Mercurial > pidgin
comparison po/es.po @ 27391:b9790d3e2a0a
Check in updated po files because I changed a bunch of strings
and it really does make a difference on how long it takes the
nightly stats script to run
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 06 Jul 2009 22:21:20 +0000 |
parents | 19a1e7d9a039 |
children | 44c906e4556f |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
27390:86031e81b3d5 | 27391:b9790d3e2a0a |
---|---|
50 # GNOME desde la versión 2.6) | 50 # GNOME desde la versión 2.6) |
51 msgid "" | 51 msgid "" |
52 msgstr "" | 52 msgstr "" |
53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
55 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" | 55 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" |
56 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 00:05+0100\n" | 56 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 00:05+0100\n" |
57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" | 57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" | 58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" |
59 "MIME-Version: 1.0\n" | 59 "MIME-Version: 1.0\n" |
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
2652 #. * summary | 2652 #. * summary |
2653 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2653 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2654 msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro." | 2654 msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro." |
2655 | 2655 |
2656 #. * description | 2656 #. * description |
2657 #, fuzzy | |
2657 msgid "" | 2658 msgid "" |
2658 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2659 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2659 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2660 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2660 "\n" | 2661 "\n" |
2661 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2662 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2662 "at your own risk!" | 2663 "at your own risk!" |
2663 msgstr "" | 2664 msgstr "" |
2664 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros " | 2665 "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros " |
2710 msgstr "Emulación de mensaje de desconectado" | 2711 msgstr "Emulación de mensaje de desconectado" |
2711 | 2712 |
2712 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2713 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2713 msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso." | 2714 msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso." |
2714 | 2715 |
2715 msgid "" | 2716 #, fuzzy |
2716 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2717 msgid "" |
2718 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2717 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2719 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2718 msgstr "" | 2720 msgstr "" |
2719 "El resto de los mensajes se guardarán como un aviso. Puede editar y eliminar " | 2721 "El resto de los mensajes se guardarán como un aviso. Puede editar y eliminar " |
2720 "los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»." | 2722 "los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»." |
2721 | 2723 |
2963 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2965 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2964 msgstr "" | 2966 msgstr "" |
2965 "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de " | 2967 "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de " |
2966 "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n" | 2968 "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n" |
2967 | 2969 |
2968 msgid "" | 2970 #, fuzzy |
2969 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2971 msgid "" |
2970 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2972 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2973 "im/BonjourWindows for more information." | |
2971 msgstr "" | 2974 msgstr "" |
2972 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple Bonjour para Windows. Para " | 2975 "No se encontró el conjunto de herramientas Apple Bonjour para Windows. Para " |
2973 "más información consulte las preguntas frecuentas (FAQ) en http://d.pidgin." | 2976 "más información consulte las preguntas frecuentas (FAQ) en http://d.pidgin." |
2974 "im/wiki/BonjourWindows." | 2977 "im/wiki/BonjourWindows." |
2975 | 2978 |
2976 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2979 #, fuzzy |
2980 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2977 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes\n" | 2981 msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes\n" |
2978 | 2982 |
2979 msgid "" | 2983 msgid "" |
2980 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2984 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2981 msgstr "" | 2985 msgstr "" |
3026 msgstr "%s ha cerrado la conversación." | 3030 msgstr "%s ha cerrado la conversación." |
3027 | 3031 |
3028 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 3032 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
3029 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación." | 3033 msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación." |
3030 | 3034 |
3031 msgid "Cannot open socket" | 3035 #, fuzzy, c-format |
3032 msgstr "No se pudo abrir el socket" | 3036 msgid "Unable to create socket: %s" |
3033 | 3037 msgstr "" |
3034 msgid "Could not bind socket to port" | 3038 "No se pudo crear el socket:\n" |
3039 "%s" | |
3040 | |
3041 #, fuzzy, c-format | |
3042 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
3035 msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto" | 3043 msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto" |
3036 | 3044 |
3037 msgid "Could not listen on socket" | 3045 #, fuzzy, c-format |
3038 msgstr "No se pudo escuchar en el socket" | 3046 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
3047 msgstr "" | |
3048 "No se pudo crear el socket:\n" | |
3049 "%s" | |
3039 | 3050 |
3040 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 3051 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
3041 msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local." | 3052 msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local." |
3042 | 3053 |
3043 msgid "Invalid proxy settings" | 3054 msgid "Invalid proxy settings" |
3083 msgstr "Guardar lista de amigos..." | 3094 msgstr "Guardar lista de amigos..." |
3084 | 3095 |
3085 msgid "Load buddylist from file..." | 3096 msgid "Load buddylist from file..." |
3086 msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..." | 3097 msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..." |
3087 | 3098 |
3088 msgid "Fill in the registration fields." | 3099 #, fuzzy |
3100 msgid "You must fill in all registration fields" | |
3089 msgstr "Rellene los campos de registro." | 3101 msgstr "Rellene los campos de registro." |
3090 | 3102 |
3091 msgid "Passwords do not match." | 3103 #, fuzzy |
3104 msgid "Passwords do not match" | |
3092 msgstr "Las contraseñas no coinciden." | 3105 msgstr "Las contraseñas no coinciden." |
3093 | 3106 |
3094 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 3107 #, fuzzy |
3108 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
3095 msgstr "No se pudo registrar la cuenta nueva. Se produjo un error.\n" | 3109 msgstr "No se pudo registrar la cuenta nueva. Se produjo un error.\n" |
3096 | 3110 |
3097 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 3111 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
3098 msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu" | 3112 msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu" |
3099 | 3113 |
3101 msgstr "¡Se completó el registro con éxito!" | 3115 msgstr "¡Se completó el registro con éxito!" |
3102 | 3116 |
3103 msgid "Password" | 3117 msgid "Password" |
3104 msgstr "Contraseña" | 3118 msgstr "Contraseña" |
3105 | 3119 |
3120 msgid "Password (again)" | |
3121 msgstr "Contraseña (de nuevo)" | |
3122 | |
3123 msgid "Enter captcha text" | |
3124 msgstr "" | |
3125 | |
3126 #, fuzzy | |
3127 msgid "Captcha" | |
3128 msgstr "Guardar imagen" | |
3129 | |
3130 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3131 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" | |
3132 | |
3133 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3134 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" | |
3135 | |
3136 msgid "City" | |
3137 msgstr "Ciudad" | |
3138 | |
3139 msgid "Year of birth" | |
3140 msgstr "Año de nacimiento" | |
3141 | |
3142 msgid "Gender" | |
3143 msgstr "Sexo" | |
3144 | |
3145 msgid "Male or female" | |
3146 msgstr "Hombre o mujer" | |
3147 | |
3148 msgid "Male" | |
3149 msgstr "Hombre" | |
3150 | |
3151 msgid "Female" | |
3152 msgstr "Mujer" | |
3153 | |
3154 msgid "Only online" | |
3155 msgstr "Solamente conectado" | |
3156 | |
3157 msgid "Find buddies" | |
3158 msgstr "Encontrar amigos" | |
3159 | |
3160 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3161 msgstr "Por favor, introduzca a continuación su criterio de búsqueda" | |
3162 | |
3163 msgid "Fill in the fields." | |
3164 msgstr "Rellene los campos." | |
3165 | |
3166 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3167 msgstr "Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado." | |
3168 | |
3169 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3170 msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n" | |
3171 | |
3172 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3173 msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu" | |
3174 | |
3175 msgid "Password was changed successfully!" | |
3176 msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!" | |
3177 | |
3178 msgid "Current password" | |
3179 msgstr "Contraseña actual" | |
3180 | |
3106 msgid "Password (retype)" | 3181 msgid "Password (retype)" |
3107 msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)" | 3182 msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)" |
3108 | 3183 |
3109 msgid "Enter current token" | 3184 msgid "Enter current token" |
3110 msgstr "Introduzca el token actual" | 3185 msgstr "Introduzca el token actual" |
3111 | 3186 |
3112 msgid "Current token" | 3187 msgid "Current token" |
3113 msgstr "Token actual" | 3188 msgstr "Token actual" |
3114 | |
3115 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
3116 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" | |
3117 | |
3118 msgid "Please, fill in the following fields" | |
3119 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" | |
3120 | |
3121 msgid "City" | |
3122 msgstr "Ciudad" | |
3123 | |
3124 msgid "Year of birth" | |
3125 msgstr "Año de nacimiento" | |
3126 | |
3127 msgid "Gender" | |
3128 msgstr "Sexo" | |
3129 | |
3130 msgid "Male or female" | |
3131 msgstr "Hombre o mujer" | |
3132 | |
3133 msgid "Male" | |
3134 msgstr "Hombre" | |
3135 | |
3136 msgid "Female" | |
3137 msgstr "Mujer" | |
3138 | |
3139 msgid "Only online" | |
3140 msgstr "Solamente conectado" | |
3141 | |
3142 msgid "Find buddies" | |
3143 msgstr "Encontrar amigos" | |
3144 | |
3145 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3146 msgstr "Por favor, introduzca a continuación su criterio de búsqueda" | |
3147 | |
3148 msgid "Fill in the fields." | |
3149 msgstr "Rellene los campos." | |
3150 | |
3151 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3152 msgstr "Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado." | |
3153 | |
3154 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3155 msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n" | |
3156 | |
3157 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3158 msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu" | |
3159 | |
3160 msgid "Password was changed successfully!" | |
3161 msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!" | |
3162 | |
3163 msgid "Current password" | |
3164 msgstr "Contraseña actual" | |
3165 | 3189 |
3166 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3190 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3167 msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva para UIN: " | 3191 msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva para UIN: " |
3168 | 3192 |
3169 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3193 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3208 msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan" | 3232 msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan" |
3209 | 3233 |
3210 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3234 msgid "There are no users matching your search criteria." |
3211 msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda." | 3235 msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda." |
3212 | 3236 |
3213 msgid "Unable to read socket" | 3237 msgid "Unable to read from socket" |
3214 msgstr "No se pudo leer el socket" | 3238 msgstr "No se pudo leer del socket" |
3215 | 3239 |
3216 msgid "Buddy list downloaded" | 3240 msgid "Buddy list downloaded" |
3217 msgstr "Lista de amigos descargada" | 3241 msgstr "Lista de amigos descargada" |
3218 | 3242 |
3219 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | 3243 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." |
3223 msgstr "Lista de amigos exportada" | 3247 msgstr "Lista de amigos exportada" |
3224 | 3248 |
3225 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3249 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3226 msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor." | 3250 msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor." |
3227 | 3251 |
3228 msgid "Connection failed." | 3252 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
3229 msgstr "Falló la conexión." | 3253 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3254 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3255 msgid "Connected" | |
3256 msgstr "Conectado" | |
3257 | |
3258 msgid "Connection failed" | |
3259 msgstr "Falló la conexión" | |
3230 | 3260 |
3231 msgid "Add to chat" | 3261 msgid "Add to chat" |
3232 msgstr "Añadir al chat" | 3262 msgstr "Añadir al chat" |
3233 | 3263 |
3234 msgid "Chat _name:" | 3264 msgid "Chat _name:" |
3235 msgstr "_Nombre de chat:" | 3265 msgstr "_Nombre de chat:" |
3236 | 3266 |
3237 #. should this be a settings error? | 3267 #, fuzzy, c-format |
3238 #, fuzzy | 3268 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3239 msgid "Unable to resolve server" | |
3240 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor." | 3269 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor." |
