comparison po/es.po @ 25436:cddd7961901f

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 32e078dbbf6d15a1c0a2916f1d590ea45f3c364d) to branch 'im.pidgin.pidgin.openq' (head 2634a1410370cffba5172a684edbe1009b78107a)
author SHiNE CsyFeK <csyfek@gmail.com>
date Sun, 08 Feb 2009 10:34:31 +0000
parents 789c1f58fc0e
children 4a592e898162
comparison
equal deleted inserted replaced
25232:effbf24b39b1 25436:cddd7961901f
1 # Pidgin (formerly known as Gaim) Spanish translation 1 # Pidgin (formerly known as Pidgin) Spanish translation
2 # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> 2 # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>
3 # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> 3 # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>
4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> 4 # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> 5 # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador 6 # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador
11 # 11 #
12 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: 12 # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por:
13 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, 13 # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador,
14 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez 14 # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez
15 # 15 #
16 # This file is distributed under the same license as the Pidgin (Gaim) package. 16 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
17 # 17 #
18 # Nota para los traductores: 18 # Nota para los traductores:
19 # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación" 19 # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación"
20 # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse 20 # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse
21 # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión 21 # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión
48 # - Smiley: Emoticono 48 # - Smiley: Emoticono
49 # - Tab: solapa (pestaña está descartado por los traductores de 49 # - Tab: solapa (pestaña está descartado por los traductores de
50 # GNOME desde la versión 2.6) 50 # GNOME desde la versión 2.6)
51 msgid "" 51 msgid ""
52 msgstr "" 52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: Gaim\n" 53 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 54 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
55 "POT-Creation-Date: 2008-12-13 04:58-0500\n" 55 "POT-Creation-Date: 2009-01-04 09:58-0500\n"
56 "PO-Revision-Date: 2008-12-13 22:11+0100\n" 56 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 00:05+0100\n"
57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" 57 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" 58 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n"
59 "MIME-Version: 1.0\n" 59 "MIME-Version: 1.0\n"
60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 60 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
61 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 61 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
308 308
309 msgid "Retrieving..." 309 msgid "Retrieving..."
310 msgstr "Obteniendo..." 310 msgstr "Obteniendo..."
311 311
312 # No se traduce como «Obtener Información» porque sino hace muy grande el 312 # No se traduce como «Obtener Información» porque sino hace muy grande el
313 # botón que utiliza este texto y, consecuentemente, la pantalla de Gaim, jfs 313 # botón que utiliza este texto y, consecuentemente, la pantalla de Pidgin, jfs
314 msgid "Get Info" 314 msgid "Get Info"
315 msgstr "Info" 315 msgstr "Info"
316 316
317 msgid "Add Buddy Pounce" 317 msgid "Add Buddy Pounce"
318 msgstr "Añadir aviso de amigo" 318 msgstr "Añadir aviso de amigo"
4216 msgid "Authenticating" 4216 msgid "Authenticating"
4217 msgstr "Autenticando" 4217 msgstr "Autenticando"
4218 4218
4219 msgid "Re-initializing Stream" 4219 msgid "Re-initializing Stream"
4220 msgstr "Reinicializando flujo" 4220 msgstr "Reinicializando flujo"
4221
4222 msgid "Server doesn't support blocking"
4223 msgstr "El servidor no soporta bloqueos"
4221 4224
4222 msgid "Not Authorized" 4225 msgid "Not Authorized"
4223 msgstr "No autorizado" 4226 msgstr "No autorizado"
4224 4227
4225 msgid "Both" 4228 msgid "Both"
5539 #. * summary 5542 #. * summary
5540 #. * description 5543 #. * description
5541 msgid "MSN Protocol Plugin" 5544 msgid "MSN Protocol Plugin"
5542 msgstr "Complemento de protocolo MSN" 5545 msgstr "Complemento de protocolo MSN"
5543 5546
5544 msgid "Missing Cipher" 5547 #, c-format
5545 msgstr "Falta un mecanismo de cifrado" 5548 msgid "No such user: %s"
5546 5549 msgstr "No existe el usuario: %s"
5547 msgid "The RC4 cipher could not be found" 5550
5548 msgstr "No se puede encontrar el mecanismo de cifrado RC4" 5551 msgid "User lookup"
5549 5552 msgstr "Búsqueda de usuario"
5550 msgid ""
5551 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5552 "not be loaded."
5553 msgstr ""
5554 "Actualice a una versión de libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). No se "
5555 "cargará el complemento de MySpaceIM."
5556 5553
5557 msgid "Reading challenge" 5554 msgid "Reading challenge"
5558 msgstr "Leyendo el desafío" 5555 msgstr "Leyendo el desafío"
5559 5556
5560 msgid "Unexpected challenge length from server" 5557 msgid "Unexpected challenge length from server"
5561 msgstr "Longitud de desafío inesperada recibida del servidor" 5558 msgstr "Longitud de desafío inesperada recibida del servidor"
5562 5559
5563 msgid "Logging in" 5560 msgid "Logging in"
5564 msgstr "Accediendo" 5561 msgstr "Accediendo"
5562
5563 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5564 msgstr "MySpaceIM - No se ha configurado un nombre de usuario"
5565
5566 msgid "You appear to have no MySpace username."
5567 msgstr "Parece que no tiene un nombre de usuario MySpace."
5568
5569 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5570 msgstr "¿Desería configurar uno ahora? (Aviso: ¡NO PODRÁ CAMBIARLO!)"
5565 5571
5566 msgid "Lost connection with server" 5572 msgid "Lost connection with server"
5567 msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor" 5573 msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor"
5568 5574
5569 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5575 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5582 msgid "New picture comments" 5588 msgid "New picture comments"
5583 msgstr "Nuevos comentarios de fotos" 5589 msgstr "Nuevos comentarios de fotos"
5584 5590
5585 msgid "MySpace" 5591 msgid "MySpace"
5586 msgstr "MySpace" 5592 msgstr "MySpace"
5587
5588 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5589 msgstr "MySpaceIM - No se ha configurado un nombre de usuario"
5590
5591 msgid "You appear to have no MySpace username."
5592 msgstr "Parece que no tiene un nombre de usuario MySpace."
5593
5594 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5595 msgstr "¿Desería configurar uno ahora? (Aviso: ¡NO PODRÁ CAMBIARLO!)"
5596
5597 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5598 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5599 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5600 msgid "Connected"
5601 msgstr "Conectado"
5602
5603 #, c-format
5604 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5605 msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s"
5606
5607 #, c-format
5608 msgid ""
5609 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5610 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5611 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5612 "again."
5613 msgstr ""
5614 "%s, su contraseña es de %d caracteres, esto es más de la longitud máxima "
5615 "esperada (%d) para MySpaceIM. Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://"
5616 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» "
5617 "e inténtelo de nuevo."
5618
5619 msgid "MySpaceIM Error"
5620 msgstr "Error MySpaceIM"
5621
5622 msgid "Failed to add buddy"
5623 msgstr "No se pudo añadir al amigo"
5624
5625 msgid "'addbuddy' command failed."
