Mercurial > pidgin
comparison po/no.po @ 5464:decfda57d218
[gaim-migrate @ 5855]
it helps if i cvs add the file
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 20 May 2003 21:29:22 +0000 |
parents | |
children | ed983e8a1851 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
5463:b6ef2b1cb70b | 5464:decfda57d218 |
---|---|
1 # Norwegian messages for gaim. | |
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. | |
3 # This file is distributed under the same license as the gaim package. | |
4 # Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>, 2003. | |
5 # | |
6 msgid "" | |
7 msgstr "" | |
8 "Project-Id-Version: gaim 0.62\n" | |
9 "POT-Creation-Date: 2003-05-17 18:16-0400\n" | |
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-18 15:00+0100\n" | |
11 "Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" | |
12 "Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" | |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | |
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" | |
17 | |
18 #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:359 | |
19 msgid "Auto-login" | |
20 msgstr "Automatisk pålogging" | |
21 | |
22 #: plugins/docklet/docklet.c:97 | |
23 msgid "New Message.." | |
24 msgstr "Ny melding..." | |
25 | |
26 #: plugins/docklet/docklet.c:98 | |
27 msgid "Join A Chat..." | |
28 msgstr "Bli med i samtalegruppe..." | |
29 | |
30 #: plugins/docklet/docklet.c:129 | |
31 msgid "New..." | |
32 msgstr "Ny..." | |
33 | |
34 #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71 | |
35 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179 | |
36 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3402 src/protocols/jabber/jabber.c:3456 | |
37 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4466 | |
38 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5343 src/protocols/oscar/oscar.c:5664 | |
39 #: src/gtkblist.c:1488 src/gtkpounce.c:564 src/prefs.c:1072 | |
40 msgid "Away" | |
41 msgstr "Borte" | |
42 | |
43 #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 | |
44 msgid "Back" | |
45 msgstr "Tilbake" | |
46 | |
47 #: plugins/docklet/docklet.c:147 | |
48 msgid "Mute Sounds" | |
49 msgstr "Skru av lyder" | |
50 | |
51 #: plugins/docklet/docklet.c:152 | |
52 msgid "File Transfers..." | |
53 msgstr "Filoverføringer..." | |
54 | |
55 #: plugins/docklet/docklet.c:153 | |
56 msgid "Accounts..." | |
57 msgstr "Kontoer..." | |
58 | |
59 #: plugins/docklet/docklet.c:154 | |
60 msgid "Preferences..." | |
61 msgstr "Innstillinger..." | |
62 | |
63 #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159 | |
64 msgid "Signoff" | |
65 msgstr "Logge av" | |
66 | |
67 #: plugins/docklet/docklet.c:167 | |
68 msgid "Quit" | |
69 msgstr "Avslutt" | |
70 | |
71 #: plugins/docklet/docklet.c:451 | |
72 msgid "Tray Icon Configuration" | |
73 msgstr "Innstillinger for trayikon" | |
74 | |
75 #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); | |
76 #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); | |
77 #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); | |
78 #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); | |
79 #: plugins/docklet/docklet.c:460 | |
80 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" | |
81 msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes" | |
82 | |
83 #. *< api_version | |
84 #. *< type | |
85 #. *< ui_requirement | |
86 #. *< flags | |
87 #. *< dependencies | |
88 #. *< priority | |
89 #. *< id | |
90 #: plugins/docklet/docklet.c:484 | |
91 msgid "System Tray Icon" | |
92 msgstr "System-trayikon" | |
93 | |
94 #. *< name | |
95 #. *< version | |
96 #. * summary | |
97 #: plugins/docklet/docklet.c:487 | |
98 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." | |
99 msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray." | |
100 | |
101 #. * description | |
102 #: plugins/docklet/docklet.c:489 | |
103 msgid "" | |
104 "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " | |
105 "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " | |
106 "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " | |
107 "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." | |
108 msgstr "" | |
109 "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise " | |
110 "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/" | |
111 "vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av " | |
112 "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ." | |
113 | |
114 #. *< api_version | |
115 #. *< type | |
116 #. *< ui_requirement | |
117 #. *< flags | |
118 #. *< dependencies | |
119 #. *< priority | |
120 #. *< id | |
121 #: plugins/autorecon.c:85 | |
122 msgid "Auto-Reconnect" | |
123 msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" | |
124 | |
125 #. *< name | |
126 #. *< version | |
127 #. * summary | |
128 #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 | |
129 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." | |
130 msgstr "" | |
131 "Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen." | |
132 | |
133 #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 | |
134 msgid "Mail Server" | |
135 msgstr "E-posttjener:" | |
136 | |
137 #: plugins/chkmail.c:131 | |
138 #, c-format | |
139 msgid "%s (%d new/%d total)" | |
140 msgstr "%s (%d nye/%d totalt)" | |
141 | |
142 #: plugins/chkmail.c:203 | |
143 msgid "Check Mail" | |
144 msgstr "Sjekk e-post" | |
145 | |
146 #: plugins/chkmail.c:207 | |
147 msgid "Check email every X seconds.\n" | |
148 msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n" | |
149 | |
150 #. *< api_version | |
151 #. *< type | |
152 #. *< ui_requirement | |
153 #. *< flags | |
154 #. *< dependencies | |
155 #. *< priority | |
156 #. *< id | |
157 #: plugins/events.c:225 | |
158 msgid "Event Test" | |
159 msgstr "Test" | |
160 | |
161 #. *< name | |
162 #. *< version | |
163 #. * summary | |
164 #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 | |
165 msgid "Test to see that all events are working properly." | |
166 msgstr "Test for å se om alle hendelser fungerer korrekt." | |
167 | |
168 #. *< api_version | |
169 #. *< type | |
170 #. *< ui_requirement | |
171 #. *< flags | |
172 #. *< dependencies | |
173 #. *< priority | |
174 #. *< id | |
175 #: plugins/filectl.c:203 | |
176 msgid "Gaim File Control" | |
177 msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" | |
178 | |
179 #. *< name | |
180 #. *< version | |
181 #. * summary | |
182 #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 | |
183 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." | |
184 msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil." | |
185 | |
186 #. *< api_version | |
187 #. *< type | |
188 #. *< ui_requirement | |
189 #. *< flags | |
190 #. *< dependencies | |
191 #. *< priority | |
192 #. *< id | |
193 #: plugins/gaiminc.c:72 | |
194 msgid "Gaim Demonstration Plugin" | |
195 msgstr "Gaim eksempeltillegg" | |
196 | |
197 #. *< name | |
198 #. *< version | |
199 #. * summary | |
200 #: plugins/gaiminc.c:75 | |
201 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | |
202 msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." | |
203 | |
204 #. * description | |
205 #: plugins/gaiminc.c:77 | |
206 msgid "" | |
207 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" | |
208 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | |
209 "- It reverses all incoming text\n" | |
210 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" | |
211 msgstr "" | |
212 "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" | |
213 "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" | |
214 "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" | |
215 "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" | |
216 | |
217 #: plugins/gtik.c:719 | |
218 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" | |
219 msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker" | |
220 | |
221 #: plugins/gtik.c:731 | |
222 msgid "Update Frequency in min" | |
223 msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter" | |
224 | |
225 #: plugins/gtik.c:747 | |
226 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." | |
227 msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under." | |
228 | |
229 #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION | |
230 #: plugins/gtik.c:757 | |
231 msgid "Check this box to display only symbols and price:" | |
232 msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:" | |
233 | |
234 #: plugins/gtik.c:758 | |
235 msgid "Check this box to scroll left to right:" | |
236 msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:" | |
237 | |
238 #: plugins/gtik.c:994 | |
239 msgid "(No" | |
240 msgstr "(Nei" | |
241 | |
242 #: plugins/gtik.c:995 | |
243 msgid "Change" | |
244 msgstr "Endre" | |
245 | |
246 #: plugins/history.c:79 | |
247 msgid "History" | |
248 msgstr "Historikk" | |
249 | |
250 #: plugins/history.c:81 | |
251 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | |
252 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." | |
253 | |
254 #: plugins/history.c:82 | |
255 msgid "" | |
256 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " | |
257 "the last conversation into the current conversation." | |
258 msgstr "" | |
259 "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra " | |
260 "den forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet." | |
261 | |
262 #. *< api_version | |
263 #. *< type | |
264 #. *< ui_requirement | |
265 #. *< flags | |
266 #. *< dependencies | |
267 #. *< priority | |
268 #. *< id | |
269 #: plugins/iconaway.c:75 | |
270 msgid "Iconify on Away" | |
271 msgstr "Minimer til ikon når borte" | |
272 | |
273 #. *< name | |
274 #. *< version | |
275 #. * summary | |
276 #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 | |
277 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." | |
278 msgstr "Minimer kontaktlisten til ikon når du er markert som borte." | |
279 | |
280 #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951 | |
281 msgid "Idle Time" | |
282 msgstr "Sett fravær" | |
283 | |
284 #: plugins/idle.c:86 | |
285 msgid "Set" | |
286 msgstr "Sett" | |
287 | |
288 #: plugins/idle.c:91 | |
289 msgid "idle for" | |
290 msgstr "som inaktiv i" | |
291 | |
292 #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 | |
293 msgid "minutes." | |
294 msgstr "minutter" | |
295 | |
296 #: plugins/idle.c:104 | |
297 msgid "_Set" | |
298 msgstr "Lagre" | |
299 | |
300 #: plugins/idle.c:127 | |
301 msgid "I'dle Mak'er" | |
302 msgstr "I'dle Mak'er" | |
303 | |
304 #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 | |
305 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" | |
306 msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte." | |
307 | |
308 #. *< api_version | |
309 #. *< type | |
310 #. *< ui_requirement | |
311 #. *< flags | |
312 #. *< dependencies | |
313 #. *< priority | |
314 #. *< id | |
315 #: plugins/mailchk.c:149 | |
316 msgid "Mail Checker" | |
317 msgstr "Sjekker e-post" | |
318 | |
319 #. *< name | |
320 #. *< version | |
321 #. * summary | |
322 #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 | |
323 msgid "Checks for new local mail." | |
324 msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." | |
325 | |
326 #: plugins/notify.c:439 | |
327 msgid "Unable to write to config file" | |
328 msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil" | |
329 | |
330 #: plugins/notify.c:439 | |
331 msgid "Notify plugin" | |
332 msgstr "Varslingstillegg" | |
333 | |
334 #: plugins/notify.c:569 | |
335 msgid "Notify For" | |
336 msgstr "Bruk varsling for" | |
337 | |
338 #: plugins/notify.c:570 | |
339 msgid "_IM windows" | |
340 msgstr "Vinduer for direktemeldinger" | |
341 | |
342 #: plugins/notify.c:575 | |
343 msgid "_Chat windows" | |
344 msgstr "Samtalevinduer" | |
345 | |
346 #. -------------- | |
347 #: plugins/notify.c:581 | |
348 msgid "Notification Methods" | |
349 msgstr "Varslingsmetoder" | |
350 | |
351 #: plugins/notify.c:584 | |
352 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" | |
353 msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen (trykk enter for å lagre):" | |
354 | |
355 #: plugins/notify.c:595 | |
356 msgid "_Quote window title" | |
357 msgstr "Vindustittel i anførselstegn" | |
358 | |
359 #: plugins/notify.c:600 | |
360 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" | |
361 msgstr "Set \"URGENT\"-hintet i vindusbehandleren" | |
362 | |
363 #: plugins/notify.c:605 | |
364 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" | |
365 msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" | |
366 | |
367 #: plugins/notify.c:610 | |
368 msgid "_Notify even if conversation is in focus" | |
369 msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus" | |
370 | |
371 #. -------------- | |
372 #: plugins/notify.c:616 | |
373 msgid "Notification Removal" | |
374 msgstr "Fjern varsling" | |
375 | |
376 #: plugins/notify.c:617 | |
377 msgid "Remove when conversation window gains _focus" | |
378 msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" | |
379 | |
380 #: plugins/notify.c:622 | |
381 msgid "Remove when conversation window _receives click" | |
382 msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" | |
383 | |
384 #: plugins/notify.c:627 | |
385 msgid "Remove when _typing in conversation window" | |
386 msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" | |
387 | |
388 #: plugins/notify.c:632 | |
389 msgid "Appl_y" | |
390 msgstr "Bruk" | |
391 | |
392 #. *< api_version | |
393 #. *< type | |
394 #. *< ui_requirement | |
395 #. *< flags | |
396 #. *< dependencies | |
397 #. *< priority | |
398 #. *< id | |
399 #: plugins/notify.c:695 | |
400 msgid "Message Notification" | |
401 msgstr "Beskjedvarsling" | |
402 | |
403 #. *< name | |
404 #. *< version | |
405 #. * summary | |
406 #: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700 | |
407 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | |
408 msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." | |
409 | |
410 #: plugins/raw.c:152 | |
411 msgid "Raw" | |
412 msgstr "Direkte" | |
413 | |
414 #: plugins/raw.c:154 | |
415 msgid "Lets you send raw input to text-vased protocols." | |
416 msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." | |
417 | |
418 #: plugins/raw.c:155 | |
419 msgid "" | |
420 "Lets you send raw input to text-vased protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " | |
421 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
422 msgstr "" | |
423 "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, " | |
424 "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet." | |
425 | |
426 #. *< api_version | |
427 #. *< type | |
428 #. *< ui_requirement | |
429 #. *< flags | |
430 #. *< dependencies | |
431 #. *< priority | |
432 #. *< id | |
433 #: plugins/simple.c:30 | |
434 msgid "Simple Plugin" | |
435 msgstr "Simpelt tillegg" | |
436 | |
437 #. *< name | |
438 #. *< version | |
439 #. * summary | |
440 #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 | |
441 msgid "Tests to see that most things are working." | |
442 msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." | |
443 | |
444 #: plugins/spellchk.c:411 | |
445 msgid "Text Replacements" | |
446 msgstr "Teksterstatninger" | |
447 | |
448 #: plugins/spellchk.c:435 | |
449 msgid "You type" | |
450 msgstr "Når du skriver" | |
451 | |
452 #: plugins/spellchk.c:447 | |
453 msgid "You send" | |
454 msgstr "Erstatt det til" | |
455 | |
456 #: plugins/spellchk.c:473 | |
457 msgid "Add a new text replacement" | |
458 msgstr "Legg til teksterstatning" | |
459 | |
460 #: plugins/spellchk.c:480 | |
461 msgid "You _type:" | |
462 msgstr "Når du skriver:" | |
463 | |
464 #: plugins/spellchk.c:494 | |
465 msgid "You _send:" | |
466 msgstr "Erstatt det til: " | |
467 | |
468 #: plugins/spellchk.c:534 | |
469 msgid "Text replacement" | |
470 msgstr "Teksterstatter" | |
471 | |
472 #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 | |
473 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." | |
474 msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." | |
475 | |
476 #: plugins/timestamp.c:72 | |
477 msgid "iChat Timestamp" | |
478 msgstr "iChat tidsstempel" | |
479 | |
480 #: plugins/timestamp.c:79 | |
481 msgid "Delay" | |
482 msgstr "Sett inn hvert" | |
483 | |
484 #: plugins/timestamp.c:92 | |
485 msgid "_Apply" | |
486 msgstr "Bruk" | |
487 | |
488 #. *< api_version | |
489 #. *< type | |
490 #. *< ui_requirement | |
491 #. *< flags | |
492 #. *< dependencies | |
493 #. *< priority | |
494 #. *< id | |
495 #: plugins/timestamp.c:145 | |
496 msgid "Timestamp" | |
497 msgstr "Tidsstempel" | |
498 | |
499 #. *< name | |
500 #. *< version | |
501 #. * summary | |
502 #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 | |
503 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." | |
504 msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." | |
505 | |
506 #. Configuration frame | |
507 #: plugins/gestures/gestures.c:210 | |
508 msgid "Mouse Gestures Configuration" | |
509 msgstr "Innstillinger for musbevegelser" | |
510 | |
511 #: plugins/gestures/gestures.c:217 | |
512 msgid "Middle mouse button" | |
513 msgstr "Midterste musknapp" | |
514 | |
515 #: plugins/gestures/gestures.c:222 | |
516 msgid "Right mouse button" | |
517 msgstr "Høyre musknapp" | |
518 | |
519 #. "Visual gesture display" checkbox | |
520 #: plugins/gestures/gestures.c:234 | |
521 msgid "_Visual gesture display" | |
522 msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" | |
523 | |
524 #. *< api_version | |
525 #. *< type | |
526 #. *< ui_requirement | |
527 #. *< flags | |
528 #. *< dependencies | |
529 #. *< priority | |
530 #. *< id | |
531 #: plugins/gestures/gestures.c:261 | |
532 msgid "Mouse Gestures" | |
533 msgstr "Musbevegelser" | |
534 | |
535 #. *< name | |
536 #. *< version | |
537 #. * summary | |
538 #: plugins/gestures/gestures.c:264 | |
539 msgid "Provides support for mouse gestures" | |
540 msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" | |
541 | |
542 #. * description | |
543 #: plugins/gestures/gestures.c:266 | |
544 msgid "" | |
545 "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" | |
546 "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" | |
547 "\n" | |
548 "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | |
549 "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | |
550 "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | |
551 msgstr "" | |
552 "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" | |
553 "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n" | |
554 "\n" | |
555 "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n" | |
556 "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n" | |
557 "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet." | |
558 | |
559 #. *< api_version | |
560 #. *< type | |
561 #. *< ui_requirement | |
562 #. *< flags | |
563 #. *< dependencies | |
564 #. *< priority | |
565 #. *< id | |
566 #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 | |
567 msgid "Buddy Ticker" | |
568 msgstr "Rullende kontaktliste" | |
569 | |
570 #. *< name | |
571 #. *< version | |
572 #. * summary | |
573 #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 | |
574 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." | |
575 msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." | |
576 | |
577 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 | |
578 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 | |
579 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 | |
580 msgid "Opacity:" | |
581 msgstr "Ugjennomsiktighet:" | |
582 | |
583 #. IM Convo trans options | |
584 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 | |
585 msgid "IM Conversation Windows" | |
586 msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" | |
587 | |
588 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 | |
589 msgid "_IM window transparency" | |
590 msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" | |
591 | |
592 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 | |
593 msgid "_Show slider bar in IM window" | |
594 msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" | |
595 | |
596 #. Buddy List trans options | |
597 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:586 | |
598 msgid "Buddy List Window" | |
599 msgstr "Kontaktlistevindu" | |
600 | |
601 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 | |
602 msgid "_Keep Buddy List window on top" | |
603 msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst" | |
604 | |
605 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 | |
606 msgid "_Buddy List window transparency" | |
607 msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" | |
608 | |
609 #. *< api_version | |
610 #. *< type | |
611 #. *< ui_requirement | |
612 #. *< flags | |
613 #. *< dependencies | |
614 #. *< priority | |
615 #. *< id | |
616 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 | |
617 msgid "Transparency" | |
618 msgstr "Gjennomsiktighet" | |
619 | |
620 #. *< name | |
621 #. *< version | |
622 #. * summary | |
623 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 | |
624 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 | |
625 msgid "" | |
626 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" | |
627 "\n" | |
628 "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." | |
629 msgstr "" | |
630 "Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n" | |
631 "\n" | |
632 "* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke." | |
633 | |
634 #. IM Convo trans options | |
635 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 | |
636 msgid "Startup" | |
637 msgstr "Oppstart" | |
638 | |
639 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 | |
640 msgid "_Start Gaim on Windows startup" | |
641 msgstr "Start Gaim når Windows starter" | |
642 | |
643 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 | |
644 msgid "WinGaim Options" | |
645 msgstr "Innstilinger for WinGaim" | |
646 | |
647 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 | |
648 msgid "Options specific to Windows Gaim." | |
649 msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim." | |
650 | |
651 #: plugins/perl/perl.c:395 | |
652 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." | |
653 msgstr "" | |
654 "GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO." | |
655 | |
656 #. *< api_version | |
657 #. *< type | |
658 #. *< ui_requirement | |
659 #. *< flags | |
660 #. *< dependencies | |
661 #. *< priority | |
662 #. *< id | |
663 #: plugins/perl/perl.c:1377 | |
664 msgid "Perl Plugin Loader" | |
665 msgstr "Perl-tilleggslaster" | |
666 | |
667 #. *< name | |
668 #. *< version | |
669 #: plugins/perl/perl.c:1379 plugins/perl/perl.c:1380 | |
670 msgid "Provides support for loading perl plugins." | |
671 msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." | |
672 | |
673 #. *< api_version | |
674 #. *< type | |
675 #. *< ui_requirement | |
676 #. *< flags | |
677 #. *< dependencies | |
678 #. *< priority | |
679 #. *< id | |
680 #: plugins/statenotify.c:68 | |
681 msgid "Buddy State Notification" | |
682 msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" | |
683 | |
684 #. *< name | |
685 #. *< version | |
686 #. * summary | |
687 #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 | |
688 msgid "" | |
689 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | |
690 "idle." | |
691 msgstr "" | |
692 "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller returnerer." | |
693 | |
694 #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187 | |
695 #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/state.c:27 | |
696 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 | |
697 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 | |
698 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 | |
699 msgid "Available" | |
700 msgstr "Tilgjengelig" | |
701 | |
702 #: src/protocols/gg/gg.c:70 | |
703 msgid "Available for friends only" | |
704 msgstr "Tilgjengelig bare for venner" | |
705 | |
706 #: src/protocols/gg/gg.c:72 | |
707 msgid "Away for friends only" | |
708 msgstr "Borte bare for venner" | |
709 | |
710 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3405 | |
711 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 src/protocols/oscar/oscar.c:2794 | |
712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 src/protocols/oscar/oscar.c:4481 | |
713 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 | |
714 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358 | |
715 msgid "Invisible" | |
716 msgstr "Usynlig" | |
717 | |
718 #: src/protocols/gg/gg.c:74 | |
719 msgid "Invisible for friends only" | |
720 msgstr "Usynlig bare for venner" | |
721 | |
722 #: src/protocols/gg/gg.c:75 | |
723 msgid "Unavailable" | |
724 msgstr "Ikke tilgjengelig" | |
725 | |
726 #: src/protocols/gg/gg.c:157 | |
727 msgid "Unable to resolve hostname." | |
728 msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet." | |
729 | |
730 #: src/protocols/gg/gg.c:160 | |
731 msgid "Unable to connect to server." | |
732 msgstr "Kan ikke koble til tjener." | |
733 | |
734 #: src/protocols/gg/gg.c:163 | |
735 msgid "Invalid response from server." | |
736 msgstr "Ugyldig svar fra tjener." | |
737 | |
738 #: src/protocols/gg/gg.c:166 | |
739 msgid "Error while reading from socket." | |
740 msgstr "Feil under lesing fra socket." | |
741 | |
742 #: src/protocols/gg/gg.c:169 | |
743 msgid "Error while writing to socket." | |
744 msgstr "Feil under skriving til socket." | |
745 | |
746 #: src/protocols/gg/gg.c:172 | |
747 msgid "Authentication failed." | |
748 msgstr "Autentisering feilet." | |
749 | |
750 #: src/protocols/gg/gg.c:175 | |
751 msgid "Unknown Error Code." | |
752 msgstr "Ukjent feilkode." | |
753 | |
754 #: src/protocols/gg/gg.c:280 | |
755 #, c-format | |
756 msgid "Status: %s" | |
757 msgstr "Status: %s" | |
758 | |
759 #: src/protocols/gg/gg.c:301 | |
760 msgid "Could not connect" | |
761 msgstr "Kunne ikke koble til" | |
762 | |
763 #: src/protocols/gg/gg.c:308 | |
764 msgid "Unable to read socket" | |
765 msgstr "Kunne ikke lese socket" | |
766 | |
767 #: src/protocols/gg/gg.c:418 | |
768 msgid "Unable to connect." | |
769 msgstr "Kunne ikke koble til." | |
770 | |
771 #: src/protocols/gg/gg.c:434 | |
772 msgid "Reading data" | |
773 msgstr "Leser data" | |
774 | |
775 #: src/protocols/gg/gg.c:437 | |
776 msgid "Balancer handshake" | |
777 msgstr "Finner ledig tjener" | |
778 | |
779 #: src/protocols/gg/gg.c:440 | |
780 msgid "Reading server key" | |
781 msgstr "Leser tjenernøkkel" | |
782 | |
783 #: src/protocols/gg/gg.c:443 | |
784 msgid "Exchanging key hash" | |
785 msgstr "Utveksler nøkkel-hash" | |
786 | |
787 #: src/protocols/gg/gg.c:452 | |
788 msgid "Critical error in GG library\n" | |
789 msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n" | |
790 | |
791 #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 | |
792 #, c-format | |
793 msgid "Connect to %s failed" | |
794 msgstr "Tilkobling til %s feilet" | |
795 | |
796 #: src/protocols/gg/gg.c:520 | |
797 msgid "Unable to ping server" | |
798 msgstr "Kunne ikke pinge tjener" | |
799 | |
800 #: src/protocols/gg/gg.c:532 | |
801 msgid "Send as message" | |
802 msgstr "Send som beskjed" | |
803 | |
804 #: src/protocols/gg/gg.c:540 | |
805 msgid "Looking up GG server" | |
806 msgstr "Søker etter GG-tjener" | |
807 | |
808 #: src/protocols/gg/gg.c:543 | |
809 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" | |
810 msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" | |
811 | |
812 #: src/protocols/gg/gg.c:591 | |
813 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." | |
814 msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN." | |
815 | |
816 #: src/protocols/gg/gg.c:654 | |
817 msgid "Couldn't get search results" | |
818 msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater" | |
819 | |
820 #: src/protocols/gg/gg.c:659 | |
821 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" | |
822 msgstr "Gadu-Gadu søkemotor" | |
823 | |
824 #: src/protocols/gg/gg.c:684 | |
825 msgid "Active" | |
826 msgstr "Aktiv" | |
827 | |
828 #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/gtkft.c:1031 | |
829 msgid "Yes" | |
830 msgstr "Ja" | |
831 | |
832 #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/gtkft.c:1032 | |
833 msgid "No" | |
834 msgstr "Nei" | |
835 | |
836 #: src/protocols/gg/gg.c:689 | |
837 msgid "UIN" | |
838 msgstr "UIN" | |
839 | |
840 #: src/protocols/gg/gg.c:693 | |
841 msgid "First name" | |
842 msgstr "Fornavn" | |
843 | |
844 #: src/protocols/gg/gg.c:698 | |
845 msgid "Second Name" | |
846 msgstr "Etternavn" | |
847 | |
848 #: src/protocols/gg/gg.c:702 | |
849 msgid "Nick" | |
850 msgstr "Kallenavn" | |
851 | |
852 #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 | |
