comparison po/pl.po @ 27391:b9790d3e2a0a

Check in updated po files because I changed a bunch of strings and it really does make a difference on how long it takes the nightly stats script to run
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 06 Jul 2009 22:21:20 +0000
parents 19a1e7d9a039
children bfe511f69e93
comparison
equal deleted inserted replaced
27390:86031e81b3d5 27391:b9790d3e2a0a
10 # 10 #
11 msgid "" 11 msgid ""
12 msgstr "" 12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Pidgin polish translation\n" 13 "Project-Id-Version: Pidgin polish translation\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 01:34-0700\n" 15 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-12-29 17:50+0100\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-12-29 17:50+0100\n"
17 "Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n" 17 "Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n"
18 "Language-Team: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n" 18 "Language-Team: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n" 19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2641 #. * summary 2641 #. * summary
2642 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2642 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2643 msgstr "Dodaje możliwość przeglądania dziennika rozmów z innych komunikatorów." 2643 msgstr "Dodaje możliwość przeglądania dziennika rozmów z innych komunikatorów."
2644 2644
2645 #. * description 2645 #. * description
2646 #, fuzzy
2646 msgid "" 2647 msgid ""
2647 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2648 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2648 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2649 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2649 "\n" 2650 "\n"
2650 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2651 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2651 "at your own risk!" 2652 "at your own risk!"
2652 msgstr "" 2653 msgstr ""
2653 "Podczas oglądania dziennika rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy " 2654 "Podczas oglądania dziennika rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy "
2699 2700
2700 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2701 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2701 msgstr "" 2702 msgstr ""
2702 "Zapisuje wiadomości wysłane do niedostępnego użytkownika jako powiadomienie." 2703 "Zapisuje wiadomości wysłane do niedostępnego użytkownika jako powiadomienie."
2703 2704
2704 msgid "" 2705 #, fuzzy
2705 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2706 msgid ""
2707 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2706 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2708 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2707 msgstr "" 2709 msgstr ""
2708 "Reszta wiadomości zostanie zapisana jako powiadomienie. Możesz edytować/" 2710 "Reszta wiadomości zostanie zapisana jako powiadomienie. Możesz edytować/"
2709 "kasować powiadomienia z okna \"Powiadomienie o zdarzeniach\"" 2711 "kasować powiadomienia z okna \"Powiadomienie o zdarzeniach\""
2710 2712
2948 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " 2950 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2949 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2951 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2950 msgstr "" 2952 msgstr ""
2951 2953
2952 msgid "" 2954 msgid ""
2953 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." 2955 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2954 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2956 "im/BonjourWindows for more information."
2955 msgstr "" 2957 msgstr ""
2956 2958
2957 #, fuzzy 2959 #, fuzzy
2958 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2960 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2959 msgstr "Nie można zainicjować połączenia" 2961 msgstr "Nie można zainicjować połączenia"
2960 2962
2961 msgid "" 2963 msgid ""
2962 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2964 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2963 msgstr "" 2965 msgstr ""
3009 msgstr "%s zamknęła/zamknął rozmowę." 3011 msgstr "%s zamknęła/zamknął rozmowę."
3010 3012
3011 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 3013 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3012 msgstr "Nie można wysłać wiadomości, rozmowa nie może zostać rozpoczęta." 3014 msgstr "Nie można wysłać wiadomości, rozmowa nie może zostać rozpoczęta."
3013 3015
3014 msgid "Cannot open socket" 3016 #, fuzzy, c-format
3015 msgstr "Nie można otworzyć gniazda" 3017 msgid "Unable to create socket: %s"
3016 3018 msgstr ""
3017 #, fuzzy 3019 "Nie można utworzyć gniazda:\n"
3018 msgid "Could not bind socket to port" 3020 "%s"
3021
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3019 msgstr "Nie można nasłuchiwać na danym gnieździe" 3024 msgstr "Nie można nasłuchiwać na danym gnieździe"
3020 3025
3021 msgid "Could not listen on socket" 3026 #, fuzzy, c-format
3022 msgstr "Nie można nasłuchiwać na danym gnieździe" 3027 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3028 msgstr ""
3029 "Nie można utworzyć gniazda:\n"
3030 "%s"
3023 3031
3024 #, fuzzy 3032 #, fuzzy
3025 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3033 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3026 msgstr "Błąd komunikacji z serwerem" 3034 msgstr "Błąd komunikacji z serwerem"
3027 3035
3067 msgstr "Zapis listy znajomych..." 3075 msgstr "Zapis listy znajomych..."
3068 3076
3069 msgid "Load buddylist from file..." 3077 msgid "Load buddylist from file..."
3070 msgstr "Wczytaj listę kontaktów z pliku..." 3078 msgstr "Wczytaj listę kontaktów z pliku..."
3071 3079
3072 msgid "Fill in the registration fields." 3080 #, fuzzy
3081 msgid "You must fill in all registration fields"
3073 msgstr "Wypełnij pola wymagane do rejestracji." 3082 msgstr "Wypełnij pola wymagane do rejestracji."
3074 3083
3075 msgid "Passwords do not match." 3084 #, fuzzy
3085 msgid "Passwords do not match"
3076 msgstr "Wprowadzone hasła nie są ze sobą zgodne." 3086 msgstr "Wprowadzone hasła nie są ze sobą zgodne."
3077 3087
3078 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 3088 #, fuzzy
3089 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3079 msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Nastąpił błąd.\n" 3090 msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Nastąpił błąd.\n"
3080 3091
3081 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 3092 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3082 msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu" 3093 msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu"
3083 3094
3085 msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie!" 3096 msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie!"
3086 3097
3087 msgid "Password" 3098 msgid "Password"
3088 msgstr "Hasło" 3099 msgstr "Hasło"
3089 3100
3101 msgid "Password (again)"
3102 msgstr "Hasło (ponownie)"
3103
3104 msgid "Enter captcha text"
3105 msgstr ""
3106
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Captcha"
3109 msgstr "Zapis obrazu"
3110
3111 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3112 msgstr "Zarejestruj nowe konto Gadu-Gadu"
3113
3114 msgid "Please, fill in the following fields"
3115 msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola"
3116
3117 msgid "City"
3118 msgstr "Miasto"
3119
3120 msgid "Year of birth"
3121 msgstr "Rok urodzenia"
3122
3123 msgid "Gender"
3124 msgstr "Płeć"
3125
3126 msgid "Male or female"
3127 msgstr "Mężczyzna lub kobieta"
3128
3129 msgid "Male"
3130 msgstr "Mężczyzna"
3131
3132 msgid "Female"
3133 msgstr "Kobieta"
3134
3135 msgid "Only online"
3136 msgstr "Tylko osoby z włączonym komunikatorem"
3137
3138 msgid "Find buddies"
3139 msgstr "Wyszukaj znajomych"
3140
3141 msgid "Please, enter your search criteria below"
3142 msgstr "Proszę podać kryteria wyszukiwania"
3143
3144 msgid "Fill in the fields."
3145 msgstr "Wypełnij pola."
3146
3147 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3148 msgstr "Twoje aktualne hasło różni się od tego, które podałaś/podałeś."
3149
3150 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3151 msgstr "Nie można zmienić hasła. Nastąpił błąd.\n"
3152
3153 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3154 msgstr "Zmiana hasła dla konta Gadu-Gadu"
3155
3156 msgid "Password was changed successfully!"
3157 msgstr "Hasło zostało zmienione!"
3158
3159 msgid "Current password"
3160 msgstr "Aktualne hasło"
3161
3090 msgid "Password (retype)" 3162 msgid "Password (retype)"
3091 msgstr "Powtórz hasło:" 3163 msgstr "Powtórz hasło:"
3092 3164
3093 msgid "Enter current token" 3165 msgid "Enter current token"
3094 msgstr "Wprowadź tekst z obrazka" 3166 msgstr "Wprowadź tekst z obrazka"
3095 3167
3096 msgid "Current token" 3168 msgid "Current token"
3097 msgstr "Obrazek (token)" 3169 msgstr "Obrazek (token)"
3098
3099 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3100 msgstr "Zarejestruj nowe konto Gadu-Gadu"
3101
3102 msgid "Please, fill in the following fields"
3103 msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola"
3104
3105 msgid "City"
3106 msgstr "Miasto"
3107
3108 msgid "Year of birth"
3109 msgstr "Rok urodzenia"
3110
3111 msgid "Gender"
3112 msgstr "Płeć"
3113
3114 msgid "Male or female"
3115 msgstr "Mężczyzna lub kobieta"
3116
3117 msgid "Male"
3118 msgstr "Mężczyzna"
3119
3120 msgid "Female"
3121 msgstr "Kobieta"
3122
3123 msgid "Only online"
3124 msgstr "Tylko osoby z włączonym komunikatorem"
3125
3126 msgid "Find buddies"
3127 msgstr "Wyszukaj znajomych"
3128
3129 msgid "Please, enter your search criteria below"
3130 msgstr "Proszę podać kryteria wyszukiwania"
3131
3132 msgid "Fill in the fields."
3133 msgstr "Wypełnij pola."
3134
3135 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3136 msgstr "Twoje aktualne hasło różni się od tego, które podałaś/podałeś."
3137
3138 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3139 msgstr "Nie można zmienić hasła. Nastąpił błąd.\n"
3140
3141 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3142 msgstr "Zmiana hasła dla konta Gadu-Gadu"
3143
3144 msgid "Password was changed successfully!"
3145 msgstr "Hasło zostało zmienione!"
3146
3147 msgid "Current password"
3148 msgstr "Aktualne hasło"
3149 3170
3150 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3171 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3151 msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło dla numeru:" 3172 msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło dla numeru:"
3152 3173
3153 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3174 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3192 msgstr "Nie znaleziono żadnego użytkownika" 3213 msgstr "Nie znaleziono żadnego użytkownika"
3193 3214
3194 msgid "There are no users matching your search criteria." 3215 msgid "There are no users matching your search criteria."
3195 msgstr "Nie ma użytkowników spełniających Twoje kryteria wyszukiwania." 3216 msgstr "Nie ma użytkowników spełniających Twoje kryteria wyszukiwania."
3196 3217
3197 msgid "Unable to read socket" 3218 #, fuzzy
3219 msgid "Unable to read from socket"
3198 msgstr "Nie można czytać z gniazda" 3220 msgstr "Nie można czytać z gniazda"
3199 3221
3200 msgid "Buddy list downloaded" 3222 msgid "Buddy list downloaded"
3201 msgstr "Pobrano listę kontaktów" 3223 msgstr "Pobrano listę kontaktów"
3202 3224
3207 msgstr "Wysłano listę kontaktów" 3229 msgstr "Wysłano listę kontaktów"
3208 3230
3209 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3231 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3210 msgstr "Twoja lista kontaktów została wysłana na serwer." 3232 msgstr "Twoja lista kontaktów została wysłana na serwer."
3211 3233
3212 msgid "Connection failed." 3234 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3213 msgstr "Błąd połączenia." 3235 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3236 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3237 msgid "Connected"
3238 msgstr "Połączono"
3239
3240 msgid "Connection failed"
3241 msgstr "Błąd połączenia"
3214 3242
3215 msgid "Add to chat" 3243 msgid "Add to chat"
3216 msgstr "Dodaj do konferencji" 3244 msgstr "Dodaj do konferencji"
3217 3245
3218 msgid "Chat _name:" 3246 msgid "Chat _name:"
3219 msgstr "Nazwa ko_nferencji:" 3247 msgstr "Nazwa ko_nferencji:"
3220 3248
3221 #. should this be a settings error? 3249 #, fuzzy, c-format
3222 #, fuzzy 3250 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3223 msgid "Unable to resolve server"
3224 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." 3251 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."
