comparison po/no.po @ 5464:decfda57d218

[gaim-migrate @ 5855] it helps if i cvs add the file committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 20 May 2003 21:29:22 +0000
parents
children ed983e8a1851
comparison
equal deleted inserted replaced
5463:b6ef2b1cb70b 5464:decfda57d218
1 # Norwegian messages for gaim.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gaim package.
4 # Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gaim 0.62\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-05-17 18:16-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-18 15:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
12 "Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
17
18 #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:359
19 msgid "Auto-login"
20 msgstr "Automatisk pålogging"
21
22 #: plugins/docklet/docklet.c:97
23 msgid "New Message.."
24 msgstr "Ny melding..."
25
26 #: plugins/docklet/docklet.c:98
27 msgid "Join A Chat..."
28 msgstr "Bli med i samtalegruppe..."
29
30 #: plugins/docklet/docklet.c:129
31 msgid "New..."
32 msgstr "Ny..."
33
34 #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71
35 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179
36 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3402 src/protocols/jabber/jabber.c:3456
37 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4466
38 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5343 src/protocols/oscar/oscar.c:5664
39 #: src/gtkblist.c:1488 src/gtkpounce.c:564 src/prefs.c:1072
40 msgid "Away"
41 msgstr "Borte"
42
43 #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530
44 msgid "Back"
45 msgstr "Tilbake"
46
47 #: plugins/docklet/docklet.c:147
48 msgid "Mute Sounds"
49 msgstr "Skru av lyder"
50
51 #: plugins/docklet/docklet.c:152
52 msgid "File Transfers..."
53 msgstr "Filoverføringer..."
54
55 #: plugins/docklet/docklet.c:153
56 msgid "Accounts..."
57 msgstr "Kontoer..."
58
59 #: plugins/docklet/docklet.c:154
60 msgid "Preferences..."
61 msgstr "Innstillinger..."
62
63 #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159
64 msgid "Signoff"
65 msgstr "Logge av"
66
67 #: plugins/docklet/docklet.c:167
68 msgid "Quit"
69 msgstr "Avslutt"
70
71 #: plugins/docklet/docklet.c:451
72 msgid "Tray Icon Configuration"
73 msgstr "Innstillinger for trayikon"
74
75 #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
76 #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
77 #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
78 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
79 #: plugins/docklet/docklet.c:460
80 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
81 msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes"
82
83 #. *< api_version
84 #. *< type
85 #. *< ui_requirement
86 #. *< flags
87 #. *< dependencies
88 #. *< priority
89 #. *< id
90 #: plugins/docklet/docklet.c:484
91 msgid "System Tray Icon"
92 msgstr "System-trayikon"
93
94 #. *< name
95 #. *< version
96 #. * summary
97 #: plugins/docklet/docklet.c:487
98 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
99 msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray."
100
101 #. * description
102 #: plugins/docklet/docklet.c:489
103 msgid ""
104 "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
105 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
106 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
107 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
108 msgstr ""
109 "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise "
110 "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/"
111 "vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av "
112 "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ."
113
114 #. *< api_version
115 #. *< type
116 #. *< ui_requirement
117 #. *< flags
118 #. *< dependencies
119 #. *< priority
120 #. *< id
121 #: plugins/autorecon.c:85
122 msgid "Auto-Reconnect"
123 msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"
124
125 #. *< name
126 #. *< version
127 #. * summary
128 #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
129 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
130 msgstr ""
131 "Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen."
132
133 #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
134 msgid "Mail Server"
135 msgstr "E-posttjener:"
136
137 #: plugins/chkmail.c:131
138 #, c-format
139 msgid "%s (%d new/%d total)"
140 msgstr "%s (%d nye/%d totalt)"
141
142 #: plugins/chkmail.c:203
143 msgid "Check Mail"
144 msgstr "Sjekk e-post"
145
146 #: plugins/chkmail.c:207
147 msgid "Check email every X seconds.\n"
148 msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n"
149
150 #. *< api_version
151 #. *< type
152 #. *< ui_requirement
153 #. *< flags
154 #. *< dependencies
155 #. *< priority
156 #. *< id
157 #: plugins/events.c:225
158 msgid "Event Test"
159 msgstr "Test"
160
161 #. *< name
162 #. *< version
163 #. * summary
164 #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
165 msgid "Test to see that all events are working properly."
166 msgstr "Test for å se om alle hendelser fungerer korrekt."
167
168 #. *< api_version
169 #. *< type
170 #. *< ui_requirement
171 #. *< flags
172 #. *< dependencies
173 #. *< priority
174 #. *< id
175 #: plugins/filectl.c:203
176 msgid "Gaim File Control"
177 msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"
178
179 #. *< name
180 #. *< version
181 #. * summary
182 #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
183 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
184 msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil."
185
186 #. *< api_version
187 #. *< type
188 #. *< ui_requirement
189 #. *< flags
190 #. *< dependencies
191 #. *< priority
192 #. *< id
193 #: plugins/gaiminc.c:72
194 msgid "Gaim Demonstration Plugin"
195 msgstr "Gaim eksempeltillegg"
196
197 #. *< name
198 #. *< version
199 #. * summary
200 #: plugins/gaiminc.c:75
201 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
202 msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."
203
204 #. * description
205 #: plugins/gaiminc.c:77
206 msgid ""
207 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
208 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
209 "- It reverses all incoming text\n"
210 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
211 msgstr ""
212 "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
213 "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
214 "- Det reverserer all tekst som du mottar\n"
215 "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"
216
217 #: plugins/gtik.c:719
218 msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
219 msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker"
220
221 #: plugins/gtik.c:731
222 msgid "Update Frequency in min"
223 msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter"
224
225 #: plugins/gtik.c:747
226 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
227 msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under."
228
229 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
230 #: plugins/gtik.c:757
231 msgid "Check this box to display only symbols and price:"
232 msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:"
233
234 #: plugins/gtik.c:758
235 msgid "Check this box to scroll left to right:"
236 msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:"
237
238 #: plugins/gtik.c:994
239 msgid "(No"
240 msgstr "(Nei"
241
242 #: plugins/gtik.c:995
243 msgid "Change"
244 msgstr "Endre"
245
246 #: plugins/history.c:79
247 msgid "History"
248 msgstr "Historikk"
249
250 #: plugins/history.c:81
251 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
252 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
253
254 #: plugins/history.c:82
255 msgid ""
256 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
257 "the last conversation into the current conversation."
258 msgstr ""
259 "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra "
260 "den forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet."
261
262 #. *< api_version
263 #. *< type
264 #. *< ui_requirement
265 #. *< flags
266 #. *< dependencies
267 #. *< priority
268 #. *< id
269 #: plugins/iconaway.c:75
270 msgid "Iconify on Away"
271 msgstr "Minimer til ikon når borte"
272
273 #. *< name
274 #. *< version
275 #. * summary
276 #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
277 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
278 msgstr "Minimer kontaktlisten til ikon når du er markert som borte."
279
280 #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951
281 msgid "Idle Time"
282 msgstr "Sett fravær"
283
284 #: plugins/idle.c:86
285 msgid "Set"
286 msgstr "Sett"
287
288 #: plugins/idle.c:91
289 msgid "idle for"
290 msgstr "som inaktiv i"
291
292 #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86
293 msgid "minutes."
294 msgstr "minutter"
295
296 #: plugins/idle.c:104
297 msgid "_Set"
298 msgstr "Lagre"
299
300 #: plugins/idle.c:127
301 msgid "I'dle Mak'er"
302 msgstr "I'dle Mak'er"
303
304 #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130
305 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
306 msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte."
307
308 #. *< api_version
309 #. *< type
310 #. *< ui_requirement
311 #. *< flags
312 #. *< dependencies
313 #. *< priority
314 #. *< id
315 #: plugins/mailchk.c:149
316 msgid "Mail Checker"
317 msgstr "Sjekker e-post"
318
319 #. *< name
320 #. *< version
321 #. * summary
322 #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
323 msgid "Checks for new local mail."
324 msgstr "Sjekker for ny lokal e-post."
325
326 #: plugins/notify.c:439
327 msgid "Unable to write to config file"
328 msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil"
329
330 #: plugins/notify.c:439
331 msgid "Notify plugin"
332 msgstr "Varslingstillegg"
333
334 #: plugins/notify.c:569
335 msgid "Notify For"
336 msgstr "Bruk varsling for"
337
338 #: plugins/notify.c:570
339 msgid "_IM windows"
340 msgstr "Vinduer for direktemeldinger"
341
342 #: plugins/notify.c:575
343 msgid "_Chat windows"
344 msgstr "Samtalevinduer"
345
346 #. --------------
347 #: plugins/notify.c:581
348 msgid "Notification Methods"
349 msgstr "Varslingsmetoder"
350
351 #: plugins/notify.c:584
352 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
353 msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen (trykk enter for å lagre):"
354
355 #: plugins/notify.c:595
356 msgid "_Quote window title"
357 msgstr "Vindustittel i anførselstegn"
358
359 #: plugins/notify.c:600
360 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
361 msgstr "Set \"URGENT\"-hintet i vindusbehandleren"
362
363 #: plugins/notify.c:605
364 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
365 msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"
366
367 #: plugins/notify.c:610
368 msgid "_Notify even if conversation is in focus"
369 msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus"
370
371 #. --------------
372 #: plugins/notify.c:616
373 msgid "Notification Removal"
374 msgstr "Fjern varsling"
375
376 #: plugins/notify.c:617
377 msgid "Remove when conversation window gains _focus"
378 msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"
379
380 #: plugins/notify.c:622
381 msgid "Remove when conversation window _receives click"
382 msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet"
383
384 #: plugins/notify.c:627
385 msgid "Remove when _typing in conversation window"
386 msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"
387
388 #: plugins/notify.c:632
389 msgid "Appl_y"
390 msgstr "Bruk"
391
392 #. *< api_version
393 #. *< type
394 #. *< ui_requirement
395 #. *< flags
396 #. *< dependencies
397 #. *< priority
398 #. *< id
399 #: plugins/notify.c:695
400 msgid "Message Notification"
401 msgstr "Beskjedvarsling"
402
403 #. *< name
404 #. *< version
405 #. * summary
406 #: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700
407 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
408 msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."
409
410 #: plugins/raw.c:152
411 msgid "Raw"
412 msgstr "Direkte"
413
414 #: plugins/raw.c:154
415 msgid "Lets you send raw input to text-vased protocols."
416 msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."
417
418 #: plugins/raw.c:155
419 msgid ""
420 "Lets you send raw input to text-vased protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
421 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
422 msgstr ""
423 "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, "
424 "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet."
425
426 #. *< api_version
427 #. *< type
428 #. *< ui_requirement
429 #. *< flags
430 #. *< dependencies
431 #. *< priority
432 #. *< id
433 #: plugins/simple.c:30
434 msgid "Simple Plugin"
435 msgstr "Simpelt tillegg"
436
437 #. *< name
438 #. *< version
439 #. * summary
440 #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
441 msgid "Tests to see that most things are working."
442 msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."
443
444 #: plugins/spellchk.c:411
445 msgid "Text Replacements"
446 msgstr "Teksterstatninger"
447
448 #: plugins/spellchk.c:435
449 msgid "You type"
450 msgstr "Når du skriver"
451
452 #: plugins/spellchk.c:447
453 msgid "You send"
454 msgstr "Erstatt det til"
455
456 #: plugins/spellchk.c:473
457 msgid "Add a new text replacement"
458 msgstr "Legg til teksterstatning"
459
460 #: plugins/spellchk.c:480
461 msgid "You _type:"
462 msgstr "Når du skriver:"
463
464 #: plugins/spellchk.c:494
465 msgid "You _send:"
466 msgstr "Erstatt det til: "
467
468 #: plugins/spellchk.c:534
469 msgid "Text replacement"
470 msgstr "Teksterstatter"
471
472 #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
473 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
474 msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer."
475
476 #: plugins/timestamp.c:72
477 msgid "iChat Timestamp"
478 msgstr "iChat tidsstempel"
479
480 #: plugins/timestamp.c:79
481 msgid "Delay"
482 msgstr "Sett inn hvert"
483
484 #: plugins/timestamp.c:92
485 msgid "_Apply"
486 msgstr "Bruk"
487
488 #. *< api_version
489 #. *< type
490 #. *< ui_requirement
491 #. *< flags
492 #. *< dependencies
493 #. *< priority
494 #. *< id
495 #: plugins/timestamp.c:145
496 msgid "Timestamp"
497 msgstr "Tidsstempel"
498
499 #. *< name
500 #. *< version
501 #. * summary
502 #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
503 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
504 msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt."
505
506 #. Configuration frame
507 #: plugins/gestures/gestures.c:210
508 msgid "Mouse Gestures Configuration"
509 msgstr "Innstillinger for musbevegelser"
510
511 #: plugins/gestures/gestures.c:217
512 msgid "Middle mouse button"
513 msgstr "Midterste musknapp"
514
515 #: plugins/gestures/gestures.c:222
516 msgid "Right mouse button"
517 msgstr "Høyre musknapp"
518
519 #. "Visual gesture display" checkbox
520 #: plugins/gestures/gestures.c:234
521 msgid "_Visual gesture display"
522 msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"
523
524 #. *< api_version
525 #. *< type
526 #. *< ui_requirement
527 #. *< flags
528 #. *< dependencies
529 #. *< priority
530 #. *< id
531 #: plugins/gestures/gestures.c:261
532 msgid "Mouse Gestures"
533 msgstr "Musbevegelser"
534
535 #. *< name
536 #. *< version
537 #. * summary
538 #: plugins/gestures/gestures.c:264
539 msgid "Provides support for mouse gestures"
540 msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"
541
542 #. * description
543 #: plugins/gestures/gestures.c:266
544 msgid ""
545 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
546 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
547 "\n"
548 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
549 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
550 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
551 msgstr ""
552 "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n"
553 "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n"
554 "\n"
555 "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n"
556 "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n"
557 "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet."
558
559 #. *< api_version
560 #. *< type
561 #. *< ui_requirement
562 #. *< flags
563 #. *< dependencies
564 #. *< priority
565 #. *< id
566 #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283
567 msgid "Buddy Ticker"
568 msgstr "Rullende kontaktliste"
569
570 #. *< name
571 #. *< version
572 #. * summary
573 #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288
574 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
575 msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."
576
577 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
578 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
579 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
580 msgid "Opacity:"
581 msgstr "Ugjennomsiktighet:"
582
583 #. IM Convo trans options
584 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
585 msgid "IM Conversation Windows"
586 msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"
587
588 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
589 msgid "_IM window transparency"
590 msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger"
591
592 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
593 msgid "_Show slider bar in IM window"
594 msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu"
595
596 #. Buddy List trans options
597 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:586
598 msgid "Buddy List Window"
599 msgstr "Kontaktlistevindu"
600
601 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
602 msgid "_Keep Buddy List window on top"
603 msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst"
604
605 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
606 msgid "_Buddy List window transparency"
607 msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"
608
609 #. *< api_version
610 #. *< type
611 #. *< ui_requirement
612 #. *< flags
613 #. *< dependencies
614 #. *< priority
615 #. *< id
616 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
617 msgid "Transparency"
618 msgstr "Gjennomsiktighet"
619
620 #. *< name
621 #. *< version
622 #. * summary
623 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
624 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
625 msgid ""
626 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
627 "\n"
628 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
629 msgstr ""
630 "Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n"
631 "\n"
632 "* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke."
633
634 #. IM Convo trans options
635 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
636 msgid "Startup"
637 msgstr "Oppstart"
638
639 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
640 msgid "_Start Gaim on Windows startup"
641 msgstr "Start Gaim når Windows starter"
642
643 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
644 msgid "WinGaim Options"
645 msgstr "Innstilinger for WinGaim"
646
647 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
648 msgid "Options specific to Windows Gaim."
649 msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim."
650
651 #: plugins/perl/perl.c:395
652 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO."
653 msgstr ""
654 "GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO."
655
656 #. *< api_version
657 #. *< type
658 #. *< ui_requirement
659 #. *< flags
660 #. *< dependencies
661 #. *< priority
662 #. *< id
663 #: plugins/perl/perl.c:1377
664 msgid "Perl Plugin Loader"
665 msgstr "Perl-tilleggslaster"
666
667 #. *< name
668 #. *< version
669 #: plugins/perl/perl.c:1379 plugins/perl/perl.c:1380
670 msgid "Provides support for loading perl plugins."
671 msgstr "Lar deg laste perl-tillegg."
672
673 #. *< api_version
674 #. *< type
675 #. *< ui_requirement
676 #. *< flags
677 #. *< dependencies
678 #. *< priority
679 #. *< id
680 #: plugins/statenotify.c:68
681 msgid "Buddy State Notification"
682 msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"
683
684 #. *< name
685 #. *< version
686 #. * summary
687 #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
688 msgid ""
689 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
690 "idle."
691 msgstr ""
692 "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller returnerer."
693
694 #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187
695 #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/state.c:27
696 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
697 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
698 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
699 msgid "Available"
700 msgstr "Tilgjengelig"
701
702 #: src/protocols/gg/gg.c:70
703 msgid "Available for friends only"
704 msgstr "Tilgjengelig bare for venner"
705
706 #: src/protocols/gg/gg.c:72
707 msgid "Away for friends only"
708 msgstr "Borte bare for venner"
709
710 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3405
711 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 src/protocols/oscar/oscar.c:2794
712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 src/protocols/oscar/oscar.c:4481
713 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086
714 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358
715 msgid "Invisible"
716 msgstr "Usynlig"
717
718 #: src/protocols/gg/gg.c:74
719 msgid "Invisible for friends only"
720 msgstr "Usynlig bare for venner"
721
722 #: src/protocols/gg/gg.c:75
723 msgid "Unavailable"
724 msgstr "Ikke tilgjengelig"
725
726 #: src/protocols/gg/gg.c:157
727 msgid "Unable to resolve hostname."
728 msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet."
729
730 #: src/protocols/gg/gg.c:160
731 msgid "Unable to connect to server."
732 msgstr "Kan ikke koble til tjener."
733
734 #: src/protocols/gg/gg.c:163
735 msgid "Invalid response from server."
736 msgstr "Ugyldig svar fra tjener."
737
738 #: src/protocols/gg/gg.c:166
739 msgid "Error while reading from socket."
740 msgstr "Feil under lesing fra socket."
741
742 #: src/protocols/gg/gg.c:169
743 msgid "Error while writing to socket."
744 msgstr "Feil under skriving til socket."
745
746 #: src/protocols/gg/gg.c:172
747 msgid "Authentication failed."
748 msgstr "Autentisering feilet."
749
750 #: src/protocols/gg/gg.c:175
751 msgid "Unknown Error Code."
752 msgstr "Ukjent feilkode."
753
754 #: src/protocols/gg/gg.c:280
755 #, c-format
756 msgid "Status: %s"
757 msgstr "Status: %s"
758
759 #: src/protocols/gg/gg.c:301
760 msgid "Could not connect"
761 msgstr "Kunne ikke koble til"
762
763 #: src/protocols/gg/gg.c:308
764 msgid "Unable to read socket"
765 msgstr "Kunne ikke lese socket"
766
767 #: src/protocols/gg/gg.c:418
768 msgid "Unable to connect."
769 msgstr "Kunne ikke koble til."
770
771 #: src/protocols/gg/gg.c:434
772 msgid "Reading data"
773 msgstr "Leser data"
774
775 #: src/protocols/gg/gg.c:437
776 msgid "Balancer handshake"
777 msgstr "Finner ledig tjener"
778
779 #: src/protocols/gg/gg.c:440
780 msgid "Reading server key"
781 msgstr "Leser tjenernøkkel"
782
783 #: src/protocols/gg/gg.c:443
784 msgid "Exchanging key hash"
785 msgstr "Utveksler nøkkel-hash"
786
787 #: src/protocols/gg/gg.c:452
788 msgid "Critical error in GG library\n"
789 msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n"
790
791 #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
792 #, c-format
793 msgid "Connect to %s failed"
794 msgstr "Tilkobling til %s feilet"
795
796 #: src/protocols/gg/gg.c:520
797 msgid "Unable to ping server"
798 msgstr "Kunne ikke pinge tjener"
799
800 #: src/protocols/gg/gg.c:532
801 msgid "Send as message"
802 msgstr "Send som beskjed"
803
804 #: src/protocols/gg/gg.c:540
805 msgid "Looking up GG server"
806 msgstr "Søker etter GG-tjener"
807
808 #: src/protocols/gg/gg.c:543
809 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
810 msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt"
811
812 #: src/protocols/gg/gg.c:591
813 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
814 msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN."
815
816 #: src/protocols/gg/gg.c:654
817 msgid "Couldn't get search results"
818 msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater"
819
820 #: src/protocols/gg/gg.c:659
821 msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
822 msgstr "Gadu-Gadu søkemotor"
823
824 #: src/protocols/gg/gg.c:684
825 msgid "Active"
826 msgstr "Aktiv"
827
828 #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/gtkft.c:1031
829 msgid "Yes"
830 msgstr "Ja"
831
832 #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/gtkft.c:1032
833 msgid "No"
834 msgstr "Nei"
835
836 #: src/protocols/gg/gg.c:689
837 msgid "UIN"
838 msgstr "UIN"
839
840 #: src/protocols/gg/gg.c:693
841 msgid "First name"
842 msgstr "Fornavn"
843
844 #: src/protocols/gg/gg.c:698
845 msgid "Second Name"
846 msgstr "Etternavn"
847
848 #: src/protocols/gg/gg.c:702
849 msgid "Nick"
850 msgstr "Kallenavn"
851
852 #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
853 msgid "Birth year"
854 msgstr "Fødselsår"
855
856 #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
857 #: src/protocols/gg/gg.c:722
858 msgid "Sex"
859 msgstr "Kjønn"
860
861 #. Line 5
862 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724
863 msgid "City"
864 msgstr "By"
865
866 #: src/protocols/gg/gg.c:758
867 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
868 msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren."
869
870 #: src/protocols/gg/gg.c:764
871 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
872 msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren"
873
874 #: src/protocols/gg/gg.c:824
875 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
876 msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren"
877
878 #: src/protocols/gg/gg.c:829
879 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
880 msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren"
881
882 #: src/protocols/gg/gg.c:835
883 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
884 msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren"
885
886 #: src/protocols/gg/gg.c:840
887 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
888 msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren"
889
890 #: src/protocols/gg/gg.c:846
891 msgid "Password changed successfully"
892 msgstr "Passordet er endret"
893
894 #: src/protocols/gg/gg.c:851
895 msgid "Password couldn't be changed"
896 msgstr "Passordet kunne ikke endres"
897
898 #: src/protocols/gg/gg.c:962
899 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
900 msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"
901
902 #: src/protocols/gg/gg.c:963
903 msgid ""
904 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
905 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
906 msgstr ""
907 "Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med "
908 "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."
