficina"
9831
9832 msgid "On Vacation"
9833 msgstr "De vacaciones"
9834
9835 msgid "Stepped Out"
9836 msgstr "Ha abandonado"
9837
9838 msgid "Not on server list"
9839 msgstr "No está en la lista del servidor"
9840
9841 msgid "Appear Online"
9842 msgstr "Parecer conectado"
9843
9844 msgid "Appear Permanently Offline"
9845 msgstr "Parecer siempre desconectado"
9846
9847 msgid "Presence"
9848 msgstr "Presencia"
9849
9850 msgid "Appear Offline"
9851 msgstr "Parecer desconectado"
9852
9853 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9854 msgstr "No parecer siempre desconectado"
9855
9856 msgid "Join in Chat"
9857 msgstr "Unirse a un chat"
9858
9859 msgid "Initiate Conference"
9860 msgstr "Iniciar conferencia"
9861
9862 msgid "Presence Settings"
9863 msgstr "Usar configuración del entorno"
9864
9865 msgid "Start Doodling"
9866 msgstr "Comenzar una sesión de Doodle"
9867
9868 msgid "Select the ID you want to activate"
9869 msgstr ""
9870
9871 msgid "Join whom in chat?"
9872 msgstr "¿Con quién quiere juntarse en un chat?"
9873
9874 msgid "Activate ID..."
9875 msgstr "Activar ID..."
9876
9877 msgid "Join User in Chat..."
9878 msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..."
9879
9880 msgid "Open Inbox"
9881 msgstr "Abrir bandeja de entrada"
9882
9883 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9532 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9884 msgstr "join: &lt;sala&gt;: Unirse a una sala en la red de Yahoo." 9533 msgstr "join: &lt;sala&gt;: Unirse a una sala en la red de Yahoo."
9885 9534
9886 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9535 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9887 msgstr "list: Mostrar los canales de la red Yahoo" 9536 msgstr "list: Mostrar los canales de la red Yahoo"
9900 #. *< id 9549 #. *< id
9901 #. *< name 9550 #. *< name
9902 #. *< version 9551 #. *< version
9903 #. * summary 9552 #. * summary
9904 #. * description 9553 #. * description
9905 msgid "Yahoo Protocol Plugin" 9554 #, fuzzy
9555 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9906 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" 9556 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"
9907
9908 msgid "Yahoo Japan"
9909 msgstr "Yahoo Japón"
9910 9557
9911 msgid "Pager server" 9558 msgid "Pager server"
9912 msgstr "Servidor buscapersonas" 9559 msgstr "Servidor buscapersonas"
9913 9560
9914 msgid "Japan Pager server"
9915 msgstr "Servidor de buscapersonas japonés"
9916
9917 msgid "Pager port" 9561 msgid "Pager port"
9918 msgstr "Puerto del buscapersonas" 9562 msgstr "Puerto del buscapersonas"
9919 9563
9920 msgid "File transfer server" 9564 msgid "File transfer server"
9921 msgstr "Servidor de transferencia de archivos" 9565 msgstr "Servidor de transferencia de archivos"
9922 9566
9923 msgid "Japan file transfer server"
9924 msgstr "Servidor de transferencia de archivos japonés"
9925
9926 msgid "File transfer port" 9567 msgid "File transfer port"
9927 msgstr "Puerto de transferencia de archivos" 9568 msgstr "Puerto de transferencia de archivos"
9928 9569
9929 msgid "Chat room locale" 9570 msgid "Chat room locale"
9930 msgstr "Localización de la sala de chat" 9571 msgstr "Localización de la sala de chat"
9938 msgid "Yahoo Chat server" 9579 msgid "Yahoo Chat server"
9939 msgstr "Servidor de chat de Yahoo" 9580 msgstr "Servidor de chat de Yahoo"
9940 9581
9941 msgid "Yahoo Chat port" 9582 msgid "Yahoo Chat port"
9942 msgstr "Puerto de chat de Yahoo" 9583 msgstr "Puerto de chat de Yahoo"
9584
9585 #, fuzzy
9586 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9587 msgstr "ID de Yahoo..."
9588
9589 #. *< type
9590 #. *< ui_requirement
9591 #. *< flags
9592 #. *< dependencies
9593 #. *< priority
9594 #. *< id
9595 #. *< name
9596 #. *< version
9597 #. * summary
9598 #. * description
9599 #, fuzzy
9600 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9601 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"
9602
9603 msgid "Your SMS was not delivered"
9604 msgstr ""
9605
9606 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9607 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."
9608
9609 #, c-format
9610 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9611 msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:"
9612
9613 #, c-format
9614 msgid ""
9615 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9616 "following reason: %s."
