comparison po/km.po @ 29077:d83ee160ffb6

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head eb9385f349a20856b9d3f9911dbc8024caa44052) to branch 'im.pidgin.pidgin.next.minor' (head 439fb2dd7a285d9ca645f65f36ef0f037abe7311)
author Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im>
date Wed, 19 Aug 2009 00:46:04 +0000
parents d0c789608f0c
children bfe511f69e93
comparison
equal deleted inserted replaced
29076:7a3458436140 29077:d83ee160ffb6
1 # translation of pidgin.po to Khmer 1 # translation of km_new_update.po to Khmer
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # 4 #
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009. 5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pidgin\n" 8 "Project-Id-Version: km_new_update\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 16:37-0800\n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-07-20 21:11-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:49+0700\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-07-21 08:40+0700\n"
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" 12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" 13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
205 205
206 msgid "Add Buddy" 206 msgid "Add Buddy"
207 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ" 207 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
208 208
209 msgid "Please enter buddy information." 209 msgid "Please enter buddy information."
210 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់មិត្តភក្ដិ ។" 210 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​​មិត្តភក្ដិ ។"
211 211
212 msgid "Chats" 212 msgid "Chats"
213 msgstr "ជជែក" 213 msgstr "ជជែក"
214 214
215 #. Extract their Name and put it in 215 #. Extract their Name and put it in
362 362
363 msgid "New Instant Message" 363 msgid "New Instant Message"
364 msgstr "សារ​បន្ទាន់​ថ្មី" 364 msgstr "សារ​បន្ទាន់​ថ្មី"
365 365
366 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." 366 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
367 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ ដែលអ្នក​ចង់​ IM ។" 367 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ ដែលអ្នក​ចង់​ជជែក ។"
368 368
369 msgid "Channel" 369 msgid "Channel"
370 msgstr "ឆានែល" 370 msgstr "ឆានែល"
371 371
372 msgid "Join a Chat" 372 msgid "Join a Chat"
591 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 591 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
592 msgstr "បានបញ្ចប់​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តបន្ទាប់​ទៀត​នៅ​ក្នុងកា​រសន្ទនា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះកំណត់ហេតុទេ ។" 592 msgstr "បានបញ្ចប់​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តបន្ទាប់​ទៀត​នៅ​ក្នុងកា​រសន្ទនា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
593 593
594 msgid "Send To" 594 msgid "Send To"
595 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ" 595 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
596
597 msgid "Invite message"
598 msgstr "សារ​អញ្ជើញ"
599
600 msgid "Invite"
601 msgstr "អញ្ជើញ"
602
603 msgid ""
604 "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
605 "along with an optional invite message."
606 msgstr ""
607 "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នកចង់​អញ្ជើញ\n"
608 "រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
609 596
610 msgid "Conversation" 597 msgid "Conversation"
611 msgstr "ការ​សន្ទនា" 598 msgstr "ការ​សន្ទនា"
612 599
613 msgid "Clear Scrollback" 600 msgid "Clear Scrollback"
851 msgstr "កា​រសន្ទនា​ទាំង​អស់" 838 msgstr "កា​រសន្ទនា​ទាំង​អស់"
852 839
853 msgid "System Log" 840 msgid "System Log"
854 msgstr "​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ" 841 msgstr "​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
855 842
843 msgid "Calling ... "
844 msgstr "កំពុង​ហៅ... "
845
846 msgid "Hangup"
847 msgstr "រង់ចាំ"
848
849 #. Number of actions
850 msgid "Accept"
851 msgstr "ទទួលរម​"
852
853 msgid "Reject"
854 msgstr "ច្រានចោលល"
855
856 msgid "Call in progress."
857 msgstr "កា​រហៅ​កំពុង​ដំណើរការ ។"
858
859 msgid "The call has been terminated."
860 msgstr "ការ​ហៅ​ត្រូវ​បានបញ្ចប់ ។"
861
862 #, c-format
863 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
864 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មួយ​អ្នក ។"
865
866 #, c-format
867 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
868 msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ចាប់ផ្ដើម​​ប្រភេទ​សម័យ​មេឌៀ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ​ជាមួយ​អ្នក ។"
869
870 msgid "You have rejected the call."
871 msgstr "អ្នក​បានបដិសេធ​ការ​ហៅ ។"
872
873 msgid "call: Make an audio call."
874 msgstr "ហៅ ៖ បង្កើត​ការ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ ។"
875
856 msgid "Emails" 876 msgid "Emails"
857 msgstr "អ៊ីមែល" 877 msgstr "អ៊ីមែល"
858 878
859 msgid "You have mail!" 879 msgid "You have mail!"
860 msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !" 880 msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !"
883 msgid "Continue" 903 msgid "Continue"
884 msgstr "បន្ត" 904 msgstr "បន្ត"
885 905
886 msgid "IM" 906 msgid "IM"
887 msgstr "IM" 907 msgstr "IM"
908
909 msgid "Invite"
910 msgstr "អញ្ជើញ"
888 911
889 msgid "(none)" 912 msgid "(none)"
890 msgstr "​(គ្មាន)​" 913 msgstr "​(គ្មាន)​"
891 914
892 msgid "URI" 915 msgid "URI"
1085 1108
1086 #, c-format 1109 #, c-format
1087 msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1110 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1088 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ (%s)" 1111 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ (%s)"
1089 1112
1090 #, c-format
1091 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1113 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1092 msgstr "មិនស្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្រុម ។ សូម​រាយការណ៍​វា !" 1114 msgstr "មិនស្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្រុម ។ សូម​រាយការណ៍​វា !"
1093 1115
1094 msgid "Based on keyboard use" 1116 msgid "Based on keyboard use"
1095 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ក្ដារចុច" 1117 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ក្ដារចុច"
1492 msgstr "GntLastlog" 1514 msgstr "GntLastlog"
1493 1515
1494 msgid "Lastlog plugin." 1516 msgid "Lastlog plugin."
1495 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ ។" 1517 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ ។"
1496 1518
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "\n"
1522 "Fetching TinyURL..."
1523 msgstr ""
1524 "\n"
1525 "កំពុង​ទៅយក​ TinyURL..."
1526
1527 msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater"
1528 msgstr "បង្កើត​តែ TinyURL សម្រាប់ urls របស់​ប្រវែង​នេះ ឬ​ធំជាង​នេះ"
1529
1530 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1531 msgstr "បុព្វបទ​អាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬ​ផ្សេងៗ)"
1532
1533 msgid "TinyURL"
1534 msgstr "TinyURL"
1535
1536 msgid "TinyURL plugin"
1537 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ TinyURL"
1538
1539 msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying"
1540 msgstr "នៅពេល​ទទួល​សារ​ដែល​មាន URL(s), TinyURL សម្រាប់​ចម្លង​កាន់តែ​ងាយ"
1541
1497 msgid "accounts" 1542 msgid "accounts"
1498 msgstr "គណនី" 1543 msgstr "គណនី"
1499 1544
1500 msgid "Password is required to sign on." 1545 msgid "Password is required to sign on."
1501 msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល ។" 1546 msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល ។"
1591 msgstr "ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ %s?" 1636 msgstr "ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ %s?"
1592 1637
1593 #. TODO: Find what the handle ought to be 1638 #. TODO: Find what the handle ought to be
1594 msgid "SSL Certificate Verification" 1639 msgid "SSL Certificate Verification"
1595 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL" 1640 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1596
1597 #. Number of actions
1598 msgid "Accept"
1599 msgstr "ទទួលរម​"
1600
1601 msgid "Reject"
1602 msgstr "ច្រានចោលល"
1603 1641
1604 msgid "_View Certificate..." 1642 msgid "_View Certificate..."
1605 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..." 1643 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..."
1606 1644
1607 #. Prompt the user to authenticate the certificate 1645 #. Prompt the user to authenticate the certificate
1699 1737
1700 #, c-format 1738 #, c-format
1701 msgid "+++ %s signed off" 1739 msgid "+++ %s signed off"
1702 msgstr "+++ %s បានបិទ" 1740 msgstr "+++ %s បានបិទ"
1703 1741
1742 #. Unknown error
1704 msgid "Unknown error" 1743 msgid "Unknown error"
1705 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស" 1744 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស"
1706 1745
1707 msgid "Unable to send message: The message is too large." 1746 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1708 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖ សារ​ធំពេក ។" 1747 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖ សារ​ធំពេក ។"
1744 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។" 1783 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
1745 1784
1746 #, c-format 1785 #, c-format
1747 msgid "%s left the room (%s)." 1786 msgid "%s left the room (%s)."
1748 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ (%s) ។" 1787 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ (%s) ។"
1788
1789 msgid "Invite to chat"
1790 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
1791
1792 #. Put our happy label in it.
1793 msgid ""
1794 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1795 "invite message."
1796 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
1749 1797
1750 #, c-format 1798 #, c-format
1751 msgid "Failed to get connection: %s" 1799 msgid "Failed to get connection: %s"
1752 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ %s" 1800 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ %s"
1753 1801
1875 1923
1876 #, c-format 1924 #, c-format
1877 msgid "Starting transfer of %s from %s" 1925 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1878 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s" 1926 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s"
1879 1927
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1930 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ"
1931
1880 #, c-format 1932 #, c-format
1881 msgid "Transfer of file %s complete" 1933 msgid "Transfer of file %s complete"
1882 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ" 1934 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ"
1883 1935
1884 msgid "File transfer complete" 1936 msgid "File transfer complete"
2072 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ៖ %s</b></font>" 2124 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ៖ %s</b></font>"
2073 2125
2074 #, c-format 2126 #, c-format
2075 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2127 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2076 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2128 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2129
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Error creating conference."
2132 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
2077 2133
2078 #, c-format 2134 #, c-format
2079 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2135 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2080 msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។" 2136 msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។"
2081 2137
2464 #. * summary 2520 #. * summary
2465 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2521 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2466 msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។" 2522 msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។"
2467 2523
2468 #. * description 2524 #. * description
2525 #, fuzzy
2469 msgid "" 2526 msgid ""
2470 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2527 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2471 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" 2528 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2472 "\n" 2529 "\n"
2473 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2530 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2474 "at your own risk!" 2531 "at your own risk!"
2475 msgstr "" 2532 msgstr ""
2476 "នៅពេល​មើល​កំណត់ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​បញ្ចូល​​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វា​រួម​" 2533 "នៅពេល​មើល​កំណត់ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​បញ្ចូល​​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វា​រួម​"
2519 msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" 2576 msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2520 2577
2521 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2578 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2522 msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។" 2579 msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។"
2523 2580
2524 msgid "" 2581 #, fuzzy
2525 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " 2582 msgid ""
2583 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2526 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2584 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2527 msgstr "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បានរក្សាទុកជា​ក្រុម ។ អ្នកអាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់​ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។" 2585 msgstr "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បានរក្សាទុកជា​ក្រុម ។ អ្នកអាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់​ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។"
2528 2586
2529 #, c-format 2587 #, c-format
2530 msgid "" 2588 msgid ""
2549 msgid "Save offline messages in pounce" 2607 msgid "Save offline messages in pounce"
2550 msgstr "រក្សាទុក​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​ក្រុម" 2608 msgstr "រក្សាទុក​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​ក្រុម"
2551 2609
2552 msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2610 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2553 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុក​ជា​ក្រុម​ជា​និច្ច ។" 2611 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុក​ជា​ក្រុម​ជា​និច្ច ។"
2612
2613 msgid "One Time Password"
2614 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង"
2615
2616 #. *< type
2617 #. *< ui_requirement
2618 #. *< flags
2619 #. *< dependencies
2620 #. *< priority
2621 #. *< id
2622 msgid "One Time Password Support"
2623 msgstr "គាំទ្រ​តែ​កា​របញ្ចូលពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង​"
2624
2625 #. *< name
2626 #. *< version
2627 #. * summary
2628 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2629 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នោះ​ឲ្យ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។"
2630
2631 #. * description
2632 msgid ""
2633 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2634 "are only used in a single successful connection.\n"
2635 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2636 msgstr ""
2637 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​នៅ​លើ​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​មួយ​គណនី ដែល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​កំពុង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ គឺ​ត្រូវ​បាន​"
2638 "រក្សាទុក​តែ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ជោគជ័យ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
2639 "ចំណាំ​ ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​​វា​សម្រាប់​ការ​ងារ​នោះទេ ។"
2554 2640
2555 #. *< type 2641 #. *< type
2556 #. *< ui_requirement 2642 #. *< ui_requirement
2557 #. *< flags 2643 #. *< flags
2558 #. *< dependencies 2644 #. *< dependencies
2740 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 2826 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2741 msgstr "" 2827 msgstr ""
2742 "មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី " 2828 "មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី "
2743 "http://www.activestate.com\n" 2829 "http://www.activestate.com\n"
2744 2830
2745 msgid "" 2831 #, fuzzy
2746 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." 2832 msgid ""
2747 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." 2833 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2834 "im/BonjourWindows for more information."
2748 msgstr "" 2835 msgstr ""
2749 "Apple Bonjour សម្រាប់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​វីនដូ​ដែល​រក​មិនឃើញ សូម​មើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/" 2836 "Apple Bonjour សម្រាប់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​វីនដូ​ដែល​រក​មិនឃើញ សូម​មើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/"
2750 "BonjourWindows ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។" 2837 "BonjourWindows ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។"
2751 2838
2752 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" 2839 #, fuzzy
2840 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2753 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​\n" 2841 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​\n"
2754 2842
2755 msgid "" 2843 msgid ""
2756 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 2844 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2757 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?" 2845 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?"
2799 msgstr "%s បានបិទ​ការ​សន្ទនា ។" 2887 msgstr "%s បានបិទ​ការ​សន្ទនា ។"
2800 2888
2801 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 2889 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2802 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ការ​សន្ទនា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។" 2890 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ការ​សន្ទនា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
2803 2891
2804 msgid "Cannot open socket" 2892 #, fuzzy, c-format
2805 msgstr "មិនអាច​បើក​រន្ធ​បានទេ" 2893 msgid "Unable to create socket: %s"
2806 2894 msgstr ""
2807 msgid "Could not bind socket to port" 2895 "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖\n"
2896 "%s"
2897
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2808 msgstr "មិនអាច​ចង​រន្ធ​ទៅ​ច្រក​បានទេ" 2900 msgstr "មិនអាច​ចង​រន្ធ​ទៅ​ច្រក​បានទេ"
2809 2901
2810 msgid "Could not listen on socket" 2902 #, fuzzy, c-format
2811 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​នៅ​លើ​រន្ធ​បានទេ" 2903 msgid "Unable to listen on socket: %s"
2904 msgstr ""
2905 "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖\n"
2906 "%s"
2812 2907
2813 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 2908 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2814 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។" 2909 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
2815 2910
2816 msgid "Invalid proxy settings" 2911 msgid "Invalid proxy settings"
2853 msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..." 2948 msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
2854 2949
2855 msgid "Load buddylist from file..." 2950 msgid "Load buddylist from file..."
2856 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..." 2951 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..."
2857 2952
2858 msgid "Fill in the registration fields." 2953 #, fuzzy
2954 msgid "You must fill in all registration fields"
2859 msgstr "បំពេញ​វាល​ចុះឈ្មោះ ។" 2955 msgstr "បំពេញ​វាល​ចុះឈ្មោះ ។"
2860 2956
2861 msgid "Passwords do not match." 2957 #, fuzzy
2958 msgid "Passwords do not match"
2862 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង ។" 2959 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង ។"
2863 2960
2864 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" 2961 #, fuzzy
2962 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
2865 msgstr "មិនអាច​ចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​ទេ ។ កំហុស​បាន​កើត​ឡើង ។\n" 2963 msgstr "មិនអាច​ចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​ទេ ។ កំហុស​បាន​កើត​ឡើង ។\n"
2866 2964
2867 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" 2965 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
2868 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះ​ថ្មី" 2966 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះ​ថ្មី"
2869 2967
2871 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​បានបញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ !" 2969 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​បានបញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ !"
2872 2970
2873 msgid "Password" 2971 msgid "Password"
2874 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់" 2972 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
2875 2973
2974 msgid "Password (again)"
2975 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)"
2976
2977 msgid "Enter captcha text"
2978 msgstr ""
2979
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Captcha"
2982 msgstr "រូបភាព Captcha"
2983
2984 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
2985 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
2986
2987 msgid "Please, fill in the following fields"
2988 msgstr "សូមបំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម"
2989
2990 msgid "City"
2991 msgstr "ទីក្រុង​"
2992
2993 msgid "Year of birth"
2994 msgstr "ឆ្នាំ​កំណើត"
2995
2996 msgid "Gender"
2997 msgstr "ភេទ"
2998
2999 msgid "Male or female"
3000 msgstr "ប្រុស ឬ​ស្រី"
3001
3002 msgid "Male"
3003 msgstr "ប្រុស"
3004
3005 msgid "Female"
3006 msgstr "ស្រី"
3007
3008 msgid "Only online"
3009 msgstr "តែ​លើ​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
3010
3011 msgid "Find buddies"
3012 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ"
3013
3014 msgid "Please, enter your search criteria below"
3015 msgstr "សូម​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម"
3016
3017 msgid "Fill in the fields."
3018 msgstr "បំពេញ​វាល ។"
3019
3020 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3021 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ខុស​ពី​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បានបញ្ជាក់ ។"
3022
3023 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3024 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ ។ កំហុស​បានកើត​ឡើង ។\n"
3025
3026 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3027 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​​គណនី Gadu-Gadu"
3028
3029 msgid "Password was changed successfully!"
3030 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជោគជ័យ !"
3031
3032 msgid "Current password"
3033 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន"
3034
2876 msgid "Password (retype)" 3035 msgid "Password (retype)"
2877 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ (វាយ​ឡើង​វិញ)" 3036 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ (វាយ​ឡើង​វិញ)"
2878 3037
2879 msgid "Enter current token" 3038 msgid "Enter current token"
2880 msgstr "បញ្ចូល​ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន" 3039 msgstr "បញ្ចូល​ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន"
2881 3040
2882 msgid "Current token" 3041 msgid "Current token"
2883 msgstr "ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន" 3042 msgstr "ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន"
2884 3043
2885 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
2886 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
2887
2888 msgid "Please, fill in the following fields"
2889 msgstr "សូមបំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម"
2890
2891 msgid "City"
2892 msgstr "ទីក្រុង​"
2893
2894 msgid "Year of birth"
2895 msgstr "ឆ្នាំ​កំណើត"
2896
2897 msgid "Gender"
2898 msgstr "ភេទ"
2899
2900 msgid "Male or female"
2901 msgstr "ប្រុស ឬ​ស្រី"
2902
2903 msgid "Male"
2904 msgstr "ប្រុស"
2905
2906 msgid "Female"
2907 msgstr "ស្រី"
2908
2909 msgid "Only online"
2910 msgstr "តែ​លើ​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
2911
2912 msgid "Find buddies"
2913 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ"
2914
2915 msgid "Please, enter your search criteria below"
2916 msgstr "សូម​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម"
2917
2918 msgid "Fill in the fields."
2919 msgstr "បំពេញ​វាល ។"
2920
2921 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
2922 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ខុស​ពី​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បានបញ្ជាក់ ។"
2923
2924 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
2925 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ ។ កំហុស​បានកើត​ឡើង ។\n"
2926
2927 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
2928 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​​គណនី Gadu-Gadu"
2929
2930 msgid "Password was changed successfully!"
2931 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជោគជ័យ !"
2932
2933 msgid "Current password"
2934 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន"
2935
2936 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " 3044 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
2937 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក​សម្រាប់ UIN ៖ " 3045 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក​សម្រាប់ UIN ៖ "
2938 3046
2939 msgid "Change Gadu-Gadu Password" 3047 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
2940 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Gadu-Gadu" 3048 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Gadu-Gadu"
2944 msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s" 3052 msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
2945 3053
2946 msgid "Add to chat..." 3054 msgid "Add to chat..."
2947 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..." 3055 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..."
2948 3056
3057 #. Global
2949 msgid "Available" 3058 msgid "Available"
2950 msgstr "ដែល​អាច​ប្រើបាន" 3059 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
2951 3060
2952 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for 3061 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
2953 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3062 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
2954 #. Away stuff 3063 #. Away stuff
2955 msgid "Away" 3064 msgid "Away"
2977 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ​ដែលផ្គូផ្គង​ទេ" 3086 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ​ដែលផ្គូផ្គង​ទេ"
2978 3087
2979 msgid "There are no users matching your search criteria." 3088 msgid "There are no users matching your search criteria."
2980 msgstr "មិនមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។" 3089 msgstr "មិនមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។"
2981 3090
2982 msgid "Unable to read socket" 3091 msgid "Unable to read from socket"
2983 msgstr "មិនអាច​អាន​រន្ធ​បានទេ" 3092 msgstr "មិនអាច​អាន​ពី​រន្ធ​បានទេ"
2984 3093
2985 msgid "Buddy list downloaded" 3094 msgid "Buddy list downloaded"
2986 msgstr "បានទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" 3095 msgstr "បានទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
2987 3096
2988 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." 3097 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
2992 msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង" 3101 msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង"
2993 3102
2994 msgid "Your buddy list was stored on the server." 3103 msgid "Your buddy list was stored on the server."
2995 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទុក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" 3104 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទុក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2996 3105
2997 msgid "Connection failed." 3106 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
2998 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ។" 3107 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3108 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3109 msgid "Connected"
3110 msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
3111
3112 msgid "Connection failed"
3113 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
2999 3114
3000 msgid "Add to chat" 3115 msgid "Add to chat"
3001 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក" 3116 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក"
3002 3117
3003 msgid "Chat _name:" 3118 msgid "Chat _name:"
3004 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖" 3119 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖"
3005 3120
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3123 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ"
3124
3125 #. 1. connect to server
3126 #. connect to the server
3127 msgid "Connecting"
3128 msgstr "តភ្ជាប់"
3129
3006 msgid "Chat error" 3130 msgid "Chat error"
3007 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក" 3131 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក"
3008 3132
3009 msgid "This chat name is already in use" 3133 msgid "This chat name is already in use"
3010 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ" 3134 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ"
3011 3135
3012 msgid "Not connected to the server." 3136 #, fuzzy
3137 msgid "Not connected to the server"
3013 msgstr "មិន​បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។" 3138 msgstr "មិន​បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។"
3014 3139
3015 msgid "Find buddies..." 3140 msgid "Find buddies..."
3016 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..." 3141 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..."
3017 3142
3049 msgstr "សម្អាត​ប្រជាប្រិយភាព​របស់ IM" 3174 msgstr "សម្អាត​ប្រជាប្រិយភាព​របស់ IM"
3050 3175
3051 msgid "Gadu-Gadu User" 3176 msgid "Gadu-Gadu User"
3052 msgstr "អ្នក​ប្រើ Gadu-Gadu" 3177 msgstr "អ្នក​ប្រើ Gadu-Gadu"
3053 3178
3179 msgid "GG server"
3180 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GG"
3181
3054 #, c-format 3182 #, c-format
3055 msgid "Unknown command: %s" 3183 msgid "Unknown command: %s"
3056 msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s" 3184 msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s"
3057 3185
3058 #, c-format 3186 #, c-format
3063 msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ" 3191 msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ"
3064 3192
3065 msgid "File Transfer Failed" 3193 msgid "File Transfer Failed"
3066 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ" 3194 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
3067 3195
3068 msgid "Could not open a listening port." 3196 #, fuzzy
3197 msgid "Unable to open a listening port."
3069 msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។" 3198 msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។"
3070 3199
3071 msgid "Error displaying MOTD" 3200 msgid "Error displaying MOTD"
3072 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD" 3201 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD"
3073 3202
3079 3208
3080 #, c-format 3209 #, c-format
3081 msgid "MOTD for %s" 3210 msgid "MOTD for %s"
3082 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s" 3211 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
3083 3212
3084 msgid "Server has disconnected" 3213 #.
3085 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដាច់" 3214 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3215 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3216 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3217 #.
3218 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3219 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Lost connection with server: %s"
3222 msgstr ""
3223 "បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n"
3224 "%s"
3086 3225
3087 msgid "View MOTD" 3226 msgid "View MOTD"
3088 msgstr "មើល MOTD" 3227 msgstr "មើល MOTD"
3089 3228
3090 msgid "_Channel:" 3229 msgid "_Channel:"
3091 msgstr "ឆានែល ៖" 3230 msgstr "ឆានែល ៖"
3092 3231
3093 msgid "_Password:" 3232 msgid "_Password:"
3094 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ ៖" 3233 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ ៖"
3095 3234
3096 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" 3235 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3097 msgstr "សម្មតិនាម IRC អាច​​​​​​មិនមាន​ចន្លោះ" 3236 msgstr "សម្មតិនាម IRC និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​មាន​ចន្លោះ​មិនឃើញទេ"
3098
3099 #. 1. connect to server
3100 #. connect to the server
3101 msgid "Connecting"
3102 msgstr "តភ្ជាប់"
3103 3237
3104 msgid "SSL support unavailable" 3238 msgid "SSL support unavailable"
3105 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL" 3239 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
3106 3240
3107 msgid "Couldn't create socket" 3241 msgid "Unable to connect"
3108 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ" 3242 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ"
3109 3243
3110 msgid "Couldn't connect to host" 3244 #. this is a regular connect, error out
3111 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបាន​ទេ" 3245 #, fuzzy, c-format
3112 3246 msgid "Unable to connect: %s"
3113 msgid "Read error" 3247 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s"
3114 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន" 3248
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Server closed the connection"
3251 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
3115 3252
3116 msgid "Users" 3253 msgid "Users"
3117 msgstr "អ្នក​ប្រើ" 3254 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
3118 3255
3119 msgid "Topic" 3256 msgid "Topic"
3288 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " 3425 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3289 "invalid characters." 3426 "invalid characters."
3290 msgstr "" 3427 msgstr ""
3291 "ឈ្មោះ​គណនី​ដែល​អ្នកបានជ្រើស​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។" 3428 "ឈ្មោះ​គណនី​ដែល​អ្នកបានជ្រើស​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
3292 3429
3430 #. We only want to do the following dance if the connection
3431 #. has not been successfully completed. If it has, just
3432 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3433 #, c-format
3434 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3435 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
3436
3437 msgid "Nickname in use"
3438 msgstr "សម្មតិនាម​កំពុង​ប្រើ"
3439
3293 msgid "Cannot change nick" 3440 msgid "Cannot change nick"
3294 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ" 3441 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
3295 3442
3296 msgid "Could not change nick" 3443 msgid "Could not change nick"
3297 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ" 3444 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
3518 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ" 3665 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ"
3519 3666
3520 msgid "execute" 3667 msgid "execute"
3521 msgstr "ប្រតិបត្តិ" 3668 msgstr "ប្រតិបត្តិ"
3522 3669
3523 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." 3670 #, fuzzy
3671 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3524 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បី​ចូល ។ រក​មិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។" 3672 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បី​ចូល ។ រក​មិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។"
3525 3673
3526 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." 3674 #, fuzzy
3675 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3527 msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL ។" 3676 msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL ។"
3528 3677
3529 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3678 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3530 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប" 3679 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3531 3680
3538 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?" 3687 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?"
3539 3688
3540 msgid "Plaintext Authentication" 3689 msgid "Plaintext Authentication"
3541 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា" 3690 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា"
3542 3691
3543 msgid "Invalid response from server." 3692 #, fuzzy
3693 msgid "SASL authentication failed"
3694 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
3695
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Invalid response from server"
3544 msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" 3698 msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3545 3699
3546 msgid "Server does not use any supported authentication method" 3700 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3547 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ" 3701 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ"
3548 3702
3703 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3704 msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។"
3705
3549 msgid "Invalid challenge from server" 3706 msgid "Invalid challenge from server"
3550 msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 3707 msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3551 3708
3552 msgid "SASL error" 3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "SASL error: %s"
3553 msgstr "កំហុស SASL" 3711 msgstr "កំហុស SASL"
3712
3713 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3714 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កា​រតភ្ជាប់ BOSH បាន​បញ្ចប់​សម័យ​របស់​អ្នក ។"
3715
3716 msgid "No session ID given"
3717 msgstr "គ្មាន​លេខសម្គាល់​សម័យ​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ទេ"
3718
3719 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3720 msgstr "កំណែ​មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ BOSH"
3721
3722 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3723 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ"
3724
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3727 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ"
3728
3729 msgid "Unable to establish SSL connection"
3730 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ SSL"
3554 3731
3555 msgid "Full Name" 3732 msgid "Full Name"
3556 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ" 3733 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
3557 3734
3558 msgid "Family Name" 3735 msgid "Family Name"
3614 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" 3791 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
3615 3792
3616 msgid "Operating System" 3793 msgid "Operating System"
3617 msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ" 3794 msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3618 3795
3619 msgid "Last Activity" 3796 msgid "Local Time"
3620 msgstr "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ" 3797 msgstr "ពេលវេលា​ក្នុង​ស្រុក"
3621
3622 msgid "Service Discovery Info"
3623 msgstr "ព័ត៌មាន​រកឃើញ​សេវា"
3624
3625 msgid "Service Discovery Items"
3626 msgstr "ធាតុ​រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន"
3627
3628 msgid "Extended Stanza Addressing"
3629 msgstr "កំណត់​អាសយដ្ឋាន Stanza ដែល​បាន​ពង្រីក"
3630
3631 msgid "Multi-User Chat"
3632 msgstr "ការ​ជជែក​ដែល​មាន​អ្នក​ប្រើច្រើន​នាក់"
3633
3634 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
3635 msgstr "ព័ត៌មាន​វត្តមាន​ដែល​បាន​ពង្រីក​នៃ​កា​រជជែក​ដែល​មាន​អ្នកប្រើ​ច្រើននាក់"
3636
3637 msgid "In-Band Bytestreams"
3638 msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ​ក្នុងក្រុម"
3639
3640 msgid "Ad-Hoc Commands"
3641 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Ad-Hoc"
3642
3643 msgid "PubSub Service"
3644 msgstr "សេវា PubSub"
3645
3646 msgid "SOCKS5 Bytestreams"
3647 msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ SOCKS5"
3648
3649 msgid "Out of Band Data"
3650 msgstr "ទិន្នន័យ​ក្រៅ​ក្រុម"
3651
3652 msgid "XHTML-IM"
3653 msgstr "XHTML-IM"
3654
3655 msgid "In-Band Registration"
3656 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ក្នុងក្រុម"
3657
3658 msgid "User Location"
3659 msgstr "ទីតាំង​របស់​អ្នក​ប្រើ"
3660
3661 msgid "User Avatar"
3662 msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក"
3663
3664 msgid "Chat State Notifications"
3665 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ស្ថានភាព​ជជែក"
3666
3667 msgid "Software Version"
3668 msgstr "កំណែ​​កម្មវិធី"
3669
3670 msgid "Stream Initiation"
3671 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម​"
3672
3673 msgid "File Transfer"
3674 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
3675
3676 msgid "User Mood"
3677 msgstr "អារម្មណ៍​អ្នក​ប្រើ"
3678
3679 msgid "User Activity"
3680 msgstr "សកម្មភាព​អ្នក​ប្រើ"
3681
3682 msgid "Entity Capabilities"
3683 msgstr "សមត្ថភាព​អង្គភាព"
3684
3685 msgid "Encrypted Session Negotiations"
3686 msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
3687
3688 msgid "User Tune"
3689 msgstr "អ្នក​ប្រើ​"
3690
3691 msgid "Roster Item Exchange"
3692 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជីឈ្មោះ"
3693
3694 msgid "Reachability Address"
3695 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​អាច​ចូល​បាន"
3696
3697 msgid "User Profile"
3698 msgstr "ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ"
3699
3700 msgid "Jingle"
3701 msgstr "ឃ្លា​ខ្លីៗ"
3702
3703 msgid "Jingle Audio"
3704 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ឃ្លា​ខ្លីៗ"
3705
3706 msgid "User Nickname"
3707 msgstr "សម្មតិនាម​អ្នក​ប្រើ"
3708
3709 msgid "Jingle ICE UDP"
3710 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE UDP"
3711
3712 msgid "Jingle ICE TCP"
3713 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE TCP"
3714
3715 msgid "Jingle Raw UDP"
3716 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ UDP ដើម"
3717
3718 msgid "Jingle Video"
3719 msgstr "វីដេអូ​ឃ្លាខ្លីៗ"
3720
3721 msgid "Jingle DTMF"
3722 msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF"
3723
3724 msgid "Message Receipts"
3725 msgstr "ទទួលសារ"
3726
3727 msgid "Public Key Publishing"
3728 msgstr "បោះពុម្ព​គ្រាប់ចុច​សាធារណៈ"
3729
3730 msgid "User Chatting"
3731 msgstr "ការ​ជជែក​របស់​អ្នក​ប្រើ"
3732
3733 msgid "User Browsing"
3734 msgstr "កា​ររុករក​របស់​អ្នក​ប្រើ"
3735
3736 msgid "User Gaming"
3737 msgstr "ការ​លេង​ល្បែង​របស់​អ្នក​ប្រើ"
3738
3739 msgid "User Viewing"
3740 msgstr "កា​រមើលរបស់​អ្នក​ប្រើ"
3741
3742 msgid "Ping"
3743 msgstr "Ping"
3744
3745 msgid "Stanza Encryption"
3746 msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Stanza"
3747
3748 msgid "Entity Time"
3749 msgstr "ពេល​វេលា​​របស់​អង្គភាព"
3750
3751 msgid "Delayed Delivery"
3752 msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​ពន្យារពេល"
3753
3754 msgid "Collaborative Data Objects"
3755 msgstr "វត្ថុ​ទិន្នន័យ​សហការណ៍"
3756
3757 msgid "File Repository and Sharing"
3758 msgstr "ឃ្លាំង​ឯកសារ និង​ការ​ចែករំលែក"
3759
3760 msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
3761 msgstr "ការ​រកឃើញសេវា STUN សម្រាប់​ឃ្លាខ្លីៗ"
3762
3763 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
3764 msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សាមញ្ញ"
3765
3766 msgid "Hop Check"
3767 msgstr "ពិនិត្យមើល​ដំណាក់"
3768
3769 msgid "Capabilities"
3770 msgstr "សមត្ថភាព"
3771 3798
3772 msgid "Priority" 3799 msgid "Priority"
3773 msgstr "អាទិភាព" 3800 msgstr "អាទិភាព"
3774 3801
3775 msgid "Resource" 3802 msgid "Resource"
3776 msgstr "ធមធាម" 3803 msgstr "ធនធាន"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "%s ago"
3807 msgstr "%s កន្លង​ទៅ"
3808
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Logged Off"
3811 msgstr "បាន​ចេញ"
3777 3812
3778 msgid "Middle Name" 3813 msgid "Middle Name"
3779 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល" 3814 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
3780 3815
3781 msgid "Address" 3816 msgid "Address"
3939 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ" 3974 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ"
3940 3975
3941 msgid "Find Rooms" 3976 msgid "Find Rooms"
3942 msgstr "រក​បន្ទប់" 3977 msgstr "រក​បន្ទប់"
3943 3978
3944 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 3979 msgid "Affiliations:"
3945 msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។" 3980 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
3946 3981
3947 msgid "Write error" 3982 msgid "No users found"
3948 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ" 3983 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
3949 3984
3950 msgid "Ping timeout" 3985 msgid "Roles:"
3986 msgstr "តួនាទី ៖"
3987
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Ping timed out"
3951 msgstr "Ping អស់ពេល" 3990 msgstr "Ping អស់ពេល"
3952 3991
3953 msgid "Read Error" 3992 #, fuzzy
3954 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន" 3993 msgid ""
3955 3994 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
3956 #, c-format 3995 "directly."
3957 msgid "" 3996 msgstr ""
3958 "Could not establish a connection with the server:\n" 3997 "មិនអាច​រក​វិធីសាស្ត្រ​តភ្ជាប់ XMPP ជា​ជម្រើស​បានទេ បន្ទាប់​ពី​បរាជ័យ​ក្នុងការតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ។\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
3962 "%s"
3963
3964 msgid "Unable to create socket"
3965 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
3966 3998
3967 msgid "Invalid XMPP ID" 3999 msgid "Invalid XMPP ID"
3968 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ" 4000 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3969 4001
3970 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4002 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
3971 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។" 4003 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"
3972 4004
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Malformed BOSH URL"
4007 msgstr "កា​រតភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOSH មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4008
3973 #, c-format 4009 #, c-format
3974 msgid "Registration of %s@%s successful" 4010 msgid "Registration of %s@%s successful"
3975 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ" 4011 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ"
3976 4012
3977 #, c-format 4013 #, c-format
3992 msgstr "លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ" 4028 msgstr "លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ"
3993 4029
3994 msgid "Unregistration Failed" 4030 msgid "Unregistration Failed"
3995 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ" 4031 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ"
3996 4032
4033 msgid "State"
4034 msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
4035
4036 msgid "Postal code"
4037 msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍"
4038
4039 msgid "Phone"
4040 msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
4041
4042 msgid "Date"
4043 msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ"
4044
3997 msgid "Already Registered" 4045 msgid "Already Registered"
3998 msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ" 4046 msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ"
3999 4047
4000 msgid "State"
4001 msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
4002
4003 msgid "Postal code"
4004 msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍"
4005
4006 msgid "Phone"
4007 msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
4008
4009 msgid "Date"
4010 msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ"
4011
4012 msgid "Unregister" 4048 msgid "Unregister"
4013 msgstr "មិន​ចុះឈ្មោះ" 4049 msgstr "មិន​ចុះឈ្មោះ"
4014 4050
4015 msgid "" 4051 msgid ""
4016 "Please fill out the information below to change your account registration." 4052 "Please fill out the information below to change your account registration."
4058 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ" 4094 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
4059 4095
4060 msgid "Not Authorized" 4096 msgid "Not Authorized"
4061 msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" 4097 msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4062 4098
4099 msgid "Mood"
4100 msgstr "អារម្មណ៍"
4101
4102 msgid "Now Listening"
4103 msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់"
4104
4063 msgid "Both" 4105 msgid "Both"
4064 msgstr "ទាំង​ពីរ​" 4106 msgstr "ទាំង​ពីរ​"
4065 4107
4066 msgid "From (To pending)" 4108 msgid "From (To pending)"
4067 msgstr "ពី (ដល់​មិន​ទាន់សម្រេច)" 4109 msgstr "ពី (ដល់​មិន​ទាន់សម្រេច)"
4079 msgstr "គ្មាន" 4121 msgstr "គ្មាន"
4080 4122
4081 msgid "Subscription" 4123 msgid "Subscription"
4082 msgstr "ការ​ជាវ" 4124 msgstr "ការ​ជាវ"
4083 4125
4084 msgid "Mood"
4085 msgstr "អារម្មណ៍"
4086
4087 msgid "Now Listening"
4088 msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់"
4089
4090 msgid "Mood Text" 4126 msgid "Mood Text"
4091 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍" 4127 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍"
4092 4128
4093 msgid "Allow Buzz" 4129 msgid "Allow Buzz"
4094 msgstr "អនុញ្ញាត​ Buzz" 4130 msgstr "អនុញ្ញាត​ Buzz"
4126 msgid "Your password has been changed." 4162 msgid "Your password has been changed."
4127 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" 4163 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
4128 4164
4129 msgid "Error changing password" 4165 msgid "Error changing password"
4130 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់" 4166 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់"
4131
4132 msgid "Password (again)"
4133 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)"
4134 4167
4135 msgid "Change XMPP Password" 4168 msgid "Change XMPP Password"
4136 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ XMPP" 4169 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ XMPP"
4137 4170
4138 msgid "Please enter your new password" 4171 msgid "Please enter your new password"
4323 #, c-format 4356 #, c-format
4324 msgid "Unable to ping user %s" 4357 msgid "Unable to ping user %s"
4325 msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ" 4358 msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ"
4326 4359
4327 #, c-format 4360 #, c-format
4328 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." 4361 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4329 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​មិន​ស្គាល់​អំពី​អ្នកប្រើ %s ។" 4362 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​មិន​ស្គាល់​​អ្វី​ទាំង​អស់​​ពី​អ្នកប្រើ %s ។"
4330 4363
4331 #, c-format 4364 #, c-format
4332 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." 4365 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4333 msgstr "មិនអាចកេះកៀង​បានទេ ពីព្រើ​អ្នកប្រើ %s នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។" 4366 msgstr "មិន​អាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
4334 4367
4335 #, c-format 4368 #, c-format
4336 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." 4369 msgid ""
4337 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​អ្នក​ប្រើ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ។" 4370 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4371 "buzzes now."
4372 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ឬ​មិនមាន​បំណង​​ទទួល​ការ​កេះកៀវ​​ឥឡូវ​នោះ​ទេ ។"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "Buzzing %s..."
4376 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4338 4377
4339 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. 4378 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4340 #. This is index number YAHOO_BUZZ. 4379 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4341 msgid "Buzz" 4380 msgid "Buzz"
4342 msgstr "កេះកៀវ" 4381 msgstr "កេះកៀវ"
4344 #, c-format 4383 #, c-format
4345 msgid "%s has buzzed you!" 4384 msgid "%s has buzzed you!"
4346 msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !" 4385 msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !"
4347 4386
4348 #, c-format 4387 #, c-format
4349 msgid "Buzzing %s..." 4388 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4350 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..." 4389 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀជា​មួយ​ %s បានទេ ៖ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4393 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ​ជា​មួយ %s ៖ អ្នក​ប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4397 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ​ជា​មួយ %s បានទេ ៖ មិន​បានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
4398
4399 msgid "Media Initiation Failed"
4400 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4405 "session."
4406 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន %s ដែល​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​មេឌៀ ។"
4407
4408 msgid "Select a Resource"
4409 msgstr "ជ្រើស​ធនធាន"
4410
4411 msgid "Initiate Media"
4412 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
4351 4413
4352 msgid "config: Configure a chat room." 4414 msgid "config: Configure a chat room."
4353 msgstr "config ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។" 4415 msgstr "config ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
4354 4416
4355 msgid "configure: Configure a chat room." 4417 msgid "configure: Configure a chat room."
4366 4428
4367 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room." 4429 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
4368 msgstr "ហាមឃាត់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់​អ្នកប្រើ​ពី​បន្ទប់ ។" 4430 msgstr "ហាមឃាត់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់​អ្នកប្រើ​ពី​បន្ទប់ ។"
4369 4431
4370 msgid "" 4432 msgid ""
4371 "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's " 4433 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4372 "affiliation with the room." 4434 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4373 msgstr "" 4435 msgstr ""
4374 "ទាក់ទង &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;ម្ចាស់|អ្នកគ្រប់គ្រង|សមាជិក|outcast|គ្មាន&gt; ៖ កំណត់​ទំនាក់ទំនង​" 4436 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​"
4375 "របស់​អ្នក​ប្រើ​ជា​មួយ​នឹង​បន្ទប់ ។" 4437 "ប្រើ​ជា​មួយទំនាក់ទំនង ឬ​កំណត់​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់នេះ ។"
4376 4438
4377 msgid "" 4439 msgid ""
4378 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's " 4440 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4379 "role in the room." 4441 "users with an role or set users' role with the room."
4380 msgstr "" 4442 msgstr ""
4381 "តួនាទី &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;អ្នកអន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន&gt; ៖ កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នក​" 4443 "តួនាទី &lt;អន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​ប្រើ​"
4382 "ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់ ។" 4444 "ដែលមានតួនាទី ឬ​កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នក​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
4383 4445
4384 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room." 4446 msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
4385 msgstr "អញ្ជើញ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [សារ] ៖ អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។" 4447 msgstr "អញ្ជើញ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [សារ] ៖ អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។"
4386 4448
4387 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server." 4449 msgid "join: &lt;room&gt; [password]: Join a chat on this server."
4436 msgstr "តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" 4498 msgstr "តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
4437 4499
4438 msgid "File transfer proxies" 4500 msgid "File transfer proxies"
4439 msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" 4501 msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
4440 4502
4503 msgid "BOSH URL"
4504 msgstr ""
4505
4441 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, 4506 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4442 #. shared with MSN 4507 #. shared with MSN
4443 msgid "Show Custom Smileys" 4508 msgid "Show Custom Smileys"
4444 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់" 4509 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់"
4445 4510
4474 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក XML" 4539 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក XML"
4475 4540
4476 msgid "Unknown Error in presence" 4541 msgid "Unknown Error in presence"
4477 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន" 4542 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន"
4478 4543
4544 #, c-format
4545 msgid "Error joining chat %s"
4546 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចូល​ក្នុងការ​ជជែក %s"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "Error in chat %s"
4550 msgstr "កំហុស​​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក %s"
4551
4479 msgid "Create New Room" 4552 msgid "Create New Room"
4480 msgstr "បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី" 4553 msgstr "បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី"
4481 4554
4482 msgid "" 4555 msgid ""
4483 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4556 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4488 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់" 4561 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
4489 4562
4490 msgid "_Accept Defaults" 4563 msgid "_Accept Defaults"
4491 msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម" 4564 msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម"
4492 4565
4493 #, c-format 4566 #, fuzzy
4494 msgid "Error joining chat %s" 4567 msgid "No reason"
4495 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចូល​ក្នុងការ​ជជែក %s" 4568 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បាន​ផ្ដល់"
4496 4569
4497 #, c-format 4570 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "Error in chat %s" 4571 msgid "You have been kicked: (%s)"
4499 msgstr "កំហុស​​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក %s" 4572 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s: (%s)"
4573
4574 #, fuzzy, c-format
4575 msgid "Kicked (%s)"
4576 msgstr "បាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s (%s)"
4577
4578 #, fuzzy
4579 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4580 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង​នៅ​លើ​កា​រផ្ទេរ​ស្ទ្រីមបៃ​ក្នុង​ក្រុម\n"
4581
4582 msgid "Transfer was closed."
4583 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
4584
4585 msgid "Failed to open the file"
4586 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ"
4587
4588 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4589 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​បៃ​ក្នុងក្រុម"
4500 4590
4501 #, c-format 4591 #, c-format
4502 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4592 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4503 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s អ្នក​ប្រើ​មិន​គាំទ្រ​កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ" 4593 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s អ្នក​ប្រើ​មិន​គាំទ្រ​កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
4504 4594
4518 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​របស់​អ្នកប្រើ" 4608 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​របស់​អ្នកប្រើ"
4519 4609
4520 #, c-format 4610 #, c-format
4521 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4611 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4522 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ" 4612 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ"
4523
4524 msgid "Select a Resource"
4525 msgstr "ជ្រើស​ធនធាន"
4526 4613
4527 msgid "Edit User Mood" 4614 msgid "Edit User Mood"
4528 msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ" 4615 msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ"
4529 4616
4530 msgid "Please select your mood from the list." 4617 msgid "Please select your mood from the list."
4815 msgid "Other Contacts" 4902 msgid "Other Contacts"
4816 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ផ្សេងៗ" 4903 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ផ្សេងៗ"
4817 4904
4818 msgid "Non-IM Contacts" 4905 msgid "Non-IM Contacts"
4819 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​មិនមាន​ជា IM" 4906 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​មិនមាន​ជា IM"
4907
4908 #, c-format
4909 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
4910 msgstr ""
4911
4912 #, c-format
4913 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
4914 msgstr ""
4915
4916 #, c-format
4917 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
4918 msgstr ""
4919
4920 #, c-format
4921 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
4922 msgstr ""
4923
4924 #, fuzzy, c-format
4925 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
4926 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
4820 4927
4821 msgid "Nudge" 4928 msgid "Nudge"
4822 msgstr "ច្រាន" 4929 msgstr "ច្រាន"
4823 4930
4824 #, c-format 4931 #, c-format
4966 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក" 5073 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
4967 5074
4968 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." 5075 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
4969 msgstr "ការ​គាំទ្រ SSL ត្រូវ​បានទាមទារ​សម្រាប់ MSN ។ សូម​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ SSL ដែល​បានគាំទ្រ ។" 5076 msgstr "ការ​គាំទ្រ SSL ត្រូវ​បានទាមទារ​សម្រាប់ MSN ។ សូម​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ SSL ដែល​បានគាំទ្រ ។"
4970 5077
4971 msgid "Failed to connect to server." 5078 #, fuzzy, c-format
4972 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" 5079 msgid ""
5080 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5081 "be a valid email address."
5082 msgstr ""
5083 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​"
5084 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។"
5085
5086 msgid "Unable to Add"
5087 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម"
5088
5089 msgid "Authorization Request Message:"
5090 msgstr "សារ​សំណើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
5091
5092 msgid "Please authorize me!"
5093 msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ !"
5094
5095 #. *
5096 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5097 #.
5098 msgid "_OK"
5099 msgstr "យល់ព្រម"
4973 5100
4974 msgid "Error retrieving profile" 5101 msgid "Error retrieving profile"
4975 msgstr "កំហុសក្នុងការ​ទៅ​ទទួល​យក​ទម្រង់" 5102 msgstr "កំហុសក្នុងការ​ទៅ​ទទួល​យក​ទម្រង់"
4976 5103
4977 msgid "General" 5104 msgid "General"
5155 5282
5156 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" 5283 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5157 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ ការ​ឆ្លើយតប​មិនត្រឹមត្រូវ" 5284 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ ការ​ឆ្លើយតប​មិនត្រឹមត្រូវ"
5158 5285
5159 #, c-format 5286 #, c-format
5160 msgid "%s is not a valid group."
5161 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5162
5163 msgid "Unknown error."
5164 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។"
5165
5166 #, c-format
5167 msgid "%s on %s (%s)"
5168 msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "%s just sent you a Nudge!" 5287 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5172 msgstr "%s គ្រាន់​តែ​​បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កា​រច្រានចេញ !" 5288 msgstr "%s គ្រាន់​តែ​​បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កា​រច្រានចេញ !"
5173 5289
5174 #. char *adl = g_strndup(payload, len); 5290 #, c-format
5291 msgid "Unknown error (%d): %s"
5292 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d) ៖ %s"
5293
5294 msgid "Unable to add user"
5295 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
5296
5297 #. Unknown error!
5175 #, c-format 5298 #, c-format
5176 msgid "Unknown error (%d)" 5299 msgid "Unknown error (%d)"
5177 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d)" 5300 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d)"
5178 5301
5179 msgid "Unable to add user"
5180 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
5181
5182 msgid "The following users are missing from your addressbook" 5302 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5183 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​បាត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក" 5303 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​បាត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក"
5184 5304
5185 #, c-format
5186 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5187 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
5188
5189 #, c-format
5190 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5191 msgstr "មិនអាច​ទប់ស្កាត់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s)"
5192
5193 #, c-format
5194 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5195 msgstr "មិនអាច​អនុញ្ញាត​​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
5196
5197 #, c-format
5198 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5199 msgstr "%s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ពេញ​ហើយ ។"
5200
5201 #, c-format
5202 msgid "%s is not a valid passport account."
5203 msgstr "%s មិនមែន​ជា​គណនី​លិខិត​ឆ្លងដែន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5204
5205 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5206 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
5207
5208 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." 5305 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5209 msgstr "សារ​ចល័ត​មិនត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​វែង​ពេក ។" 5306 msgstr "សារ​ចល័ត​មិនត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​វែង​ពេក ។"
5210
5211 msgid "Unable to rename group"
5212 msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ក្រុម​បានទេ"
5213
5214 msgid "Unable to delete group"
5215 msgstr "មិនអាចលុប​ក្រុម​បាន​ទេ"
5216 5307
5217 #, c-format 5308 #, c-format
5218 msgid "" 5309 msgid ""
5219 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " 5310 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5220 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " 5311 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5249 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។" 5340 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
5250 5341
5251 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." 5342 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5252 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​បានទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែលមិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។" 5343 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​បានទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែលមិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
5253 5344
5254 msgid "Unable to connect"
5255 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ"
5256
5257 msgid "Writing error" 5345 msgid "Writing error"
5258 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ" 5346 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ"
5259 5347
5260 msgid "Reading error" 5348 msgid "Reading error"
5261 msgstr "កំហុសក្នុងការ​អាន" 5349 msgstr "កំហុសក្នុងការ​អាន"
5266 "%s" 5354 "%s"
5267 msgstr "" 5355 msgstr ""
5268 "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %s ៖\n" 5356 "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %s ៖\n"
5269 "%s" 5357 "%s"
5270 5358
5271 msgid "Our protocol is not supported by the server." 5359 #, fuzzy
5360 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5272 msgstr "ពិធីការ​របស់​យើង​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។" 5361 msgstr "ពិធីការ​របស់​យើង​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។"
5273 5362
5274 msgid "Error parsing HTTP." 5363 #, fuzzy
5364 msgid "Error parsing HTTP"
5275 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក HTTP ។" 5365 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក HTTP ។"
5276 5366
5277 msgid "You have signed on from another location." 5367 #, fuzzy
5368 msgid "You have signed on from another location"
5278 msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។" 5369 msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"
5279 5370
5280 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." 5371 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5281 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN មិនអាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" 5372 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN មិនអាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5282 5373
5283 msgid "The MSN servers are going down temporarily." 5374 #, fuzzy
5375 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5284 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​ខូច​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។" 5376 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​ខូច​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
5285 5377
5286 #, c-format 5378 #, c-format
5287 msgid "Unable to authenticate: %s" 5379 msgid "Unable to authenticate: %s"
5288 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s" 5380 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5307 msgstr "ផ្ញើ​ខូគី" 5399 msgstr "ផ្ញើ​ខូគី"
5308 5400
5309 msgid "Retrieving buddy list" 5401 msgid "Retrieving buddy list"
5310 msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ" 5402 msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
5311 5403
5404 #, fuzzy, c-format
5405 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5406 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
5407
5408 #, c-format
5409 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
5410 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
5411
5312 msgid "Away From Computer" 5412 msgid "Away From Computer"
5313 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ពី​កុំព្យូទ័រ" 5413 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ពី​កុំព្យូទ័រ"
5314 5414
5315 msgid "On The Phone" 5415 msgid "On The Phone"
5316 msgstr "និយាយ​ទូរស័ព្ទ" 5416 msgstr "និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
5344 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" 5444 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5345 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើទេ​ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ជា​មួយ​ប៉ាណូ​បានកើតឡើង ៖" 5445 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើទេ​ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ជា​មួយ​ប៉ាណូ​បានកើតឡើង ៖"
5346 5446
5347 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" 5447 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5348 msgstr "សារ​មិន​​អាច​ត្រូវ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើតឡើង ៖" 5448 msgstr "សារ​មិន​​អាច​ត្រូវ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើតឡើង ៖"
5349
5350 #, c-format
5351 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5352 msgstr "%s បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់គាត់ ។"
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5356 msgstr "%s បានយក​អ្នក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ ។"
5357 5449
5358 msgid "Delete Buddy from Address Book?" 5450 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5359 msgstr "លុប​មិត្តភក្ដិ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ?" 5451 msgstr "លុប​មិត្តភក្ដិ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ?"
5360 5452
5361 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 5453 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5382 #. * description 5474 #. * description
5383 msgid "MSN Protocol Plugin" 5475 msgid "MSN Protocol Plugin"
5384 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​របស់ MSN" 5476 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​របស់ MSN"
5385 5477
5386 #, c-format 5478 #, c-format
5479 msgid "%s is not a valid group."
5480 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5481
5482 msgid "Unknown error."
5483 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។"
5484
5485 #, c-format
5486 msgid "%s on %s (%s)"
5487 msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"
5488
5489 #, c-format
5490 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5491 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
5492
5493 #, c-format
5494 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5495 msgstr "មិនអាច​ទប់ស្កាត់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s)"
5496
5497 #, c-format
5498 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5499 msgstr "មិនអាច​អនុញ្ញាត​​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
5500
5501 #, c-format
5502 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5503 msgstr "%s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ពេញ​ហើយ ។"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "%s is not a valid passport account."
5507 msgstr "%s មិនមែន​ជា​គណនី​លិខិត​ឆ្លងដែន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5508
5509 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5510 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
5511
5512 msgid "Unable to rename group"
5513 msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ក្រុម​បានទេ"
5514
5515 msgid "Unable to delete group"
5516 msgstr "មិនអាចលុប​ក្រុម​បាន​ទេ"
5517
5518 #, c-format
5519 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5520 msgstr "%s បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់គាត់ ។"
5521
5522 #, c-format
5523 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5524 msgstr "%s បានយក​អ្នក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ ។"
5525
5526 #, c-format
5387 msgid "No such user: %s" 5527 msgid "No such user: %s"
5388 msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បែបនេះ​ទេ ៖ %s" 5528 msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បែបនេះ​ទេ ៖ %s"
5389 5529
5390 msgid "User lookup" 5530 msgid "User lookup"
5391 msgstr "រក​មើល​អ្នក​ប្រើ" 5531 msgstr "រក​មើល​អ្នក​ប្រើ"
5410 5550
5411 msgid "Lost connection with server" 5551 msgid "Lost connection with server"
5412 msgstr "បាត់​បង់ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" 5552 msgstr "បាត់​បង់ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
5413 5553
5414 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. 5554 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5555 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
5556 #. used
5415 msgid "New mail messages" 5557 msgid "New mail messages"
5416 msgstr "សារ​សំបុត្រ​ថ្មី" 5558 msgstr "សារ​សំបុត្រ​ថ្មី"
5417 5559
5418 msgid "New blog comments" 5560 msgid "New blog comments"
5419 msgstr "មតិយោបល់​ប្លុក​ថ្មី" 5561 msgstr "មតិយោបល់​ប្លុក​ថ្មី"
5445 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រួច​ហើយ)" 5587 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រួច​ហើយ)"
5446 5588
5447 msgid "Add contacts from server" 5589 msgid "Add contacts from server"
5448 msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" 5590 msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
5449 5591
5450 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
5451 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
5452 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
5453 msgid "Connected"
5454 msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
5455
5456 #, c-format 5592 #, c-format
5457 msgid "Protocol error, code %d: %s" 5593 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5458 msgstr "កំហុស​ពិធីការ កូដ %d: %s" 5594 msgstr "កំហុស​ពិធីការ កូដ %d: %s"
5459 5595
5460 #, c-format 5596 #, fuzzy, c-format
5461 msgid "" 5597 msgid ""
5462 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " 5598 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5463 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." 5599 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5464 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " 5600 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5465 "again."
5466 msgstr "" 5601 msgstr ""
5467 "%s ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកមាន %d តួអក្សរ ធំជាង​ប្រវែង​អតិបរមា​ដែលបាន​រំពឹង​ទុក​របស់ %d សម្រាប់ " 5602 "%s ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកមាន %d តួអក្សរ ធំជាង​ប្រវែង​អតិបរមា​ដែលបាន​រំពឹង​ទុក​របស់ %d សម្រាប់ "
5468 "MySpaceIM ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ខ្លី​​នៅ http://profileedit.myspace.com/index." 5603 "MySpaceIM ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ខ្លី​​នៅ http://profileedit.myspace.com/index."
5469 "cfm?fuseaction=accountSettings ។ ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" 5604 "cfm?fuseaction=accountSettings ។ ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5470 5605
5606 msgid "Incorrect username or password"
5607 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5608
5471 msgid "MySpaceIM Error" 5609 msgid "MySpaceIM Error"
5472 msgstr "កំហុស MySpaceIM" 5610 msgstr "កំហុស MySpaceIM"
5473 5611
5474 msgid "Invalid input condition" 5612 msgid "Invalid input condition"
5475 msgstr "លក្ខខណ្ឌ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ" 5613 msgstr "លក្ខខណ្ឌ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ"
5476
5477 msgid "Read buffer full (2)"
5478 msgstr "អាន​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ពេញលេញ (២)"
5479
5480 msgid "Unparseable message"
5481 msgstr "សារ​ដែល​មិន​អាច​ញែក​បាន"
5482
5483 #, c-format
5484 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
5485 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)"
5486 5614
5487 msgid "Failed to add buddy" 5615 msgid "Failed to add buddy"
5488 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ" 5616 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
5489 5617
5490 msgid "'addbuddy' command failed." 5618 msgid "'addbuddy' command failed."
5564 msgid "Total Friends" 5692 msgid "Total Friends"
5565 msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប" 5693 msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
5566 5694
5567 msgid "Client Version" 5695 msgid "Client Version"
5568 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" 5696 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
5697
5698 msgid ""
5699 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5700 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5701 "to set your username."
5702 msgstr ""
5569 5703
5570 msgid "MySpaceIM - Username Available" 5704 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5571 msgstr "MySpaceIM - មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" 5705 msgstr "MySpaceIM - មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
5572 5706
5573 msgid "This username is available. Would you like to set it?" 5707 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5781 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់​ទេ" 5915 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់​ទេ"
5782 5916
5783 msgid "Master archive is misconfigured" 5917 msgid "Master archive is misconfigured"
5784 msgstr "ប័ណ្ណសារ​មេ​បាត់ misconfigured" 5918 msgstr "ប័ណ្ណសារ​មេ​បាត់ misconfigured"
5785 5919
5786 msgid "Incorrect username or password"
5787 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5788
5789 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 5920 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5790 msgstr "មិនអាច​ស្គាល់​ឈ្មោះ​​អ្នកប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​ទេ" 5921 msgstr "មិនអាច​ស្គាល់​ឈ្មោះ​​អ្នកប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​ទេ"
5791 5922
5792 msgid "" 5923 msgid ""
5793 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 5924 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5822 5953
5823 #, c-format 5954 #, c-format
5824 msgid "Unknown error: 0x%X" 5955 msgid "Unknown error: 0x%X"
5825 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X" 5956 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X"
5826 5957
5827 #, c-format 5958 #, fuzzy, c-format
5828 msgid "Login failed (%s)." 5959 msgid "Unable to login: %s"
5829 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចូល (%s) ។" 5960 msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ"
5830 5961
5831 #, c-format 5962 #, c-format
5832 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 5963 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5833 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" 5964 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
5834 5965
5924 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d" 6055 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
5925 6056
5926 msgid "Authenticating..." 6057 msgid "Authenticating..."
5927 msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ..." 6058 msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ..."
5928 6059
5929 msgid "Unable to connect to server."
5930 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។"
5931
5932 msgid "Waiting for response..." 6060 msgid "Waiting for response..."
5933 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..." 6061 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..."
5934 6062
5935 #, c-format 6063 #, c-format
5936 msgid "%s has been invited to this conversation." 6064 msgid "%s has been invited to this conversation."
5950 "បាន​ផ្ញើ ៖ %s" 6078 "បាន​ផ្ញើ ៖ %s"
5951 6079
5952 msgid "Would you like to join the conversation?" 6080 msgid "Would you like to join the conversation?"
5953 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចូល​រួម​ក្នុងការ​សន្ទនា​ដែរឬទេ ?" 6081 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចូល​រួម​ក្នុងការ​សន្ទនា​ដែរឬទេ ?"
5954 6082
5955 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
5956 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចេញ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​បាន​ចូល​ក្នុងស្ថានីយការងារ​ផ្សេង​ទៀត ។"
5957
5958 #, c-format 6083 #, c-format
5959 msgid "" 6084 msgid ""
5960 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 6085 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5961 msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។" 6086 msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។"
5962 6087
5963 msgid "" 6088 #, fuzzy
5964 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " 6089 msgid ""
5965 "to connect to." 6090 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6091 "you wish to connect."
5966 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ ។" 6092 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ ។"
5967
5968 msgid "Error. SSL support is not installed."
5969 msgstr "កំហុស ។ ការ​គាំទ្រ SSL មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។"
5970 6093
5971 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 6094 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5972 msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។" 6095 msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។"
5973 6096
5974 #. *< type 6097 #. *< type
5988 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" 6111 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
5989 6112
5990 msgid "Server port" 6113 msgid "Server port"
5991 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 6114 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5992 6115
6116 #, fuzzy
6117 msgid "Received unexpected response from "
6118 msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
6119
6120 #. username connecting too frequently
6121 msgid ""
6122 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6123 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6124 msgstr ""
6125 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
6126 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
6127
6128 #, fuzzy, c-format
6129 msgid "Error requesting "
6130 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s"
6131
6132 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6133 msgstr ""
6134
5993 msgid "Could not join chat room" 6135 msgid "Could not join chat room"
5994 msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ" 6136 msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ"
5995 6137
5996 msgid "Invalid chat room name" 6138 msgid "Invalid chat room name"
5997 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ" 6139 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5998 6140
5999 msgid "Server closed the connection." 6141 #, fuzzy
6000 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។" 6142 msgid "Received invalid data on connection with server"
6001
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "Lost connection with server:\n"
6005 "%s"
6006 msgstr ""
6007 "បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n"
6008 "%s"
6009
6010 msgid "Received invalid data on connection with server."
6011 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​កា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ " 6143 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​កា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "
6012 6144
6013 #. *< type 6145 #. *< type
6014 #. *< ui_requirement 6146 #. *< ui_requirement
6015 #. *< flags 6147 #. *< flags
6053 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖ <br>%s" 6185 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖ <br>%s"
6054 6186
6055 msgid "Received invalid data on connection with remote user." 6187 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6056 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។" 6188 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។"
6057 6189
6058 msgid "Could not establish a connection with the remote user." 6190 #, fuzzy
6191 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6059 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ទេ ។" 6192 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ទេ ។"
6060 6193
6061 msgid "Direct IM established" 6194 msgid "Direct IM established"
6062 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់" 6195 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់"
6063 6196
6252 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន" 6385 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន"
6253 6386
6254 msgid "Buddy Comment" 6387 msgid "Buddy Comment"
6255 msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ" 6388 msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"
6256 6389
6257 #, c-format 6390 #, fuzzy, c-format
6258 msgid "" 6391 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6259 "Could not connect to authentication server:\n"
6260 "%s"
6261 msgstr "" 6392 msgstr ""
6262 "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ៖\n" 6393 "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ៖\n"
6263 "%s" 6394 "%s"
6264 6395
6265 #, c-format 6396 #, fuzzy, c-format
6266 msgid "" 6397 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6267 "Could not connect to BOS server:\n" 6398 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។"
6268 "%s"
6269 msgstr ""
6270 "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS ៖\n"
6271 "%s"
6272 6399
6273 msgid "Username sent" 6400 msgid "Username sent"
6274 msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" 6401 msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
6275 6402
6276 msgid "Connection established, cookie sent" 6403 msgid "Connection established, cookie sent"
6278 6405
6279 #. TODO: Don't call this with ssi 6406 #. TODO: Don't call this with ssi
6280 msgid "Finalizing connection" 6407 msgid "Finalizing connection"
6281 msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់" 6408 msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់"
6282 6409
6283 #, c-format 6410 #, fuzzy, c-format
6284 msgid "" 6411 msgid ""
6285 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " 6412 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6286 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " 6413 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6287 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." 6414 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6288 msgstr "" 6415 msgstr ""
6289 "មិនអាច​ចូល​បានទេ ៖ មិនអាច​ចូល​ជា​ %s ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​" 6416 "មិនអាច​ចូល​បានទេ ៖ មិនអាច​ចូល​ជា​ %s ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​"
6290 "អ៊ីមែល ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ និង​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។" 6417 "អ៊ីមែល ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ និង​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។"
6291 6418
6292 #. Unregistered screen name 6419 #, c-format
6420 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6421 msgstr ""
6422 "អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។"
6423
6424 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6425 msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល AIM ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
6426
6427 msgid "Unable to get a valid login hash."
6428 msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ។"
6429
6430 msgid "Received authorization"
6431 msgstr "បានទទួល​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
6432
6433 #. Unregistered username
6293 #. uid is not exist 6434 #. uid is not exist
6294 msgid "Invalid username." 6435 #. the username does not exist
6295 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" 6436 msgid "Username does not exist"
6296 6437 msgstr "មិនមាន​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
6297 msgid "Incorrect password."
6298 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
6299 6438
6300 #. Suspended account 6439 #. Suspended account
6301 msgid "Your account is currently suspended." 6440 #, fuzzy
6441 msgid "Your account is currently suspended"
6302 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្អាក ។" 6442 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្អាក ។"
6303 6443
6304 #. service temporarily unavailable 6444 #. service temporarily unavailable
6305 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 6445 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6306 msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។" 6446 msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។"
6307 6447
6308 #. screen name connecting too frequently 6448 #. client too old
6449 #, c-format
6450 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6451 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s"
6452
6309 #. IP address connecting too frequently 6453 #. IP address connecting too frequently
6310 msgid "" 6454 #, fuzzy
6311 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 6455 msgid ""
6312 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 6456 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6457 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6313 msgstr "" 6458 msgstr ""
6314 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​" 6459 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
6315 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។" 6460 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
6316 6461
6317 #, c-format 6462 #, fuzzy
6318 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 6463 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6319 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s"
6320
6321 msgid "Could Not Connect"
6322 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ"
6323
6324 msgid "Received authorization"
6325 msgstr "បានទទួល​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
6326
6327 msgid "The SecurID key entered is invalid."
6328 msgstr "សោ SecurID ដែល​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ ។" 6464 msgstr "សោ SecurID ដែល​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
6329 6465
6330 msgid "Enter SecurID" 6466 msgid "Enter SecurID"
6331 msgstr "បញ្ចូល SecurID" 6467 msgstr "បញ្ចូល SecurID"
6332 6468
6333 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 6469 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6334 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខ​ពី​ការ​បង្ហាញឌីជីថល ។" 6470 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខ​ពី​ការ​បង្ហាញឌីជីថល ។"
6335 6471
6336 #. *
6337 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6338 #.
6339 msgid "_OK"
6340 msgstr "យល់ព្រម"
6341
6342 #, c-format
6343 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6344 msgstr ""
6345 "អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។"
6346
6347 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6348 msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល AIM ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
6349
6350 #, c-format
6351 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
6352 msgstr "អ្នក​អាច​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេល​បន្តិចទៀត​នេះ ។ ពិនិត្យ​មើលភាព​ទាន់សម័យ %s ។"
6353
6354 msgid "Unable to get a valid login hash."
6355 msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ។"
6356
6357 msgid "Password sent" 6472 msgid "Password sent"
6358 msgstr "បានផ្ញើ​ពាក្យ​​​សម្ងាត់" 6473 msgstr "បានផ្ញើ​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
6359 6474
6360 msgid "Unable to initialize connection" 6475 msgid "Unable to initialize connection"
6361 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កា​រតភ្ជាប់​បានទេ" 6476 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កា​រតភ្ជាប់​បានទេ"
6362 6477
6363 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 6478 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6364 msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​អាច​បន្ថែម​អ្នក​នៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​​ខ្ញុំ ។" 6479 msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​អាច​បន្ថែម​អ្នក​នៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​​ខ្ញុំ ។"
6365
6366 msgid "Authorization Request Message:"
6367 msgstr "សារ​សំណើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
6368
6369 msgid "Please authorize me!"
6370 msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ !"
6371 6480
6372 msgid "No reason given." 6481 msgid "No reason given."
6373 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បានផ្ដល់ ។" 6482 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បានផ្ដល់ ។"
6374 6483
6375 msgid "Authorization Denied Message:" 6484 msgid "Authorization Denied Message:"
6475 #, c-format 6584 #, c-format
6476 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6585 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6477 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6586 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6478 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។" 6587 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"
6479 6588
6480 #. Data is assumed to be the destination sn 6589 #. Data is assumed to be the destination bn
6481 #, c-format 6590 #, c-format
6482 msgid "Unable to send message: %s" 6591 msgid "Unable to send message: %s"
6483 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s" 6592 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s"
6484 6593
6485 msgid "Unknown reason." 6594 msgid "Unknown reason."
6496 msgid "Online Since" 6605 msgid "Online Since"
6497 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី" 6606 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី"
6498 6607
6499 msgid "Member Since" 6608 msgid "Member Since"
6500 msgstr "សមាជិក​តាំង​ពី" 6609 msgstr "សមាជិក​តាំង​ពី"
6610
6611 msgid "Capabilities"
6612 msgstr "សមត្ថភាព"
6501 6613
6502 msgid "Profile" 6614 msgid "Profile"
6503 msgstr "ទម្រង់" 6615 msgstr "ទម្រង់"
6504 6616
6505 msgid "Your AIM connection may be lost." 6617 msgid "Your AIM connection may be lost."
6658 "សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។" 6770 "សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
6659 6771
6660 msgid "Away message too long." 6772 msgid "Away message too long."
6661 msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។" 6773 msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។"
6662 6774
6663 #, c-format 6775 #, fuzzy, c-format
6664 msgid "" 6776 msgid ""
6665 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6777 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
6666 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6778 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6667 "numbers and spaces, or contain only numbers." 6779 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6668 msgstr "" 6780 msgstr ""
6669 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​" 6781 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​"
6670 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។" 6782 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។"
6671 6783
6672 msgid "Unable to Add"
6673 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម"
6674
6675 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 6784 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6676 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ" 6785 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ"
6677 6786
6678 msgid "" 6787 msgid ""
6679 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 6788 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6683 "បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។" 6792 "បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។"
6684 6793
6685 msgid "Orphans" 6794 msgid "Orphans"
6686 msgstr "កំព្រា" 6795 msgstr "កំព្រា"
6687 6796
6688 #, c-format 6797 #, fuzzy, c-format
6689 msgid "" 6798 msgid ""
6690 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 6799 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6691 "list. Please remove one and try again." 6800 "list. Please remove one and try again."
6692 msgstr "" 6801 msgstr ""
6693 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ សូមយក​​" 6802 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ សូមយក​​"
6694 "ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" 6803 "ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
6695 6804
6696 msgid "(no name)" 6805 msgid "(no name)"
6697 msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)" 6806 msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)"
6698 6807
6699 #, c-format 6808 #, fuzzy, c-format
6700 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." 6809 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6701 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។" 6810 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។"
6702 6811
6703 #, c-format 6812 #, c-format
6704 msgid "" 6813 msgid ""
6705 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 6814 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6825 msgstr "ស្វែងរក" 6934 msgstr "ស្វែងរក"
6826 6935
6827 msgid "Set User Info (web)..." 6936 msgid "Set User Info (web)..."
6828 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..." 6937 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
6829 6938
6939 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6830 msgid "Change Password (web)" 6940 msgid "Change Password (web)"
6831 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (បណ្ដាញ)" 6941 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
6832 6942
6833 msgid "Configure IM Forwarding (web)" 6943 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6834 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)" 6944 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
6854 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..." 6964 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
6855 6965
6856 msgid "Search for Buddy by Information" 6966 msgid "Search for Buddy by Information"
6857 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​ព័ត៌មាន" 6967 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​ព័ត៌មាន"
6858 6968
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Use clientLogin"
6971 msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ"
6972
6859 msgid "" 6973 msgid ""
6860 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 6974 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6861 "file transfers and direct IM (slower,\n" 6975 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6862 "but does not reveal your IP address)" 6976 "but does not reveal your IP address)"
6863 msgstr "" 6977 msgstr ""
7041 msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ទាន់សម័យ\t" 7155 msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ទាន់សម័យ\t"
7042 7156
7043 msgid "Could not change buddy information." 7157 msgid "Could not change buddy information."
7044 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​មិត្តភក្ដិ​បានទេ ។" 7158 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​មិត្តភក្ដិ​បានទេ ។"
7045 7159
7160 msgid "Mobile"
7161 msgstr "ចល័ត"
7162
7163 msgid "Note"
7164 msgstr "ចំណាំ"
7165
7166 #. callback
7167 msgid "Buddy Memo"
7168 msgstr "អនុស្សារណ​មិត្តភក្ដិ"
7169
7170 msgid "Change his/her memo as you like"
7171 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កំណត់​ហេតុ​រំលឹក​របស​គាត់​តាម​ដែល​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត"
7172
7173 msgid "_Modify"
7174 msgstr "កែប្រែ "
7175
7176 msgid "Memo Modify"
7177 msgstr "កែប្រែ​កំណត់​ហេតុ​រំលឹក"
7178
7179 msgid "Server says:"
7180 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​និយាយ ៖"
7181
7182 msgid "Your request was accepted."
7183 msgstr "សំណើ​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ទទួល​យក ។"
7184
7185 msgid "Your request was rejected."
7186 msgstr "សំណើ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។"
7187
7046 #, c-format 7188 #, c-format
7047 msgid "%u requires verification" 7189 msgid "%u requires verification"
7048 msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" 7190 msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7049 7191
7050 msgid "Add buddy question" 7192 msgid "Add buddy question"
7349 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" 7491 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7350 msgstr "<p><b>ទទួល​ស្គាល់</b> ៖<br>\n" 7492 msgstr "<p><b>ទទួល​ស្គាល់</b> ៖<br>\n"
7351 7493
7352 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" 7494 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7353 msgstr "<p><b>អ្នក​សាកល្បង​ហ្មតចត់</b> ៖<br>\n" 7495 msgstr "<p><b>អ្នក​សាកល្បង​ហ្មតចត់</b> ៖<br>\n"
7496
7497 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7498 msgstr "និង​ផ្សេងៗ​ទៀត សូម​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដឹង... អរគុណ !))"
7354 7499
7355 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" 7500 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7356 msgstr "<p><i>ប្រុសៗ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់...</i><br>\n" 7501 msgstr "<p><i>ប្រុសៗ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់...</i><br>\n"
7357 7502
7358 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" 7503 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7424 msgstr "ទុក​ខាងក្នុង (វិនាទី)" 7569 msgstr "ទុក​ខាងក្នុង (វិនាទី)"
7425 7570
7426 msgid "Update interval (seconds)" 7571 msgid "Update interval (seconds)"
7427 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ទាន់សម័យ (វិនាទី)" 7572 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ទាន់សម័យ (វិនាទី)"
7428 7573
7429 msgid "Cannot decrypt server reply" 7574 #, fuzzy
7575 msgid "Unable to decrypt server reply"
7430 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​កា​រឆ្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ" 7576 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​កា​រឆ្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ"
7431 7577
7432 #, c-format 7578 #, c-format
7433 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" 7579 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7434 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រស្នើ​ថូខឹន 0x%02X" 7580 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រស្នើ​ថូខឹន 0x%02X"
7449 7595
7450 #, c-format 7596 #, c-format
7451 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" 7597 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7452 msgstr "កូដ​ឆ្លើយតប​មិន​​ស្គាល់​នៅ​ពេល​ចូល (0x%02X)" 7598 msgstr "កូដ​ឆ្លើយតប​មិន​​ស្គាល់​នៅ​ពេល​ចូល (0x%02X)"
7453 7599
7454 msgid "Could not decrypt server reply"
7455 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​​ឆ្លើយតប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ"
7456
7457 msgid "Requesting captcha" 7600 msgid "Requesting captcha"
7458 msgstr "ស្នើ captcha" 7601 msgstr "ស្នើ captcha"
7459 7602
7460 msgid "Checking captcha" 7603 msgid "Checking captcha"
7461 msgstr "ពិនិត្យ​មើល captcha" 7604 msgstr "ពិនិត្យ​មើល captcha"
7485 "%s" 7628 "%s"
7486 msgstr "" 7629 msgstr ""
7487 "កូដ​ឆ្លើយតប​មិនស្គាល់ នៅពេល​ចូល (0x%02X) ៖\n" 7630 "កូដ​ឆ្លើយតប​មិនស្គាល់ នៅពេល​ចូល (0x%02X) ៖\n"
7488 "%s" 7631 "%s"
7489 7632
7490 #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
7491 msgid "Unable to connect."
7492 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ ។"
7493
7494 msgid "Socket error" 7633 msgid "Socket error"
7495 msgstr "កំហុស​រន្ធ" 7634 msgstr "កំហុស​រន្ធ"
7496 7635
7497 msgid "Unable to read from socket"
7498 msgstr "មិនអាច​អាន​ពី​រន្ធ​បានទេ"
7499
7500 msgid "Write Error"
7501 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
7502
7503 msgid "Connection lost"
7504 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់"
7505
7506 msgid "Getting server" 7636 msgid "Getting server"
7507 msgstr "យក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 7637 msgstr "យក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7508 7638
7509 msgid "Requesting token" 7639 msgid "Requesting token"
7510 msgstr "ស្នើ​ថូខឹន" 7640 msgstr "ស្នើ​ថូខឹន"
7511 7641
7512 msgid "Couldn't resolve host" 7642 #, fuzzy
7513 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីនបានទេ" 7643 msgid "Unable to resolve hostname"
7644 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ"
7514 7645
7515 msgid "Invalid server or port" 7646 msgid "Invalid server or port"
7516 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ" 7647 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7517 7648
7518 msgid "Connecting to server" 7649 msgid "Connecting to server"
7561 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X" 7692 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"
7562 7693
7563 msgid "QQ Qun Command" 7694 msgid "QQ Qun Command"
7564 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា QQ Qun" 7695 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា QQ Qun"
7565 7696
7566 msgid "Could not decrypt login reply" 7697 #, fuzzy
7698 msgid "Unable to decrypt login reply"
7567 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​ការ​ចូល​បានទេ" 7699 msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​ការ​ចូល​បានទេ"
7568 7700
7569 msgid "Unknown LOGIN CMD" 7701 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7570 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ចូល CMD" 7702 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ចូល CMD"
7571 7703
7581 7713
7582 #, c-format 7714 #, c-format
7583 msgid "%d canceled the transfer of %s" 7715 msgid "%d canceled the transfer of %s"
7584 msgstr "%d បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s" 7716 msgstr "%d បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s"
7585 7717
7586 msgid "Connection closed (writing)"
7587 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ (សរសេរ)"
7588
7589 #, c-format 7718 #, c-format
7590 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 7719 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7591 msgstr "<b>ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖</b> %s<br>" 7720 msgstr "<b>ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖</b> %s<br>"
7592 7721
7593 #, c-format 7722 #, c-format
7637 msgstr "ពេលមួយ​នោះ អ្នកគ្រប់គ្រង​បានចេញផ្សាយ​នូវ​សេចក្ដី​ប្រកាស​ដូច​ខាង​ក្រោម​នៅ​លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s" 7766 msgstr "ពេលមួយ​នោះ អ្នកគ្រប់គ្រង​បានចេញផ្សាយ​នូវ​សេចក្ដី​ប្រកាស​ដូច​ខាង​ក្រោម​នៅ​លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
7638 7767
7639 msgid "Sametime Administrator Announcement" 7768 msgid "Sametime Administrator Announcement"
7640 msgstr "ការ​ប្រកាស​របស់​អ្នកគ្រប់គ្រង​ពេល​តែ​មួយ" 7769 msgstr "ការ​ប្រកាស​របស់​អ្នកគ្រប់គ្រង​ពេល​តែ​មួយ"
7641 7770
7642 msgid "Connection reset"
7643 msgstr "កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "Error reading from socket: %s"
7647 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​រន្ធ ៖ %s"
7648
7649 #. this is a regular connect, error out
7650 msgid "Unable to connect to host"
7651 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
7652
7653 #, c-format 7771 #, c-format
7654 msgid "Announcement from %s" 7772 msgid "Announcement from %s"
7655 msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី %s" 7773 msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី %s"
7656 7774
7657 msgid "Conference Closed" 7775 msgid "Conference Closed"
7669 msgid "Speakers" 7787 msgid "Speakers"
7670 msgstr "ធុងបាស" 7788 msgstr "ធុងបាស"
7671 7789
7672 msgid "Video Camera" 7790 msgid "Video Camera"
7673 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​​វីដេអូ" 7791 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​​វីដេអូ"
7792
7793 msgid "File Transfer"
7794 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
7674 7795
7675 msgid "Supports" 7796 msgid "Supports"
7676 msgstr "គាំទ្រ" 7797 msgstr "គាំទ្រ"
7677 7798
7678 msgid "External User" 7799 msgid "External User"
8374 msgid "Organization" 8495 msgid "Organization"
8375 msgstr "អង្គការ" 8496 msgstr "អង្គការ"
8376 8497
8377 msgid "Unit" 8498 msgid "Unit"
8378 msgstr "ផ្នែក" 8499 msgstr "ផ្នែក"
8379
8380 msgid "Note"
8381 msgstr "ចំណាំ"
8382 8500
8383 msgid "Join Chat" 8501 msgid "Join Chat"
8384 msgstr "ចូលរួម​ជជែក" 8502 msgstr "ចូលរួម​ជជែក"
8385 8503
8386 #, c-format 8504 #, c-format
8477 "Total router operators: %d\n" 8595 "Total router operators: %d\n"
8478 8596
8479 msgid "Network Statistics" 8597 msgid "Network Statistics"
8480 msgstr "ស្ថិតិ​បណ្ដាញ" 8598 msgstr "ស្ថិតិ​បណ្ដាញ"
8481 8599
8600 msgid "Ping"
8601 msgstr "Ping"
8602
8482 msgid "Ping failed" 8603 msgid "Ping failed"
8483 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping" 8604 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
8484 8605
8485 msgid "Ping reply received from server" 8606 msgid "Ping reply received from server"
8486 msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប Ping ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 8607 msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប Ping ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8540 msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ" 8661 msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ"
8541 8662
8542 msgid "Disconnected by server" 8663 msgid "Disconnected by server"
8543 msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 8664 msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8544 8665
8545 msgid "Error during connecting to SILC Server" 8666 #, fuzzy
8667 msgid "Error connecting to SILC Server"
8546 msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC" 8668 msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
8547 8669
8548 msgid "Key Exchange failed" 8670 msgid "Key Exchange failed"
8549 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ" 8671 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
8550 8672
8551 msgid "" 8673 msgid ""
8552 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 8674 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8553 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។" 8675 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។"
8554 8676
8555 msgid "Connection failed"
8556 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
8557
8558 msgid "Performing key exchange" 8677 msgid "Performing key exchange"
8559 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ" 8678 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
8560 8679
8561 msgid "Unable to create connection" 8680 #, fuzzy
8562 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ" 8681 msgid "Unable to load SILC key pair"
8563
8564 msgid "Could not load SILC key pair"
8565 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បានទេ" 8682 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បានទេ"
8566 8683
8567 #. Progress 8684 #. Progress
8568 msgid "Connecting to SILC Server" 8685 msgid "Connecting to SILC Server"
8569 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC" 8686 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
8570 8687
8571 msgid "Out of memory" 8688 msgid "Out of memory"
8572 msgstr "អស់​សតិOut of memory" 8689 msgstr "អស់​សតិOut of memory"
8573 8690
8574 msgid "Cannot initialize SILC protocol" 8691 #, fuzzy
8692 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8575 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ" 8693 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ"
8576 8694
8577 msgid "Error loading SILC key pair" 8695 msgid "Error loading SILC key pair"
8578 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC" 8696 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC"
8579 8697
8858 msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់" 8976 msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់"
8859 8977
8860 msgid "Creating SILC key pair..." 8978 msgid "Creating SILC key pair..."
8861 msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..." 8979 msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..."
8862 8980
8863 msgid "Cannot create SILC key pair\n" 8981 #, fuzzy
8982 msgid "Unable to create SILC key pair"
8864 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​គូ​សោ SILC\n" 8983 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​គូ​សោ SILC\n"
8865 8984
8866 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 8985 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
8867 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 8986 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
8868 #. sum: 3 tabs or 24 characters) 8987 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
8952 msgstr "ក្ដារខៀន" 9071 msgstr "ក្ដារខៀន"
8953 9072
8954 msgid "No server statistics available" 9073 msgid "No server statistics available"
8955 msgstr "មិនមាន​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" 9074 msgstr "មិនមាន​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8956 9075
9076 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9077 msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9078
8957 #, c-format 9079 #, c-format
8958 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 9080 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8959 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែ​មិនផ្គូផ្គង ធ្វើ​ឲ្យ​​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​អ្នក​ប្រសើរ​ឡើង" 9081 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែ​មិនផ្គូផ្គង ធ្វើ​ឲ្យ​​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​អ្នក​ប្រសើរ​ឡើង"
8960 9082
8961 #, c-format 9083 #, c-format
8992 9114
8993 #, c-format 9115 #, c-format
8994 msgid "Failure: Authentication failed" 9116 msgid "Failure: Authentication failed"
8995 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" 9117 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
8996 9118
8997 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" 9119 #, fuzzy
9120 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8998 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បានទេ" 9121 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បានទេ"
8999 9122
9000 msgid "John Noname" 9123 msgid "John Noname"
9001 msgstr "John Noname" 9124 msgstr "John Noname"
9002 9125
9003 #, c-format 9126 #, fuzzy, c-format
9004 msgid "Could not load SILC key pair: %s" 9127 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9005 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​គូសោ SILC ៖ %s" 9128 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​គូសោ SILC ៖ %s"
9006 9129
9007 msgid "Could not write" 9130 msgid "Unable to create connection"
9008 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បានទេ" 9131 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ"
9009 9132
9010 msgid "Could not connect" 9133 #, fuzzy
9011 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់" 9134 msgid "Unknown server response"
9012
9013 msgid "Unknown server response."
9014 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 9135 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9015 9136
9016 msgid "Could not create listen socket" 9137 #, fuzzy
9017 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​ស្ដាប់បានទេ" 9138 msgid "Unable to create listen socket"
9018 9139 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
9019 msgid "Could not resolve hostname"
9020 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបានទេ"
9021 9140
9022 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9141 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9023 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @" 9142 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @"
9024 9143
9025 msgid "SIP connect server not specified" 9144 msgid "SIP connect server not specified"
9056 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​អ្នកប្រើ" 9175 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​អ្នកប្រើ"
9057 9176
9058 msgid "Auth Domain" 9177 msgid "Auth Domain"
9059 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែន" 9178 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែន"
9060 9179
9061 #, c-format 9180 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9062 msgid "Looking up %s" 9181 msgstr "ចូលរួម &lt;room&gt; ៖ ចូលរួម​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​យ៉ាហ៊ូ"
9063 msgstr "រកមើល %s" 9182
9064 9183 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9065 #, c-format 9184 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយ​បន្ទប់​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​របស់​យ៉ាហ៊ូ"
9066 msgid "Connect to %s failed" 9185
9067 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ %s" 9186 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9068 9187 msgstr "doodle ៖ ស្នើ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​របស់ Doodle"
9069 #, c-format 9188
9070 msgid "Signon: %s" 9189 msgid "Yahoo ID..."
9071 msgstr "ចូល ៖ %s" 9190 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..."
9072
9073 #, c-format
9074 msgid "Unable to write file %s."
9075 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %s បាននោះទេ ។"
9076
9077 #, c-format
9078 msgid "Unable to read file %s."
9079 msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %s បានទេ ។"
9080
9081 #, c-format
9082 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
9083 msgstr "សារ​វែងពេក បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លីចុងក្រោយ​ត្រឹម %s បៃ ។"
9084
9085 #, c-format
9086 msgid "%s not currently logged in."
9087 msgstr "%s បច្ចុប្បន្នមិន​បានចូល​ទេ ។"
9088
9089 #, c-format
9090 msgid "Warning of %s not allowed."
9091 msgstr "មិន​បានអនុញ្ញាត​ការ​ព្រមានរបស់ %s ទេ ។"
9092
9093 #, c-format
9094 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
9095 msgstr "សារ​ត្រូវ​បានទម្លាក់ អ្នកបានលើស​ដែន​កំណត់ល្បឿន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
9096
9097 #, c-format
9098 msgid "Chat in %s is not available."
9099 msgstr "មិនមានការ​​ជជែក​នៅ​ក្នុង %s ទេ ។"
9100
9101 #, c-format
9102 msgid "You are sending messages too fast to %s."
9103 msgstr "អ្នកកំពុង​ផ្ញើសារ​យ៉ាង​លឿន​ទៅ %s ។"
9104
9105 #, c-format
9106 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
9107 msgstr "អ្នកបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។"
9108
9109 #, c-format
9110 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
9111 msgstr "អ្នកបានបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះ​វា​លឿន​ពេក ។"
9112
9113 #, c-format
9114 msgid "Failure."
9115 msgstr "បរាជ័យ ។"
9116
9117 #, c-format
9118 msgid "Too many matches."
9119 msgstr "មានការ​ផ្គូផ្គង​ច្រើនពេក ។"
9120
9121 #, c-format
9122 msgid "Need more qualifiers."
9123 msgstr "ត្រូវការ​ឧបករណ៍​បញ្ជាក់​បន្ថែមទៀត ។"
9124
9125 #, c-format
9126 msgid "Dir service temporarily unavailable."
9127 msgstr "សេវា Dir មិន​អាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
9128
9129 #, c-format
9130 msgid "Email lookup restricted."
9131 msgstr "បានដាក់កម្ងិរ​ការ​រកមើល​អ៊ីមែល ។"
9132
9133 #, c-format
9134 msgid "Keyword ignored."
9135 msgstr "បានមិនអើពើ​ពាក្យគន្លឹះ ។"
9136
9137 #, c-format
9138 msgid "No keywords."
9139 msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ ។"
9140
9141 #, c-format
9142 msgid "User has no directory information."
9143 msgstr "អ្នកប្រើ​មិនមាន​​ព័ត៌មាន​ថត​ទៀតទេ ។"
9144
9145 #, c-format
9146 msgid "Country not supported."
9147 msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ប្រទេស​ទេ ។"
9148
9149 #, c-format
9150 msgid "Failure unknown: %s."
9151 msgstr "មិនស្គាល់​ភាព​បរាជ័យ ៖ %s ។"
9152
9153 #, c-format
9154 msgid "Incorrect username or password."
9155 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
9156
9157 #, c-format
9158 msgid "The service is temporarily unavailable."
9159 msgstr "សេវា​មិន​អាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
9160
9161 #, c-format
9162 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
9163 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នកបច្ចុប្បន្ន​ខ្ពស់​ពេក​ត្រូវ​ចូល ។"
9164
9165 #, c-format
9166 msgid ""
9167 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
9168 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
9169 msgstr ""
9170 "អ្នក​បានតភ្ជាប់​ និង​ផ្ដាច់​ញឹកញាប់ពេក ។ រង់ចាំ​រយៈពេល​ ១០ នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិន​បើ​អ្នកបន្ត​"
9171 "ព្យាយាម អ្នក​នឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​ជាង​នេះ ។"
9172
9173 #, c-format
9174 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
9175 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​ក្នុងការ​ចូល​បានកើតឡើង ៖ %s ។"
9176
9177 #, c-format
9178 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
9179 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស %d ដែល​បានកើត​ឡើង ។ ព័ត៌មាន ៖ %s"
9180
9181 msgid "Invalid Groupname"
9182 msgstr "ឈ្មោះក្រុម​មិនត្រឹមត្រូវ"
9183
9184 msgid "Connection Closed"
9185 msgstr "បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់"
9186
9187 msgid "Waiting for reply..."
9188 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយតប..."
9189
9190 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
9191 msgstr "TOC បាន​ត្រឡប់​ពី​ការ​ផ្អាក​របស់​វា ។ ឥឡូវ​អ្នក​ផ្ញើសារ​ម្ដង​ទៀត ។"
9192
9193 msgid "Password Change Successful"
9194 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​ជោគជ័យ"
9195
9196 msgid "_Group:"
9197 msgstr " ក្រុម ៖"
9198
9199 msgid "Get Dir Info"
9200 msgstr "យក​ព័ត៌មាន Dir"
9201
9202 msgid "Set Dir Info"
9203 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន Dir"
9204
9205 #, c-format
9206 msgid "Could not open %s for writing!"
9207 msgstr "មិន​អាច​បើក %s ដើម្បីសរសេរ​បានទេ !"
9208
9209 msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
9210 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ផ្នែកផ្សេង​ប្រហែលជា​បានបោះបង់​ហើយ "
9211
9212 msgid "Could not connect for transfer."
9213 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ដើម្បី​ផ្ទេរ​បានទេ ។"
9214
9215 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
9216 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បឋមកថា​ឯកសារ​បានទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទេរ​ទេ ។"
9217
9218 msgid "Save As..."
9219 msgstr "រក្សាទុកជា..."
9220
9221 #, c-format
9222 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
9223 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
9224 msgstr[0] "%s ស្នើ %s ឲ្យ​ទទួលឯកសារ %d ៖ %s (%.2f %s)%s%s"
9225
9226 #, c-format
9227 msgid "%s requests you to send them a file"
9228 msgstr "%s ស្នើ​អ្នក​ឲ្យ​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​ពួកវា"
9229 9191
9230 #. *< type 9192 #. *< type
9231 #. *< ui_requirement 9193 #. *< ui_requirement
9232 #. *< flags 9194 #. *< flags
9233 #. *< dependencies 9195 #. *< dependencies
9235 #. *< id 9197 #. *< id
9236 #. *< name 9198 #. *< name
9237 #. *< version 9199 #. *< version
9238 #. * summary 9200 #. * summary
9239 #. * description 9201 #. * description
9240 msgid "TOC Protocol Plugin" 9202 #, fuzzy
9241 msgstr "កម្មវិធី​ពិធីការ TOC" 9203 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9242 9204 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់យ៉ាហ៊ូ"
9243 #, c-format 9205
9244 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." 9206 msgid "Pager server"
9245 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។" 9207 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ភេយ័រ"
9246 9208
9247 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." 9209 msgid "Pager port"
9248 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ! សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ។" 9210 msgstr "ច្រក​ភេយ័រ"
9249 9211
9250 #, c-format 9212 msgid "File transfer server"
9251 msgid "Yahoo! system message for %s:" 9213 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
9252 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារ​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ %s ៖" 9214
9253 9215 msgid "File transfer port"
9254 #, c-format 9216 msgstr "ច្រក​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
9255 msgid "" 9217
9256 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " 9218 msgid "Chat room locale"
9257 "following reason: %s." 9219 msgstr "បន្ទប់​ជជែក​មូលដ្ឋាន"
9258 msgstr "" 9220
9259 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់អ្នក​​ដោយ​មាន​ហេតុផល​" 9221 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9260 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។" 9222 msgstr "មិនអើពើ​សន្និសីទ និង​ការ​អញ្ជើញ​របស់​បន្ទប់​ជជែក"
9261 9223
9262 #, c-format 9224 msgid "Chat room list URL"
9263 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." 9225 msgstr "URL បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក"
9264 msgstr "%s បាន​ (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក ។" 9226
9265 9227 msgid "Yahoo Chat server"
9266 msgid "Add buddy rejected" 9228 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
9267 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ដែល​បាន​ច្រានចេញ" 9229
9268 9230 msgid "Yahoo Chat port"
9269 #, c-format 9231 msgstr "ច្រក​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
9270 msgid "" 9232
9271 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " 9233 #, fuzzy
9272 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " 9234 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9273 "Check %s for updates."
9274 msgstr ""
9275 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​យ៉ាហ៊ូ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។ អ្នក​នឹង​ប្រហែលជា​មិនអាច​"
9276 "ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ​ដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យ​មើល %s សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។"
9277
9278 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9279 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​យ៉ាហ៊ូ !"
9280
9281 #, c-format
9282 msgid ""
9283 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9284 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9285 msgstr ""
9286 "អ្នកបាន​ព្យាយាម​មិនអើពើ %s ប៉ុន្តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹង​យក​"
9287 "ចេញ ហើយ​មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ ។"
9288
9289 msgid "Ignore buddy?"
9290 msgstr "មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ !"
9291
9292 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9293 msgstr "គណនី​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​ចាក់សោ សូំ​ចូល​ក្នុង​តំបន់បណ្ដាញ​របស់យ៉ាហ៊ូ !"
9294
9295 #, c-format
9296 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9297 msgstr "មិន​ស្គាល់លេខ​កំហុស %d ។ ចូល​ក្នុង​តំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុល​វា​បាន ។"
9298
9299 #, c-format
9300 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9301 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជា​ក្រុម​ទៅកាន់​បញ្ជីម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ក្នុងគណនី %s ។"
9302
9303 msgid "Could not add buddy to server list"
9304 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
9305
9306 #, c-format
9307 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9308 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9309
9310 msgid "Received unexpected HTTP response from server."
9311 msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
9312
9313 msgid "Connection problem"
9314 msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
9315
9316 #, c-format
9317 msgid ""
9318 "Lost connection with %s:\n"
9319 "%s"
9320 msgstr ""
9321 "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s ៖\n"
9322 "%s"
9323
9324 #, c-format
9325 msgid ""
9326 "Could not establish a connection with %s:\n"
9327 "%s"
9328 msgstr ""
9329 "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s បានទេ ៖\n"
9330 "%s"
9331
9332 msgid "Not at Home"
9333 msgstr "មិននៅ​ផ្ទះ​ទេ"
9334
9335 msgid "Not at Desk"
9336 msgstr "មិននៅ​តុ​ទេ"
9337
9338 msgid "Not in Office"
9339 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុងការិយាល័យ​ទេ"
9340
9341 msgid "On Vacation"
9342 msgstr "បវេស្សនកាល"
9343
9344 msgid "Stepped Out"
9345 msgstr "ចេញ"
9346
9347 msgid "Not on server list"
9348 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ"
9349
9350 msgid "Appear Online"
9351 msgstr "បង្ហាញ​លើ​បណ្ដាញ"
9352
9353 msgid "Appear Permanently Offline"
9354 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍"
9355
9356 msgid "Presence"
9357 msgstr "វត្តមាន"
9358
9359 msgid "Appear Offline"
9360 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
9361
9362 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9363 msgstr "កុំបង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​អចិន្ត្រៃយ៍"
9364
9365 msgid "Join in Chat"
9366 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក"
9367
9368 msgid "Initiate Conference"
9369 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សន្និសីទ"
9370
9371 msgid "Presence Settings"
9372 msgstr "ការ​កំណត់​វត្តមាន"
9373
9374 msgid "Start Doodling"
9375 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"
9376
9377 msgid "Activate which ID?"
9378 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​នូវ​លេខសម្គាល់​ណា​មួយ ?"
9379
9380 msgid "Join whom in chat?"
9381 msgstr "អ្នកណា​ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក ?"
9382
9383 msgid "Activate ID..."
9384 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លេខសម្គាល់​សកម្ម..."
9385
9386 msgid "Join User in Chat..."
9387 msgstr "ចូលរួម​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក..."
9388
9389 msgid "Open Inbox"
9390 msgstr "បើក​ប្រអប់"
9391
9392 msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
9393 msgstr "ចូលរួម &lt;room&gt; ៖ ចូលរួម​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​យ៉ាហ៊ូ"
9394
9395 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9396 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយ​បន្ទប់​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​របស់​យ៉ាហ៊ូ"
9397
9398 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9399 msgstr "doodle ៖ ស្នើ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​របស់ Doodle"
9400
9401 msgid "Yahoo ID..."
9402 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..." 9235 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..."
9403 9236
9404 #. *< type 9237 #. *< type
9405 #. *< ui_requirement 9238 #. *< ui_requirement
9406 #. *< flags 9239 #. *< flags
9409 #. *< id 9242 #. *< id
9410 #. *< name 9243 #. *< name
9411 #. *< version 9244 #. *< version
9412 #. * summary 9245 #. * summary
9413 #. * description 9246 #. * description
9414 msgid "Yahoo Protocol Plugin" 9247 #, fuzzy
9248 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9415 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់យ៉ាហ៊ូ" 9249 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់យ៉ាហ៊ូ"
9416 9250
9417 msgid "Yahoo Japan" 9251 msgid "Your SMS was not delivered"
9418 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​ ជប៉ុន" 9252 msgstr "SMS របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ទេ"
9419 9253
9420 msgid "Pager server" 9254 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9421 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ភេយ័រ" 9255 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ! សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ។"
9422 9256
9423 msgid "Japan Pager server" 9257 #, c-format
9424 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ភេយ័រ​ជប៉ុន" 9258 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9425 9259 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារ​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ %s ៖"
9426 msgid "Pager port" 9260
9427 msgstr "ច្រក​ភេយ័រ" 9261 #, c-format
9428 9262 msgid ""
9429 msgid "File transfer server" 9263 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9430 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" 9264 "following reason: %s."
9431 9265 msgstr ""
9432 msgid "Japan file transfer server" 9266 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់អ្នក​​ដោយ​មាន​ហេតុផល​"
9433 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជប៉ុន" 9267 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។"
9434 9268
9435 msgid "File transfer port" 9269 #, c-format
9436 msgstr "ច្រក​ផ្ទេរ​ឯកសារ" 9270 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9437 9271 msgstr "%s បាន​ (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក ។"
9438 msgid "Chat room locale" 9272
9439 msgstr "បន្ទប់​ជជែក​មូលដ្ឋាន" 9273 msgid "Add buddy rejected"
9440 9274 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ដែល​បាន​ច្រានចេញ"
9441 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" 9275
9442 msgstr "មិនអើពើ​សន្និសីទ និង​ការ​អញ្ជើញ​របស់​បន្ទប់​ជជែក" 9276 #. Some error in the received stream
9443 9277 msgid "Received invalid data"
9444 msgid "Chat room list URL" 9278 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
9445 msgstr "URL បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក" 9279
9446 9280 #. security lock from too many failed login attempts
9447 msgid "Yahoo Chat server" 9281 #, fuzzy
9448 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ" 9282 msgid ""
9449 9283 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9450 msgid "Yahoo Chat port" 9284 "website may fix this."
9451 msgstr "ច្រក​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ" 9285 msgstr ""
9286 "គណនី​ជាប់សោ ៖ ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។\n"
9287 "ចូល​ក្នុង Yahoo! តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​ជួសជុល​វា ។"
9288
9289 #. indicates a lock of some description
9290 #, fuzzy
9291 msgid ""
9292 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9293 "this."
9294 msgstr ""
9295 "គណនី​ជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់​ហេតុផល​ទេ ។\n"
9296 "ចូល​ក្នុង Yahoo! តំបន់​បណ្ដាញ​អាចជួសជុល​វា ។"
9297
9298 #. username or password missing
9299 msgid "Username or password missing"
9300 msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
9301
9302 #, c-format
9303 msgid ""
9304 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9305 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9306 "Check %s for updates."
9307 msgstr ""
9308 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​យ៉ាហ៊ូ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។ អ្នក​នឹង​ប្រហែលជា​មិនអាច​"
9309 "ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ​ដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យ​មើល %s សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។"
9310
9311 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9312 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​យ៉ាហ៊ូ !"
9313
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9317 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9318 msgstr ""
9319 "អ្នកបាន​ព្យាយាម​មិនអើពើ %s ប៉ុន្តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹង​យក​"
9320 "ចេញ ហើយ​មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ ។"
9321
9322 msgid "Ignore buddy?"
9323 msgstr "មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ !"
9324
9325 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
9326 msgstr "គណនី​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​ចាក់សោ សូំ​ចូល​ក្នុង​តំបន់បណ្ដាញ​របស់យ៉ាហ៊ូ !"
9327
9328 #, c-format
9329 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9330 msgstr "មិន​ស្គាល់លេខ​កំហុស %d ។ ចូល​ក្នុង​តំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុល​វា​បាន ។"
9331
9332 #, fuzzy, c-format
9333 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9334 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជា​ក្រុម​ទៅកាន់​បញ្ជីម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ក្នុងគណនី %s ។"
9335
9336 #, fuzzy
9337 msgid "Unable to add buddy to server list"
9338 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
9339
9340 #, c-format
9341 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9342 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9343
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9346 msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
9347
9348 #, fuzzy, c-format
9349 msgid "Lost connection with %s: %s"
9350 msgstr ""
9351 "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s ៖\n"
9352 "%s"
9353
9354 #, fuzzy, c-format
9355 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9356 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ"
9357
9358 msgid "Not at Home"
9359 msgstr "មិននៅ​ផ្ទះ​ទេ"
9360
9361 msgid "Not at Desk"
9362 msgstr "មិននៅ​តុ​ទេ"
9363
9364 msgid "Not in Office"
9365 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុងការិយាល័យ​ទេ"
9366
9367 msgid "On Vacation"
9368 msgstr "បវេស្សនកាល"
9369
9370 msgid "Stepped Out"
9371 msgstr "ចេញ"
9372
9373 msgid "Not on server list"
9374 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ"
9375
9376 msgid "Appear Online"
9377 msgstr "បង្ហាញ​លើ​បណ្ដាញ"
9378
9379 msgid "Appear Permanently Offline"
9380 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍"
9381
9382 msgid "Presence"
9383 msgstr "វត្តមាន"
9384
9385 msgid "Appear Offline"
9386 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
9387
9388 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9389 msgstr "កុំបង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​អចិន្ត្រៃយ៍"
9390
9391 msgid "Join in Chat"
9392 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក"
9393
9394 msgid "Initiate Conference"
9395 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សន្និសីទ"
9396
9397 msgid "Presence Settings"
9398 msgstr "ការ​កំណត់​វត្តមាន"
9399
9400 msgid "Start Doodling"
9401 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"
9402
9403 msgid "Select the ID you want to activate"
9404 msgstr ""
9405
9406 msgid "Join whom in chat?"
9407 msgstr "អ្នកណា​ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក ?"
9408
9409 msgid "Activate ID..."
9410 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លេខសម្គាល់​សកម្ម..."
9411
9412 msgid "Join User in Chat..."
9413 msgstr "ចូលរួម​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក..."
9414
9415 msgid "Open Inbox"
9416 msgstr "បើក​ប្រអប់"
9452 9417
9453 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a 9418 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9454 #. * Doodle session has been made 9419 #. * Doodle session has been made
9455 #. 9420 #.
9456 msgid "Sent Doodle request." 9421 msgid "Sent Doodle request."
9457 msgstr "បានផ្ញើ​សំណើ Doodle ។" 9422 msgstr "បានផ្ញើ​សំណើ Doodle ។"
9458 9423
9424 msgid "Unable to connect."
9425 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ ។"
9426
9459 msgid "Unable to establish file descriptor." 9427 msgid "Unable to establish file descriptor."
9460 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​​ឧបករណ៍​ពិពណ៌នា​ឯកសារ​បានទេ ។" 9428 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​​ឧបករណ៍​ពិពណ៌នា​ឯកសារ​បានទេ ។"
9461 9429
9462 #, c-format 9430 #, c-format
9463 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" 9431 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9464 msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ក្រុម​ឯកសារ %d ។\n" 9432 msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ក្រុម​ឯកសារ %d ។\n"
9433
9434 msgid "Write Error"
9435 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
9465 9436
9466 msgid "Yahoo! Japan Profile" 9437 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9467 msgstr "ទម្រង់​យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" 9438 msgstr "ទម្រង់​យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"
9468 9439
9469 msgid "Yahoo! Profile" 9440 msgid "Yahoo! Profile"
9524 "សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" 9495 "សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
9525 9496
9526 msgid "The user's profile is empty." 9497 msgid "The user's profile is empty."
9527 msgstr "ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​ទទេរ ។" 9498 msgstr "ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​ទទេរ ។"
9528 9499
9529 #, c-format 9500 #, fuzzy, c-format
9530 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." 9501 msgid "%s has declined to join."
9531 msgstr "%s បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ​សន្និសីទ​របស់​អ្នក​​ក្នុង​បន្ទប់ \"%s\" ដោយ​សារតែ \"%s\" ។" 9502 msgstr "%s បានចូល ។"
9532
9533 msgid "Invitation Rejected"
9534 msgstr "បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
9535 9503
9536 msgid "Failed to join chat" 9504 msgid "Failed to join chat"
9537 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក" 9505 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
9538 9506
9539 #. -6 9507 #. -6
9570 msgstr "សំឡេង" 9538 msgstr "សំឡេង"
9571 9539
9572 msgid "Webcams" 9540 msgid "Webcams"
9573 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ" 9541 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ"
9574 9542
9543 msgid "Connection problem"
9544 msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
9545
9575 msgid "Unable to fetch room list." 9546 msgid "Unable to fetch room list."
9576 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​បន្ទប់​បានទេ ។" 9547 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​បន្ទប់​បានទេ ។"
9577 9548
9578 msgid "User Rooms" 9549 msgid "User Rooms"
9579 msgstr "បន្ទប់​អ្នកប្រើ" 9550 msgstr "បន្ទប់​អ្នកប្រើ"
9580 9551
9581 msgid "Connection problem with the YCHT server." 9552 #, fuzzy
9553 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9582 msgstr "បញ្ហា​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ YCHT ។" 9554 msgstr "បញ្ហា​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ YCHT ។"
9583
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "Lost connection with server\n"
9587 "%s"
9588 msgstr ""
9589 "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
9590 "%s"
9591 9555
9592 msgid "" 9556 msgid ""
9593 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 9557 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9594 "in the Account Editor)" 9558 "in the Account Editor)"
9595 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)" 9559 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)"
9709 msgstr "Realm" 9673 msgstr "Realm"
9710 9674
9711 msgid "Exposure" 9675 msgid "Exposure"
9712 msgstr "បង្ហាញ" 9676 msgstr "បង្ហាញ"
9713 9677
9714 #, c-format 9678 #, fuzzy, c-format
9715 msgid "" 9679 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
9716 "Unable to create socket:\n"
9717 "%s"
9718 msgstr ""
9719 "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖\n"
9720 "%s"
9721
9722 #, c-format
9723 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
9724 msgstr "មិនអាច​ញែក​ការ​ឆ្លើយតប​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n" 9680 msgstr "មិនអាច​ញែក​ការ​ឆ្លើយតប​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n"
9725 9681
9726 #, c-format 9682 #, c-format
9727 msgid "HTTP proxy connection error %d" 9683 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9728 msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d" 9684 msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
9729 9685
9730 #, c-format 9686 #, fuzzy, c-format
9731 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." 9687 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
9732 msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់​ច្រក %d ។" 9688 msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់​ច្រក %d ។"
9733 9689
9734 #, c-format 9690 #, c-format
9735 msgid "Error resolving %s" 9691 msgid "Error resolving %s"
9736 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s" 9692 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s"
9737
9738 msgid "Could not resolve host name"
9739 msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ"
9740 9693
9741 #, c-format 9694 #, c-format
9742 msgid "Requesting %s's attention..." 9695 msgid "Requesting %s's attention..."
9743 msgstr "កំពុងស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​​របស់ %s..." 9696 msgstr "កំពុងស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​​របស់ %s..."
9744 9697
9821 msgid "Do not disturb" 9774 msgid "Do not disturb"
9822 msgstr "កុំ​រំខាន" 9775 msgstr "កុំ​រំខាន"
9823 9776
9824 msgid "Extended away" 9777 msgid "Extended away"
9825 msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ" 9778 msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
9826
9827 msgid "Mobile"
9828 msgstr "ចល័ត"
9829 9779
9830 msgid "Listening to music" 9780 msgid "Listening to music"
9831 msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី" 9781 msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី"
9832 9782
9833 #, c-format 9783 #, c-format
9866 #. 9816 #.
9867 #, c-format 9817 #, c-format
9868 msgid "%x %X" 9818 msgid "%x %X"
9869 msgstr "%x %X" 9819 msgstr "%x %X"
9870 9820
9871 #, c-format
9872 msgid "Error Reading %s"
9873 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s"
9874
9875 #, c-format
9876 msgid ""
9877 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
9878 "the old file has been renamed to %s~."
9879 msgstr ""
9880 "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​​អ្នក ។ ពួកវា​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅជា %"
9881 "s~."
9882
9883 msgid "Calculating..." 9821 msgid "Calculating..."
9884 msgstr "កំពុង​គណនា..." 9822 msgstr "កំពុង​គណនា..."
9885 9823
9886 msgid "Unknown." 9824 msgid "Unknown."
9887 msgstr "មិន​ស្គាល់ ។" 9825 msgstr "មិន​ស្គាល់ ។"
9979 #. 10048 9917 #. 10048
9980 #, c-format 9918 #, c-format
9981 msgid "Address already in use." 9919 msgid "Address already in use."
9982 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​ហើយ ។" 9920 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​ហើយ ។"
9983 9921
9922 #, c-format
9923 msgid "Error Reading %s"
9924 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s"
9925
9926 #, c-format
9927 msgid ""
9928 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
9929 "the old file has been renamed to %s~."
9930 msgstr ""
9931 "មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​អ្នក ។ ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​"
9932 "ជា %s~ ។"
9933
9984 msgid "Internet Messenger" 9934 msgid "Internet Messenger"
9985 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត" 9935 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត"
9986 9936
9987 msgid "Pidgin Internet Messenger" 9937 msgid "Pidgin Internet Messenger"
9988 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin" 9938 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin"
10021 9971
10022 #. Buddy icon 9972 #. Buddy icon
10023 msgid "Use this buddy _icon for this account:" 9973 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10024 msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖" 9974 msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖"
10025 9975
10026 #. Build the protocol options frame. 9976 #, fuzzy
10027 #, c-format 9977 msgid "Ad_vanced"
10028 msgid "%s Options" 9978 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
10029 msgstr "ជម្រើស %s"
10030 9979
10031 msgid "Use GNOME Proxy Settings" 9980 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10032 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME" 9981 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME"
10033 9982
10034 msgid "Use Global Proxy Settings" 9983 msgid "Use Global Proxy Settings"
10059 10008
10060 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. 10009 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10061 msgid "you can see the butterflies mating" 10010 msgid "you can see the butterflies mating"
10062 msgstr "អ្នកអាច​មើល​ butterflies mating" 10011 msgstr "អ្នកអាច​មើល​ butterflies mating"
10063 10012
10064 msgid "Proxy Options"
10065 msgstr "ជម្រើសប្រូកស៊ី"
10066
10067 msgid "Proxy _type:" 10013 msgid "Proxy _type:"
10068 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖" 10014 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
10069 10015
10070 msgid "_Host:" 10016 msgid "_Host:"
10071 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" 10017 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
10089 msgstr "មូលដ្ឋាន" 10035 msgstr "មូលដ្ឋាន"
10090 10036
10091 msgid "Create _this new account on the server" 10037 msgid "Create _this new account on the server"
10092 msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ" 10038 msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10093 10039
10094 msgid "_Advanced" 10040 #, fuzzy
10095 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" 10041 msgid "P_roxy"
10042 msgstr "ប្រូកស៊ី"
10096 10043
10097 msgid "Enabled" 10044 msgid "Enabled"
10098 msgstr "បានបើក" 10045 msgstr "បានបើក"
10099 10046
10100 msgid "Protocol" 10047 msgid "Protocol"
10136 "មួយ ។ អ្នកអាច​បំបែក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ជ្រើស 'ពង្រីក' ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ទំនាក់ទំនង" 10083 "មួយ ។ អ្នកអាច​បំបែក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ជ្រើស 'ពង្រីក' ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ទំនាក់ទំនង"
10137 10084
10138 msgid "Please update the necessary fields." 10085 msgid "Please update the necessary fields."
10139 msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់ទាន់សម័យ ។" 10086 msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
10140 10087
10141 msgid "Room _List" 10088 msgid "A_ccount"
10142 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់" 10089 msgstr "គណនី "
10143 10090
10144 msgid "" 10091 msgid ""
10145 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 10092 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10146 "join.\n" 10093 "join.\n"
10147 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដេល​សមរម្យ​អំពីការជជែក​ដែល​នឹង​ចូលរួម ។\n" 10094 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដេល​សមរម្យ​អំពីការជជែក​ដែល​នឹង​ចូលរួម ។\n"
10148 10095
10149 msgid "_Account:" 10096 msgid "Room _List"
10150 msgstr "គណនី ៖" 10097 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
10151 10098
10152 msgid "_Block" 10099 msgid "_Block"
10153 msgstr "ទប់ស្កាត់" 10100 msgstr "ទប់ស្កាត់"
10154 10101
10155 msgid "Un_block" 10102 msgid "Un_block"
10162 msgstr "យក​ព័ត៌មាន" 10109 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
10163 10110
10164 msgid "I_M" 10111 msgid "I_M"
10165 msgstr "IM" 10112 msgstr "IM"
10166 10113
10114 msgid "_Audio Call"
10115 msgstr "ការហៅ​អូឌីយ៉ូ"
10116
10117 msgid "Audio/_Video Call"
10118 msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
10119
10120 msgid "_Video Call"
10121 msgstr "ការ​ហៅ​វីដេអូ "
10122
10167 msgid "_Send File..." 10123 msgid "_Send File..."
10168 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..." 10124 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
10169 10125
10170 msgid "Add Buddy _Pounce..." 10126 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10171 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..." 10127 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
10172 10128
10173 msgid "View _Log" 10129 msgid "View _Log"
10174 msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល" 10130 msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល"
10175 10131
10176 msgid "Hide when offline" 10132 #, fuzzy
10133 msgid "Hide When Offline"
10177 msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ" 10134 msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"
10135
10136 #, fuzzy
10137 msgid "Show When Offline"
10138 msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"
10178 10139
10179 msgid "_Alias..." 10140 msgid "_Alias..."
10180 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..." 10141 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
10181 10142
10182 msgid "_Remove" 10143 msgid "_Remove"
10296 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ" 10257 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
10297 10258
10298 msgid "/Tools/_Certificates" 10259 msgid "/Tools/_Certificates"
10299 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ" 10260 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
10300 10261
10262 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10263 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10264
10301 msgid "/Tools/Plu_gins" 10265 msgid "/Tools/Plu_gins"
10302 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធី​ជំនួយ" 10266 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធី​ជំនួយ"
10303 10267
10304 msgid "/Tools/Pr_eferences" 10268 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10305 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត" 10269 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត"
10306 10270
10307 msgid "/Tools/Pr_ivacy" 10271 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10308 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន" 10272 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
10309
10310 msgid "/Tools/Smile_y"
10311 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
10312 10273
10313 msgid "/Tools/_File Transfers" 10274 msgid "/Tools/_File Transfers"
10314 msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ" 10275 msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
10315 10276
10316 msgid "/Tools/R_oom List" 10277 msgid "/Tools/R_oom List"
10424 msgstr "ដោយដៃ" 10385 msgstr "ដោយដៃ"
10425 10386
10426 msgid "By status" 10387 msgid "By status"
10427 msgstr "តាម​ស្ថានភាព" 10388 msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
10428 10389
10429 msgid "By log size" 10390 msgid "By recent log activity"
10430 msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់ហេតុ" 10391 msgstr "តាម​សកម្មភាព​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ"
10431 10392
10432 #, c-format 10393 #, c-format
10433 msgid "%s disconnected" 10394 msgid "%s disconnected"
10434 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s" 10395 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s"
10435 10396
10440 msgid "Reconnect" 10401 msgid "Reconnect"
10441 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ" 10402 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
10442 10403
10443 msgid "Re-enable" 10404 msgid "Re-enable"
10444 msgstr "បើក​ឡើង​វិញ" 10405 msgstr "បើក​ឡើង​វិញ"
10406
10407 msgid "SSL FAQs"
10408 msgstr "SSL FAQs"
10445 10409
10446 msgid "Welcome back!" 10410 msgid "Welcome back!"
10447 msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ការ​​ត្រឡប់​មក​វិញ !" 10411 msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ការ​​ត្រឡប់​មក​វិញ !"
10448 10412
10449 #, c-format 10413 #, c-format
10524 "។\n" 10488 "។\n"
10525 10489
10526 msgid "A_lias:" 10490 msgid "A_lias:"
10527 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖" 10491 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
10528 10492
10493 msgid "_Group:"
10494 msgstr " ក្រុម ៖"
10495
10529 msgid "Auto_join when account becomes online." 10496 msgid "Auto_join when account becomes online."
10530 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅពេល​គណនី​ក្លាយ​ជា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។" 10497 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅពេល​គណនី​ក្លាយ​ជា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
10531 10498
10532 msgid "_Remain in chat after window is closed." 10499 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10533 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការជជែក​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ត្រូវ​បានបិទ ។" 10500 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការជជែក​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ត្រូវ​បានបិទ ។"
10534 10501
10535 msgid "Please enter the name of the group to be added." 10502 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10536 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស​ក្រុម​ដែល​ត្រូ​វ​បន្ថែម ។" 10503 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​​ក្រុម​ដែល​ត្រូ​វ​បន្ថែម ។"
10537 10504
10538 msgid "Enable Account" 10505 msgid "Enable Account"
10539 msgstr "បើក​គណនី" 10506 msgstr "បើក​គណនី"
10540 10507
10541 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" 10508 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10556 msgid "/Tools" 10523 msgid "/Tools"
10557 msgstr "/ឧបករណ៍" 10524 msgstr "/ឧបករណ៍"
10558 10525
10559 msgid "/Buddies/Sort Buddies" 10526 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10560 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ" 10527 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
10528
10529 #. Buddy List
10530 msgid "Background Color"
10531 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10532
10533 msgid "The background color for the buddy list"
10534 msgstr ""
10535
10536 #, fuzzy
10537 msgid "Layout"
10538 msgstr "ឡាវ"
10539
10540 msgid "The layout of icons, name, and status of the blist"
10541 msgstr ""
10542
10543 #. Group
10544 #, fuzzy
10545 msgid "Expanded Background Color"
10546 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10547
10548 msgid "The background color of an expanded group"
10549 msgstr ""
10550
10551 #, fuzzy
10552 msgid "Expanded Text"
10553 msgstr "ពង្រីក"
10554
10555 msgid "The text information for when a group is expanded"
10556 msgstr ""
10557
10558 #, fuzzy
10559 msgid "Collapsed Background Color"
10560 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
10561
10562 msgid "The background color of a collapsed group"
10563 msgstr ""
10564
10565 #, fuzzy
10566 msgid "Collapsed Text"
10567 msgstr "វេញ"
10568
10569 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10570 msgstr ""
10571
10572 #. Buddy
10573 #, fuzzy
10574 msgid "Contact/Chat Background Color"
10575 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
10576
10577 msgid "The background color of a contact or chat"
10578 msgstr ""
10579
10580 #, fuzzy
10581 msgid "Contact Text"
10582 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់"
10583
10584 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10585 msgstr ""
10586
10587 #, fuzzy
10588 msgid "On-line Text"
10589 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
10590
10591 msgid "The text information for when a buddy is online"
10592 msgstr ""
10593
10594 #, fuzzy
10595 msgid "Away Text"
10596 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
10597
10598 msgid "The text information for when a buddy is away"
10599 msgstr ""
10600
10601 #, fuzzy
10602 msgid "Off-line Text"
10603 msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
10604
10605 msgid "The text information for when a buddy is off-line"
10606 msgstr ""
10607
10608 #, fuzzy
10609 msgid "Idle Text"
10610 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍"
10611
10612 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10613 msgstr ""
10614
10615 #, fuzzy
10616 msgid "Message Text"
10617 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
10618
10619 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10620 msgstr ""
10621
10622 msgid "Message (Nick Said) Text"
10623 msgstr ""
10624
10625 msgid ""
10626 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10627 "your nick"
10628 msgstr ""
10629
10630 #, fuzzy
10631 msgid "The text information for a buddy's status"
10632 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s"
10633
10634 #, fuzzy
10635 msgid "Type the host name for this certificate."
10636 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​គឺ​សម្រាប់ ។"
10561 10637
10562 #. Widget creation function 10638 #. Widget creation function
10563 msgid "SSL Servers" 10639 msgid "SSL Servers"
10564 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL" 10640 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
10565 10641
10574 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ ដែល​អាចអញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។" 10650 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ ដែល​អាចអញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
10575 10651
10576 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 10652 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10577 msgstr "អញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក" 10653 msgstr "អញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក"
10578 10654
10579 #. Put our happy label in it.
10580 msgid ""
10581 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
10582 "invite message."
10583 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
10584
10585 msgid "_Buddy:" 10655 msgid "_Buddy:"
10586 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖" 10656 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
10587 10657
10588 msgid "_Message:" 10658 msgid "_Message:"
10589 msgstr "សារ ៖" 10659 msgstr "សារ ៖"
10608 msgstr "មិន​អើពើ" 10678 msgstr "មិន​អើពើ"
10609 10679
10610 msgid "Get Away Message" 10680 msgid "Get Away Message"
10611 msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ" 10681 msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ"
10612 10682
10613 msgid "Last said" 10683 #, fuzzy
10684 msgid "Last Said"
10614 msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ" 10685 msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ"
10615 10686
10616 msgid "Unable to save icon file to disk." 10687 msgid "Unable to save icon file to disk."
10617 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។" 10688 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។"
10618 10689
10653 msgid "/Conversation/_Save As..." 10724 msgid "/Conversation/_Save As..."
10654 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..." 10725 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
10655 10726
10656 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 10727 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
10657 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ" 10728 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
10729
10730 msgid "/Conversation/M_edia"
10731 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
10732
10733 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
10734 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ"
10735
10736 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
10737 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
10738
10739 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
10740 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
10658 10741
10659 msgid "/Conversation/Se_nd File..." 10742 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
10660 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..." 10743 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
10661 10744
10662 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 10745 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
10726 msgstr "/សន្ទនា" 10809 msgstr "/សន្ទនា"
10727 10810
10728 msgid "/Conversation/View Log" 10811 msgid "/Conversation/View Log"
10729 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ" 10812 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
10730 10813
10814 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
10815 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅ​អូឌីយ៉ូ"
10816
10817 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
10818 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
10819
10820 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
10821 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
10822
10731 msgid "/Conversation/Send File..." 10823 msgid "/Conversation/Send File..."
10732 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..." 10824 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
10733 10825
10734 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 10826 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
10735 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..." 10827 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
10907 10999
10908 #. feel free to not translate this 11000 #. feel free to not translate this
10909 msgid "Ka-Hing Cheung" 11001 msgid "Ka-Hing Cheung"
10910 msgstr "Ka-Hing Cheung" 11002 msgstr "Ka-Hing Cheung"
10911 11003
11004 msgid "voice and video"
11005 msgstr "សំឡេង និង​វីដេអូ"
11006
10912 msgid "support" 11007 msgid "support"
10913 msgstr "គាំទ្រ" 11008 msgstr "គាំទ្រ"
10914 11009
10915 msgid "webmaster" 11010 msgid "webmaster"
10916 msgstr "ប្រធាន​បណ្ដាញ" 11011 msgstr "ប្រធាន​បណ្ដាញ"
11031 msgstr "ហិណ្ឌូ" 11126 msgstr "ហិណ្ឌូ"
11032 11127
11033 msgid "Hungarian" 11128 msgid "Hungarian"
11034 msgstr "ហុងគ្រី" 11129 msgstr "ហុងគ្រី"
11035 11130
11131 msgid "Armenian"
11132 msgstr "អាម៉ីនៀន"
11133
11036 msgid "Indonesian" 11134 msgid "Indonesian"
11037 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី" 11135 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
11038 11136
11039 msgid "Italian" 11137 msgid "Italian"
11040 msgstr "អ៊ីតាលី" 11138 msgstr "អ៊ីតាលី"
11046 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" 11144 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
11047 11145
11048 msgid "Ubuntu Georgian Translators" 11146 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11049 msgstr "អ្នកប្រើ​ប្រែ​​ហ្សកហ្ស៊ី​របស់​អូប៊ុនទូ" 11147 msgstr "អ្នកប្រើ​ប្រែ​​ហ្សកហ្ស៊ី​របស់​អូប៊ុនទូ"
11050 11148
11149 msgid "Khmer"
11150 msgstr "ខ្មែរ"
11151
11051 msgid "Kannada" 11152 msgid "Kannada"
11052 msgstr "កិណាដា" 11153 msgstr "កិណាដា"
11053 11154
11054 msgid "Kannada Translation team" 11155 msgid "Kannada Translation team"
11055 msgstr "ក្រុម​អ្នកបកប្រែ​ភាសា​កិណាដា" 11156 msgstr "ក្រុម​អ្នកបកប្រែ​ភាសា​កិណាដា"
11123 msgid "Sinhala" 11224 msgid "Sinhala"
11124 msgstr "ស៊ីនហាលា" 11225 msgstr "ស៊ីនហាលា"
11125 11226
11126 msgid "Swedish" 11227 msgid "Swedish"
11127 msgstr "ស៊ុយអែដ" 11228 msgstr "ស៊ុយអែដ"
11229
11230 msgid "Swahili"
11231 msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
11128 11232
11129 msgid "Tamil" 11233 msgid "Tamil"
11130 msgstr "តាមីល" 11234 msgstr "តាមីល"
11131 11235
11132 msgid "Telugu" 11236 msgid "Telugu"
11445 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។" 11549 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។"
11446 11550
11447 msgid "Hyperlink visited color" 11551 msgid "Hyperlink visited color"
11448 msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់" 11552 msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់"
11449 11553
11450 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." 11554 #, fuzzy
11555 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11451 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បានទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។" 11556 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បានទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។"
11452 11557
11453 msgid "Hyperlink prelight color" 11558 msgid "Hyperlink prelight color"
11454 msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់" 11559 msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់"
11455 11560
11481 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។" 11586 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"
11482 11587
11483 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 11588 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11484 msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប" 11589 msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប"
11485 11590
11591 #, fuzzy
11592 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11593 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"
11594
11486 msgid "Whisper Message Name Color" 11595 msgid "Whisper Message Name Color"
11487 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប" 11596 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប"
11488 11597
11598 #, fuzzy
11599 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11600 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"
11601
11489 msgid "Typing notification color" 11602 msgid "Typing notification color"
11490 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង" 11603 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង"
11491 11604
11492 msgid "The color to use for the typing notification font" 11605 #, fuzzy
11606 msgid "The color to use for the typing notification"
11493 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បីវាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង" 11607 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បីវាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"
11494 11608
11495 msgid "Typing notification font" 11609 msgid "Typing notification font"
11496 msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង" 11610 msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"
11497 11611
11498 msgid "The font to use for the typing notification" 11612 msgid "The font to use for the typing notification"
11499 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់វាយ​ការ​ជូនដំណឹង" 11613 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់វាយ​ការ​ជូនដំណឹង"
11500 11614
11501 msgid "Enable typing notification" 11615 msgid "Enable typing notification"
11502 msgstr "អនុញ្ញាត​វាយ​ការជូនដំណឹង" 11616 msgstr "អនុញ្ញាត​វាយ​ការជូនដំណឹង"
11503
11504 msgid "_Copy Email Address"
11505 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
11506
11507 msgid "_Open Link in Browser"
11508 msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីរុករក"
11509
11510 msgid "_Copy Link Location"
11511 msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ"
11512 11617
11513 msgid "" 11618 msgid ""
11514 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 11619 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11515 "\n" 11620 "\n"
11516 "Defaulting to PNG." 11621 "Defaulting to PNG."
11549 "%s" 11654 "%s"
11550 11655
11551 msgid "Save Image" 11656 msgid "Save Image"
11552 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបភាព" 11657 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបភាព"
11553 11658
11554 #, c-format
11555 msgid "_Save Image..." 11659 msgid "_Save Image..."
11556 msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..." 11660 msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..."
11557 11661
11558 #, c-format
11559 msgid "_Add Custom Smiley..." 11662 msgid "_Add Custom Smiley..."
11560 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន..." 11663 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
11561 11664
11562 msgid "Select Font" 11665 msgid "Select Font"
11563 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ" 11666 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"
11639 msgid "Decrease Font Size" 11742 msgid "Decrease Font Size"
11640 msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" 11743 msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
11641 11744
11642 msgid "Font Face" 11745 msgid "Font Face"
11643 msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ" 11746 msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
11644
11645 msgid "Background Color"
11646 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11647 11747
11648 msgid "Foreground Color" 11748 msgid "Foreground Color"
11649 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ" 11749 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
11650 11750
11651 msgid "Reset Formatting" 11751 msgid "Reset Formatting"
11753 "%s %s\n" 11853 "%s %s\n"
11754 "Usage: %s [OPTION]...\n" 11854 "Usage: %s [OPTION]...\n"
11755 "\n" 11855 "\n"
11756 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 11856 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
11757 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 11857 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
11858 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
11758 " -h, --help display this help and exit\n" 11859 " -h, --help display this help and exit\n"
11759 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 11860 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
11760 " -n, --nologin don't automatically login\n" 11861 " -n, --nologin don't automatically login\n"
11761 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 11862 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
11762 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 11863 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
11763 " Without this only the first account will be enabled).\n" 11864 " Without this only the first account will be enabled).\n"
11764 " --display=DISPLAY X display to use\n" 11865 " --display=DISPLAY X display to use\n"
11765 " -v, --version display the current version and exit\n" 11866 " -v, --version display the current version and exit\n"
11766 msgstr "" 11867 msgstr ""
11767 "%s %s\n" 11868 "%s %s\n"
11768 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" 11869 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
11769 "\n" 11870 "\n"
11770 " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n" 11871 " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
11771 " -d, --debug បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ stdout\n" 11872 " -d, --debug បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់កំហុស​ទៅ​កាន់ stdout\n"
11873 " -f, --force-online បង្ខំ​លើបណ្ដាញ ទាក់ទង​នឹង​ស្ថានភាព​បណ្ដាញ\n"
11772 " -h, --help បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n" 11874 " -h, --help បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
11773 " -m, --multiple មិនប្រាកដ​ធាតុ​តែ​មួយ\n" 11875 " -m, --multiple កុំ​ប្រាកដ​លើធាតុ​តែ​មួយ\n"
11774 " -n, --nologin កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n" 11876 " -n, --nologin កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
11775 " -l, --login[=NAME] បើក​គណនី​ដែល​បានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង​ជម្រើស NAME\n" 11877 " -l, --login[=NAME] បើក​គណនី​ដែលបាន​បញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់​ជម្រើស NAME\n"
11776 " បញ្ជាក់​គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (,) ។\n" 11878 " បញ្ជាក់គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា(,) ។\n"
11777 " ដោយ​គ្មាន​គណនី​ដំបូង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានបើក) ។\n" 11879 " ដោយ​មិនមាន​តែ​គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក) ។\n"
11778 " --display=DISPLAY ការ​បង្ហាញ X ត្រូវ​ប្រើ\n" 11880 " --display=DISPLAY ការ​បង្ហាញ X ត្រូវ​ប្រើ\n"
11779 " -v, --version បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n" 11881 " -v, --version បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
11780 11882
11781 #, c-format 11883 #, c-format
11782 msgid "" 11884 msgid ""
11783 "%s %s\n" 11885 "%s %s\n"
11784 "Usage: %s [OPTION]...\n" 11886 "Usage: %s [OPTION]...\n"
11785 "\n" 11887 "\n"
11786 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 11888 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
11787 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" 11889 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
11890 " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
11788 " -h, --help display this help and exit\n" 11891 " -h, --help display this help and exit\n"
11789 " -m, --multiple do not ensure single instance\n" 11892 " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
11790 " -n, --nologin don't automatically login\n" 11893 " -n, --nologin don't automatically login\n"
11791 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 11894 " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
11792 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 11895 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
11841 11944
11842 #, c-format 11945 #, c-format
11843 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 11946 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
11844 msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n" 11947 msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n"
11845 11948
11846 msgid "Open All Messages" 11949 msgid "/_Media"
11847 msgstr "បើក​សារ​ទាំងអស់" 11950 msgstr "/មេឌៀ"
11848 11951
11849 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 11952 msgid "/Media/_Hangup"
11850 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​មាន​សំបុត្រ !</span>" 11953 msgstr "/មេឌៀ/រង់ចាំ"
11954
11955 msgid "Calling..."
11956 msgstr "កំពុង​ហៅ..."
11957
11958 #, c-format
11959 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
11960 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ​ជា​មួយ​អ្នក ។"
11961
11962 #, c-format
11963 msgid "%s wishes to start a video session with you."
11964 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​វីដេអូ​ជាមួយ​អ្នក ។"
11851 11965
11852 #, c-format 11966 #, c-format
11853 msgid "%s has %d new message." 11967 msgid "%s has %d new message."
11854 msgid_plural "%s has %d new messages." 11968 msgid_plural "%s has %d new messages."
11855 msgstr[0] "%s មាន​សារ​ថ្មី %d ។" 11969 msgstr[0] "%s មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
11872 11986
11873 msgid "" 11987 msgid ""
11874 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 11988 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
11875 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។" 11989 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
11876 11990
11991 msgid "No message"
11992 msgstr "គ្មាន​សារ"
11993
11994 msgid "Open All Messages"
11995 msgstr "បើក​សារ​ទាំងអស់"
11996
11997 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
11998 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​មាន​សំបុត្រ !</span>"
11999
12000 msgid "New Pounces"
12001 msgstr "ក្រុម​មិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
12002
12003 msgid "Dismiss"
12004 msgstr "បណ្ដេញ​ចេញ"
12005
12006 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12007 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ !</span>"
12008
11877 msgid "The following plugins will be unloaded." 12009 msgid "The following plugins will be unloaded."
11878 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដូច​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។" 12010 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដូច​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
11879 12011
11880 msgid "Multiple plugins will be unloaded." 12012 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
11881 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។" 12013 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
11918 msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធី​ជំនួយ</b>" 12050 msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធី​ជំនួយ</b>"
11919 12051
11920 msgid "Select a file" 12052 msgid "Select a file"
11921 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ" 12053 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
11922 12054
12055 msgid "Modify Buddy Pounce"
12056 msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
12057
11923 #. Create the "Pounce on Whom" frame. 12058 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
11924 msgid "Pounce on Whom" 12059 msgid "Pounce on Whom"
11925 msgstr "ក្រុម​នៅ​លើ​អ្នកណា" 12060 msgstr "ក្រុម​នៅ​លើ​អ្នកណា"
11926 12061
12062 msgid "_Account:"
12063 msgstr "គណនី ៖"
12064
11927 msgid "_Buddy name:" 12065 msgid "_Buddy name:"
11928 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖" 12066 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
11929 12067
11930 msgid "Si_gns on" 12068 msgid "Si_gns on"
11931 msgstr "ចូល" 12069 msgstr "ចូល"
11988 msgstr "កើតឡើង​វិញ" 12126 msgstr "កើតឡើង​វិញ"
11989 12127
11990 msgid "Pounce Target" 12128 msgid "Pounce Target"
11991 msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​" 12129 msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​"
11992 12130
11993 msgid "Smiley theme failed to unpack." 12131 #, c-format
12132 msgid "Started typing"
12133 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
12134
12135 #, c-format
12136 msgid "Paused while typing"
12137 msgstr "បានផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
12138
12139 #, c-format
12140 msgid "Signed on"
12141 msgstr "បាន​ចូល"
12142
12143 #, c-format
12144 msgid "Returned from being idle"
12145 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ"
12146
12147 #, c-format
12148 msgid "Returned from being away"
12149 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ"
12150
12151 #, c-format
12152 msgid "Stopped typing"
12153 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​វាយ"
12154
12155 #, c-format
12156 msgid "Signed off"
12157 msgstr "បាន​ចេញ"
12158
12159 #, c-format
12160 msgid "Became idle"
12161 msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
12162
12163 #, c-format
12164 msgid "Went away"
12165 msgstr "នៅ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ"
12166
12167 #, c-format
12168 msgid "Sent a message"
12169 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
12170
12171 #, c-format
12172 msgid "Unknown.... Please report this!"
12173 msgstr "មិនស្គាល់.... សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ !"
12174
12175 #, fuzzy
12176 msgid "Theme failed to unpack."
12177 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។"
12178
12179 #, fuzzy
12180 msgid "Theme failed to load."
12181 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។"
12182
12183 #, fuzzy
12184 msgid "Theme failed to copy."
11994 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។" 12185 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។"
11995 12186
11996 msgid "Install Theme" 12187 msgid "Install Theme"
11997 msgstr "ដំឡើង​ស្បែក" 12188 msgstr "ដំឡើង​ស្បែក"
11998 12189
12010 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច" 12201 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច"
12011 12202
12012 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 12203 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12013 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)" 12204 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)"
12014 12205
12206 #. Buddy List Themes
12207 msgid "Buddy List Theme"
12208 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
12209
12210 #. System Tray
12015 msgid "System Tray Icon" 12211 msgid "System Tray Icon"
12016 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" 12212 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
12017 12213
12018 msgid "_Show system tray icon:" 12214 msgid "_Show system tray icon:"
12019 msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖" 12215 msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖"
12020 12216
12021 msgid "On unread messages" 12217 msgid "On unread messages"
12022 msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន" 12218 msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន"
12023 12219
12024 msgid "Conversation Window Hiding" 12220 #, fuzzy
12025 msgstr "លាក់​បង្អួច​សន្ទនា" 12221 msgid "Conversation Window"
12222 msgstr "បង្អួច​សន្ទនា IM"
12026 12223
12027 msgid "_Hide new IM conversations:" 12224 msgid "_Hide new IM conversations:"
12028 msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖" 12225 msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
12029 12226
12030 msgid "When away" 12227 msgid "When away"
12031 msgstr "នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ" 12228 msgstr "នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
12229
12230 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12231 msgstr "បង្រួម​បង្អួច​សន្ទនា​ថ្មី​អប្បបរមា"
12032 12232
12033 #. All the tab options! 12233 #. All the tab options!
12034 msgid "Tabs" 12234 msgid "Tabs"
12035 msgstr "ថេប" 12235 msgstr "ថេប"
12036 12236
12086 msgstr "ប្រើ​រមូរ​រលូន" 12286 msgstr "ប្រើ​រមូរ​រលូន"
12087 12287
12088 msgid "F_lash window when IMs are received" 12288 msgid "F_lash window when IMs are received"
12089 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេល​បានទទួល IMs" 12289 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេល​បានទទួល IMs"
12090 12290
12091 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12092 msgstr "បង្រួម​បង្អួច​សន្ទនា​ថ្មី​អប្បបរមា"
12093
12094 msgid "Minimum input area height in lines:" 12291 msgid "Minimum input area height in lines:"
12095 msgstr "បង្រួម​កម្ពស់​ផ្ទៃ​បញ្ចូល​គិតជា​បន្ទាត់ ៖" 12292 msgstr "បង្រួម​កម្ពស់​ផ្ទៃ​បញ្ចូល​គិតជា​បន្ទាត់ ៖"
12096 12293
12097 msgid "Font" 12294 msgid "Font"
12098 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ" 12295 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
12119 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។" 12316 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។"
12120 12317
12121 msgid "Cannot start browser configuration program." 12318 msgid "Cannot start browser configuration program."
12122 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។" 12319 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។"
12123 12320
12124 msgid "ST_UN server:"
12125 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"
12126
12127 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 12321 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12128 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" 12322 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
12129 12323
12130 msgid "_Autodetect IP address" 12324 #, fuzzy, c-format
12325 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12131 msgstr "រកឃើញ​អាសយដ្ឋាន IP ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" 12326 msgstr "រកឃើញ​អាសយដ្ឋាន IP ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12132 12327
12133 msgid "Public _IP:" 12328 msgid "Public _IP:"
12134 msgstr "IP សាធារណៈ" 12329 msgstr "IP សាធារណៈ"
12135 12330
12145 msgid "_Start port:" 12340 msgid "_Start port:"
12146 msgstr "ច្រក​ចាប់ផ្ដើម ៖" 12341 msgstr "ច្រក​ចាប់ផ្ដើម ៖"
12147 12342
12148 msgid "_End port:" 12343 msgid "_End port:"
12149 msgstr "ច្រក​បញ្ចប់ ៖" 12344 msgstr "ច្រក​បញ្ចប់ ៖"
12345
12346 #. TURN server
12347 msgid "Relay Server (TURN)"
12348 msgstr "បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត (TURN)"
12150 12349
12151 msgid "Proxy Server &amp; Browser" 12350 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12152 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី &amp; កម្មវិធី​រុករក​" 12351 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី &amp; កម្មវិធី​រុករក​"
12153 12352
12154 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 12353 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12334 12533
12335 #. Auto-away stuff 12534 #. Auto-away stuff
12336 msgid "Auto-away" 12535 msgid "Auto-away"
12337 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" 12536 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12338 12537
12538 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12539 msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"
12540
12339 msgid "Change status when _idle" 12541 msgid "Change status when _idle"
12340 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ" 12542 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"
12341
12342 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12343 msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"
12344 12543
12345 msgid "Change _status to:" 12544 msgid "Change _status to:"
12346 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា ៖" 12545 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា ៖"
12347 12546
12348 #. Signon status stuff 12547 #. Signon status stuff
12487 12686
12488 #, c-format 12687 #, c-format
12489 msgid "Status for %s" 12688 msgid "Status for %s"
12490 msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s" 12689 msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s"
12491 12690
12691 #, c-format
12692 msgid ""
12693 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
12694 msgstr "មាន​សញ្ញាណអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់ '%s' រួច​ហើយ ។ សូម​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ​។"
12695
12492 msgid "Custom Smiley" 12696 msgid "Custom Smiley"
12493 msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន" 12697 msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12494 12698
12495 msgid "More Data needed"
12496 msgstr "ត្រូវការ​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ទៀត"
12497
12498 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
12499 msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​សញ្ញា​អារម្មណ៍ ។"
12500
12501 msgid "Duplicate Shortcut" 12699 msgid "Duplicate Shortcut"
12502 msgstr "ផ្លូវកាត់​ស្ទួន" 12700 msgstr "ផ្លូវកាត់​ស្ទួន"
12503 12701
12504 msgid ""
12505 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
12506 "different shortcut."
12507 msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​រួច​ហើយ ។ សូម​បញ្ជី​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ។"
12508
12509 msgid "Please select an image for the smiley."
12510 msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​សញ្ញាអារម្មណ៍ ។"
12511
12512 msgid "Edit Smiley" 12702 msgid "Edit Smiley"
12513 msgstr "កែ​សម្រួល​សញ្ញាអារម្មណ៍" 12703 msgstr "កែ​សម្រួល​សញ្ញាអារម្មណ៍"
12514 12704
12515 msgid "Add Smiley" 12705 msgid "Add Smiley"
12516 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាអារម្មណ៍" 12706 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាអារម្មណ៍"
12517 12707
12518 msgid "Smiley _Image" 12708 msgid "_Image:"
12519 msgstr "រូបភាព​សញ្ញាអារម្មណ៍" 12709 msgstr "រូបភាព ៖"
12520 12710
12521 #. Smiley shortcut 12711 #. Shortcut text
12522 msgid "Smiley S_hortcut" 12712 msgid "S_hortcut text:"
12523 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សញ្ញាអារម្មណ៍" 12713 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់ ៖"
12524 12714
12525 msgid "Smiley" 12715 msgid "Smiley"
12526 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" 12716 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
12527 12717
12718 msgid "Shortcut Text"
12719 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់"
12720
12528 msgid "Custom Smiley Manager" 12721 msgid "Custom Smiley Manager"
12529 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន" 12722 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12723
12724 msgid "Select Buddy Icon"
12725 msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
12530 12726
12531 msgid "Click to change your buddyicon for this account." 12727 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
12532 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នកសម្រាប់គណនី​នេះ ។" 12728 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នកសម្រាប់គណនី​នេះ ។"
12533 12729
12534 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 12730 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
12604 #. * Probably not. I'll just give an error and return. 12800 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
12605 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 12801 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
12606 msgid "Cannot send launcher" 12802 msgid "Cannot send launcher"
12607 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ" 12803 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ"
12608 12804
12609 msgid "" 12805 #, fuzzy
12610 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " 12806 msgid ""
12611 "launcher points to instead of this launcher itself." 12807 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
12808 "this launcher instead of this launcher itself."
12612 msgstr "" 12809 msgstr ""
12613 "អ្នកបានអូស​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ទំនង​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​អ្វី​កម្មវិធី​នេះ​ចង្អុល​​ទៅ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ​ជំនួស​វិញ " 12810 "អ្នកបានអូស​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ទំនង​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​អ្វី​កម្មវិធី​នេះ​ចង្អុល​​ទៅ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ​ជំនួស​វិញ "
12614 "។" 12811 "។"
12615 12812
12616 #, c-format 12813 #, c-format
12640 #, c-format 12837 #, c-format
12641 msgid "" 12838 msgid ""
12642 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" 12839 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
12643 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជា​ឯកសារ​រូបភាព​តូច" 12840 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជា​ឯកសារ​រូបភាព​តូច"
12644 12841
12842 msgid "_Open Link"
12843 msgstr "បើក​តំណ "
12844
12845 msgid "_Copy Link Location"
12846 msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ"
12847
12848 msgid "_Copy Email Address"
12849 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
12850
12851 #, fuzzy
12852 msgid "_Open File"
12853 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
12854
12855 #, fuzzy
12856 msgid "Open _Containing Directory"
12857 msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ"
12858
12645 msgid "Save File" 12859 msgid "Save File"
12860 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"
12861
12862 #, fuzzy
12863 msgid "_Play Sound"
12864 msgstr "ចាក់​សំឡេង"
12865
12866 #, fuzzy
12867 msgid "_Save File"
12646 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ" 12868 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"
12647 12869
12648 msgid "Select color" 12870 msgid "Select color"
12649 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌" 12871 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
12650 12872
12729 msgstr "មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាយ​ទំនាក់ទំនង ។" 12951 msgstr "មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាយ​ទំនាក់ទំនង ។"
12730 12952
12731 #. * summary 12953 #. * summary
12732 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 12954 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
12733 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​អំពី​ភាព​អាច​ប្រើ​បាន​នៃ​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក" 12955 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​អំពី​ភាព​អាច​ប្រើ​បាន​នៃ​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក"
12956
12957 #, fuzzy
12958 msgid "Server name request"
12959 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
12960
12961 #, fuzzy
12962 msgid "Enter an XMPP Server"
12963 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សន្និសីទ"
12964
12965 #, fuzzy
12966 msgid "Select an XMPP server to query"
12967 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ"
12968
12969 #, fuzzy
12970 msgid "Find Services"
12971 msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ"
12972
12973 #, fuzzy
12974 msgid "Add to Buddy List"
12975 msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
12976
12977 #, fuzzy
12978 msgid "Gateway"
12979 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
12980
12981 #, fuzzy
12982 msgid "Directory"
12983 msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ"
12984
12985 #, fuzzy
12986 msgid "PubSub Collection"
12987 msgstr "ការ​ជ្រើស​សំឡេង"
12988
12989 #, fuzzy
12990 msgid "PubSub Leaf"
12991 msgstr "សេវា PubSub"
12992
12993 #, fuzzy
12994 msgid ""
12995 "\n"
12996 "<b>Description:</b> "
12997 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
12998
12999 #. Create the window.
13000 #, fuzzy
13001 msgid "Service Discovery"
13002 msgstr "ព័ត៌មាន​រកឃើញ​សេវា"
13003
13004 #, fuzzy
13005 msgid "_Browse"
13006 msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖"
13007
13008 #, fuzzy
13009 msgid "Server does not exist"
13010 msgstr "មិន​មាន​​អ្នក​ប្រើ​ទេ"
13011
13012 #, fuzzy
13013 msgid "Server does not support service discovery"
13014 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
13015
13016 #, fuzzy
13017 msgid "XMPP Service Discovery"
13018 msgstr "ព័ត៌មាន​រកឃើញ​សេវា"
13019
13020 msgid "Allows browsing and registering services."
13021 msgstr ""
13022
13023 #, fuzzy
13024 msgid ""
13025 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13026 "services."
13027 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។"
12734 13028
12735 msgid "Buddy is idle" 13029 msgid "Buddy is idle"
12736 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ" 13030 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
12737 13031
12738 msgid "Buddy is away" 13032 msgid "Buddy is away"
13105 #. *< version 13399 #. *< version
13106 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 13400 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13107 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។" 13401 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។"
13108 13402
13109 #. * summary 13403 #. * summary
13404 #, fuzzy
13110 msgid "" 13405 msgid ""
13111 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 13406 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13112 "on a piece of music by editting a common score in real-time." 13407 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13113 msgstr "" 13408 msgstr ""
13114 "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើជា​ច្រើន​ធ្វើការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី​ដោយ​កែសម្រួល​ពិន្ទុ​ធម្មតា​នៅ​" 13409 "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើជា​ច្រើន​ធ្វើការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី​ដោយ​កែសម្រួល​ពិន្ទុ​ធម្មតា​នៅ​"
13115 "ក្នុង​ពេលវេលា​ពិតប្រាកដ ។" 13410 "ក្នុង​ពេលវេលា​ពិតប្រាកដ ។"
13116 13411
13117 #. ---------- "Notify For" ---------- 13412 #. ---------- "Notify For" ----------
13219 "នេះ​គឺជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិតជា​ល្អ​ដែល​ធ្វើការជា​ច្រើន ៖\n" 13514 "នេះ​គឺជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិតជា​ល្អ​ដែល​ធ្វើការជា​ច្រើន ៖\n"
13220 "- វា​ប្រាប់អ្នក​ថាអ្នកបានសរសេរ​កម្មវិធី​នៅពេល​អ្នកចូល\n" 13515 "- វា​ប្រាប់អ្នក​ថាអ្នកបានសរសេរ​កម្មវិធី​នៅពេល​អ្នកចូល\n"
13221 "- វា​បម្រុង​ទុក​អត្ថបទ​ចូល​ទាំង​អស់\n" 13516 "- វា​បម្រុង​ទុក​អត្ថបទ​ចូល​ទាំង​អស់\n"
13222 "- វា​ផ្ញើ​សារ​ទៅមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ នៅពេល​ពួកគេ​ចូល" 13517 "- វា​ផ្ញើ​សារ​ទៅមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ នៅពេល​ពួកគេ​ចូល"
13223 13518
13224 msgid "Cursor Color"
13225 msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច"
13226
13227 msgid "Secondary Cursor Color"
13228 msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍​ទ្រនិចទីពីរ"
13229
13230 msgid "Hyperlink Color" 13519 msgid "Hyperlink Color"
13231 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់" 13520 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
13232 13521
13233 msgid "Visited Hyperlink Color" 13522 msgid "Visited Hyperlink Color"
13234 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់​ដែលបានទស្សនា" 13523 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់​ដែលបានទស្សនា"
13235 13524
13236 msgid "Highlighted Message Name Color" 13525 msgid "Highlighted Message Name Color"
13237 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះសារ​ដែល​បាន​បន្លិច" 13526 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះសារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
13238 13527
13528 msgid "Typing Notification Color"
13529 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូន​ដំណឹង"
13530
13239 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 13531 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13240 msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView" 13532 msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView"
13241 13533
13242 msgid "Conversation Entry" 13534 msgid "Conversation Entry"
13243 msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា" 13535 msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា"
13263 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់" 13555 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
13264 13556
13265 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 13557 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13266 msgstr "GTK+ ស្បែក​ផ្លូវកាត់អត្ថបទ" 13558 msgstr "GTK+ ស្បែក​ផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
13267 13559
13268 #. 13560 msgid "Disable Typing Notification Text"
13269 #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { 13561 msgstr "បិទ​ការ​វាយ​អត្ថបទ​ជូន​ដំណឹង"
13270 #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); 13562
13271 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); 13563 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
13272 #. 13564 msgstr "GTK+ កា​រកំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ស្បែក"
13273 #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), 13565
13274 #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); 13566 msgid "Colors"
13275 #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); 13567 msgstr "ពណ៌​"
13276 #.
13277 #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
13278 #. *
13279 #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
13280 #. *
13281 #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
13282 #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
13283 #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
13284 #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
13285 #. widget_bool_widgets[i]);
13286 #. }
13287 #.
13288 msgid "Interface colors"
13289 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​ប្រទាក់"
13290
13291 msgid "Widget Sizes"
13292 msgstr "ទំហំ​ធាតុក្រាហ្វិក"
13293 13568
13294 msgid "Fonts" 13569 msgid "Fonts"
13295 msgstr "ពុម្ព​​អក្សរ" 13570 msgstr "ពុម្ព​​អក្សរ"
13571
13572 msgid "Miscellaneous"
13573 msgstr "ផ្សេងៗ"
13296 13574
13297 msgid "Gtkrc File Tools" 13575 msgid "Gtkrc File Tools"
13298 msgstr "ឧបករណ៍​ឯកសារ Gtkrc" 13576 msgstr "ឧបករណ៍​ឯកសារ Gtkrc"
13299 13577
13300 #, c-format 13578 #, c-format
13372 #. *< version 13650 #. *< version
13373 msgid "Conversation Window Send Button." 13651 msgid "Conversation Window Send Button."
13374 msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។" 13652 msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។"
13375 13653
13376 #. *< summary 13654 #. *< summary
13655 #, fuzzy
13377 msgid "" 13656 msgid ""
13378 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 13657 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
13379 "for when no physical keyboard is present." 13658 "for use when no physical keyboard is present."
13380 msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើ​ទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ បំណង​សម្រាប់នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ពិត ។" 13659 msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើ​ទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ បំណង​សម្រាប់នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ពិត ។"
13381 13660
13382 msgid "Duplicate Correction" 13661 msgid "Duplicate Correction"
13383 msgstr "ស្ទួនកំណែ" 13662 msgstr "ស្ទួនកំណែ"
13384 13663
13425 msgid "Text replacement" 13704 msgid "Text replacement"
13426 msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ" 13705 msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ"
13427 13706
13428 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 13707 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13429 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។" 13708 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។"
13709
13710 #, fuzzy
13711 msgid "Just logged in"
13712 msgstr "មិនបានចូល​ទេ"
13713
13714 #, fuzzy
13715 msgid "Just logged out"
13716 msgstr "មិនបានចូល​ទេ"
13717
13718 msgid ""
13719 "Icon for Contact/\n"
13720 "Icon for Unknown person"
13721 msgstr ""
13722
13723 #, fuzzy
13724 msgid "Icon for Chat"
13725 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
13726
13727 #, fuzzy
13728 msgid "Ignored"
13729 msgstr "មិន​អើពើ"
13730
13731 #, fuzzy
13732 msgid "Founder"
13733 msgstr "ឮខ្លាំង​ជាង"
13734
13735 #, fuzzy
13736 msgid "Operator"
13737 msgstr "Opera"
13738
13739 msgid "Half Operator"
13740 msgstr ""
13741
13742 #, fuzzy
13743 msgid "Authorization dialog"
13744 msgstr "បានផ្ដល់កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
13745
13746 #, fuzzy
13747 msgid "Error dialog"
13748 msgstr "កំហុស"
13749
13750 #, fuzzy
13751 msgid "Information dialog"
13752 msgstr "ព័ត៌មាន"
13753
13754 msgid "Mail dialog"
13755 msgstr ""
13756
13757 #, fuzzy
13758 msgid "Question dialog"
13759 msgstr "ប្រអប់​សំណើ"
13760
13761 #, fuzzy
13762 msgid "Warning dialog"
13763 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន"
13764
13765 msgid "What kind of dialog is this?"
13766 msgstr ""
13767
13768 #, fuzzy
13769 msgid "Status Icons"
13770 msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s"
13771
13772 #, fuzzy
13773 msgid "Chatroom Emblems"
13774 msgstr "បន្ទប់​ជជែក​មូលដ្ឋាន"
13775
13776 #, fuzzy
13777 msgid "Dialog Icons"
13778 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង"
13779
13780 #, fuzzy
13781 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
13782 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក"
13783
13784 #, fuzzy
13785 msgid "Contact"
13786 msgstr "ព័ត៌មាន​​ទំនាក់ទំនង"
13787
13788 #, fuzzy
13789 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
13790 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
13791
13792 #, fuzzy
13793 msgid "Edit Buddylist Theme"
13794 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
13795
13796 msgid "Edit Icon Theme"
13797 msgstr ""
13798
13799 #. *< type
13800 #. *< ui_requirement
13801 #. *< flags
13802 #. *< dependencies
13803 #. *< priority
13804 #. *< id
13805 #. * description
13806 #, fuzzy
13807 msgid "Pidgin Theme Editor"
13808 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក"
13809
13810 #. *< name
13811 #. *< version
13812 #. * summary
13813 #, fuzzy
13814 msgid "Pidgin Theme Editor."
13815 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក"
13430 13816
13431 #. *< type 13817 #. *< type
13432 #. *< ui_requirement 13818 #. *< ui_requirement
13433 #. *< flags 13819 #. *< flags
13434 #. *< dependencies 13820 #. *< dependencies
13592 msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin" 13978 msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin"
13593 13979
13594 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 13980 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13595 msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។" 13981 msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។"
13596 13982
13597 msgid "" 13983 #, fuzzy
13598 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." 13984 msgid ""
13985 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13599 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​វីនដូច​ជា​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ចូលផែ ។" 13986 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​វីនដូច​ជា​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ចូលផែ ។"
13600 13987
13601 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 13988 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13602 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>" 13989 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
13603 13990
13632 msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។" 14019 msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។"
13633 14020
13634 #. * description 14021 #. * description
13635 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." 14022 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
13636 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។" 14023 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។"
14024
14025 #~ msgid "Cannot open socket"
14026 #~ msgstr "មិនអាច​បើក​រន្ធ​បានទេ"
14027
14028 #~ msgid "Could not listen on socket"
14029 #~ msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​នៅ​លើ​រន្ធ​បានទេ"
14030
14031 #~ msgid "Unable to read socket"
14032 #~ msgstr "មិនអាច​អាន​រន្ធ​បានទេ"
14033
14034 #~ msgid "Connection failed."
14035 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ។"
14036
14037 #~ msgid "Server has disconnected"
14038 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដាច់"
14039
14040 #~ msgid "Couldn't create socket"
14041 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"
14042
14043 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14044 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបាន​ទេ"
14045
14046 #~ msgid "Read error"
14047 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន"
14048
14049 #~ msgid ""
14050 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14051 #~ "%s"
14052 #~ msgstr ""
14053 #~ "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
14054 #~ "%s"
14055
14056 #~ msgid "Write error"
14057 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
14058
14059 #~ msgid "Last Activity"
14060 #~ msgstr "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ"
14061
14062 #~ msgid "Service Discovery Items"
14063 #~ msgstr "ធាតុ​រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន"
14064
14065 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14066 #~ msgstr "កំណត់​អាសយដ្ឋាន Stanza ដែល​បាន​ពង្រីក"
14067
14068 #~ msgid "Multi-User Chat"
14069 #~ msgstr "ការ​ជជែក​ដែល​មាន​អ្នក​ប្រើច្រើន​នាក់"
14070
14071 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14072 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​វត្តមាន​ដែល​បាន​ពង្រីក​នៃ​កា​រជជែក​ដែល​មាន​អ្នកប្រើ​ច្រើននាក់"
14073
14074 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14075 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ​ក្នុងក្រុម"
14076
14077 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14078 #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Ad-Hoc"
14079
14080 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14081 #~ msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ SOCKS5"
14082
14083 #~ msgid "Out of Band Data"
14084 #~ msgstr "ទិន្នន័យ​ក្រៅ​ក្រុម"
14085
14086 #~ msgid "XHTML-IM"
14087 #~ msgstr "XHTML-IM"
14088
14089 #~ msgid "In-Band Registration"
14090 #~ msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ក្នុងក្រុម"
14091
14092 #~ msgid "User Location"
14093 #~ msgstr "ទីតាំង​របស់​អ្នក​ប្រើ"
14094
14095 #~ msgid "User Avatar"
14096 #~ msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក"
14097
14098 #~ msgid "Chat State Notifications"
14099 #~ msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ស្ថានភាព​ជជែក"
14100
14101 #~ msgid "Software Version"
14102 #~ msgstr "កំណែ​​កម្មវិធី"
14103
14104 #~ msgid "Stream Initiation"
14105 #~ msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម​"
14106
14107 #~ msgid "User Mood"
14108 #~ msgstr "អារម្មណ៍​អ្នក​ប្រើ"
14109
14110 #~ msgid "User Activity"
14111 #~ msgstr "សកម្មភាព​អ្នក​ប្រើ"
14112
14113 #~ msgid "Entity Capabilities"
14114 #~ msgstr "សមត្ថភាព​អង្គភាព"
14115
14116 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14117 #~ msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
14118
14119 #~ msgid "User Tune"
14120 #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​"
14121
14122 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14123 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជីឈ្មោះ"
14124
14125 #~ msgid "Reachability Address"
14126 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​អាច​ចូល​បាន"
14127
14128 #~ msgid "User Profile"
14129 #~ msgstr "ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ"
14130
14131 #~ msgid "Jingle"
14132 #~ msgstr "ឃ្លា​ខ្លីៗ"
14133
14134 #~ msgid "Jingle Audio"
14135 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ឃ្លា​ខ្លីៗ"
14136
14137 #~ msgid "User Nickname"
14138 #~ msgstr "សម្មតិនាម​អ្នក​ប្រើ"
14139
14140 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14141 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE UDP"
14142
14143 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14144 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE TCP"
14145
14146 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14147 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ UDP ដើម"
14148
14149 #~ msgid "Jingle Video"
14150 #~ msgstr "វីដេអូ​ឃ្លាខ្លីៗ"
14151
14152 #~ msgid "Jingle DTMF"
14153 #~ msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF"
14154
14155 #~ msgid "Message Receipts"
14156 #~ msgstr "ទទួលសារ"
14157
14158 #~ msgid "Public Key Publishing"
14159 #~ msgstr "បោះពុម្ព​គ្រាប់ចុច​សាធារណៈ"
14160
14161 #~ msgid "User Chatting"
14162 #~ msgstr "ការ​ជជែក​របស់​អ្នក​ប្រើ"
14163
14164 #~ msgid "User Browsing"
14165 #~ msgstr "កា​ររុករក​របស់​អ្នក​ប្រើ"
14166
14167 #~ msgid "User Gaming"
14168 #~ msgstr "ការ​លេង​ល្បែង​របស់​អ្នក​ប្រើ"
14169
14170 #~ msgid "User Viewing"
14171 #~ msgstr "កា​រមើលរបស់​អ្នក​ប្រើ"
14172
14173 #~ msgid "Stanza Encryption"
14174 #~ msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Stanza"
14175
14176 #~ msgid "Entity Time"
14177 #~ msgstr "ពេល​វេលា​​របស់​អង្គភាព"
14178
14179 #~ msgid "Delayed Delivery"
14180 #~ msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​ពន្យារពេល"
14181
14182 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14183 #~ msgstr "វត្ថុ​ទិន្នន័យ​សហការណ៍"
14184
14185 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14186 #~ msgstr "ឃ្លាំង​ឯកសារ និង​ការ​ចែករំលែក"
14187
14188 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14189 #~ msgstr "ការ​រកឃើញសេវា STUN សម្រាប់​ឃ្លាខ្លីៗ"
14190
14191 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14192 #~ msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សាមញ្ញ"
14193
14194 #~ msgid "Hop Check"
14195 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​ដំណាក់"
14196
14197 #~ msgid "Read Error"
14198 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន"
14199
14200 #~ msgid "Failed to connect to server."
14201 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
14202
14203 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14204 #~ msgstr "អាន​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ពេញលេញ (២)"
14205
14206 #~ msgid "Unparseable message"
14207 #~ msgstr "សារ​ដែល​មិន​អាច​ញែក​បាន"
14208
14209 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14210 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)"
14211
14212 #~ msgid "Login failed (%s)."
14213 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចូល (%s) ។"
14214
14215 #~ msgid ""
14216 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14217 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចេញ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​បាន​ចូល​ក្នុងស្ថានីយការងារ​ផ្សេង​ទៀត ។"
14218
14219 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14220 #~ msgstr "កំហុស ។ ការ​គាំទ្រ SSL មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។"
14221
14222 #~ msgid ""
14223 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14224 #~ "%s"
14225 #~ msgstr ""
14226 #~ "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS ៖\n"
14227 #~ "%s"
14228
14229 #~ msgid "Invalid username."
14230 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
14231
14232 #~ msgid "Incorrect password."
14233 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
14234
14235 #~ msgid "Could Not Connect"
14236 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ"
14237
14238 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14239 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេល​បន្តិចទៀត​នេះ ។ ពិនិត្យ​មើលភាព​ទាន់សម័យ %s ។"
14240
14241 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14242 #~ msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​​ឆ្លើយតប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ"
14243
14244 #~ msgid "Connection lost"
14245 #~ msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់"
14246
14247 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14248 #~ msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីនបានទេ"
14249
14250 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14251 #~ msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ (សរសេរ)"
14252
14253 #~ msgid "Connection reset"
14254 #~ msgstr "កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
14255
14256 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14257 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​រន្ធ ៖ %s"
14258
14259 #~ msgid "Unable to connect to host"
14260 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
14261
14262 #~ msgid "Could not write"
14263 #~ msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បានទេ"
14264
14265 #~ msgid "Could not connect"
14266 #~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់"
14267
14268 #~ msgid "Could not create listen socket"
14269 #~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​ស្ដាប់បានទេ"
14270
14271 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14272 #~ msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបានទេ"
14273
14274 #~ msgid "Incorrect Password"
14275 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
14276
14277 #~ msgid ""
14278 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14279 #~ "%s"
14280 #~ msgstr ""
14281 #~ "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s បានទេ ៖\n"
14282 #~ "%s"
14283
14284 #~ msgid "Activate which ID?"
14285 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​នូវ​លេខសម្គាល់​ណា​មួយ ?"
14286
14287 #~ msgid "Yahoo Japan"
14288 #~ msgstr "យ៉ាហ៊ូ​ ជប៉ុន"
14289
14290 #~ msgid "Japan Pager server"
14291 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ភេយ័រ​ជប៉ុន"
14292
14293 #~ msgid "Japan file transfer server"
14294 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជប៉ុន"
14295
14296 #~ msgid ""
14297 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14298 #~ msgstr "%s បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ​សន្និសីទ​របស់​អ្នក​​ក្នុង​បន្ទប់ \"%s\" ដោយ​សារតែ \"%s\" ។"
14299
14300 #~ msgid "Invitation Rejected"
14301 #~ msgstr "បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
14302
14303 #~ msgid ""
14304 #~ "Lost connection with server\n"
14305 #~ "%s"
14306 #~ msgstr ""
14307 #~ "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
14308 #~ "%s"
14309
14310 #~ msgid "Could not resolve host name"
14311 #~ msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ"
14312
14313 #~ msgid ""
14314 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14315 #~ "was found."
14316 #~ msgstr ""
14317 #~ "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​​ការ​គាំទ្រ TLS/"
14318 #~ "SSL នោះ​ទេ ។"
14319
14320 #~ msgid "_Proxy"
14321 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី "
14322
14323 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14324 #~ msgstr "លាក់​បង្អួច​សន្ទនា"
14325
14326 #~ msgid "More Data needed"
14327 #~ msgstr "ត្រូវការ​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ទៀត"
14328
14329 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14330 #~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​សញ្ញា​អារម្មណ៍ ។"
14331
14332 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14333 #~ msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​សញ្ញាអារម្មណ៍ ។"