909
910 #: src/protocols/gg/gg.c:990
911 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
912 msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste"
913
914 #: src/protocols/gg/gg.c:991
915 msgid ""
916 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try "
917 "again later."
918 msgstr ""
919 "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst "
920 "forsøk igjen senere."
921
922 #: src/protocols/gg/gg.c:1059
923 msgid "Couldn't export buddy list"
924 msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste"
925
926 #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
927 msgid ""
928 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later."
929 msgstr ""
930 "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen "
931 "senere."
932
933 #: src/protocols/gg/gg.c:1081
934 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
935 msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu"
936
937 #: src/protocols/gg/gg.c:1129
938 msgid "Unable to access directory"
939 msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen"
940
941 #: src/protocols/gg/gg.c:1130
942 msgid ""
943 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
944 "the directory server. Please try again later."
945 msgstr ""
946 "Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med "
947 "katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere."
948
949 #: src/protocols/gg/gg.c:1162
950 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
951 msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord"
952
953 #: src/protocols/gg/gg.c:1163
954 msgid ""
955 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
956 "Gadu-Gadu server. Please try again later."
957 msgstr ""
958 "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet "
959 "ditt. Vennligst forsøk igjen senere."
960
961 #: src/protocols/gg/gg.c:1177
962 msgid "Directory Search"
963 msgstr "Katalogsøk"
964
965 #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4291
966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/toc/toc.c:1449
967 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203
968 msgid "Change Password"
969 msgstr "Bytt passord"
970
971 #: src/protocols/gg/gg.c:1193
972 msgid "Import Buddy List from Server"
973 msgstr "Importer kontaktliste fra tjener"
974
975 #: src/protocols/gg/gg.c:1199
976 msgid "Export Buddy List to Server"
977 msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener"
978
979 #: src/protocols/gg/gg.c:1205
980 msgid "Delete Buddy List from Server"
981 msgstr "Slett kontaktliste fra tjener"
982
983 #: src/protocols/gg/gg.c:1237
984 msgid "Unable to access user profile."
985 msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen."
986
987 #: src/protocols/gg/gg.c:1238
988 msgid ""
989 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
990 "the directory server. Please try again later."
991 msgstr ""
992 "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot "
993 "katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."
994
995 #. *< api_version
996 #. *< type
997 #. *< ui_requirement
998 #. *< flags
999 #. *< dependencies
1000 #. *< priority
1001 #. *< id
1002 #. *< name
1003 #. *< version
1004 #. * summary
1005 #: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351
1006 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
1007 msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"
1008
1009 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
1010 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
1011 msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren."
1012
1013 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2629
1014 #: src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3791
1015 #: src/prpl.c:706
1016 msgid "Add"
1017 msgstr "Legg til"
1018
1019 #. Cancel button.
1020 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1430
1021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 src/protocols/oscar/oscar.c:2450
1022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 src/protocols/toc/toc.c:1979
1023 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482
1024 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480
1025 #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952
1026 #: src/dialogs.c:4430 src/dialogs.c:5003 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1507
1027 #: src/multi.c:1871 src/prpl.c:250 src/prpl.c:706 src/server.c:1237
1028 msgid "Cancel"
1029 msgstr "_Avbryt"
1030
1031 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
1032 #, c-format
1033 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
1034 msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg."
1035
1036 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682
1037 #: src/protocols/msn/notification.c:374 src/protocols/msn/notification.c:649
1038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000
1039 msgid "Authorize"
1040 msgstr "Godkjenn"
1041
1042 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682
1043 #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:650
1044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000
1045 #: src/dialogs.c:2479
1046 msgid "Deny"
1047 msgstr "Nekt"
1048
1049 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
1050 msgid "Send message through server"
1051 msgstr "Send beskjed gjennom tjener"
1052
1053 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2300
1054 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4208
1055 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4255 src/protocols/msn/dispatch.c:165
1056 #: src/protocols/msn/msn.c:429 src/protocols/msn/notification.c:1238
1057 #: src/protocols/napster/napster.c:512
1058 msgid "Unable to connect"
1059 msgstr "Kunne ikke koble til"
1060
1061 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
1062 msgid "Connecting..."
1063 msgstr "Kobler til..."
1064
1065 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3867
1066 msgid "Nick:"
1067 msgstr "Kallenavn:"
1068
1069 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
1070 msgid "Gaim User"
1071 msgstr "Gaim-bruker"
1072
1073 #: src/protocols/irc/irc.c:202
1074 msgid ""
1075 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in "
1076 "the Account Editor)"
1077 msgstr ""
1078 "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk "
1079 "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)"
1080
1081 #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2613
1082 #, c-format
1083 msgid "DCC Chat with %s closed"
1084 msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket"
1085
1086 #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2622
1087 #, c-format
1088 msgid "DCC Chat with %s established"
1089 msgstr "DCC-samtale med %s startet"
1090
1091 #: src/protocols/irc/irc.c:691
1092 msgid "No topic is set"
1093 msgstr "Intet tema for kanalen"
1094
1095 #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1752
1096 #, c-format
1097 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
1098 msgstr "<B>%s har endret kanaltema til: %s</B>"
1099
1100 #: src/protocols/irc/irc.c:757
1101 #, c-format
1102 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
1103 msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] av %s"
1104
1105 #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947
1106 msgid "User"
1107 msgstr "Bruker"
1108
1109 #: src/protocols/irc/irc.c:938
1110 msgid "Server"
1111 msgstr "Tjener"
1112
1113 #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096
1114 #: src/protocols/irc/irc.c:1644
1115 msgid "IRC Operator"
1116 msgstr "IRC-operatør"
1117
1118 #: src/protocols/irc/irc.c:955
1119 msgid "Channels"
1120 msgstr "Kanaler"
1121
1122 #: src/protocols/irc/irc.c:961
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is an Identified User"
1125 msgstr "%s er en identifisert bruker"
1126
1127 #: src/protocols/irc/irc.c:976
1128 #, c-format
1129 msgid "%ld seconds [signon: %s]"
1130 msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]"
1131
1132 #. RPL_REHASHING
1133 #: src/protocols/irc/irc.c:1096
1134 msgid "Rehashing server"
1135 msgstr "Gjenleser data fra tjener"
1136
1137 #. ERR_NOSUCHNICK
1138 #: src/protocols/irc/irc.c:1099
1139 msgid "No such nick/channel"
1140 msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"
1141
1142 #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102
1143 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110
1144 #: src/protocols/irc/irc.c:1459 src/protocols/irc/irc.c:1602
1145 msgid "IRC Error"
1146 msgstr "IRC-feil"
1147
1148 #. ERR_NOSUCHSERVER
1149 #: src/protocols/irc/irc.c:1102
1150 msgid "No such server"
1151 msgstr "Denne tjeneren finnes ikke"
1152
1153 #. ERR_NOMOTD
1154 #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
1155 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN
1156 #: src/protocols/irc/irc.c:1107
1157 msgid "No nickname given"
1158 msgstr "Kallenavn ikke oppgitt"
1159
1160 #. ERR_NOPRIVILEGES
1161 #: src/protocols/irc/irc.c:1110
1162 msgid "You're not an IRC operator!"
1163 msgstr "Du er ikke IRC-operatør!"
1164
1165 #: src/protocols/irc/irc.c:1113
1166 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick"
1167 msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet"
1168
1169 #: src/protocols/irc/irc.c:1393 src/protocols/irc/irc.c:1399
1170 #: src/protocols/irc/irc.c:1405 src/protocols/irc/irc.c:1419
1171 msgid "IRC CTCP info"
1172 msgstr "IRC CTCP-info"
1173
1174 #: src/protocols/irc/irc.c:1429
1175 #, c-format
1176 msgid "%s would like to establish a DCC chat"
1177 msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale"
1178
1179 #: src/protocols/irc/irc.c:1430
1180 msgid ""
1181 "This requires a direct connection to be established between the two "
1182 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server"
1183 msgstr ""
1184 "Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. "
1185 "Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren"
1186
1187 #: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2387
1188 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
1189 msgid "Connect"
1190 msgstr "Koble til"
1191
1192 #: src/protocols/irc/irc.c:1456
1193 #, c-format
1194 msgid "Received an invalid file send request from %s."
1195 msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s."
1196
1197 #: src/protocols/irc/irc.c:1537 src/protocols/msn/error.c:132
1198 #: src/protocols/msn/notification.c:216 src/protocols/msn/notification.c:659
1199 msgid "Unable to write"
1200 msgstr "Kunne ikke skrive"
1201
1202 #: src/protocols/irc/irc.c:1600
1203 #, c-format
1204 msgid "You have been kicked from %s: %s"
1205 msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"
1206
1207 #: src/protocols/irc/irc.c:1605
1208 #, c-format
1209 msgid "Kicked by %s: %s"
1210 msgstr "Sparket av %s: %s"
1211
1212 #: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2923
1213 msgid "CTCP ClientInfo"
1214 msgstr "CTCP klientinfo"
1215
1216 #: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2929
1217 msgid "CTCP UserInfo"
1218 msgstr "CTCP brukerinfo"
1219
1220 #: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2935
1221 msgid "CTCP Version"
1222 msgstr "CTCP versjon"
1223
1224 #: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2941
1225 msgid "CTCP Ping"
1226 msgstr "CTCP ping"
1227
1228 #: src/protocols/irc/irc.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:692
1229 #: src/protocols/toc/toc.c:255
1230 #, c-format
1231 msgid "Signon: %s"
1232 msgstr "Pålogget: %s"
1233
1234 #: src/protocols/irc/irc.c:2210
1235 #, c-format
1236 msgid "Topic for %s is %s"
1237 msgstr "Kanaltema for %s er %s"
1238
1239 #: src/protocols/irc/irc.c:2306
1240 #, c-format
1241 msgid "You have left %s"
1242 msgstr "Du har forlatt %s"
1243
1244 #: src/protocols/irc/irc.c:2307
1245 msgid "IRC Part"
1246 msgstr "IRC Forlat kanal"
1247
1248 #: src/protocols/irc/irc.c:2362
1249 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
1250 msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>"
1251
1252 #: src/protocols/irc/irc.c:2379
1253 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
1254 msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>"
1255
1256 #: src/protocols/irc/irc.c:2384
1257 msgid ""
1258 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
1259 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
1260 msgstr ""
1261 "<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO "
1262 "<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>"
1263
1264 #: src/protocols/irc/irc.c:2392
1265 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
1266 msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>"
1267
1268 #: src/protocols/irc/irc.c:2397
1269 msgid ""
1270 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
1271 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
1272 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
1273 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
1274 msgstr ""
1275 "<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
1276 "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
1277 "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for "
1278 "CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer"
1279
1280 #: src/protocols/irc/irc.c:2420
1281 msgid "<B>Unknown command</B>"
1282 msgstr "<B>Ukjent kommando</B>"
1283
1284 #: src/protocols/irc/irc.c:2480
1285 msgid "Channel:"
1286 msgstr "Kanal:"
1287
1288 #: src/protocols/irc/irc.c:2485 src/main.c:346 src/multi.c:773
1289 msgid "Password:"
1290 msgstr "Passord:"
1291
1292 #: src/protocols/irc/irc.c:2910
1293 msgid "DCC Chat"
1294 msgstr "DCC-samtale"
1295
1296 #. *< api_version
1297 #. *< type
1298 #. *< ui_requirement
1299 #. *< flags
1300 #. *< dependencies
1301 #. *< priority
1302 #. *< id
1303 #. *< name
1304 #. *< version
1305 #. * summary
1306 #: src/protocols/irc/irc.c:3016 src/protocols/irc/irc.c:3018
1307 msgid "IRC Protocol Plugin"
1308 msgstr "IRC-protokolltillegg"
1309
1310 #: src/protocols/irc/irc.c:3038 src/protocols/jabber/jabber.c:2921
1311 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4388 src/protocols/napster/napster.c:657
1312 msgid "Server:"
1313 msgstr "Tjener:"
1314
1315 #: src/protocols/irc/irc.c:3043 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
1316 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 src/protocols/napster/napster.c:663
1317 #: src/multi.c:1099
1318 msgid "Port:"
1319 msgstr "Port:"
1320
1321 #: src/protocols/irc/irc.c:3049
1322 msgid "Encoding:"
1323 msgstr "Tegnkoding:"
1324
1325 #: src/protocols/jabber/jabber.c:989
1326 msgid "Unable to change password."
1327 msgstr "Kunne ikke endre passord."
1328
1329 #: src/protocols/jabber/jabber.c:990
1330 msgid ""
1331 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been "
1332 "changed."
1333 msgstr ""
1334 "Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt "
1335 "forandret."
1336
1337 #: src/protocols/jabber/jabber.c:995
1338 msgid "Unable to change password"
1339 msgstr "Kunne ikke endre passord"
1340
1341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:996
1342 msgid ""
1343 "The new password you entered is the same as your current password. Your "
1344 "password remains the same."
1345 msgstr ""
1346 "Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet "
1347 "ditt er uforandret."
1348
1349 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:712 src/gtkpounce.c:296
1350 msgid "Unknown"
1351 msgstr "Ukjent"
1352
1353 #. once again, we don't have to put anything here
1354 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3401
1355 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3452
1356 msgid "Chatty"
1357 msgstr "Pratsom"
1358
1359 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3403
1360 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3460
1361 msgid "Extended Away"
1362 msgstr "Utvidet borte"
1363
1364 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3404
1365 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 src/protocols/oscar/oscar.c:2784
1366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 src/protocols/oscar/oscar.c:5665
1367 msgid "Do Not Disturb"
1368 msgstr "Ikke forstyrr"
1369
1370 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1391
1371 #, c-format
1372 msgid "Jabber Error %s"
1373 msgstr "Jabber-feil %s"
1374
1375 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1498
1376 #, c-format
1377 msgid "Error %s: %s"
1378 msgstr "Feil %s: %s"
1379
1380 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1501
1381 msgid "Unknown Error in presence"
1382 msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"
1383
1384 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
1385 #, c-format
1386 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
1387 msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste."
1388
1389 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1702
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
1393 msgstr ""
1394 "Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i "
1395 "kontaktlisten."
1396
1397 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1705
1398 msgid "No such user."
1399 msgstr "Brukeren finnes ikke."
1400
1401 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1796 src/protocols/msn/notification.c:549
1402 #: src/protocols/msn/notification.c:705 src/protocols/msn/notification.c:706
1403 #: src/blist.c:437 src/dialogs.c:960
1404 msgid "Buddies"
1405 msgstr "Kontakter"
1406
1407 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1869
1408 msgid "Authenticating"
1409 msgstr "Autentiserer"
1410
1411 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1903
1412 msgid "Unknown login error"
1413 msgstr "Ukjent påloggingsfeil"
1414
1415 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2253
1416 msgid "Password successfully changed."
1417 msgstr "Passordet er endret."
1418
1419 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/jabber/jabber.c:4206
1420 msgid "Connection lost"
1421 msgstr "Mistet tilkoblingen"
1422
1423 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
1424 msgid "Connected"
1425 msgstr "Tilkoblet"
1426
1427 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2309
1428 msgid "Requesting Authentication Method"
1429 msgstr "Forespør autentiseringsmetode"
1430
1431 #. we have no chats yet
1432 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2329 src/protocols/msn/dispatch.c:170
1433 #: src/protocols/msn/msn.c:423 src/protocols/napster/napster.c:504
1434 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987
1435 msgid "Connecting"
1436 msgstr "Kobler til"
1437
1438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2655
1439 #, c-format
1440 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
1441 msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til."
1442
1443 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657
1444 msgid "Jabber Error"
1445 msgstr "Jabber-feil"
1446
1447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2916
1448 msgid "Room:"
1449 msgstr "Rom:"
1450
1451 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2927
1452 msgid "Handle:"
1453 msgstr "Navn:"
1454
1455 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2957
1456 msgid "Unable to join chat"
1457 msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"
1458
1459 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3193 src/protocols/jabber/jabber.c:3244
1460 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
1461 msgid "Jabber ID"
1462 msgstr "Jabber-feil"
1463
1464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3194
1465 msgid "Error"
1466 msgstr "Feil"
1467
1468 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3245 src/protocols/jabber/jabber.c:3304
1469 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3695
1470 msgid "Status"
1471 msgstr "Status"
1472
1473 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3337
1474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5347
1475 msgid "Not Authorized"
1476 msgstr "Ikke godkjent"
1477
1478 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350
1479 msgid "View Error Msg"
1480 msgstr "Se feillogg"
1481
1482 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3362 src/gtkconv.c:793
1483 msgid "Get Away Msg"
1484 msgstr "Hent fraværsbeskjed"
1485
1486 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3369
1487 msgid "Un-hide From"
1488 msgstr "Fjern fraværsmarkering for"
1489
1490 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372
1491 msgid "Temporarily Hide From"
1492 msgstr "Midlertidig borte for"
1493
1494 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3379
1495 msgid "Cancel Presence Notification"
1496 msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"
1497
1498 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387
1499 msgid "Re-request authorization"
1500 msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
1501
1502 #. state is one of our own strings. it won't be NULL.
1503 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3450
1504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/protocols/oscar/oscar.c:4464
1505 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5663 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
1506 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
1507 #: src/multi.c:274
1508 msgid "Online"
1509 msgstr "Pålogget"
1510
1511 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3590
1512 msgid "Full Name"
1513 msgstr "Fullt navn"
1514
1515 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3591
1516 msgid "Family Name"
1517 msgstr "Etternavn"
1518
1519 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3592
1520 msgid "Given Name"
1521 msgstr "Fornavn"
1522
1523 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593
1524 msgid "Nickname"
1525 msgstr "Kallenavn"
1526
1527 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3594 src/dialogs.c:2936
1528 msgid "URL"
1529 msgstr "URL"
1530
1531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3595
1532 msgid "Street Address"
1533 msgstr "Gateadresse"
1534
1535 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3596
1536 msgid "Extended Address"
1537 msgstr "Ekstra adresse"
1538
1539 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597
1540 msgid "Locality"
1541 msgstr "Sted"
1542
1543 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3598
1544 msgid "Region"
1545 msgstr "Region"
1546
1547 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3599
1548 msgid "Postal Code"
1549 msgstr "Postnummer"
1550
1551 #. Line 7
1552 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3600 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742
1553 msgid "Country"
1554 msgstr "Land"
1555
1556 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3601
1557 msgid "Telephone"
1558 msgstr "Telefonnummer"
1559
1560 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3602 src/dialogs.c:2800
1561 msgid "Email"
1562 msgstr "E-post"
1563
1564 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3603
1565 msgid "Organization Name"
1566 msgstr "Organisasjonsnavn"
1567
1568 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3604
1569 msgid "Organization Unit"
1570 msgstr "Organisasjonsenhet"
1571
1572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3605
1573 msgid "Title"
1574 msgstr "Tittel"
1575
1576 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3606
1577 msgid "Role"
1578 msgstr "Rolle"
1579
1580 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3607
1581 msgid "Birthday"
1582 msgstr "Fødselsdag"
1583
1584 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3608 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:428
1585 #: src/prefs.c:1381
1586 msgid "Description"
1587 msgstr "Beskrivelse"
1588
1589 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
1590 msgid ""
1591 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
1592 "comfortable"
1593 msgstr ""
1594 "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
1595 "informasjonen du ønsker"
1596
1597 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
1598 msgid "User Identity"
1599 msgstr "Brukerens identitet"
1600
1601 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4060
1602 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
1603 msgstr "Gaim - Rediger Jabber vCard"
1604
1605 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4135
1606 msgid "Server Registration successful!"
1607 msgstr "Registrert hos tjeneren!"
1608
1609 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4162
1610 msgid "Unknown registration error"
1611 msgstr "Ukjent registreringsfeil"
1612
1613 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4277 src/protocols/oscar/oscar.c:5849
1614 #: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279
1615 msgid "Set User Info"
1616 msgstr "Sett brukerinfo"
1617
1618 #. *< api_version
1619 #. *< type
1620 #. *< ui_requirement
1621 #. *< flags
1622 #. *< dependencies
1623 #. *< priority
1624 #. *< id
1625 #. *< name
1626 #. *< version
1627 #. * summary
1628 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4366 src/protocols/jabber/jabber.c:4368
1629 msgid "Jabber Protocol Plugin"
1630 msgstr "Jabber-protokolltillegg"
1631
1632 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4394
1633 msgid "Resource:"
1634 msgstr "Ressurs:"
1635
1636 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4405
1637 msgid "Connect Server:"
1638 msgstr "Tjener:"
1639
1640 #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:159
1641 msgid "Protocol not supported"
1642 msgstr "Protokollen er ikke støttet"
1643
1644 #: src/protocols/msn/dispatch.c:52
1645 msgid "Unable to request INF\n"
1646 msgstr "Kunne ikke be om INF\n"
1647
1648 #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:183
1649 msgid "Unable to login using MD5"
1650 msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5"
1651
1652 #: src/protocols/msn/dispatch.c:78
1653 msgid "Unable to send USR\n"
1654 msgstr "Kunne ikke sende USR\n"
1655
1656 #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:198
1657 msgid "Requesting to send password"
1658 msgstr "Forespør sending av passord"
1659
1660 #: src/protocols/msn/dispatch.c:100
1661 msgid "Got invalid XFR\n"
1662 msgstr "Mottok ugyldig XFR\n"
1663
1664 #: src/protocols/msn/dispatch.c:128
1665 msgid "Unable to transfer"
1666 msgstr "Kunne ikke overføre"
1667
1668 #: src/protocols/msn/dispatch.c:150
1669 msgid "Unable to parse message."
1670 msgstr "Kunne ikke tolke beskjed."
