Mercurial > pidgin
comparison po/da.po @ 25540:e13dd5f1bc19
Afrikaans, Danish, Norwegian Bokml, Punjabi, and Portuguese (Brazilian)
translations updated.
Fixes #8493, #8501, #8504, #8506, #8525.
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Fri, 27 Feb 2009 06:45:33 +0000 |
parents | f6e06cde0547 |
children | 4a592e898162 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
25539:14b927f45ec5 | 25540:e13dd5f1bc19 |
---|---|
1 # Pidgin Danish translation | 1 # Pidgin Danish translation. |
2 # Copyright (C) 2003-2006, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk> | 2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. |
3 # Copyright (C) 2007-2009, Peter Bach <bach.peter@gmail.com> | |
4 # | |
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. | 3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. |
4 # Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2003-2006 | |
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007-2009 | |
6 # | 6 # |
7 # Konventioner: | 7 # Konventioner: |
8 # Buddy list, Contact list = venneliste | 8 # Buddy list, Contact list = venneliste |
9 # Buddy pounce = overvågning (som i venneovervågning) | 9 # Buddy pounce = overvågning (som i venneovervågning) |
10 # Away = fravær eller fraværende | 10 # Away = fravær eller fraværende |
11 # Online = tilkoblet | |
12 # Offline = afkoblet | |
13 # Join = tilslutte | |
11 # IM / IMs = besked / beskeder | 14 # IM / IMs = besked / beskeder |
12 # Mouse Gesture = Musebevægelse | 15 # Mouse Gesture = Musebevægelse |
13 # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn | 16 # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn |
14 # Tray Icon = Statusikon | 17 # Tray Icon = Statusikon |
15 # Ban = Udvis | 18 # Ban = Udvis |
19 # Signature = underskrift | |
20 # Link = henvisning | |
21 # web = internet | |
22 # token = nøgle (netværkstermologi) | |
16 # | 23 # |
17 msgid "" | 24 msgid "" |
18 msgstr "" | 25 msgstr "" |
19 "Project-Id-Version: Pidgin 2.0.0\n" | 26 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n" |
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
21 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 13:16-0500\n" | 28 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 13:16-0500\n" |
22 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 14:04+0100\n" | 29 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 18:17+0100\n" |
23 "Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n" | 30 "Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n" |
24 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" | 31 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
25 "MIME-Version: 1.0\n" | 32 "MIME-Version: 1.0\n" |
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
48 " -v, --version display the current version and exit\n" | 55 " -v, --version display the current version and exit\n" |
49 msgstr "" | 56 msgstr "" |
50 "%s\n" | 57 "%s\n" |
51 "Brug: %s [TILVALG]...\n" | 58 "Brug: %s [TILVALG]...\n" |
52 "\n" | 59 "\n" |
53 " -c, --config=MAPPE brug MAPPE for opsætningsfiler\n" | 60 " -c, --config=DIR brug DIR for opsætningsfiler\n" |
54 " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n" | 61 " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n" |
55 " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" | 62 " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" |
56 " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" | 63 " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" |
57 " -v, --version vis nuværende version og afslut\n" | 64 " -v, --version vis nuværende version og afslut\n" |
58 | 65 |
59 #, c-format | 66 #, c-format |
60 msgid "" | 67 msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" |
61 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | 68 msgstr "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. Undersøg og færdiggør migreringen manuelt. Venligst rapportér denne fejl på http://developer.pidgin.im" |
62 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | |
63 "http://developer.pidgin.im" | |
64 msgstr "" | |
65 "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. Undersøg " | |
66 "og afslut migreringen manuelt. Venligst rapporter denne fejl på http://" | |
67 "developer.pidgin.im" | |
68 | 69 |
69 msgid "Error" | 70 msgid "Error" |
70 msgstr "Fejl" | 71 msgstr "Fejl" |
71 | 72 |
72 msgid "Account was not added" | 73 msgid "Account was not added" |
167 #, c-format | 168 #, c-format |
168 msgid "" | 169 msgid "" |
169 "Online: %d\n" | 170 "Online: %d\n" |
170 "Total: %d" | 171 "Total: %d" |
171 msgstr "" | 172 msgstr "" |
172 "Opkoblet: %d\n" | 173 "Tilkoblet: %d\n" |
173 "Total: %d" | 174 "Total: %d" |
174 | 175 |
175 #, c-format | 176 #, c-format |
176 msgid "Account: %s (%s)" | 177 msgid "Account: %s (%s)" |
177 msgstr "Konto: %s (%s)" | 178 msgstr "Konto: %s (%s)" |
195 | 196 |
196 msgid "You must select an account." | 197 msgid "You must select an account." |
197 msgstr "Du skal vælge en konto." | 198 msgstr "Du skal vælge en konto." |
198 | 199 |
199 msgid "The selected account is not online." | 200 msgid "The selected account is not online." |
200 msgstr "Den valgte konto er ikke online." | 201 msgstr "Den valgte konto er ikke tilkoblet." |
201 | 202 |
202 msgid "Error adding buddy" | 203 msgid "Error adding buddy" |
203 msgstr "Fejl ved tilføjelse af ven" | 204 msgstr "Fejl ved tilføjelse af ven" |
204 | 205 |
205 msgid "Username" | 206 msgid "Username" |
219 | 220 |
220 msgid "Please enter buddy information." | 221 msgid "Please enter buddy information." |
221 msgstr "Indtast venne-information." | 222 msgstr "Indtast venne-information." |
222 | 223 |
223 msgid "Chats" | 224 msgid "Chats" |
224 msgstr "Chat-rum" | 225 msgstr "Samtalerum" |
225 | 226 |
226 #. Extract their Name and put it in | 227 #. Extract their Name and put it in |
227 msgid "Name" | 228 msgid "Name" |
228 msgstr "Navn" | 229 msgstr "Navn" |
229 | 230 |
232 | 233 |
233 msgid "Group" | 234 msgid "Group" |
234 msgstr "Gruppe" | 235 msgstr "Gruppe" |
235 | 236 |
236 msgid "Auto-join" | 237 msgid "Auto-join" |
237 msgstr "Auto-Deltag" | 238 msgstr "Auto-tilslut" |
238 | 239 |
239 msgid "Add Chat" | 240 msgid "Add Chat" |
240 msgstr "Tilføj chat" | 241 msgstr "Tilføj samtale" |
241 | 242 |
242 msgid "You can edit more information from the context menu later." | 243 msgid "You can edit more information from the context menu later." |
243 msgstr "Du kan redigere flere informationer fra højreklik-menuen senere." | 244 msgstr "Du kan redigere flere informationer fra højreklik-menuen senere." |
244 | 245 |
245 msgid "Error adding group" | 246 msgid "Error adding group" |
253 | 254 |
254 msgid "Enter the name of the group" | 255 msgid "Enter the name of the group" |
255 msgstr "Indtast navnet på gruppen" | 256 msgstr "Indtast navnet på gruppen" |
256 | 257 |
257 msgid "Edit Chat" | 258 msgid "Edit Chat" |
258 msgstr "Redigér chat" | 259 msgstr "Redigér samtale" |
259 | 260 |
260 msgid "Please Update the necessary fields." | 261 msgid "Please Update the necessary fields." |
261 msgstr "Venligst opdatér de nødvendige felter." | 262 msgstr "Venligst opdatér de nødvendige felter." |
262 | 263 |
263 msgid "Edit" | 264 msgid "Edit" |
283 | 284 |
284 msgid "Blocked" | 285 msgid "Blocked" |
285 msgstr "Blokeret" | 286 msgstr "Blokeret" |
286 | 287 |
287 msgid "Show when offline" | 288 msgid "Show when offline" |
288 msgstr "Vis når offline" | 289 msgstr "Vis når afkoblet" |
289 | 290 |
290 #, c-format | 291 #, c-format |
291 msgid "Please enter the new name for %s" | 292 msgid "Please enter the new name for %s" |
292 msgstr "Indtast dit nye navn for %s" | 293 msgstr "Indtast dit nye navn for %s" |
293 | 294 |
294 msgid "Rename" | 295 msgid "Rename" |
295 msgstr "Omdøb" | 296 msgstr "Omdøb" |
296 | 297 |
297 msgid "Set Alias" | 298 msgid "Set Alias" |
298 msgstr "Sæt alias" | 299 msgstr "Angiv alias" |
299 | 300 |
300 msgid "Enter empty string to reset the name." | 301 msgid "Enter empty string to reset the name." |
301 msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet." | 302 msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet." |
302 | 303 |
303 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" | 304 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
304 msgstr "" | 305 msgstr "Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt" |
305 "Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt" | |
306 | 306 |
307 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" | 307 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
308 msgstr "" | 308 msgstr "Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe" |
309 "Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe" | |
310 | 309 |
311 #, c-format | 310 #, c-format |
312 msgid "Are you sure you want to remove %s?" | 311 msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
313 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?" | 312 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?" |
314 | 313 |
352 | 351 |
353 msgid "Plugins" | 352 msgid "Plugins" |
354 msgstr "Udvidelsesmoduler" | 353 msgstr "Udvidelsesmoduler" |
355 | 354 |
356 msgid "Block/Unblock" | 355 msgid "Block/Unblock" |
357 msgstr "Blokér/Afblokér" | 356 msgstr "Blokér/frigiv" |
358 | 357 |
359 msgid "Block" | 358 msgid "Block" |
360 msgstr "Blokér" | 359 msgstr "Blokér" |
361 | 360 |
362 msgid "Unblock" | 361 msgid "Unblock" |
363 msgstr "Afblokér" | 362 msgstr "Frigiv" |
364 | 363 |
365 msgid "" | 364 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock." |
366 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" | 365 msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen du vil blokere/frigive." |
367 "Unblock." | |
368 msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen du vil blokere/afblokere." | |
369 | 366 |
370 #. Not multiline | 367 #. Not multiline |
371 #. Not masked? | 368 #. Not masked? |
372 #. No hints? | 369 #. No hints? |
373 msgid "OK" | 370 msgid "OK" |
381 | 378 |
382 msgid "Channel" | 379 msgid "Channel" |
383 msgstr "Kanal" | 380 msgstr "Kanal" |
384 | 381 |
385 msgid "Join a Chat" | 382 msgid "Join a Chat" |
386 msgstr "Deltag i en chat" | 383 msgstr "Tilslut en samtale" |
387 | 384 |
388 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." | 385 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." |
389 msgstr "Indtast navnet på den chat du vil tilslutte." | 386 msgstr "Indtast navnet på den samtale du vil tilslutte." |
390 | 387 |
391 msgid "Join" | 388 msgid "Join" |
392 msgstr "Deltag" | 389 msgstr "Tilslut" |
393 | 390 |
394 msgid "" | 391 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view." |
395 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " | 392 msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil gennemse." |
396 "view." | |
397 msgstr "" | |
398 "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil " | |
399 "gennemse." | |
400 | 393 |
401 #. Create the "Options" frame. | 394 #. Create the "Options" frame. |
402 msgid "Options" | 395 msgid "Options" |
403 msgstr "Indstillinger" | 396 msgstr "Indstillinger" |
404 | 397 |
405 msgid "Send IM..." | 398 msgid "Send IM..." |
406 msgstr "Send kvik-besked..." | 399 msgstr "Send besked..." |
407 | 400 |
408 msgid "Block/Unblock..." | 401 msgid "Block/Unblock..." |
409 msgstr "Blokér/Afblokér..." | 402 msgstr "Blokér/frigiv..." |
410 | 403 |
411 msgid "Join Chat..." | 404 msgid "Join Chat..." |
412 msgstr "Tilslut chat..." | 405 msgstr "Tilslut samtale..." |
413 | 406 |
414 msgid "View Log..." | 407 msgid "View Log..." |
415 msgstr "Vis log..." | 408 msgstr "Vis log..." |
416 | 409 |
417 msgid "View All Logs" | 410 msgid "View All Logs" |
418 msgstr "Vis alle logge" | 411 msgstr "Vis alle logger" |
419 | 412 |
420 msgid "Show" | 413 msgid "Show" |
421 msgstr "Vis" | 414 msgstr "Vis" |
422 | 415 |
423 msgid "Empty groups" | 416 msgid "Empty groups" |
424 msgstr "Tomme grupper" | 417 msgstr "Tomme grupper" |
425 | 418 |
426 msgid "Offline buddies" | 419 msgid "Offline buddies" |
427 msgstr "Offline venner" | 420 msgstr "Afkoblede venner" |
428 | 421 |
429 msgid "Sort" | 422 msgid "Sort" |
430 msgstr "Sortér" | 423 msgstr "Sortér" |
431 | 424 |
432 msgid "By Status" | 425 msgid "By Status" |
440 | 433 |
441 msgid "Buddy" | 434 msgid "Buddy" |
442 msgstr "Ven" | 435 msgstr "Ven" |
443 | 436 |
444 msgid "Chat" | 437 msgid "Chat" |
445 msgstr "Chat" | 438 msgstr "Samtale" |
446 | 439 |
447 msgid "Grouping" | 440 msgid "Grouping" |
448 msgstr "Gruppering" | 441 msgstr "Gruppering" |
449 | 442 |
450 msgid "Certificate Import" | 443 msgid "Certificate Import" |
476 #, c-format | 469 #, c-format |
477 msgid "" | 470 msgid "" |
478 "Export to file %s failed.\n" | 471 "Export to file %s failed.\n" |
479 "Check that you have write permission to the target path\n" | 472 "Check that you have write permission to the target path\n" |
480 msgstr "" | 473 msgstr "" |
481 "Fejl ved eksportering af filen %s.\n" | 474 "Fejl ved eksportering til filen %s.\n" |
482 "Kontroller at du har skriverettigheder til målstien\n" | 475 "Kontroller at du har skriverettigheder til målstien\n" |
483 | 476 |
484 msgid "Certificate Export Error" | 477 msgid "Certificate Export Error" |
485 msgstr "Fejl ved eksportering af certifikat" | 478 msgstr "Fejl ved eksportering af certifikat" |
486 | 479 |
509 msgid "SSL Host Certificate" | 502 msgid "SSL Host Certificate" |
510 msgstr "SSL-værtscertifikat" | 503 msgstr "SSL-værtscertifikat" |
511 | 504 |
512 #, c-format | 505 #, c-format |
513 msgid "Really delete certificate for %s?" | 506 msgid "Really delete certificate for %s?" |
514 msgstr "Vil du slette certifikat for %s?" | 507 msgstr "Vil du slette certifikat til %s?" |
515 | 508 |
516 msgid "Confirm certificate delete" | 509 msgid "Confirm certificate delete" |
517 msgstr "Bekræft sletning af certifikat" | 510 msgstr "Bekræft sletning af certifikat" |
518 | 511 |
519 msgid "Certificate Manager" | 512 msgid "Certificate Manager" |
540 | 533 |
541 #, c-format | 534 #, c-format |
542 msgid "" | 535 msgid "" |
543 "%s\n" | 536 "%s\n" |
544 "\n" | 537 "\n" |
545 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " | 538 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." |
546 "and re-enable the account." | |
547 msgstr "" | 539 msgstr "" |
548 "%s\n" | 540 "%s\n" |
549 " \n" | 541 " \n" |
550 "Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og " | 542 "Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og genaktiverer kontoen." |
551 "genaktiverer kontoen." | |
552 | 543 |
553 msgid "Re-enable Account" | 544 msgid "Re-enable Account" |
554 msgstr "Slå konto til igen" | 545 msgstr "Slå konto til igen" |
555 | 546 |
556 msgid "" | 547 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." |
557 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " | 548 msgstr "Kontoen har afbrudt og du er ikke længere i denne samtale. Du vil automatisk blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen genforbinder." |
558 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." | |
559 msgstr "" | |
560 "Kontoen har afbrudt og du er ikke længere i denne chat. Du vil automatisk " | |
561 "blive tilsluttet til chatten igen når kontoen genforbinder." | |
562 | 549 |
563 msgid "No such command." | 550 msgid "No such command." |
564 msgstr "Ingen kommando ved det navn." | 551 msgstr "Ingen kommando ved det navn." |
565 | 552 |
566 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." | 553 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
567 msgstr "" | 554 msgstr "Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando." |
568 "Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando." | |
569 | 555 |
570 msgid "Your command failed for an unknown reason." | 556 msgid "Your command failed for an unknown reason." |
571 msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag." | 557 msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag." |
572 | 558 |
573 msgid "That command only works in chats, not IMs." | 559 msgid "That command only works in chats, not IMs." |
574 msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer." | 560 msgstr "Den kommando virker kun i samtaler, ikke i beskeder." |
575 | 561 |
576 msgid "That command only works in IMs, not chats." | 562 msgid "That command only works in IMs, not chats." |
577 msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats." | 563 msgstr "Den besked virker kun i beskeder, ikke i samtaler." |
578 | 564 |
579 msgid "That command doesn't work on this protocol." | 565 msgid "That command doesn't work on this protocol." |
580 msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." | 566 msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." |
581 | 567 |
582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." | 568 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." |
597 msgstr "" | 583 msgstr "" |
598 "\n" | 584 "\n" |
599 "%s skriver..." | 585 "%s skriver..." |
600 | 586 |
601 msgid "You have left this chat." | 587 msgid "You have left this chat." |
602 msgstr "Du har forladt denne chat." | 588 msgstr "Du har forladt denne samtale." |
603 | 589 |
604 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." | 590 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
605 msgstr "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget." | 591 msgstr "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget." |
606 | 592 |
607 msgid "" | 593 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." |
608 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." | 594 msgstr "Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget." |
609 msgstr "" | |
610 "Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget." | |
611 | 595 |
612 msgid "Send To" | 596 msgid "Send To" |
613 msgstr "Send til" | 597 msgstr "Send til" |
614 | 598 |
615 msgid "Invite message" | 599 msgid "Invite message" |
639 | 623 |
640 msgid "Invite..." | 624 msgid "Invite..." |
641 msgstr "Invitér..." | 625 msgstr "Invitér..." |
642 | 626 |
643 msgid "Enable Logging" | 627 msgid "Enable Logging" |
644 msgstr "Aktiver logning" | 628 msgstr "Aktivér logning" |
645 | 629 |
646 msgid "Enable Sounds" | 630 msgid "Enable Sounds" |
647 msgstr "Aktivér lyde" | 631 msgstr "Aktivér lyde" |
648 | 632 |
649 msgid "<AUTO-REPLY> " | 633 msgid "<AUTO-REPLY> " |
667 msgstr "" | 651 msgstr "" |
668 "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hjælp til en specifik kommando.\n" | 652 "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hjælp til en specifik kommando.\n" |
669 "De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n" | 653 "De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n" |
670 | 654 |
671 #, c-format | 655 #, c-format |
672 msgid "" | 656 msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes." |
673 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " | 657 msgstr "%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige beskedklasser." |
674 "classes." | |
675 msgstr "" | |
676 "%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige " | |
677 "beskedklasser." | |
678 | 658 |
679 #, c-format | 659 #, c-format |
680 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." | 660 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." |
681 msgstr "%s er ikke gyldig farve. Se \"/help msgcolor\" for gyldige farver." | 661 msgstr "%s er ikke gyldig farve. Se \"/help msgcolor\" for gyldige farver." |
682 | 662 |
683 msgid "" | 663 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." |
684 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " | 664 msgstr "say <besked>: Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en kommando." |
685 "command." | |
686 msgstr "" | |
687 "say <besked>: Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en " | |
688 "kommando." | |
689 | 665 |
690 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." | 666 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
691 msgstr "" | 667 msgstr "me <handling>: Send en IRC-lignende handling til en ven eller samtale." |
692 "me <handling>: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat." | 668 |
693 | 669 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." |
694 msgid "" | 670 msgstr "edbug <tilvalg>: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den nuværende samtale." |
695 "debug <option>: Send various debug information to the current " | |
696 "conversation." | |
697 msgstr "" | |
698 "edbug <tilvalg>: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den " | |
699 "nuværende samtale." | |
700 | 671 |
701 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." | 672 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
702 msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst." | 673 msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst." |
703 | 674 |
704 msgid "help <command>: Help on a specific command." | 675 msgid "help <command>: Help on a specific command." |
705 msgstr "help <kommando>: Hjælp til en specifik kommando." | 676 msgstr "help <kommando>: Hjælp til en specifik kommando." |
706 | 677 |
707 msgid "users: Show the list of users in the chat." | 678 msgid "users: Show the list of users in the chat." |
708 msgstr "brugere: Vis listen over brugere i chatten." | 679 msgstr "users: Vis listen over brugere i samtalen." |
709 | 680 |
710 msgid "plugins: Show the plugins window." | 681 msgid "plugins: Show the plugins window." |
711 msgstr "udvidelsesmoduler: Vis udvidelsesmodul-vinduet." | 682 msgstr "plugins: Vis vinduet for udvidelsesmoduler." |
712 | 683 |
713 msgid "buddylist: Show the buddylist." | 684 msgid "buddylist: Show the buddylist." |
714 msgstr "venneliste: Vis vennelisten." | 685 msgstr "buddylist: Vis vennelisten." |
715 | 686 |
716 msgid "accounts: Show the accounts window." | 687 msgid "accounts: Show the accounts window." |
717 msgstr "konti: Vis konto-vinduet." | 688 msgstr "accounts: Vis konto-vinduet." |
718 | 689 |
719 msgid "debugwin: Show the debug window." | 690 msgid "debugwin: Show the debug window." |
720 msgstr "fejlsøgningsvin: Vis fejlsøgningsvinduet." | 691 msgstr "debugwin: Vis fejlsøgningsvinduet." |
721 | 692 |
722 msgid "prefs: Show the preference window." | 693 msgid "prefs: Show the preference window." |
723 msgstr "indst: Vis indstillingsvinduet." | 694 msgstr "prefs: Vis indstillingsvinduet." |
724 | 695 |
725 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." | 696 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
726 msgstr "status: Vis gemte statuser-vinduet." | 697 msgstr "statuses: Vis gemte statuser-vinduet." |
727 | 698 |
728 msgid "" | 699 msgid "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> <class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" |
729 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " | 700 msgstr "msgcolor <klasse> <forgrund> <baggrund;: Sæt farven for de forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br> <klasse>: modtag, send, markér, handling, tidsstempel<br> <forgrund/baggrund>: sort, rød, grøn, blå, hvid, grå, mørkegrå, magenta, cyan, standard<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan standard" |
730 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" | |
731 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" | |
732 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " | |
733 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" | |
734 msgstr "" | |
735 "msgcolor <klasse> <forgrund> <baggrund;: Sæt farven for de " | |
736 "forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br> <klasse>: " | |
737 "modtag, send, markér, handling, tidsstempel<br> <forgrund/" | |
738 "baggrund>: sort, rød, grøn, blå, hvid, grå, mørkegrå, magenta, cyan, " | |
739 "standard<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan standard" | |
740 | 701 |
741 msgid "Unable to open file." | 702 msgid "Unable to open file." |
742 msgstr "Kunne ikke åbne fil." | 703 msgstr "Kunne ikke åbne fil." |
743 | 704 |
744 msgid "Debug Window" | 705 msgid "Debug Window" |
804 msgid "Failed" | 765 msgid "Failed" |
805 msgstr "Fejlede" | 766 msgstr "Fejlede" |
806 | 767 |
807 #, c-format | 768 #, c-format |
808 msgid "%.2f KiB/s" | 769 msgid "%.2f KiB/s" |
809 msgstr "%.2f KB/s" | 770 msgstr "%.2f KiB/s" |
810 | 771 |
811 msgid "Sent" | 772 msgid "Sent" |
812 msgstr "Sendt" | 773 msgstr "Sendt" |
813 | 774 |
814 msgid "Received" | 775 msgid "Received" |
836 msgstr "Samtaler med %s på %s" | 797 msgstr "Samtaler med %s på %s" |
837 | 798 |
838 msgid "%B %Y" | 799 msgid "%B %Y" |
839 msgstr "%B %Y" | 800 msgstr "%B %Y" |
840 | 801 |
841 msgid "" | 802 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." |
842 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " | 803 msgstr "System handlinger vil kun blive logget hvis \"Log alle status ændringer til system log\" indstillingen er slået til." |
843 "log\" preference is enabled." | 804 |
844 msgstr "" | 805 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." |
845 "System handlinger vil kun blive logget hvis \"Log alle status ændringer til " | 806 msgstr "Beskeder vil kun blive logget hvis \"Log alle beskeder\" indstillingen er slået til." |
846 "system log\" indstillingen er slået til." | 807 |
847 | 808 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." |
848 msgid "" | 809 msgstr "Samtaler vil kun blive logget hvis \"Log alle samtaler\" indstillingen er slået til." |
849 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " | |
850 "preference is enabled." | |
851 msgstr "" | |
852 "Beskeder vil kun blive logget hvis \"Log alle beskeder\" indstillingen er " | |
853 "slået til." | |
854 | |
855 msgid "" | |
856 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." | |
857 msgstr "" | |
858 "Chats vil kun blive logget hvis \"Log alle chats\" indstillingen er slået " | |
859 "til." | |
860 | 810 |
861 msgid "No logs were found" | 811 msgid "No logs were found" |
862 msgstr "Ingen logs blev fundet" | 812 msgstr "Ingen logs blev fundet" |
863 | 813 |
864 msgid "Total log size:" | 814 msgid "Total log size:" |
899 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." | 849 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." |
900 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked." | 850 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked." |
901 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder." | 851 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder." |
902 | 852 |
903 msgid "New Mail" | 853 msgid "New Mail" |
904 msgstr "Ny email" | 854 msgstr "Ny post" |
905 | 855 |
906 #, c-format | 856 #, c-format |
907 msgid "Info for %s" | 857 msgid "Info for %s" |
908 msgstr "Oplysninger for %s" | 858 msgstr "Oplysninger for %s" |
909 | 859 |
927 | 877 |
928 msgid "loading plugin failed" | 878 msgid "loading plugin failed" |
929 msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul" | 879 msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul" |
930 | 880 |
931 msgid "unloading plugin failed" | 881 msgid "unloading plugin failed" |
932 msgstr "afmontering af udvidelsesmodul fejlede" | 882 msgstr "udlæsning af udvidelsesmodul fejlede" |
933 | 883 |
934 #, c-format | 884 #, c-format |
935 msgid "" | 885 msgid "" |
936 "Name: %s\n" | 886 "Name: %s\n" |
937 "Version: %s\n" | 887 "Version: %s\n" |
949 | 899 |
950 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." | 900 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." |
951 msgstr "Udvidelsesmodul skal indlæses før du kan konfigurere det." | 901 msgstr "Udvidelsesmodul skal indlæses før du kan konfigurere det." |
952 | 902 |
953 msgid "No configuration options for this plugin." | 903 msgid "No configuration options for this plugin." |
954 msgstr "Ingen konfigurationsmuligheder for dette udvidelsesmodul." | 904 msgstr "Ingen konfigurationsindstillinger for dette udvidelsesmodul." |
955 | 905 |
956 msgid "Error loading plugin" | 906 msgid "Error loading plugin" |
957 msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul" | 907 msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul" |
958 | 908 |
959 msgid "The selected file is not a valid plugin." | 909 msgid "The selected file is not a valid plugin." |
960 msgstr "Den valgte fil er ikke et gyldigt udvidelsesmodul." | 910 msgstr "Den valgte fil er ikke et gyldigt udvidelsesmodul." |
961 | 911 |
962 msgid "" | 912 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." |
963 "Please open the debug window and try again to see the exact error message." | 913 msgstr "Åben fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den eksakte fejlbesked." |
964 msgstr "" | |
965 "Åben fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den eksakte fejlbesked." | |
966 | 914 |
967 msgid "Select plugin to install" | 915 msgid "Select plugin to install" |
968 msgstr "Vælg udvidelsesmodul som skal installeres" | 916 msgstr "Vælg udvidelsesmodul som skal installeres" |
969 | 917 |
970 msgid "You can (un)load plugins from the following list." | 918 msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
971 msgstr "Du kan (af)koble udvidelsesmoduler fra følgende liste." | 919 msgstr "Du kan (ud)læse udvidelsesmoduler fra følgende liste." |
972 | 920 |
973 msgid "Install Plugin..." | 921 msgid "Install Plugin..." |
974 msgstr "Installér udvidelsesmodul..." | 922 msgstr "Installér udvidelsesmodul..." |
975 | 923 |
976 msgid "Configure Plugin" | 924 msgid "Configure Plugin" |
1043 | 991 |
1044 msgid "Open an IM window" | 992 msgid "Open an IM window" |
1045 msgstr "Åbn et beskedvindue" | 993 msgstr "Åbn et beskedvindue" |
1046 | 994 |
1047 msgid "Pop up a notification" | 995 msgid "Pop up a notification" |
1048 msgstr "Popup en påmindelse" | 996 msgstr "Pop op en påmindelse" |
1049 | 997 |
1050 msgid "Send a message" | 998 msgid "Send a message" |
1051 msgstr "Send en besked" | 999 msgstr "Send en besked" |
1052 | 1000 |
1053 msgid "Execute a command" | 1001 msgid "Execute a command" |
1118 msgid "%s has sent you a message. (%s)" | 1066 msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
1119 msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)" | 1067 msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)" |
1120 | 1068 |
1121 #, c-format | 1069 #, c-format |
1122 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" | 1070 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
1123 msgstr "Ukendt handling ved overvågning. Venligst rapportér dette!" | 1071 msgstr "Ukendt hændelse ved overvågning. Venligst rapportér dette!" |
1124 | 1072 |
1125 msgid "Based on keyboard use" | 1073 msgid "Based on keyboard use" |
1126 msgstr "Baseret på keyboardbrug" | 1074 msgstr "Baseret på keyboardbrug" |
1127 | 1075 |
1128 msgid "From last sent message" | 1076 msgid "From last sent message" |
1142 | 1090 |
1143 msgid "Log format" | 1091 msgid "Log format" |
1144 msgstr "Log-format" | 1092 msgstr "Log-format" |
1145 | 1093 |
1146 msgid "Log IMs" | 1094 msgid "Log IMs" |
1147 msgstr "Log kvik-beskeder" | 1095 msgstr "Log beskeder" |
1148 | 1096 |
1149 msgid "Log chats" | 1097 msgid "Log chats" |
1150 msgstr "Log chats" | 1098 msgstr "Log samtaler" |
1151 | 1099 |
1152 msgid "Log status change events" | 1100 msgid "Log status change events" |
1153 msgstr "Log status-ændringer handlinger" | 1101 msgstr "Log status-ændringer handlinger" |
1154 | 1102 |
1155 msgid "Report Idle time" | 1103 msgid "Report Idle time" |
1156 msgstr "Rapportér inaktiv tid" | 1104 msgstr "Rapportér inaktiv tid" |
1157 | 1105 |
1158 msgid "Change status when idle" | 1106 msgid "Change status when idle" |
1159 msgstr "Skift status ved inaktivitet" | 1107 msgstr "Ændr status ved inaktivitet" |
1160 | 1108 |
1161 msgid "Minutes before changing status" | 1109 msgid "Minutes before changing status" |
1162 msgstr "Minutter før ændring af status" | 1110 msgstr "Minutter før ændring af status" |
1163 | 1111 |
1164 msgid "Change status to" | 1112 msgid "Change status to" |
1165 msgstr "Skift status til" | 1113 msgstr "Ændr status til" |
1166 | 1114 |
1167 msgid "Conversations" | 1115 msgid "Conversations" |
1168 msgstr "Samtaler" | 1116 msgstr "Samtaler" |
1169 | 1117 |
1170 msgid "Logging" | 1118 msgid "Logging" |
1171 msgstr "Logning" | 1119 msgstr "Logning" |
1172 | 1120 |
1173 msgid "You must fill all the required fields." | 1121 msgid "You must fill all the required fields." |
1174 msgstr "Du skal udfylde alle de påkrævede felter." | 1122 msgstr "Du skal udfylde alle de krævede felter." |
1175 | 1123 |
1176 msgid "The required fields are underlined." | 1124 msgid "The required fields are underlined." |
1177 msgstr "De påkrævede felter er understreget." | 1125 msgstr "De felter som kræves er understreget." |
1178 | 1126 |
1179 msgid "Not implemented yet." | 1127 msgid "Not implemented yet." |
1180 msgstr "Ikke implementeret endnu." | 1128 msgstr "Ikke implementeret endnu." |
1181 | 1129 |
1182 msgid "Save File..." | 1130 msgid "Save File..." |
1184 | 1132 |
1185 msgid "Open File..." | 1133 msgid "Open File..." |
1186 msgstr "Åbn fil..." | 1134 msgstr "Åbn fil..." |
1187 | 1135 |
1188 msgid "Choose Location..." | 1136 msgid "Choose Location..." |
1189 msgstr "Bestem placering..." | 1137 msgstr "Vælg placering..." |
1190 | 1138 |
1191 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." | 1139 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." |
1192 msgstr "Tryk \"Retur\" for at finde flere rum af denne kategori." | 1140 msgstr "Tryk \"Retur\" for at finde flere rum af denne kategori." |
1193 | 1141 |
1194 msgid "Get" | 1142 msgid "Get" |
1212 | 1160 |
1213 msgid "Message sent" | 1161 msgid "Message sent" |
1214 msgstr "Besked sendt" | 1162 msgstr "Besked sendt" |
1215 | 1163 |
1216 msgid "Person enters chat" | 1164 msgid "Person enters chat" |
1217 msgstr "Person kommer ind i chat" | 1165 msgstr "Person kommer ind i samtale" |
1218 | 1166 |
1219 msgid "Person leaves chat" | 1167 msgid "Person leaves chat" |
1220 msgstr "Person forlader chat" | 1168 msgstr "Person forlader samtale" |
1221 | 1169 |
1222 msgid "You talk in chat" | 1170 msgid "You talk in chat" |
1223 msgstr "Du taler i chat" | 1171 msgstr "Du taler i samtale" |
1224 | 1172 |
1225 msgid "Others talk in chat" | 1173 msgid "Others talk in chat" |
1226 msgstr "Andre snakker i chat" | 1174 msgstr "Andre taler i samtale" |
1227 | 1175 |
1228 msgid "Someone says your username in chat" | 1176 msgid "Someone says your username in chat" |