853 msgid "Birth year" | |
854 msgstr "Fødselsår" | |
855 | |
856 #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 | |
857 #: src/protocols/gg/gg.c:722 | |
858 msgid "Sex" | |
859 msgstr "Kjønn" | |
860 | |
861 #. Line 5 | |
862 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724 | |
863 msgid "City" | |
864 msgstr "By" | |
865 | |
866 #: src/protocols/gg/gg.c:758 | |
867 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." | |
868 msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren." | |
869 | |
870 #: src/protocols/gg/gg.c:764 | |
871 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" | |
872 msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren" | |
873 | |
874 #: src/protocols/gg/gg.c:824 | |
875 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" | |
876 msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren" | |
877 | |
878 #: src/protocols/gg/gg.c:829 | |
879 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" | |
880 msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren" | |
881 | |
882 #: src/protocols/gg/gg.c:835 | |
883 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" | |
884 msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren" | |
885 | |
886 #: src/protocols/gg/gg.c:840 | |
887 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" | |
888 msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren" | |
889 | |
890 #: src/protocols/gg/gg.c:846 | |
891 msgid "Password changed successfully" | |
892 msgstr "Passordet er endret" | |
893 | |
894 #: src/protocols/gg/gg.c:851 | |
895 msgid "Password couldn't be changed" | |
896 msgstr "Passordet kunne ikke endres" | |
897 | |
898 #: src/protocols/gg/gg.c:962 | |
899 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" | |
900 msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" | |
901 | |
902 #: src/protocols/gg/gg.c:963 | |
903 msgid "" | |
904 "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " | |
905 "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." | |
906 msgstr "" | |
907 "Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med " | |
908 "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." | |
909 | |
910 #: src/protocols/gg/gg.c:990 | |
911 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" | |
912 msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste" | |
913 | |
914 #: src/protocols/gg/gg.c:991 | |
915 msgid "" | |
916 "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " | |
917 "again later." | |
918 msgstr "" | |
919 "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst " | |
920 "forsøk igjen senere." | |
921 | |
922 #: src/protocols/gg/gg.c:1059 | |
923 msgid "Couldn't export buddy list" | |
924 msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste" | |
925 | |
926 #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 | |
927 msgid "" | |
928 "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." | |
929 msgstr "" | |
930 "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen " | |
931 "senere." | |
932 | |
933 #: src/protocols/gg/gg.c:1081 | |
934 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" | |
935 msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu" | |
936 | |
937 #: src/protocols/gg/gg.c:1129 | |
938 msgid "Unable to access directory" | |
939 msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen" | |
940 | |
941 #: src/protocols/gg/gg.c:1130 | |
942 msgid "" | |
943 "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " | |
944 "the directory server. Please try again later." | |
945 msgstr "" | |
946 "Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med " | |
947 "katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere." | |
948 | |
949 #: src/protocols/gg/gg.c:1162 | |
950 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" | |
951 msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" | |
952 | |
953 #: src/protocols/gg/gg.c:1163 | |
954 msgid "" | |
955 "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " | |
956 "Gadu-Gadu server. Please try again later." | |
957 msgstr "" | |
958 "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet " | |
959 "ditt. Vennligst forsøk igjen senere." | |
960 | |
961 #: src/protocols/gg/gg.c:1177 | |
962 msgid "Directory Search" | |
963 msgstr "Katalogsøk" | |
964 | |
965 #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 | |
966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/toc/toc.c:1449 | |
967 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203 | |
968 msgid "Change Password" | |
969 msgstr "Bytt passord" | |
970 | |
971 #: src/protocols/gg/gg.c:1193 | |
972 msgid "Import Buddy List from Server" | |
973 msgstr "Importer kontaktliste fra tjener" | |
974 | |
975 #: src/protocols/gg/gg.c:1199 | |
976 msgid "Export Buddy List to Server" | |
977 msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener" | |
978 | |
979 #: src/protocols/gg/gg.c:1205 | |
980 msgid "Delete Buddy List from Server" | |
981 msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" | |
982 | |
983 #: src/protocols/gg/gg.c:1237 | |
984 msgid "Unable to access user profile." | |
985 msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen." | |
986 | |
987 #: src/protocols/gg/gg.c:1238 | |
988 msgid "" | |
989 "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " | |
990 "the directory server. Please try again later." | |
991 msgstr "" | |
992 "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot " | |
993 "katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." | |
994 | |
995 #. *< api_version | |
996 #. *< type | |
997 #. *< ui_requirement | |
998 #. *< flags | |
999 #. *< dependencies | |
1000 #. *< priority | |
1001 #. *< id | |
1002 #. *< name | |
1003 #. *< version | |
1004 #. * summary | |
1005 #: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351 | |
1006 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" | |
1007 msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" | |
1008 | |
1009 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 | |
1010 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." | |
1011 msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren." | |
1012 | |
1013 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2629 | |
1014 #: src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3791 | |
1015 #: src/prpl.c:706 | |
1016 msgid "Add" | |
1017 msgstr "Legg til" | |
1018 | |
1019 #. Cancel button. | |
1020 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1430 | |
1021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 src/protocols/oscar/oscar.c:2450 | |
1022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 src/protocols/toc/toc.c:1979 | |
1023 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482 | |
1024 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480 | |
1025 #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952 | |
1026 #: src/dialogs.c:4430 src/dialogs.c:5003 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1507 | |
1027 #: src/multi.c:1871 src/prpl.c:250 src/prpl.c:706 src/server.c:1237 | |
1028 msgid "Cancel" | |
1029 msgstr "_Avbryt" | |
1030 | |
1031 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 | |
1032 #, c-format | |
1033 msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." | |
1034 msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg." | |
1035 | |
1036 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682 | |
1037 #: src/protocols/msn/notification.c:374 src/protocols/msn/notification.c:649 | |
1038 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000 | |
1039 msgid "Authorize" | |
1040 msgstr "Godkjenn" | |
1041 | |
1042 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682 | |
1043 #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:650 | |
1044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000 | |
1045 #: src/dialogs.c:2479 | |
1046 msgid "Deny" | |
1047 msgstr "Nekt" | |
1048 | |
1049 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 | |
1050 msgid "Send message through server" | |
1051 msgstr "Send beskjed gjennom tjener" | |
1052 | |
1053 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2300 | |
1054 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4208 | |
1055 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4255 src/protocols/msn/dispatch.c:165 | |
1056 #: src/protocols/msn/msn.c:429 src/protocols/msn/notification.c:1238 | |
1057 #: src/protocols/napster/napster.c:512 | |
1058 msgid "Unable to connect" | |
1059 msgstr "Kunne ikke koble til" | |
1060 | |
1061 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 | |
1062 msgid "Connecting..." | |
1063 msgstr "Kobler til..." | |
1064 | |
1065 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3867 | |
1066 msgid "Nick:" | |
1067 msgstr "Kallenavn:" | |
1068 | |
1069 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 | |
1070 msgid "Gaim User" | |
1071 msgstr "Gaim-bruker" | |
1072 | |
1073 #: src/protocols/irc/irc.c:202 | |
1074 msgid "" | |
1075 "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " | |
1076 "the Account Editor)" | |
1077 msgstr "" | |
1078 "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk " | |
1079 "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" | |
1080 | |
1081 #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2613 | |
1082 #, c-format | |
1083 msgid "DCC Chat with %s closed" | |
1084 msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket" | |
1085 | |
1086 #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2622 | |
1087 #, c-format | |
1088 msgid "DCC Chat with %s established" | |
1089 msgstr "DCC-samtale med %s startet" | |
1090 | |
1091 #: src/protocols/irc/irc.c:691 | |
1092 msgid "No topic is set" | |
1093 msgstr "Intet tema for kanalen" | |
1094 | |
1095 #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1752 | |
1096 #, c-format | |
1097 msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" | |
1098 msgstr "<B>%s har endret kanaltema til: %s</B>" | |
1099 | |
1100 #: src/protocols/irc/irc.c:757 | |
1101 #, c-format | |
1102 msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" | |
1103 msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] av %s" | |
1104 | |
1105 #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947 | |
1106 msgid "User" | |
1107 msgstr "Bruker" | |
1108 | |
1109 #: src/protocols/irc/irc.c:938 | |
1110 msgid "Server" | |
1111 msgstr "Tjener" | |
1112 | |
1113 #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096 | |
1114 #: src/protocols/irc/irc.c:1644 | |
1115 msgid "IRC Operator" | |
1116 msgstr "IRC-operatør" | |
1117 | |
1118 #: src/protocols/irc/irc.c:955 | |
1119 msgid "Channels" | |
1120 msgstr "Kanaler" | |
1121 | |
1122 #: src/protocols/irc/irc.c:961 | |
1123 #, c-format | |
1124 msgid "%s is an Identified User" | |
1125 msgstr "%s er en identifisert bruker" | |
1126 | |
1127 #: src/protocols/irc/irc.c:976 | |
1128 #, c-format | |
1129 msgid "%ld seconds [signon: %s]" | |
1130 msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]" | |
1131 | |
1132 #. RPL_REHASHING | |
1133 #: src/protocols/irc/irc.c:1096 | |
1134 msgid "Rehashing server" | |
1135 msgstr "Gjenleser data fra tjener" | |
1136 | |
1137 #. ERR_NOSUCHNICK | |
1138 #: src/protocols/irc/irc.c:1099 | |
1139 msgid "No such nick/channel" | |
1140 msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" | |
1141 | |
1142 #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102 | |
1143 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110 | |
1144 #: src/protocols/irc/irc.c:1459 src/protocols/irc/irc.c:1602 | |
1145 msgid "IRC Error" | |
1146 msgstr "IRC-feil" | |
1147 | |
1148 #. ERR_NOSUCHSERVER | |
1149 #: src/protocols/irc/irc.c:1102 | |
1150 msgid "No such server" | |
1151 msgstr "Denne tjeneren finnes ikke" | |
1152 | |
1153 #. ERR_NOMOTD | |
1154 #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying | |
1155 #. ERR_NONICKNAMEGIVEN | |
1156 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 | |
1157 msgid "No nickname given" | |
1158 msgstr "Kallenavn ikke oppgitt" | |
1159 | |
1160 #. ERR_NOPRIVILEGES | |
1161 #: src/protocols/irc/irc.c:1110 | |
1162 msgid "You're not an IRC operator!" | |
1163 msgstr "Du er ikke IRC-operatør!" | |
1164 | |
1165 #: src/protocols/irc/irc.c:1113 | |
1166 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" | |
1167 msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet" | |
1168 | |
1169 #: src/protocols/irc/irc.c:1393 src/protocols/irc/irc.c:1399 | |
1170 #: src/protocols/irc/irc.c:1405 src/protocols/irc/irc.c:1419 | |
1171 msgid "IRC CTCP info" | |
1172 msgstr "IRC CTCP-info" | |
1173 | |
1174 #: src/protocols/irc/irc.c:1429 | |
1175 #, c-format | |
1176 msgid "%s would like to establish a DCC chat" | |
1177 msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale" | |
1178 | |
1179 #: src/protocols/irc/irc.c:1430 | |
1180 msgid "" | |
1181 "This requires a direct connection to be established between the two " | |
1182 "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" | |
1183 msgstr "" | |
1184 "Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. " | |
1185 "Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren" | |
1186 | |
1187 #: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2387 | |
1188 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 | |
1189 msgid "Connect" | |
1190 msgstr "Koble til" | |
1191 | |
1192 #: src/protocols/irc/irc.c:1456 | |
1193 #, c-format | |
1194 msgid "Received an invalid file send request from %s." | |
1195 msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s." | |
1196 | |
1197 #: src/protocols/irc/irc.c:1537 src/protocols/msn/error.c:132 | |
1198 #: src/protocols/msn/notification.c:216 src/protocols/msn/notification.c:659 | |
1199 msgid "Unable to write" | |
1200 msgstr "Kunne ikke skrive" | |
1201 | |
1202 #: src/protocols/irc/irc.c:1600 | |
1203 #, c-format | |
1204 msgid "You have been kicked from %s: %s" | |
1205 msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" | |
1206 | |
1207 #: src/protocols/irc/irc.c:1605 | |
1208 #, c-format | |
1209 msgid "Kicked by %s: %s" | |
1210 msgstr "Sparket av %s: %s" | |
1211 | |
1212 #: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2923 | |
1213 msgid "CTCP ClientInfo" | |
1214 msgstr "CTCP klientinfo" | |
1215 | |
1216 #: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2929 | |
1217 msgid "CTCP UserInfo" | |
1218 msgstr "CTCP brukerinfo" | |
1219 | |
1220 #: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2935 | |
1221 msgid "CTCP Version" | |
1222 msgstr "CTCP versjon" | |
1223 | |
1224 #: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2941 | |
1225 msgid "CTCP Ping" | |
1226 msgstr "CTCP ping" | |
1227 | |
1228 #: src/protocols/irc/irc.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:692 | |
1229 #: src/protocols/toc/toc.c:255 | |
1230 #, c-format | |
1231 msgid "Signon: %s" | |
1232 msgstr "Pålogget: %s" | |
1233 | |
1234 #: src/protocols/irc/irc.c:2210 | |
1235 #, c-format | |
1236 msgid "Topic for %s is %s" | |
1237 msgstr "Kanaltema for %s er %s" | |
1238 | |
1239 #: src/protocols/irc/irc.c:2306 | |
1240 #, c-format | |
1241 msgid "You have left %s" | |
1242 msgstr "Du har forlatt %s" | |
1243 | |
1244 #: src/protocols/irc/irc.c:2307 | |
1245 msgid "IRC Part" | |
1246 msgstr "IRC Forlat kanal" | |
1247 | |
1248 #: src/protocols/irc/irc.c:2362 | |
1249 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" | |
1250 msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>" | |
1251 | |
1252 #: src/protocols/irc/irc.c:2379 | |
1253 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" | |
1254 msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>" | |
1255 | |
1256 #: src/protocols/irc/irc.c:2384 | |
1257 msgid "" | |
1258 "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " | |
1259 "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" | |
1260 msgstr "" | |
1261 "<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO " | |
1262 "<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>" | |
1263 | |
1264 #: src/protocols/irc/irc.c:2392 | |
1265 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" | |
1266 msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>" | |
1267 | |
1268 #: src/protocols/irc/irc.c:2397 | |
1269 msgid "" | |
1270 "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " | |
1271 "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " | |
1272 "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " | |
1273 "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" | |
1274 msgstr "" | |
1275 "<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " | |
1276 "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " | |
1277 "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for " | |
1278 "CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer" | |
1279 | |
1280 #: src/protocols/irc/irc.c:2420 | |
1281 msgid "<B>Unknown command</B>" | |
1282 msgstr "<B>Ukjent kommando</B>" | |
1283 | |
1284 #: src/protocols/irc/irc.c:2480 | |
1285 msgid "Channel:" | |
1286 msgstr "Kanal:" | |
1287 | |
1288 #: src/protocols/irc/irc.c:2485 src/main.c:346 src/multi.c:773 | |
1289 msgid "Password:" | |
1290 msgstr "Passord:" | |
1291 | |
1292 #: src/protocols/irc/irc.c:2910 | |
1293 msgid "DCC Chat" | |
1294 msgstr "DCC-samtale" | |
1295 | |
1296 #. *< api_version | |
1297 #. *< type | |
1298 #. *< ui_requirement | |
1299 #. *< flags | |
1300 #. *< dependencies | |
1301 #. *< priority | |
1302 #. *< id | |
1303 #. *< name | |
1304 #. *< version | |
1305 #. * summary | |
1306 #: src/protocols/irc/irc.c:3016 src/protocols/irc/irc.c:3018 | |
1307 msgid "IRC Protocol Plugin" | |
1308 msgstr "IRC-protokolltillegg" | |
1309 | |
1310 #: src/protocols/irc/irc.c:3038 src/protocols/jabber/jabber.c:2921 | |
1311 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4388 src/protocols/napster/napster.c:657 | |
1312 msgid "Server:" | |
1313 msgstr "Tjener:" | |
1314 | |
1315 #: src/protocols/irc/irc.c:3043 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 | |
1316 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 src/protocols/napster/napster.c:663 | |
1317 #: src/multi.c:1099 | |
1318 msgid "Port:" | |
1319 msgstr "Port:" | |
1320 | |
1321 #: src/protocols/irc/irc.c:3049 | |
1322 msgid "Encoding:" | |
1323 msgstr "Tegnkoding:" | |
1324 | |
1325 #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 | |
1326 msgid "Unable to change password." | |
1327 msgstr "Kunne ikke endre passord." | |
1328 | |
1329 #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 | |
1330 msgid "" | |
1331 "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " | |
1332 "changed." | |
1333 msgstr "" | |
1334 "Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt " | |
1335 "forandret." | |
1336 | |
1337 #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 | |
1338 msgid "Unable to change password" | |
1339 msgstr "Kunne ikke endre passord" | |
1340 | |
1341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 | |
1342 msgid "" | |
1343 "The new password you entered is the same as your current password. Your " | |
1344 "password remains the same." | |
1345 msgstr "" | |
1346 "Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet " | |
1347 "ditt er uforandret." | |
1348 | |
1349 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:712 src/gtkpounce.c:296 | |
1350 msgid "Unknown" | |
1351 msgstr "Ukjent" | |
1352 | |
1353 #. once again, we don't have to put anything here | |
1354 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3401 | |
1355 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3452 | |
1356 msgid "Chatty" | |
1357 msgstr "Pratsom" | |
1358 | |
1359 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3403 | |
1360 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3460 | |
1361 msgid "Extended Away" | |
1362 msgstr "Utvidet borte" | |
1363 | |
1364 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3404 | |
1365 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 src/protocols/oscar/oscar.c:2784 | |
1366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 src/protocols/oscar/oscar.c:5665 | |
1367 msgid "Do Not Disturb" | |
1368 msgstr "Ikke forstyrr" | |
1369 | |
1370 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1391 | |
1371 #, c-format | |
1372 msgid "Jabber Error %s" | |
1373 msgstr "Jabber-feil %s" | |
1374 | |
1375 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1498 | |
1376 #, c-format | |
1377 msgid "Error %s: %s" | |
1378 msgstr "Feil %s: %s" | |
1379 | |
1380 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1501 | |
1381 msgid "Unknown Error in presence" | |
1382 msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" | |
1383 | |
1384 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 | |
1385 #, c-format | |
1386 msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." | |
1387 msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste." | |
1388 | |
1389 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1702 | |
1390 #, c-format | |
1391 msgid "" | |
1392 "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." | |
1393 msgstr "" | |
1394 "Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i " | |
1395 "kontaktlisten." | |
1396 | |
1397 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1705 | |
1398 msgid "No such user." | |
1399 msgstr "Brukeren finnes ikke." | |
1400 | |
1401 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1796 src/protocols/msn/notification.c:549 | |
1402 #: src/protocols/msn/notification.c:705 src/protocols/msn/notification.c:706 | |
1403 #: src/blist.c:437 src/dialogs.c:960 | |
1404 msgid "Buddies" | |
1405 msgstr "Kontakter" | |
1406 | |
1407 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1869 | |
1408 msgid "Authenticating" | |
1409 msgstr "Autentiserer" | |
1410 | |
1411 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1903 | |
1412 msgid "Unknown login error" | |
1413 msgstr "Ukjent påloggingsfeil" | |
1414 | |
1415 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2253 | |
1416 msgid "Password successfully changed." | |
1417 msgstr "Passordet er endret." | |
1418 | |
1419 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/jabber/jabber.c:4206 | |
1420 msgid "Connection lost" | |
1421 msgstr "Mistet tilkoblingen" | |
1422 | |
1423 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 | |
1424 msgid "Connected" | |
1425 msgstr "Tilkoblet" | |
1426 | |
1427 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2309 | |
1428 msgid "Requesting Authentication Method" | |
1429 msgstr "Forespør autentiseringsmetode" | |
1430 | |
1431 #. we have no chats yet | |
1432 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2329 src/protocols/msn/dispatch.c:170 | |
1433 #: src/protocols/msn/msn.c:423 src/protocols/napster/napster.c:504 | |
1434 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987 | |
1435 msgid "Connecting" | |
1436 msgstr "Kobler til" | |
1437 | |
1438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2655 | |
1439 #, c-format | |
1440 msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." | |
1441 msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til." | |
1442 | |
1443 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 | |
1444 msgid "Jabber Error" | |
1445 msgstr "Jabber-feil" | |
1446 | |
1447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2916 | |
1448 msgid "Room:" | |
1449 msgstr "Rom:" | |
1450 | |
1451 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2927 | |
1452 msgid "Handle:" | |
1453 msgstr "Navn:" | |
1454 | |
1455 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2957 | |
1456 msgid "Unable to join chat" | |
1457 msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" | |
1458 | |
1459 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3193 src/protocols/jabber/jabber.c:3244 | |
1460 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 | |
1461 msgid "Jabber ID" | |
1462 msgstr "Jabber-feil" | |
1463 | |
1464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3194 | |
1465 msgid "Error" | |
1466 msgstr "Feil" | |
1467 | |
1468 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3245 src/protocols/jabber/jabber.c:3304 | |
1469 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3695 | |
1470 msgid "Status" | |
1471 msgstr "Status" | |
1472 | |
1473 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3337 | |
1474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5347 | |
1475 msgid "Not Authorized" | |
1476 msgstr "Ikke godkjent" | |
1477 | |
1478 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 | |
1479 msgid "View Error Msg" | |
1480 msgstr "Se feillogg" | |
1481 | |
1482 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3362 src/gtkconv.c:793 | |
1483 msgid "Get Away Msg" | |
1484 msgstr "Hent fraværsbeskjed" | |
1485 | |
1486 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3369 | |
1487 msgid "Un-hide From" | |
1488 msgstr "Fjern fraværsmarkering for" | |
1489 | |
1490 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 | |
1491 msgid "Temporarily Hide From" | |
1492 msgstr "Midlertidig borte for" | |
1493 | |
1494 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3379 | |
1495 msgid "Cancel Presence Notification" | |
1496 msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" | |
1497 | |
1498 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387 | |
1499 msgid "Re-request authorization" | |
1500 msgstr "Spør på nytt om godkjenning" | |
1501 | |
1502 #. state is one of our own strings. it won't be NULL. | |
1503 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3450 | |
1504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/protocols/oscar/oscar.c:4464 | |
1505 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5663 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 | |
1506 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 | |
1507 #: src/multi.c:274 | |
1508 msgid "Online" | |
1509 msgstr "Pålogget" | |
1510 | |
1511 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3590 | |
1512 msgid "Full Name" | |
1513 msgstr "Fullt navn" | |
1514 | |
1515 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3591 | |
1516 msgid "Family Name" | |
1517 msgstr "Etternavn" | |
1518 | |
1519 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3592 | |
1520 msgid "Given Name" | |
1521 msgstr "Fornavn" | |
1522 | |
1523 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 | |
1524 msgid "Nickname" | |
1525 msgstr "Kallenavn" | |
1526 | |
1527 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3594 src/dialogs.c:2936 | |
1528 msgid "URL" | |
1529 msgstr "URL" | |
1530 | |
1531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3595 | |
1532 msgid "Street Address" | |
1533 msgstr "Gateadresse" | |
1534 | |
1535 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3596 | |
1536 msgid "Extended Address" | |
1537 msgstr "Ekstra adresse" | |
1538 | |
1539 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 | |
1540 msgid "Locality" | |
1541 msgstr "Sted" | |
1542 | |
1543 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3598 | |
1544 msgid "Region" | |
1545 msgstr "Region" | |
1546 | |
1547 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3599 | |
1548 msgid "Postal Code" | |
1549 msgstr "Postnummer" | |
1550 | |
1551 #. Line 7 | |
1552 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3600 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742 | |
1553 msgid "Country" | |
1554 msgstr "Land" | |
1555 | |
1556 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3601 | |
1557 msgid "Telephone" | |
1558 msgstr "Telefonnummer" | |
1559 | |
1560 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3602 src/dialogs.c:2800 | |
1561 msgid "Email" | |
1562 msgstr "E-post" | |
1563 | |
1564 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3603 | |
1565 msgid "Organization Name" | |
1566 msgstr "Organisasjonsnavn" | |
1567 | |
1568 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3604 | |
1569 msgid "Organization Unit" | |
1570 msgstr "Organisasjonsenhet" | |
1571 | |
1572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3605 | |
1573 msgid "Title" | |
1574 msgstr "Tittel" | |
1575 | |
1576 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3606 | |
1577 msgid "Role" | |
1578 msgstr "Rolle" | |
1579 | |
1580 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3607 | |
1581 msgid "Birthday" | |
1582 msgstr "Fødselsdag" | |
1583 | |
1584 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3608 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:428 | |
1585 #: src/prefs.c:1381 | |
1586 msgid "Description" | |
1587 msgstr "Beskrivelse" | |
1588 | |
1589 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 | |
1590 msgid "" | |
1591 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | |
1592 "comfortable" | |
1593 msgstr "" | |