1671
1672 #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:330
1673 #: src/protocols/msn/notification.c:1248
1674 msgid "Unable to write to server"
1675 msgstr "Kunne ikke skrive til tjener"
1676
1677 #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1255
1678 msgid "Syncing with server"
1679 msgstr "Synkroniserer med tjeneren"
1680
1681 #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1268
1682 msgid "Error reading from server"
1683 msgstr "Feil ved lesing fra tjener"
1684
1685 #: src/protocols/msn/error.c:32
1686 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
1687 msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)"
1688
1689 #: src/protocols/msn/error.c:36
1690 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
1691 msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)"
1692
1693 #: src/protocols/msn/error.c:39
1694 msgid "Invalid User"
1695 msgstr "Ugyldig bruker"
1696
1697 #: src/protocols/msn/error.c:43
1698 msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
1699 msgstr "Fullstending domenenavn mangler"
1700
1701 #: src/protocols/msn/error.c:46
1702 msgid "Already Login"
1703 msgstr "Allerede logget inn"
1704
1705 #: src/protocols/msn/error.c:49
1706 msgid "Invalid Username"
1707 msgstr "Ugyldig brukernavn"
1708
1709 #: src/protocols/msn/error.c:52
1710 msgid "Invalid Friendly Name"
1711 msgstr "Ugyldig kallenavn"
1712
1713 #: src/protocols/msn/error.c:55
1714 msgid "List Full"
1715 msgstr "Listen er full"
1716
1717 #: src/protocols/msn/error.c:58
1718 msgid "Already there"
1719 msgstr "Du er allerede der"
1720
1721 #: src/protocols/msn/error.c:61
1722 msgid "Not on list"
1723 msgstr "Ikke på listen"
1724
1725 #: src/protocols/msn/error.c:64
1726 msgid "User is offline"
1727 msgstr "Brukeren er avlogget"
1728
1729 #: src/protocols/msn/error.c:67
1730 msgid "Already in the mode"
1731 msgstr "Du er allerede i modusen"
1732
1733 #: src/protocols/msn/error.c:70
1734 msgid "Already in opposite list"
1735 msgstr "Du er allerede i den andre listen"
1736
1737 #: src/protocols/msn/error.c:74
1738 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
1739 msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe"
1740
1741 #: src/protocols/msn/error.c:78
1742 msgid "Switchboard failed"
1743 msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"
1744
1745 #: src/protocols/msn/error.c:81
1746 msgid "Notify Transfer failed"
1747 msgstr "Overføring av varsling feilet"
1748
1749 #: src/protocols/msn/error.c:85
1750 msgid "Required fields missing"
1751 msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt"
1752
1753 #: src/protocols/msn/error.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:194
1754 msgid "Not logged in"
1755 msgstr "Ikke pålogget"
1756
1757 #: src/protocols/msn/error.c:92
1758 msgid "Internal server error"
1759 msgstr "Intern tjenerfeil"
1760
1761 #: src/protocols/msn/error.c:95
1762 msgid "Database server error"
1763 msgstr "Feil på databasetjeneren"
1764
1765 #: src/protocols/msn/error.c:98
1766 msgid "File operation error"
1767 msgstr "Filoperasjonsfeil"
1768
1769 #: src/protocols/msn/error.c:101
1770 msgid "Memory allocation error"
1771 msgstr "Feil ved minneallokering"
1772
1773 #: src/protocols/msn/error.c:104
1774 msgid "Wrong CHL value sent to server"
1775 msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener"
1776
1777 #: src/protocols/msn/error.c:108
1778 msgid "Server busy"
1779 msgstr "Tjeneren er opptatt"
1780
1781 #: src/protocols/msn/error.c:111
1782 msgid "Server unavailable"
1783 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"
1784
1785 #: src/protocols/msn/error.c:114
1786 msgid "Peer Notification server down"
1787 msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig"
1788
1789 #: src/protocols/msn/error.c:117
1790 msgid "Database connect error"
1791 msgstr "Kunne ikke koble til databasen"
1792
1793 #: src/protocols/msn/error.c:121
1794 msgid "Server is going down (abandon ship)"
1795 msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)"
1796
1797 #: src/protocols/msn/error.c:125
1798 msgid "Error creating connection"
1799 msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
1800
1801 #: src/protocols/msn/error.c:129
1802 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
1803 msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt"
1804
1805 #: src/protocols/msn/error.c:135
1806 msgid "Session overload"
1807 msgstr "Sesjonsoverlast"
1808
1809 #: src/protocols/msn/error.c:138
1810 msgid "User is too active"
1811 msgstr "Brukeren er for aktiv"
1812
1813 #: src/protocols/msn/error.c:141
1814 msgid "Too many sessions"
1815 msgstr "For mange sesjoner"
1816
1817 #: src/protocols/msn/error.c:144
1818 msgid "Not expected"
1819 msgstr "Uventet"
1820
1821 #: src/protocols/msn/error.c:147
1822 msgid "Bad friend file"
1823 msgstr "Ugyldig 'friend'-fil"
1824
1825 #: src/protocols/msn/error.c:151
1826 msgid "Authentication failed"
1827 msgstr "Autentisering feilet"
1828
1829 #: src/protocols/msn/error.c:154
1830 msgid "Not allowed when offline"
1831 msgstr "Ikke tillatt når avlogget"
1832
1833 #: src/protocols/msn/error.c:157
1834 msgid "Not accepting new users"
1835 msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt"
1836
1837 #: src/protocols/msn/error.c:161
1838 msgid "Passport account not yet verified"
1839 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"
1840
1841 #: src/protocols/msn/error.c:165
1842 #, c-format
1843 msgid "Unknown Error Code %d"
1844 msgstr "Ukjent feilkode %d"
1845
1846 #: src/protocols/msn/msn.c:59
1847 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
1848 msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt."
1849
1850 #: src/protocols/msn/msn.c:72 src/protocols/msn/msn.c:92
1851 #: src/protocols/msn/msn.c:150 src/protocols/msn/msn.c:473
1852 #: src/protocols/msn/msn.c:582 src/protocols/msn/msn.c:598
1853 #: src/protocols/msn/msn.c:633 src/protocols/msn/msn.c:649
1854 #: src/protocols/msn/msn.c:681 src/protocols/msn/msn.c:690
1855 #: src/protocols/msn/msn.c:723 src/protocols/msn/msn.c:732
1856 #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:757
1857 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:782
1858 #: src/protocols/msn/msn.c:804 src/protocols/msn/msn.c:855
1859 #: src/protocols/msn/msn.c:894 src/protocols/msn/msn.c:986
1860 #: src/protocols/msn/msn.c:1009 src/protocols/msn/msn.c:1024
1861 #: src/protocols/msn/msn.c:1036 src/protocols/msn/msn.c:1058
1862 #: src/protocols/msn/msn.c:1068 src/protocols/msn/notification.c:55
1863 #: src/protocols/msn/notification.c:85 src/protocols/msn/notification.c:858
1864 msgid "Write error"
1865 msgstr "Feil ved skriving"
1866
1867 #: src/protocols/msn/msn.c:162
1868 msgid "Set Friendly Name:"
1869 msgstr "Sett kallenavn:"
1870
1871 #: src/protocols/msn/msn.c:171
1872 msgid "Set Home Phone Number:"
1873 msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):"
1874
1875 #: src/protocols/msn/msn.c:181
1876 msgid "Set Work Phone Number:"
1877 msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):"
1878
1879 #: src/protocols/msn/msn.c:191
1880 msgid "Set Mobile Phone Number:"
1881 msgstr "Sett mobilnummer:"
1882
1883 #: src/protocols/msn/msn.c:202
1884 msgid "MSN Mobile Support"
1885 msgstr "Støtte for MSN Mobile"
1886
1887 #: src/protocols/msn/msn.c:203
1888 msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?"
1889 msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?"
1890
1891 #: src/protocols/msn/msn.c:206
1892 msgid "Enable"
1893 msgstr "Slå på"
1894
1895 #: src/protocols/msn/msn.c:207
1896 msgid "Disable"
1897 msgstr "Slå av"
1898
1899 #: src/protocols/msn/msn.c:217
1900 msgid "MSN Mobile Pages"
1901 msgstr "MSN Mobile sider"
1902
1903 #: src/protocols/msn/msn.c:218
1904 msgid ""
1905 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
1906 "mobile pages?"
1907 msgstr ""
1908 "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg mobile sider?"
1909
1910 #: src/protocols/msn/msn.c:221
1911 msgid "Allow"
1912 msgstr "Tillat"
1913
1914 #: src/protocols/msn/msn.c:222
1915 msgid "Disallow"
1916 msgstr "Forby"
1917
1918 #: src/protocols/msn/msn.c:239
1919 msgid "Send message:"
1920 msgstr "Send beskjed:"
1921
1922 #: src/protocols/msn/msn.c:302 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
1923 #, c-format
1924 msgid "<b>Status:</b> %s"
1925 msgstr "<b>Status:</b> %s"
1926
1927 #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:558
1928 #: src/protocols/msn/state.c:32
1929 msgid "Away From Computer"
1930 msgstr "Borte"
1931
1932 #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:560
1933 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
1934 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
1935 msgid "Be Right Back"
1936 msgstr "Straks tilbake"
1937
1938 #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:562
1939 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
1940 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
1941 msgid "Busy"
1942 msgstr "Opptatt"
1943
1944 #: src/protocols/msn/msn.c:318 src/protocols/msn/msn.c:564
1945 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
1946 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354
1947 msgid "On The Phone"
1948 msgstr "I telefonen"
1949
1950 #: src/protocols/msn/msn.c:319 src/protocols/msn/msn.c:566
1951 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
1952 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356
1953 msgid "Out To Lunch"
1954 msgstr "Ute til lunsj"
1955
1956 #: src/protocols/msn/msn.c:320 src/protocols/msn/msn.c:568
1957 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
1958 msgid "Hidden"
1959 msgstr "Usynlig"
1960
1961 #: src/protocols/msn/msn.c:332
1962 msgid "Set Friendly Name"
1963 msgstr "Sett kallenavn"
1964
1965 #: src/protocols/msn/msn.c:340
1966 msgid "Set Home Phone Number"
1967 msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)"
1968
1969 #: src/protocols/msn/msn.c:346
1970 msgid "Set Work Phone Number"
1971 msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)"
1972
1973 #: src/protocols/msn/msn.c:352
1974 msgid "Set Mobile Phone Number"
1975 msgstr "Sett mobiltelefonnummer"
1976
1977 #: src/protocols/msn/msn.c:361
1978 msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
1979 msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter"
1980
1981 #: src/protocols/msn/msn.c:368
1982 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
1983 msgstr "Tillate/forby mobile sider"
1984
1985 #: src/protocols/msn/msn.c:390
1986 msgid "Send to Mobile"
1987 msgstr "Send til mobil"
1988
1989 #: src/protocols/msn/msn.c:662
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
1993 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
1994 msgstr ""
1995 "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente "
1996 "%s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din."
1997
1998 #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:707
1999 msgid "Invalid MSN screenname"
2000 msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn"
2001
2002 #: src/protocols/msn/msn.c:703
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
2006 "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
2007 msgstr ""
2008 "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente "
2009 "%s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din."
2010
2011 #. *< api_version
2012 #. *< type
2013 #. *< ui_requirement
2014 #. *< flags
2015 #. *< dependencies
2016 #. *< priority
2017 #. *< id
2018 #. *< name
2019 #. *< version
2020 #. * summary
2021 #: src/protocols/msn/msn.c:1182 src/protocols/msn/msn.c:1184
2022 msgid "MSN Protocol Plugin"
2023 msgstr "MSN-protokolltillegg"
2024
2025 #: src/protocols/msn/msn.c:1202
2026 msgid "Login Server:"
2027 msgstr "Påloggingstjener:"
2028
2029 #: src/protocols/msn/notification.c:166
2030 msgid "Unable to request INF"
2031 msgstr "Kunne ikke be om INF"
2032
2033 #: src/protocols/msn/notification.c:192
2034 msgid "Unable to send USR"
2035 msgstr "Kunne ikke sende USR"
2036
2037 #: src/protocols/msn/notification.c:222
2038 msgid "Retrieving buddy list"
2039 msgstr "Henter kontaktliste"
2040
2041 #: src/protocols/msn/notification.c:246
2042 msgid "Unable to send password"
2043 msgstr "Kunne ikke sende passord"
2044
2045 #: src/protocols/msn/notification.c:252
2046 msgid "Password sent"
2047 msgstr "Passord sendt"
2048
2049 #: src/protocols/msn/notification.c:269
2050 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
2051 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."
2052
2053 #: src/protocols/msn/notification.c:275
2054 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
2055 msgstr "Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."
2056
2057 #: src/protocols/msn/notification.c:370
2058 #, c-format
2059 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
2060 msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."
2061
2062 #: src/protocols/msn/notification.c:643
2063 #, c-format
2064 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
2065 msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin."
2066
2067 #: src/protocols/msn/notification.c:1040
2068 msgid "Got invalid XFR"
2069 msgstr "Mottok ugyldig XFR"
2070
2071 #: src/protocols/msn/notification.c:1083
2072 msgid "Unable to transfer to notification server"
2073 msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren"
2074
2075 #: src/protocols/msn/notification.c:1209
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
2079 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
2080 "progress.\n"
2081 "\n"
2082 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
2083 "sign in."
2084 msgstr ""
2085 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt(er). "
2086 "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
2087 "\n"
2088 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."
2089
2090 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088
2091 #: src/gtkpounce.c:568 src/prefs.c:1088
2092 msgid "Idle"
2093 msgstr "Inaktiv"
2094
2095 #: src/protocols/msn/switchboard.c:121
2096 msgid "The conversation has become inactive and timed out."
2097 msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet."
2098
2099 #: src/protocols/msn/switchboard.c:125
2100 #, c-format
2101 msgid "%s has closed the conversation window."
2102 msgstr "%s har lukket samtalevinduet."
2103
2104 #.
2105 #. * TODO: Investigate this, as it seems to occur frequently with
2106 #. * the old prpl.
2107 #.
2108 #: src/protocols/msn/switchboard.c:224
2109 msgid "An MSN message may not have been received."
2110 msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt."
2111
2112 #: src/protocols/napster/napster.c:249
2113 msgid "Unable to read header from server"
2114 msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener"
2115
2116 #: src/protocols/napster/napster.c:326
2117 #, c-format
2118 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
2119 msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB"
2120
2121 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
2122 #: src/protocols/napster/napster.c:337
2123 #, c-format
2124 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
2125 msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"
2126
2127 #. MSG_SERVER_DISCONNECTING
2128 #. we have been kicked off =^(
2129 #: src/protocols/napster/napster.c:344
2130 msgid "You were disconnected from the server."
2131 msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."
2132
2133 #. MSG_CLIENT_WHOIS
2134 #: src/protocols/napster/napster.c:400
2135 #, c-format
2136 msgid "%s requested your information"
2137 msgstr "%s hentet informasjon om deg"
2138
2139 #. MSG_SERVER_GHOST
2140 #. Looks like someone logged in as us! =-O
2141 #: src/protocols/napster/napster.c:429
2142 msgid ""
2143 "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
2144 "different location"
2145 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."
2146
2147 #. MSG_CLIENT_PING
2148 #: src/protocols/napster/napster.c:434
2149 #, c-format
2150 msgid "%s requested a PING"
2151 msgstr "%s pinget deg"
2152
2153 #: src/protocols/napster/napster.c:548 src/gtkblist.c:1471
2154 msgid "Get Info"
2155 msgstr "Info"
2156
2157 #: src/protocols/napster/napster.c:562 src/protocols/oscar/oscar.c:5070
2158 #: src/protocols/toc/toc.c:1191
2159 msgid "Join what group:"
2160 msgstr "Navn på samtalegruppe:"
2161
2162 #. *< api_version
2163 #. *< type
2164 #. *< ui_requirement
2165 #. *< flags
2166 #. *< dependencies
2167 #. *< priority
2168 #. *< id
2169 #. *< name
2170 #. *< version
2171 #. * summary
2172 #: src/protocols/napster/napster.c:638 src/protocols/napster/napster.c:640
2173 msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
2174 msgstr "Napster-protokolltillegg"
2175
2176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190
2177 msgid "Invalid error"
2178 msgstr "Ugyldig feil"
2179
2180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191
2181 msgid "Invalid SNAC"
2182 msgstr "Ugyldig SNAC"
2183
2184 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192
2185 msgid "Rate to host"
2186 msgstr "Hastighet til maskin"
2187
2188 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193
2189 msgid "Rate to client"
2190 msgstr "Hastighet til klient"
2191
2192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195
2193 msgid "Service unavailable"
2194 msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
2195
2196 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196
2197 msgid "Service not defined"
2198 msgstr "Tjenesten er ikke definert"
2199
2200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197
2201 msgid "Obsolete SNAC"
2202 msgstr "Avlegs SNAC"
2203
2204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198
2205 msgid "Not supported by host"
2206 msgstr "Ikke støttet av maskin"
2207
2208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199
2209 msgid "Not supported by client"
2210 msgstr "Ikke støttet av klient"
2211
2212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:200
2213 msgid "Refused by client"
2214 msgstr "Avvist av klient"
2215
2216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201
2217 msgid "Reply too big"
2218 msgstr "Svaret er for stort"
2219
2220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202
2221 msgid "Responses lost"
2222 msgstr "Svaret gikk tapt"
2223
2224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203
2225 msgid "Request denied"
2226 msgstr "Forespørsel avslått"
2227
2228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:204
2229 msgid "Busted SNAC payload"
2230 msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"
2231
2232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:205
2233 msgid "Insufficient rights"
2234 msgstr "Ikke nok rettigheter"
2235
2236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:206
2237 msgid "In local permit/deny"
2238 msgstr "I lokal tillat/nekt"
2239
2240 #: src/protocols/oscar/oscar.c:207
2241 msgid "Too evil (sender)"
2242 msgstr "Altfor ond (sender)"
2243
2244 #: src/protocols/oscar/oscar.c:208
2245 msgid "Too evil (receiver)"
2246 msgstr "Altfor ond (mottaker)"
2247
2248 #: src/protocols/oscar/oscar.c:209
2249 msgid "User temporarily unavailable"
2250 msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"
2251
2252 #: src/protocols/oscar/oscar.c:210
2253 msgid "No match"
2254 msgstr "Ingen treff"
2255
2256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:211
2257 msgid "List overflow"
2258 msgstr "List-overflyt"
2259
2260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:212
2261 msgid "Request ambiguous"
2262 msgstr "Tvetydig forespørsel"
2263
2264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:213
2265 msgid "Queue full"
2266 msgstr "Køen er full"
2267
2268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:214
2269 msgid "Not while on AOL"
2270 msgstr "Ikke mens du er på AOL"
2271
2272 #: src/protocols/oscar/oscar.c:485
2273 #, c-format
2274 msgid "Direct IM with %s closed"
2275 msgstr "Direkte samtale med %s stengt"
2276
2277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:487
2278 #, c-format
2279 msgid "Direct IM with %s failed"
2280 msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes"
2281
2282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602
2283 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
2284 msgid "Disconnected."
2285 msgstr "Frakoblet."
2286
2287 #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:854
2288 #, c-format
2289 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
2290 msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."
2291
2292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:570
2293 msgid "Chat is currently unavailable"
2294 msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig"
2295
2296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:705
2297 msgid "Couldn't connect to host"
2298 msgstr "Kunne ikke koble til"
2299
2300 #: src/protocols/oscar/oscar.c:687
2301 msgid "Unable to login to AIM"
2302 msgstr "Kunne ikke logge på AIM"
2303
2304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 src/protocols/oscar/oscar.c:1181
2305 msgid "Could Not Connect"
2306 msgstr "Kunne ikke koble til"
2307
2308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:805
2309 msgid "Connection established, cookie sent"
2310 msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"
2311
2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/oscar/oscar.c:883
2313 #: src/protocols/oscar/oscar.c:887
2314 msgid "File Transfer Aborted"
2315 msgstr "Filoverføring avbrutt"
2316
2317 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872
2318 msgid "Unable to establish listener socket."
2319 msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket."
2320
2321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:883
2322 msgid "Unable to establish file descriptor."
2323 msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."
2324
2325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:887
2326 msgid "Unable to create new connection."
2327 msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling."
2328
2329 #. Incorrect nick/password
2330 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 src/protocols/toc/toc.c:551
2331 msgid "Incorrect nickname or password."
2332 msgstr "Feil kallenavn eller passord."
2333
2334 #. Suspended account
2335 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075
2336 msgid "Your account is currently suspended."
2337 msgstr "Kontoen din er frosset."
2338
2339 #. service temporarily unavailable
2340 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1079
2341 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
2342 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
2343
2344 #. connecting too frequently
2345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1083
2346 msgid ""
2347 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
2348 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
2349 msgstr ""
2350 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
2351 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
2352
2353 #. client too old
2354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087
2355 #, c-format
2356 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
2357 msgstr ""
2358 "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s"
2359
2360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1091 src/protocols/toc/toc.c:633
2361 msgid "Authentication Failed"
2362 msgstr "Autentisering feilet"
2363
2364 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119
2365 msgid "Internal Error"
2366 msgstr "Intern feil"
2367
2368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1220 src/protocols/oscar/oscar.c:1250
2369 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
2373 "fixed. Check %s for updates."
2374 msgstr ""
2375 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er "
2376 "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."
2377
2378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:1252
2379 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
2380 msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash."
2381
2382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1338
2383 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
2384 msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash."
2385
2386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5388
2387 #, c-format
2388 msgid "Direct IM with %s established"
2389 msgstr "Opprettet direkte samtale med %s"
2390
2391 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2241
2392 msgid "(There was an error receiving this message)"
2393 msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)"
2394
2395 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2386
2396 #, c-format
2397 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
2398 msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s"
2399
2400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
2401 msgid ""
2402 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
2403 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
2404 "considered a privacy risk."
2405 msgstr ""
2406 "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
2407 "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
2408 "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."
2409
2410 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
2411 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
2412 msgstr ""
2413 "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."
2414
2415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421
2416 msgid "Authorization Request Message:"
2417 msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:"
2418
2419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421
2420 msgid "Please authorize me!"
2421 msgstr "Vennligst godkjenn meg!"
2422
2423 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do "
2427 "you want to send an authorization request?"
2428 msgstr ""
2429 "Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. "
2430 "Vil du sende en godkjenningsforespørsel?"
2431
2432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
2433 msgid "Request Authorization"
2434 msgstr "Spør om godkjenning"
2435
2436 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
2437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2560
2438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/protocols/oscar/oscar.c:2950
2439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 src/protocols/oscar/oscar.c:4995
2440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
2441 msgid "No reason given."
2442 msgstr "Ingen grunn spesifisert."
