Mercurial > pidgin
comparison po/es.po @ 25436:cddd7961901f
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 32e078dbbf6d15a1c0a2916f1d590ea45f3c364d)
to branch 'im.pidgin.pidgin.openq' (head 2634a1410370cffba5172a684edbe1009b78107a)
author | SHiNE CsyFeK <csyfek@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 08 Feb 2009 10:34:31 +0000 |
parents | 789c1f58fc0e |
children | 4a592e898162 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
25232:effbf24b39b1 | 25436:cddd7961901f |
---|---|
1 # Pidgin (formerly known as Gaim) Spanish translation | 1 # Pidgin (formerly known as Pidgin) Spanish translation |
2 # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> | 2 # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> |
3 # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> | 3 # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> |
4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> | 4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> |
5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> | 5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> |
6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador | 6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador |
11 # | 11 # |
12 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: | 12 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: |
13 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, | 13 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, |
14 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez | 14 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez |
15 # | 15 # |
16 # This file is distributed under the same license as the Pidgin (Gaim) package. | 16 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. |
17 # | 17 # |
18 # Nota para los traductores: | 18 # Nota para los traductores: |
19 # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación" | 19 # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación" |
20 # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse | 20 # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse |
21 # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión | 21 # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión |
48 # - Smiley: Emoticono | 48 # - Smiley: Emoticono |
49 # - Tab: solapa (pestaña está descartado por los traductores de | 49 # - Tab: solapa (pestaña está descartado por los traductores de |
50 # GNOME desde la versión 2.6) | 50 # GNOME desde la versión 2.6) |
51 msgid "" | 51 msgid "" |
52 msgstr "" | 52 msgstr "" |
53 "Project-Id-Version: Gaim\n" | 53 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
55 "POT-Creation-Date: 2008-12-13 04:58-0500\n" | 55 "POT-Creation-Date: 2009-01-04 09:58-0500\n" |
56 "PO-Revision-Date: 2008-12-13 22:11+0100\n" | 56 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 00:05+0100\n" |
57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" | 57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" | 58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" |
59 "MIME-Version: 1.0\n" | 59 "MIME-Version: 1.0\n" |
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
61 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 61 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
308 | 308 |
309 msgid "Retrieving..." | 309 msgid "Retrieving..." |
310 msgstr "Obteniendo..." | 310 msgstr "Obteniendo..." |
311 | 311 |
312 # No se traduce como «Obtener Información» porque sino hace muy grande el | 312 # No se traduce como «Obtener Información» porque sino hace muy grande el |
313 # botón que utiliza este texto y, consecuentemente, la pantalla de Gaim, jfs | 313 # botón que utiliza este texto y, consecuentemente, la pantalla de Pidgin, jfs |
314 msgid "Get Info" | 314 msgid "Get Info" |
315 msgstr "Info" | 315 msgstr "Info" |
316 | 316 |
317 msgid "Add Buddy Pounce" | 317 msgid "Add Buddy Pounce" |
318 msgstr "Añadir aviso de amigo" | 318 msgstr "Añadir aviso de amigo" |
4216 msgid "Authenticating" | 4216 msgid "Authenticating" |
4217 msgstr "Autenticando" | 4217 msgstr "Autenticando" |
4218 | 4218 |
4219 msgid "Re-initializing Stream" | 4219 msgid "Re-initializing Stream" |
4220 msgstr "Reinicializando flujo" | 4220 msgstr "Reinicializando flujo" |
4221 | |
4222 msgid "Server doesn't support blocking" | |
4223 msgstr "El servidor no soporta bloqueos" | |
4221 | 4224 |
4222 msgid "Not Authorized" | 4225 msgid "Not Authorized" |
4223 msgstr "No autorizado" | 4226 msgstr "No autorizado" |
4224 | 4227 |
4225 msgid "Both" | 4228 msgid "Both" |
5539 #. * summary | 5542 #. * summary |
5540 #. * description | 5543 #. * description |
5541 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5544 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5542 msgstr "Complemento de protocolo MSN" | 5545 msgstr "Complemento de protocolo MSN" |
5543 | 5546 |
5544 msgid "Missing Cipher" | 5547 #, c-format |
5545 msgstr "Falta un mecanismo de cifrado" | 5548 msgid "No such user: %s" |
5546 | 5549 msgstr "No existe el usuario: %s" |
5547 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 5550 |
5548 msgstr "No se puede encontrar el mecanismo de cifrado RC4" | 5551 msgid "User lookup" |
5549 | 5552 msgstr "Búsqueda de usuario" |
5550 msgid "" | |
5551 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | |
5552 "not be loaded." | |
5553 msgstr "" | |
5554 "Actualice a una versión de libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). No se " | |
5555 "cargará el complemento de MySpaceIM." | |
5556 | 5553 |
5557 msgid "Reading challenge" | 5554 msgid "Reading challenge" |
5558 msgstr "Leyendo el desafío" | 5555 msgstr "Leyendo el desafío" |
5559 | 5556 |
5560 msgid "Unexpected challenge length from server" | 5557 msgid "Unexpected challenge length from server" |
5561 msgstr "Longitud de desafío inesperada recibida del servidor" | 5558 msgstr "Longitud de desafío inesperada recibida del servidor" |
5562 | 5559 |
5563 msgid "Logging in" | 5560 msgid "Logging in" |
5564 msgstr "Accediendo" | 5561 msgstr "Accediendo" |
5562 | |
5563 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | |
5564 msgstr "MySpaceIM - No se ha configurado un nombre de usuario" | |
5565 | |
5566 msgid "You appear to have no MySpace username." | |
5567 msgstr "Parece que no tiene un nombre de usuario MySpace." | |
5568 | |
5569 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | |
5570 msgstr "¿Desería configurar uno ahora? (Aviso: ¡NO PODRÁ CAMBIARLO!)" | |
5565 | 5571 |
5566 msgid "Lost connection with server" | 5572 msgid "Lost connection with server" |
5567 msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor" | 5573 msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor" |
5568 | 5574 |
5569 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5575 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5582 msgid "New picture comments" | 5588 msgid "New picture comments" |
5583 msgstr "Nuevos comentarios de fotos" | 5589 msgstr "Nuevos comentarios de fotos" |
5584 | 5590 |
5585 msgid "MySpace" | 5591 msgid "MySpace" |
5586 msgstr "MySpace" | 5592 msgstr "MySpace" |
5587 | |
5588 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | |
5589 msgstr "MySpaceIM - No se ha configurado un nombre de usuario" | |
5590 | |
5591 msgid "You appear to have no MySpace username." | |
5592 msgstr "Parece que no tiene un nombre de usuario MySpace." | |
5593 | |
5594 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" | |
5595 msgstr "¿Desería configurar uno ahora? (Aviso: ¡NO PODRÁ CAMBIARLO!)" | |
5596 | |
5597 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5598 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5599 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5600 msgid "Connected" | |
5601 msgstr "Conectado" | |
5602 | |
5603 #, c-format | |
5604 msgid "Protocol error, code %d: %s" | |
5605 msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s" | |
5606 | |
5607 #, c-format | |
5608 msgid "" | |
5609 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | |
5610 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5611 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5612 "again." | |
5613 msgstr "" | |
5614 "%s, su contraseña es de %d caracteres, esto es más de la longitud máxima " | |
5615 "esperada (%d) para MySpaceIM. Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://" | |
5616 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» " | |
5617 "e inténtelo de nuevo." | |
5618 | |
5619 msgid "MySpaceIM Error" | |
5620 msgstr "Error MySpaceIM" | |
5621 | |
5622 msgid "Failed to add buddy" | |
5623 msgstr "No se pudo añadir al amigo" | |
5624 | |
5625 msgid "'addbuddy' command failed." | |
5626 msgstr "Falló la orden 'addbudy'." | |
5627 | |
5628 msgid "persist command failed" | |
5629 msgstr "Falló la orden 'persist'" | |
5630 | |
5631 #, c-format | |
5632 msgid "No such user: %s" | |