5626 msgstr "Falló la orden 'addbudy'."
5627
5628 msgid "persist command failed"
5629 msgstr "Falló la orden 'persist'"
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "No such user: %s"
5633 msgstr "No existe el usuario: %s"
5634
5635 msgid "User lookup"
5636 msgstr "Búsqueda de usuario"
5637
5638 msgid "Failed to remove buddy"
5639 msgstr "No se pudo eliminar al amigo"
5640
5641 msgid "'delbuddy' command failed"
5642 msgstr "Falló la orden 'delbuddy'"
5643
5644 msgid "blocklist command failed"
5645 msgstr "Falló la orden 'blocklist'"
5646
5647 msgid "Invalid input condition"
5648 msgstr "Condición de entrada inválida"
5649
5650 msgid "Read buffer full (2)"
5651 msgstr "Cola de lectura llena (2)"
5652
5653 msgid "Unparseable message"
5654 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5658 msgstr "No se pudo conectar al servidor: %s (%d)"
5659 5593
5660 msgid "IM Friends" 5594 msgid "IM Friends"
5661 msgstr "Amigos MI" 5595 msgstr "Amigos MI"
5662 5596
5663 #, c-format 5597 #, c-format
5675 "que ya estaban en la lista del lado del servidor)" 5609 "que ya estaban en la lista del lado del servidor)"
5676 5610
5677 msgid "Add contacts from server" 5611 msgid "Add contacts from server"
5678 msgstr "Añadir contactos del servidor" 5612 msgstr "Añadir contactos del servidor"
5679 5613
5614 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5615 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5616 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5617 msgid "Connected"
5618 msgstr "Conectado"
5619
5620 #, c-format
5621 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5622 msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s"
5623
5624 #, c-format
5625 msgid ""
5626 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
5627 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
5628 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
5629 "again."
5630 msgstr ""
5631 "%s, su contraseña es de %d caracteres, esto es más de la longitud máxima "
5632 "esperada (%d) para MySpaceIM. Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://"
5633 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» "
5634 "e inténtelo de nuevo."
5635
5636 msgid "MySpaceIM Error"
5637 msgstr "Error MySpaceIM"
5638
5639 msgid "Invalid input condition"
5640 msgstr "Condición de entrada inválida"
5641
5642 msgid "Read buffer full (2)"
5643 msgstr "Cola de lectura llena (2)"
5644
5645 msgid "Unparseable message"
5646 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"
5647
5648 #, c-format
5649 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5650 msgstr "No se pudo conectar al servidor: %s (%d)"
5651
5652 msgid "Failed to add buddy"
5653 msgstr "No se pudo añadir al amigo"
5654
5655 msgid "'addbuddy' command failed."
5656 msgstr "Falló la orden 'addbudy'."
5657
5658 msgid "persist command failed"
5659 msgstr "Falló la orden 'persist'"
5660
5661 msgid "Failed to remove buddy"
5662 msgstr "No se pudo eliminar al amigo"
5663
5664 msgid "'delbuddy' command failed"
5665 msgstr "Falló la orden 'delbuddy'"
5666
5667 msgid "blocklist command failed"
5668 msgstr "Falló la orden 'blocklist'"
5669
5670 msgid "Missing Cipher"
5671 msgstr "Falta un mecanismo de cifrado"
5672
5673 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5674 msgstr "No se puede encontrar el mecanismo de cifrado RC4"
5675
5676 msgid ""
5677 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5678 "not be loaded."
5679 msgstr ""
5680 "Actualice a una versión de libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). No se "
5681 "cargará el complemento de MySpaceIM."
5682
5680 msgid "Add friends from MySpace.com" 5683 msgid "Add friends from MySpace.com"
5681 msgstr "Añadir amigos de MySpace.com" 5684 msgstr "Añadir amigos de MySpace.com"
5682 5685
5683 msgid "Importing friends failed" 5686 msgid "Importing friends failed"
5684 msgstr "Falló la carga de los amigos" 5687 msgstr "Falló la carga de los amigos"
5729 msgstr "Amigos en total" 5732 msgstr "Amigos en total"
5730 5733
5731 msgid "Client Version" 5734 msgid "Client Version"
5732 msgstr "Versión del cliente" 5735 msgstr "Versión del cliente"
5733 5736
5737 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5738 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible"
5739
5740 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5741 msgstr "Este nombre de usuario está disponible, ¿quiere utilizarlo?"
5742
5743 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5744 msgstr "¡NO PODRÁ MODIFICARLO UNA VEZ FIJADO!"
5745
5746 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5747 msgstr "MySpaceIM - Introduzca un nombre de usuario"
5748
5749 msgid "This username is unavailable."
5750 msgstr "Este nombre de usuario no está disponible."
5751
5752 msgid "Please try another username:"
5753 msgstr "Introduzca otro nombre de usuario:"
5754
5734 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect 5755 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5735 msgid "No username set" 5756 msgid "No username set"
5736 msgstr "No se ha configurado un nombre de usuario" 5757 msgstr "No se ha configurado un nombre de usuario"
5737 5758
5738 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5739 msgstr "MySpaceIM - Introduzca un nombre de usuario"
5740
5741 msgid "Please enter a username to check its availability:" 5759 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5742 msgstr "Defina un nombre de usuario para comprobar si está disponible:" 5760 msgstr "Defina un nombre de usuario para comprobar si está disponible:"
5743
5744 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5745 msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible"
5746
5747 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5748 msgstr "Este nombre de usuario está disponible, ¿quiere utilizarlo?"
5749
5750 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5751 msgstr "¡NO PODRÁ MODIFICARLO UNA VEZ FIJADO!"
5752
5753 msgid "This username is unavailable."
5754 msgstr "Este nombre de usuario no está disponible."
5755
5756 msgid "Please try another username:"
5757 msgstr "Introduzca otro nombre de usuario:"
5758 5761
5759 #. TODO: icons for each zap 5762 #. TODO: icons for each zap
5760 #. Lots of comments for translators: 5763 #. Lots of comments for translators:
5761 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a 5764 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5762 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical 5765 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
7464 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" 7467 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7465 msgstr "No se pudo unir al Qun %u, administrador por %u" 7468 msgstr "No se pudo unir al Qun %u, administrador por %u"
7466 7469
7467 #, c-format 7470 #, c-format
7468 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" 7471 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7469 msgstr "<b>La unión a Qun %u ha sido aprobada por el administrador %u parar %s</b>" 7472 msgstr ""
7473 "<b>La unión a Qun %u ha sido aprobada por el administrador %u parar %s</b>"
7470 7474
7471 #, c-format 7475 #, c-format
7472 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" 7476 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7473 msgstr "<b>Eliminado al amigo %u.</b>" 7477 msgstr "<b>Eliminado al amigo %u.</b>"
7474 7478
7707 7711
7708 #, c-format 7712 #, c-format
7709 msgid "" 7713 msgid ""
7710 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" 7714 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7711 "%s" 7715 "%s"
7712 msgstr "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n" 7716 msgstr ""
7717 "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n"
7713 "%s" 7718 "%s"
7714 7719
7715 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here 7720 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7716 msgid "Unable to connect." 7721 msgid "Unable to connect."