2443
2444 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492
2445 msgid "Authorization Denied Message:"
2446 msgstr "Godkjenning nektet, grunn:"
2447
2448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2560
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Brukeren %lu ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende "
2455 "grunn:\n"
2456 "%s"
2457
2458 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000
2459 msgid "Authorization Request"
2460 msgstr "Godkjenningsforespørsel"
2461
2462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
2466 "the following reason:\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "Brukeren %lu har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din "
2470 "kontaktliste med følgende grunn:\n"
2471 "%s"
2472
2473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
2474 msgid "ICQ authorization denied."
2475 msgstr "ICQ-godkjenning avslått."
2476
2477 #. Someone has granted you authorization
2478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2581
2479 #, c-format
2480 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
2481 msgstr ""
2482 "Brukeren %lu har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
2483 "din."
2484
2485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "You have received a special message\n"
2489 "\n"
2490 "From: %s [%s]\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2493 "Du har mottatt en spesiell beskjed\n"
2494 "\n"
2495 "Fra: %s [%s]\n"
2496 "%s"
2497
2498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "You have received an ICQ page\n"
2502 "\n"
2503 "From: %s [%s]\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n"
2507 "\n"
2508 "Fra: %s [%s]\n"
2509 "%s"
2510
2511 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
2515 "\n"
2516 "Message is:\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
2520 "\n"
2521 "Beskjed:\n"
2522 "%s"
2523
2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
2525 #, c-format
2526 msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
2527 msgstr "ICQ-brukeren %lu har sent deg en kontakt: %s (%s)"
2528
2529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
2530 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
2531 msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten?"
2532
2533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
2534 msgid "Decline"
2535 msgstr "Avslå"
2536
2537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
2538 #, c-format
2539 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
2540 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
2541 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
2542 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige."
2543
2544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2724
2545 #, c-format
2546 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
2547 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
2548 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor."
2549 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store."
2550
2551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
2555 msgid_plural ""
2556 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
2557 msgstr[0] ""
2558 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
2559 "overskredet."
2560 msgstr[1] ""
2561 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
2562 "overskredet."
2563
2564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
2565 #, c-format
2566 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
2567 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
2568 msgstr[0] ""
2569 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond."
2570 msgstr[1] ""
2571 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond."
2572
2573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
2574 #, c-format
2575 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
2576 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
2577 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond."
2578 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond."
2579
2580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767
2581 #, c-format
2582 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
2583 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
2584 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt."
2585 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt."
2586
2587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 src/protocols/oscar/oscar.c:4478
2588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5668
2589 msgid "Free For Chat"
2590 msgstr "Tilgjengelig for samtale"
2591
2592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4472
2593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5666
2594 msgid "Not Available"
2595 msgstr "Ikke tilgjengelig"
2596
2597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4475
2598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5667
2599 msgid "Occupied"
2600 msgstr "Opptatt"
2601
2602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
2603 msgid "Web Aware"
2604 msgstr "Web-oppmerksom"
2605
2606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2852
2607 #, c-format
2608 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
2609 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
2610
2611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854
2612 #, c-format
2613 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
2614 msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
2615
2616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2913
2617 #, c-format
2618 msgid "SNAC threw error: %s\n"
2619 msgstr "SNAC-feil: %s\n"
2620
2621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2914
2622 msgid "Unknown error"
2623 msgstr "Ukjent feil"
2624
2625 #. Data is assumed to be the destination sn
2626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
2627 #, c-format
2628 msgid "Your message to %s did not get sent:"
2629 msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:"
2630
2631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000
2632 #, c-format
2633 msgid "User information for %s unavailable:"
2634 msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:"
2635
2636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
2637 msgid "Buddy Icon"
2638 msgstr "Kontaktikon"
2639
2640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
2641 msgid "Voice"
2642 msgstr "Lyd"
2643
2644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5692
2645 msgid "Direct IM"
2646 msgstr "Direkte samtale"
2647
2648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/gtkblist.c:1480
2649 msgid "Chat"
2650 msgstr "Samtale"
2651
2652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5704
2653 msgid "Get File"
2654 msgstr "Laste ned fil"
2655
2656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
2657 msgid "Send File"
2658 msgstr "Send fil"
2659
2660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
2661 msgid "Games"
2662 msgstr "Spill"
2663
2664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
2665 msgid "Add-Ins"
2666 msgstr "Tillegg"
2667
2668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057
2669 msgid "Send Buddy List"
2670 msgstr "Sende kontaktliste"
2671
2672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3060
2673 msgid "EveryBuddy Bug"
2674 msgstr "EveryBuddy Bug"
2675
2676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063
2677 msgid "AP User"
2678 msgstr "AP-bruker"
2679
2680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066
2681 msgid "ICQ RTF"
2682 msgstr "ICQ RTF"
2683
2684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
2685 msgid "Nihilist"
2686 msgstr "Nihilist"
2687
2688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
2689 msgid "ICQ Server Relay"
2690 msgstr "ICQ tjenervideresending"
2691
2692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075
2693 msgid "ICQ Unknown"
2694 msgstr "ICQ ukjent"
2695
2696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078
2697 msgid "Trillian Encryption"
2698 msgstr "Trillian-kryptering"
2699
2700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081
2701 msgid "ICQ UTF8"
2702 msgstr "ICQ UTF8"
2703
2704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
2705 msgid ""
2706 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
2707 "</i>"
2708 msgstr ""
2709 "<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent tegnkoding."
2710 "</i>"
2711
2712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
2713 #, c-format
2714 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
2715 msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n"
2716
2717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
2718 #, c-format
2719 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
2720 msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n"
2721
2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
2723 #, c-format
2724 msgid "Idle : <b>%s</b>"
2725 msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"
2726
2727 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
2728 msgid "Idle: <b>Active</b>"
2729 msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>"
2730
2731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n"
2735 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
2736 "%s%s%s\n"
2737 "<hr>\n"
2738 msgstr ""
2739 "Brukernavn: <b>%s</b> %s <br>\n"
2740 "Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n"
2741 "%s%s%s\n"
2742 "<hr>\n"
2743
2744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176
2745 msgid "<i>User has no away message</i>"
2746 msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>"
2747
2748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
2749 msgid "Client Capabilities: "
2750 msgstr "Klientevner:"
2751
2752 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
2753 msgid "<i>No Information Provided</i>"
2754 msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>"
2755
2756 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
2757 msgid "Your AIM connection may be lost."
2758 msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."
2759
2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3576
2761 msgid "Rate limiting error."
2762 msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning."
2763
2764 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3577
2765 msgid ""
2766 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
2767 "wait 10 seconds and try again."
2768 msgstr ""
2769 "Den siste beskjeden ble ikke sendt fordi du har overskredet "
2770 "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen."
2771
2772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
2773 msgid ""
2774 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
2775 "at another location."
2776 msgstr ""
2777 "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted."
2778
2779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
2780 msgid "You have been signed off for an unknown reason."
2781 msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent."
2782
2783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3865
2784 msgid "UIN:"
2785 msgstr "UIN:"
2786
2787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870
2788 msgid "First Name:"
2789 msgstr "Fornavn:"
2790
2791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873
2792 msgid "Last Name:"
2793 msgstr "Etternavn:"
2794
2795 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 src/protocols/oscar/oscar.c:3882
2796 msgid "Email Address:"
2797 msgstr "E-postadresse:"
2798
2799 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
2800 msgid "Mobile Phone:"
2801 msgstr "Mobiltelefon:"
2802
2803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
2804 msgid "Gender:"
2805 msgstr "Kjønn:"
2806
2807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
2808 msgid "Female"
2809 msgstr "Hunkjønn"
2810
2811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
2812 msgid "Male"
2813 msgstr "Hankjønn"
2814
2815 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
2816 msgid "Birthday:"
2817 msgstr "Fødselsdag"
2818
2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
2820 msgid "Age:"
2821 msgstr "Alder:"
2822
2823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
2824 msgid "Personal Web Page:"
2825 msgstr "Personlig hjemmeside:"
2826
2827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
2828 msgid "Additional Information:"
2829 msgstr "Tilleggsinformasjon:"
2830
2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
2832 msgid "Home Address:"
2833 msgstr "Hjemstedsadresse:"
2834
2835 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
2836 msgid "Address:"
2837 msgstr "Adresse:"
2838
2839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935
2840 msgid "City:"
2841 msgstr "By:"
2842
2843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938
2844 msgid "State:"
2845 msgstr "Fylke/stat:"
2846
2847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3941
2848 msgid "Zip Code:"
2849 msgstr "Postnummer:"
2850
2851 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
2852 msgid "Work Address:"
2853 msgstr "Arbeidsadresse:"
2854
2855 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
2856 msgid "Work Information:"
2857 msgstr "Arbeid ekstra info:"
2858
2859 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
2860 msgid "Company:"
2861 msgstr "Bedrift:"
2862
2863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
2864 msgid "Division:"
2865 msgstr "Avdeling:"
2866
2867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
2868 msgid "Position:"
2869 msgstr "Stilling:"
2870
2871 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
2872 msgid "Web Page:"
2873 msgstr "Hjemmeside:"
2874
2875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
2876 #, c-format
2877 msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
2878 msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>"
2879
2880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
2881 #, c-format
2882 msgid "No results found for email address %s"
2883 msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s"
2884
2885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
2886 #, c-format
2887 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
2888 msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."
2889
2890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
2891 msgid "Account Confirmation Requested"
2892 msgstr "Kontobekreftelse forespurt"
2893
2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
2895 msgid "Error Changing Account Info"
2896 msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
2897
2898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4098
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2902 "differs from the original."
2903 msgstr ""
2904 "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
2905 "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige."
2906
2907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4101
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2911 "ends in a space."
2912 msgstr ""
2913 "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
2914 "skjermnavnet slutter med et mellomrom."
2915
2916 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4104
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
2920 "is too long."
2921 msgstr ""
2922 "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
2923 "skjermnavnet er for langt."
2924
2925 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4107
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
2929 "request pending for this screen name."
2930 msgstr ""
2931 "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående "
2932 "forespørsel for dette skjermnavnet."
2933
2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
2938 "too many screen names associated with it."
2939 msgstr ""
2940 "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
2941 "for mange skjermnavn assosiert ved seg."
2942
2943 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
2947 "invalid."
2948 msgstr ""
2949 "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
2950 "ugyldig."
2951
2952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4116
2953 #, c-format
2954 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
2955 msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."
2956
2957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
2961 "%s"
2962 msgstr ""
2963 "Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n"
2964 "%s"
2965
2966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/oscar/oscar.c:4133
2967 msgid "Account Info"
2968 msgstr "Kontoinformasjon"
2969
2970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132
2971 #, c-format
2972 msgid "The email address for %s is %s"
2973 msgstr "E-postadressen for %s er %s"
2974
2975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354
2976 msgid "Unable to set AIM profile."
2977 msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."
2978
2979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
2980 msgid ""
2981 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
2982 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
2983 "fully connected."
2984 msgstr ""
2985 "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
2986 "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv "
2987 "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."
2988
2989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
2993 "truncated it for you."
2994 msgstr ""
2995 "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
2996 "den før den ble lagret."
2997
2998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4384
2999 msgid "Profile too long."
3000 msgstr "Profilen er for stor."
3001
3002 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
3003 msgid "Unable to set AIM away message."
3004 msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM."
3005
3006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
3007 msgid ""
3008 "You have probably requested to set your away message before the login "
3009 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
3010 "again when you are fully connected."
3011 msgstr ""
3012 "Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før "
3013 "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv "
3014 "å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget."
3015
3016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has "
3020 "truncated it and set you away."
3021 msgstr ""
3022 "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
3023 "Gaim har avkortet den og markert deg som borte."
3024
3025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439
3026 msgid "Away message too long."
3027 msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."
3028
3029 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652
3030 msgid "Unable To Retrive Buddy List"
3031 msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste"
3032
3033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652
3034 msgid ""
3035 "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
3036 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
3037 "a few hours."
3038 msgstr ""
3039 "Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten "
3040 "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer."
3041
3042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 src/protocols/oscar/oscar.c:4743
3043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4748
3044 msgid "Orphans"
3045 msgstr "Ugrupperte"
3046
3047 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
3051 "list. Please remove one and try again."
3052 msgstr ""
3053 "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. "
3054 "Vennligst fjern en og prøv igjen."
3055
3056 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 src/protocols/oscar/oscar.c:4925
3057 msgid "(no name)"
3058 msgstr "(uten navn)"
3059
3060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 src/protocols/oscar/oscar.c:4926
3061 msgid "Unable To Add"
3062 msgstr "Kunne ikke legge til"
3063
3064 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
3068 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
3069 "buddy list."
3070 msgstr ""
3071 "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken "
3072 "til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i "
3073 "kontaktlisten din."
3074
3075 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4960
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you "
3079 "want to add them?"
3080 msgstr ""
3081 "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. "
3082 "Ønsker du å legge til vedkommende?"
3083
3084 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4965
3085 msgid "Authorization Given"
3086 msgstr "Godkjent"
3087
3088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
3092 "%s"
3093 msgstr ""
3094 "Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n"
3095 "%s"
3096
3097 #. Granted
3098 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
3099 #, c-format
3100 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
3101 msgstr ""
3102 "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
3103 "din."
3104
3105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034
3106 msgid "Authorization Granted"
3107 msgstr "Godkjent"
3108
3109 #. Denied
3110 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
3114 "following reason:\n"
3115 "%s"
3116 msgstr ""
3117 "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
3118 "med følgende grun:\n"
3119 "%s"
3120
3121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
3122 msgid "Authorization Denied"
3123 msgstr "Ikke godkjent"
3124
3125 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/toc/toc.c:1196
3126 msgid "Exchange:"
3127 msgstr "Utveksling:"
3128
3129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5295
3130 msgid "<b>Status:</b> "
3131 msgstr "<b>Status:</b> "
3132
3133 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5304
3134 msgid "<b>Logged In:</b> "
3135 msgstr "<b>Pålogget:</b> "
3136
3137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5311
3138 msgid "<b>Capabilities:</b> "
3139 msgstr "<b>Evner:</b> "
3140
3141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5319
3142 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
3143 msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent"
3144
3145 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 src/gtkblist.c:845
3146 msgid "<b>Status:</b> Offline"
3147 msgstr "<b>Status:</b> Avlogget"
3148
3149 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5349
3150 msgid "Offline"
3151 msgstr "Avlogget"
3152
3153 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5530
3154 msgid "Unable to open Direct IM"
3155 msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding"
3156
3157 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5543
3158 #, c-format
3159 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
3160 msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s."
3161
3162 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
3163 msgid ""
3164 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. "
3165 "Do you wish to continue?"
3166 msgstr ""
3167 "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) "
3168 "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"
3169
3170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
3171 msgid "Get Status Msg"
3172 msgstr "Hent statusbeskjed"
3173
3174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
3175 msgid "Re-request Authorization"
3176 msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
3177
3178 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737
3179 msgid "The new formatting is invalid."
3180 msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."
3181
3182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5738
3183 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
3184 msgstr ""
3185 "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."
3186
3187 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5744
3188 msgid "New screenname formatting:"
3189 msgstr "Ny skjermnavn-formatering:"
3190
3191 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5789
3192 msgid "Change Address To: "
3193 msgstr "Endre adresse til: "
3194
3195 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5799
3196 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
3197 msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene:<BR>"
3198
3199 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5824
3200 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
3201 msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>"
3202
3203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5829
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
3207 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
3208 msgstr ""
3209 "%s<BR><BR>Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å "
3210 "høyreklikke på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"."
3211
3212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5862
3213 msgid "Change Password (URL)"
3214 msgstr "Endre passord (URL)"
3215
3216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5873
3217 msgid "Format Screenname"
3218 msgstr "Formatere skjermnavn"
3219
3220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879
3221 msgid "Confirm Account"
3222 msgstr "Bekrefte konto"
3223
3224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5885
3225 msgid "Display Current Registered Address"
3226 msgstr "Vis registrert adresse"
3227
3228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
3229 msgid "Change Current Registered Address"
3230 msgstr "Endre registrert adresse"
3231
3232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5900
3233 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
3234 msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"
3235
3236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5908
3237 msgid "Search for Buddy by Email"
3238 msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse"
3239
3240 #. *< api_version
3241 #. *< type
3242 #. *< ui_requirement
3243 #. *< flags
3244 #. *< dependencies
3245 #. *< priority
3246 #. *< id
3247 #. *< name
3248 #. *< version
3249 #. * summary
3250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 src/protocols/oscar/oscar.c:6030
3251 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
3252 msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg"
3253
3254 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6048
3255 msgid "Auth Host:"
3256 msgstr "Autentiseringsadresse:"
3257
3258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6054
3259 msgid "Auth Port:"
3260 msgstr "Autentiseringsport:"
3261
3262 #: src/protocols/toc/toc.c:190
3263 #, c-format
3264 msgid "Looking up %s"
3265 msgstr "Slår opp %s"
3266
3267 #: src/protocols/toc/toc.c:490
3268 #, c-format
3269 msgid "Unable to write file %s."
3270 msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."
3271
3272 #: src/protocols/toc/toc.c:493
3273 #, c-format
3274 msgid "Unable to read file %s."
3275 msgstr "Kunne ikke lese fil %s."
3276
3277 #: src/protocols/toc/toc.c:496
3278 #, c-format
3279 msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
3280 msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med."
3281
3282 #: src/protocols/toc/toc.c:499
3283 #, c-format
3284 msgid "%s not currently logged in."
3285 msgstr "%s er ikke pålogget."
3286
3287 #: src/protocols/toc/toc.c:502
3288 #, c-format
3289 msgid "Warning of %s not allowed."
3290 msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt."
3291
3292 #: src/protocols/toc/toc.c:505
3293 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
3294 msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense."
3295
3296 #: src/protocols/toc/toc.c:508
3297 #, c-format
3298 msgid "Chat in %s is not available."
3299 msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig."
3300
3301 #: src/protocols/toc/toc.c:511
3302 #, c-format
3303 msgid "You are sending messages too fast to %s."
3304 msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s."
3305
3306 #: src/protocols/toc/toc.c:514
3307 #, c-format
3308 msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
3309 msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor."
3310
3311 #: src/protocols/toc/toc.c:517
3312 #, c-format
3313 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
3314 msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt."
3315
3316 #: src/protocols/toc/toc.c:520
3317 msgid "Failure."
3318 msgstr "Feil."
3319
3320 #: src/protocols/toc/toc.c:523
3321 msgid "Too many matches."
3322 msgstr "For mange treff."
3323
3324 #: src/protocols/toc/toc.c:526
3325 msgid "Need more qualifiers."
3326 msgstr "Trenger flere parametre."
3327
3328 #: src/protocols/toc/toc.c:529
3329 msgid "Dir service temporarily unavailable."
3330 msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."
3331
3332 #: src/protocols/toc/toc.c:532
3333 msgid "Email lookup restricted."
3334 msgstr "E-postoppslag er begrenset."
3335
3336 #: src/protocols/toc/toc.c:535
3337 msgid "Keyword ignored."
3338 msgstr "Nøkkelord ignorert."
3339
3340 #: src/protocols/toc/toc.c:538
3341 msgid "No keywords."
3342 msgstr "Ingen nøkkelord."
3343
3344 #: src/protocols/toc/toc.c:541
3345 msgid "User has no directory information."
3346 msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon."
3347
3348 #: src/protocols/toc/toc.c:545
3349 msgid "Country not supported."
3350 msgstr "Land ikke støttet."
3351
3352 #: src/protocols/toc/toc.c:548
3353 #, c-format
3354 msgid "Failure unknown: %s."
3355 msgstr "Ukjent feil: %s."
3356
3357 #: src/protocols/toc/toc.c:554
3358 msgid "The service is temporarily unavailable."
3359 msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
3360
3361 #: src/protocols/toc/toc.c:557
3362 msgid "Your warning level is currently too high to log in."
3363 msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn."
3364
3365 #: src/protocols/toc/toc.c:560
3366 msgid ""
3367 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
3368 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
3369 msgstr ""
3370 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
3371 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
3372
3373 #: src/protocols/toc/toc.c:562
3374 #, c-format
3375 msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
3376 msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."
3377
3378 #: src/protocols/toc/toc.c:565
3379 #, c-format
3380 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
3381 msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"
3382
3383 #: src/protocols/toc/toc.c:582
3384 msgid "Connection Closed"
3385 msgstr "Tilkoblingen lukket"
3386
3387 #: src/protocols/toc/toc.c:620
3388 msgid "Waiting for reply..."
3389 msgstr "Venter på svar..."
3390
3391 #: src/protocols/toc/toc.c:684
3392 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
3393 msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen."
3394
3395 #: src/protocols/toc/toc.c:873
3396 msgid "Password Change Successful"
3397 msgstr "Passordet er endret."
3398
3399 #: src/protocols/toc/toc.c:876
3400 msgid "TOC has sent a PAUSE command."
3401 msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando."
3402
3403 #: src/protocols/toc/toc.c:876
3404 msgid ""
3405 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
3406 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
3407 "is only temporary, please be patient."
3408 msgstr ""
3409 "Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil "
3410 "kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle "
3411 "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent."
3412
3413 #: src/protocols/toc/toc.c:1319
3414 msgid "Get Dir Info"
3415 msgstr "Hent kataloginfo"
3416
3417 #: src/protocols/toc/toc.c:1443
3418 msgid "Set Dir Info"
3419 msgstr "Lagre kataloginfo"
3420
3421 #: src/protocols/toc/toc.c:1566
3422 #, c-format
3423 msgid "Could not open %s for writing!"
3424 msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!"
3425
3426 #: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683
3427 #: src/protocols/toc/toc.c:1891
3428 msgid "Could not connect for transfer."
3429 msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring."
3430
3431 #: src/protocols/toc/toc.c:1806
3432 msgid "Could not connect for transfer!"
3433 msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!"
3434
3435 #: src/protocols/toc/toc.c:1838
3436 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
3437 msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført."
3438
3439 #: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056
3440 msgid "Gaim - Save As..."
3441 msgstr "Gaim - Lagre som..."