1594 "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " | |
1595 "informasjonen du ønsker" | |
1596 | |
1597 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 | |
1598 msgid "User Identity" | |
1599 msgstr "Brukerens identitet" | |
1600 | |
1601 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4060 | |
1602 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" | |
1603 msgstr "Gaim - Rediger Jabber vCard" | |
1604 | |
1605 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4135 | |
1606 msgid "Server Registration successful!" | |
1607 msgstr "Registrert hos tjeneren!" | |
1608 | |
1609 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4162 | |
1610 msgid "Unknown registration error" | |
1611 msgstr "Ukjent registreringsfeil" | |
1612 | |
1613 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4277 src/protocols/oscar/oscar.c:5849 | |
1614 #: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279 | |
1615 msgid "Set User Info" | |
1616 msgstr "Sett brukerinfo" | |
1617 | |
1618 #. *< api_version | |
1619 #. *< type | |
1620 #. *< ui_requirement | |
1621 #. *< flags | |
1622 #. *< dependencies | |
1623 #. *< priority | |
1624 #. *< id | |
1625 #. *< name | |
1626 #. *< version | |
1627 #. * summary | |
1628 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4366 src/protocols/jabber/jabber.c:4368 | |
1629 msgid "Jabber Protocol Plugin" | |
1630 msgstr "Jabber-protokolltillegg" | |
1631 | |
1632 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4394 | |
1633 msgid "Resource:" | |
1634 msgstr "Ressurs:" | |
1635 | |
1636 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4405 | |
1637 msgid "Connect Server:" | |
1638 msgstr "Tjener:" | |
1639 | |
1640 #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:159 | |
1641 msgid "Protocol not supported" | |
1642 msgstr "Protokollen er ikke støttet" | |
1643 | |
1644 #: src/protocols/msn/dispatch.c:52 | |
1645 msgid "Unable to request INF\n" | |
1646 msgstr "Kunne ikke be om INF\n" | |
1647 | |
1648 #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:183 | |
1649 msgid "Unable to login using MD5" | |
1650 msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5" | |
1651 | |
1652 #: src/protocols/msn/dispatch.c:78 | |
1653 msgid "Unable to send USR\n" | |
1654 msgstr "Kunne ikke sende USR\n" | |
1655 | |
1656 #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:198 | |
1657 msgid "Requesting to send password" | |
1658 msgstr "Forespør sending av passord" | |
1659 | |
1660 #: src/protocols/msn/dispatch.c:100 | |
1661 msgid "Got invalid XFR\n" | |
1662 msgstr "Mottok ugyldig XFR\n" | |
1663 | |
1664 #: src/protocols/msn/dispatch.c:128 | |
1665 msgid "Unable to transfer" | |
1666 msgstr "Kunne ikke overføre" | |
1667 | |
1668 #: src/protocols/msn/dispatch.c:150 | |
1669 msgid "Unable to parse message." | |
1670 msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." | |
1671 | |
1672 #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:330 | |
1673 #: src/protocols/msn/notification.c:1248 | |
1674 msgid "Unable to write to server" | |
1675 msgstr "Kunne ikke skrive til tjener" | |
1676 | |
1677 #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1255 | |
1678 msgid "Syncing with server" | |
1679 msgstr "Synkroniserer med tjeneren" | |
1680 | |
1681 #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1268 | |
1682 msgid "Error reading from server" | |
1683 msgstr "Feil ved lesing fra tjener" | |
1684 | |
1685 #: src/protocols/msn/error.c:32 | |
1686 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" | |
1687 msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)" | |
1688 | |
1689 #: src/protocols/msn/error.c:36 | |
1690 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" | |
1691 msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)" | |
1692 | |
1693 #: src/protocols/msn/error.c:39 | |
1694 msgid "Invalid User" | |
1695 msgstr "Ugyldig bruker" | |
1696 | |
1697 #: src/protocols/msn/error.c:43 | |
1698 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" | |
1699 msgstr "Fullstending domenenavn mangler" | |
1700 | |
1701 #: src/protocols/msn/error.c:46 | |
1702 msgid "Already Login" | |
1703 msgstr "Allerede logget inn" | |
1704 | |
1705 #: src/protocols/msn/error.c:49 | |
1706 msgid "Invalid Username" | |
1707 msgstr "Ugyldig brukernavn" | |
1708 | |
1709 #: src/protocols/msn/error.c:52 | |
1710 msgid "Invalid Friendly Name" | |
1711 msgstr "Ugyldig kallenavn" | |
1712 | |
1713 #: src/protocols/msn/error.c:55 | |
1714 msgid "List Full" | |
1715 msgstr "Listen er full" | |
1716 | |
1717 #: src/protocols/msn/error.c:58 | |
1718 msgid "Already there" | |
1719 msgstr "Du er allerede der" | |
1720 | |
1721 #: src/protocols/msn/error.c:61 | |
1722 msgid "Not on list" | |
1723 msgstr "Ikke på listen" | |
1724 | |
1725 #: src/protocols/msn/error.c:64 | |
1726 msgid "User is offline" | |
1727 msgstr "Brukeren er avlogget" | |
1728 | |
1729 #: src/protocols/msn/error.c:67 | |
1730 msgid "Already in the mode" | |
1731 msgstr "Du er allerede i modusen" | |
1732 | |
1733 #: src/protocols/msn/error.c:70 | |
1734 msgid "Already in opposite list" | |
1735 msgstr "Du er allerede i den andre listen" | |
1736 | |
1737 #: src/protocols/msn/error.c:74 | |
1738 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" | |
1739 msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" | |
1740 | |
1741 #: src/protocols/msn/error.c:78 | |
1742 msgid "Switchboard failed" | |
1743 msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" | |
1744 | |
1745 #: src/protocols/msn/error.c:81 | |
1746 msgid "Notify Transfer failed" | |
1747 msgstr "Overføring av varsling feilet" | |
1748 | |
1749 #: src/protocols/msn/error.c:85 | |
1750 msgid "Required fields missing" | |
1751 msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" | |
1752 | |
1753 #: src/protocols/msn/error.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:194 | |
1754 msgid "Not logged in" | |
1755 msgstr "Ikke pålogget" | |
1756 | |
1757 #: src/protocols/msn/error.c:92 | |
1758 msgid "Internal server error" | |
1759 msgstr "Intern tjenerfeil" | |
1760 | |
1761 #: src/protocols/msn/error.c:95 | |
1762 msgid "Database server error" | |
1763 msgstr "Feil på databasetjeneren" | |
1764 | |
1765 #: src/protocols/msn/error.c:98 | |
1766 msgid "File operation error" | |
1767 msgstr "Filoperasjonsfeil" | |
1768 | |
1769 #: src/protocols/msn/error.c:101 | |
1770 msgid "Memory allocation error" | |
1771 msgstr "Feil ved minneallokering" | |
1772 | |
1773 #: src/protocols/msn/error.c:104 | |
1774 msgid "Wrong CHL value sent to server" | |
1775 msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" | |
1776 | |
1777 #: src/protocols/msn/error.c:108 | |
1778 msgid "Server busy" | |
1779 msgstr "Tjeneren er opptatt" | |
1780 | |
1781 #: src/protocols/msn/error.c:111 | |
1782 msgid "Server unavailable" | |
1783 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" | |
1784 | |
1785 #: src/protocols/msn/error.c:114 | |
1786 msgid "Peer Notification server down" | |
1787 msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" | |
1788 | |
1789 #: src/protocols/msn/error.c:117 | |
1790 msgid "Database connect error" | |
1791 msgstr "Kunne ikke koble til databasen" | |
1792 | |
1793 #: src/protocols/msn/error.c:121 | |
1794 msgid "Server is going down (abandon ship)" | |
1795 msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" | |
1796 | |
1797 #: src/protocols/msn/error.c:125 | |
1798 msgid "Error creating connection" | |
1799 msgstr "Feil: kunne ikke koble til" | |
1800 | |
1801 #: src/protocols/msn/error.c:129 | |
1802 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" | |
1803 msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" | |
1804 | |
1805 #: src/protocols/msn/error.c:135 | |
1806 msgid "Session overload" | |
1807 msgstr "Sesjonsoverlast" | |
1808 | |
1809 #: src/protocols/msn/error.c:138 | |
1810 msgid "User is too active" | |
1811 msgstr "Brukeren er for aktiv" | |
1812 | |
1813 #: src/protocols/msn/error.c:141 | |
1814 msgid "Too many sessions" | |
1815 msgstr "For mange sesjoner" | |
1816 | |
1817 #: src/protocols/msn/error.c:144 | |
1818 msgid "Not expected" | |
1819 msgstr "Uventet" | |
1820 | |
1821 #: src/protocols/msn/error.c:147 | |
1822 msgid "Bad friend file" | |
1823 msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" | |
1824 | |
1825 #: src/protocols/msn/error.c:151 | |
1826 msgid "Authentication failed" | |
1827 msgstr "Autentisering feilet" | |
1828 | |
1829 #: src/protocols/msn/error.c:154 | |
1830 msgid "Not allowed when offline" | |
1831 msgstr "Ikke tillatt når avlogget" | |
1832 | |
1833 #: src/protocols/msn/error.c:157 | |
1834 msgid "Not accepting new users" | |
1835 msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" | |
1836 | |
1837 #: src/protocols/msn/error.c:161 | |
1838 msgid "Passport account not yet verified" | |
1839 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" | |
1840 | |
1841 #: src/protocols/msn/error.c:165 | |
1842 #, c-format | |
1843 msgid "Unknown Error Code %d" | |
1844 msgstr "Ukjent feilkode %d" | |
1845 | |
1846 #: src/protocols/msn/msn.c:59 | |
1847 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | |
1848 msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." | |
1849 | |
1850 #: src/protocols/msn/msn.c:72 src/protocols/msn/msn.c:92 | |
1851 #: src/protocols/msn/msn.c:150 src/protocols/msn/msn.c:473 | |
1852 #: src/protocols/msn/msn.c:582 src/protocols/msn/msn.c:598 | |
1853 #: src/protocols/msn/msn.c:633 src/protocols/msn/msn.c:649 | |
1854 #: src/protocols/msn/msn.c:681 src/protocols/msn/msn.c:690 | |
1855 #: src/protocols/msn/msn.c:723 src/protocols/msn/msn.c:732 | |
1856 #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:757 | |
1857 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:782 | |
1858 #: src/protocols/msn/msn.c:804 src/protocols/msn/msn.c:855 | |
1859 #: src/protocols/msn/msn.c:894 src/protocols/msn/msn.c:986 | |
1860 #: src/protocols/msn/msn.c:1009 src/protocols/msn/msn.c:1024 | |
1861 #: src/protocols/msn/msn.c:1036 src/protocols/msn/msn.c:1058 | |
1862 #: src/protocols/msn/msn.c:1068 src/protocols/msn/notification.c:55 | |
1863 #: src/protocols/msn/notification.c:85 src/protocols/msn/notification.c:858 | |
1864 msgid "Write error" | |
1865 msgstr "Feil ved skriving" | |
1866 | |
1867 #: src/protocols/msn/msn.c:162 | |
1868 msgid "Set Friendly Name:" | |
1869 msgstr "Sett kallenavn:" | |
1870 | |
1871 #: src/protocols/msn/msn.c:171 | |
1872 msgid "Set Home Phone Number:" | |
1873 msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):" | |
1874 | |
1875 #: src/protocols/msn/msn.c:181 | |
1876 msgid "Set Work Phone Number:" | |
1877 msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):" | |
1878 | |
1879 #: src/protocols/msn/msn.c:191 | |
1880 msgid "Set Mobile Phone Number:" | |
1881 msgstr "Sett mobilnummer:" | |
1882 | |
1883 #: src/protocols/msn/msn.c:202 | |
1884 msgid "MSN Mobile Support" | |
1885 msgstr "Støtte for MSN Mobile" | |
1886 | |
1887 #: src/protocols/msn/msn.c:203 | |
1888 msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" | |
1889 msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?" | |
1890 | |
1891 #: src/protocols/msn/msn.c:206 | |
1892 msgid "Enable" | |
1893 msgstr "Slå på" | |
1894 | |
1895 #: src/protocols/msn/msn.c:207 | |
1896 msgid "Disable" | |
1897 msgstr "Slå av" | |
1898 | |
1899 #: src/protocols/msn/msn.c:217 | |
1900 msgid "MSN Mobile Pages" | |
1901 msgstr "MSN Mobile sider" | |
1902 | |
1903 #: src/protocols/msn/msn.c:218 | |
1904 msgid "" | |
1905 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you " | |
1906 "mobile pages?" | |
1907 msgstr "" | |
1908 "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg mobile sider?" | |
1909 | |
1910 #: src/protocols/msn/msn.c:221 | |
1911 msgid "Allow" | |
1912 msgstr "Tillat" | |
1913 | |
1914 #: src/protocols/msn/msn.c:222 | |
1915 msgid "Disallow" | |
1916 msgstr "Forby" | |
1917 | |
1918 #: src/protocols/msn/msn.c:239 | |
1919 msgid "Send message:" | |
1920 msgstr "Send beskjed:" | |
1921 | |
1922 #: src/protocols/msn/msn.c:302 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 | |
1923 #, c-format | |
1924 msgid "<b>Status:</b> %s" | |
1925 msgstr "<b>Status:</b> %s" | |
1926 | |
1927 #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:558 | |
1928 #: src/protocols/msn/state.c:32 | |
1929 msgid "Away From Computer" | |
1930 msgstr "Borte" | |
1931 | |
1932 #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:560 | |
1933 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 | |
1934 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 | |
1935 msgid "Be Right Back" | |
1936 msgstr "Straks tilbake" | |
1937 | |
1938 #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:562 | |
1939 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 | |
1940 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 | |
1941 msgid "Busy" | |
1942 msgstr "Opptatt" | |
1943 | |
1944 #: src/protocols/msn/msn.c:318 src/protocols/msn/msn.c:564 | |
1945 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 | |
1946 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 | |
1947 msgid "On The Phone" | |
1948 msgstr "I telefonen" | |
1949 | |
1950 #: src/protocols/msn/msn.c:319 src/protocols/msn/msn.c:566 | |
1951 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 | |
1952 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356 | |
1953 msgid "Out To Lunch" | |
1954 msgstr "Ute til lunsj" | |
1955 | |
1956 #: src/protocols/msn/msn.c:320 src/protocols/msn/msn.c:568 | |
1957 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 | |
1958 msgid "Hidden" | |
1959 msgstr "Usynlig" | |
1960 | |
1961 #: src/protocols/msn/msn.c:332 | |
1962 msgid "Set Friendly Name" | |
1963 msgstr "Sett kallenavn" | |
1964 | |
1965 #: src/protocols/msn/msn.c:340 | |
1966 msgid "Set Home Phone Number" | |
1967 msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" | |
1968 | |
1969 #: src/protocols/msn/msn.c:346 | |
1970 msgid "Set Work Phone Number" | |
1971 msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" | |
1972 | |
1973 #: src/protocols/msn/msn.c:352 | |
1974 msgid "Set Mobile Phone Number" | |
1975 msgstr "Sett mobiltelefonnummer" | |
1976 | |
1977 #: src/protocols/msn/msn.c:361 | |
1978 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" | |
1979 msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter" | |
1980 | |
1981 #: src/protocols/msn/msn.c:368 | |
1982 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" | |
1983 msgstr "Tillate/forby mobile sider" | |
1984 | |
1985 #: src/protocols/msn/msn.c:390 | |
1986 msgid "Send to Mobile" | |
1987 msgstr "Send til mobil" | |
1988 | |
1989 #: src/protocols/msn/msn.c:662 | |
1990 #, c-format | |
1991 msgid "" | |
1992 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " | |
1993 "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." | |
1994 msgstr "" | |
1995 "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente " | |
1996 "%s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din." | |
1997 | |
1998 #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:707 | |
1999 msgid "Invalid MSN screenname" | |
2000 msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn" | |
2001 | |
2002 #: src/protocols/msn/msn.c:703 | |
2003 #, c-format | |
2004 msgid "" | |
2005 "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " | |
2006 "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." | |
2007 msgstr "" | |
2008 "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente " | |
2009 "%s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din." | |
2010 | |
2011 #. *< api_version | |
2012 #. *< type | |
2013 #. *< ui_requirement | |
2014 #. *< flags | |
2015 #. *< dependencies | |
2016 #. *< priority | |
2017 #. *< id | |
2018 #. *< name | |
2019 #. *< version | |
2020 #. * summary | |
2021 #: src/protocols/msn/msn.c:1182 src/protocols/msn/msn.c:1184 | |
2022 msgid "MSN Protocol Plugin" | |
2023 msgstr "MSN-protokolltillegg" | |
2024 | |
2025 #: src/protocols/msn/msn.c:1202 | |
2026 msgid "Login Server:" | |
2027 msgstr "Påloggingstjener:" | |
2028 | |
2029 #: src/protocols/msn/notification.c:166 | |
2030 msgid "Unable to request INF" | |
2031 msgstr "Kunne ikke be om INF" | |
2032 | |
2033 #: src/protocols/msn/notification.c:192 | |
2034 msgid "Unable to send USR" | |
2035 msgstr "Kunne ikke sende USR" | |
2036 | |
2037 #: src/protocols/msn/notification.c:222 | |
2038 msgid "Retrieving buddy list" | |
2039 msgstr "Henter kontaktliste" | |
2040 | |
2041 #: src/protocols/msn/notification.c:246 | |
2042 msgid "Unable to send password" | |
2043 msgstr "Kunne ikke sende passord" | |
2044 | |
2045 #: src/protocols/msn/notification.c:252 | |
2046 msgid "Password sent" | |
2047 msgstr "Passord sendt" | |
2048 | |
2049 #: src/protocols/msn/notification.c:269 | |
2050 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." | |
2051 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." | |
2052 | |
2053 #: src/protocols/msn/notification.c:275 | |
2054 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." | |
2055 msgstr "Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." | |
2056 | |
2057 #: src/protocols/msn/notification.c:370 | |
2058 #, c-format | |
2059 msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | |
2060 msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." | |
2061 | |
2062 #: src/protocols/msn/notification.c:643 | |
2063 #, c-format | |
2064 msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." | |
2065 msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin." | |
2066 | |
2067 #: src/protocols/msn/notification.c:1040 | |
2068 msgid "Got invalid XFR" | |
2069 msgstr "Mottok ugyldig XFR" | |
2070 | |
2071 #: src/protocols/msn/notification.c:1083 | |
2072 msgid "Unable to transfer to notification server" | |
2073 msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren" | |
2074 | |
2075 #: src/protocols/msn/notification.c:1209 | |
2076 #, c-format | |
2077 msgid "" | |
2078 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " | |
2079 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " | |
2080 "progress.\n" | |
2081 "\n" | |
2082 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | |
2083 "sign in." | |
2084 msgstr "" | |
2085 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt(er). " | |
2086 "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" | |
2087 "\n" | |
2088 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." | |
2089 | |
2090 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 | |
2091 #: src/gtkpounce.c:568 src/prefs.c:1088 | |
2092 msgid "Idle" | |
2093 msgstr "Inaktiv" | |
2094 | |
2095 #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 | |
2096 msgid "The conversation has become inactive and timed out." | |
2097 msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet." | |
2098 | |
2099 #: src/protocols/msn/switchboard.c:125 | |
2100 #, c-format | |
2101 msgid "%s has closed the conversation window." | |
2102 msgstr "%s har lukket samtalevinduet." | |
2103 | |
2104 #. | |
2105 #. * TODO: Investigate this, as it seems to occur frequently with | |
2106 #. * the old prpl. | |
2107 #. | |
2108 #: src/protocols/msn/switchboard.c:224 | |
2109 msgid "An MSN message may not have been received." | |
2110 msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt." | |
2111 | |
2112 #: src/protocols/napster/napster.c:249 | |
2113 msgid "Unable to read header from server" | |
2114 msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener" | |
2115 | |
2116 #: src/protocols/napster/napster.c:326 | |
2117 #, c-format | |
2118 msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" | |
2119 msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB" | |
2120 | |
2121 #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR | |
2122 #: src/protocols/napster/napster.c:337 | |
2123 #, c-format | |
2124 msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" | |
2125 msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" | |
2126 | |
2127 #. MSG_SERVER_DISCONNECTING | |
2128 #. we have been kicked off =^( | |
2129 #: src/protocols/napster/napster.c:344 | |
2130 msgid "You were disconnected from the server." | |
2131 msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." | |
2132 | |
2133 #. MSG_CLIENT_WHOIS | |
2134 #: src/protocols/napster/napster.c:400 | |
2135 #, c-format | |
2136 msgid "%s requested your information" | |
2137 msgstr "%s hentet informasjon om deg" | |
2138 | |
2139 #. MSG_SERVER_GHOST | |
2140 #. Looks like someone logged in as us! =-O | |
2141 #: src/protocols/napster/napster.c:429 | |
2142 msgid "" | |
2143 "You were disconnected from the server, because you logged on from a " | |
2144 "different location" | |
2145 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." | |
2146 | |
2147 #. MSG_CLIENT_PING | |
2148 #: src/protocols/napster/napster.c:434 | |
2149 #, c-format | |
2150 msgid "%s requested a PING" | |
2151 msgstr "%s pinget deg" | |
2152 | |
2153 #: src/protocols/napster/napster.c:548 src/gtkblist.c:1471 | |
2154 msgid "Get Info" | |
2155 msgstr "Info" | |
2156 | |
2157 #: src/protocols/napster/napster.c:562 src/protocols/oscar/oscar.c:5070 | |
2158 #: src/protocols/toc/toc.c:1191 | |
2159 msgid "Join what group:" | |
2160 msgstr "Navn på samtalegruppe:" | |
2161 | |
2162 #. *< api_version | |
2163 #. *< type | |
2164 #. *< ui_requirement | |
2165 #. *< flags | |
2166 #. *< dependencies | |
2167 #. *< priority | |
2168 #. *< id | |
2169 #. *< name | |
2170 #. *< version | |
2171 #. * summary | |
2172 #: src/protocols/napster/napster.c:638 src/protocols/napster/napster.c:640 | |
2173 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" | |
2174 msgstr "Napster-protokolltillegg" | |
2175 | |
2176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 | |
2177 msgid "Invalid error" | |
2178 msgstr "Ugyldig feil" | |
2179 | |
2180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 | |
2181 msgid "Invalid SNAC" | |
2182 msgstr "Ugyldig SNAC" | |
2183 | |
2184 #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 | |
2185 msgid "Rate to host" | |
2186 msgstr "Hastighet til maskin" | |
2187 | |
2188 #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 | |
2189 msgid "Rate to client" | |
2190 msgstr "Hastighet til klient" | |
2191 | |
2192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 | |
2193 msgid "Service unavailable" | |
2194 msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" | |
2195 | |
2196 #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 | |
2197 msgid "Service not defined" | |
2198 msgstr "Tjenesten er ikke definert" | |
2199 | |
2200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 | |
2201 msgid "Obsolete SNAC" | |
2202 msgstr "Avlegs SNAC" | |
2203 | |
2204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 | |
2205 msgid "Not supported by host" | |
2206 msgstr "Ikke støttet av maskin" | |
2207 | |
2208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 | |
2209 msgid "Not supported by client" | |
2210 msgstr "Ikke støttet av klient" | |
2211 | |
2212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 | |
2213 msgid "Refused by client" | |
2214 msgstr "Avvist av klient" | |
2215 | |
2216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 | |
2217 msgid "Reply too big" | |
2218 msgstr "Svaret er for stort" | |
2219 | |
2220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 | |
2221 msgid "Responses lost" | |
2222 msgstr "Svaret gikk tapt" | |
2223 | |
2224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 | |
2225 msgid "Request denied" | |
2226 msgstr "Forespørsel avslått" | |
2227 | |
2228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 | |
2229 msgid "Busted SNAC payload" | |
2230 msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" | |
2231 | |
2232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 | |
2233 msgid "Insufficient rights" | |
2234 msgstr "Ikke nok rettigheter" | |
2235 | |
2236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 | |
2237 msgid "In local permit/deny" | |
2238 msgstr "I lokal tillat/nekt" | |
2239 | |
2240 #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 | |
2241 msgid "Too evil (sender)" | |
2242 msgstr "Altfor ond (sender)" | |
2243 | |
2244 #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 | |
2245 msgid "Too evil (receiver)" | |
2246 msgstr "Altfor ond (mottaker)" | |
2247 | |
2248 #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 | |
2249 msgid "User temporarily unavailable" | |
2250 msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" | |
2251 | |
2252 #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 | |
2253 msgid "No match" | |
2254 msgstr "Ingen treff" | |
2255 | |
2256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 | |
2257 msgid "List overflow" | |
2258 msgstr "List-overflyt" | |
2259 | |
2260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 | |
2261 msgid "Request ambiguous" | |
2262 msgstr "Tvetydig forespørsel" | |
2263 | |
2264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 | |
2265 msgid "Queue full" | |
2266 msgstr "Køen er full" | |
2267 | |
2268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 | |
2269 msgid "Not while on AOL" | |
2270 msgstr "Ikke mens du er på AOL" | |
2271 | |
2272 #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 | |
2273 #, c-format | |
2274 msgid "Direct IM with %s closed" | |
2275 msgstr "Direkte samtale med %s stengt" | |
2276 | |
2277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 | |
2278 #, c-format | |
2279 msgid "Direct IM with %s failed" | |
2280 msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes" | |
2281 | |
2282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602 | |
2283 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 | |
2284 msgid "Disconnected." | |
2285 msgstr "Frakoblet." | |
2286 | |
2287 #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:854 | |
2288 #, c-format | |
2289 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | |
2290 msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." | |
2291 | |
2292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:570 | |
2293 msgid "Chat is currently unavailable" | |
2294 msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig" | |
2295 | |
2296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:705 | |
2297 msgid "Couldn't connect to host" | |
2298 msgstr "Kunne ikke koble til" | |
2299 | |
2300 #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 | |
2301 msgid "Unable to login to AIM" | |
2302 msgstr "Kunne ikke logge på AIM" | |
2303 | |
2304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 src/protocols/oscar/oscar.c:1181 | |
2305 msgid "Could Not Connect" | |
2306 msgstr "Kunne ikke koble til" | |
2307 | |
2308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 | |
2309 msgid "Connection established, cookie sent" | |
2310 msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" | |
2311 | |
2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/oscar/oscar.c:883 | |
2313 #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 | |
2314 msgid "File Transfer Aborted" | |
2315 msgstr "Filoverføring avbrutt" | |
2316 | |
2317 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 | |
2318 msgid "Unable to establish listener socket." | |
2319 msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket." | |
2320 | |
2321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:883 | |
2322 msgid "Unable to establish file descriptor." | |
2323 msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." | |
2324 | |
2325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 | |
2326 msgid "Unable to create new connection." | |
2327 msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling." | |
2328 | |
2329 #. Incorrect nick/password | |
2330 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 src/protocols/toc/toc.c:551 | |
2331 msgid "Incorrect nickname or password." | |
2332 msgstr "Feil kallenavn eller passord." | |
2333 | |
2334 #. Suspended account | |
2335 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 | |
2336 msgid "Your account is currently suspended." | |
2337 msgstr "Kontoen din er frosset." | |
2338 | |
2339 #. service temporarily unavailable | |
2340 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1079 | |
2341 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | |
2342 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." | |
2343 | |
2344 #. connecting too frequently | |
2345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1083 | |
2346 msgid "" | |
2347 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
2348 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
2349 msgstr "" | |
2350 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " | |
2351 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." | |