1229 msgstr "Nogle siger dit navn i en chat" | 1177 msgstr "Nogle siger dit brugernavn i en samtale" |
1230 | 1178 |
1231 msgid "GStreamer Failure" | 1179 msgid "GStreamer Failure" |
1232 msgstr "GStreamer fejl" | 1180 msgstr "GStreamer fejl" |
1233 | 1181 |
1234 msgid "GStreamer failed to initialize." | 1182 msgid "GStreamer failed to initialize." |
1349 | 1297 |
1350 msgid "Duplicate title" | 1298 msgid "Duplicate title" |
1351 msgstr "Dublet titel" | 1299 msgstr "Dublet titel" |
1352 | 1300 |
1353 msgid "Please enter a different title for the status." | 1301 msgid "Please enter a different title for the status." |
1354 msgstr "Brug en anden titel for statussen." | 1302 msgstr "Brug en anden titel for den status." |
1355 | 1303 |
1356 msgid "Substatus" | 1304 msgid "Substatus" |
1357 msgstr "Understatus" | 1305 msgstr "Understatus" |
1358 | 1306 |
1359 msgid "Status:" | 1307 msgid "Status:" |
1389 | 1337 |
1390 msgid "Couldn't find window" | 1338 msgid "Couldn't find window" |
1391 msgstr "Kan ikke finde vindue" | 1339 msgstr "Kan ikke finde vindue" |
1392 | 1340 |
1393 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." | 1341 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." |
1394 msgstr "" | 1342 msgstr "Udvidelsesmodulet kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-understøttelse." |
1395 "Udvidelsesmodulet kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-" | |
1396 "understøttelse." | |
1397 | 1343 |
1398 msgid "GntClipboard" | 1344 msgid "GntClipboard" |
1399 msgstr "GntClipboard" | 1345 msgstr "GntClipboard" |
1400 | 1346 |
1401 msgid "Clipboard plugin" | 1347 msgid "Clipboard plugin" |
1402 msgstr "Udklipsholder-udvidelsesmodul" | 1348 msgstr "Klippebords-udvidelsesmodul" |
1403 | 1349 |
1404 msgid "" | 1350 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." |
1405 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " | 1351 msgstr "Når gnt-klippebordets indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort tilgængelig for X, hvis det er muligt." |
1406 "X, if possible." | |
1407 msgstr "" | |
1408 "Når gnt-udklipsbordrets indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort " | |
1409 "tilgængelig for X, hvis det er muligt." | |
1410 | 1352 |
1411 #, c-format | 1353 #, c-format |
1412 msgid "%s just signed on" | 1354 msgid "%s just signed on" |
1413 msgstr "%s er lige logget på" | 1355 msgstr "%s er lige logget på" |
1414 | 1356 |
1430 | 1372 |
1431 msgid "Buddy signs on/off" | 1373 msgid "Buddy signs on/off" |
1432 msgstr "Ven logger ind/ud" | 1374 msgstr "Ven logger ind/ud" |
1433 | 1375 |
1434 msgid "You receive an IM" | 1376 msgid "You receive an IM" |
1435 msgstr "Du har modtaget en kvik-besked" | 1377 msgstr "Du har modtaget en besked" |
1436 | 1378 |
1437 msgid "Someone speaks in a chat" | 1379 msgid "Someone speaks in a chat" |
1438 msgstr "Nogle taler i en chat" | 1380 msgstr "Nogle taler i en samtale" |
1439 | 1381 |
1440 msgid "Someone says your name in a chat" | 1382 msgid "Someone says your name in a chat" |
1441 msgstr "Nogle siger dit navn i en chat" | 1383 msgstr "Nogle siger dit navn i en samtale" |
1442 | 1384 |
1443 msgid "Notify with a toaster when" | 1385 msgid "Notify with a toaster when" |
1444 msgstr "Påmind med en toaster når" | 1386 msgstr "Påmind med en toaster når" |
1445 | 1387 |
1446 msgid "Beep too!" | 1388 msgid "Beep too!" |
1458 #, c-format | 1400 #, c-format |
1459 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" | 1401 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" |
1460 msgstr "<b>Samtale med %s på %s</b><br>" | 1402 msgstr "<b>Samtale med %s på %s</b><br>" |
1461 | 1403 |
1462 msgid "History Plugin Requires Logging" | 1404 msgid "History Plugin Requires Logging" |
1463 msgstr "Historik modul kræver logning" | 1405 msgstr "Historikmodul kræver logning" |
1464 | 1406 |
1465 msgid "" | 1407 msgid "" |
1466 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" | 1408 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" |
1467 "\n" | 1409 "\n" |
1468 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " | 1410 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." |
1469 "the same conversation type(s)." | |
1470 msgstr "" | 1411 msgstr "" |
1471 "Logning kan slås til i Værktøjer -> Indstillinger -> Logning.\n" | 1412 "Logning kan slås til i Værktøjer -> Indstillinger -> Logning.\n" |
1472 "\n" | 1413 "\n" |
1473 "Ved at slå logs til for beskeder og/eller chats, vil det aktivere " | 1414 "Ved at slå logs til for beskeder og/eller samtaler, vil det aktivere historikken for de samme samtale typer." |
1474 "historikken for de samme samtale typer." | |
1475 | 1415 |
1476 msgid "GntHistory" | 1416 msgid "GntHistory" |
1477 msgstr "GntHistorik" | 1417 msgstr "GntHistorik" |
1478 | 1418 |
1479 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." | 1419 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
1480 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." | 1420 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." |
1481 | 1421 |
1482 msgid "" | 1422 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." |
1483 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " | 1423 msgstr "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste samtale ind i den nye samtale." |
1484 "conversation into the current conversation." | |
1485 msgstr "" | |
1486 "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste samtale " | |
1487 "ind i den nye samtale." | |
1488 | 1424 |
1489 msgid "Online" | 1425 msgid "Online" |
1490 msgstr "Logget ind" | 1426 msgstr "Tilkoblet" |
1491 | 1427 |
1492 msgid "Offline" | 1428 msgid "Offline" |
1493 msgstr "Offline" | 1429 msgstr "Afkoblet" |
1494 | 1430 |
1495 msgid "Online Buddies" | 1431 msgid "Online Buddies" |
1496 msgstr "Online venner" | 1432 msgstr "Tilkoblede venner" |
1497 | 1433 |
1498 msgid "Offline Buddies" | 1434 msgid "Offline Buddies" |
1499 msgstr "Offline venner" | 1435 msgstr "Afkoblede venner" |
1500 | 1436 |
1501 msgid "Online/Offline" | 1437 msgid "Online/Offline" |
1502 msgstr "Online/Offline" | 1438 msgstr "Til-/Afkoblede" |
1503 | 1439 |
1504 msgid "Meebo" | 1440 msgid "Meebo" |
1505 msgstr "Meebo" | 1441 msgstr "Meebo" |
1506 | 1442 |
1507 msgid "No Grouping" | 1443 msgid "No Grouping" |
1512 | 1448 |
1513 msgid "Nested Grouping (experimental)" | 1449 msgid "Nested Grouping (experimental)" |
1514 msgstr "Indlejret gruppering (eksperimentel)" | 1450 msgstr "Indlejret gruppering (eksperimentel)" |
1515 | 1451 |
1516 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." | 1452 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." |
1517 msgstr "Giver alternativ venneliste grupperingsmuligheder." | 1453 msgstr "Giver alternative grupperingsindstillinger for venneliste." |
1518 | 1454 |
1519 msgid "Lastlog" | 1455 msgid "Lastlog" |
1520 msgstr "Lastlog" | 1456 msgstr "Lastlog" |
1521 | 1457 |
1522 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. | 1458 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. |
1567 msgid "New password (again)" | 1503 msgid "New password (again)" |
1568 msgstr "Ny adgangskode (igen)" | 1504 msgstr "Ny adgangskode (igen)" |
1569 | 1505 |
1570 #, c-format | 1506 #, c-format |
1571 msgid "Change password for %s" | 1507 msgid "Change password for %s" |
1572 msgstr "Skift adgangskode for %s" | 1508 msgstr "Ændr adgangskode for %s" |
1573 | 1509 |
1574 msgid "Please enter your current password and your new password." | 1510 msgid "Please enter your current password and your new password." |
1575 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode." | 1511 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode." |
1576 | 1512 |
1577 #, c-format | 1513 #, c-format |
1578 msgid "Change user information for %s" | 1514 msgid "Change user information for %s" |
1579 msgstr "Skift bruger oplysninger for %s" | 1515 msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s" |
1580 | 1516 |
1581 msgid "Set User Info" | 1517 msgid "Set User Info" |
1582 msgstr "Ret brugeroplysninger" | 1518 msgstr "Ret brugeroplysninger" |
1583 | 1519 |
1584 msgid "Unknown" | 1520 msgid "Unknown" |
1621 msgstr "SSL-modpart cache" | 1557 msgstr "SSL-modpart cache" |
1622 | 1558 |
1623 #. Make messages | 1559 #. Make messages |
1624 #, c-format | 1560 #, c-format |
1625 msgid "Accept certificate for %s?" | 1561 msgid "Accept certificate for %s?" |
1626 msgstr "Acceptér certifikat for %s?" | 1562 msgstr "Acceptér certifikat til %s?" |
1627 | 1563 |
1628 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1564 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1629 msgid "SSL Certificate Verification" | 1565 msgid "SSL Certificate Verification" |
1630 msgstr "SSL-certifikat efterprøvning" | 1566 msgstr "SSL-certifikat efterprøvning" |
1631 | 1567 |
1635 | 1571 |
1636 msgid "Reject" | 1572 msgid "Reject" |
1637 msgstr "Afvis" | 1573 msgstr "Afvis" |
1638 | 1574 |
1639 msgid "_View Certificate..." | 1575 msgid "_View Certificate..." |
1640 msgstr "_Se certifikat..." | 1576 msgstr "_Vis certifikat..." |
1641 | 1577 |
1642 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1578 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1643 #. vrq will be completed by user_auth | 1579 #. vrq will be completed by user_auth |
1644 #, c-format | 1580 #, c-format |
1645 msgid "" | 1581 msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked." |
1646 "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " | 1582 msgstr "Certifikatet præsenteret af \"%s\" er selv underskrevet. Det kan ikke kontrolleres automatisk." |
1647 "automatically checked." | |
1648 msgstr "" | |
1649 "Certifikatet præsenteret af \"%s\" er selvsigneret. Det kan ikke blive " | |
1650 "kontrolleret automatisk." | |
1651 | 1583 |
1652 #, c-format | 1584 #, c-format |
1653 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." | 1585 msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." |
1654 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig." | 1586 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig." |
1655 | 1587 |
1663 | 1595 |
1664 msgid "Invalid certificate chain" | 1596 msgid "Invalid certificate chain" |
1665 msgstr "Ugyldig certifikatkæde" | 1597 msgstr "Ugyldig certifikatkæde" |
1666 | 1598 |
1667 #. vrq will be completed by user_auth | 1599 #. vrq will be completed by user_auth |
1668 msgid "" | 1600 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." |
1669 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " | 1601 msgstr "Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke kontrolleres." |
1670 "validated." | |
1671 msgstr "" | |
1672 "Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke " | |
1673 "godkendes." | |
1674 | 1602 |
1675 #. vrq will be completed by user_auth | 1603 #. vrq will be completed by user_auth |
1676 msgid "" | 1604 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." |
1677 "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." | 1605 msgstr "Rodcertifikatet, som denne påstår at være udgivet af, er ukendt af Pidgin." |
1678 msgstr "" | 1606 |
1679 "Rodcertifikatet, som denne påstår at være udgivet af, er ukendt af Pidgin." | 1607 #, c-format |
1680 | 1608 msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature." |
1681 #, c-format | 1609 msgstr "Certifikatkæden, præsenteret af %s, har ikke en gyldig digital underskrift fra den certificerende myndighed, som den påstår at have en underskrift fra." |
1682 msgid "" | |
1683 "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " | |
1684 "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " | |
1685 "signature." | |
1686 msgstr "" | |
1687 "Certifikatkæden, præsenteret af %s, har ikke et gyldigt digitalt signatur " | |
1688 "fra den certificerende myndighed, som den påstår at have et signatur fra." | |
1689 | 1610 |
1690 msgid "Invalid certificate authority signature" | 1611 msgid "Invalid certificate authority signature" |
1691 msgstr "Ugyldig signatur fra certificerende myndighed" | 1612 msgstr "Ugyldig underskrift fra certificerende myndighed" |
1692 | 1613 |
1693 #. Prompt the user to authenticate the certificate | 1614 #. Prompt the user to authenticate the certificate |
1694 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is | 1615 #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is |
1695 #. being prompted | 1616 #. being prompted |
1696 #. vrq will be completed by user_auth | 1617 #. vrq will be completed by user_auth |
1697 #, c-format | 1618 #, c-format |
1698 msgid "" | 1619 msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." |
1699 "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " | 1620 msgstr "Certifikatet præsenteret af \"%s\" påstår at være fra \"%s\" i stedet. Dette kunne tyde på, at du ikke er forbundet til den tjeneste du tror du er." |
1700 "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." | |
1701 msgstr "" | |
1702 "Certifikatet præsenteret af \"%s\" påstår at være fra \"%s\" i stedet. Dette " | |
1703 "kunne tyde på, at du ikke er forbundet til den service du tror du er." | |
1704 | 1621 |
1705 #. Make messages | 1622 #. Make messages |
1706 #, c-format | 1623 #, c-format |
1707 msgid "" | 1624 msgid "" |
1708 "Common name: %s\n" | 1625 "Common name: %s\n" |
1800 | 1717 |
1801 msgid "No name" | 1718 msgid "No name" |
1802 msgstr "Intet navn" | 1719 msgstr "Intet navn" |
1803 | 1720 |
1804 msgid "Unable to create new resolver process\n" | 1721 msgid "Unable to create new resolver process\n" |
1805 msgstr "Kunne ikke oprette ny opløsningsproces\n" | 1722 msgstr "Kunne ikke oprette ny løsningsproces\n" |
1806 | 1723 |
1807 msgid "Unable to send request to resolver process\n" | 1724 msgid "Unable to send request to resolver process\n" |
1808 msgstr "Kunne ikke sende forespørgelse til opløsningsproces\n" | 1725 msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel til løsningsproces\n" |
1809 | 1726 |
1810 #, c-format | 1727 #, c-format |
1811 msgid "" | 1728 msgid "" |
1812 "Error resolving %s:\n" | 1729 "Error resolving %s:\n" |
1813 "%s" | 1730 "%s" |
1814 msgstr "" | 1731 msgstr "" |
1815 "Fejl ved opløsning af %s:\n" | 1732 "Fejl ved løsning af %s:\n" |
1816 "%s" | 1733 "%s" |
1817 | 1734 |
1818 #, c-format | 1735 #, c-format |
1819 msgid "Error resolving %s: %d" | 1736 msgid "Error resolving %s: %d" |
1820 msgstr "Fejl ved opløsning af %s: %d" | 1737 msgstr "Fejl ved opløsning af %s: %d" |
1822 #, c-format | 1739 #, c-format |
1823 msgid "" | 1740 msgid "" |
1824 "Error reading from resolver process:\n" | 1741 "Error reading from resolver process:\n" |
1825 "%s" | 1742 "%s" |
1826 msgstr "" | 1743 msgstr "" |
1827 "Fejl ved indlæsning fra opløsningsproces:\n" | 1744 "Fejl ved indlæsning fra løsningsproces:\n" |
1828 "%s" | 1745 "%s" |
1829 | 1746 |
1830 #, c-format | 1747 #, c-format |
1831 msgid "Resolver process exited without answering our request" | 1748 msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1832 msgstr "Opløsningsprocess afsluttede uden svar på vores forespørgelse" | 1749 msgstr "Løsningsprocess afsluttede uden svar på vores forespørgsel" |
1833 | 1750 |
1834 #, c-format | 1751 #, c-format |
1835 msgid "Thread creation failure: %s" | 1752 msgid "Thread creation failure: %s" |
1836 msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s" | 1753 msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s" |
1837 | 1754 |
1992 msgstr "Håndteringen af \"xmpp\"-adresser" | 1909 msgstr "Håndteringen af \"xmpp\"-adresser" |
1993 | 1910 |
1994 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" | 1911 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" |
1995 msgstr "Håndteringen af \"ymsgr\"-adresser" | 1912 msgstr "Håndteringen af \"ymsgr\"-adresser" |
1996 | 1913 |
1997 msgid "" | 1914 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." |
1998 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " | 1915 msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"aim\"-adresser." |
1999 "URLs." | 1916 |
2000 msgstr "" | 1917 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." |
2001 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"aim\"-" | 1918 msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"gg\"-adresser." |
2002 "adresser." | 1919 |
2003 | 1920 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." |
2004 msgid "" | 1921 msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"icq\"-adresser." |
2005 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " | 1922 |
2006 "URLs." | 1923 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." |
2007 msgstr "" | 1924 msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"irc\"-adresser." |
2008 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"gg\"-" | 1925 |
2009 "adresser." | 1926 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." |
2010 | 1927 msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"msnim\"-adresser." |
2011 msgid "" | 1928 |
2012 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " | 1929 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." |
2013 "URLs." | 1930 msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"sip\"-adresser." |
2014 msgstr "" | 1931 |
2015 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"icq\"-" | 1932 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." |
2016 "adresser." | 1933 msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"xmpp\"-adresser." |
2017 | 1934 |
2018 msgid "" | 1935 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." |
2019 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " | 1936 msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"ymsgr\"-adresser." |
2020 "URLs." | 1937 |
2021 msgstr "" | 1938 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." |
2022 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"irc\"-" | 1939 msgstr "Sand hvis kommandoen brugt til at håndtere denne type af adresse skal køres i en terminal." |
2023 "adresser." | |
2024 | |
2025 msgid "" | |
2026 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " | |
2027 "URLs." | |
2028 msgstr "" | |
2029 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"msnim\"-" | |
2030 "adresser." | |
2031 | |
2032 msgid "" | |
2033 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " | |
2034 "URLs." | |
2035 msgstr "" | |
2036 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"sip\"-" | |
2037 "adresser." | |
2038 | |
2039 msgid "" | |
2040 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " | |
2041 "URLs." | |
2042 msgstr "" | |
2043 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"xmpp\"-" | |
2044 "adresser." | |
2045 | |
2046 msgid "" | |
2047 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " | |
2048 "URLs." | |
2049 msgstr "" | |
2050 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"ymsgr\"-" | |
2051 "adresser." | |
2052 | |
2053 msgid "" | |
2054 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " | |
2055 "terminal." | |
2056 msgstr "" | |
2057 "Sand hvis kommandoen brugt til at håndtere denne type af adresse skal køres " | |
2058 "i en terminal." | |
2059 | 1940 |
2060 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" | 1941 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
2061 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser" | 1942 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser" |
2062 | 1943 |
2063 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" | 1944 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" |
2086 | 1967 |
2087 msgid "HTML" | 1968 msgid "HTML" |
2088 msgstr "HTML" | 1969 msgstr "HTML" |
2089 | 1970 |
2090 msgid "Plain text" | 1971 msgid "Plain text" |
2091 msgstr "Ren tekst" | 1972 msgstr "Klartekst" |
2092 | 1973 |
2093 msgid "Old flat format" | 1974 msgid "Old flat format" |
2094 msgstr "Gammel fladformat" | 1975 msgstr "Gammelt fladt format" |
2095 | 1976 |
2096 msgid "Logging of this conversation failed." | 1977 msgid "Logging of this conversation failed." |
2097 msgstr "Logning af denne samtale fejlede." | 1978 msgstr "Logning af denne samtale fejlede." |
2098 | 1979 |
2099 msgid "XML" | 1980 msgid "XML" |
2100 msgstr "XML" | 1981 msgstr "XML" |
2101 | 1982 |
2102 #, c-format | 1983 #, c-format |
2103 msgid "" | 1984 msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
2104 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | 1985 msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" |
2105 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | 1986 |
2106 msgstr "" | 1987 #, c-format |
2107 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" | 1988 msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" |
2108 "</b></font> %s<br/>\n" | 1989 msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" |
2109 | |
2110 #, c-format | |
2111 msgid "" | |
2112 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" | |
2113 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" | |
2114 msgstr "" | |
2115 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" | |
2116 "</b></font> %s<br/>\n" | |
2117 | 1990 |
2118 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" | 1991 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" |
2119 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" | 1992 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" |
2120 | 1993 |
2121 #, c-format | 1994 #, c-format |
2129 #, c-format | 2002 #, c-format |
2130 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." | 2003 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
2131 msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s." | 2004 msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s." |
2132 | 2005 |
2133 msgid "This plugin has not defined an ID." | 2006 msgid "This plugin has not defined an ID." |
2134 msgstr "Dette udvidelsesmodul har ikke defineret et ID." | 2007 msgstr "Dette udvidelsesmodul har ikke defineret et id." |
2135 | 2008 |
2136 #, c-format | 2009 #, c-format |
2137 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" | 2010 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
2138 msgstr "Modul magi fejlede %d (krævede %d)" | 2011 msgstr "Modul magi fejlede %d (krævede %d)" |
2139 | 2012 |
2140 #, c-format | 2013 #, c-format |
2141 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" | 2014 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
2142 msgstr "ABI versions fejl %d.%d.x (kræver %d.%d.x)" | 2015 msgstr "ABI versions fejl %d.%d.x (kræver %d.%d.x)" |
2143 | 2016 |
2144 msgid "" | 2017 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" |
2145 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" | 2018 msgstr "Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, logind og luk)" |
2146 msgstr "" | 2019 |
2147 "Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, " | 2020 #, c-format |
2148 "login og luk)" | 2021 msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." |
2149 | 2022 msgstr "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv igen." |
2150 #, c-format | |
2151 msgid "" | |
2152 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " | |
2153 "again." | |
2154 msgstr "" | |
2155 "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv " | |
2156 "igen." | |
2157 | 2023 |
2158 msgid "Unable to load the plugin" | 2024 msgid "Unable to load the plugin" |
2159 msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet" | 2025 msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet" |
2160 | 2026 |
2161 #, c-format | 2027 #, c-format |
2185 #, c-format | 2051 #, c-format |
2186 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" | 2052 msgid "When a file-transfer request arrives from %s" |
2187 msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s" | 2053 msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s" |
2188 | 2054 |
2189 msgid "Set Autoaccept Setting" | 2055 msgid "Set Autoaccept Setting" |
2190 msgstr "Sæt automatisk accept indstillinger" | 2056 msgstr "Indstil automatisk accept indstillinger" |
2191 | 2057 |
2192 msgid "_Save" | 2058 msgid "_Save" |
2193 msgstr "_Gem" | 2059 msgstr "_Gem" |
2194 | 2060 |
2195 msgid "_Cancel" | 2061 msgid "_Cancel" |
2224 msgstr "" | 2090 msgstr "" |
2225 "Påmind med en popup når en automatisk accepteret filoverførelse er fuldført\n" | 2091 "Påmind med en popup når en automatisk accepteret filoverførelse er fuldført\n" |
2226 "(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)" | 2092 "(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)" |
2227 | 2093 |
2228 msgid "Create a new directory for each user" | 2094 msgid "Create a new directory for each user" |
2229 msgstr "Opret et nyt bibliotek for hver bruger" | 2095 msgstr "Opret et nyt katalog for hver bruger" |
2230 | 2096 |
2231 msgid "Notes" | 2097 msgid "Notes" |
2232 msgstr "Noter" | 2098 msgstr "Noter" |
2233 | 2099 |
2234 msgid "Enter your notes below..." | 2100 msgid "Enter your notes below..." |
2312 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. | 2178 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. |
2313 msgid "I'dle Mak'er" | 2179 msgid "I'dle Mak'er" |
2314 msgstr "Inaktivs opsætter" | 2180 msgstr "Inaktivs opsætter" |
2315 | 2181 |
2316 msgid "Set Account Idle Time" | 2182 msgid "Set Account Idle Time" |
2317 msgstr "Sæt inaktiv tid for konto" | 2183 msgstr "Indstil inaktiv tid for konto" |
2318 | 2184 |
2319 msgid "_Set" | 2185 msgid "_Set" |
2320 msgstr "_Sæt" | 2186 msgstr "_Sæt" |
2321 | 2187 |
2322 msgid "None of your accounts are idle." | 2188 msgid "None of your accounts are idle." |
2327 | 2193 |
2328 msgid "_Unset" | 2194 msgid "_Unset" |
2329 msgstr "_Fjern" | 2195 msgstr "_Fjern" |
2330 | 2196 |
2331 msgid "Set Idle Time for All Accounts" | 2197 msgid "Set Idle Time for All Accounts" |
2332 msgstr "Sæt inaktiv tid for alle konti" | 2198 msgstr "Indstil inaktiv tid for alle konti" |
2333 | 2199 |
2334 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" | 2200 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" |
2335 msgstr "Fjern inaktiv tid fra alle inaktive konti" | 2201 msgstr "Fjern inaktiv tid fra alle inaktive konti" |
2336 | 2202 |
2337 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" | 2203 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" |
2338 msgstr "Tillader dig at manuelt sætte op hvor lang tid du har været inaktiv" | 2204 msgstr "Tillader dig at indstille hvor lang tid du har været inaktiv" |
2339 | 2205 |
2340 #. *< type | 2206 #. *< type |
2341 #. *< ui_requirement | 2207 #. *< ui_requirement |
2342 #. *< flags | 2208 #. *< flags |
2343 #. *< dependencies | 2209 #. *< dependencies |
2351 #. * summary | 2217 #. * summary |
2352 msgid "Test plugin IPC support, as a client." | 2218 msgid "Test plugin IPC support, as a client." |
2353 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient." | 2219 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient." |
2354 | 2220 |
2355 #. * description | 2221 #. * description |
2356 msgid "" | 2222 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." |
2357 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " | 2223 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og kalder den registrerede kommando." |
2358 "calls the commands registered." | |
2359 msgstr "" | |
2360 "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og " | |
2361 "kalder den registrerede kommando." | |
2362 | 2224 |
2363 #. *< type | 2225 #. *< type |
2364 #. *< ui_requirement | 2226 #. *< ui_requirement |
2365 #. *< flags | 2227 #. *< flags |
2366 #. *< dependencies | 2228 #. *< dependencies |
2375 msgid "Test plugin IPC support, as a server." | 2237 msgid "Test plugin IPC support, as a server." |
2376 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server." | 2238 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server." |
2377 | 2239 |
2378 #. * description | 2240 #. * description |
2379 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." | 2241 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
2380 msgstr "" | 2242 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC kommandoerne." |
2381 "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC " | |
2382 "kommandoerne." | |
2383 | 2243 |
2384 msgid "Join/Part Hiding Configuration" | 2244 msgid "Join/Part Hiding Configuration" |
2385 msgstr "Tilslut/Del skjult konfiguration" | 2245 msgstr "Tilslut/Deltag skjult konfiguration" |
2386 | 2246 |
2387 msgid "Minimum Room Size" | 2247 msgid "Minimum Room Size" |
2388 msgstr "Mindste rumstørrelse" | 2248 msgstr "Mindste rumstørrelse" |
2389 | 2249 |
2390 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" | 2250 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" |
2398 #. *< flags | 2258 #. *< flags |
2399 #. *< dependencies | 2259 #. *< dependencies |
2400 #. *< priority | 2260 #. *< priority |
2401 #. *< id | 2261 #. *< id |
2402 msgid "Join/Part Hiding" | 2262 msgid "Join/Part Hiding" |
2403 msgstr "Tilslut/del skjul" | 2263 msgstr "Skjul tilslut/deltag" |
2404 | 2264 |
2405 #. *< name | 2265 #. *< name |
2406 #. *< version | 2266 #. *< version |
2407 #. * summary | 2267 #. * summary |
2408 msgid "Hides extraneous join/part messages." | 2268 msgid "Hides extraneous join/part messages." |
2409 msgstr "Skjuler overflødige tilslut/deltag-beskeder." | 2269 msgstr "Skjuler overflødige tilslut/deltag-beskeder." |
2410 | 2270 |
2411 #. * description | 2271 #. * description |
2412 msgid "" | 2272 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." |
2413 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " | 2273 msgstr "Dette udvidelsesmodul skjuler tilslut/deltag-beskeder i store rum, undtagen de brugere der aktivt tager del i en samtale." |
2414 "actively taking part in a conversation." | |
2415 msgstr "" | |
2416 "Dette udvidelsesmodul skjuler tilslut/deltag-beskeder i store rum, undtager " | |
2417 "de brugere der aktivt tager del i en samtale." | |
2418 | 2274 |
2419 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the | 2275 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
2420 #. * offset is way off. The user should never really see it, but | 2276 #. * offset is way off. The user should never really see it, but |
2421 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's | 2277 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's |
2422 #. * not a real timezone. | 2278 #. * not a real timezone. |
2423 msgid "(UTC)" | 2279 msgid "(UTC)" |
2424 msgstr "(UTC)" | 2280 msgstr "(UTC)" |
2425 | 2281 |
2426 msgid "User is offline." | 2282 msgid "User is offline." |
2427 msgstr "Bruger er offline." | 2283 msgstr "Bruger er afkoblet." |
2428 | 2284 |
2429 msgid "Auto-response sent:" | 2285 msgid "Auto-response sent:" |
2430 msgstr "Auto-svar sendt:" | 2286 msgstr "Auto-svar sendt:" |
2431 | 2287 |
2432 #, c-format | 2288 #, c-format |
2437 msgstr "En eller flere beskeder er måske ikke blevet leveret." | 2293 msgstr "En eller flere beskeder er måske ikke blevet leveret." |
2438 | 2294 |
2439 msgid "You were disconnected from the server." | 2295 msgid "You were disconnected from the server." |
2440 msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." | 2296 msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." |
2441 | 2297 |
2442 msgid "" | 2298 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." |
2443 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " | 2299 msgstr "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er logged ind." |
2444 "logged in." | |
2445 msgstr "" | |
2446 "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er " | |
2447 "logged ind." | |
2448 | 2300 |
2449 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." | 2301 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
2450 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi maksimum længden var overskredet." | 2302 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi maksimum længden var overskredet." |
2451 | 2303 |
2452 msgid "Message could not be sent." | 2304 msgid "Message could not be sent." |
2523 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." | 2375 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
2524 msgstr "Inkludér andre klienters logs i logviseren." | 2376 msgstr "Inkludér andre klienters logs i logviseren." |
2525 | 2377 |
2526 #. * description | 2378 #. * description |
2527 msgid "" | 2379 msgid "" |
2528 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " | 2380 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" |
2529 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" | |
2530 "\n" | 2381 "\n" |
2531 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " | 2382 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" |
2532 "at your own risk!" | |
2533 msgstr "" | 2383 msgstr "" |
2534 "Når der vises logs, vil dette udvidelsesmodul inkludere logs fra andre kvik-" | 2384 "Når der vises logs, vil dette udvidelsesmodul inkludere logs fra andre beskedklienter. På nuværende tidspunkt, er dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" |
2535 "beskedklienter. På nuværende tidspunkt, er dette Adium, MSN Messenger og " | |
2536 "Trillian.\n" | |
2537 "\n" | 2385 "\n" |
2538 "ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned " | 2386 "ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned jævnligt. Brug det på eget ansvar!" |
2539 "jævnligt. Brug det på eget ansvar!" | |
2540 | 2387 |
2541 msgid "Mono Plugin Loader" | 2388 msgid "Mono Plugin Loader" |
2542 msgstr "Mono-udvidelsesmodul indlæser" | 2389 msgstr "Mono-udvidelsesmodul indlæser" |
2543 | 2390 |
2544 msgid "Loads .NET plugins with Mono." | 2391 msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
2545 msgstr "Indlæser .NET moduler med Mono." | 2392 msgstr "Indlæser .NET moduler med Mono." |
2546 | 2393 |
2547 msgid "Add new line in IMs" | 2394 msgid "Add new line in IMs" |
2548 msgstr "Tilføj ny linje i kvikbeskeder" | 2395 msgstr "Tilføj ny linje i beskeder" |
2549 | 2396 |
2550 msgid "Add new line in Chats" | 2397 msgid "Add new line in Chats" |
2551 msgstr "Tilføj ny line i chat" | 2398 msgstr "Tilføj ny line i samtaler" |
2552 | 2399 |
2553 #. *< magic | 2400 #. *< magic |
2554 #. *< major version | 2401 #. *< major version |
2555 #. *< minor version | 2402 #. *< minor version |
2556 #. *< type | 2403 #. *< type |
2566 #. *< version | 2413 #. *< version |
2567 msgid "Prepends a newline to displayed message." | 2414 msgid "Prepends a newline to displayed message." |
2568 msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked." | 2415 msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked." |