3442
3443 #: src/protocols/toc/toc.c:1970
3444 #, c-format
3445 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
3446 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
3447 msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
3448 msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
3449
3450 #: src/protocols/toc/toc.c:1977
3451 #, c-format
3452 msgid "%s requests you to send them a file"
3453 msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil"
3454
3455 #: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1237
3456 msgid "Accept"
3457 msgstr "Godta"
3458
3459 #. *< api_version
3460 #. *< type
3461 #. *< ui_requirement
3462 #. *< flags
3463 #. *< dependencies
3464 #. *< priority
3465 #. *< id
3466 #. *< name
3467 #. *< version
3468 #. * summary
3469 #: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051
3470 msgid "TOC Protocol Plugin"
3471 msgstr "TOC-protokolltillegg"
3472
3473 #: src/protocols/toc/toc.c:2069
3474 msgid "TOC Host:"
3475 msgstr "TOC-adresse:"
3476
3477 #: src/protocols/toc/toc.c:2075
3478 msgid "TOC Port:"
3479 msgstr "TOC-port:"
3480
3481 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604
3482 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
3483 msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."
3484
3485 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
3486 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
3487 msgid "Not At Home"
3488 msgstr "Ikke hjemme"
3489
3490 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279
3491 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
3492 msgid "Not At Desk"
3493 msgstr "Ikke ved skrivebordet"
3494
3495 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
3496 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
3497 msgid "Not In Office"
3498 msgstr "Ikke på kontoret"
3499
3500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
3501 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355
3502 msgid "On Vacation"
3503 msgstr "På ferie"
3504
3505 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
3506 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357
3507 msgid "Stepped Out"
3508 msgstr "Ute"
3509
3510 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209
3511 msgid "Activate ID"
3512 msgstr "Aktiver ID"
3513
3514 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434
3515 msgid "Pager Host:"
3516 msgstr "Personsøker-adresse:"
3517
3518 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440
3519 msgid "Pager Port:"
3520 msgstr "Personsøker-port:"
3521
3522 #. *< api_version
3523 #. *< type
3524 #. *< ui_requirement
3525 #. *< flags
3526 #. *< dependencies
3527 #. *< priority
3528 #. *< id
3529 #. *< name
3530 #. *< version
3531 #. * summary
3532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528
3533 msgid "Yahoo Protocol Plugin"
3534 msgstr "Yahoo-protokolltillegg"
3535
3536 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
3537 #, c-format
3538 msgid "<b>User:</b> %s<br>"
3539 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"
3540
3541 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
3542 #, c-format
3543 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
3544 msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
3545
3546 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
3547 msgid "<br>Hidden or not logged-in"
3548 msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn"
3549
3550 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
3551 #, c-format
3552 msgid "<br>At %s since %s"
3553 msgstr "<br>På %s siden %s"
3554
3555 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
3556 msgid "Anyone"
3557 msgstr "Alle"
3558
3559 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
3560 msgid "Already logged in with Zephyr"
3561 msgstr "Allerede innlogged med Zephyr"
3562
3563 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
3564 msgid ""
3565 "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
3566 "accounts on it when logged in as the same user."
3567 msgstr ""
3568 "Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere kontoer "
3569 "så lenge du er innlogget med samme brukernavn."
3570
3571 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
3572 msgid "ZLocate"
3573 msgstr "ZLocate"
3574
3575 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
3576 msgid "Class:"
3577 msgstr "Klasse:"
3578
3579 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889
3580 msgid "Instance:"
3581 msgstr "Instans:"
3582
3583 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
3584 msgid "Recipient:"
3585 msgstr "Mottaker:"
3586
3587 #. *< api_version
3588 #. *< type
3589 #. *< ui_requirement
3590 #. *< flags
3591 #. *< dependencies
3592 #. *< priority
3593 #. *< id
3594 #. *< name
3595 #. *< version
3596 #. * summary
3597 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028
3598 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
3599 msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
3600
3601 #: src/about.c:74
3602 #, c-format
3603 msgid "About Gaim v%s"
3604 msgstr "Om Gaim v%s"
3605
3606 #: src/about.c:106
3607 msgid ""
3608 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
3609 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is "
3610 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
3611 msgstr ""
3612 "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, "
3613 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet "
3614 "er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>"
3615
3616 #: src/about.c:116
3617 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
3618 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
3619
3620 #: src/about.c:120
3621 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
3622 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>"
3623
3624 #: src/about.c:122
3625 msgid ""
3626 " Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
3627 "A>&gt;<BR> Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
3628 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian "
3629 "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) "
3630 "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
3631 "A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner "
3632 "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
3633 msgstr ""
3634 " Rob Flynn (ansvarlig) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
3635 "A>&gt;<BR> Sean Egan (hovedutvikler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
3636 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR> Christian "
3637 "'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR> Herman Bloggs (win32-"
3638 "versjon) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
3639 "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR> Nathan 'faceprint' Walp (utvikler)"
3640 "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer "
3641 "(støtte)<BR><BR>"
3642
3643 #: src/about.c:137
3644 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
3645 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>"
3646
3647 #: src/about.c:147
3648 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
3649 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>"
3650
3651 #: src/about.c:149
3652 msgid ""
3653 " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former "
3654 "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
3655 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> "
3656 "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) "
3657 "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR> "
3658 "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
3659 msgstr ""
3660 " Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR> Eric Warmenhoven "
3661 "( tidligere hovedutvikler)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
3662 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR> Jim Duchek (tidligere ansvarlig)<BR> "
3663 "Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR> Mark Spencer (opprinnelig "
3664 "forfatter) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
3665 "A>&gt;<BR> Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])<BR><BR>"
3666
3667 #: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:500 src/prpl.c:806
3668 #: src/server.c:1428
3669 msgid "Close"
3670 msgstr "L_ukk"
3671
3672 #: src/away.c:221
3673 msgid "Gaim - Away!"
3674 msgstr "Gaim - Borte!"
3675
3676 #: src/away.c:281
3677 msgid "I'm Back!"
3678 msgstr "Tilbake!"
3679
3680 #: src/away.c:383
3681 msgid "New Away Message"
3682 msgstr "Ny fraværsbeskjed"
3683
3684 #: src/away.c:403
3685 msgid "Remove Away Message"
3686 msgstr "Fjern fraværsbeskjed"
3687
3688 #: src/away.c:600
3689 msgid "Set All Away"
3690 msgstr "Marker som borte på alle"
3691
3692 #: src/blist.c:365 src/prefs.c:1790
3693 msgid "Chats"
3694 msgstr "Samtaler"
3695
3696 #: src/blist.c:677
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
3700 "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n"
3701 msgstr ""
3702 "%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var "
3703 "innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"
3704
3705 #: src/blist.c:681
3706 msgid "Group Not Removed"
3707 msgstr "Gruppe ikke fjernet"
3708
3709 #: src/blist.c:848
3710 msgid "Invalid Groupname"
3711 msgstr "Ugyldig gruppenavn"
3712
3713 #: src/blist.c:1570
3714 msgid ""
3715 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded."
3716 msgstr ""
3717 "Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke "
3718 "blitt lastet."
3719
3720 #: src/blist.c:1572
3721 msgid "Buddy List Error"
3722 msgstr "Feil i kontaktliste"
3723
3724 #. rob wants to inform the user that their buddy lists are
3725 #. * being converted
3726 #: src/blist.c:1578
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
3730 "located at %s"
3731 msgstr ""
3732 "Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye listen "
3733 "blir lagt i %s"
3734
3735 #: src/blist.c:1581
3736 msgid "Converting Buddy List"
3737 msgstr "Konverterer kontaktliste"
3738
3739 #: src/browser.c:426 src/browser.c:453
3740 msgid ""
3741 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
3742 "again."
3743 msgstr ""
3744 "Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og prøv "
3745 "igjen."
3746
3747 #: src/browser.c:586
3748 msgid ""
3749 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
3750 "chosen, but no command has been set."
3751 msgstr ""
3752 "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
3753 "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."
3754
3755 #: src/browser.c:601
3756 #, c-format
3757 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
3758 msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s"
3759
3760 #: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405
3761 msgid ""
3762 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
3763 "chat."
3764 msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."
3765
3766 #: src/buddy_chat.c:262
3767 msgid "Join Chat"
3768 msgstr "Bli med i samtalegruppe"
3769
3770 #: src/buddy_chat.c:268
3771 msgid "Buddy Chat"
3772 msgstr "Samtale"
3773
3774 #: src/buddy_chat.c:278
3775 msgid "Join Chat As:"
3776 msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:"
3777
3778 #. Join button.
3779 #: src/buddy_chat.c:301
3780 msgid "Join"
3781 msgstr "_Start"
3782
3783 #: src/conversation.c:402
3784 msgid "Unable to send message. The message is too large."
3785 msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."
3786
3787 #: src/conversation.c:411
3788 msgid "Unable to send message."
3789 msgstr "Kunne ikke sende beskjed."
3790
3791 #: src/conversation.c:1972
3792 #, c-format
3793 msgid "%s entered the room."
3794 msgstr "%s kom inn i rommet."
3795
3796 #: src/conversation.c:1975
3797 #, c-format
3798 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
3799 msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."
3800
3801 #: src/conversation.c:2024
3802 #, c-format
3803 msgid "%s is now known as %s"
3804 msgstr "%s heter nå %s"
3805
3806 #: src/conversation.c:2067
3807 #, c-format
3808 msgid "%s left the room (%s)."
3809 msgstr "%s forlot rommet (%s)."
3810
3811 #: src/conversation.c:2069
3812 #, c-format
3813 msgid "%s left the room."
3814 msgstr "%s forlot rommet."
3815
3816 #: src/conversation.c:2253
3817 msgid "Last created window"
3818 msgstr "Sist lagde vindu"
3819
3820 #: src/conversation.c:2255
3821 msgid "New window"
3822 msgstr "Nytt vindu"
3823
3824 #: src/conversation.c:2257
3825 msgid "By group"
3826 msgstr "Etter gruppe"
3827
3828 #: src/conversation.c:2259
3829 msgid "By account"
3830 msgstr "Etter konto"
3831
3832 #: src/dialogs.c:363
3833 msgid "Warn User"
3834 msgstr "Advar bruker"
3835
3836 #: src/dialogs.c:363
3837 msgid "_Warn"
3838 msgstr "Advar"
3839
3840 #: src/dialogs.c:379
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
3844 "\n"
3845 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
3846 "harsher rate limiting.\n"
3847 msgstr ""
3848 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
3849 "\n"
3850 "Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere "
3851 "hastighetsbegrensning.\n"
3852
3853 #: src/dialogs.c:388
3854 msgid "Warn _anonymously?"
3855 msgstr "Advar anonymt"
3856
3857 #: src/dialogs.c:395
3858 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
3859 msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>"
3860
3861 #: src/dialogs.c:466
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
3865 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"
3866
3867 #: src/dialogs.c:467
3868 msgid "Remove Buddy"
3869 msgstr "Fjern kontakt"
3870
3871 #: src/dialogs.c:473
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
3875 "continue?"
3876 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?"
3877
3878 #: src/dialogs.c:474
3879 msgid "Remove Chat"
3880 msgstr "Fjern samtalegruppe"
3881
3882 #: src/dialogs.c:480
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
3886 "list. Do you want to continue?"
3887 msgstr ""
3888 "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra "
3889 "kontaktlisten din?"
3890
3891 #: src/dialogs.c:482
3892 msgid "Remove Group"
3893 msgstr "Fjern gruppe"
3894
3895 #: src/dialogs.c:692
3896 msgid "New Message"
3897 msgstr "Ny beskjed"
3898
3899 #: src/dialogs.c:710
3900 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
3901 msgstr ""
3902 "Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding "
3903 "til.\n"
3904
3905 #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779
3906 msgid "_Screenname:"
3907 msgstr "Skjermnavn:"
3908
3909 #: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:518
3910 msgid "_Account:"
3911 msgstr "Konto:"
3912
3913 #: src/dialogs.c:796
3914 msgid "Get User Info"
3915 msgstr "Hent brukerinfo"
3916
3917 #: src/dialogs.c:815
3918 msgid ""
3919 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
3920 "view.\n"
3921 msgstr ""
3922 "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n"
3923
3924 #: src/dialogs.c:994
3925 msgid "Add Group"
3926 msgstr "Legg til gruppe"
3927
3928 #: src/dialogs.c:1011
3929 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
3930 msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til.\n"
3931
3932 #: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4327
3933 msgid "_Group:"
3934 msgstr "Gruppe:"
3935
3936 #: src/dialogs.c:1102
3937 msgid "Add Buddy"
3938 msgstr "Legg til kontakt"
3939
3940 #: src/dialogs.c:1121
3941 msgid ""
3942 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
3943 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. "
3944 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
3945 msgstr ""
3946 "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i "
3947 "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, "
3948 "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er "
3949 "mulig.\n"
3950
3951 #: src/dialogs.c:1140
3952 msgid "Screen Name"
3953 msgstr "Skjermnavn"
3954
3955 #: src/dialogs.c:1153
3956 msgid "Alias"
3957 msgstr "Alias"
3958
3959 #: src/dialogs.c:1163
3960 msgid "Group"
3961 msgstr "Gruppe"
3962
3963 #. Set up stuff for the account box
3964 #: src/dialogs.c:1172
3965 msgid "Add To"
3966 msgstr "Legg til i konto"
3967
3968 #: src/dialogs.c:1412
3969 msgid "Add Chat"
3970 msgstr "Legg til samtale"
3971
3972 #: src/dialogs.c:1435
3973 msgid ""
3974 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
3975 "would like to add to your buddy list.\n"
3976 msgstr ""
3977 "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"
3978
3979 #: src/dialogs.c:1444
3980 msgid "Account:"
3981 msgstr "Konto:"
3982
3983 #: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:785
3984 msgid "Alias:"
3985 msgstr "Alias:"
3986
3987 #: src/dialogs.c:1474
3988 msgid "Group:"
3989 msgstr "Gruppe:"
3990
3991 #: src/dialogs.c:1807
3992 msgid "Privacy"
3993 msgstr "Sikkerhet"
3994
3995 #: src/dialogs.c:1818
3996 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
3997 msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."
3998
3999 #: src/dialogs.c:1827
4000 msgid "Set privacy for:"
4001 msgstr "Sett sikkerhet for:"
4002
4003 #: src/dialogs.c:1844
4004 msgid "Allow all users to contact me"
4005 msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"
4006
4007 #: src/dialogs.c:1848
4008 msgid "Allow only users on my buddy list"
4009 msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"
4010
4011 #: src/dialogs.c:1852
4012 msgid "Allow only the users below"
4013 msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"
4014
4015 #: src/dialogs.c:1890
4016 msgid "Deny all users"
4017 msgstr "Avvis alle brukere"
4018
4019 #: src/dialogs.c:1894
4020 msgid "Block the users below"
4021 msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor"
4022
4023 #: src/dialogs.c:2009
4024 msgid "Set Directory Info"
4025 msgstr "Sett kataloginfo"
4026
4027 #: src/dialogs.c:2017
4028 msgid "Directory Info"
4029 msgstr "Kataloginfo"
4030
4031 #: src/dialogs.c:2027
4032 #, c-format
4033 msgid "Setting Dir Info for %s:"
4034 msgstr "Setter kataloginfo for %s:"
4035
4036 #: src/dialogs.c:2039
4037 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
4038 msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info"
4039
4040 #. Line 1
4041 #: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684
4042 msgid "First Name"
4043 msgstr "Fornavn"
4044
4045 #. Line 2
4046 #: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694
4047 msgid "Middle Name"
4048 msgstr "Mellomnavn"
4049
4050 #. Line 3
4051 #: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704
4052 msgid "Last Name"
4053 msgstr "Etternavn"
4054
4055 #. Line 4
4056 #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714
4057 msgid "Maiden Name"
4058 msgstr "Pikenavn"
4059
4060 #. Line 6
4061 #: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733
4062 msgid "State"
4063 msgstr "Fylke/stat"
4064
4065 #: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248
4066 #: src/dialogs.c:4998
4067 msgid "Save"
4068 msgstr "Lagre"
4069
4070 #: src/dialogs.c:2162
4071 msgid "New Passwords Do Not Match"
4072 msgstr "De nye passordene stemmer ikke"
4073
4074 #: src/dialogs.c:2167
4075 msgid "Fill out all fields completely"
4076 msgstr "Fyll ut alle feltene"
4077
4078 #: src/dialogs.c:2210
4079 #, c-format
4080 msgid "Changing password for %s:"
4081 msgstr "Endrer passord for %s:"
4082
4083 #: src/dialogs.c:2218
4084 msgid "Original Password"
4085 msgstr "Opprinnelig passord"
4086
4087 #: src/dialogs.c:2229
4088 msgid "New Password"
4089 msgstr "Nytt passord"
4090
4091 #: src/dialogs.c:2240
4092 msgid "New Password (again)"
4093 msgstr "Nytt passord (igjen)"
4094
4095 #. Build OK Button
4096 #: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811
4097 #: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4424 src/prpl.c:245
4098 msgid "OK"
4099 msgstr "_OK"
4100
4101 #: src/dialogs.c:2288
4102 #, c-format
4103 msgid "Changing info for %s:"
4104 msgstr "Endrer info for %s:"
4105
4106 #: src/dialogs.c:2369
4107 msgid "Below are the results of your search: "
4108 msgstr "Under er dine søkeresultater: "
4109
4110 #: src/dialogs.c:2477
4111 msgid "Permit"
4112 msgstr "Tillat"
4113
4114 #: src/dialogs.c:2509
4115 msgid "Add Permit"
4116 msgstr "Legg til tillatelse"
4117
4118 #: src/dialogs.c:2511
4119 msgid "Add Deny"
4120 msgstr "Legg til blokkering"
4121
4122 #: src/dialogs.c:2579
4123 msgid "Log Conversation"
4124 msgstr "Logge samtaler"
4125
4126 #: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793
4127 msgid "Search for Buddy"
4128 msgstr "Søk etter kontakt"
4129
4130 #: src/dialogs.c:2760
4131 msgid "Find Buddy By Info"
4132 msgstr "Finn kontakt etter info"
4133
4134 #: src/dialogs.c:2787
4135 msgid "Find Buddy By Email"
4136 msgstr "Finn kontakt etter e-post"
4137
4138 #: src/dialogs.c:2891
4139 msgid "Insert Link"
4140 msgstr "Sett inn lenke"
4141
4142 #: src/dialogs.c:2893
4143 msgid "Insert"
4144 msgstr "Sett inn"
4145
4146 #: src/dialogs.c:2912
4147 msgid ""
4148 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
4149 "The description is optional.\n"
4150 msgstr ""
4151 "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. "
4152 "Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n"
4153
4154 #: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094
4155 msgid "Select Text Color"
4156 msgstr "Velg tekstfarge"
4157
4158 #: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142
4159 msgid "Select Background Color"
4160 msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
4161
4162 #: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249
4163 msgid "Select Font"
4164 msgstr "Velg skrifttype"
4165
4166 #. We shouldn't allow a blank title
4167 #: src/dialogs.c:3314
4168 msgid "You cannot save an away message with a blank title"
4169 msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel"
4170
4171 #: src/dialogs.c:3315
4172 msgid ""
4173 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
4174 msgstr ""
4175 "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten "
4176 "lagring."
4177
4178 #. We shouldn't allow a blank message
4179 #: src/dialogs.c:3324
4180 msgid "You cannot create an empty away message"
4181 msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed"
4182
4183 #: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397
4184 msgid "New away message"
4185 msgstr "Ny fraværsbeskjed"
4186
4187 #: src/dialogs.c:3407
4188 msgid "Away title: "
4189 msgstr "Tittel: "
4190
4191 #: src/dialogs.c:3452
4192 msgid "Save & Use"
4193 msgstr "Lagre & bruk"
4194
4195 #: src/dialogs.c:3456
4196 msgid "Use"
4197 msgstr "Bruk"
4198
4199 #. show everything
4200 #: src/dialogs.c:3604
4201 msgid "Smile!"
4202 msgstr "Smil!"
4203
4204 #: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728
4205 msgid "Alias Buddy"
4206 msgstr "Alias for kontakt"
4207
4208 #. Setup the label containing the description.
4209 #: src/dialogs.c:3679
4210 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
4211 msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen.\n"
4212
4213 #: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793
4214 msgid "_Alias:"
4215 msgstr "Alias:"
4216
4217 #. Setup the label containing the description.
4218 #: src/dialogs.c:3758
4219 msgid ""
4220 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
4221 "your buddy list.\n"
4222 msgstr ""
4223 "Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre kontakten i "
4224 "kontaktlisten.\n"
4225
4226 #: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854
4227 #, c-format
4228 msgid "Couldn't write to %s."
4229 msgstr "Kunne ikke skrive til %s."
4230
4231 #: src/dialogs.c:3878
4232 msgid "Save Log File"
4233 msgstr "Lagre loggfil"
4234
4235 #: src/dialogs.c:3908
4236 #, c-format
4237 msgid "Couldn't remove file %s."
4238 msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s."
4239
4240 #: src/dialogs.c:3927
4241 msgid "Clear Log"
4242 msgstr "Tøm logg"
4243
4244 #: src/dialogs.c:3936
4245 msgid "Really clear log?"
4246 msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?"
4247
4248 #: src/dialogs.c:3981
4249 #, c-format
4250 msgid "Couldn't open log file %s."
4251 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s."