3270 | |
3271 #. 1. connect to server | |
3272 #. connect to the server | |
3273 msgid "Connecting" | |
3274 msgstr "Conectando" | |
3241 | 3275 |
3242 msgid "Chat error" | 3276 msgid "Chat error" |
3243 msgstr "Error de chat" | 3277 msgstr "Error de chat" |
3244 | 3278 |
3245 msgid "This chat name is already in use" | 3279 msgid "This chat name is already in use" |
3246 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" | 3280 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" |
3247 | 3281 |
3248 msgid "Not connected to the server." | 3282 #, fuzzy |
3283 msgid "Not connected to the server" | |
3249 msgstr "No está conectado al servidor." | 3284 msgstr "No está conectado al servidor." |
3250 | 3285 |
3251 msgid "Find buddies..." | 3286 msgid "Find buddies..." |
3252 msgstr "Encontrar amigos... " | 3287 msgstr "Encontrar amigos... " |
3253 | 3288 |
3303 msgstr "No hay tema establecido" | 3338 msgstr "No hay tema establecido" |
3304 | 3339 |
3305 msgid "File Transfer Failed" | 3340 msgid "File Transfer Failed" |
3306 msgstr "Falló la transferencia de archivos" | 3341 msgstr "Falló la transferencia de archivos" |
3307 | 3342 |
3308 msgid "Could not open a listening port." | 3343 #, fuzzy |
3344 msgid "Unable to open a listening port." | |
3309 msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha." | 3345 msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha." |
3310 | 3346 |
3311 msgid "Error displaying MOTD" | 3347 msgid "Error displaying MOTD" |
3312 msgstr "Error al mostrar el MOTD" | 3348 msgstr "Error al mostrar el MOTD" |
3313 | 3349 |
3319 | 3355 |
3320 #, c-format | 3356 #, c-format |
3321 msgid "MOTD for %s" | 3357 msgid "MOTD for %s" |
3322 msgstr "MOTD para %s" | 3358 msgstr "MOTD para %s" |
3323 | 3359 |
3324 msgid "Server has disconnected" | 3360 #. |
3325 msgstr "El servidor se ha desconectado" | 3361 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3362 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3363 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3364 #. | |
3365 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3366 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3367 #, fuzzy, c-format | |
3368 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3369 msgstr "" | |
3370 "Se perdió la conexión con el servidor:\n" | |
3371 "%s" | |
3326 | 3372 |
3327 msgid "View MOTD" | 3373 msgid "View MOTD" |
3328 msgstr "Ver MOTD" | 3374 msgstr "Ver MOTD" |
3329 | 3375 |
3330 msgid "_Channel:" | 3376 msgid "_Channel:" |
3335 | 3381 |
3336 #, fuzzy | 3382 #, fuzzy |
3337 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3383 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3338 msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco" | 3384 msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco" |
3339 | 3385 |
3340 #. 1. connect to server | |
3341 #. connect to the server | |
3342 msgid "Connecting" | |
3343 msgstr "Conectando" | |
3344 | |
3345 msgid "SSL support unavailable" | 3386 msgid "SSL support unavailable" |
3346 msgstr "Soporte SSL no disponible" | 3387 msgstr "Soporte SSL no disponible" |
3347 | 3388 |
3348 msgid "Couldn't create socket" | 3389 msgid "Unable to connect" |
3349 msgstr "No se pudo crear el socket" | 3390 msgstr "No se pudo conectar" |
3350 | 3391 |
3351 msgid "Couldn't connect to host" | 3392 #. this is a regular connect, error out |
3352 msgstr "No se pudo conectar al servidor" | 3393 #, fuzzy, c-format |
3353 | 3394 msgid "Unable to connect: %s" |
3354 msgid "Read error" | 3395 msgstr "No se pudo conectar a %s" |
3355 msgstr "Error de lectura" | 3396 |
3397 #, fuzzy, c-format | |
3398 msgid "Server closed the connection" | |
3399 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión." | |
3356 | 3400 |
3357 msgid "Users" | 3401 msgid "Users" |
3358 msgstr "Usuarios" | 3402 msgstr "Usuarios" |
3359 | 3403 |
3360 msgid "Topic" | 3404 msgid "Topic" |
3783 msgstr "Falló la orden ad-hoc" | 3827 msgstr "Falló la orden ad-hoc" |
3784 | 3828 |
3785 msgid "execute" | 3829 msgid "execute" |
3786 msgstr "ejecutar" | 3830 msgstr "ejecutar" |
3787 | 3831 |
3788 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3832 #, fuzzy |
3833 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3789 msgstr "" | 3834 msgstr "" |
3790 "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL." | 3835 "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL." |
3791 | 3836 |
3792 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3837 #, fuzzy |
3838 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3793 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL." | 3839 msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL." |
3794 | 3840 |
3795 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3841 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3796 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" | 3842 msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" |
3797 | 3843 |
3804 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" | 3850 "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" |
3805 | 3851 |
3806 msgid "Plaintext Authentication" | 3852 msgid "Plaintext Authentication" |
3807 msgstr "Autenticación en claro" | 3853 msgstr "Autenticación en claro" |
3808 | 3854 |
3809 msgid "Invalid response from server." | 3855 #, fuzzy |
3856 msgid "SASL authentication failed" | |
3857 msgstr "Falló la autenticación" | |
3858 | |
3859 #, fuzzy | |
3860 msgid "Invalid response from server" | |
3810 msgstr "Respuesta inválida del servidor." | 3861 msgstr "Respuesta inválida del servidor." |
3811 | 3862 |
3812 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3863 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3813 msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido" | 3864 msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido" |
3814 | 3865 |
3816 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor." | 3867 msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor." |
3817 | 3868 |
3818 msgid "Invalid challenge from server" | 3869 msgid "Invalid challenge from server" |
3819 msgstr "Desafío inválido del servidor" | 3870 msgstr "Desafío inválido del servidor" |
3820 | 3871 |
3821 msgid "SASL error" | 3872 #, fuzzy, c-format |
3873 msgid "SASL error: %s" | |
3822 msgstr "Error de SASL" | 3874 msgstr "Error de SASL" |
3823 | 3875 |
3824 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | 3876 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3825 msgstr "" | 3877 msgstr "" |
3826 | 3878 |
3836 msgid "Unable to establish a connection with the server" | 3888 msgid "Unable to establish a connection with the server" |
3837 msgstr "" | 3889 msgstr "" |
3838 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" | 3890 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" |
3839 "%s" | 3891 "%s" |
3840 | 3892 |
3841 #, c-format | 3893 #, fuzzy, c-format |
3842 msgid "" | 3894 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
3843 "Could not establish a connection with the server:\n" | |
3844 "%s" | |
3845 msgstr "" | 3895 msgstr "" |
3846 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" | 3896 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" |
3847 "%s" | 3897 "%s" |
3848 | 3898 |
3849 #, fuzzy | 3899 #, fuzzy |
3850 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3900 msgid "Unable to establish SSL connection" |
3851 msgstr "No se pudo inicializar la conexión" | 3901 msgstr "No se pudo inicializar la conexión" |
3852 | |
3853 msgid "Unable to create socket" | |
3854 msgstr "No se pudo crear el socket" | |
3855 | |
3856 msgid "Write error" | |
3857 msgstr "Error de escritura" | |
3858 | 3902 |
3859 msgid "Full Name" | 3903 msgid "Full Name" |
3860 msgstr "Nombre completo" | 3904 msgstr "Nombre completo" |
3861 | 3905 |
3862 msgid "Family Name" | 3906 msgid "Family Name" |
3924 | 3968 |
3925 #, fuzzy | 3969 #, fuzzy |
3926 msgid "Local Time" | 3970 msgid "Local Time" |
3927 msgstr "Archivo local:" | 3971 msgstr "Archivo local:" |
3928 | 3972 |
3929 msgid "Last Activity" | |
3930 msgstr "Última actividad" | |
3931 | |
3932 msgid "Service Discovery Info" | |
3933 msgstr "Información de descubrimiento de servicio" | |
3934 | |
3935 msgid "Service Discovery Items" | |
3936 msgstr "Elementos de descubrimiento de servicio" | |
3937 | |
3938 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3939 msgstr "Dirección de grupo extendida" | |
3940 | |
3941 msgid "Multi-User Chat" | |
3942 msgstr "Chat multiusuario" | |
3943 | |
3944 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3945 msgstr "Información de presencia extendida en chat multiusuario" | |
3946 | |
3947 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3948 msgstr "Flujos de bytes en banda" | |
3949 | |
3950 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3951 msgstr "Órdenes ad-hoc" | |
3952 | |
3953 msgid "PubSub Service" | |
3954 msgstr "Servicio PubSub" | |
3955 | |
3956 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3957 msgstr "Flujos de bytes SOCKS5" | |
3958 | |
3959 msgid "Out of Band Data" | |
3960 msgstr "Datos fuera de banda" | |
3961 | |
3962 msgid "XHTML-IM" | |
3963 msgstr "XHTML-IM" | |
3964 | |
3965 msgid "In-Band Registration" | |
3966 msgstr "Registro en línea" | |
3967 | |
3968 msgid "User Location" | |
3969 msgstr "Ubicación del usuario" | |
3970 | |
3971 msgid "User Avatar" | |
3972 msgstr "Avatar del usuario" | |
3973 | |
3974 msgid "Chat State Notifications" | |
3975 msgstr "Notificaciones de estado de chat" | |
3976 | |
3977 msgid "Software Version" | |
3978 msgstr "Versión del programa" | |
3979 | |
3980 msgid "Stream Initiation" | |
3981 msgstr "Origen del flujo" | |
3982 | |
3983 msgid "File Transfer" | |
3984 msgstr "Transferencia de archivo" | |
3985 | |
3986 msgid "User Mood" | |
3987 msgstr "Estado de ánimo del usuario" | |
3988 | |
3989 msgid "User Activity" | |
3990 msgstr "Actividad de usuario" | |
3991 | |
3992 msgid "Entity Capabilities" | |
3993 msgstr "Capacidades de la entidad" | |
3994 | |
3995 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3996 msgstr "Negociaciones de sesiones cifradas" | |
3997 | |
3998 msgid "User Tune" | |
3999 msgstr "Música del usuario" | |
4000 | |
4001 msgid "Roster Item Exchange" | |
4002 msgstr "Intercambio de elementos de la lista" | |
4003 | |
4004 msgid "Reachability Address" | |
4005 msgstr "Dirección alcanzable" | |
4006 | |
4007 msgid "User Profile" | |
4008 msgstr "Perfil de usuario" | |
4009 | |
4010 # JFS: Jingle es un protocolo de transporte, no se traduce | |
4011 msgid "Jingle" | |
4012 msgstr "Jingle" | |
4013 | |
4014 msgid "Jingle Audio" | |
4015 msgstr "Audio Jingle" | |
4016 | |
4017 msgid "User Nickname" | |
4018 msgstr "Nombre de usuario" | |
4019 | |
4020 msgid "Jingle ICE UDP" | |
4021 msgstr "Jingle ICE UDP" | |
4022 | |
4023 msgid "Jingle ICE TCP" | |
4024 msgstr "Jingle ICE TCP" | |
4025 | |
4026 msgid "Jingle Raw UDP" | |
4027 msgstr "Jingle UDP en crudo" | |
4028 | |
4029 msgid "Jingle Video" | |
4030 msgstr "Vídeo Jingle" | |
4031 | |
4032 msgid "Jingle DTMF" | |
4033 msgstr "DTMF Jingle" | |
4034 | |
4035 msgid "Message Receipts" | |
4036 msgstr "Recibos de mensajes" | |
4037 | |
4038 msgid "Public Key Publishing" | |
4039 msgstr "Publicación de la clave pública" | |
4040 | |
4041 msgid "User Chatting" | |
4042 msgstr "Chatear con usuarios" | |
4043 | |
4044 msgid "User Browsing" | |
4045 msgstr "Navegar usuarios" | |
4046 | |
4047 msgid "User Gaming" | |
4048 msgstr "Jugar con usuarios" | |
4049 | |
4050 msgid "User Viewing" | |
4051 msgstr "Ver usuarios" | |
4052 | |
4053 msgid "Ping" | |
4054 msgstr "Ping" | |
4055 | |
4056 msgid "Stanza Encryption" | |
4057 msgstr "Cifrado de grupo" | |
4058 | |
4059 msgid "Entity Time" | |
4060 msgstr "Tiempo de entidad" | |
4061 | |
4062 msgid "Delayed Delivery" | |
4063 msgstr "Envío con demora" | |
4064 | |
4065 msgid "Collaborative Data Objects" | |
4066 msgstr "Objetods de datos colaborativos" | |
4067 | |
4068 msgid "File Repository and Sharing" | |
4069 msgstr "Repositorio de archivos y compartición" | |
4070 | |
4071 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
4072 msgstr "Servidor de descubrimiento STUN para Jingle" | |
4073 | |
4074 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
4075 msgstr "Negociación de sesión cifrada simplificada" | |
4076 | |
4077 msgid "Hop Check" | |
4078 msgstr "Comprobación de saltos" | |
4079 | |
4080 msgid "Capabilities" | |
4081 msgstr "Capacidades" | |
4082 | |
4083 msgid "Priority" | 3973 msgid "Priority" |
4084 msgstr "Prioridad" | 3974 msgstr "Prioridad" |
4085 | 3975 |
4086 msgid "Resource" | 3976 msgid "Resource" |
4087 msgstr "Recurso" | 3977 msgstr "Recurso" |
4089 #, c-format | 3979 #, c-format |
4090 msgid "%s ago" | 3980 msgid "%s ago" |
4091 msgstr "" | 3981 msgstr "" |
4092 | 3982 |
4093 #, fuzzy | 3983 #, fuzzy |
4094 msgid "Logged off" | 3984 msgid "Logged Off" |
4095 msgstr "Conectado" | 3985 msgstr "Conectado" |
4096 | 3986 |
4097 msgid "Middle Name" | 3987 msgid "Middle Name" |
4098 msgstr "Nombre medio" | 3988 msgstr "Nombre medio" |
4099 | 3989 |
4272 | 4162 |
4273 #, fuzzy | 4163 #, fuzzy |
4274 msgid "Roles:" | 4164 msgid "Roles:" |
4275 msgstr "Rol" | 4165 msgstr "Rol" |
4276 | 4166 |
4277 msgid "Ping timeout" | 4167 #, fuzzy |
4168 msgid "Ping timed out" | |
4278 msgstr "Tiempo de expiración del ping" | 4169 msgstr "Tiempo de expiración del ping" |
4279 | 4170 |
4280 msgid "Read Error" | 4171 msgid "" |
4281 msgstr "Error de lectura" | 4172 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
4282 | 4173 "directly." |
4283 #, c-format | |
4284 msgid "" | |
4285 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " | |
4286 "directly.\n" | |
4287 msgstr "" | 4174 msgstr "" |
4288 | 4175 |
4289 msgid "Invalid XMPP ID" | 4176 msgid "Invalid XMPP ID" |
4290 msgstr "XMPP ID no válido" | 4177 msgstr "XMPP ID no válido" |
4291 | 4178 |
4460 msgid "Your password has been changed." | 4347 msgid "Your password has been changed." |
4461 msgstr "Su contraseña ha sido modificada." | 4348 msgstr "Su contraseña ha sido modificada." |
4462 | 4349 |
4463 msgid "Error changing password" | 4350 msgid "Error changing password" |
4464 msgstr "Error al cambiar la contraseña" | 4351 msgstr "Error al cambiar la contraseña" |
4465 | |
4466 msgid "Password (again)" | |
4467 msgstr "Contraseña (de nuevo)" | |
4468 | 4352 |