7717 msgstr "No se pudo conectar." 7722 msgstr "No se pudo conectar."
9274 9279
9275 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9280 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9276 msgstr "" 9281 msgstr ""
9277 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @" 9282 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @"
9278 9283
9284 msgid "SIP connect server not specified"
9285 msgstr "No se ha especifico un servidor SIP al que conectarse"
9286
9279 #. *< type 9287 #. *< type
9280 #. *< ui_requirement 9288 #. *< ui_requirement
9281 #. *< flags 9289 #. *< flags
9282 #. *< dependencies 9290 #. *< dependencies
9283 #. *< priority 9291 #. *< priority
10197 msgid "Unable to connect to %s" 10205 msgid "Unable to connect to %s"
10198 msgstr "No se pudo conectar a %s" 10206 msgstr "No se pudo conectar a %s"
10199 10207
10200 #, c-format 10208 #, c-format
10201 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" 10209 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10202 msgstr "Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el límite es %d bytes)" 10210 msgstr ""
10211 "Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el límite es %d bytes)"
10203 10212
10204 #, c-format 10213 #, c-format
10205 msgid "" 10214 msgid ""
10206 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " 10215 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10207 "server may be trying something malicious." 10216 "server may be trying something malicious."
10380 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " 10389 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10381 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" 10390 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10382 msgstr "" 10391 msgstr ""
10383 "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n" 10392 "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
10384 "\n" 10393 "\n"
10385 "No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe pulsar el botón <b>Añadir...</b> que encontrará más abajo y configurar su primera cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n" 10394 "No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe "
10395 "pulsar el botón <b>Añadir...</b> que encontrará más abajo y configurar su "
10396 "primera cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, "
10397 "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n"
10386 "\n" 10398 "\n"
10387 "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>" 10399 "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la "
10400 "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>"
10388 10401
10389 #, c-format 10402 #, c-format
10390 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 10403 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10391 msgid_plural "" 10404 msgid_plural ""
10392 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 10405 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11715 11728
11716 msgid "Hyperlink visited color" 11729 msgid "Hyperlink visited color"
11717 msgstr "Color de hiperenlace visitado" 11730 msgstr "Color de hiperenlace visitado"
11718 11731
11719 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 11732 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
11720 msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)." 11733 msgstr ""
11734 "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)."
11721 11735
11722 msgid "Hyperlink prelight color" 11736 msgid "Hyperlink prelight color"
11723 msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado" 11737 msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado"
11724 11738
11725 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 11739 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
13995 14009
13996 #~ msgid "Add buddy Q&A" 14010 #~ msgid "Add buddy Q&A"
13997 #~ msgstr "Añadir amigo Q&A" 14011 #~ msgstr "Añadir amigo Q&A"
13998 14012
13999 #~ msgid "Can not decrypt get server reply" 14013 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
14000 #~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" 14014 #~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor"
14001 14015
14002 #~ msgid "Keep alive error" 14016 #~ msgid "Keep alive error"
14003 #~ msgstr "Error de comprobación de conexión" 14017 #~ msgstr "Error de comprobación de conexión"
14004 14018
14005 #~ msgid "" 14019 #~ msgid ""
14007 #~ "%d, %s" 14021 #~ "%d, %s"
14008 #~ msgstr "" 14022 #~ msgstr ""
14009 #~ "Se perdió la conexión con el servidor:\n" 14023 #~ "Se perdió la conexión con el servidor:\n"
14010 #~ "%d, %s" 14024 #~ "%d, %s"
14011 14025
14012 #, fuzzy
14013 #~ msgid "Get server ..." 14026 #~ msgid "Get server ..."
14014 #~ msgstr "Establecer su información de usuario..." 14027 #~ msgstr "Obteniendo servidor..."
14015 14028
14016 #~ msgid "Connecting server ..." 14029 #~ msgid "Connecting server ..."
14017 #~ msgstr "Conectando con el servidor..." 14030 #~ msgstr "Conectando con el servidor..."
14018 14031
14019 #~ msgid "Failed to send IM." 14032 #~ msgid "Failed to send IM."
14833 #~ msgstr "_Inicial " 14846 #~ msgstr "_Inicial "
14834 14847
14835 #~ msgid "Provides options specific to Windows " 14848 #~ msgid "Provides options specific to Windows "
14836 #~ msgstr "Opciones específicas de para Windows " 14849 #~ msgstr "Opciones específicas de para Windows "
14837 14850
14838 #~ msgid "Gaim Internet Messenger" 14851 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
14839 #~ msgstr "Gaim - cliente de mensajería de Internet"
14840
14841 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
14842 #~ msgstr "" 14852 #~ msgstr ""
14843 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>" 14853 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #winPidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
14844 14854
14845 #~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" 14855 #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n"
14846 #~ msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n" 14856 #~ msgstr "Pidgin %s. Intente `%s -h' para más información.\n"
14847 14857
14848 #~ msgid "WinGaim Options" 14858 #~ msgid "WinPidgin Options"
14849 #~ msgstr "Opciones de WinGaim" 14859 #~ msgstr "Opciones de WinPidgin"
14850 14860
14851 #~ msgid "" 14861 #~ msgid ""
14852 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " 14862 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
14853 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " 14863 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
14854 #~ "removed.\n" 14864 #~ "removed.\n"
14866 #~ "el grupo.\n" 14876 #~ "el grupo.\n"
14867 14877
14868 #~ msgid "Group not removed" 14878 #~ msgid "Group not removed"
14869 #~ msgstr "Grupo no eliminado" 14879 #~ msgstr "Grupo no eliminado"
14870 14880
14871 #~ msgid "Old Gaim" 14881 #~ msgid "Old Pidgin"
14872 #~ msgstr "Antiguo Gaim" 14882 #~ msgstr "Antiguo Pidgin"
14873 14883
14874 #~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." 14884 #~ msgid "Pidgin encountered errors loading the plugin."
14875 #~ msgstr "Gaim encontró un error mientras cargaba este complemento." 14885 #~ msgstr "Pidgin encontró un error mientras cargaba este complemento."
14876 14886
14877 #~ msgid "Gaim User" 14887 #~ msgid "Pidgin User"
14878 #~ msgstr "Usuario de Gaim" 14888 #~ msgstr "Usuario de Pidgin"
14879 14889
14880 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" 14890 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
14881 #~ msgstr "SNAC envió el error: %s\n" 14891 #~ msgstr "SNAC envió el error: %s\n"
14882 14892
14883 #~ msgid "" 14893 #~ msgid ""
14896 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." 14906 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
14897 #~ msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." 14907 #~ msgstr "TOC envió una orden de PAUSA."
14898 14908
14899 #~ msgid "" 14909 #~ msgid ""
14900 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " 14910 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
14901 #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " 14911 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going through. "
14902 #~ "This is only temporary, please be patient." 14912 #~ "This is only temporary, please be patient."