4252
4253 #: src/dialogs.c:4120
4254 #, c-format
4255 msgid "Conversations with %s"
4256 msgstr "Samtale med %s"
4257
4258 #: src/dialogs.c:4122
4259 msgid "System Log"
4260 msgstr "Systemlogg"
4261
4262 #: src/dialogs.c:4143
4263 #, c-format
4264 msgid "Couldn't open log file %s"
4265 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s"
4266
4267 #: src/dialogs.c:4164
4268 msgid "Date"
4269 msgstr "Dato"
4270
4271 #: src/dialogs.c:4221
4272 msgid "Log"
4273 msgstr "Logg"
4274
4275 #: src/dialogs.c:4243
4276 msgid "Clear"
4277 msgstr "Tøm"
4278
4279 #: src/dialogs.c:4301
4280 msgid "Rename Group"
4281 msgstr "Endre gruppenavn"
4282
4283 #: src/dialogs.c:4318
4284 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
4285 msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen.\n"
4286
4287 #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4403
4288 msgid "Rename Buddy"
4289 msgstr "Endre kontaktnavn"
4290
4291 #: src/dialogs.c:4410
4292 msgid "New name:"
4293 msgstr "Nytt navn:"
4294
4295 #: src/ft.c:130
4296 #, c-format
4297 msgid "%s is not a valid filename.\n"
4298 msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"
4299
4300 #: src/ft.c:144
4301 #, c-format
4302 msgid "%s was not found.\n"
4303 msgstr "%s ble ikke funnet.\n"
4304
4305 #: src/ft.c:738
4306 #, c-format
4307 msgid "File transfer to %s aborted.\n"
4308 msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n"
4309
4310 #: src/ft.c:740
4311 #, c-format
4312 msgid "File transfer from %s aborted.\n"
4313 msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n"
4314
4315 #: src/gaim-disclosure.c:253
4316 msgid "Expander Size"
4317 msgstr "Utvider-størrelse"
4318
4319 #: src/gaim-disclosure.c:254
4320 msgid "Size of the expander arrow"
4321 msgstr "Størrelse på utvider-pil"
4322
4323 #: src/gaim-remote.c:33
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
4327 "\n"
4328 " COMMANDS:\n"
4329 " uri Handle AIM: URI\n"
4330 " quit Close running copy of Gaim\n"
4331 "\n"
4332 " OPTIONS:\n"
4333 " -h, --help [commmand] Show help for command\n"
4334 msgstr ""
4335 "Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n"
4336 "\n"
4337 " KOMMANDOER:\n"
4338 " uri Håndtere AIM-URI\n"
4339 " quit Lukk Gaim-program som kjører\n"
4340 "\n"
4341 " FLAGG:\n"
4342 " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n"
4343
4344 #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
4345 msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
4346 msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n"
4347
4348 #: src/gaim-remote.c:164
4349 msgid ""
4350 "\n"
4351 "Using AIM: URIs:\n"
4352 "Sending an IM to a screenname:\n"
4353 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
4354 "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
4355 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
4356 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
4357 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
4358 "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
4359 "with no message:\n"
4360 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
4361 "\n"
4362 "Joining a chat:\n"
4363 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
4364 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
4365 "\n"
4366 "Adding a buddy to your buddy list:\n"
4367 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
4368 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
4369 msgstr ""
4370 "\n"
4371 "Bruke AIM: URIer:\n"
4372 "Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n"
4373 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
4374 "'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n"
4375 "world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n"
4376 "Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n"
4377 "kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil "
4378 "resten\n"
4379 "av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en "
4380 "kontakt\n"
4381 "uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n"
4382 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
4383 "\n"
4384 "For å bli med i en samtale:\n"
4385 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
4386 "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n"
4387 "\n"
4388 "For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n"
4389 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
4390 "...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n"
4391
4392 #: src/gaim-remote.c:184
4393 msgid ""
4394 "\n"
4395 "Close running copy of Gaim\n"
4396 msgstr ""
4397 "\n"
4398 "Lukk eksisterende Gaim-program\n"
4399
4400 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
4401 #: src/gaimrc.c:50
4402 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
4403 msgstr "tilbake om en stund"
4404
4405 #: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1448
4406 msgid "boring default"
4407 msgstr "kjedelig standardsvar"
4408
4409 #: src/gaimrc.c:1546
4410 #, c-format
4411 msgid "Could not open config file %s."
4412 msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s."
4413
4414 #: src/gaimrc.c:1603
4415 msgid "Unable to Save Preferences"
4416 msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger"
4417
4418 #: src/gaimrc.c:1603
4419 msgid ""
4420 "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have "
4421 "enough free space."
4422 msgstr ""
4423 "Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig "
4424 "diskplass."
4425
4426 #: src/gtkblist.c:382
4427 msgid "Add a _Buddy"
4428 msgstr "Legg til kontakt"
4429
4430 #: src/gtkblist.c:383
4431 msgid "Add a C_hat"
4432 msgstr "Legg til samtale"
4433
4434 #: src/gtkblist.c:384
4435 msgid "_Delete Group"
4436 msgstr "Slett gruppe"
4437
4438 #: src/gtkblist.c:385
4439 msgid "_Rename"
4440 msgstr "Endre navn"
4441
4442 #: src/gtkblist.c:387
4443 msgid "_Join"
4444 msgstr "_Bli med i samtalegruppe"
4445
4446 #: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419
4447 msgid "_Alias"
4448 msgstr "Alias"
4449
4450 #: src/gtkblist.c:389 src/gtkblist.c:420
4451 msgid "_Remove"
4452 msgstr "Fjern"
4453
4454 #: src/gtkblist.c:398
4455 msgid "_Get Info"
4456 msgstr "Info"
4457
4458 #: src/gtkblist.c:400
4459 msgid "_IM"
4460 msgstr "Direktemelding"
4461
4462 #: src/gtkblist.c:401
4463 msgid "Add Buddy _Pounce"
4464 msgstr "Legg til kompisvarsling"
4465
4466 #: src/gtkblist.c:402
4467 msgid "View _Log"
4468 msgstr "Vis logg"
4469
4470 #. Buddies menu
4471 #: src/gtkblist.c:733
4472 msgid "/_Buddies"
4473 msgstr "/_Kontakter"
4474
4475 #: src/gtkblist.c:734
4476 msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
4477 msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."
4478
4479 #: src/gtkblist.c:735
4480 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
4481 msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."
4482
4483 #: src/gtkblist.c:736
4484 msgid "/Buddies/Get _User Info..."
4485 msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."
4486
4487 #: src/gtkblist.c:738
4488 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
4489 msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"
4490
4491 #: src/gtkblist.c:739
4492 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
4493 msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper"
4494
4495 #: src/gtkblist.c:740
4496 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
4497 msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..."
4498
4499 #: src/gtkblist.c:741
4500 msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
4501 msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."
4502
4503 #: src/gtkblist.c:742
4504 msgid "/Buddies/Add a _Group..."
4505 msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."
4506
4507 #: src/gtkblist.c:744
4508 msgid "/Buddies/_Signoff"
4509 msgstr "/Kontakter/L_ogge av"
4510
4511 #: src/gtkblist.c:745
4512 msgid "/Buddies/_Quit"
4513 msgstr "/Kontakter/_Avslutt"
4514
4515 #. Tools
4516 #: src/gtkblist.c:748
4517 msgid "/_Tools"
4518 msgstr "/_Verktøy"
4519
4520 #: src/gtkblist.c:749
4521 msgid "/Tools/_Away"
4522 msgstr "/Verktøy/_Borte"
4523
4524 #: src/gtkblist.c:750
4525 msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
4526 msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling"
4527
4528 #: src/gtkblist.c:751
4529 msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
4530 msgstr "/Verktøy/_Handlinger"
4531
4532 #: src/gtkblist.c:753
4533 msgid "/Tools/A_ccounts..."
4534 msgstr "/Verktøy/K_ontoer..."
4535
4536 #: src/gtkblist.c:754
4537 msgid "/Tools/_File Transfers..."
4538 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..."
4539
4540 #: src/gtkblist.c:755
4541 msgid "/Tools/Preferences..."
4542 msgstr "/Verktøy/_Innstillinger..."
4543
4544 #: src/gtkblist.c:756
4545 msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
4546 msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet..."
4547
4548 #: src/gtkblist.c:758
4549 msgid "/Tools/View System _Log..."
4550 msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg..."
4551
4552 #. Help
4553 #: src/gtkblist.c:761
4554 msgid "/_Help"
4555 msgstr "/_Hjelp"
4556
4557 #: src/gtkblist.c:762
4558 msgid "/Help/Online _Help"
4559 msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"
4560
4561 #: src/gtkblist.c:763
4562 msgid "/Help/_Debug Window..."
4563 msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu..."
4564
4565 #: src/gtkblist.c:764
4566 msgid "/Help/_About..."
4567 msgstr "/Hjelp/_Om..."
4568
4569 #: src/gtkblist.c:798
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "\n"
4573 "<b>Account:</b> %s"
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "<b>Konto:</b> %s"
4577
4578 #: src/gtkblist.c:857
4579 #, c-format
4580 msgid "%d%%"
4581 msgstr "%d%%"
4582
4583 #: src/gtkblist.c:871
4584 msgid ""
4585 "\n"
4586 "<b>Account:</b>"
4587 msgstr ""
4588 "\n"
4589 "<b>Konto:</b>"
4590
4591 #: src/gtkblist.c:872
4592 msgid ""
4593 "\n"
4594 "<b>Alias:</b>"
4595 msgstr ""
4596 "\n"
4597 "<b>Alias:</b>"
4598
4599 #: src/gtkblist.c:873
4600 msgid ""
4601 "\n"
4602 "<b>Nickname:</b>"
4603 msgstr ""
4604 "\n"
4605 "<b>Kallenavn:</b>"
4606
4607 #: src/gtkblist.c:874
4608 msgid ""
4609 "\n"
4610 "<b>Idle:</b>"
4611 msgstr ""
4612 "\n"
4613 "<b>Inaktiv:</b>"
4614
4615 #: src/gtkblist.c:875
4616 msgid ""
4617 "\n"
4618 "<b>Warned:</b>"
4619 msgstr ""
4620 "\n"
4621 "<b>Advart:</b>"
4622
4623 #: src/gtkblist.c:877
4624 msgid ""
4625 "\n"
4626 "<b>Description:</b> Spooky"
4627 msgstr ""
4628 "\n"
4629 "<b>Beskrivelse:</b> Skummel"
4630
4631 #: src/gtkblist.c:1169
4632 #, c-format
4633 msgid "Idle (%dh%02dm) "
4634 msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) "
4635
4636 #: src/gtkblist.c:1171
4637 #, c-format
4638 msgid "Idle (%dm) "
4639 msgstr "Inaktiv (%dm) "
4640
4641 #: src/gtkblist.c:1175
4642 #, c-format
4643 msgid "Warned (%d%%) "
4644 msgstr "Advart (%d%%) "
4645
4646 #: src/gtkblist.c:1332 src/prefs.c:1787
4647 msgid "Buddy List"
4648 msgstr "Kontaktliste"
4649
4650 #: src/gtkblist.c:1356
4651 msgid "/Tools/Away"
4652 msgstr "/Verktøy/Borte"
4653
4654 #: src/gtkblist.c:1359
4655 msgid "/Tools/Buddy Pounce"
4656 msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel"
4657
4658 #: src/gtkblist.c:1362
4659 msgid "/Tools/Protocol Actions"
4660 msgstr "/Verktøy/Handlinger"
4661
4662 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
4663 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
4664 #.
4665 #: src/gtkblist.c:1442
4666 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
4667 msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"
4668
4669 #: src/gtkblist.c:1444
4670 msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
4671 msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper"
4672
4673 #: src/gtkblist.c:1462 src/gtkconv.c:765
4674 msgid "IM"
4675 msgstr "Beskjed"
4676
4677 #: src/gtkblist.c:1468
4678 msgid "Send a message to the selected buddy"
4679 msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten"
4680
4681 #: src/gtkblist.c:1477
4682 msgid "Get information on the selected buddy"
4683 msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten"
4684
4685 #: src/gtkblist.c:1485
4686 msgid "Join a chat room"
4687 msgstr "Bli med i samtalegruppe"
4688
4689 #: src/gtkblist.c:1493
4690 msgid "Set an away message"
4691 msgstr "Sett en fraværsbeskjed"
4692
4693 #: src/gtkconv.c:218
4694 msgid "Gaim - Insert Image"
4695 msgstr "Gaim - Sett inn bilde"
4696
4697 #: src/gtkconv.c:773
4698 msgid "Un-Ignore"
4699 msgstr "Fjern ignorer"
4700
4701 #: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:541
4702 msgid "Ignore"
4703 msgstr "Ignorer"
4704
4705 #. Info button
4706 #: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668
4707 msgid "Info"
4708 msgstr "Info"
4709
4710 #: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 src/gtkconv.c:3782
4711 msgid "Remove"
4712 msgstr "Fjern"
4713
4714 #: src/gtkconv.c:878
4715 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
4716 msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe"
4717
4718 #. Put our happy label in it.
4719 #: src/gtkconv.c:906
4720 msgid ""
4721 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
4722 "invite message."
4723 msgstr ""
4724 "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
4725 "invitasjonsbeskjed."
4726
4727 #: src/gtkconv.c:927
4728 msgid "_Buddy:"
4729 msgstr "Kontakt:"
4730
4731 #: src/gtkconv.c:947
4732 msgid "_Message:"
4733 msgstr "Beskjed:"
4734
4735 #: src/gtkconv.c:1976
4736 msgid "User is typing..."
4737 msgstr "Brukeren skriver en melding..."
4738
4739 #: src/gtkconv.c:1984
4740 msgid "User has typed something and paused"
4741 msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause"
4742
4743 #. Build the Send As menu
4744 #: src/gtkconv.c:2091
4745 msgid "_Send As"
4746 msgstr "Send som"
4747
4748 #. Conversation menu
4749 #: src/gtkconv.c:2541
4750 msgid "/_Conversation"
4751 msgstr "/_Samtale"
4752
4753 #: src/gtkconv.c:2542
4754 msgid "/Conversation/_Save As..."
4755 msgstr "/Samtale/_Lagre som..."
4756
4757 #: src/gtkconv.c:2544
4758 msgid "/Conversation/View _Log..."
4759 msgstr "/Samtale/_Vis logg..."
4760
4761 #: src/gtkconv.c:2546
4762 msgid "/Conversation/Insert _URL..."
4763 msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..."
4764
4765 #: src/gtkconv.c:2548
4766 msgid "/Conversation/Insert _Image..."
4767 msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..."
4768
4769 #: src/gtkconv.c:2551
4770 msgid "/Conversation/_Close"
4771 msgstr "/Samtale/L_ukk"
4772
4773 #. Options
4774 #: src/gtkconv.c:2555
4775 msgid "/_Options"
4776 msgstr "/_Brukervalg"
4777
4778 #: src/gtkconv.c:2556
4779 msgid "/Options/Enable _Logging"
4780 msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"
4781
4782 #: src/gtkconv.c:2557
4783 msgid "/Options/Enable _Sounds"
4784 msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder"
4785
4786 #: src/gtkconv.c:2593
4787 msgid "/Conversation/View Log..."
4788 msgstr "/Samtale/_Vis logg..."
4789
4790 #: src/gtkconv.c:2595
4791 msgid "/Conversation/Insert URL..."
4792 msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..."
4793
4794 #: src/gtkconv.c:2597
4795 msgid "/Conversation/Insert Image..."
4796 msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..."
4797
4798 #: src/gtkconv.c:2599
4799 msgid "/Options/Enable Logging"
4800 msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"
4801
4802 #: src/gtkconv.c:2601
4803 msgid "/Options/Enable Sounds"
4804 msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder"
4805
4806 #. From right to left...
4807 #. Send button
4808 #: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727
4809 #: src/gtkconv.c:5022
4810 msgid "Send"
4811 msgstr "Send"
4812
4813 #: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3794
4814 msgid "Add the user to your buddy list"
4815 msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din"
4816
4817 #: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3785
4818 msgid "Remove the user from your buddy list"
4819 msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din"
4820
4821 #. Warn button
4822 #: src/gtkconv.c:2661
4823 msgid "Warn"
4824 msgstr "Advar"
4825
4826 #: src/gtkconv.c:2665
4827 msgid "Warn the user"
4828 msgstr "Advar brukeren"
4829
4830 #: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103
4831 msgid "Get the user's information"
4832 msgstr "Hent brukerinformasjon"
4833
4834 #. Block button
4835 #: src/gtkconv.c:2675
4836 msgid "Block"
4837 msgstr "Sperr"
4838
4839 #: src/gtkconv.c:2679
4840 msgid "Block the user"
4841 msgstr "Sperr brukeren"
4842
4843 #. Invite
4844 #: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5025
4845 msgid "Invite"
4846 msgstr "Inviter"
4847
4848 #: src/gtkconv.c:2740
4849 msgid "Invite a user"
4850 msgstr "Inviter en bruker"
4851
4852 #: src/gtkconv.c:2779
4853 msgid "Bold"
4854 msgstr "Fet"
4855
4856 #: src/gtkconv.c:2790
4857 msgid "Italic"
4858 msgstr "Kursiv"
4859
4860 #: src/gtkconv.c:2801
4861 msgid "Underline"
4862 msgstr "Understrek"
4863
4864 #: src/gtkconv.c:2817
4865 msgid "Larger font size"
4866 msgstr "Større skrift"
4867
4868 #: src/gtkconv.c:2829
4869 msgid "Normal font size"
4870 msgstr "Normal skriftstørrelse"
4871
4872 #: src/gtkconv.c:2841
4873 msgid "Smaller font size"
4874 msgstr "Mindre skrift"
4875
4876 #: src/gtkconv.c:2858
4877 msgid "Font Face"
4878 msgstr "Skrifttype"
4879
4880 #: src/gtkconv.c:2870
4881 msgid "Foreground font color"
4882 msgstr "Forgrunnsfarge"
4883
4884 #: src/gtkconv.c:2882
4885 msgid "Background color"
4886 msgstr "Bakgrunnsfarge"
4887
4888 #: src/gtkconv.c:2897
4889 msgid "Insert image"
4890 msgstr "Sett inn bilde"
4891
4892 #: src/gtkconv.c:2908
4893 msgid "Insert link"
4894 msgstr "Sett inn lenke"
4895
4896 #: src/gtkconv.c:2919
4897 msgid "Insert smiley"
4898 msgstr "Sett inn smilefjes"
4899
4900 #: src/gtkconv.c:2976
4901 msgid "Topic:"
4902 msgstr "Tema:"
4903
4904 #. Setup the label telling how many people are in the room.
4905 #: src/gtkconv.c:3023
4906 msgid "0 people in room"
4907 msgstr "0 brukere i rommet"
4908
4909 #: src/gtkconv.c:3080
4910 msgid "IM the user"
4911 msgstr "Send beskjed til bruker"
4912
4913 #: src/gtkconv.c:3092
4914 msgid "Ignore the user"
4915 msgstr "Ignorer bruker"
4916
4917 #: src/gtkconv.c:3623
4918 msgid "Close conversation"
4919 msgstr "Lukk samtalen"
4920
4921 #: src/gtkconv.c:4228 src/gtkconv.c:4350
4922 #, c-format
4923 msgid "%d person in room"
4924 msgid_plural "%d people in room"
4925 msgstr[0] "%d person i rommet"
4926 msgstr[1] "%d personer i rommet"
4927
4928 #: src/gtkconv.c:4710
4929 msgid "Disable Animation"
4930 msgstr "Slå av animasjon"
4931
4932 #: src/gtkconv.c:4719
4933 msgid "Enable Animation"
4934 msgstr "Slå på animasjon"
4935
4936 #: src/gtkconv.c:4726
4937 msgid "Hide Icon"
4938 msgstr "Skjul ikon"
4939
4940 #: src/gtkconv.c:4732
4941 msgid "Save Icon As..."
4942 msgstr "Lagre ikon som..."
4943
4944 #: src/gtkft.c:103
4945 msgid "Calculating..."
4946 msgstr "Beregner..."
4947
4948 #: src/gtkft.c:106
4949 msgid "Unknown."
4950 msgstr "Ukjent."
4951
4952 #: src/gtkft.c:143
4953 #, c-format
4954 msgid "%.2f KB/s"
4955 msgstr "%.2f KB/s"
4956
4957 #: src/gtkft.c:218
4958 msgid "<b>Receiving From:</b>"
4959 msgstr "<b>Mottar fra:</b>"
4960
4961 #: src/gtkft.c:221
4962 msgid "<b>Sending To:</b>"
4963 msgstr "<b>Sender til:</b>"
4964
4965 #: src/gtkft.c:445
4966 msgid "Progress"
4967 msgstr "Framdrift"
4968
4969 #: src/gtkft.c:452
4970 msgid "Filename"
4971 msgstr "Filnavn"
4972
4973 #: src/gtkft.c:459
4974 msgid "Size"
4975 msgstr "Størrelse"
4976
4977 #: src/gtkft.c:466
4978 msgid "Remaining"
4979 msgstr "Gjenstår"
4980
4981 #: src/gtkft.c:496
4982 msgid "Filename:"
4983 msgstr "Filnavn:"
4984
4985 #: src/gtkft.c:497
4986 msgid "Status:"
4987 msgstr "Status:"
4988
4989 #: src/gtkft.c:498
4990 msgid "Speed:"
4991 msgstr "Hastighet:"
4992
4993 #: src/gtkft.c:499
4994 msgid "Time Elapsed:"
4995 msgstr "Tid brukt:"
4996
4997 #: src/gtkft.c:500
4998 msgid "Time Remaining:"
4999 msgstr "Tid gjenstår:"
5000
5001 #: src/gtkft.c:566
5002 msgid "File Transfers"
5003 msgstr "Filoverføringer"
5004
5005 #: src/gtkft.c:595
5006 msgid "_Keep the dialog open"
5007 msgstr "Hold dialogen åpen"
5008
5009 #: src/gtkft.c:605
5010 msgid "_Clear finished transfers"
5011 msgstr "Fjern fullførte overføringer"
5012
5013 #. "Download Details" arrow
5014 #: src/gtkft.c:614
5015 msgid "Show download details"
5016 msgstr "Vis nedlastingsdetaljer"
5017
5018 #: src/gtkft.c:615
5019 msgid "Hide download details"
5020 msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer"
5021
5022 #. Pause button
5023 #: src/gtkft.c:657
5024 msgid "_Pause"
5025 msgstr "_Pause"
5026
5027 #. Resume button
5028 #: src/gtkft.c:667
5029 msgid "_Resume"
5030 msgstr "_Fortsett"
5031
5032 #: src/gtkft.c:1009
5033 msgid "That file does not exist."
5034 msgstr "Filen eksisterer ikke."
5035
5036 #: src/gtkft.c:1016
5037 msgid "Can not send a file of 0 bytes."
5038 msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."
5039
5040 #: src/gtkft.c:1028
5041 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
5042 msgstr "Filen eksisterer allerede. Ønsker du å overskrive den?"
5043
5044 #: src/gtkft.c:1054
5045 msgid "Gaim - Open..."
5046 msgstr "Gaim - Åpne..."
5047
5048 #: src/gtkft.c:1103
5049 #, c-format
5050 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
5051 msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"
5052
5053 #: src/gtkimhtml.c:342
5054 msgid "_Copy Link Location"
5055 msgstr "Kopier snarvei"
5056
5057 #: src/gtkimhtml.c:349
5058 msgid "_Open Link in Browser"
5059 msgstr "Åpne i nettleser"
5060
5061 #: src/gtkimhtml.c:1664
5062 msgid ""
5063 "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
5064 "supplied. Defaulting to PNG."
5065 msgstr ""
5066 "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av filnavnet). "
5067 "Antar PNG-format."