9617 msgstr ""
9618 "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su "
9619 "lista de amigos por la siguiente razón: %s."
9620
9621 #, c-format
9622 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9623 msgstr ""
9624 "El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de "
9625 "forma retroactiva)."
9626
9627 msgid "Add buddy rejected"
9628 msgstr "Se rechazó la adición del amigo"
9629
9630 #. Some error in the received stream
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Received invalid data"
9633 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor."
9634
9635 #. security lock from too many failed login attempts
9636 #, fuzzy
9637 msgid ""
9638 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9639 "website may fix this."
9640 msgstr ""
9641 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
9642 "posible que ésto se arregle."
9643
9644 #. indicates a lock of some description
9645 #, fuzzy
9646 msgid ""
9647 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9648 "this."
9649 msgstr ""
9650 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
9651 "posible que ésto se arregle."
9652
9653 #. username or password missing
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Username or password missing"
9656 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
9657
9658 #, c-format
9659 msgid ""
9660 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9661 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9662 "Check %s for updates."
9663 msgstr ""
9664 "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación "
9665 "desconocido. Posiblemente no sea capaz de conectarse a Yahoo. Compruebe %s "
9666 "para ver si existe una actualización."
9667
9668 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9669 msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!"
9670
9671 #, c-format
9672 msgid ""
9673 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9674 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9675 msgstr ""
9676 "Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si "
9677 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo."
9678
9679 msgid "Ignore buddy?"
9680 msgstr "¿Ignorar amigo?"
9681
9682 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9683 msgstr ""
9684 "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de Yahoo!"
9685
9686 #, c-format
9687 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9688 msgstr ""
9689 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
9690 "posible que ésto se arregle."
9691
9692 #, fuzzy, c-format
9693 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9694 msgstr ""
9695 "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la "
9696 "cuenta %s."
9697
9698 #, fuzzy
9699 msgid "Unable to add buddy to server list"
9700 msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor"
9701
9702 #, c-format
9703 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9704 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9705
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9708 msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba."
9709
9710 #, fuzzy, c-format
9711 msgid "Lost connection with %s: %s"
9712 msgstr ""
9713 "Se perdió la conexión con %s:\n"
9714 "%s"
9715
9716 #, fuzzy, c-format
9717 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9718 msgstr ""
9719 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n"
9720 "%s"
9721
9722 msgid "Not at Home"
9723 msgstr "Fuera de casa"
9724
9725 msgid "Not at Desk"
9726 msgstr "Lejos del escritorio"
9727
9728 msgid "Not in Office"
9729 msgstr "Fuera de la oficina"
9730
9731 msgid "On Vacation"
9732 msgstr "De vacaciones"
9733
9734 msgid "Stepped Out"
9735 msgstr "Ha abandonado"
9736
9737 msgid "Not on server list"
9738 msgstr "No está en la lista del servidor"
9739
9740 msgid "Appear Online"
9741 msgstr "Parecer conectado"
9742
9743 msgid "Appear Permanently Offline"
9744 msgstr "Parecer siempre desconectado"
9745
9746 msgid "Presence"
9747 msgstr "Presencia"
9748
9749 msgid "Appear Offline"
9750 msgstr "Parecer desconectado"
9751
9752 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9753 msgstr "No parecer siempre desconectado"
9754
9755 msgid "Join in Chat"
9756 msgstr "Unirse a un chat"
9757
9758 msgid "Initiate Conference"
9759 msgstr "Iniciar conferencia"
9760
9761 msgid "Presence Settings"
9762 msgstr "Usar configuración del entorno"
9763
9764 msgid "Start Doodling"
9765 msgstr "Comenzar una sesión de Doodle"
9766
9767 msgid "Select the ID you want to activate"
9768 msgstr ""
9769
9770 msgid "Join whom in chat?"
9771 msgstr "¿Con quién quiere juntarse en un chat?"
9772
9773 msgid "Activate ID..."
9774 msgstr "Activar ID..."
9775
9776 msgid "Join User in Chat..."
9777 msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..."
9778
9779 msgid "Open Inbox"
9780 msgstr "Abrir bandeja de entrada"
9943 9781
9944 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9782 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9945 #. * Doodle session has been made 9783 #. * Doodle session has been made
9946 #. 9784 #.
9947 msgid "Sent Doodle request." 9785 msgid "Sent Doodle request."
9948 msgstr "Enviar petición Doodle." 9786 msgstr "Enviar petición Doodle."
9949 9787
9788 msgid "Unable to connect."
9789 msgstr "No se pudo conectar."