3252
3253 #. 1. connect to server
3254 #. connect to the server
3255 msgid "Connecting"
3256 msgstr "łączenie"
3225 3257
3226 msgid "Chat error" 3258 msgid "Chat error"
3227 msgstr "Błąd konferencji" 3259 msgstr "Błąd konferencji"
3228 3260
3229 msgid "This chat name is already in use" 3261 msgid "This chat name is already in use"
3230 msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie używana" 3262 msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie używana"
3231 3263
3232 msgid "Not connected to the server." 3264 #, fuzzy
3265 msgid "Not connected to the server"
3233 msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem." 3266 msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem."
3234 3267
3235 msgid "Find buddies..." 3268 msgid "Find buddies..."
3236 msgstr "Szukaj kontaktów..." 3269 msgstr "Szukaj kontaktów..."
3237 3270
3287 msgstr "Brak ustawionego tematu" 3320 msgstr "Brak ustawionego tematu"
3288 3321
3289 msgid "File Transfer Failed" 3322 msgid "File Transfer Failed"
3290 msgstr "Przesyłanie plików zakończyło się niepowowdzeniem" 3323 msgstr "Przesyłanie plików zakończyło się niepowowdzeniem"
3291 3324
3292 msgid "Could not open a listening port." 3325 #, fuzzy
3326 msgid "Unable to open a listening port."
3293 msgstr "Nie można otworzyć portu do nasłuchu." 3327 msgstr "Nie można otworzyć portu do nasłuchu."
3294 3328
3295 msgid "Error displaying MOTD" 3329 msgid "Error displaying MOTD"
3296 msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)" 3330 msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)"
3297 3331
3303 3337
3304 #, c-format 3338 #, c-format
3305 msgid "MOTD for %s" 3339 msgid "MOTD for %s"
3306 msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s" 3340 msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s"
3307 3341
3308 msgid "Server has disconnected" 3342 #.
3309 msgstr "Serwer został rozłączony" 3343 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3344 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3345 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3346 #.
3347 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3348 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Lost connection with server: %s"
3351 msgstr ""
3352 "Utracono połączenie z serwerem:\n"
3353 "%s"
3310 3354
3311 msgid "View MOTD" 3355 msgid "View MOTD"
3312 msgstr "Wyświetlanie wiadomości dnia (MOTD)" 3356 msgstr "Wyświetlanie wiadomości dnia (MOTD)"
3313 3357
3314 msgid "_Channel:" 3358 msgid "_Channel:"
3319 3363
3320 #, fuzzy 3364 #, fuzzy
3321 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3365 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3322 msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać pustych znaków" 3366 msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać pustych znaków"
3323 3367
3324 #. 1. connect to server
3325 #. connect to the server
3326 msgid "Connecting"
3327 msgstr "łączenie"
3328
3329 msgid "SSL support unavailable" 3368 msgid "SSL support unavailable"
3330 msgstr "Brak obsługi SSL" 3369 msgstr "Brak obsługi SSL"
3331 3370
3332 msgid "Couldn't create socket" 3371 msgid "Unable to connect"
3333 msgstr "Nie można utworzyć gniazda" 3372 msgstr "Nie można się połączyć"
3334 3373
3335 msgid "Couldn't connect to host" 3374 #. this is a regular connect, error out
3336 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" 3375 #, fuzzy, c-format
3337 3376 msgid "Unable to connect: %s"
3338 msgid "Read error" 3377 msgstr "Nie można połączyć się z %s"
3339 msgstr "Błąd oczytu" 3378
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "Server closed the connection"
3381 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer."
3340 3382
3341 msgid "Users" 3383 msgid "Users"
3342 msgstr "Użytkownicy" 3384 msgstr "Użytkownicy"
3343 3385
3344 msgid "Topic" 3386 msgid "Topic"
3773 3815
3774 #, fuzzy 3816 #, fuzzy
3775 msgid "execute" 3817 msgid "execute"
3776 msgstr "Nie oczekiwano" 3818 msgstr "Nie oczekiwano"
3777 3819
3778 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3820 #, fuzzy
3821 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3779 msgstr "" 3822 msgstr ""
3780 "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Twój Pidgin nie posiada obsługi " 3823 "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Twój Pidgin nie posiada obsługi "
3781 "TLS/SSL." 3824 "TLS/SSL."
3782 3825
3783 #, fuzzy 3826 #, fuzzy
3784 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3827 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3785 msgstr "" 3828 msgstr ""
3786 "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Twój Pidgin nie posiada obsługi " 3829 "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Twój Pidgin nie posiada obsługi "
3787 "TLS/SSL." 3830 "TLS/SSL."
3788 3831
3789 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3832 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3801 "uwierzytelnianie?" 3844 "uwierzytelnianie?"
3802 3845
3803 msgid "Plaintext Authentication" 3846 msgid "Plaintext Authentication"
3804 msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście" 3847 msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście"
3805 3848
3806 msgid "Invalid response from server." 3849 #, fuzzy
3850 msgid "SASL authentication failed"
3851 msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"
3852
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Invalid response from server"
3807 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." 3855 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."
3808 3856
3809 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3857 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3810 msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania" 3858 msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania"
3811 3859
3813 msgstr "" 3861 msgstr ""
3814 3862
3815 msgid "Invalid challenge from server" 3863 msgid "Invalid challenge from server"
3816 msgstr "Nieprawidłowe żądanie od serwera" 3864 msgstr "Nieprawidłowe żądanie od serwera"
3817 3865
3818 msgid "SASL error" 3866 #, fuzzy, c-format
3867 msgid "SASL error: %s"
3819 msgstr "Błąd SASL" 3868 msgstr "Błąd SASL"
3820 3869
3821 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3870 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3822 msgstr "" 3871 msgstr ""
3823 3872
3833 msgid "Unable to establish a connection with the server" 3882 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3834 msgstr "" 3883 msgstr ""
3835 "Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n" 3884 "Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n"
3836 "%s" 3885 "%s"
3837 3886
3838 #, c-format 3887 #, fuzzy, c-format
3839 msgid "" 3888 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3840 "Could not establish a connection with the server:\n"
3841 "%s"
3842 msgstr "" 3889 msgstr ""
3843 "Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n" 3890 "Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n"
3844 "%s" 3891 "%s"
3845 3892
3846 #, fuzzy 3893 #, fuzzy
3847 msgid "Unable to establish SSL connection" 3894 msgid "Unable to establish SSL connection"
3848 msgstr "Nie można zainicjować połączenia" 3895 msgstr "Nie można zainicjować połączenia"
3849
3850 msgid "Unable to create socket"
3851 msgstr "Nie można utworzyć gniazda"
3852
3853 msgid "Write error"
3854 msgstr "Błąd zapisu"
3855 3896
3856 msgid "Full Name" 3897 msgid "Full Name"
3857 msgstr "Imię i nazwisko" 3898 msgstr "Imię i nazwisko"
3858 3899
3859 msgid "Family Name" 3900 msgid "Family Name"
3921 3962
3922 #, fuzzy 3963 #, fuzzy
3923 msgid "Local Time" 3964 msgid "Local Time"
3924 msgstr "Lokalna nazwa pliku:" 3965 msgstr "Lokalna nazwa pliku:"
3925 3966
3926 msgid "Last Activity"
3927 msgstr ""
3928
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Service Discovery Info"
3931 msgstr "Ustaw informację katalogu"
3932
3933 msgid "Service Discovery Items"
3934 msgstr ""
3935
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Extended Stanza Addressing"
3938 msgstr "Rozszerzony adres"
3939
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Multi-User Chat"
3942 msgstr "Alias konferencji"
3943
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3946 msgstr "Użytkownik nie posiada informacji w katalogu."
3947
3948 msgid "In-Band Bytestreams"
3949 msgstr ""
3950
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Ad-Hoc Commands"
3953 msgstr "Polecenie"
3954
3955 msgid "PubSub Service"
3956 msgstr ""
3957
3958 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3959 msgstr ""
3960
3961 msgid "Out of Band Data"
3962 msgstr ""
3963
3964 #, fuzzy
3965 msgid "XHTML-IM"
3966 msgstr "HTML"
3967
3968 #, fuzzy
3969 msgid "In-Band Registration"
3970 msgstr "Błąd podczas rejestracji"
3971
3972 #, fuzzy
3973 msgid "User Location"
3974 msgstr "Położenie"
3975
3976 #, fuzzy
3977 msgid "User Avatar"
3978 msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"
3979
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Chat State Notifications"
3982 msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"
3983
3984 msgid "Software Version"
3985 msgstr "Wersja oprogramowania"
3986
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Stream Initiation"
3989 msgstr "Ułożenie"
3990
3991 msgid "File Transfer"
3992 msgstr "Przesyłanie pliku ukończone"
3993
3994 #, fuzzy
3995 msgid "User Mood"
3996 msgstr "Tryby użytkownika"
3997
3998 #, fuzzy
3999 msgid "User Activity"
4000 msgstr "Ograniczenie użytkowników"
4001
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Entity Capabilities"
4004 msgstr "Funkcje klienta"
4005
4006 msgid "Encrypted Session Negotiations"
4007 msgstr ""
4008
4009 #, fuzzy
4010 msgid "User Tune"
4011 msgstr "Użytkownik"
4012
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Roster Item Exchange"
4015 msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"
4016
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Reachability Address"
4019 msgstr "Adres email"
4020
4021 #, fuzzy
4022 msgid "User Profile"
4023 msgstr "Profil"
4024
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Jingle"
4027 msgstr "Przyłącz się"
4028
4029 msgid "Jingle Audio"
4030 msgstr ""
4031
4032 #, fuzzy
4033 msgid "User Nickname"
4034 msgstr "Nazwa użytkownika"
4035
4036 msgid "Jingle ICE UDP"
4037 msgstr ""
4038
4039 msgid "Jingle ICE TCP"
4040 msgstr ""
4041
4042 msgid "Jingle Raw UDP"
4043 msgstr ""
4044
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Jingle Video"
4047 msgstr "Wideo na żywo"
4048
4049 msgid "Jingle DTMF"
4050 msgstr ""
4051
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Message Receipts"
4054 msgstr "Odebrano wiadomość"
4055
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Public Key Publishing"
4058 msgstr "Plik z kluczem publicznym"
4059
4060 #, fuzzy
4061 msgid "User Chatting"
4062 msgstr "Opcje użytkownika"
4063
4064 #, fuzzy
4065 msgid "User Browsing"
4066 msgstr "Tryby użytkownika"
4067
4068 #, fuzzy
4069 msgid "User Gaming"
4070 msgstr "Nazwa użytkownika"
4071
4072 #, fuzzy
4073 msgid "User Viewing"
4074 msgstr "Ograniczenie użytkowników"
4075
4076 msgid "Ping"
4077 msgstr "Ping"
4078
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Stanza Encryption"
4081 msgstr "Szyfrowanie Trillian"
4082
4083 msgid "Entity Time"
4084 msgstr ""
4085
4086 msgid "Delayed Delivery"
4087 msgstr ""
4088
4089 msgid "Collaborative Data Objects"
4090 msgstr ""
4091
4092 msgid "File Repository and Sharing"
4093 msgstr ""
4094
4095 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
4096 msgstr ""
4097
4098 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
4099 msgstr ""
4100
4101 msgid "Hop Check"
4102 msgstr ""
4103
4104 msgid "Capabilities"
4105 msgstr "Funkcje klienta"
4106
4107 msgid "Priority" 3967 msgid "Priority"
4108 msgstr "Priorytet" 3968 msgstr "Priorytet"
4109 3969
4110 msgid "Resource" 3970 msgid "Resource"
4111 msgstr "Zasób" 3971 msgstr "Zasób"
4113 #, c-format 3973 #, c-format
4114 msgid "%s ago" 3974 msgid "%s ago"
4115 msgstr "" 3975 msgstr ""
4116 3976
4117 #, fuzzy 3977 #, fuzzy
4118 msgid "Logged off" 3978 msgid "Logged Off"
4119 msgstr "Zalogowany" 3979 msgstr "Zalogowany"
4120 3980
4121 msgid "Middle Name" 3981 msgid "Middle Name"
4122 msgstr "Drugie imię" 3982 msgstr "Drugie imię"
4123 3983
4295 #, fuzzy 4155 #, fuzzy
4296 msgid "Roles:" 4156 msgid "Roles:"
4297 msgstr "Rola" 4157 msgstr "Rola"
4298 4158
4299 #, fuzzy 4159 #, fuzzy
4300 msgid "Ping timeout" 4160 msgid "Ping timed out"
4301 msgstr "Zwykły tekst" 4161 msgstr "Zwykły tekst"
4302 4162
4303 msgid "Read Error" 4163 msgid ""
4304 msgstr "Błąd oczytu" 4164 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4305 4165 "directly."