14903 #~ msgstr "" 14913 #~ msgstr ""
14904 #~ "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y " 14914 #~ "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y "
14905 #~ "puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue cualquier " 14915 #~ "puede expulsarle si envía mensajes. Pidgin evitará que le llegue cualquier "
14906 #~ "cosa. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." 14916 #~ "cosa. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente."
14907 14917
14908 #~ msgid "Gaim - Save As..." 14918 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
14909 #~ msgstr "Gaim - Guardar como..." 14919 #~ msgstr "Pidgin - Guardar como..."
14910 14920
14911 #~ msgid "" 14921 #~ msgid ""
14912 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " 14922 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
14913 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " 14923 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
14914 #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " 14924 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
14915 #~ "will result in reduced functionality and features." 14925 #~ "will result in reduced functionality and features."
14916 #~ msgstr "" 14926 #~ msgstr ""
14917 #~ "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que " 14927 #~ "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que "
14918 #~ "su contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de " 14928 #~ "su contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de "
14919 #~ "Yahoo! ha cambiado. Gaim intentará conectarse a través de la " 14929 #~ "Yahoo! ha cambiado. Pidgin intentará conectarse a través de la "
14920 #~ "autenticación de Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos " 14930 #~ "autenticación de Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos "
14921 #~ "funcionalidades y funciones." 14931 #~ "funcionalidades y funciones."
14922 14932
14923 #~ msgid "Tag" 14933 #~ msgid "Tag"
14924 #~ msgstr "Marca" 14934 #~ msgstr "Marca"
15174 #~ msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente" 15184 #~ msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente"
15175 15185
15176 #~ msgid "Away / Idle" 15186 #~ msgid "Away / Idle"
15177 #~ msgstr "Ausencia / Inactividad" 15187 #~ msgstr "Ausencia / Inactividad"
15178 15188
15179 #~ msgid "gaim_proxy_connect() failed" 15189 #~ msgid "Pidgin_proxy_connect() failed"
15180 #~ msgstr "Falló gaim_proxy_connect()" 15190 #~ msgstr "Falló Pidgin_proxy_connect()"
15181 15191
15182 #~ msgid "QQ Port" 15192 #~ msgid "QQ Port"
15183 #~ msgstr "Puerto QQ" 15193 #~ msgstr "Puerto QQ"
15184 15194
15185 #~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]" 15195 #~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]"
15194 #~ msgstr "Crazychat" 15204 #~ msgstr "Crazychat"
15195 15205
15196 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." 15206 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
15197 #~ msgstr "Complemento para establecer una sesión de «Crazychat»" 15207 #~ msgstr "Complemento para establecer una sesión de «Crazychat»"
15198 15208
15199 #~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" 15209 #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
15200 #~ msgstr "" 15210 #~ msgstr ""
15201 #~ "Usar Gaim para obtener direcciones IP de los amigos para conectar a una " 15211 #~ "Usar Pidgin para obtener direcciones IP de los amigos para conectar a una "
15202 #~ "sesión de «Crazychat»" 15212 #~ "sesión de «Crazychat»"
15203 15213
15204 #~ msgid "Network Configuration" 15214 #~ msgid "Network Configuration"
15205 #~ msgstr "Configuración de red" 15215 #~ msgstr "Configuración de red"
15206 15216
15211 #~ msgstr "Puerto UDP" 15221 #~ msgstr "Puerto UDP"
15212 15222
15213 #~ msgid "Feature Calibration" 15223 #~ msgid "Feature Calibration"
15214 #~ msgstr "Ajuste de la función" 15224 #~ msgstr "Ajuste de la función"
15215 15225
15216 #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." 15226 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
15217 #~ msgstr "Muestra un icono para Gaim en el área de notificación del sistema." 15227 #~ msgstr "Muestra un icono para Pidgin en el área de notificación del sistema."
15218 15228
15219 #~ msgid "" 15229 #~ msgid ""
15220 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " 15230 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
15221 #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " 15231 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
15222 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " 15232 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
15223 #~ "to blink for unread messages." 15233 #~ "to blink for unread messages."
15224 #~ msgstr "" 15234 #~ msgstr ""
15225 #~ "Muestra un icono en el área de notificación del sistema (por ejemplo en " 15235 #~ "Muestra un icono en el área de notificación del sistema (por ejemplo en "
15226 #~ "Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un " 15236 #~ "Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Pidgin. Permite un "
15227 #~ "acceso rápido a las funciones más comunes, e indicar si se debe mostrar " 15237 #~ "acceso rápido a las funciones más comunes, e indicar si se debe mostrar "
15228 #~ "la lista de de amigos. También ofrece opciones para hacer parpadear los " 15238 #~ "la lista de de amigos. También ofrece opciones para hacer parpadear los "
15229 #~ "mensajes sin leer." 15239 #~ "mensajes sin leer."
15230 15240
15231 #~ msgid "DBus" 15241 #~ msgid "DBus"
15295 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" 15305 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
15296 #~ msgstr "" 15306 #~ msgstr ""
15297 #~ "Si las selecciones de combobox debería mostrarse como listas en lugar de " 15307 #~ "Si las selecciones de combobox debería mostrarse como listas en lugar de "
15298 #~ "como menús" 15308 #~ "como menús"
15299 15309
15300 #~ msgid "me is using Gaim v%s." 15310 #~ msgid "me is using Pidgin v%s."
15301 #~ msgstr "yo estoy utilizando Gaim v%s." 15311 #~ msgstr "yo estoy utilizando Pidgin v%s."
15302 15312
15303 #~ msgid "IM the user" 15313 #~ msgid "IM the user"
15304 #~ msgstr "Enviar un MI al usuario" 15314 #~ msgstr "Enviar un MI al usuario"
15305 15315
15306 #~ msgid "Ignore the user" 15316 #~ msgid "Ignore the user"
15542 15552
15543 #~ msgid "/Conversation/Clea_r" 15553 #~ msgid "/Conversation/Clea_r"
15544 #~ msgstr "/Conversación/Limpiar" 15554 #~ msgstr "/Conversación/Limpiar"
15545 15555
15546 #~ msgid "" 15556 #~ msgid ""
15547 #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " 15557 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
15548 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, " 15558 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, "
15549 #~ "Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is " 15559 #~ "Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is "
15550 #~ "licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" 15560 #~ "licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
15551 #~ msgstr "" 15561 #~ msgstr ""
15552 #~ "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar " 15562 #~ "Pidgin es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar "
15553 #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus " 15563 #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus "
15554 #~ "Sametime, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito " 15564 #~ "Sametime, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito "
15555 #~ "usando Gtk+ y se licencia con la GPL.<BR><BR>" 15565 #~ "usando Gtk+ y se licencia con la GPL.<BR><BR>"
15556 15566
15557 #~ msgid "Pa_ste as Plain Text" 15567 #~ msgid "Pa_ste as Plain Text"
15685 #~ "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = " 15695 #~ "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = "
15686 #~ "1)\n" 15696 #~ "1)\n"
15687 #~ "se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo, inactivo, no " 15697 #~ "se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo, inactivo, no "
15688 #~ "disponible, no disponible e inactivo, desconectado." 15698 #~ "disponible, no disponible e inactivo, desconectado."