9790
9950 msgid "Unable to establish file descriptor." 9791 msgid "Unable to establish file descriptor."
9951 msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo." 9792 msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo."
9952 9793
9953 #, c-format 9794 #, c-format
9954 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9795 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9955 msgstr "%s se ofrece a enviarle un conjunto de %d archivos.\n" 9796 msgstr "%s se ofrece a enviarle un conjunto de %d archivos.\n"
9797
9798 msgid "Write Error"
9799 msgstr "Error de escritura"
9956 9800
9957 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9801 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9958 msgstr "Perfil de Yahoo! Japón" 9802 msgstr "Perfil de Yahoo! Japón"
9959 9803
9960 msgid "Yahoo! Profile" 9804 msgid "Yahoo! Profile"
10068 msgstr "Voces" 9912 msgstr "Voces"
10069 9913
10070 msgid "Webcams" 9914 msgid "Webcams"
10071 msgstr "Cámaras web" 9915 msgstr "Cámaras web"
10072 9916
9917 msgid "Connection problem"
9918 msgstr "Error de conexión"
9919
10073 msgid "Unable to fetch room list." 9920 msgid "Unable to fetch room list."
10074 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." 9921 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."
10075 9922
10076 msgid "User Rooms" 9923 msgid "User Rooms"
10077 msgstr "Salas de usuarios" 9924 msgstr "Salas de usuarios"
10078 9925
10079 msgid "Connection problem with the YCHT server." 9926 #, fuzzy
9927 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10080 msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT." 9928 msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT."
10081
10082 #, c-format
10083 msgid ""
10084 "Lost connection with server\n"
10085 "%s"
10086 msgstr ""
10087 "Se ha perdido la conexión con el servidor\n"
10088 "%s"
10089 9929
10090 msgid "" 9930 msgid ""
10091 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9931 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10092 "in the Account Editor)" 9932 "in the Account Editor)"
10093 msgstr "" 9933 msgstr ""
10211 msgstr "Dominio" 10051 msgstr "Dominio"
10212 10052
10213 msgid "Exposure" 10053 msgid "Exposure"
10214 msgstr "Exposición" 10054 msgstr "Exposición"
10215 10055
10216 #, c-format 10056 #, fuzzy, c-format
10217 msgid "" 10057 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10218 "Unable to create socket:\n"
10219 "%s"
10220 msgstr ""
10221 "No se pudo crear el socket:\n"
10222 "%s"
10223
10224 #, c-format
10225 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10226 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s\n" 10058 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s\n"
10227 10059
10228 #, c-format 10060 #, c-format
10229 msgid "HTTP proxy connection error %d" 10061 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10230 msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d" 10062 msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d"
10231 10063
10232 #, c-format 10064 #, fuzzy, c-format
10233 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 10065 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10234 msgstr "" 10066 msgstr ""
10235 "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d." 10067 "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d."
10236 10068
10237 #, c-format 10069 #, c-format
10238 msgid "Error resolving %s" 10070 msgid "Error resolving %s"
10239 msgstr "Error al resolver %s" 10071 msgstr "Error al resolver %s"
10240
10241 msgid "Could not resolve host name"
10242 msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo"
10243 10072
10244 #, c-format 10073 #, c-format
10245 msgid "Requesting %s's attention..." 10074 msgid "Requesting %s's attention..."
10246 msgstr "Solicitando la atención de %s..." 10075 msgstr "Solicitando la atención de %s..."
10247 10076
10440 msgstr "Error al escribir a %s: %s" 10269 msgstr "Error al escribir a %s: %s"
10441 10270
10442 #, c-format 10271 #, c-format
10443 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10272 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10444 msgstr "No se pudo conectar a %s: %s" 10273 msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"
10445
10446 #, fuzzy, c-format
10447 msgid ""
10448 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10449 "found."
10450 msgstr ""
10451 "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL."
10452 10274
10453 #, c-format 10275 #, c-format
10454 msgid " - %s" 10276 msgid " - %s"
10455 msgstr " - %s" 10277 msgstr " - %s"
10456 10278
10696 msgstr "Añadir _aviso de amigo..." 10518 msgstr "Añadir _aviso de amigo..."
10697 10519
10698 msgid "View _Log" 10520 msgid "View _Log"
10699 msgstr "Ver _registro" 10521 msgstr "Ver _registro"
10700 10522
10701 msgid "Hide when offline" 10523 #, fuzzy
10524 msgid "Hide When Offline"
10702 msgstr "Ocultar cuando se esté desconectado" 10525 msgstr "Ocultar cuando se esté desconectado"
10526
10527 #, fuzzy
10528 msgid "Show When Offline"
10529 msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado"
10703 10530
10704 msgid "_Alias..." 10531 msgid "_Alias..."