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4309 "directly.\n"
4310 msgstr "" 4166 msgstr ""
4311 4167
4312 msgid "Invalid XMPP ID" 4168 msgid "Invalid XMPP ID"
4313 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP" 4169 msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP"
4314 4170
4490 msgid "Your password has been changed." 4346 msgid "Your password has been changed."
4491 msgstr "Hasło zostało zmienione." 4347 msgstr "Hasło zostało zmienione."
4492 4348
4493 msgid "Error changing password" 4349 msgid "Error changing password"
4494 msgstr "Błąd przy zmianie hasła" 4350 msgstr "Błąd przy zmianie hasła"
4495
4496 msgid "Password (again)"
4497 msgstr "Hasło (ponownie)"
4498 4351
4499 msgid "Change XMPP Password" 4352 msgid "Change XMPP Password"
4500 msgstr "Zmień hasło XMPP" 4353 msgstr "Zmień hasło XMPP"
4501 4354
4502 msgid "Please enter your new password" 4355 msgid "Please enter your new password"
4893 msgstr "Błąd przetwarzania XML" 4746 msgstr "Błąd przetwarzania XML"
4894 4747
4895 msgid "Unknown Error in presence" 4748 msgid "Unknown Error in presence"
4896 msgstr "Nieznany błąd obecności" 4749 msgstr "Nieznany błąd obecności"
4897 4750
4751 #, c-format
4752 msgid "Error joining chat %s"
4753 msgstr "Błąd przyłączania się do konferencji %s"
4754
4755 #, c-format
4756 msgid "Error in chat %s"
4757 msgstr "Błąd w konferencji %s"
4758
4898 msgid "Create New Room" 4759 msgid "Create New Room"
4899 msgstr "Utworzenie nowego pokoju" 4760 msgstr "Utworzenie nowego pokoju"
4900 4761
4901 msgid "" 4762 msgid ""
4902 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4763 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4909 msgstr "_Konfiguruj pokój" 4770 msgstr "_Konfiguruj pokój"
4910 4771
4911 msgid "_Accept Defaults" 4772 msgid "_Accept Defaults"
4912 msgstr "_Akceptuj domyślne" 4773 msgstr "_Akceptuj domyślne"
4913 4774
4914 #, c-format 4775 #, fuzzy
4915 msgid "Error joining chat %s" 4776 msgid "No reason"
4916 msgstr "Błąd przyłączania się do konferencji %s" 4777 msgstr "Nie podano powodu."
4917 4778
4918 #, c-format 4779 #, fuzzy, c-format
4919 msgid "Error in chat %s" 4780 msgid "You have been kicked: (%s)"
4920 msgstr "Błąd w konferencji %s" 4781 msgstr "Zostałeś wykopany przez %s: (%s)"
4921 4782
4922 #, fuzzy 4783 #, fuzzy, c-format
4923 msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" 4784 msgid "Kicked (%s)"
4785 msgstr "Wykopany przez %s (%s)"
4786
4787 #, fuzzy
4788 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4924 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku." 4789 msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."
4925 4790
4926 #, fuzzy 4791 #, fuzzy
4927 msgid "Transfer was closed." 4792 msgid "Transfer was closed."
4928 msgstr "Przesyłanie plików zakończyło się niepowowdzeniem" 4793 msgstr "Przesyłanie plików zakończyło się niepowowdzeniem"
5415 msgid "Initiate _Chat" 5280 msgid "Initiate _Chat"
5416 msgstr "Rozpocznij _konferencję" 5281 msgstr "Rozpocznij _konferencję"
5417 5282
5418 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5283 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5419 msgstr "MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL." 5284 msgstr "MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL."
5420
5421 msgid "Failed to connect to server."
5422 msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem."
5423 5285
5424 msgid "Error retrieving profile" 5286 msgid "Error retrieving profile"
5425 msgstr "Błąd podczas pobierania profilu" 5287 msgstr "Błąd podczas pobierania profilu"
5426 5288
5427 msgid "General" 5289 msgid "General"
5684 5546
5685 #, fuzzy 5547 #, fuzzy
5686 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5548 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5687 msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ nastąpił nieznany błąd:" 5549 msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ nastąpił nieznany błąd:"
5688 5550
5689 msgid "Unable to connect"
5690 msgstr "Nie można się połączyć"
5691
5692 msgid "Writing error" 5551 msgid "Writing error"
5693 msgstr "Błąd zapisu" 5552 msgstr "Błąd zapisu"
5694 5553
5695 msgid "Reading error" 5554 msgid "Reading error"
5696 msgstr "Błąd oczytu" 5555 msgstr "Błąd oczytu"
5701 "%s" 5560 "%s"
5702 msgstr "" 5561 msgstr ""
5703 "Błąd połączenia od %s serwer:\n" 5562 "Błąd połączenia od %s serwer:\n"
5704 "%s" 5563 "%s"
5705 5564
5706 msgid "Our protocol is not supported by the server." 5565 #, fuzzy
5566 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5707 msgstr "Nasz protokół nie jest obsługiwany przez serwer." 5567 msgstr "Nasz protokół nie jest obsługiwany przez serwer."
5708 5568
5709 msgid "Error parsing HTTP." 5569 #, fuzzy
5570 msgid "Error parsing HTTP"
5710 msgstr "Błąd przetwarzania HTTP." 5571 msgstr "Błąd przetwarzania HTTP."
5711 5572
5712 msgid "You have signed on from another location." 5573 #, fuzzy
5574 msgid "You have signed on from another location"
5713 msgstr "Zalogowano się z innego komputera." 5575 msgstr "Zalogowano się z innego komputera."
5714 5576
5715 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5577 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5716 msgstr "" 5578 msgstr ""
5717 "Serwery MSN są tymczasowo niedostępne. Odczekaj trochę i spróbuj ponownie." 5579 "Serwery MSN są tymczasowo niedostępne. Odczekaj trochę i spróbuj ponownie."
5718 5580
5719 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5581 #, fuzzy
5582 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5720 msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane." 5583 msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane."
5721 5584
5722 #, c-format 5585 #, c-format
5723 msgid "Unable to authenticate: %s" 5586 msgid "Unable to authenticate: %s"
5724 msgstr "Nie można autoryzować: %s" 5587 msgstr "Nie można autoryzować: %s"
5726 msgid "" 5589 msgid ""
5727 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." 5590 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5728 msgstr "" 5591 msgstr ""
5729 "Twoja lista kontaktów MSN jest tymczasowo niedostępna. Odczekaj i spróbuj " 5592 "Twoja lista kontaktów MSN jest tymczasowo niedostępna. Odczekaj i spróbuj "
5730 "ponownie." 5593 "ponownie."
5731
5732 msgid "Unknown error."
5733 msgstr "Nieznany błąd."
5734 5594
5735 msgid "Handshaking" 5595 msgid "Handshaking"
5736 msgstr "" 5596 msgstr ""
5737 5597
5738 msgid "Transferring" 5598 msgid "Transferring"
5832 5692
5833 #, c-format 5693 #, c-format
5834 msgid "%s is not a valid group." 5694 msgid "%s is not a valid group."
5835 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą grupy." 5695 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą grupy."
5836 5696
5697 msgid "Unknown error."
5698 msgstr "Nieznany błąd."
5699
5837 #, c-format 5700 #, c-format
5838 msgid "%s on %s (%s)" 5701 msgid "%s on %s (%s)"
5839 msgstr "%s na %s (%s)" 5702 msgstr "%s na %s (%s)"
5840 5703
5841 #, fuzzy, c-format 5704 #, fuzzy, c-format
5947 5810
5948 #, fuzzy 5811 #, fuzzy
5949 msgid "Add contacts from server" 5812 msgid "Add contacts from server"
5950 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." 5813 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."
5951 5814
5952 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5953 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5954 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5955 msgid "Connected"
5956 msgstr "Połączono"
5957
5958 #, fuzzy, c-format 5815 #, fuzzy, c-format
5959 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5816 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5960 msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d" 5817 msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d"
5961 5818
5962 #, c-format 5819 #, c-format
5976 #, fuzzy 5833 #, fuzzy
5977 msgid "Invalid input condition" 5834 msgid "Invalid input condition"
5978 msgstr "Finalizowanie połączenia" 5835 msgstr "Finalizowanie połączenia"
5979 5836
5980 #, fuzzy 5837 #, fuzzy
5981 msgid "Read buffer full (2)"
5982 msgstr "Kolejka jest pełna"
5983
5984 #, fuzzy
5985 msgid "Unparseable message"
5986 msgstr "Nie udało się przetworzyć wiadomości."
5987
5988 #, fuzzy, c-format
5989 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5990 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
5991
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Failed to add buddy" 5838 msgid "Failed to add buddy"
5994 msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji" 5839 msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji"
5995 5840
5996 #, fuzzy 5841 #, fuzzy
5997 msgid "'addbuddy' command failed." 5842 msgid "'addbuddy' command failed."
6074 msgid "Total Friends" 5919 msgid "Total Friends"
6075 msgstr "" 5920 msgstr ""
6076 5921
6077 msgid "Client Version" 5922 msgid "Client Version"
6078 msgstr "Wersja klienta" 5923 msgstr "Wersja klienta"
5924
5925 msgid ""
5926 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5927 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5928 "to set your username."
5929 msgstr ""
6079 5930
6080 #, fuzzy 5931 #, fuzzy
6081 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5932 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6082 msgstr "Usługa niedostępna" 5933 msgstr "Usługa niedostępna"
6083 5934
6343 6194
6344 #, c-format 6195 #, c-format
6345 msgid "Unknown error: 0x%X" 6196 msgid "Unknown error: 0x%X"
6346 msgstr "Nieznany błąd: 0x%X" 6197 msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"
6347 6198
6348 #, c-format 6199 #, fuzzy, c-format
6349 msgid "Login failed (%s)." 6200 msgid "Unable to login: %s"
6350 msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)." 6201 msgstr "Nie można zbanować użytkownika %s"
6351 6202
6352 #, c-format 6203 #, c-format
6353 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 6204 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6354 msgstr "" 6205 msgstr ""
6355 "Nie można wysłać wiadomości. Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika (%" 6206 "Nie można wysłać wiadomości. Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika (%"
6451 msgstr "Konferencja GrupWise %d" 6302 msgstr "Konferencja GrupWise %d"
6452 6303
6453 msgid "Authenticating..." 6304 msgid "Authenticating..."
6454 msgstr "Uwierzytelnianie..." 6305 msgstr "Uwierzytelnianie..."
6455 6306
6456 msgid "Unable to connect to server."
6457 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."
6458
6459 msgid "Waiting for response..." 6307 msgid "Waiting for response..."
6460 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." 6308 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."
6461 6309
6462 #, c-format 6310 #, c-format
6463 msgid "%s has been invited to this conversation." 6311 msgid "%s has been invited to this conversation."
6477 "Wysłane: %s" 6325 "Wysłane: %s"
6478 6326
6479 msgid "Would you like to join the conversation?" 6327 msgid "Would you like to join the conversation?"
6480 msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?" 6328 msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?"
6481 6329
6482 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
6483 msgstr ""
6484 "Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera."
6485
6486 #, c-format 6330 #, c-format
6487 msgid "" 6331 msgid ""
6488 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6332 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6489 msgstr "" 6333 msgstr ""
6490 "%s zdaje się być rozłączony i nie odebrał wiadomości którą właśnie wysłano." 6334 "%s zdaje się być rozłączony i nie odebrał wiadomości którą właśnie wysłano."