5633 msgstr "No existe el usuario: %s" | |
5634 | |
5635 msgid "User lookup" | |
5636 msgstr "Búsqueda de usuario" | |
5637 | |
5638 msgid "Failed to remove buddy" | |
5639 msgstr "No se pudo eliminar al amigo" | |
5640 | |
5641 msgid "'delbuddy' command failed" | |
5642 msgstr "Falló la orden 'delbuddy'" | |
5643 | |
5644 msgid "blocklist command failed" | |
5645 msgstr "Falló la orden 'blocklist'" | |
5646 | |
5647 msgid "Invalid input condition" | |
5648 msgstr "Condición de entrada inválida" | |
5649 | |
5650 msgid "Read buffer full (2)" | |
5651 msgstr "Cola de lectura llena (2)" | |
5652 | |
5653 msgid "Unparseable message" | |
5654 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" | |
5655 | |
5656 #, c-format | |
5657 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5658 msgstr "No se pudo conectar al servidor: %s (%d)" | |
5659 | 5593 |
5660 msgid "IM Friends" | 5594 msgid "IM Friends" |
5661 msgstr "Amigos MI" | 5595 msgstr "Amigos MI" |
5662 | 5596 |
5663 #, c-format | 5597 #, c-format |
5675 "que ya estaban en la lista del lado del servidor)" | 5609 "que ya estaban en la lista del lado del servidor)" |
5676 | 5610 |
5677 msgid "Add contacts from server" | 5611 msgid "Add contacts from server" |
5678 msgstr "Añadir contactos del servidor" | 5612 msgstr "Añadir contactos del servidor" |
5679 | 5613 |
5614 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5615 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5616 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5617 msgid "Connected" | |
5618 msgstr "Conectado" | |
5619 | |
5620 #, c-format | |
5621 msgid "Protocol error, code %d: %s" | |
5622 msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s" | |
5623 | |
5624 #, c-format | |
5625 msgid "" | |
5626 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | |
5627 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5628 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5629 "again." | |
5630 msgstr "" | |
5631 "%s, su contraseña es de %d caracteres, esto es más de la longitud máxima " | |
5632 "esperada (%d) para MySpaceIM. Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://" | |
5633 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» " | |
5634 "e inténtelo de nuevo." | |
5635 | |
5636 msgid "MySpaceIM Error" | |
5637 msgstr "Error MySpaceIM" | |
5638 | |
5639 msgid "Invalid input condition" | |
5640 msgstr "Condición de entrada inválida" | |
5641 | |
5642 msgid "Read buffer full (2)" | |
5643 msgstr "Cola de lectura llena (2)" | |
5644 | |
5645 msgid "Unparseable message" | |
5646 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" | |
5647 | |
5648 #, c-format | |
5649 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5650 msgstr "No se pudo conectar al servidor: %s (%d)" | |
5651 | |
5652 msgid "Failed to add buddy" | |
5653 msgstr "No se pudo añadir al amigo" | |
5654 | |
5655 msgid "'addbuddy' command failed." | |
5656 msgstr "Falló la orden 'addbudy'." | |
5657 | |
5658 msgid "persist command failed" | |
5659 msgstr "Falló la orden 'persist'" | |
5660 | |
5661 msgid "Failed to remove buddy" | |
5662 msgstr "No se pudo eliminar al amigo" | |
5663 | |
5664 msgid "'delbuddy' command failed" | |
5665 msgstr "Falló la orden 'delbuddy'" | |
5666 | |
5667 msgid "blocklist command failed" | |
5668 msgstr "Falló la orden 'blocklist'" | |
5669 | |
5670 msgid "Missing Cipher" | |
5671 msgstr "Falta un mecanismo de cifrado" | |
5672 | |
5673 msgid "The RC4 cipher could not be found" | |
5674 msgstr "No se puede encontrar el mecanismo de cifrado RC4" | |
5675 | |
5676 msgid "" | |
5677 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | |
5678 "not be loaded." | |
5679 msgstr "" | |
5680 "Actualice a una versión de libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). No se " | |
5681 "cargará el complemento de MySpaceIM." | |
5682 | |
5680 msgid "Add friends from MySpace.com" | 5683 msgid "Add friends from MySpace.com" |
5681 msgstr "Añadir amigos de MySpace.com" | 5684 msgstr "Añadir amigos de MySpace.com" |
5682 | 5685 |
5683 msgid "Importing friends failed" | 5686 msgid "Importing friends failed" |
5684 msgstr "Falló la carga de los amigos" | 5687 msgstr "Falló la carga de los amigos" |
5729 msgstr "Amigos en total" | 5732 msgstr "Amigos en total" |
5730 | 5733 |
5731 msgid "Client Version" | 5734 msgid "Client Version" |
5732 msgstr "Versión del cliente" | 5735 msgstr "Versión del cliente" |
5733 | 5736 |
5737 msgid "MySpaceIM - Username Available" | |
5738 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible" | |
5739 | |
5740 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | |
5741 msgstr "Este nombre de usuario está disponible, ¿quiere utilizarlo?" | |
5742 | |
5743 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | |
5744 msgstr "¡NO PODRÁ MODIFICARLO UNA VEZ FIJADO!" | |
5745 | |
5746 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | |
5747 msgstr "MySpaceIM - Introduzca un nombre de usuario" | |
5748 | |
5749 msgid "This username is unavailable." | |
5750 msgstr "Este nombre de usuario no está disponible." | |
5751 | |
5752 msgid "Please try another username:" | |
5753 msgstr "Introduzca otro nombre de usuario:" | |
5754 | |
5734 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect | 5755 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect |
5735 msgid "No username set" | 5756 msgid "No username set" |
5736 msgstr "No se ha configurado un nombre de usuario" | 5757 msgstr "No se ha configurado un nombre de usuario" |
5737 | 5758 |
5738 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" | |
5739 msgstr "MySpaceIM - Introduzca un nombre de usuario" | |
5740 | |
5741 msgid "Please enter a username to check its availability:" | 5759 msgid "Please enter a username to check its availability:" |
5742 msgstr "Defina un nombre de usuario para comprobar si está disponible:" | 5760 msgstr "Defina un nombre de usuario para comprobar si está disponible:" |
5743 | |
5744 msgid "MySpaceIM - Username Available" | |
5745 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible" | |
5746 | |
5747 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | |
5748 msgstr "Este nombre de usuario está disponible, ¿quiere utilizarlo?" | |
5749 | |
5750 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" | |
5751 msgstr "¡NO PODRÁ MODIFICARLO UNA VEZ FIJADO!" | |
5752 | |
5753 msgid "This username is unavailable." | |
5754 msgstr "Este nombre de usuario no está disponible." | |
5755 | |
5756 msgid "Please try another username:" | |
5757 msgstr "Introduzca otro nombre de usuario:" | |
5758 | 5761 |
5759 #. TODO: icons for each zap | 5762 #. TODO: icons for each zap |
5760 #. Lots of comments for translators: | 5763 #. Lots of comments for translators: |
5761 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | 5764 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a |
5762 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | 5765 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical |
7464 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | 7467 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
7465 msgstr "No se pudo unir al Qun %u, administrador por %u" | 7468 msgstr "No se pudo unir al Qun %u, administrador por %u" |
7466 | 7469 |
7467 #, c-format | 7470 #, c-format |
7468 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" | 7471 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
7469 msgstr "<b>La unión a Qun %u ha sido aprobada por el administrador %u parar %s</b>" | 7472 msgstr "" |
7473 "<b>La unión a Qun %u ha sido aprobada por el administrador %u parar %s</b>" | |
7470 | 7474 |
7471 #, c-format | 7475 #, c-format |
7472 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | 7476 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
7473 msgstr "<b>Eliminado al amigo %u.</b>" | 7477 msgstr "<b>Eliminado al amigo %u.</b>" |
7474 | 7478 |
7707 | 7711 |
7708 #, c-format | 7712 #, c-format |
7709 msgid "" | 7713 msgid "" |
7710 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" | 7714 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" |
7711 "%s" | 7715 "%s" |
7712 msgstr "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n" | 7716 msgstr "" |
7717 "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n" | |
7713 "%s" | 7718 "%s" |
7714 | 7719 |
7715 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | 7720 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here |
7716 msgid "Unable to connect." | 7721 msgid "Unable to connect." |
7717 msgstr "No se pudo conectar." | 7722 msgstr "No se pudo conectar." |
9274 | 9279 |
9275 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9280 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9276 msgstr "" | 9281 msgstr "" |
9277 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @" | 9282 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @" |