4469 msgid "Change XMPP Password" | 4353 msgid "Change XMPP Password" |
4470 msgstr "Cambiar contraseña XMPP" | 4354 msgstr "Cambiar contraseña XMPP" |
4471 | 4355 |
4472 msgid "Please enter your new password" | 4356 msgid "Please enter your new password" |
4851 msgstr "Error de tratamiento XML" | 4735 msgstr "Error de tratamiento XML" |
4852 | 4736 |
4853 msgid "Unknown Error in presence" | 4737 msgid "Unknown Error in presence" |
4854 msgstr "Error desconocido en presencia" | 4738 msgstr "Error desconocido en presencia" |
4855 | 4739 |
4740 #, c-format | |
4741 msgid "Error joining chat %s" | |
4742 msgstr "Error al unirse al chat %s" | |
4743 | |
4744 #, c-format | |
4745 msgid "Error in chat %s" | |
4746 msgstr "Error en el chat %s" | |
4747 | |
4856 msgid "Create New Room" | 4748 msgid "Create New Room" |
4857 msgstr "Crear una sala nueva" | 4749 msgstr "Crear una sala nueva" |
4858 | 4750 |
4859 msgid "" | 4751 msgid "" |
4860 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4752 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4867 msgstr "_Configurar sala" | 4759 msgstr "_Configurar sala" |
4868 | 4760 |
4869 msgid "_Accept Defaults" | 4761 msgid "_Accept Defaults" |
4870 msgstr "_Aceptar valores por omisión" | 4762 msgstr "_Aceptar valores por omisión" |
4871 | 4763 |
4872 #, c-format | 4764 #, fuzzy |
4873 msgid "Error joining chat %s" | 4765 msgid "No reason" |
4874 msgstr "Error al unirse al chat %s" | 4766 msgstr "No se indicó una razón" |
4875 | 4767 |
4876 #, c-format | 4768 #, fuzzy, c-format |
4877 msgid "Error in chat %s" | 4769 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4878 msgstr "Error en el chat %s" | 4770 msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)" |
4879 | 4771 |
4880 #, fuzzy | 4772 #, fuzzy, c-format |
4881 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" | 4773 msgid "Kicked (%s)" |
4774 msgstr "Expulsado por %s (%s)" | |
4775 | |
4776 #, fuzzy | |
4777 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4882 msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo." | 4778 msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo." |
4883 | 4779 |
4884 #, fuzzy | 4780 #, fuzzy |
4885 msgid "Transfer was closed." | 4781 msgid "Transfer was closed." |
4886 msgstr "Falló la transferencia de archivos" | 4782 msgstr "Falló la transferencia de archivos" |
5376 | 5272 |
5377 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5273 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5378 msgstr "" | 5274 msgstr "" |
5379 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " | 5275 "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " |
5380 "soportada." | 5276 "soportada." |
5381 | |
5382 msgid "Failed to connect to server." | |
5383 msgstr "No se pudo conectar al servidor." | |
5384 | 5277 |
5385 msgid "Error retrieving profile" | 5278 msgid "Error retrieving profile" |
5386 msgstr "Error al obtener el perfil" | 5279 msgstr "Error al obtener el perfil" |
5387 | 5280 |
5388 msgid "General" | 5281 msgid "General" |
5640 "desconocida." | 5533 "desconocida." |
5641 | 5534 |
5642 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5535 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5643 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:" | 5536 msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:" |
5644 | 5537 |
5645 msgid "Unable to connect" | |
5646 msgstr "No se pudo conectar" | |
5647 | |
5648 msgid "Writing error" | 5538 msgid "Writing error" |
5649 msgstr "Error de escritura" | 5539 msgstr "Error de escritura" |
5650 | 5540 |
5651 msgid "Reading error" | 5541 msgid "Reading error" |
5652 msgstr "Error de lectura" | 5542 msgstr "Error de lectura" |
5657 "%s" | 5547 "%s" |
5658 msgstr "" | 5548 msgstr "" |
5659 "Error de conexión del servidor %s:\n" | 5549 "Error de conexión del servidor %s:\n" |
5660 "%s" | 5550 "%s" |
5661 | 5551 |
5662 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5552 #, fuzzy |
5553 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5663 msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo." | 5554 msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo." |
5664 | 5555 |
5665 msgid "Error parsing HTTP." | 5556 #, fuzzy |
5557 msgid "Error parsing HTTP" | |
5666 msgstr "Error en el análisis HTTP." | 5558 msgstr "Error en el análisis HTTP." |
5667 | 5559 |
5668 msgid "You have signed on from another location." | 5560 #, fuzzy |
5561 msgid "You have signed on from another location" | |
5669 msgstr "Ha conectado desde otra ubicación." | 5562 msgstr "Ha conectado desde otra ubicación." |
5670 | 5563 |
5671 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5564 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5672 msgstr "" | 5565 msgstr "" |
5673 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " | 5566 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " |
5674 "vuelva a intentarlo más tarde." | 5567 "vuelva a intentarlo más tarde." |
5675 | 5568 |
5676 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5569 #, fuzzy |
5570 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5677 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal." | 5571 msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal." |
5678 | 5572 |
5679 #, c-format | 5573 #, c-format |
5680 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5574 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5681 msgstr "No se pudo autenticar: %s" | 5575 msgstr "No se pudo autenticar: %s" |
5683 msgid "" | 5577 msgid "" |
5684 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5578 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5685 msgstr "" | 5579 msgstr "" |
5686 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " | 5580 "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " |
5687 "vuelva a intentarlo más tarde." | 5581 "vuelva a intentarlo más tarde." |
5688 | |
5689 msgid "Unknown error." | |
5690 msgstr "Error desconocido." | |
5691 | 5582 |
5692 msgid "Handshaking" | 5583 msgid "Handshaking" |
5693 msgstr "Negociación" | 5584 msgstr "Negociación" |
5694 | 5585 |
5695 msgid "Transferring" | 5586 msgid "Transferring" |
5791 | 5682 |
5792 #, c-format | 5683 #, c-format |
5793 msgid "%s is not a valid group." | 5684 msgid "%s is not a valid group." |
5794 msgstr "%s no es un nombre de grupo válido." | 5685 msgstr "%s no es un nombre de grupo válido." |
5795 | 5686 |
5687 msgid "Unknown error." | |
5688 msgstr "Error desconocido." | |
5689 | |
5796 #, c-format | 5690 #, c-format |
5797 msgid "%s on %s (%s)" | 5691 msgid "%s on %s (%s)" |
5798 msgstr "%s en %s (%s)" | 5692 msgstr "%s en %s (%s)" |
5799 | 5693 |
5800 #, c-format | 5694 #, c-format |
5901 "que ya estaban en la lista del lado del servidor)" | 5795 "que ya estaban en la lista del lado del servidor)" |
5902 | 5796 |
5903 msgid "Add contacts from server" | 5797 msgid "Add contacts from server" |
5904 msgstr "Añadir contactos del servidor" | 5798 msgstr "Añadir contactos del servidor" |
5905 | 5799 |
5906 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5907 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5908 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5909 msgid "Connected" | |
5910 msgstr "Conectado" | |
5911 | |
5912 #, c-format | 5800 #, c-format |
5913 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5801 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5914 msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s" | 5802 msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s" |
5915 | 5803 |
5916 #, fuzzy, c-format | 5804 #, fuzzy, c-format |
5931 msgstr "Error MySpaceIM" | 5819 msgstr "Error MySpaceIM" |
5932 | 5820 |
5933 msgid "Invalid input condition" | 5821 msgid "Invalid input condition" |
5934 msgstr "Condición de entrada inválida" | 5822 msgstr "Condición de entrada inválida" |
5935 | 5823 |
5936 msgid "Read buffer full (2)" | |
5937 msgstr "Cola de lectura llena (2)" | |
5938 | |
5939 msgid "Unparseable message" | |
5940 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" | |
5941 | |
5942 #, c-format | |
5943 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5944 msgstr "No se pudo conectar al servidor: %s (%d)" | |
5945 | |
5946 msgid "Failed to add buddy" | 5824 msgid "Failed to add buddy" |
5947 msgstr "No se pudo añadir al amigo" | 5825 msgstr "No se pudo añadir al amigo" |
5948 | 5826 |
5949 msgid "'addbuddy' command failed." | 5827 msgid "'addbuddy' command failed." |
5950 msgstr "Falló la orden 'addbudy'." | 5828 msgstr "Falló la orden 'addbudy'." |
6025 msgid "Total Friends" | 5903 msgid "Total Friends" |
6026 msgstr "Amigos en total" | 5904 msgstr "Amigos en total" |
6027 | 5905 |
6028 msgid "Client Version" | 5906 msgid "Client Version" |
6029 msgstr "Versión del cliente" | 5907 msgstr "Versión del cliente" |
5908 | |
5909 #, fuzzy | |
5910 msgid "" | |
5911 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5912 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5913 "to set your username." | |
5914 msgstr "" | |
5915 "Por favor, vaya a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" | |
5916 "fuseaction=profile.username, escoja un nombre de usuario e intente " | |
5917 "conectarse de nuevo." | |
6030 | 5918 |
6031 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5919 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
6032 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible" | 5920 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible" |
6033 | 5921 |
6034 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5922 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
6284 | 6172 |
6285 #, c-format | 6173 #, c-format |
6286 msgid "Unknown error: 0x%X" | 6174 msgid "Unknown error: 0x%X" |
6287 msgstr "Error desconocido: 0x%X" | 6175 msgstr "Error desconocido: 0x%X" |
6288 | 6176 |
6289 #, c-format | 6177 #, fuzzy, c-format |
6290 msgid "Login failed (%s)." | 6178 msgid "Unable to login: %s" |
6291 msgstr "Fallo en la conexión (%s)." | 6179 msgstr "No pudo conectarse" |
6292 | 6180 |
6293 #, c-format | 6181 #, c-format |
6294 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 6182 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
6295 msgstr "" | 6183 msgstr "" |
6296 "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del " | 6184 "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del " |
6391 msgstr "Conferencia GroupWise %d" | 6279 msgstr "Conferencia GroupWise %d" |
6392 | 6280 |
6393 msgid "Authenticating..." | 6281 msgid "Authenticating..." |
6394 msgstr "Autenticando..." | 6282 msgstr "Autenticando..." |
6395 | 6283 |
6396 msgid "Unable to connect to server." | |
6397 msgstr "No se pudo conectar al servidor." | |
6398 | |
6399 msgid "Waiting for response..." | 6284 msgid "Waiting for response..." |
6400 msgstr "Esperando respuesta..." | 6285 msgstr "Esperando respuesta..." |
6401 | 6286 |
6402 #, c-format | 6287 #, c-format |
6403 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6288 msgid "%s has been invited to this conversation." |
6417 "Enviada: %s" | 6302 "Enviada: %s" |
6418 | 6303 |
6419 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6304 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6420 msgstr "¿Desea unirse a la conversación?" | 6305 msgstr "¿Desea unirse a la conversación?" |
6421 | 6306 |
6422 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
6423 msgstr "" | |
6424 "Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estación de trabajo." | |
6425 | |
6426 #, c-format | 6307 #, c-format |
6427 msgid "" | 6308 msgid "" |
6428 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6309 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6429 msgstr "" | 6310 msgstr "" |
6430 "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de " | 6311 "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de " |
6431 "enviar." | 6312 "enviar." |
6432 | 6313 |
6433 msgid "" | 6314 #, fuzzy |
6434 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6315 msgid "" |
6435 "to connect to." | 6316 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6317 "you wish to connect." | |
6436 msgstr "" | 6318 msgstr "" |
6437 "No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " | 6319 "No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " |
6438 "servidor con el que desea conectarse." | 6320 "servidor con el que desea conectarse." |
6439 | |
6440 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
6441 msgstr "Error. El soporte de SSL no está instalado." | |
6442 | 6321 |
6443 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6322 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6444 msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes." | 6323 msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes." |
6445 | 6324 |
6446 #. *< type | 6325 #. *< type |
6477 | 6356 |
6478 #, fuzzy, c-format | 6357 #, fuzzy, c-format |
6479 msgid "Error requesting " | 6358 msgid "Error requesting " |
6480 msgstr "Error al solicitar un testigo de conexión" | 6359 msgstr "Error al solicitar un testigo de conexión" |
6481 | 6360 |
6482 msgid "Incorrect password." | 6361 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
6483 msgstr "Contraseña incorrecta." | |
6484 | |
6485 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site." | |
6486 msgstr "" | 6362 msgstr "" |
6487 | 6363 |
6488 msgid "Could not join chat room" | 6364 msgid "Could not join chat room" |
6489 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" | 6365 msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" |
6490 | 6366 |
6491 msgid "Invalid chat room name" | 6367 msgid "Invalid chat room name" |
6492 msgstr "Nombre de sala de chat inválida" | 6368 msgstr "Nombre de sala de chat inválida" |
6493 | 6369 |
6494 msgid "Server closed the connection." | 6370 #, fuzzy |
6495 msgstr "El servidor ha cerrado la conexión." | 6371 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6496 | |
6497 #, c-format | |
6498 msgid "" | |
6499 "Lost connection with server:\n" | |
6500 "%s" | |
6501 msgstr "" | |
6502 "Se perdió la conexión con el servidor:\n" | |
6503 "%s" | |
6504 | |
6505 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6506 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor." | 6372 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor." |
6507 | 6373 |
6508 #. *< type | 6374 #. *< type |
6509 #. *< ui_requirement | 6375 #. *< ui_requirement |
6510 #. *< flags | 6376 #. *< flags |
6548 msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s" | 6414 msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s" |