2569 | 2416 |
2570 #. *< summary | 2417 #. *< summary |
2571 msgid "" | 2418 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window." |
2572 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " | 2419 msgstr "Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder nedenunder skærmnavnet i samtalevinduet." |
2573 "the username in the conversation window." | |
2574 msgstr "" | |
2575 "Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder " | |
2576 "nedenunder skærmnavnet i samtalevinduet." | |
2577 | 2420 |
2578 msgid "Offline Message Emulation" | 2421 msgid "Offline Message Emulation" |
2579 msgstr "Afkoblet besked-emulering" | 2422 msgstr "Afkoblet besked-emulering" |
2580 | 2423 |
2581 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." | 2424 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
2582 msgstr "" | 2425 msgstr "Gem beskeder sendt til en afkoblet bruger som automatisk praj ved indlogning." |
2583 "Gem beskeder sendt til en afkoblet bruger som automatisk praj ved indlogning." | 2426 |
2584 | 2427 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." |
2585 msgid "" | 2428 msgstr "Resten af beskeden vil blive gemt som automatisk praj ved indlogning. Du kan redigere/slette automatisk praj ved indlogning fra venne-automatisk praj ved indlogning-vinduet." |
2586 "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " | 2429 |
2587 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." | 2430 #, c-format |
2588 msgstr "" | 2431 msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" |
2589 "Resten af beskeden vil blive gemt som automatisk praj ved indlogning. Du kan " | 2432 msgstr "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme testen af beskeden i en automatisk praj ved indlogning og automatisk sende dem når \"%s\" logger på igen?" |
2590 "redigere/slette automatisk praj ved indlogning fra venne-automatisk praj ved " | |
2591 "indlogning-vinduet." | |
2592 | |
2593 #, c-format | |
2594 msgid "" | |
2595 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " | |
2596 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" | |
2597 msgstr "" | |
2598 "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme testen af beskeden i en automatisk praj ved " | |
2599 "indlogning og automatisk sende dem når \"%s\" logger på igen?" | |
2600 | 2433 |
2601 msgid "Offline Message" | 2434 msgid "Offline Message" |
2602 msgstr "Besked når afkoblet" | 2435 msgstr "Besked når afkoblet" |
2603 | 2436 |
2604 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" | 2437 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
2635 msgstr "Synsk tilstand" | 2468 msgstr "Synsk tilstand" |
2636 | 2469 |
2637 msgid "Psychic mode for incoming conversation" | 2470 msgid "Psychic mode for incoming conversation" |
2638 msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler" | 2471 msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler" |
2639 | 2472 |
2640 msgid "" | 2473 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" |
2641 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " | 2474 msgstr "Får samtalevinduerne til at dukke frem når andre brugere begynder at skrive til dig. Dette virker med AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" |
2642 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" | |
2643 msgstr "" | |
2644 "Får samtalevinduerne til at dukke frem når andre brugere begynder at skrive " | |
2645 "til dig. Dette virker med AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" | |
2646 | 2475 |
2647 msgid "You feel a disturbance in the force..." | 2476 msgid "You feel a disturbance in the force..." |
2648 msgstr "Du føler en ændring i kraften..." | 2477 msgstr "Du føler en ændring i kraften..." |
2649 | 2478 |
2650 msgid "Only enable for users on the buddy list" | 2479 msgid "Only enable for users on the buddy list" |
2691 msgid "Tests to see that most things are working." | 2520 msgid "Tests to see that most things are working." |
2692 msgstr "Test for at se de fleste ting virker." | 2521 msgstr "Test for at se de fleste ting virker." |
2693 | 2522 |
2694 #. Scheme name | 2523 #. Scheme name |
2695 msgid "X.509 Certificates" | 2524 msgid "X.509 Certificates" |
2696 msgstr "X.509 certifikater" | 2525 msgstr "X.509-certifikater" |
2697 | 2526 |
2698 #. *< type | 2527 #. *< type |
2699 #. *< ui_requirement | 2528 #. *< ui_requirement |
2700 #. *< flags | 2529 #. *< flags |
2701 #. *< dependencies | 2530 #. *< dependencies |
2739 #. *< name | 2568 #. *< name |
2740 #. *< version | 2569 #. *< version |
2741 #. * summary | 2570 #. * summary |
2742 #. * description | 2571 #. * description |
2743 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." | 2572 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." |
2744 msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker." | 2573 msgstr "Giver et omslag omkring SSL-understøttelses biblioteker." |
2745 | 2574 |
2746 #, c-format | 2575 #, c-format |
2747 msgid "%s is no longer away." | 2576 msgid "%s is no longer away." |
2748 msgstr "%s er ikke længere fraværende." | 2577 msgstr "%s er ikke længere fraværende." |
2749 | 2578 |
2786 | 2615 |
2787 #. *< name | 2616 #. *< name |
2788 #. *< version | 2617 #. *< version |
2789 #. * summary | 2618 #. * summary |
2790 #. * description | 2619 #. * description |
2791 msgid "" | 2620 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." |
2792 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " | 2621 msgstr "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage." |
2793 "idle." | |
2794 msgstr "" | |
2795 "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage." | |
2796 | 2622 |
2797 msgid "Tcl Plugin Loader" | 2623 msgid "Tcl Plugin Loader" |
2798 msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser" | 2624 msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser" |
2799 | 2625 |
2800 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" | 2626 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" |
2801 msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler" | 2627 msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler" |
2802 | 2628 |
2803 msgid "" | 2629 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" |
2804 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " | 2630 msgstr "Ikke i stand til at opdage ActiveTCL installation. Hvis du ønsker at bruge TCL-udvidelsesmoduler, installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" |
2805 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" | 2631 |
2806 msgstr "" | 2632 msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." |
2807 "Ikke i stand til at opdage ActiveTCL installation. Hvis du ønsker at bruge " | 2633 msgstr "Apple Bonjour-værktøjssættet til Windows blev ikke fundet, se oss på: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for mere information." |
2808 "TCL-udvidelsesmoduler, installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" | |
2809 | |
2810 msgid "" | |
2811 "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." | |
2812 "pidgin.im/BonjourWindows for more information." | |
2813 msgstr "" | |
2814 "Apple Bonjour værktøjssættet til Windows lbev ikke fundet, se oss på: http://" | |
2815 "d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." | |
2816 | 2634 |
2817 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" | 2635 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" |
2818 msgstr "Ude af stand til at lytte for indgående beskeder\n" | 2636 msgstr "Ude af stand til at lytte for indgående beskeder\n" |
2819 | 2637 |
2820 msgid "" | 2638 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
2821 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | |
2822 msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. Kører den?" | 2639 msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. Kører den?" |
2823 | 2640 |
2824 msgid "First name" | 2641 msgid "First name" |
2825 msgstr "Fornavn" | 2642 msgstr "Fornavn" |
2826 | 2643 |
2827 msgid "Last name" | 2644 msgid "Last name" |
2828 msgstr "Efternavn" | 2645 msgstr "Efternavn" |
2829 | 2646 |
2830 msgid "Email" | 2647 msgid "Email" |
2831 msgstr "Email" | 2648 msgstr "E-post" |
2832 | 2649 |
2833 msgid "AIM Account" | 2650 msgid "AIM Account" |
2834 msgstr "AIM-konto" | 2651 msgstr "AIM-konto" |
2835 | 2652 |
2836 msgid "XMPP Account" | 2653 msgid "XMPP Account" |
2851 | 2668 |
2852 msgid "Purple Person" | 2669 msgid "Purple Person" |
2853 msgstr "Lilla person" | 2670 msgstr "Lilla person" |
2854 | 2671 |
2855 #. Creating the options for the protocol | 2672 #. Creating the options for the protocol |
2856 #, fuzzy | |
2857 msgid "Local Port" | 2673 msgid "Local Port" |
2858 msgstr "Lokalitet" | 2674 msgstr "Lokal port" |
2859 | 2675 |
2860 msgid "Bonjour" | 2676 msgid "Bonjour" |
2861 msgstr "Bonjour" | 2677 msgstr "Bonjour" |
2862 | 2678 |
2863 #, c-format | 2679 #, c-format |
2864 msgid "%s has closed the conversation." | 2680 msgid "%s has closed the conversation." |
2865 msgstr "%s har lukket samtalen." | 2681 msgstr "%s har afsluttet samtalen." |
2866 | 2682 |
2867 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." | 2683 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
2868 msgstr "Kunne ikke sende beskedn; samtalen kunne ikke startes." | 2684 msgstr "Kunne ikke sende beskedn; samtalen kunne ikke startes." |
2869 | 2685 |
2870 msgid "Cannot open socket" | 2686 msgid "Cannot open socket" |
2878 | 2694 |
2879 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." | 2695 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
2880 msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder." | 2696 msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder." |
2881 | 2697 |
2882 msgid "Invalid proxy settings" | 2698 msgid "Invalid proxy settings" |
2883 msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger" | 2699 msgstr "Ugyldige proxyindstillinger" |
2884 | 2700 |
2885 msgid "" | 2701 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." |
2886 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " | 2702 msgstr "Enten er værtsnavnet eller porten der er angivet for din proxytype ugyldig." |
2887 "invalid." | |
2888 msgstr "" | |
2889 "Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig." | |
2890 | 2703 |
2891 msgid "Token Error" | 2704 msgid "Token Error" |
2892 msgstr "Token fejl" | 2705 msgstr "Nøgle fejl" |
2893 | 2706 |
2894 msgid "Unable to fetch the token.\n" | 2707 msgid "Unable to fetch the token.\n" |
2895 msgstr "Ikke i stand til at få fat i token.\n" | 2708 msgstr "Ikke i stand til at få fat i nøgle.\n" |
2896 | 2709 |
2897 msgid "Save Buddylist..." | 2710 msgid "Save Buddylist..." |
2898 msgstr "Gem venneliste..." | 2711 msgstr "Gem venneliste..." |
2899 | 2712 |
2900 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." | 2713 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." |
2942 | 2755 |
2943 msgid "Password (retype)" | 2756 msgid "Password (retype)" |
2944 msgstr "Adgangskode (tast igen)" | 2757 msgstr "Adgangskode (tast igen)" |
2945 | 2758 |
2946 msgid "Enter current token" | 2759 msgid "Enter current token" |
2947 msgstr "Indtast nuværende symbol" | 2760 msgstr "Indtast nuværende nøgle" |
2948 | 2761 |
2949 msgid "Current token" | 2762 msgid "Current token" |
2950 msgstr "Nuværende symbol" | 2763 msgstr "Nuværende nøgle" |
2951 | 2764 |
2952 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" | 2765 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
2953 msgstr "Registrér ny Gadu-Gadu konto" | 2766 msgstr "Registrér ny Gadu-Gadu konto" |
2954 | 2767 |
2955 msgid "Please, fill in the following fields" | 2768 msgid "Please, fill in the following fields" |
2972 | 2785 |
2973 msgid "Female" | 2786 msgid "Female" |
2974 msgstr "Kvinde" | 2787 msgstr "Kvinde" |
2975 | 2788 |
2976 msgid "Only online" | 2789 msgid "Only online" |
2977 msgstr "Kun online" | 2790 msgstr "Kun tilkoblede" |
2978 | 2791 |
2979 msgid "Find buddies" | 2792 msgid "Find buddies" |
2980 msgstr "Find venner" | 2793 msgstr "Find venner" |
2981 | 2794 |
2982 msgid "Please, enter your search criteria below" | 2795 msgid "Please, enter your search criteria below" |
2990 | 2803 |
2991 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | 2804 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" |
2992 msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode. En fejl skete.\n" | 2805 msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode. En fejl skete.\n" |
2993 | 2806 |
2994 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | 2807 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" |
2995 msgstr "Skift adgangskode for Gadu-Gadu kontoen" | 2808 msgstr "Ændr adgangskode for Gadu-Gadu-kontoen" |
2996 | 2809 |
2997 msgid "Password was changed successfully!" | 2810 msgid "Password was changed successfully!" |
2998 msgstr "Adgangskoden blev ændret!" | 2811 msgstr "Adgangskoden blev ændret!" |
2999 | 2812 |
3000 msgid "Current password" | 2813 msgid "Current password" |
3002 | 2815 |
3003 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " | 2816 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3004 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode til UIN: " | 2817 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode til UIN: " |
3005 | 2818 |
3006 msgid "Change Gadu-Gadu Password" | 2819 msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
3007 msgstr "Skift Gadu-Gadu adgangskode" | 2820 msgstr "Ændr Gadu-Gadu-adgangskode" |
3008 | 2821 |
3009 #, c-format | 2822 #, c-format |
3010 msgid "Select a chat for buddy: %s" | 2823 msgid "Select a chat for buddy: %s" |
3011 msgstr "Vælg en chat for ven: %s" | 2824 msgstr "Vælg en samtale for ven: %s" |
3012 | 2825 |
3013 msgid "Add to chat..." | 2826 msgid "Add to chat..." |
3014 msgstr "Tilføj til chat..." | 2827 msgstr "Tilføj til samtale..." |
3015 | 2828 |
3016 msgid "Available" | 2829 msgid "Available" |
3017 msgstr "Tilgængelig" | 2830 msgstr "Tilgængelig" |
3018 | 2831 |
3019 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for | 2832 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for |
3060 | 2873 |
3061 msgid "Your buddy list was stored on the server." | 2874 msgid "Your buddy list was stored on the server." |
3062 msgstr "Din venneliste blev gemt på serveren." | 2875 msgstr "Din venneliste blev gemt på serveren." |
3063 | 2876 |
3064 msgid "Connection failed." | 2877 msgid "Connection failed." |
3065 msgstr "Forbindelse mislykkedes." | 2878 msgstr "Forbindelse fejlede." |
3066 | 2879 |
3067 msgid "Add to chat" | 2880 msgid "Add to chat" |
3068 msgstr "Tilføj til chat" | 2881 msgstr "Tilføj til samtale" |
3069 | 2882 |
3070 msgid "Chat _name:" | 2883 msgid "Chat _name:" |
3071 msgstr "Chat _navn:" | 2884 msgstr "Samtale_navn:" |
3072 | 2885 |
3073 msgid "Chat error" | 2886 msgid "Chat error" |
3074 msgstr "Chat fejl" | 2887 msgstr "Fejl i samtale" |
3075 | 2888 |
3076 msgid "This chat name is already in use" | 2889 msgid "This chat name is already in use" |
3077 msgstr "Dette chatnavn eksisterer allerede" | 2890 msgstr "Dette samtalenavn eksisterer allerede" |
3078 | 2891 |
3079 msgid "Not connected to the server." | 2892 msgid "Not connected to the server." |
3080 msgstr "Ikke forbundet til serveren." | 2893 msgstr "Ikke forbundet til serveren." |
3081 | 2894 |
3082 msgid "Find buddies..." | 2895 msgid "Find buddies..." |
3083 msgstr "Find venner..." | 2896 msgstr "Find venner..." |
3084 | 2897 |
3085 msgid "Change password..." | 2898 msgid "Change password..." |
3086 msgstr "Skift adgangskode..." | 2899 msgstr "Ændr adgangskode..." |
3087 | 2900 |
3088 msgid "Upload buddylist to Server" | 2901 msgid "Upload buddylist to Server" |
3089 msgstr "Overfør venneliste til server" | 2902 msgstr "Overfør venneliste til server" |
3090 | 2903 |
3091 msgid "Download buddylist from Server" | 2904 msgid "Download buddylist from Server" |
3140 | 2953 |
3141 msgid "No MOTD available" | 2954 msgid "No MOTD available" |
3142 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" | 2955 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" |
3143 | 2956 |
3144 msgid "There is no MOTD associated with this connection." | 2957 msgid "There is no MOTD associated with this connection." |
3145 msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." | 2958 msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse." |
3146 | 2959 |
3147 #, c-format | 2960 #, c-format |
3148 msgid "MOTD for %s" | 2961 msgid "MOTD for %s" |
3149 msgstr "MOTD for %s" | 2962 msgstr "MOTD for %s" |
3150 | 2963 |
3264 | 3077 |
3265 msgid "Idle for" | 3078 msgid "Idle for" |
3266 msgstr "Inaktiv i" | 3079 msgstr "Inaktiv i" |
3267 | 3080 |
3268 msgid "Online since" | 3081 msgid "Online since" |
3269 msgstr "Online siden" | 3082 msgstr "Tilkoblet siden" |
3270 | 3083 |
3271 msgid "<b>Defining adjective:</b>" | 3084 msgid "<b>Defining adjective:</b>" |
3272 msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>" | 3085 msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>" |
3273 | 3086 |
3274 msgid "Glorious" | 3087 msgid "Glorious" |
3322 msgid "Could not send" | 3135 msgid "Could not send" |
3323 msgstr "Kunne ikke sende" | 3136 msgstr "Kunne ikke sende" |
3324 | 3137 |
3325 #, c-format | 3138 #, c-format |
3326 msgid "Joining %s requires an invitation." | 3139 msgid "Joining %s requires an invitation." |
3327 msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s." | 3140 msgstr "Det kræver en invitation for at tilslutte %s." |
3328 | 3141 |
3329 msgid "Invitation only" | 3142 msgid "Invitation only" |
3330 msgstr "Kun invitation" | 3143 msgstr "Kun invitation" |
3331 | 3144 |
3332 #, c-format | 3145 #, c-format |
3343 msgstr "mode (%s %s) af %s" | 3156 msgstr "mode (%s %s) af %s" |
3344 | 3157 |
3345 msgid "Invalid nickname" | 3158 msgid "Invalid nickname" |
3346 msgstr "Ugyldigt brugernavn" | 3159 msgstr "Ugyldigt brugernavn" |
3347 | 3160 |
3348 msgid "" | 3161 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." |
3349 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " | 3162 msgstr "Dit valgte brugernavn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige bogstaver." |
3350 "invalid characters." | 3163 |
3351 msgstr "" | 3164 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." |
3352 "Dit valgte brugernavn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert " | 3165 msgstr "Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige bogstaver." |
3353 "ugyldige bogstaver." | |
3354 | |
3355 msgid "" | |
3356 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " | |
3357 "invalid characters." | |
3358 msgstr "" | |
3359 "Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert " | |
3360 "ugyldige bogstaver." | |
3361 | 3166 |
3362 msgid "Cannot change nick" | 3167 msgid "Cannot change nick" |
3363 msgstr "Kan ikke ændre navn" | 3168 msgstr "Kan ikke ændre navn" |
3364 | 3169 |
3365 msgid "Could not change nick" | 3170 msgid "Could not change nick" |
3379 #, c-format | 3184 #, c-format |
3380 msgid "Cannot join %s: Registration is required." | 3185 msgid "Cannot join %s: Registration is required." |
3381 msgstr "Kan ikke tilslutte %s: Registrering krævet." | 3186 msgstr "Kan ikke tilslutte %s: Registrering krævet." |
3382 | 3187 |
3383 msgid "Cannot join channel" | 3188 msgid "Cannot join channel" |
3384 msgstr "Kan ikke deltage i kanalen" | 3189 msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen" |
3385 | 3190 |
3386 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." | 3191 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." |
3387 msgstr "Navn eller kanal er midlertidigt utilgængelig." | 3192 msgstr "Navn eller kanal er midlertidigt utilgængelig." |
3388 | 3193 |
3389 #, c-format | 3194 #, c-format |
3390 msgid "Wallops from %s" | 3195 msgid "Wallops from %s" |
3391 msgstr "Wallops fra %s" | 3196 msgstr "Wallops fra %s" |
3392 | 3197 |
3393 msgid "action <action to perform>: Perform an action." | 3198 msgid "action <action to perform>: Perform an action." |
3394 msgstr "action <handling at udføre>: Udfør en handling." | 3199 msgstr "action <handling at udføre>: Udfør en handling." |
3395 | 3200 |
3396 msgid "" | 3201 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." |
3397 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " | 3202 msgstr "away [besked]: Indstil en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes du fra fravær." |
3398 "away." | |
3399 msgstr "" | |
3400 "away [besked]: Sæt en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes " | |
3401 "du fra fravær." | |
3402 | 3203 |
3403 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." | 3204 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." |
3404 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sender ctcp besked til kælenavn." | 3205 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sender ctcp-besked til kælenavn." |
3405 | 3206 |
3406 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" | 3207 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3407 msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" | 3208 msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" |
3408 | 3209 |
3409 msgid "" | 3210 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." |
3410 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " | 3211 msgstr "deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal være kanal operatør for at gøre dette." |
3411 "someone. You must be a channel operator to do this." | 3212 |
3412 msgstr "" | 3213 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." |
3413 "deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal " | 3214 msgstr "devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være kanal operatør for at gøre dette." |
3414 "være kanal operatør for at gøre dette." | 3215 |
3415 | 3216 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." |
3416 msgid "" | 3217 msgstr "invite <navn> [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den nuværende kanal." |
3417 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " | 3218 |
3418 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " | 3219 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3419 "must be a channel operator to do this." | 3220 msgstr "j <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet." |
3420 msgstr "" | 3221 |
3421 "devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det " | 3222 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." |
3422 "forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være " | 3223 msgstr "join <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Tilslut en eller flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet." |
3423 "kanal operatør for at gøre dette." | 3224 |
3424 | 3225 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." |
3425 msgid "" | 3226 msgstr "kick <nick> [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal operatør status for at gøre dette." |
3426 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " | 3227 |
3427 "channel, or the current channel." | 3228 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" |
3428 msgstr "" | 3229 msgstr "list: Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>" |
3429 "invite <navn> [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den " | |
3430 "nuværende kanal." | |
3431 | |
3432 msgid "" | |
3433 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3434 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3435 msgstr "" | |
3436 "j <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere " | |
3437 "kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet." | |
3438 | |
3439 msgid "" | |
3440 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " | |
3441 "channels, optionally providing a channel key for each if needed." | |
3442 msgstr "" | |
3443 "join <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller " | |
3444 "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet." | |
3445 | |
3446 msgid "" | |
3447 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " | |
3448 "channel operator to do this." | |
3449 msgstr "" | |
3450 "kick <nick> [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal " | |
3451 "operatør status for at gøre dette." | |
3452 | |
3453 msgid "" | |
3454 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " | |
3455 "may disconnect you upon doing this.</i>" | |
3456 msgstr "" | |
3457 "list: Vis en liste over chatrum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan " | |
3458 "afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>" | |
3459 | 3230 |
3460 msgid "me <action to perform>: Perform an action." | 3231 msgid "me <action to perform>: Perform an action." |
3461 msgstr "me <handling at udføre>: Udfør en handling." | 3232 msgstr "me <handling at udføre>: Udfør en handling." |
3462 | 3233 |
3463 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" | 3234 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" |
3464 msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" | 3235 msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" |
3465 | 3236 |
3466 msgid "" | 3237 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." |
3467 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " | 3238 msgstr "mode <+|-><A-Za-Z> <nick|kanal>: Sæt eller fjern en kanal eller bruger tilstand." |
3468 "or user mode." | 3239 |
3469 msgstr "" | 3240 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." |
3470 "mode <+|-><A-Za-Z> <nick|kanal>: Sæt eller fjern en kanal " | 3241 msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger (istedet for en kanal)." |
3471 "eller bruger tilstand." | |
3472 | |
3473 msgid "" | |
3474 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
3475 "opposed to a channel)." | |
3476 msgstr "" | |
3477 "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " | |
3478 "(istedet for en kanal)." | |
3479 | 3242 |
3480 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." | 3243 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." |
3481 msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu." | 3244 msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu." |
3482 | 3245 |
3483 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." | 3246 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." |
3484 msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn." | 3247 msgstr "nick <nyt navn>: Ændr dit navn." |
3485 | 3248 |
3486 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" | 3249 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" |
3487 msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" | 3250 msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" |
3488 | 3251 |
3489 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." | 3252 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." |
3490 msgstr "påmind <targetl<: Send en påmindelse til en bruger eller kanal." | 3253 msgstr "notice <targetl<: Send en påmindelse til en bruger eller kanal." |
3491 | 3254 |
3492 msgid "" | 3255 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." |
3493 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " | 3256 msgstr "op <navn1> [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal selv være kanal operatør for at gøre dette." |
3494 "must be a channel operator to do this." | 3257 |
3495 msgstr "" | 3258 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." |
3496 "op <navn1> [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal selv " | 3259 msgstr "operwall <message>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert ikke bruge det." |
3497 "være kanal operatør for at gøre dette." | |
3498 | |
3499 msgid "" | |
3500 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " | |
3501 "can't use it." | |
3502 msgstr "" | |
3503 "operwall <message>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert " | |
3504 "ikke bruge det." | |
3505 | 3260 |
3506 msgid "operserv: Send a command to operserv" | 3261 msgid "operserv: Send a command to operserv" |
3507 msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" | 3262 msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" |
3508 | 3263 |
3509 msgid "" | 3264 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." |
3510 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " | 3265 msgstr "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en eventuel fraværsbesked." |
3511 "with an optional message." | 3266 |
3512 msgstr "" | 3267 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." |
3513 "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en " | 3268 msgstr "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller serveren hvis ingen bruger angivet) har." |
3514 "eventuel fraværsbesked." | 3269 |
3515 | 3270 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." |
3516 msgid "" | 3271 msgstr "query <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger (istedet for en kanal)." |
3517 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " | |
3518 "has." | |
3519 msgstr "" | |
3520 "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller " | |
3521 "serveren hvis ingen bruger angivet) har." | |
3522 | |
3523 msgid "" | |
3524 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " | |
3525 "opposed to a channel)." | |
3526 msgstr "" | |
3527 "query <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " | |
3528 "(istedet for en kanal)." | |
3529 | 3272 |
3530 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." | 3273 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." |
3531 msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked." | 3274 msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked." |
3532 | 3275 |
3533 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." | 3276 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." |
3534 msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren." | 3277 msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren." |
3535 | 3278 |
3536 msgid "" | 3279 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." |
3537 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " | 3280 msgstr "remove <nick> [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal operatør status for at gøre dette." |
3538 "channel operator to do this." | |
3539 msgstr "" | |
3540 "remove <nick> [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal " | |
3541 "operatør status for at gøre dette." | |
3542 | 3281 |
3543 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." | 3282 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." |
3544 msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren." | 3283 msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren." |
3545 | 3284 |
3546 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." | 3285 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." |
3547 msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne." | 3286 msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr kanalens emne." |
3548 | 3287 |
3549 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." | 3288 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." |
3550 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sæt eller fjern en bruger tilstand." | 3289 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sæt eller fjern en bruger tilstand." |
3551 | 3290 |
3552 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" | 3291 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" |
3553 msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION forspørgelse til en bruger" | 3292 msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION forspørgelse til en bruger" |
3554 | 3293 |
3555 msgid "" | 3294 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." |
3556 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " | 3295 msgstr "voice <navn1> [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal havekanal operatør status for at gøre dette." |
3557 "must be a channel operator to do this." | 3296 |
3558 msgstr "" | 3297 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." |
3559 "voice <navn1> [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal " | 3298 msgstr "wallops <besked>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert ikke bruge det." |
3560 "havekanal operatør status for at gøre dette." | |
3561 | |
3562 msgid "" | |
3563 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " | |
3564 "use it." | |
3565 msgstr "" | |
3566 "wallops <besked>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert " | |
3567 "ikke bruge det." | |
3568 | 3299 |
3569 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." | 3300 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." |
3570 msgstr "whois [server] <navn>: Hent oplysninger om en bruger." | 3301 msgstr "whois [server] <navn>: Hent oplysninger om en bruger." |
3571 | 3302 |
3572 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." | 3303 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." |
3573 msgstr "whowas <nick>: Hent oplysninger om en bruger som er logget af." | 3304 msgstr "whowas <nick>: Hent oplysninger om en bruger som er logget af." |
3574 | 3305 |
3575 #, c-format | 3306 #, c-format |
3587 | 3318 |
3588 msgid "Unknown Error" | 3319 msgid "Unknown Error" |
3589 msgstr "Ukendt fejl" | 3320 msgstr "Ukendt fejl" |
3590 | 3321 |
3591 msgid "Ad-Hoc Command Failed" | 3322 msgid "Ad-Hoc Command Failed" |
3592 msgstr "Ad-Hoc kommando fejlede" | 3323 msgstr "Ad-Hoc-kommando fejlede" |
3593 | 3324 |
3594 msgid "execute" | 3325 msgid "execute" |
3595 msgstr "udfør" | 3326 msgstr "kør" |
3596 | 3327 |
3597 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." | 3328 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." |
3598 msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet." | 3329 msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet." |
3599 | 3330 |
3600 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." | 3331 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." |
3601 msgstr "Du kræver kryptering, men ingen TLS/SSL-understøttelse blev fundet." | 3332 msgstr "Du kræver kryptering, men ingen TLS/SSL-understøttelse blev fundet." |
3602 | 3333 |
3603 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" | 3334 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3604 msgstr "Server kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret strøm" | 3335 msgstr "Server kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm" |