6491 6335
6492 msgid "" 6336 #, fuzzy
6493 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6337 msgid ""
6494 "to connect to." 6338 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6339 "you wish to connect."
6495 msgstr "" 6340 msgstr ""
6496 "Nie można połączyć się z serwerem. Podaj adres serwera z którym chcesz się " 6341 "Nie można połączyć się z serwerem. Podaj adres serwera z którym chcesz się "
6497 "połączyć." 6342 "połączyć."
6498
6499 msgid "Error. SSL support is not installed."
6500 msgstr "Błąd. Obsługa SSL nie jest zainstalowana."
6501 6343
6502 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6344 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6503 msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości." 6345 msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."
6504 6346
6505 #. *< type 6347 #. *< type
6538 msgid "Error requesting " 6380 msgid "Error requesting "
6539 msgstr "" 6381 msgstr ""
6540 "Błąd tłumaczenia nazwy %s na adres IP: \n" 6382 "Błąd tłumaczenia nazwy %s na adres IP: \n"
6541 "%s" 6383 "%s"
6542 6384
6543 msgid "Incorrect password." 6385 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6544 msgstr "Niepoprawne hasło."
6545
6546 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate via this site."
6547 msgstr "" 6386 msgstr ""
6548 6387
6549 #, fuzzy 6388 #, fuzzy
6550 msgid "Could not join chat room" 6389 msgid "Could not join chat room"
6551 msgstr "Nie można połączyć" 6390 msgstr "Nie można połączyć"
6552 6391
6553 #, fuzzy 6392 #, fuzzy
6554 msgid "Invalid chat room name" 6393 msgid "Invalid chat room name"
6555 msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" 6394 msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"
6556 6395
6557 msgid "Server closed the connection." 6396 #, fuzzy
6558 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer." 6397 msgid "Received invalid data on connection with server"
6559
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "Lost connection with server:\n"
6563 "%s"
6564 msgstr ""
6565 "Utracono połączenie z serwerem:\n"
6566 "%s"
6567
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Received invalid data on connection with server."
6570 msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem." 6398 msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem."
6571 6399
6572 #. *< type 6400 #. *< type
6573 #. *< ui_requirement 6401 #. *< ui_requirement
6574 #. *< flags 6402 #. *< flags
6616 6444
6617 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6445 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6618 msgstr "" 6446 msgstr ""
6619 6447
6620 #, fuzzy 6448 #, fuzzy
6621 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6449 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6622 msgstr "" 6450 msgstr ""
6623 "Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n" 6451 "Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n"
6624 "%s" 6452 "%s"
6625 6453
6626 msgid "Direct IM established" 6454 msgid "Direct IM established"
6818 6646
6819 msgid "Buddy Comment" 6647 msgid "Buddy Comment"
6820 msgstr "Komentarz dot. znajomego" 6648 msgstr "Komentarz dot. znajomego"
6821 6649
6822 #, fuzzy, c-format 6650 #, fuzzy, c-format
6823 msgid "" 6651 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6824 "Could not connect to authentication server:\n"
6825 "%s"
6826 msgstr "" 6652 msgstr ""
6827 "Nie udało się połączyć z serwerem BOS:\n" 6653 "Nie udało się połączyć z serwerem BOS:\n"
6828 "%s" 6654 "%s"
6829 6655
6830 #, c-format 6656 #, fuzzy, c-format
6831 msgid "" 6657 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6832 "Could not connect to BOS server:\n" 6658 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."
6833 "%s"
6834 msgstr ""
6835 "Nie udało się połączyć z serwerem BOS:\n"
6836 "%s"
6837 6659
6838 #, fuzzy 6660 #, fuzzy
6839 msgid "Username sent" 6661 msgid "Username sent"
6840 msgstr "Brak nazwy" 6662 msgstr "Brak nazwy"
6841 6663
6846 msgid "Finalizing connection" 6668 msgid "Finalizing connection"
6847 msgstr "Finalizowanie połączenia" 6669 msgstr "Finalizowanie połączenia"
6848 6670
6849 #, c-format 6671 #, c-format
6850 msgid "" 6672 msgid ""
6851 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 6673 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6852 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " 6674 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6853 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6675 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6854 msgstr "" 6676 msgstr ""
6855 6677
6856 #, fuzzy, c-format 6678 #, fuzzy, c-format
6857 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 6679 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6858 msgstr "" 6680 msgstr ""
6861 6683
6862 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 6684 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6863 msgstr "" 6685 msgstr ""
6864 "Program Pidgin nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania do AIM." 6686 "Program Pidgin nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania do AIM."
6865 6687
6866 #, fuzzy, c-format
6867 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6868 msgstr ""
6869 "Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu na "
6870 "TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s."
6871
6872 msgid "Unable to get a valid login hash." 6688 msgid "Unable to get a valid login hash."
6873 msgstr "Program Pidgin nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania." 6689 msgstr "Program Pidgin nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania."
6874 6690
6875 msgid "Could Not Connect"
6876 msgstr "Nie można się połączyć"
6877
6878 msgid "Received authorization" 6691 msgid "Received authorization"
6879 msgstr "Otrzymano autoryzację" 6692 msgstr "Otrzymano autoryzację"
6880 6693
6881 #. Unregistered username 6694 #. Unregistered username
6882 #. uid is not exist 6695 #. uid is not exist
6883 #, fuzzy 6696 #. the username does not exist
6884 msgid "Invalid username." 6697 #, fuzzy
6885 msgstr "Niewłaściwa ksywka" 6698 msgid "Username does not exist"
6699 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
6886 6700
6887 #. Suspended account 6701 #. Suspended account
6888 msgid "Your account is currently suspended." 6702 #, fuzzy
6703 msgid "Your account is currently suspended"
6889 msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." 6704 msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."
6890 6705
6891 #. service temporarily unavailable 6706 #. service temporarily unavailable
6892 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6707 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6893 msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." 6708 msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."
6904 msgstr "" 6719 msgstr ""
6905 "Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " 6720 "Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
6906 "ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się " 6721 "ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się "
6907 "wydłuży." 6722 "wydłuży."
6908 6723
6909 msgid "The SecurID key entered is invalid." 6724 #, fuzzy
6910 msgstr "" 6725 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6726 msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."
6911 6727
6912 msgid "Enter SecurID" 6728 msgid "Enter SecurID"
6913 msgstr "" 6729 msgstr ""
6914 6730
6915 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 6731 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7080 msgid "Online Since" 6896 msgid "Online Since"
7081 msgstr "Zalogowany od" 6897 msgstr "Zalogowany od"
7082 6898
7083 msgid "Member Since" 6899 msgid "Member Since"
7084 msgstr "Zapisany od" 6900 msgstr "Zapisany od"
6901
6902 msgid "Capabilities"
6903 msgstr "Funkcje klienta"
7085 6904
7086 msgid "Profile" 6905 msgid "Profile"
7087 msgstr "Profil" 6906 msgstr "Profil"
7088 6907
7089 msgid "Your AIM connection may be lost." 6908 msgid "Your AIM connection may be lost."
7273 msgid "Away message too long." 7092 msgid "Away message too long."
7274 msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności." 7093 msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności."
7275 7094
7276 #, c-format 7095 #, c-format
7277 msgid "" 7096 msgid ""
7278 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 7097 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7279 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 7098 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7280 "numbers and spaces, or contain only numbers." 7099 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7281 msgstr "" 7100 msgstr ""
7282 7101
7283 #, fuzzy 7102 #, fuzzy
7294 msgstr "" 7113 msgstr ""
7295 7114
7296 msgid "Orphans" 7115 msgid "Orphans"
7297 msgstr "Osieroceni" 7116 msgstr "Osieroceni"
7298 7117
7299 #, c-format 7118 #, fuzzy, c-format
7300 msgid "" 7119 msgid ""
7301 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7120 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7302 "list. Please remove one and try again." 7121 "list. Please remove one and try again."
7303 msgstr "" 7122 msgstr ""
7304 "Nie udało się dodać kontaktu %s, ponieważ jest za dużo osób na liście. Usuń " 7123 "Nie udało się dodać kontaktu %s, ponieważ jest za dużo osób na liście. Usuń "
7305 "którąś osobę i spróbuj ponownie." 7124 "którąś osobę i spróbuj ponownie."
7306 7125
7307 msgid "(no name)" 7126 msgid "(no name)"
7308 msgstr "(bez nazwy)" 7127 msgstr "(bez nazwy)"
7309 7128
7310 #, fuzzy, c-format 7129 #, fuzzy, c-format
7311 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 7130 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7312 msgstr "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieznanego powodu." 7131 msgstr "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieznanego powodu."
7313 7132
7314 #, fuzzy, c-format 7133 #, fuzzy, c-format
7315 msgid "" 7134 msgid ""
7316 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 7135 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
8160 #, fuzzy 7979 #, fuzzy
8161 msgid "Update interval (seconds)" 7980 msgid "Update interval (seconds)"
8162 msgstr "Niepoprawny błąd" 7981 msgstr "Niepoprawny błąd"
8163 7982
8164 #, fuzzy 7983 #, fuzzy
8165 msgid "Cannot decrypt server reply" 7984 msgid "Unable to decrypt server reply"
8166 msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze" 7985 msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"
8167 7986
8168 #, c-format 7987 #, c-format
8169 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7988 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8170 msgstr "" 7989 msgstr ""
8187 #, c-format 8006 #, c-format
8188 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 8007 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8189 msgstr "" 8008 msgstr ""
8190 8009
8191 #, fuzzy 8010 #, fuzzy
8192 msgid "Could not decrypt server reply"
8193 msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"
8194
8195 #, fuzzy
8196 msgid "Requesting captcha" 8011 msgid "Requesting captcha"
8197 msgstr "Żądanie uwagi od %s..." 8012 msgstr "Żądanie uwagi od %s..."
8198 8013
8199 #, fuzzy 8014 #, fuzzy
8200 msgid "Checking captcha" 8015 msgid "Checking captcha"
8228 msgid "" 8043 msgid ""
8229 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" 8044 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8230 "%s" 8045 "%s"
8231 msgstr "" 8046 msgstr ""
8232 8047
8233 msgid "Unable to connect."
8234 msgstr "Nie można się połączyć."
8235
8236 #, fuzzy 8048 #, fuzzy
8237 msgid "Socket error" 8049 msgid "Socket error"
8238 msgstr "Błąd tokena" 8050 msgstr "Błąd tokena"
8239 8051
8240 #, fuzzy 8052 #, fuzzy
8241 msgid "Unable to read from socket"
8242 msgstr "Nie można czytać z gniazda"
8243
8244 msgid "Write Error"
8245 msgstr "Błąd zapisu"
8246
8247 #, fuzzy
8248 msgid "Connection lost"
8249 msgstr "Połączenie zamknięte"
8250
8251 #, fuzzy
8252 msgid "Getting server" 8053 msgid "Getting server"
8253 msgstr "Ustaw dane użytkownika..." 8054 msgstr "Ustaw dane użytkownika..."
8254 8055
8255 #, fuzzy 8056 #, fuzzy
8256 msgid "Requesting token" 8057 msgid "Requesting token"
8257 msgstr "Odmowa realizacji żądania" 8058 msgstr "Odmowa realizacji żądania"
8258 8059
8259 msgid "Couldn't resolve host" 8060 #, fuzzy
8260 msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta" 8061 msgid "Unable to resolve hostname"
8062 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."