2352 | |
2353 #. client too old | |
2354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087 | |
2355 #, c-format | |
2356 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | |
2357 msgstr "" | |
2358 "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s" | |
2359 | |
2360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1091 src/protocols/toc/toc.c:633 | |
2361 msgid "Authentication Failed" | |
2362 msgstr "Autentisering feilet" | |
2363 | |
2364 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 | |
2365 msgid "Internal Error" | |
2366 msgstr "Intern feil" | |
2367 | |
2368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1220 src/protocols/oscar/oscar.c:1250 | |
2369 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 | |
2370 #, c-format | |
2371 msgid "" | |
2372 "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | |
2373 "fixed. Check %s for updates." | |
2374 msgstr "" | |
2375 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " | |
2376 "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." | |
2377 | |
2378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:1252 | |
2379 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." | |
2380 msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." | |
2381 | |
2382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1338 | |
2383 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." | |
2384 msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." | |
2385 | |
2386 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5388 | |
2387 #, c-format | |
2388 msgid "Direct IM with %s established" | |
2389 msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" | |
2390 | |
2391 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2241 | |
2392 msgid "(There was an error receiving this message)" | |
2393 msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)" | |
2394 | |
2395 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2386 | |
2396 #, c-format | |
2397 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | |
2398 msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" | |
2399 | |
2400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 | |
2401 msgid "" | |
2402 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | |
2403 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
2404 "considered a privacy risk." | |
2405 msgstr "" | |
2406 "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " | |
2407 "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " | |
2408 "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." | |
2409 | |
2410 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 | |
2411 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." | |
2412 msgstr "" | |
2413 "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." | |
2414 | |
2415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 | |
2416 msgid "Authorization Request Message:" | |
2417 msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" | |
2418 | |
2419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 | |
2420 msgid "Please authorize me!" | |
2421 msgstr "Vennligst godkjenn meg!" | |
2422 | |
2423 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 | |
2424 #, c-format | |
2425 msgid "" | |
2426 "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " | |
2427 "you want to send an authorization request?" | |
2428 msgstr "" | |
2429 "Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. " | |
2430 "Vil du sende en godkjenningsforespørsel?" | |
2431 | |
2432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 | |
2433 msgid "Request Authorization" | |
2434 msgstr "Spør om godkjenning" | |
2435 | |
2436 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 | |
2437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2560 | |
2438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/protocols/oscar/oscar.c:2950 | |
2439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 src/protocols/oscar/oscar.c:4995 | |
2440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 | |
2441 msgid "No reason given." | |
2442 msgstr "Ingen grunn spesifisert." | |
2443 | |
2444 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 | |
2445 msgid "Authorization Denied Message:" | |
2446 msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" | |
2447 | |
2448 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2560 | |
2449 #, c-format | |
2450 msgid "" | |
2451 "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" | |
2452 "%s" | |
2453 msgstr "" | |
2454 "Brukeren %lu ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende " | |
2455 "grunn:\n" | |
2456 "%s" | |
2457 | |
2458 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000 | |
2459 msgid "Authorization Request" | |
2460 msgstr "Godkjenningsforespørsel" | |
2461 | |
2462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 | |
2463 #, c-format | |
2464 msgid "" | |
2465 "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " | |
2466 "the following reason:\n" | |
2467 "%s" | |
2468 msgstr "" | |
2469 "Brukeren %lu har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din " | |
2470 "kontaktliste med følgende grunn:\n" | |
2471 "%s" | |
2472 | |
2473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 | |
2474 msgid "ICQ authorization denied." | |
2475 msgstr "ICQ-godkjenning avslått." | |
2476 | |
2477 #. Someone has granted you authorization | |
2478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2581 | |
2479 #, c-format | |
2480 msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." | |
2481 msgstr "" | |
2482 "Brukeren %lu har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " | |
2483 "din." | |
2484 | |
2485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 | |
2486 #, c-format | |
2487 msgid "" | |
2488 "You have received a special message\n" | |
2489 "\n" | |
2490 "From: %s [%s]\n" | |
2491 "%s" | |
2492 msgstr "" | |
2493 "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" | |
2494 "\n" | |
2495 "Fra: %s [%s]\n" | |
2496 "%s" | |
2497 | |
2498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 | |
2499 #, c-format | |
2500 msgid "" | |
2501 "You have received an ICQ page\n" | |
2502 "\n" | |
2503 "From: %s [%s]\n" | |
2504 "%s" | |
2505 msgstr "" | |
2506 "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n" | |
2507 "\n" | |
2508 "Fra: %s [%s]\n" | |
2509 "%s" | |
2510 | |
2511 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 | |
2512 #, c-format | |
2513 msgid "" | |
2514 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" | |
2515 "\n" | |
2516 "Message is:\n" | |
2517 "%s" | |
2518 msgstr "" | |
2519 "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" | |
2520 "\n" | |
2521 "Beskjed:\n" | |
2522 "%s" | |
2523 | |
2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 | |
2525 #, c-format | |
2526 msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" | |
2527 msgstr "ICQ-brukeren %lu har sent deg en kontakt: %s (%s)" | |
2528 | |
2529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 | |
2530 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" | |
2531 msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten?" | |
2532 | |
2533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 | |
2534 msgid "Decline" | |
2535 msgstr "Avslå" | |
2536 | |
2537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 | |
2538 #, c-format | |
2539 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." | |
2540 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." | |
2541 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." | |
2542 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." | |
2543 | |
2544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2724 | |
2545 #, c-format | |
2546 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." | |
2547 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | |
2548 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." | |
2549 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." | |
2550 | |
2551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 | |
2552 #, c-format | |
2553 msgid "" | |
2554 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | |
2555 msgid_plural "" | |
2556 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | |
2557 msgstr[0] "" | |
2558 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " | |
2559 "overskredet." | |
2560 msgstr[1] "" | |
2561 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " | |
2562 "overskredet." | |
2563 | |
2564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 | |
2565 #, c-format | |
2566 msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." | |
2567 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." | |
2568 msgstr[0] "" | |
2569 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." | |
2570 msgstr[1] "" | |
2571 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." | |
2572 | |
2573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 | |
2574 #, c-format | |
2575 msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." | |
2576 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." | |
2577 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." | |
2578 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." | |
2579 | |
2580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 | |
2581 #, c-format | |
2582 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | |
2583 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | |
2584 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." | |
2585 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." | |
2586 | |
2587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 src/protocols/oscar/oscar.c:4478 | |
2588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5668 | |
2589 msgid "Free For Chat" | |
2590 msgstr "Tilgjengelig for samtale" | |
2591 | |
2592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4472 | |
2593 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5666 | |
2594 msgid "Not Available" | |
2595 msgstr "Ikke tilgjengelig" | |
2596 | |
2597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4475 | |
2598 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5667 | |
2599 msgid "Occupied" | |
2600 msgstr "Opptatt" | |
2601 | |
2602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 | |
2603 msgid "Web Aware" | |
2604 msgstr "Web-oppmerksom" | |
2605 | |
2606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2852 | |
2607 #, c-format | |
2608 msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
2609 msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
2610 | |
2611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 | |
2612 #, c-format | |
2613 msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
2614 msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" | |
2615 | |
2616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2913 | |
2617 #, c-format | |
2618 msgid "SNAC threw error: %s\n" | |
2619 msgstr "SNAC-feil: %s\n" | |
2620 | |
2621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2914 | |
2622 msgid "Unknown error" | |
2623 msgstr "Ukjent feil" | |
2624 | |
2625 #. Data is assumed to be the destination sn | |
2626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 | |
2627 #, c-format | |
2628 msgid "Your message to %s did not get sent:" | |
2629 msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:" | |
2630 | |
2631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000 | |
2632 #, c-format | |
2633 msgid "User information for %s unavailable:" | |
2634 msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" | |
2635 | |
2636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 | |
2637 msgid "Buddy Icon" | |
2638 msgstr "Kontaktikon" | |
2639 | |
2640 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 | |
2641 msgid "Voice" | |
2642 msgstr "Lyd" | |
2643 | |
2644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5692 | |
2645 msgid "Direct IM" | |
2646 msgstr "Direkte samtale" | |
2647 | |
2648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/gtkblist.c:1480 | |
2649 msgid "Chat" | |
2650 msgstr "Samtale" | |
2651 | |
2652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5704 | |
2653 msgid "Get File" | |
2654 msgstr "Laste ned fil" | |
2655 | |
2656 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5698 | |
2657 msgid "Send File" | |
2658 msgstr "Send fil" | |
2659 | |
2660 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 | |
2661 msgid "Games" | |
2662 msgstr "Spill" | |
2663 | |
2664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 | |
2665 msgid "Add-Ins" | |
2666 msgstr "Tillegg" | |
2667 | |
2668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 | |
2669 msgid "Send Buddy List" | |
2670 msgstr "Sende kontaktliste" | |
2671 | |
2672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3060 | |
2673 msgid "EveryBuddy Bug" | |
2674 msgstr "EveryBuddy Bug" | |
2675 | |
2676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063 | |
2677 msgid "AP User" | |
2678 msgstr "AP-bruker" | |
2679 | |
2680 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 | |
2681 msgid "ICQ RTF" | |
2682 msgstr "ICQ RTF" | |
2683 | |
2684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 | |
2685 msgid "Nihilist" | |
2686 msgstr "Nihilist" | |
2687 | |
2688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 | |
2689 msgid "ICQ Server Relay" | |
2690 msgstr "ICQ tjenervideresending" | |
2691 | |
2692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 | |
2693 msgid "ICQ Unknown" | |
2694 msgstr "ICQ ukjent" | |
2695 | |
2696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 | |
2697 msgid "Trillian Encryption" | |
2698 msgstr "Trillian-kryptering" | |
2699 | |
2700 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 | |
2701 msgid "ICQ UTF8" | |
2702 msgstr "ICQ UTF8" | |
2703 | |
2704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 | |
2705 msgid "" | |
2706 "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." | |
2707 "</i>" | |
2708 msgstr "" | |
2709 "<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent tegnkoding." | |
2710 "</i>" | |
2711 | |
2712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 | |
2713 #, c-format | |
2714 msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" | |
2715 msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n" | |
2716 | |
2717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 | |
2718 #, c-format | |
2719 msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" | |
2720 msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n" | |
2721 | |
2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 | |
2723 #, c-format | |
2724 msgid "Idle : <b>%s</b>" | |
2725 msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" | |
2726 | |
2727 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 | |
2728 msgid "Idle: <b>Active</b>" | |
2729 msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>" | |
2730 | |
2731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 | |
2732 #, c-format | |
2733 msgid "" | |
2734 "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" | |
2735 "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" | |
2736 "%s%s%s\n" | |
2737 "<hr>\n" | |
2738 msgstr "" | |
2739 "Brukernavn: <b>%s</b> %s <br>\n" | |
2740 "Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n" | |
2741 "%s%s%s\n" | |
2742 "<hr>\n" | |
2743 | |
2744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 | |
2745 msgid "<i>User has no away message</i>" | |
2746 msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>" | |
2747 | |
2748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 | |
2749 msgid "Client Capabilities: " | |
2750 msgstr "Klientevner:" | |
2751 | |
2752 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 | |
2753 msgid "<i>No Information Provided</i>" | |
2754 msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>" | |
2755 | |
2756 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 | |
2757 msgid "Your AIM connection may be lost." | |
2758 msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." | |
2759 | |
2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3576 | |
2761 msgid "Rate limiting error." | |
2762 msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning." | |
2763 | |
2764 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3577 | |
2765 msgid "" | |
2766 "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " | |
2767 "wait 10 seconds and try again." | |
2768 msgstr "" | |
2769 "Den siste beskjeden ble ikke sendt fordi du har overskredet " | |
2770 "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." | |
2771 | |
2772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 | |
2773 msgid "" | |
2774 "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " | |
2775 "at another location." | |
2776 msgstr "" | |
2777 "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." | |
2778 | |
2779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 | |
2780 msgid "You have been signed off for an unknown reason." | |
2781 msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent." | |
2782 | |
2783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3865 | |
2784 msgid "UIN:" | |
2785 msgstr "UIN:" | |
2786 | |
2787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 | |
2788 msgid "First Name:" | |
2789 msgstr "Fornavn:" | |
2790 | |
2791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 | |
2792 msgid "Last Name:" | |
2793 msgstr "Etternavn:" | |
2794 | |
2795 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 src/protocols/oscar/oscar.c:3882 | |
2796 msgid "Email Address:" | |
2797 msgstr "E-postadresse:" | |
2798 | |
2799 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 | |
2800 msgid "Mobile Phone:" | |
2801 msgstr "Mobiltelefon:" | |
2802 | |
2803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 | |
2804 msgid "Gender:" | |
2805 msgstr "Kjønn:" | |
2806 | |
2807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 | |
2808 msgid "Female" | |
2809 msgstr "Hunkjønn" | |
2810 | |
2811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 | |
2812 msgid "Male" | |
2813 msgstr "Hankjønn" | |
2814 | |
2815 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 | |
2816 msgid "Birthday:" | |
2817 msgstr "Fødselsdag" | |
2818 | |
2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 | |
2820 msgid "Age:" | |
2821 msgstr "Alder:" | |
2822 | |
2823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 | |
2824 msgid "Personal Web Page:" | |
2825 msgstr "Personlig hjemmeside:" | |
2826 | |
2827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 | |
2828 msgid "Additional Information:" | |
2829 msgstr "Tilleggsinformasjon:" | |
2830 | |
2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 | |
2832 msgid "Home Address:" | |
2833 msgstr "Hjemstedsadresse:" | |
2834 | |
2835 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 | |
2836 msgid "Address:" | |
2837 msgstr "Adresse:" | |
2838 | |
2839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935 | |
2840 msgid "City:" | |
2841 msgstr "By:" | |
2842 | |
2843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938 | |
2844 msgid "State:" | |
2845 msgstr "Fylke/stat:" | |
2846 | |
2847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3941 | |
2848 msgid "Zip Code:" | |
2849 msgstr "Postnummer:" | |
2850 | |
2851 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 | |
2852 msgid "Work Address:" | |
2853 msgstr "Arbeidsadresse:" | |
2854 | |
2855 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 | |
2856 msgid "Work Information:" | |
2857 msgstr "Arbeid ekstra info:" | |
2858 | |
2859 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 | |
2860 msgid "Company:" | |
2861 msgstr "Bedrift:" | |
2862 | |
2863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 | |
2864 msgid "Division:" | |
2865 msgstr "Avdeling:" | |
2866 | |
2867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 | |
2868 msgid "Position:" | |
2869 msgstr "Stilling:" | |
2870 | |
2871 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 | |
2872 msgid "Web Page:" | |
2873 msgstr "Hjemmeside:" | |
2874 | |
2875 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 | |
2876 #, c-format | |
2877 msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" | |
2878 msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>" | |
2879 | |
2880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 | |
2881 #, c-format | |
2882 msgid "No results found for email address %s" | |
2883 msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" | |
2884 | |
2885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 | |
2886 #, c-format | |
2887 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." | |
2888 msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." | |
2889 | |
2890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 | |
2891 msgid "Account Confirmation Requested" | |
2892 msgstr "Kontobekreftelse forespurt" | |
2893 | |
2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 | |
2895 msgid "Error Changing Account Info" | |
2896 msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" | |
2897 | |
2898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4098 | |
2899 #, c-format | |
2900 msgid "" | |
2901 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
2902 "differs from the original." | |
2903 msgstr "" | |
2904 "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " | |
2905 "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." | |
2906 | |
2907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4101 | |
2908 #, c-format | |
2909 msgid "" | |
2910 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
2911 "ends in a space." | |
2912 msgstr "" | |
2913 "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " | |
2914 "skjermnavnet slutter med et mellomrom." | |
2915 | |
2916 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4104 | |
2917 #, c-format | |
2918 msgid "" | |
2919 "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " | |
2920 "is too long." | |
2921 msgstr "" | |
2922 "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " | |
2923 "skjermnavnet er for langt." | |
2924 | |
2925 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4107 | |
2926 #, c-format | |
2927 msgid "" | |
2928 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | |
2929 "request pending for this screen name." | |
2930 msgstr "" | |
2931 "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående " | |
2932 "forespørsel for dette skjermnavnet." | |
2933 | |
2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 | |
2935 #, c-format | |
2936 msgid "" | |
2937 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | |
2938 "too many screen names associated with it." | |
2939 msgstr "" | |
2940 "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " | |
2941 "for mange skjermnavn assosiert ved seg." | |
2942 | |
2943 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113 | |
2944 #, c-format | |
2945 msgid "" | |
2946 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
2947 "invalid." | |
2948 msgstr "" | |
2949 "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " | |
2950 "ugyldig." | |
2951 | |
2952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4116 | |
2953 #, c-format | |
2954 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | |
2955 msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." | |
2956 | |
2957 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 | |
2958 #, c-format | |
2959 msgid "" | |
2960 "Your screen name is currently formatted as follows:\n" | |
2961 "%s" | |
2962 msgstr "" | |
2963 "Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n" | |
2964 "%s" | |
2965 | |
2966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/oscar/oscar.c:4133 | |
2967 msgid "Account Info" | |
2968 msgstr "Kontoinformasjon" | |
2969 | |
2970 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 | |
2971 #, c-format | |
2972 msgid "The email address for %s is %s" | |
2973 msgstr "E-postadressen for %s er %s" | |
2974 | |
2975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 | |
2976 msgid "Unable to set AIM profile." | |
2977 msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." | |
2978 | |
2979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 | |
2980 msgid "" | |
2981 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | |
2982 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | |
2983 "fully connected." | |
2984 msgstr "" | |
2985 "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " | |
2986 "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv " | |
2987 "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." | |
2988 | |
2989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 | |
2990 #, c-format | |
2991 msgid "" | |
2992 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " | |
2993 "truncated it for you." | |
2994 msgstr "" | |
2995 "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " | |
2996 "den før den ble lagret." | |
2997 | |
2998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4384 | |
2999 msgid "Profile too long." | |
3000 msgstr "Profilen er for stor." | |
3001 | |
3002 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 | |
3003 msgid "Unable to set AIM away message." | |
3004 msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM." | |
3005 | |
3006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 | |
3007 msgid "" | |
3008 "You have probably requested to set your away message before the login " | |
3009 "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " | |
3010 "again when you are fully connected." | |
3011 msgstr "" | |
3012 "Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før " | |
3013 "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv " | |
3014 "å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget." | |
3015 | |
3016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 | |
3017 #, c-format | |
3018 msgid "" | |
3019 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " | |
3020 "truncated it and set you away." | |
3021 msgstr "" | |
3022 "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " | |
3023 "Gaim har avkortet den og markert deg som borte." | |
3024 | |
3025 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439 | |
3026 msgid "Away message too long." | |
3027 msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." | |
3028 | |
3029 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 | |
3030 msgid "Unable To Retrive Buddy List" | |
3031 msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" | |
3032 | |
3033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 | |
3034 msgid "" | |
3035 "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " | |
3036 "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " | |
3037 "a few hours." | |
3038 msgstr "" | |
3039 "Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten " | |
3040 "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer." | |
3041 | |
3042 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 src/protocols/oscar/oscar.c:4743 | |
3043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4748 | |
3044 msgid "Orphans" | |
3045 msgstr "Ugrupperte" | |
3046 | |
3047 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 | |
3048 #, c-format | |
3049 msgid "" | |
3050 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | |
3051 "list. Please remove one and try again." | |
3052 msgstr "" | |
3053 "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. " | |
3054 "Vennligst fjern en og prøv igjen." | |
3055 | |
3056 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 src/protocols/oscar/oscar.c:4925 | |
3057 msgid "(no name)" | |
3058 msgstr "(uten navn)" | |
3059 | |
3060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 src/protocols/oscar/oscar.c:4926 | |
3061 msgid "Unable To Add" | |
3062 msgstr "Kunne ikke legge til" | |
3063 | |
3064 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 | |
3065 #, c-format | |
3066 msgid "" | |
3067 "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " | |
3068 "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " | |
3069 "buddy list." | |
3070 msgstr "" | |
3071 "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken " | |
3072 "til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i " | |
3073 "kontaktlisten din." | |
3074 | |
3075 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4960 | |
3076 #, c-format | |
3077 msgid "" | |
3078 "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " | |
3079 "want to add them?" | |
3080 msgstr "" | |
3081 "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. " | |
3082 "Ønsker du å legge til vedkommende?" | |
3083 | |
3084 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4965 | |
3085 msgid "Authorization Given" | |
3086 msgstr "Godkjent" | |
3087 | |
3088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 | |
3089 #, c-format | |