15689 15699
15690 #~ msgid "Gaim - Signed off" 15700 #~ msgid "Pidgin - Signed off"
15691 #~ msgstr "Gaim - Desconectado" 15701 #~ msgstr "Pidgin - Desconectado"
15692 15702
15693 #~ msgid "Gaim - Away" 15703 #~ msgid "Pidgin - Away"
15694 #~ msgstr "Gaim - Ausente" 15704 #~ msgstr "Pidgin - Ausente"
15695 15705
15696 #~ msgid "" 15706 #~ msgid ""
15697 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " 15707 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
15698 #~ "conversation into the current conversation.\n" 15708 #~ "conversation into the current conversation.\n"
15699 #~ "\n" 15709 #~ "\n"
15735 15745
15736 #~ msgid "/Tools/Account Actions" 15746 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
15737 #~ msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas" 15747 #~ msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas"
15738 15748
15739 #~ msgid "" 15749 #~ msgid ""
15740 #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " 15750 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
15741 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " 15751 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
15742 #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." 15752 #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL."
15743 #~ "<BR><BR>" 15753 #~ "<BR><BR>"
15744 #~ msgstr "" 15754 #~ msgstr ""
15745 #~ "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar " 15755 #~ "Pidgin es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar "
15746 #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, " 15756 #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, "
15747 #~ "Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito usando Gtk+ y está " 15757 #~ "Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito usando Gtk+ y está "
15748 #~ "licencia bajo la GPL de GNU.<BR><BR>" 15758 #~ "licencia bajo la GPL de GNU.<BR><BR>"
15749 15759
15750 #~ msgid "Active Developers" 15760 #~ msgid "Active Developers"
15887 #~ "%s" 15897 #~ "%s"
15888 15898
15889 #~ msgid "Remote Control" 15899 #~ msgid "Remote Control"
15890 #~ msgstr "Control remoto" 15900 #~ msgstr "Control remoto"
15891 15901
15892 #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." 15902 #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications."
15893 #~ msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Gaim." 15903 #~ msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Pidgin."
15894 15904
15895 #~ msgid "" 15905 #~ msgid ""
15896 #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " 15906 #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
15897 #~ "applications or through the gaim-remote tool." 15907 #~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
15898 #~ msgstr "" 15908 #~ msgstr ""
15899 #~ "Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones " 15909 #~ "Permite que Pidgin sea controlado de forma remota a través de aplicaciones "
15900 #~ "de terceros o de la herramienta de control remoto de Gaim." 15910 #~ "de terceros o de la herramienta de control remoto de Pidgin."
15901 15911
15902 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" 15912 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
15903 #~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto" 15913 #~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto"
15904 15914
15905 #~ msgid "Away!" 15915 #~ msgid "Away!"
15944 #~ " COMMANDS:\n" 15954 #~ " COMMANDS:\n"
15945 #~ " uri Handle AIM: URI\n" 15955 #~ " uri Handle AIM: URI\n"
15946 #~ " away Popup the away dialog with the default " 15956 #~ " away Popup the away dialog with the default "
15947 #~ "message\n" 15957 #~ "message\n"
15948 #~ " back Remove the away dialog\n" 15958 #~ " back Remove the away dialog\n"
15949 #~ " quit Close running copy of Gaim\n" 15959 #~ " quit Close running copy of Pidgin\n"
15950 #~ "\n" 15960 #~ "\n"
15951 #~ " OPTIONS:\n" 15961 #~ " OPTIONS:\n"
15952 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" 15962 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n"
15953 #~ msgstr "" 15963 #~ msgstr ""
15954 #~ "Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n" 15964 #~ "Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n"
15956 #~ " ÓRDENES:\n" 15966 #~ " ÓRDENES:\n"
15957 #~ " uri Usar URI de AIM\n" 15967 #~ " uri Usar URI de AIM\n"
15958 #~ " away Activa el mensaje de ausencia con el " 15968 #~ " away Activa el mensaje de ausencia con el "
15959 #~ "valor por omisión\n" 15969 #~ "valor por omisión\n"
15960 #~ " back Elimina el mensaje de ausencia\n" 15970 #~ " back Elimina el mensaje de ausencia\n"
15961 #~ " quit Cerrar copia de Gaim en ejecución\n" 15971 #~ " quit Cerrar copia de Pidgin en ejecución\n"
15962 #~ "\n" 15972 #~ "\n"
15963 #~ " OPCIONES:\n" 15973 #~ " OPCIONES:\n"
15964 #~ " -h, --help [orden] Mostrar ayuda para la orden\n" 15974 #~ " -h, --help [orden] Mostrar ayuda para la orden\n"
15965 15975
15966 #~ msgid "" 15976 #~ msgid ""
15967 #~ "Gaim not running (on session 0)\n" 15977 #~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
15968 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" 15978 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
15969 #~ msgstr "" 15979 #~ msgstr ""
15970 #~ "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n" 15980 #~ "Pidgin no está ejecutándose (en sesión 0)\n"
15971 #~ "¿Está instalado el complemento de «Control remoto»?\n" 15981 #~ "¿Está instalado el complemento de «Control remoto»?\n"
15972 #~ "\n" 15982 #~ "\n"
15973 15983
15974 #~ msgid "" 15984 #~ msgid ""
15975 #~ "\n" 15985 #~ "\n"
15976 #~ "Using AIM: URIs:\n" 15986 #~ "Using AIM: URIs:\n"
15977 #~ "Sending an IM to a screen name:\n" 15987 #~ "Sending an IM to a screen name:\n"
15978 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" 15988 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
15979 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " 15989 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
15980 #~ "world'\n" 15990 #~ "world'\n"
15981 #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" 15991 #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
15982 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " 15992 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
15983 #~ "'&'\n" 15993 #~ "'&'\n"
15984 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" 15994 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
15985 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " 15995 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
15986 #~ "name,\n" 15996 #~ "name,\n"
15987 #~ "with no message:\n" 15997 #~ "with no message:\n"
15988 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" 15998 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
15989 #~ "\n" 15999 #~ "\n"
15990 #~ "Joining a chat:\n" 16000 #~ "Joining a chat:\n"
15991 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" 16001 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
15992 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" 16002 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
15993 #~ "\n" 16003 #~ "\n"
15994 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" 16004 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
15995 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" 16005 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
15996 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" 16006 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
15997 #~ msgstr "" 16007 #~ msgstr ""
15998 #~ "\n" 16008 #~ "\n"
15999 #~ "Usando AIM: URIs:\n" 16009 #~ "Usando AIM: URIs:\n"
16000 #~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n" 16010 #~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n"
16001 #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n" 16011 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n"
16002 #~ "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n" 16012 #~ "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n"
16003 #~ "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar " 16013 #~ "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar "
16004 #~ "'+'\n" 16014 #~ "'+'\n"
16005 #~ "en lugar de los espacios en blanco.\n" 16015 #~ "en lugar de los espacios en blanco.\n"
16006 #~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si " 16016 #~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si "
16008 #~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' " 16018 #~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' "
16009 #~ "o\n" 16019 #~ "o\n"
16010 #~ "la orden se parará en ese punto.\n" 16020 #~ "la orden se parará en ese punto.\n"
16011 #~ "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n" 16021 #~ "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n"
16012 #~ "nombre de usuario sin ningún mensaje:\n" 16022 #~ "nombre de usuario sin ningún mensaje:\n"
16013 #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n" 16023 #~ "\tPidgin-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n"