3605 | 3336 |
3606 #, c-format | 3337 #, c-format |
3607 msgid "" | 3338 msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" |
3608 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " | 3339 msgstr "%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad dette og fortsæt godkendelse?" |
3609 "this and continue authentication?" | |
3610 msgstr "" | |
3611 "%s kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret forbindelse. Tillad dette " | |
3612 "og fortsæt godkendelse?" | |
3613 | 3340 |
3614 msgid "Plaintext Authentication" | 3341 msgid "Plaintext Authentication" |
3615 msgstr "Ren tekst godkendelse" | 3342 msgstr "Godkendelse i klartekst" |
3616 | 3343 |
3617 msgid "Invalid response from server." | 3344 msgid "Invalid response from server." |
3618 msgstr "Ugyldigt svar fra server." | 3345 msgstr "Ugyldigt svar fra server." |
3619 | 3346 |
3620 msgid "Server does not use any supported authentication method" | 3347 msgid "Server does not use any supported authentication method" |
3677 msgstr "Beskrivelse" | 3404 msgstr "Beskrivelse" |
3678 | 3405 |
3679 msgid "Edit XMPP vCard" | 3406 msgid "Edit XMPP vCard" |
3680 msgstr "Redigér XMPP vCard" | 3407 msgstr "Redigér XMPP vCard" |
3681 | 3408 |
3682 msgid "" | 3409 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." |
3683 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | 3410 msgstr "Alle elementerne nedenfor er valgfrie. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om dig." |
3684 "comfortable." | |
3685 msgstr "" | |
3686 "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " | |
3687 "dig." | |
3688 | 3411 |
3689 msgid "Client" | 3412 msgid "Client" |
3690 msgstr "Klient" | 3413 msgstr "Klient" |
3691 | 3414 |
3692 msgid "Operating System" | 3415 msgid "Operating System" |
3694 | 3417 |
3695 msgid "Last Activity" | 3418 msgid "Last Activity" |
3696 msgstr "Sidste aktivitet" | 3419 msgstr "Sidste aktivitet" |
3697 | 3420 |
3698 msgid "Service Discovery Info" | 3421 msgid "Service Discovery Info" |
3699 msgstr "Serviceopdagelsesbesked" | 3422 msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse" |
3700 | 3423 |
3701 msgid "Service Discovery Items" | 3424 msgid "Service Discovery Items" |
3702 msgstr "Punkter for serviceopdagelse" | 3425 msgstr "Elementer for tjenesteopdagelse" |
3703 | 3426 |
3704 msgid "Extended Stanza Addressing" | 3427 msgid "Extended Stanza Addressing" |
3705 msgstr "Udvidet Stanza-adressering" | 3428 msgstr "Udvidet Stanza-adressering" |
3706 | 3429 |
3707 msgid "Multi-User Chat" | 3430 msgid "Multi-User Chat" |
3708 msgstr "Flerbruger chat" | 3431 msgstr "Flerbrugersamtale" |
3709 | 3432 |
3710 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" | 3433 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" |
3711 msgstr "Udvidet oplysning om multibruger samtale tilstedeværelse" | 3434 msgstr "Flerbrugersamtale udvidede tilstedeværelsesinformation" |
3712 | 3435 |
3713 msgid "In-Band Bytestreams" | 3436 msgid "In-Band Bytestreams" |
3714 msgstr "In-Band-bytestrømme" | 3437 msgstr "In-Band-bytestrømme" |
3715 | 3438 |
3716 msgid "Ad-Hoc Commands" | 3439 msgid "Ad-Hoc Commands" |
3717 msgstr "Ad-Hoc kommandoer" | 3440 msgstr "Ad-Hoc-kommandoer" |
3718 | 3441 |
3719 msgid "PubSub Service" | 3442 msgid "PubSub Service" |
3720 msgstr "PubSub-service" | 3443 msgstr "PubSub-tjeneste" |
3721 | 3444 |
3722 msgid "SOCKS5 Bytestreams" | 3445 msgid "SOCKS5 Bytestreams" |
3723 msgstr "SOCKS5-bytestrømme" | 3446 msgstr "SOCKS5-bytestrømme" |
3724 | 3447 |
3725 msgid "Out of Band Data" | 3448 msgid "Out of Band Data" |
3726 msgstr "Løbet tør for Band-data" | 3449 msgstr "Out of Band Data" |
3727 | 3450 |
3728 msgid "XHTML-IM" | 3451 msgid "XHTML-IM" |
3729 msgstr "XHTML-kvikbesked" | 3452 msgstr "XHTML-besked" |
3730 | 3453 |
3731 msgid "In-Band Registration" | 3454 msgid "In-Band Registration" |
3732 msgstr "In-Band-registrering" | 3455 msgstr "In-Band-registrering" |
3733 | 3456 |
3734 msgid "User Location" | 3457 msgid "User Location" |
3736 | 3459 |
3737 msgid "User Avatar" | 3460 msgid "User Avatar" |
3738 msgstr "Brugeravatar" | 3461 msgstr "Brugeravatar" |
3739 | 3462 |
3740 msgid "Chat State Notifications" | 3463 msgid "Chat State Notifications" |
3741 msgstr "Chat status påmindelser" | 3464 msgstr "Samtalestatus påmindelser" |
3742 | 3465 |
3743 msgid "Software Version" | 3466 msgid "Software Version" |
3744 msgstr "Software version" | 3467 msgstr "Software version" |
3745 | 3468 |
3746 msgid "Stream Initiation" | 3469 msgid "Stream Initiation" |
3754 | 3477 |
3755 msgid "User Activity" | 3478 msgid "User Activity" |
3756 msgstr "Brugeraktivitet" | 3479 msgstr "Brugeraktivitet" |
3757 | 3480 |
3758 msgid "Entity Capabilities" | 3481 msgid "Entity Capabilities" |
3759 msgstr "Entitetskapabiliteter" | 3482 msgstr "Enhedsegenskaber" |
3760 | 3483 |
3761 msgid "Encrypted Session Negotiations" | 3484 msgid "Encrypted Session Negotiations" |
3762 msgstr "Krypterede sessionsforhandlinger" | 3485 msgstr "Krypterede sessionsforhandlinger" |
3763 | 3486 |
3764 msgid "User Tune" | 3487 msgid "User Tune" |
3765 msgstr "Brugermelodi" | 3488 msgstr "Brugermelodi" |
3766 | 3489 |
3767 msgid "Roster Item Exchange" | 3490 msgid "Roster Item Exchange" |
3768 msgstr "Mønstring af elementudveksling" | 3491 msgstr "Navneliste over elementudveksling" |
3769 | 3492 |
3770 msgid "Reachability Address" | 3493 msgid "Reachability Address" |
3771 msgstr "E-post-adresse" | 3494 msgstr "E-post-adresse" |
3772 | 3495 |
3773 msgid "User Profile" | 3496 msgid "User Profile" |
3799 | 3522 |
3800 msgid "Message Receipts" | 3523 msgid "Message Receipts" |
3801 msgstr "Beskedmodtagere" | 3524 msgstr "Beskedmodtagere" |
3802 | 3525 |
3803 msgid "Public Key Publishing" | 3526 msgid "Public Key Publishing" |
3804 msgstr "Udgivelse af offentlige nøgle" | 3527 msgstr "Udgivelse af offentlig nøgle" |
3805 | 3528 |
3806 msgid "User Chatting" | 3529 msgid "User Chatting" |
3807 msgstr "Bruger chatter" | 3530 msgstr "Bruger samtaler" |
3808 | 3531 |
3809 msgid "User Browsing" | 3532 msgid "User Browsing" |
3810 msgstr "Bruger surfer" | 3533 msgstr "Bruger browser" |
3811 | 3534 |
3812 msgid "User Gaming" | 3535 msgid "User Gaming" |
3813 msgstr "Bruger spiller" | 3536 msgstr "Bruger spiller" |
3814 | 3537 |
3815 msgid "User Viewing" | 3538 msgid "User Viewing" |
3817 | 3540 |
3818 msgid "Ping" | 3541 msgid "Ping" |
3819 msgstr "Ping" | 3542 msgstr "Ping" |
3820 | 3543 |
3821 msgid "Stanza Encryption" | 3544 msgid "Stanza Encryption" |
3822 msgstr "Stanza kryptering" | 3545 msgstr "Stanza-kryptering" |
3823 | 3546 |
3824 msgid "Entity Time" | 3547 msgid "Entity Time" |
3825 msgstr "Tidsenhed" | 3548 msgstr "Tidsenhed" |
3826 | 3549 |
3827 msgid "Delayed Delivery" | 3550 msgid "Delayed Delivery" |
3829 | 3552 |
3830 msgid "Collaborative Data Objects" | 3553 msgid "Collaborative Data Objects" |
3831 msgstr "Samarbejdende dataobjekter" | 3554 msgstr "Samarbejdende dataobjekter" |
3832 | 3555 |
3833 msgid "File Repository and Sharing" | 3556 msgid "File Repository and Sharing" |
3834 msgstr "Filarkiv og deling" | 3557 msgstr "Filarkiv og -deling" |
3835 | 3558 |
3836 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" | 3559 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" |
3837 msgstr "STUN-serviceopdagelse for Jingle" | 3560 msgstr "STUN-tjenesteopdagelse for Jingle" |
3838 | 3561 |
3839 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" | 3562 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" |
3840 msgstr "Simplificeret krypteret sessionsforhandling" | 3563 msgstr "Simplificeret krypteret sessionsforhandling" |
3841 | 3564 |
3842 msgid "Hop Check" | 3565 msgid "Hop Check" |
3843 msgstr "Hop kontrol" | 3566 msgstr "Hop-kontrol" |
3844 | 3567 |
3845 msgid "Capabilities" | 3568 msgid "Capabilities" |
3846 msgstr "Klient understøtter" | 3569 msgstr "Klient understøtter" |
3847 | 3570 |
3848 msgid "Priority" | 3571 msgid "Priority" |
3890 | 3613 |
3891 msgid "Log Out" | 3614 msgid "Log Out" |
3892 msgstr "Log af" | 3615 msgstr "Log af" |
3893 | 3616 |
3894 msgid "Chatty" | 3617 msgid "Chatty" |
3895 msgstr "Vil gerne chatte" | 3618 msgstr "Vil gerne samtale" |
3896 | 3619 |
3897 msgid "Extended Away" | 3620 msgid "Extended Away" |
3898 msgstr "Totalt fraværende" | 3621 msgstr "Totalt fraværende" |
3899 | 3622 |
3900 msgid "Do Not Disturb" | 3623 msgid "Do Not Disturb" |
3908 | 3631 |
3909 msgid "The following are the results of your search" | 3632 msgid "The following are the results of your search" |
3910 msgstr "Det følgende er resultaterne på din søgning" | 3633 msgstr "Det følgende er resultaterne på din søgning" |
3911 | 3634 |
3912 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org | 3635 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org |
3913 msgid "" | 3636 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" |
3914 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " | 3637 msgstr "Find en kontakt ved at indtaste søgekriterien i de givne felter. Bemærk: Hver felt understøtter joker-søgninger (%)" |
3915 "Each field supports wild card searches (%)" | |
3916 msgstr "" | |
3917 "Find en kontakt ved at indtaste søgekriterien i de givne felter. Bemærk: " | |
3918 "Hver felt understøtter joker-søgninger (%)" | |
3919 | 3638 |
3920 msgid "Directory Query Failed" | 3639 msgid "Directory Query Failed" |
3921 msgstr "Mappe forespørgelse fejlede" | 3640 msgstr "Mappe forespørgsel fejlede" |
3922 | 3641 |
3923 msgid "Could not query the directory server." | 3642 msgid "Could not query the directory server." |
3924 msgstr "Kunne ikke forespørge mappe-serveren." | 3643 msgstr "Kunne ikke forespørge mappe-serveren." |
3925 | 3644 |
3926 #. Try to translate the message (see static message | 3645 #. Try to translate the message (see static message |
3931 | 3650 |
3932 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." | 3651 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." |
3933 msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter XMPP-brugere." | 3652 msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter XMPP-brugere." |
3934 | 3653 |
3935 msgid "Email Address" | 3654 msgid "Email Address" |
3936 msgstr "Email adresse" | 3655 msgstr "E-postadresse" |
3937 | 3656 |
3938 msgid "Search for XMPP users" | 3657 msgid "Search for XMPP users" |
3939 msgstr "Søg efter en XMPP-brugere" | 3658 msgstr "Søg efter XMPP-brugere" |
3940 | 3659 |
3941 #. "Search" | 3660 #. "Search" |
3942 msgid "Search" | 3661 msgid "Search" |
3943 msgstr "Søg" | 3662 msgstr "Søg" |
3944 | 3663 |
3998 | 3717 |
3999 msgid "Registration error" | 3718 msgid "Registration error" |
4000 msgstr "Fejl under registrering" | 3719 msgstr "Fejl under registrering" |
4001 | 3720 |
4002 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" | 3721 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" |
4003 msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum" | 3722 msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC samtalerum" |
4004 | 3723 |
4005 msgid "Error retrieving room list" | 3724 msgid "Error retrieving room list" |
4006 msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste" | 3725 msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste" |
4007 | 3726 |
4008 msgid "Invalid Server" | 3727 msgid "Invalid Server" |
4016 | 3735 |
4017 msgid "Find Rooms" | 3736 msgid "Find Rooms" |
4018 msgstr "Find rum" | 3737 msgstr "Find rum" |
4019 | 3738 |
4020 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." | 3739 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
4021 msgstr "Du kræver kryptering, men det er ikke muligt på denne server." | 3740 msgstr "Du kræver kryptering, men det er ikke tilrådighed på denne server." |
4022 | 3741 |
4023 msgid "Write error" | 3742 msgid "Write error" |
4024 msgstr "Fejl ved skrivning" | 3743 msgstr "Fejl ved skrivning" |
4025 | 3744 |
4026 msgid "Ping timeout" | 3745 msgid "Ping timeout" |
4042 | 3761 |
4043 msgid "Invalid XMPP ID" | 3762 msgid "Invalid XMPP ID" |
4044 msgstr "Ugyldigt XMPP-id" | 3763 msgstr "Ugyldigt XMPP-id" |
4045 | 3764 |
4046 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." | 3765 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4047 msgstr "Ugyldigt XMPP ID. Domæne skal angives." | 3766 msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Domæne skal angives." |
4048 | 3767 |
4049 #, c-format | 3768 #, c-format |
4050 msgid "Registration of %s@%s successful" | 3769 msgid "Registration of %s@%s successful" |
4051 msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" | 3770 msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" |
4052 | 3771 |
4086 msgstr "Dato" | 3805 msgstr "Dato" |
4087 | 3806 |
4088 msgid "Unregister" | 3807 msgid "Unregister" |
4089 msgstr "Afregistrér" | 3808 msgstr "Afregistrér" |
4090 | 3809 |
4091 msgid "" | 3810 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." |
4092 "Please fill out the information below to change your account registration." | 3811 msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at ændre din kontoregistrering." |
4093 msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at ændre kontoregistrering." | |
4094 | 3812 |
4095 msgid "Please fill out the information below to register your new account." | 3813 msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
4096 msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto." | 3814 msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto." |
4097 | 3815 |
4098 msgid "Register New XMPP Account" | 3816 msgid "Register New XMPP Account" |
4101 msgid "Register" | 3819 msgid "Register" |
4102 msgstr "Registrér" | 3820 msgstr "Registrér" |
4103 | 3821 |
4104 #, c-format | 3822 #, c-format |
4105 msgid "Change Account Registration at %s" | 3823 msgid "Change Account Registration at %s" |
4106 msgstr "Skift brugerregistrering på %s" | 3824 msgstr "Ændr brugerregistrering på %s" |
4107 | 3825 |
4108 #, c-format | 3826 #, c-format |
4109 msgid "Register New Account at %s" | 3827 msgid "Register New Account at %s" |
4110 msgstr "Registrér ny konto på %s" | 3828 msgstr "Registrér ny konto på %s" |
4111 | 3829 |
4112 msgid "Change Registration" | 3830 msgid "Change Registration" |
4113 msgstr "Skift registrering" | 3831 msgstr "Ændr registrering" |
4114 | 3832 |
4115 msgid "Error unregistering account" | 3833 msgid "Error unregistering account" |
4116 msgstr "Fejl ved afregistrering af konto" | 3834 msgstr "Fejl ved afregistrering af konto" |
4117 | 3835 |
4118 msgid "Account successfully unregistered" | 3836 msgid "Account successfully unregistered" |
4207 | 3925 |
4208 msgid "Password (again)" | 3926 msgid "Password (again)" |
4209 msgstr "Adgangskode (igen)" | 3927 msgstr "Adgangskode (igen)" |
4210 | 3928 |
4211 msgid "Change XMPP Password" | 3929 msgid "Change XMPP Password" |
4212 msgstr "Skift XMPP-adgangskode" | 3930 msgstr "Ændr XMPP-adgangskode" |
4213 | 3931 |
4214 msgid "Please enter your new password" | 3932 msgid "Please enter your new password" |
4215 msgstr "Indtast din nye adgangskode" | 3933 msgstr "Indtast din nye adgangskode" |
4216 | 3934 |
4217 msgid "Set User Info..." | 3935 msgid "Set User Info..." |
4218 msgstr "Ret brugeroplysninger..." | 3936 msgstr "Ret brugeroplysninger..." |
4219 | 3937 |
4220 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { | 3938 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { |
4221 msgid "Change Password..." | 3939 msgid "Change Password..." |
4222 msgstr "Skift adgangskode..." | 3940 msgstr "Ændr adgangskode..." |
4223 | 3941 |
4224 #. } | 3942 #. } |
4225 msgid "Search for Users..." | 3943 msgid "Search for Users..." |
4226 msgstr "Søg efter brugere..." | 3944 msgstr "Søg efter brugere..." |
4227 | 3945 |
4245 | 3963 |
4246 msgid "Item Not Found" | 3964 msgid "Item Not Found" |
4247 msgstr "Punkt ikke fundet" | 3965 msgstr "Punkt ikke fundet" |
4248 | 3966 |
4249 msgid "Malformed XMPP ID" | 3967 msgid "Malformed XMPP ID" |
4250 msgstr "Ugyldigt XMPP-id" | 3968 msgstr "Misdannet XMPP-id" |
4251 | 3969 |
4252 msgid "Not Acceptable" | 3970 msgid "Not Acceptable" |
4253 msgstr "Ikke acceptabel" | 3971 msgstr "Ikke acceptabel" |
4254 | 3972 |
4255 msgid "Not Allowed" | 3973 msgid "Not Allowed" |
4272 | 3990 |
4273 msgid "Server Overloaded" | 3991 msgid "Server Overloaded" |
4274 msgstr "Server overbelastet" | 3992 msgstr "Server overbelastet" |
4275 | 3993 |
4276 msgid "Service Unavailable" | 3994 msgid "Service Unavailable" |
4277 msgstr "Service ikke tilgængelig" | 3995 msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig" |
4278 | 3996 |
4279 msgid "Subscription Required" | 3997 msgid "Subscription Required" |
4280 msgstr "Abonement krævet" | 3998 msgstr "Abonement krævet" |
4281 | 3999 |
4282 msgid "Unexpected Request" | 4000 msgid "Unexpected Request" |
4323 | 4041 |
4324 msgid "Improper Addressing" | 4042 msgid "Improper Addressing" |
4325 msgstr "Forkert addressering" | 4043 msgstr "Forkert addressering" |
4326 | 4044 |
4327 msgid "Invalid ID" | 4045 msgid "Invalid ID" |
4328 msgstr "Ugyldigt ID" | 4046 msgstr "Ugyldigt id" |
4329 | 4047 |
4330 msgid "Invalid Namespace" | 4048 msgid "Invalid Namespace" |
4331 msgstr "Ugyldigt navnerum" | 4049 msgstr "Ugyldigt navnerum" |
4332 | 4050 |
4333 msgid "Invalid XML" | 4051 msgid "Invalid XML" |
4400 msgid "Unable to ping user %s" | 4118 msgid "Unable to ping user %s" |
4401 msgstr "Ude af stand til at pinge bruger %s" | 4119 msgstr "Ude af stand til at pinge bruger %s" |
4402 | 4120 |
4403 #, c-format | 4121 #, c-format |
4404 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." | 4122 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." |
4405 msgstr "Kan ikke bippe, fordi der ikke er noget kendt om brugeren %s." | 4123 msgstr "Kan ikke bippe, fordi der ikke er noget kendt om bruger %s." |
4406 | 4124 |
4407 #, c-format | 4125 #, c-format |
4408 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." | 4126 msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." |
4409 msgstr "Kan ikke bippe, fordi brugeren %s måske er offline." | 4127 msgstr "Kan ikke bippe, fordi bruger %s måske er afkoblet." |
4410 | 4128 |
4411 #, c-format | 4129 #, c-format |
4412 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." | 4130 msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." |
4413 msgstr "Kunne ikke bippe fordi bruger %s ikke understøtter det." | 4131 msgstr "Kunne ikke bippe fordi bruger %s ikke understøtter det." |
4414 | 4132 |
4421 msgid "%s has buzzed you!" | 4139 msgid "%s has buzzed you!" |
4422 msgstr "%s har bippet dig!" | 4140 msgstr "%s har bippet dig!" |
4423 | 4141 |
4424 #, c-format | 4142 #, c-format |
4425 msgid "Buzzing %s..." | 4143 msgid "Buzzing %s..." |
4426 msgstr "Kalder %s..." | 4144 msgstr "Bipper %s..." |
4427 | 4145 |
4428 msgid "config: Configure a chat room." | 4146 msgid "config: Configure a chat room." |
4429 msgstr "config: Sæt et chatrum op." | 4147 msgstr "config: Sæt et samtalerum op." |
4430 | 4148 |
4431 msgid "configure: Configure a chat room." | 4149 msgid "configure: Configure a chat room." |
4432 msgstr "configure: Sæt et chatrum op." | 4150 msgstr "configure: Sæt et samtalerum op." |
4433 | 4151 |
4434 msgid "part [room]: Leave the room." | 4152 msgid "part [room]: Leave the room." |
4435 msgstr "part [rum]: Forlad rummet." | 4153 msgstr "part [rum]: Forlad rummet." |
4436 | 4154 |
4437 msgid "register: Register with a chat room." | 4155 msgid "register: Register with a chat room." |
4438 msgstr "register: Registrér med et chatrum." | 4156 msgstr "register: Registrér med et samtalerum." |
4439 | 4157 |
4440 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." | 4158 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
4441 msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet." | 4159 msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr emnet." |
4442 | 4160 |
4443 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." | 4161 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4444 msgstr "udvis <user> [reason]: Udvis en bruger fra rummet." | 4162 msgstr "ban <user> [reason]: Udvis en bruger fra rummet." |
4445 | 4163 |
4446 msgid "" | 4164 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." |
4447 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " | 4165 msgstr "affiliate <bruger> <owner|admin|member|outcast|none>: Indstil en brugerstilknytning til rummet." |
4448 "affiliation with the room." | 4166 |
4449 msgstr "" | 4167 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." |
4450 "affiliate <bruger> <owner|admin|member|outcast|none>: Sæt en " | 4168 msgstr "role <bruger> <moderator|participant|visitor|none>: Indstil en brugers rolle i rummet." |
4451 "brugerstilknytning til rummet." | |
4452 | |
4453 msgid "" | |
4454 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " | |
4455 "role in the room." | |
4456 msgstr "" | |
4457 "role <bruger> <moderator|participant|visitor|none>: Sæt en " | |
4458 "brugers rolle i rummet." | |
4459 | 4169 |
4460 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." | 4170 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
4461 msgstr "invite <bruger> [besked]: Invitér en bruger til rummet." | 4171 msgstr "invite <bruger> [besked]: Invitér en bruger til rummet." |
4462 | 4172 |
4463 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." | 4173 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." |
4464 msgstr "deltag: <room> [password]: Deltag i chatrum på denne server." | 4174 msgstr "join: <room> [password]: Tilslut samtalerum på denne server." |
4465 | 4175 |
4466 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." | 4176 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4467 msgstr "spark <user> [reason]: Spark en bruger fra rummet." | 4177 msgstr "kick <user> [reason]: Spark en bruger fra rummet." |
4468 | 4178 |
4469 msgid "" | 4179 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." |
4470 "msg <user> <message>: Send a private message to another user." | 4180 msgstr "msg <bruger> <besked>: Send en privat besked til en anden bruger." |
4471 msgstr "" | |
4472 "msg <bruger> <besked>: Send en privat besked til en anden bruger." | |
4473 | 4181 |
4474 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." | 4182 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
4475 msgstr "ping <jid>:\tPing en bruger/komponent/server." | 4183 msgstr "ping <jid>:\tPing en bruger/komponent/server." |
4476 | 4184 |
4477 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" | 4185 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
4478 msgstr "buzz: Buzz en kontakt for at få deres opmærksomhed" | 4186 msgstr "buzz: Bip en kontakt for at få deres opmærksomhed" |
4479 | 4187 |
4480 #. *< type | 4188 #. *< type |
4481 #. *< ui_requirement | 4189 #. *< ui_requirement |
4482 #. *< flags | 4190 #. *< flags |
4483 #. *< dependencies | 4191 #. *< dependencies |
4486 #. *< name | 4194 #. *< name |
4487 #. *< version | 4195 #. *< version |
4488 #. * summary | 4196 #. * summary |
4489 #. * description | 4197 #. * description |
4490 msgid "XMPP Protocol Plugin" | 4198 msgid "XMPP Protocol Plugin" |
4491 msgstr "XMPP-protokolmodul" | 4199 msgstr "XMPP-protokoludvidelsesmodul" |
4492 | 4200 |
4493 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im | 4201 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im |
4494 msgid "Domain" | 4202 msgid "Domain" |
4495 msgstr "Domæne" | 4203 msgstr "Domæne" |
4496 | 4204 |
4499 | 4207 |
4500 msgid "Force old (port 5223) SSL" | 4208 msgid "Force old (port 5223) SSL" |
4501 msgstr "Tving gammel (port 5223) SSL" | 4209 msgstr "Tving gammel (port 5223) SSL" |
4502 | 4210 |
4503 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" | 4211 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" |
4504 msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede strømme" | 4212 msgstr "Tillad godkendelse i klartekst over ukrypterede strømme" |
4505 | 4213 |
4506 msgid "Connect port" | 4214 msgid "Connect port" |
4507 msgstr "Tilslutningsport" | 4215 msgstr "Tilslutningsport" |
4508 | 4216 |
4509 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be | 4217 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be |
4516 msgstr "Filoverførsel-proxyer" | 4224 msgstr "Filoverførsel-proxyer" |
4517 | 4225 |
4518 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, | 4226 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, |
4519 #. shared with MSN | 4227 #. shared with MSN |
4520 msgid "Show Custom Smileys" | 4228 msgid "Show Custom Smileys" |
4521 msgstr "Vis brugerdefinerede smileys" | 4229 msgstr "Vis tilpassede smileyer" |
4522 | 4230 |
4523 #, c-format | 4231 #, c-format |
4524 msgid "%s has left the conversation." | 4232 msgid "%s has left the conversation." |
4525 msgstr "%s har forladt samtalen." | 4233 msgstr "%s har forladt samtalen." |
4526 | 4234 |
4539 #, c-format | 4247 #, c-format |
4540 msgid "Message delivery to %s failed: %s" | 4248 msgid "Message delivery to %s failed: %s" |
4541 msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s" | 4249 msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s" |
4542 | 4250 |
4543 msgid "XMPP Message Error" | 4251 msgid "XMPP Message Error" |
4544 msgstr "XMPP beskedfejl" | 4252 msgstr "Fejl i XMPP-besked" |
4545 | 4253 |
4546 #, c-format | 4254 #, c-format |
4547 msgid "(Code %s)" | 4255 msgid "(Code %s)" |
4548 msgstr "(Kode %s)" | 4256 msgstr "(Kode %s)" |
4549 | 4257 |
4554 msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" | 4262 msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" |
4555 | 4263 |
4556 msgid "Create New Room" | 4264 msgid "Create New Room" |
4557 msgstr "Opret nyt rum" | 4265 msgstr "Opret nyt rum" |
4558 | 4266 |
4559 msgid "" | 4267 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" |
4560 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " | 4268 msgstr "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge standardindstillingerne?" |
4561 "default settings?" | |
4562 msgstr "" | |
4563 "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge " | |
4564 "standardindstillingerne?" | |
4565 | 4269 |
4566 msgid "_Configure Room" | 4270 msgid "_Configure Room" |
4567 msgstr "_Konfigurér rum" | 4271 msgstr "_Konfigurér rum" |
4568 | 4272 |
4569 msgid "_Accept Defaults" | 4273 msgid "_Accept Defaults" |
4570 msgstr "_Acceptér standardindstillinger" | 4274 msgstr "_Acceptér standardindstillinger" |
4571 | 4275 |
4572 #, c-format | 4276 #, c-format |
4573 msgid "Error joining chat %s" | 4277 msgid "Error joining chat %s" |
4574 msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s" | 4278 msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s" |
4575 | 4279 |
4576 #, c-format | 4280 #, c-format |
4577 msgid "Error in chat %s" | 4281 msgid "Error in chat %s" |
4578 msgstr "Fejl i chat %s" | 4282 msgstr "Fejl i samtale %s" |
4579 | 4283 |
4580 #, c-format | 4284 #, c-format |
4581 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" | 4285 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
4582 msgstr "" | 4286 msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke filoverførsler" |
4583 "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke " | |
4584 "filoverførsler" | |
4585 | 4287 |
4586 msgid "File Send Failed" | 4288 msgid "File Send Failed" |
4587 msgstr "Afsendelse af fil fejlede" | 4289 msgstr "Afsendelse af fil fejlede" |
4588 | 4290 |
4589 #, c-format | 4291 #, c-format |
4590 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" | 4292 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" |
4591 msgstr "Kunne ikke sende fil til %s, ugyldig JID" | 4293 msgstr "Kunne ikke sende fil til %s, ugyldig JID" |
4592 | 4294 |
4593 #, c-format | 4295 #, c-format |
4594 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" | 4296 msgid "Unable to send file to %s, user is not online" |
4595 msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren er ikke online" | 4297 msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren er ikke tilkoblet" |
4596 | 4298 |
4597 #, c-format | 4299 #, c-format |
4598 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" | 4300 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" |
4599 msgstr "" | 4301 msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke filoverførsler" |
4600 "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke " | |
4601 "filoverførsler" | |
4602 | 4302 |
4603 #, c-format | 4303 #, c-format |
4604 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" | 4304 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
4605 msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil" | 4305 msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil" |
4606 | 4306 |
4612 | 4312 |
4613 msgid "Please select your mood from the list." | 4313 msgid "Please select your mood from the list." |
4614 msgstr "Vælg dit humør fra listen." | 4314 msgstr "Vælg dit humør fra listen." |
4615 | 4315 |
4616 msgid "Set" | 4316 msgid "Set" |
4617 msgstr "Sæt" | 4317 msgstr "Indstil" |
4618 | 4318 |
4619 msgid "Set Mood..." | 4319 msgid "Set Mood..." |
4620 msgstr "Sæt humør..." | 4320 msgstr "Indstil humør..." |
4621 | 4321 |
4622 msgid "Set User Nickname" | 4322 msgid "Set User Nickname" |
4623 msgstr "Sæt brugerkælenavn" | 4323 msgstr "Indstil brugerkælenavn" |
4624 | 4324 |
4625 msgid "Please specify a new nickname for you." | 4325 msgid "Please specify a new nickname for you." |
4626 msgstr "Indtast dit nye navn for dig." | 4326 msgstr "Indtast dit nye kælenavn for dig." |
4627 | 4327 |
4628 msgid "" | 4328 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." |
4629 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " | 4329 msgstr "Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg noget passende." |
4630 "something appropriate." | |
4631 msgstr "" | |
4632 "Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg " | |
4633 "noget passende." | |
4634 | 4330 |
4635 msgid "Set Nickname..." | 4331 msgid "Set Nickname..." |
4636 msgstr "Sæt kælenavn..." | 4332 msgstr "Indstil kælenavn..." |
4637 | 4333 |
4638 msgid "Actions" | 4334 msgid "Actions" |
4639 msgstr "Handlinger" | 4335 msgstr "Handlinger" |
4640 | 4336 |
4641 msgid "Select an action" | 4337 msgid "Select an action" |
4647 #, c-format | 4343 #, c-format |
4648 msgid "Unable to add \"%s\"." | 4344 msgid "Unable to add \"%s\"." |
4649 msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\"." | 4345 msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\"." |
4650 | 4346 |
4651 msgid "Buddy Add error" | 4347 msgid "Buddy Add error" |
4652 msgstr "Tilføj ven fejl" | 4348 msgstr "Fejl ved tilføj ven" |
4653 | 4349 |
4654 msgid "The username specified does not exist." | 4350 msgid "The username specified does not exist." |
4655 msgstr "Brugernavnet du angav findes ikke." | 4351 msgstr "Brugernavnet du angav findes ikke." |
4656 | 4352 |
4657 #, c-format | 4353 #, c-format |
4658 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" | 4354 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
4659 msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)" | 4355 msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)" |
4660 | 4356 |
4661 #, c-format | 4357 #, c-format |
4662 msgid "" | 4358 msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" |
4663 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " | 4359 msgstr "%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven tilføjet?" |
4664 "Do you want this buddy to be added?" | 4360 |
4665 msgstr "" | 4361 #, c-format |
4666 "%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du " | 4362 msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" |
4667 "have denne ven tilføjet?" | 4363 msgstr "%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven tilføjet?" |
4668 | |
4669 #, c-format | |
4670 msgid "" | |
4671 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " | |
4672 "to be added?" | |
4673 msgstr "" | |
4674 "%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven " | |
4675 "tilføjet?" | |
4676 | 4364 |
4677 #, c-format | 4365 #, c-format |
4678 msgid "Unable to parse message" | 4366 msgid "Unable to parse message" |
4679 msgstr "Kunne ikke fortolke besked" | 4367 msgstr "Kunne ikke fortolke besked" |
4680 | 4368 |
4682 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 4370 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
4683 msgstr "Syntaks fejl (sikkert en klientfejl)" | 4371 msgstr "Syntaks fejl (sikkert en klientfejl)" |
4684 | 4372 |
4685 #, c-format | 4373 #, c-format |
4686 msgid "Invalid email address" | 4374 msgid "Invalid email address" |
4687 msgstr "Ugyldig email adresse" | 4375 msgstr "Ugyldig e-postadresse" |
4688 | 4376 |
4689 #, c-format | 4377 #, c-format |
4690 msgid "User does not exist" | 4378 msgid "User does not exist" |
4691 msgstr "Bruger eksisterer ikke" | 4379 msgstr "Bruger eksisterer ikke" |
4692 | 4380 |
4718 msgid "Not on list" | 4406 msgid "Not on list" |
4719 msgstr "Ikke på liste" | 4407 msgstr "Ikke på liste" |
4720 | 4408 |
4721 #, c-format | 4409 #, c-format |
4722 msgid "User is offline" | 4410 msgid "User is offline" |
4723 msgstr "Bruger er offline" | 4411 msgstr "Bruger er afkoblet" |
4724 | 4412 |
4725 #, c-format | 4413 #, c-format |
4726 msgid "Already in the mode" | 4414 msgid "Already in the mode" |
4727 msgstr "Allerede i den mode" | 4415 msgstr "Allerede i den mode" |
4728 | 4416 |
4842 msgid "Too many sessions" | 4530 msgid "Too many sessions" |
4843 msgstr "For mange sessioner" | 4531 msgstr "For mange sessioner" |
4844 | 4532 |
4845 #, c-format | 4533 #, c-format |
4846 msgid "Passport not verified" | 4534 msgid "Passport not verified" |
4847 msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" | 4535 msgstr "Passport-konto endnu ikke godkendt" |
4848 | 4536 |
4849 #, c-format | 4537 #, c-format |
4850 msgid "Bad friend file" | 4538 msgid "Bad friend file" |
4851 msgstr "Fejl i vennefil" | 4539 msgstr "Fejl i vennefil" |
4852 | 4540 |
4866 msgid "Authentication failed" | 4554 msgid "Authentication failed" |
4867 msgstr "Godkendelse fejlede" | 4555 msgstr "Godkendelse fejlede" |
4868 | 4556 |
4869 #, c-format | 4557 #, c-format |
4870 msgid "Not allowed when offline" | 4558 msgid "Not allowed when offline" |
4871 msgstr "Ikke tilladt når du er offline" | 4559 msgstr "Ikke tilladt når du er afkoblet" |
4872 | 4560 |
4873 #, c-format | 4561 #, c-format |