3090 msgid "" | |
3091 "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" | |
3092 "%s" | |
3093 msgstr "" | |
3094 "Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n" | |
3095 "%s" | |
3096 | |
3097 #. Granted | |
3098 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 | |
3099 #, c-format | |
3100 msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." | |
3101 msgstr "" | |
3102 "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " | |
3103 "din." | |
3104 | |
3105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 | |
3106 msgid "Authorization Granted" | |
3107 msgstr "Godkjent" | |
3108 | |
3109 #. Denied | |
3110 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 | |
3111 #, c-format | |
3112 msgid "" | |
3113 "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " | |
3114 "following reason:\n" | |
3115 "%s" | |
3116 msgstr "" | |
3117 "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " | |
3118 "med følgende grun:\n" | |
3119 "%s" | |
3120 | |
3121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 | |
3122 msgid "Authorization Denied" | |
3123 msgstr "Ikke godkjent" | |
3124 | |
3125 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/toc/toc.c:1196 | |
3126 msgid "Exchange:" | |
3127 msgstr "Utveksling:" | |
3128 | |
3129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5295 | |
3130 msgid "<b>Status:</b> " | |
3131 msgstr "<b>Status:</b> " | |
3132 | |
3133 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5304 | |
3134 msgid "<b>Logged In:</b> " | |
3135 msgstr "<b>Pålogget:</b> " | |
3136 | |
3137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5311 | |
3138 msgid "<b>Capabilities:</b> " | |
3139 msgstr "<b>Evner:</b> " | |
3140 | |
3141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5319 | |
3142 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" | |
3143 msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent" | |
3144 | |
3145 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 src/gtkblist.c:845 | |
3146 msgid "<b>Status:</b> Offline" | |
3147 msgstr "<b>Status:</b> Avlogget" | |
3148 | |
3149 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5349 | |
3150 msgid "Offline" | |
3151 msgstr "Avlogget" | |
3152 | |
3153 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5530 | |
3154 msgid "Unable to open Direct IM" | |
3155 msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding" | |
3156 | |
3157 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5543 | |
3158 #, c-format | |
3159 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | |
3160 msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." | |
3161 | |
3162 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 | |
3163 msgid "" | |
3164 "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " | |
3165 "Do you wish to continue?" | |
3166 msgstr "" | |
3167 "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) " | |
3168 "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" | |
3169 | |
3170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 | |
3171 msgid "Get Status Msg" | |
3172 msgstr "Hent statusbeskjed" | |
3173 | |
3174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 | |
3175 msgid "Re-request Authorization" | |
3176 msgstr "Spør på nytt om godkjenning" | |
3177 | |
3178 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 | |
3179 msgid "The new formatting is invalid." | |
3180 msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." | |
3181 | |
3182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5738 | |
3183 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." | |
3184 msgstr "" | |
3185 "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." | |
3186 | |
3187 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5744 | |
3188 msgid "New screenname formatting:" | |
3189 msgstr "Ny skjermnavn-formatering:" | |
3190 | |
3191 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5789 | |
3192 msgid "Change Address To: " | |
3193 msgstr "Endre adresse til: " | |
3194 | |
3195 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5799 | |
3196 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" | |
3197 msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene:<BR>" | |
3198 | |
3199 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5824 | |
3200 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | |
3201 msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" | |
3202 | |
3203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5829 | |
3204 #, c-format | |
3205 msgid "" | |
3206 "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" | |
3207 "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" | |
3208 msgstr "" | |
3209 "%s<BR><BR>Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å " | |
3210 "høyreklikke på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"." | |
3211 | |
3212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5862 | |
3213 msgid "Change Password (URL)" | |
3214 msgstr "Endre passord (URL)" | |
3215 | |
3216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5873 | |
3217 msgid "Format Screenname" | |
3218 msgstr "Formatere skjermnavn" | |
3219 | |
3220 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 | |
3221 msgid "Confirm Account" | |
3222 msgstr "Bekrefte konto" | |
3223 | |
3224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5885 | |
3225 msgid "Display Current Registered Address" | |
3226 msgstr "Vis registrert adresse" | |
3227 | |
3228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 | |
3229 msgid "Change Current Registered Address" | |
3230 msgstr "Endre registrert adresse" | |
3231 | |
3232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5900 | |
3233 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | |
3234 msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" | |
3235 | |
3236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5908 | |
3237 msgid "Search for Buddy by Email" | |
3238 msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" | |
3239 | |
3240 #. *< api_version | |
3241 #. *< type | |
3242 #. *< ui_requirement | |
3243 #. *< flags | |
3244 #. *< dependencies | |
3245 #. *< priority | |
3246 #. *< id | |
3247 #. *< name | |
3248 #. *< version | |
3249 #. * summary | |
3250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 src/protocols/oscar/oscar.c:6030 | |
3251 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" | |
3252 msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg" | |
3253 | |
3254 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6048 | |
3255 msgid "Auth Host:" | |
3256 msgstr "Autentiseringsadresse:" | |
3257 | |
3258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6054 | |
3259 msgid "Auth Port:" | |
3260 msgstr "Autentiseringsport:" | |
3261 | |
3262 #: src/protocols/toc/toc.c:190 | |
3263 #, c-format | |
3264 msgid "Looking up %s" | |
3265 msgstr "Slår opp %s" | |
3266 | |
3267 #: src/protocols/toc/toc.c:490 | |
3268 #, c-format | |
3269 msgid "Unable to write file %s." | |
3270 msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." | |
3271 | |
3272 #: src/protocols/toc/toc.c:493 | |
3273 #, c-format | |
3274 msgid "Unable to read file %s." | |
3275 msgstr "Kunne ikke lese fil %s." | |
3276 | |
3277 #: src/protocols/toc/toc.c:496 | |
3278 #, c-format | |
3279 msgid "Message too long, last %s bytes truncated." | |
3280 msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." | |
3281 | |
3282 #: src/protocols/toc/toc.c:499 | |
3283 #, c-format | |
3284 msgid "%s not currently logged in." | |
3285 msgstr "%s er ikke pålogget." | |
3286 | |
3287 #: src/protocols/toc/toc.c:502 | |
3288 #, c-format | |
3289 msgid "Warning of %s not allowed." | |
3290 msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." | |
3291 | |
3292 #: src/protocols/toc/toc.c:505 | |
3293 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | |
3294 msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." | |
3295 | |
3296 #: src/protocols/toc/toc.c:508 | |
3297 #, c-format | |
3298 msgid "Chat in %s is not available." | |
3299 msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." | |
3300 | |
3301 #: src/protocols/toc/toc.c:511 | |
3302 #, c-format | |
3303 msgid "You are sending messages too fast to %s." | |
3304 msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." | |
3305 | |
3306 #: src/protocols/toc/toc.c:514 | |
3307 #, c-format | |
3308 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | |
3309 msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." | |
3310 | |
3311 #: src/protocols/toc/toc.c:517 | |
3312 #, c-format | |
3313 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | |
3314 msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." | |
3315 | |
3316 #: src/protocols/toc/toc.c:520 | |
3317 msgid "Failure." | |
3318 msgstr "Feil." | |
3319 | |
3320 #: src/protocols/toc/toc.c:523 | |
3321 msgid "Too many matches." | |
3322 msgstr "For mange treff." | |
3323 | |
3324 #: src/protocols/toc/toc.c:526 | |
3325 msgid "Need more qualifiers." | |
3326 msgstr "Trenger flere parametre." | |
3327 | |
3328 #: src/protocols/toc/toc.c:529 | |
3329 msgid "Dir service temporarily unavailable." | |
3330 msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." | |
3331 | |
3332 #: src/protocols/toc/toc.c:532 | |
3333 msgid "Email lookup restricted." | |
3334 msgstr "E-postoppslag er begrenset." | |
3335 | |
3336 #: src/protocols/toc/toc.c:535 | |
3337 msgid "Keyword ignored." | |
3338 msgstr "Nøkkelord ignorert." | |
3339 | |
3340 #: src/protocols/toc/toc.c:538 | |
3341 msgid "No keywords." | |
3342 msgstr "Ingen nøkkelord." | |
3343 | |
3344 #: src/protocols/toc/toc.c:541 | |
3345 msgid "User has no directory information." | |
3346 msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." | |
3347 | |
3348 #: src/protocols/toc/toc.c:545 | |
3349 msgid "Country not supported." | |
3350 msgstr "Land ikke støttet." | |
3351 | |
3352 #: src/protocols/toc/toc.c:548 | |
3353 #, c-format | |
3354 msgid "Failure unknown: %s." | |
3355 msgstr "Ukjent feil: %s." | |
3356 | |
3357 #: src/protocols/toc/toc.c:554 | |
3358 msgid "The service is temporarily unavailable." | |
3359 msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." | |
3360 | |
3361 #: src/protocols/toc/toc.c:557 | |
3362 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | |
3363 msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." | |
3364 | |
3365 #: src/protocols/toc/toc.c:560 | |
3366 msgid "" | |
3367 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | |
3368 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
3369 msgstr "" | |
3370 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " | |
3371 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." | |
3372 | |
3373 #: src/protocols/toc/toc.c:562 | |
3374 #, c-format | |
3375 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | |
3376 msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." | |
3377 | |
3378 #: src/protocols/toc/toc.c:565 | |
3379 #, c-format | |
3380 msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" | |
3381 msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" | |
3382 | |
3383 #: src/protocols/toc/toc.c:582 | |
3384 msgid "Connection Closed" | |
3385 msgstr "Tilkoblingen lukket" | |
3386 | |
3387 #: src/protocols/toc/toc.c:620 | |
3388 msgid "Waiting for reply..." | |
3389 msgstr "Venter på svar..." | |
3390 | |
3391 #: src/protocols/toc/toc.c:684 | |
3392 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | |
3393 msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen." | |
3394 | |
3395 #: src/protocols/toc/toc.c:873 | |
3396 msgid "Password Change Successful" | |
3397 msgstr "Passordet er endret." | |
3398 | |
3399 #: src/protocols/toc/toc.c:876 | |
3400 msgid "TOC has sent a PAUSE command." | |
3401 msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando." | |
3402 | |
3403 #: src/protocols/toc/toc.c:876 | |
3404 msgid "" | |
3405 "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " | |
3406 "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " | |
3407 "is only temporary, please be patient." | |
3408 msgstr "" | |
3409 "Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil " | |
3410 "kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle " | |
3411 "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent." | |
3412 | |
3413 #: src/protocols/toc/toc.c:1319 | |
3414 msgid "Get Dir Info" | |
3415 msgstr "Hent kataloginfo" | |
3416 | |
3417 #: src/protocols/toc/toc.c:1443 | |
3418 msgid "Set Dir Info" | |
3419 msgstr "Lagre kataloginfo" | |
3420 | |
3421 #: src/protocols/toc/toc.c:1566 | |
3422 #, c-format | |
3423 msgid "Could not open %s for writing!" | |
3424 msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!" | |
3425 | |
3426 #: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683 | |
3427 #: src/protocols/toc/toc.c:1891 | |
3428 msgid "Could not connect for transfer." | |
3429 msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." | |
3430 | |
3431 #: src/protocols/toc/toc.c:1806 | |
3432 msgid "Could not connect for transfer!" | |
3433 msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!" | |
3434 | |
3435 #: src/protocols/toc/toc.c:1838 | |
3436 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | |
3437 msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." | |
3438 | |
3439 #: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056 | |
3440 msgid "Gaim - Save As..." | |
3441 msgstr "Gaim - Lagre som..." | |
3442 | |
3443 #: src/protocols/toc/toc.c:1970 | |
3444 #, c-format | |
3445 msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | |
3446 msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | |
3447 msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" | |
3448 msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" | |
3449 | |
3450 #: src/protocols/toc/toc.c:1977 | |
3451 #, c-format | |
3452 msgid "%s requests you to send them a file" | |
3453 msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil" | |
3454 | |
3455 #: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1237 | |
3456 msgid "Accept" | |
3457 msgstr "Godta" | |
3458 | |
3459 #. *< api_version | |
3460 #. *< type | |
3461 #. *< ui_requirement | |
3462 #. *< flags | |
3463 #. *< dependencies | |
3464 #. *< priority | |
3465 #. *< id | |
3466 #. *< name | |
3467 #. *< version | |
3468 #. * summary | |
3469 #: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051 | |
3470 msgid "TOC Protocol Plugin" | |
3471 msgstr "TOC-protokolltillegg" | |
3472 | |
3473 #: src/protocols/toc/toc.c:2069 | |
3474 msgid "TOC Host:" | |
3475 msgstr "TOC-adresse:" | |
3476 | |
3477 #: src/protocols/toc/toc.c:2075 | |
3478 msgid "TOC Port:" | |
3479 msgstr "TOC-port:" | |
3480 | |
3481 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604 | |
3482 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." | |
3483 msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." | |
3484 | |
3485 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 | |
3486 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 | |
3487 msgid "Not At Home" | |
3488 msgstr "Ikke hjemme" | |
3489 | |
3490 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 | |
3491 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 | |
3492 msgid "Not At Desk" | |
3493 msgstr "Ikke ved skrivebordet" | |
3494 | |
3495 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 | |
3496 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 | |
3497 msgid "Not In Office" | |
3498 msgstr "Ikke på kontoret" | |
3499 | |
3500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 | |
3501 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 | |
3502 msgid "On Vacation" | |
3503 msgstr "På ferie" | |
3504 | |
3505 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 | |
3506 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 | |
3507 msgid "Stepped Out" | |
3508 msgstr "Ute" | |
3509 | |
3510 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 | |
3511 msgid "Activate ID" | |
3512 msgstr "Aktiver ID" | |
3513 | |
3514 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434 | |
3515 msgid "Pager Host:" | |
3516 msgstr "Personsøker-adresse:" | |
3517 | |
3518 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440 | |
3519 msgid "Pager Port:" | |
3520 msgstr "Personsøker-port:" | |
3521 | |
3522 #. *< api_version | |
3523 #. *< type | |
3524 #. *< ui_requirement | |
3525 #. *< flags | |
3526 #. *< dependencies | |
3527 #. *< priority | |
3528 #. *< id | |
3529 #. *< name | |
3530 #. *< version | |
3531 #. * summary | |
3532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528 | |
3533 msgid "Yahoo Protocol Plugin" | |
3534 msgstr "Yahoo-protokolltillegg" | |
3535 | |
3536 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 | |
3537 #, c-format | |
3538 msgid "<b>User:</b> %s<br>" | |
3539 msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" | |
3540 | |
3541 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 | |
3542 #, c-format | |
3543 msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" | |
3544 msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" | |
3545 | |
3546 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 | |
3547 msgid "<br>Hidden or not logged-in" | |
3548 msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn" | |
3549 | |
3550 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 | |
3551 #, c-format | |
3552 msgid "<br>At %s since %s" | |
3553 msgstr "<br>På %s siden %s" | |
3554 | |
3555 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 | |
3556 msgid "Anyone" | |
3557 msgstr "Alle" | |
3558 | |
3559 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 | |
3560 msgid "Already logged in with Zephyr" | |
3561 msgstr "Allerede innlogged med Zephyr" | |
3562 | |
3563 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 | |
3564 msgid "" | |
3565 "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " | |
3566 "accounts on it when logged in as the same user." | |
3567 msgstr "" | |
3568 "Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere kontoer " | |
3569 "så lenge du er innlogget med samme brukernavn." | |
3570 | |
3571 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 | |
3572 msgid "ZLocate" | |
3573 msgstr "ZLocate" | |
3574 | |
3575 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 | |
3576 msgid "Class:" | |
3577 msgstr "Klasse:" | |
3578 | |
3579 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889 | |
3580 msgid "Instance:" | |
3581 msgstr "Instans:" | |
3582 | |
3583 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 | |
3584 msgid "Recipient:" | |
3585 msgstr "Mottaker:" | |
3586 | |
3587 #. *< api_version | |
3588 #. *< type | |
3589 #. *< ui_requirement | |
3590 #. *< flags | |
3591 #. *< dependencies | |
3592 #. *< priority | |
3593 #. *< id | |
3594 #. *< name | |
3595 #. *< version | |
3596 #. * summary | |
3597 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 | |
3598 msgid "Zephyr Protocol Plugin" | |
3599 msgstr "Zephyr-protokolltillegg" | |
3600 | |
3601 #: src/about.c:74 | |
3602 #, c-format | |
3603 msgid "About Gaim v%s" | |
3604 msgstr "Om Gaim v%s" | |
3605 | |
3606 #: src/about.c:106 | |
3607 msgid "" | |
3608 "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " | |
3609 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " | |
3610 "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" | |
3611 msgstr "" | |
3612 "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, " | |
3613 "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet " | |
3614 "er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>" | |
3615 | |
3616 #: src/about.c:116 | |
3617 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3618 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" | |
3619 | |
3620 #: src/about.c:120 | |
3621 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" | |
3622 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>" | |
3623 | |
3624 #: src/about.c:122 | |
3625 msgid "" | |
3626 " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" | |
3627 "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" | |
3628 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " | |
3629 "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " | |
3630 "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" | |
3631 "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " | |
3632 "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" | |
3633 msgstr "" | |
3634 " Rob Flynn (ansvarlig) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" | |
3635 "A>><BR> Sean Egan (hovedutvikler) <<A HREF=\"mailto:" | |
3636 "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " | |
3637 "'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR> Herman Bloggs (win32-" | |
3638 "versjon) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" | |
3639 "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (utvikler)" | |
3640 "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " | |
3641 "(støtte)<BR><BR>" | |
3642 | |
3643 #: src/about.c:137 | |
3644 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" | |
3645 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>" | |
3646 | |
3647 #: src/about.c:147 | |
3648 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" | |
3649 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>" | |
3650 | |
3651 #: src/about.c:149 | |
3652 msgid "" | |
3653 " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " | |
3654 "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" | |
3655 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " | |
3656 "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " | |
3657 "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " | |
3658 "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" | |
3659 msgstr "" | |
3660 " Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " | |
3661 "( tidligere hovedutvikler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" | |
3662 "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (tidligere ansvarlig)<BR> " | |
3663 "Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR> Mark Spencer (opprinnelig " | |
3664 "forfatter) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" | |
3665 "A>><BR> Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])<BR><BR>" | |
3666 | |
3667 #: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:500 src/prpl.c:806 | |
3668 #: src/server.c:1428 | |
3669 msgid "Close" | |
3670 msgstr "L_ukk" | |
3671 | |
3672 #: src/away.c:221 | |
3673 msgid "Gaim - Away!" | |
3674 msgstr "Gaim - Borte!" | |
3675 | |
3676 #: src/away.c:281 | |
3677 msgid "I'm Back!" | |
3678 msgstr "Tilbake!" | |
3679 | |
3680 #: src/away.c:383 | |
3681 msgid "New Away Message" | |
3682 msgstr "Ny fraværsbeskjed" | |
3683 | |
3684 #: src/away.c:403 | |
3685 msgid "Remove Away Message" | |
3686 msgstr "Fjern fraværsbeskjed" | |
3687 | |
3688 #: src/away.c:600 | |
3689 msgid "Set All Away" | |
3690 msgstr "Marker som borte på alle" | |
3691 | |
3692 #: src/blist.c:365 src/prefs.c:1790 | |
3693 msgid "Chats" | |
3694 msgstr "Samtaler" | |
3695 | |
3696 #: src/blist.c:677 | |
3697 #, c-format | |
3698 msgid "" | |
3699 "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " | |
3700 "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" | |
3701 msgstr "" | |
3702 "%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var " | |
3703 "innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" | |
3704 | |
3705 #: src/blist.c:681 | |
3706 msgid "Group Not Removed" | |
3707 msgstr "Gruppe ikke fjernet" | |
3708 | |
3709 #: src/blist.c:848 | |
3710 msgid "Invalid Groupname" | |
3711 msgstr "Ugyldig gruppenavn" | |
3712 | |
3713 #: src/blist.c:1570 | |
3714 msgid "" | |
3715 "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." | |
3716 msgstr "" | |
3717 "Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke " | |
3718 "blitt lastet." | |
3719 | |
3720 #: src/blist.c:1572 | |
3721 msgid "Buddy List Error" | |
3722 msgstr "Feil i kontaktliste" | |
3723 | |
3724 #. rob wants to inform the user that their buddy lists are | |
3725 #. * being converted | |
3726 #: src/blist.c:1578 | |
3727 #, c-format | |
3728 msgid "" | |
3729 "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " | |
3730 "located at %s" | |
3731 msgstr "" | |
3732 "Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye listen " | |
3733 "blir lagt i %s" | |
3734 | |
3735 #: src/blist.c:1581 | |
3736 msgid "Converting Buddy List" | |
3737 msgstr "Konverterer kontaktliste" | |
3738 | |
3739 #: src/browser.c:426 src/browser.c:453 | |
3740 msgid "" | |
3741 "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " | |
3742 "again." | |
3743 msgstr "" | |
3744 "Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og prøv " | |
3745 "igjen." | |
3746 | |
3747 #: src/browser.c:586 | |
3748 msgid "" | |
3749 "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " | |
3750 "chosen, but no command has been set." | |
3751 msgstr "" | |
3752 "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " | |
3753 "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." | |
3754 | |
3755 #: src/browser.c:601 | |
3756 #, c-format | |
3757 msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" | |
3758 msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s" | |
3759 | |
3760 #: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405 | |
3761 msgid "" | |
3762 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | |
3763 "chat." | |
3764 msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." | |
3765 | |
3766 #: src/buddy_chat.c:262 | |
3767 msgid "Join Chat" | |
3768 msgstr "Bli med i samtalegruppe" | |
3769 | |
3770 #: src/buddy_chat.c:268 | |
3771 msgid "Buddy Chat" | |
3772 msgstr "Samtale" | |
3773 | |
3774 #: src/buddy_chat.c:278 | |
3775 msgid "Join Chat As:" | |
3776 msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:" | |
3777 | |
3778 #. Join button. | |
3779 #: src/buddy_chat.c:301 | |
3780 msgid "Join" | |
3781 msgstr "_Start" | |
3782 | |
3783 #: src/conversation.c:402 | |
3784 msgid "Unable to send message. The message is too large." | |
3785 msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." | |
3786 | |
3787 #: src/conversation.c:411 | |
3788 msgid "Unable to send message." | |
3789 msgstr "Kunne ikke sende beskjed." | |
3790 | |
3791 #: src/conversation.c:1972 | |
3792 #, c-format | |
3793 msgid "%s entered the room." | |
3794 msgstr "%s kom inn i rommet." | |
3795 | |
3796 #: src/conversation.c:1975 | |
3797 #, c-format | |
3798 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." | |
3799 msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." | |
3800 | |
3801 #: src/conversation.c:2024 | |
3802 #, c-format | |
3803 msgid "%s is now known as %s" | |
3804 msgstr "%s heter nå %s" | |
3805 | |
3806 #: src/conversation.c:2067 | |
3807 #, c-format | |
3808 msgid "%s left the room (%s)." | |
3809 msgstr "%s forlot rommet (%s)." | |
3810 | |
3811 #: src/conversation.c:2069 | |
3812 #, c-format | |
3813 msgid "%s left the room." | |
3814 msgstr "%s forlot rommet." | |
3815 | |
3816 #: src/conversation.c:2253 | |
3817 msgid "Last created window" | |
3818 msgstr "Sist lagde vindu" | |
3819 | |
3820 #: src/conversation.c:2255 | |
3821 msgid "New window" | |
3822 msgstr "Nytt vindu" | |
3823 | |
3824 #: src/conversation.c:2257 | |
3825 msgid "By group" | |
3826 msgstr "Etter gruppe" | |
3827 | |
3828 #: src/conversation.c:2259 | |
3829 msgid "By account" | |
3830 msgstr "Etter konto" | |
3831 | |
3832 #: src/dialogs.c:363 | |
3833 msgid "Warn User" | |
3834 msgstr "Advar bruker" | |
3835 | |
3836 #: src/dialogs.c:363 | |
3837 msgid "_Warn" | |
3838 msgstr "Advar" | |
3839 | |
3840 #: src/dialogs.c:379 | |
3841 #, c-format | |
3842 msgid "" | |
3843 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" | |
3844 "\n" | |
3845 "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " | |
3846 "harsher rate limiting.\n" | |
3847 msgstr "" | |
3848 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" | |
3849 "\n" | |
3850 "Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere " | |
3851 "hastighetsbegrensning.\n" | |
3852 | |
3853 #: src/dialogs.c:388 | |
3854 msgid "Warn _anonymously?" | |
3855 msgstr "Advar anonymt" | |
3856 | |
3857 #: src/dialogs.c:395 | |
3858 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" | |
3859 msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>" | |
3860 | |
3861 #: src/dialogs.c:466 | |
3862 #, c-format | |
3863 msgid "" | |
3864 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
3865 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" | |
3866 | |
3867 #: src/dialogs.c:467 | |
3868 msgid "Remove Buddy" | |
3869 msgstr "Fjern kontakt" | |
3870 | |
3871 #: src/dialogs.c:473 | |
3872 #, c-format | |
3873 msgid "" | |
3874 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | |
3875 "continue?" | |
3876 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" | |
3877 | |
3878 #: src/dialogs.c:474 | |
3879 msgid "Remove Chat" | |
3880 msgstr "Fjern samtalegruppe" | |
3881 | |
3882 #: src/dialogs.c:480 | |
3883 #, c-format | |
3884 msgid "" | |
3885 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | |
3886 "list. Do you want to continue?" | |
3887 msgstr "" | |
3888 "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " | |
3889 "kontaktlisten din?" | |
3890 | |
3891 #: src/dialogs.c:482 | |
3892 msgid "Remove Group" | |
3893 msgstr "Fjern gruppe" | |
3894 | |
3895 #: src/dialogs.c:692 | |
3896 msgid "New Message" | |
3897 msgstr "Ny beskjed" | |
3898 | |
3899 #: src/dialogs.c:710 | |
3900 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" | |
3901 msgstr "" | |
3902 "Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding " | |
3903 "til.\n" | |
3904 | |
3905 #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779 | |
3906 msgid "_Screenname:" | |
3907 msgstr "Skjermnavn:" | |
3908 | |
3909 #: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:518 | |
3910 msgid "_Account:" | |
3911 msgstr "Konto:" | |
3912 | |
3913 #: src/dialogs.c:796 | |
3914 msgid "Get User Info" | |
3915 msgstr "Hent brukerinfo" | |
3916 | |
3917 #: src/dialogs.c:815 | |
3918 msgid "" | |
3919 "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " | |
3920 "view.\n" | |
3921 msgstr "" | |
3922 "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n" | |
3923 | |
3924 #: src/dialogs.c:994 | |
3925 msgid "Add Group" | |
3926 msgstr "Legg til gruppe" | |
3927 | |
3928 #: src/dialogs.c:1011 | |
3929 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" | |
3930 msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til.\n" | |
3931 | |
3932 #: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4327 | |
3933 msgid "_Group:" | |
3934 msgstr "Gruppe:" | |
3935 | |
3936 #: src/dialogs.c:1102 | |
3937 msgid "Add Buddy" | |
3938 msgstr "Legg til kontakt" | |
3939 | |
3940 #: src/dialogs.c:1121 | |
3941 msgid "" | |
3942 "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | |
3943 "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " | |
3944 "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" | |
3945 msgstr "" | |
3946 "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " | |
3947 "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " | |
3948 "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " | |
3949 "mulig.\n" | |
3950 | |
3951 #: src/dialogs.c:1140 | |
3952 msgid "Screen Name" | |
3953 msgstr "Skjermnavn" | |
3954 | |
3955 #: src/dialogs.c:1153 | |
3956 msgid "Alias" | |
3957 msgstr "Alias" | |
3958 | |
3959 #: src/dialogs.c:1163 | |
3960 msgid "Group" | |
3961 msgstr "Gruppe" | |
3962 | |
3963 #. Set up stuff for the account box | |
3964 #: src/dialogs.c:1172 | |
3965 msgid "Add To" | |
3966 msgstr "Legg til i konto" | |
3967 | |
3968 #: src/dialogs.c:1412 | |
3969 msgid "Add Chat" | |
3970 msgstr "Legg til samtale" | |
3971 | |
3972 #: src/dialogs.c:1435 | |
3973 msgid "" | |
3974 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | |
3975 "would like to add to your buddy list.\n" | |
3976 msgstr "" | |
3977 "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" | |
3978 | |
3979 #: src/dialogs.c:1444 | |
3980 msgid "Account:" | |
3981 msgstr "Konto:" | |
3982 | |
3983 #: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:785 | |
3984 msgid "Alias:" | |
3985 msgstr "Alias:" | |
3986 | |
3987 #: src/dialogs.c:1474 | |
3988 msgid "Group:" | |
3989 msgstr "Gruppe:" | |
3990 | |
3991 #: src/dialogs.c:1807 | |
3992 msgid "Privacy" | |
3993 msgstr "Sikkerhet" | |
3994 | |
3995 #: src/dialogs.c:1818 | |
3996 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." | |
3997 msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." | |
3998 | |
3999 #: src/dialogs.c:1827 | |
4000 msgid "Set privacy for:" | |
4001 msgstr "Sett sikkerhet for:" | |
4002 | |
4003 #: src/dialogs.c:1844 | |
4004 msgid "Allow all users to contact me" | |
4005 msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" | |
4006 | |
4007 #: src/dialogs.c:1848 | |
4008 msgid "Allow only users on my buddy list" | |
4009 msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" | |
4010 | |
4011 #: src/dialogs.c:1852 | |
4012 msgid "Allow only the users below" | |
4013 msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" | |
4014 | |
4015 #: src/dialogs.c:1890 | |
4016 msgid "Deny all users" | |
4017 msgstr "Avvis alle brukere" | |
4018 | |
4019 #: src/dialogs.c:1894 | |
4020 msgid "Block the users below" | |
4021 msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor" | |
4022 | |
4023 #: src/dialogs.c:2009 | |
4024 msgid "Set Directory Info" | |
4025 msgstr "Sett kataloginfo" | |
4026 | |
4027 #: src/dialogs.c:2017 | |
4028 msgid "Directory Info" | |
4029 msgstr "Kataloginfo" | |
4030 | |
4031 #: src/dialogs.c:2027 | |
4032 #, c-format | |
4033 msgid "Setting Dir Info for %s:" | |
4034 msgstr "Setter kataloginfo for %s:" | |
4035 | |
4036 #: src/dialogs.c:2039 | |
4037 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" | |
4038 msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info" | |
4039 | |
4040 #. Line 1 | |
4041 #: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684 | |
4042 msgid "First Name" | |
4043 msgstr "Fornavn" | |
4044 | |
4045 #. Line 2 | |
4046 #: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694 | |
4047 msgid "Middle Name" | |
4048 msgstr "Mellomnavn" | |
4049 | |
4050 #. Line 3 | |
4051 #: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704 | |
4052 msgid "Last Name" | |
4053 msgstr "Etternavn" | |
4054 | |
4055 #. Line 4 | |
4056 #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714 | |
4057 msgid "Maiden Name" | |
4058 msgstr "Pikenavn" | |
4059 | |
4060 #. Line 6 | |
4061 #: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733 | |
4062 msgid "State" | |
4063 msgstr "Fylke/stat" | |
4064 | |
4065 #: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248 | |
4066 #: src/dialogs.c:4998 | |
4067 msgid "Save" | |
4068 msgstr "Lagre" | |
4069 | |
4070 #: src/dialogs.c:2162 | |
4071 msgid "New Passwords Do Not Match" | |
4072 msgstr "De nye passordene stemmer ikke" | |
4073 | |
4074 #: src/dialogs.c:2167 | |
4075 msgid "Fill out all fields completely" | |
4076 msgstr "Fyll ut alle feltene" | |
4077 | |
4078 #: src/dialogs.c:2210 | |
4079 #, c-format | |
4080 msgid "Changing password for %s:" | |
4081 msgstr "Endrer passord for %s:" | |
4082 | |
4083 #: src/dialogs.c:2218 | |
4084 msgid "Original Password" | |
4085 msgstr "Opprinnelig passord" | |
4086 | |
4087 #: src/dialogs.c:2229 | |
4088 msgid "New Password" | |
4089 msgstr "Nytt passord" | |
4090 | |
4091 #: src/dialogs.c:2240 | |
4092 msgid "New Password (again)" | |
4093 msgstr "Nytt passord (igjen)" | |
4094 | |
4095 #. Build OK Button | |
4096 #: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811 | |
4097 #: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4424 src/prpl.c:245 | |
4098 msgid "OK" | |
4099 msgstr "_OK" | |
4100 | |
4101 #: src/dialogs.c:2288 | |
4102 #, c-format | |
4103 msgid "Changing info for %s:" | |
4104 msgstr "Endrer info for %s:" | |
4105 | |
4106 #: src/dialogs.c:2369 | |
4107 msgid "Below are the results of your search: " | |
4108 msgstr "Under er dine søkeresultater: " | |
4109 | |
4110 #: src/dialogs.c:2477 | |
4111 msgid "Permit" | |
4112 msgstr "Tillat" | |
4113 | |
4114 #: src/dialogs.c:2509 | |
4115 msgid "Add Permit" | |
4116 msgstr "Legg til tillatelse" | |
4117 | |
4118 #: src/dialogs.c:2511 | |
4119 msgid "Add Deny" | |
4120 msgstr "Legg til blokkering" | |
4121 | |
4122 #: src/dialogs.c:2579 | |
4123 msgid "Log Conversation" | |
4124 msgstr "Logge samtaler" | |
4125 | |
4126 #: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793 | |
4127 msgid "Search for Buddy" | |
4128 msgstr "Søk etter kontakt" | |
4129 | |
4130 #: src/dialogs.c:2760 | |
4131 msgid "Find Buddy By Info" | |
4132 msgstr "Finn kontakt etter info" | |
4133 | |
4134 #: src/dialogs.c:2787 | |
4135 msgid "Find Buddy By Email" | |
4136 msgstr "Finn kontakt etter e-post" | |
4137 | |
4138 #: src/dialogs.c:2891 | |
4139 msgid "Insert Link" | |
4140 msgstr "Sett inn lenke" | |
4141 | |
4142 #: src/dialogs.c:2893 | |
4143 msgid "Insert" | |
4144 msgstr "Sett inn" | |
4145 | |
4146 #: src/dialogs.c:2912 | |
4147 msgid "" | |
4148 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | |
4149 "The description is optional.\n" | |
4150 msgstr "" | |
4151 "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " | |
4152 "Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n" | |
4153 | |
4154 #: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094 | |
4155 msgid "Select Text Color" | |
4156 msgstr "Velg tekstfarge" | |
4157 | |
4158 #: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142 | |
4159 msgid "Select Background Color" | |
4160 msgstr "Velg bakgrunnsfarge" | |
4161 | |
4162 #: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249 | |
4163 msgid "Select Font" | |
4164 msgstr "Velg skrifttype" | |
4165 | |
4166 #. We shouldn't allow a blank title | |
4167 #: src/dialogs.c:3314 | |
4168 msgid "You cannot save an away message with a blank title" | |
4169 msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel" | |
4170 | |
4171 #: src/dialogs.c:3315 | |
4172 msgid "" | |
4173 "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." | |
4174 msgstr "" | |
4175 "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten " | |
4176 "lagring." | |
4177 | |
4178 #. We shouldn't allow a blank message | |
4179 #: src/dialogs.c:3324 | |
4180 msgid "You cannot create an empty away message" | |
4181 msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed" | |
4182 | |
4183 #: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397 | |
4184 msgid "New away message" | |
4185 msgstr "Ny fraværsbeskjed" | |
4186 | |
4187 #: src/dialogs.c:3407 | |
4188 msgid "Away title: " | |
4189 msgstr "Tittel: " | |
4190 | |
4191 #: src/dialogs.c:3452 | |
4192 msgid "Save & Use" | |
4193 msgstr "Lagre & bruk" | |
4194 | |
4195 #: src/dialogs.c:3456 | |
4196 msgid "Use" | |
4197 msgstr "Bruk" | |
4198 | |
4199 #. show everything | |
4200 #: src/dialogs.c:3604 | |
4201 msgid "Smile!" | |
4202 msgstr "Smil!" | |
4203 | |
4204 #: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728 | |
4205 msgid "Alias Buddy" | |
4206 msgstr "Alias for kontakt" | |
4207 | |
4208 #. Setup the label containing the description. | |
4209 #: src/dialogs.c:3679 | |
4210 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" | |
4211 msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen.\n" | |
4212 | |
4213 #: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793 | |
4214 msgid "_Alias:" | |
4215 msgstr "Alias:" | |
4216 | |
4217 #. Setup the label containing the description. | |
4218 #: src/dialogs.c:3758 | |
4219 msgid "" | |
4220 "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " | |
4221 "your buddy list.\n" | |
4222 msgstr "" | |
4223 "Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre kontakten i " | |
4224 "kontaktlisten.\n" | |
4225 | |
4226 #: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854 | |
4227 #, c-format | |
4228 msgid "Couldn't write to %s." | |
4229 msgstr "Kunne ikke skrive til %s." | |
4230 | |
4231 #: src/dialogs.c:3878 | |
4232 msgid "Save Log File" | |
4233 msgstr "Lagre loggfil" | |
4234 | |
4235 #: src/dialogs.c:3908 | |
4236 #, c-format | |
4237 msgid "Couldn't remove file %s." | |
4238 msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s." | |
4239 | |
4240 #: src/dialogs.c:3927 | |
4241 msgid "Clear Log" | |
4242 msgstr "Tøm logg" | |
4243 | |
4244 #: src/dialogs.c:3936 | |
4245 msgid "Really clear log?" | |
4246 msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?" | |
4247 | |
4248 #: src/dialogs.c:3981 | |
4249 #, c-format | |
4250 msgid "Couldn't open log file %s." | |
4251 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s." | |
4252 | |
4253 #: src/dialogs.c:4120 | |
4254 #, c-format | |
4255 msgid "Conversations with %s" | |
4256 msgstr "Samtale med %s" | |
4257 | |
4258 #: src/dialogs.c:4122 | |
4259 msgid "System Log" | |
4260 msgstr "Systemlogg" | |
4261 | |
4262 #: src/dialogs.c:4143 | |
4263 #, c-format | |
4264 msgid "Couldn't open log file %s" | |
4265 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s" | |
4266 | |
4267 #: src/dialogs.c:4164 | |
4268 msgid "Date" | |
4269 msgstr "Dato" | |
4270 | |
4271 #: src/dialogs.c:4221 | |
4272 msgid "Log" | |
4273 msgstr "Logg" | |
4274 | |
4275 #: src/dialogs.c:4243 | |
4276 msgid "Clear" | |
4277 msgstr "Tøm" | |
4278 | |
4279 #: src/dialogs.c:4301 | |
4280 msgid "Rename Group" | |
4281 msgstr "Endre gruppenavn" | |
4282 | |
4283 #: src/dialogs.c:4318 | |
4284 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" | |
4285 msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen.\n" | |
4286 | |
4287 #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4403 | |
4288 msgid "Rename Buddy" | |
4289 msgstr "Endre kontaktnavn" | |
4290 | |
4291 #: src/dialogs.c:4410 | |
4292 msgid "New name:" | |
4293 msgstr "Nytt navn:" | |
4294 | |
4295 #: src/ft.c:130 | |
4296 #, c-format | |
4297 msgid "%s is not a valid filename.\n" | |
4298 msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" | |
4299 | |
4300 #: src/ft.c:144 | |
4301 #, c-format | |
4302 msgid "%s was not found.\n" | |
4303 msgstr "%s ble ikke funnet.\n" | |
4304 | |
4305 #: src/ft.c:738 | |
4306 #, c-format | |
4307 msgid "File transfer to %s aborted.\n" | |
4308 msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n" | |
4309 | |
4310 #: src/ft.c:740 | |
4311 #, c-format | |
4312 msgid "File transfer from %s aborted.\n" | |
4313 msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n" | |
4314 | |
4315 #: src/gaim-disclosure.c:253 | |
4316 msgid "Expander Size" | |
4317 msgstr "Utvider-størrelse" | |
4318 | |
4319 #: src/gaim-disclosure.c:254 | |
4320 msgid "Size of the expander arrow" | |
4321 msgstr "Størrelse på utvider-pil" | |
4322 | |
4323 #: src/gaim-remote.c:33 | |
4324 #, c-format | |
4325 msgid "" | |
4326 "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" | |
4327 "\n" | |
4328 " COMMANDS:\n" | |
4329 " uri Handle AIM: URI\n" | |
4330 " quit Close running copy of Gaim\n" | |
4331 "\n" | |
4332 " OPTIONS:\n" | |
4333 " -h, --help [commmand] Show help for command\n" | |
4334 msgstr "" | |
4335 "Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n" | |
4336 "\n" | |
4337 " KOMMANDOER:\n" | |
4338 " uri Håndtere AIM-URI\n" | |
4339 " quit Lukk Gaim-program som kjører\n" | |
4340 "\n" | |
4341 " FLAGG:\n" | |
4342 " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n" | |
4343 | |
4344 #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 | |
4345 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" | |
4346 msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n" | |
4347 | |
4348 #: src/gaim-remote.c:164 | |
4349 msgid "" | |
4350 "\n" | |
4351 "Using AIM: URIs:\n" | |
4352 "Sending an IM to a screenname:\n" | |
4353 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" | |
4354 "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" | |
4355 "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" | |
4356 "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" | |
4357 "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" | |
4358 "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" | |
4359 "with no message:\n" | |
4360 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" | |
4361 "\n" | |
4362 "Joining a chat:\n" | |
4363 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" | |
4364 "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" | |
4365 "\n" | |
4366 "Adding a buddy to your buddy list:\n" | |
4367 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" | |
4368 "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" | |
4369 msgstr "" | |
4370 "\n" | |
4371 "Bruke AIM: URIer:\n" | |
4372 "Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n" | |
4373 "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" | |
4374 "'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n" | |
4375 "world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n" | |
4376 "Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n" | |
4377 "kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil " | |
4378 "resten\n" | |
4379 "av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en " | |
4380 "kontakt\n" | |
4381 "uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n" | |
4382 "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" | |
4383 "\n" | |
4384 "For å bli med i en samtale:\n" | |
4385 "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" | |
4386 "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n" | |
4387 "\n" | |
4388 "For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n" | |
4389 "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" | |
4390 "...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n" | |
4391 | |
4392 #: src/gaim-remote.c:184 | |
4393 msgid "" | |
4394 "\n" | |
4395 "Close running copy of Gaim\n" | |
4396 msgstr "" | |
4397 "\n" | |
4398 "Lukk eksisterende Gaim-program\n" | |
4399 | |
4400 #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) | |
4401 #: src/gaimrc.c:50 | |
4402 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" | |
4403 msgstr "tilbake om en stund" | |
4404 | |
4405 #: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1448 | |
4406 msgid "boring default" | |
4407 msgstr "kjedelig standardsvar" | |
4408 | |
4409 #: src/gaimrc.c:1546 | |
4410 #, c-format | |
4411 msgid "Could not open config file %s." | |
4412 msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s." | |
4413 | |
4414 #: src/gaimrc.c:1603 | |
4415 msgid "Unable to Save Preferences" | |
4416 msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger" | |
4417 | |
4418 #: src/gaimrc.c:1603 | |
4419 msgid "" | |
4420 "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " | |
4421 "enough free space." | |
4422 msgstr "" | |
4423 "Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig " | |
4424 "diskplass." | |
4425 | |
4426 #: src/gtkblist.c:382 | |
4427 msgid "Add a _Buddy" | |
4428 msgstr "Legg til kontakt" | |
4429 | |
4430 #: src/gtkblist.c:383 | |
4431 msgid "Add a C_hat" | |
4432 msgstr "Legg til samtale" | |
4433 | |
4434 #: src/gtkblist.c:384 | |
4435 msgid "_Delete Group" | |
4436 msgstr "Slett gruppe" | |
4437 | |
4438 #: src/gtkblist.c:385 | |
4439 msgid "_Rename" | |
4440 msgstr "Endre navn" | |
4441 | |
4442 #: src/gtkblist.c:387 | |
4443 msgid "_Join" | |
4444 msgstr "_Bli med i samtalegruppe" | |
4445 | |
4446 #: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419 | |
4447 msgid "_Alias" | |
4448 msgstr "Alias" | |
4449 | |
4450 #: src/gtkblist.c:389 src/gtkblist.c:420 | |
4451 msgid "_Remove" | |
4452 msgstr "Fjern" | |
4453 | |
4454 #: src/gtkblist.c:398 | |
4455 msgid "_Get Info" | |
4456 msgstr "Info" | |
4457 | |
4458 #: src/gtkblist.c:400 | |
4459 msgid "_IM" | |
4460 msgstr "Direktemelding" | |
4461 | |
4462 #: src/gtkblist.c:401 | |
4463 msgid "Add Buddy _Pounce" | |
4464 msgstr "Legg til kompisvarsling" | |
4465 | |
4466 #: src/gtkblist.c:402 | |
4467 msgid "View _Log" | |
4468 msgstr "Vis logg" | |
4469 | |
4470 #. Buddies menu | |
4471 #: src/gtkblist.c:733 | |
4472 msgid "/_Buddies" | |
4473 msgstr "/_Kontakter" | |
4474 | |
4475 #: src/gtkblist.c:734 | |
4476 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." | |
4477 msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." | |
4478 | |
4479 #: src/gtkblist.c:735 | |
4480 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
4481 msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." | |
4482 | |
4483 #: src/gtkblist.c:736 | |
4484 msgid "/Buddies/Get _User Info..." | |
4485 msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." | |
4486 | |
4487 #: src/gtkblist.c:738 | |
4488 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" | |
4489 msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" | |
4490 | |
4491 #: src/gtkblist.c:739 | |
4492 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" | |
4493 msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper" | |
4494 | |
4495 #: src/gtkblist.c:740 | |
4496 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." | |
4497 msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..." | |
4498 | |
4499 #: src/gtkblist.c:741 | |
4500 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." | |
4501 msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." | |
4502 | |
4503 #: src/gtkblist.c:742 | |
4504 msgid "/Buddies/Add a _Group..." | |
4505 msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." | |
4506 | |
4507 #: src/gtkblist.c:744 | |
4508 msgid "/Buddies/_Signoff" | |
4509 msgstr "/Kontakter/L_ogge av" | |
4510 | |
4511 #: src/gtkblist.c:745 | |
4512 msgid "/Buddies/_Quit" | |
4513 msgstr "/Kontakter/_Avslutt" | |
4514 | |
4515 #. Tools | |
4516 #: src/gtkblist.c:748 | |
4517 msgid "/_Tools" | |
4518 msgstr "/_Verktøy" | |
4519 | |
4520 #: src/gtkblist.c:749 | |
4521 msgid "/Tools/_Away" | |
4522 msgstr "/Verktøy/_Borte" | |
4523 | |
4524 #: src/gtkblist.c:750 | |
4525 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" | |
4526 msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling" | |
4527 | |
4528 #: src/gtkblist.c:751 | |
4529 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" | |
4530 msgstr "/Verktøy/_Handlinger" | |
4531 | |
4532 #: src/gtkblist.c:753 | |
4533 msgid "/Tools/A_ccounts..." | |
4534 msgstr "/Verktøy/K_ontoer..." | |
4535 | |
4536 #: src/gtkblist.c:754 | |
4537 msgid "/Tools/_File Transfers..." | |
4538 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..." | |
4539 | |
4540 #: src/gtkblist.c:755 | |
4541 msgid "/Tools/Preferences..." | |
4542 msgstr "/Verktøy/_Innstillinger..." | |
4543 | |
4544 #: src/gtkblist.c:756 | |
4545 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." | |
4546 msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet..." | |
4547 | |
4548 #: src/gtkblist.c:758 | |
4549 msgid "/Tools/View System _Log..." | |
4550 msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg..." | |
4551 | |
4552 #. Help | |
4553 #: src/gtkblist.c:761 | |
4554 msgid "/_Help" | |
4555 msgstr "/_Hjelp" | |
4556 | |
4557 #: src/gtkblist.c:762 | |
4558 msgid "/Help/Online _Help" | |
4559 msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" | |
4560 | |
4561 #: src/gtkblist.c:763 | |
4562 msgid "/Help/_Debug Window..." | |
4563 msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu..." | |
4564 | |
4565 #: src/gtkblist.c:764 | |
4566 msgid "/Help/_About..." | |
4567 msgstr "/Hjelp/_Om..." | |
4568 | |
4569 #: src/gtkblist.c:798 | |
4570 #, c-format | |
4571 msgid "" | |
4572 "\n" | |
4573 "<b>Account:</b> %s" | |
4574 msgstr "" | |
4575 "\n" | |
4576 "<b>Konto:</b> %s" | |
4577 | |
4578 #: src/gtkblist.c:857 | |
4579 #, c-format | |
4580 msgid "%d%%" | |
4581 msgstr "%d%%" | |
4582 | |
4583 #: src/gtkblist.c:871 | |
4584 msgid "" | |
4585 "\n" | |
4586 "<b>Account:</b>" | |
4587 msgstr "" | |
4588 "\n" | |
4589 "<b>Konto:</b>" | |
4590 | |
4591 #: src/gtkblist.c:872 | |
4592 msgid "" | |
4593 "\n" | |
4594 "<b>Alias:</b>" | |
4595 msgstr "" | |
4596 "\n" | |
4597 "<b>Alias:</b>" | |
4598 | |
4599 #: src/gtkblist.c:873 | |
4600 msgid "" | |
4601 "\n" | |
4602 "<b>Nickname:</b>" | |
4603 msgstr "" | |
4604 "\n" | |
4605 "<b>Kallenavn:</b>" | |
4606 | |
4607 #: src/gtkblist.c:874 | |
4608 msgid "" | |
4609 "\n" | |
4610 "<b>Idle:</b>" | |
4611 msgstr "" | |
4612 "\n" | |
4613 "<b>Inaktiv:</b>" | |
4614 | |
4615 #: src/gtkblist.c:875 | |
4616 msgid "" | |
4617 "\n" | |
4618 "<b>Warned:</b>" | |
4619 msgstr "" | |
4620 "\n" | |
4621 "<b>Advart:</b>" | |
4622 | |
4623 #: src/gtkblist.c:877 | |
4624 msgid "" | |
4625 "\n" | |
4626 "<b>Description:</b> Spooky" | |
4627 msgstr "" | |
4628 "\n" | |
4629 "<b>Beskrivelse:</b> Skummel" | |
4630 | |
4631 #: src/gtkblist.c:1169 | |
4632 #, c-format | |
4633 msgid "Idle (%dh%02dm) " | |
4634 msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) " | |
4635 | |
4636 #: src/gtkblist.c:1171 | |
4637 #, c-format | |
4638 msgid "Idle (%dm) " | |
4639 msgstr "Inaktiv (%dm) " | |
4640 | |
4641 #: src/gtkblist.c:1175 | |
4642 #, c-format | |
4643 msgid "Warned (%d%%) " | |
4644 msgstr "Advart (%d%%) " | |
4645 | |
4646 #: src/gtkblist.c:1332 src/prefs.c:1787 | |
4647 msgid "Buddy List" | |
4648 msgstr "Kontaktliste" | |
4649 | |
4650 #: src/gtkblist.c:1356 | |
4651 msgid "/Tools/Away" | |
4652 msgstr "/Verktøy/Borte" | |
4653 | |
4654 #: src/gtkblist.c:1359 | |
4655 msgid "/Tools/Buddy Pounce" | |
4656 msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel" | |
4657 | |
4658 #: src/gtkblist.c:1362 | |
4659 msgid "/Tools/Protocol Actions" | |
4660 msgstr "/Verktøy/Handlinger" | |
4661 | |
4662 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
4663 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
4664 #. | |
4665 #: src/gtkblist.c:1442 | |
4666 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" | |
4667 msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" | |
4668 | |
4669 #: src/gtkblist.c:1444 | |
4670 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" | |
4671 msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper" | |
4672 | |
4673 #: src/gtkblist.c:1462 src/gtkconv.c:765 | |
4674 msgid "IM" | |
4675 msgstr "Beskjed" | |
4676 | |
4677 #: src/gtkblist.c:1468 | |
4678 msgid "Send a message to the selected buddy" | |
4679 msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten" | |
4680 | |
4681 #: src/gtkblist.c:1477 | |
4682 msgid "Get information on the selected buddy" | |
4683 msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten" | |
4684 | |
4685 #: src/gtkblist.c:1485 | |
4686 msgid "Join a chat room" | |
4687 msgstr "Bli med i samtalegruppe" | |
4688 | |
4689 #: src/gtkblist.c:1493 | |
4690 msgid "Set an away message" | |
4691 msgstr "Sett en fraværsbeskjed" | |
4692 | |
4693 #: src/gtkconv.c:218 | |
4694 msgid "Gaim - Insert Image" | |
4695 msgstr "Gaim - Sett inn bilde" | |
4696 | |
4697 #: src/gtkconv.c:773 | |
4698 msgid "Un-Ignore" | |
4699 msgstr "Fjern ignorer" | |
4700 | |
4701 #: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:541 | |
4702 msgid "Ignore" | |
4703 msgstr "Ignorer" | |
4704 | |
4705 #. Info button | |
4706 #: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668 | |
4707 msgid "Info" | |
4708 msgstr "Info" | |
4709 | |
4710 #: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 src/gtkconv.c:3782 | |
4711 msgid "Remove" | |
4712 msgstr "Fjern" | |
4713 | |
4714 #: src/gtkconv.c:878 | |
4715 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" | |
4716 msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe" | |
4717 | |
4718 #. Put our happy label in it. | |
4719 #: src/gtkconv.c:906 | |
4720 msgid "" | |
4721 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | |
4722 "invite message." | |
4723 msgstr "" | |
4724 "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " | |
4725 "invitasjonsbeskjed." | |
4726 | |
4727 #: src/gtkconv.c:927 | |
4728 msgid "_Buddy:" | |
4729 msgstr "Kontakt:" | |
4730 | |
4731 #: src/gtkconv.c:947 | |
4732 msgid "_Message:" | |
4733 msgstr "Beskjed:" | |
4734 | |
4735 #: src/gtkconv.c:1976 | |
4736 msgid "User is typing..." | |
4737 msgstr "Brukeren skriver en melding..." | |
4738 | |
4739 #: src/gtkconv.c:1984 | |
4740 msgid "User has typed something and paused" | |
4741 msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause" | |
4742 | |
4743 #. Build the Send As menu | |
4744 #: src/gtkconv.c:2091 | |
4745 msgid "_Send As" | |
4746 msgstr "Send som" | |
4747 | |
4748 #. Conversation menu | |
4749 #: src/gtkconv.c:2541 | |
4750 msgid "/_Conversation" | |
4751 msgstr "/_Samtale" | |
4752 | |
4753 #: src/gtkconv.c:2542 | |
4754 msgid "/Conversation/_Save As..." | |
4755 msgstr "/Samtale/_Lagre som..." | |
4756 | |
4757 #: src/gtkconv.c:2544 | |
4758 msgid "/Conversation/View _Log..." | |
4759 msgstr "/Samtale/_Vis logg..." | |
4760 | |
4761 #: src/gtkconv.c:2546 | |
4762 msgid "/Conversation/Insert _URL..." | |
4763 msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..." | |
4764 | |
4765 #: src/gtkconv.c:2548 | |
4766 msgid "/Conversation/Insert _Image..." | |
4767 msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..." | |
4768 | |
4769 #: src/gtkconv.c:2551 | |
4770 msgid "/Conversation/_Close" | |
4771 msgstr "/Samtale/L_ukk" | |
4772 | |
4773 #. Options | |
4774 #: src/gtkconv.c:2555 | |
4775 msgid "/_Options" | |
4776 msgstr "/_Brukervalg" | |
4777 | |
4778 #: src/gtkconv.c:2556 | |
4779 msgid "/Options/Enable _Logging" | |
4780 msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" | |
4781 | |