16014 #~ "\n" 16024 #~ "\n"
16015 #~ "Unirse a un chat:\n" 16025 #~ "Unirse a un chat:\n"
16016 #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n" 16026 #~ "\tPidgin-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n"
16017 #~ "... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n" 16027 #~ "... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n"
16018 #~ "\n" 16028 #~ "\n"
16019 #~ "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n" 16029 #~ "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n"
16020 #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n" 16030 #~ "\tPidgin-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n"
16021 #~ "... le pide que añada a «Pingüino» a su lista de amigos.\n" 16031 #~ "... le pide que añada a «Pingüino» a su lista de amigos.\n"
16022 16032
16023 #~ msgid "" 16033 #~ msgid ""
16024 #~ "\n" 16034 #~ "\n"
16025 #~ "Close running copy of Gaim\n" 16035 #~ "Close running copy of Pidgin\n"
16026 #~ msgstr "" 16036 #~ msgstr ""
16027 #~ "\n" 16037 #~ "\n"
16028 #~ "Cerrar copia en ejecución de Gaim\n" 16038 #~ "Cerrar copia en ejecución de Pidgin\n"
16029 16039
16030 #~ msgid "" 16040 #~ msgid ""
16031 #~ "\n" 16041 #~ "\n"
16032 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" 16042 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
16033 #~ msgstr "" 16043 #~ msgstr ""
16261 #~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/inactividades/ausencias" 16271 #~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/inactividades/ausencias"
16262 16272
16263 #~ msgid "Idle _time reporting:" 16273 #~ msgid "Idle _time reporting:"
16264 #~ msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" 16274 #~ msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:"
16265 16275
16266 #~ msgid "Gaim usage" 16276 #~ msgid "Pidgin usage"
16267 #~ msgstr "Uso de Gaim" 16277 #~ msgstr "Uso de Pidgin"
16268 16278
16269 #~ msgid "X usage" 16279 #~ msgid "X usage"
16270 #~ msgstr "Uso de X" 16280 #~ msgstr "Uso de X"
16271 16281
16272 #~ msgid "Windows usage" 16282 #~ msgid "Windows usage"
16308 16318
16309 #~ msgid "_Sign on" 16319 #~ msgid "_Sign on"
16310 #~ msgstr "Conectar_se" 16320 #~ msgstr "Conectar_se"
16311 16321
16312 #~ msgid "" 16322 #~ msgid ""
16313 #~ "Gaim %s\n" 16323 #~ "Pidgin %s\n"
16314 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" 16324 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16315 #~ "\n" 16325 #~ "\n"
16316 #~ " -a, --acct display account editor window\n" 16326 #~ " -a, --acct display account editor window\n"
16317 #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " 16327 #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG "
16318 #~ "specifies\n" 16328 #~ "specifies\n"
16325 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 16335 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16326 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 16336 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16327 #~ " -v, --version display the current version and exit\n" 16337 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16328 #~ " -h, --help display this help and exit\n" 16338 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16329 #~ msgstr "" 16339 #~ msgstr ""
16330 #~ "Gaim %s\n" 16340 #~ "Pidgin %s\n"
16331 #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" 16341 #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
16332 #~ "\n" 16342 #~ "\n"
16333 #~ " -a, --acct muestra la ventana de edición de cuentas\n" 16343 #~ " -a, --acct muestra la ventana de edición de cuentas\n"
16334 #~ " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor " 16344 #~ " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor "
16335 #~ "opcional\n" 16345 #~ "opcional\n"
16349 16359
16350 #~ msgid "Unable to load preferences" 16360 #~ msgid "Unable to load preferences"
16351 #~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias" 16361 #~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias"
16352 16362
16353 #~ msgid "" 16363 #~ msgid ""
16354 #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " 16364 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in an "
16355 #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " 16365 #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings "
16356 #~ "using the Preferences window." 16366 #~ "using the Preferences window."
16357 #~ msgstr "" 16367 #~ msgstr ""
16358 #~ "Gaim no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un " 16368 #~ "Pidgin no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un "
16359 #~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus " 16369 #~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus "
16360 #~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias." 16370 #~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias."
16361 16371
16362 #~ msgid "Slightly less boring default" 16372 #~ msgid "Slightly less boring default"
16363 #~ msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida" 16373 #~ msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida"
16436 16446
16437 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" 16447 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
16438 #~ msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu" 16448 #~ msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu"
16439 16449
16440 #~ msgid "" 16450 #~ msgid ""
16441 #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " 16451 #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating "
16442 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." 16452 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
16443 #~ msgstr "" 16453 #~ msgstr ""
16444 #~ "Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con " 16454 #~ "Pidgin no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con "
16445 #~ "el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." 16455 #~ "el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde."
16446 16456
16447 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" 16457 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
16448 #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" 16458 #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu"
16449 16459
16450 #~ msgid "" 16460 #~ msgid ""
16451 #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " 16461 #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please "
16452 #~ "try again later." 16462 #~ "try again later."
16453 #~ msgstr "" 16463 #~ msgstr ""
16454 #~ "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. " 16464 #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. "
16455 #~ "Por favor inténtelo más tarde." 16465 #~ "Por favor inténtelo más tarde."
16456 16466
16457 #~ msgid "" 16467 #~ msgid ""
16458 #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " 16468 #~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server. Please try again "
16459 #~ "later." 16469 #~ "later."
16460 #~ msgstr "" 16470 #~ msgstr ""
16461 #~ "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " 16471 #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, "
16462 #~ "inténtelo más tarde." 16472 #~ "inténtelo más tarde."
16463 16473
16464 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" 16474 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
16465 #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" 16475 #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu"
16466 16476
16467 #~ msgid "Unable to access directory" 16477 #~ msgid "Unable to access directory"
16468 #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio" 16478 #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio"
16469 16479
16470 #~ msgid "" 16480 #~ msgid ""
16471 #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " 16481 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to connect "
16472 #~ "to the directory server. Please try again later." 16482 #~ "to the directory server. Please try again later."
16473 #~ msgstr "" 16483 #~ msgstr ""
16474 #~ "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " 16484 #~ "Pidgin no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el "
16475 #~ "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde." 16485 #~ "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde."
16476 16486
16477 #~ msgid "" 16487 #~ msgid ""
16478 #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " 16488 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to the "
16479 #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." 16489 #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later."
16480 #~ msgstr "" 16490 #~ msgstr ""
16481 #~ "Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el " 16491 #~ "Pidgin no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el "
16482 #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde." 16492 #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde."