8261 8063
8262 #, fuzzy 8064 #, fuzzy
8263 msgid "Invalid server or port" 8065 msgid "Invalid server or port"
8264 msgstr "Niepoprawny błąd" 8066 msgstr "Niepoprawny błąd"
8265 8067
8306 #, fuzzy 8108 #, fuzzy
8307 msgid "QQ Qun Command" 8109 msgid "QQ Qun Command"
8308 msgstr "Polecenie" 8110 msgstr "Polecenie"
8309 8111
8310 #, fuzzy 8112 #, fuzzy
8311 msgid "Could not decrypt login reply" 8113 msgid "Unable to decrypt login reply"
8312 msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze" 8114 msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"
8313 8115
8314 #, fuzzy 8116 #, fuzzy
8315 msgid "Unknown LOGIN CMD" 8117 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8316 msgstr "Nieznany powód" 8118 msgstr "Nieznany powód"
8329 8131
8330 #, c-format 8132 #, c-format
8331 msgid "%d canceled the transfer of %s" 8133 msgid "%d canceled the transfer of %s"
8332 msgstr "%d anulowała/anulował przesyłanie pliku %s" 8134 msgstr "%d anulowała/anulował przesyłanie pliku %s"
8333 8135
8334 msgid "Connection closed (writing)"
8335 msgstr "Połączenie zamknięte (zapisywanie)"
8336
8337 #, c-format 8136 #, c-format
8338 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 8137 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8339 msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" 8138 msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>"
8340 8139
8341 #, fuzzy, c-format 8140 #, fuzzy, c-format
8388 msgstr "Administrator Sametime zostawił następujący komunikat na serwerze %s" 8187 msgstr "Administrator Sametime zostawił następujący komunikat na serwerze %s"
8389 8188
8390 msgid "Sametime Administrator Announcement" 8189 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8391 msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime" 8190 msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime"
8392 8191
8393 msgid "Connection reset"
8394 msgstr "Reset połączenia"
8395
8396 #, c-format
8397 msgid "Error reading from socket: %s"
8398 msgstr "Błąd odczytu z gniazda: %s"
8399
8400 #. this is a regular connect, error out
8401 msgid "Unable to connect to host"
8402 msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym komputerem"
8403
8404 #, c-format 8192 #, c-format
8405 msgid "Announcement from %s" 8193 msgid "Announcement from %s"
8406 msgstr "Powiadomienie od %s" 8194 msgstr "Powiadomienie od %s"
8407 8195
8408 msgid "Conference Closed" 8196 msgid "Conference Closed"
8420 msgid "Speakers" 8208 msgid "Speakers"
8421 msgstr "Głośniki" 8209 msgstr "Głośniki"
8422 8210
8423 msgid "Video Camera" 8211 msgid "Video Camera"
8424 msgstr "Kamera video" 8212 msgstr "Kamera video"
8213
8214 msgid "File Transfer"
8215 msgstr "Przesyłanie pliku ukończone"
8425 8216
8426 #, fuzzy 8217 #, fuzzy
8427 msgid "Supports" 8218 msgid "Supports"
8428 msgstr "wsparcie" 8219 msgstr "wsparcie"
8429 8220
9234 "Ogólna liczba operatorów routerów: %d\n" 9025 "Ogólna liczba operatorów routerów: %d\n"
9235 9026
9236 msgid "Network Statistics" 9027 msgid "Network Statistics"
9237 msgstr "Statystyki sieci" 9028 msgstr "Statystyki sieci"
9238 9029
9030 msgid "Ping"
9031 msgstr "Ping"
9032
9239 msgid "Ping failed" 9033 msgid "Ping failed"
9240 msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiodło się" 9034 msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiodło się"
9241 9035
9242 msgid "Ping reply received from server" 9036 msgid "Ping reply received from server"
9243 msgstr "Otrzymano odpowiedź ping od serwera" 9037 msgstr "Otrzymano odpowiedź ping od serwera"
9294 msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza publicznego" 9088 msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza publicznego"
9295 9089
9296 msgid "Disconnected by server" 9090 msgid "Disconnected by server"
9297 msgstr "Rozłączenie przez serwer" 9091 msgstr "Rozłączenie przez serwer"
9298 9092
9299 msgid "Error during connecting to SILC Server" 9093 #, fuzzy
9094 msgid "Error connecting to SILC Server"
9300 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC" 9095 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC"
9301 9096
9302 msgid "Key Exchange failed" 9097 msgid "Key Exchange failed"
9303 msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem" 9098 msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem"
9304 9099
9306 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 9101 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9307 msgstr "" 9102 msgstr ""
9308 "Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Należy połączyć " 9103 "Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Należy połączyć "
9309 "się ponownie aby nawiązać nowe połączenie." 9104 "się ponownie aby nawiązać nowe połączenie."
9310 9105
9311 msgid "Connection failed"
9312 msgstr "Błąd połączenia"
9313
9314 msgid "Performing key exchange" 9106 msgid "Performing key exchange"
9315 msgstr "Wymiana kluczy" 9107 msgstr "Wymiana kluczy"
9316 9108
9317 msgid "Unable to create connection" 9109 #, fuzzy
9318 msgstr "Nie można utworzyć połączenia" 9110 msgid "Unable to load SILC key pair"
9319
9320 #, fuzzy
9321 msgid "Could not load SILC key pair"
9322 msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s" 9111 msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"
9323 9112
9324 #. Progress 9113 #. Progress
9325 msgid "Connecting to SILC Server" 9114 msgid "Connecting to SILC Server"
9326 msgstr "Łączenie z serwerem SILC" 9115 msgstr "Łączenie z serwerem SILC"
9327 9116
9117 #, fuzzy
9118 msgid "Unable to not load SILC key pair"
9119 msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"
9120
9328 msgid "Out of memory" 9121 msgid "Out of memory"
9329 msgstr "Brak pamięci" 9122 msgstr "Brak pamięci"
9330 9123
9331 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 9124 #, fuzzy
9125 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9332 msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC" 9126 msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC"
9333 9127
9334 #, fuzzy 9128 #, fuzzy
9335 msgid "Error loading SILC key pair" 9129 msgid "Error loading SILC key pair"
9336 msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." 9130 msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."
9634 9428
9635 msgid "Creating SILC key pair..." 9429 msgid "Creating SILC key pair..."
9636 msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." 9430 msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."
9637 9431
9638 #, fuzzy 9432 #, fuzzy
9639 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 9433 msgid "Unable to create SILC key pair"
9640 msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." 9434 msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."
9641 9435
9642 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 9436 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9643 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 9437 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9644 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 9438 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9730 msgstr "Tablica do rysowania" 9524 msgstr "Tablica do rysowania"
9731 9525
9732 msgid "No server statistics available" 9526 msgid "No server statistics available"
9733 msgstr "Serwer nie posiada statystyk" 9527 msgstr "Serwer nie posiada statystyk"
9734 9528
9529 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9530 msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC"
9531
9735 #, c-format 9532 #, c-format
9736 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9533 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9737 msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, należy zaktualizować oprogramowanie klienta" 9534 msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, należy zaktualizować oprogramowanie klienta"
9738 9535
9739 #, c-format 9536 #, c-format
9771 9568
9772 #, c-format 9569 #, c-format
9773 msgid "Failure: Authentication failed" 9570 msgid "Failure: Authentication failed"
9774 msgstr "Błąd: Uwierzytelnianie nie powiodło się" 9571 msgstr "Błąd: Uwierzytelnianie nie powiodło się"
9775 9572
9776 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9573 #, fuzzy
9574 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9777 msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC" 9575 msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC"
9778 9576
9779 #, fuzzy 9577 #, fuzzy
9780 msgid "John Noname" 9578 msgid "John Noname"
9781 msgstr "Brak nazwy" 9579 msgstr "Brak nazwy"
9782 9580
9783 #, c-format 9581 #, fuzzy, c-format
9784 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 9582 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9785 msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s" 9583 msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"
9786 9584
9787 msgid "Could not write" 9585 msgid "Unable to create connection"
9788 msgstr "Nie można zapisywać" 9586 msgstr "Nie można utworzyć połączenia"
9789 9587
9790 msgid "Could not connect" 9588 #, fuzzy
9791 msgstr "Nie można połączyć" 9589 msgid "Unknown server response"
9792
9793 #, fuzzy
9794 msgid "Unknown server response."
9795 msgstr "Nieznany powód." 9590 msgstr "Nieznany powód."
9796 9591
9797 msgid "Could not create listen socket" 9592 #, fuzzy
9798 msgstr "Nie można otworzyć gniazd do nasłuchiwania" 9593 msgid "Unable to create listen socket"
9799 9594 msgstr "Nie można utworzyć gniazda"
9800 #, fuzzy
9801 msgid "Could not resolve hostname"
9802 msgstr "Nie można odnaleźć adresu hosta"
9803 9595
9804 #, fuzzy 9596 #, fuzzy
9805 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9597 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9806 msgstr "nazwy użytkownika SIP nie mogą zawierać odstępów ani znaku @" 9598 msgstr "nazwy użytkownika SIP nie mogą zawierać odstępów ani znaku @"
9807 9599
9841 msgstr "Użytkownik do autoryzacji" 9633 msgstr "Użytkownik do autoryzacji"
9842 9634
9843 msgid "Auth Domain" 9635 msgid "Auth Domain"
9844 msgstr "Domena do autoryzacji" 9636 msgstr "Domena do autoryzacji"
9845 9637
9846 msgid "Your SMS was not delivered"
9847 msgstr ""
9848
9849 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9850 msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."
9851
9852 #, c-format
9853 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9854 msgstr "Wiadomość systemowa Yahoo! dla %s:"
9855
9856 #, c-format
9857 msgid ""
9858 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9859 "following reason: %s."
9860 msgstr ""
9861 "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy z następującego powodu: %"
9862 "s."
9863
9864 #, c-format
9865 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9866 msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy."
9867
9868 msgid "Add buddy rejected"
9869 msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone"
9870
9871 #. Some error in the received stream
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Received invalid data"
9874 msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem."
9875
9876 #. Password incorrect
9877 #, fuzzy
9878 msgid "Incorrect Password"
9879 msgstr "Niepoprawne hasło"
9880
9881 #. security lock from too many failed login attempts
9882 #, fuzzy
9883 msgid ""
9884 "Account locked: Too many failed login attempts.\n"
9885 "Logging into the Yahoo! website may fix this."
9886 msgstr ""
9887 "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać "
9888 "ten problem."
9889
9890 #. the username does not exist
9891 #, fuzzy
9892 msgid "Username does not exist"
9893 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
9894
9895 #. indicates a lock of some description
9896 #, fuzzy
9897 msgid ""
9898 "Account locked: Unknown reason.\n"
9899 "Logging into the Yahoo! website may fix this."
9900 msgstr ""
9901 "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać "
9902 "ten problem."
9903
9904 #. username or password missing
9905 #, fuzzy
9906 msgid "Username or password missing"
9907 msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło"
9908
9909 #, c-format
9910 msgid ""
9911 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9912 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9913 "Check %s for updates."
9914 msgstr ""
9915 "Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
9916 "wersja programu Pidgin prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie "
9917 "zalogować się do Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień."
9918
9919 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9920 msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"
9921
9922 #, c-format
9923 msgid ""
9924 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9925 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9926 msgstr ""
9927 "Próbowano zignorować %s, lecz użytkownik ten znajduje się na liście "
9928 "znajomych. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie "
9929 "tej osoby."
9930
9931 msgid "Ignore buddy?"
9932 msgstr "Ignorować znajomego?"
9933
9934 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9935 msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, zaloguj się przez stronę WWW Yahoo!."
9936
9937 #, c-format
9938 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9939 msgstr ""
9940 "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać "
9941 "ten problem."
9942
9943 #, c-format
9944 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9945 msgstr ""
9946 "Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerowej związanej z "
9947 "kontem %s."
9948
9949 msgid "Could not add buddy to server list"
9950 msgstr "Nie można dołączyć znajomego do listy serwerowej"
9951
9952 #, c-format
9953 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9954 msgstr ""
9955
9956 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9957 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera HTTP."
9958
9959 msgid "Connection problem"
9960 msgstr "Błąd połączenia"
9961
9962 #, fuzzy, c-format
9963 msgid ""
9964 "Lost connection with %s:\n"
9965 "%s"
9966 msgstr ""
9967 "Utracono połączenie z serwerem:\n"
9968 "%s"
9969
9970 #, fuzzy, c-format
9971 msgid ""
9972 "Could not establish a connection with %s:\n"
9973 "%s"
9974 msgstr ""
9975 "Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n"
9976 "%s"
9977
9978 msgid "Not at Home"
9979 msgstr "Poza domem"
9980
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Not at Desk"
9983 msgstr "Poza domem"
9984
9985 msgid "Not in Office"
9986 msgstr "Poza biurem"
9987
9988 msgid "On Vacation"
9989 msgstr "Na wakacjach"
9990
9991 msgid "Stepped Out"
9992 msgstr "Wyszedł na chwilę"
9993
9994 msgid "Not on server list"
9995 msgstr "Brak na liście serwerowej"
9996
9997 #, fuzzy
9998 msgid "Appear Online"
9999 msgstr "Wygląda na rozłączony"
10000
10001 #, fuzzy
10002 msgid "Appear Permanently Offline"
10003 msgstr "Wygląda na rozłączony"
10004
10005 msgid "Presence"
10006 msgstr "Obecność"
10007
10008 msgid "Appear Offline"
10009 msgstr "Wygląda na rozłączony"
10010
10011 #, fuzzy
10012 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10013 msgstr "Wygląda na rozłączony"
10014
10015 msgid "Join in Chat"
10016 msgstr "Przyłącz się do konferencji"
10017
10018 msgid "Initiate Conference"
10019 msgstr "Rozpocznij konferencję"
10020
10021 msgid "Presence Settings"
10022 msgstr "Ustawienia obecności"
10023
10024 #, fuzzy
10025 msgid "Start Doodling"
10026 msgstr "Rozpoczyna pisanie"
10027
10028 msgid "Select the ID you want to activate"
10029 msgstr ""
10030
10031 msgid "Join whom in chat?"
10032 msgstr "Kogo przyłączyć do konferencji?"
10033
10034 msgid "Activate ID..."
10035 msgstr "Aktywacja ID..."
10036
10037 #, fuzzy
10038 msgid "Join User in Chat..."
10039 msgstr "Przyłącz do konferencji..."
10040
10041 #, fuzzy
10042 msgid "Open Inbox"
10043 msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail"
10044
10045 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network" 9638 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
10046 msgstr "join &lt;pokój&gt;: Przyłącza do pokoju konferencyjnego w sieci Yahoo" 9639 msgstr "join &lt;pokój&gt;: Przyłącza do pokoju konferencyjnego w sieci Yahoo"
10047 9640
10048 #, fuzzy 9641 #, fuzzy
10049 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" 9642 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10064 #. *< id 9657 #. *< id
10065 #. *< name 9658 #. *< name
10066 #. *< version 9659 #. *< version
10067 #. * summary 9660 #. * summary
10068 #. * description 9661 #. * description
10069 msgid "Yahoo Protocol Plugin" 9662 #, fuzzy
9663 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10070 msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo" 9664 msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo"
10071
10072 msgid "Yahoo Japan"
10073 msgstr "Yahoo Japonia"
10074 9665
10075 msgid "Pager server" 9666 msgid "Pager server"
10076 msgstr "Serwer pagera" 9667 msgstr "Serwer pagera"
10077 9668
10078 msgid "Japan Pager server"
10079 msgstr "Japoński serwer pagera"
10080
10081 msgid "Pager port" 9669 msgid "Pager port"
10082 msgstr "Port pagera" 9670 msgstr "Port pagera"
10083 9671
10084 msgid "File transfer server" 9672 msgid "File transfer server"
10085 msgstr "Serwer do przesyłania plików" 9673 msgstr "Serwer do przesyłania plików"
10086 9674
10087 msgid "Japan file transfer server"
10088 msgstr "Japoński serwer do przesyłania plików"
10089
10090 msgid "File transfer port" 9675 msgid "File transfer port"
10091 msgstr "Port do przesyłania plików" 9676 msgstr "Port do przesyłania plików"
10092 9677
10093 msgid "Chat room locale" 9678 msgid "Chat room locale"
10094 msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego" 9679 msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego"
10103 msgstr "Serwer konferencji Yahoo" 9688 msgstr "Serwer konferencji Yahoo"
10104 9689
10105 #, fuzzy 9690 #, fuzzy
10106 msgid "Yahoo Chat port" 9691 msgid "Yahoo Chat port"
10107 msgstr "Serwer konferencji Yahoo" 9692 msgstr "Serwer konferencji Yahoo"
9693
9694 #, fuzzy
9695 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9696 msgstr "Identyfikator Yahoo!"
9697
9698 #. *< type
9699 #. *< ui_requirement
9700 #. *< flags
9701 #. *< dependencies
9702 #. *< priority
9703 #. *< id
9704 #. *< name
9705 #. *< version
9706 #. * summary
9707 #. * description
9708 #, fuzzy
9709 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9710 msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo"
9711
9712 msgid "Your SMS was not delivered"
9713 msgstr ""
9714
9715 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9716 msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."
9717
9718 #, c-format
9719 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9720 msgstr "Wiadomość systemowa Yahoo! dla %s:"
9721
9722 #, c-format
9723 msgid ""
9724 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9725 "following reason: %s."
9726 msgstr ""
9727 "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy z następującego powodu: %"
9728 "s."
9729
9730 #, c-format
9731 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9732 msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy."
9733
9734 msgid "Add buddy rejected"
9735 msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone"
9736
9737 #. Some error in the received stream
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Received invalid data"
9740 msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem."
9741
9742 #. security lock from too many failed login attempts
9743 #, fuzzy
9744 msgid ""
9745 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9746 "website may fix this."
9747 msgstr ""
9748 "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać "
9749 "ten problem."
9750
9751 #. indicates a lock of some description
9752 #, fuzzy
9753 msgid ""
9754 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9755 "this."
9756 msgstr ""
9757 "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać "
9758 "ten problem."
9759
9760 #. username or password missing
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Username or password missing"
9763 msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło"
9764
9765 #, c-format
9766 msgid ""
9767 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9768 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9769 "Check %s for updates."
9770 msgstr ""
9771 "Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
9772 "wersja programu Pidgin prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie "
9773 "zalogować się do Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień."
9774
9775 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9776 msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"
9777
9778 #, c-format
9779 msgid ""
9780 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9781 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9782 msgstr ""
9783 "Próbowano zignorować %s, lecz użytkownik ten znajduje się na liście "
9784 "znajomych. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie "
9785 "tej osoby."
9786
9787 msgid "Ignore buddy?"
9788 msgstr "Ignorować znajomego?"
9789
9790 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9791 msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, zaloguj się przez stronę WWW Yahoo!."
9792
9793 #, c-format
9794 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9795 msgstr ""
9796 "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać "
9797 "ten problem."
9798
9799 #, fuzzy, c-format
9800 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9801 msgstr ""
9802 "Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerowej związanej z "
9803 "kontem %s."
9804
9805 #, fuzzy
9806 msgid "Unable to add buddy to server list"
9807 msgstr "Nie można dołączyć znajomego do listy serwerowej"
9808
9809 #, c-format
9810 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9811 msgstr ""
9812
9813 #, fuzzy
9814 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9815 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera HTTP."
9816
9817 #, fuzzy, c-format
9818 msgid "Lost connection with %s: %s"
9819 msgstr ""
9820 "Utracono połączenie z serwerem:\n"
9821 "%s"
9822
9823 #, fuzzy, c-format
9824 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9825 msgstr ""
9826 "Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n"
9827 "%s"
9828
9829 msgid "Not at Home"
9830 msgstr "Poza domem"
9831
9832 #, fuzzy
9833 msgid "Not at Desk"
9834 msgstr "Poza domem"
9835
9836 msgid "Not in Office"
9837 msgstr "Poza biurem"
9838
9839 msgid "On Vacation"
9840 msgstr "Na wakacjach"
9841
9842 msgid "Stepped Out"
9843 msgstr "Wyszedł na chwilę"
9844
9845 msgid "Not on server list"
9846 msgstr "Brak na liście serwerowej"
9847
9848 #, fuzzy
9849 msgid "Appear Online"
9850 msgstr "Wygląda na rozłączony"
9851
9852 #, fuzzy
9853 msgid "Appear Permanently Offline"
9854 msgstr "Wygląda na rozłączony"
9855
9856 msgid "Presence"
9857 msgstr "Obecność"
9858
9859 msgid "Appear Offline"
9860 msgstr "Wygląda na rozłączony"
9861
9862 #, fuzzy
9863 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9864 msgstr "Wygląda na rozłączony"
9865
9866 msgid "Join in Chat"
9867 msgstr "Przyłącz się do konferencji"
9868
9869 msgid "Initiate Conference"
9870 msgstr "Rozpocznij konferencję"
9871
9872 msgid "Presence Settings"
9873 msgstr "Ustawienia obecności"
9874
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Start Doodling"
9877 msgstr "Rozpoczyna pisanie"
9878
9879 msgid "Select the ID you want to activate"
9880 msgstr ""
9881
9882 msgid "Join whom in chat?"
9883 msgstr "Kogo przyłączyć do konferencji?"
9884
9885 msgid "Activate ID..."
9886 msgstr "Aktywacja ID..."
9887
9888 #, fuzzy
9889 msgid "Join User in Chat..."
9890 msgstr "Przyłącz do konferencji..."
9891
9892 #, fuzzy
9893 msgid "Open Inbox"
9894 msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail"
10108 9895
10109 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9896 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10110 #. * Doodle session has been made 9897 #. * Doodle session has been made
10111 #. 9898 #.
10112 msgid "Sent Doodle request." 9899 msgid "Sent Doodle request."
10113 msgstr "" 9900 msgstr ""
10114 9901
9902 msgid "Unable to connect."
9903 msgstr "Nie można się połączyć."
9904
10115 msgid "Unable to establish file descriptor." 9905 msgid "Unable to establish file descriptor."
10116 msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku." 9906 msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku."
10117 9907
10118 #, fuzzy, c-format 9908 #, fuzzy, c-format
10119 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9909 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10120 msgstr "%s chce przesłać Tobie plik %s" 9910 msgstr "%s chce przesłać Tobie plik %s"
9911
9912 msgid "Write Error"
9913 msgstr "Błąd zapisu"
10121 9914
10122 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9915 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10123 msgstr "Profil Yahoo! Japonia" 9916 msgstr "Profil Yahoo! Japonia"
10124 9917
10125 msgid "Yahoo! Profile" 9918 msgid "Yahoo! Profile"
10238 msgstr "Rozmowy głosowe" 10031 msgstr "Rozmowy głosowe"
10239 10032
10240 msgid "Webcams" 10033 msgid "Webcams"
10241 msgstr "Kamery internetowe" 10034 msgstr "Kamery internetowe"
10242 10035
10036 msgid "Connection problem"
10037 msgstr "Błąd połączenia"
10038
10243 msgid "Unable to fetch room list." 10039 msgid "Unable to fetch room list."
10244 msgstr "Nie można pobrać listy pokoi." 10040 msgstr "Nie można pobrać listy pokoi."
10245 10041
10246 msgid "User Rooms" 10042 msgid "User Rooms"
10247 msgstr "Pokoje użytkowników" 10043 msgstr "Pokoje użytkowników"
10248 10044
10249 msgid "Connection problem with the YCHT server." 10045 #, fuzzy
10046 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10250 msgstr "Wystąpiły problemy przy połączeniu z serwerem YCHT." 10047 msgstr "Wystąpiły problemy przy połączeniu z serwerem YCHT."
10251
10252 #, c-format
10253 msgid ""
10254 "Lost connection with server\n"
10255 "%s"
10256 msgstr ""
10257 "Utracono połączenie z serwerem\n"
10258 "%s"
10259 10048
10260 msgid "" 10049 msgid ""
10261 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 10050 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10262 "in the Account Editor)" 10051 "in the Account Editor)"
10263 msgstr "" 10052 msgstr ""
10382 msgstr "Kraina" 10171 msgstr "Kraina"
10383 10172
10384 msgid "Exposure" 10173 msgid "Exposure"
10385 msgstr "Ekspozycja" 10174 msgstr "Ekspozycja"
10386 10175
10387 #, c-format 10176 #, fuzzy, c-format
10388 msgid "" 10177 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10389 "Unable to create socket:\n"
10390 "%s"
10391 msgstr ""
10392 "Nie można utworzyć gniazda:\n"
10393 "%s"
10394
10395 #, fuzzy, c-format
10396 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
10397 msgstr "Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s" 10178 msgstr "Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s"
10398 10179
10399 #, c-format 10180 #, c-format
10400 msgid "HTTP proxy connection error %d" 10181 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10401 msgstr "Błąd połączenia z serwerem pośredniczącym (HTTP proxy) %d" 10182 msgstr "Błąd połączenia z serwerem pośredniczącym (HTTP proxy) %d"
10402 10183
10403 #, c-format 10184 #, c-format
10404 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 10185 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10405 msgstr "" 10186 msgstr ""
10406 10187
10407 #, fuzzy, c-format 10188 #, fuzzy, c-format
10408 msgid "Error resolving %s" 10189 msgid "Error resolving %s"
10409 msgstr "" 10190 msgstr ""
10410 "Błąd tłumaczenia nazwy %s na adres IP: \n" 10191 "Błąd tłumaczenia nazwy %s na adres IP: \n"
10411 "%s" 10192 "%s"
10412
10413 msgid "Could not resolve host name"
10414 msgstr "Nie można odnaleźć adresu hosta"
10415 10193
10416 #, c-format 10194 #, c-format
10417 msgid "Requesting %s's attention..." 10195 msgid "Requesting %s's attention..."
10418 msgstr "Żądanie uwagi od %s..." 10196 msgstr "Żądanie uwagi od %s..."
10419 10197
10622 msgstr "Błąd zapisu do %s: %s" 10400 msgstr "Błąd zapisu do %s: %s"
10623 10401
10624 #, c-format 10402 #, c-format
10625 msgid "Unable to connect to %s: %s" 10403 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10626 msgstr "Nie można połączyć się z %s: %s" 10404 msgstr "Nie można połączyć się z %s: %s"
10627
10628 #, fuzzy, c-format
10629 msgid ""
10630 "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was "
10631 "found."
10632 msgstr ""
10633 "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Twój Pidgin nie posiada obsługi "
10634 "TLS/SSL."
10635 10405
10636 #, c-format 10406 #, c-format
10637 msgid " - %s" 10407 msgid " - %s"
10638 msgstr "" 10408 msgstr ""
10639 10409
10881 msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń" 10651 msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń"
10882 10652
10883 msgid "View _Log" 10653 msgid "View _Log"
10884 msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów" 10654 msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów"
10885 10655
10886 msgid "Hide when offline" 10656 #, fuzzy
10657 msgid "Hide When Offline"
10887 msgstr "Ukryj, gdy rozłączony" 10658 msgstr "Ukryj, gdy rozłączony"
10659
10660 #, fuzzy
10661 msgid "Show When Offline"
10662 msgstr "Wyświetlaj, gdy rozłączony"
10888 10663
10889 msgid "_Alias..." 10664 msgid "_Alias..."
10890 msgstr "_Zmień nazwę..." 10665 msgstr "_Zmień nazwę..."
10891 10666
10892 msgid "_Remove" 10667 msgid "_Remove"
11402 11177
11403 #, fuzzy 11178 #, fuzzy
11404 msgid "The text information for a buddy's status" 11179 msgid "The text information for a buddy's status"
11405 msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s" 11180 msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s"
11406 11181
11182 #, fuzzy
11183 msgid "Type the host name for this certificate."
11184 msgstr "Wpisz nazwę hosta dla tego certyfikatu."
11185
11407 #. Widget creation function 11186 #. Widget creation function
11408 msgid "SSL Servers" 11187 msgid "SSL Servers"
11409 msgstr "Serwery SSL" 11188 msgstr "Serwery SSL"
11410 11189
11411 msgid "Unknown command." 11190 msgid "Unknown command."
11450 11229
11451 #, fuzzy 11230 #, fuzzy
11452 msgid "Get Away Message" 11231 msgid "Get Away Message"
11453 msgstr "Wysyłane wiadomości" 11232 msgstr "Wysyłane wiadomości"
11454 11233
11455 msgid "Last said" 11234 #, fuzzy
11235 msgid "Last Said"
11456 msgstr "Ostatnio powiedziane" 11236 msgstr "Ostatnio powiedziane"
11457 11237
11458 msgid "Unable to save icon file to disk." 11238 msgid "Unable to save icon file to disk."
11459 msgstr "Nie można zapisać wybranej ikonki na dysk." 11239 msgstr "Nie można zapisać wybranej ikonki na dysk."
11460 11240
12358 #, fuzzy 12138 #, fuzzy
12359 msgid "Hyperlink visited color" 12139 msgid "Hyperlink visited color"
12360 msgstr "Kolor odnośnika" 12140 msgstr "Kolor odnośnika"
12361 12141
12362 #, fuzzy 12142 #, fuzzy
12363 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 12143 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12364 msgstr "Kolor odnośników pod kursorem myszki." 12144 msgstr "Kolor odnośników pod kursorem myszki."
12365 12145
12366 msgid "Hyperlink prelight color" 12146 msgid "Hyperlink prelight color"
12367 msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika" 12147 msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika"
12368 12148
12396 msgstr "" 12176 msgstr ""
12397 12177
12398 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 12178 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12399 msgstr "" 12179 msgstr ""
12400 12180
12181 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12182 msgstr ""
12183
12401 msgid "Whisper Message Name Color" 12184 msgid "Whisper Message Name Color"
12185 msgstr ""
12186
12187 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12402 msgstr "" 12188 msgstr ""
12403 12189
12404 #, fuzzy 12190 #, fuzzy
12405 msgid "Typing notification color" 12191 msgid "Typing notification color"
12406 msgstr "Likwidowanie powiadomienia" 12192 msgstr "Likwidowanie powiadomienia"
12407 12193
12408 msgid "The color to use for the typing notification font" 12194 #, fuzzy
12409 msgstr "" 12195 msgid "The color to use for the typing notification"
12196 msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"
12410 12197
12411 #, fuzzy 12198 #, fuzzy
12412 msgid "Typing notification font" 12199 msgid "Typing notification font"
12413 msgstr "_Wyświetlenie okna z powiadomieniem" 12200 msgstr "_Wyświetlenie okna z powiadomieniem"
12414 12201
12782 msgid "" 12569 msgid ""
12783 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 12570 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12784 msgstr "" 12571 msgstr ""
12785 "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia." 12572 "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia."
12786 12573
12574 #, fuzzy
12575 msgid "No message"
12576 msgstr "Nieznany komunikat"
12577
12787 msgid "Open All Messages" 12578 msgid "Open All Messages"
12788 msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości" 12579 msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości"
12789 12580
12790 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 12581 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12791 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomość email!</span>" 12582 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomość email!</span>"
12798 msgstr "" 12589 msgstr ""
12799 12590
12800 #, fuzzy 12591 #, fuzzy
12801 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 12592 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12802 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomość email!</span>" 12593 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomość email!</span>"
12803
12804 #, fuzzy
12805 msgid "No message"
12806 msgstr "Nieznany komunikat"
12807 12594
12808 msgid "The following plugins will be unloaded." 12595 msgid "The following plugins will be unloaded."
12809 msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone." 12596 msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone."
12810 12597
12811 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12598 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13023 msgstr "Wyświetlaj ikonę obszaru powiadamiania:" 12810 msgstr "Wyświetlaj ikonę obszaru powiadamiania:"
13024 12811
13025 msgid "On unread messages" 12812 msgid "On unread messages"
13026 msgstr "Gdy są nieprzeczytane wiadomości" 12813 msgstr "Gdy są nieprzeczytane wiadomości"
13027 12814
13028 msgid "Conversation Window Hiding" 12815 #, fuzzy
13029 msgstr "Ukrywanie okien rozmów" 12816 msgid "Conversation Window"
12817 msgstr "Okna rozmów"
13030 12818
13031 msgid "_Hide new IM conversations:" 12819 msgid "_Hide new IM conversations:"
13032 msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:" 12820 msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:"
13033 12821
13034 msgid "When away" 12822 msgid "When away"
13035 msgstr "Podczas nieobecności" 12823 msgstr "Podczas nieobecności"
12824
12825 #, fuzzy
12826 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12827 msgstr "Przeniesienia okna rozmów na _wierzch"
13036 12828
13037 #. All the tab options! 12829 #. All the tab options!
13038 msgid "Tabs" 12830 msgid "Tabs"
13039 msgstr "Karty" 12831 msgstr "Karty"
13040 12832
13090 msgstr "Płynne przewijanie" 12882 msgstr "Płynne przewijanie"
13091 12883
13092 msgid "F_lash window when IMs are received" 12884 msgid "F_lash window when IMs are received"
13093 msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości" 12885 msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"
13094 12886
13095 #, fuzzy
13096 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13097 msgstr "Przeniesienia okna rozmów na _wierzch"
13098
13099 msgid "Minimum input area height in lines:" 12887 msgid "Minimum input area height in lines:"
13100 msgstr "Minimalna wysokość pola tekstowego w liniach:" 12888 msgstr "Minimalna wysokość pola tekstowego w liniach:"
13101 12889
13102 msgid "Font" 12890 msgid "Font"
13103 msgstr "Font" 12891 msgstr "Font"
13130 msgstr "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej proxy." 12918 msgstr "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej proxy."
13131 12919
13132 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12920 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13133 msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>" 12921 msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>"
13134 12922
13135 msgid "_Autodetect IP address" 12923 #, fuzzy, c-format
12924 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13136 msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP" 12925 msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP"
13137 12926
13138 msgid "Public _IP:" 12927 msgid "Public _IP:"
13139 msgstr "Publiczne _IP:" 12928 msgstr "Publiczne _IP:"
13140 12929
13502 13291
13503 #, c-format 13292 #, c-format
13504 msgid "Status for %s" 13293 msgid "Status for %s"
13505 msgstr "Status dla %s" 13294 msgstr "Status dla %s"
13506 13295
13507 #. 13296 #, c-format
13508 #. * TODO: We should enable/disable the add button based on 13297 msgid ""
13509 #. * whether the user has entered all required data. That 13298 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13510 #. * would eliminate the need for this check and provide a 13299 msgstr ""
13511 #. * better user experience. 13300
13512 #.
13513 msgid "Custom Smiley" 13301 msgid "Custom Smiley"
13514 msgstr "Niestandardowa emotikona" 13302 msgstr "Niestandardowa emotikona"
13515 13303
13516 msgid "More Data needed"
13517 msgstr ""
13518
13519 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
13520 msgstr "Proszę wprowadzić dowiązanie do emotikony."
13521
13522 #, c-format
13523 msgid ""
13524 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13525 msgstr ""
13526
13527 #, fuzzy 13304 #, fuzzy
13528 msgid "Duplicate Shortcut" 13305 msgid "Duplicate Shortcut"
13529 msgstr "Poprawianie duplikatów" 13306 msgstr "Poprawianie duplikatów"
13530
13531 msgid "Please select an image for the smiley."
13532 msgstr "Proszę wybrać obraz emotikony."
13533 13307
13534 msgid "Edit Smiley" 13308 msgid "Edit Smiley"
13535 msgstr "Modyfikuj emotikonę" 13309 msgstr "Modyfikuj emotikonę"
13536 13310
13537 msgid "Add Smiley" 13311 msgid "Add Smiley"
13644 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 13418 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13645 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 13419 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13646 msgid "Cannot send launcher" 13420 msgid "Cannot send launcher"
13647 msgstr "Nie można wysłać odnośnika z pulpitu" 13421 msgstr "Nie można wysłać odnośnika z pulpitu"
13648 13422
13649 msgid "" 13423 #, fuzzy
13650 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 13424 msgid ""
13651 "launcher points to instead of this launcher itself." 13425 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13426 "this launcher instead of this launcher itself."
13652 msgstr "" 13427 msgstr ""
13653 "Upuściłaś/Upuściłeś element pulpitu. Prawdopodobnie zamierzałaś/zamierzałeś " 13428 "Upuściłaś/Upuściłeś element pulpitu. Prawdopodobnie zamierzałaś/zamierzałeś "
13654 "przesłać obiekt na, który wskazuje ten element." 13429 "przesłać obiekt na, który wskazuje ten element."
13655 13430
13656 #, c-format 13431 #, c-format
14248 #. *< version 14023 #. *< version
14249 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 14024 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14250 msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utworów muzycznych." 14025 msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utworów muzycznych."
14251 14026
14252 #. * summary 14027 #. * summary
14028 #, fuzzy
14253 msgid "" 14029 msgid ""
14254 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 14030 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14255 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 14031 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14256 msgstr "" 14032 msgstr ""
14257 "Wtyczka wiadomości muzycznych pozwala kilku osobom na pracowanie nad utworem " 14033 "Wtyczka wiadomości muzycznych pozwala kilku osobom na pracowanie nad utworem "
14258 "muzycznym poprzez edycję nut w czasie rzeczywistym." 14034 "muzycznym poprzez edycję nut w czasie rzeczywistym."
14259 14035
14260 #. ---------- "Notify For" ---------- 14036 #. ---------- "Notify For" ----------
14517 msgstr "Ukrywanie okien rozmów" 14293 msgstr "Ukrywanie okien rozmów"
14518 14294
14519 #. *< summary 14295 #. *< summary
14520 msgid "" 14296 msgid ""
14521 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 14297 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14522 "for when no physical keyboard is present." 14298 "for use when no physical keyboard is present."
14523 msgstr "" 14299 msgstr ""
14524 14300
14525 msgid "Duplicate Correction" 14301 msgid "Duplicate Correction"
14526 msgstr "Poprawianie duplikatów" 14302 msgstr "Poprawianie duplikatów"
14527 14303
14844 msgstr "Pidgwin - Opcje " 14620 msgstr "Pidgwin - Opcje "
14845 14621
14846 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 14622 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14847 msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." 14623 msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."
14848 14624
14849 msgid "" 14625 #, fuzzy
14850 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 14626 msgid ""
14627 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14851 msgstr "" 14628 msgstr ""
14852 "Umożliwia kontrolę nad parametrami specyficznymi dla Windows jak np. " 14629 "Umożliwia kontrolę nad parametrami specyficznymi dla Windows jak np. "
14853 "dokowanie listy znajomych." 14630 "dokowanie listy znajomych."
14854 14631
14855 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 14632 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14888 14665
14889 #. * description 14666 #. * description
14890 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14667 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14891 msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klientów i serwerów XMPP." 14668 msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klientów i serwerów XMPP."
14892 14669
14670 #~ msgid "Cannot open socket"
14671 #~ msgstr "Nie można otworzyć gniazda"
14672
14673 #~ msgid "Could not listen on socket"
14674 #~ msgstr "Nie można nasłuchiwać na danym gnieździe"
14675
14676 #~ msgid "Unable to read socket"
14677 #~ msgstr "Nie można czytać z gniazda"
14678
14679 #~ msgid "Connection failed."
14680 #~ msgstr "Błąd połączenia."
14681
14682 #~ msgid "Server has disconnected"
14683 #~ msgstr "Serwer został rozłączony"
14684
14685 #~ msgid "Couldn't create socket"
14686 #~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda"
14687
14688 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14689 #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
14690
14691 #~ msgid "Read error"
14692 #~ msgstr "Błąd oczytu"
14693
14694 #~ msgid ""
14695 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14696 #~ "%s"
14697 #~ msgstr ""
14698 #~ "Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n"
14699 #~ "%s"
14700
14701 #~ msgid "Write error"
14702 #~ msgstr "Błąd zapisu"
14703
14704 #, fuzzy
14705 #~ msgid "Service Discovery Info"
14706 #~ msgstr "Ustaw informację katalogu"
14707
14708 #, fuzzy
14709 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14710 #~ msgstr "Rozszerzony adres"
14711
14712 #, fuzzy
14713 #~ msgid "Multi-User Chat"
14714 #~ msgstr "Alias konferencji"
14715
14716 #, fuzzy
14717 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14718 #~ msgstr "Użytkownik nie posiada informacji w katalogu."
14719
14720 #, fuzzy
14721 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14722 #~ msgstr "Polecenie"
14723
14724 #, fuzzy
14725 #~ msgid "XHTML-IM"
14726 #~ msgstr "HTML"
14727
14728 #, fuzzy
14729 #~ msgid "In-Band Registration"
14730 #~ msgstr "Błąd podczas rejestracji"
14731
14732 #, fuzzy
14733 #~ msgid "User Location"
14734 #~ msgstr "Położenie"
14735
14736 #, fuzzy
14737 #~ msgid "User Avatar"
14738 #~ msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"
14739
14740 #, fuzzy
14741 #~ msgid "Chat State Notifications"
14742 #~ msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"
14743
14744 #~ msgid "Software Version"
14745 #~ msgstr "Wersja oprogramowania"
14746
14747 #, fuzzy
14748 #~ msgid "Stream Initiation"
14749 #~ msgstr "Ułożenie"
14750
14751 #, fuzzy
14752 #~ msgid "User Mood"
14753 #~ msgstr "Tryby użytkownika"
14754
14755 #, fuzzy
14756 #~ msgid "User Activity"
14757 #~ msgstr "Ograniczenie użytkowników"
14758
14759 #, fuzzy
14760 #~ msgid "Entity Capabilities"
14761 #~ msgstr "Funkcje klienta"
14762
14763 #, fuzzy
14764 #~ msgid "User Tune"
14765 #~ msgstr "Użytkownik"
14766
14767 #, fuzzy
14768 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14769 #~ msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"
14770
14771 #, fuzzy
14772 #~ msgid "Reachability Address"
14773 #~ msgstr "Adres email"
14774
14775 #, fuzzy
14776 #~ msgid "User Profile"
14777 #~ msgstr "Profil"
14778
14779 #, fuzzy
14780 #~ msgid "Jingle"
14781 #~ msgstr "Przyłącz się"
14782
14783 #, fuzzy
14784 #~ msgid "User Nickname"
14785 #~ msgstr "Nazwa użytkownika"
14786
14787 #, fuzzy
14788 #~ msgid "Jingle Video"
14789 #~ msgstr "Wideo na żywo"
14790
14791 #, fuzzy
14792 #~ msgid "Message Receipts"
14793 #~ msgstr "Odebrano wiadomość"
14794
14795 #, fuzzy
14796 #~ msgid "Public Key Publishing"
14797 #~ msgstr "Plik z kluczem publicznym"
14798
14799 #, fuzzy
14800 #~ msgid "User Chatting"
14801 #~ msgstr "Opcje użytkownika"
14802
14803 #, fuzzy
14804 #~ msgid "User Browsing"
14805 #~ msgstr "Tryby użytkownika"
14806
14807 #, fuzzy
14808 #~ msgid "User Gaming"
14809 #~ msgstr "Nazwa użytkownika"
14810
14811 #, fuzzy
14812 #~ msgid "User Viewing"
14813 #~ msgstr "Ograniczenie użytkowników"
14814
14815 #, fuzzy
14816 #~ msgid "Stanza Encryption"
14817 #~ msgstr "Szyfrowanie Trillian"
14818
14819 #~ msgid "Read Error"
14820 #~ msgstr "Błąd oczytu"
14821
14822 #~ msgid "Failed to connect to server."
14823 #~ msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem."
14824
14825 #, fuzzy
14826 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14827 #~ msgstr "Kolejka jest pełna"
14828
14829 #, fuzzy
14830 #~ msgid "Unparseable message"
14831 #~ msgstr "Nie udało się przetworzyć wiadomości."
14832
14833 #, fuzzy
14834 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14835 #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
14836
14837 #~ msgid "Login failed (%s)."
14838 #~ msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)."
14839
14840 #~ msgid ""
14841 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14842 #~ msgstr ""
14843 #~ "Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera."
14844
14845 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14846 #~ msgstr "Błąd. Obsługa SSL nie jest zainstalowana."
14847
14848 #~ msgid "Incorrect password."
14849 #~ msgstr "Niepoprawne hasło."
14850
14851 #~ msgid ""
14852 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14853 #~ "%s"
14854 #~ msgstr ""
14855 #~ "Nie udało się połączyć z serwerem BOS:\n"
14856 #~ "%s"
14857
14858 #, fuzzy
14859 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14860 #~ msgstr ""
14861 #~ "Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu "
14862 #~ "na TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %"
14863 #~ "s."
14864
14865 #~ msgid "Could Not Connect"
14866 #~ msgstr "Nie można się połączyć"
14867
14868 #, fuzzy
14869 #~ msgid "Invalid username."
14870 #~ msgstr "Niewłaściwa ksywka"
14871
14872 #, fuzzy
14873 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14874 #~ msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"
14875
14876 #, fuzzy
14877 #~ msgid "Connection lost"
14878 #~ msgstr "Połączenie zamknięte"
14879
14880 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14881 #~ msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta"
14882
14883 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14884 #~ msgstr "Połączenie zamknięte (zapisywanie)"
14885
14886 #~ msgid "Connection reset"
14887 #~ msgstr "Reset połączenia"
14888
14889 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14890 #~ msgstr "Błąd odczytu z gniazda: %s"
14891
14892 #~ msgid "Unable to connect to host"
14893 #~ msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym komputerem"
14894
14895 #~ msgid "Could not write"
14896 #~ msgstr "Nie można zapisywać"
14897
14898 #~ msgid "Could not connect"
14899 #~ msgstr "Nie można połączyć"
14900
14901 #~ msgid "Could not create listen socket"
14902 #~ msgstr "Nie można otworzyć gniazd do nasłuchiwania"
14903
14904 #, fuzzy
14905 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14906 #~ msgstr "Nie można odnaleźć adresu hosta"
14907
14908 #, fuzzy
14909 #~ msgid "Incorrect Password"
14910 #~ msgstr "Niepoprawne hasło"
14911
14912 #, fuzzy
14913 #~ msgid ""
14914 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14915 #~ "%s"
14916 #~ msgstr ""
14917 #~ "Nie można nawiązać połączenia z serwerem:\n"
14918 #~ "%s"
14919
14920 #~ msgid "Yahoo Japan"
14921 #~ msgstr "Yahoo Japonia"
14922
14923 #~ msgid "Japan Pager server"
14924 #~ msgstr "Japoński serwer pagera"
14925
14926 #~ msgid "Japan file transfer server"
14927 #~ msgstr "Japoński serwer do przesyłania plików"
14928
14929 #~ msgid ""
14930 #~ "Lost connection with server\n"
14931 #~ "%s"
14932 #~ msgstr ""
14933 #~ "Utracono połączenie z serwerem\n"
14934 #~ "%s"
14935
14936 #~ msgid "Could not resolve host name"
14937 #~ msgstr "Nie można odnaleźć adresu hosta"
14938
14939 #, fuzzy
14940 #~ msgid ""
14941 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14942 #~ "was found."
14943 #~ msgstr ""
14944 #~ "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Twój Pidgin nie posiada "
14945 #~ "obsługi TLS/SSL."
14946
14947 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14948 #~ msgstr "Ukrywanie okien rozmów"
14949
14950 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14951 #~ msgstr "Proszę wprowadzić dowiązanie do emotikony."
14952
14953 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14954 #~ msgstr "Proszę wybrać obraz emotikony."
14955
14893 #, fuzzy 14956 #, fuzzy
14894 #~ msgid "Activate which ID?" 14957 #~ msgid "Activate which ID?"
14895 #~ msgstr "Aktywacja ID..." 14958 #~ msgstr "Aktywacja ID..."
14896 14959
14897 #~ msgid "Cursor Color" 14960 #~ msgid "Cursor Color"