4782 #: src/gtkconv.c:2557 | |
4783 msgid "/Options/Enable _Sounds" | |
4784 msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder" | |
4785 | |
4786 #: src/gtkconv.c:2593 | |
4787 msgid "/Conversation/View Log..." | |
4788 msgstr "/Samtale/_Vis logg..." | |
4789 | |
4790 #: src/gtkconv.c:2595 | |
4791 msgid "/Conversation/Insert URL..." | |
4792 msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..." | |
4793 | |
4794 #: src/gtkconv.c:2597 | |
4795 msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
4796 msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..." | |
4797 | |
4798 #: src/gtkconv.c:2599 | |
4799 msgid "/Options/Enable Logging" | |
4800 msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" | |
4801 | |
4802 #: src/gtkconv.c:2601 | |
4803 msgid "/Options/Enable Sounds" | |
4804 msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder" | |
4805 | |
4806 #. From right to left... | |
4807 #. Send button | |
4808 #: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727 | |
4809 #: src/gtkconv.c:5022 | |
4810 msgid "Send" | |
4811 msgstr "Send" | |
4812 | |
4813 #: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3794 | |
4814 msgid "Add the user to your buddy list" | |
4815 msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" | |
4816 | |
4817 #: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3785 | |
4818 msgid "Remove the user from your buddy list" | |
4819 msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" | |
4820 | |
4821 #. Warn button | |
4822 #: src/gtkconv.c:2661 | |
4823 msgid "Warn" | |
4824 msgstr "Advar" | |
4825 | |
4826 #: src/gtkconv.c:2665 | |
4827 msgid "Warn the user" | |
4828 msgstr "Advar brukeren" | |
4829 | |
4830 #: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103 | |
4831 msgid "Get the user's information" | |
4832 msgstr "Hent brukerinformasjon" | |
4833 | |
4834 #. Block button | |
4835 #: src/gtkconv.c:2675 | |
4836 msgid "Block" | |
4837 msgstr "Sperr" | |
4838 | |
4839 #: src/gtkconv.c:2679 | |
4840 msgid "Block the user" | |
4841 msgstr "Sperr brukeren" | |
4842 | |
4843 #. Invite | |
4844 #: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5025 | |
4845 msgid "Invite" | |
4846 msgstr "Inviter" | |
4847 | |
4848 #: src/gtkconv.c:2740 | |
4849 msgid "Invite a user" | |
4850 msgstr "Inviter en bruker" | |
4851 | |
4852 #: src/gtkconv.c:2779 | |
4853 msgid "Bold" | |
4854 msgstr "Fet" | |
4855 | |
4856 #: src/gtkconv.c:2790 | |
4857 msgid "Italic" | |
4858 msgstr "Kursiv" | |
4859 | |
4860 #: src/gtkconv.c:2801 | |
4861 msgid "Underline" | |
4862 msgstr "Understrek" | |
4863 | |
4864 #: src/gtkconv.c:2817 | |
4865 msgid "Larger font size" | |
4866 msgstr "Større skrift" | |
4867 | |
4868 #: src/gtkconv.c:2829 | |
4869 msgid "Normal font size" | |
4870 msgstr "Normal skriftstørrelse" | |
4871 | |
4872 #: src/gtkconv.c:2841 | |
4873 msgid "Smaller font size" | |
4874 msgstr "Mindre skrift" | |
4875 | |
4876 #: src/gtkconv.c:2858 | |
4877 msgid "Font Face" | |
4878 msgstr "Skrifttype" | |
4879 | |
4880 #: src/gtkconv.c:2870 | |
4881 msgid "Foreground font color" | |
4882 msgstr "Forgrunnsfarge" | |
4883 | |
4884 #: src/gtkconv.c:2882 | |
4885 msgid "Background color" | |
4886 msgstr "Bakgrunnsfarge" | |
4887 | |
4888 #: src/gtkconv.c:2897 | |
4889 msgid "Insert image" | |
4890 msgstr "Sett inn bilde" | |
4891 | |
4892 #: src/gtkconv.c:2908 | |
4893 msgid "Insert link" | |
4894 msgstr "Sett inn lenke" | |
4895 | |
4896 #: src/gtkconv.c:2919 | |
4897 msgid "Insert smiley" | |
4898 msgstr "Sett inn smilefjes" | |
4899 | |
4900 #: src/gtkconv.c:2976 | |
4901 msgid "Topic:" | |
4902 msgstr "Tema:" | |
4903 | |
4904 #. Setup the label telling how many people are in the room. | |
4905 #: src/gtkconv.c:3023 | |
4906 msgid "0 people in room" | |
4907 msgstr "0 brukere i rommet" | |
4908 | |
4909 #: src/gtkconv.c:3080 | |
4910 msgid "IM the user" | |
4911 msgstr "Send beskjed til bruker" | |
4912 | |
4913 #: src/gtkconv.c:3092 | |
4914 msgid "Ignore the user" | |
4915 msgstr "Ignorer bruker" | |
4916 | |
4917 #: src/gtkconv.c:3623 | |
4918 msgid "Close conversation" | |
4919 msgstr "Lukk samtalen" | |
4920 | |
4921 #: src/gtkconv.c:4228 src/gtkconv.c:4350 | |
4922 #, c-format | |
4923 msgid "%d person in room" | |
4924 msgid_plural "%d people in room" | |
4925 msgstr[0] "%d person i rommet" | |
4926 msgstr[1] "%d personer i rommet" | |
4927 | |
4928 #: src/gtkconv.c:4710 | |
4929 msgid "Disable Animation" | |
4930 msgstr "Slå av animasjon" | |
4931 | |
4932 #: src/gtkconv.c:4719 | |
4933 msgid "Enable Animation" | |
4934 msgstr "Slå på animasjon" | |
4935 | |
4936 #: src/gtkconv.c:4726 | |
4937 msgid "Hide Icon" | |
4938 msgstr "Skjul ikon" | |
4939 | |
4940 #: src/gtkconv.c:4732 | |
4941 msgid "Save Icon As..." | |
4942 msgstr "Lagre ikon som..." | |
4943 | |
4944 #: src/gtkft.c:103 | |
4945 msgid "Calculating..." | |
4946 msgstr "Beregner..." | |
4947 | |
4948 #: src/gtkft.c:106 | |
4949 msgid "Unknown." | |
4950 msgstr "Ukjent." | |
4951 | |
4952 #: src/gtkft.c:143 | |
4953 #, c-format | |
4954 msgid "%.2f KB/s" | |
4955 msgstr "%.2f KB/s" | |
4956 | |
4957 #: src/gtkft.c:218 | |
4958 msgid "<b>Receiving From:</b>" | |
4959 msgstr "<b>Mottar fra:</b>" | |
4960 | |
4961 #: src/gtkft.c:221 | |
4962 msgid "<b>Sending To:</b>" | |
4963 msgstr "<b>Sender til:</b>" | |
4964 | |
4965 #: src/gtkft.c:445 | |
4966 msgid "Progress" | |
4967 msgstr "Framdrift" | |
4968 | |
4969 #: src/gtkft.c:452 | |
4970 msgid "Filename" | |
4971 msgstr "Filnavn" | |
4972 | |
4973 #: src/gtkft.c:459 | |
4974 msgid "Size" | |
4975 msgstr "Størrelse" | |
4976 | |
4977 #: src/gtkft.c:466 | |
4978 msgid "Remaining" | |
4979 msgstr "Gjenstår" | |
4980 | |
4981 #: src/gtkft.c:496 | |
4982 msgid "Filename:" | |
4983 msgstr "Filnavn:" | |
4984 | |
4985 #: src/gtkft.c:497 | |
4986 msgid "Status:" | |
4987 msgstr "Status:" | |
4988 | |
4989 #: src/gtkft.c:498 | |
4990 msgid "Speed:" | |
4991 msgstr "Hastighet:" | |
4992 | |
4993 #: src/gtkft.c:499 | |
4994 msgid "Time Elapsed:" | |
4995 msgstr "Tid brukt:" | |
4996 | |
4997 #: src/gtkft.c:500 | |
4998 msgid "Time Remaining:" | |
4999 msgstr "Tid gjenstår:" | |
5000 | |
5001 #: src/gtkft.c:566 | |
5002 msgid "File Transfers" | |
5003 msgstr "Filoverføringer" | |
5004 | |
5005 #: src/gtkft.c:595 | |
5006 msgid "_Keep the dialog open" | |
5007 msgstr "Hold dialogen åpen" | |
5008 | |
5009 #: src/gtkft.c:605 | |
5010 msgid "_Clear finished transfers" | |
5011 msgstr "Fjern fullførte overføringer" | |
5012 | |
5013 #. "Download Details" arrow | |
5014 #: src/gtkft.c:614 | |
5015 msgid "Show download details" | |
5016 msgstr "Vis nedlastingsdetaljer" | |
5017 | |
5018 #: src/gtkft.c:615 | |
5019 msgid "Hide download details" | |
5020 msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer" | |
5021 | |
5022 #. Pause button | |
5023 #: src/gtkft.c:657 | |
5024 msgid "_Pause" | |
5025 msgstr "_Pause" | |
5026 | |
5027 #. Resume button | |
5028 #: src/gtkft.c:667 | |
5029 msgid "_Resume" | |
5030 msgstr "_Fortsett" | |
5031 | |
5032 #: src/gtkft.c:1009 | |
5033 msgid "That file does not exist." | |
5034 msgstr "Filen eksisterer ikke." | |
5035 | |
5036 #: src/gtkft.c:1016 | |
5037 msgid "Can not send a file of 0 bytes." | |
5038 msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." | |
5039 | |
5040 #: src/gtkft.c:1028 | |
5041 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" | |
5042 msgstr "Filen eksisterer allerede. Ønsker du å overskrive den?" | |
5043 | |
5044 #: src/gtkft.c:1054 | |
5045 msgid "Gaim - Open..." | |
5046 msgstr "Gaim - Åpne..." | |
5047 | |
5048 #: src/gtkft.c:1103 | |
5049 #, c-format | |
5050 msgid "%s wants to send you %s (%s)" | |
5051 msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" | |
5052 | |
5053 #: src/gtkimhtml.c:342 | |
5054 msgid "_Copy Link Location" | |
5055 msgstr "Kopier snarvei" | |
5056 | |
5057 #: src/gtkimhtml.c:349 | |
5058 msgid "_Open Link in Browser" | |
5059 msgstr "Åpne i nettleser" | |
5060 | |
5061 #: src/gtkimhtml.c:1664 | |
5062 msgid "" | |
5063 "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " | |
5064 "supplied. Defaulting to PNG." | |
5065 msgstr "" | |
5066 "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av filnavnet). " | |
5067 "Antar PNG-format." | |
5068 | |
5069 #: src/gtkimhtml.c:1672 | |
5070 #, c-format | |
5071 msgid "Error saving image: %s" | |
5072 msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" | |
5073 | |
5074 #: src/gtkimhtml.c:1681 | |
5075 msgid "Gaim - Save Image" | |
5076 msgstr "Gaim - Lagre bilde" | |
5077 | |
5078 #: src/gtkimhtml.c:1703 | |
5079 msgid "_Save Image..." | |
5080 msgstr "Lagre bilde..." | |
5081 | |
5082 #: src/gtkpounce.c:121 | |
5083 msgid "Select a file" | |
5084 msgstr "Velg fil" | |
5085 | |
5086 #: src/gtkpounce.c:170 | |
5087 msgid "Please enter a buddy to pounce." | |
5088 msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle." | |
5089 | |
5090 #: src/gtkpounce.c:342 | |
5091 #, c-format | |
5092 msgid "%s has started typing to you" | |
5093 msgstr "%s starter å skrive til deg" | |
5094 | |
5095 #: src/gtkpounce.c:343 | |
5096 #, c-format | |
5097 msgid "%s has signed on" | |
5098 msgstr "%s har logget på" | |
5099 | |
5100 #: src/gtkpounce.c:344 | |
5101 #, c-format | |
5102 msgid "%s has returned from being idle" | |
5103 msgstr "%s har blitt aktiv igjen" | |
5104 | |
5105 #: src/gtkpounce.c:345 | |
5106 #, c-format | |
5107 msgid "%s has returned from being away" | |
5108 msgstr "%s har kommet tilbake" | |
5109 | |
5110 #: src/gtkpounce.c:346 | |
5111 #, c-format | |
5112 msgid "%s has stopped typing to you" | |
5113 msgstr "%s har sluttet å skrive til deg" | |
5114 | |
5115 #: src/gtkpounce.c:347 | |
5116 #, c-format | |
5117 msgid "%s has signed off" | |
5118 msgstr "%s har logget av" | |
5119 | |
5120 #: src/gtkpounce.c:348 | |
5121 #, c-format | |
5122 msgid "%s has become idle" | |
5123 msgstr "%s har blitt inaktiv" | |
5124 | |
5125 #: src/gtkpounce.c:349 | |
5126 #, c-format | |
5127 msgid "%s has gone away." | |
5128 msgstr "%s er borte." | |
5129 | |
5130 #: src/gtkpounce.c:350 | |
5131 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | |
5132 msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" | |
5133 | |
5134 #. "New Buddy Pounce" | |
5135 #: src/gtkpounce.c:493 src/gtkpounce.c:883 | |
5136 msgid "New Buddy Pounce" | |
5137 msgstr "Legg til kompisvarsling" | |
5138 | |
5139 #: src/gtkpounce.c:493 | |
5140 msgid "Edit Buddy Pounce" | |
5141 msgstr "Rediger kompisvarsling" | |
5142 | |
5143 #. Create the "Pounce Who" frame. | |
5144 #: src/gtkpounce.c:511 | |
5145 msgid "Pounce Who" | |
5146 msgstr "Varsling for" | |
5147 | |
5148 #: src/gtkpounce.c:533 | |
5149 msgid "_Buddy Name:" | |
5150 msgstr "Kontakt:" | |
5151 | |
5152 #. Create the "Pounce When" frame. | |
5153 #: src/gtkpounce.c:552 | |
5154 msgid "Pounce When" | |
5155 msgstr "Varsle når" | |
5156 | |
5157 #: src/gtkpounce.c:560 | |
5158 msgid "Sign on" | |
5159 msgstr "Pålogging" | |
5160 | |
5161 #: src/gtkpounce.c:562 | |
5162 msgid "Sign off" | |
5163 msgstr "Logge av" | |
5164 | |
5165 #: src/gtkpounce.c:566 | |
5166 msgid "Return from away" | |
5167 msgstr "Returnere fra fravær" | |
5168 | |
5169 #: src/gtkpounce.c:570 | |
5170 msgid "Return from idle" | |
5171 msgstr "Returner fra inaktivitet" | |
5172 | |
5173 #: src/gtkpounce.c:572 | |
5174 msgid "Buddy starts typing" | |
5175 msgstr "Kontakt skriver til deg" | |
5176 | |
5177 #: src/gtkpounce.c:574 | |
5178 msgid "Buddy stops typing" | |
5179 msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg" | |
5180 | |
5181 #. Create the "Pounce Action" frame. | |
5182 #: src/gtkpounce.c:603 | |
5183 msgid "Pounce Action" | |
5184 msgstr "Varslingsmåte" | |
5185 | |
5186 #: src/gtkpounce.c:610 | |
5187 msgid "Open an IM window" | |
5188 msgstr "Åpne vindu for direktemelding" | |
5189 | |
5190 #: src/gtkpounce.c:611 | |
5191 msgid "Popup notification" | |
5192 msgstr "Varslingsvindu spretter opp" | |
5193 | |
5194 #: src/gtkpounce.c:612 | |
5195 msgid "Send a message" | |
5196 msgstr "Send beskjed" | |
5197 | |
5198 #: src/gtkpounce.c:613 | |
5199 msgid "Execute a command" | |
5200 msgstr "Kjør kommando" | |
5201 | |
5202 #: src/gtkpounce.c:614 | |
5203 msgid "Play a sound" | |
5204 msgstr "Spill av en lyd" | |
5205 | |
5206 #: src/gtkpounce.c:618 src/gtkpounce.c:620 src/multi.c:678 | |
5207 msgid "Browse" | |
5208 msgstr "Bla gjennom" | |
5209 | |
5210 #: src/gtkpounce.c:621 src/prefs.c:1614 | |
5211 msgid "Test" | |
5212 msgstr "Test" | |
5213 | |
5214 #: src/gtkpounce.c:704 | |
5215 msgid "_Save this pounce after activation" | |
5216 msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering" | |
5217 | |
5218 #. "Remove Buddy Pounce" | |
5219 #: src/gtkpounce.c:890 | |
5220 msgid "Remove Buddy Pounce" | |
5221 msgstr "Fjern kompisvarsling" | |
5222 | |
5223 #: src/gtkutils.c:318 | |
5224 msgid "Gaim - Save Icon" | |
5225 msgstr "Gaim - Lagre ikon" | |
5226 | |
5227 #: src/html.c:326 | |
5228 msgid "g003: Error opening connection.\n" | |
5229 msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n" | |
5230 | |
5231 #: src/log.c:118 | |
5232 msgid "Gaim - Save Conversation" | |
5233 msgstr "Gaim - Lagre samtale" | |
5234 | |
5235 #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 | |
5236 #, c-format | |
5237 msgid "Unable to make directory %s for logging" | |
5238 msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging" | |
5239 | |
5240 #: src/log.c:247 src/log.c:263 | |
5241 #, c-format | |
5242 msgid "IM Sessions with %s\n" | |
5243 msgstr "Direktemeldinger med %s\n" | |
5244 | |
5245 #: src/log.c:250 src/log.c:266 | |
5246 #, c-format | |
5247 msgid "IM Sessions with %s" | |
5248 msgstr "Direktemeldinger med %s" | |
5249 | |
5250 #: src/log.c:297 | |
5251 #, c-format | |
5252 msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" | |
5253 msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s" | |
5254 | |
5255 #: src/log.c:302 | |
5256 #, c-format | |
5257 msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" | |
5258 msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s" | |
5259 | |
5260 #: src/log.c:307 | |
5261 #, c-format | |
5262 msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" | |
5263 msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s" | |
5264 | |
5265 #: src/log.c:312 | |
5266 #, c-format | |
5267 msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" | |
5268 msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s" | |
5269 | |
5270 #: src/log.c:317 | |
5271 #, c-format | |
5272 msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" | |
5273 msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s" | |
5274 | |
5275 #: src/log.c:322 | |
5276 #, c-format | |
5277 msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" | |
5278 msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" | |
5279 | |
5280 #: src/log.c:327 | |
5281 #, c-format | |
5282 msgid "+++ Program exit @ %s" | |
5283 msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s" | |
5284 | |
5285 #: src/log.c:334 | |
5286 #, c-format | |
5287 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" | |
5288 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s" | |
5289 | |
5290 #: src/log.c:339 | |
5291 #, c-format | |
5292 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" | |
5293 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s" | |
5294 | |
5295 #: src/log.c:344 | |
5296 #, c-format | |
5297 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" | |
5298 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s" | |
5299 | |
5300 #: src/log.c:349 | |
5301 #, c-format | |
5302 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" | |
5303 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s" | |
5304 | |
5305 #: src/log.c:354 | |
5306 #, c-format | |
5307 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" | |
5308 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s" | |
5309 | |
5310 #: src/log.c:360 | |
5311 #, c-format | |
5312 msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" | |
5313 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" | |
5314 | |
5315 #: src/log.c:372 | |
5316 #, c-format | |
5317 msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" | |
5318 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s" | |
5319 | |
5320 #: src/log.c:377 | |
5321 #, c-format | |
5322 msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" | |
5323 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s" | |
5324 | |
5325 #: src/log.c:382 | |
5326 #, c-format | |
5327 msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" | |
5328 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s" | |
5329 | |
5330 #: src/log.c:387 | |
5331 #, c-format | |
5332 msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" | |
5333 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s" | |
5334 | |
5335 #: src/log.c:392 | |
5336 #, c-format | |
5337 msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" | |
5338 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s" | |
5339 | |
5340 #: src/log.c:398 | |
5341 #, c-format | |
5342 msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" | |
5343 msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s" | |
5344 | |
5345 #: src/main.c:181 | |
5346 msgid "Please enter your login." | |
5347 msgstr "Skriv inn innloggingsnavn." | |
5348 | |
5349 #: src/main.c:270 | |
5350 msgid "<New User>" | |
5351 msgstr "<Ny bruker>" | |
5352 | |
5353 #: src/main.c:312 | |
5354 msgid "Login" | |
5355 msgstr "Innlogging" | |
5356 | |
5357 #: src/main.c:328 | |
5358 msgid "Screen Name:" | |
5359 msgstr "Skjermnavn:" | |
5360 | |
5361 #. And now for the buttons | |
5362 #: src/main.c:362 | |
5363 msgid "Accounts" | |
5364 msgstr "Kontoer" | |
5365 | |
5366 #: src/main.c:372 src/prefs.c:1854 src/win32/systray.c:355 | |
5367 msgid "Preferences" | |
5368 msgstr "Innstillinger" | |
5369 | |
5370 #: src/main.c:378 src/win32/systray.c:191 | |
5371 msgid "Sign On" | |
5372 msgstr "Logg på" | |
5373 | |
5374 #: src/multi.c:264 | |
5375 msgid "Screenname" | |
5376 msgstr "Skjermnavn" | |
5377 | |
5378 #: src/multi.c:292 | |
5379 msgid "Protocol" | |
5380 msgstr "Protokoll" | |
5381 | |
5382 #: src/multi.c:621 | |
5383 msgid "Load Buddy Icon" | |
5384 msgstr "Last kontaktikon" | |
5385 | |
5386 #: src/multi.c:665 | |
5387 msgid "Buddy Icon File:" | |
5388 msgstr "Fil for kontaktikon:" | |
5389 | |
5390 #: src/multi.c:684 src/prefs.c:1618 | |
5391 msgid "Reset" | |
5392 msgstr "Nullstill" | |
5393 | |
5394 #: src/multi.c:711 | |
5395 msgid "Login Options" | |
5396 msgstr "Innloggingsvalg" | |
5397 | |
5398 #: src/multi.c:723 | |
5399 msgid "Protocol:" | |
5400 msgstr "Protokoll:" | |
5401 | |
5402 #: src/multi.c:738 | |
5403 msgid "Screenname:" | |
5404 msgstr "Skjermnavn:" | |
5405 | |
5406 #: src/multi.c:793 | |
5407 msgid "Remember Password" | |
5408 msgstr "Husk passord" | |
5409 | |
5410 #: src/multi.c:794 | |
5411 msgid "Auto-Login" | |
5412 msgstr "Automatisk pålogging" | |
5413 | |
5414 #: src/multi.c:851 | |
5415 msgid "User Options" | |
5416 msgstr "Brukervalg" | |
5417 | |
5418 #: src/multi.c:861 | |
5419 msgid "New Mail Notifications" | |
5420 msgstr "Varsling om ny e-post" | |
5421 | |
5422 #: src/multi.c:922 | |
5423 #, c-format | |
5424 msgid "%s Options" | |
5425 msgstr "%s brukervalg" | |
5426 | |
5427 #: src/multi.c:966 | |
5428 msgid "Register with server" | |
5429 msgstr "Registrere hos tjener" | |
5430 | |
5431 #: src/multi.c:999 | |
5432 msgid "Proxy Options" | |
5433 msgstr "Proxyinnstillinger" | |
5434 | |
5435 #: src/multi.c:1013 | |
5436 msgid "Proxy _Type" | |
5437 msgstr "Proxytype" | |
5438 | |
5439 #: src/multi.c:1022 | |
5440 msgid "Use Global Proxy Settings" | |
5441 msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" | |
5442 | |
5443 #: src/multi.c:1031 | |
5444 msgid "No Proxy" | |
5445 msgstr "Ingen proxy" | |
5446 | |
5447 #: src/multi.c:1083 | |
5448 msgid "_Host:" | |
5449 msgstr "Adresse:" | |
5450 | |
5451 #: src/multi.c:1119 | |
5452 msgid "_User:" | |
5453 msgstr "Bruker:" | |
5454 | |
5455 #: src/multi.c:1135 | |
5456 msgid "Pa_ssword:" | |
5457 msgstr "Passord:" | |
5458 | |
5459 #: src/multi.c:1209 | |
5460 msgid "Modify Account" | |
5461 msgstr "Endre konto" | |
5462 | |
5463 #: src/multi.c:1228 | |
5464 msgid "Show more options" | |
5465 msgstr "Vis flere valg" | |
5466 | |
5467 #: src/multi.c:1228 | |
5468 msgid "Show fewer options" | |
5469 msgstr "Vis færre valg" | |
5470 | |
5471 #: src/multi.c:1339 | |
5472 msgid "_Login" | |
5473 msgstr "Innlogging" | |
5474 | |
5475 #: src/multi.c:1357 | |
5476 #, c-format | |
5477 msgid "" | |
5478 "Please enter your password for %s.\n" | |
5479 "\n" | |
5480 msgstr "" | |
5481 "Skriv inn passordet for %s.\n" | |
5482 "\n" | |
5483 | |
5484 #: src/multi.c:1368 | |
5485 msgid "_Password" | |
5486 msgstr "Passord" | |
5487 | |
5488 #: src/multi.c:1419 | |
5489 msgid "TOC not found." | |
5490 msgstr "TOC ikke funnet." | |
5491 | |
5492 #: src/multi.c:1420 | |
5493 msgid "" | |
5494 "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " | |
5495 "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " | |
5496 "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." | |
5497 msgstr "" | |
5498 "Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. Fordi " | |
5499 "denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et tillegg " | |
5500 "som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke OSCAR eller " | |
5501 "last TOC-tillegget." | |
5502 | |
5503 #: src/multi.c:1426 | |
5504 msgid "Protocol not found." | |
5505 msgstr "Protokoll ikke funnet." | |
5506 | |
5507 #: src/multi.c:1427 | |
5508 msgid "" | |
5509 "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " | |
5510 "or the protocol does not have a login function." | |
5511 msgstr "" | |
5512 "Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn " | |
5513 "protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen " | |
5514 "innloggingsfunksjon." | |
5515 | |
5516 #: src/multi.c:1506 | |
5517 #, c-format | |
5518 msgid "Are you sure you want to delete %s?" | |
5519 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" | |
5520 | |
5521 #: src/multi.c:1507 | |
5522 msgid "Delete" | |
5523 msgstr "Slett" | |
5524 | |
5525 #: src/multi.c:1536 | |
5526 msgid "Account Editor" | |
5527 msgstr "Kontooppsett" | |
5528 | |
5529 #: src/multi.c:1575 | |
5530 msgid "_Modify" | |
5531 msgstr "_Endre" | |
5532 | |
5533 #: src/multi.c:1625 | |
5534 msgid "Done." | |
5535 msgstr "Ferdig." | |
5536 | |
5537 #: src/multi.c:1861 | |
5538 msgid "Signon: " | |
5539 msgstr "Pålogging: " | |
5540 | |
5541 #: src/multi.c:1920 | |
5542 msgid "Signon" | |
5543 msgstr "Pålogging" | |
5544 | |
5545 #: src/multi.c:1932 | |
5546 msgid "Cancel All" | |
5547 msgstr "A_vbryt alle" | |
5548 | |
5549 #: src/multi.c:1987 | |
5550 #, c-format | |
5551 msgid "" | |
5552 "%s\n" | |
5553 "%s: %s" | |
5554 msgstr "" | |
5555 "%s\n" | |
5556 "%s: %s" | |
5557 | |
5558 #: src/multi.c:2009 | |
5559 #, c-format | |
5560 msgid "%s was unable to sign on" | |
5561 msgstr "%s kunne ikke logge på" | |
5562 | |
5563 #: src/multi.c:2010 | |
5564 msgid "Signon Error" | |
5565 msgstr "Feil ved pålogging" | |
5566 | |
5567 #: src/multi.c:2021 | |
5568 msgid "Notice" | |
5569 msgstr "Merknad" | |
5570 | |
5571 #: src/multi.c:2033 | |
5572 #, c-format | |
5573 msgid "%s has been signed off" | |
5574 msgstr "%s har blitt logget av" | |
5575 | |
5576 #: src/multi.c:2034 | |
5577 msgid "Connection Error" | |
5578 msgstr "Feil ved tilkobling" | |
5579 | |
5580 #: src/prefs.c:205 | |
5581 msgid "Interface Options" | |
5582 msgstr "Valg for grensesnitt" | |
5583 | |
5584 #: src/prefs.c:207 | |
5585 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" | |
5586 msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias" | |
5587 | |
5588 #: src/prefs.c:388 | |
5589 msgid "" | |
5590 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | |
5591 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
5592 msgstr "" | |
5593 "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " | |
5594 "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." | |
5595 | |
5596 #: src/prefs.c:421 | |
5597 msgid "Icon" | |
5598 msgstr "Ikon" | |
5599 | |
5600 #: src/prefs.c:455 | |
5601 msgid "Style" | |
5602 msgstr "Stil" | |
5603 | |
5604 #: src/prefs.c:456 | |
5605 msgid "_Bold" | |
5606 msgstr "Fet" | |
5607 | |
5608 #: src/prefs.c:457 | |
5609 msgid "_Italics" | |
5610 msgstr "Kursiv" | |
5611 | |
5612 #: src/prefs.c:458 | |
5613 msgid "_Underline" | |
5614 msgstr "Understrek" | |
5615 | |
5616 #: src/prefs.c:459 | |
5617 msgid "_Strikethrough" | |
5618 msgstr "Gjennomstreking" | |
5619 | |
5620 #: src/prefs.c:461 | |
5621 msgid "Face" | |
5622 msgstr "Skrift" | |
5623 | |
5624 #: src/prefs.c:464 | |
5625 msgid "Use custo_m face" | |
5626 msgstr "Bruk egen skrifttype" | |
5627 | |
5628 #: src/prefs.c:478 | |
5629 msgid "Use custom si_ze" | |
5630 msgstr "Bruk egen størrelse" | |
5631 | |
5632 #: src/prefs.c:486 | |
5633 msgid "Color" | |
5634 msgstr "Farge" | |
5635 | |
5636 #: src/prefs.c:491 | |
5637 msgid "_Text color" | |
5638 msgstr "Tekstfarge" | |
5639 | |
5640 #: src/prefs.c:508 | |
5641 msgid "Bac_kground color" | |
5642 msgstr "Bakgrunnsfarge" | |
5643 | |
5644 #: src/prefs.c:534 src/prefs.c:676 src/prefs.c:717 | |
5645 msgid "Display" | |
5646 msgstr "Vis" | |
5647 | |
5648 #: src/prefs.c:535 | |
5649 msgid "Show graphical _smileys" | |
5650 msgstr "Vis smilefjes som grafikk" | |
5651 | |
5652 #: src/prefs.c:536 | |
5653 msgid "Show _timestamp on messages" | |
5654 msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder" | |
5655 | |
5656 #: src/prefs.c:537 | |
5657 msgid "Show _URLs as links" | |
5658 msgstr "Vis URLer som lenker" | |
5659 | |
5660 #: src/prefs.c:539 | |
5661 msgid "_Highlight misspelled words" | |
5662 msgstr "Marker stavefeil" | |
5663 | |
5664 #: src/prefs.c:542 | |
5665 msgid "Ignore c_olors" | |
5666 msgstr "Ignorer farger" | |
5667 | |
5668 #: src/prefs.c:543 | |
5669 msgid "Ignore font _faces" | |
5670 msgstr "Ignorer skrifttyper" | |
5671 | |
5672 #: src/prefs.c:544 | |
5673 msgid "Ignore font si_zes" | |
5674 msgstr "Ignorer skriftstørrelser" | |
5675 | |
5676 #: src/prefs.c:556 | |
5677 msgid "Send Message" | |
5678 msgstr "Send beskjed" | |
5679 | |
5680 #: src/prefs.c:557 | |
5681 msgid "_Enter sends message" | |
5682 msgstr "Enter sender beskjeden" | |
5683 | |
5684 #: src/prefs.c:558 | |
5685 msgid "C_ontrol-Enter sends message" | |
5686 msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden" | |
5687 | |
5688 #: src/prefs.c:560 | |
5689 msgid "Window Closing" | |
5690 msgstr "Lukke vindu" | |
5691 | |
5692 #: src/prefs.c:561 | |
5693 msgid "E_scape closes window" | |
5694 msgstr "ESC lukker vinduet" | |
5695 | |
5696 #: src/prefs.c:562 | |
5697 msgid "Control-_W closes window" | |
5698 msgstr "CTRL-w lukker vinduet" | |
5699 | |
5700 #: src/prefs.c:565 | |
5701 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" | |
5702 msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn HTML-koder" | |
5703 | |
5704 #: src/prefs.c:566 | |
5705 msgid "Control-(number) inserts _smileys" | |
5706 msgstr "CTRL-(tall) setter inn smilefjes" | |
5707 | |
5708 #: src/prefs.c:579 | |
5709 msgid "Buddy List Toolbar" | |
5710 msgstr "Kontaktverktøylinje" | |
5711 | |
5712 #: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702 | |
5713 msgid "Show _buttons as:" | |
5714 msgstr "Vis knapper som:" | |
5715 | |
5716 #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703 | |
5717 msgid "Pictures" | |
5718 msgstr "Bilder" | |
5719 | |
5720 #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:661 src/prefs.c:704 | |
5721 msgid "Text" | |
5722 msgstr "Tekst" | |
5723 | |
5724 #: src/prefs.c:583 src/prefs.c:662 src/prefs.c:705 | |
5725 msgid "Pictures and text" | |
5726 msgstr "Bilder og tekst" | |
5727 | |
5728 #: src/prefs.c:584 src/prefs.c:1090 | |
5729 msgid "None" | |
5730 msgstr "Ingen" | |
5731 | |
5732 #: src/prefs.c:587 | |
5733 msgid "_Raise window on events" | |
5734 msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" | |
5735 | |
5736 #: src/prefs.c:589 | |
5737 msgid "Group Display" | |
5738 msgstr "Gruppevisning" | |
5739 | |
5740 #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); | |
5741 #: src/prefs.c:591 | |
5742 msgid "Show _numbers in groups" | |
5743 msgstr "Vis antall gruppemedlemmer" | |
5744 | |
5745 #: src/prefs.c:593 | |
5746 msgid "Buddy Display" | |
5747 msgstr "Kontaktvisning" | |
5748 | |
5749 #: src/prefs.c:594 | |
5750 msgid "Show buddy _icons" | |
5751 msgstr "Vis kontaktikoner" | |
5752 | |
5753 #: src/prefs.c:595 | |
5754 msgid "Show _warning levels" | |
5755 msgstr "Vis advarselsnivåer" | |