4874 msgid "Not accepting new users" | 4562 msgid "Not accepting new users" |
4875 msgstr "Accepterer ikke nye brugere" | 4563 msgstr "Accepterer ikke nye brugere" |
4876 | 4564 |
4878 msgid "Kids Passport without parental consent" | 4566 msgid "Kids Passport without parental consent" |
4879 msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse" | 4567 msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse" |
4880 | 4568 |
4881 #, c-format | 4569 #, c-format |
4882 msgid "Passport account not yet verified" | 4570 msgid "Passport account not yet verified" |
4883 msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" | 4571 msgstr "Passport-konto endnu ikke godkendt" |
4884 | 4572 |
4885 msgid "Passport account suspended" | 4573 msgid "Passport account suspended" |
4886 msgstr "Passport konto suspenderet" | 4574 msgstr "Passport-konto suspenderet" |
4887 | 4575 |
4888 #, c-format | 4576 #, c-format |
4889 msgid "Bad ticket" | 4577 msgid "Bad ticket" |
4890 msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\"" | 4578 msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\"" |
4891 | 4579 |
4899 | 4587 |
4900 msgid "Other Contacts" | 4588 msgid "Other Contacts" |
4901 msgstr "Andre kontakter" | 4589 msgstr "Andre kontakter" |
4902 | 4590 |
4903 msgid "Non-IM Contacts" | 4591 msgid "Non-IM Contacts" |
4904 msgstr "Ikke-kvikbesked kontakter" | 4592 msgstr "Ikke-besked kontakter" |
4905 | 4593 |
4906 msgid "Nudge" | 4594 msgid "Nudge" |
4907 msgstr "Prik" | 4595 msgstr "Flirt" |
4908 | 4596 |
4909 #, c-format | 4597 #, c-format |
4910 msgid "%s has nudged you!" | 4598 msgid "%s has nudged you!" |
4911 msgstr "%s har prikket til dig!" | 4599 msgstr "%s flirter med dig!" |
4912 | 4600 |
4913 #, c-format | 4601 #, c-format |
4914 msgid "Nudging %s..." | 4602 msgid "Nudging %s..." |
4915 msgstr "Prikker %s..." | 4603 msgstr "Flirter med %s..." |
4916 | 4604 |
4917 msgid "Email Address..." | 4605 msgid "Email Address..." |
4918 msgstr "Email adresser..." | 4606 msgstr "E-postadresser..." |
4919 | 4607 |
4920 msgid "Your new MSN friendly name is too long." | 4608 msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
4921 msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." | 4609 msgstr "Dit nye synlige MSN-navn er for langt." |
4922 | 4610 |
4923 msgid "Set your friendly name." | 4611 msgid "Set your friendly name." |
4924 msgstr "Sæt dit synlige navn." | 4612 msgstr "Sæt dit synlige navn." |
4925 | 4613 |
4926 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." | 4614 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
4936 msgstr "Sæt mobiltelefonnummer." | 4624 msgstr "Sæt mobiltelefonnummer." |
4937 | 4625 |
4938 msgid "Allow MSN Mobile pages?" | 4626 msgid "Allow MSN Mobile pages?" |
4939 msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" | 4627 msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" |
4940 | 4628 |
4941 msgid "" | 4629 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" |
4942 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " | 4630 msgstr "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" |
4943 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" | |
4944 msgstr "" | |
4945 "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN " | |
4946 "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" | |
4947 | 4631 |
4948 msgid "Allow" | 4632 msgid "Allow" |
4949 msgstr "Tillad" | 4633 msgstr "Tillad" |
4950 | 4634 |
4951 msgid "Disallow" | 4635 msgid "Disallow" |
4957 | 4641 |
4958 msgid "No text is blocked for this account." | 4642 msgid "No text is blocked for this account." |
4959 msgstr "Ingen tekst er blokeret for denne konto." | 4643 msgstr "Ingen tekst er blokeret for denne konto." |
4960 | 4644 |
4961 #, c-format | 4645 #, c-format |
4962 msgid "" | 4646 msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" |
4963 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" | 4647 msgstr "MSN-servere blokerer følgende regulære udtryk:<br/>%s" |
4964 msgstr "MSN servere blokerer følgende regulære udtryk:<br/>%s" | |
4965 | 4648 |
4966 msgid "This account does not have email enabled." | 4649 msgid "This account does not have email enabled." |
4967 msgstr "Denne konto har ikke e-post aktiveret." | 4650 msgstr "Denne konto har ikke e-post aktiveret." |
4968 | 4651 |
4969 msgid "Send a mobile message." | 4652 msgid "Send a mobile message." |
5016 | 4699 |
5017 msgid "Game Title" | 4700 msgid "Game Title" |
5018 msgstr "Spiltitel" | 4701 msgstr "Spiltitel" |
5019 | 4702 |
5020 msgid "Office Title" | 4703 msgid "Office Title" |
5021 msgstr "Kontor titel" | 4704 msgstr "Kontortitel" |
5022 | 4705 |
5023 msgid "Set Friendly Name..." | 4706 msgid "Set Friendly Name..." |
5024 msgstr "Sæt synligt navn..." | 4707 msgstr "Sæt synligt navn..." |
5025 | 4708 |
5026 msgid "Set Home Phone Number..." | 4709 msgid "Set Home Phone Number..." |
5046 | 4729 |
5047 msgid "Send to Mobile" | 4730 msgid "Send to Mobile" |
5048 msgstr "Send til mobiltelefon" | 4731 msgstr "Send til mobiltelefon" |
5049 | 4732 |
5050 msgid "Initiate _Chat" | 4733 msgid "Initiate _Chat" |
5051 msgstr "Åbn _chat" | 4734 msgstr "Åbn _samtale" |
5052 | 4735 |
5053 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." | 4736 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
5054 msgstr "" | 4737 msgstr "SSL-understøttelse er krævet til MSN. Installér et understøttet SSL-bibliotek." |
5055 "SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL-" | |
5056 "bibliotek." | |
5057 | 4738 |
5058 msgid "Failed to connect to server." | 4739 msgid "Failed to connect to server." |
5059 msgstr "Kunne ikke forbinde til server." | 4740 msgstr "Kunne ikke forbinde til server." |
5060 | 4741 |
5061 msgid "Error retrieving profile" | 4742 msgid "Error retrieving profile" |
5132 | 4813 |
5133 msgid "Home Fax" | 4814 msgid "Home Fax" |
5134 msgstr "Hjemmefax" | 4815 msgstr "Hjemmefax" |
5135 | 4816 |
5136 msgid "Personal Email" | 4817 msgid "Personal Email" |
5137 msgstr "Personlig email" | 4818 msgstr "Personlig e-post" |
5138 | 4819 |
5139 msgid "Personal IM" | 4820 msgid "Personal IM" |
5140 msgstr "Personlig kvik-besked" | 4821 msgstr "Personlig besked" |
5141 | 4822 |
5142 msgid "Anniversary" | 4823 msgid "Anniversary" |
5143 msgstr "Jubilæum" | 4824 msgstr "Jubilæum" |
5144 | 4825 |
5145 #. Business | 4826 #. Business |
5175 | 4856 |
5176 msgid "Work Fax" | 4857 msgid "Work Fax" |
5177 msgstr "Arbejdsfax" | 4858 msgstr "Arbejdsfax" |
5178 | 4859 |
5179 msgid "Work Email" | 4860 msgid "Work Email" |
5180 msgstr "Arbejds email" | 4861 msgstr "Arbejds e-post" |
5181 | 4862 |
5182 msgid "Work IM" | 4863 msgid "Work IM" |
5183 msgstr "Arbejd kvik-besked" | 4864 msgstr "Arbejd besked" |
5184 | 4865 |
5185 msgid "Start Date" | 4866 msgid "Start Date" |
5186 msgstr "Startdato" | 4867 msgstr "Startdato" |
5187 | 4868 |
5188 msgid "Favorite Things" | 4869 msgid "Favorite Things" |
5195 msgstr "Hjemmeside" | 4876 msgstr "Hjemmeside" |
5196 | 4877 |
5197 msgid "The user has not created a public profile." | 4878 msgid "The user has not created a public profile." |
5198 msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil." | 4879 msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil." |
5199 | 4880 |
5200 msgid "" | 4881 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." |
5201 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " | 4882 msgstr "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har oprettet en offentlig profil." |
5202 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " | 4883 |
5203 "public profile." | 4884 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." |
5204 msgstr "" | 4885 msgstr "Kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren eksisterer højst sandsynligt ikke." |
5205 "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette " | |
5206 "betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har " | |
5207 "oprettet en offentlig profil." | |
5208 | |
5209 msgid "" | |
5210 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " | |
5211 "does not exist." | |
5212 msgstr "" | |
5213 "Kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren eksisterer " | |
5214 "højst sandsynligt ikke." | |
5215 | 4886 |
5216 msgid "View web profile" | 4887 msgid "View web profile" |
5217 msgstr "Se web-profil" | 4888 msgstr "Se internet-profil" |
5218 | 4889 |
5219 #. *< type | 4890 #. *< type |
5220 #. *< ui_requirement | 4891 #. *< ui_requirement |
5221 #. *< flags | 4892 #. *< flags |
5222 #. *< dependencies | 4893 #. *< dependencies |
5233 | 4904 |
5234 msgid "HTTP Method Server" | 4905 msgid "HTTP Method Server" |
5235 msgstr "HTTP-metodeserver" | 4906 msgstr "HTTP-metodeserver" |
5236 | 4907 |
5237 msgid "Show custom smileys" | 4908 msgid "Show custom smileys" |
5238 msgstr "Vis brugerdefinerede smileys" | 4909 msgstr "Vis tilpassede smileyer" |
5239 | 4910 |
5240 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" | 4911 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5241 msgstr "vink: vink en bruger for at få deres opmærksomhed" | 4912 msgstr "vink: vink en bruger for at få deres opmærksomhed" |
5242 | 4913 |
5243 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" | 4914 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5244 msgstr "Windows Live ID godkendelse:Kunne ikke forbinde" | 4915 msgstr "Godkendelse af Windows Live-id:Kunne ikke forbinde" |
5245 | 4916 |
5246 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" | 4917 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5247 msgstr "Windows Live ID godkendelse:Ugyldigt svar" | 4918 msgstr "Godkendelse af Windows Live-id:Ugyldigt svar" |
5248 | 4919 |
5249 #, c-format | 4920 #, c-format |
5250 msgid "%s is not a valid group." | 4921 msgid "%s is not a valid group." |
5251 msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe." | 4922 msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe." |
5252 | 4923 |
5288 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." | 4959 msgid "%s could not be added because your buddy list is full." |
5289 msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld." | 4960 msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld." |
5290 | 4961 |
5291 #, c-format | 4962 #, c-format |
5292 msgid "%s is not a valid passport account." | 4963 msgid "%s is not a valid passport account." |
5293 msgstr "%s er ikke en gyldig passport konto." | 4964 msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto." |
5294 | 4965 |
5295 msgid "Service Temporarily Unavailable." | 4966 msgid "Service Temporarily Unavailable." |
5296 msgstr "Service midlertidigt utilgængelig." | 4967 msgstr "Tjeneste midlertidigt utilgængelig." |
5297 | 4968 |
5298 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." | 4969 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5299 msgstr "Mobilbesked blev ikke sendt, fordi den var for lang." | 4970 msgstr "Mobilbesked blev ikke sendt, fordi den var for lang." |
5300 | 4971 |
5301 msgid "Unable to rename group" | 4972 msgid "Unable to rename group" |
5304 msgid "Unable to delete group" | 4975 msgid "Unable to delete group" |
5305 msgstr "Kunne ikke slette gruppe" | 4976 msgstr "Kunne ikke slette gruppe" |
5306 | 4977 |
5307 #, c-format | 4978 #, c-format |
5308 msgid "" | 4979 msgid "" |
5309 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " | 4980 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" |
5310 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5311 "in progress.\n" | |
5312 "\n" | 4981 "\n" |
5313 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | 4982 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." |
5314 "sign in." | |
5315 msgid_plural "" | 4983 msgid_plural "" |
5316 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " | 4984 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" |
5317 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " | |
5318 "in progress.\n" | |
5319 "\n" | 4985 "\n" |
5320 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " | 4986 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." |
5321 "sign in." | |
5322 msgstr[0] "" | 4987 msgstr[0] "" |
5323 "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil " | 4988 "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende samtaler.\n" |
5324 "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " | |
5325 "samtaler.\n" | |
5326 "\n" | 4989 "\n" |
5327 "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." | 4990 "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." |
5328 msgstr[1] "" | 4991 msgstr[1] "" |
5329 "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil " | 4992 "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende samtaler.\n" |
5330 "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " | |
5331 "samtaler.\n" | |
5332 "\n" | 4993 "\n" |
5333 "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." | 4994 "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." |
5334 | 4995 |
5335 msgid "" | 4996 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." |
5336 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " | 4997 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi systemet ikke er tilgængeligt. Dette sker normalt når brugeren er blokeret eller ikke findes." |
5337 "happens when the user is blocked or does not exist." | |
5338 msgstr "" | |
5339 "Besked blev ikke sendt, fordi systemet ikke er tilgængelig. Dette sker " | |
5340 "normalt når brugeren er blokeret eller ikke findes." | |
5341 | 4998 |
5342 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." | 4999 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." |
5343 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi beskederne sendes for hurtigt." | 5000 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi beskederne sendes for hurtigt." |
5344 | 5001 |
5345 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." | 5002 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." |
5373 | 5030 |
5374 msgid "You have signed on from another location." | 5031 msgid "You have signed on from another location." |
5375 msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine." | 5032 msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine." |
5376 | 5033 |
5377 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5034 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5378 msgstr "" | 5035 msgstr "MSN-serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere." |
5379 "MSN serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere." | |
5380 | 5036 |
5381 msgid "The MSN servers are going down temporarily." | 5037 msgid "The MSN servers are going down temporarily." |
5382 msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt." | 5038 msgstr "MSN-serverne lukkes midlertidigt." |
5383 | 5039 |
5384 #, c-format | 5040 #, c-format |
5385 msgid "Unable to authenticate: %s" | 5041 msgid "Unable to authenticate: %s" |
5386 msgstr "Kunne ikke godkende: %s" | 5042 msgstr "Kunne ikke godkende: %s" |
5387 | 5043 |
5388 msgid "" | 5044 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." |
5389 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." | 5045 msgstr "Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere." |
5390 msgstr "" | |
5391 "Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere." | |
5392 | 5046 |
5393 msgid "Handshaking" | 5047 msgid "Handshaking" |
5394 msgstr "Forhandler" | 5048 msgstr "Forhandler" |
5395 | 5049 |
5396 msgid "Transferring" | 5050 msgid "Transferring" |
5416 | 5070 |
5417 msgid "Out To Lunch" | 5071 msgid "Out To Lunch" |
5418 msgstr "Ude til frokost" | 5072 msgstr "Ude til frokost" |
5419 | 5073 |
5420 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" | 5074 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" |
5421 msgstr "" | 5075 msgstr "Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred grænsen:" |
5422 "Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred " | |
5423 "grænsen:" | |
5424 | 5076 |
5425 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" | 5077 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" |
5426 msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:" | 5078 msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:" |
5427 | 5079 |
5428 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" | 5080 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" |
5429 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er offline:" | 5081 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er afkoblet:" |
5430 | 5082 |
5431 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" | 5083 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" |
5432 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en forbindelsesfejl:" | 5084 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en forbindelsesfejl:" |
5433 | 5085 |
5434 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" | 5086 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" |
5435 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi sender for hurtigt:" | 5087 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi sender for hurtigt:" |
5436 | 5088 |
5437 msgid "" | 5089 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" |
5438 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " | 5090 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi ikke kunne etablere en session med serveren. Dette er højst sandsynligt et server problem, prøv igen om nogle få minutter:" |
5439 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" | 5091 |
5440 msgstr "" | 5092 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" |
5441 "Besked kunne ikke sendes, fordi vi ikke kunne etablere en session med " | |
5442 "serveren. Dette er højst sandsynligt et server problem, prøv igen om nogle " | |
5443 "få minutter:" | |
5444 | |
5445 msgid "" | |
5446 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" | |
5447 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en fejl med switchboard:" | 5093 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en fejl med switchboard:" |
5448 | 5094 |
5449 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" | 5095 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
5450 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en ukendt årsag:" | 5096 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en ukendt årsag:" |
5451 | 5097 |
5481 #. *< name | 5127 #. *< name |
5482 #. *< version | 5128 #. *< version |
5483 #. * summary | 5129 #. * summary |
5484 #. * description | 5130 #. * description |
5485 msgid "MSN Protocol Plugin" | 5131 msgid "MSN Protocol Plugin" |
5486 msgstr "MSN-protokol udvidelsesmodul" | 5132 msgstr "MSN-protokoludvidelsesmodul" |
5487 | 5133 |
5488 #, c-format | 5134 #, c-format |
5489 msgid "No such user: %s" | 5135 msgid "No such user: %s" |
5490 msgstr "Bruger findes ikke: %s" | 5136 msgstr "Bruger findes ikke: %s" |
5491 | 5137 |
5492 msgid "User lookup" | 5138 msgid "User lookup" |
5493 msgstr "Opslag af bruger" | 5139 msgstr "Opslag af bruger" |
5494 | 5140 |
5495 msgid "Reading challenge" | 5141 msgid "Reading challenge" |
5496 msgstr "Læsesvar" | 5142 msgstr "Reading challenge" |
5497 | 5143 |
5498 msgid "Unexpected challenge length from server" | 5144 msgid "Unexpected challenge length from server" |
5499 msgstr "Uventet svarlængde fra server" | 5145 msgstr "Unexpected challenge length from server" |
5500 | 5146 |
5501 msgid "Logging in" | 5147 msgid "Logging in" |
5502 msgstr "Logger ind" | 5148 msgstr "Logger ind" |
5503 | 5149 |
5504 msgid "MySpaceIM - No Username Set" | 5150 msgid "MySpaceIM - No Username Set" |
5513 msgid "Lost connection with server" | 5159 msgid "Lost connection with server" |
5514 msgstr "Mistede forbindelsen til server" | 5160 msgstr "Mistede forbindelsen til server" |
5515 | 5161 |
5516 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. | 5162 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. |
5517 msgid "New mail messages" | 5163 msgid "New mail messages" |
5518 msgstr "Nye mail-beskeder" | 5164 msgstr "Nye postbeskeder" |
5519 | 5165 |
5520 msgid "New blog comments" | 5166 msgid "New blog comments" |
5521 msgstr "Ny blog-kommentarer" | 5167 msgstr "Nye blog-kommentarer" |
5522 | 5168 |
5523 msgid "New profile comments" | 5169 msgid "New profile comments" |
5524 msgstr "Nye profilkommentarer" | 5170 msgstr "Nye profilkommentarer" |
5525 | 5171 |
5526 msgid "New friend requests!" | 5172 msgid "New friend requests!" |
5527 msgstr "Ny venneforspørgsel!" | 5173 msgstr "Ny venneanmodning!" |
5528 | 5174 |
5529 msgid "New picture comments" | 5175 msgid "New picture comments" |
5530 msgstr "Nye billedkommentarer" | 5176 msgstr "Nye billedkommentarer" |
5531 | 5177 |
5532 msgid "MySpace" | 5178 msgid "MySpace" |
5534 | 5180 |
5535 msgid "IM Friends" | 5181 msgid "IM Friends" |
5536 msgstr "IM-venner" | 5182 msgstr "IM-venner" |
5537 | 5183 |
5538 #, c-format | 5184 #, c-format |
5539 msgid "" | 5185 msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" |
5540 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " | 5186 msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" |
5541 "the server-side list)" | 5187 msgstr[0] "%d ven blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som allerede findes på serverlisten)" |
5542 msgid_plural "" | 5188 msgstr[1] "%d venner blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som allerede findes på serverlisten)" |
5543 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " | |
5544 "on the server-side list)" | |
5545 msgstr[0] "" | |
5546 "%d ven blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som " | |
5547 "allerede findes på serverlisten)" | |
5548 msgstr[1] "" | |
5549 "%d venner blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som " | |
5550 "allerede findes på serverlisten)" | |
5551 | 5189 |
5552 msgid "Add contacts from server" | 5190 msgid "Add contacts from server" |
5553 msgstr "Tilføj kontakter fra server" | 5191 msgstr "Tilføj kontakter fra server" |
5554 | 5192 |
5555 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the | 5193 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the |
5561 #, c-format | 5199 #, c-format |
5562 msgid "Protocol error, code %d: %s" | 5200 msgid "Protocol error, code %d: %s" |
5563 msgstr "Protokol fejlkode %d: %s" | 5201 msgstr "Protokol fejlkode %d: %s" |
5564 | 5202 |
5565 #, c-format | 5203 #, c-format |
5566 msgid "" | 5204 msgid "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." |
5567 "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " | 5205 msgstr "%s Din adgangskode er %d karakterer og dermed større end det forventede maksimum på %d for MySpaceIM. Forkort din adgangskode på http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv igen." |
5568 "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." | |
5569 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " | |
5570 "again." | |
5571 msgstr "" | |
5572 "%s Din adgangskode er %d karakterer og dermed større end det forventede " | |
5573 "maksimum på %d for MySpaceIM. Forkort din adgangskode på http://profileedit." | |
5574 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv igen." | |
5575 | 5206 |
5576 msgid "MySpaceIM Error" | 5207 msgid "MySpaceIM Error" |
5577 msgstr "MySpaceIM fejl" | 5208 msgstr "MySpaceIM-fejl" |
5578 | 5209 |
5579 msgid "Invalid input condition" | 5210 msgid "Invalid input condition" |
5580 msgstr "Ugyldig indtastningsbetingelse" | 5211 msgstr "Ugyldig indtastningsbetingelse" |
5581 | 5212 |
5582 msgid "Read buffer full (2)" | 5213 msgid "Read buffer full (2)" |
5588 #, c-format | 5219 #, c-format |
5589 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" | 5220 msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" |
5590 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært: %s (%d)" | 5221 msgstr "Kunne ikke forbinde til vært: %s (%d)" |
5591 | 5222 |
5592 msgid "Failed to add buddy" | 5223 msgid "Failed to add buddy" |
5593 msgstr "Kunne ikke tilføje en ven" | 5224 msgstr "Kunne ikke tilføje ven" |
5594 | 5225 |
5595 msgid "'addbuddy' command failed." | 5226 msgid "'addbuddy' command failed." |
5596 msgstr "\"addbuddy\"-kommando fejlede." | 5227 msgstr "\"addbuddy\"-kommando fejlede." |
5597 | 5228 |
5598 msgid "persist command failed" | 5229 msgid "persist command failed" |
5611 msgstr "Manglende kode" | 5242 msgstr "Manglende kode" |
5612 | 5243 |
5613 msgid "The RC4 cipher could not be found" | 5244 msgid "The RC4 cipher could not be found" |
5614 msgstr "RC4 cipher kunne ikke findes" | 5245 msgstr "RC4 cipher kunne ikke findes" |
5615 | 5246 |
5616 msgid "" | 5247 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." |
5617 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " | 5248 msgstr "Opgradér til en libpurple med RC4-understøttelse (>=2.0.1). MySpaceIM-udvidelsesmodul vil ikke blive indlæst." |
5618 "not be loaded." | |
5619 msgstr "" | |
5620 "Opgrader til en libpurple med RC4-understøttelse (>=2.0.1). MySpaceIM-" | |
5621 "udvidelsesmodul vil ikke blive indlæst." | |
5622 | 5249 |
5623 msgid "Add friends from MySpace.com" | 5250 msgid "Add friends from MySpace.com" |
5624 msgstr "Tilføj venner fra MySpace.com" | 5251 msgstr "Tilføj venner fra MySpace.com" |
5625 | 5252 |
5626 msgid "Importing friends failed" | 5253 msgid "Importing friends failed" |
5629 #. TODO: find out how | 5256 #. TODO: find out how |
5630 msgid "Find people..." | 5257 msgid "Find people..." |
5631 msgstr "Find folk..." | 5258 msgstr "Find folk..." |
5632 | 5259 |
5633 msgid "Change IM name..." | 5260 msgid "Change IM name..." |
5634 msgstr "Skift IM-navn..." | 5261 msgstr "Ændr beskednavn..." |
5635 | 5262 |
5636 msgid "myim URL handler" | 5263 msgid "myim URL handler" |
5637 msgstr "myim URL-håndtering" | 5264 msgstr "myim URL-håndtering" |
5638 | 5265 |
5639 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." | 5266 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." |
5640 msgstr "" | 5267 msgstr "Der kunne ikke findes nogen passende MySpaceIM-konto til at åbne denne myim URL." |
5641 "Der kunne ikke findes nogen passende MySpaceIM-konto til at åbne denne myim " | |
5642 "URL." | |
5643 | 5268 |
5644 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." | 5269 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." |
5645 msgstr "Aktiver korrekte MySpaceIM-konto og prøv igen." | 5270 msgstr "Aktivér den korrekte MySpaceIM-konto og prøv igen." |
5646 | 5271 |
5647 msgid "Show display name in status text" | 5272 msgid "Show display name in status text" |
5648 msgstr "Vis synligt navn i statustekst" | 5273 msgstr "Vis synligt navn i statustekst" |
5649 | 5274 |
5650 msgid "Show headline in status text" | 5275 msgid "Show headline in status text" |
5655 | 5280 |
5656 msgid "Screen resolution (dots per inch)" | 5281 msgid "Screen resolution (dots per inch)" |
5657 msgstr "Skærmopløsning (punkter pr. tomme)" | 5282 msgstr "Skærmopløsning (punkter pr. tomme)" |
5658 | 5283 |
5659 msgid "Base font size (points)" | 5284 msgid "Base font size (points)" |
5660 msgstr "Basal striftstørrelse (punkter)" | 5285 msgstr "Basal skrifttypestørrelse (punkter)" |
5661 | 5286 |
5662 msgid "User" | 5287 msgid "User" |
5663 msgstr "Bruger" | 5288 msgstr "Bruger" |
5664 | 5289 |
5665 msgid "Headline" | 5290 msgid "Headline" |
5704 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a | 5329 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a |
5705 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical | 5330 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical |
5706 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when | 5331 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when |
5707 #. * he put a fork in the toaster." | 5332 #. * he put a fork in the toaster." |
5708 msgid "Zap" | 5333 msgid "Zap" |
5709 msgstr "Zap" | 5334 msgstr "Slå" |
5710 | 5335 |
5711 #, c-format | 5336 #, c-format |
5712 msgid "%s has zapped you!" | 5337 msgid "%s has zapped you!" |
5713 msgstr "%s har zappet dig!" | 5338 msgstr "%s har slået dig!" |
5714 | 5339 |
5715 #, c-format | 5340 #, c-format |
5716 msgid "Zapping %s..." | 5341 msgid "Zapping %s..." |
5717 msgstr "Zapper %s..." | 5342 msgstr "Slår %s..." |
5718 | 5343 |
5719 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" | 5344 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" |
5720 msgid "Whack" | 5345 msgid "Whack" |
5721 msgstr "Dask" | 5346 msgstr "Dask" |
5722 | 5347 |
5774 msgid "%s has slapped you!" | 5399 msgid "%s has slapped you!" |
5775 msgstr "%s har givet dig en kindhest!" | 5400 msgstr "%s har givet dig en kindhest!" |
5776 | 5401 |
5777 #, c-format | 5402 #, c-format |
5778 msgid "Slapping %s..." | 5403 msgid "Slapping %s..." |
5779 msgstr "Slår %s..." | 5404 msgstr "Giver kindhest til %s..." |
5780 | 5405 |
5781 #. Goose means "to pinch someone on their butt" | 5406 #. Goose means "to pinch someone on their butt" |
5782 msgid "Goose" | 5407 msgid "Goose" |
5783 msgstr "Prik" | 5408 msgstr "Prik" |
5784 | 5409 |
5889 | 5514 |
5890 msgid "Master archive is misconfigured" | 5515 msgid "Master archive is misconfigured" |
5891 msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert" | 5516 msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert" |
5892 | 5517 |
5893 msgid "Incorrect username or password" | 5518 msgid "Incorrect username or password" |
5894 msgstr "Forkert brugernavn eller kodeord" | 5519 msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode" |
5895 | 5520 |
5896 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 5521 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
5897 msgstr "Kunne ikke genkende værten på brugernavnet du indtastede" | 5522 msgstr "Kunne ikke genkende værten på brugernavnet du indtastede" |
5898 | 5523 |
5899 msgid "" | 5524 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" |
5900 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | 5525 msgstr "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev indtastet" |
5901 "entered" | |
5902 msgstr "" | |
5903 "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev " | |
5904 "indtastet" | |
5905 | 5526 |
5906 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | 5527 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" |
5907 msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale" | 5528 msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale" |
5908 | 5529 |
5909 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 5530 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
5919 msgstr "Inkompatibel protokolversion" | 5540 msgstr "Inkompatibel protokolversion" |
5920 | 5541 |
5921 msgid "The user has blocked you" | 5542 msgid "The user has blocked you" |
5922 msgstr "Brugeren har blokeret dig" | 5543 msgstr "Brugeren har blokeret dig" |
5923 | 5544 |
5924 msgid "" | 5545 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" |
5925 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " | 5546 msgstr "Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid" |
5926 "time" | |
5927 msgstr "" | |
5928 "Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid" | |
5929 | 5547 |
5930 msgid "The user is either offline or you are blocked" | 5548 msgid "The user is either offline or you are blocked" |
5931 msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret" | 5549 msgstr "Brugeren er enten afkoblet, eller du er blokeret" |
5932 | 5550 |
5933 #, c-format | 5551 #, c-format |
5934 msgid "Unknown error: 0x%X" | 5552 msgid "Unknown error: 0x%X" |
5935 msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" | 5553 msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" |
5936 | 5554 |
5962 #, c-format | 5580 #, c-format |
5963 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." | 5581 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." |
5964 msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." | 5582 msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." |
5965 | 5583 |
5966 #, c-format | 5584 #, c-format |
5967 msgid "" | 5585 msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." |
5968 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " | 5586 msgstr "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da mappe skulle oprettes (%s)." |
5969 "creating folder (%s)." | 5587 |
5970 msgstr "" | 5588 #, c-format |
5971 "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da " | 5589 msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." |
5972 "mappe skulle oprettes (%s)." | 5590 msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i serverliste (%s)." |
5973 | |
5974 #, c-format | |
5975 msgid "" | |
5976 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " | |
5977 "list (%s)." | |
5978 msgstr "" | |
5979 "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i " | |
5980 "serverliste (%s)." | |
5981 | 5591 |
5982 #, c-format | 5592 #, c-format |
5983 msgid "Could not get details for user %s (%s)." | 5593 msgid "Could not get details for user %s (%s)." |
5984 msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)." | 5594 msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)." |
5985 | 5595 |
6018 | 5628 |
6019 msgid "Mailstop" | 5629 msgid "Mailstop" |
6020 msgstr "Poststop" | 5630 msgstr "Poststop" |
6021 | 5631 |
6022 msgid "User ID" | 5632 msgid "User ID" |
6023 msgstr "Bruger ID" | 5633 msgstr "Bruger id" |
6024 | 5634 |
6025 #. tag = _("DN"); | 5635 #. tag = _("DN"); |
6026 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); | 5636 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); |
6027 #. if (value) { | 5637 #. if (value) { |
6028 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); | 5638 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); |
6060 "Invitation fra: %s\n" | 5670 "Invitation fra: %s\n" |
6061 "\n" | 5671 "\n" |
6062 "Sendt: %s" | 5672 "Sendt: %s" |
6063 | 5673 |
6064 msgid "Would you like to join the conversation?" | 5674 msgid "Would you like to join the conversation?" |
6065 msgstr "Vil du deltage i samtalen?" | 5675 msgstr "Vil du tilslutte samtalen?" |
6066 | 5676 |
6067 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." | 5677 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." |
6068 msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine." | 5678 msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine." |
6069 | 5679 |
6070 #, c-format | 5680 #, c-format |
6071 msgid "" | 5681 msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." |
6072 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." | 5682 msgstr "%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du har sendt." |
6073 msgstr "" | 5683 |
6074 "%s ser ud til at være offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt." | 5684 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." |
6075 | 5685 msgstr "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde til." |
6076 msgid "" | |
6077 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " | |
6078 "to connect to." | |
6079 msgstr "" | |
6080 "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde " | |
6081 "til." | |
6082 | 5686 |
6083 msgid "Error. SSL support is not installed." | 5687 msgid "Error. SSL support is not installed." |
6084 msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret." | 5688 msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret." |
6085 | 5689 |
6086 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." | 5690 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
6087 msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder." | 5691 msgstr "Konferencen er blevet afsluttet. Der kan ikke sendes flere beskeder." |
6088 | 5692 |
6089 #. *< type | 5693 #. *< type |
6090 #. *< ui_requirement | 5694 #. *< ui_requirement |
6091 #. *< flags | 5695 #. *< flags |
6092 #. *< dependencies | 5696 #. *< dependencies |
6104 | 5708 |
6105 msgid "Server port" | 5709 msgid "Server port" |
6106 msgstr "Server port" | 5710 msgstr "Server port" |
6107 | 5711 |
6108 msgid "Could not join chat room" | 5712 msgid "Could not join chat room" |
6109 msgstr "Kunne ikke tilslutte chatrum" | 5713 msgstr "Kunne ikke tilslutte samtalerum" |
6110 | 5714 |
6111 msgid "Invalid chat room name" | 5715 msgid "Invalid chat room name" |
6112 msgstr "Ugyldigt navn på chatrum" | 5716 msgstr "Ugyldigt navn på samtalerum" |
6113 | 5717 |
6114 msgid "Server closed the connection." | 5718 msgid "Server closed the connection." |
6115 msgstr "Server lukkede forbindelsen." | 5719 msgstr "Server lukkede forbindelsen." |
6116 | 5720 |
6117 #, c-format | 5721 #, c-format |
6118 msgid "" | 5722 msgid "" |
6119 "Lost connection with server:\n" | 5723 "Lost connection with server:\n" |
6120 "%s" | 5724 "%s" |
6121 msgstr "" | 5725 msgstr "" |
6122 "Mistede forbindelsen med server:\n" | 5726 "Mistede forbindelsen til server:\n" |
6123 "%s" | 5727 "%s" |
6124 | 5728 |
6125 msgid "Received invalid data on connection with server." | 5729 msgid "Received invalid data on connection with server." |
6126 msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server." | 5730 msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server." |
6127 | 5731 |
6163 msgid "The remote user has declined your request." | 5767 msgid "The remote user has declined your request." |
6164 msgstr "Fjernbrugeren har afslået din forespørgsel." | 5768 msgstr "Fjernbrugeren har afslået din forespørgsel." |
6165 | 5769 |
6166 #, c-format | 5770 #, c-format |
6167 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" | 5771 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" |
6168 msgstr "Mistede forbindelse med fjernbrugeren:<br>%s" | 5772 msgstr "Mistede forbindelse til fjernbrugeren:<br>%s" |
6169 | 5773 |
6170 msgid "Received invalid data on connection with remote user." | 5774 msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
6171 msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjern bruger." | 5775 msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjern bruger." |
6172 | 5776 |
6173 msgid "Could not establish a connection with the remote user." | 5777 msgid "Could not establish a connection with the remote user." |
6174 msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse til en fjernbruger." | 5778 msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse til en fjernbruger." |
6175 | 5779 |
6176 msgid "Direct IM established" | 5780 msgid "Direct IM established" |
6177 msgstr "Direkte kvikbesked etableret" | 5781 msgstr "Direkte besked etableret" |
6178 | 5782 |
6179 #, c-format | 5783 #, c-format |
6180 msgid "" | 5784 msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" |
6181 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " | 5785 msgstr "%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s over direkte besked. Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n" |
6182 "IM. Try using file transfer instead.\n" | |
6183 msgstr "" | |
6184 "%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s over " | |
6185 "direkte kvikbesked. Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n" | |
6186 | 5786 |
6187 #, c-format | 5787 #, c-format |
6188 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." | 5788 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
6189 msgstr "Filen %s er %s, som er større end den maksimale størrelse på %s." | 5789 msgstr "Filen %s er %s, som er større end den maksimale størrelse på %s." |
6190 | 5790 |
6199 | 5799 |
6200 msgid "Rate to client" | 5800 msgid "Rate to client" |
6201 msgstr "Grænse til klient" | 5801 msgstr "Grænse til klient" |
6202 | 5802 |
6203 msgid "Service unavailable" | 5803 msgid "Service unavailable" |
6204 msgstr "Service ikke tilgængelig" | 5804 msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig" |
6205 | 5805 |
6206 msgid "Service not defined" | 5806 msgid "Service not defined" |
6207 msgstr "Tjeneste ikke defineret" | 5807 msgstr "Tjeneste ikke defineret" |
6208 | 5808 |
6209 msgid "Obsolete SNAC" | 5809 msgid "Obsolete SNAC" |
6258 msgstr "Kø fuld" | 5858 msgstr "Kø fuld" |
6259 | 5859 |
6260 msgid "Not while on AOL" | 5860 msgid "Not while on AOL" |
6261 msgstr "Ikke samtidig med AOL" | 5861 msgstr "Ikke samtidig med AOL" |
6262 | 5862 |
6263 msgid "" | 5863 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" |
6264 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " | 5864 msgstr "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender indkodningen, som han bruger, kan du angive den i avancerede kontoindstillinger for din AIM/ICQ-konto.)" |
6265 "is probably using a different encoding than expected. If you know what " | 5865 |
6266 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " | 5866 #, c-format |
6267 "your AIM/ICQ account.)" | 5867 msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" |
6268 msgstr "" | 5868 msgstr "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s valgt forskellige indkodninger, eller har %s en fejlramt klient.)" |
6269 "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med " | |
6270 "bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender indkodningen, " | |
6271 "som han bruger, kan du angive den i avancerede kontovalgmuligheder for din " | |
6272 "AIM/ICQ-konto.)" | |
6273 | |
6274 #, c-format | |
6275 msgid "" | |
6276 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " | |
6277 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" | |
6278 msgstr "" | |
6279 "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s " | |
6280 "valgt forskellige indkodninger, eller har %s en fejlramt klient.)" | |
6281 | 5869 |
6282 #. Label | 5870 #. Label |
6283 msgid "Buddy Icon" | 5871 msgid "Buddy Icon" |
6284 msgstr "Venneikon" | 5872 msgstr "Venneikon" |
6285 | 5873 |
6330 | 5918 |
6331 msgid "Security Enabled" | 5919 msgid "Security Enabled" |
6332 msgstr "Sikkerhedsaktiveret" | 5920 msgstr "Sikkerhedsaktiveret" |
6333 | 5921 |
6334 msgid "Video Chat" | 5922 msgid "Video Chat" |
6335 msgstr "Video chat" | 5923 msgstr "Videosamtale" |
6336 | 5924 |
6337 msgid "iChat AV" | 5925 msgid "iChat AV" |
6338 msgstr "iChat AV" | 5926 msgstr "iChat AV" |
6339 | 5927 |
6340 msgid "Live Video" | 5928 msgid "Live Video" |
6345 | 5933 |
6346 msgid "Screen Sharing" | 5934 msgid "Screen Sharing" |
6347 msgstr "Skærmdeling" | 5935 msgstr "Skærmdeling" |
6348 | 5936 |
6349 msgid "Free For Chat" | 5937 msgid "Free For Chat" |
6350 msgstr "Fri til chat" | 5938 msgstr "Fri til samtale" |
6351 | 5939 |
6352 msgid "Not Available" | 5940 msgid "Not Available" |
6353 msgstr "Ikke tilgængelig" | 5941 msgstr "Ikke tilgængelig" |
6354 | 5942 |
6355 msgid "Occupied" | 5943 msgid "Occupied" |
6356 msgstr "Optaget" | 5944 msgstr "Optaget" |
6357 | 5945 |
6358 msgid "Web Aware" | 5946 msgid "Web Aware" |
6359 msgstr "Web-opmærksom" | 5947 msgstr "Internet-opmærksom" |
6360 | 5948 |
6361 msgid "Invisible" | 5949 msgid "Invisible" |
6362 msgstr "Usynlig" | 5950 msgstr "Usynlig" |
6363 | 5951 |
6364 msgid "IP Address" | 5952 msgid "IP Address" |
6392 msgid "Connection established, cookie sent" | 5980 msgid "Connection established, cookie sent" |
6393 msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt" | 5981 msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt" |
6394 | 5982 |
6395 #. TODO: Don't call this with ssi | 5983 #. TODO: Don't call this with ssi |
6396 msgid "Finalizing connection" | 5984 msgid "Finalizing connection" |
6397 msgstr "Færddiggører opkobling" | 5985 msgstr "Færddiggører forbindelse" |
6398 | 5986 |
6399 #, c-format | 5987 #, c-format |
6400 msgid "" | 5988 msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." |
6401 "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " | 5989 msgstr "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med et bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal." |
6402 "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " | |
6403 "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." | |
6404 msgstr "" | |
6405 "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s, fordi brugernavnet er " | |
6406 "ugyldigt. Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med et " | |
6407 "bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde " | |
6408 "tal." | |
6409 | 5990 |
6410 #. Unregistered screen name | 5991 #. Unregistered screen name |
6411 #. uid is not exist | 5992 #. uid is not exist |
6412 msgid "Invalid username." | 5993 msgid "Invalid username." |
6413 msgstr "Ugyldigt brugernavn." | 5994 msgstr "Ugyldigt brugernavn." |
6423 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." | 6004 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
6424 msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." | 6005 msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." |
6425 | 6006 |
6426 #. screen name connecting too frequently | 6007 #. screen name connecting too frequently |
6427 #. IP address connecting too frequently | 6008 #. IP address connecting too frequently |
6428 msgid "" | 6009 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
6429 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 6010 msgstr "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." |
6430 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
6431 msgstr "" | |
6432 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " | |
6433 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." | |
6434 | 6011 |
6435 #, c-format | 6012 #, c-format |
6436 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" | 6013 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
6437 msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" | 6014 msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" |
6438 | 6015 |
6457 msgid "_OK" | 6034 msgid "_OK" |
6458 msgstr "_O.k." | 6035 msgstr "_O.k." |
6459 | 6036 |
6460 #, c-format | 6037 #, c-format |
6461 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." | 6038 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
6462 msgstr "" | 6039 msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Hvis tilfældet, kontrollér %s for opdateringer." |
6463 "Du vil måske blive frakoblet snart. Hvis tilfældet, kontrollér %s for " | |
6464 "opdateringer." | |
6465 | 6040 |
6466 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." | 6041 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
6467 msgstr "Kunne ikke opnå et gyldigt AIM-logindhash." | 6042 msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt AIM-logindhash." |
6468 | 6043 |
6469 #, c-format | 6044 #, c-format |
6470 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." | 6045 msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." |
6471 msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Kontrollér %s for opdateringer." | 6046 msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Kontrollér %s for opdateringer." |
6472 | 6047 |
6473 msgid "Unable to get a valid login hash." | 6048 msgid "Unable to get a valid login hash." |
6474 msgstr "Kunne ikke opnå et gyldigt loginhash." | 6049 msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt loginhash." |
6475 | 6050 |
6476 msgid "Password sent" | 6051 msgid "Password sent" |
6477 msgstr "Adgangskode sendt" | 6052 msgstr "Adgangskode sendt" |
6478 | 6053 |
6479 msgid "Unable to initialize connection" | 6054 msgid "Unable to initialize connection" |
6494 msgid "Authorization Denied Message:" | 6069 msgid "Authorization Denied Message:" |
6495 msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" | 6070 msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" |
6496 | 6071 |
6497 #, c-format | 6072 #, c-format |
6498 msgid "" | 6073 msgid "" |
6499 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " | 6074 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" |
6500 "following reason:\n" | |
6501 "%s" | 6075 "%s" |
6502 msgstr "" | 6076 msgstr "" |
6503 "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, " | 6077 "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, af den følgende grund:\n" |
6504 "af den følgende grund:\n" | |
6505 "%s" | 6078 "%s" |
6506 | 6079 |
6507 msgid "ICQ authorization denied." | 6080 msgid "ICQ authorization denied." |
6508 msgstr "ICQ godkendelse nægtet." | 6081 msgstr "ICQ godkendelse nægtet." |
6509 | 6082 |
6541 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" | 6114 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" |
6542 "\n" | 6115 "\n" |
6543 "Message is:\n" | 6116 "Message is:\n" |
6544 "%s" | 6117 "%s" |
6545 msgstr "" | 6118 msgstr "" |
6546 "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" | 6119 "Du har modtaget en ICQ e-post fra %s [%s]\n" |
6547 "\n" | 6120 "\n" |
6548 "Beskeden er:\n" | 6121 "Beskeden er:\n" |
6549 "%s" | 6122 "%s" |
6550 | 6123 |
6551 #, c-format | 6124 #, c-format |
6572 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." | 6145 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." |
6573 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." | 6146 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." |
6574 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." | 6147 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." |
6575 | 6148 |
6576 #, c-format | 6149 #, c-format |
6577 msgid "" | 6150 msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." |
6578 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." | 6151 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." |
6579 msgid_plural "" | 6152 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." |
6580 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." | 6153 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." |
6581 msgstr[0] "" | 6154 |
6582 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." | 6155 #, c-format |
6583 msgstr[1] "" | 6156 msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." |
6584 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." | 6157 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." |
6585 | 6158 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er for højt." |
6586 #, c-format | 6159 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er for højt." |
6587 msgid "" | |
6588 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." | |
6589 msgid_plural "" | |
6590 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." | |
6591 msgstr[0] "" | |
6592 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er " | |
6593 "for højt." | |
6594 msgstr[1] "" | |
6595 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau " | |
6596 "er for højt." | |
6597 | 6160 |
6598 #, c-format | 6161 #, c-format |
6599 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." | 6162 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
6600 msgid_plural "" | 6163 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." |
6601 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." | 6164 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi dit advarselsniveau er for højt." |
6602 msgstr[0] "" | 6165 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi dit advarselsniveau er for højt." |
6603 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi dit advarselsniveau er for " | |
6604 "højt." | |
6605 msgstr[1] "" | |
6606 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi dit advarselsniveau er for " | |
6607 "højt." | |
6608 | 6166 |
6609 #, c-format | 6167 #, c-format |
6610 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." | 6168 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
6611 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." | 6169 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
6612 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." | 6170 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." |
6627 #, c-format | 6185 #, c-format |
6628 msgid "User information not available: %s" | 6186 msgid "User information not available: %s" |
6629 msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s" | 6187 msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s" |
6630 | 6188 |
6631 msgid "Online Since" | 6189 msgid "Online Since" |
6632 msgstr "Online siden" | 6190 msgstr "Tilkoblet siden" |
6633 | 6191 |
6634 msgid "Member Since" | 6192 msgid "Member Since" |
6635 msgstr "Medlem siden" | 6193 msgstr "Medlem siden" |
6636 | 6194 |
6637 msgid "Profile" | 6195 msgid "Profile" |
6639 | 6197 |
6640 msgid "Your AIM connection may be lost." | 6198 msgid "Your AIM connection may be lost." |
6641 msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." | 6199 msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." |
6642 | 6200 |
6643 #. The conversion failed! | 6201 #. The conversion failed! |
6644 msgid "" | 6202 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" |
6645 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " | 6203 msgstr "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte ugyldige bogstaver.]" |
6646 "characters.]" | 6204 |
6647 msgstr "" | 6205 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." |
6648 "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte " | 6206 msgstr "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent i 10 sekunder og prøv igen." |
6649 "ugyldige bogstaver.]" | |
6650 | |
6651 msgid "" | |
6652 "The last action you attempted could not be performed because you are over " | |
6653 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." | |
6654 msgstr "" | |
6655 "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent " | |
6656 "i 10 sekunder og prøv igen." | |
6657 | 6207 |
6658 #, c-format | 6208 #, c-format |
6659 msgid "You have been disconnected from chat room %s." | 6209 msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
6660 msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." | 6210 msgstr "Forbindelse til samtalerum %s afbrudt." |
6661 | 6211 |
6662 msgid "Mobile Phone" | 6212 msgid "Mobile Phone" |
6663 msgstr "Mobiltelefon" | 6213 msgstr "Mobiltelefon" |
6664 | 6214 |
6665 msgid "Personal Web Page" | 6215 msgid "Personal Web Page" |
6689 msgstr "Pop-Up besked" | 6239 msgstr "Pop-Up besked" |
6690 | 6240 |
6691 #, c-format | 6241 #, c-format |
6692 msgid "The following username is associated with %s" | 6242 msgid "The following username is associated with %s" |
6693 msgid_plural "The following usernames are associated with %s" | 6243 msgid_plural "The following usernames are associated with %s" |
6694 msgstr[0] "Følgende brugernavn er associeret med %s" | 6244 msgstr[0] "Følgende brugernavn er tilknyttet %s" |
6695 msgstr[1] "Følgende brugernavne er associeret med %s" | 6245 msgstr[1] "Følgende brugernavne er tilknyttet %s" |
6696 | 6246 |
6697 #, c-format | 6247 #, c-format |
6698 msgid "No results found for email address %s" | 6248 msgid "No results found for email address %s" |
6699 msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" | 6249 msgstr "Ingen resultater fundet for e-postadressen %s" |
6700 | 6250 |
6701 #, c-format | 6251 #, c-format |
6702 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." | 6252 msgid "You should receive an email asking to confirm %s." |
6703 msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s." | 6253 msgstr "Du bør modtage en e-post for at acceptere %s." |
6704 | 6254 |
6705 msgid "Account Confirmation Requested" | 6255 msgid "Account Confirmation Requested" |
6706 msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" | 6256 msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" |
6707 | 6257 |
6708 #, c-format | 6258 #, c-format |
6709 msgid "" | 6259 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." |
6710 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " | 6260 msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn er forskelligt fra det oprindelige." |
6711 "from the original." | |
6712 msgstr "" | |
6713 "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " | |
6714 "er forskelligt fra det oprindelige." | |
6715 | 6261 |
6716 #, c-format | 6262 #, c-format |
6717 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." | 6263 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." |
6718 msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det er ugyldigt." | 6264 msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det er ugyldigt." |
6719 | 6265 |
6720 #, c-format | 6266 #, c-format |
6721 msgid "" | 6267 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." |
6722 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " | 6268 msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede navn er for langt." |
6723 "long." | 6269 |
6724 msgstr "" | 6270 #, c-format |
6725 "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede navn er for " | 6271 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username." |
6726 "langt." | 6272 msgstr "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi der allerede er en anmodning ventende for dette brugernavn." |
6727 | 6273 |
6728 #, c-format | 6274 #, c-format |
6729 msgid "" | 6275 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it." |
6730 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " | 6276 msgstr "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi den angivne adresse har for mange brugernavne tilknyttet sig." |
6731 "request pending for this username." | 6277 |
6732 msgstr "" | 6278 #, c-format |
6733 "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er " | 6279 msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." |
6734 "en anmodning ventende for dette brugernavn." | 6280 msgstr "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi den angivne adresse er ugyldig." |
6735 | |
6736 #, c-format | |
6737 msgid "" | |
6738 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " | |
6739 "too many usernames associated with it." | |
6740 msgstr "" | |
6741 "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " | |
6742 "adresse har for mange brugernavne knyttet til sig." | |
6743 | |
6744 #, c-format | |
6745 msgid "" | |
6746 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " | |
6747 "invalid." | |
6748 msgstr "" | |
6749 "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre email adresse, fordi den angivne " | |
6750 "adresse er ugyldig." | |
6751 | 6281 |
6752 #, c-format | 6282 #, c-format |
6753 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." | 6283 msgid "Error 0x%04x: Unknown error." |
6754 msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." | 6284 msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." |
6755 | 6285 |
6756 msgid "Error Changing Account Info" | 6286 msgid "Error Changing Account Info" |
6757 msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" | 6287 msgstr "Fejl ved ændring af kontooplysninger" |
6758 | 6288 |
6759 #, c-format | 6289 #, c-format |
6760 msgid "The email address for %s is %s" | 6290 msgid "The email address for %s is %s" |
6761 msgstr "%s's post-adresse er %s" | 6291 msgstr "%s's e-postadresse er %s" |
6762 | 6292 |
6763 msgid "Account Info" | 6293 msgid "Account Info" |
6764 msgstr "Konto Oplysninger" | 6294 msgstr "Konto Oplysninger" |
6765 | 6295 |
6766 msgid "" | 6296 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." |
6767 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." | 6297 msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende billeder." |
6768 msgstr "" | |
6769 "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende " | |
6770 "billeder." | |
6771 | 6298 |
6772 msgid "Unable to set AIM profile." | 6299 msgid "Unable to set AIM profile." |
6773 msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." | 6300 msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." |
6774 | 6301 |
6775 msgid "" | 6302 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." |
6776 "You have probably requested to set your profile before the login procedure " | 6303 msgstr "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med at forbinde til serveren." |
6777 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " | 6304 |
6778 "fully connected." | 6305 #, c-format |
6779 msgstr "" | 6306 msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." |
6780 "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet " | 6307 msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." |
6781 "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " | 6308 msgstr[0] "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. Den er blevet forkortet for dig." |
6782 "at forbinde til serveren." | 6309 msgstr[1] "Profil-længdens maksimale størrelse på %d bytes er blevet overskredet. Den er blevet forkortet for dig." |
6783 | |
6784 #, c-format | |
6785 msgid "" | |
6786 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " | |
6787 "truncated for you." | |
6788 msgid_plural "" | |
6789 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
6790 "truncated for you." | |
6791 msgstr[0] "" | |
6792 "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. Den " | |
6793 "er blevet forkortet for dig." | |
6794 msgstr[1] "" | |
6795 "Profil-længdens maksimale størrelse på %d bytes er blevet overskredet. Den " | |
6796 "er blevet forkortet for dig." | |
6797 | 6310 |
6798 msgid "Profile too long." | 6311 msgid "Profile too long." |
6799 msgstr "Profil for lang." | 6312 msgstr "Profil for lang." |
6800 | 6313 |
6801 #, c-format | 6314 #, c-format |
6802 msgid "" | 6315 msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." |
6803 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " | 6316 msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." |
6804 "truncated for you." | 6317 msgstr[0] "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den er blevet forkortet for dig." |
6805 msgid_plural "" | 6318 msgstr[1] "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d bytes er blevet overskredet. Den er blevet forkortet for dig." |
6806 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " | |
6807 "truncated for you." | |
6808 msgstr[0] "" | |
6809 "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den er " | |
6810 "blevet forkortet for dig." | |
6811 msgstr[1] "" | |
6812 "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d bytes er blevet overskredet. Den er " | |
6813 "blevet forkortet for dig." | |
6814 | 6319 |
6815 msgid "Away message too long." | 6320 msgid "Away message too long." |
6816 msgstr "Fraværsbesked for lang." | 6321 msgstr "Fraværsbesked for lang." |
6817 | 6322 |
6818 #, c-format | 6323 #, c-format |
6819 msgid "" | 6324 msgid "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." |
6820 "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " | 6325 msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal." |
6821 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " | |
6822 "numbers and spaces, or contain only numbers." | |
6823 msgstr "" | |
6824 "Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne " | |
6825 "skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun " | |
6826 "indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal." | |
6827 | 6326 |
6828 msgid "Unable to Add" | 6327 msgid "Unable to Add" |
6829 msgstr "Ikke i stand til at tilføje" | 6328 msgstr "Ikke i stand til at tilføje" |
6830 | 6329 |
6831 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" | 6330 msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
6832 msgstr "Kunne ikke hente venneliste" | 6331 msgstr "Kunne ikke hente venneliste" |
6833 | 6332 |
6834 msgid "" | 6333 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." |
6835 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " | 6334 msgstr "AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at sende din venneliste. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig indenfor et par minutter." |
6836 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." | |
6837 msgstr "" | |
6838 "AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at hente din venneliste. Din " | |
6839 "venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig indenfor et par " | |
6840 "minutter." | |
6841 | 6335 |
6842 msgid "Orphans" | 6336 msgid "Orphans" |
6843 msgstr "Tabte" | 6337 msgstr "Tabte" |
6844 | 6338 |
6845 #, c-format | 6339 #, c-format |
6846 msgid "" | 6340 msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." |
6847 "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 6341 msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste.Fjern en, og prøv igen." |
6848 "list. Please remove one and try again." | |
6849 msgstr "" | |
6850 "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." | |
6851 "Fjern en, og prøv igen." | |
6852 | 6342 |
6853 msgid "(no name)" | 6343 msgid "(no name)" |
6854 msgstr "(intet navn)" | 6344 msgstr "(intet navn)" |
6855 | 6345 |
6856 #, c-format | 6346 #, c-format |
6857 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." | 6347 msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." |
6858 msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s af en ukendt årsag." | 6348 msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s af en ukendt årsag." |
6859 | 6349 |
6860 #, c-format | 6350 #, c-format |
6861 msgid "" | 6351 msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" |
6862 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " | 6352 msgstr "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du tilføje brugeren?" |
6863 "Do you want to add this user?" | |
6864 msgstr "" | |
6865 "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du " | |
6866 "tilføje brugeren?" | |
6867 | 6353 |
6868 msgid "Authorization Given" | 6354 msgid "Authorization Given" |
6869 msgstr "Godkendelse Givet" | 6355 msgstr "Godkendelse Givet" |
6870 | 6356 |
6871 #. Granted | 6357 #. Granted |
6872 #, c-format | 6358 #, c-format |
6873 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." | 6359 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." |
6874 msgstr "" | 6360 msgstr "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din venneliste." |
6875 "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din " | |
6876 "venneliste." | |
6877 | 6361 |
6878 msgid "Authorization Granted" | 6362 msgid "Authorization Granted" |
6879 msgstr "Godkendelse Givet" | 6363 msgstr "Godkendelse Givet" |
6880 | 6364 |
6881 #. Denied | 6365 #. Denied |
6882 #, c-format | 6366 #, c-format |
6883 msgid "" | 6367 msgid "" |
6884 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " | 6368 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" |
6885 "following reason:\n" | |
6886 "%s" | 6369 "%s" |
6887 msgstr "" | 6370 msgstr "" |
6888 "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af " | 6371 "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende grund:\n" |
6889 "følgende grund:\n" | |
6890 "%s" | 6372 "%s" |
6891 | 6373 |
6892 msgid "Authorization Denied" | 6374 msgid "Authorization Denied" |
6893 msgstr "Godkendelse Nægtet" | 6375 msgstr "Godkendelse Nægtet" |
6894 | 6376 |
6895 msgid "_Exchange:" | 6377 msgid "_Exchange:" |
6896 msgstr "_Udveksl:" | 6378 msgstr "_Udveksl:" |
6897 | 6379 |
6898 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." | 6380 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
6899 msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats." | 6381 msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM-samtaler." |
6900 | 6382 |
6901 msgid "iTunes Music Store Link" | 6383 msgid "iTunes Music Store Link" |
6902 msgstr "iTunes Music Store link" | 6384 msgstr "Henvisning til iTunes Music Store" |
6903 | 6385 |
6904 #, c-format | 6386 #, c-format |
6905 msgid "Buddy Comment for %s" | 6387 msgid "Buddy Comment for %s" |
6906 msgstr "Vennekommentar for %s" | 6388 msgstr "Vennekommentar for %s" |
6907 | 6389 |
6910 | 6392 |
6911 #, c-format | 6393 #, c-format |
6912 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." | 6394 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." |
6913 msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." | 6395 msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." |
6914 | 6396 |
6915 msgid "" | 6397 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" |
6916 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " | 6398 msgstr "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil du fortsætte?" |
6917 "Do you wish to continue?" | |
6918 msgstr "" | |
6919 "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " | |
6920 "du fortsætte?" | |
6921 | 6399 |
6922 msgid "C_onnect" | 6400 msgid "C_onnect" |
6923 msgstr "_Tilslut" | 6401 msgstr "_Tilslut" |
6924 | 6402 |
6925 msgid "Get AIM Info" | 6403 msgid "Get AIM Info" |
6940 | 6418 |
6941 msgid "Require authorization" | 6419 msgid "Require authorization" |
6942 msgstr "Kræv godkendelse" | 6420 msgstr "Kræv godkendelse" |
6943 | 6421 |
6944 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" | 6422 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" |
6945 msgstr "Web tilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)" | 6423 msgstr "Internet tilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)" |
6946 | 6424 |