10705 msgstr "_Apodo..." 10532 msgstr "_Apodo..."
10706 10533
10707 msgid "_Remove" 10534 msgid "_Remove"
11210 11037
11211 #, fuzzy 11038 #, fuzzy
11212 msgid "The text information for a buddy's status" 11039 msgid "The text information for a buddy's status"
11213 msgstr "Cambiar la información del usuario %s" 11040 msgstr "Cambiar la información del usuario %s"
11214 11041
11042 #, fuzzy
11043 msgid "Type the host name for this certificate."
11044 msgstr ""
11045 "Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este certificado."
11046
11215 #. Widget creation function 11047 #. Widget creation function
11216 msgid "SSL Servers" 11048 msgid "SSL Servers"
11217 msgstr "Servidores SSL" 11049 msgstr "Servidores SSL"
11218 11050
11219 msgid "Unknown command." 11051 msgid "Unknown command."
11256 msgstr "Ignorar" 11088 msgstr "Ignorar"
11257 11089
11258 msgid "Get Away Message" 11090 msgid "Get Away Message"
11259 msgstr "Mensaje de ausencia" 11091 msgstr "Mensaje de ausencia"
11260 11092
11261 msgid "Last said" 11093 #, fuzzy
11094 msgid "Last Said"
11262 msgstr "Dicho la última vez" 11095 msgstr "Dicho la última vez"
11263 11096
11264 msgid "Unable to save icon file to disk." 11097 msgid "Unable to save icon file to disk."
11265 msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." 11098 msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."
11266 11099
12148 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces." 11981 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."
12149 11982
12150 msgid "Hyperlink visited color" 11983 msgid "Hyperlink visited color"
12151 msgstr "Color de hiperenlace visitado" 11984 msgstr "Color de hiperenlace visitado"
12152 11985
12153 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 11986 #, fuzzy
11987 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12154 msgstr "" 11988 msgstr ""
12155 "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)." 11989 "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)."
12156 11990
12157 msgid "Hyperlink prelight color" 11991 msgid "Hyperlink prelight color"
12158 msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado" 11992 msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado"
12187 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." 12021 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción."
12188 12022
12189 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 12023 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12190 msgstr "Nombre de color de mensajes de accción para mensajes susurrados" 12024 msgstr "Nombre de color de mensajes de accción para mensajes susurrados"
12191 12025
12026 #, fuzzy
12027 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12028 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción."
12029
12192 msgid "Whisper Message Name Color" 12030 msgid "Whisper Message Name Color"
12193 msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes" 12031 msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes"
12194 12032
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12035 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción."
12036
12195 msgid "Typing notification color" 12037 msgid "Typing notification color"
12196 msgstr "Color de notificación de tecleo" 12038 msgstr "Color de notificación de tecleo"
12197 12039
12198 msgid "The color to use for the typing notification font" 12040 #, fuzzy
12041 msgid "The color to use for the typing notification"
12199 msgstr "Color a utilizar para la tipografía de notificación de tecleo" 12042 msgstr "Color a utilizar para la tipografía de notificación de tecleo"
12200 12043
12201 msgid "Typing notification font" 12044 msgid "Typing notification font"
12202 msgstr "Tipografía de notificación de tecleo" 12045 msgstr "Tipografía de notificación de tecleo"
12203 12046
12600 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12443 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12601 msgstr "" 12444 msgstr ""
12602 "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando " 12445 "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando "
12603 "para ejecutarlo." 12446 "para ejecutarlo."
12604 12447
12448 #, fuzzy
12449 msgid "No message"
12450 msgstr "(1 mensaje)"
12451
12605 msgid "Open All Messages" 12452 msgid "Open All Messages"
12606 msgstr "Abrir todos los mensajes" 12453 msgstr "Abrir todos los mensajes"
12607 12454
12608 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12455 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12609 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" 12456 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>"
12616 msgstr "" 12463 msgstr ""
12617 12464
12618 #, fuzzy 12465 #, fuzzy
12619 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12466 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12620 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" 12467 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>"
12621
12622 #, fuzzy
12623 msgid "No message"
12624 msgstr "(1 mensaje)"
12625 12468
12626 msgid "The following plugins will be unloaded." 12469 msgid "The following plugins will be unloaded."
12627 msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos." 12470 msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos."
12628 12471
12629 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12472 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12838 msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:" 12681 msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:"
12839 12682
12840 msgid "On unread messages" 12683 msgid "On unread messages"
12841 msgstr "Si hay mensajes sin leer" 12684 msgstr "Si hay mensajes sin leer"
12842 12685
12843 msgid "Conversation Window Hiding" 12686 #, fuzzy
12844 msgstr "Ocultar ventana de conversación" 12687 msgid "Conversation Window"
12688 msgstr "Ventanas de conversación de MI"
12845 12689
12846 msgid "_Hide new IM conversations:" 12690 msgid "_Hide new IM conversations:"
12847 msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:" 12691 msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:"
12848 12692
12849 msgid "When away" 12693 msgid "When away"
12850 msgstr "Cuando estoy fuera" 12694 msgstr "Cuando estoy fuera"
12695
12696 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12697 msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación"
12851 12698
12852 #. All the tab options! 12699 #. All the tab options!
12853 msgid "Tabs" 12700 msgid "Tabs"
12854 msgstr "Solapas" 12701 msgstr "Solapas"
12855 12702
12905 msgstr "Utilizar paginado suave" 12752 msgstr "Utilizar paginado suave"
12906 12753
12907 msgid "F_lash window when IMs are received" 12754 msgid "F_lash window when IMs are received"
12908 msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs" 12755 msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs"
12909 12756
12910 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12911 msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación"
12912
12913 msgid "Minimum input area height in lines:" 12757 msgid "Minimum input area height in lines:"
12914 msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:" 12758 msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:"
12915 12759
12916 msgid "Font" 12760 msgid "Font"
12917 msgstr "Tipografía" 12761 msgstr "Tipografía"
12942 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." 12786 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador."
12943 12787
12944 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12788 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12945 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" 12789 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"
12946 12790
12947 msgid "_Autodetect IP address" 12791 #, fuzzy, c-format
12792 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12948 msgstr "_Auto detectar la dirección IP" 12793 msgstr "_Auto detectar la dirección IP"
12949 12794
12950 msgid "Public _IP:" 12795 msgid "Public _IP:"
12951 msgstr "_IP pública:" 12796 msgstr "_IP pública:"
12952 12797
13313 13158
13314 #, c-format 13159 #, c-format
13315 msgid "Status for %s" 13160 msgid "Status for %s"
13316 msgstr "Estado de %s" 13161 msgstr "Estado de %s"
13317 13162
13163 #, fuzzy, c-format
13164 msgid ""
13165 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13166 msgstr ""
13167 "Ya existe un emoticono a medida para el atajo de teclado seleccionado. "
13168 "Especifique un atajo distinto."
13169
13318 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado 13170 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
13319 #.
13320 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on
13321 #. * whether the user has entered all required data. That
13322 #. * would eliminate the need for this check and provide a
13323 #. * better user experience.
13324 #.
13325 msgid "Custom Smiley" 13171 msgid "Custom Smiley"
13326 msgstr "Emoticono a medida" 13172 msgstr "Emoticono a medida"
13327 13173
13328 msgid "More Data needed"
13329 msgstr "Son necesarios más datos"
13330
13331 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13332 msgstr "Indique un atajo para asociarlo al emoticono."
13333
13334 #, fuzzy, c-format
13335 msgid ""
13336 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13337 msgstr ""
13338 "Ya existe un emoticono a medida para el atajo de teclado seleccionado. "
13339 "Especifique un atajo distinto."
13340
13341 msgid "Duplicate Shortcut" 13174 msgid "Duplicate Shortcut"
13342 msgstr "Atajo duplicado" 13175 msgstr "Atajo duplicado"
13343
13344 msgid "Please select an image for the smiley."
13345 msgstr "Escoja una imagen para el emoticono."
13346 13176
13347 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado 13177 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
13348 msgid "Edit Smiley" 13178 msgid "Edit Smiley"
13349 msgstr "Editar emoticono" 13179 msgstr "Editar emoticono"
13350 13180
13456 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13286 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13457 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13287 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13458 msgid "Cannot send launcher" 13288 msgid "Cannot send launcher"
13459 msgstr "No se puede enviar un lanzador" 13289 msgstr "No se puede enviar un lanzador"
13460 13290
13461 msgid "" 13291 #, fuzzy
13462 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 13292 msgid ""
13463 "launcher points to instead of this launcher itself." 13293 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13294 "this launcher instead of this launcher itself."
13464 msgstr "" 13295 msgstr ""
13465 "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar " 13296 "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar "
13466 "a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí." 13297 "a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí."
13467 13298
13468 #, c-format 13299 #, c-format
14070 #. *< version 13901 #. *< version
14071 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13902 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14072 msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa." 13903 msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa."