5756 | |
5757 #: src/prefs.c:600 | |
5758 msgid "Show idle _times" | |
5759 msgstr "Vis inaktiv tid" | |
5760 | |
5761 #: src/prefs.c:605 | |
5762 msgid "Dim i_dle buddies" | |
5763 msgstr "Dimme ned inaktive kontakter" | |
5764 | |
5765 #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:1788 | |
5766 msgid "Conversations" | |
5767 msgstr "Samtaler" | |
5768 | |
5769 #: src/prefs.c:631 | |
5770 msgid "_Placement:" | |
5771 msgstr "Plassering:" | |
5772 | |
5773 #: src/prefs.c:639 | |
5774 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." | |
5775 msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i samme vindu" | |
5776 | |
5777 #: src/prefs.c:658 src/prefs.c:701 | |
5778 msgid "Window" | |
5779 msgstr "Vindu" | |
5780 | |
5781 #: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708 | |
5782 msgid "New window _width:" | |
5783 msgstr "Bredde for nye vinduer:" | |
5784 | |
5785 #: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709 | |
5786 msgid "New window _height:" | |
5787 msgstr "Høyde for nye vinduer:" | |
5788 | |
5789 #: src/prefs.c:667 src/prefs.c:710 | |
5790 msgid "_Entry field height:" | |
5791 msgstr "Høyde for tekstboks:" | |
5792 | |
5793 #: src/prefs.c:668 src/prefs.c:711 | |
5794 msgid "_Raise windows on events" | |
5795 msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" | |
5796 | |
5797 #: src/prefs.c:669 | |
5798 msgid "Hide window on _send" | |
5799 msgstr "Skjul vindu ved sending" | |
5800 | |
5801 #: src/prefs.c:672 | |
5802 msgid "Buddy Icons" | |
5803 msgstr "Kontaktikoner" | |
5804 | |
5805 #: src/prefs.c:673 | |
5806 msgid "Hide buddy _icons" | |
5807 msgstr "Skjul kontaktikoner" | |
5808 | |
5809 #: src/prefs.c:674 | |
5810 msgid "Disable buddy icon a_nimation" | |
5811 msgstr "Slå av animasjoner i kontaktikoner" | |
5812 | |
5813 #: src/prefs.c:677 | |
5814 msgid "Show _logins in window" | |
5815 msgstr "Vis innlogginger i vindu" | |
5816 | |
5817 #: src/prefs.c:678 | |
5818 msgid "Show a_liases in tabs/titles" | |
5819 msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" | |
5820 | |
5821 #: src/prefs.c:680 | |
5822 msgid "Typing Notification" | |
5823 msgstr "Skrivevarsling" | |
5824 | |
5825 #: src/prefs.c:681 | |
5826 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" | |
5827 msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem" | |
5828 | |
5829 #: src/prefs.c:713 | |
5830 msgid "Tab Completion" | |
5831 msgstr "TAB-fullføring" | |
5832 | |
5833 #: src/prefs.c:714 | |
5834 msgid "_Tab-complete nicks" | |
5835 msgstr "TAB-fullfør kallenavn" | |
5836 | |
5837 #: src/prefs.c:715 | |
5838 msgid "_Old-style tab completion" | |
5839 msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode" | |
5840 | |
5841 #: src/prefs.c:718 | |
5842 msgid "_Show people joining/leaving in window" | |
5843 msgstr "Vis folk som kommer/går i vinduet" | |
5844 | |
5845 #: src/prefs.c:719 | |
5846 msgid "Co_lorize screennames" | |
5847 msgstr "Fargelegg skjermnavn" | |
5848 | |
5849 #: src/prefs.c:736 | |
5850 msgid "IM Tabs" | |
5851 msgstr "Faner for direktemeldinger" | |
5852 | |
5853 #: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747 | |
5854 msgid "Tab _placement:" | |
5855 msgstr "Faneplassering:" | |
5856 | |
5857 #: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748 | |
5858 msgid "Top" | |
5859 msgstr "Øverst" | |
5860 | |
5861 #: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749 | |
5862 msgid "Bottom" | |
5863 msgstr "Nederst" | |
5864 | |
5865 #: src/prefs.c:740 src/prefs.c:750 | |
5866 msgid "Left" | |
5867 msgstr "Venstre" | |
5868 | |
5869 #: src/prefs.c:741 src/prefs.c:751 | |
5870 msgid "Right" | |
5871 msgstr "Høyre" | |
5872 | |
5873 #: src/prefs.c:743 | |
5874 msgid "" | |
5875 "Show all _instant messages in one tabbed\n" | |
5876 "window" | |
5877 msgstr "" | |
5878 "Vis alle direktemeldinger i ett\n" | |
5879 "vindu med faner" | |
5880 | |
5881 #: src/prefs.c:746 | |
5882 msgid "Chat Tabs" | |
5883 msgstr "Faner for samtaler" | |
5884 | |
5885 #: src/prefs.c:753 | |
5886 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" | |
5887 msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner" | |
5888 | |
5889 #: src/prefs.c:756 | |
5890 msgid "Tab Options" | |
5891 msgstr "Fanevalg" | |
5892 | |
5893 #: src/prefs.c:757 | |
5894 msgid "Show _close button on tabs." | |
5895 msgstr "Vis lukkeknapp på faner" | |
5896 | |
5897 #: src/prefs.c:777 | |
5898 msgid "Proxy Type" | |
5899 msgstr "Proxytype" | |
5900 | |
5901 #: src/prefs.c:778 | |
5902 msgid "Proxy _type:" | |
5903 msgstr "Proxytype:" | |
5904 | |
5905 #: src/prefs.c:779 | |
5906 msgid "No proxy" | |
5907 msgstr "Ingen proxy" | |
5908 | |
5909 #: src/prefs.c:784 | |
5910 msgid "Proxy Server" | |
5911 msgstr "Proxytjener" | |
5912 | |
5913 #: src/prefs.c:797 | |
5914 msgid "_Host" | |
5915 msgstr "Adresse" | |
5916 | |
5917 #: src/prefs.c:811 | |
5918 msgid "Port" | |
5919 msgstr "Port" | |
5920 | |
5921 #: src/prefs.c:827 | |
5922 msgid "_User" | |
5923 msgstr "Bruker" | |
5924 | |
5925 #: src/prefs.c:841 | |
5926 msgid "Pa_ssword" | |
5927 msgstr "Passord" | |
5928 | |
5929 #: src/prefs.c:862 | |
5930 #, c-format | |
5931 msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." | |
5932 msgstr "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere." | |
5933 | |
5934 #: src/prefs.c:883 | |
5935 msgid "Konqueror" | |
5936 msgstr "Konqueror" | |
5937 | |
5938 #: src/prefs.c:884 | |
5939 msgid "Opera" | |
5940 msgstr "Opera" | |
5941 | |
5942 #: src/prefs.c:885 | |
5943 msgid "Galeon" | |
5944 msgstr "Galeon" | |
5945 | |
5946 #: src/prefs.c:886 | |
5947 msgid "Netscape" | |
5948 msgstr "Netscape" | |
5949 | |
5950 #: src/prefs.c:887 | |
5951 msgid "Mozilla" | |
5952 msgstr "Mozilla" | |
5953 | |
5954 #: src/prefs.c:895 | |
5955 msgid "Manual" | |
5956 msgstr "Egendefinert" | |
5957 | |
5958 #: src/prefs.c:919 | |
5959 msgid "Browser Selection" | |
5960 msgstr "Valg av nettleser" | |
5961 | |
5962 #: src/prefs.c:923 | |
5963 msgid "_Browser" | |
5964 msgstr "Nettleser" | |
5965 | |
5966 #: src/prefs.c:931 | |
5967 msgid "_Manual: " | |
5968 msgstr "Egendefinert: " | |
5969 | |
5970 #: src/prefs.c:946 | |
5971 msgid "Browser Options" | |
5972 msgstr "Nettleservalg" | |
5973 | |
5974 #: src/prefs.c:947 | |
5975 msgid "Open new _window by default" | |
5976 msgstr "Åpne som standard i nytt vindu" | |
5977 | |
5978 #: src/prefs.c:961 | |
5979 msgid "Message Logs" | |
5980 msgstr "Beskjedlogging" | |
5981 | |
5982 #: src/prefs.c:962 | |
5983 msgid "_Log all instant messages" | |
5984 msgstr "Logg alle direktemeldinger" | |
5985 | |
5986 #: src/prefs.c:963 | |
5987 msgid "Log all c_hats" | |
5988 msgstr "Logg alle samtaler" | |
5989 | |
5990 #: src/prefs.c:964 | |
5991 msgid "Strip _HTML from logs" | |
5992 msgstr "Fjern HTML-kode fra logger" | |
5993 | |
5994 #: src/prefs.c:966 | |
5995 msgid "System Logs" | |
5996 msgstr "Systemlogging" | |
5997 | |
5998 #: src/prefs.c:967 | |
5999 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" | |
6000 msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på" | |
6001 | |
6002 #: src/prefs.c:969 | |
6003 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" | |
6004 msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv" | |
6005 | |
6006 #: src/prefs.c:971 | |
6007 msgid "Log when buddies go away/come _back" | |
6008 msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake" | |
6009 | |
6010 #: src/prefs.c:972 | |
6011 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" | |
6012 msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg" | |
6013 | |
6014 #: src/prefs.c:974 | |
6015 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" | |
6016 msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger" | |
6017 | |
6018 #: src/prefs.c:1007 | |
6019 msgid "Sound Options" | |
6020 msgstr "Lydinnstillinger" | |
6021 | |
6022 #: src/prefs.c:1008 | |
6023 msgid "_No sounds when you log in" | |
6024 msgstr "Ingen lyder ved pålogging" | |
6025 | |
6026 #: src/prefs.c:1009 | |
6027 msgid "_Sounds while away" | |
6028 msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert" | |
6029 | |
6030 #: src/prefs.c:1012 | |
6031 msgid "Sound Method" | |
6032 msgstr "Lydtype" | |
6033 | |
6034 #: src/prefs.c:1013 | |
6035 msgid "_Method" | |
6036 msgstr "Type" | |
6037 | |
6038 #: src/prefs.c:1016 | |
6039 msgid "Console beep" | |
6040 msgstr "Konsollpip" | |
6041 | |
6042 #: src/prefs.c:1018 | |
6043 msgid "Automatic" | |
6044 msgstr "Automatisk" | |
6045 | |
6046 #: src/prefs.c:1025 | |
6047 msgid "Command" | |
6048 msgstr "Kommando" | |
6049 | |
6050 #: src/prefs.c:1034 | |
6051 #, c-format | |
6052 msgid "" | |
6053 "Sound c_ommand\n" | |
6054 "(%s for filename)" | |
6055 msgstr "" | |
6056 "Program for lydavspilling\n" | |
6057 "(%s for filnavn)" | |
6058 | |
6059 #: src/prefs.c:1073 | |
6060 msgid "_Sending messages removes away status" | |
6061 msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering" | |
6062 | |
6063 #: src/prefs.c:1074 | |
6064 msgid "_Queue new messages when away" | |
6065 msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø" | |
6066 | |
6067 #: src/prefs.c:1076 | |
6068 msgid "Auto-response" | |
6069 msgstr "Automatisk svar" | |
6070 | |
6071 #: src/prefs.c:1079 | |
6072 msgid "Seconds before _resending:" | |
6073 msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:" | |
6074 | |
6075 #: src/prefs.c:1081 | |
6076 msgid "_Don't send auto-response" | |
6077 msgstr "Ikke send automatisk svar" | |
6078 | |
6079 #: src/prefs.c:1082 | |
6080 msgid "_Only send auto-response when idle" | |
6081 msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv" | |
6082 | |
6083 #: src/prefs.c:1083 | |
6084 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" | |
6085 msgstr "Ikke send automatisk svar i aktive samtaler" | |
6086 | |
6087 #: src/prefs.c:1089 | |
6088 msgid "Idle _time reporting:" | |
6089 msgstr "Rapportering av inaktiv tid:" | |
6090 | |
6091 #: src/prefs.c:1091 | |
6092 msgid "Gaim usage" | |
6093 msgstr "Gaim-bruk" | |
6094 | |
6095 #: src/prefs.c:1094 | |
6096 msgid "X usage" | |
6097 msgstr "X-bruk" | |
6098 | |
6099 #: src/prefs.c:1096 | |
6100 msgid "Windows usage" | |
6101 msgstr "Windows-bruk" | |
6102 | |
6103 #: src/prefs.c:1103 | |
6104 msgid "Auto-away" | |
6105 msgstr "Automatisk fraværsmarkering" | |
6106 | |
6107 #: src/prefs.c:1104 | |
6108 msgid "Set away _when idle" | |
6109 msgstr "Sett som borte når inaktiv" | |
6110 | |
6111 #: src/prefs.c:1105 | |
6112 msgid "_Minutes before setting away:" | |
6113 msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:" | |
6114 | |
6115 #: src/prefs.c:1111 | |
6116 msgid "Away m_essage:" | |
6117 msgstr "Fraværsbeskjed:" | |
6118 | |
6119 #: src/prefs.c:1166 | |
6120 #, c-format | |
6121 msgid "" | |
6122 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
6123 "\n" | |
6124 "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | |
6125 "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" | |
6126 "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" | |
6127 msgstr "" | |
6128 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
6129 "\n" | |
6130 "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" | |
6131 "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n" | |
6132 "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" | |
6133 | |
6134 #: src/prefs.c:1171 | |
6135 #, c-format | |
6136 msgid "" | |
6137 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
6138 "\n" | |
6139 "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" | |
6140 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
6141 "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" | |
6142 msgstr "" | |
6143 "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" | |
6144 "\n" | |
6145 "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span> %s\n" | |
6146 "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" | |
6147 "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" | |
6148 | |
6149 #: src/prefs.c:1345 | |
6150 msgid "Load" | |
6151 msgstr "Last" | |
6152 | |
6153 #: src/prefs.c:1352 | |
6154 msgid "Name" | |
6155 msgstr "Navn" | |
6156 | |
6157 #: src/prefs.c:1399 | |
6158 msgid "Details" | |
6159 msgstr "Detaljer" | |
6160 | |
6161 #: src/prefs.c:1498 | |
6162 msgid "Sound Selection" | |
6163 msgstr "Lydvalg" | |
6164 | |
6165 #: src/prefs.c:1591 | |
6166 msgid "Play" | |
6167 msgstr "Spill av" | |
6168 | |
6169 #: src/prefs.c:1598 | |
6170 msgid "Event" | |
6171 msgstr "Hendelse" | |
6172 | |
6173 #: src/prefs.c:1622 | |
6174 msgid "Choose..." | |
6175 msgstr "Bla gjennom..." | |
6176 | |
6177 #: src/prefs.c:1746 | |
6178 msgid "_Edit" | |
6179 msgstr "Rediger" | |
6180 | |
6181 #: src/prefs.c:1782 | |
6182 msgid "Interface" | |
6183 msgstr "Grensesnitt" | |
6184 | |
6185 #: src/prefs.c:1783 | |
6186 msgid "Smiley Themes" | |
6187 msgstr "Smilefjes-tema" | |
6188 | |
6189 #: src/prefs.c:1784 | |
6190 msgid "Fonts" | |
6191 msgstr "Skrifttyper" | |
6192 | |
6193 #: src/prefs.c:1785 | |
6194 msgid "Message Text" | |
6195 msgstr "Beskjeder" | |
6196 | |
6197 #: src/prefs.c:1786 | |
6198 msgid "Shortcuts" | |
6199 msgstr "Hurtigtaster" | |
6200 | |
6201 #: src/prefs.c:1789 | |
6202 msgid "IMs" | |
6203 msgstr "Direktemeldinger" | |
6204 | |
6205 #: src/prefs.c:1791 | |
6206 msgid "Tabs" | |
6207 msgstr "Faner" | |
6208 | |
6209 #: src/prefs.c:1792 | |
6210 msgid "Proxy" | |
6211 msgstr "Proxy" | |
6212 | |
6213 #. We use the registered default browser in windows | |
6214 #: src/prefs.c:1795 | |
6215 msgid "Browser" | |
6216 msgstr "Nettleser" | |
6217 | |
6218 #: src/prefs.c:1797 | |
6219 msgid "Logging" | |
6220 msgstr "Logging" | |
6221 | |
6222 #: src/prefs.c:1798 | |
6223 msgid "Sounds" | |
6224 msgstr "Lyder" | |
6225 | |
6226 #: src/prefs.c:1799 | |
6227 msgid "Sound Events" | |
6228 msgstr "Lydhendelser" | |
6229 | |
6230 #: src/prefs.c:1800 | |
6231 msgid "Away / Idle" | |
6232 msgstr "Borte / inaktiv" | |
6233 | |
6234 #: src/prefs.c:1801 | |
6235 msgid "Away Messages" | |
6236 msgstr "Fraværsbeskjeder" | |
6237 | |
6238 #: src/prefs.c:1804 | |
6239 msgid "Plugins" | |
6240 msgstr "Tillegg" | |
6241 | |
6242 #: src/prpl.c:219 | |
6243 msgid "Gaim - Prompt" | |
6244 msgstr "Gaim - Spørsmål" | |
6245 | |
6246 #: src/prpl.c:302 | |
6247 msgid "No actions available" | |
6248 msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" | |
6249 | |
6250 #: src/prpl.c:452 | |
6251 #, c-format | |
6252 msgid "%s has mail from %s: %s" | |
6253 msgstr "%s har e-post fra %s: %s" | |
6254 | |
6255 #: src/prpl.c:452 | |
6256 msgid "No Subject" | |
6257 msgstr "Intet emne" | |
6258 | |
6259 #: src/prpl.c:454 | |
6260 #, c-format | |
6261 msgid "%s has new mail." | |
6262 msgstr "%s har ny e-post." | |
6263 | |
6264 #: src/prpl.c:457 | |
6265 #, c-format | |
6266 msgid "%s has %d new message." | |
6267 msgid_plural "%s has %d new messages." | |
6268 msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." | |
6269 msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." | |
6270 | |
6271 #: src/prpl.c:473 | |
6272 msgid "Gaim - New Mail" | |
6273 msgstr "Gaim - Ny e-post" | |
6274 | |
6275 #: src/prpl.c:492 | |
6276 msgid "Open Mail" | |
6277 msgstr "Åpne e-post" | |
6278 | |
6279 #: src/prpl.c:694 | |
6280 #, c-format | |
6281 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" | |
6282 msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s" | |
6283 | |
6284 #: src/prpl.c:702 | |
6285 msgid "" | |
6286 "\n" | |
6287 "\n" | |
6288 "Do you wish to add him or her to your buddy list?" | |
6289 msgstr "" | |
6290 "\n" | |
6291 "\n" | |
6292 "Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?" | |
6293 | |
6294 #: src/prpl.c:704 | |
6295 msgid "Gaim - Information" | |
6296 msgstr "Gaim - Informasjon" | |
6297 | |
6298 #: src/prpl.c:706 | |
6299 msgid "Gaim - Confirm" | |
6300 msgstr "Gaim - Bekreft" | |
6301 | |
6302 #: src/prpl.c:747 | |
6303 msgid "" | |
6304 "You do not currently have any protocols available that are able to register " | |
6305 "new accounts." | |
6306 msgstr "" | |
6307 "Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere " | |
6308 "nye kontoer." | |
6309 | |
6310 #: src/prpl.c:784 | |
6311 msgid "Gaim - Registration" | |
6312 msgstr "Gaim - Registrering" | |
6313 | |
6314 #: src/prpl.c:797 | |
6315 msgid "Registration Information" | |
6316 msgstr "Registreringsinformasjon" | |
6317 | |
6318 #: src/prpl.c:811 | |
6319 msgid "Register" | |
6320 msgstr "Registrer" | |
6321 | |
6322 #: src/server.c:54 | |
6323 msgid "Please enter your password" | |
6324 msgstr "Skriv inn passord" | |
6325 | |
6326 #: src/server.c:880 | |
6327 #, c-format | |
6328 msgid "(%d messages)" | |
6329 msgstr "(%d beskjeder)" | |
6330 | |
6331 #: src/server.c:892 | |
6332 msgid "(1 message)" | |
6333 msgstr "(1 beskjed)" | |
6334 | |
6335 #: src/server.c:1072 src/server.c:1079 | |
6336 #, c-format | |
6337 msgid "%s logged in." | |
6338 msgstr "%s logget inn." | |
6339 | |
6340 #: src/server.c:1095 src/server.c:1102 | |
6341 #, c-format | |
6342 msgid "%s logged out." | |
6343 msgstr "%s logget ut." | |
6344 | |
6345 #: src/server.c:1136 | |
6346 #, c-format | |
6347 msgid "" | |
6348 "%s has just been warned by %s.\n" | |
6349 "Your new warning level is %d%%" | |
6350 msgstr "" | |
6351 "%s har blitt advart av %s.\n" | |
6352 "Ditt nye advarselsnivå er %d%%" | |
6353 | |
6354 #: src/server.c:1139 | |
6355 msgid "an anonymous person" | |
6356 msgstr "en anonym person" | |
6357 | |
6358 #: src/server.c:1227 | |
6359 #, c-format | |
6360 msgid "" | |
6361 "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" | |
6362 "%s" | |
6363 msgstr "" | |
6364 "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" | |
6365 "%s" | |
6366 | |
6367 #: src/server.c:1231 | |
6368 #, c-format | |
6369 msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" | |
6370 msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" | |
6371 | |
6372 #: src/server.c:1237 | |
6373 msgid "Buddy Chat Invite" | |
6374 msgstr "Inviter kontakt til samtale" | |
6375 | |
6376 #: src/server.c:1406 | |
6377 msgid "Gaim - Popup" | |
6378 msgstr "Gaim - Spørsmål" | |
6379 | |
6380 #: src/server.c:1433 | |
6381 msgid "More Info" | |
6382 msgstr "Mer info" | |
6383 | |
6384 #: src/sound.c:78 | |
6385 msgid "Buddy logs in" | |
6386 msgstr "Kontakt logger inn" | |
6387 | |
6388 #: src/sound.c:79 | |
6389 msgid "Buddy logs out" | |
6390 msgstr "Kontakt logger ut" | |
6391 | |
6392 #: src/sound.c:80 | |
6393 msgid "Message received" | |
6394 msgstr "Beskjed mottatt" | |
6395 | |
6396 #: src/sound.c:81 | |
6397 msgid "Message received begins conversation" | |
6398 msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" | |
6399 | |
6400 #: src/sound.c:82 | |
6401 msgid "Message sent" | |
6402 msgstr "Beskjed sendt" | |
6403 | |
6404 #: src/sound.c:83 | |
6405 msgid "Person enters chat" | |
6406 msgstr "Person blir med i samtalen" | |
6407 | |
6408 #: src/sound.c:84 | |
6409 msgid "Person leaves chat" | |
6410 msgstr "Person forlater samtalen" | |
6411 | |
6412 #: src/sound.c:85 | |
6413 msgid "You talk in chat" | |
6414 msgstr "Du snakker i samtalen" | |
6415 | |
6416 #: src/sound.c:86 | |
6417 msgid "Others talk in chat" | |
6418 msgstr "Andre snakker i samtalen" | |
6419 | |
6420 #: src/sound.c:89 | |
6421 msgid "Someone says your name in chat" | |
6422 msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale" | |
6423 | |
6424 #: src/sound.c:183 | |
6425 #, c-format | |
6426 msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." | |
6427 msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." | |
6428 | |
6429 #: src/sound.c:195 | |
6430 msgid "" | |
6431 "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " | |
6432 "no command has been set." | |
6433 msgstr "" | |
6434 "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal " | |
6435 "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet." | |
6436 | |
6437 #: src/sound.c:202 | |
6438 #, c-format | |
6439 msgid "" | |
6440 "Unable to play sound because the configured sound command could not be " | |
6441 "launched: %s" | |
6442 msgstr "" | |
6443 "Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke " | |
6444 "kunne startes: %s" | |
6445 | |
6446 #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 | |
6447 msgid "day" | |
6448 msgid_plural "days" | |
6449 msgstr[0] "dag" | |
6450 msgstr[1] "dager" | |
6451 | |
6452 #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 | |
6453 msgid "hour" | |
6454 msgid_plural "hours" | |
6455 msgstr[0] "time" | |
6456 msgstr[1] "timer" | |
6457 | |
6458 #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 | |
6459 msgid "minute" | |
6460 msgid_plural "minutes" | |
6461 msgstr[0] "minutt" | |
6462 msgstr[1] "minutter" | |
6463 | |
6464 #. full help text | |
6465 #: src/util.c:717 | |
6466 #, c-format | |
6467 msgid "" | |
6468 "Gaim %s\n" | |
6469 "Usage: %s [OPTION]...\n" | |
6470 "\n" | |
6471 " -a, --acct display account editor window\n" | |
6472 " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" | |
6473 " name of away message to use)\n" | |
6474 " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" | |
6475 " account(s) to use, seperated by commas)\n" | |
6476 " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" | |
6477 " -u, --user=NAME use account NAME\n" | |
6478 " -f, --file=FILE use FILE as config\n" | |
6479 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" | |
6480 " -v, --version display the current version and exit\n" | |
6481 " -h, --help display this help and exit\n" | |
6482 msgstr "" | |
6483 "Gaim %s\n" | |
6484 "Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n" | |
6485 "\n" | |
6486 " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n" | |
6487 " -w, --away[=MESG] marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er navnet\n" | |
6488 " på bortebeskjeden du vil bruke)\n" | |
6489 " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n" | |
6490 " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n" | |
6491 " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n" | |
6492 " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n" | |
6493 " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n" | |
6494 " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n" | |
6495 " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" | |
6496 " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" | |
6497 | |
6498 #. short message | |
6499 #: src/util.c:732 | |
6500 #, c-format | |
6501 msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" | |
6502 msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" | |
6503 | |
6504 #: src/util.c:1020 | |
6505 msgid "Not connected to AIM" | |
6506 msgstr "Ikke tilkoblet til AIM" | |
6507 | |
6508 #: src/util.c:1029 src/util.c:1068 | |
6509 msgid "No screenname given." | |
6510 msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt." | |
6511 | |
6512 #: src/util.c:1105 | |
6513 msgid "No roomname given." | |
6514 msgstr "Romnavn ikke oppgitt." | |
6515 | |
6516 #: src/util.c:1124 | |
6517 msgid "Invalid AIM URI" | |
6518 msgstr "Ugyldig AIM URI" | |
6519 | |
6520 #. | |
6521 #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES | |
6522 #. | |
6523 #: src/win32/systray.c:36 | |
6524 msgid "Gaim Instant Messenger" | |
6525 msgstr "Gaim Instant Messenger" | |
6526 | |
6527 #: src/win32/systray.c:37 | |
6528 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" | |
6529 msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av" | |
6530 | |
6531 #: src/win32/systray.c:38 | |
6532 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" | |
6533 msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte" | |
6534 | |
6535 #: src/win32/systray.c:134 | |
6536 msgid "New" | |
6537 msgstr "Ny" | |
6538 | |
6539 #: src/win32/systray.c:167 | |
6540 msgid "Set Away Message" | |
6541 msgstr "Sett fraværsbeskjed" | |
6542 | |
6543 #: src/win32/systray.c:176 | |
6544 msgid "I'm Back" | |
6545 msgstr "Jeg er tilbake" | |
6546 | |
6547 #: src/win32/systray.c:365 | |
6548 msgid "Exit" | |
6549 msgstr "Avslutt" | |
6550 | |
6551 #: src/plugin.c:227 | |
6552 #, c-format | |
6553 msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" | |
6554 msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon" | |
6555 | |
6556 #: src/plugin.c:231 | |
6557 msgid "Gaim was unable to load your plugin." | |
6558 msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget." | |
6559 | |
6560 #. * Custom away message. | |
6561 #: src/prpl.h:172 | |
6562 msgid "Custom" | |
6563 msgstr "Egendefinert" | |
6564 | |
6565 #: src/gtkdebug.c:71 | |
6566 msgid "Debug Window" | |
6567 msgstr "Avlusningsvindu" | |
6568 | |
6569 #~ msgid "Autoreconnect" | |
6570 #~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" | |
6571 | |
6572 #~ msgid "Gaim Chat" | |
6573 #~ msgstr "Gaim Samtale" | |
6574 | |
6575 #~ msgid "Chat Rooms" | |
6576 #~ msgstr "Samtalerom" | |
6577 | |
6578 #~ msgid "Refresh" | |
6579 #~ msgstr "Gjenoppfrisk" | |
6580 | |
6581 #~ msgid "List of available chats" | |
6582 #~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige" | |
6583 | |
6584 #~ msgid "List of subscribed chats" | |
6585 #~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte" | |
6586 | |
6587 #~ msgid "Chat List" | |
6588 #~ msgstr "Samtaleliste" | |
6589 | |
6590 #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." | |
6591 #~ msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten." | |
6592 | |
6593 #~ msgid "" | |
6594 #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " | |
6595 #~ "button to choose which rooms." | |
6596 #~ msgstr "" | |
6597 #~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk " | |
6598 #~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom." | |
6599 | |
6600 #~ msgid "Gadu-Gadu User" | |
6601 #~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker" | |
6602 | |
6603 #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" | |
6604 #~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s" | |
6605 | |
6606 #~ msgid "User unverified" | |
6607 #~ msgstr "Bruker er ikke verifisert" | |
6608 | |
6609 #~ msgid "Error transferring" | |
6610 #~ msgstr "Feil under overføring" | |
6611 | |
6612 #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" | |
6613 #~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener" | |
6614 | |
6615 #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" | |
6616 #~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden" | |
6617 | |
6618 #~ msgid "" | |
6619 #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " | |
6620 #~ "Please try again later." | |
6621 #~ msgstr "" | |
6622 #~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. " | |
6623 #~ "Vennligst prøv igjen senere." | |
6624 | |
6625 #~ msgid "" | |
6626 #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " | |
6627 #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " | |
6628 #~ "online." | |
6629 #~ msgstr "" | |
6630 #~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %" | |
6631 #~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under " | |
6632 #~ "grensen." | |
6633 | |
6634 #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." | |
6635 #~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet." | |
6636 | |
6637 #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | |
6638 #~ msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn." | |
6639 | |
6640 #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" | |
6641 #~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter" | |
6642 | |
6643 #~ msgid "%dh%02dm" | |
6644 #~ msgstr "%dt%02dm" | |
6645 | |
6646 #~ msgid "%dm" | |
6647 #~ msgstr "%dm" | |
6648 | |
6649 #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" | |
6650 #~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n" | |
6651 | |
6652 #~ msgid "Conversation" | |
6653 #~ msgstr "Samtale" | |
6654 | |
6655 #~ msgid "Received: '%s'\n" | |
6656 #~ msgstr "Mottatt: '%s'\n" | |
6657 | |
6658 #~ msgid "ICQ Protocol detected." | |
6659 #~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll." | |
6660 | |
6661 #~ msgid "" | |
6662 #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " | |
6663 #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " | |
6664 #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " | |
6665 #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" | |
6666 #~ msgstr "" | |
6667 #~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes " | |
6668 #~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, " | |
6669 #~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du " | |
6670 #~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ" | |
6671 | |
6672 #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" | |
6673 #~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste" |