9278 | 9283 |
9284 msgid "SIP connect server not specified" | |
9285 msgstr "No se ha especifico un servidor SIP al que conectarse" | |
9286 | |
9279 #. *< type | 9287 #. *< type |
9280 #. *< ui_requirement | 9288 #. *< ui_requirement |
9281 #. *< flags | 9289 #. *< flags |
9282 #. *< dependencies | 9290 #. *< dependencies |
9283 #. *< priority | 9291 #. *< priority |
10197 msgid "Unable to connect to %s" | 10205 msgid "Unable to connect to %s" |
10198 msgstr "No se pudo conectar a %s" | 10206 msgstr "No se pudo conectar a %s" |
10199 | 10207 |
10200 #, c-format | 10208 #, c-format |
10201 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" | 10209 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" |
10202 msgstr "Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el límite es %d bytes)" | 10210 msgstr "" |
10211 "Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el límite es %d bytes)" | |
10203 | 10212 |
10204 #, c-format | 10213 #, c-format |
10205 msgid "" | 10214 msgid "" |
10206 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " | 10215 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " |
10207 "server may be trying something malicious." | 10216 "server may be trying something malicious." |
10380 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | 10389 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " |
10381 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | 10390 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
10382 msgstr "" | 10391 msgstr "" |
10383 "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n" | 10392 "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n" |
10384 "\n" | 10393 "\n" |
10385 "No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe pulsar el botón <b>Añadir...</b> que encontrará más abajo y configurar su primera cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n" | 10394 "No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe " |
10395 "pulsar el botón <b>Añadir...</b> que encontrará más abajo y configurar su " | |
10396 "primera cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, " | |
10397 "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n" | |
10386 "\n" | 10398 "\n" |
10387 "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>" | 10399 "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la " |
10400 "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>" | |
10388 | 10401 |
10389 #, c-format | 10402 #, c-format |
10390 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 10403 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10391 msgid_plural "" | 10404 msgid_plural "" |
10392 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | 10405 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
11715 | 11728 |
11716 msgid "Hyperlink visited color" | 11729 msgid "Hyperlink visited color" |
11717 msgstr "Color de hiperenlace visitado" | 11730 msgstr "Color de hiperenlace visitado" |
11718 | 11731 |
11719 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11732 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." |
11720 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)." | 11733 msgstr "" |
11734 "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)." | |
11721 | 11735 |
11722 msgid "Hyperlink prelight color" | 11736 msgid "Hyperlink prelight color" |
11723 msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado" | 11737 msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado" |
11724 | 11738 |
11725 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | 11739 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
13995 | 14009 |
13996 #~ msgid "Add buddy Q&A" | 14010 #~ msgid "Add buddy Q&A" |
13997 #~ msgstr "Añadir amigo Q&A" | 14011 #~ msgstr "Añadir amigo Q&A" |
13998 | 14012 |
13999 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" | 14013 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" |
14000 #~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" | 14014 #~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" |
14001 | 14015 |
14002 #~ msgid "Keep alive error" | 14016 #~ msgid "Keep alive error" |
14003 #~ msgstr "Error de comprobación de conexión" | 14017 #~ msgstr "Error de comprobación de conexión" |
14004 | 14018 |
14005 #~ msgid "" | 14019 #~ msgid "" |
14007 #~ "%d, %s" | 14021 #~ "%d, %s" |
14008 #~ msgstr "" | 14022 #~ msgstr "" |
14009 #~ "Se perdió la conexión con el servidor:\n" | 14023 #~ "Se perdió la conexión con el servidor:\n" |
14010 #~ "%d, %s" | 14024 #~ "%d, %s" |
14011 | 14025 |
14012 #, fuzzy | |
14013 #~ msgid "Get server ..." | 14026 #~ msgid "Get server ..." |
14014 #~ msgstr "Establecer su información de usuario..." | 14027 #~ msgstr "Obteniendo servidor..." |
14015 | 14028 |
14016 #~ msgid "Connecting server ..." | 14029 #~ msgid "Connecting server ..." |
14017 #~ msgstr "Conectando con el servidor..." | 14030 #~ msgstr "Conectando con el servidor..." |
14018 | 14031 |
14019 #~ msgid "Failed to send IM." | 14032 #~ msgid "Failed to send IM." |
14833 #~ msgstr "_Inicial " | 14846 #~ msgstr "_Inicial " |
14834 | 14847 |
14835 #~ msgid "Provides options specific to Windows " | 14848 #~ msgid "Provides options specific to Windows " |
14836 #~ msgstr "Opciones específicas de para Windows " | 14849 #~ msgstr "Opciones específicas de para Windows " |
14837 | 14850 |
14838 #~ msgid "Gaim Internet Messenger" | 14851 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
14839 #~ msgstr "Gaim - cliente de mensajería de Internet" | |
14840 | |
14841 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
14842 #~ msgstr "" | 14852 #~ msgstr "" |
14843 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>" | 14853 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #winPidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" |
14844 | 14854 |
14845 #~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 14855 #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
14846 #~ msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n" | 14856 #~ msgstr "Pidgin %s. Intente `%s -h' para más información.\n" |
14847 | 14857 |
14848 #~ msgid "WinGaim Options" | 14858 #~ msgid "WinPidgin Options" |
14849 #~ msgstr "Opciones de WinGaim" | 14859 #~ msgstr "Opciones de WinPidgin" |
14850 | 14860 |
14851 #~ msgid "" | 14861 #~ msgid "" |
14852 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " | 14862 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " |
14853 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " | 14863 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " |
14854 #~ "removed.\n" | 14864 #~ "removed.\n" |
14866 #~ "el grupo.\n" | 14876 #~ "el grupo.\n" |
14867 | 14877 |
14868 #~ msgid "Group not removed" | 14878 #~ msgid "Group not removed" |
14869 #~ msgstr "Grupo no eliminado" | 14879 #~ msgstr "Grupo no eliminado" |
14870 | 14880 |
14871 #~ msgid "Old Gaim" | 14881 #~ msgid "Old Pidgin" |
14872 #~ msgstr "Antiguo Gaim" | 14882 #~ msgstr "Antiguo Pidgin" |
14873 | 14883 |
14874 #~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." | 14884 #~ msgid "Pidgin encountered errors loading the plugin." |
14875 #~ msgstr "Gaim encontró un error mientras cargaba este complemento." | 14885 #~ msgstr "Pidgin encontró un error mientras cargaba este complemento." |
14876 | 14886 |
14877 #~ msgid "Gaim User" | 14887 #~ msgid "Pidgin User" |
14878 #~ msgstr "Usuario de Gaim" | 14888 #~ msgstr "Usuario de Pidgin" |
14879 | 14889 |
14880 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" | 14890 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" |
14881 #~ msgstr "SNAC envió el error: %s\n" | 14891 #~ msgstr "SNAC envió el error: %s\n" |
14882 | 14892 |
14883 #~ msgid "" | 14893 #~ msgid "" |
14896 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." | 14906 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." |
14897 #~ msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." | 14907 #~ msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." |
14898 | 14908 |
14899 #~ msgid "" | 14909 #~ msgid "" |
14900 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " | 14910 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " |
14901 #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " | 14911 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going through. " |
14902 #~ "This is only temporary, please be patient." | 14912 #~ "This is only temporary, please be patient." |
14903 #~ msgstr "" | 14913 #~ msgstr "" |
14904 #~ "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y " | 14914 #~ "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y " |
14905 #~ "puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue cualquier " | 14915 #~ "puede expulsarle si envía mensajes. Pidgin evitará que le llegue cualquier " |