5068
5069 #: src/gtkimhtml.c:1672
5070 #, c-format
5071 msgid "Error saving image: %s"
5072 msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"
5073
5074 #: src/gtkimhtml.c:1681
5075 msgid "Gaim - Save Image"
5076 msgstr "Gaim - Lagre bilde"
5077
5078 #: src/gtkimhtml.c:1703
5079 msgid "_Save Image..."
5080 msgstr "Lagre bilde..."
5081
5082 #: src/gtkpounce.c:121
5083 msgid "Select a file"
5084 msgstr "Velg fil"
5085
5086 #: src/gtkpounce.c:170
5087 msgid "Please enter a buddy to pounce."
5088 msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle."
5089
5090 #: src/gtkpounce.c:342
5091 #, c-format
5092 msgid "%s has started typing to you"
5093 msgstr "%s starter å skrive til deg"
5094
5095 #: src/gtkpounce.c:343
5096 #, c-format
5097 msgid "%s has signed on"
5098 msgstr "%s har logget på"
5099
5100 #: src/gtkpounce.c:344
5101 #, c-format
5102 msgid "%s has returned from being idle"
5103 msgstr "%s har blitt aktiv igjen"
5104
5105 #: src/gtkpounce.c:345
5106 #, c-format
5107 msgid "%s has returned from being away"
5108 msgstr "%s har kommet tilbake"
5109
5110 #: src/gtkpounce.c:346
5111 #, c-format
5112 msgid "%s has stopped typing to you"
5113 msgstr "%s har sluttet å skrive til deg"
5114
5115 #: src/gtkpounce.c:347
5116 #, c-format
5117 msgid "%s has signed off"
5118 msgstr "%s har logget av"
5119
5120 #: src/gtkpounce.c:348
5121 #, c-format
5122 msgid "%s has become idle"
5123 msgstr "%s har blitt inaktiv"
5124
5125 #: src/gtkpounce.c:349
5126 #, c-format
5127 msgid "%s has gone away."
5128 msgstr "%s er borte."
5129
5130 #: src/gtkpounce.c:350
5131 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
5132 msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"
5133
5134 #. "New Buddy Pounce"
5135 #: src/gtkpounce.c:493 src/gtkpounce.c:883
5136 msgid "New Buddy Pounce"
5137 msgstr "Legg til kompisvarsling"
5138
5139 #: src/gtkpounce.c:493
5140 msgid "Edit Buddy Pounce"
5141 msgstr "Rediger kompisvarsling"
5142
5143 #. Create the "Pounce Who" frame.
5144 #: src/gtkpounce.c:511
5145 msgid "Pounce Who"
5146 msgstr "Varsling for"
5147
5148 #: src/gtkpounce.c:533
5149 msgid "_Buddy Name:"
5150 msgstr "Kontakt:"
5151
5152 #. Create the "Pounce When" frame.
5153 #: src/gtkpounce.c:552
5154 msgid "Pounce When"
5155 msgstr "Varsle når"
5156
5157 #: src/gtkpounce.c:560
5158 msgid "Sign on"
5159 msgstr "Pålogging"
5160
5161 #: src/gtkpounce.c:562
5162 msgid "Sign off"
5163 msgstr "Logge av"
5164
5165 #: src/gtkpounce.c:566
5166 msgid "Return from away"
5167 msgstr "Returnere fra fravær"
5168
5169 #: src/gtkpounce.c:570
5170 msgid "Return from idle"
5171 msgstr "Returner fra inaktivitet"
5172
5173 #: src/gtkpounce.c:572
5174 msgid "Buddy starts typing"
5175 msgstr "Kontakt skriver til deg"
5176
5177 #: src/gtkpounce.c:574
5178 msgid "Buddy stops typing"
5179 msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg"
5180
5181 #. Create the "Pounce Action" frame.
5182 #: src/gtkpounce.c:603
5183 msgid "Pounce Action"
5184 msgstr "Varslingsmåte"
5185
5186 #: src/gtkpounce.c:610
5187 msgid "Open an IM window"
5188 msgstr "Åpne vindu for direktemelding"
5189
5190 #: src/gtkpounce.c:611
5191 msgid "Popup notification"
5192 msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
5193
5194 #: src/gtkpounce.c:612
5195 msgid "Send a message"
5196 msgstr "Send beskjed"
5197
5198 #: src/gtkpounce.c:613
5199 msgid "Execute a command"
5200 msgstr "Kjør kommando"
5201
5202 #: src/gtkpounce.c:614
5203 msgid "Play a sound"
5204 msgstr "Spill av en lyd"
5205
5206 #: src/gtkpounce.c:618 src/gtkpounce.c:620 src/multi.c:678
5207 msgid "Browse"
5208 msgstr "Bla gjennom"
5209
5210 #: src/gtkpounce.c:621 src/prefs.c:1614
5211 msgid "Test"
5212 msgstr "Test"
5213
5214 #: src/gtkpounce.c:704
5215 msgid "_Save this pounce after activation"
5216 msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering"
5217
5218 #. "Remove Buddy Pounce"
5219 #: src/gtkpounce.c:890
5220 msgid "Remove Buddy Pounce"
5221 msgstr "Fjern kompisvarsling"
5222
5223 #: src/gtkutils.c:318
5224 msgid "Gaim - Save Icon"
5225 msgstr "Gaim - Lagre ikon"
5226
5227 #: src/html.c:326
5228 msgid "g003: Error opening connection.\n"
5229 msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n"
5230
5231 #: src/log.c:118
5232 msgid "Gaim - Save Conversation"
5233 msgstr "Gaim - Lagre samtale"
5234
5235 #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
5236 #, c-format
5237 msgid "Unable to make directory %s for logging"
5238 msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging"
5239
5240 #: src/log.c:247 src/log.c:263
5241 #, c-format
5242 msgid "IM Sessions with %s\n"
5243 msgstr "Direktemeldinger med %s\n"
5244
5245 #: src/log.c:250 src/log.c:266
5246 #, c-format
5247 msgid "IM Sessions with %s"
5248 msgstr "Direktemeldinger med %s"
5249
5250 #: src/log.c:297
5251 #, c-format
5252 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
5253 msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s"
5254
5255 #: src/log.c:302
5256 #, c-format
5257 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
5258 msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s"
5259
5260 #: src/log.c:307
5261 #, c-format
5262 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
5263 msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s"
5264
5265 #: src/log.c:312
5266 #, c-format
5267 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
5268 msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s"
5269
5270 #: src/log.c:317
5271 #, c-format
5272 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
5273 msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s"
5274
5275 #: src/log.c:322
5276 #, c-format
5277 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
5278 msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s"
5279
5280 #: src/log.c:327
5281 #, c-format
5282 msgid "+++ Program exit @ %s"
5283 msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s"
5284
5285 #: src/log.c:334
5286 #, c-format
5287 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
5288 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s"
5289
5290 #: src/log.c:339
5291 #, c-format
5292 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
5293 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s"
5294
5295 #: src/log.c:344
5296 #, c-format
5297 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
5298 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s"
5299
5300 #: src/log.c:349
5301 #, c-format
5302 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
5303 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s"
5304
5305 #: src/log.c:354
5306 #, c-format
5307 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
5308 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s"
5309
5310 #: src/log.c:360
5311 #, c-format
5312 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
5313 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s"
5314
5315 #: src/log.c:372
5316 #, c-format
5317 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
5318 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s"
5319
5320 #: src/log.c:377
5321 #, c-format
5322 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
5323 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s"
5324
5325 #: src/log.c:382
5326 #, c-format
5327 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
5328 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s"
5329
5330 #: src/log.c:387
5331 #, c-format
5332 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
5333 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s"
5334
5335 #: src/log.c:392
5336 #, c-format
5337 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
5338 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s"
5339
5340 #: src/log.c:398
5341 #, c-format
5342 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
5343 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s"
5344
5345 #: src/main.c:181
5346 msgid "Please enter your login."
5347 msgstr "Skriv inn innloggingsnavn."
5348
5349 #: src/main.c:270
5350 msgid "<New User>"
5351 msgstr "<Ny bruker>"
5352
5353 #: src/main.c:312
5354 msgid "Login"
5355 msgstr "Innlogging"
5356
5357 #: src/main.c:328
5358 msgid "Screen Name:"
5359 msgstr "Skjermnavn:"
5360
5361 #. And now for the buttons
5362 #: src/main.c:362
5363 msgid "Accounts"
5364 msgstr "Kontoer"
5365
5366 #: src/main.c:372 src/prefs.c:1854 src/win32/systray.c:355
5367 msgid "Preferences"
5368 msgstr "Innstillinger"
5369
5370 #: src/main.c:378 src/win32/systray.c:191
5371 msgid "Sign On"
5372 msgstr "Logg på"
5373
5374 #: src/multi.c:264
5375 msgid "Screenname"
5376 msgstr "Skjermnavn"
5377
5378 #: src/multi.c:292
5379 msgid "Protocol"
5380 msgstr "Protokoll"
5381
5382 #: src/multi.c:621
5383 msgid "Load Buddy Icon"
5384 msgstr "Last kontaktikon"
5385
5386 #: src/multi.c:665
5387 msgid "Buddy Icon File:"
5388 msgstr "Fil for kontaktikon:"
5389
5390 #: src/multi.c:684 src/prefs.c:1618
5391 msgid "Reset"
5392 msgstr "Nullstill"
5393
5394 #: src/multi.c:711
5395 msgid "Login Options"
5396 msgstr "Innloggingsvalg"
5397
5398 #: src/multi.c:723
5399 msgid "Protocol:"
5400 msgstr "Protokoll:"
5401
5402 #: src/multi.c:738
5403 msgid "Screenname:"
5404 msgstr "Skjermnavn:"
5405
5406 #: src/multi.c:793
5407 msgid "Remember Password"
5408 msgstr "Husk passord"
5409
5410 #: src/multi.c:794
5411 msgid "Auto-Login"
5412 msgstr "Automatisk pålogging"
5413
5414 #: src/multi.c:851
5415 msgid "User Options"
5416 msgstr "Brukervalg"
5417
5418 #: src/multi.c:861
5419 msgid "New Mail Notifications"
5420 msgstr "Varsling om ny e-post"
5421
5422 #: src/multi.c:922
5423 #, c-format
5424 msgid "%s Options"
5425 msgstr "%s brukervalg"
5426
5427 #: src/multi.c:966
5428 msgid "Register with server"
5429 msgstr "Registrere hos tjener"
5430
5431 #: src/multi.c:999
5432 msgid "Proxy Options"
5433 msgstr "Proxyinnstillinger"
5434
5435 #: src/multi.c:1013
5436 msgid "Proxy _Type"
5437 msgstr "Proxytype"
5438
5439 #: src/multi.c:1022
5440 msgid "Use Global Proxy Settings"
5441 msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger"
5442
5443 #: src/multi.c:1031
5444 msgid "No Proxy"
5445 msgstr "Ingen proxy"
5446
5447 #: src/multi.c:1083
5448 msgid "_Host:"
5449 msgstr "Adresse:"
5450
5451 #: src/multi.c:1119
5452 msgid "_User:"
5453 msgstr "Bruker:"
5454
5455 #: src/multi.c:1135
5456 msgid "Pa_ssword:"
5457 msgstr "Passord:"
5458
5459 #: src/multi.c:1209
5460 msgid "Modify Account"
5461 msgstr "Endre konto"
5462
5463 #: src/multi.c:1228
5464 msgid "Show more options"
5465 msgstr "Vis flere valg"
5466
5467 #: src/multi.c:1228
5468 msgid "Show fewer options"
5469 msgstr "Vis færre valg"
5470
5471 #: src/multi.c:1339
5472 msgid "_Login"
5473 msgstr "Innlogging"
5474
5475 #: src/multi.c:1357
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "Please enter your password for %s.\n"
5479 "\n"
5480 msgstr ""
5481 "Skriv inn passordet for %s.\n"
5482 "\n"
5483
5484 #: src/multi.c:1368
5485 msgid "_Password"
5486 msgstr "Passord"
5487
5488 #: src/multi.c:1419
5489 msgid "TOC not found."
5490 msgstr "TOC ikke funnet."
5491
5492 #: src/multi.c:1420
5493 msgid ""
5494 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because "
5495 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
5496 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
5497 msgstr ""
5498 "Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. Fordi "
5499 "denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et tillegg "
5500 "som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke OSCAR eller "
5501 "last TOC-tillegget."
5502
5503 #: src/multi.c:1426
5504 msgid "Protocol not found."
5505 msgstr "Protokoll ikke funnet."
5506
5507 #: src/multi.c:1427
5508 msgid ""
5509 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
5510 "or the protocol does not have a login function."
5511 msgstr ""
5512 "Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn "
5513 "protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen "
5514 "innloggingsfunksjon."
5515
5516 #: src/multi.c:1506
5517 #, c-format
5518 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
5519 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
5520
5521 #: src/multi.c:1507
5522 msgid "Delete"
5523 msgstr "Slett"
5524
5525 #: src/multi.c:1536
5526 msgid "Account Editor"
5527 msgstr "Kontooppsett"
5528
5529 #: src/multi.c:1575
5530 msgid "_Modify"
5531 msgstr "_Endre"
5532
5533 #: src/multi.c:1625
5534 msgid "Done."
5535 msgstr "Ferdig."
5536
5537 #: src/multi.c:1861
5538 msgid "Signon: "
5539 msgstr "Pålogging: "
5540
5541 #: src/multi.c:1920
5542 msgid "Signon"
5543 msgstr "Pålogging"
5544
5545 #: src/multi.c:1932
5546 msgid "Cancel All"
5547 msgstr "A_vbryt alle"
5548
5549 #: src/multi.c:1987
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "%s\n"
5553 "%s: %s"
5554 msgstr ""
5555 "%s\n"
5556 "%s: %s"
5557
5558 #: src/multi.c:2009
5559 #, c-format
5560 msgid "%s was unable to sign on"
5561 msgstr "%s kunne ikke logge på"
5562
5563 #: src/multi.c:2010
5564 msgid "Signon Error"
5565 msgstr "Feil ved pålogging"
5566
5567 #: src/multi.c:2021
5568 msgid "Notice"
5569 msgstr "Merknad"
5570
5571 #: src/multi.c:2033
5572 #, c-format
5573 msgid "%s has been signed off"
5574 msgstr "%s har blitt logget av"
5575
5576 #: src/multi.c:2034
5577 msgid "Connection Error"
5578 msgstr "Feil ved tilkobling"
5579
5580 #: src/prefs.c:205
5581 msgid "Interface Options"
5582 msgstr "Valg for grensesnitt"
5583
5584 #: src/prefs.c:207
5585 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
5586 msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias"
5587
5588 #: src/prefs.c:388
5589 msgid ""
5590 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
5591 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
5592 msgstr ""
5593 "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan "
5594 "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten."
5595
5596 #: src/prefs.c:421
5597 msgid "Icon"
5598 msgstr "Ikon"
5599
5600 #: src/prefs.c:455
5601 msgid "Style"
5602 msgstr "Stil"
5603
5604 #: src/prefs.c:456
5605 msgid "_Bold"
5606 msgstr "Fet"
5607
5608 #: src/prefs.c:457
5609 msgid "_Italics"
5610 msgstr "Kursiv"
5611
5612 #: src/prefs.c:458
5613 msgid "_Underline"
5614 msgstr "Understrek"
5615
5616 #: src/prefs.c:459
5617 msgid "_Strikethrough"
5618 msgstr "Gjennomstreking"
5619
5620 #: src/prefs.c:461
5621 msgid "Face"
5622 msgstr "Skrift"
5623
5624 #: src/prefs.c:464
5625 msgid "Use custo_m face"
5626 msgstr "Bruk egen skrifttype"
5627
5628 #: src/prefs.c:478
5629 msgid "Use custom si_ze"
5630 msgstr "Bruk egen størrelse"
5631
5632 #: src/prefs.c:486
5633 msgid "Color"
5634 msgstr "Farge"
5635
5636 #: src/prefs.c:491
5637 msgid "_Text color"
5638 msgstr "Tekstfarge"
5639
5640 #: src/prefs.c:508
5641 msgid "Bac_kground color"
5642 msgstr "Bakgrunnsfarge"
5643
5644 #: src/prefs.c:534 src/prefs.c:676 src/prefs.c:717
5645 msgid "Display"
5646 msgstr "Vis"
5647
5648 #: src/prefs.c:535
5649 msgid "Show graphical _smileys"
5650 msgstr "Vis smilefjes som grafikk"
5651
5652 #: src/prefs.c:536
5653 msgid "Show _timestamp on messages"
5654 msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder"
5655
5656 #: src/prefs.c:537
5657 msgid "Show _URLs as links"
5658 msgstr "Vis URLer som lenker"
5659
5660 #: src/prefs.c:539
5661 msgid "_Highlight misspelled words"
5662 msgstr "Marker stavefeil"
5663
5664 #: src/prefs.c:542
5665 msgid "Ignore c_olors"
5666 msgstr "Ignorer farger"
5667
5668 #: src/prefs.c:543
5669 msgid "Ignore font _faces"
5670 msgstr "Ignorer skrifttyper"
5671
5672 #: src/prefs.c:544
5673 msgid "Ignore font si_zes"
5674 msgstr "Ignorer skriftstørrelser"
5675
5676 #: src/prefs.c:556
5677 msgid "Send Message"
5678 msgstr "Send beskjed"
5679
5680 #: src/prefs.c:557
5681 msgid "_Enter sends message"
5682 msgstr "Enter sender beskjeden"
5683
5684 #: src/prefs.c:558
5685 msgid "C_ontrol-Enter sends message"
5686 msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden"
5687
5688 #: src/prefs.c:560
5689 msgid "Window Closing"
5690 msgstr "Lukke vindu"
5691
5692 #: src/prefs.c:561
5693 msgid "E_scape closes window"
5694 msgstr "ESC lukker vinduet"
5695
5696 #: src/prefs.c:562
5697 msgid "Control-_W closes window"
5698 msgstr "CTRL-w lukker vinduet"
5699
5700 #: src/prefs.c:565
5701 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
5702 msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn HTML-koder"
5703
5704 #: src/prefs.c:566
5705 msgid "Control-(number) inserts _smileys"
5706 msgstr "CTRL-(tall) setter inn smilefjes"
5707
5708 #: src/prefs.c:579
5709 msgid "Buddy List Toolbar"
5710 msgstr "Kontaktverktøylinje"
5711
5712 #: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702
5713 msgid "Show _buttons as:"
5714 msgstr "Vis knapper som:"
5715
5716 #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703
5717 msgid "Pictures"
5718 msgstr "Bilder"
5719
5720 #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:661 src/prefs.c:704
5721 msgid "Text"
5722 msgstr "Tekst"
5723
5724 #: src/prefs.c:583 src/prefs.c:662 src/prefs.c:705
5725 msgid "Pictures and text"
5726 msgstr "Bilder og tekst"
5727
5728 #: src/prefs.c:584 src/prefs.c:1090
5729 msgid "None"
5730 msgstr "Ingen"
5731
5732 #: src/prefs.c:587
5733 msgid "_Raise window on events"
5734 msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"
5735
5736 #: src/prefs.c:589
5737 msgid "Group Display"
5738 msgstr "Gruppevisning"
5739
5740 #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
5741 #: src/prefs.c:591
5742 msgid "Show _numbers in groups"
5743 msgstr "Vis antall gruppemedlemmer"
5744
5745 #: src/prefs.c:593
5746 msgid "Buddy Display"
5747 msgstr "Kontaktvisning"
5748
5749 #: src/prefs.c:594
5750 msgid "Show buddy _icons"
5751 msgstr "Vis kontaktikoner"
5752
5753 #: src/prefs.c:595
5754 msgid "Show _warning levels"
5755 msgstr "Vis advarselsnivåer"
5756
5757 #: src/prefs.c:600
5758 msgid "Show idle _times"
5759 msgstr "Vis inaktiv tid"
5760
5761 #: src/prefs.c:605
5762 msgid "Dim i_dle buddies"
5763 msgstr "Dimme ned inaktive kontakter"
5764
5765 #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:1788
5766 msgid "Conversations"
5767 msgstr "Samtaler"
5768
5769 #: src/prefs.c:631
5770 msgid "_Placement:"
5771 msgstr "Plassering:"
5772
5773 #: src/prefs.c:639
5774 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
5775 msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i samme vindu"
5776
5777 #: src/prefs.c:658 src/prefs.c:701
5778 msgid "Window"
5779 msgstr "Vindu"
5780
5781 #: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708
5782 msgid "New window _width:"
5783 msgstr "Bredde for nye vinduer:"
5784
5785 #: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709
5786 msgid "New window _height:"
5787 msgstr "Høyde for nye vinduer:"
5788
5789 #: src/prefs.c:667 src/prefs.c:710
5790 msgid "_Entry field height:"
5791 msgstr "Høyde for tekstboks:"
5792
5793 #: src/prefs.c:668 src/prefs.c:711
5794 msgid "_Raise windows on events"
5795 msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"
5796
5797 #: src/prefs.c:669
5798 msgid "Hide window on _send"
5799 msgstr "Skjul vindu ved sending"
5800
5801 #: src/prefs.c:672
5802 msgid "Buddy Icons"
5803 msgstr "Kontaktikoner"
5804
5805 #: src/prefs.c:673
5806 msgid "Hide buddy _icons"
5807 msgstr "Skjul kontaktikoner"
5808
5809 #: src/prefs.c:674
5810 msgid "Disable buddy icon a_nimation"
5811 msgstr "Slå av animasjoner i kontaktikoner"
5812
5813 #: src/prefs.c:677
5814 msgid "Show _logins in window"
5815 msgstr "Vis innlogginger i vindu"
5816
5817 #: src/prefs.c:678
5818 msgid "Show a_liases in tabs/titles"
5819 msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster"
5820
5821 #: src/prefs.c:680
5822 msgid "Typing Notification"
5823 msgstr "Skrivevarsling"
5824
5825 #: src/prefs.c:681
5826 msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
5827 msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem"
5828
5829 #: src/prefs.c:713
5830 msgid "Tab Completion"
5831 msgstr "TAB-fullføring"
5832
5833 #: src/prefs.c:714
5834 msgid "_Tab-complete nicks"
5835 msgstr "TAB-fullfør kallenavn"
5836
5837 #: src/prefs.c:715
5838 msgid "_Old-style tab completion"
5839 msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode"
5840
5841 #: src/prefs.c:718
5842 msgid "_Show people joining/leaving in window"
5843 msgstr "Vis folk som kommer/går i vinduet"
5844
5845 #: src/prefs.c:719
5846 msgid "Co_lorize screennames"
5847 msgstr "Fargelegg skjermnavn"
5848
5849 #: src/prefs.c:736
5850 msgid "IM Tabs"
5851 msgstr "Faner for direktemeldinger"
5852
5853 #: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747
5854 msgid "Tab _placement:"
5855 msgstr "Faneplassering:"
5856
5857 #: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748
5858 msgid "Top"
5859 msgstr "Øverst"
5860
5861 #: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749
5862 msgid "Bottom"
5863 msgstr "Nederst"
5864
5865 #: src/prefs.c:740 src/prefs.c:750
5866 msgid "Left"
5867 msgstr "Venstre"
5868
5869 #: src/prefs.c:741 src/prefs.c:751
5870 msgid "Right"
5871 msgstr "Høyre"
5872
5873 #: src/prefs.c:743
5874 msgid ""
5875 "Show all _instant messages in one tabbed\n"
5876 "window"
5877 msgstr ""
5878 "Vis alle direktemeldinger i ett\n"
5879 "vindu med faner"
5880
5881 #: src/prefs.c:746
5882 msgid "Chat Tabs"
5883 msgstr "Faner for samtaler"
5884
5885 #: src/prefs.c:753
5886 msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
5887 msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner"
5888
5889 #: src/prefs.c:756
5890 msgid "Tab Options"
5891 msgstr "Fanevalg"
5892
5893 #: src/prefs.c:757
5894 msgid "Show _close button on tabs."