6947 msgid "ICQ Privacy Options" | 6425 msgid "ICQ Privacy Options" |
6948 msgstr "ICQ privatlivsindstillinger" | 6426 msgstr "ICQ privatlivsindstillinger" |
6949 | 6427 |
6950 msgid "The new formatting is invalid." | 6428 msgid "The new formatting is invalid." |
6952 | 6430 |
6953 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." | 6431 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." |
6954 msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." | 6432 msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." |
6955 | 6433 |
6956 msgid "Change Address To:" | 6434 msgid "Change Address To:" |
6957 msgstr "Skift adresse til:" | 6435 msgstr "Ændr adresse til:" |
6958 | 6436 |
6959 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" | 6437 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" |
6960 msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" | 6438 msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" |
6961 | 6439 |
6962 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" | 6440 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
6963 msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner" | 6441 msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner" |
6964 | 6442 |
6965 msgid "" | 6443 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" |
6966 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " | 6444 msgstr "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." |
6967 "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" | |
6968 msgstr "" | |
6969 "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem " | |
6970 "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." | |
6971 | 6445 |
6972 msgid "Find Buddy by Email" | 6446 msgid "Find Buddy by Email" |
6973 msgstr "Find ven udfra email adresse" | 6447 msgstr "Find ven udfra e-postadresse" |
6974 | 6448 |
6975 msgid "Search for a buddy by email address" | 6449 msgid "Search for a buddy by email address" |
6976 msgstr "Søg efter en ven udfra email adresse" | 6450 msgstr "Søg efter en ven udfra e-postadresse" |
6977 | 6451 |
6978 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." | 6452 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." |
6979 msgstr "Indtast email adressen på vennen du søger efter." | 6453 msgstr "Indtast e-postadressen på vennen du søger efter." |
6980 | 6454 |
6981 msgid "_Search" | 6455 msgid "_Search" |
6982 msgstr "_Søg" | 6456 msgstr "_Søg" |
6983 | 6457 |
6984 msgid "Set User Info (web)..." | 6458 msgid "Set User Info (web)..." |
6985 msgstr "Sæt brugeroplysninger (web)..." | 6459 msgstr "Indstil brugeroplysninger (internet)..." |
6986 | 6460 |
6987 msgid "Change Password (web)" | 6461 msgid "Change Password (web)" |
6988 msgstr "Skift adgangskode (web)" | 6462 msgstr "Ændr adgangskode (internet)" |
6989 | 6463 |
6990 msgid "Configure IM Forwarding (web)" | 6464 msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
6991 msgstr "Konfigurér kvikbesked-videresendelse (web)" | 6465 msgstr "Konfigurér beskedvideresendelse (internet)" |
6992 | 6466 |
6993 #. ICQ actions | 6467 #. ICQ actions |
6994 msgid "Set Privacy Options..." | 6468 msgid "Set Privacy Options..." |
6995 msgstr "Sæt privatlivsindstillinger..." | 6469 msgstr "Sæt privatlivsindstillinger..." |
6996 | 6470 |
6997 #. AIM actions | 6471 #. AIM actions |
6998 msgid "Confirm Account" | 6472 msgid "Confirm Account" |
6999 msgstr "Bekræft Konto" | 6473 msgstr "Bekræft Konto" |
7000 | 6474 |
7001 msgid "Display Currently Registered Email Address" | 6475 msgid "Display Currently Registered Email Address" |
7002 msgstr "Vis nuværende registrede e-post adresse" | 6476 msgstr "Vis nuværende registrede e-postadresse" |
7003 | 6477 |
7004 msgid "Change Currently Registered Email Address..." | 6478 msgid "Change Currently Registered Email Address..." |
7005 msgstr "Skift nuværende registrede e-post adresse..." | 6479 msgstr "Ændr nuværende registrede e-postadresse..." |
7006 | 6480 |
7007 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" | 6481 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" |
7008 msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" | 6482 msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" |
7009 | 6483 |
7010 msgid "Search for Buddy by Email Address..." | 6484 msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
7011 msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse..." | 6485 msgstr "Søg efter ven udfra e-postadresse..." |
7012 | 6486 |
7013 msgid "Search for Buddy by Information" | 6487 msgid "Search for Buddy by Information" |
7014 msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger" | 6488 msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger" |
7015 | 6489 |
7016 msgid "" | 6490 msgid "" |
7017 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" | 6491 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" |
7018 "file transfers and direct IM (slower,\n" | 6492 "file transfers and direct IM (slower,\n" |
7019 "but does not reveal your IP address)" | 6493 "but does not reveal your IP address)" |
7020 msgstr "" | 6494 msgstr "" |
7021 "Brug altid AIM/ICQ-mellemværtsserver til\n" | 6495 "Brug altid AIM/ICQ-proxyserver til\n" |
7022 "filoverførsler og direkte besked (langsommere,\n" | 6496 "filoverførsler og kvikbesked (langsommere,\n" |
7023 "men afslører ikke din IP-adresse)" | 6497 "men afslører ikke din IP-adresse)" |
7024 | 6498 |
7025 msgid "Allow multiple simultaneous logins" | 6499 msgid "Allow multiple simultaneous logins" |
7026 msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger" | 6500 msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger" |
7027 | 6501 |
7032 #, c-format | 6506 #, c-format |
7033 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." | 6507 msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
7034 msgstr "Prøver at forbinde til %s:%hu." | 6508 msgstr "Prøver at forbinde til %s:%hu." |
7035 | 6509 |
7036 msgid "Attempting to connect via proxy server." | 6510 msgid "Attempting to connect via proxy server." |
7037 msgstr "Forsøger at forbinde via mellemværtsserver." | 6511 msgstr "Forsøger at forbinde via proxy-server." |
7038 | 6512 |
7039 #, c-format | 6513 #, c-format |
7040 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" | 6514 msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
7041 msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" | 6515 msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" |
7042 | 6516 |
7043 msgid "" | 6517 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." |
7044 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " | 6518 msgstr "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en privatlivs risiko." |
7045 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " | |
7046 "considered a privacy risk." | |
7047 msgstr "" | |
7048 "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " | |
7049 "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en " | |
7050 "privatlivs risiko." | |
7051 | 6519 |
7052 msgid "Aquarius" | 6520 msgid "Aquarius" |
7053 msgstr "Vandmand" | 6521 msgstr "Vandmand" |
7054 | 6522 |
7055 msgid "Pisces" | 6523 msgid "Pisces" |
7129 | 6597 |
7130 msgid "Friend Only" | 6598 msgid "Friend Only" |
7131 msgstr "Kun ven" | 6599 msgstr "Kun ven" |
7132 | 6600 |
7133 msgid "Private" | 6601 msgid "Private" |
7134 msgstr "Privatliv" | 6602 msgstr "Privat" |
7135 | 6603 |
7136 msgid "QQ Number" | 6604 msgid "QQ Number" |
7137 msgstr "QQ-nummer" | 6605 msgstr "QQ-nummer" |
7138 | 6606 |
7139 msgid "Country/Region" | 6607 msgid "Country/Region" |
7147 | 6615 |
7148 msgid "Phone Number" | 6616 msgid "Phone Number" |
7149 msgstr "Telefonnummer" | 6617 msgstr "Telefonnummer" |
7150 | 6618 |
7151 msgid "Authorize adding" | 6619 msgid "Authorize adding" |
7152 msgstr "Godkend ven" | 6620 msgstr "Godkend tilføjelse" |
7153 | 6621 |
7154 msgid "Cellphone Number" | 6622 msgid "Cellphone Number" |
7155 msgstr "Mobilnummer" | 6623 msgstr "Mobilnummer" |
7156 | 6624 |
7157 msgid "Personal Introduction" | 6625 msgid "Personal Introduction" |
7159 | 6627 |
7160 msgid "City/Area" | 6628 msgid "City/Area" |
7161 msgstr "By/område" | 6629 msgstr "By/område" |
7162 | 6630 |
7163 msgid "Publish Mobile" | 6631 msgid "Publish Mobile" |
7164 msgstr "Udgiv mobil" | 6632 msgstr "Offentliggør mobil" |
7165 | 6633 |
7166 msgid "Publish Contact" | 6634 msgid "Publish Contact" |
7167 msgstr "Udgiv kontakt" | 6635 msgstr "Offentliggør kontakt" |
7168 | 6636 |
7169 msgid "College" | 6637 msgid "College" |
7170 msgstr "Fold sammen" | 6638 msgstr "Fold sammen" |
7171 | 6639 |
7172 msgid "Horoscope" | 6640 msgid "Horoscope" |
7183 | 6651 |
7184 msgid "False" | 6652 msgid "False" |
7185 msgstr "Falsk" | 6653 msgstr "Falsk" |
7186 | 6654 |
7187 msgid "Modify Contact" | 6655 msgid "Modify Contact" |
7188 msgstr "Ændrer kontakt" | 6656 msgstr "Ændr kontakt" |
7189 | 6657 |
7190 msgid "Modify Address" | 6658 msgid "Modify Address" |
7191 msgstr "Ændre addresse" | 6659 msgstr "Ændr adresse" |
7192 | 6660 |
7193 msgid "Modify Extended Information" | 6661 msgid "Modify Extended Information" |
7194 msgstr "Ændre udvidet information" | 6662 msgstr "Ændr udvidet information" |
7195 | 6663 |
7196 msgid "Modify Information" | 6664 msgid "Modify Information" |
7197 msgstr "Ændre information" | 6665 msgstr "Ændr information" |
7198 | 6666 |
7199 msgid "Update" | 6667 msgid "Update" |
7200 msgstr "Opdatér" | 6668 msgstr "Opdatér" |
7201 | 6669 |
7202 msgid "Could not change buddy information." | 6670 msgid "Could not change buddy information." |
7230 | 6698 |
7231 msgid "Add buddy authorize" | 6699 msgid "Add buddy authorize" |
7232 msgstr "Tilføj vennegodkendelse" | 6700 msgstr "Tilføj vennegodkendelse" |
7233 | 6701 |
7234 msgid "Enter request here" | 6702 msgid "Enter request here" |
7235 msgstr "Indtast forespørgelse her" | 6703 msgstr "Indtast anmodning her" |
7236 | 6704 |
7237 msgid "Would you be my friend?" | 6705 msgid "Would you be my friend?" |
7238 msgstr "Vil du være min ven?" | 6706 msgstr "Vil du være min ven?" |
7239 | 6707 |
7240 msgid "QQ Buddy" | 6708 msgid "QQ Buddy" |
7241 msgstr "QQ ven" | 6709 msgstr "QQ-ven" |
7242 | 6710 |
7243 msgid "Add buddy" | 6711 msgid "Add buddy" |
7244 msgstr "Tilføj ven" | 6712 msgstr "Tilføj ven" |
7245 | 6713 |
7246 msgid "Invalid QQ Number" | 6714 msgid "Invalid QQ Number" |
7305 | 6773 |
7306 msgid "Admin" | 6774 msgid "Admin" |
7307 msgstr "Admin" | 6775 msgstr "Admin" |
7308 | 6776 |
7309 msgid "Notice" | 6777 msgid "Notice" |
7310 msgstr "Note" | 6778 msgstr "Bemærk" |
7311 | 6779 |
7312 msgid "Detail" | 6780 msgid "Detail" |
7313 msgstr "Detaljer" | 6781 msgstr "Detalje" |
7314 | 6782 |
7315 msgid "Creator" | 6783 msgid "Creator" |
7316 msgstr "Opretter" | 6784 msgstr "Opretter" |
7317 | 6785 |
7318 msgid "About me" | 6786 msgid "About me" |
7320 | 6788 |
7321 msgid "Category" | 6789 msgid "Category" |
7322 msgstr "Kategori" | 6790 msgstr "Kategori" |
7323 | 6791 |
7324 msgid "The Qun does not allow others to join" | 6792 msgid "The Qun does not allow others to join" |
7325 msgstr "Qun'en tillader ikke andre at blive medlem" | 6793 msgstr "Qun'en tillader ikke andre at tilslutte" |
7326 | 6794 |
7327 msgid "Join QQ Qun" | 6795 msgid "Join QQ Qun" |
7328 msgstr "Deltag QQ Qun" | 6796 msgstr "Tilslut QQ Qun" |
7329 | 6797 |
7330 msgid "Input request here" | 6798 msgid "Input request here" |
7331 msgstr "Indtast forespørgelse her" | 6799 msgstr "Indtast forespørgsel her" |
7332 | 6800 |
7333 #, c-format | 6801 #, c-format |
7334 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" | 6802 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" |
7335 msgstr "Tilsluttet Qun %s (%u) problemfrit" | 6803 msgstr "Tilsluttet Qun %s (%u) problemfrit" |
7336 | 6804 |
7359 msgstr "" | 6827 msgstr "" |
7360 "Bemærk, hvis du er opretteren, \n" | 6828 "Bemærk, hvis du er opretteren, \n" |
7361 "vil denne operation måske fjerne denne Qun." | 6829 "vil denne operation måske fjerne denne Qun." |
7362 | 6830 |
7363 msgid "Sorry, you are not our style" | 6831 msgid "Sorry, you are not our style" |
7364 msgstr "Beklager, du er ikke min type" | 6832 msgstr "Beklager, du er ikke vores type" |
7365 | 6833 |
7366 msgid "Successfully changed Qun members" | 6834 msgid "Successfully changed Qun members" |
7367 msgstr "Ændret Qun-medlemmer problemfrit" | 6835 msgstr "Ændrede Qun-medlemmer problemfrit" |
7368 | 6836 |
7369 msgid "Successfully changed Qun information" | 6837 msgid "Successfully changed Qun information" |
7370 msgstr "Ændret Qun-information problemfrit" | 6838 msgstr "Ændrede Qun-information problemfrit" |
7371 | 6839 |
7372 msgid "You have successfully created a Qun" | 6840 msgid "You have successfully created a Qun" |
7373 msgstr "Du har oprettet en Qun" | 6841 msgstr "Du har oprettet en Qun" |
7374 | 6842 |
7375 msgid "Would you like to set up detailed information now?" | 6843 msgid "Would you like to set up detailed information now?" |
7378 msgid "Setup" | 6846 msgid "Setup" |
7379 msgstr "Opsætning" | 6847 msgstr "Opsætning" |
7380 | 6848 |
7381 #, c-format | 6849 #, c-format |
7382 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" | 6850 msgid "%u requested to join Qun %u for %s" |
7383 msgstr "%u anmoder om at blive medlem af Qun %u for %s" | 6851 msgstr "%u anmoder om at tilslutte Qun %u for %s" |
7384 | 6852 |
7385 #, c-format | 6853 #, c-format |
7386 msgid "%u request to join Qun %u" | 6854 msgid "%u request to join Qun %u" |
7387 msgstr "%u anmoder om at blive medlem af Qun %u" | 6855 msgstr "%u anmoder om at tilslutte Qun %u" |
7388 | 6856 |
7389 #, c-format | 6857 #, c-format |
7390 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" | 6858 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" |
7391 msgstr "Kunne ikke deltage i Qun %u, styret af admin %u" | 6859 msgstr "Kunne ikke tilslutte Qun %u, styret af admin %u" |
7392 | 6860 |
7393 #, c-format | 6861 #, c-format |
7394 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" | 6862 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" |
7395 msgstr "<b>Qun-tilslutning af %u er godkendt af admin %u for %s</b>" | 6863 msgstr "<b>Qun-tilslutning af %u er godkendt af admin %u for %s</b>" |
7396 | 6864 |
7398 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" | 6866 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" |
7399 msgstr "<b>Fjernede vennen %u.</b>" | 6867 msgstr "<b>Fjernede vennen %u.</b>" |
7400 | 6868 |
7401 #, c-format | 6869 #, c-format |
7402 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" | 6870 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" |
7403 msgstr "<b>Nu ven %u deltager.</b>" | 6871 msgstr "<b>Ny ven %u tilsluttet.</b>" |
7404 | 6872 |
7405 #, c-format | 6873 #, c-format |
7406 msgid "Unknown-%d" | 6874 msgid "Unknown-%d" |
7407 msgstr "Ukendt-%d" | 6875 msgstr "Ukendt-%d" |
7408 | 6876 |
7414 | 6882 |
7415 msgid " TCP" | 6883 msgid " TCP" |
7416 msgstr " TCP" | 6884 msgstr " TCP" |
7417 | 6885 |
7418 msgid " FromMobile" | 6886 msgid " FromMobile" |
7419 msgstr " FraMobil" | 6887 msgstr " FromMobile" |
7420 | 6888 |
7421 msgid " BindMobile" | 6889 msgid " BindMobile" |
7422 msgstr " BindMobil" | 6890 msgstr " BindMobile" |
7423 | 6891 |
7424 msgid " Video" | 6892 msgid " Video" |
7425 msgstr " Video" | 6893 msgstr " Video" |
7426 | 6894 |
7427 msgid " Zone" | 6895 msgid " Zone" |
7439 msgid "Select icon..." | 6907 msgid "Select icon..." |
7440 msgstr "Vælg ikon..." | 6908 msgstr "Vælg ikon..." |
7441 | 6909 |
7442 #, c-format | 6910 #, c-format |
7443 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 6911 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7444 msgstr "<b>Login tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 6912 msgstr "<b>Logind tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7445 | 6913 |
7446 #, c-format | 6914 #, c-format |
7447 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" | 6915 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" |
7448 msgstr "<b>Totale venner online</b>: %d<br>\n" | 6916 msgstr "<b>Totale venner tilkoblet</b>: %d<br>\n" |
7449 | 6917 |
7450 #, c-format | 6918 #, c-format |
7451 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 6919 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7452 msgstr "<b>Sidste opdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 6920 msgstr "<b>Sidste opdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7453 | 6921 |
7471 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" | 6939 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" |
7472 msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n" | 6940 msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n" |
7473 | 6941 |
7474 #, c-format | 6942 #, c-format |
7475 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" | 6943 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" |
7476 msgstr "<b>Gensendt</b>: %lu<br>\n" | 6944 msgstr "<b>Gensend</b>: %lu<br>\n" |
7477 | 6945 |
7478 #, c-format | 6946 #, c-format |
7479 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" | 6947 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" |
7480 msgstr "<b>Tabt</b>: %lu<br>\n" | 6948 msgstr "<b>Tabt</b>: %lu<br>\n" |
7481 | 6949 |
7483 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" | 6951 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" |
7484 msgstr "<b>Modtaget</b>: %lu<br>\n" | 6952 msgstr "<b>Modtaget</b>: %lu<br>\n" |
7485 | 6953 |
7486 #, c-format | 6954 #, c-format |
7487 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" | 6955 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" |
7488 msgstr "<b>Modtagede duplikater</b>: %lu<br>\n" | 6956 msgstr "<b>Modtaget duplikat</b>: %lu<br>\n" |
7489 | 6957 |
7490 #, c-format | 6958 #, c-format |
7491 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 6959 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7492 msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" | 6960 msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" |
7493 | 6961 |
7500 | 6968 |
7501 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" | 6969 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" |
7502 msgstr "<p><b>Oprindelig forfatter</b>:<br>\n" | 6970 msgstr "<p><b>Oprindelig forfatter</b>:<br>\n" |
7503 | 6971 |
7504 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" | 6972 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" |
7505 msgstr "<p><b>Kode bidragere</b>:<br>\n" | 6973 msgstr "<p><b>Kode bidragydere</b>:<br>\n" |
7506 | 6974 |
7507 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" | 6975 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" |
7508 msgstr "<p><b>Elskede programrettelsesskrivere</b>:<br>\n" | 6976 msgstr "<p><b>Elskede programrettelsesskrivere</b>:<br>\n" |
7509 | 6977 |
7510 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" | 6978 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" |
7511 msgstr "<p><b>Bekræft erkendelse</b>:<br>\n" | 6979 msgstr "<p><b>Bekræft anerkendelse</b>:<br>\n" |
7512 | 6980 |
7513 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" | 6981 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" |
7514 msgstr "<p><i>Og alle drengene i baggrunden...</i><br>\n" | 6982 msgstr "<p><i>Og alle drengene i baggrunden...</i><br>\n" |
7515 | 6983 |
7516 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" | 6984 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" |
7519 #, c-format | 6987 #, c-format |
7520 msgid "About OpenQ %s" | 6988 msgid "About OpenQ %s" |
7521 msgstr "Om OpenQ %s" | 6989 msgstr "Om OpenQ %s" |
7522 | 6990 |
7523 msgid "Change Icon" | 6991 msgid "Change Icon" |
7524 msgstr "Ændre ikon" | 6992 msgstr "Ændr ikon" |
7525 | 6993 |
7526 msgid "Change Password" | 6994 msgid "Change Password" |
7527 msgstr "Skift adgangskode" | 6995 msgstr "Ændr adgangskode" |
7528 | 6996 |
7529 msgid "Account Information" | 6997 msgid "Account Information" |
7530 msgstr "Kontoinformation" | 6998 msgstr "Kontoinformation" |
7531 | 6999 |
7532 msgid "Update all QQ Quns" | 7000 msgid "Update all QQ Quns" |
7565 | 7033 |
7566 msgid "Connect by TCP" | 7034 msgid "Connect by TCP" |
7567 msgstr "Tilslut med TCP" | 7035 msgstr "Tilslut med TCP" |
7568 | 7036 |
7569 msgid "Show server notice" | 7037 msgid "Show server notice" |
7570 msgstr "Vis servernote" | 7038 msgstr "Vis serverbemærkning" |
7571 | 7039 |
7572 msgid "Show server news" | 7040 msgid "Show server news" |
7573 msgstr "Vis servernyheder" | 7041 msgstr "Vis servernyheder" |
7574 | 7042 |
7575 msgid "Show chat room when msg comes" | 7043 msgid "Show chat room when msg comes" |
7576 msgstr "Vis chatrum når besked kommer" | 7044 msgstr "Vis samtalerum når besked kommer" |
7577 | 7045 |
7578 msgid "Keep alive interval (seconds)" | 7046 msgid "Keep alive interval (seconds)" |
7579 msgstr "Hold i live interval (sekunder)" | 7047 msgstr "Hold i live interval (sekunder)" |
7580 | 7048 |
7581 msgid "Update interval (seconds)" | 7049 msgid "Update interval (seconds)" |
7582 msgstr "Opdateringsinterval (sekunder)" | 7050 msgstr "Opdateringsinterval (sekunder)" |
7583 | 7051 |
7584 msgid "Cannot decrypt server reply" | 7052 msgid "Cannot decrypt server reply" |
7585 msgstr "Kan ikke afkode serversvar" | 7053 msgstr "Kan ikke afkryptere serversvar" |
7586 | 7054 |
7587 #, c-format | 7055 #, c-format |
7588 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" | 7056 msgid "Failed requesting token, 0x%02X" |
7589 msgstr "Fejl ved forespørgelse efter symbol, 0x%02X" | 7057 msgstr "Fejl ved forespørgsel efter nøgle, 0x%02X" |
7590 | 7058 |
7591 #, c-format | 7059 #, c-format |
7592 msgid "Invalid token len, %d" | 7060 msgid "Invalid token len, %d" |
7593 msgstr "Ugyldigt symbollængde, %d" | 7061 msgstr "Ugyldig nøglelængde, %d" |
7594 | 7062 |
7595 #. extend redirect used in QQ2006 | 7063 #. extend redirect used in QQ2006 |
7596 msgid "Redirect_EX is not currently supported" | 7064 msgid "Redirect_EX is not currently supported" |
7597 msgstr "Redirect_EX er for øjeblikket ikke understøttet" | 7065 msgstr "Redirect_EX er for øjeblikket ikke understøttet" |
7598 | 7066 |
7599 #. need activation | 7067 #. need activation |
7600 #. need activation | 7068 #. need activation |
7601 #. need activation | 7069 #. need activation |
7602 msgid "Activation required" | 7070 msgid "Activation required" |
7603 msgstr "Registrering krævet" | 7071 msgstr "Aktivering krævet" |
7604 | 7072 |
7605 #, c-format | 7073 #, c-format |
7606 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" | 7074 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" |
7607 msgstr "Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X)" | 7075 msgstr "Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X)" |
7608 | 7076 |
7609 msgid "Could not decrypt server reply" | 7077 msgid "Could not decrypt server reply" |
7610 msgstr "Kunne ikke afkode serversvar" | 7078 msgstr "Kunne ikke afkryptere serversvar" |
7611 | 7079 |
7612 msgid "Requesting captcha" | 7080 msgid "Requesting captcha" |
7613 msgstr "Anmoder om captcha" | 7081 msgstr "Anmoder om captcha" |
7614 | 7082 |
7615 msgid "Checking captcha" | 7083 msgid "Checking captcha" |
7623 | 7091 |
7624 msgid "Enter code" | 7092 msgid "Enter code" |
7625 msgstr "Indtast kode" | 7093 msgstr "Indtast kode" |
7626 | 7094 |
7627 msgid "QQ Captcha Verification" | 7095 msgid "QQ Captcha Verification" |
7628 msgstr "QQ Captcha-efterprøvning" | 7096 msgstr "QQ Captcha-godkendelse" |
7629 | 7097 |
7630 msgid "Enter the text from the image" | 7098 msgid "Enter the text from the image" |
7631 msgstr "Indtast teksten fra billedet" | 7099 msgstr "Indtast teksten fra billedet" |
7632 | 7100 |
7633 #, c-format | 7101 #, c-format |
7657 | 7125 |
7658 msgid "Connection lost" | 7126 msgid "Connection lost" |
7659 msgstr "Forbindelse mistet" | 7127 msgstr "Forbindelse mistet" |
7660 | 7128 |
7661 msgid "Getting server" | 7129 msgid "Getting server" |
7662 msgstr "Henter server" | 7130 msgstr "Finder server" |
7663 | 7131 |
7664 msgid "Requesting token" | 7132 msgid "Requesting token" |
7665 msgstr "Anmoder om symbol" | 7133 msgstr "Anmoder om nøgle" |
7666 | 7134 |
7667 msgid "Couldn't resolve host" | 7135 msgid "Couldn't resolve host" |
7668 msgstr "Kunne ikke slå vært op" | 7136 msgstr "Kunne ikke slå vært op" |
7669 | 7137 |
7670 msgid "Invalid server or port" | 7138 msgid "Invalid server or port" |
7681 "Server News:\n" | 7149 "Server News:\n" |
7682 "%s\n" | 7150 "%s\n" |
7683 "%s\n" | 7151 "%s\n" |
7684 "%s" | 7152 "%s" |
7685 msgstr "" | 7153 msgstr "" |
7686 "Servernyt:\n" | 7154 "Servernyheder:\n" |
7687 "%s\n" | 7155 "%s\n" |
7688 "%s\n" | 7156 "%s\n" |
7689 "%s" | 7157 "%s" |
7690 | 7158 |
7691 #, c-format | 7159 #, c-format |
7717 | 7185 |
7718 msgid "QQ Qun Command" | 7186 msgid "QQ Qun Command" |
7719 msgstr "QQ Qun-kommando" | 7187 msgstr "QQ Qun-kommando" |
7720 | 7188 |
7721 msgid "Could not decrypt login reply" | 7189 msgid "Could not decrypt login reply" |
7722 msgstr "Kan ikke dekryptere logindsvar" | 7190 msgstr "Kan ikke afkryptere logindsvar" |
7723 | 7191 |
7724 msgid "Unknown LOGIN CMD" | 7192 msgid "Unknown LOGIN CMD" |
7725 msgstr "Ukendt LOGIN CMD" | 7193 msgstr "Ukendt LOGIN CMD" |
7726 | 7194 |
7727 msgid "Unknown CLIENT CMD" | 7195 msgid "Unknown CLIENT CMD" |
7782 | 7250 |
7783 msgid "Login Acknowledged" | 7251 msgid "Login Acknowledged" |
7784 msgstr "Login godkendt" | 7252 msgstr "Login godkendt" |
7785 | 7253 |
7786 msgid "Starting Services" | 7254 msgid "Starting Services" |
7787 msgstr "Starter services" | 7255 msgstr "Starter tjenester" |
7788 | 7256 |
7789 #, c-format | 7257 #, c-format |
7790 msgid "" | 7258 msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" |
7791 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" | 7259 msgstr "En Sametime administrator har sendt den følgende annoncering på server %s" |
7792 msgstr "" | |
7793 "En Sametime administrator har sendt den følgende annoncering på server %s" | |
7794 | 7260 |
7795 msgid "Sametime Administrator Announcement" | 7261 msgid "Sametime Administrator Announcement" |
7796 msgstr "Sametime administrator annoncering" | 7262 msgstr "Sametime administrator annoncering" |
7797 | 7263 |
7798 msgid "Connection reset" | 7264 msgid "Connection reset" |
7809 #, c-format | 7275 #, c-format |
7810 msgid "Announcement from %s" | 7276 msgid "Announcement from %s" |
7811 msgstr "Annoncering fra %s" | 7277 msgstr "Annoncering fra %s" |
7812 | 7278 |
7813 msgid "Conference Closed" | 7279 msgid "Conference Closed" |
7814 msgstr "Konference lukket" | 7280 msgstr "Konference afsluttet" |
7815 | 7281 |
7816 msgid "Unable to send message: " | 7282 msgid "Unable to send message: " |
7817 msgstr "Kunne ikke sende besked: " | 7283 msgstr "Kunne ikke sende besked: " |
7818 | 7284 |
7819 msgid "Place Closed" | 7285 msgid "Place Closed" |
7836 | 7302 |
7837 msgid "Create conference with user" | 7303 msgid "Create conference with user" |
7838 msgstr "Opret konference med bruger" | 7304 msgstr "Opret konference med bruger" |
7839 | 7305 |
7840 #, c-format | 7306 #, c-format |
7841 msgid "" | 7307 msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" |
7842 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " | 7308 msgstr "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked der skal sendes til %s" |
7843 "sent to %s" | |
7844 msgstr "" | |
7845 "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked der skal " | |
7846 "sendes til %s" | |
7847 | 7309 |
7848 msgid "New Conference" | 7310 msgid "New Conference" |
7849 msgstr "Ny konference" | 7311 msgstr "Ny konference" |
7850 | 7312 |
7851 msgid "Create" | 7313 msgid "Create" |
7859 | 7321 |
7860 msgid "Invite user to a conference" | 7322 msgid "Invite user to a conference" |
7861 msgstr "Invitér bruger til en konference" | 7323 msgstr "Invitér bruger til en konference" |
7862 | 7324 |
7863 #, c-format | 7325 #, c-format |
7864 msgid "" | 7326 msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." |
7865 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " | 7327 msgstr "Vælg en konference fra listen forneden for at sende en invitation til bruger %s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny konference at invitere denne bruger til." |
7866 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " | |
7867 "this user to." | |
7868 msgstr "" | |
7869 "Vælg en konference fra listen forneden for at sende en invitation til bruger " | |
7870 "%s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny konference at " | |
7871 "invitere denne bruger til." | |
7872 | 7328 |
7873 msgid "Invite to Conference" | 7329 msgid "Invite to Conference" |
7874 msgstr "Invitér til konference" | 7330 msgstr "Invitér til konference" |
7875 | 7331 |
7876 msgid "Invite to Conference..." | 7332 msgid "Invite to Conference..." |
7884 | 7340 |
7885 msgid "No Sametime Community Server specified" | 7341 msgid "No Sametime Community Server specified" |
7886 msgstr "Ingen Sametime community server angivet" | 7342 msgstr "Ingen Sametime community server angivet" |
7887 | 7343 |
7888 #, c-format | 7344 #, c-format |
7889 msgid "" | 7345 msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." |
7890 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " | 7346 msgstr "Ingen vært eller IP-adresse er blevet sat op for Meanwhile-kontoen %s. Indtast en forneden for at fortsætte med at logge ind." |
7891 "Please enter one below to continue logging in." | |
7892 msgstr "" | |
7893 "Ingen vært eller IP-adresse er blevet sat op for Meanwhile-kontoen %s. " | |
7894 "Indtast en forneden for at fortsætte med at logge ind." | |
7895 | 7347 |
7896 msgid "Meanwhile Connection Setup" | 7348 msgid "Meanwhile Connection Setup" |
7897 msgstr "Meanwhile forbindelsesopsætning" | 7349 msgstr "Meanwhile forbindelsesopsætning" |
7898 | 7350 |
7899 msgid "No Sametime Community Server Specified" | 7351 msgid "No Sametime Community Server Specified" |
7911 | 7363 |
7912 msgid "User Name" | 7364 msgid "User Name" |
7913 msgstr "Brugernavn" | 7365 msgstr "Brugernavn" |
7914 | 7366 |
7915 msgid "Sametime ID" | 7367 msgid "Sametime ID" |
7916 msgstr "Sametime ID" | 7368 msgstr "Sametime-id" |
7917 | 7369 |
7918 msgid "An ambiguous user ID was entered" | 7370 msgid "An ambiguous user ID was entered" |
7919 msgstr "Et ugyldigt bruger ID blev indtastet" | 7371 msgstr "Et ugyldigt bruger id blev indtastet" |
7920 | 7372 |
7921 #, c-format | 7373 #, c-format |
7922 msgid "" | 7374 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." |
7923 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " | 7375 msgstr "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen forneden for at tilføje dem til din venneliste." |
7924 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." | |
7925 msgstr "" | |
7926 "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende " | |
7927 "brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen forneden for at tilføje dem til " | |
7928 "din venneliste." | |
7929 | 7376 |
7930 msgid "Select User" | 7377 msgid "Select User" |
7931 msgstr "Vælg bruger" | 7378 msgstr "Vælg bruger" |
7932 | 7379 |
7933 msgid "Unable to add user: user not found" | 7380 msgid "Unable to add user: user not found" |
7934 msgstr "Kunne ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet" | 7381 msgstr "Kunne ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet" |
7935 | 7382 |
7936 #, c-format | 7383 #, c-format |
7937 msgid "" | 7384 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." |
7938 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " | 7385 msgstr "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle brugere i dit Sametime fællesskab. Denne post er blevet fjernet fra din venneliste." |
7939 "entry has been removed from your buddy list." | |
7940 msgstr "" | |
7941 "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle brugere i dit Sametime fællesskab. " | |
7942 "Denne post er blevet fjernet fra din venneliste." | |
7943 | 7386 |
7944 #, c-format | 7387 #, c-format |
7945 msgid "" | 7388 msgid "" |
7946 "Error reading file %s: \n" | 7389 "Error reading file %s: \n" |
7947 "%s\n" | 7390 "%s\n" |
7990 | 7433 |
7991 msgid "Notes Address Book group results" | 7434 msgid "Notes Address Book group results" |
7992 msgstr "Notes adressebog grupperesultater" | 7435 msgstr "Notes adressebog grupperesultater" |
7993 | 7436 |
7994 #, c-format | 7437 #, c-format |
7995 msgid "" | 7438 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." |
7996 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " | 7439 msgstr "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende Notes adressebogsgrupper. Vælg den korrekte gruppe fra listen forneden for at tilføje den til din venneliste." |
7997 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " | |
7998 "to your buddy list." | |
7999 msgstr "" | |
8000 "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende Notes " | |
8001 "adressebogsgrupper. Vælg den korrekte gruppe fra listen forneden for at " | |
8002 "tilføje den til din venneliste." | |
8003 | 7440 |
8004 msgid "Select Notes Address Book" | 7441 msgid "Select Notes Address Book" |
8005 msgstr "Vælg Notes adressebog" | 7442 msgstr "Vælg Notes adressebog" |
8006 | 7443 |
8007 msgid "Unable to add group: group not found" | 7444 msgid "Unable to add group: group not found" |
8008 msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe ikke fundet" | 7445 msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe ikke fundet" |
8009 | 7446 |
8010 #, c-format | 7447 #, c-format |
8011 msgid "" | 7448 msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." |
8012 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " | 7449 msgstr "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle Notes adressebogsgrupper i dit Sametime fællesskab." |
8013 "Sametime community." | |
8014 msgstr "" | |
8015 "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle Notes adressebogsgrupper i dit " | |
8016 "Sametime fællesskab." | |
8017 | 7450 |
8018 msgid "Notes Address Book Group" | 7451 msgid "Notes Address Book Group" |
8019 msgstr "Notes adressebogsgruppe" | 7452 msgstr "Notes adressebogsgruppe" |
8020 | 7453 |
8021 msgid "" | 7454 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." |
8022 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " | 7455 msgstr "Indtast navnet på en Notes adressebogsgruppe i feltet forneden for at tilføje gruppen og dens medlemmer til din venneliste." |