14073 13904
14074 #. * summary 13905 #. * summary
13906 #, fuzzy
14075 msgid "" 13907 msgid ""
14076 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13908 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14077 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 13909 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14078 msgstr "" 13910 msgstr ""
14079 "El complemento de mensajería musical permite trabajar a distintos usuarios " 13911 "El complemento de mensajería musical permite trabajar a distintos usuarios "
14080 "de forma simultánea en una pieza de música editando una partitura común en " 13912 "de forma simultánea en una pieza de música editando una partitura común en "
14081 "tiempo real." 13913 "tiempo real."
14082 13914
14333 #. *< version 14165 #. *< version
14334 msgid "Conversation Window Send Button." 14166 msgid "Conversation Window Send Button."
14335 msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación." 14167 msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación."
14336 14168
14337 #. *< summary 14169 #. *< summary
14170 #, fuzzy
14338 msgid "" 14171 msgid ""
14339 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 14172 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14340 "for when no physical keyboard is present." 14173 "for use when no physical keyboard is present."
14341 msgstr "" 14174 msgstr ""
14342 "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de " 14175 "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de "
14343 "conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible." 14176 "conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible."
14344 14177
14345 msgid "Duplicate Correction" 14178 msgid "Duplicate Correction"
14671 msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows" 14504 msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows"
14672 14505
14673 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14506 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14674 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." 14507 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows."
14675 14508
14676 msgid "" 14509 #, fuzzy
14677 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14510 msgid ""
14511 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14678 msgstr "" 14512 msgstr ""
14679 "Contiene las opciones específicas al Pidgin de Windows como el apilado de la " 14513 "Contiene las opciones específicas al Pidgin de Windows como el apilado de la "
14680 "lista de amigos." 14514 "lista de amigos."
14681 14515
14682 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14516 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14713 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." 14547 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."
14714 14548
14715 #. * description 14549 #. * description
14716 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14550 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14717 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." 14551 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."
14552
14553 #~ msgid "Cannot open socket"
14554 #~ msgstr "No se pudo abrir el socket"
14555
14556 #~ msgid "Could not listen on socket"
14557 #~ msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
14558
14559 #~ msgid "Unable to read socket"
14560 #~ msgstr "No se pudo leer el socket"
14561
14562 #~ msgid "Connection failed."
14563 #~ msgstr "Falló la conexión."
14564
14565 #~ msgid "Server has disconnected"
14566 #~ msgstr "El servidor se ha desconectado"
14567
14568 #~ msgid "Couldn't create socket"
14569 #~ msgstr "No se pudo crear el socket"
14570
14571 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14572 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor"
14573
14574 #~ msgid "Read error"
14575 #~ msgstr "Error de lectura"
14576
14577 #~ msgid ""
14578 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14579 #~ "%s"
14580 #~ msgstr ""
14581 #~ "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n"
14582 #~ "%s"
14583
14584 #~ msgid "Write error"
14585 #~ msgstr "Error de escritura"
14586
14587 #~ msgid "Last Activity"
14588 #~ msgstr "Última actividad"
14589
14590 #~ msgid "Service Discovery Info"
14591 #~ msgstr "Información de descubrimiento de servicio"
14592
14593 #~ msgid "Service Discovery Items"
14594 #~ msgstr "Elementos de descubrimiento de servicio"
14595
14596 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14597 #~ msgstr "Dirección de grupo extendida"
14598
14599 #~ msgid "Multi-User Chat"
14600 #~ msgstr "Chat multiusuario"
14601
14602 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14603 #~ msgstr "Información de presencia extendida en chat multiusuario"
14604
14605 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14606 #~ msgstr "Flujos de bytes en banda"
14607
14608 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14609 #~ msgstr "Órdenes ad-hoc"
14610
14611 #~ msgid "PubSub Service"