5895 msgstr "Vis lukkeknapp på faner"
5896
5897 #: src/prefs.c:777
5898 msgid "Proxy Type"
5899 msgstr "Proxytype"
5900
5901 #: src/prefs.c:778
5902 msgid "Proxy _type:"
5903 msgstr "Proxytype:"
5904
5905 #: src/prefs.c:779
5906 msgid "No proxy"
5907 msgstr "Ingen proxy"
5908
5909 #: src/prefs.c:784
5910 msgid "Proxy Server"
5911 msgstr "Proxytjener"
5912
5913 #: src/prefs.c:797
5914 msgid "_Host"
5915 msgstr "Adresse"
5916
5917 #: src/prefs.c:811
5918 msgid "Port"
5919 msgstr "Port"
5920
5921 #: src/prefs.c:827
5922 msgid "_User"
5923 msgstr "Bruker"
5924
5925 #: src/prefs.c:841
5926 msgid "Pa_ssword"
5927 msgstr "Passord"
5928
5929 #: src/prefs.c:862
5930 #, c-format
5931 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
5932 msgstr "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere."
5933
5934 #: src/prefs.c:883
5935 msgid "Konqueror"
5936 msgstr "Konqueror"
5937
5938 #: src/prefs.c:884
5939 msgid "Opera"
5940 msgstr "Opera"
5941
5942 #: src/prefs.c:885
5943 msgid "Galeon"
5944 msgstr "Galeon"
5945
5946 #: src/prefs.c:886
5947 msgid "Netscape"
5948 msgstr "Netscape"
5949
5950 #: src/prefs.c:887
5951 msgid "Mozilla"
5952 msgstr "Mozilla"
5953
5954 #: src/prefs.c:895
5955 msgid "Manual"
5956 msgstr "Egendefinert"
5957
5958 #: src/prefs.c:919
5959 msgid "Browser Selection"
5960 msgstr "Valg av nettleser"
5961
5962 #: src/prefs.c:923
5963 msgid "_Browser"
5964 msgstr "Nettleser"
5965
5966 #: src/prefs.c:931
5967 msgid "_Manual: "
5968 msgstr "Egendefinert: "
5969
5970 #: src/prefs.c:946
5971 msgid "Browser Options"
5972 msgstr "Nettleservalg"
5973
5974 #: src/prefs.c:947
5975 msgid "Open new _window by default"
5976 msgstr "Åpne som standard i nytt vindu"
5977
5978 #: src/prefs.c:961
5979 msgid "Message Logs"
5980 msgstr "Beskjedlogging"
5981
5982 #: src/prefs.c:962
5983 msgid "_Log all instant messages"
5984 msgstr "Logg alle direktemeldinger"
5985
5986 #: src/prefs.c:963
5987 msgid "Log all c_hats"
5988 msgstr "Logg alle samtaler"
5989
5990 #: src/prefs.c:964
5991 msgid "Strip _HTML from logs"
5992 msgstr "Fjern HTML-kode fra logger"
5993
5994 #: src/prefs.c:966
5995 msgid "System Logs"
5996 msgstr "Systemlogging"
5997
5998 #: src/prefs.c:967
5999 msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
6000 msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på"
6001
6002 #: src/prefs.c:969
6003 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
6004 msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv"
6005
6006 #: src/prefs.c:971
6007 msgid "Log when buddies go away/come _back"
6008 msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake"
6009
6010 #: src/prefs.c:972
6011 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
6012 msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg"
6013
6014 #: src/prefs.c:974
6015 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
6016 msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger"
6017
6018 #: src/prefs.c:1007
6019 msgid "Sound Options"
6020 msgstr "Lydinnstillinger"
6021
6022 #: src/prefs.c:1008
6023 msgid "_No sounds when you log in"
6024 msgstr "Ingen lyder ved pålogging"
6025
6026 #: src/prefs.c:1009
6027 msgid "_Sounds while away"
6028 msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert"
6029
6030 #: src/prefs.c:1012
6031 msgid "Sound Method"
6032 msgstr "Lydtype"
6033
6034 #: src/prefs.c:1013
6035 msgid "_Method"
6036 msgstr "Type"
6037
6038 #: src/prefs.c:1016
6039 msgid "Console beep"
6040 msgstr "Konsollpip"
6041
6042 #: src/prefs.c:1018
6043 msgid "Automatic"
6044 msgstr "Automatisk"
6045
6046 #: src/prefs.c:1025
6047 msgid "Command"
6048 msgstr "Kommando"
6049
6050 #: src/prefs.c:1034
6051 #, c-format
6052 msgid ""
6053 "Sound c_ommand\n"
6054 "(%s for filename)"
6055 msgstr ""
6056 "Program for lydavspilling\n"
6057 "(%s for filnavn)"
6058
6059 #: src/prefs.c:1073
6060 msgid "_Sending messages removes away status"
6061 msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering"
6062
6063 #: src/prefs.c:1074
6064 msgid "_Queue new messages when away"
6065 msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø"
6066
6067 #: src/prefs.c:1076
6068 msgid "Auto-response"
6069 msgstr "Automatisk svar"
6070
6071 #: src/prefs.c:1079
6072 msgid "Seconds before _resending:"
6073 msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:"
6074
6075 #: src/prefs.c:1081
6076 msgid "_Don't send auto-response"
6077 msgstr "Ikke send automatisk svar"
6078
6079 #: src/prefs.c:1082
6080 msgid "_Only send auto-response when idle"
6081 msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv"
6082
6083 #: src/prefs.c:1083
6084 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
6085 msgstr "Ikke send automatisk svar i aktive samtaler"
6086
6087 #: src/prefs.c:1089
6088 msgid "Idle _time reporting:"
6089 msgstr "Rapportering av inaktiv tid:"
6090
6091 #: src/prefs.c:1091
6092 msgid "Gaim usage"
6093 msgstr "Gaim-bruk"
6094
6095 #: src/prefs.c:1094
6096 msgid "X usage"
6097 msgstr "X-bruk"
6098
6099 #: src/prefs.c:1096
6100 msgid "Windows usage"
6101 msgstr "Windows-bruk"
6102
6103 #: src/prefs.c:1103
6104 msgid "Auto-away"
6105 msgstr "Automatisk fraværsmarkering"
6106
6107 #: src/prefs.c:1104
6108 msgid "Set away _when idle"
6109 msgstr "Sett som borte når inaktiv"
6110
6111 #: src/prefs.c:1105
6112 msgid "_Minutes before setting away:"
6113 msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:"
6114
6115 #: src/prefs.c:1111
6116 msgid "Away m_essage:"
6117 msgstr "Fraværsbeskjed:"
6118
6119 #: src/prefs.c:1166
6120 #, c-format
6121 msgid ""
6122 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
6123 "\n"
6124 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
6125 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
6126 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
6127 msgstr ""
6128 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
6129 "\n"
6130 "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n"
6131 "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n"
6132 "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"
6133
6134 #: src/prefs.c:1171
6135 #, c-format
6136 msgid ""
6137 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
6138 "\n"
6139 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
6140 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
6141 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
6142 msgstr ""
6143 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
6144 "\n"
6145 "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span> %s\n"
6146 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
6147 "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s"
6148
6149 #: src/prefs.c:1345
6150 msgid "Load"
6151 msgstr "Last"
6152
6153 #: src/prefs.c:1352
6154 msgid "Name"
6155 msgstr "Navn"
6156
6157 #: src/prefs.c:1399
6158 msgid "Details"
6159 msgstr "Detaljer"
6160
6161 #: src/prefs.c:1498
6162 msgid "Sound Selection"
6163 msgstr "Lydvalg"
6164
6165 #: src/prefs.c:1591
6166 msgid "Play"
6167 msgstr "Spill av"
6168
6169 #: src/prefs.c:1598
6170 msgid "Event"
6171 msgstr "Hendelse"
6172
6173 #: src/prefs.c:1622
6174 msgid "Choose..."
6175 msgstr "Bla gjennom..."
6176
6177 #: src/prefs.c:1746
6178 msgid "_Edit"
6179 msgstr "Rediger"
6180
6181 #: src/prefs.c:1782
6182 msgid "Interface"
6183 msgstr "Grensesnitt"
6184
6185 #: src/prefs.c:1783
6186 msgid "Smiley Themes"
6187 msgstr "Smilefjes-tema"
6188
6189 #: src/prefs.c:1784
6190 msgid "Fonts"
6191 msgstr "Skrifttyper"
6192
6193 #: src/prefs.c:1785
6194 msgid "Message Text"
6195 msgstr "Beskjeder"
6196
6197 #: src/prefs.c:1786
6198 msgid "Shortcuts"
6199 msgstr "Hurtigtaster"
6200
6201 #: src/prefs.c:1789
6202 msgid "IMs"
6203 msgstr "Direktemeldinger"
6204
6205 #: src/prefs.c:1791
6206 msgid "Tabs"
6207 msgstr "Faner"
6208
6209 #: src/prefs.c:1792
6210 msgid "Proxy"
6211 msgstr "Proxy"
6212
6213 #. We use the registered default browser in windows
6214 #: src/prefs.c:1795
6215 msgid "Browser"
6216 msgstr "Nettleser"
6217
6218 #: src/prefs.c:1797
6219 msgid "Logging"
6220 msgstr "Logging"
6221
6222 #: src/prefs.c:1798
6223 msgid "Sounds"
6224 msgstr "Lyder"
6225
6226 #: src/prefs.c:1799
6227 msgid "Sound Events"
6228 msgstr "Lydhendelser"
6229
6230 #: src/prefs.c:1800
6231 msgid "Away / Idle"
6232 msgstr "Borte / inaktiv"
6233
6234 #: src/prefs.c:1801
6235 msgid "Away Messages"
6236 msgstr "Fraværsbeskjeder"
6237
6238 #: src/prefs.c:1804
6239 msgid "Plugins"
6240 msgstr "Tillegg"
6241
6242 #: src/prpl.c:219
6243 msgid "Gaim - Prompt"
6244 msgstr "Gaim - Spørsmål"
6245
6246 #: src/prpl.c:302
6247 msgid "No actions available"
6248 msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"
6249
6250 #: src/prpl.c:452
6251 #, c-format
6252 msgid "%s has mail from %s: %s"
6253 msgstr "%s har e-post fra %s: %s"
6254
6255 #: src/prpl.c:452
6256 msgid "No Subject"
6257 msgstr "Intet emne"
6258
6259 #: src/prpl.c:454
6260 #, c-format
6261 msgid "%s has new mail."
6262 msgstr "%s har ny e-post."
6263
6264 #: src/prpl.c:457
6265 #, c-format
6266 msgid "%s has %d new message."
6267 msgid_plural "%s has %d new messages."
6268 msgstr[0] "%s har %d ny beskjed."
6269 msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder."
6270
6271 #: src/prpl.c:473
6272 msgid "Gaim - New Mail"
6273 msgstr "Gaim - Ny e-post"
6274
6275 #: src/prpl.c:492
6276 msgid "Open Mail"
6277 msgstr "Åpne e-post"
6278
6279 #: src/prpl.c:694
6280 #, c-format
6281 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
6282 msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s"
6283
6284 #: src/prpl.c:702
6285 msgid ""
6286 "\n"
6287 "\n"
6288 "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
6289 msgstr ""
6290 "\n"
6291 "\n"
6292 "Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?"
6293
6294 #: src/prpl.c:704
6295 msgid "Gaim - Information"
6296 msgstr "Gaim - Informasjon"
6297
6298 #: src/prpl.c:706
6299 msgid "Gaim - Confirm"
6300 msgstr "Gaim - Bekreft"
6301
6302 #: src/prpl.c:747
6303 msgid ""
6304 "You do not currently have any protocols available that are able to register "
6305 "new accounts."
6306 msgstr ""
6307 "Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere "
6308 "nye kontoer."
6309
6310 #: src/prpl.c:784
6311 msgid "Gaim - Registration"
6312 msgstr "Gaim - Registrering"
6313
6314 #: src/prpl.c:797
6315 msgid "Registration Information"
6316 msgstr "Registreringsinformasjon"
6317
6318 #: src/prpl.c:811
6319 msgid "Register"
6320 msgstr "Registrer"
6321
6322 #: src/server.c:54
6323 msgid "Please enter your password"
6324 msgstr "Skriv inn passord"
6325
6326 #: src/server.c:880
6327 #, c-format
6328 msgid "(%d messages)"
6329 msgstr "(%d beskjeder)"
6330
6331 #: src/server.c:892
6332 msgid "(1 message)"
6333 msgstr "(1 beskjed)"
6334
6335 #: src/server.c:1072 src/server.c:1079
6336 #, c-format
6337 msgid "%s logged in."
6338 msgstr "%s logget inn."
6339
6340 #: src/server.c:1095 src/server.c:1102
6341 #, c-format
6342 msgid "%s logged out."
6343 msgstr "%s logget ut."
6344
6345 #: src/server.c:1136
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "%s has just been warned by %s.\n"
6349 "Your new warning level is %d%%"
6350 msgstr ""
6351 "%s har blitt advart av %s.\n"
6352 "Ditt nye advarselsnivå er %d%%"
6353
6354 #: src/server.c:1139
6355 msgid "an anonymous person"
6356 msgstr "en anonym person"
6357
6358 #: src/server.c:1227
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
6362 "%s"
6363 msgstr ""
6364 "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"
6365 "%s"
6366
6367 #: src/server.c:1231
6368 #, c-format
6369 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
6370 msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"
6371
6372 #: src/server.c:1237
6373 msgid "Buddy Chat Invite"
6374 msgstr "Inviter kontakt til samtale"
6375
6376 #: src/server.c:1406
6377 msgid "Gaim - Popup"
6378 msgstr "Gaim - Spørsmål"
6379
6380 #: src/server.c:1433
6381 msgid "More Info"
6382 msgstr "Mer info"
6383
6384 #: src/sound.c:78
6385 msgid "Buddy logs in"
6386 msgstr "Kontakt logger inn"
6387
6388 #: src/sound.c:79
6389 msgid "Buddy logs out"
6390 msgstr "Kontakt logger ut"
6391
6392 #: src/sound.c:80
6393 msgid "Message received"
6394 msgstr "Beskjed mottatt"
6395
6396 #: src/sound.c:81
6397 msgid "Message received begins conversation"
6398 msgstr "Beskjed mottas og samtale starter"
6399
6400 #: src/sound.c:82
6401 msgid "Message sent"
6402 msgstr "Beskjed sendt"
6403
6404 #: src/sound.c:83
6405 msgid "Person enters chat"
6406 msgstr "Person blir med i samtalen"
6407
6408 #: src/sound.c:84
6409 msgid "Person leaves chat"
6410 msgstr "Person forlater samtalen"
6411
6412 #: src/sound.c:85
6413 msgid "You talk in chat"
6414 msgstr "Du snakker i samtalen"
6415
6416 #: src/sound.c:86
6417 msgid "Others talk in chat"
6418 msgstr "Andre snakker i samtalen"
6419
6420 #: src/sound.c:89
6421 msgid "Someone says your name in chat"
6422 msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale"
6423
6424 #: src/sound.c:183
6425 #, c-format
6426 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
6427 msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer."
6428
6429 #: src/sound.c:195
6430 msgid ""
6431 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
6432 "no command has been set."
6433 msgstr ""
6434 "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal "
6435 "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet."
6436
6437 #: src/sound.c:202
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
6441 "launched: %s"
6442 msgstr ""
6443 "Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke "
6444 "kunne startes: %s"
6445
6446 #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
6447 msgid "day"
6448 msgid_plural "days"
6449 msgstr[0] "dag"
6450 msgstr[1] "dager"
6451
6452 #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
6453 msgid "hour"
6454 msgid_plural "hours"
6455 msgstr[0] "time"
6456 msgstr[1] "timer"
6457
6458 #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
6459 msgid "minute"
6460 msgid_plural "minutes"
6461 msgstr[0] "minutt"
6462 msgstr[1] "minutter"
6463
6464 #. full help text
6465 #: src/util.c:717
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "Gaim %s\n"
6469 "Usage: %s [OPTION]...\n"
6470 "\n"
6471 " -a, --acct display account editor window\n"
6472 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
6473 " name of away message to use)\n"
6474 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
6475 " account(s) to use, seperated by commas)\n"
6476 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
6477 " -u, --user=NAME use account NAME\n"
6478 " -f, --file=FILE use FILE as config\n"
6479 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
6480 " -v, --version display the current version and exit\n"
6481 " -h, --help display this help and exit\n"
6482 msgstr ""
6483 "Gaim %s\n"
6484 "Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n"
6485 "\n"
6486 " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n"
6487 " -w, --away[=MESG] marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er navnet\n"
6488 " på bortebeskjeden du vil bruke)\n"
6489 " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n"
6490 " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n"
6491 " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n"
6492 " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n"
6493 " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n"
6494 " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n"
6495 " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
6496 " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
6497
6498 #. short message
6499 #: src/util.c:732
6500 #, c-format
6501 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
6502 msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
6503
6504 #: src/util.c:1020
6505 msgid "Not connected to AIM"
6506 msgstr "Ikke tilkoblet til AIM"
6507
6508 #: src/util.c:1029 src/util.c:1068
6509 msgid "No screenname given."
6510 msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt."
6511
6512 #: src/util.c:1105
6513 msgid "No roomname given."
6514 msgstr "Romnavn ikke oppgitt."
6515
6516 #: src/util.c:1124
6517 msgid "Invalid AIM URI"
6518 msgstr "Ugyldig AIM URI"
6519
6520 #.
6521 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
6522 #.
6523 #: src/win32/systray.c:36
6524 msgid "Gaim Instant Messenger"
6525 msgstr "Gaim Instant Messenger"
6526
6527 #: src/win32/systray.c:37
6528 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
6529 msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av"
6530
6531 #: src/win32/systray.c:38
6532 msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
6533 msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte"
6534
6535 #: src/win32/systray.c:134
6536 msgid "New"
6537 msgstr "Ny"
6538
6539 #: src/win32/systray.c:167
6540 msgid "Set Away Message"
6541 msgstr "Sett fraværsbeskjed"
6542
6543 #: src/win32/systray.c:176
6544 msgid "I'm Back"
6545 msgstr "Jeg er tilbake"
6546
6547 #: src/win32/systray.c:365
6548 msgid "Exit"
6549 msgstr "Avslutt"
6550
6551 #: src/plugin.c:227
6552 #, c-format
6553 msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
6554 msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon"
6555
6556 #: src/plugin.c:231
6557 msgid "Gaim was unable to load your plugin."
6558 msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget."
6559
6560 #. * Custom away message.
6561 #: src/prpl.h:172
6562 msgid "Custom"
6563 msgstr "Egendefinert"
6564
6565 #: src/gtkdebug.c:71
6566 msgid "Debug Window"
6567 msgstr "Avlusningsvindu"
6568
6569 #~ msgid "Autoreconnect"
6570 #~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"
6571
6572 #~ msgid "Gaim Chat"
6573 #~ msgstr "Gaim Samtale"
6574
6575 #~ msgid "Chat Rooms"
6576 #~ msgstr "Samtalerom"
6577
6578 #~ msgid "Refresh"
6579 #~ msgstr "Gjenoppfrisk"
6580
6581 #~ msgid "List of available chats"
6582 #~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige"
6583
6584 #~ msgid "List of subscribed chats"
6585 #~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte"
6586
6587 #~ msgid "Chat List"
6588 #~ msgstr "Samtaleliste"
6589
6590 #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
6591 #~ msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten."
6592
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
6595 #~ "button to choose which rooms."
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk "
6598 #~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom."
6599
6600 #~ msgid "Gadu-Gadu User"
6601 #~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker"
6602
6603 #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
6604 #~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s"
6605
6606 #~ msgid "User unverified"
6607 #~ msgstr "Bruker er ikke verifisert"
6608
6609 #~ msgid "Error transferring"
6610 #~ msgstr "Feil under overføring"
6611
6612 #~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
6613 #~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener"
6614
6615 #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
6616 #~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden"
6617
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. "
6620 #~ "Please try again later."
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. "
6623 #~ "Vennligst prøv igjen senere."
6624
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
6627 #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
6628 #~ "online."
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %"
6631 #~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under "
6632 #~ "grensen."
6633
6634 #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
6635 #~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet."
6636
6637 #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
6638 #~ msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn."
6639
6640 #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
6641 #~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter"
6642
6643 #~ msgid "%dh%02dm"
6644 #~ msgstr "%dt%02dm"
6645
6646 #~ msgid "%dm"
6647 #~ msgstr "%dm"
6648
6649 #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
6650 #~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n"
6651
6652 #~ msgid "Conversation"
6653 #~ msgstr "Samtale"
6654
6655 #~ msgid "Received: '%s'\n"
6656 #~ msgstr "Mottatt: '%s'\n"
6657
6658 #~ msgid "ICQ Protocol detected."
6659 #~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll."
6660
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As "
6663 #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
6664 #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is "
6665 #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
6666 #~ msgstr ""
6667 #~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes "
6668 #~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, "
6669 #~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du "
6670 #~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ"
6671
6672 #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
6673 #~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste"