Mercurial > pidgin
comparison po/km.po @ 29077:d83ee160ffb6
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head eb9385f349a20856b9d3f9911dbc8024caa44052)
to branch 'im.pidgin.pidgin.next.minor' (head 439fb2dd7a285d9ca645f65f36ef0f037abe7311)
author | Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 19 Aug 2009 00:46:04 +0000 |
parents | d0c789608f0c |
children | bfe511f69e93 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
29076:7a3458436140 | 29077:d83ee160ffb6 |
---|---|
1 # translation of pidgin.po to Khmer | 1 # translation of km_new_update.po to Khmer |
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER | 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 # | 4 # |
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. | 5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. |
6 msgid "" | 6 msgid "" |
7 msgstr "" | 7 msgstr "" |
8 "Project-Id-Version: pidgin\n" | 8 "Project-Id-Version: km_new_update\n" |
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 16:37-0800\n" | 10 "POT-Creation-Date: 2009-07-20 21:11-0700\n" |
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:49+0700\n" | 11 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:40+0700\n" |
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" | 12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" |
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" | 13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" |
14 "MIME-Version: 1.0\n" | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
205 | 205 |
206 msgid "Add Buddy" | 206 msgid "Add Buddy" |
207 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ" | 207 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ" |
208 | 208 |
209 msgid "Please enter buddy information." | 209 msgid "Please enter buddy information." |
210 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មិត្តភក្ដិ ។" | 210 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។" |
211 | 211 |
212 msgid "Chats" | 212 msgid "Chats" |
213 msgstr "ជជែក" | 213 msgstr "ជជែក" |
214 | 214 |
215 #. Extract their Name and put it in | 215 #. Extract their Name and put it in |
362 | 362 |
363 msgid "New Instant Message" | 363 msgid "New Instant Message" |
364 msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី" | 364 msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី" |
365 | 365 |
366 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." | 366 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
367 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ IM ។" | 367 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ជជែក ។" |
368 | 368 |
369 msgid "Channel" | 369 msgid "Channel" |
370 msgstr "ឆានែល" | 370 msgstr "ឆានែល" |
371 | 371 |
372 msgid "Join a Chat" | 372 msgid "Join a Chat" |
591 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | 591 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." |
592 msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។" | 592 msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។" |
593 | 593 |
594 msgid "Send To" | 594 msgid "Send To" |
595 msgstr "ផ្ញើទៅ" | 595 msgstr "ផ្ញើទៅ" |
596 | |
597 msgid "Invite message" | |
598 msgstr "សារអញ្ជើញ" | |
599 | |
600 msgid "Invite" | |
601 msgstr "អញ្ជើញ" | |
602 | |
603 msgid "" | |
604 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" | |
605 "along with an optional invite message." | |
606 msgstr "" | |
607 "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ\n" | |
608 "រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។" | |
609 | 596 |
610 msgid "Conversation" | 597 msgid "Conversation" |
611 msgstr "ការសន្ទនា" | 598 msgstr "ការសន្ទនា" |
612 | 599 |
613 msgid "Clear Scrollback" | 600 msgid "Clear Scrollback" |
851 msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់" | 838 msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់" |
852 | 839 |
853 msgid "System Log" | 840 msgid "System Log" |
854 msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" | 841 msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" |
855 | 842 |
843 msgid "Calling ... " | |
844 msgstr "កំពុងហៅ... " | |
845 | |
846 msgid "Hangup" | |
847 msgstr "រង់ចាំ" | |
848 | |
849 #. Number of actions | |
850 msgid "Accept" | |
851 msgstr "ទទួលរម" | |
852 | |
853 msgid "Reject" | |
854 msgstr "ច្រានចោលល" | |
855 | |
856 msgid "Call in progress." | |
857 msgstr "ការហៅកំពុងដំណើរការ ។" | |
858 | |
859 msgid "The call has been terminated." | |
860 msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។" | |
861 | |
862 #, c-format | |
863 msgid "%s wishes to start an audio session with you." | |
864 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូជាមួយអ្នក ។" | |
865 | |
866 #, c-format | |
867 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." | |
868 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមចាប់ផ្ដើមប្រភេទសម័យមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រជាមួយអ្នក ។" | |
869 | |
870 msgid "You have rejected the call." | |
871 msgstr "អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។" | |
872 | |
873 msgid "call: Make an audio call." | |
874 msgstr "ហៅ ៖ បង្កើតការហៅអូឌីយ៉ូ ។" | |
875 | |
856 msgid "Emails" | 876 msgid "Emails" |
857 msgstr "អ៊ីមែល" | 877 msgstr "អ៊ីមែល" |
858 | 878 |
859 msgid "You have mail!" | 879 msgid "You have mail!" |
860 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !" | 880 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !" |
883 msgid "Continue" | 903 msgid "Continue" |
884 msgstr "បន្ត" | 904 msgstr "បន្ត" |
885 | 905 |
886 msgid "IM" | 906 msgid "IM" |
887 msgstr "IM" | 907 msgstr "IM" |
908 | |
909 msgid "Invite" | |
910 msgstr "អញ្ជើញ" | |
888 | 911 |
889 msgid "(none)" | 912 msgid "(none)" |
890 msgstr "(គ្មាន)" | 913 msgstr "(គ្មាន)" |
891 | 914 |
892 msgid "URI" | 915 msgid "URI" |
1085 | 1108 |
1086 #, c-format | 1109 #, c-format |
1087 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1110 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1088 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)" | 1111 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)" |
1089 | 1112 |
1090 #, c-format | |
1091 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1113 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1092 msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !" | 1114 msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !" |
1093 | 1115 |
1094 msgid "Based on keyboard use" | 1116 msgid "Based on keyboard use" |
1095 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច" | 1117 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច" |
1492 msgstr "GntLastlog" | 1514 msgstr "GntLastlog" |
1493 | 1515 |
1494 msgid "Lastlog plugin." | 1516 msgid "Lastlog plugin." |
1495 msgstr "កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។" | 1517 msgstr "កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។" |
1496 | 1518 |
1519 #, c-format | |
1520 msgid "" | |
1521 "\n" | |
1522 "Fetching TinyURL..." | |
1523 msgstr "" | |
1524 "\n" | |
1525 "កំពុងទៅយក TinyURL..." | |
1526 | |
1527 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" | |
1528 msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ urls របស់ប្រវែងនេះ ឬធំជាងនេះ" | |
1529 | |
1530 msgid "TinyURL (or other) address prefix" | |
1531 msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)" | |
1532 | |
1533 msgid "TinyURL" | |
1534 msgstr "TinyURL" | |
1535 | |
1536 msgid "TinyURL plugin" | |
1537 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ TinyURL" | |
1538 | |
1539 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" | |
1540 msgstr "នៅពេលទទួលសារដែលមាន URL(s), TinyURL សម្រាប់ចម្លងកាន់តែងាយ" | |
1541 | |
1497 msgid "accounts" | 1542 msgid "accounts" |
1498 msgstr "គណនី" | 1543 msgstr "គណនី" |
1499 | 1544 |
1500 msgid "Password is required to sign on." | 1545 msgid "Password is required to sign on." |
1501 msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។" | 1546 msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។" |
1591 msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?" | 1636 msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?" |
1592 | 1637 |
1593 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1638 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1594 msgid "SSL Certificate Verification" | 1639 msgid "SSL Certificate Verification" |
1595 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL" | 1640 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL" |
1596 | |
1597 #. Number of actions | |
1598 msgid "Accept" | |
1599 msgstr "ទទួលរម" | |
1600 | |
1601 msgid "Reject" | |
1602 msgstr "ច្រានចោលល" | |
1603 | 1641 |
1604 msgid "_View Certificate..." | 1642 msgid "_View Certificate..." |
1605 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..." | 1643 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..." |
1606 | 1644 |
1607 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1645 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1699 | 1737 |
1700 #, c-format | 1738 #, c-format |
1701 msgid "+++ %s signed off" | 1739 msgid "+++ %s signed off" |
1702 msgstr "+++ %s បានបិទ" | 1740 msgstr "+++ %s បានបិទ" |
1703 | 1741 |
1742 #. Unknown error | |
1704 msgid "Unknown error" | 1743 msgid "Unknown error" |
1705 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" | 1744 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" |
1706 | 1745 |
1707 msgid "Unable to send message: The message is too large." | 1746 msgid "Unable to send message: The message is too large." |
1708 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។" | 1747 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។" |
1744 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ ។" | 1783 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ ។" |
1745 | 1784 |
1746 #, c-format | 1785 #, c-format |
1747 msgid "%s left the room (%s)." | 1786 msgid "%s left the room (%s)." |
1748 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។" | 1787 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។" |
1788 | |
1789 msgid "Invite to chat" | |
1790 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការជជែក" | |
1791 | |
1792 #. Put our happy label in it. | |
1793 msgid "" | |
1794 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
1795 "invite message." | |
1796 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។" | |
1749 | 1797 |
1750 #, c-format | 1798 #, c-format |
1751 msgid "Failed to get connection: %s" | 1799 msgid "Failed to get connection: %s" |
1752 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s" | 1800 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s" |
1753 | 1801 |
1875 | 1923 |
1876 #, c-format | 1924 #, c-format |
1877 msgid "Starting transfer of %s from %s" | 1925 msgid "Starting transfer of %s from %s" |
1878 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s" | 1926 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s" |
1879 | 1927 |
1928 #, fuzzy, c-format | |
1929 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" | |
1930 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ" | |
1931 | |
1880 #, c-format | 1932 #, c-format |
1881 msgid "Transfer of file %s complete" | 1933 msgid "Transfer of file %s complete" |
1882 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ" | 1934 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ" |
1883 | 1935 |
1884 msgid "File transfer complete" | 1936 msgid "File transfer complete" |
2072 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចអានឯកសារបានទេ ៖ %s</b></font>" | 2124 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចអានឯកសារបានទេ ៖ %s</b></font>" |
2073 | 2125 |
2074 #, c-format | 2126 #, c-format |
2075 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2127 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2076 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" | 2128 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
2129 | |
2130 #, fuzzy | |
2131 msgid "Error creating conference." | |
2132 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់" | |
2077 | 2133 |
2078 #, c-format | 2134 #, c-format |
2079 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2135 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2080 msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។" | 2136 msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។" |
2081 | 2137 |
2464 #. * summary | 2520 #. * summary |
2465 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2521 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2466 msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។" | 2522 msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។" |
2467 | 2523 |
2468 #. * description | 2524 #. * description |
2525 #, fuzzy | |
2469 msgid "" | 2526 msgid "" |
2470 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2527 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " |
2471 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | 2528 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" |
2472 "\n" | 2529 "\n" |
2473 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2530 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
2474 "at your own risk!" | 2531 "at your own risk!" |
2475 msgstr "" | 2532 msgstr "" |
2476 "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វារួម" | 2533 "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វារួម" |
2519 msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ" | 2576 msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ" |
2520 | 2577 |
2521 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2578 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2522 msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។" | 2579 msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។" |
2523 | 2580 |
2524 msgid "" | 2581 #, fuzzy |
2525 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2582 msgid "" |
2583 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " | |
2526 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2584 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2527 msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។" | 2585 msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។" |
2528 | 2586 |
2529 #, c-format | 2587 #, c-format |
2530 msgid "" | 2588 msgid "" |
2549 msgid "Save offline messages in pounce" | 2607 msgid "Save offline messages in pounce" |
2550 msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម" | 2608 msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម" |
2551 | 2609 |
2552 msgid "Do not ask. Always save in pounce." | 2610 msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
2553 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។" | 2611 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។" |
2612 | |
2613 msgid "One Time Password" | |
2614 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង" | |
2615 | |
2616 #. *< type | |
2617 #. *< ui_requirement | |
2618 #. *< flags | |
2619 #. *< dependencies | |
2620 #. *< priority | |
2621 #. *< id | |
2622 msgid "One Time Password Support" | |
2623 msgstr "គាំទ្រតែការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង" | |
2624 | |
2625 #. *< name | |
2626 #. *< version | |
2627 #. * summary | |
2628 msgid "Enforce that passwords are used only once." | |
2629 msgstr "បង្ខំពាក្យសម្ងាត់នោះឲ្យប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។" | |
2630 | |
2631 #. * description | |
2632 msgid "" | |
2633 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " | |
2634 "are only used in a single successful connection.\n" | |
2635 "Note: The account password must not be saved for this to work." | |
2636 msgstr "" | |
2637 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយគណនី ដែលពាក្យសម្ងាត់មិនកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកទេ គឺត្រូវបាន" | |
2638 "រក្សាទុកតែការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n" | |
2639 "ចំណាំ ៖ ពាក្យសម្ងាត់គណនីមិនត្រូវបានរក្សាទុកវាសម្រាប់ការងារនោះទេ ។" | |
2554 | 2640 |
2555 #. *< type | 2641 #. *< type |
2556 #. *< ui_requirement | 2642 #. *< ui_requirement |
2557 #. *< flags | 2643 #. *< flags |
2558 #. *< dependencies | 2644 #. *< dependencies |
2740 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2826 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2741 msgstr "" | 2827 msgstr "" |
2742 "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី " | 2828 "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី " |
2743 "http://www.activestate.com\n" | 2829 "http://www.activestate.com\n" |
2744 | 2830 |
2745 msgid "" | 2831 #, fuzzy |
2746 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | 2832 msgid "" |
2747 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | 2833 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." |
2834 "im/BonjourWindows for more information." | |
2748 msgstr "" | 2835 msgstr "" |
2749 "Apple Bonjour សម្រាប់ប្រអប់ឧបករណ៍វីនដូដែលរកមិនឃើញ សូមមើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/" | 2836 "Apple Bonjour សម្រាប់ប្រអប់ឧបករណ៍វីនដូដែលរកមិនឃើញ សូមមើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/" |
2750 "BonjourWindows ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត ។" | 2837 "BonjourWindows ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត ។" |
2751 | 2838 |
2752 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2839 #, fuzzy |
2840 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" | |
2753 msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូល\n" | 2841 msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូល\n" |
2754 | 2842 |
2755 msgid "" | 2843 msgid "" |
2756 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 2844 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2757 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?" | 2845 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?" |
2799 msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។" | 2887 msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។" |
2800 | 2888 |
2801 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2889 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2802 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។" | 2890 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។" |
2803 | 2891 |
2804 msgid "Cannot open socket" | 2892 #, fuzzy, c-format |
2805 msgstr "មិនអាចបើករន្ធបានទេ" | 2893 msgid "Unable to create socket: %s" |
2806 | 2894 msgstr "" |
2807 msgid "Could not bind socket to port" | 2895 "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖\n" |
2896 "%s" | |
2897 | |
2898 #, fuzzy, c-format | |
2899 msgid "Unable to bind socket to port: %s" | |
2808 msgstr "មិនអាចចងរន្ធទៅច្រកបានទេ" | 2900 msgstr "មិនអាចចងរន្ធទៅច្រកបានទេ" |
2809 | 2901 |
2810 msgid "Could not listen on socket" | 2902 #, fuzzy, c-format |
2811 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានទេ" | 2903 msgid "Unable to listen on socket: %s" |
2904 msgstr "" | |
2905 "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖\n" | |
2906 "%s" | |
2812 | 2907 |
2813 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2908 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2814 msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។" | 2909 msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។" |
2815 | 2910 |
2816 msgid "Invalid proxy settings" | 2911 msgid "Invalid proxy settings" |
2853 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..." | 2948 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..." |
2854 | 2949 |
2855 msgid "Load buddylist from file..." | 2950 msgid "Load buddylist from file..." |
2856 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..." | 2951 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..." |
2857 | 2952 |
2858 msgid "Fill in the registration fields." | 2953 #, fuzzy |
2954 msgid "You must fill in all registration fields" | |
2859 msgstr "បំពេញវាលចុះឈ្មោះ ។" | 2955 msgstr "បំពេញវាលចុះឈ្មោះ ។" |
2860 | 2956 |
2861 msgid "Passwords do not match." | 2957 #, fuzzy |
2958 msgid "Passwords do not match" | |
2862 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង ។" | 2959 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង ។" |
2863 | 2960 |
2864 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" | 2961 #, fuzzy |
2962 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." | |
2865 msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n" | 2963 msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n" |
2866 | 2964 |
2867 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" | 2965 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
2868 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី" | 2966 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី" |
2869 | 2967 |
2871 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ !" | 2969 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ !" |
2872 | 2970 |
2873 msgid "Password" | 2971 msgid "Password" |
2874 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" | 2972 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" |
2875 | 2973 |
2974 msgid "Password (again)" | |
2975 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)" | |
2976 | |
2977 msgid "Enter captcha text" | |
2978 msgstr "" | |
2979 | |
2980 #, fuzzy | |
2981 msgid "Captcha" | |
2982 msgstr "រូបភាព Captcha" | |
2983 | |
2984 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
2985 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី" | |
2986 | |
2987 msgid "Please, fill in the following fields" | |
2988 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម" | |
2989 | |
2990 msgid "City" | |
2991 msgstr "ទីក្រុង" | |
2992 | |
2993 msgid "Year of birth" | |
2994 msgstr "ឆ្នាំកំណើត" | |
2995 | |
2996 msgid "Gender" | |
2997 msgstr "ភេទ" | |
2998 | |
2999 msgid "Male or female" | |
3000 msgstr "ប្រុស ឬស្រី" | |
3001 | |
3002 msgid "Male" | |
3003 msgstr "ប្រុស" | |
3004 | |
3005 msgid "Female" | |
3006 msgstr "ស្រី" | |
3007 | |
3008 msgid "Only online" | |
3009 msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ" | |
3010 | |
3011 msgid "Find buddies" | |
3012 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ" | |
3013 | |
3014 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
3015 msgstr "សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម" | |
3016 | |
3017 msgid "Fill in the fields." | |
3018 msgstr "បំពេញវាល ។" | |
3019 | |
3020 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3021 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ខុសពីពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ ។" | |
3022 | |
3023 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3024 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n" | |
3025 | |
3026 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
3027 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី Gadu-Gadu" | |
3028 | |
3029 msgid "Password was changed successfully!" | |
3030 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរជោគជ័យ !" | |
3031 | |
3032 msgid "Current password" | |
3033 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន" | |
3034 | |
2876 msgid "Password (retype)" | 3035 msgid "Password (retype)" |
2877 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (វាយឡើងវិញ)" | 3036 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (វាយឡើងវិញ)" |
2878 | 3037 |
2879 msgid "Enter current token" | 3038 msgid "Enter current token" |
2880 msgstr "បញ្ចូលថូខឹនបច្ចុប្បន្ន" | 3039 msgstr "បញ្ចូលថូខឹនបច្ចុប្បន្ន" |
2881 | 3040 |
2882 msgid "Current token" | 3041 msgid "Current token" |
2883 msgstr "ថូខឹនបច្ចុប្បន្ន" | 3042 msgstr "ថូខឹនបច្ចុប្បន្ន" |
2884 | 3043 |
2885 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | |
2886 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី" | |
2887 | |
2888 msgid "Please, fill in the following fields" | |
2889 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម" | |
2890 | |
2891 msgid "City" | |
2892 msgstr "ទីក្រុង" | |
2893 | |
2894 msgid "Year of birth" | |
2895 msgstr "ឆ្នាំកំណើត" | |
2896 | |
2897 msgid "Gender" | |
2898 msgstr "ភេទ" | |
2899 | |
2900 msgid "Male or female" | |
2901 msgstr "ប្រុស ឬស្រី" | |
2902 | |
2903 msgid "Male" | |
2904 msgstr "ប្រុស" | |
2905 | |
2906 msgid "Female" | |
2907 msgstr "ស្រី" | |
2908 | |
2909 msgid "Only online" | |
2910 msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ" | |
2911 | |
2912 msgid "Find buddies" | |
2913 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ" | |
2914 | |
2915 msgid "Please, enter your search criteria below" | |
2916 msgstr "សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម" | |
2917 | |
2918 msgid "Fill in the fields." | |
2919 msgstr "បំពេញវាល ។" | |
2920 | |
2921 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
2922 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ខុសពីពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ ។" | |
2923 | |
2924 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
2925 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n" | |
2926 | |
2927 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | |
2928 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី Gadu-Gadu" | |
2929 | |
2930 msgid "Password was changed successfully!" | |
2931 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរជោគជ័យ !" | |
2932 | |
2933 msgid "Current password" | |
2934 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន" | |
2935 | |
2936 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 3044 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
2937 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកសម្រាប់ UIN ៖ " | 3045 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកសម្រាប់ UIN ៖ " |
2938 | 3046 |
2939 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 3047 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
2940 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ Gadu-Gadu" | 3048 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ Gadu-Gadu" |
2944 msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s" | 3052 msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s" |
2945 | 3053 |
2946 msgid "Add to chat..." | 3054 msgid "Add to chat..." |
2947 msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..." | 3055 msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..." |
2948 | 3056 |
3057 #. Global | |
2949 msgid "Available" | 3058 msgid "Available" |
2950 msgstr "ដែលអាចប្រើបាន" | 3059 msgstr "លើបណ្ដាញ" |
2951 | 3060 |
2952 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 3061 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
2953 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3062 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
2954 #. Away stuff | 3063 #. Away stuff |
2955 msgid "Away" | 3064 msgid "Away" |
2977 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ" | 3086 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ" |
2978 | 3087 |
2979 msgid "There are no users matching your search criteria." | 3088 msgid "There are no users matching your search criteria." |
2980 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។" | 3089 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។" |
2981 | 3090 |
2982 msgid "Unable to read socket" | 3091 msgid "Unable to read from socket" |
2983 msgstr "មិនអាចអានរន្ធបានទេ" | 3092 msgstr "មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ" |
2984 | 3093 |
2985 msgid "Buddy list downloaded" | 3094 msgid "Buddy list downloaded" |
2986 msgstr "បានទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 3095 msgstr "បានទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" |
2987 | 3096 |
2988 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." | 3097 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." |
2992 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើង" | 3101 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើង" |
2993 | 3102 |
2994 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 3103 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
2995 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | 3104 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" |
2996 | 3105 |
2997 msgid "Connection failed." | 3106 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
2998 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ។" | 3107 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3108 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
3109 msgid "Connected" | |
3110 msgstr "បានតភ្ជាប់" | |
3111 | |
3112 msgid "Connection failed" | |
3113 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់" | |
2999 | 3114 |
3000 msgid "Add to chat" | 3115 msgid "Add to chat" |
3001 msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក" | 3116 msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក" |
3002 | 3117 |
3003 msgid "Chat _name:" | 3118 msgid "Chat _name:" |
3004 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖" | 3119 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖" |
3005 | 3120 |
3121 #, fuzzy, c-format | |
3122 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | |
3123 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | |
3124 | |
3125 #. 1. connect to server | |
3126 #. connect to the server | |
3127 msgid "Connecting" | |
3128 msgstr "តភ្ជាប់" | |
3129 | |
3006 msgid "Chat error" | 3130 msgid "Chat error" |
3007 msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក" | 3131 msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក" |
3008 | 3132 |
3009 msgid "This chat name is already in use" | 3133 msgid "This chat name is already in use" |
3010 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ" | 3134 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ" |
3011 | 3135 |
3012 msgid "Not connected to the server." | 3136 #, fuzzy |
3137 msgid "Not connected to the server" | |
3013 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" | 3138 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" |
3014 | 3139 |
3015 msgid "Find buddies..." | 3140 msgid "Find buddies..." |
3016 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..." | 3141 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..." |
3017 | 3142 |
3049 msgstr "សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM" | 3174 msgstr "សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM" |
3050 | 3175 |
3051 msgid "Gadu-Gadu User" | 3176 msgid "Gadu-Gadu User" |
3052 msgstr "អ្នកប្រើ Gadu-Gadu" | 3177 msgstr "អ្នកប្រើ Gadu-Gadu" |
3053 | 3178 |
3179 msgid "GG server" | |
3180 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ GG" | |
3181 | |
3054 #, c-format | 3182 #, c-format |
3055 msgid "Unknown command: %s" | 3183 msgid "Unknown command: %s" |
3056 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s" | 3184 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s" |
3057 | 3185 |
3058 #, c-format | 3186 #, c-format |
3063 msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ" | 3191 msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ" |
3064 | 3192 |
3065 msgid "File Transfer Failed" | 3193 msgid "File Transfer Failed" |
3066 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" | 3194 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" |
3067 | 3195 |
3068 msgid "Could not open a listening port." | 3196 #, fuzzy |
3197 msgid "Unable to open a listening port." | |
3069 msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។" | 3198 msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។" |
3070 | 3199 |
3071 msgid "Error displaying MOTD" | 3200 msgid "Error displaying MOTD" |
3072 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD" | 3201 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD" |
3073 | 3202 |
3079 | 3208 |
3080 #, c-format | 3209 #, c-format |
3081 msgid "MOTD for %s" | 3210 msgid "MOTD for %s" |
3082 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s" | 3211 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s" |
3083 | 3212 |
3084 msgid "Server has disconnected" | 3213 #. |
3085 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដាច់" | 3214 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
3215 #. * buffer that stores what is "being sent" until the | |
3216 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. | |
3217 #. | |
3218 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? | |
3219 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? | |
3220 #, fuzzy, c-format | |
3221 msgid "Lost connection with server: %s" | |
3222 msgstr "" | |
3223 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | |
3224 "%s" | |
3086 | 3225 |
3087 msgid "View MOTD" | 3226 msgid "View MOTD" |
3088 msgstr "មើល MOTD" | 3227 msgstr "មើល MOTD" |
3089 | 3228 |
3090 msgid "_Channel:" | 3229 msgid "_Channel:" |
3091 msgstr "ឆានែល ៖" | 3230 msgstr "ឆានែល ៖" |
3092 | 3231 |
3093 msgid "_Password:" | 3232 msgid "_Password:" |
3094 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" | 3233 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" |
3095 | 3234 |
3096 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" | 3235 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3097 msgstr "សម្មតិនាម IRC អាចមិនមានចន្លោះ" | 3236 msgstr "សម្មតិនាម IRC និងម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចមានចន្លោះមិនឃើញទេ" |
3098 | |
3099 #. 1. connect to server | |
3100 #. connect to the server | |
3101 msgid "Connecting" | |
3102 msgstr "តភ្ជាប់" | |
3103 | 3237 |
3104 msgid "SSL support unavailable" | 3238 msgid "SSL support unavailable" |
3105 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL" | 3239 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL" |
3106 | 3240 |
3107 msgid "Couldn't create socket" | 3241 msgid "Unable to connect" |
3108 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ" | 3242 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ" |
3109 | 3243 |
3110 msgid "Couldn't connect to host" | 3244 #. this is a regular connect, error out |
3111 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបានទេ" | 3245 #, fuzzy, c-format |
3112 | 3246 msgid "Unable to connect: %s" |
3113 msgid "Read error" | 3247 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s" |
3114 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" | 3248 |
3249 #, fuzzy, c-format | |
3250 msgid "Server closed the connection" | |
3251 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។" | |
3115 | 3252 |
3116 msgid "Users" | 3253 msgid "Users" |
3117 msgstr "អ្នកប្រើ" | 3254 msgstr "អ្នកប្រើ" |
3118 | 3255 |
3119 msgid "Topic" | 3256 msgid "Topic" |
3288 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | 3425 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " |
3289 "invalid characters." | 3426 "invalid characters." |
3290 msgstr "" | 3427 msgstr "" |
3291 "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។" | 3428 "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។" |
3292 | 3429 |
3430 #. We only want to do the following dance if the connection | |
3431 #. has not been successfully completed. If it has, just | |
3432 #. notify the user that their /nick command didn't go. | |
3433 #, c-format | |
3434 msgid "The nickname \"%s\" is already being used." | |
3435 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។" | |
3436 | |
3437 msgid "Nickname in use" | |
3438 msgstr "សម្មតិនាមកំពុងប្រើ" | |
3439 | |
3293 msgid "Cannot change nick" | 3440 msgid "Cannot change nick" |
3294 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ" | 3441 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ" |
3295 | 3442 |
3296 msgid "Could not change nick" | 3443 msgid "Could not change nick" |
3297 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ" | 3444 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ" |
3518 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ" | 3665 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ" |
3519 | 3666 |
3520 msgid "execute" | 3667 msgid "execute" |
3521 msgstr "ប្រតិបត្តិ" | 3668 msgstr "ប្រតិបត្តិ" |
3522 | 3669 |
3523 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3670 #, fuzzy |
3671 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." | |
3524 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បីចូល ។ រកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។" | 3672 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បីចូល ។ រកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។" |
3525 | 3673 |
3526 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3674 #, fuzzy |
3675 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." | |
3527 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL ។" | 3676 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL ។" |
3528 | 3677 |
3529 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3678 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3530 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" | 3679 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" |
3531 | 3680 |
3538 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?" | 3687 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?" |
3539 | 3688 |
3540 msgid "Plaintext Authentication" | 3689 msgid "Plaintext Authentication" |
3541 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា" | 3690 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា" |
3542 | 3691 |
3543 msgid "Invalid response from server." | 3692 #, fuzzy |
3693 msgid "SASL authentication failed" | |
3694 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | |
3695 | |
3696 #, fuzzy | |
3697 msgid "Invalid response from server" | |
3544 msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | 3698 msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" |
3545 | 3699 |
3546 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3700 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3547 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ" | 3701 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ" |
3548 | 3702 |
3703 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | |
3704 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។" | |
3705 | |
3549 msgid "Invalid challenge from server" | 3706 msgid "Invalid challenge from server" |
3550 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 3707 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
3551 | 3708 |
3552 msgid "SASL error" | 3709 #, fuzzy, c-format |
3710 msgid "SASL error: %s" | |
3553 msgstr "កំហុស SASL" | 3711 msgstr "កំហុស SASL" |
3712 | |
3713 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." | |
3714 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។" | |
3715 | |
3716 msgid "No session ID given" | |
3717 msgstr "គ្មានលេខសម្គាល់សម័យត្រូវបានផ្ដល់ទេ" | |
3718 | |
3719 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" | |
3720 msgstr "កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH" | |
3721 | |
3722 msgid "Unable to establish a connection with the server" | |
3723 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ" | |
3724 | |
3725 #, fuzzy, c-format | |
3726 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" | |
3727 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ" | |
3728 | |
3729 msgid "Unable to establish SSL connection" | |
3730 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL" | |
3554 | 3731 |
3555 msgid "Full Name" | 3732 msgid "Full Name" |
3556 msgstr "ឈ្មោះពេញ" | 3733 msgstr "ឈ្មោះពេញ" |
3557 | 3734 |
3558 msgid "Family Name" | 3735 msgid "Family Name" |
3614 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" | 3791 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" |
3615 | 3792 |
3616 msgid "Operating System" | 3793 msgid "Operating System" |
3617 msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" | 3794 msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" |
3618 | 3795 |
3619 msgid "Last Activity" | 3796 msgid "Local Time" |
3620 msgstr "សកម្មភាពចុងក្រោយ" | 3797 msgstr "ពេលវេលាក្នុងស្រុក" |
3621 | |
3622 msgid "Service Discovery Info" | |
3623 msgstr "ព័ត៌មានរកឃើញសេវា" | |
3624 | |
3625 msgid "Service Discovery Items" | |
3626 msgstr "ធាតុរកឃើញព័ត៌មាន" | |
3627 | |
3628 msgid "Extended Stanza Addressing" | |
3629 msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋាន Stanza ដែលបានពង្រីក" | |
3630 | |
3631 msgid "Multi-User Chat" | |
3632 msgstr "ការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់" | |
3633 | |
3634 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
3635 msgstr "ព័ត៌មានវត្តមានដែលបានពង្រីកនៃការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់" | |
3636 | |
3637 msgid "In-Band Bytestreams" | |
3638 msgstr "ស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម" | |
3639 | |
3640 msgid "Ad-Hoc Commands" | |
3641 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc" | |
3642 | |
3643 msgid "PubSub Service" | |
3644 msgstr "សេវា PubSub" | |
3645 | |
3646 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
3647 msgstr "ស្ទ្រីមបៃ SOCKS5" | |
3648 | |
3649 msgid "Out of Band Data" | |
3650 msgstr "ទិន្នន័យក្រៅក្រុម" | |
3651 | |
3652 msgid "XHTML-IM" | |
3653 msgstr "XHTML-IM" | |
3654 | |
3655 msgid "In-Band Registration" | |
3656 msgstr "ការចុះឈ្មោះក្នុងក្រុម" | |
3657 | |
3658 msgid "User Location" | |
3659 msgstr "ទីតាំងរបស់អ្នកប្រើ" | |
3660 | |
3661 msgid "User Avatar" | |
3662 msgstr "រូបភាពរបស់អ្នក" | |
3663 | |
3664 msgid "Chat State Notifications" | |
3665 msgstr "ការជូនដំណឹងស្ថានភាពជជែក" | |
3666 | |
3667 msgid "Software Version" | |
3668 msgstr "កំណែកម្មវិធី" | |
3669 | |
3670 msgid "Stream Initiation" | |
3671 msgstr "ការចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម" | |
3672 | |
3673 msgid "File Transfer" | |
3674 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ" | |
3675 | |
3676 msgid "User Mood" | |
3677 msgstr "អារម្មណ៍អ្នកប្រើ" | |
3678 | |
3679 msgid "User Activity" | |
3680 msgstr "សកម្មភាពអ្នកប្រើ" | |
3681 | |
3682 msgid "Entity Capabilities" | |
3683 msgstr "សមត្ថភាពអង្គភាព" | |
3684 | |
3685 msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
3686 msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីប" | |
3687 | |
3688 msgid "User Tune" | |
3689 msgstr "អ្នកប្រើ" | |
3690 | |
3691 msgid "Roster Item Exchange" | |
3692 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីឈ្មោះ" | |
3693 | |
3694 msgid "Reachability Address" | |
3695 msgstr "អាសយដ្ឋានដែលអាចចូលបាន" | |
3696 | |
3697 msgid "User Profile" | |
3698 msgstr "ទម្រង់អ្នកប្រើ" | |
3699 | |
3700 msgid "Jingle" | |
3701 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ" | |
3702 | |
3703 msgid "Jingle Audio" | |
3704 msgstr "អូឌីយ៉ូឃ្លាខ្លីៗ" | |
3705 | |
3706 msgid "User Nickname" | |
3707 msgstr "សម្មតិនាមអ្នកប្រើ" | |
3708 | |
3709 msgid "Jingle ICE UDP" | |
3710 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE UDP" | |
3711 | |
3712 msgid "Jingle ICE TCP" | |
3713 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE TCP" | |
3714 | |
3715 msgid "Jingle Raw UDP" | |
3716 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ UDP ដើម" | |
3717 | |
3718 msgid "Jingle Video" | |
3719 msgstr "វីដេអូឃ្លាខ្លីៗ" | |
3720 | |
3721 msgid "Jingle DTMF" | |
3722 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF" | |
3723 | |
3724 msgid "Message Receipts" | |
3725 msgstr "ទទួលសារ" | |
3726 | |
3727 msgid "Public Key Publishing" | |
3728 msgstr "បោះពុម្ពគ្រាប់ចុចសាធារណៈ" | |
3729 | |
3730 msgid "User Chatting" | |
3731 msgstr "ការជជែករបស់អ្នកប្រើ" | |
3732 | |
3733 msgid "User Browsing" | |
3734 msgstr "ការរុករករបស់អ្នកប្រើ" | |
3735 | |
3736 msgid "User Gaming" | |
3737 msgstr "ការលេងល្បែងរបស់អ្នកប្រើ" | |
3738 | |
3739 msgid "User Viewing" | |
3740 msgstr "ការមើលរបស់អ្នកប្រើ" | |
3741 | |
3742 msgid "Ping" | |
3743 msgstr "Ping" | |
3744 | |
3745 msgid "Stanza Encryption" | |
3746 msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Stanza" | |
3747 | |
3748 msgid "Entity Time" | |
3749 msgstr "ពេលវេលារបស់អង្គភាព" | |
3750 | |
3751 msgid "Delayed Delivery" | |
3752 msgstr "ការបញ្ជូនបានពន្យារពេល" | |
3753 | |
3754 msgid "Collaborative Data Objects" | |
3755 msgstr "វត្ថុទិន្នន័យសហការណ៍" | |
3756 | |
3757 msgid "File Repository and Sharing" | |
3758 msgstr "ឃ្លាំងឯកសារ និងការចែករំលែក" | |
3759 | |
3760 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
3761 msgstr "ការរកឃើញសេវា STUN សម្រាប់ឃ្លាខ្លីៗ" | |
3762 | |
3763 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
3764 msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីបសាមញ្ញ" | |
3765 | |
3766 msgid "Hop Check" | |
3767 msgstr "ពិនិត្យមើលដំណាក់" | |
3768 | |
3769 msgid "Capabilities" | |
3770 msgstr "សមត្ថភាព" | |
3771 | 3798 |
3772 msgid "Priority" | 3799 msgid "Priority" |
3773 msgstr "អាទិភាព" | 3800 msgstr "អាទិភាព" |
3774 | 3801 |
3775 msgid "Resource" | 3802 msgid "Resource" |
3776 msgstr "ធមធាម" | 3803 msgstr "ធនធាន" |
3804 | |
3805 #, c-format | |
3806 msgid "%s ago" | |
3807 msgstr "%s កន្លងទៅ" | |
3808 | |
3809 #, fuzzy | |
3810 msgid "Logged Off" | |
3811 msgstr "បានចេញ" | |
3777 | 3812 |
3778 msgid "Middle Name" | 3813 msgid "Middle Name" |
3779 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល" | 3814 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល" |
3780 | 3815 |
3781 msgid "Address" | 3816 msgid "Address" |
3939 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ" | 3974 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ" |
3940 | 3975 |
3941 msgid "Find Rooms" | 3976 msgid "Find Rooms" |
3942 msgstr "រកបន្ទប់" | 3977 msgstr "រកបន្ទប់" |
3943 | 3978 |
3944 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 3979 msgid "Affiliations:" |
3945 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។" | 3980 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" |
3946 | 3981 |
3947 msgid "Write error" | 3982 msgid "No users found" |
3948 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | 3983 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" |
3949 | 3984 |
3950 msgid "Ping timeout" | 3985 msgid "Roles:" |
3986 msgstr "តួនាទី ៖" | |
3987 | |
3988 #, fuzzy | |
3989 msgid "Ping timed out" | |
3951 msgstr "Ping អស់ពេល" | 3990 msgstr "Ping អស់ពេល" |
3952 | 3991 |
3953 msgid "Read Error" | 3992 #, fuzzy |
3954 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" | 3993 msgid "" |
3955 | 3994 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " |
3956 #, c-format | 3995 "directly." |
3957 msgid "" | 3996 msgstr "" |
3958 "Could not establish a connection with the server:\n" | 3997 "មិនអាចរកវិធីសាស្ត្រតភ្ជាប់ XMPP ជាជម្រើសបានទេ បន្ទាប់ពីបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ។\n" |
3959 "%s" | |
3960 msgstr "" | |
3961 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | |
3962 "%s" | |
3963 | |
3964 msgid "Unable to create socket" | |
3965 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ" | |
3966 | 3998 |
3967 msgid "Invalid XMPP ID" | 3999 msgid "Invalid XMPP ID" |
3968 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ" | 4000 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ" |
3969 | 4001 |
3970 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 4002 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
3971 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។" | 4003 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។" |
3972 | 4004 |
4005 #, fuzzy | |
4006 msgid "Malformed BOSH URL" | |
4007 msgstr "ការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOSH មិនត្រឹមត្រូវ" | |
4008 | |
3973 #, c-format | 4009 #, c-format |
3974 msgid "Registration of %s@%s successful" | 4010 msgid "Registration of %s@%s successful" |
3975 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ" | 4011 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ" |
3976 | 4012 |
3977 #, c-format | 4013 #, c-format |
3992 msgstr "លុបការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ" | 4028 msgstr "លុបការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ" |
3993 | 4029 |
3994 msgid "Unregistration Failed" | 4030 msgid "Unregistration Failed" |
3995 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះ" | 4031 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះ" |
3996 | 4032 |
4033 msgid "State" | |
4034 msgstr "ស្ថានភាព" | |
4035 | |
4036 msgid "Postal code" | |
4037 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍" | |
4038 | |
4039 msgid "Phone" | |
4040 msgstr "ទូរស័ព្ទ" | |
4041 | |
4042 msgid "Date" | |
4043 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" | |
4044 | |
3997 msgid "Already Registered" | 4045 msgid "Already Registered" |
3998 msgstr "បានចុះឈ្មោះរួចហើយ" | 4046 msgstr "បានចុះឈ្មោះរួចហើយ" |
3999 | 4047 |
4000 msgid "State" | |
4001 msgstr "ស្ថានភាព" | |
4002 | |
4003 msgid "Postal code" | |
4004 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍" | |
4005 | |
4006 msgid "Phone" | |
4007 msgstr "ទូរស័ព្ទ" | |
4008 | |
4009 msgid "Date" | |
4010 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" | |
4011 | |
4012 msgid "Unregister" | 4048 msgid "Unregister" |
4013 msgstr "មិនចុះឈ្មោះ" | 4049 msgstr "មិនចុះឈ្មោះ" |
4014 | 4050 |
4015 msgid "" | 4051 msgid "" |
4016 "Please fill out the information below to change your account registration." | 4052 "Please fill out the information below to change your account registration." |
4058 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ" | 4094 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ" |
4059 | 4095 |
4060 msgid "Not Authorized" | 4096 msgid "Not Authorized" |
4061 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ" | 4097 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ" |
4062 | 4098 |
4099 msgid "Mood" | |
4100 msgstr "អារម្មណ៍" | |
4101 | |
4102 msgid "Now Listening" | |
4103 msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់" | |
4104 | |
4063 msgid "Both" | 4105 msgid "Both" |
4064 msgstr "ទាំងពីរ" | 4106 msgstr "ទាំងពីរ" |
4065 | 4107 |
4066 msgid "From (To pending)" | 4108 msgid "From (To pending)" |
4067 msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)" | 4109 msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)" |
4079 msgstr "គ្មាន" | 4121 msgstr "គ្មាន" |
4080 | 4122 |
4081 msgid "Subscription" | 4123 msgid "Subscription" |
4082 msgstr "ការជាវ" | 4124 msgstr "ការជាវ" |
4083 | 4125 |
4084 msgid "Mood" | |
4085 msgstr "អារម្មណ៍" | |
4086 | |
4087 msgid "Now Listening" | |
4088 msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់" | |
4089 | |
4090 msgid "Mood Text" | 4126 msgid "Mood Text" |
4091 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍" | 4127 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍" |
4092 | 4128 |
4093 msgid "Allow Buzz" | 4129 msgid "Allow Buzz" |
4094 msgstr "អនុញ្ញាត Buzz" | 4130 msgstr "អនុញ្ញាត Buzz" |
4126 msgid "Your password has been changed." | 4162 msgid "Your password has been changed." |
4127 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" | 4163 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" |
4128 | 4164 |
4129 msgid "Error changing password" | 4165 msgid "Error changing password" |
4130 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" | 4166 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" |
4131 | |
4132 msgid "Password (again)" | |
4133 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)" | |
4134 | 4167 |
4135 msgid "Change XMPP Password" | 4168 msgid "Change XMPP Password" |
4136 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP" | 4169 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP" |
4137 | 4170 |
4138 msgid "Please enter your new password" | 4171 msgid "Please enter your new password" |
4323 #, c-format | 4356 #, c-format |
4324 msgid "Unable to ping user %s" | 4357 msgid "Unable to ping user %s" |
4325 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ" | 4358 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ" |
4326 | 4359 |
4327 #, c-format | 4360 #, c-format |
4328 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4361 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4329 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អំពីអ្នកប្រើ %s ។" | 4362 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អ្វីទាំងអស់ពីអ្នកប្រើ %s ។" |
4330 | 4363 |
4331 #, c-format | 4364 #, c-format |
4332 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | 4365 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
4333 msgstr "មិនអាចកេះកៀងបានទេ ពីព្រើអ្នកប្រើ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។" | 4366 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។" |
4334 | 4367 |
4335 #, c-format | 4368 #, c-format |
4336 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | 4369 msgid "" |
4337 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះអ្នកប្រើ %s មិនគាំទ្រវាទេ ។" | 4370 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " |
4371 "buzzes now." | |
4372 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។" | |
4373 | |
4374 #, c-format | |
4375 msgid "Buzzing %s..." | |
4376 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..." | |
4338 | 4377 |
4339 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. | 4378 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. |
4340 #. This is index number YAHOO_BUZZ. | 4379 #. This is index number YAHOO_BUZZ. |
4341 msgid "Buzz" | 4380 msgid "Buzz" |
4342 msgstr "កេះកៀវ" | 4381 msgstr "កេះកៀវ" |
4344 #, c-format | 4383 #, c-format |
4345 msgid "%s has buzzed you!" | 4384 msgid "%s has buzzed you!" |
4346 msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !" | 4385 msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !" |
4347 | 4386 |
4348 #, c-format | 4387 #, c-format |
4349 msgid "Buzzing %s..." | 4388 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4350 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..." | 4389 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ" |
4390 | |
4391 #, c-format | |
4392 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" | |
4393 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s ៖ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ" | |
4394 | |
4395 #, c-format | |
4396 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" | |
4397 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ មិនបានជាវទៅវត្តមានអ្នកប្រើបានទេ" | |
4398 | |
4399 msgid "Media Initiation Failed" | |
4400 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមមេឌៀ" | |
4401 | |
4402 #, c-format | |
4403 msgid "" | |
4404 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " | |
4405 "session." | |
4406 msgstr "សូមជ្រើសធនធាន %s ដែលអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមសម័យមេឌៀ ។" | |
4407 | |
4408 msgid "Select a Resource" | |
4409 msgstr "ជ្រើសធនធាន" | |
4410 | |
4411 msgid "Initiate Media" | |
4412 msgstr "ចាប់ផ្ដើមមេឌៀ" | |
4351 | 4413 |
4352 msgid "config: Configure a chat room." | 4414 msgid "config: Configure a chat room." |
4353 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" | 4415 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" |
4354 | 4416 |
4355 msgid "configure: Configure a chat room." | 4417 msgid "configure: Configure a chat room." |
4366 | 4428 |
4367 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4429 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4368 msgstr "ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។" | 4430 msgstr "ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។" |
4369 | 4431 |
4370 msgid "" | 4432 msgid "" |
4371 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4433 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " |
4372 "affiliation with the room." | 4434 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." |
4373 msgstr "" | 4435 msgstr "" |
4374 "ទាក់ទង <អ្នកប្រើ> <ម្ចាស់|អ្នកគ្រប់គ្រង|សមាជិក|outcast|គ្មាន> ៖ កំណត់ទំនាក់ទំនង" | 4436 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក" |
4375 "របស់អ្នកប្រើជាមួយនឹងបន្ទប់ ។" | 4437 "ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។" |
4376 | 4438 |
4377 msgid "" | 4439 msgid "" |
4378 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | 4440 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " |
4379 "role in the room." | 4441 "users with an role or set users' role with the room." |
4380 msgstr "" | 4442 msgstr "" |
4381 "តួនាទី <អ្នកប្រើ> <អ្នកអន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> ៖ កំណត់តួនាទីរបស់អ្នក" | 4443 "តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ" |
4382 "ប្រើនៅក្នុងបន្ទប់ ។" | 4444 "ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកក្នុងបន្ទប់ ។" |
4383 | 4445 |
4384 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4446 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4385 msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។" | 4447 msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។" |
4386 | 4448 |
4387 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4449 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4436 msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 4498 msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
4437 | 4499 |
4438 msgid "File transfer proxies" | 4500 msgid "File transfer proxies" |
4439 msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ" | 4501 msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ" |
4440 | 4502 |
4503 msgid "BOSH URL" | |
4504 msgstr "" | |
4505 | |
4441 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4506 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4442 #. shared with MSN | 4507 #. shared with MSN |
4443 msgid "Show Custom Smileys" | 4508 msgid "Show Custom Smileys" |
4444 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់" | 4509 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់" |
4445 | 4510 |
4474 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML" | 4539 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML" |
4475 | 4540 |
4476 msgid "Unknown Error in presence" | 4541 msgid "Unknown Error in presence" |
4477 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន" | 4542 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន" |
4478 | 4543 |
4544 #, c-format | |
4545 msgid "Error joining chat %s" | |
4546 msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s" | |
4547 | |
4548 #, c-format | |
4549 msgid "Error in chat %s" | |
4550 msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s" | |
4551 | |
4479 msgid "Create New Room" | 4552 msgid "Create New Room" |
4480 msgstr "បង្កើតបន្ទប់ថ្មី" | 4553 msgstr "បង្កើតបន្ទប់ថ្មី" |
4481 | 4554 |
4482 msgid "" | 4555 msgid "" |
4483 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4556 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " |
4488 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់" | 4561 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់" |
4489 | 4562 |
4490 msgid "_Accept Defaults" | 4563 msgid "_Accept Defaults" |
4491 msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម" | 4564 msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម" |
4492 | 4565 |
4493 #, c-format | 4566 #, fuzzy |
4494 msgid "Error joining chat %s" | 4567 msgid "No reason" |
4495 msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s" | 4568 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់" |
4496 | 4569 |
4497 #, c-format | 4570 #, fuzzy, c-format |
4498 msgid "Error in chat %s" | 4571 msgid "You have been kicked: (%s)" |
4499 msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s" | 4572 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)" |
4573 | |
4574 #, fuzzy, c-format | |
4575 msgid "Kicked (%s)" | |
4576 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)" | |
4577 | |
4578 #, fuzzy | |
4579 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" | |
4580 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅលើការផ្ទេរស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម\n" | |
4581 | |
4582 msgid "Transfer was closed." | |
4583 msgstr "ការផ្ទេរត្រូវបានបិទ ។" | |
4584 | |
4585 msgid "Failed to open the file" | |
4586 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ" | |
4587 | |
4588 msgid "Failed to open in-band bytestream" | |
4589 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកនៅក្នុងស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម" | |
4500 | 4590 |
4501 #, c-format | 4591 #, c-format |
4502 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4592 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4503 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ" | 4593 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ" |
4504 | 4594 |
4518 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ" | 4608 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ" |
4519 | 4609 |
4520 #, c-format | 4610 #, c-format |
4521 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4611 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4522 msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ" | 4612 msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ" |
4523 | |
4524 msgid "Select a Resource" | |
4525 msgstr "ជ្រើសធនធាន" | |
4526 | 4613 |
4527 msgid "Edit User Mood" | 4614 msgid "Edit User Mood" |
4528 msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ" | 4615 msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ" |
4529 | 4616 |
4530 msgid "Please select your mood from the list." | 4617 msgid "Please select your mood from the list." |
4815 msgid "Other Contacts" | 4902 msgid "Other Contacts" |
4816 msgstr "ទំនាក់ទំនងផ្សេងៗ" | 4903 msgstr "ទំនាក់ទំនងផ្សេងៗ" |
4817 | 4904 |
4818 msgid "Non-IM Contacts" | 4905 msgid "Non-IM Contacts" |
4819 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM" | 4906 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM" |
4907 | |
4908 #, c-format | |
4909 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" | |
4910 msgstr "" | |
4911 | |
4912 #, c-format | |
4913 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" | |
4914 msgstr "" | |
4915 | |
4916 #, c-format | |
4917 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" | |
4918 msgstr "" | |
4919 | |
4920 #, c-format | |
4921 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" | |
4922 msgstr "" | |
4923 | |
4924 #, fuzzy, c-format | |
4925 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." | |
4926 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" | |
4820 | 4927 |
4821 msgid "Nudge" | 4928 msgid "Nudge" |
4822 msgstr "ច្រាន" | 4929 msgstr "ច្រាន" |
4823 | 4930 |
4824 #, c-format | 4931 #, c-format |
4966 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក" | 5073 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក" |
4967 | 5074 |
4968 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 5075 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
4969 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។" | 5076 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។" |
4970 | 5077 |
4971 msgid "Failed to connect to server." | 5078 #, fuzzy, c-format |
4972 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | 5079 msgid "" |
5080 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | |
5081 "be a valid email address." | |
5082 msgstr "" | |
5083 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" | |
5084 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" | |
5085 | |
5086 msgid "Unable to Add" | |
5087 msgstr "មិនអាចបន្ថែម" | |
5088 | |
5089 msgid "Authorization Request Message:" | |
5090 msgstr "សារសំណើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖" | |
5091 | |
5092 msgid "Please authorize me!" | |
5093 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ !" | |
5094 | |
5095 #. * | |
5096 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
5097 #. | |
5098 msgid "_OK" | |
5099 msgstr "យល់ព្រម" | |
4973 | 5100 |
4974 msgid "Error retrieving profile" | 5101 msgid "Error retrieving profile" |
4975 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅទទួលយកទម្រង់" | 5102 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅទទួលយកទម្រង់" |
4976 | 5103 |
4977 msgid "General" | 5104 msgid "General" |
5155 | 5282 |
5156 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 5283 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5157 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ" | 5284 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ" |
5158 | 5285 |
5159 #, c-format | 5286 #, c-format |
5160 msgid "%s is not a valid group." | |
5161 msgstr "%s មិនមែនជាក្រុមត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
5162 | |
5163 msgid "Unknown error." | |
5164 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។" | |
5165 | |
5166 #, c-format | |
5167 msgid "%s on %s (%s)" | |
5168 msgstr "%s នៅលើ %s (%s)" | |
5169 | |
5170 #, c-format | |
5171 msgid "%s just sent you a Nudge!" | 5287 msgid "%s just sent you a Nudge!" |
5172 msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !" | 5288 msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !" |
5173 | 5289 |
5174 #. char *adl = g_strndup(payload, len); | 5290 #, c-format |
5291 msgid "Unknown error (%d): %s" | |
5292 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d) ៖ %s" | |
5293 | |
5294 msgid "Unable to add user" | |
5295 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ" | |
5296 | |
5297 #. Unknown error! | |
5175 #, c-format | 5298 #, c-format |
5176 msgid "Unknown error (%d)" | 5299 msgid "Unknown error (%d)" |
5177 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)" | 5300 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)" |
5178 | 5301 |
5179 msgid "Unable to add user" | |
5180 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ" | |
5181 | |
5182 msgid "The following users are missing from your addressbook" | 5302 msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5183 msgstr "អ្នកប្រើដូចខាងក្រោមបាត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក" | 5303 msgstr "អ្នកប្រើដូចខាងក្រោមបាត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក" |
5184 | 5304 |
5185 #, c-format | |
5186 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5187 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ" | |
5188 | |
5189 #, c-format | |
5190 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5191 msgstr "មិនអាចទប់ស្កាត់អ្នកប្រើនៅលើ %s (%s)" | |
5192 | |
5193 #, c-format | |
5194 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5195 msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ" | |
5196 | |
5197 #, c-format | |
5198 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5199 msgstr "%s មិនអាចត្រូវបានបន្ថែមបានទេ ដោយសារតែបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកពេញហើយ ។" | |
5200 | |
5201 #, c-format | |
5202 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5203 msgstr "%s មិនមែនជាគណនីលិខិតឆ្លងដែនត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
5204 | |
5205 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5206 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" | |
5207 | |
5208 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 5305 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5209 msgstr "សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។" | 5306 msgstr "សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។" |
5210 | |
5211 msgid "Unable to rename group" | |
5212 msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះក្រុមបានទេ" | |
5213 | |
5214 msgid "Unable to delete group" | |
5215 msgstr "មិនអាចលុបក្រុមបានទេ" | |
5216 | 5307 |
5217 #, c-format | 5308 #, c-format |
5218 msgid "" | 5309 msgid "" |
5219 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 5310 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " |
5220 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | 5311 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " |
5249 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសអ៊ិនកូដដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" | 5340 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសអ៊ិនកូដដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" |
5250 | 5341 |
5251 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." | 5342 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
5252 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" | 5343 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" |
5253 | 5344 |
5254 msgid "Unable to connect" | |
5255 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ" | |
5256 | |
5257 msgid "Writing error" | 5345 msgid "Writing error" |
5258 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | 5346 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" |
5259 | 5347 |
5260 msgid "Reading error" | 5348 msgid "Reading error" |
5261 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" | 5349 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" |
5266 "%s" | 5354 "%s" |
5267 msgstr "" | 5355 msgstr "" |
5268 "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n" | 5356 "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n" |
5269 "%s" | 5357 "%s" |
5270 | 5358 |
5271 msgid "Our protocol is not supported by the server." | 5359 #, fuzzy |
5360 msgid "Our protocol is not supported by the server" | |
5272 msgstr "ពិធីការរបស់យើងមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" | 5361 msgstr "ពិធីការរបស់យើងមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" |
5273 | 5362 |
5274 msgid "Error parsing HTTP." | 5363 #, fuzzy |
5364 msgid "Error parsing HTTP" | |
5275 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក HTTP ។" | 5365 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក HTTP ។" |
5276 | 5366 |
5277 msgid "You have signed on from another location." | 5367 #, fuzzy |
5368 msgid "You have signed on from another location" | |
5278 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។" | 5369 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។" |
5279 | 5370 |
5280 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5371 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5281 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" | 5372 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" |
5282 | 5373 |
5283 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5374 #, fuzzy |
5375 msgid "The MSN servers are going down temporarily" | |
5284 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងខូចជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" | 5376 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងខូចជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" |
5285 | 5377 |
5286 #, c-format | 5378 #, c-format |
5287 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5379 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5288 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s" | 5380 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s" |
5307 msgstr "ផ្ញើខូគី" | 5399 msgstr "ផ្ញើខូគី" |
5308 | 5400 |
5309 msgid "Retrieving buddy list" | 5401 msgid "Retrieving buddy list" |
5310 msgstr "ទៅយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | 5402 msgstr "ទៅយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" |
5311 | 5403 |
5404 #, fuzzy, c-format | |
5405 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." | |
5406 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" | |
5407 | |
5408 #, c-format | |
5409 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | |
5410 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" | |
5411 | |
5312 msgid "Away From Computer" | 5412 msgid "Away From Computer" |
5313 msgstr "ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ" | 5413 msgstr "ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ" |
5314 | 5414 |
5315 msgid "On The Phone" | 5415 msgid "On The Phone" |
5316 msgstr "និយាយទូរស័ព្ទ" | 5416 msgstr "និយាយទូរស័ព្ទ" |
5344 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | 5444 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
5345 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសជាមួយប៉ាណូបានកើតឡើង ៖" | 5445 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសជាមួយប៉ាណូបានកើតឡើង ៖" |
5346 | 5446 |
5347 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5447 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5348 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ៖" | 5448 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ៖" |
5349 | |
5350 #, c-format | |
5351 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5352 msgstr "%s បានបន្ថែមអ្នកទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" | |
5353 | |
5354 #, c-format | |
5355 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5356 msgstr "%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" | |
5357 | 5449 |
5358 msgid "Delete Buddy from Address Book?" | 5450 msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
5359 msgstr "លុបមិត្តភក្ដិពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ?" | 5451 msgstr "លុបមិត្តភក្ដិពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ?" |
5360 | 5452 |
5361 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 5453 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
5382 #. * description | 5474 #. * description |
5383 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5475 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5384 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់ MSN" | 5476 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់ MSN" |
5385 | 5477 |
5386 #, c-format | 5478 #, c-format |
5479 msgid "%s is not a valid group." | |
5480 msgstr "%s មិនមែនជាក្រុមត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
5481 | |
5482 msgid "Unknown error." | |
5483 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។" | |
5484 | |
5485 #, c-format | |
5486 msgid "%s on %s (%s)" | |
5487 msgstr "%s នៅលើ %s (%s)" | |
5488 | |
5489 #, c-format | |
5490 msgid "Unable to add user on %s (%s)" | |
5491 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ" | |
5492 | |
5493 #, c-format | |
5494 msgid "Unable to block user on %s (%s)" | |
5495 msgstr "មិនអាចទប់ស្កាត់អ្នកប្រើនៅលើ %s (%s)" | |
5496 | |
5497 #, c-format | |
5498 msgid "Unable to permit user on %s (%s)" | |
5499 msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ" | |
5500 | |
5501 #, c-format | |
5502 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | |
5503 msgstr "%s មិនអាចត្រូវបានបន្ថែមបានទេ ដោយសារតែបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកពេញហើយ ។" | |
5504 | |
5505 #, c-format | |
5506 msgid "%s is not a valid passport account." | |
5507 msgstr "%s មិនមែនជាគណនីលិខិតឆ្លងដែនត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
5508 | |
5509 msgid "Service Temporarily Unavailable." | |
5510 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" | |
5511 | |
5512 msgid "Unable to rename group" | |
5513 msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះក្រុមបានទេ" | |
5514 | |
5515 msgid "Unable to delete group" | |
5516 msgstr "មិនអាចលុបក្រុមបានទេ" | |
5517 | |
5518 #, c-format | |
5519 msgid "%s has added you to his or her buddy list." | |
5520 msgstr "%s បានបន្ថែមអ្នកទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" | |
5521 | |
5522 #, c-format | |
5523 msgid "%s has removed you from his or her buddy list." | |
5524 msgstr "%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" | |
5525 | |
5526 #, c-format | |
5387 msgid "No such user: %s" | 5527 msgid "No such user: %s" |
5388 msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s" | 5528 msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s" |
5389 | 5529 |
5390 msgid "User lookup" | 5530 msgid "User lookup" |
5391 msgstr "រកមើលអ្នកប្រើ" | 5531 msgstr "រកមើលអ្នកប្រើ" |
5410 | 5550 |
5411 msgid "Lost connection with server" | 5551 msgid "Lost connection with server" |
5412 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 5552 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
5413 | 5553 |
5414 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5554 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5555 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are | |
5556 #. used | |
5415 msgid "New mail messages" | 5557 msgid "New mail messages" |
5416 msgstr "សារសំបុត្រថ្មី" | 5558 msgstr "សារសំបុត្រថ្មី" |
5417 | 5559 |
5418 msgid "New blog comments" | 5560 msgid "New blog comments" |
5419 msgstr "មតិយោបល់ប្លុកថ្មី" | 5561 msgstr "មតិយោបល់ប្លុកថ្មី" |
5445 "ម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ)" | 5587 "ម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ)" |
5446 | 5588 |
5447 msgid "Add contacts from server" | 5589 msgid "Add contacts from server" |
5448 msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 5590 msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
5449 | 5591 |
5450 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | |
5451 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | |
5452 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | |
5453 msgid "Connected" | |
5454 msgstr "បានតភ្ជាប់" | |
5455 | |
5456 #, c-format | 5592 #, c-format |
5457 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5593 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5458 msgstr "កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s" | 5594 msgstr "កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s" |
5459 | 5595 |
5460 #, c-format | 5596 #, fuzzy, c-format |
5461 msgid "" | 5597 msgid "" |
5462 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | 5598 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " |
5463 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | 5599 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." |
5464 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | 5600 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5465 "again." | |
5466 msgstr "" | 5601 msgstr "" |
5467 "%s ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកមាន %d តួអក្សរ ធំជាងប្រវែងអតិបរមាដែលបានរំពឹងទុករបស់ %d សម្រាប់ " | 5602 "%s ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកមាន %d តួអក្សរ ធំជាងប្រវែងអតិបរមាដែលបានរំពឹងទុករបស់ %d សម្រាប់ " |
5468 "MySpaceIM ។ សូមធ្វើឲ្យពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកខ្លីនៅ http://profileedit.myspace.com/index." | 5603 "MySpaceIM ។ សូមធ្វើឲ្យពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកខ្លីនៅ http://profileedit.myspace.com/index." |
5469 "cfm?fuseaction=accountSettings ។ ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" | 5604 "cfm?fuseaction=accountSettings ។ ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" |
5470 | 5605 |
5606 msgid "Incorrect username or password" | |
5607 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" | |
5608 | |
5471 msgid "MySpaceIM Error" | 5609 msgid "MySpaceIM Error" |
5472 msgstr "កំហុស MySpaceIM" | 5610 msgstr "កំហុស MySpaceIM" |
5473 | 5611 |
5474 msgid "Invalid input condition" | 5612 msgid "Invalid input condition" |
5475 msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ" | 5613 msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ" |
5476 | |
5477 msgid "Read buffer full (2)" | |
5478 msgstr "អានសតិបណ្ដោះអាសន្នពេញលេញ (២)" | |
5479 | |
5480 msgid "Unparseable message" | |
5481 msgstr "សារដែលមិនអាចញែកបាន" | |
5482 | |
5483 #, c-format | |
5484 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
5485 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)" | |
5486 | 5614 |
5487 msgid "Failed to add buddy" | 5615 msgid "Failed to add buddy" |
5488 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ" | 5616 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ" |
5489 | 5617 |
5490 msgid "'addbuddy' command failed." | 5618 msgid "'addbuddy' command failed." |
5564 msgid "Total Friends" | 5692 msgid "Total Friends" |
5565 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប" | 5693 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប" |
5566 | 5694 |
5567 msgid "Client Version" | 5695 msgid "Client Version" |
5568 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" | 5696 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" |
5697 | |
5698 msgid "" | |
5699 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | |
5700 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " | |
5701 "to set your username." | |
5702 msgstr "" | |
5569 | 5703 |
5570 msgid "MySpaceIM - Username Available" | 5704 msgid "MySpaceIM - Username Available" |
5571 msgstr "MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ" | 5705 msgstr "MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ" |
5572 | 5706 |
5573 msgid "This username is available. Would you like to set it?" | 5707 msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
5781 msgstr "មិនអាចបន្ថែមខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ទេ" | 5915 msgstr "មិនអាចបន្ថែមខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ទេ" |
5782 | 5916 |
5783 msgid "Master archive is misconfigured" | 5917 msgid "Master archive is misconfigured" |
5784 msgstr "ប័ណ្ណសារមេបាត់ misconfigured" | 5918 msgstr "ប័ណ្ណសារមេបាត់ misconfigured" |
5785 | 5919 |
5786 msgid "Incorrect username or password" | |
5787 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" | |
5788 | |
5789 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 5920 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
5790 msgstr "មិនអាចស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានបញ្ចូលទេ" | 5921 msgstr "មិនអាចស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានបញ្ចូលទេ" |
5791 | 5922 |
5792 msgid "" | 5923 msgid "" |
5793 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 5924 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " |
5822 | 5953 |
5823 #, c-format | 5954 #, c-format |
5824 msgid "Unknown error: 0x%X" | 5955 msgid "Unknown error: 0x%X" |
5825 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X" | 5956 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X" |
5826 | 5957 |
5827 #, c-format | 5958 #, fuzzy, c-format |
5828 msgid "Login failed (%s)." | 5959 msgid "Unable to login: %s" |
5829 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូល (%s) ។" | 5960 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ" |
5830 | 5961 |
5831 #, c-format | 5962 #, c-format |
5832 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." | 5963 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
5833 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" | 5964 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" |
5834 | 5965 |
5924 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d" | 6055 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d" |
5925 | 6056 |
5926 msgid "Authenticating..." | 6057 msgid "Authenticating..." |
5927 msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..." | 6058 msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..." |
5928 | 6059 |
5929 msgid "Unable to connect to server." | |
5930 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។" | |
5931 | |
5932 msgid "Waiting for response..." | 6060 msgid "Waiting for response..." |
5933 msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..." | 6061 msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..." |
5934 | 6062 |
5935 #, c-format | 6063 #, c-format |
5936 msgid "%s has been invited to this conversation." | 6064 msgid "%s has been invited to this conversation." |
5950 "បានផ្ញើ ៖ %s" | 6078 "បានផ្ញើ ៖ %s" |
5951 | 6079 |
5952 msgid "Would you like to join the conversation?" | 6080 msgid "Would you like to join the conversation?" |
5953 msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?" | 6081 msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?" |
5954 | 6082 |
5955 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
5956 msgstr "អ្នកត្រូវបានចេញ ដោយសារតែអ្នកបានចូលក្នុងស្ថានីយការងារផ្សេងទៀត ។" | |
5957 | |
5958 #, c-format | 6083 #, c-format |
5959 msgid "" | 6084 msgid "" |
5960 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 6085 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
5961 msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។" | 6086 msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។" |
5962 | 6087 |
5963 msgid "" | 6088 #, fuzzy |
5964 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | 6089 msgid "" |
5965 "to connect to." | 6090 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " |
6091 "you wish to connect." | |
5966 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។" | 6092 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។" |
5967 | |
5968 msgid "Error. SSL support is not installed." | |
5969 msgstr "កំហុស ។ ការគាំទ្រ SSL មិនត្រូវបានដំឡើងទេ ។" | |
5970 | 6093 |
5971 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 6094 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
5972 msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។" | 6095 msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។" |
5973 | 6096 |
5974 #. *< type | 6097 #. *< type |
5988 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 6111 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
5989 | 6112 |
5990 msgid "Server port" | 6113 msgid "Server port" |
5991 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 6114 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
5992 | 6115 |
6116 #, fuzzy | |
6117 msgid "Received unexpected response from " | |
6118 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
6119 | |
6120 #. username connecting too frequently | |
6121 msgid "" | |
6122 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
6123 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6124 msgstr "" | |
6125 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" | |
6126 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" | |
6127 | |
6128 #, fuzzy, c-format | |
6129 msgid "Error requesting " | |
6130 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s" | |
6131 | |
6132 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" | |
6133 msgstr "" | |
6134 | |
5993 msgid "Could not join chat room" | 6135 msgid "Could not join chat room" |
5994 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ" | 6136 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ" |
5995 | 6137 |
5996 msgid "Invalid chat room name" | 6138 msgid "Invalid chat room name" |
5997 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ" | 6139 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ" |
5998 | 6140 |
5999 msgid "Server closed the connection." | 6141 #, fuzzy |
6000 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។" | 6142 msgid "Received invalid data on connection with server" |
6001 | |
6002 #, c-format | |
6003 msgid "" | |
6004 "Lost connection with server:\n" | |
6005 "%s" | |
6006 msgstr "" | |
6007 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | |
6008 "%s" | |
6009 | |
6010 msgid "Received invalid data on connection with server." | |
6011 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅលើការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " | 6143 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅលើការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ " |
6012 | 6144 |
6013 #. *< type | 6145 #. *< type |
6014 #. *< ui_requirement | 6146 #. *< ui_requirement |
6015 #. *< flags | 6147 #. *< flags |
6053 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s" | 6185 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s" |
6054 | 6186 |
6055 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 6187 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6056 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។" | 6188 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។" |
6057 | 6189 |
6058 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 6190 #, fuzzy |
6191 msgid "Unable to establish a connection with the remote user." | |
6059 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានទេ ។" | 6192 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានទេ ។" |
6060 | 6193 |
6061 msgid "Direct IM established" | 6194 msgid "Direct IM established" |
6062 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់" | 6195 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់" |
6063 | 6196 |
6252 msgstr "កម្រិតព្រមាន" | 6385 msgstr "កម្រិតព្រមាន" |
6253 | 6386 |
6254 msgid "Buddy Comment" | 6387 msgid "Buddy Comment" |
6255 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ" | 6388 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ" |
6256 | 6389 |
6257 #, c-format | 6390 #, fuzzy, c-format |
6258 msgid "" | 6391 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
6259 "Could not connect to authentication server:\n" | |
6260 "%s" | |
6261 msgstr "" | 6392 msgstr "" |
6262 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖\n" | 6393 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖\n" |
6263 "%s" | 6394 "%s" |
6264 | 6395 |
6265 #, c-format | 6396 #, fuzzy, c-format |
6266 msgid "" | 6397 msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
6267 "Could not connect to BOS server:\n" | 6398 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។" |
6268 "%s" | |
6269 msgstr "" | |
6270 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS ៖\n" | |
6271 "%s" | |
6272 | 6399 |
6273 msgid "Username sent" | 6400 msgid "Username sent" |
6274 msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ" | 6401 msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ" |
6275 | 6402 |
6276 msgid "Connection established, cookie sent" | 6403 msgid "Connection established, cookie sent" |
6278 | 6405 |
6279 #. TODO: Don't call this with ssi | 6406 #. TODO: Don't call this with ssi |
6280 msgid "Finalizing connection" | 6407 msgid "Finalizing connection" |
6281 msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់" | 6408 msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់" |
6282 | 6409 |
6283 #, c-format | 6410 #, fuzzy, c-format |
6284 msgid "" | 6411 msgid "" |
6285 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 6412 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " |
6286 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | 6413 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6287 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | 6414 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6288 msgstr "" | 6415 msgstr "" |
6289 "មិនអាចចូលបានទេ ៖ មិនអាចចូលជា %s ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន" | 6416 "មិនអាចចូលបានទេ ៖ មិនអាចចូលជា %s ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន" |
6290 "អ៊ីមែល ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ និងមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" | 6417 "អ៊ីមែល ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ និងមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" |
6291 | 6418 |
6292 #. Unregistered screen name | 6419 #, c-format |
6420 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6421 msgstr "" | |
6422 "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" | |
6423 | |
6424 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6425 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
6426 | |
6427 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6428 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។" | |
6429 | |
6430 msgid "Received authorization" | |
6431 msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | |
6432 | |
6433 #. Unregistered username | |
6293 #. uid is not exist | 6434 #. uid is not exist |
6294 msgid "Invalid username." | 6435 #. the username does not exist |
6295 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។" | 6436 msgid "Username does not exist" |
6296 | 6437 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ" |
6297 msgid "Incorrect password." | |
6298 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
6299 | 6438 |
6300 #. Suspended account | 6439 #. Suspended account |
6301 msgid "Your account is currently suspended." | 6440 #, fuzzy |
6441 msgid "Your account is currently suspended" | |
6302 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាក ។" | 6442 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាក ។" |
6303 | 6443 |
6304 #. service temporarily unavailable | 6444 #. service temporarily unavailable |
6305 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6445 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6306 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" | 6446 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" |
6307 | 6447 |
6308 #. screen name connecting too frequently | 6448 #. client too old |
6449 #, c-format | |
6450 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
6451 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s" | |
6452 | |
6309 #. IP address connecting too frequently | 6453 #. IP address connecting too frequently |
6310 msgid "" | 6454 #, fuzzy |
6311 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6455 msgid "" |
6312 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | 6456 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " |
6457 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6313 msgstr "" | 6458 msgstr "" |
6314 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" | 6459 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" |
6315 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" | 6460 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" |
6316 | 6461 |
6317 #, c-format | 6462 #, fuzzy |
6318 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6463 msgid "The SecurID key entered is invalid" |
6319 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s" | |
6320 | |
6321 msgid "Could Not Connect" | |
6322 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ" | |
6323 | |
6324 msgid "Received authorization" | |
6325 msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | |
6326 | |
6327 msgid "The SecurID key entered is invalid." | |
6328 msgstr "សោ SecurID ដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។" | 6464 msgstr "សោ SecurID ដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។" |
6329 | 6465 |
6330 msgid "Enter SecurID" | 6466 msgid "Enter SecurID" |
6331 msgstr "បញ្ចូល SecurID" | 6467 msgstr "បញ្ចូល SecurID" |
6332 | 6468 |
6333 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." | 6469 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
6334 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។" | 6470 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។" |
6335 | 6471 |
6336 #. * | |
6337 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. | |
6338 #. | |
6339 msgid "_OK" | |
6340 msgstr "យល់ព្រម" | |
6341 | |
6342 #, c-format | |
6343 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | |
6344 msgstr "" | |
6345 "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" | |
6346 | |
6347 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | |
6348 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
6349 | |
6350 #, c-format | |
6351 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
6352 msgstr "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" | |
6353 | |
6354 msgid "Unable to get a valid login hash." | |
6355 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។" | |
6356 | |
6357 msgid "Password sent" | 6472 msgid "Password sent" |
6358 msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់" | 6473 msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់" |
6359 | 6474 |
6360 msgid "Unable to initialize connection" | 6475 msgid "Unable to initialize connection" |
6361 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ" | 6476 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ" |
6362 | 6477 |
6363 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | 6478 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
6364 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។" | 6479 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។" |
6365 | |
6366 msgid "Authorization Request Message:" | |
6367 msgstr "សារសំណើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖" | |
6368 | |
6369 msgid "Please authorize me!" | |
6370 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ !" | |
6371 | 6480 |
6372 msgid "No reason given." | 6481 msgid "No reason given." |
6373 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។" | 6482 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។" |
6374 | 6483 |
6375 msgid "Authorization Denied Message:" | 6484 msgid "Authorization Denied Message:" |
6475 #, c-format | 6584 #, c-format |
6476 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6585 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6477 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6586 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6478 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។" | 6587 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។" |
6479 | 6588 |
6480 #. Data is assumed to be the destination sn | 6589 #. Data is assumed to be the destination bn |
6481 #, c-format | 6590 #, c-format |
6482 msgid "Unable to send message: %s" | 6591 msgid "Unable to send message: %s" |
6483 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s" | 6592 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s" |
6484 | 6593 |
6485 msgid "Unknown reason." | 6594 msgid "Unknown reason." |
6496 msgid "Online Since" | 6605 msgid "Online Since" |
6497 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី" | 6606 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី" |
6498 | 6607 |
6499 msgid "Member Since" | 6608 msgid "Member Since" |
6500 msgstr "សមាជិកតាំងពី" | 6609 msgstr "សមាជិកតាំងពី" |
6610 | |
6611 msgid "Capabilities" | |
6612 msgstr "សមត្ថភាព" | |
6501 | 6613 |
6502 msgid "Profile" | 6614 msgid "Profile" |
6503 msgstr "ទម្រង់" | 6615 msgstr "ទម្រង់" |
6504 | 6616 |
6505 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6617 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6658 "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។" | 6770 "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។" |
6659 | 6771 |
6660 msgid "Away message too long." | 6772 msgid "Away message too long." |
6661 msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។" | 6773 msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។" |
6662 | 6774 |
6663 #, c-format | 6775 #, fuzzy, c-format |
6664 msgid "" | 6776 msgid "" |
6665 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6777 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " |
6666 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | 6778 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " |
6667 "numbers and spaces, or contain only numbers." | 6779 "numbers and spaces, or contain only numbers." |
6668 msgstr "" | 6780 msgstr "" |
6669 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" | 6781 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" |
6670 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" | 6782 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះ ឬមានតែលេខ ។" |
6671 | 6783 |
6672 msgid "Unable to Add" | |
6673 msgstr "មិនអាចបន្ថែម" | |
6674 | |
6675 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 6784 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
6676 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ" | 6785 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ" |
6677 | 6786 |
6678 msgid "" | 6787 msgid "" |
6679 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 6788 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " |
6683 "បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។" | 6792 "បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។" |
6684 | 6793 |
6685 msgid "Orphans" | 6794 msgid "Orphans" |
6686 msgstr "កំព្រា" | 6795 msgstr "កំព្រា" |
6687 | 6796 |
6688 #, c-format | 6797 #, fuzzy, c-format |
6689 msgid "" | 6798 msgid "" |
6690 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 6799 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
6691 "list. Please remove one and try again." | 6800 "list. Please remove one and try again." |
6692 msgstr "" | 6801 msgstr "" |
6693 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះអ្នកមានមិត្តភក្ដិជាច្រើននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ សូមយក" | 6802 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះអ្នកមានមិត្តភក្ដិជាច្រើននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ សូមយក" |
6694 "ចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" | 6803 "ចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" |
6695 | 6804 |
6696 msgid "(no name)" | 6805 msgid "(no name)" |
6697 msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)" | 6806 msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)" |
6698 | 6807 |
6699 #, c-format | 6808 #, fuzzy, c-format |
6700 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6809 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
6701 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។" | 6810 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។" |
6702 | 6811 |
6703 #, c-format | 6812 #, c-format |
6704 msgid "" | 6813 msgid "" |
6705 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 6814 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " |
6825 msgstr "ស្វែងរក" | 6934 msgstr "ស្វែងរក" |
6826 | 6935 |
6827 msgid "Set User Info (web)..." | 6936 msgid "Set User Info (web)..." |
6828 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..." | 6937 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..." |
6829 | 6938 |
6939 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login | |
6830 msgid "Change Password (web)" | 6940 msgid "Change Password (web)" |
6831 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ (បណ្ដាញ)" | 6941 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ (បណ្ដាញ)" |
6832 | 6942 |
6833 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 6943 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
6834 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)" | 6944 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)" |
6854 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..." | 6964 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..." |
6855 | 6965 |
6856 msgid "Search for Buddy by Information" | 6966 msgid "Search for Buddy by Information" |
6857 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមព័ត៌មាន" | 6967 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមព័ត៌មាន" |
6858 | 6968 |
6969 #, fuzzy | |
6970 msgid "Use clientLogin" | |
6971 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ" | |
6972 | |
6859 msgid "" | 6973 msgid "" |
6860 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 6974 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
6861 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 6975 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
6862 "but does not reveal your IP address)" | 6976 "but does not reveal your IP address)" |
6863 msgstr "" | 6977 msgstr "" |
7041 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\t" | 7155 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\t" |
7042 | 7156 |
7043 msgid "Could not change buddy information." | 7157 msgid "Could not change buddy information." |
7044 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានមិត្តភក្ដិបានទេ ។" | 7158 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានមិត្តភក្ដិបានទេ ។" |
7045 | 7159 |
7160 msgid "Mobile" | |
7161 msgstr "ចល័ត" | |
7162 | |
7163 msgid "Note" | |
7164 msgstr "ចំណាំ" | |
7165 | |
7166 #. callback | |
7167 msgid "Buddy Memo" | |
7168 msgstr "អនុស្សារណមិត្តភក្ដិ" | |
7169 | |
7170 msgid "Change his/her memo as you like" | |
7171 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកំណត់ហេតុរំលឹករបសគាត់តាមដែលអ្នកពេញចិត្ត" | |
7172 | |
7173 msgid "_Modify" | |
7174 msgstr "កែប្រែ " | |
7175 | |
7176 msgid "Memo Modify" | |
7177 msgstr "កែប្រែកំណត់ហេតុរំលឹក" | |
7178 | |
7179 msgid "Server says:" | |
7180 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើនិយាយ ៖" | |
7181 | |
7182 msgid "Your request was accepted." | |
7183 msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានទទួលយក ។" | |
7184 | |
7185 msgid "Your request was rejected." | |
7186 msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានច្រានចោល ។" | |
7187 | |
7046 #, c-format | 7188 #, c-format |
7047 msgid "%u requires verification" | 7189 msgid "%u requires verification" |
7048 msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | 7190 msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" |
7049 | 7191 |
7050 msgid "Add buddy question" | 7192 msgid "Add buddy question" |
7349 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 7491 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7350 msgstr "<p><b>ទទួលស្គាល់</b> ៖<br>\n" | 7492 msgstr "<p><b>ទទួលស្គាល់</b> ៖<br>\n" |
7351 | 7493 |
7352 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" | 7494 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" |
7353 msgstr "<p><b>អ្នកសាកល្បងហ្មតចត់</b> ៖<br>\n" | 7495 msgstr "<p><b>អ្នកសាកល្បងហ្មតចត់</b> ៖<br>\n" |
7496 | |
7497 msgid "and more, please let me know... thank you!))" | |
7498 msgstr "និងផ្សេងៗទៀត សូមឲ្យខ្ញុំដឹង... អរគុណ !))" | |
7354 | 7499 |
7355 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 7500 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7356 msgstr "<p><i>ប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងបន្ទប់...</i><br>\n" | 7501 msgstr "<p><i>ប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងបន្ទប់...</i><br>\n" |
7357 | 7502 |
7358 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 7503 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7424 msgstr "ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)" | 7569 msgstr "ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)" |
7425 | 7570 |
7426 msgid "Update interval (seconds)" | 7571 msgid "Update interval (seconds)" |
7427 msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)" | 7572 msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)" |
7428 | 7573 |
7429 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7574 #, fuzzy |
7575 msgid "Unable to decrypt server reply" | |
7430 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | 7576 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" |
7431 | 7577 |
7432 #, c-format | 7578 #, c-format |
7433 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7579 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7434 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X" | 7580 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X" |
7449 | 7595 |
7450 #, c-format | 7596 #, c-format |
7451 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7597 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7452 msgstr "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់នៅពេលចូល (0x%02X)" | 7598 msgstr "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់នៅពេលចូល (0x%02X)" |
7453 | 7599 |
7454 msgid "Could not decrypt server reply" | |
7455 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | |
7456 | |
7457 msgid "Requesting captcha" | 7600 msgid "Requesting captcha" |
7458 msgstr "ស្នើ captcha" | 7601 msgstr "ស្នើ captcha" |
7459 | 7602 |
7460 msgid "Checking captcha" | 7603 msgid "Checking captcha" |
7461 msgstr "ពិនិត្យមើល captcha" | 7604 msgstr "ពិនិត្យមើល captcha" |
7485 "%s" | 7628 "%s" |
7486 msgstr "" | 7629 msgstr "" |
7487 "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់ នៅពេលចូល (0x%02X) ៖\n" | 7630 "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់ នៅពេលចូល (0x%02X) ៖\n" |
7488 "%s" | 7631 "%s" |
7489 | 7632 |
7490 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here | |
7491 msgid "Unable to connect." | |
7492 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ ។" | |
7493 | |
7494 msgid "Socket error" | 7633 msgid "Socket error" |
7495 msgstr "កំហុសរន្ធ" | 7634 msgstr "កំហុសរន្ធ" |
7496 | 7635 |
7497 msgid "Unable to read from socket" | |
7498 msgstr "មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ" | |
7499 | |
7500 msgid "Write Error" | |
7501 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | |
7502 | |
7503 msgid "Connection lost" | |
7504 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់" | |
7505 | |
7506 msgid "Getting server" | 7636 msgid "Getting server" |
7507 msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 7637 msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
7508 | 7638 |
7509 msgid "Requesting token" | 7639 msgid "Requesting token" |
7510 msgstr "ស្នើថូខឹន" | 7640 msgstr "ស្នើថូខឹន" |
7511 | 7641 |
7512 msgid "Couldn't resolve host" | 7642 #, fuzzy |
7513 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបានទេ" | 7643 msgid "Unable to resolve hostname" |
7644 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | |
7514 | 7645 |
7515 msgid "Invalid server or port" | 7646 msgid "Invalid server or port" |
7516 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ" | 7647 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ" |
7517 | 7648 |
7518 msgid "Connecting to server" | 7649 msgid "Connecting to server" |
7561 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X" | 7692 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X" |
7562 | 7693 |
7563 msgid "QQ Qun Command" | 7694 msgid "QQ Qun Command" |
7564 msgstr "ពាក្យបញ្ជា QQ Qun" | 7695 msgstr "ពាក្យបញ្ជា QQ Qun" |
7565 | 7696 |
7566 msgid "Could not decrypt login reply" | 7697 #, fuzzy |
7698 msgid "Unable to decrypt login reply" | |
7567 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបការចូលបានទេ" | 7699 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបការចូលបានទេ" |
7568 | 7700 |
7569 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7701 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
7570 msgstr "មិនស្គាល់ការចូល CMD" | 7702 msgstr "មិនស្គាល់ការចូល CMD" |
7571 | 7703 |
7581 | 7713 |
7582 #, c-format | 7714 #, c-format |
7583 msgid "%d canceled the transfer of %s" | 7715 msgid "%d canceled the transfer of %s" |
7584 msgstr "%d បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" | 7716 msgstr "%d បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" |
7585 | 7717 |
7586 msgid "Connection closed (writing)" | |
7587 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់ (សរសេរ)" | |
7588 | |
7589 #, c-format | 7718 #, c-format |
7590 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" | 7719 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
7591 msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>" | 7720 msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>" |
7592 | 7721 |
7593 #, c-format | 7722 #, c-format |
7637 msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s" | 7766 msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s" |
7638 | 7767 |
7639 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7768 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
7640 msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ" | 7769 msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ" |
7641 | 7770 |
7642 msgid "Connection reset" | |
7643 msgstr "កំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញ" | |
7644 | |
7645 #, c-format | |
7646 msgid "Error reading from socket: %s" | |
7647 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីរន្ធ ៖ %s" | |
7648 | |
7649 #. this is a regular connect, error out | |
7650 msgid "Unable to connect to host" | |
7651 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនទេ" | |
7652 | |
7653 #, c-format | 7771 #, c-format |
7654 msgid "Announcement from %s" | 7772 msgid "Announcement from %s" |
7655 msgstr "ការប្រកាសពី %s" | 7773 msgstr "ការប្រកាសពី %s" |
7656 | 7774 |
7657 msgid "Conference Closed" | 7775 msgid "Conference Closed" |
7669 msgid "Speakers" | 7787 msgid "Speakers" |
7670 msgstr "ធុងបាស" | 7788 msgstr "ធុងបាស" |
7671 | 7789 |
7672 msgid "Video Camera" | 7790 msgid "Video Camera" |
7673 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ" | 7791 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ" |
7792 | |
7793 msgid "File Transfer" | |
7794 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ" | |
7674 | 7795 |
7675 msgid "Supports" | 7796 msgid "Supports" |
7676 msgstr "គាំទ្រ" | 7797 msgstr "គាំទ្រ" |
7677 | 7798 |
7678 msgid "External User" | 7799 msgid "External User" |
8374 msgid "Organization" | 8495 msgid "Organization" |
8375 msgstr "អង្គការ" | 8496 msgstr "អង្គការ" |
8376 | 8497 |
8377 msgid "Unit" | 8498 msgid "Unit" |
8378 msgstr "ផ្នែក" | 8499 msgstr "ផ្នែក" |
8379 | |
8380 msgid "Note" | |
8381 msgstr "ចំណាំ" | |
8382 | 8500 |
8383 msgid "Join Chat" | 8501 msgid "Join Chat" |
8384 msgstr "ចូលរួមជជែក" | 8502 msgstr "ចូលរួមជជែក" |
8385 | 8503 |
8386 #, c-format | 8504 #, c-format |
8477 "Total router operators: %d\n" | 8595 "Total router operators: %d\n" |
8478 | 8596 |
8479 msgid "Network Statistics" | 8597 msgid "Network Statistics" |
8480 msgstr "ស្ថិតិបណ្ដាញ" | 8598 msgstr "ស្ថិតិបណ្ដាញ" |
8481 | 8599 |
8600 msgid "Ping" | |
8601 msgstr "Ping" | |
8602 | |
8482 msgid "Ping failed" | 8603 msgid "Ping failed" |
8483 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping" | 8604 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping" |
8484 | 8605 |
8485 msgid "Ping reply received from server" | 8606 msgid "Ping reply received from server" |
8486 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 8607 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
8540 msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ" | 8661 msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ" |
8541 | 8662 |
8542 msgid "Disconnected by server" | 8663 msgid "Disconnected by server" |
8543 msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 8664 msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
8544 | 8665 |
8545 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8666 #, fuzzy |
8667 msgid "Error connecting to SILC Server" | |
8546 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" | 8668 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" |
8547 | 8669 |
8548 msgid "Key Exchange failed" | 8670 msgid "Key Exchange failed" |
8549 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ" | 8671 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ" |
8550 | 8672 |
8551 msgid "" | 8673 msgid "" |
8552 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8674 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
8553 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។" | 8675 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។" |
8554 | 8676 |
8555 msgid "Connection failed" | |
8556 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់" | |
8557 | |
8558 msgid "Performing key exchange" | 8677 msgid "Performing key exchange" |
8559 msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ" | 8678 msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ" |
8560 | 8679 |
8561 msgid "Unable to create connection" | 8680 #, fuzzy |
8562 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ" | 8681 msgid "Unable to load SILC key pair" |
8563 | |
8564 msgid "Could not load SILC key pair" | |
8565 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" | 8682 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" |
8566 | 8683 |
8567 #. Progress | 8684 #. Progress |
8568 msgid "Connecting to SILC Server" | 8685 msgid "Connecting to SILC Server" |
8569 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" | 8686 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" |
8570 | 8687 |
8571 msgid "Out of memory" | 8688 msgid "Out of memory" |
8572 msgstr "អស់សតិOut of memory" | 8689 msgstr "អស់សតិOut of memory" |
8573 | 8690 |
8574 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8691 #, fuzzy |
8692 msgid "Unable to initialize SILC protocol" | |
8575 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ" | 8693 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ" |
8576 | 8694 |
8577 msgid "Error loading SILC key pair" | 8695 msgid "Error loading SILC key pair" |
8578 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC" | 8696 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC" |
8579 | 8697 |
8858 msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់" | 8976 msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់" |
8859 | 8977 |
8860 msgid "Creating SILC key pair..." | 8978 msgid "Creating SILC key pair..." |
8861 msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..." | 8979 msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..." |
8862 | 8980 |
8863 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 8981 #, fuzzy |
8982 msgid "Unable to create SILC key pair" | |
8864 msgstr "មិនអាចបង្កើតគូសោ SILC\n" | 8983 msgstr "មិនអាចបង្កើតគូសោ SILC\n" |
8865 | 8984 |
8866 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 8985 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
8867 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 8986 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
8868 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 8987 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
8952 msgstr "ក្ដារខៀន" | 9071 msgstr "ក្ដារខៀន" |
8953 | 9072 |
8954 msgid "No server statistics available" | 9073 msgid "No server statistics available" |
8955 msgstr "មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 9074 msgstr "មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
8956 | 9075 |
9076 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9077 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" | |
9078 | |
8957 #, c-format | 9079 #, c-format |
8958 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | 9080 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
8959 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង" | 9081 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង" |
8960 | 9082 |
8961 #, c-format | 9083 #, c-format |
8992 | 9114 |
8993 #, c-format | 9115 #, c-format |
8994 msgid "Failure: Authentication failed" | 9116 msgid "Failure: Authentication failed" |
8995 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | 9117 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" |
8996 | 9118 |
8997 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 9119 #, fuzzy |
9120 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
8998 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ" | 9121 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ" |
8999 | 9122 |
9000 msgid "John Noname" | 9123 msgid "John Noname" |
9001 msgstr "John Noname" | 9124 msgstr "John Noname" |
9002 | 9125 |
9003 #, c-format | 9126 #, fuzzy, c-format |
9004 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 9127 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9005 msgstr "មិនអាចផ្ទុកគូសោ SILC ៖ %s" | 9128 msgstr "មិនអាចផ្ទុកគូសោ SILC ៖ %s" |
9006 | 9129 |
9007 msgid "Could not write" | 9130 msgid "Unable to create connection" |
9008 msgstr "មិនអាចសរសេរបានទេ" | 9131 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ" |
9009 | 9132 |
9010 msgid "Could not connect" | 9133 #, fuzzy |
9011 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់" | 9134 msgid "Unknown server response" |
9012 | |
9013 msgid "Unknown server response." | |
9014 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 9135 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
9015 | 9136 |
9016 msgid "Could not create listen socket" | 9137 #, fuzzy |
9017 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធស្ដាប់បានទេ" | 9138 msgid "Unable to create listen socket" |
9018 | 9139 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ" |
9019 msgid "Could not resolve hostname" | |
9020 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
9021 | 9140 |
9022 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9141 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9023 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @" | 9142 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @" |
9024 | 9143 |
9025 msgid "SIP connect server not specified" | 9144 msgid "SIP connect server not specified" |
9056 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ" | 9175 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ" |
9057 | 9176 |
9058 msgid "Auth Domain" | 9177 msgid "Auth Domain" |
9059 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន" | 9178 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន" |
9060 | 9179 |
9061 #, c-format | 9180 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9062 msgid "Looking up %s" | 9181 msgstr "ចូលរួម <room> ៖ ចូលរួមបន្ទប់ជជែកនៅក្នុងបណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ" |
9063 msgstr "រកមើល %s" | 9182 |
9064 | 9183 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9065 #, c-format | 9184 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយបន្ទប់នៅក្នុងបណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ" |
9066 msgid "Connect to %s failed" | 9185 |
9067 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ %s" | 9186 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" |
9068 | 9187 msgstr "doodle ៖ ស្នើអ្នកប្រើឲ្យចាប់ផ្ដើមសម័យរបស់ Doodle" |
9069 #, c-format | 9188 |
9070 msgid "Signon: %s" | 9189 msgid "Yahoo ID..." |
9071 msgstr "ចូល ៖ %s" | 9190 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..." |
9072 | |
9073 #, c-format | |
9074 msgid "Unable to write file %s." | |
9075 msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s បាននោះទេ ។" | |
9076 | |
9077 #, c-format | |
9078 msgid "Unable to read file %s." | |
9079 msgstr "មិនអាចអានឯកសារ %s បានទេ ។" | |
9080 | |
9081 #, c-format | |
9082 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
9083 msgstr "សារវែងពេក បានកាត់ឲ្យខ្លីចុងក្រោយត្រឹម %s បៃ ។" | |
9084 | |
9085 #, c-format | |
9086 msgid "%s not currently logged in." | |
9087 msgstr "%s បច្ចុប្បន្នមិនបានចូលទេ ។" | |
9088 | |
9089 #, c-format | |
9090 msgid "Warning of %s not allowed." | |
9091 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតការព្រមានរបស់ %s ទេ ។" | |
9092 | |
9093 #, c-format | |
9094 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
9095 msgstr "សារត្រូវបានទម្លាក់ អ្នកបានលើសដែនកំណត់ល្បឿនរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
9096 | |
9097 #, c-format | |
9098 msgid "Chat in %s is not available." | |
9099 msgstr "មិនមានការជជែកនៅក្នុង %s ទេ ។" | |
9100 | |
9101 #, c-format | |
9102 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
9103 msgstr "អ្នកកំពុងផ្ញើសារយ៉ាងលឿនទៅ %s ។" | |
9104 | |
9105 #, c-format | |
9106 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
9107 msgstr "អ្នកបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។" | |
9108 | |
9109 #, c-format | |
9110 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
9111 msgstr "អ្នកបានបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះវាលឿនពេក ។" | |
9112 | |
9113 #, c-format | |
9114 msgid "Failure." | |
9115 msgstr "បរាជ័យ ។" | |
9116 | |
9117 #, c-format | |
9118 msgid "Too many matches." | |
9119 msgstr "មានការផ្គូផ្គងច្រើនពេក ។" | |
9120 | |
9121 #, c-format | |
9122 msgid "Need more qualifiers." | |
9123 msgstr "ត្រូវការឧបករណ៍បញ្ជាក់បន្ថែមទៀត ។" | |
9124 | |
9125 #, c-format | |
9126 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
9127 msgstr "សេវា Dir មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" | |
9128 | |
9129 #, c-format | |
9130 msgid "Email lookup restricted." | |
9131 msgstr "បានដាក់កម្ងិរការរកមើលអ៊ីមែល ។" | |
9132 | |
9133 #, c-format | |
9134 msgid "Keyword ignored." | |
9135 msgstr "បានមិនអើពើពាក្យគន្លឹះ ។" | |
9136 | |
9137 #, c-format | |
9138 msgid "No keywords." | |
9139 msgstr "គ្មានពាក្យគន្លឹះ ។" | |
9140 | |
9141 #, c-format | |
9142 msgid "User has no directory information." | |
9143 msgstr "អ្នកប្រើមិនមានព័ត៌មានថតទៀតទេ ។" | |
9144 | |
9145 #, c-format | |
9146 msgid "Country not supported." | |
9147 msgstr "មិនបានគាំទ្រប្រទេសទេ ។" | |
9148 | |
9149 #, c-format | |
9150 msgid "Failure unknown: %s." | |
9151 msgstr "មិនស្គាល់ភាពបរាជ័យ ៖ %s ។" | |
9152 | |
9153 #, c-format | |
9154 msgid "Incorrect username or password." | |
9155 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
9156 | |
9157 #, c-format | |
9158 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
9159 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" | |
9160 | |
9161 #, c-format | |
9162 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
9163 msgstr "កម្រិតព្រមានរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នខ្ពស់ពេកត្រូវចូល ។" | |
9164 | |
9165 #, c-format | |
9166 msgid "" | |
9167 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
9168 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9169 msgstr "" | |
9170 "អ្នកបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ពេក ។ រង់ចាំរយៈពេល ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" | |
9171 "ព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរជាងនេះ ។" | |
9172 | |
9173 #, c-format | |
9174 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
9175 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសក្នុងការចូលបានកើតឡើង ៖ %s ។" | |
9176 | |
9177 #, c-format | |
9178 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
9179 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស %d ដែលបានកើតឡើង ។ ព័ត៌មាន ៖ %s" | |
9180 | |
9181 msgid "Invalid Groupname" | |
9182 msgstr "ឈ្មោះក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ" | |
9183 | |
9184 msgid "Connection Closed" | |
9185 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់" | |
9186 | |
9187 msgid "Waiting for reply..." | |
9188 msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..." | |
9189 | |
9190 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
9191 msgstr "TOC បានត្រឡប់ពីការផ្អាករបស់វា ។ ឥឡូវអ្នកផ្ញើសារម្ដងទៀត ។" | |
9192 | |
9193 msgid "Password Change Successful" | |
9194 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ដោយជោគជ័យ" | |
9195 | |
9196 msgid "_Group:" | |
9197 msgstr " ក្រុម ៖" | |
9198 | |
9199 msgid "Get Dir Info" | |
9200 msgstr "យកព័ត៌មាន Dir" | |
9201 | |
9202 msgid "Set Dir Info" | |
9203 msgstr "កំណត់ព័ត៌មាន Dir" | |
9204 | |
9205 #, c-format | |
9206 msgid "Could not open %s for writing!" | |
9207 msgstr "មិនអាចបើក %s ដើម្បីសរសេរបានទេ !" | |
9208 | |
9209 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." | |
9210 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ ផ្នែកផ្សេងប្រហែលជាបានបោះបង់ហើយ " | |
9211 | |
9212 msgid "Could not connect for transfer." | |
9213 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ដើម្បីផ្ទេរបានទេ ។" | |
9214 | |
9215 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
9216 msgstr "មិនអាចសរសេរបឋមកថាឯកសារបានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានផ្ទេរទេ ។" | |
9217 | |
9218 msgid "Save As..." | |
9219 msgstr "រក្សាទុកជា..." | |
9220 | |
9221 #, c-format | |
9222 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9223 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
9224 msgstr[0] "%s ស្នើ %s ឲ្យទទួលឯកសារ %d ៖ %s (%.2f %s)%s%s" | |
9225 | |
9226 #, c-format | |
9227 msgid "%s requests you to send them a file" | |
9228 msgstr "%s ស្នើអ្នកឲ្យផ្ញើឯកសារឲ្យពួកវា" | |
9229 | 9191 |
9230 #. *< type | 9192 #. *< type |
9231 #. *< ui_requirement | 9193 #. *< ui_requirement |
9232 #. *< flags | 9194 #. *< flags |
9233 #. *< dependencies | 9195 #. *< dependencies |
9235 #. *< id | 9197 #. *< id |
9236 #. *< name | 9198 #. *< name |
9237 #. *< version | 9199 #. *< version |
9238 #. * summary | 9200 #. * summary |
9239 #. * description | 9201 #. * description |
9240 msgid "TOC Protocol Plugin" | 9202 #, fuzzy |
9241 msgstr "កម្មវិធីពិធីការ TOC" | 9203 msgid "Yahoo! Protocol Plugin" |
9242 | 9204 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ" |
9243 #, c-format | 9205 |
9244 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." | 9206 msgid "Pager server" |
9245 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" | 9207 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ" |
9246 | 9208 |
9247 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | 9209 msgid "Pager port" |
9248 msgstr "យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។" | 9210 msgstr "ច្រកភេយ័រ" |
9249 | 9211 |
9250 #, c-format | 9212 msgid "File transfer server" |
9251 msgid "Yahoo! system message for %s:" | 9213 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារ" |
9252 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារប្រព័ន្ធសម្រាប់ %s ៖" | 9214 |
9253 | 9215 msgid "File transfer port" |
9254 #, c-format | 9216 msgstr "ច្រកផ្ទេរឯកសារ" |
9255 msgid "" | 9217 |
9256 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | 9218 msgid "Chat room locale" |
9257 "following reason: %s." | 9219 msgstr "បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន" |
9258 msgstr "" | 9220 |
9259 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកដោយមានហេតុផល" | 9221 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9260 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។" | 9222 msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញរបស់បន្ទប់ជជែក" |
9261 | 9223 |
9262 #, c-format | 9224 msgid "Chat room list URL" |
9263 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 9225 msgstr "URL បញ្ជីបន្ទប់ជជែក" |
9264 msgstr "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នក ។" | 9226 |
9265 | 9227 msgid "Yahoo Chat server" |
9266 msgid "Add buddy rejected" | 9228 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ" |
9267 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិដែលបានច្រានចេញ" | 9229 |
9268 | 9230 msgid "Yahoo Chat port" |
9269 #, c-format | 9231 msgstr "ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ" |
9270 msgid "" | 9232 |
9271 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 9233 #, fuzzy |
9272 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | 9234 msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
9273 "Check %s for updates." | |
9274 msgstr "" | |
9275 "ម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូបានស្នើឲ្យប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលមិនស្គាល់ ។ អ្នកនឹងប្រហែលជាមិនអាច" | |
9276 "ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យមើល %s សម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។" | |
9277 | |
9278 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9279 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់យ៉ាហ៊ូ !" | |
9280 | |
9281 #, c-format | |
9282 msgid "" | |
9283 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9284 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9285 msgstr "" | |
9286 "អ្នកបានព្យាយាមមិនអើពើ %s ប៉ុន្តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹងយក" | |
9287 "ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។" | |
9288 | |
9289 msgid "Ignore buddy?" | |
9290 msgstr "មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !" | |
9291 | |
9292 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9293 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ សូំចូលក្នុងតំបន់បណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ !" | |
9294 | |
9295 #, c-format | |
9296 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9297 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។" | |
9298 | |
9299 #, c-format | |
9300 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9301 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជាក្រុមទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅក្នុងគណនី %s ។" | |
9302 | |
9303 msgid "Could not add buddy to server list" | |
9304 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" | |
9305 | |
9306 #, c-format | |
9307 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9308 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9309 | |
9310 msgid "Received unexpected HTTP response from server." | |
9311 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
9312 | |
9313 msgid "Connection problem" | |
9314 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់" | |
9315 | |
9316 #, c-format | |
9317 msgid "" | |
9318 "Lost connection with %s:\n" | |
9319 "%s" | |
9320 msgstr "" | |
9321 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖\n" | |
9322 "%s" | |
9323 | |
9324 #, c-format | |
9325 msgid "" | |
9326 "Could not establish a connection with %s:\n" | |
9327 "%s" | |
9328 msgstr "" | |
9329 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s បានទេ ៖\n" | |
9330 "%s" | |
9331 | |
9332 msgid "Not at Home" | |
9333 msgstr "មិននៅផ្ទះទេ" | |
9334 | |
9335 msgid "Not at Desk" | |
9336 msgstr "មិននៅតុទេ" | |
9337 | |
9338 msgid "Not in Office" | |
9339 msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ" | |
9340 | |
9341 msgid "On Vacation" | |
9342 msgstr "បវេស្សនកាល" | |
9343 | |
9344 msgid "Stepped Out" | |
9345 msgstr "ចេញ" | |
9346 | |
9347 msgid "Not on server list" | |
9348 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" | |
9349 | |
9350 msgid "Appear Online" | |
9351 msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ" | |
9352 | |
9353 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9354 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញជាអចិន្ត្រៃយ៍" | |
9355 | |
9356 msgid "Presence" | |
9357 msgstr "វត្តមាន" | |
9358 | |
9359 msgid "Appear Offline" | |
9360 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ" | |
9361 | |
9362 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9363 msgstr "កុំបង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញអចិន្ត្រៃយ៍" | |
9364 | |
9365 msgid "Join in Chat" | |
9366 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក" | |
9367 | |
9368 msgid "Initiate Conference" | |
9369 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសន្និសីទ" | |
9370 | |
9371 msgid "Presence Settings" | |
9372 msgstr "ការកំណត់វត្តមាន" | |
9373 | |
9374 msgid "Start Doodling" | |
9375 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling" | |
9376 | |
9377 msgid "Activate which ID?" | |
9378 msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មនូវលេខសម្គាល់ណាមួយ ?" | |
9379 | |
9380 msgid "Join whom in chat?" | |
9381 msgstr "អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?" | |
9382 | |
9383 msgid "Activate ID..." | |
9384 msgstr "ធ្វើឲ្យលេខសម្គាល់សកម្ម..." | |
9385 | |
9386 msgid "Join User in Chat..." | |
9387 msgstr "ចូលរួមអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក..." | |
9388 | |
9389 msgid "Open Inbox" | |
9390 msgstr "បើកប្រអប់" | |
9391 | |
9392 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | |
9393 msgstr "ចូលរួម <room> ៖ ចូលរួមបន្ទប់ជជែកនៅក្នុងបណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ" | |
9394 | |
9395 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | |
9396 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយបន្ទប់នៅក្នុងបណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ" | |
9397 | |
9398 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | |
9399 msgstr "doodle ៖ ស្នើអ្នកប្រើឲ្យចាប់ផ្ដើមសម័យរបស់ Doodle" | |
9400 | |
9401 msgid "Yahoo ID..." | |
9402 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..." | 9235 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..." |
9403 | 9236 |
9404 #. *< type | 9237 #. *< type |
9405 #. *< ui_requirement | 9238 #. *< ui_requirement |
9406 #. *< flags | 9239 #. *< flags |
9409 #. *< id | 9242 #. *< id |
9410 #. *< name | 9243 #. *< name |
9411 #. *< version | 9244 #. *< version |
9412 #. * summary | 9245 #. * summary |
9413 #. * description | 9246 #. * description |
9414 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | 9247 #, fuzzy |
9248 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" | |
9415 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ" | 9249 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់យ៉ាហ៊ូ" |
9416 | 9250 |
9417 msgid "Yahoo Japan" | 9251 msgid "Your SMS was not delivered" |
9418 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" | 9252 msgstr "SMS របស់អ្នកមិនត្រូវបានបញ្ជូនទេ" |
9419 | 9253 |
9420 msgid "Pager server" | 9254 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9421 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ" | 9255 msgstr "យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។" |
9422 | 9256 |
9423 msgid "Japan Pager server" | 9257 #, c-format |
9424 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រជប៉ុន" | 9258 msgid "Yahoo! system message for %s:" |
9425 | 9259 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារប្រព័ន្ធសម្រាប់ %s ៖" |
9426 msgid "Pager port" | 9260 |
9427 msgstr "ច្រកភេយ័រ" | 9261 #, c-format |
9428 | 9262 msgid "" |
9429 msgid "File transfer server" | 9263 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " |
9430 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារ" | 9264 "following reason: %s." |
9431 | 9265 msgstr "" |
9432 msgid "Japan file transfer server" | 9266 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកដោយមានហេតុផល" |
9433 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារជប៉ុន" | 9267 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។" |
9434 | 9268 |
9435 msgid "File transfer port" | 9269 #, c-format |
9436 msgstr "ច្រកផ្ទេរឯកសារ" | 9270 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
9437 | 9271 msgstr "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នក ។" |
9438 msgid "Chat room locale" | 9272 |
9439 msgstr "បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន" | 9273 msgid "Add buddy rejected" |
9440 | 9274 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិដែលបានច្រានចេញ" |
9441 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 9275 |
9442 msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញរបស់បន្ទប់ជជែក" | 9276 #. Some error in the received stream |
9443 | 9277 msgid "Received invalid data" |
9444 msgid "Chat room list URL" | 9278 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ" |
9445 msgstr "URL បញ្ជីបន្ទប់ជជែក" | 9279 |
9446 | 9280 #. security lock from too many failed login attempts |
9447 msgid "Yahoo Chat server" | 9281 #, fuzzy |
9448 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ" | 9282 msgid "" |
9449 | 9283 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " |
9450 msgid "Yahoo Chat port" | 9284 "website may fix this." |
9451 msgstr "ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ" | 9285 msgstr "" |
9286 "គណនីជាប់សោ ៖ ប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។\n" | |
9287 "ចូលក្នុង Yahoo! តំបន់បណ្ដាញអាចជួសជុលវា ។" | |
9288 | |
9289 #. indicates a lock of some description | |
9290 #, fuzzy | |
9291 msgid "" | |
9292 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " | |
9293 "this." | |
9294 msgstr "" | |
9295 "គណនីជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។\n" | |
9296 "ចូលក្នុង Yahoo! តំបន់បណ្ដាញអាចជួសជុលវា ។" | |
9297 | |
9298 #. username or password missing | |
9299 msgid "Username or password missing" | |
9300 msgstr "បាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់" | |
9301 | |
9302 #, c-format | |
9303 msgid "" | |
9304 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | |
9305 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9306 "Check %s for updates." | |
9307 msgstr "" | |
9308 "ម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូបានស្នើឲ្យប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលមិនស្គាល់ ។ អ្នកនឹងប្រហែលជាមិនអាច" | |
9309 "ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យមើល %s សម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។" | |
9310 | |
9311 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | |
9312 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់យ៉ាហ៊ូ !" | |
9313 | |
9314 #, c-format | |
9315 msgid "" | |
9316 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | |
9317 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9318 msgstr "" | |
9319 "អ្នកបានព្យាយាមមិនអើពើ %s ប៉ុន្តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹងយក" | |
9320 "ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។" | |
9321 | |
9322 msgid "Ignore buddy?" | |
9323 msgstr "មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !" | |
9324 | |
9325 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | |
9326 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ សូំចូលក្នុងតំបន់បណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ !" | |
9327 | |
9328 #, c-format | |
9329 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | |
9330 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។" | |
9331 | |
9332 #, fuzzy, c-format | |
9333 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | |
9334 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជាក្រុមទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅក្នុងគណនី %s ។" | |
9335 | |
9336 #, fuzzy | |
9337 msgid "Unable to add buddy to server list" | |
9338 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" | |
9339 | |
9340 #, c-format | |
9341 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9342 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" | |
9343 | |
9344 #, fuzzy | |
9345 msgid "Received unexpected HTTP response from server" | |
9346 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
9347 | |
9348 #, fuzzy, c-format | |
9349 msgid "Lost connection with %s: %s" | |
9350 msgstr "" | |
9351 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖\n" | |
9352 "%s" | |
9353 | |
9354 #, fuzzy, c-format | |
9355 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" | |
9356 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ" | |
9357 | |
9358 msgid "Not at Home" | |
9359 msgstr "មិននៅផ្ទះទេ" | |
9360 | |
9361 msgid "Not at Desk" | |
9362 msgstr "មិននៅតុទេ" | |
9363 | |
9364 msgid "Not in Office" | |
9365 msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ" | |
9366 | |
9367 msgid "On Vacation" | |
9368 msgstr "បវេស្សនកាល" | |
9369 | |
9370 msgid "Stepped Out" | |
9371 msgstr "ចេញ" | |
9372 | |
9373 msgid "Not on server list" | |
9374 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" | |
9375 | |
9376 msgid "Appear Online" | |
9377 msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ" | |
9378 | |
9379 msgid "Appear Permanently Offline" | |
9380 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញជាអចិន្ត្រៃយ៍" | |
9381 | |
9382 msgid "Presence" | |
9383 msgstr "វត្តមាន" | |
9384 | |
9385 msgid "Appear Offline" | |
9386 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ" | |
9387 | |
9388 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | |
9389 msgstr "កុំបង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញអចិន្ត្រៃយ៍" | |
9390 | |
9391 msgid "Join in Chat" | |
9392 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក" | |
9393 | |
9394 msgid "Initiate Conference" | |
9395 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសន្និសីទ" | |
9396 | |
9397 msgid "Presence Settings" | |
9398 msgstr "ការកំណត់វត្តមាន" | |
9399 | |
9400 msgid "Start Doodling" | |
9401 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling" | |
9402 | |
9403 msgid "Select the ID you want to activate" | |
9404 msgstr "" | |
9405 | |
9406 msgid "Join whom in chat?" | |
9407 msgstr "អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?" | |
9408 | |
9409 msgid "Activate ID..." | |
9410 msgstr "ធ្វើឲ្យលេខសម្គាល់សកម្ម..." | |
9411 | |
9412 msgid "Join User in Chat..." | |
9413 msgstr "ចូលរួមអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក..." | |
9414 | |
9415 msgid "Open Inbox" | |
9416 msgstr "បើកប្រអប់" | |
9452 | 9417 |
9453 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 9418 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9454 #. * Doodle session has been made | 9419 #. * Doodle session has been made |
9455 #. | 9420 #. |
9456 msgid "Sent Doodle request." | 9421 msgid "Sent Doodle request." |
9457 msgstr "បានផ្ញើសំណើ Doodle ។" | 9422 msgstr "បានផ្ញើសំណើ Doodle ។" |
9458 | 9423 |
9424 msgid "Unable to connect." | |
9425 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ ។" | |
9426 | |
9459 msgid "Unable to establish file descriptor." | 9427 msgid "Unable to establish file descriptor." |
9460 msgstr "មិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ពិពណ៌នាឯកសារបានទេ ។" | 9428 msgstr "មិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ពិពណ៌នាឯកសារបានទេ ។" |
9461 | 9429 |
9462 #, c-format | 9430 #, c-format |
9463 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" | 9431 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
9464 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវក្រុមឯកសារ %d ។\n" | 9432 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវក្រុមឯកសារ %d ។\n" |
9433 | |
9434 msgid "Write Error" | |
9435 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | |
9465 | 9436 |
9466 msgid "Yahoo! Japan Profile" | 9437 msgid "Yahoo! Japan Profile" |
9467 msgstr "ទម្រង់យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" | 9438 msgstr "ទម្រង់យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" |
9468 | 9439 |
9469 msgid "Yahoo! Profile" | 9440 msgid "Yahoo! Profile" |
9524 "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" | 9495 "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" |
9525 | 9496 |
9526 msgid "The user's profile is empty." | 9497 msgid "The user's profile is empty." |
9527 msgstr "ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។" | 9498 msgstr "ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។" |
9528 | 9499 |
9529 #, c-format | 9500 #, fuzzy, c-format |
9530 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 9501 msgid "%s has declined to join." |
9531 msgstr "%s បានបដិសេធការអញ្ជើញសន្និសីទរបស់អ្នកក្នុងបន្ទប់ \"%s\" ដោយសារតែ \"%s\" ។" | 9502 msgstr "%s បានចូល ។" |
9532 | |
9533 msgid "Invitation Rejected" | |
9534 msgstr "បានបដិសេធការអញ្ជើញ" | |
9535 | 9503 |
9536 msgid "Failed to join chat" | 9504 msgid "Failed to join chat" |
9537 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក" | 9505 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក" |
9538 | 9506 |
9539 #. -6 | 9507 #. -6 |
9570 msgstr "សំឡេង" | 9538 msgstr "សំឡេង" |
9571 | 9539 |
9572 msgid "Webcams" | 9540 msgid "Webcams" |
9573 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ" | 9541 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ" |
9574 | 9542 |
9543 msgid "Connection problem" | |
9544 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់" | |
9545 | |
9575 msgid "Unable to fetch room list." | 9546 msgid "Unable to fetch room list." |
9576 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។" | 9547 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។" |
9577 | 9548 |
9578 msgid "User Rooms" | 9549 msgid "User Rooms" |
9579 msgstr "បន្ទប់អ្នកប្រើ" | 9550 msgstr "បន្ទប់អ្នកប្រើ" |
9580 | 9551 |
9581 msgid "Connection problem with the YCHT server." | 9552 #, fuzzy |
9553 msgid "Connection problem with the YCHT server" | |
9582 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។" | 9554 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។" |
9583 | |
9584 #, c-format | |
9585 msgid "" | |
9586 "Lost connection with server\n" | |
9587 "%s" | |
9588 msgstr "" | |
9589 "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" | |
9590 "%s" | |
9591 | 9555 |
9592 msgid "" | 9556 msgid "" |
9593 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9557 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " |
9594 "in the Account Editor)" | 9558 "in the Account Editor)" |
9595 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)" | 9559 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)" |
9709 msgstr "Realm" | 9673 msgstr "Realm" |
9710 | 9674 |
9711 msgid "Exposure" | 9675 msgid "Exposure" |
9712 msgstr "បង្ហាញ" | 9676 msgstr "បង្ហាញ" |
9713 | 9677 |
9714 #, c-format | 9678 #, fuzzy, c-format |
9715 msgid "" | 9679 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
9716 "Unable to create socket:\n" | |
9717 "%s" | |
9718 msgstr "" | |
9719 "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖\n" | |
9720 "%s" | |
9721 | |
9722 #, c-format | |
9723 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | |
9724 msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n" | 9680 msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n" |
9725 | 9681 |
9726 #, c-format | 9682 #, c-format |
9727 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9683 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
9728 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d" | 9684 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d" |
9729 | 9685 |
9730 #, c-format | 9686 #, fuzzy, c-format |
9731 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 9687 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
9732 msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។" | 9688 msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។" |
9733 | 9689 |
9734 #, c-format | 9690 #, c-format |
9735 msgid "Error resolving %s" | 9691 msgid "Error resolving %s" |
9736 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s" | 9692 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s" |
9737 | |
9738 msgid "Could not resolve host name" | |
9739 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
9740 | 9693 |
9741 #, c-format | 9694 #, c-format |
9742 msgid "Requesting %s's attention..." | 9695 msgid "Requesting %s's attention..." |
9743 msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..." | 9696 msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..." |
9744 | 9697 |
9821 msgid "Do not disturb" | 9774 msgid "Do not disturb" |
9822 msgstr "កុំរំខាន" | 9775 msgstr "កុំរំខាន" |
9823 | 9776 |
9824 msgid "Extended away" | 9777 msgid "Extended away" |
9825 msgstr "បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ" | 9778 msgstr "បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ" |
9826 | |
9827 msgid "Mobile" | |
9828 msgstr "ចល័ត" | |
9829 | 9779 |
9830 msgid "Listening to music" | 9780 msgid "Listening to music" |
9831 msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី" | 9781 msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី" |
9832 | 9782 |
9833 #, c-format | 9783 #, c-format |
9866 #. | 9816 #. |
9867 #, c-format | 9817 #, c-format |
9868 msgid "%x %X" | 9818 msgid "%x %X" |
9869 msgstr "%x %X" | 9819 msgstr "%x %X" |
9870 | 9820 |
9871 #, c-format | |
9872 msgid "Error Reading %s" | |
9873 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s" | |
9874 | |
9875 #, c-format | |
9876 msgid "" | |
9877 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " | |
9878 "the old file has been renamed to %s~." | |
9879 msgstr "" | |
9880 "មានកំហុសក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ពួកវាមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅជា %" | |
9881 "s~." | |
9882 | |
9883 msgid "Calculating..." | 9821 msgid "Calculating..." |
9884 msgstr "កំពុងគណនា..." | 9822 msgstr "កំពុងគណនា..." |
9885 | 9823 |
9886 msgid "Unknown." | 9824 msgid "Unknown." |
9887 msgstr "មិនស្គាល់ ។" | 9825 msgstr "មិនស្គាល់ ។" |
9979 #. 10048 | 9917 #. 10048 |
9980 #, c-format | 9918 #, c-format |
9981 msgid "Address already in use." | 9919 msgid "Address already in use." |
9982 msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។" | 9920 msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។" |
9983 | 9921 |
9922 #, c-format | |
9923 msgid "Error Reading %s" | |
9924 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s" | |
9925 | |
9926 #, c-format | |
9927 msgid "" | |
9928 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " | |
9929 "the old file has been renamed to %s~." | |
9930 msgstr "" | |
9931 "មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ" | |
9932 "ជា %s~ ។" | |
9933 | |
9984 msgid "Internet Messenger" | 9934 msgid "Internet Messenger" |
9985 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត" | 9935 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត" |
9986 | 9936 |
9987 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 9937 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
9988 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin" | 9938 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin" |
10021 | 9971 |
10022 #. Buddy icon | 9972 #. Buddy icon |
10023 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 9973 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10024 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖" | 9974 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖" |
10025 | 9975 |
10026 #. Build the protocol options frame. | 9976 #, fuzzy |
10027 #, c-format | 9977 msgid "Ad_vanced" |
10028 msgid "%s Options" | 9978 msgstr "កម្រិតខ្ពស់" |
10029 msgstr "ជម្រើស %s" | |
10030 | 9979 |
10031 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 9980 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10032 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME" | 9981 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME" |
10033 | 9982 |
10034 msgid "Use Global Proxy Settings" | 9983 msgid "Use Global Proxy Settings" |
10059 | 10008 |
10060 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | 10009 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
10061 msgid "you can see the butterflies mating" | 10010 msgid "you can see the butterflies mating" |
10062 msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating" | 10011 msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating" |
10063 | 10012 |
10064 msgid "Proxy Options" | |
10065 msgstr "ជម្រើសប្រូកស៊ី" | |
10066 | |
10067 msgid "Proxy _type:" | 10013 msgid "Proxy _type:" |
10068 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖" | 10014 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖" |
10069 | 10015 |
10070 msgid "_Host:" | 10016 msgid "_Host:" |
10071 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" | 10017 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" |
10089 msgstr "មូលដ្ឋាន" | 10035 msgstr "មូលដ្ឋាន" |
10090 | 10036 |
10091 msgid "Create _this new account on the server" | 10037 msgid "Create _this new account on the server" |
10092 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" | 10038 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" |
10093 | 10039 |
10094 msgid "_Advanced" | 10040 #, fuzzy |
10095 msgstr "កម្រិតខ្ពស់" | 10041 msgid "P_roxy" |
10042 msgstr "ប្រូកស៊ី" | |
10096 | 10043 |
10097 msgid "Enabled" | 10044 msgid "Enabled" |
10098 msgstr "បានបើក" | 10045 msgstr "បានបើក" |
10099 | 10046 |
10100 msgid "Protocol" | 10047 msgid "Protocol" |
10136 "មួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង" | 10083 "មួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង" |
10137 | 10084 |
10138 msgid "Please update the necessary fields." | 10085 msgid "Please update the necessary fields." |
10139 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។" | 10086 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។" |
10140 | 10087 |
10141 msgid "Room _List" | 10088 msgid "A_ccount" |
10142 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់" | 10089 msgstr "គណនី " |
10143 | 10090 |
10144 msgid "" | 10091 msgid "" |
10145 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 10092 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " |
10146 "join.\n" | 10093 "join.\n" |
10147 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n" | 10094 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n" |
10148 | 10095 |
10149 msgid "_Account:" | 10096 msgid "Room _List" |
10150 msgstr "គណនី ៖" | 10097 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់" |
10151 | 10098 |
10152 msgid "_Block" | 10099 msgid "_Block" |
10153 msgstr "ទប់ស្កាត់" | 10100 msgstr "ទប់ស្កាត់" |
10154 | 10101 |
10155 msgid "Un_block" | 10102 msgid "Un_block" |
10162 msgstr "យកព័ត៌មាន" | 10109 msgstr "យកព័ត៌មាន" |
10163 | 10110 |
10164 msgid "I_M" | 10111 msgid "I_M" |
10165 msgstr "IM" | 10112 msgstr "IM" |
10166 | 10113 |
10114 msgid "_Audio Call" | |
10115 msgstr "ការហៅអូឌីយ៉ូ" | |
10116 | |
10117 msgid "Audio/_Video Call" | |
10118 msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ" | |
10119 | |
10120 msgid "_Video Call" | |
10121 msgstr "ការហៅវីដេអូ " | |
10122 | |
10167 msgid "_Send File..." | 10123 msgid "_Send File..." |
10168 msgstr "ផ្ញើឯកសារ..." | 10124 msgstr "ផ្ញើឯកសារ..." |
10169 | 10125 |
10170 msgid "Add Buddy _Pounce..." | 10126 msgid "Add Buddy _Pounce..." |
10171 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." | 10127 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." |
10172 | 10128 |
10173 msgid "View _Log" | 10129 msgid "View _Log" |
10174 msgstr "កំណត់ហេតុមើល" | 10130 msgstr "កំណត់ហេតុមើល" |
10175 | 10131 |
10176 msgid "Hide when offline" | 10132 #, fuzzy |
10133 msgid "Hide When Offline" | |
10177 msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" | 10134 msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" |
10135 | |
10136 #, fuzzy | |
10137 msgid "Show When Offline" | |
10138 msgstr "បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" | |
10178 | 10139 |
10179 msgid "_Alias..." | 10140 msgid "_Alias..." |
10180 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." | 10141 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." |
10181 | 10142 |
10182 msgid "_Remove" | 10143 msgid "_Remove" |
10296 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ" | 10257 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ" |
10297 | 10258 |
10298 msgid "/Tools/_Certificates" | 10259 msgid "/Tools/_Certificates" |
10299 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ" | 10260 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ" |
10300 | 10261 |
10262 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
10263 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" | |
10264 | |
10301 msgid "/Tools/Plu_gins" | 10265 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10302 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ" | 10266 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ" |
10303 | 10267 |
10304 msgid "/Tools/Pr_eferences" | 10268 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10305 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត" | 10269 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត" |
10306 | 10270 |
10307 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 10271 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10308 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន" | 10272 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន" |
10309 | |
10310 msgid "/Tools/Smile_y" | |
10311 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍" | |
10312 | 10273 |
10313 msgid "/Tools/_File Transfers" | 10274 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10314 msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ" | 10275 msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ" |
10315 | 10276 |
10316 msgid "/Tools/R_oom List" | 10277 msgid "/Tools/R_oom List" |
10424 msgstr "ដោយដៃ" | 10385 msgstr "ដោយដៃ" |
10425 | 10386 |
10426 msgid "By status" | 10387 msgid "By status" |
10427 msgstr "តាមស្ថានភាព" | 10388 msgstr "តាមស្ថានភាព" |
10428 | 10389 |
10429 msgid "By log size" | 10390 msgid "By recent log activity" |
10430 msgstr "តាមទំហំកំណត់ហេតុ" | 10391 msgstr "តាមសកម្មភាពកំណត់ហេតុថ្មីៗ" |
10431 | 10392 |
10432 #, c-format | 10393 #, c-format |
10433 msgid "%s disconnected" | 10394 msgid "%s disconnected" |
10434 msgstr "បានផ្ដាច់ %s" | 10395 msgstr "បានផ្ដាច់ %s" |
10435 | 10396 |
10440 msgid "Reconnect" | 10401 msgid "Reconnect" |
10441 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ" | 10402 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ" |
10442 | 10403 |
10443 msgid "Re-enable" | 10404 msgid "Re-enable" |
10444 msgstr "បើកឡើងវិញ" | 10405 msgstr "បើកឡើងវិញ" |
10406 | |
10407 msgid "SSL FAQs" | |
10408 msgstr "SSL FAQs" | |
10445 | 10409 |
10446 msgid "Welcome back!" | 10410 msgid "Welcome back!" |
10447 msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !" | 10411 msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !" |
10448 | 10412 |
10449 #, c-format | 10413 #, c-format |
10524 "។\n" | 10488 "។\n" |
10525 | 10489 |
10526 msgid "A_lias:" | 10490 msgid "A_lias:" |
10527 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" | 10491 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" |
10528 | 10492 |
10493 msgid "_Group:" | |
10494 msgstr " ក្រុម ៖" | |
10495 | |
10529 msgid "Auto_join when account becomes online." | 10496 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10530 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគណនីក្លាយជានៅលើបណ្ដាញ ។" | 10497 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគណនីក្លាយជានៅលើបណ្ដាញ ។" |
10531 | 10498 |
10532 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 10499 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10533 msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។" | 10500 msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។" |
10534 | 10501 |
10535 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 10502 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
10536 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបសក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។" | 10503 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។" |
10537 | 10504 |
10538 msgid "Enable Account" | 10505 msgid "Enable Account" |
10539 msgstr "បើកគណនី" | 10506 msgstr "បើកគណនី" |
10540 | 10507 |
10541 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | 10508 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" |
10556 msgid "/Tools" | 10523 msgid "/Tools" |
10557 msgstr "/ឧបករណ៍" | 10524 msgstr "/ឧបករណ៍" |
10558 | 10525 |
10559 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | 10526 msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
10560 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ" | 10527 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ" |
10528 | |
10529 #. Buddy List | |
10530 msgid "Background Color" | |
10531 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" | |
10532 | |
10533 msgid "The background color for the buddy list" | |
10534 msgstr "" | |
10535 | |
10536 #, fuzzy | |
10537 msgid "Layout" | |
10538 msgstr "ឡាវ" | |
10539 | |
10540 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" | |
10541 msgstr "" | |
10542 | |
10543 #. Group | |
10544 #, fuzzy | |
10545 msgid "Expanded Background Color" | |
10546 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" | |
10547 | |
10548 msgid "The background color of an expanded group" | |
10549 msgstr "" | |
10550 | |
10551 #, fuzzy | |
10552 msgid "Expanded Text" | |
10553 msgstr "ពង្រីក" | |
10554 | |
10555 msgid "The text information for when a group is expanded" | |
10556 msgstr "" | |
10557 | |
10558 #, fuzzy | |
10559 msgid "Collapsed Background Color" | |
10560 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" | |
10561 | |
10562 msgid "The background color of a collapsed group" | |
10563 msgstr "" | |
10564 | |
10565 #, fuzzy | |
10566 msgid "Collapsed Text" | |
10567 msgstr "វេញ" | |
10568 | |
10569 msgid "The text information for when a group is collapsed" | |
10570 msgstr "" | |
10571 | |
10572 #. Buddy | |
10573 #, fuzzy | |
10574 msgid "Contact/Chat Background Color" | |
10575 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" | |
10576 | |
10577 msgid "The background color of a contact or chat" | |
10578 msgstr "" | |
10579 | |
10580 #, fuzzy | |
10581 msgid "Contact Text" | |
10582 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់" | |
10583 | |
10584 msgid "The text information for when a contact is expanded" | |
10585 msgstr "" | |
10586 | |
10587 #, fuzzy | |
10588 msgid "On-line Text" | |
10589 msgstr "លើបណ្ដាញ" | |
10590 | |
10591 msgid "The text information for when a buddy is online" | |
10592 msgstr "" | |
10593 | |
10594 #, fuzzy | |
10595 msgid "Away Text" | |
10596 msgstr "ចាកឆ្ងាយ" | |
10597 | |
10598 msgid "The text information for when a buddy is away" | |
10599 msgstr "" | |
10600 | |
10601 #, fuzzy | |
10602 msgid "Off-line Text" | |
10603 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ" | |
10604 | |
10605 msgid "The text information for when a buddy is off-line" | |
10606 msgstr "" | |
10607 | |
10608 #, fuzzy | |
10609 msgid "Idle Text" | |
10610 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍" | |
10611 | |
10612 msgid "The text information for when a buddy is idle" | |
10613 msgstr "" | |
10614 | |
10615 #, fuzzy | |
10616 msgid "Message Text" | |
10617 msgstr "បានផ្ញើសារ" | |
10618 | |
10619 msgid "The text information for when a buddy has an unread message" | |
10620 msgstr "" | |
10621 | |
10622 msgid "Message (Nick Said) Text" | |
10623 msgstr "" | |
10624 | |
10625 msgid "" | |
10626 "The text information for when a chat has an unread message that mentions " | |
10627 "your nick" | |
10628 msgstr "" | |
10629 | |
10630 #, fuzzy | |
10631 msgid "The text information for a buddy's status" | |
10632 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s" | |
10633 | |
10634 #, fuzzy | |
10635 msgid "Type the host name for this certificate." | |
10636 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។" | |
10561 | 10637 |
10562 #. Widget creation function | 10638 #. Widget creation function |
10563 msgid "SSL Servers" | 10639 msgid "SSL Servers" |
10564 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL" | 10640 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL" |
10565 | 10641 |
10574 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។" | 10650 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។" |
10575 | 10651 |
10576 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10652 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
10577 msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក" | 10653 msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក" |
10578 | 10654 |
10579 #. Put our happy label in it. | |
10580 msgid "" | |
10581 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
10582 "invite message." | |
10583 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។" | |
10584 | |
10585 msgid "_Buddy:" | 10655 msgid "_Buddy:" |
10586 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖" | 10656 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖" |
10587 | 10657 |
10588 msgid "_Message:" | 10658 msgid "_Message:" |
10589 msgstr "សារ ៖" | 10659 msgstr "សារ ៖" |
10608 msgstr "មិនអើពើ" | 10678 msgstr "មិនអើពើ" |
10609 | 10679 |
10610 msgid "Get Away Message" | 10680 msgid "Get Away Message" |
10611 msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ" | 10681 msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ" |
10612 | 10682 |
10613 msgid "Last said" | 10683 #, fuzzy |
10684 msgid "Last Said" | |
10614 msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ" | 10685 msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ" |
10615 | 10686 |
10616 msgid "Unable to save icon file to disk." | 10687 msgid "Unable to save icon file to disk." |
10617 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។" | 10688 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។" |
10618 | 10689 |
10653 msgid "/Conversation/_Save As..." | 10724 msgid "/Conversation/_Save As..." |
10654 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..." | 10725 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..." |
10655 | 10726 |
10656 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | 10727 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
10657 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ" | 10728 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ" |
10729 | |
10730 msgid "/Conversation/M_edia" | |
10731 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ" | |
10732 | |
10733 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | |
10734 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ" | |
10735 | |
10736 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | |
10737 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ" | |
10738 | |
10739 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | |
10740 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ" | |
10658 | 10741 |
10659 msgid "/Conversation/Se_nd File..." | 10742 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
10660 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." | 10743 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." |
10661 | 10744 |
10662 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | 10745 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
10726 msgstr "/សន្ទនា" | 10809 msgstr "/សន្ទនា" |
10727 | 10810 |
10728 msgid "/Conversation/View Log" | 10811 msgid "/Conversation/View Log" |
10729 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ" | 10812 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ" |
10730 | 10813 |
10814 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
10815 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ" | |
10816 | |
10817 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
10818 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ" | |
10819 | |
10820 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
10821 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការហៅវីដេអូ" | |
10822 | |
10731 msgid "/Conversation/Send File..." | 10823 msgid "/Conversation/Send File..." |
10732 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." | 10824 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." |
10733 | 10825 |
10734 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | 10826 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
10735 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." | 10827 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." |
10907 | 10999 |
10908 #. feel free to not translate this | 11000 #. feel free to not translate this |
10909 msgid "Ka-Hing Cheung" | 11001 msgid "Ka-Hing Cheung" |
10910 msgstr "Ka-Hing Cheung" | 11002 msgstr "Ka-Hing Cheung" |
10911 | 11003 |
11004 msgid "voice and video" | |
11005 msgstr "សំឡេង និងវីដេអូ" | |
11006 | |
10912 msgid "support" | 11007 msgid "support" |
10913 msgstr "គាំទ្រ" | 11008 msgstr "គាំទ្រ" |
10914 | 11009 |
10915 msgid "webmaster" | 11010 msgid "webmaster" |
10916 msgstr "ប្រធានបណ្ដាញ" | 11011 msgstr "ប្រធានបណ្ដាញ" |
11031 msgstr "ហិណ្ឌូ" | 11126 msgstr "ហិណ្ឌូ" |
11032 | 11127 |
11033 msgid "Hungarian" | 11128 msgid "Hungarian" |
11034 msgstr "ហុងគ្រី" | 11129 msgstr "ហុងគ្រី" |
11035 | 11130 |
11131 msgid "Armenian" | |
11132 msgstr "អាម៉ីនៀន" | |
11133 | |
11036 msgid "Indonesian" | 11134 msgid "Indonesian" |
11037 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី" | 11135 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី" |
11038 | 11136 |
11039 msgid "Italian" | 11137 msgid "Italian" |
11040 msgstr "អ៊ីតាលី" | 11138 msgstr "អ៊ីតាលី" |
11046 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" | 11144 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" |
11047 | 11145 |
11048 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 11146 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11049 msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ" | 11147 msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ" |
11050 | 11148 |
11149 msgid "Khmer" | |
11150 msgstr "ខ្មែរ" | |
11151 | |
11051 msgid "Kannada" | 11152 msgid "Kannada" |
11052 msgstr "កិណាដា" | 11153 msgstr "កិណាដា" |
11053 | 11154 |
11054 msgid "Kannada Translation team" | 11155 msgid "Kannada Translation team" |
11055 msgstr "ក្រុមអ្នកបកប្រែភាសាកិណាដា" | 11156 msgstr "ក្រុមអ្នកបកប្រែភាសាកិណាដា" |
11123 msgid "Sinhala" | 11224 msgid "Sinhala" |
11124 msgstr "ស៊ីនហាលា" | 11225 msgstr "ស៊ីនហាលា" |
11125 | 11226 |
11126 msgid "Swedish" | 11227 msgid "Swedish" |
11127 msgstr "ស៊ុយអែដ" | 11228 msgstr "ស៊ុយអែដ" |
11229 | |
11230 msgid "Swahili" | |
11231 msgstr "ស្វាហ៊ីលី" | |
11128 | 11232 |
11129 msgid "Tamil" | 11233 msgid "Tamil" |
11130 msgstr "តាមីល" | 11234 msgstr "តាមីល" |
11131 | 11235 |
11132 msgid "Telugu" | 11236 msgid "Telugu" |
11445 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។" | 11549 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។" |
11446 | 11550 |
11447 msgid "Hyperlink visited color" | 11551 msgid "Hyperlink visited color" |
11448 msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់" | 11552 msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់" |
11449 | 11553 |
11450 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 11554 #, fuzzy |
11555 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." | |
11451 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។" | 11556 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។" |
11452 | 11557 |
11453 msgid "Hyperlink prelight color" | 11558 msgid "Hyperlink prelight color" |
11454 msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់" | 11559 msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់" |
11455 | 11560 |
11481 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" | 11586 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" |
11482 | 11587 |
11483 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 11588 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
11484 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប" | 11589 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប" |
11485 | 11590 |
11591 #, fuzzy | |
11592 msgid "Color to draw the name of a whispered action message." | |
11593 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" | |
11594 | |
11486 msgid "Whisper Message Name Color" | 11595 msgid "Whisper Message Name Color" |
11487 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប" | 11596 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប" |
11488 | 11597 |
11598 #, fuzzy | |
11599 msgid "Color to draw the name of a whispered message." | |
11600 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" | |
11601 | |
11489 msgid "Typing notification color" | 11602 msgid "Typing notification color" |
11490 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង" | 11603 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង" |
11491 | 11604 |
11492 msgid "The color to use for the typing notification font" | 11605 #, fuzzy |
11606 msgid "The color to use for the typing notification" | |
11493 msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើដើម្បីវាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" | 11607 msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើដើម្បីវាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" |
11494 | 11608 |
11495 msgid "Typing notification font" | 11609 msgid "Typing notification font" |
11496 msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" | 11610 msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" |
11497 | 11611 |
11498 msgid "The font to use for the typing notification" | 11612 msgid "The font to use for the typing notification" |
11499 msgstr "ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង" | 11613 msgstr "ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង" |
11500 | 11614 |
11501 msgid "Enable typing notification" | 11615 msgid "Enable typing notification" |
11502 msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង" | 11616 msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង" |
11503 | |
11504 msgid "_Copy Email Address" | |
11505 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" | |
11506 | |
11507 msgid "_Open Link in Browser" | |
11508 msgstr "បើកតំណនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក" | |
11509 | |
11510 msgid "_Copy Link Location" | |
11511 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ" | |
11512 | 11617 |
11513 msgid "" | 11618 msgid "" |
11514 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 11619 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
11515 "\n" | 11620 "\n" |
11516 "Defaulting to PNG." | 11621 "Defaulting to PNG." |
11549 "%s" | 11654 "%s" |
11550 | 11655 |
11551 msgid "Save Image" | 11656 msgid "Save Image" |
11552 msgstr "រក្សាទុករូបភាព" | 11657 msgstr "រក្សាទុករូបភាព" |
11553 | 11658 |
11554 #, c-format | |
11555 msgid "_Save Image..." | 11659 msgid "_Save Image..." |
11556 msgstr "រក្សាទុករូបភាព..." | 11660 msgstr "រក្សាទុករូបភាព..." |
11557 | 11661 |
11558 #, c-format | |
11559 msgid "_Add Custom Smiley..." | 11662 msgid "_Add Custom Smiley..." |
11560 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន..." | 11663 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន..." |
11561 | 11664 |
11562 msgid "Select Font" | 11665 msgid "Select Font" |
11563 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ" | 11666 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ" |
11639 msgid "Decrease Font Size" | 11742 msgid "Decrease Font Size" |
11640 msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ" | 11743 msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ" |
11641 | 11744 |
11642 msgid "Font Face" | 11745 msgid "Font Face" |
11643 msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ" | 11746 msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ" |
11644 | |
11645 msgid "Background Color" | |
11646 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" | |
11647 | 11747 |
11648 msgid "Foreground Color" | 11748 msgid "Foreground Color" |
11649 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ" | 11749 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ" |
11650 | 11750 |
11651 msgid "Reset Formatting" | 11751 msgid "Reset Formatting" |
11753 "%s %s\n" | 11853 "%s %s\n" |
11754 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 11854 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
11755 "\n" | 11855 "\n" |
11756 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 11856 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
11757 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 11857 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
11858 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
11758 " -h, --help display this help and exit\n" | 11859 " -h, --help display this help and exit\n" |
11759 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 11860 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
11760 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 11861 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
11761 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 11862 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
11762 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 11863 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
11763 " Without this only the first account will be enabled).\n" | 11864 " Without this only the first account will be enabled).\n" |
11764 " --display=DISPLAY X display to use\n" | 11865 " --display=DISPLAY X display to use\n" |
11765 " -v, --version display the current version and exit\n" | 11866 " -v, --version display the current version and exit\n" |
11766 msgstr "" | 11867 msgstr "" |
11767 "%s %s\n" | 11868 "%s %s\n" |
11768 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" | 11869 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" |
11769 "\n" | 11870 "\n" |
11770 " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" | 11871 " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" |
11771 " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅ stdout\n" | 11872 " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout\n" |
11873 " -f, --force-online បង្ខំលើបណ្ដាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ\n" | |
11772 " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n" | 11874 " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n" |
11773 " -m, --multiple មិនប្រាកដធាតុតែមួយ\n" | 11875 " -m, --multiple កុំប្រាកដលើធាតុតែមួយ\n" |
11774 " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" | 11876 " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" |
11775 " -l, --login[=NAME] បើកគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ងជម្រើស NAME\n" | 11877 " -l, --login[=NAME] បើកគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់ជម្រើស NAME\n" |
11776 " បញ្ជាក់គណនីត្រូវប្រើ បំបែកដោយសញ្ញា (,) ។\n" | 11878 " បញ្ជាក់គណនីត្រូវប្រើ បំបែកដោយសញ្ញា(,) ។\n" |
11777 " ដោយគ្មានគណនីដំបូងនេះនឹងត្រូវបានបើក) ។\n" | 11879 " ដោយមិនមានតែគណនីដំបូងនឹងត្រូវបានបើក) ។\n" |
11778 " --display=DISPLAY ការបង្ហាញ X ត្រូវប្រើ\n" | 11880 " --display=DISPLAY ការបង្ហាញ X ត្រូវប្រើ\n" |
11779 " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n" | 11881 " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n" |
11780 | 11882 |
11781 #, c-format | 11883 #, c-format |
11782 msgid "" | 11884 msgid "" |
11783 "%s %s\n" | 11885 "%s %s\n" |
11784 "Usage: %s [OPTION]...\n" | 11886 "Usage: %s [OPTION]...\n" |
11785 "\n" | 11887 "\n" |
11786 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" | 11888 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" |
11787 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | 11889 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" |
11890 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" | |
11788 " -h, --help display this help and exit\n" | 11891 " -h, --help display this help and exit\n" |
11789 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" | 11892 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" |
11790 " -n, --nologin don't automatically login\n" | 11893 " -n, --nologin don't automatically login\n" |
11791 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" | 11894 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" |
11792 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" | 11895 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" |
11841 | 11944 |
11842 #, c-format | 11945 #, c-format |
11843 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" | 11946 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
11844 msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n" | 11947 msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n" |
11845 | 11948 |
11846 msgid "Open All Messages" | 11949 msgid "/_Media" |
11847 msgstr "បើកសារទាំងអស់" | 11950 msgstr "/មេឌៀ" |
11848 | 11951 |
11849 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | 11952 msgid "/Media/_Hangup" |
11850 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>" | 11953 msgstr "/មេឌៀ/រង់ចាំ" |
11954 | |
11955 msgid "Calling..." | |
11956 msgstr "កំពុងហៅ..." | |
11957 | |
11958 #, c-format | |
11959 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." | |
11960 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូ/វីដេអូជាមួយអ្នក ។" | |
11961 | |
11962 #, c-format | |
11963 msgid "%s wishes to start a video session with you." | |
11964 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។" | |
11851 | 11965 |
11852 #, c-format | 11966 #, c-format |
11853 msgid "%s has %d new message." | 11967 msgid "%s has %d new message." |
11854 msgid_plural "%s has %d new messages." | 11968 msgid_plural "%s has %d new messages." |
11855 msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។" | 11969 msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។" |
11872 | 11986 |
11873 msgid "" | 11987 msgid "" |
11874 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 11988 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
11875 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។" | 11989 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។" |
11876 | 11990 |
11991 msgid "No message" | |
11992 msgstr "គ្មានសារ" | |
11993 | |
11994 msgid "Open All Messages" | |
11995 msgstr "បើកសារទាំងអស់" | |
11996 | |
11997 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" | |
11998 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>" | |
11999 | |
12000 msgid "New Pounces" | |
12001 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី" | |
12002 | |
12003 msgid "Dismiss" | |
12004 msgstr "បណ្ដេញចេញ" | |
12005 | |
12006 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" | |
12007 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកបានដាក់ជាក្រុមមិត្តភក្ដិ !</span>" | |
12008 | |
11877 msgid "The following plugins will be unloaded." | 12009 msgid "The following plugins will be unloaded." |
11878 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" | 12010 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" |
11879 | 12011 |
11880 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 12012 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
11881 msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" | 12013 msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" |
11918 msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>" | 12050 msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>" |
11919 | 12051 |
11920 msgid "Select a file" | 12052 msgid "Select a file" |
11921 msgstr "ជ្រើសឯកសារ" | 12053 msgstr "ជ្រើសឯកសារ" |
11922 | 12054 |
12055 msgid "Modify Buddy Pounce" | |
12056 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ" | |
12057 | |
11923 #. Create the "Pounce on Whom" frame. | 12058 #. Create the "Pounce on Whom" frame. |
11924 msgid "Pounce on Whom" | 12059 msgid "Pounce on Whom" |
11925 msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា" | 12060 msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា" |
11926 | 12061 |
12062 msgid "_Account:" | |
12063 msgstr "គណនី ៖" | |
12064 | |
11927 msgid "_Buddy name:" | 12065 msgid "_Buddy name:" |
11928 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖" | 12066 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖" |
11929 | 12067 |
11930 msgid "Si_gns on" | 12068 msgid "Si_gns on" |
11931 msgstr "ចូល" | 12069 msgstr "ចូល" |
11988 msgstr "កើតឡើងវិញ" | 12126 msgstr "កើតឡើងវិញ" |
11989 | 12127 |
11990 msgid "Pounce Target" | 12128 msgid "Pounce Target" |
11991 msgstr "ក្រុមគោលដៅ" | 12129 msgstr "ក្រុមគោលដៅ" |
11992 | 12130 |
11993 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 12131 #, c-format |
12132 msgid "Started typing" | |
12133 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមវាយ" | |
12134 | |
12135 #, c-format | |
12136 msgid "Paused while typing" | |
12137 msgstr "បានផ្អាកខណៈពេលវាយ" | |
12138 | |
12139 #, c-format | |
12140 msgid "Signed on" | |
12141 msgstr "បានចូល" | |
12142 | |
12143 #, c-format | |
12144 msgid "Returned from being idle" | |
12145 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ" | |
12146 | |
12147 #, c-format | |
12148 msgid "Returned from being away" | |
12149 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ" | |
12150 | |
12151 #, c-format | |
12152 msgid "Stopped typing" | |
12153 msgstr "បញ្ឈប់ការវាយ" | |
12154 | |
12155 #, c-format | |
12156 msgid "Signed off" | |
12157 msgstr "បានចេញ" | |
12158 | |
12159 #, c-format | |
12160 msgid "Became idle" | |
12161 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ" | |
12162 | |
12163 #, c-format | |
12164 msgid "Went away" | |
12165 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ" | |
12166 | |
12167 #, c-format | |
12168 msgid "Sent a message" | |
12169 msgstr "បានផ្ញើសារ" | |
12170 | |
12171 #, c-format | |
12172 msgid "Unknown.... Please report this!" | |
12173 msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !" | |
12174 | |
12175 #, fuzzy | |
12176 msgid "Theme failed to unpack." | |
12177 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" | |
12178 | |
12179 #, fuzzy | |
12180 msgid "Theme failed to load." | |
12181 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" | |
12182 | |
12183 #, fuzzy | |
12184 msgid "Theme failed to copy." | |
11994 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" | 12185 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍បានបរាជ័យក្នុងការស្រាយ ។" |
11995 | 12186 |
11996 msgid "Install Theme" | 12187 msgid "Install Theme" |
11997 msgstr "ដំឡើងស្បែក" | 12188 msgstr "ដំឡើងស្បែក" |
11998 | 12189 |
12010 msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច" | 12201 msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច" |
12011 | 12202 |
12012 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 12203 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12013 msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)" | 12204 msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)" |
12014 | 12205 |
12206 #. Buddy List Themes | |
12207 msgid "Buddy List Theme" | |
12208 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | |
12209 | |
12210 #. System Tray | |
12015 msgid "System Tray Icon" | 12211 msgid "System Tray Icon" |
12016 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" | 12212 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" |
12017 | 12213 |
12018 msgid "_Show system tray icon:" | 12214 msgid "_Show system tray icon:" |
12019 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖" | 12215 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖" |
12020 | 12216 |
12021 msgid "On unread messages" | 12217 msgid "On unread messages" |
12022 msgstr "សារមិនទាន់អាន" | 12218 msgstr "សារមិនទាន់អាន" |
12023 | 12219 |
12024 msgid "Conversation Window Hiding" | 12220 #, fuzzy |
12025 msgstr "លាក់បង្អួចសន្ទនា" | 12221 msgid "Conversation Window" |
12222 msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM" | |
12026 | 12223 |
12027 msgid "_Hide new IM conversations:" | 12224 msgid "_Hide new IM conversations:" |
12028 msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖" | 12225 msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖" |
12029 | 12226 |
12030 msgid "When away" | 12227 msgid "When away" |
12031 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ" | 12228 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ" |
12229 | |
12230 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12231 msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា" | |
12032 | 12232 |
12033 #. All the tab options! | 12233 #. All the tab options! |
12034 msgid "Tabs" | 12234 msgid "Tabs" |
12035 msgstr "ថេប" | 12235 msgstr "ថេប" |
12036 | 12236 |
12086 msgstr "ប្រើរមូររលូន" | 12286 msgstr "ប្រើរមូររលូន" |
12087 | 12287 |
12088 msgid "F_lash window when IMs are received" | 12288 msgid "F_lash window when IMs are received" |
12089 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs" | 12289 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs" |
12090 | 12290 |
12091 msgid "Minimi_ze new conversation windows" | |
12092 msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា" | |
12093 | |
12094 msgid "Minimum input area height in lines:" | 12291 msgid "Minimum input area height in lines:" |
12095 msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖" | 12292 msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖" |
12096 | 12293 |
12097 msgid "Font" | 12294 msgid "Font" |
12098 msgstr "ពុម្ពអក្សរ" | 12295 msgstr "ពុម្ពអក្សរ" |
12119 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។" | 12316 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។" |
12120 | 12317 |
12121 msgid "Cannot start browser configuration program." | 12318 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12122 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។" | 12319 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។" |
12123 | 12320 |
12124 msgid "ST_UN server:" | |
12125 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖" | |
12126 | |
12127 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 12321 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12128 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" | 12322 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" |
12129 | 12323 |
12130 msgid "_Autodetect IP address" | 12324 #, fuzzy, c-format |
12325 msgid "Use _automatically detected IP address: %s" | |
12131 msgstr "រកឃើញអាសយដ្ឋាន IP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" | 12326 msgstr "រកឃើញអាសយដ្ឋាន IP ដោយស្វ័យប្រវត្តិ" |
12132 | 12327 |
12133 msgid "Public _IP:" | 12328 msgid "Public _IP:" |
12134 msgstr "IP សាធារណៈ" | 12329 msgstr "IP សាធារណៈ" |
12135 | 12330 |
12145 msgid "_Start port:" | 12340 msgid "_Start port:" |
12146 msgstr "ច្រកចាប់ផ្ដើម ៖" | 12341 msgstr "ច្រកចាប់ផ្ដើម ៖" |
12147 | 12342 |
12148 msgid "_End port:" | 12343 msgid "_End port:" |
12149 msgstr "ច្រកបញ្ចប់ ៖" | 12344 msgstr "ច្រកបញ្ចប់ ៖" |
12345 | |
12346 #. TURN server | |
12347 msgid "Relay Server (TURN)" | |
12348 msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)" | |
12150 | 12349 |
12151 msgid "Proxy Server & Browser" | 12350 msgid "Proxy Server & Browser" |
12152 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី & កម្មវិធីរុករក" | 12351 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី & កម្មវិធីរុករក" |
12153 | 12352 |
12154 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" | 12353 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
12334 | 12533 |
12335 #. Auto-away stuff | 12534 #. Auto-away stuff |
12336 msgid "Auto-away" | 12535 msgid "Auto-away" |
12337 msgstr "ចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិ" | 12536 msgstr "ចាកឆ្ងាយស្វ័យប្រវត្តិ" |
12338 | 12537 |
12538 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
12539 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖" | |
12540 | |
12339 msgid "Change status when _idle" | 12541 msgid "Change status when _idle" |
12340 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ" | 12542 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ" |
12341 | |
12342 msgid "_Minutes before becoming idle:" | |
12343 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖" | |
12344 | 12543 |
12345 msgid "Change _status to:" | 12544 msgid "Change _status to:" |
12346 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា ៖" | 12545 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា ៖" |
12347 | 12546 |
12348 #. Signon status stuff | 12547 #. Signon status stuff |
12487 | 12686 |
12488 #, c-format | 12687 #, c-format |
12489 msgid "Status for %s" | 12688 msgid "Status for %s" |
12490 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s" | 12689 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s" |
12491 | 12690 |
12691 #, c-format | |
12692 msgid "" | |
12693 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." | |
12694 msgstr "មានសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ '%s' រួចហើយ ។ សូមប្រើផ្លូវកាត់ផ្សេង ។" | |
12695 | |
12492 msgid "Custom Smiley" | 12696 msgid "Custom Smiley" |
12493 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" | 12697 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" |
12494 | 12698 |
12495 msgid "More Data needed" | |
12496 msgstr "ត្រូវការទិន្នន័យបន្ថែមទៀត" | |
12497 | |
12498 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
12499 msgstr "សូមផ្ដល់នូវផ្លូវកាត់ដើម្បីភ្ជាប់ជាមួយនឹងសញ្ញាអារម្មណ៍ ។" | |
12500 | |
12501 msgid "Duplicate Shortcut" | 12699 msgid "Duplicate Shortcut" |
12502 msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន" | 12700 msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន" |
12503 | 12701 |
12504 msgid "" | |
12505 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | |
12506 "different shortcut." | |
12507 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ផ្លូវកាត់ដែលបានជ្រើសមានរួចហើយ ។ សូមបញ្ជីផ្លូវកាត់ផ្សេង ។" | |
12508 | |
12509 msgid "Please select an image for the smiley." | |
12510 msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍ ។" | |
12511 | |
12512 msgid "Edit Smiley" | 12702 msgid "Edit Smiley" |
12513 msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍" | 12703 msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍" |
12514 | 12704 |
12515 msgid "Add Smiley" | 12705 msgid "Add Smiley" |
12516 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍" | 12706 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍" |
12517 | 12707 |
12518 msgid "Smiley _Image" | 12708 msgid "_Image:" |
12519 msgstr "រូបភាពសញ្ញាអារម្មណ៍" | 12709 msgstr "រូបភាព ៖" |
12520 | 12710 |
12521 #. Smiley shortcut | 12711 #. Shortcut text |
12522 msgid "Smiley S_hortcut" | 12712 msgid "S_hortcut text:" |
12523 msgstr "ផ្លូវកាត់សញ្ញាអារម្មណ៍" | 12713 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់ ៖" |
12524 | 12714 |
12525 msgid "Smiley" | 12715 msgid "Smiley" |
12526 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" | 12716 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" |
12527 | 12717 |
12718 msgid "Shortcut Text" | |
12719 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់" | |
12720 | |
12528 msgid "Custom Smiley Manager" | 12721 msgid "Custom Smiley Manager" |
12529 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" | 12722 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" |
12723 | |
12724 msgid "Select Buddy Icon" | |
12725 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ" | |
12530 | 12726 |
12531 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 12727 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
12532 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។" | 12728 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។" |
12533 | 12729 |
12534 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 12730 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
12604 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 12800 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
12605 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 12801 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
12606 msgid "Cannot send launcher" | 12802 msgid "Cannot send launcher" |
12607 msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ" | 12803 msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ" |
12608 | 12804 |
12609 msgid "" | 12805 #, fuzzy |
12610 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 12806 msgid "" |
12611 "launcher points to instead of this launcher itself." | 12807 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " |
12808 "this launcher instead of this launcher itself." | |
12612 msgstr "" | 12809 msgstr "" |
12613 "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ទំនងជាអ្នកចង់ផ្ញើអ្វីកម្មវិធីនេះចង្អុលទៅកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះជំនួសវិញ " | 12810 "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ទំនងជាអ្នកចង់ផ្ញើអ្វីកម្មវិធីនេះចង្អុលទៅកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះជំនួសវិញ " |
12614 "។" | 12811 "។" |
12615 | 12812 |
12616 #, c-format | 12813 #, c-format |
12640 #, c-format | 12837 #, c-format |
12641 msgid "" | 12838 msgid "" |
12642 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 12839 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
12643 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច" | 12840 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច" |
12644 | 12841 |
12842 msgid "_Open Link" | |
12843 msgstr "បើកតំណ " | |
12844 | |
12845 msgid "_Copy Link Location" | |
12846 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ" | |
12847 | |
12848 msgid "_Copy Email Address" | |
12849 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" | |
12850 | |
12851 #, fuzzy | |
12852 msgid "_Open File" | |
12853 msgstr "បើកឯកសារ..." | |
12854 | |
12855 #, fuzzy | |
12856 msgid "Open _Containing Directory" | |
12857 msgstr "ថតកំណត់ហេតុ" | |
12858 | |
12645 msgid "Save File" | 12859 msgid "Save File" |
12860 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" | |
12861 | |
12862 #, fuzzy | |
12863 msgid "_Play Sound" | |
12864 msgstr "ចាក់សំឡេង" | |
12865 | |
12866 #, fuzzy | |
12867 msgid "_Save File" | |
12646 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" | 12868 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" |
12647 | 12869 |
12648 msgid "Select color" | 12870 msgid "Select color" |
12649 msgstr "ជ្រើសពណ៌" | 12871 msgstr "ជ្រើសពណ៌" |
12650 | 12872 |
12729 msgstr "មានកម្មវិធីជំនួយទាយទំនាក់ទំនង ។" | 12951 msgstr "មានកម្មវិធីជំនួយទាយទំនាក់ទំនង ។" |
12730 | 12952 |
12731 #. * summary | 12953 #. * summary |
12732 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" | 12954 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
12733 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិអំពីភាពអាចប្រើបាននៃមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក" | 12955 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិអំពីភាពអាចប្រើបាននៃមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក" |
12956 | |
12957 #, fuzzy | |
12958 msgid "Server name request" | |
12959 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ" | |
12960 | |
12961 #, fuzzy | |
12962 msgid "Enter an XMPP Server" | |
12963 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ" | |
12964 | |
12965 #, fuzzy | |
12966 msgid "Select an XMPP server to query" | |
12967 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ" | |
12968 | |
12969 #, fuzzy | |
12970 msgid "Find Services" | |
12971 msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ" | |
12972 | |
12973 #, fuzzy | |
12974 msgid "Add to Buddy List" | |
12975 msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | |
12976 | |
12977 #, fuzzy | |
12978 msgid "Gateway" | |
12979 msgstr "ចាកឆ្ងាយ" | |
12980 | |
12981 #, fuzzy | |
12982 msgid "Directory" | |
12983 msgstr "ថតកំណត់ហេតុ" | |
12984 | |
12985 #, fuzzy | |
12986 msgid "PubSub Collection" | |
12987 msgstr "ការជ្រើសសំឡេង" | |
12988 | |
12989 #, fuzzy | |
12990 msgid "PubSub Leaf" | |
12991 msgstr "សេវា PubSub" | |
12992 | |
12993 #, fuzzy | |
12994 msgid "" | |
12995 "\n" | |
12996 "<b>Description:</b> " | |
12997 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" | |
12998 | |
12999 #. Create the window. | |
13000 #, fuzzy | |
13001 msgid "Service Discovery" | |
13002 msgstr "ព័ត៌មានរកឃើញសេវា" | |
13003 | |
13004 #, fuzzy | |
13005 msgid "_Browse" | |
13006 msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖" | |
13007 | |
13008 #, fuzzy | |
13009 msgid "Server does not exist" | |
13010 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ" | |
13011 | |
13012 #, fuzzy | |
13013 msgid "Server does not support service discovery" | |
13014 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ" | |
13015 | |
13016 #, fuzzy | |
13017 msgid "XMPP Service Discovery" | |
13018 msgstr "ព័ត៌មានរកឃើញសេវា" | |
13019 | |
13020 msgid "Allows browsing and registering services." | |
13021 msgstr "" | |
13022 | |
13023 #, fuzzy | |
13024 msgid "" | |
13025 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " | |
13026 "services." | |
13027 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។" | |
12734 | 13028 |
12735 msgid "Buddy is idle" | 13029 msgid "Buddy is idle" |
12736 msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ" | 13030 msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ" |
12737 | 13031 |
12738 msgid "Buddy is away" | 13032 msgid "Buddy is away" |
13105 #. *< version | 13399 #. *< version |
13106 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 13400 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13107 msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។" | 13401 msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។" |
13108 | 13402 |
13109 #. * summary | 13403 #. * summary |
13404 #, fuzzy | |
13110 msgid "" | 13405 msgid "" |
13111 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 13406 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " |
13112 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | 13407 "on a piece of music by editing a common score in real-time." |
13113 msgstr "" | 13408 msgstr "" |
13114 "កម្មវិធីផ្ញើសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រីដោយកែសម្រួលពិន្ទុធម្មតានៅ" | 13409 "កម្មវិធីផ្ញើសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រីដោយកែសម្រួលពិន្ទុធម្មតានៅ" |
13115 "ក្នុងពេលវេលាពិតប្រាកដ ។" | 13410 "ក្នុងពេលវេលាពិតប្រាកដ ។" |
13116 | 13411 |
13117 #. ---------- "Notify For" ---------- | 13412 #. ---------- "Notify For" ---------- |
13219 "នេះគឺជាកម្មវិធីជំនួយពិតជាល្អដែលធ្វើការជាច្រើន ៖\n" | 13514 "នេះគឺជាកម្មវិធីជំនួយពិតជាល្អដែលធ្វើការជាច្រើន ៖\n" |
13220 "- វាប្រាប់អ្នកថាអ្នកបានសរសេរកម្មវិធីនៅពេលអ្នកចូល\n" | 13515 "- វាប្រាប់អ្នកថាអ្នកបានសរសេរកម្មវិធីនៅពេលអ្នកចូល\n" |
13221 "- វាបម្រុងទុកអត្ថបទចូលទាំងអស់\n" | 13516 "- វាបម្រុងទុកអត្ថបទចូលទាំងអស់\n" |
13222 "- វាផ្ញើសារទៅមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកភ្លាមៗ នៅពេលពួកគេចូល" | 13517 "- វាផ្ញើសារទៅមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកភ្លាមៗ នៅពេលពួកគេចូល" |
13223 | 13518 |
13224 msgid "Cursor Color" | |
13225 msgstr "ពណ៌ទស្សន៍ទ្រនិច" | |
13226 | |
13227 msgid "Secondary Cursor Color" | |
13228 msgstr "ពណ៌ទស្សន៍ទ្រនិចទីពីរ" | |
13229 | |
13230 msgid "Hyperlink Color" | 13519 msgid "Hyperlink Color" |
13231 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់" | 13520 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់" |
13232 | 13521 |
13233 msgid "Visited Hyperlink Color" | 13522 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13234 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា" | 13523 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា" |
13235 | 13524 |
13236 msgid "Highlighted Message Name Color" | 13525 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13237 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច" | 13526 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច" |
13238 | 13527 |
13528 msgid "Typing Notification Color" | |
13529 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង" | |
13530 | |
13239 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 13531 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13240 msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView" | 13532 msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView" |
13241 | 13533 |
13242 msgid "Conversation Entry" | 13534 msgid "Conversation Entry" |
13243 msgstr "ធាតុសន្ទនា" | 13535 msgstr "ធាតុសន្ទនា" |
13263 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់" | 13555 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់" |
13264 | 13556 |
13265 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" | 13557 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
13266 msgstr "GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ" | 13558 msgstr "GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ" |
13267 | 13559 |
13268 #. | 13560 msgid "Disable Typing Notification Text" |
13269 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { | 13561 msgstr "បិទការវាយអត្ថបទជូនដំណឹង" |
13270 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); | 13562 |
13271 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); | 13563 msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
13272 #. | 13564 msgstr "GTK+ ការកំណត់វត្ថុបញ្ជាស្បែក" |
13273 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), | 13565 |
13274 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); | 13566 msgid "Colors" |
13275 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); | 13567 msgstr "ពណ៌" |
13276 #. | |
13277 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); | |
13278 #. * | |
13279 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); | |
13280 #. * | |
13281 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], | |
13282 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); | |
13283 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", | |
13284 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), | |
13285 #. widget_bool_widgets[i]); | |
13286 #. } | |
13287 #. | |
13288 msgid "Interface colors" | |
13289 msgstr "ពណ៌ចំណុចប្រទាក់" | |
13290 | |
13291 msgid "Widget Sizes" | |
13292 msgstr "ទំហំធាតុក្រាហ្វិក" | |
13293 | 13568 |
13294 msgid "Fonts" | 13569 msgid "Fonts" |
13295 msgstr "ពុម្ពអក្សរ" | 13570 msgstr "ពុម្ពអក្សរ" |
13571 | |
13572 msgid "Miscellaneous" | |
13573 msgstr "ផ្សេងៗ" | |
13296 | 13574 |
13297 msgid "Gtkrc File Tools" | 13575 msgid "Gtkrc File Tools" |
13298 msgstr "ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc" | 13576 msgstr "ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc" |
13299 | 13577 |
13300 #, c-format | 13578 #, c-format |
13372 #. *< version | 13650 #. *< version |
13373 msgid "Conversation Window Send Button." | 13651 msgid "Conversation Window Send Button." |
13374 msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។" | 13652 msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។" |
13375 | 13653 |
13376 #. *< summary | 13654 #. *< summary |
13655 #, fuzzy | |
13377 msgid "" | 13656 msgid "" |
13378 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 13657 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " |
13379 "for when no physical keyboard is present." | 13658 "for use when no physical keyboard is present." |
13380 msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ បំណងសម្រាប់នៅពេលដែលគ្មានក្ដារចុចពិត ។" | 13659 msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ បំណងសម្រាប់នៅពេលដែលគ្មានក្ដារចុចពិត ។" |
13381 | 13660 |
13382 msgid "Duplicate Correction" | 13661 msgid "Duplicate Correction" |
13383 msgstr "ស្ទួនកំណែ" | 13662 msgstr "ស្ទួនកំណែ" |
13384 | 13663 |
13425 msgid "Text replacement" | 13704 msgid "Text replacement" |
13426 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ" | 13705 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ" |
13427 | 13706 |
13428 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | 13707 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
13429 msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។" | 13708 msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។" |
13709 | |
13710 #, fuzzy | |
13711 msgid "Just logged in" | |
13712 msgstr "មិនបានចូលទេ" | |
13713 | |
13714 #, fuzzy | |
13715 msgid "Just logged out" | |
13716 msgstr "មិនបានចូលទេ" | |
13717 | |
13718 msgid "" | |
13719 "Icon for Contact/\n" | |
13720 "Icon for Unknown person" | |
13721 msgstr "" | |
13722 | |
13723 #, fuzzy | |
13724 msgid "Icon for Chat" | |
13725 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក" | |
13726 | |
13727 #, fuzzy | |
13728 msgid "Ignored" | |
13729 msgstr "មិនអើពើ" | |
13730 | |
13731 #, fuzzy | |
13732 msgid "Founder" | |
13733 msgstr "ឮខ្លាំងជាង" | |
13734 | |
13735 #, fuzzy | |
13736 msgid "Operator" | |
13737 msgstr "Opera" | |
13738 | |
13739 msgid "Half Operator" | |
13740 msgstr "" | |
13741 | |
13742 #, fuzzy | |
13743 msgid "Authorization dialog" | |
13744 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" | |
13745 | |
13746 #, fuzzy | |
13747 msgid "Error dialog" | |
13748 msgstr "កំហុស" | |
13749 | |
13750 #, fuzzy | |
13751 msgid "Information dialog" | |
13752 msgstr "ព័ត៌មាន" | |
13753 | |
13754 msgid "Mail dialog" | |
13755 msgstr "" | |
13756 | |
13757 #, fuzzy | |
13758 msgid "Question dialog" | |
13759 msgstr "ប្រអប់សំណើ" | |
13760 | |
13761 #, fuzzy | |
13762 msgid "Warning dialog" | |
13763 msgstr "កម្រិតព្រមាន" | |
13764 | |
13765 msgid "What kind of dialog is this?" | |
13766 msgstr "" | |
13767 | |
13768 #, fuzzy | |
13769 msgid "Status Icons" | |
13770 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s" | |
13771 | |
13772 #, fuzzy | |
13773 msgid "Chatroom Emblems" | |
13774 msgstr "បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន" | |
13775 | |
13776 #, fuzzy | |
13777 msgid "Dialog Icons" | |
13778 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង" | |
13779 | |
13780 #, fuzzy | |
13781 msgid "Pidgin Icon Theme Editor" | |
13782 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក" | |
13783 | |
13784 #, fuzzy | |
13785 msgid "Contact" | |
13786 msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង" | |
13787 | |
13788 #, fuzzy | |
13789 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" | |
13790 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | |
13791 | |
13792 #, fuzzy | |
13793 msgid "Edit Buddylist Theme" | |
13794 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" | |
13795 | |
13796 msgid "Edit Icon Theme" | |
13797 msgstr "" | |
13798 | |
13799 #. *< type | |
13800 #. *< ui_requirement | |
13801 #. *< flags | |
13802 #. *< dependencies | |
13803 #. *< priority | |
13804 #. *< id | |
13805 #. * description | |
13806 #, fuzzy | |
13807 msgid "Pidgin Theme Editor" | |
13808 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក" | |
13809 | |
13810 #. *< name | |
13811 #. *< version | |
13812 #. * summary | |
13813 #, fuzzy | |
13814 msgid "Pidgin Theme Editor." | |
13815 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក" | |
13430 | 13816 |
13431 #. *< type | 13817 #. *< type |
13432 #. *< ui_requirement | 13818 #. *< ui_requirement |
13433 #. *< flags | 13819 #. *< flags |
13434 #. *< dependencies | 13820 #. *< dependencies |
13592 msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin" | 13978 msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin" |
13593 | 13979 |
13594 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 13980 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
13595 msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។" | 13981 msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។" |
13596 | 13982 |
13597 msgid "" | 13983 #, fuzzy |
13598 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 13984 msgid "" |
13985 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." | |
13599 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់វីនដូចជាបញ្ជីមិត្តភក្ដិចូលផែ ។" | 13986 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់វីនដូចជាបញ្ជីមិត្តភក្ដិចូលផែ ។" |
13600 | 13987 |
13601 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 13988 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
13602 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>" | 13989 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>" |
13603 | 13990 |
13632 msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។" | 14019 msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។" |
13633 | 14020 |
13634 #. * description | 14021 #. * description |
13635 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 14022 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
13636 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។" | 14023 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។" |
14024 | |
14025 #~ msgid "Cannot open socket" | |
14026 #~ msgstr "មិនអាចបើករន្ធបានទេ" | |
14027 | |
14028 #~ msgid "Could not listen on socket" | |
14029 #~ msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានទេ" | |
14030 | |
14031 #~ msgid "Unable to read socket" | |
14032 #~ msgstr "មិនអាចអានរន្ធបានទេ" | |
14033 | |
14034 #~ msgid "Connection failed." | |
14035 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ។" | |
14036 | |
14037 #~ msgid "Server has disconnected" | |
14038 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដាច់" | |
14039 | |
14040 #~ msgid "Couldn't create socket" | |
14041 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ" | |
14042 | |
14043 #~ msgid "Couldn't connect to host" | |
14044 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
14045 | |
14046 #~ msgid "Read error" | |
14047 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" | |
14048 | |
14049 #~ msgid "" | |
14050 #~ "Could not establish a connection with the server:\n" | |
14051 #~ "%s" | |
14052 #~ msgstr "" | |
14053 #~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" | |
14054 #~ "%s" | |
14055 | |
14056 #~ msgid "Write error" | |
14057 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" | |
14058 | |
14059 #~ msgid "Last Activity" | |
14060 #~ msgstr "សកម្មភាពចុងក្រោយ" | |
14061 | |
14062 #~ msgid "Service Discovery Items" | |
14063 #~ msgstr "ធាតុរកឃើញព័ត៌មាន" | |
14064 | |
14065 #~ msgid "Extended Stanza Addressing" | |
14066 #~ msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋាន Stanza ដែលបានពង្រីក" | |
14067 | |
14068 #~ msgid "Multi-User Chat" | |
14069 #~ msgstr "ការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់" | |
14070 | |
14071 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | |
14072 #~ msgstr "ព័ត៌មានវត្តមានដែលបានពង្រីកនៃការជជែកដែលមានអ្នកប្រើច្រើននាក់" | |
14073 | |
14074 #~ msgid "In-Band Bytestreams" | |
14075 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម" | |
14076 | |
14077 #~ msgid "Ad-Hoc Commands" | |
14078 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc" | |
14079 | |
14080 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" | |
14081 #~ msgstr "ស្ទ្រីមបៃ SOCKS5" | |
14082 | |
14083 #~ msgid "Out of Band Data" | |
14084 #~ msgstr "ទិន្នន័យក្រៅក្រុម" | |
14085 | |
14086 #~ msgid "XHTML-IM" | |
14087 #~ msgstr "XHTML-IM" | |
14088 | |
14089 #~ msgid "In-Band Registration" | |
14090 #~ msgstr "ការចុះឈ្មោះក្នុងក្រុម" | |
14091 | |
14092 #~ msgid "User Location" | |
14093 #~ msgstr "ទីតាំងរបស់អ្នកប្រើ" | |
14094 | |
14095 #~ msgid "User Avatar" | |
14096 #~ msgstr "រូបភាពរបស់អ្នក" | |
14097 | |
14098 #~ msgid "Chat State Notifications" | |
14099 #~ msgstr "ការជូនដំណឹងស្ថានភាពជជែក" | |
14100 | |
14101 #~ msgid "Software Version" | |
14102 #~ msgstr "កំណែកម្មវិធី" | |
14103 | |
14104 #~ msgid "Stream Initiation" | |
14105 #~ msgstr "ការចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម" | |
14106 | |
14107 #~ msgid "User Mood" | |
14108 #~ msgstr "អារម្មណ៍អ្នកប្រើ" | |
14109 | |
14110 #~ msgid "User Activity" | |
14111 #~ msgstr "សកម្មភាពអ្នកប្រើ" | |
14112 | |
14113 #~ msgid "Entity Capabilities" | |
14114 #~ msgstr "សមត្ថភាពអង្គភាព" | |
14115 | |
14116 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" | |
14117 #~ msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីប" | |
14118 | |
14119 #~ msgid "User Tune" | |
14120 #~ msgstr "អ្នកប្រើ" | |
14121 | |
14122 #~ msgid "Roster Item Exchange" | |
14123 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីឈ្មោះ" | |
14124 | |
14125 #~ msgid "Reachability Address" | |
14126 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានដែលអាចចូលបាន" | |
14127 | |
14128 #~ msgid "User Profile" | |
14129 #~ msgstr "ទម្រង់អ្នកប្រើ" | |
14130 | |
14131 #~ msgid "Jingle" | |
14132 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ" | |
14133 | |
14134 #~ msgid "Jingle Audio" | |
14135 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូឃ្លាខ្លីៗ" | |
14136 | |
14137 #~ msgid "User Nickname" | |
14138 #~ msgstr "សម្មតិនាមអ្នកប្រើ" | |
14139 | |
14140 #~ msgid "Jingle ICE UDP" | |
14141 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE UDP" | |
14142 | |
14143 #~ msgid "Jingle ICE TCP" | |
14144 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ ICE TCP" | |
14145 | |
14146 #~ msgid "Jingle Raw UDP" | |
14147 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗរបស់ UDP ដើម" | |
14148 | |
14149 #~ msgid "Jingle Video" | |
14150 #~ msgstr "វីដេអូឃ្លាខ្លីៗ" | |
14151 | |
14152 #~ msgid "Jingle DTMF" | |
14153 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF" | |
14154 | |
14155 #~ msgid "Message Receipts" | |
14156 #~ msgstr "ទទួលសារ" | |
14157 | |
14158 #~ msgid "Public Key Publishing" | |
14159 #~ msgstr "បោះពុម្ពគ្រាប់ចុចសាធារណៈ" | |
14160 | |
14161 #~ msgid "User Chatting" | |
14162 #~ msgstr "ការជជែករបស់អ្នកប្រើ" | |
14163 | |
14164 #~ msgid "User Browsing" | |
14165 #~ msgstr "ការរុករករបស់អ្នកប្រើ" | |
14166 | |
14167 #~ msgid "User Gaming" | |
14168 #~ msgstr "ការលេងល្បែងរបស់អ្នកប្រើ" | |
14169 | |
14170 #~ msgid "User Viewing" | |
14171 #~ msgstr "ការមើលរបស់អ្នកប្រើ" | |
14172 | |
14173 #~ msgid "Stanza Encryption" | |
14174 #~ msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Stanza" | |
14175 | |
14176 #~ msgid "Entity Time" | |
14177 #~ msgstr "ពេលវេលារបស់អង្គភាព" | |
14178 | |
14179 #~ msgid "Delayed Delivery" | |
14180 #~ msgstr "ការបញ្ជូនបានពន្យារពេល" | |
14181 | |
14182 #~ msgid "Collaborative Data Objects" | |
14183 #~ msgstr "វត្ថុទិន្នន័យសហការណ៍" | |
14184 | |
14185 #~ msgid "File Repository and Sharing" | |
14186 #~ msgstr "ឃ្លាំងឯកសារ និងការចែករំលែក" | |
14187 | |
14188 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | |
14189 #~ msgstr "ការរកឃើញសេវា STUN សម្រាប់ឃ្លាខ្លីៗ" | |
14190 | |
14191 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | |
14192 #~ msgstr "ការចរចារសម័យដែលបានអ៊ិនគ្រីបសាមញ្ញ" | |
14193 | |
14194 #~ msgid "Hop Check" | |
14195 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលដំណាក់" | |
14196 | |
14197 #~ msgid "Read Error" | |
14198 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" | |
14199 | |
14200 #~ msgid "Failed to connect to server." | |
14201 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" | |
14202 | |
14203 #~ msgid "Read buffer full (2)" | |
14204 #~ msgstr "អានសតិបណ្ដោះអាសន្នពេញលេញ (២)" | |
14205 | |
14206 #~ msgid "Unparseable message" | |
14207 #~ msgstr "សារដែលមិនអាចញែកបាន" | |
14208 | |
14209 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | |
14210 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)" | |
14211 | |
14212 #~ msgid "Login failed (%s)." | |
14213 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូល (%s) ។" | |
14214 | |
14215 #~ msgid "" | |
14216 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." | |
14217 #~ msgstr "អ្នកត្រូវបានចេញ ដោយសារតែអ្នកបានចូលក្នុងស្ថានីយការងារផ្សេងទៀត ។" | |
14218 | |
14219 #~ msgid "Error. SSL support is not installed." | |
14220 #~ msgstr "កំហុស ។ ការគាំទ្រ SSL មិនត្រូវបានដំឡើងទេ ។" | |
14221 | |
14222 #~ msgid "" | |
14223 #~ "Could not connect to BOS server:\n" | |
14224 #~ "%s" | |
14225 #~ msgstr "" | |
14226 #~ "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS ៖\n" | |
14227 #~ "%s" | |
14228 | |
14229 #~ msgid "Invalid username." | |
14230 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
14231 | |
14232 #~ msgid "Incorrect password." | |
14233 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។" | |
14234 | |
14235 #~ msgid "Could Not Connect" | |
14236 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ" | |
14237 | |
14238 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | |
14239 #~ msgstr "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" | |
14240 | |
14241 #~ msgid "Could not decrypt server reply" | |
14242 #~ msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" | |
14243 | |
14244 #~ msgid "Connection lost" | |
14245 #~ msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់" | |
14246 | |
14247 #~ msgid "Couldn't resolve host" | |
14248 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
14249 | |
14250 #~ msgid "Connection closed (writing)" | |
14251 #~ msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់ (សរសេរ)" | |
14252 | |
14253 #~ msgid "Connection reset" | |
14254 #~ msgstr "កំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញ" | |
14255 | |
14256 #~ msgid "Error reading from socket: %s" | |
14257 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីរន្ធ ៖ %s" | |
14258 | |
14259 #~ msgid "Unable to connect to host" | |
14260 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនទេ" | |
14261 | |
14262 #~ msgid "Could not write" | |
14263 #~ msgstr "មិនអាចសរសេរបានទេ" | |
14264 | |
14265 #~ msgid "Could not connect" | |
14266 #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់" | |
14267 | |
14268 #~ msgid "Could not create listen socket" | |
14269 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធស្ដាប់បានទេ" | |
14270 | |
14271 #~ msgid "Could not resolve hostname" | |
14272 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
14273 | |
14274 #~ msgid "Incorrect Password" | |
14275 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" | |
14276 | |
14277 #~ msgid "" | |
14278 #~ "Could not establish a connection with %s:\n" | |
14279 #~ "%s" | |
14280 #~ msgstr "" | |
14281 #~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s បានទេ ៖\n" | |
14282 #~ "%s" | |
14283 | |
14284 #~ msgid "Activate which ID?" | |
14285 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្មនូវលេខសម្គាល់ណាមួយ ?" | |
14286 | |
14287 #~ msgid "Yahoo Japan" | |
14288 #~ msgstr "យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" | |
14289 | |
14290 #~ msgid "Japan Pager server" | |
14291 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រជប៉ុន" | |
14292 | |
14293 #~ msgid "Japan file transfer server" | |
14294 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារជប៉ុន" | |
14295 | |
14296 #~ msgid "" | |
14297 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | |
14298 #~ msgstr "%s បានបដិសេធការអញ្ជើញសន្និសីទរបស់អ្នកក្នុងបន្ទប់ \"%s\" ដោយសារតែ \"%s\" ។" | |
14299 | |
14300 #~ msgid "Invitation Rejected" | |
14301 #~ msgstr "បានបដិសេធការអញ្ជើញ" | |
14302 | |
14303 #~ msgid "" | |
14304 #~ "Lost connection with server\n" | |
14305 #~ "%s" | |
14306 #~ msgstr "" | |
14307 #~ "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ\n" | |
14308 #~ "%s" | |
14309 | |
14310 #~ msgid "Could not resolve host name" | |
14311 #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ" | |
14312 | |
14313 #~ msgid "" | |
14314 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " | |
14315 #~ "was found." | |
14316 #~ msgstr "" | |
14317 #~ "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s បានទេ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/" | |
14318 #~ "SSL នោះទេ ។" | |
14319 | |
14320 #~ msgid "_Proxy" | |
14321 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី " | |
14322 | |
14323 #~ msgid "Conversation Window Hiding" | |
14324 #~ msgstr "លាក់បង្អួចសន្ទនា" | |
14325 | |
14326 #~ msgid "More Data needed" | |
14327 #~ msgstr "ត្រូវការទិន្នន័យបន្ថែមទៀត" | |
14328 | |
14329 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | |
14330 #~ msgstr "សូមផ្ដល់នូវផ្លូវកាត់ដើម្បីភ្ជាប់ជាមួយនឹងសញ្ញាអារម្មណ៍ ។" | |
14331 | |
14332 #~ msgid "Please select an image for the smiley." | |
14333 #~ msgstr "សូមជ្រើសរូបភាពសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍ ។" |