6549 | 6415 |
6550 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6416 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6551 msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto." | 6417 msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto." |
6552 | 6418 |
6553 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6419 #, fuzzy |
6420 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6554 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto." | 6421 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto." |
6555 | 6422 |
6556 msgid "Direct IM established" | 6423 msgid "Direct IM established" |
6557 msgstr "MI directo establecido" | 6424 msgstr "MI directo establecido" |
6558 | 6425 |
6750 msgstr "Niveles de aviso" | 6617 msgstr "Niveles de aviso" |
6751 | 6618 |
6752 msgid "Buddy Comment" | 6619 msgid "Buddy Comment" |
6753 msgstr "Comentario de amigo" | 6620 msgstr "Comentario de amigo" |
6754 | 6621 |
6755 #, c-format | 6622 #, fuzzy, c-format |
6756 msgid "" | 6623 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6757 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6758 "%s" | |
6759 msgstr "" | 6624 msgstr "" |
6760 "No se pudo conectar al servidor de autenticación:\n" | 6625 "No se pudo conectar al servidor de autenticación:\n" |
6761 "%s" | 6626 "%s" |
6762 | 6627 |
6763 #, c-format | 6628 #, fuzzy, c-format |
6764 msgid "" | 6629 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6765 "Could not connect to BOS server:\n" | 6630 msgstr "No se pudo conectar al servidor." |
6766 "%s" | |
6767 msgstr "" | |
6768 "No se pudo conectar al servidor BOS:\n" | |
6769 "%s" | |
6770 | 6631 |
6771 msgid "Username sent" | 6632 msgid "Username sent" |
6772 msgstr "Nombre de usuario enviado" | 6633 msgstr "Nombre de usuario enviado" |
6773 | 6634 |
6774 msgid "Connection established, cookie sent" | 6635 msgid "Connection established, cookie sent" |
6776 | 6637 |
6777 #. TODO: Don't call this with ssi | 6638 #. TODO: Don't call this with ssi |
6778 msgid "Finalizing connection" | 6639 msgid "Finalizing connection" |
6779 msgstr "Terminando la conexión" | 6640 msgstr "Terminando la conexión" |
6780 | 6641 |
6781 #, c-format | 6642 #, fuzzy, c-format |
6782 msgid "" | 6643 msgid "" |
6783 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6644 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6784 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6645 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6785 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6646 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6786 msgstr "" | 6647 msgstr "" |
6787 "Incapaz de registrarse: No pudo conectarse como %s porque el nombre de " | 6648 "Incapaz de registrarse: No pudo conectarse como %s porque el nombre de " |
6788 "usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo " | 6649 "usuario no es válido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo " |
6789 "válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y " | 6650 "válidas, o empezar con una letra y sólo pueden contener letras, números y " |
6790 "espacios, o contener sólo números." | 6651 "espacios, o contener sólo números." |
6794 msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades." | 6655 msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades." |
6795 | 6656 |
6796 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6657 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6797 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." | 6658 msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." |
6798 | 6659 |
6799 #, c-format | |
6800 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6801 msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades." | |
6802 | |
6803 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6660 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6804 msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido." | 6661 msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido." |
6805 | 6662 |
6806 msgid "Could Not Connect" | |
6807 msgstr "No se pudo conectar" | |
6808 | |
6809 msgid "Received authorization" | 6663 msgid "Received authorization" |
6810 msgstr "Se recibió la autorización" | 6664 msgstr "Se recibió la autorización" |
6811 | 6665 |
6812 #. Unregistered username | 6666 #. Unregistered username |
6813 #. uid is not exist | 6667 #. uid is not exist |
6814 msgid "Invalid username." | 6668 #. the username does not exist |
6815 msgstr "Nombre de usuario no válido." | 6669 #, fuzzy |
6670 msgid "Username does not exist" | |
6671 msgstr "El usuario no existe" | |
6816 | 6672 |
6817 #. Suspended account | 6673 #. Suspended account |
6818 msgid "Your account is currently suspended." | 6674 #, fuzzy |
6675 msgid "Your account is currently suspended" | |
6819 msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." | 6676 msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." |
6820 | 6677 |
6821 #. service temporarily unavailable | 6678 #. service temporarily unavailable |
6822 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6679 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6823 msgstr "" | 6680 msgstr "" |
6837 msgstr "" | 6694 msgstr "" |
6838 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " | 6695 "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " |
6839 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " | 6696 "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " |
6840 "tiempo." | 6697 "tiempo." |
6841 | 6698 |
6842 msgid "The SecurID key entered is invalid." | 6699 #, fuzzy |
6700 msgid "The SecurID key entered is invalid" | |
6843 msgstr "La clave SecurID que se ha introducido no es válida." | 6701 msgstr "La clave SecurID que se ha introducido no es válida." |
6844 | 6702 |
6845 msgid "Enter SecurID" | 6703 msgid "Enter SecurID" |
6846 msgstr "Introduzca SecurID" | 6704 msgstr "Introduzca SecurID" |
6847 | 6705 |
7010 msgid "Online Since" | 6868 msgid "Online Since" |
7011 msgstr "Conectado desde" | 6869 msgstr "Conectado desde" |
7012 | 6870 |
7013 msgid "Member Since" | 6871 msgid "Member Since" |
7014 msgstr "Miembro desde" | 6872 msgstr "Miembro desde" |
6873 | |
6874 msgid "Capabilities" | |
6875 msgstr "Capacidades" | |
7015 | 6876 |
7016 msgid "Profile" | 6877 msgid "Profile" |
7017 msgstr "Perfil" | 6878 msgstr "Perfil" |
7018 | 6879 |
7019 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6880 msgid "Your AIM connection may be lost." |
7193 "ha truncado." | 7054 "ha truncado." |
7194 | 7055 |
7195 msgid "Away message too long." | 7056 msgid "Away message too long." |
7196 msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" | 7057 msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" |
7197 | 7058 |
7198 #, c-format | 7059 #, fuzzy, c-format |
7199 msgid "" | 7060 msgid "" |
7200 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 7061 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
7201 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 7062 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
7202 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 7063 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
7203 msgstr "" | 7064 msgstr "" |
7204 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " | 7065 "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " |
7205 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una " | 7066 "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una " |
7220 "minutos." | 7081 "minutos." |
7221 | 7082 |
7222 msgid "Orphans" | 7083 msgid "Orphans" |
7223 msgstr "Huérfanos" | 7084 msgstr "Huérfanos" |
7224 | 7085 |
7225 #, c-format | 7086 #, fuzzy, c-format |
7226 msgid "" | 7087 msgid "" |
7227 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7088 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7228 "list. Please remove one and try again." | 7089 "list. Please remove one and try again." |
7229 msgstr "" | 7090 msgstr "" |
7230 "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la " | 7091 "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la " |
7231 "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar." | 7092 "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar." |
7232 | 7093 |
7233 msgid "(no name)" | 7094 msgid "(no name)" |
7234 msgstr "(sin nombre)" | 7095 msgstr "(sin nombre)" |
7235 | 7096 |
7236 #, c-format | 7097 #, fuzzy, c-format |
7237 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 7098 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
7238 msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos." | 7099 msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos." |
7239 | 7100 |
7240 #, c-format | 7101 #, c-format |
7241 msgid "" | 7102 msgid "" |
7242 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 7103 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
8014 msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)" | 7875 msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)" |
8015 | 7876 |
8016 msgid "Update interval (seconds)" | 7877 msgid "Update interval (seconds)" |
8017 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" | 7878 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" |
8018 | 7879 |
8019 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7880 #, fuzzy |
7881 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
8020 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" | 7882 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" |
8021 | 7883 |
8022 #, c-format | 7884 #, c-format |
8023 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7885 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
8024 msgstr "Fallo al solicitar el testigo, 0x%02X" | 7886 msgstr "Fallo al solicitar el testigo, 0x%02X" |
8039 | 7901 |
8040 #, c-format | 7902 #, c-format |
8041 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7903 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
8042 msgstr "Código de respuesta desconocido al conectarse (0x%02X)" | 7904 msgstr "Código de respuesta desconocido al conectarse (0x%02X)" |
8043 | 7905 |
8044 msgid "Could not decrypt server reply" | |
8045 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" | |
8046 | |
8047 msgid "Requesting captcha" | 7906 msgid "Requesting captcha" |
8048 msgstr "Solicitando el «captcha»" | 7907 msgstr "Solicitando el «captcha»" |
8049 | 7908 |
8050 msgid "Checking captcha" | 7909 msgid "Checking captcha" |
8051 msgstr "Comprobando el «captcha»" | 7910 msgstr "Comprobando el «captcha»" |
8075 "%s" | 7934 "%s" |
8076 msgstr "" | 7935 msgstr "" |
8077 "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n" | 7936 "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n" |
8078 "%s" | 7937 "%s" |
8079 | 7938 |
8080 msgid "Unable to connect." | |
8081 msgstr "No se pudo conectar." | |
8082 | |
8083 msgid "Socket error" | 7939 msgid "Socket error" |
8084 msgstr "Error de socket" | 7940 msgstr "Error de socket" |
8085 | 7941 |
8086 msgid "Unable to read from socket" | |
8087 msgstr "No se pudo leer del socket" | |
8088 | |
8089 msgid "Write Error" | |
8090 msgstr "Error de escritura" | |
8091 | |
8092 msgid "Connection lost" | |
8093 msgstr "Conexión perdida" | |
8094 | |
8095 msgid "Getting server" | 7942 msgid "Getting server" |
8096 msgstr "Obteniendo el servidor" | 7943 msgstr "Obteniendo el servidor" |
8097 | 7944 |
8098 msgid "Requesting token" | 7945 msgid "Requesting token" |
8099 msgstr "Solicitando testingo" | 7946 msgstr "Solicitando testingo" |
8100 | 7947 |
8101 msgid "Couldn't resolve host" | 7948 #, fuzzy |
8102 msgstr "No se pudo resolver el nombre" | 7949 msgid "Unable to resolve hostname" |
7950 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor." | |
8103 | 7951 |
8104 msgid "Invalid server or port" | 7952 msgid "Invalid server or port" |
8105 msgstr "Puerto o servidor no válido" | 7953 msgstr "Puerto o servidor no válido" |
8106 | 7954 |
8107 msgid "Connecting to server" | 7955 msgid "Connecting to server" |
8150 "Sala %u, respuesta 0x%02X" | 7998 "Sala %u, respuesta 0x%02X" |
8151 | 7999 |
8152 msgid "QQ Qun Command" | 8000 msgid "QQ Qun Command" |
8153 msgstr "Orden QQ Qun" | 8001 msgstr "Orden QQ Qun" |
8154 | 8002 |
8155 msgid "Could not decrypt login reply" | 8003 #, fuzzy |
8004 msgid "Unable to decrypt login reply" | |
8156 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta al intento de registro" | 8005 msgstr "No se pudo descifrar la respuesta al intento de registro" |
8157 | 8006 |
8158 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 8007 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
8159 msgstr "LOGIN CMD desconocido" | 8008 msgstr "LOGIN CMD desconocido" |
8160 | 8009 |
8170 | 8019 |
8171 #, c-format | 8020 #, c-format |
8172 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 8021 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
8173 msgstr "%d canceló la transferencia de %s" | 8022 msgstr "%d canceló la transferencia de %s" |
8174 | 8023 |
8175 msgid "Connection closed (writing)" | |
8176 msgstr "Conexión cerrada (escribiendo)" | |
8177 | |
8178 #, c-format | 8024 #, c-format |
8179 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 8025 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
8180 msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>" | 8026 msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>" |
8181 | 8027 |
8182 #, c-format | 8028 #, c-format |
8228 "%s" | 8074 "%s" |
8229 | 8075 |
8230 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 8076 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
8231 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»" | 8077 msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»" |
8232 | 8078 |
8233 msgid "Connection reset" | |
8234 msgstr "Conexión rehusada" | |
8235 | |
8236 #, c-format | |
8237 msgid "Error reading from socket: %s" | |
8238 msgstr "Error al leer del socket: %s" | |
8239 | |
8240 #. this is a regular connect, error out | |
8241 msgid "Unable to connect to host" | |
8242 msgstr "No se pudo conectar al servidor" | |
8243 | |
8244 #, c-format | 8079 #, c-format |
8245 msgid "Announcement from %s" | 8080 msgid "Announcement from %s" |
8246 msgstr "Aviso de %s" | 8081 msgstr "Aviso de %s" |
8247 | 8082 |
8248 msgid "Conference Closed" | 8083 msgid "Conference Closed" |
8260 msgid "Speakers" | 8095 msgid "Speakers" |
8261 msgstr "Altavoces" | 8096 msgstr "Altavoces" |
8262 | 8097 |