14612 #~ msgstr "Servicio PubSub"
14613
14614 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14615 #~ msgstr "Flujos de bytes SOCKS5"
14616
14617 #~ msgid "Out of Band Data"
14618 #~ msgstr "Datos fuera de banda"
14619
14620 #~ msgid "XHTML-IM"
14621 #~ msgstr "XHTML-IM"
14622
14623 #~ msgid "In-Band Registration"
14624 #~ msgstr "Registro en línea"
14625
14626 #~ msgid "User Location"
14627 #~ msgstr "Ubicación del usuario"
14628
14629 #~ msgid "User Avatar"
14630 #~ msgstr "Avatar del usuario"
14631
14632 #~ msgid "Chat State Notifications"
14633 #~ msgstr "Notificaciones de estado de chat"
14634
14635 #~ msgid "Software Version"
14636 #~ msgstr "Versión del programa"
14637
14638 #~ msgid "Stream Initiation"
14639 #~ msgstr "Origen del flujo"
14640
14641 #~ msgid "User Mood"
14642 #~ msgstr "Estado de ánimo del usuario"
14643
14644 #~ msgid "User Activity"
14645 #~ msgstr "Actividad de usuario"
14646
14647 #~ msgid "Entity Capabilities"
14648 #~ msgstr "Capacidades de la entidad"
14649
14650 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14651 #~ msgstr "Negociaciones de sesiones cifradas"
14652
14653 #~ msgid "User Tune"
14654 #~ msgstr "Música del usuario"
14655
14656 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14657 #~ msgstr "Intercambio de elementos de la lista"
14658
14659 #~ msgid "Reachability Address"
14660 #~ msgstr "Dirección alcanzable"
14661
14662 #~ msgid "User Profile"
14663 #~ msgstr "Perfil de usuario"
14664
14665 # JFS: Jingle es un protocolo de transporte, no se traduce
14666 #~ msgid "Jingle"
14667 #~ msgstr "Jingle"
14668
14669 #~ msgid "Jingle Audio"
14670 #~ msgstr "Audio Jingle"
14671
14672 #~ msgid "User Nickname"
14673 #~ msgstr "Nombre de usuario"
14674
14675 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14676 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
14677
14678 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14679 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
14680
14681 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14682 #~ msgstr "Jingle UDP en crudo"
14683
14684 #~ msgid "Jingle Video"
14685 #~ msgstr "Vídeo Jingle"
14686
14687 #~ msgid "Jingle DTMF"
14688 #~ msgstr "DTMF Jingle"
14689
14690 #~ msgid "Message Receipts"
14691 #~ msgstr "Recibos de mensajes"
14692
14693 #~ msgid "Public Key Publishing"
14694 #~ msgstr "Publicación de la clave pública"
14695
14696 #~ msgid "User Chatting"
14697 #~ msgstr "Chatear con usuarios"
14698
14699 #~ msgid "User Browsing"
14700 #~ msgstr "Navegar usuarios"
14701
14702 #~ msgid "User Gaming"
14703 #~ msgstr "Jugar con usuarios"
14704
14705 #~ msgid "User Viewing"
14706 #~ msgstr "Ver usuarios"
14707
14708 #~ msgid "Stanza Encryption"
14709 #~ msgstr "Cifrado de grupo"
14710
14711 #~ msgid "Entity Time"
14712 #~ msgstr "Tiempo de entidad"
14713
14714 #~ msgid "Delayed Delivery"
14715 #~ msgstr "Envío con demora"
14716
14717 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14718 #~ msgstr "Objetods de datos colaborativos"
14719
14720 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14721 #~ msgstr "Repositorio de archivos y compartición"
14722
14723 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14724 #~ msgstr "Servidor de descubrimiento STUN para Jingle"
14725
14726 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14727 #~ msgstr "Negociación de sesión cifrada simplificada"
14728
14729 #~ msgid "Hop Check"
14730 #~ msgstr "Comprobación de saltos"
14731
14732 #~ msgid "Read Error"
14733 #~ msgstr "Error de lectura"
14734
14735 #~ msgid "Failed to connect to server."
14736 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor."
14737
14738 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14739 #~ msgstr "Cola de lectura llena (2)"
14740
14741 #~ msgid "Unparseable message"
14742 #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"
14743
14744 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14745 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor: %s (%d)"
14746
14747 #~ msgid "Login failed (%s)."
14748 #~ msgstr "Fallo en la conexión (%s)."
14749
14750 #~ msgid ""
14751 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14752 #~ msgstr ""
14753 #~ "Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estación de "
14754 #~ "trabajo."
14755
14756 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14757 #~ msgstr "Error. El soporte de SSL no está instalado."
14758
14759 #~ msgid "Incorrect password."
14760 #~ msgstr "Contraseña incorrecta."
14761
14762 #~ msgid ""
14763 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14764 #~ "%s"
14765 #~ msgstr ""
14766 #~ "No se pudo conectar al servidor BOS:\n"
14767 #~ "%s"
14768
14769 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14770 #~ msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades."
14771
14772 #~ msgid "Could Not Connect"
14773 #~ msgstr "No se pudo conectar"
14774
14775 #~ msgid "Invalid username."
14776 #~ msgstr "Nombre de usuario no válido."