14906 #~ "cosa. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." | 14916 #~ "cosa. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." |
14907 | 14917 |
14908 #~ msgid "Gaim - Save As..." | 14918 #~ msgid "Pidgin - Save As..." |
14909 #~ msgstr "Gaim - Guardar como..." | 14919 #~ msgstr "Pidgin - Guardar como..." |
14910 | 14920 |
14911 #~ msgid "" | 14921 #~ msgid "" |
14912 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " | 14922 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " |
14913 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " | 14923 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " |
14914 #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " | 14924 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " |
14915 #~ "will result in reduced functionality and features." | 14925 #~ "will result in reduced functionality and features." |
14916 #~ msgstr "" | 14926 #~ msgstr "" |
14917 #~ "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que " | 14927 #~ "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que " |
14918 #~ "su contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de " | 14928 #~ "su contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de " |
14919 #~ "Yahoo! ha cambiado. Gaim intentará conectarse a través de la " | 14929 #~ "Yahoo! ha cambiado. Pidgin intentará conectarse a través de la " |
14920 #~ "autenticación de Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos " | 14930 #~ "autenticación de Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos " |
14921 #~ "funcionalidades y funciones." | 14931 #~ "funcionalidades y funciones." |
14922 | 14932 |
14923 #~ msgid "Tag" | 14933 #~ msgid "Tag" |
14924 #~ msgstr "Marca" | 14934 #~ msgstr "Marca" |
15174 #~ msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente" | 15184 #~ msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente" |
15175 | 15185 |
15176 #~ msgid "Away / Idle" | 15186 #~ msgid "Away / Idle" |
15177 #~ msgstr "Ausencia / Inactividad" | 15187 #~ msgstr "Ausencia / Inactividad" |
15178 | 15188 |
15179 #~ msgid "gaim_proxy_connect() failed" | 15189 #~ msgid "Pidgin_proxy_connect() failed" |
15180 #~ msgstr "Falló gaim_proxy_connect()" | 15190 #~ msgstr "Falló Pidgin_proxy_connect()" |
15181 | 15191 |
15182 #~ msgid "QQ Port" | 15192 #~ msgid "QQ Port" |
15183 #~ msgstr "Puerto QQ" | 15193 #~ msgstr "Puerto QQ" |
15184 | 15194 |
15185 #~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]" | 15195 #~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]" |
15194 #~ msgstr "Crazychat" | 15204 #~ msgstr "Crazychat" |
15195 | 15205 |
15196 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." | 15206 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." |
15197 #~ msgstr "Complemento para establecer una sesión de «Crazychat»" | 15207 #~ msgstr "Complemento para establecer una sesión de «Crazychat»" |
15198 | 15208 |
15199 #~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" | 15209 #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" |
15200 #~ msgstr "" | 15210 #~ msgstr "" |
15201 #~ "Usar Gaim para obtener direcciones IP de los amigos para conectar a una " | 15211 #~ "Usar Pidgin para obtener direcciones IP de los amigos para conectar a una " |
15202 #~ "sesión de «Crazychat»" | 15212 #~ "sesión de «Crazychat»" |
15203 | 15213 |
15204 #~ msgid "Network Configuration" | 15214 #~ msgid "Network Configuration" |
15205 #~ msgstr "Configuración de red" | 15215 #~ msgstr "Configuración de red" |
15206 | 15216 |
15211 #~ msgstr "Puerto UDP" | 15221 #~ msgstr "Puerto UDP" |
15212 | 15222 |
15213 #~ msgid "Feature Calibration" | 15223 #~ msgid "Feature Calibration" |
15214 #~ msgstr "Ajuste de la función" | 15224 #~ msgstr "Ajuste de la función" |
15215 | 15225 |
15216 #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." | 15226 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." |
15217 #~ msgstr "Muestra un icono para Gaim en el área de notificación del sistema." | 15227 #~ msgstr "Muestra un icono para Pidgin en el área de notificación del sistema." |
15218 | 15228 |
15219 #~ msgid "" | 15229 #~ msgid "" |
15220 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " | 15230 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " |
15221 #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " | 15231 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " |
15222 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " | 15232 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " |
15223 #~ "to blink for unread messages." | 15233 #~ "to blink for unread messages." |
15224 #~ msgstr "" | 15234 #~ msgstr "" |
15225 #~ "Muestra un icono en el área de notificación del sistema (por ejemplo en " | 15235 #~ "Muestra un icono en el área de notificación del sistema (por ejemplo en " |
15226 #~ "Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un " | 15236 #~ "Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Pidgin. Permite un " |
15227 #~ "acceso rápido a las funciones más comunes, e indicar si se debe mostrar " | 15237 #~ "acceso rápido a las funciones más comunes, e indicar si se debe mostrar " |
15228 #~ "la lista de de amigos. También ofrece opciones para hacer parpadear los " | 15238 #~ "la lista de de amigos. También ofrece opciones para hacer parpadear los " |
15229 #~ "mensajes sin leer." | 15239 #~ "mensajes sin leer." |
15230 | 15240 |
15231 #~ msgid "DBus" | 15241 #~ msgid "DBus" |
15295 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" | 15305 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" |
15296 #~ msgstr "" | 15306 #~ msgstr "" |
15297 #~ "Si las selecciones de combobox debería mostrarse como listas en lugar de " | 15307 #~ "Si las selecciones de combobox debería mostrarse como listas en lugar de " |
15298 #~ "como menús" | 15308 #~ "como menús" |
15299 | 15309 |
15300 #~ msgid "me is using Gaim v%s." | 15310 #~ msgid "me is using Pidgin v%s." |
15301 #~ msgstr "yo estoy utilizando Gaim v%s." | 15311 #~ msgstr "yo estoy utilizando Pidgin v%s." |
15302 | 15312 |
15303 #~ msgid "IM the user" | 15313 #~ msgid "IM the user" |
15304 #~ msgstr "Enviar un MI al usuario" | 15314 #~ msgstr "Enviar un MI al usuario" |
15305 | 15315 |
15306 #~ msgid "Ignore the user" | 15316 #~ msgid "Ignore the user" |
15542 | 15552 |
15543 #~ msgid "/Conversation/Clea_r" | 15553 #~ msgid "/Conversation/Clea_r" |
15544 #~ msgstr "/Conversación/Limpiar" | 15554 #~ msgstr "/Conversación/Limpiar" |
15545 | 15555 |
15546 #~ msgid "" | 15556 #~ msgid "" |
15547 #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " | 15557 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " |
15548 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, " | 15558 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, " |
15549 #~ "Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is " | 15559 #~ "Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is " |
15550 #~ "licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" | 15560 #~ "licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" |
15551 #~ msgstr "" | 15561 #~ msgstr "" |
15552 #~ "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar " | 15562 #~ "Pidgin es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar " |
15553 #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus " | 15563 #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus " |
15554 #~ "Sametime, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito " | 15564 #~ "Sametime, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito " |
15555 #~ "usando Gtk+ y se licencia con la GPL.<BR><BR>" | 15565 #~ "usando Gtk+ y se licencia con la GPL.<BR><BR>" |
15556 | 15566 |
15557 #~ msgid "Pa_ste as Plain Text" | 15567 #~ msgid "Pa_ste as Plain Text" |
15685 #~ "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = " | 15695 #~ "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = " |
15686 #~ "1)\n" | 15696 #~ "1)\n" |
15687 #~ "se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo, inactivo, no " | 15697 #~ "se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo, inactivo, no " |
15688 #~ "disponible, no disponible e inactivo, desconectado." | 15698 #~ "disponible, no disponible e inactivo, desconectado." |
15689 | 15699 |
15690 #~ msgid "Gaim - Signed off" | 15700 #~ msgid "Pidgin - Signed off" |
15691 #~ msgstr "Gaim - Desconectado" | 15701 #~ msgstr "Pidgin - Desconectado" |
15692 | 15702 |
15693 #~ msgid "Gaim - Away" | 15703 #~ msgid "Pidgin - Away" |
15694 #~ msgstr "Gaim - Ausente" | 15704 #~ msgstr "Pidgin - Ausente" |
15695 | 15705 |
15696 #~ msgid "" | 15706 #~ msgid "" |
15697 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | 15707 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " |
15698 #~ "conversation into the current conversation.\n" | 15708 #~ "conversation into the current conversation.\n" |
15699 #~ "\n" | 15709 #~ "\n" |