8263 msgid "Video Camera" | 8098 msgid "Video Camera" |
8264 msgstr "Vídeo cámara" | 8099 msgstr "Vídeo cámara" |
8100 | |
8101 msgid "File Transfer" | |
8102 msgstr "Transferencia de archivo" | |
8265 | 8103 |
8266 msgid "Supports" | 8104 msgid "Supports" |
8267 msgstr "Soporta" | 8105 msgstr "Soporta" |
8268 | 8106 |
8269 msgid "External User" | 8107 msgid "External User" |
9087 "Operadores de encaminadores en total: %d\n" | 8925 "Operadores de encaminadores en total: %d\n" |
9088 | 8926 |
9089 msgid "Network Statistics" | 8927 msgid "Network Statistics" |
9090 msgstr "Estadísticas de red" | 8928 msgstr "Estadísticas de red" |
9091 | 8929 |
8930 msgid "Ping" | |
8931 msgstr "Ping" | |
8932 | |
9092 msgid "Ping failed" | 8933 msgid "Ping failed" |
9093 msgstr "Falló el ping" | 8934 msgstr "Falló el ping" |
9094 | 8935 |
9095 msgid "Ping reply received from server" | 8936 msgid "Ping reply received from server" |
9096 msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor" | 8937 msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor" |
9150 msgstr "Tipo de clave pública no soportada" | 8991 msgstr "Tipo de clave pública no soportada" |
9151 | 8992 |
9152 msgid "Disconnected by server" | 8993 msgid "Disconnected by server" |
9153 msgstr "Desconectado por el servidor" | 8994 msgstr "Desconectado por el servidor" |
9154 | 8995 |
9155 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8996 #, fuzzy |
8997 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
9156 msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC" | 8998 msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC" |
9157 | 8999 |
9158 msgid "Key Exchange failed" | 9000 msgid "Key Exchange failed" |
9159 msgstr "Falló el intercambio de claves" | 9001 msgstr "Falló el intercambio de claves" |
9160 | 9002 |
9162 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 9004 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
9163 msgstr "" | 9005 msgstr "" |
9164 "Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para " | 9006 "Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para " |
9165 "crear una nueva conexión." | 9007 "crear una nueva conexión." |
9166 | 9008 |
9167 msgid "Connection failed" | |
9168 msgstr "Falló la conexión" | |
9169 | |
9170 msgid "Performing key exchange" | 9009 msgid "Performing key exchange" |
9171 msgstr "Realizando intercambio de claves" | 9010 msgstr "Realizando intercambio de claves" |
9172 | 9011 |
9173 msgid "Unable to create connection" | 9012 #, fuzzy |
9174 msgstr "No se pudo crear la conexión" | 9013 msgid "Unable to load SILC key pair" |
9175 | |
9176 msgid "Could not load SILC key pair" | |
9177 msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC" | 9014 msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC" |
9178 | 9015 |
9179 #. Progress | 9016 #. Progress |
9180 msgid "Connecting to SILC Server" | 9017 msgid "Connecting to SILC Server" |
9181 msgstr "Conectando con el servidor SILC" | 9018 msgstr "Conectando con el servidor SILC" |
9182 | 9019 |
9020 #, fuzzy | |
9021 msgid "Unable to not load SILC key pair" | |
9022 msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC" | |
9023 | |
9183 msgid "Out of memory" | 9024 msgid "Out of memory" |
9184 msgstr "Sin memoria" | 9025 msgstr "Sin memoria" |
9185 | 9026 |
9186 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 9027 #, fuzzy |
9028 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
9187 msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC" | 9029 msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC" |
9188 | 9030 |
9189 msgid "Error loading SILC key pair" | 9031 msgid "Error loading SILC key pair" |
9190 msgstr "Error al cargar el par de claves SILC" | 9032 msgstr "Error al cargar el par de claves SILC" |
9191 | 9033 |
9481 msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos" | 9323 msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos" |
9482 | 9324 |
9483 msgid "Creating SILC key pair..." | 9325 msgid "Creating SILC key pair..." |
9484 msgstr "Creando el par de claves SILC..." | 9326 msgstr "Creando el par de claves SILC..." |
9485 | 9327 |
9486 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 9328 #, fuzzy |
9329 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
9487 msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC\n" | 9330 msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC\n" |
9488 | 9331 |
9489 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 9332 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9490 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 9333 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9491 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 9334 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9576 msgstr "Pizarra" | 9419 msgstr "Pizarra" |
9577 | 9420 |
9578 msgid "No server statistics available" | 9421 msgid "No server statistics available" |
9579 msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor" | 9422 msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor" |
9580 | 9423 |
9424 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9425 msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC" | |
9426 | |
9581 #, c-format | 9427 #, c-format |
9582 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9428 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9583 msgstr "" | 9429 msgstr "" |
9584 "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su " | 9430 "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su " |
9585 "cliente" | 9431 "cliente" |
9619 | 9465 |
9620 #, c-format | 9466 #, c-format |
9621 msgid "Failure: Authentication failed" | 9467 msgid "Failure: Authentication failed" |
9622 msgstr "Fallo: Falló la autenticación" | 9468 msgstr "Fallo: Falló la autenticación" |
9623 | 9469 |
9624 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9470 #, fuzzy |
9471 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9625 msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC" | 9472 msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC" |
9626 | 9473 |
9627 msgid "John Noname" | 9474 msgid "John Noname" |
9628 msgstr "Pepe sin nombre" | 9475 msgstr "Pepe sin nombre" |
9629 | 9476 |
9630 #, c-format | 9477 #, fuzzy, c-format |
9631 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9478 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9632 msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC: %s" | 9479 msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC: %s" |
9633 | 9480 |
9634 msgid "Could not write" | 9481 msgid "Unable to create connection" |
9635 msgstr "No se pudo escribir" | 9482 msgstr "No se pudo crear la conexión" |
9636 | 9483 |
9637 msgid "Could not connect" | 9484 #, fuzzy |
9638 msgstr "No se pudo conectar" | 9485 msgid "Unknown server response" |
9639 | |
9640 msgid "Unknown server response." | |
9641 msgstr "Respuesta desconocida del servidor." | 9486 msgstr "Respuesta desconocida del servidor." |
9642 | 9487 |
9643 msgid "Could not create listen socket" | 9488 #, fuzzy |
9644 msgstr "No se pudo crear el socket de escucha" | 9489 msgid "Unable to create listen socket" |
9645 | 9490 msgstr "No se pudo crear el socket" |
9646 msgid "Could not resolve hostname" | |
9647 msgstr "No se pudo resolver el nombre de sistema" | |
9648 | 9491 |
9649 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9492 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9650 msgstr "" | 9493 msgstr "" |
9651 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @" | 9494 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @" |
9652 | 9495 |
9684 msgstr "Usuario de autenticación" | 9527 msgstr "Usuario de autenticación" |
9685 | 9528 |
9686 msgid "Auth Domain" | 9529 msgid "Auth Domain" |
9687 msgstr "Dominio de autenticación" | 9530 msgstr "Dominio de autenticación" |
9688 | 9531 |
9689 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9690 msgstr "" | |
9691 | |
9692 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9693 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." | |
9694 | |
9695 #, c-format | |
9696 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9697 msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:" | |
9698 | |
9699 #, c-format | |
9700 msgid "" | |
9701 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9702 "following reason: %s." | |
9703 msgstr "" | |
9704 "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su " | |
9705 "lista de amigos por la siguiente razón: %s." | |
9706 | |
9707 #, c-format | |
9708 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9709 msgstr "" | |
9710 "El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de " | |
9711 "forma retroactiva)." | |
9712 | |
9713 msgid "Add buddy rejected" | |
9714 msgstr "Se rechazó la adición del amigo" | |
9715 | |
9716 #. Some error in the received stream | |
9717 #, fuzzy | |
9718 msgid "Received invalid data" | |
9719 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor." | |
9720 | |
9721 #. Password incorrect | |
9722 #, fuzzy | |
9723 msgid "Incorrect Password" | |
9724 msgstr "Contraseña incorrecta" | |
9725 | |
9726 #. security lock from too many failed login attempts | |
9727 #, fuzzy | |
9728 msgid "" | |
9729 "Account locked: Too many failed login attempts.\n" | |
9730 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9731 msgstr "" | |
9732 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " | |
9733 "posible que ésto se arregle." | |
9734 | |
9735 #. the username does not exist | |
9736 #, fuzzy | |
9737 msgid "Username does not exist" | |
9738 msgstr "El usuario no existe" | |
9739 | |
9740 #. indicates a lock of some description | |
9741 #, fuzzy | |
9742 msgid "" | |
9743 "Account locked: Unknown reason.\n" | |
9744 "Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9745 msgstr "" | |
9746 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " | |
9747 "posible que ésto se arregle." | |
9748 | |
9749 #. username or password missing | |
9750 #, fuzzy | |
9751 msgid "Username or password missing" | |
9752 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" | |
9753 | |
9754 #, c-format | |
9755 msgid "" | |
9756 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9757 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9758 "Check %s for updates." | |
9759 msgstr "" | |
9760 "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación " | |
9761 "desconocido. Posiblemente no sea capaz de conectarse a Yahoo. Compruebe %s " | |
9762 "para ver si existe una actualización." | |
9763 | |
9764 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9765 msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!" | |
9766 | |
9767 #, c-format | |
9768 msgid "" | |
9769 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9770 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9771 msgstr "" | |
9772 "Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si " | |
9773 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." | |
9774 | |
9775 msgid "Ignore buddy?" | |
9776 msgstr "¿Ignorar amigo?" | |
9777 | |
9778 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9779 msgstr "" | |
9780 "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de Yahoo!" | |
9781 | |
9782 #, c-format | |
9783 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9784 msgstr "" | |
9785 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " | |
9786 "posible que ésto se arregle." | |
9787 | |
9788 #, c-format | |
9789 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9790 msgstr "" | |
9791 "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la " | |
9792 "cuenta %s." | |
9793 | |
9794 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9795 msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor" | |
9796 | |
9797 #, c-format | |
9798 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9799 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9800 | |
9801 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9802 msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba." | |
9803 | |
9804 msgid "Connection problem" | |
9805 msgstr "Error de conexión" | |
9806 | |
9807 #, c-format | |
9808 msgid "" | |
9809 "Lost connection with %s:\n" | |
9810 "%s" | |
9811 msgstr "" | |
9812 "Se perdió la conexión con %s:\n" | |
9813 "%s" | |
9814 | |
9815 #, c-format | |
9816 msgid "" | |
9817 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9818 "%s" | |
9819 msgstr "" | |
9820 "No se pudo establecer una conexión con %s:\n" | |
9821 "%s" | |
9822 | |
9823 msgid "Not at Home" | |
9824 msgstr "Fuera de casa" | |
9825 | |
9826 msgid "Not at Desk" | |
9827 msgstr "Lejos del escritorio" | |
9828 | |
9829 msgid "Not in Office" | |
9830 msgstr "Fuera de la oficina" | |
9831 | |
9832 msgid "On Vacation" | |
9833 msgstr "De vacaciones" | |
9834 | |
9835 msgid "Stepped Out" | |
9836 msgstr "Ha abandonado" | |
9837 | |
9838 msgid "Not on server list" | |
9839 msgstr "No está en la lista del servidor" | |
9840 | |
9841 msgid "Appear Online" | |
9842 msgstr "Parecer conectado" | |
9843 | |
9844 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9845 msgstr "Parecer siempre desconectado" | |
9846 | |
9847 msgid "Presence" | |
9848 msgstr "Presencia" | |
9849 | |
9850 msgid "Appear Offline" | |
9851 msgstr "Parecer desconectado" | |
9852 | |
9853 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9854 msgstr "No parecer siempre desconectado" | |
9855 | |
9856 msgid "Join in Chat" | |
9857 msgstr "Unirse a un chat" | |
9858 | |
9859 msgid "Initiate Conference" | |
9860 msgstr "Iniciar conferencia" | |
9861 | |
9862 msgid "Presence Settings" | |
9863 msgstr "Usar configuración del entorno" | |
9864 | |
9865 msgid "Start Doodling" | |
9866 msgstr "Comenzar una sesión de Doodle" | |
9867 | |
9868 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9869 msgstr "" | |
9870 | |
9871 msgid "Join whom in chat?" | |
9872 msgstr "¿Con quién quiere juntarse en un chat?" | |
9873 | |
9874 msgid "Activate ID..." | |
9875 msgstr "Activar ID..." | |
9876 | |
9877 msgid "Join User in Chat..." | |
9878 msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..." | |
9879 | |
9880 msgid "Open Inbox" | |
9881 msgstr "Abrir bandeja de entrada" | |
9882 | |
9883 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 9532 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9884 msgstr "join: <sala>: Unirse a una sala en la red de Yahoo." | 9533 msgstr "join: <sala>: Unirse a una sala en la red de Yahoo." |