14777
14778 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14779 #~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor"
14780
14781 #~ msgid "Connection lost"
14782 #~ msgstr "Conexión perdida"
14783
14784 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14785 #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre"
14786
14787 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14788 #~ msgstr "Conexión cerrada (escribiendo)"
14789
14790 #~ msgid "Connection reset"
14791 #~ msgstr "Conexión rehusada"
14792
14793 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14794 #~ msgstr "Error al leer del socket: %s"
14795
14796 #~ msgid "Unable to connect to host"
14797 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor"
14798
14799 #~ msgid "Could not write"
14800 #~ msgstr "No se pudo escribir"
14801
14802 #~ msgid "Could not connect"
14803 #~ msgstr "No se pudo conectar"
14804
14805 #~ msgid "Could not create listen socket"
14806 #~ msgstr "No se pudo crear el socket de escucha"
14807
14808 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14809 #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre de sistema"
14810
14811 #, fuzzy
14812 #~ msgid "Incorrect Password"
14813 #~ msgstr "Contraseña incorrecta"
14814
14815 #~ msgid ""
14816 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14817 #~ "%s"
14818 #~ msgstr ""
14819 #~ "No se pudo establecer una conexión con %s:\n"
14820 #~ "%s"
14821
14822 #~ msgid "Yahoo Japan"
14823 #~ msgstr "Yahoo Japón"
14824
14825 #~ msgid "Japan Pager server"
14826 #~ msgstr "Servidor de buscapersonas japonés"
14827
14828 #~ msgid "Japan file transfer server"
14829 #~ msgstr "Servidor de transferencia de archivos japonés"
14830
14831 #~ msgid ""
14832 #~ "Lost connection with server\n"
14833 #~ "%s"
14834 #~ msgstr ""
14835 #~ "Se ha perdido la conexión con el servidor\n"
14836 #~ "%s"
14837
14838 #~ msgid "Could not resolve host name"
14839 #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo"
14840
14841 #, fuzzy
14842 #~ msgid ""
14843 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14844 #~ "was found."
14845 #~ msgstr ""
14846 #~ "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/"
14847 #~ "SSL."
14848
14849 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14850 #~ msgstr "Ocultar ventana de conversación"
14851
14852 #~ msgid "More Data needed"
14853 #~ msgstr "Son necesarios más datos"
14854
14855 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14856 #~ msgstr "Indique un atajo para asociarlo al emoticono."
14857
14858 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14859 #~ msgstr "Escoja una imagen para el emoticono."
14718 14860
14719 #~ msgid "Activate which ID?" 14861 #~ msgid "Activate which ID?"
14720 #~ msgstr "¿Qué ID quiere activar?" 14862 #~ msgstr "¿Qué ID quiere activar?"
14721 14863
14722 #~ msgid "Cursor Color" 14864 #~ msgid "Cursor Color"
15213 #~ msgstr "el nombre de equipo es NULL o el puerto es 0" 15355 #~ msgstr "el nombre de equipo es NULL o el puerto es 0"
15214 15356
15215 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." 15357 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
15216 #~ msgstr "No pudo conectarse, compruebe el registro de depuración." 15358 #~ msgstr "No pudo conectarse, compruebe el registro de depuración."
15217 15359
15218 #~ msgid "Unable to login"
15219 #~ msgstr "No pudo conectarse"
15220
15221 #~ msgid "Failed room reply" 15360 #~ msgid "Failed room reply"
15222 #~ msgstr "Fallo en la respuesta a la sala" 15361 #~ msgstr "Fallo en la respuesta a la sala"
15223 15362
15224 #~ msgid "User %s rejected your request" 15363 #~ msgid "User %s rejected your request"
15225 #~ msgstr "El usuario %s rechazó su solicitud" 15364 #~ msgstr "El usuario %s rechazó su solicitud"
15322 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " 15461 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
15323 #~ "supported by MySpace." 15462 #~ "supported by MySpace."
15324 #~ msgstr "" 15463 #~ msgstr ""
15325 #~ "Lo siento, MySpace no permite el uso de contraseñas de más de %d " 15464 #~ "Lo siento, MySpace no permite el uso de contraseñas de más de %d "
15326 #~ "caracteres de longitud (la suya tiene %d)." 15465 #~ "caracteres de longitud (la suya tiene %d)."
15327
15328 #~ msgid ""
15329 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
15330 #~ "username and choose a username and try to login again."
15331 #~ msgstr ""
15332 #~ "Por favor, vaya a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
15333 #~ "fuseaction=profile.username, escoja un nombre de usuario e intente "
15334 #~ "conectarse de nuevo."
15335 15466
15336 #~ msgid "Screen name sent" 15467 #~ msgid "Screen name sent"
15337 #~ msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario" 15468 #~ msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario"
15338 15469
15339 #~ msgid "Screen name" 15470 #~ msgid "Screen name"