15735 | 15745 |
15736 #~ msgid "/Tools/Account Actions" | 15746 #~ msgid "/Tools/Account Actions" |
15737 #~ msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas" | 15747 #~ msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas" |
15738 | 15748 |
15739 #~ msgid "" | 15749 #~ msgid "" |
15740 #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " | 15750 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " |
15741 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " | 15751 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " |
15742 #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." | 15752 #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." |
15743 #~ "<BR><BR>" | 15753 #~ "<BR><BR>" |
15744 #~ msgstr "" | 15754 #~ msgstr "" |
15745 #~ "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar " | 15755 #~ "Pidgin es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar " |
15746 #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, " | 15756 #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, " |
15747 #~ "Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito usando Gtk+ y está " | 15757 #~ "Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito usando Gtk+ y está " |
15748 #~ "licencia bajo la GPL de GNU.<BR><BR>" | 15758 #~ "licencia bajo la GPL de GNU.<BR><BR>" |
15749 | 15759 |
15750 #~ msgid "Active Developers" | 15760 #~ msgid "Active Developers" |
15887 #~ "%s" | 15897 #~ "%s" |
15888 | 15898 |
15889 #~ msgid "Remote Control" | 15899 #~ msgid "Remote Control" |
15890 #~ msgstr "Control remoto" | 15900 #~ msgstr "Control remoto" |
15891 | 15901 |
15892 #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." | 15902 #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications." |
15893 #~ msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Gaim." | 15903 #~ msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Pidgin." |
15894 | 15904 |
15895 #~ msgid "" | 15905 #~ msgid "" |
15896 #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " | 15906 #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party " |
15897 #~ "applications or through the gaim-remote tool." | 15907 #~ "applications or through the Pidgin-remote tool." |
15898 #~ msgstr "" | 15908 #~ msgstr "" |
15899 #~ "Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones " | 15909 #~ "Permite que Pidgin sea controlado de forma remota a través de aplicaciones " |
15900 #~ "de terceros o de la herramienta de control remoto de Gaim." | 15910 #~ "de terceros o de la herramienta de control remoto de Pidgin." |
15901 | 15911 |
15902 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" | 15912 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" |
15903 #~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto" | 15913 #~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto" |
15904 | 15914 |
15905 #~ msgid "Away!" | 15915 #~ msgid "Away!" |
15944 #~ " COMMANDS:\n" | 15954 #~ " COMMANDS:\n" |
15945 #~ " uri Handle AIM: URI\n" | 15955 #~ " uri Handle AIM: URI\n" |
15946 #~ " away Popup the away dialog with the default " | 15956 #~ " away Popup the away dialog with the default " |
15947 #~ "message\n" | 15957 #~ "message\n" |
15948 #~ " back Remove the away dialog\n" | 15958 #~ " back Remove the away dialog\n" |
15949 #~ " quit Close running copy of Gaim\n" | 15959 #~ " quit Close running copy of Pidgin\n" |
15950 #~ "\n" | 15960 #~ "\n" |
15951 #~ " OPTIONS:\n" | 15961 #~ " OPTIONS:\n" |
15952 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" | 15962 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" |
15953 #~ msgstr "" | 15963 #~ msgstr "" |
15954 #~ "Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n" | 15964 #~ "Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n" |
15956 #~ " ÓRDENES:\n" | 15966 #~ " ÓRDENES:\n" |
15957 #~ " uri Usar URI de AIM\n" | 15967 #~ " uri Usar URI de AIM\n" |
15958 #~ " away Activa el mensaje de ausencia con el " | 15968 #~ " away Activa el mensaje de ausencia con el " |
15959 #~ "valor por omisión\n" | 15969 #~ "valor por omisión\n" |
15960 #~ " back Elimina el mensaje de ausencia\n" | 15970 #~ " back Elimina el mensaje de ausencia\n" |
15961 #~ " quit Cerrar copia de Gaim en ejecución\n" | 15971 #~ " quit Cerrar copia de Pidgin en ejecución\n" |
15962 #~ "\n" | 15972 #~ "\n" |
15963 #~ " OPCIONES:\n" | 15973 #~ " OPCIONES:\n" |
15964 #~ " -h, --help [orden] Mostrar ayuda para la orden\n" | 15974 #~ " -h, --help [orden] Mostrar ayuda para la orden\n" |
15965 | 15975 |
15966 #~ msgid "" | 15976 #~ msgid "" |
15967 #~ "Gaim not running (on session 0)\n" | 15977 #~ "Pidgin not running (on session 0)\n" |
15968 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" | 15978 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" |
15969 #~ msgstr "" | 15979 #~ msgstr "" |
15970 #~ "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n" | 15980 #~ "Pidgin no está ejecutándose (en sesión 0)\n" |
15971 #~ "¿Está instalado el complemento de «Control remoto»?\n" | 15981 #~ "¿Está instalado el complemento de «Control remoto»?\n" |
15972 #~ "\n" | 15982 #~ "\n" |
15973 | 15983 |
15974 #~ msgid "" | 15984 #~ msgid "" |
15975 #~ "\n" | 15985 #~ "\n" |
15976 #~ "Using AIM: URIs:\n" | 15986 #~ "Using AIM: URIs:\n" |
15977 #~ "Sending an IM to a screen name:\n" | 15987 #~ "Sending an IM to a screen name:\n" |
15978 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" | 15988 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" |
15979 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " | 15989 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " |
15980 #~ "world'\n" | 15990 #~ "world'\n" |
15981 #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" | 15991 #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" |
15982 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " | 15992 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " |
15983 #~ "'&'\n" | 15993 #~ "'&'\n" |
15984 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" | 15994 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" |
15985 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " | 15995 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " |
15986 #~ "name,\n" | 15996 #~ "name,\n" |
15987 #~ "with no message:\n" | 15997 #~ "with no message:\n" |
15988 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" | 15998 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" |
15989 #~ "\n" | 15999 #~ "\n" |
15990 #~ "Joining a chat:\n" | 16000 #~ "Joining a chat:\n" |
15991 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" | 16001 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" |
15992 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" | 16002 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" |
15993 #~ "\n" | 16003 #~ "\n" |
15994 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" | 16004 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" |
15995 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" | 16005 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" |
15996 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" | 16006 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" |
15997 #~ msgstr "" | 16007 #~ msgstr "" |
15998 #~ "\n" | 16008 #~ "\n" |
15999 #~ "Usando AIM: URIs:\n" | 16009 #~ "Usando AIM: URIs:\n" |
16000 #~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n" | 16010 #~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n" |
16001 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n" | 16011 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n" |
16002 #~ "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n" | 16012 #~ "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n" |
16003 #~ "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar " | 16013 #~ "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar " |
16004 #~ "'+'\n" | 16014 #~ "'+'\n" |
16005 #~ "en lugar de los espacios en blanco.\n" | 16015 #~ "en lugar de los espacios en blanco.\n" |
16006 #~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si " | 16016 #~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si " |
16008 #~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' " | 16018 #~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' " |
16009 #~ "o\n" | 16019 #~ "o\n" |
16010 #~ "la orden se parará en ese punto.\n" | 16020 #~ "la orden se parará en ese punto.\n" |
16011 #~ "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n" | 16021 #~ "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n" |
16012 #~ "nombre de usuario sin ningún mensaje:\n" | 16022 #~ "nombre de usuario sin ningún mensaje:\n" |
16013 #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n" | 16023 #~ "\tPidgin-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n" |
16014 #~ "\n" | 16024 #~ "\n" |