16483 16493
16484 #~ msgid "Unable to access user profile." 16494 #~ msgid "Unable to access user profile."
16485 #~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." 16495 #~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario."
16486 16496
16487 #~ msgid "" 16497 #~ msgid ""
16488 #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " 16498 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error connecting "
16489 #~ "to the directory server. Please try again later." 16499 #~ "to the directory server. Please try again later."
16490 #~ msgstr "" 16500 #~ msgstr ""
16491 #~ "Gaim no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al " 16501 #~ "Pidgin no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al "
16492 #~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de " 16502 #~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de "
16493 #~ "nuevo más tarde." 16503 #~ "nuevo más tarde."
16494 16504
16495 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." 16505 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
16496 #~ msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." 16506 #~ msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice."
16631 16641
16632 #~ msgid "" 16642 #~ msgid ""
16633 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " 16643 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
16634 #~ "Defaulting to PNG." 16644 #~ "Defaulting to PNG."
16635 #~ msgstr "" 16645 #~ msgstr ""
16636 #~ "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del " 16646 #~ "Pidgin no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del "
16637 #~ "archivo. Tomando PNG por omisión." 16647 #~ "archivo. Tomando PNG por omisión."
16638 16648
16639 #~ msgid "SILC Public Key" 16649 #~ msgid "SILC Public Key"
16640 #~ msgstr "Clave pública SILC" 16650 #~ msgstr "Clave pública SILC"
16641 16651
16664 16674
16665 #~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason" 16675 #~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason"
16666 #~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos." 16676 #~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos."
16667 16677
16668 #~ msgid "" 16678 #~ msgid ""
16669 #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d " 16679 #~ "Pidgin cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d "
16670 #~ "bytes)." 16680 #~ "bytes)."
16671 #~ msgstr "" 16681 #~ msgstr ""
16672 #~ "Gaim no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d bytes) " 16682 #~ "Pidgin no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d bytes) "
16673 #~ "a través de Yahoo!" 16683 #~ "a través de Yahoo!"
16674 16684
16675 #~ msgid "" 16685 #~ msgid ""
16676 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " 16686 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option "
16677 #~ "in the Account Editor)" 16687 #~ "in the Account Editor)"
16680 #~ "«Codificación» en el Editor de cuentas)" 16690 #~ "«Codificación» en el Editor de cuentas)"
16681 16691
16682 #~ msgid "MSN error for account %s" 16692 #~ msgid "MSN error for account %s"
16683 #~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s" 16693 #~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s"
16684 16694
16685 #~ msgid "Moving Gaim Settings.." 16695 #~ msgid "Moving Pidgin Settings.."
16686 #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim.." 16696 #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Pidgin.."
16687 16697
16688 #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " 16698 #~ msgid "Moving Pidgin user settings to: "
16689 #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim a: " 16699 #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Pidgin a: "
16690 16700
16691 #~ msgid "Notification" 16701 #~ msgid "Notification"
16692 #~ msgstr "Notificación" 16702 #~ msgstr "Notificación"
16693 16703
16694 #~ msgid "Local Addressbook" 16704 #~ msgid "Local Addressbook"
16997 #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" 17007 #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"
16998 17008
16999 #~ msgid "Could not open config file %s." 17009 #~ msgid "Could not open config file %s."
17000 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." 17010 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."
17001 17011
17002 #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" 17012 #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Pidgin bug)"
17003 #~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Gaim)" 17013 #~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Pidgin)"
17004 17014
17005 #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " 17015 #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
17006 #~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> " 17016 #~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> "
17007 17017
17008 #~ msgid "<b>Available:</b> " 17018 #~ msgid "<b>Available:</b> "
17076 #~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:" 17086 #~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:"
17077 17087
17078 #~ msgid "(No" 17088 #~ msgid "(No"
17079 #~ msgstr "(Sin" 17089 #~ msgstr "(Sin"
17080 17090
17081 #~ msgid "Gaim - Away!" 17091 #~ msgid "Pidgin - Away!"
17082 #~ msgstr "Gaim - ¡Ausente!" 17092 #~ msgstr "Pidgin - ¡Ausente!"
17083 17093
17084 #~ msgid "Buddy Chat" 17094 #~ msgid "Buddy Chat"
17085 #~ msgstr "Chat con amigos" 17095 #~ msgstr "Chat con amigos"
17086 17096
17087 #~ msgid "Join Chat As:" 17097 #~ msgid "Join Chat As:"
17101 #~ "in your buddy list." 17111 #~ "in your buddy list."
17102 #~ msgstr "" 17112 #~ msgstr ""
17103 #~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación " 17113 #~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación "
17104 #~ "o cambie este contacto en su lista de amigos." 17114 #~ "o cambie este contacto en su lista de amigos."
17105 17115
17106 #~ msgid "Gaim - Information" 17116 #~ msgid "Pidgin - Information"
17107 #~ msgstr "Gaim - Información" 17117 #~ msgstr "Pidgin - Información"
17108 17118
17109 #~ msgid "Gaim - Insert Image" 17119 #~ msgid "Pidgin - Insert Image"
17110 #~ msgstr "Gaim - Insertar Imagen" 17120 #~ msgstr "Pidgin - Insertar Imagen"
17111 17121
17112 #~ msgid "/Conversation/_New Conversation..." 17122 #~ msgid "/Conversation/_New Conversation..."
17113 #~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..." 17123 #~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..."
17114 17124
17115 #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." 17125 #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
17119 #~ msgstr "_Host" 17129 #~ msgstr "_Host"
17120 17130
17121 #~ msgid "Pa_ssword" 17131 #~ msgid "Pa_ssword"
17122 #~ msgstr "Contra_seña" 17132 #~ msgstr "Contra_seña"
17123 17133
17124 #~ msgid "Gaim - Save Icon" 17134 #~ msgid "Pidgin - Save Icon"
17125 #~ msgstr "Gaim - Guardar icono" 17135 #~ msgstr "Pidgin - Guardar icono"
17126 17136
17127 #~ msgid "Could not connect for transfer!" 17137 #~ msgid "Could not connect for transfer!"
17128 #~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" 17138 #~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"
17129 17139
17130 #~ msgid "Changing info for %s:" 17140 #~ msgid "Changing info for %s:"
17348 #~ msgstr "<i>No se aportó información</i>" 17358 #~ msgstr "<i>No se aportó información</i>"
17349 17359
17350 #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" 17360 #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
17351 #~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)" 17361 #~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)"
17352 17362
17353 #~ msgid "Gaim - Popup" 17363 #~ msgid "Pidgin - Popup"
17354 #~ msgstr "Gaim - Popup" 17364 #~ msgstr "Pidgin - Popup"
17355 17365
17356 #~ msgid "Event Test" 17366 #~ msgid "Event Test"
17357 #~ msgstr "Prueba de evento" 17367 #~ msgstr "Prueba de evento"
17358 17368
17359 #~ msgid "Unable to write to config file" 17369 #~ msgid "Unable to write to config file"
17361 17371
17362 #~ msgid "Appl_y" 17372 #~ msgid "Appl_y"
17363 #~ msgstr "_Aplicar" 17373 #~ msgstr "_Aplicar"
17364 17374
17365 #~ msgid "" 17375 #~ msgid ""
17366 #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." 17376 #~ "Pidgin::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
17367 #~ msgstr "" 17377 #~ msgstr ""
17368 #~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el " 17378 #~ "No se llamó a Pidgin::register con los argumentos correctos. Consulte el "
17369 #~ "PERL-HOWTO." 17379 #~ "PERL-HOWTO."