9885 | 9534 |
9886 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 9535 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9887 msgstr "list: Mostrar los canales de la red Yahoo" | 9536 msgstr "list: Mostrar los canales de la red Yahoo" |
9900 #. *< id | 9549 #. *< id |
9901 #. *< name | 9550 #. *< name |
9902 #. *< version | 9551 #. *< version |
9903 #. * summary | 9552 #. * summary |
9904 #. * description | 9553 #. * description |
9905 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9554 #, fuzzy |
9555 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" | |
9906 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" | 9556 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" |
9907 | |
9908 msgid "Yahoo Japan" | |
9909 msgstr "Yahoo Japón" | |
9910 | 9557 |
9911 msgid "Pager server" | 9558 msgid "Pager server" |
9912 msgstr "Servidor buscapersonas" | 9559 msgstr "Servidor buscapersonas" |
9913 | 9560 |
9914 msgid "Japan Pager server" | |
9915 msgstr "Servidor de buscapersonas japonés" | |
9916 | |
9917 msgid "Pager port" | 9561 msgid "Pager port" |
9918 msgstr "Puerto del buscapersonas" | 9562 msgstr "Puerto del buscapersonas" |
9919 | 9563 |
9920 msgid "File transfer server" | 9564 msgid "File transfer server" |
9921 msgstr "Servidor de transferencia de archivos" | 9565 msgstr "Servidor de transferencia de archivos" |
9922 | 9566 |
9923 msgid "Japan file transfer server" | |
9924 msgstr "Servidor de transferencia de archivos japonés" | |
9925 | |
9926 msgid "File transfer port" | 9567 msgid "File transfer port" |
9927 msgstr "Puerto de transferencia de archivos" | 9568 msgstr "Puerto de transferencia de archivos" |
9928 | 9569 |
9929 msgid "Chat room locale" | 9570 msgid "Chat room locale" |
9930 msgstr "Localización de la sala de chat" | 9571 msgstr "Localización de la sala de chat" |
9938 msgid "Yahoo Chat server" | 9579 msgid "Yahoo Chat server" |
9939 msgstr "Servidor de chat de Yahoo" | 9580 msgstr "Servidor de chat de Yahoo" |
9940 | 9581 |
9941 msgid "Yahoo Chat port" | 9582 msgid "Yahoo Chat port" |
9942 msgstr "Puerto de chat de Yahoo" | 9583 msgstr "Puerto de chat de Yahoo" |
9584 | |
9585 #, fuzzy | |
9586 msgid "Yahoo JAPAN ID..." | |
9587 msgstr "ID de Yahoo..." | |
9588 | |
9589 #. *< type | |
9590 #. *< ui_requirement | |
9591 #. *< flags | |
9592 #. *< dependencies | |
9593 #. *< priority | |
9594 #. *< id | |
9595 #. *< name | |
9596 #. *< version | |
9597 #. * summary | |
9598 #. * description | |
9599 #, fuzzy | |
9600 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9601 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" | |
9602 | |
9603 msgid "Your SMS was not delivered" | |
9604 msgstr "" | |
9605 | |
9606 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
9607 msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." | |
9608 | |
9609 #, c-format | |
9610 msgid "Yahoo! system message for %s:" | |
9611 msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:" | |
9612 | |
9613 #, c-format | |
9614 msgid "" | |
9615 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9616 "following reason: %s." | |
9617 msgstr "" | |
9618 "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su " | |
9619 "lista de amigos por la siguiente razón: %s." | |
9620 | |
9621 #, c-format | |
9622 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | |
9623 msgstr "" | |
9624 "El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de " | |
9625 "forma retroactiva)." | |
9626 | |
9627 msgid "Add buddy rejected" | |
9628 msgstr "Se rechazó la adición del amigo" | |
9629 | |
9630 #. Some error in the received stream | |
9631 #, fuzzy | |
9632 msgid "Received invalid data" | |
9633 msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor." | |
9634 | |
9635 #. security lock from too many failed login attempts | |
9636 #, fuzzy | |
9637 msgid "" | |
9638 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " | |
9639 "website may fix this." | |
9640 msgstr "" | |
9641 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " | |
9642 "posible que ésto se arregle." | |
9643 | |
9644 #. indicates a lock of some description | |
9645 #, fuzzy | |
9646 msgid "" | |
9647 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9648 "this." | |
9649 msgstr "" | |
9650 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " | |
9651 "posible que ésto se arregle." | |
9652 | |
9653 #. username or password missing | |
9654 #, fuzzy | |
9655 msgid "Username or password missing" | |
9656 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" | |
9657 | |
9658 #, c-format | |
9659 msgid "" | |
9660 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9661 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9662 "Check %s for updates." | |
9663 msgstr "" | |
9664 "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación " | |
9665 "desconocido. Posiblemente no sea capaz de conectarse a Yahoo. Compruebe %s " | |
9666 "para ver si existe una actualización." | |
9667 | |
9668 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9669 msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!" | |
9670 | |
9671 #, c-format | |
9672 msgid "" | |
9673 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9674 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9675 msgstr "" | |
9676 "Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si " | |
9677 "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." | |
9678 | |
9679 msgid "Ignore buddy?" | |
9680 msgstr "¿Ignorar amigo?" | |
9681 | |
9682 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9683 msgstr "" | |
9684 "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de Yahoo!" | |
9685 | |
9686 #, c-format | |
9687 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9688 msgstr "" | |
9689 "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " | |
9690 "posible que ésto se arregle." | |
9691 | |
9692 #, fuzzy, c-format | |
9693 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9694 msgstr "" | |
9695 "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la " | |
9696 "cuenta %s." | |
9697 | |
9698 #, fuzzy | |
9699 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9700 msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor" | |
9701 | |
9702 #, c-format | |
9703 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9704 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9705 | |
9706 #, fuzzy | |
9707 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9708 msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba." | |
9709 | |
9710 #, fuzzy, c-format | |
9711 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9712 msgstr "" | |
9713 "Se perdió la conexión con %s:\n" | |
9714 "%s" | |
9715 | |
9716 #, fuzzy, c-format | |
9717 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9718 msgstr "" | |
9719 "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" | |
9720 "%s" | |
9721 | |
9722 msgid "Not at Home" | |
9723 msgstr "Fuera de casa" | |
9724 | |
9725 msgid "Not at Desk" | |
9726 msgstr "Lejos del escritorio" | |
9727 | |
9728 msgid "Not in Office" | |
9729 msgstr "Fuera de la oficina" | |
9730 | |
9731 msgid "On Vacation" | |
9732 msgstr "De vacaciones" | |
9733 | |
9734 msgid "Stepped Out" | |
9735 msgstr "Ha abandonado" | |
9736 | |
9737 msgid "Not on server list" | |
9738 msgstr "No está en la lista del servidor" | |
9739 | |
9740 msgid "Appear Online" | |
9741 msgstr "Parecer conectado" | |
9742 | |
9743 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9744 msgstr "Parecer siempre desconectado" | |
9745 | |
9746 msgid "Presence" | |
9747 msgstr "Presencia" | |
9748 | |
9749 msgid "Appear Offline" | |
9750 msgstr "Parecer desconectado" | |
9751 | |
9752 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9753 msgstr "No parecer siempre desconectado" | |
9754 | |
9755 msgid "Join in Chat" | |
9756 msgstr "Unirse a un chat" | |
9757 | |
9758 msgid "Initiate Conference" | |
9759 msgstr "Iniciar conferencia" | |
9760 | |
9761 msgid "Presence Settings" | |
9762 msgstr "Usar configuración del entorno" | |
9763 | |
9764 msgid "Start Doodling" | |
9765 msgstr "Comenzar una sesión de Doodle" | |
9766 | |
9767 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9768 msgstr "" | |
9769 | |
9770 msgid "Join whom in chat?" | |
9771 msgstr "¿Con quién quiere juntarse en un chat?" | |
9772 | |
9773 msgid "Activate ID..." | |
9774 msgstr "Activar ID..." | |
9775 | |
9776 msgid "Join User in Chat..." | |
9777 msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..." | |
9778 | |
9779 msgid "Open Inbox" | |
9780 msgstr "Abrir bandeja de entrada" | |
9943 | 9781 |
9944 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9782 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9945 #. * Doodle session has been made | 9783 #. * Doodle session has been made |
9946 #. | 9784 #. |
9947 msgid "Sent Doodle request." | 9785 msgid "Sent Doodle request." |
9948 msgstr "Enviar petición Doodle." | 9786 msgstr "Enviar petición Doodle." |
9949 | 9787 |
9788 msgid "Unable to connect." | |
9789 msgstr "No se pudo conectar." | |
9790 | |
9950 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9791 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9951 msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo." | 9792 msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo." |
9952 | 9793 |
9953 #, c-format | 9794 #, c-format |
9954 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9795 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9955 msgstr "%s se ofrece a enviarle un conjunto de %d archivos.\n" | 9796 msgstr "%s se ofrece a enviarle un conjunto de %d archivos.\n" |
9797 | |
9798 msgid "Write Error" | |
9799 msgstr "Error de escritura" | |
9956 | 9800 |
9957 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9801 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9958 msgstr "Perfil de Yahoo! Japón" | 9802 msgstr "Perfil de Yahoo! Japón" |
9959 | 9803 |
9960 msgid "Yahoo! Profile" | 9804 msgid "Yahoo! Profile" |
10068 msgstr "Voces" | 9912 msgstr "Voces" |
10069 | 9913 |
10070 msgid "Webcams" | 9914 msgid "Webcams" |
10071 msgstr "Cámaras web" | 9915 msgstr "Cámaras web" |
10072 | 9916 |
9917 msgid "Connection problem" | |
9918 msgstr "Error de conexión" | |
9919 | |
10073 msgid "Unable to fetch room list." | 9920 msgid "Unable to fetch room list." |
10074 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." | 9921 msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." |
10075 | 9922 |
10076 msgid "User Rooms" | 9923 msgid "User Rooms" |
10077 msgstr "Salas de usuarios" | 9924 msgstr "Salas de usuarios" |
10078 | 9925 |
10079 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9926 #, fuzzy |
9927 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
10080 msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT." | 9928 msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT." |
10081 | |
10082 #, c-format | |
10083 msgid "" | |
10084 "Lost connection with server\n" | |
10085 "%s" | |
10086 msgstr "" | |
10087 "Se ha perdido la conexión con el servidor\n" | |
10088 "%s" | |
10089 | 9929 |
10090 msgid "" | 9930 msgid "" |
10091 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9931 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
10092 "in the Account Editor)" | 9932 "in the Account Editor)" |
10093 msgstr "" | 9933 msgstr "" |
10211 msgstr "Dominio" | 10051 msgstr "Dominio" |
10212 | 10052 |
10213 msgid "Exposure" | 10053 msgid "Exposure" |
10214 msgstr "Exposición" | 10054 msgstr "Exposición" |
10215 | 10055 |
10216 #, c-format | 10056 #, fuzzy, c-format |
10217 msgid "" | 10057 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10218 "Unable to create socket:\n" | |
10219 "%s" | |
10220 msgstr "" | |
10221 "No se pudo crear el socket:\n" | |
10222 "%s" | |
10223 | |
10224 #, c-format | |
10225 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
10226 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s\n" | 10058 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s\n" |
10227 | 10059 |
10228 #, c-format | 10060 #, c-format |
10229 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 10061 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
10230 msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d" | 10062 msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d" |
10231 | 10063 |
10232 #, c-format | 10064 #, fuzzy, c-format |
10233 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 10065 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
10234 msgstr "" | 10066 msgstr "" |
10235 "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d." | 10067 "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d." |
10236 | 10068 |
10237 #, c-format | 10069 #, c-format |
10238 msgid "Error resolving %s" | 10070 msgid "Error resolving %s" |
10239 msgstr "Error al resolver %s" | 10071 msgstr "Error al resolver %s" |
10240 | |
10241 msgid "Could not resolve host name" | |
10242 msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo" | |
10243 | 10072 |
10244 #, c-format | 10073 #, c-format |
10245 msgid "Requesting %s's attention..." | 10074 msgid "Requesting %s's attention..." |
10246 msgstr "Solicitando la atención de %s..." | 10075 msgstr "Solicitando la atención de %s..." |
10247 | 10076 |
10440 msgstr "Error al escribir a %s: %s" | 10269 msgstr "Error al escribir a %s: %s" |
10441 | 10270 |
10442 #, c-format | 10271 #, c-format |
10443 msgid "Unable to connect to %s: %s" | 10272 msgid "Unable to connect to %s: %s" |
10444 msgstr "No se pudo conectar a %s: %s" | 10273 msgstr "No se pudo conectar a %s: %s" |
10445 | |
10446 #, fuzzy, c-format | |
10447 msgid "" | |
10448 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " | |
10449 "found." | |
10450 msgstr "" | |
10451 "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL." | |
10452 | 10274 |
10453 #, c-format | 10275 #, c-format |
10454 msgid " - %s" | 10276 msgid " - %s" |
10455 msgstr " - %s" | 10277 msgstr " - %s" |
10456 | 10278 |
10696 msgstr "Añadir _aviso de amigo..." | 10518 msgstr "Añadir _aviso de amigo..." |
10697 | 10519 |
10698 msgid "View _Log" | 10520 msgid "View _Log" |
10699 msgstr "Ver _registro" | 10521 msgstr "Ver _registro" |
10700 | 10522 |
10701 msgid "Hide when offline" | 10523 #, fuzzy |
10524 msgid "Hide When Offline" | |
10702 msgstr "Ocultar cuando se esté desconectado" | 10525 msgstr "Ocultar cuando se esté desconectado" |
10526 | |
10527 #, fuzzy | |
10528 msgid "Show When Offline" | |
10529 msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado" | |
10703 | 10530 |
10704 msgid "_Alias..." | 10531 msgid "_Alias..." |
10705 msgstr "_Apodo..." | 10532 msgstr "_Apodo..." |
10706 | 10533 |
10707 msgid "_Remove" | 10534 msgid "_Remove" |
11210 | 11037 |
11211 #, fuzzy | 11038 #, fuzzy |
11212 msgid "The text information for a buddy's status" | 11039 msgid "The text information for a buddy's status" |
11213 msgstr "Cambiar la información del usuario %s" | 11040 msgstr "Cambiar la información del usuario %s" |
11214 | 11041 |
11042 #, fuzzy | |
11043 msgid "Type the host name for this certificate." | |
11044 msgstr "" | |
11045 "Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este certificado." | |
11046 | |
11215 #. Widget creation function | 11047 #. Widget creation function |
11216 msgid "SSL Servers" | 11048 msgid "SSL Servers" |
11217 msgstr "Servidores SSL" | 11049 msgstr "Servidores SSL" |
11218 | 11050 |
11219 msgid "Unknown command." | 11051 msgid "Unknown command." |
11256 msgstr "Ignorar" | 11088 msgstr "Ignorar" |
11257 | 11089 |
11258 msgid "Get Away Message" | 11090 msgid "Get Away Message" |
11259 msgstr "Mensaje de ausencia" | 11091 msgstr "Mensaje de ausencia" |
11260 | 11092 |
11261 msgid "Last said" | 11093 #, fuzzy |
11094 msgid "Last Said" | |
11262 msgstr "Dicho la última vez" | 11095 msgstr "Dicho la última vez" |
11263 | 11096 |
11264 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11097 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11265 msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." | 11098 msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." |
11266 | 11099 |
12148 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces." | 11981 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces." |
12149 | 11982 |
12150 msgid "Hyperlink visited color" | 11983 msgid "Hyperlink visited color" |
12151 msgstr "Color de hiperenlace visitado" | 11984 msgstr "Color de hiperenlace visitado" |
12152 | 11985 |
12153 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11986 #, fuzzy |
11987 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | |
12154 msgstr "" | 11988 msgstr "" |
12155 "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)." | 11989 "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)." |
12156 | 11990 |
12157 msgid "Hyperlink prelight color" | 11991 msgid "Hyperlink prelight color" |
12158 msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado" | 11992 msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado" |
12187 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." | 12021 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." |
12188 | 12022 |
12189 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 12023 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
12190 msgstr "Nombre de color de mensajes de accción para mensajes susurrados" | 12024 msgstr "Nombre de color de mensajes de accción para mensajes susurrados" |
12191 | 12025 |
12026 #, fuzzy | |
12027 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
12028 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." | |
12029 | |
12192 msgid "Whisper Message Name Color" | 12030 msgid "Whisper Message Name Color" |
12193 msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes" | 12031 msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes" |
12194 | 12032 |
12033 #, fuzzy | |
12034 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
12035 msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." | |
12036 | |
12195 msgid "Typing notification color" | 12037 msgid "Typing notification color" |
12196 msgstr "Color de notificación de tecleo" | 12038 msgstr "Color de notificación de tecleo" |
12197 | 12039 |
12198 msgid "The color to use for the typing notification font" | 12040 #, fuzzy |
12041 msgid "The color to use for the typing notification" | |
12199 msgstr "Color a utilizar para la tipografía de notificación de tecleo" | 12042 msgstr "Color a utilizar para la tipografía de notificación de tecleo" |
12200 | 12043 |
12201 msgid "Typing notification font" | 12044 msgid "Typing notification font" |
12202 msgstr "Tipografía de notificación de tecleo" | 12045 msgstr "Tipografía de notificación de tecleo" |
12203 | 12046 |
12600 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 12443 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12601 msgstr "" | 12444 msgstr "" |
12602 "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando " | 12445 "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando " |
12603 "para ejecutarlo." | 12446 "para ejecutarlo." |
12604 | 12447 |
12448 #, fuzzy | |
12449 msgid "No message" | |
12450 msgstr "(1 mensaje)" | |
12451 | |
12605 msgid "Open All Messages" | 12452 msgid "Open All Messages" |
12606 msgstr "Abrir todos los mensajes" | 12453 msgstr "Abrir todos los mensajes" |
12607 | 12454 |
12608 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 12455 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
12609 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" | 12456 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" |
12616 msgstr "" | 12463 msgstr "" |
12617 | 12464 |
12618 #, fuzzy | 12465 #, fuzzy |
12619 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | 12466 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
12620 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" | 12467 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" |
12621 | |
12622 #, fuzzy | |
12623 msgid "No message" | |
12624 msgstr "(1 mensaje)" | |
12625 | 12468 |
12626 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12469 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12627 msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos." | 12470 msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos." |
12628 | 12471 |
12629 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12472 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12838 msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:" | 12681 msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:" |
12839 | 12682 |
12840 msgid "On unread messages" | 12683 msgid "On unread messages" |
12841 msgstr "Si hay mensajes sin leer" | 12684 msgstr "Si hay mensajes sin leer" |
12842 | 12685 |
12843 msgid "Conversation Window Hiding" | 12686 #, fuzzy |
12844 msgstr "Ocultar ventana de conversación" | 12687 msgid "Conversation Window" |
12688 msgstr "Ventanas de conversación de MI" | |
12845 | 12689 |
12846 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12690 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12847 msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:" | 12691 msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:" |
12848 | 12692 |
12849 msgid "When away" | 12693 msgid "When away" |
12850 msgstr "Cuando estoy fuera" | 12694 msgstr "Cuando estoy fuera" |
12695 | |
12696 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12697 msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación" | |
12851 | 12698 |
12852 #. All the tab options! | 12699 #. All the tab options! |
12853 msgid "Tabs" | 12700 msgid "Tabs" |
12854 msgstr "Solapas" | 12701 msgstr "Solapas" |
12855 | 12702 |
12905 msgstr "Utilizar paginado suave" | 12752 msgstr "Utilizar paginado suave" |
12906 | 12753 |
12907 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12754 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12908 msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs" | 12755 msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs" |
12909 | 12756 |
12910 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12911 msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación" | |
12912 | |
12913 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12757 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12914 msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:" | 12758 msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:" |
12915 | 12759 |
12916 msgid "Font" | 12760 msgid "Font" |
12917 msgstr "Tipografía" | 12761 msgstr "Tipografía" |
12942 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." | 12786 msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." |
12943 | 12787 |
12944 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12788 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12945 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" | 12789 msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" |
12946 | 12790 |
12947 msgid "_Autodetect IP address" | 12791 #, fuzzy, c-format |
12792 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12948 msgstr "_Auto detectar la dirección IP" | 12793 msgstr "_Auto detectar la dirección IP" |
12949 | 12794 |
12950 msgid "Public _IP:" | 12795 msgid "Public _IP:" |
12951 msgstr "_IP pública:" | 12796 msgstr "_IP pública:" |
12952 | 12797 |
13313 | 13158 |
13314 #, c-format | 13159 #, c-format |
13315 msgid "Status for %s" | 13160 msgid "Status for %s" |
13316 msgstr "Estado de %s" | 13161 msgstr "Estado de %s" |
13317 | 13162 |
13163 #, fuzzy, c-format | |
13164 msgid "" | |
13165 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13166 msgstr "" | |
13167 "Ya existe un emoticono a medida para el atajo de teclado seleccionado. " | |
13168 "Especifique un atajo distinto." | |
13169 | |
13318 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado | 13170 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado |
13319 #. | |
13320 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on | |
13321 #. * whether the user has entered all required data. That | |
13322 #. * would eliminate the need for this check and provide a | |
13323 #. * better user experience. | |
13324 #. | |
13325 msgid "Custom Smiley" | 13171 msgid "Custom Smiley" |
13326 msgstr "Emoticono a medida" | 13172 msgstr "Emoticono a medida" |
13327 | 13173 |
13328 msgid "More Data needed" | |
13329 msgstr "Son necesarios más datos" | |
13330 | |
13331 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
13332 msgstr "Indique un atajo para asociarlo al emoticono." | |
13333 | |
13334 #, fuzzy, c-format | |
13335 msgid "" | |
13336 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
13337 msgstr "" | |
13338 "Ya existe un emoticono a medida para el atajo de teclado seleccionado. " | |
13339 "Especifique un atajo distinto." | |
13340 | |
13341 msgid "Duplicate Shortcut" | 13174 msgid "Duplicate Shortcut" |
13342 msgstr "Atajo duplicado" | 13175 msgstr "Atajo duplicado" |
13343 | |
13344 msgid "Please select an image for the smiley." | |
13345 msgstr "Escoja una imagen para el emoticono." | |
13346 | 13176 |
13347 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado | 13177 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado |
13348 msgid "Edit Smiley" | 13178 msgid "Edit Smiley" |
13349 msgstr "Editar emoticono" | 13179 msgstr "Editar emoticono" |
13350 | 13180 |
13456 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 13286 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
13457 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 13287 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
13458 msgid "Cannot send launcher" | 13288 msgid "Cannot send launcher" |
13459 msgstr "No se puede enviar un lanzador" | 13289 msgstr "No se puede enviar un lanzador" |
13460 | 13290 |
13461 msgid "" | 13291 #, fuzzy |
13462 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 13292 msgid "" |
13463 "launcher points to instead of this launcher itself." | 13293 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
13294 "this launcher instead of this launcher itself." | |
13464 msgstr "" | 13295 msgstr "" |
13465 "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar " | 13296 "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar " |
13466 "a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí." | 13297 "a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí." |
13467 | 13298 |
13468 #, c-format | 13299 #, c-format |
14070 #. *< version | 13901 #. *< version |
14071 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13902 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
14072 msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa." | 13903 msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa." |
14073 | 13904 |
14074 #. * summary | 13905 #. * summary |
13906 #, fuzzy | |
14075 msgid "" | 13907 msgid "" |
14076 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13908 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
14077 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13909 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
14078 msgstr "" | 13910 msgstr "" |
14079 "El complemento de mensajería musical permite trabajar a distintos usuarios " | 13911 "El complemento de mensajería musical permite trabajar a distintos usuarios " |
14080 "de forma simultánea en una pieza de música editando una partitura común en " | 13912 "de forma simultánea en una pieza de música editando una partitura común en " |
14081 "tiempo real." | 13913 "tiempo real." |
14082 | 13914 |
14333 #. *< version | 14165 #. *< version |
14334 msgid "Conversation Window Send Button." | 14166 msgid "Conversation Window Send Button." |
14335 msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación." | 14167 msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación." |
14336 | 14168 |
14337 #. *< summary | 14169 #. *< summary |
14170 #, fuzzy | |
14338 msgid "" | 14171 msgid "" |
14339 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 14172 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
14340 "for when no physical keyboard is present." | 14173 "for use when no physical keyboard is present." |
14341 msgstr "" | 14174 msgstr "" |
14342 "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de " | 14175 "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de " |
14343 "conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible." | 14176 "conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible." |
14344 | 14177 |
14345 msgid "Duplicate Correction" | 14178 msgid "Duplicate Correction" |
14671 msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows" | 14504 msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows" |
14672 | 14505 |
14673 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 14506 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
14674 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." | 14507 msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." |
14675 | 14508 |
14676 msgid "" | 14509 #, fuzzy |
14677 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 14510 msgid "" |
14511 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
14678 msgstr "" | 14512 msgstr "" |
14679 "Contiene las opciones específicas al Pidgin de Windows como el apilado de la " | 14513 "Contiene las opciones específicas al Pidgin de Windows como el apilado de la " |
14680 "lista de amigos." | 14514 "lista de amigos." |
14681 | 14515 |
14682 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 14516 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
14713 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." | 14547 msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." |
14714 | 14548 |
14715 #. * description | 14549 #. * description |
14716 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14550 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
14717 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." | 14551 msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." |
14552 | |
14553 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14554 #~ msgstr "No se pudo abrir el socket" | |
14555 | |
14556 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14557 #~ msgstr "No se pudo escuchar en el socket" | |
14558 | |
14559 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14560 #~ msgstr "No se pudo leer el socket" | |
14561 | |
14562 #~ msgid "Connection failed." | |
14563 #~ msgstr "Falló la conexión." | |
14564 | |
14565 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14566 #~ msgstr "El servidor se ha desconectado" | |
14567 | |
14568 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14569 #~ msgstr "No se pudo crear el socket" | |
14570 | |
14571 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14572 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor" | |
14573 | |
14574 #~ msgid "Read error" | |
14575 #~ msgstr "Error de lectura" | |
14576 | |
14577 #~ msgid "" | |
14578 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14579 #~ "%s" | |
14580 #~ msgstr "" | |
14581 #~ "No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n" | |
14582 #~ "%s" | |
14583 | |
14584 #~ msgid "Write error" | |
14585 #~ msgstr "Error de escritura" | |
14586 | |
14587 #~ msgid "Last Activity" | |
14588 #~ msgstr "Última actividad" | |
14589 | |
14590 #~ msgid "Service Discovery Info" | |
14591 #~ msgstr "Información de descubrimiento de servicio" | |
14592 | |
14593 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14594 #~ msgstr "Elementos de descubrimiento de servicio" | |
14595 | |
14596 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14597 #~ msgstr "Dirección de grupo extendida" | |
14598 | |
14599 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14600 #~ msgstr "Chat multiusuario" | |
14601 | |
14602 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14603 #~ msgstr "Información de presencia extendida en chat multiusuario" | |
14604 | |
14605 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
14606 #~ msgstr "Flujos de bytes en banda" | |
14607 | |
14608 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14609 #~ msgstr "Órdenes ad-hoc" | |
14610 | |
14611 #~ msgid "PubSub Service" | |
14612 #~ msgstr "Servicio PubSub" | |
14613 | |
14614 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14615 #~ msgstr "Flujos de bytes SOCKS5" | |
14616 | |
14617 #~ msgid "Out of Band Data" | |
14618 #~ msgstr "Datos fuera de banda" | |
14619 | |
14620 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14621 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
14622 | |
14623 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14624 #~ msgstr "Registro en línea" | |
14625 | |
14626 #~ msgid "User Location" | |
14627 #~ msgstr "Ubicación del usuario" | |
14628 | |
14629 #~ msgid "User Avatar" | |
14630 #~ msgstr "Avatar del usuario" | |
14631 | |
14632 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14633 #~ msgstr "Notificaciones de estado de chat" | |
14634 | |
14635 #~ msgid "Software Version" | |
14636 #~ msgstr "Versión del programa" | |
14637 | |
14638 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14639 #~ msgstr "Origen del flujo" | |
14640 | |
14641 #~ msgid "User Mood" | |
14642 #~ msgstr "Estado de ánimo del usuario" | |
14643 | |
14644 #~ msgid "User Activity" | |
14645 #~ msgstr "Actividad de usuario" | |
14646 | |
14647 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14648 #~ msgstr "Capacidades de la entidad" | |
14649 | |
14650 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14651 #~ msgstr "Negociaciones de sesiones cifradas" | |
14652 | |
14653 #~ msgid "User Tune" | |
14654 #~ msgstr "Música del usuario" | |
14655 | |
14656 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14657 #~ msgstr "Intercambio de elementos de la lista" | |
14658 | |
14659 #~ msgid "Reachability Address" | |
14660 #~ msgstr "Dirección alcanzable" | |
14661 | |
14662 #~ msgid "User Profile" | |
14663 #~ msgstr "Perfil de usuario" | |
14664 | |
14665 # JFS: Jingle es un protocolo de transporte, no se traduce | |
14666 #~ msgid "Jingle" | |
14667 #~ msgstr "Jingle" | |
14668 | |
14669 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14670 #~ msgstr "Audio Jingle" | |
14671 | |
14672 #~ msgid "User Nickname" | |
14673 #~ msgstr "Nombre de usuario" | |
14674 | |
14675 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14676 #~ msgstr "Jingle ICE UDP" | |
14677 | |
14678 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14679 #~ msgstr "Jingle ICE TCP" | |
14680 | |
14681 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14682 #~ msgstr "Jingle UDP en crudo" | |
14683 | |
14684 #~ msgid "Jingle Video" | |
14685 #~ msgstr "Vídeo Jingle" | |
14686 | |
14687 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14688 #~ msgstr "DTMF Jingle" | |
14689 | |
14690 #~ msgid "Message Receipts" | |
14691 #~ msgstr "Recibos de mensajes" | |
14692 | |
14693 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14694 #~ msgstr "Publicación de la clave pública" | |
14695 | |
14696 #~ msgid "User Chatting" | |
14697 #~ msgstr "Chatear con usuarios" | |
14698 | |
14699 #~ msgid "User Browsing" | |
14700 #~ msgstr "Navegar usuarios" | |
14701 | |
14702 #~ msgid "User Gaming" | |
14703 #~ msgstr "Jugar con usuarios" | |
14704 | |
14705 #~ msgid "User Viewing" | |
14706 #~ msgstr "Ver usuarios" | |
14707 | |
14708 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14709 #~ msgstr "Cifrado de grupo" | |
14710 | |
14711 #~ msgid "Entity Time" | |
14712 #~ msgstr "Tiempo de entidad" | |
14713 | |
14714 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14715 #~ msgstr "Envío con demora" | |
14716 | |
14717 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14718 #~ msgstr "Objetods de datos colaborativos" | |
14719 | |
14720 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14721 #~ msgstr "Repositorio de archivos y compartición" | |
14722 | |
14723 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14724 #~ msgstr "Servidor de descubrimiento STUN para Jingle" | |
14725 | |
14726 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14727 #~ msgstr "Negociación de sesión cifrada simplificada" | |
14728 | |
14729 #~ msgid "Hop Check" | |
14730 #~ msgstr "Comprobación de saltos" | |
14731 | |
14732 #~ msgid "Read Error" | |
14733 #~ msgstr "Error de lectura" | |
14734 | |
14735 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14736 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor." | |
14737 | |
14738 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14739 #~ msgstr "Cola de lectura llena (2)" | |
14740 | |
14741 #~ msgid "Unparseable message" | |
14742 #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" | |
14743 | |
14744 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14745 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor: %s (%d)" | |
14746 | |
14747 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14748 #~ msgstr "Fallo en la conexión (%s)." | |
14749 | |
14750 #~ msgid "" | |
14751 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14752 #~ msgstr "" | |
14753 #~ "Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estación de " | |
14754 #~ "trabajo." | |
14755 | |
14756 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14757 #~ msgstr "Error. El soporte de SSL no está instalado." | |
14758 | |
14759 #~ msgid "Incorrect password." | |
14760 #~ msgstr "Contraseña incorrecta." | |
14761 | |
14762 #~ msgid "" | |
14763 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14764 #~ "%s" | |
14765 #~ msgstr "" | |
14766 #~ "No se pudo conectar al servidor BOS:\n" | |
14767 #~ "%s" | |
14768 | |
14769 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14770 #~ msgstr "Quizá sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades." | |
14771 | |
14772 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14773 #~ msgstr "No se pudo conectar" | |
14774 | |
14775 #~ msgid "Invalid username." | |
14776 #~ msgstr "Nombre de usuario no válido." | |
14777 | |
14778 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14779 #~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" | |
14780 | |
14781 #~ msgid "Connection lost" | |
14782 #~ msgstr "Conexión perdida" | |
14783 | |
14784 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14785 #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre" | |
14786 | |
14787 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14788 #~ msgstr "Conexión cerrada (escribiendo)" | |
14789 | |
14790 #~ msgid "Connection reset" | |
14791 #~ msgstr "Conexión rehusada" | |
14792 | |
14793 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14794 #~ msgstr "Error al leer del socket: %s" | |
14795 | |
14796 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14797 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor" | |
14798 | |
14799 #~ msgid "Could not write" | |
14800 #~ msgstr "No se pudo escribir" | |
14801 | |
14802 #~ msgid "Could not connect" | |
14803 #~ msgstr "No se pudo conectar" | |
14804 | |
14805 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14806 #~ msgstr "No se pudo crear el socket de escucha" | |
14807 | |
14808 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14809 #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre de sistema" | |
14810 | |
14811 #, fuzzy | |
14812 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14813 #~ msgstr "Contraseña incorrecta" | |
14814 | |
14815 #~ msgid "" | |
14816 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14817 #~ "%s" | |
14818 #~ msgstr "" | |
14819 #~ "No se pudo establecer una conexión con %s:\n" | |
14820 #~ "%s" | |
14821 | |
14822 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14823 #~ msgstr "Yahoo Japón" | |
14824 | |
14825 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14826 #~ msgstr "Servidor de buscapersonas japonés" | |
14827 | |
14828 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14829 #~ msgstr "Servidor de transferencia de archivos japonés" | |
14830 | |
14831 #~ msgid "" | |
14832 #~ "Lost connection with server\n" | |
14833 #~ "%s" | |
14834 #~ msgstr "" | |
14835 #~ "Se ha perdido la conexión con el servidor\n" | |
14836 #~ "%s" | |
14837 | |
14838 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14839 #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo" | |
14840 | |
14841 #, fuzzy | |
14842 #~ msgid "" | |
14843 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14844 #~ "was found." | |
14845 #~ msgstr "" | |
14846 #~ "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/" | |
14847 #~ "SSL." | |
14848 | |
14849 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14850 #~ msgstr "Ocultar ventana de conversación" | |
14851 | |
14852 #~ msgid "More Data needed" | |
14853 #~ msgstr "Son necesarios más datos" | |
14854 | |
14855 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14856 #~ msgstr "Indique un atajo para asociarlo al emoticono." | |
14857 | |
14858 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14859 #~ msgstr "Escoja una imagen para el emoticono." | |
14718 | 14860 |
14719 #~ msgid "Activate which ID?" | 14861 #~ msgid "Activate which ID?" |
14720 #~ msgstr "¿Qué ID quiere activar?" | 14862 #~ msgstr "¿Qué ID quiere activar?" |
14721 | 14863 |
14722 #~ msgid "Cursor Color" | 14864 #~ msgid "Cursor Color" |
15213 #~ msgstr "el nombre de equipo es NULL o el puerto es 0" | 15355 #~ msgstr "el nombre de equipo es NULL o el puerto es 0" |
15214 | 15356 |
15215 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." | 15357 #~ msgid "Unable to login. Check debug log." |
15216 #~ msgstr "No pudo conectarse, compruebe el registro de depuración." | 15358 #~ msgstr "No pudo conectarse, compruebe el registro de depuración." |
15217 | 15359 |
15218 #~ msgid "Unable to login" | |
15219 #~ msgstr "No pudo conectarse" | |
15220 | |
15221 #~ msgid "Failed room reply" | 15360 #~ msgid "Failed room reply" |
15222 #~ msgstr "Fallo en la respuesta a la sala" | 15361 #~ msgstr "Fallo en la respuesta a la sala" |
15223 | 15362 |
15224 #~ msgid "User %s rejected your request" | 15363 #~ msgid "User %s rejected your request" |
15225 #~ msgstr "El usuario %s rechazó su solicitud" | 15364 #~ msgstr "El usuario %s rechazó su solicitud" |
15322 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " | 15461 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " |
15323 #~ "supported by MySpace." | 15462 #~ "supported by MySpace." |
15324 #~ msgstr "" | 15463 #~ msgstr "" |
15325 #~ "Lo siento, MySpace no permite el uso de contraseñas de más de %d " | 15464 #~ "Lo siento, MySpace no permite el uso de contraseñas de más de %d " |
15326 #~ "caracteres de longitud (la suya tiene %d)." | 15465 #~ "caracteres de longitud (la suya tiene %d)." |
15327 | |
15328 #~ msgid "" | |
15329 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." | |
15330 #~ "username and choose a username and try to login again." | |
15331 #~ msgstr "" | |
15332 #~ "Por favor, vaya a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" | |
15333 #~ "fuseaction=profile.username, escoja un nombre de usuario e intente " | |
15334 #~ "conectarse de nuevo." | |
15335 | 15466 |
15336 #~ msgid "Screen name sent" | 15467 #~ msgid "Screen name sent" |
15337 #~ msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario" | 15468 #~ msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario" |
15338 | 15469 |
15339 #~ msgid "Screen name" | 15470 #~ msgid "Screen name" |