16015 #~ "Unirse a un chat:\n" | 16025 #~ "Unirse a un chat:\n" |
16016 #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n" | 16026 #~ "\tPidgin-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n" |
16017 #~ "... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n" | 16027 #~ "... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n" |
16018 #~ "\n" | 16028 #~ "\n" |
16019 #~ "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n" | 16029 #~ "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n" |
16020 #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n" | 16030 #~ "\tPidgin-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n" |
16021 #~ "... le pide que añada a «Pingüino» a su lista de amigos.\n" | 16031 #~ "... le pide que añada a «Pingüino» a su lista de amigos.\n" |
16022 | 16032 |
16023 #~ msgid "" | 16033 #~ msgid "" |
16024 #~ "\n" | 16034 #~ "\n" |
16025 #~ "Close running copy of Gaim\n" | 16035 #~ "Close running copy of Pidgin\n" |
16026 #~ msgstr "" | 16036 #~ msgstr "" |
16027 #~ "\n" | 16037 #~ "\n" |
16028 #~ "Cerrar copia en ejecución de Gaim\n" | 16038 #~ "Cerrar copia en ejecución de Pidgin\n" |
16029 | 16039 |
16030 #~ msgid "" | 16040 #~ msgid "" |
16031 #~ "\n" | 16041 #~ "\n" |
16032 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" | 16042 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" |
16033 #~ msgstr "" | 16043 #~ msgstr "" |
16261 #~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/inactividades/ausencias" | 16271 #~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/inactividades/ausencias" |
16262 | 16272 |
16263 #~ msgid "Idle _time reporting:" | 16273 #~ msgid "Idle _time reporting:" |
16264 #~ msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" | 16274 #~ msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" |
16265 | 16275 |
16266 #~ msgid "Gaim usage" | 16276 #~ msgid "Pidgin usage" |
16267 #~ msgstr "Uso de Gaim" | 16277 #~ msgstr "Uso de Pidgin" |
16268 | 16278 |
16269 #~ msgid "X usage" | 16279 #~ msgid "X usage" |
16270 #~ msgstr "Uso de X" | 16280 #~ msgstr "Uso de X" |
16271 | 16281 |
16272 #~ msgid "Windows usage" | 16282 #~ msgid "Windows usage" |
16308 | 16318 |
16309 #~ msgid "_Sign on" | 16319 #~ msgid "_Sign on" |
16310 #~ msgstr "Conectar_se" | 16320 #~ msgstr "Conectar_se" |
16311 | 16321 |
16312 #~ msgid "" | 16322 #~ msgid "" |
16313 #~ "Gaim %s\n" | 16323 #~ "Pidgin %s\n" |
16314 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" | 16324 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" |
16315 #~ "\n" | 16325 #~ "\n" |
16316 #~ " -a, --acct display account editor window\n" | 16326 #~ " -a, --acct display account editor window\n" |
16317 #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " | 16327 #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " |
16318 #~ "specifies\n" | 16328 #~ "specifies\n" |
16325 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 16335 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
16326 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 16336 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
16327 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" | 16337 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" |
16328 #~ " -h, --help display this help and exit\n" | 16338 #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
16329 #~ msgstr "" | 16339 #~ msgstr "" |
16330 #~ "Gaim %s\n" | 16340 #~ "Pidgin %s\n" |
16331 #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" | 16341 #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" |
16332 #~ "\n" | 16342 #~ "\n" |
16333 #~ " -a, --acct muestra la ventana de edición de cuentas\n" | 16343 #~ " -a, --acct muestra la ventana de edición de cuentas\n" |
16334 #~ " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor " | 16344 #~ " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor " |
16335 #~ "opcional\n" | 16345 #~ "opcional\n" |
16349 | 16359 |
16350 #~ msgid "Unable to load preferences" | 16360 #~ msgid "Unable to load preferences" |
16351 #~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias" | 16361 #~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias" |
16352 | 16362 |
16353 #~ msgid "" | 16363 #~ msgid "" |
16354 #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " | 16364 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in an " |
16355 #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " | 16365 #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " |
16356 #~ "using the Preferences window." | 16366 #~ "using the Preferences window." |
16357 #~ msgstr "" | 16367 #~ msgstr "" |
16358 #~ "Gaim no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un " | 16368 #~ "Pidgin no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un " |
16359 #~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus " | 16369 #~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus " |
16360 #~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias." | 16370 #~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias." |
16361 | 16371 |
16362 #~ msgid "Slightly less boring default" | 16372 #~ msgid "Slightly less boring default" |
16363 #~ msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida" | 16373 #~ msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida" |
16436 | 16446 |
16437 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" | 16447 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" |
16438 #~ msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu" | 16448 #~ msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu" |
16439 | 16449 |
16440 #~ msgid "" | 16450 #~ msgid "" |
16441 #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " | 16451 #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating " |
16442 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." | 16452 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." |
16443 #~ msgstr "" | 16453 #~ msgstr "" |
16444 #~ "Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con " | 16454 #~ "Pidgin no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con " |
16445 #~ "el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." | 16455 #~ "el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." |
16446 | 16456 |
16447 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" | 16457 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" |
16448 #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" | 16458 #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" |
16449 | 16459 |
16450 #~ msgid "" | 16460 #~ msgid "" |
16451 #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " | 16461 #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " |
16452 #~ "try again later." | 16462 #~ "try again later." |
16453 #~ msgstr "" | 16463 #~ msgstr "" |
16454 #~ "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. " | 16464 #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. " |
16455 #~ "Por favor inténtelo más tarde." | 16465 #~ "Por favor inténtelo más tarde." |
16456 | 16466 |
16457 #~ msgid "" | 16467 #~ msgid "" |
16458 #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " | 16468 #~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server. Please try again " |
16459 #~ "later." | 16469 #~ "later." |
16460 #~ msgstr "" | 16470 #~ msgstr "" |
16461 #~ "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " | 16471 #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " |
16462 #~ "inténtelo más tarde." | 16472 #~ "inténtelo más tarde." |
16463 | 16473 |
16464 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" | 16474 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" |
16465 #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" | 16475 #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" |
16466 | 16476 |
16467 #~ msgid "Unable to access directory" | 16477 #~ msgid "Unable to access directory" |
16468 #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio" | 16478 #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio" |
16469 | 16479 |
16470 #~ msgid "" | 16480 #~ msgid "" |
16471 #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " | 16481 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to connect " |
16472 #~ "to the directory server. Please try again later." | 16482 #~ "to the directory server. Please try again later." |
16473 #~ msgstr "" | 16483 #~ msgstr "" |
16474 #~ "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " | 16484 #~ "Pidgin no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " |
16475 #~ "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde." | 16485 #~ "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde." |
16476 | 16486 |
16477 #~ msgid "" | 16487 #~ msgid "" |
16478 #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " | 16488 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to the " |
16479 #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." | 16489 #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." |
16480 #~ msgstr "" | 16490 #~ msgstr "" |
16481 #~ "Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el " | 16491 #~ "Pidgin no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el " |
16482 #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde." | 16492 #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde." |
16483 | 16493 |
16484 #~ msgid "Unable to access user profile." | 16494 #~ msgid "Unable to access user profile." |
16485 #~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." | 16495 #~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." |
16486 | 16496 |
16487 #~ msgid "" | 16497 #~ msgid "" |
16488 #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " | 16498 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error connecting " |
16489 #~ "to the directory server. Please try again later." | 16499 #~ "to the directory server. Please try again later." |
16490 #~ msgstr "" | 16500 #~ msgstr "" |
16491 #~ "Gaim no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al " | 16501 #~ "Pidgin no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al " |
16492 #~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de " | 16502 #~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de " |
16493 #~ "nuevo más tarde." | 16503 #~ "nuevo más tarde." |
16494 | 16504 |
16495 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." | 16505 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." |
16496 #~ msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." | 16506 #~ msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." |
16631 | 16641 |
16632 #~ msgid "" | 16642 #~ msgid "" |
16633 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " | 16643 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " |
16634 #~ "Defaulting to PNG." | 16644 #~ "Defaulting to PNG." |
16635 #~ msgstr "" | 16645 #~ msgstr "" |
16636 #~ "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del " | 16646 #~ "Pidgin no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del " |
16637 #~ "archivo. Tomando PNG por omisión." | 16647 #~ "archivo. Tomando PNG por omisión." |
16638 | 16648 |
16639 #~ msgid "SILC Public Key" | 16649 #~ msgid "SILC Public Key" |
16640 #~ msgstr "Clave pública SILC" | 16650 #~ msgstr "Clave pública SILC" |
16641 | 16651 |
16664 | 16674 |
16665 #~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason" | 16675 #~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason" |
16666 #~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos." | 16676 #~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos." |
16667 | 16677 |
16668 #~ msgid "" | 16678 #~ msgid "" |
16669 #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d " | 16679 #~ "Pidgin cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d " |
16670 #~ "bytes)." | 16680 #~ "bytes)." |
16671 #~ msgstr "" | 16681 #~ msgstr "" |
16672 #~ "Gaim no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d bytes) " | 16682 #~ "Pidgin no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d bytes) " |
16673 #~ "a través de Yahoo!" | 16683 #~ "a través de Yahoo!" |
16674 | 16684 |
16675 #~ msgid "" | 16685 #~ msgid "" |
16676 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " | 16686 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " |
16677 #~ "in the Account Editor)" | 16687 #~ "in the Account Editor)" |
16680 #~ "«Codificación» en el Editor de cuentas)" | 16690 #~ "«Codificación» en el Editor de cuentas)" |
16681 | 16691 |
16682 #~ msgid "MSN error for account %s" | 16692 #~ msgid "MSN error for account %s" |
16683 #~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s" | 16693 #~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s" |
16684 | 16694 |
16685 #~ msgid "Moving Gaim Settings.." | 16695 #~ msgid "Moving Pidgin Settings.." |
16686 #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim.." | 16696 #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Pidgin.." |
16687 | 16697 |
16688 #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " | 16698 #~ msgid "Moving Pidgin user settings to: " |
16689 #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim a: " | 16699 #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Pidgin a: " |
16690 | 16700 |
16691 #~ msgid "Notification" | 16701 #~ msgid "Notification" |
16692 #~ msgstr "Notificación" | 16702 #~ msgstr "Notificación" |
16693 | 16703 |
16694 #~ msgid "Local Addressbook" | 16704 #~ msgid "Local Addressbook" |
16997 #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" | 17007 #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" |
16998 | 17008 |
16999 #~ msgid "Could not open config file %s." | 17009 #~ msgid "Could not open config file %s." |
17000 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." | 17010 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." |
17001 | 17011 |
17002 #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" | 17012 #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Pidgin bug)" |
17003 #~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Gaim)" | 17013 #~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Pidgin)" |
17004 | 17014 |
17005 #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " | 17015 #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " |
17006 #~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> " | 17016 #~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> " |
17007 | 17017 |
17008 #~ msgid "<b>Available:</b> " | 17018 #~ msgid "<b>Available:</b> " |
17076 #~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:" | 17086 #~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:" |
17077 | 17087 |
17078 #~ msgid "(No" | 17088 #~ msgid "(No" |
17079 #~ msgstr "(Sin" | 17089 #~ msgstr "(Sin" |
17080 | 17090 |
17081 #~ msgid "Gaim - Away!" | 17091 #~ msgid "Pidgin - Away!" |
17082 #~ msgstr "Gaim - ¡Ausente!" | 17092 #~ msgstr "Pidgin - ¡Ausente!" |
17083 | 17093 |
17084 #~ msgid "Buddy Chat" | 17094 #~ msgid "Buddy Chat" |
17085 #~ msgstr "Chat con amigos" | 17095 #~ msgstr "Chat con amigos" |
17086 | 17096 |
17087 #~ msgid "Join Chat As:" | 17097 #~ msgid "Join Chat As:" |
17101 #~ "in your buddy list." | 17111 #~ "in your buddy list." |
17102 #~ msgstr "" | 17112 #~ msgstr "" |
17103 #~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación " | 17113 #~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación " |
17104 #~ "o cambie este contacto en su lista de amigos." | 17114 #~ "o cambie este contacto en su lista de amigos." |
17105 | 17115 |
17106 #~ msgid "Gaim - Information" | 17116 #~ msgid "Pidgin - Information" |
17107 #~ msgstr "Gaim - Información" | 17117 #~ msgstr "Pidgin - Información" |
17108 | 17118 |
17109 #~ msgid "Gaim - Insert Image" | 17119 #~ msgid "Pidgin - Insert Image" |
17110 #~ msgstr "Gaim - Insertar Imagen" | 17120 #~ msgstr "Pidgin - Insertar Imagen" |
17111 | 17121 |
17112 #~ msgid "/Conversation/_New Conversation..." | 17122 #~ msgid "/Conversation/_New Conversation..." |
17113 #~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..." | 17123 #~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..." |
17114 | 17124 |
17115 #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." | 17125 #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." |
17119 #~ msgstr "_Host" | 17129 #~ msgstr "_Host" |
17120 | 17130 |
17121 #~ msgid "Pa_ssword" | 17131 #~ msgid "Pa_ssword" |
17122 #~ msgstr "Contra_seña" | 17132 #~ msgstr "Contra_seña" |
17123 | 17133 |
17124 #~ msgid "Gaim - Save Icon" | 17134 #~ msgid "Pidgin - Save Icon" |
17125 #~ msgstr "Gaim - Guardar icono" | 17135 #~ msgstr "Pidgin - Guardar icono" |
17126 | 17136 |
17127 #~ msgid "Could not connect for transfer!" | 17137 #~ msgid "Could not connect for transfer!" |
17128 #~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" | 17138 #~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" |
17129 | 17139 |
17130 #~ msgid "Changing info for %s:" | 17140 #~ msgid "Changing info for %s:" |
17348 #~ msgstr "<i>No se aportó información</i>" | 17358 #~ msgstr "<i>No se aportó información</i>" |
17349 | 17359 |
17350 #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" | 17360 #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" |
17351 #~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)" | 17361 #~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)" |
17352 | 17362 |
17353 #~ msgid "Gaim - Popup" | 17363 #~ msgid "Pidgin - Popup" |
17354 #~ msgstr "Gaim - Popup" | 17364 #~ msgstr "Pidgin - Popup" |
17355 | 17365 |
17356 #~ msgid "Event Test" | 17366 #~ msgid "Event Test" |
17357 #~ msgstr "Prueba de evento" | 17367 #~ msgstr "Prueba de evento" |
17358 | 17368 |
17359 #~ msgid "Unable to write to config file" | 17369 #~ msgid "Unable to write to config file" |
17361 | 17371 |
17362 #~ msgid "Appl_y" | 17372 #~ msgid "Appl_y" |
17363 #~ msgstr "_Aplicar" | 17373 #~ msgstr "_Aplicar" |
17364 | 17374 |
17365 #~ msgid "" | 17375 #~ msgid "" |
17366 #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." | 17376 #~ "Pidgin::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." |
17367 #~ msgstr "" | 17377 #~ msgstr "" |
17368 #~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el " | 17378 #~ "No se llamó a Pidgin::register con los argumentos correctos. Consulte el " |
17369 #~ "PERL-HOWTO." | 17379 #~ "PERL-HOWTO." |
17370 | 17380 |
17371 #~ msgid "Second Name" | 17381 #~ msgid "Second Name" |
17372 #~ msgstr "Apellido" | 17382 #~ msgstr "Apellido" |
17373 | 17383 |
17520 #~ "(autor original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." | 17530 #~ "(autor original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." |
17521 #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])" | 17531 #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])" |
17522 #~ "<BR><BR>" | 17532 #~ "<BR><BR>" |
17523 | 17533 |
17524 #~ msgid "" | 17534 #~ msgid "" |
17525 #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " | 17535 #~ "Pidgin is converting your old buddy lists to a new format, which will now " |
17526 #~ "be located at %s" | 17536 #~ "be located at %s" |
17527 #~ msgstr "" | 17537 #~ msgstr "" |
17528 #~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que " | 17538 #~ "Pidgin está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que " |
17529 #~ "residirá en %s" | 17539 #~ "residirá en %s" |
17530 | 17540 |
17531 #~ msgid "Converting Buddy List" | 17541 #~ msgid "Converting Buddy List" |
17532 #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" | 17542 #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" |
17533 | 17543 |
17565 #~ msgstr "Preferencias..." | 17575 #~ msgstr "Preferencias..." |
17566 | 17576 |
17567 #~ msgid "Autoreconnect" | 17577 #~ msgid "Autoreconnect" |
17568 #~ msgstr "Reconexión automática" | 17578 #~ msgstr "Reconexión automática" |
17569 | 17579 |
17570 #~ msgid "Gaim Chat" | 17580 #~ msgid "Pidgin Chat" |
17571 #~ msgstr "Chat Gaim" | 17581 #~ msgstr "Chat Pidgin" |
17572 | 17582 |
17573 #~ msgid "Refresh" | 17583 #~ msgid "Refresh" |
17574 #~ msgstr "Refrescar" | 17584 #~ msgstr "Refrescar" |
17575 | 17585 |
17576 #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." | 17586 #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." |
17581 #~ "button to choose which rooms." | 17591 #~ "button to choose which rooms." |
17582 #~ msgstr "" | 17592 #~ msgstr "" |
17583 #~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de " | 17593 #~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de " |
17584 #~ "configuración para escoger las salas." | 17594 #~ "configuración para escoger las salas." |
17585 | 17595 |
17586 #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" | 17596 #~ msgid "Pidgin - Buddy Ticker" |
17587 #~ msgstr "Gaim - Lista de amigos" | 17597 #~ msgstr "Pidgin - Lista de amigos" |
17588 | 17598 |
17589 #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" | 17599 #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" |
17590 #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" | 17600 #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" |
17591 | 17601 |
17592 #~ msgid "User unverified" | 17602 #~ msgid "User unverified" |
17596 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" | 17606 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" |
17597 | 17607 |
17598 #~ msgid "Set Friendly Name:" | 17608 #~ msgid "Set Friendly Name:" |
17599 #~ msgstr "Establecer nombre:" | 17609 #~ msgstr "Establecer nombre:" |
17600 | 17610 |
17601 #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" | 17611 #~ msgid "Pidgin was unable to send an MSN message" |
17602 #~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN" | 17612 #~ msgstr "Pidgin no pudo enviar un mensaje MSN" |
17603 | 17613 |
17604 #~ msgid "" | 17614 #~ msgid "" |
17605 #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " | 17615 #~ "Pidgin encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " |
17606 #~ "Please try again later." | 17616 #~ "Please try again later." |
17607 #~ msgstr "" | 17617 #~ msgstr "" |
17608 #~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " | 17618 #~ "Pidgin encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " |
17609 #~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." | 17619 #~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." |
17610 | 17620 |
17611 #~ msgid "" | 17621 #~ msgid "" |
17612 #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " | 17622 #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " |
17613 #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " | 17623 #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " |
17630 #~ msgstr "%dm" | 17640 #~ msgstr "%dm" |
17631 | 17641 |
17632 #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" | 17642 #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" |
17633 #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" | 17643 #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" |
17634 | 17644 |
17635 #~ msgid "Gaim - Save Image" | 17645 #~ msgid "Pidgin - Save Image" |
17636 #~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen" | 17646 #~ msgstr "Pidgin - Guardar Imagen" |
17637 | 17647 |
17638 #~ msgid "Auto-Login" | 17648 #~ msgid "Auto-Login" |
17639 #~ msgstr "Auto conectarse" | 17649 #~ msgstr "Auto conectarse" |
17640 | 17650 |
17641 #~ msgid "Register with server" | 17651 #~ msgid "Register with server" |
17695 | 17705 |
17696 #~ msgid "ICQ Protocol detected." | 17706 #~ msgid "ICQ Protocol detected." |
17697 #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado." | 17707 #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado." |
17698 | 17708 |
17699 #~ msgid "" | 17709 #~ msgid "" |
17700 #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " | 17710 #~ "Pidgin has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " |
17701 #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " | 17711 #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " |
17702 #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " | 17712 #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " |
17703 #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" | 17713 #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" |
17704 #~ msgstr "" | 17714 #~ msgstr "" |
17705 #~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, " | 17715 #~ "Pidgin ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, " |
17706 #~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que " | 17716 #~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que " |
17707 #~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que " | 17717 #~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que " |
17708 #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" | 17718 #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" |
17709 | 17719 |
17710 #~ msgid "%s has new mail." | 17720 #~ msgid "%s has new mail." |
17711 #~ msgstr "%s tiene nuevo correo." | 17721 #~ msgstr "%s tiene nuevo correo." |
17712 | 17722 |
17713 #~ msgid "Gaim - New Mail" | 17723 #~ msgid "Pidgin - New Mail" |
17714 #~ msgstr "Gaim - Nuevo correo" | 17724 #~ msgstr "Pidgin - Nuevo correo" |
17715 | 17725 |
17716 #~ msgid "" | 17726 #~ msgid "" |
17717 #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " | 17727 #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " |
17718 #~ "register new accounts." | 17728 #~ "register new accounts." |
17719 #~ msgstr "" | 17729 #~ msgstr "" |
17720 #~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." | 17730 #~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." |
17721 | 17731 |
17722 #~ msgid "Buddy Chat Invite" | 17732 #~ msgid "Buddy Chat Invite" |
17723 #~ msgstr "Invitar a un chat" | 17733 #~ msgstr "Invitar a un chat" |
17724 | 17734 |
17725 #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" | 17735 #~ msgid "Pidgin Instant Messenger - Signed off" |
17726 #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado" | 17736 #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Pidgin - Desactivado" |
17727 | 17737 |
17728 #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" | 17738 #~ msgid "Pidgin Instant Messenger - Away" |
17729 #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente" | 17739 #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Pidgin - Ausente" |
17730 | 17740 |
17731 #~ msgid "I'm Back" | 17741 #~ msgid "I'm Back" |
17732 #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" | 17742 #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" |
17733 | 17743 |
17734 #~ msgid "[Click to edit]" | 17744 #~ msgid "[Click to edit]" |