17370 17380
17371 #~ msgid "Second Name" 17381 #~ msgid "Second Name"
17372 #~ msgstr "Apellido" 17382 #~ msgstr "Apellido"
17373 17383
17520 #~ "(autor original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." 17530 #~ "(autor original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
17521 #~ "net</A>&gt;<BR> Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])" 17531 #~ "net</A>&gt;<BR> Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])"
17522 #~ "<BR><BR>" 17532 #~ "<BR><BR>"
17523 17533
17524 #~ msgid "" 17534 #~ msgid ""
17525 #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " 17535 #~ "Pidgin is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
17526 #~ "be located at %s" 17536 #~ "be located at %s"
17527 #~ msgstr "" 17537 #~ msgstr ""
17528 #~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que " 17538 #~ "Pidgin está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que "
17529 #~ "residirá en %s" 17539 #~ "residirá en %s"
17530 17540
17531 #~ msgid "Converting Buddy List" 17541 #~ msgid "Converting Buddy List"
17532 #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" 17542 #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos"
17533 17543
17565 #~ msgstr "Preferencias..." 17575 #~ msgstr "Preferencias..."
17566 17576
17567 #~ msgid "Autoreconnect" 17577 #~ msgid "Autoreconnect"
17568 #~ msgstr "Reconexión automática" 17578 #~ msgstr "Reconexión automática"
17569 17579
17570 #~ msgid "Gaim Chat" 17580 #~ msgid "Pidgin Chat"
17571 #~ msgstr "Chat Gaim" 17581 #~ msgstr "Chat Pidgin"
17572 17582
17573 #~ msgid "Refresh" 17583 #~ msgid "Refresh"
17574 #~ msgstr "Refrescar" 17584 #~ msgstr "Refrescar"
17575 17585
17576 #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." 17586 #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
17581 #~ "button to choose which rooms." 17591 #~ "button to choose which rooms."
17582 #~ msgstr "" 17592 #~ msgstr ""
17583 #~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de " 17593 #~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de "
17584 #~ "configuración para escoger las salas." 17594 #~ "configuración para escoger las salas."
17585 17595
17586 #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" 17596 #~ msgid "Pidgin - Buddy Ticker"
17587 #~ msgstr "Gaim - Lista de amigos" 17597 #~ msgstr "Pidgin - Lista de amigos"
17588 17598
17589 #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" 17599 #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
17590 #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" 17600 #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s"
17591 17601
17592 #~ msgid "User unverified" 17602 #~ msgid "User unverified"
17596 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" 17606 #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones"
17597 17607
17598 #~ msgid "Set Friendly Name:" 17608 #~ msgid "Set Friendly Name:"
17599 #~ msgstr "Establecer nombre:" 17609 #~ msgstr "Establecer nombre:"
17600 17610
17601 #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" 17611 #~ msgid "Pidgin was unable to send an MSN message"
17602 #~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN" 17612 #~ msgstr "Pidgin no pudo enviar un mensaje MSN"
17603 17613
17604 #~ msgid "" 17614 #~ msgid ""
17605 #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " 17615 #~ "Pidgin encountered an error communicating with the MSN switchboard server. "
17606 #~ "Please try again later." 17616 #~ "Please try again later."
17607 #~ msgstr "" 17617 #~ msgstr ""
17608 #~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " 17618 #~ "Pidgin encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
17609 #~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." 17619 #~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde."
17610 17620
17611 #~ msgid "" 17621 #~ msgid ""
17612 #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " 17622 #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
17613 #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " 17623 #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
17630 #~ msgstr "%dm" 17640 #~ msgstr "%dm"
17631 17641
17632 #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" 17642 #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
17633 #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" 17643 #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n"
17634 17644
17635 #~ msgid "Gaim - Save Image" 17645 #~ msgid "Pidgin - Save Image"
17636 #~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen" 17646 #~ msgstr "Pidgin - Guardar Imagen"
17637 17647
17638 #~ msgid "Auto-Login" 17648 #~ msgid "Auto-Login"
17639 #~ msgstr "Auto conectarse" 17649 #~ msgstr "Auto conectarse"
17640 17650
17641 #~ msgid "Register with server" 17651 #~ msgid "Register with server"
17695 17705
17696 #~ msgid "ICQ Protocol detected." 17706 #~ msgid "ICQ Protocol detected."
17697 #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado." 17707 #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado."
17698 17708
17699 #~ msgid "" 17709 #~ msgid ""
17700 #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " 17710 #~ "Pidgin has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As "
17701 #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " 17711 #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
17702 #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " 17712 #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is "
17703 #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" 17713 #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
17704 #~ msgstr "" 17714 #~ msgstr ""
17705 #~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, " 17715 #~ "Pidgin ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, "
17706 #~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que " 17716 #~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que "
17707 #~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que " 17717 #~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que "
17708 #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" 17718 #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ"
17709 17719
17710 #~ msgid "%s has new mail." 17720 #~ msgid "%s has new mail."
17711 #~ msgstr "%s tiene nuevo correo." 17721 #~ msgstr "%s tiene nuevo correo."
17712 17722
17713 #~ msgid "Gaim - New Mail" 17723 #~ msgid "Pidgin - New Mail"
17714 #~ msgstr "Gaim - Nuevo correo" 17724 #~ msgstr "Pidgin - Nuevo correo"
17715 17725
17716 #~ msgid "" 17726 #~ msgid ""
17717 #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " 17727 #~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
17718 #~ "register new accounts." 17728 #~ "register new accounts."
17719 #~ msgstr "" 17729 #~ msgstr ""
17720 #~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." 17730 #~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."
17721 17731
17722 #~ msgid "Buddy Chat Invite" 17732 #~ msgid "Buddy Chat Invite"
17723 #~ msgstr "Invitar a un chat" 17733 #~ msgstr "Invitar a un chat"
17724 17734
17725 #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" 17735 #~ msgid "Pidgin Instant Messenger - Signed off"
17726 #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado" 17736 #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Pidgin - Desactivado"
17727 17737
17728 #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" 17738 #~ msgid "Pidgin Instant Messenger - Away"
17729 #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente" 17739 #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Pidgin - Ausente"
17730 17740
17731 #~ msgid "I'm Back" 17741 #~ msgid "I'm Back"
17732 #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" 17742 #~ msgstr "¡Ya he vuelto!"
17733 17743
17734 #~ msgid "[Click to edit]" 17744 #~ msgid "[Click to edit]"