8023 "group and its members to your buddy list." | |
8024 msgstr "" | |
8025 "Indtast navnet på en Notes adressebogsgruppe i feltet forneden for at " | |
8026 "tilføje gruppen og dens medlemmer til din venneliste." | |
8027 | 7456 |
8028 #, c-format | 7457 #, c-format |
8029 msgid "Search results for '%s'" | 7458 msgid "Search results for '%s'" |
8030 msgstr "Søgeresultater for '%s'" | 7459 msgstr "Søgeresultater for '%s'" |
8031 | 7460 |
8032 #, c-format | 7461 #, c-format |
8033 msgid "" | 7462 msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." |
8034 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " | 7463 msgstr "Identificeringen '%s' kan muligvis henvise til hvilken som helst af de følgende brugere. Du kan tilføje disse brugere til din venneliste eller sende dem beskeder med handlingsknapperne forneden." |
8035 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " | |
8036 "buttons below." | |
8037 msgstr "" | |
8038 "Identificeringen '%s' kan muligvis henvise til hvilken som helst af de " | |
8039 "følgende brugere. Du kan tilføje disse brugere til din venneliste eller " | |
8040 "sende dem beskeder med handlingsknapperne forneden." | |
8041 | 7464 |
8042 msgid "Search Results" | 7465 msgid "Search Results" |
8043 msgstr "Søgeresultater" | 7466 msgstr "Søgeresultater" |
8044 | 7467 |
8045 msgid "No matches" | 7468 msgid "No matches" |
8046 msgstr "Ingen fundne" | 7469 msgstr "Ingen fundne" |
8047 | 7470 |
8048 #, c-format | 7471 #, c-format |
8049 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." | 7472 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." |
8050 msgstr "" | 7473 msgstr "Identificeringen '%s' matchede ingen brugere i dit Sametime fællesskab." |
8051 "Identificeringen '%s' matchede ingen brugere i dit Sametime fællesskab." | |
8052 | 7474 |
8053 msgid "No Matches" | 7475 msgid "No Matches" |
8054 msgstr "Ingen fundne" | 7476 msgstr "Ingen fundne" |
8055 | 7477 |
8056 msgid "Search for a user" | 7478 msgid "Search for a user" |
8057 msgstr "Søg efter en bruger" | 7479 msgstr "Søg efter en bruger" |
8058 | 7480 |
8059 msgid "" | 7481 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." |
8060 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " | 7482 msgstr "Indtast et navn eller delvist id i feltet forneden for at søge efter matchende brugere i dit Sametime fællesskab." |
8061 "in your Sametime community." | |
8062 msgstr "" | |
8063 "Indtast et navn eller delvist ID i feltet forneden for at søge efter " | |
8064 "matchende brugere i dit Sametime fællesskab." | |
8065 | 7483 |
8066 msgid "User Search" | 7484 msgid "User Search" |
8067 msgstr "Brugersøgning" | 7485 msgstr "Brugersøgning" |
8068 | 7486 |
8069 msgid "Import Sametime List..." | 7487 msgid "Import Sametime List..." |
8115 | 7533 |
8116 msgid "The remote user is not present in the network any more" | 7534 msgid "The remote user is not present in the network any more" |
8117 msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere" | 7535 msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere" |
8118 | 7536 |
8119 #, c-format | 7537 #, c-format |
8120 msgid "" | 7538 msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" |
8121 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " | |
8122 "agreement?" | |
8123 msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?" | 7539 msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?" |
8124 | 7540 |
8125 #, c-format | 7541 #, c-format |
8126 msgid "" | 7542 msgid "" |
8127 "The remote user is waiting key agreement on:\n" | 7543 "The remote user is waiting key agreement on:\n" |
8164 | 7580 |
8165 #, c-format | 7581 #, c-format |
8166 msgid "The %s buddy is not trusted" | 7582 msgid "The %s buddy is not trusted" |
8167 msgstr "Vennen %s er ikke betroet" | 7583 msgstr "Vennen %s er ikke betroet" |
8168 | 7584 |
8169 msgid "" | 7585 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." |
8170 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " | 7586 msgstr "Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at hente den offentlige nøgle." |
8171 "You can use the Get Public Key command to get the public key." | |
8172 msgstr "" | |
8173 "Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes " | |
8174 "offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at " | |
8175 "hente den offentlige nøgle." | |
8176 | 7587 |
8177 #. Open file selector to select the public key. | 7588 #. Open file selector to select the public key. |
8178 msgid "Open..." | 7589 msgid "Open..." |
8179 msgstr "Åbn..." | 7590 msgstr "Åbn..." |
8180 | 7591 |
8181 #, c-format | 7592 #, c-format |
8182 msgid "The %s buddy is not present in the network" | 7593 msgid "The %s buddy is not present in the network" |
8183 msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket" | 7594 msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket" |
8184 | 7595 |
8185 msgid "" | 7596 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." |
8186 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " | 7597 msgstr "For at tilføje vennen, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk Importér for at importere en offentlig nøgle." |
8187 "a public key." | |
8188 msgstr "" | |
8189 "For at tilføje en ven, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk " | |
8190 "Importér for at importere en offentlig nøgle." | |
8191 | 7598 |
8192 msgid "_Import..." | 7599 msgid "_Import..." |
8193 msgstr "_Importér..." | 7600 msgstr "_Importér..." |
8194 | 7601 |
8195 msgid "Select correct user" | 7602 msgid "Select correct user" |
8196 msgstr "Vælg en korrekt bruger" | 7603 msgstr "Vælg en korrekt bruger" |
8197 | 7604 |
8198 msgid "" | 7605 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." |
8199 "More than one user was found with the same public key. Select the correct " | 7606 msgstr "Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste." |
8200 "user from the list to add to the buddy list." | 7607 |
8201 msgstr "" | 7608 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." |
8202 "Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den " | 7609 msgstr "Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger fra listen, som du vil tilføje til din venneliste." |
8203 "korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste." | |
8204 | |
8205 msgid "" | |
8206 "More than one user was found with the same name. Select the correct user " | |
8207 "from the list to add to the buddy list." | |
8208 msgstr "" | |
8209 "Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger " | |
8210 "fra listen, som du vil tilføje til din venneliste." | |
8211 | 7610 |
8212 msgid "Detached" | 7611 msgid "Detached" |
8213 msgstr "Ikke koblet på" | 7612 msgstr "Ikke koblet på" |
8214 | 7613 |
8215 msgid "Indisposed" | 7614 msgid "Indisposed" |
8355 | 7754 |
8356 msgid "Channel Public Keys List" | 7755 msgid "Channel Public Keys List" |
8357 msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler" | 7756 msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler" |
8358 | 7757 |
8359 #, c-format | 7758 #, c-format |
8360 msgid "" | 7759 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." |
8361 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " | 7760 msgstr "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale underskrifter. Hvis adgangssætningen er angivet, er den påkrævet for at tilslutte. Hvis kanalens offentlige nøgler er angivet, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der er nævnt, som kan deltage." |
8362 "access. The authentication may be based on passphrase and digital " | |
8363 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " | |
8364 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " | |
8365 "able to join." | |
8366 msgstr "" | |
8367 "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. " | |
8368 "Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale signaturer. " | |
8369 "Hvis adgangssætningen er sat, er den krævet for at deltage. Hvis kanalens " | |
8370 "offentlige nøgler er sat, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der " | |
8371 "er nævnt, som kan deltage." | |
8372 | 7761 |
8373 msgid "Channel Authentication" | 7762 msgid "Channel Authentication" |
8374 msgstr "Kanal godkendelse" | 7763 msgstr "Kanal godkendelse" |
8375 | 7764 |
8376 msgid "Add / Remove" | 7765 msgid "Add / Remove" |
8430 | 7819 |
8431 msgid "Set Secret Channel" | 7820 msgid "Set Secret Channel" |
8432 msgstr "Sæt hemmelig kanal" | 7821 msgstr "Sæt hemmelig kanal" |
8433 | 7822 |
8434 #, c-format | 7823 #, c-format |
8435 msgid "" | 7824 msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" |
8436 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" | 7825 msgstr "Du skal tilslutte %s kanalen før du kan tilslutte den private gruppe" |
8437 msgstr "Du skal deltage i %s kanalen før du kan deltage i den private gruppe" | |
8438 | 7826 |
8439 msgid "Join Private Group" | 7827 msgid "Join Private Group" |
8440 msgstr "Deltag i privat gruppe" | 7828 msgstr "Tilslut privat gruppe" |
8441 | 7829 |
8442 msgid "Cannot join private group" | 7830 msgid "Cannot join private group" |
8443 msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe" | 7831 msgstr "Kan ikke tilslutte privat gruppe" |
8444 | 7832 |
8445 msgid "Call Command" | 7833 msgid "Call Command" |
8446 msgstr "Kald kommando" | 7834 msgstr "Kald kommando" |
8447 | 7835 |
8448 msgid "Cannot call command" | 7836 msgid "Cannot call command" |
8456 | 7844 |
8457 msgid "Error during file transfer" | 7845 msgid "Error during file transfer" |
8458 msgstr "Fejl under filoverførsel" | 7846 msgstr "Fejl under filoverførsel" |
8459 | 7847 |
8460 msgid "Remote disconnected" | 7848 msgid "Remote disconnected" |
8461 msgstr "Fjerndel afbrudt" | 7849 msgstr "Fjernvært afbrød" |
8462 | 7850 |
8463 msgid "Permission denied" | 7851 msgid "Permission denied" |
8464 msgstr "Adgang nægtet" | 7852 msgstr "Adgang nægtet" |
8465 | 7853 |
8466 msgid "Key agreement failed" | 7854 msgid "Key agreement failed" |
8545 | 7933 |
8546 msgid "Note" | 7934 msgid "Note" |
8547 msgstr "Note" | 7935 msgstr "Note" |
8548 | 7936 |
8549 msgid "Join Chat" | 7937 msgid "Join Chat" |
8550 msgstr "Deltag i chat" | 7938 msgstr "Tilslut samtale" |
8551 | 7939 |
8552 #, c-format | 7940 #, c-format |
8553 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" | 7941 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" |
8554 msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>" | 7942 msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>" |
8555 | 7943 |
8565 | 7953 |
8566 msgid "Public Key Fingerprint" | 7954 msgid "Public Key Fingerprint" |
8567 msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk" | 7955 msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk" |
8568 | 7956 |
8569 msgid "Public Key Babbleprint" | 7957 msgid "Public Key Babbleprint" |
8570 msgstr "Offentlige nøgle \"babbleprint\"" | 7958 msgstr "Offentlig nøgle \"babbleprint\"" |
8571 | 7959 |
8572 msgid "_More..." | 7960 msgid "_More..." |
8573 msgstr "_Mere..." | 7961 msgstr "_Mere..." |
8574 | 7962 |
8575 msgid "Detach From Server" | 7963 msgid "Detach From Server" |
8671 | 8059 |
8672 msgid "Passphrase required" | 8060 msgid "Passphrase required" |
8673 msgstr "Adgangssætning krævet" | 8061 msgstr "Adgangssætning krævet" |
8674 | 8062 |
8675 #, c-format | 8063 #, c-format |
8676 msgid "" | 8064 msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" |
8677 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " | 8065 msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. Vil du stadig acceptere den?" |
8678 "still like to accept this public key?" | |
8679 msgstr "" | |
8680 "Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. " | |
8681 "Vil du stadig acceptere den?" | |
8682 | 8066 |
8683 #, c-format | 8067 #, c-format |
8684 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" | 8068 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" |
8685 msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?" | 8069 msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?" |
8686 | 8070 |
8707 | 8091 |
8708 msgid "Disconnected by server" | 8092 msgid "Disconnected by server" |
8709 msgstr "Afbrudt af server" | 8093 msgstr "Afbrudt af server" |
8710 | 8094 |
8711 msgid "Error during connecting to SILC Server" | 8095 msgid "Error during connecting to SILC Server" |
8712 msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server" | 8096 msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server" |
8713 | 8097 |
8714 msgid "Key Exchange failed" | 8098 msgid "Key Exchange failed" |
8715 msgstr "Nøgle udveksling fejlede" | 8099 msgstr "Nøgle udveksling fejlede" |
8716 | 8100 |
8717 msgid "" | 8101 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." |
8718 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." | 8102 msgstr "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at trykke på gentabler forbindelse." |
8719 msgstr "" | |
8720 "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at " | |
8721 "trykke på gentabler forbindelse." | |
8722 | 8103 |
8723 msgid "Connection failed" | 8104 msgid "Connection failed" |
8724 msgstr "Forbindelse fejlede" | 8105 msgstr "Forbindelse fejlede" |
8725 | 8106 |
8726 msgid "Performing key exchange" | 8107 msgid "Performing key exchange" |
8728 | 8109 |
8729 msgid "Unable to create connection" | 8110 msgid "Unable to create connection" |
8730 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse" | 8111 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse" |
8731 | 8112 |
8732 msgid "Could not load SILC key pair" | 8113 msgid "Could not load SILC key pair" |
8733 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC nøglepar" | 8114 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar" |
8734 | 8115 |
8735 #. Progress | 8116 #. Progress |
8736 msgid "Connecting to SILC Server" | 8117 msgid "Connecting to SILC Server" |
8737 msgstr "Tilslutter til SILC server" | 8118 msgstr "Tilslutter til SILC-server" |
8738 | 8119 |
8739 msgid "Out of memory" | 8120 msgid "Out of memory" |
8740 msgstr "Løb tør for hukommelse" | 8121 msgstr "Løb tør for hukommelse" |
8741 | 8122 |
8742 msgid "Cannot initialize SILC protocol" | 8123 msgid "Cannot initialize SILC protocol" |
8743 msgstr "Kan ikke initialisere SILC protokol" | 8124 msgstr "Kan ikke initialisere SILC-protokol" |
8744 | 8125 |
8745 msgid "Error loading SILC key pair" | 8126 msgid "Error loading SILC key pair" |
8746 msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC nøglepar" | 8127 msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC-nøglepar" |
8747 | 8128 |
8748 #, c-format | 8129 #, c-format |
8749 msgid "Download %s: %s" | 8130 msgid "Download %s: %s" |
8750 msgstr "Overfører %s: %s" | 8131 msgstr "Overfører %s: %s" |
8751 | 8132 |
8792 | 8173 |
8793 msgid "Timezone (UTC)" | 8174 msgid "Timezone (UTC)" |
8794 msgstr "Tidszone (UTC)" | 8175 msgstr "Tidszone (UTC)" |
8795 | 8176 |
8796 msgid "User Online Status Attributes" | 8177 msgid "User Online Status Attributes" |
8797 msgstr "Online bruger status-attributter" | 8178 msgstr "Status-attributter for tilkoblet bruger" |
8798 | 8179 |
8799 msgid "" | 8180 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." |
8800 "You can let other users see your online status information and your personal " | 8181 msgstr "Du kan lade andre brugere se dine tilkoblede statusoplysninger og dine personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan se om dig." |
8801 "information. Please fill the information you would like other users to see " | |
8802 "about yourself." | |
8803 msgstr "" | |
8804 "Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine " | |
8805 "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan " | |
8806 "se om dig." | |
8807 | 8182 |
8808 msgid "Message of the Day" | 8183 msgid "Message of the Day" |
8809 msgstr "Dagens besked (MOTD)" | 8184 msgstr "Dagens besked (MOTD)" |
8810 | 8185 |
8811 msgid "No Message of the Day available" | 8186 msgid "No Message of the Day available" |
8812 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" | 8187 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" |
8813 | 8188 |
8814 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" | 8189 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" |
8815 msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse" | 8190 msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse" |
8816 | 8191 |
8817 msgid "Create New SILC Key Pair" | 8192 msgid "Create New SILC Key Pair" |
8818 msgstr "Opret nyt SILC nøglepar" | 8193 msgstr "Opret nyt SILC-nøglepar" |
8819 | 8194 |
8820 msgid "Passphrases do not match" | 8195 msgid "Passphrases do not match" |
8821 msgstr "Adgangskoder passer ikke" | 8196 msgstr "Adgangskoder passer ikke" |
8822 | 8197 |
8823 msgid "Key Pair Generation failed" | 8198 msgid "Key Pair Generation failed" |
8837 | 8212 |
8838 msgid "Generate Key Pair" | 8213 msgid "Generate Key Pair" |
8839 msgstr "Generér nøglepar" | 8214 msgstr "Generér nøglepar" |
8840 | 8215 |
8841 msgid "Online Status" | 8216 msgid "Online Status" |
8842 msgstr "Online status" | 8217 msgstr "Tilkoblet status" |
8843 | 8218 |
8844 msgid "View Message of the Day" | 8219 msgid "View Message of the Day" |
8845 msgstr "Vis dagens besked (MOTD)" | 8220 msgstr "Vis dagens besked (MOTD)" |
8846 | 8221 |
8847 msgid "Create SILC Key Pair..." | 8222 msgid "Create SILC Key Pair..." |
8848 msgstr "Opret SILC nøglepar..." | 8223 msgstr "Opret SILC-nøglepar..." |
8849 | 8224 |
8850 #, c-format | 8225 #, c-format |
8851 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" | 8226 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" |
8852 msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket" | 8227 msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket" |
8853 | 8228 |
8876 #, c-format | 8251 #, c-format |
8877 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" | 8252 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" |
8878 msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en klientfejl)" | 8253 msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en klientfejl)" |
8879 | 8254 |
8880 msgid "part [channel]: Leave the chat" | 8255 msgid "part [channel]: Leave the chat" |
8881 msgstr "part [kanal]: Forlad chatten" | 8256 msgstr "part [kanal]: Forlad samtalen" |
8882 | 8257 |
8883 msgid "leave [channel]: Leave the chat" | 8258 msgid "leave [channel]: Leave the chat" |
8884 msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten" | 8259 msgstr "leave [kanal]: Forlad samtalen" |
8885 | 8260 |
8886 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" | 8261 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" |
8887 msgstr "topic [<nyt emne>]: Vis eller skift emnet" | 8262 msgstr "topic [<nyt emne>]: Vis eller ændr emnet" |
8888 | 8263 |
8889 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" | 8264 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" |
8890 msgstr "" | 8265 msgstr "join <kanal> [<adgangskode>]: Tilslut samtale på dette netværk" |
8891 "join <kanal> [<adgangskode>]: Deltag i chat på dette netværk" | |
8892 | 8266 |
8893 msgid "list: List channels on this network" | 8267 msgid "list: List channels on this network" |
8894 msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk" | 8268 msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk" |
8895 | 8269 |
8896 msgid "whois <nick>: View nick's information" | 8270 msgid "whois <nick>: View nick's information" |
8897 msgstr "whois <navn>: Vis brugerens oplysninger" | 8271 msgstr "whois <navn>: Vis brugerens oplysninger" |
8898 | 8272 |
8899 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" | 8273 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" |
8900 msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger" | 8274 msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger" |
8901 | 8275 |
8902 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" | 8276 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" |
8903 msgstr "" | 8277 msgstr "query <navn> [<besked>]: Send en privat besked til en bruger" |
8904 "query <navn> [<besked>]: Send en privat besked til en bruger" | |
8905 | 8278 |
8906 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" | 8279 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" |
8907 msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)" | 8280 msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)" |
8908 | 8281 |
8909 msgid "detach: Detach this session" | 8282 msgid "detach: Detach this session" |
8910 msgstr "detach: Gå væk fra denne session" | 8283 msgstr "detach: Gå væk fra denne session" |
8911 | 8284 |
8912 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" | 8285 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" |
8913 msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked" | 8286 msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked" |
8914 | 8287 |
8915 msgid "call <command>: Call any silc client command" | 8288 msgid "call <command>: Call any silc client command" |
8916 msgstr "call <kommando>: Kald en vilkårlig silc klient kommando" | 8289 msgstr "call <kommando>: Kald en vilkårlig silc-klient kommando" |
8917 | 8290 |
8918 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" | 8291 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" |
8919 msgstr "kill <kælenavn> [-pubkey|<begrundelse>]: Dræb kælenavn" | 8292 msgstr "kill <kælenavn> [-pubkey|<begrundelse>]: Dræb kælenavn" |
8920 | 8293 |
8921 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" | 8294 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" |
8922 msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn" | 8295 msgstr "nick <nyt navn>: Ændr dit kælenavn" |
8923 | 8296 |
8924 msgid "whowas <nick>: View nick's information" | 8297 msgid "whowas <nick>: View nick's information" |
8925 msgstr "whowas <navn>: Vis brugerens oplysninger" | 8298 msgstr "whowas <navn>: Vis brugerens oplysninger" |
8926 | 8299 |
8927 msgid "" | 8300 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" |
8928 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " | 8301 msgstr "cmode <kanal> [+|-<tilstande>] [argumenter]: Ændre eller vis kanaltilstande" |
8929 "channel modes" | 8302 |
8930 msgstr "" | 8303 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" |
8931 "cmode <kanal> [+|-<tilstande>] [argumenter]: Sæt eller fjern en " | 8304 msgstr "cumode <kanal> +|-<tilstande> <navn>: Ændre brugerens tilstande på kanal" |
8932 "kanal tilstand" | |
8933 | |
8934 msgid "" | |
8935 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " | |
8936 "on channel" | |
8937 msgstr "" | |
8938 "cumode <kanal> +|-<tilstande> <navn>: Sæt brugerens " | |
8939 "tilstande på kanal" | |
8940 | 8305 |
8941 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" | 8306 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" |
8942 msgstr "umode <brugertilstande>: Sæt dine tilstande på netværket" | 8307 msgstr "umode <brugertilstande>: Angiv dine tilstande på netværket" |
8943 | 8308 |
8944 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" | 8309 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" |
8945 msgstr "oper <navn> [-pubkey]: Få server operatør privilegier" | 8310 msgstr "oper <navn> [-pubkey]: Få server operatør privilegier" |
8946 | 8311 |
8947 msgid "" | 8312 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" |
8948 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " | 8313 msgstr "invite <kanal> [-|+]<navn>: invitér navn eller tilføj/fjern fra kanal invitationsliste" |
8949 "channel invite list" | |
8950 msgstr "" | |
8951 "invite <kanal> [-|+]<navn>: invitér navn eller tilføj/fjern fra " | |
8952 "kanal invitationsliste" | |
8953 | 8314 |
8954 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" | 8315 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" |
8955 msgstr "kick <kanal> <navn> [comment]: Spark klient fra kanal" | 8316 msgstr "kick <kanal> <navn> [comment]: Spark klient fra kanal" |
8956 | 8317 |
8957 msgid "info [server]: View server administrative details" | 8318 msgid "info [server]: View server administrative details" |
8958 msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" | 8319 msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" |
8959 | 8320 |
8960 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" | 8321 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" |
8961 msgstr "ban [<kanal> +|-<navn>]: Udvis klient fra kanal" | 8322 msgstr "ban [<kanal> +|-<navn>]: Udvis klient fra kanal" |
8962 | 8323 |
8963 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" | 8324 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" |
8964 msgstr "" | 8325 msgstr "getkey <navn|server>: Hent klientens eller serverens offentlige nøgle" |
8965 "getkey <navn|server>: Hent klient eller servers offentlige nøgle" | |
8966 | 8326 |
8967 msgid "stats: View server and network statistics" | 8327 msgid "stats: View server and network statistics" |
8968 msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik" | 8328 msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik" |
8969 | 8329 |
8970 msgid "ping: Send PING to the connected server" | 8330 msgid "ping: Send PING to the connected server" |
8971 msgstr "ping: Send PING til den forbundne server" | 8331 msgstr "ping: Send PING til den forbundne server" |
8972 | 8332 |
8973 msgid "users <channel>: List users in channel" | 8333 msgid "users <channel>: List users in channel" |
8974 msgstr "users <kanal>: Vis brugere på kanalen lige nu" | 8334 msgstr "users <kanal>: Vis brugere på kanalen" |
8975 | 8335 |
8976 msgid "" | 8336 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" |
8977 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " | 8337 msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Vis angivne brugere på kanal(er)" |
8978 "specific users in channel(s)" | |
8979 msgstr "" | |
8980 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Vis angivne " | |
8981 "brugere på kanal(er)" | |
8982 | 8338 |
8983 #. *< type | 8339 #. *< type |
8984 #. *< ui_requirement | 8340 #. *< ui_requirement |
8985 #. *< flags | 8341 #. *< flags |
8986 #. *< dependencies | 8342 #. *< dependencies |
8988 #. *< id | 8344 #. *< id |
8989 #. *< name | 8345 #. *< name |
8990 #. *< version | 8346 #. *< version |
8991 #. * summary | 8347 #. * summary |
8992 msgid "SILC Protocol Plugin" | 8348 msgid "SILC Protocol Plugin" |
8993 msgstr "SILC prokotolmodul" | 8349 msgstr "SILC-prokotolmodul" |
8994 | 8350 |
8995 #. * description | 8351 #. * description |
8996 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" | 8352 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" |
8997 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" | 8353 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokol" |
8998 | 8354 |
8999 msgid "Network" | 8355 msgid "Network" |
9000 msgstr "Netværk" | 8356 msgstr "Netværk" |
9001 | 8357 |
9002 msgid "Public Key file" | 8358 msgid "Public Key file" |
9016 | 8372 |
9017 msgid "Public key authentication" | 8373 msgid "Public key authentication" |
9018 msgstr "Offentlig nøgle godkendelse" | 8374 msgstr "Offentlig nøgle godkendelse" |
9019 | 8375 |
9020 msgid "Block IMs without Key Exchange" | 8376 msgid "Block IMs without Key Exchange" |
9021 msgstr "Blokér kvikbeskeder uden nøgleudveksling" | 8377 msgstr "Blokér beskeder uden nøgleudveksling" |
9022 | 8378 |
9023 msgid "Block messages to whiteboard" | 8379 msgid "Block messages to whiteboard" |
9024 msgstr "Blokér beskeder til tavle" | 8380 msgstr "Blokér beskeder til tavle" |
9025 | 8381 |
9026 msgid "Automatically open whiteboard" | 8382 msgid "Automatically open whiteboard" |
9027 msgstr "Åbn automatisk tavle" | 8383 msgstr "Åbn automatisk tavle" |
9028 | 8384 |
9029 msgid "Digitally sign and verify all messages" | 8385 msgid "Digitally sign and verify all messages" |
9030 msgstr "Skriv alle beskeder under med digital signatur og godkend dem" | 8386 msgstr "Skriv alle beskeder under med digital underskrift og godkend dem" |
9031 | 8387 |
9032 msgid "Creating SILC key pair..." | 8388 msgid "Creating SILC key pair..." |
9033 msgstr "Opretter SILC nøglepar..." | 8389 msgstr "Opretter SILC-nøglepar..." |
9034 | 8390 |
9035 msgid "Cannot create SILC key pair\n" | 8391 msgid "Cannot create SILC key pair\n" |
9036 msgstr "Kan ikke oprette SILC nøglepar\n" | 8392 msgstr "Kan ikke oprette SILC-nøglepar\n" |
9037 | 8393 |
9038 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in | 8394 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
9039 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, | 8395 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
9040 #. sum: 3 tabs or 24 characters) | 8396 #. sum: 3 tabs or 24 characters) |
9041 #, c-format | 8397 #, c-format |
9046 msgid "User Name: \t%s\n" | 8402 msgid "User Name: \t%s\n" |
9047 msgstr "Brugernavn. \t%s\n" | 8403 msgstr "Brugernavn. \t%s\n" |
9048 | 8404 |
9049 #, c-format | 8405 #, c-format |
9050 msgid "Email: \t\t%s\n" | 8406 msgid "Email: \t\t%s\n" |
9051 msgstr "Email: \t\t%s\n" | 8407 msgstr "E-post: \t\t%s\n" |
9052 | 8408 |
9053 #, c-format | 8409 #, c-format |
9054 msgid "Host Name: \t%s\n" | 8410 msgid "Host Name: \t%s\n" |
9055 msgstr "Værtsnavn: \t%s\n" | 8411 msgstr "Værtsnavn: \t%s\n" |
9056 | 8412 |
9113 #, c-format | 8469 #, c-format |
9114 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" | 8470 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" |
9115 msgstr "%s sendte besked til tavle. Vil du åbne tavlen?" | 8471 msgstr "%s sendte besked til tavle. Vil du åbne tavlen?" |
9116 | 8472 |
9117 #, c-format | 8473 #, c-format |
9118 msgid "" | 8474 msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" |
9119 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " | |
9120 "whiteboard?" | |
9121 msgstr "%s sendte besked til tavle på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?" | 8475 msgstr "%s sendte besked til tavle på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?" |
9122 | 8476 |
9123 msgid "Whiteboard" | 8477 msgid "Whiteboard" |
9124 msgstr "Tavle" | 8478 msgstr "Tavle" |
9125 | 8479 |
9154 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | 8508 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" |
9155 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC" | 8509 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC" |
9156 | 8510 |
9157 #, c-format | 8511 #, c-format |
9158 msgid "Failure: Incorrect signature" | 8512 msgid "Failure: Incorrect signature" |
9159 msgstr "Fejl: Ugyldig signatur" | 8513 msgstr "Fejl: Ugyldig underskrift" |
9160 | 8514 |
9161 #, c-format | 8515 #, c-format |
9162 msgid "Failure: Invalid cookie" | 8516 msgid "Failure: Invalid cookie" |
9163 msgstr "Fejl: Ugyldig cookie" | 8517 msgstr "Fejl: Ugyldig cookie" |
9164 | 8518 |
9165 #, c-format | 8519 #, c-format |
9166 msgid "Failure: Authentication failed" | 8520 msgid "Failure: Authentication failed" |
9167 msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede" | 8521 msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede" |
9168 | 8522 |
9169 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" | 8523 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" |
9170 msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse" | 8524 msgstr "Kan ikke initialisere SILC-klient forbindelse" |
9171 | 8525 |
9172 msgid "John Noname" | 8526 msgid "John Noname" |
9173 msgstr "Intet navn" | 8527 msgstr "Intet navn" |
9174 | 8528 |
9175 #, c-format | 8529 #, c-format |
9176 msgid "Could not load SILC key pair: %s" | 8530 msgid "Could not load SILC key pair: %s" |
9177 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC nøglepar: %s" | 8531 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar: %s" |
9178 | 8532 |
9179 msgid "Could not write" | 8533 msgid "Could not write" |
9180 msgstr "Kunne ikke skrive" | 8534 msgstr "Kunne ikke skrive" |
9181 | 8535 |
9182 msgid "Could not connect" | 8536 msgid "Could not connect" |
9217 | 8571 |
9218 msgid "Use UDP" | 8572 msgid "Use UDP" |
9219 msgstr "Brug UDP" | 8573 msgstr "Brug UDP" |
9220 | 8574 |
9221 msgid "Use proxy" | 8575 msgid "Use proxy" |
9222 msgstr "Brug mellemvært" | 8576 msgstr "Brug proxy" |
9223 | 8577 |
9224 msgid "Proxy" | 8578 msgid "Proxy" |
9225 msgstr "Mellemvært" | 8579 msgstr "Proxy" |
9226 | 8580 |
9227 msgid "Auth User" | 8581 msgid "Auth User" |
9228 msgstr "Autentificering bruger" | 8582 msgstr "Autentificering bruger" |
9229 | 8583 |
9230 msgid "Auth Domain" | 8584 msgid "Auth Domain" |
9266 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." | 8620 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." |
9267 msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." | 8621 msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." |
9268 | 8622 |
9269 #, c-format | 8623 #, c-format |
9270 msgid "Chat in %s is not available." | 8624 msgid "Chat in %s is not available." |
9271 msgstr "Chat i %s er ikke muligt." | 8625 msgstr "Samtale i %s er ikke muligt." |
9272 | 8626 |
9273 #, c-format | 8627 #, c-format |
9274 msgid "You are sending messages too fast to %s." | 8628 msgid "You are sending messages too fast to %s." |
9275 msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." | 8629 msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." |
9276 | 8630 |
9278 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." | 8632 msgid "You missed an IM from %s because it was too big." |
9279 msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." | 8633 msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." |
9280 | 8634 |
9281 #, c-format | 8635 #, c-format |
9282 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." | 8636 msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." |
9283 msgstr "" | 8637 msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." |
9284 "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." | |
9285 | 8638 |
9286 #, c-format | 8639 #, c-format |
9287 msgid "Failure." | 8640 msgid "Failure." |
9288 msgstr "Fejl." | 8641 msgstr "Fejl." |
9289 | 8642 |
9299 msgid "Dir service temporarily unavailable." | 8652 msgid "Dir service temporarily unavailable." |
9300 msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." | 8653 msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." |
9301 | 8654 |
9302 #, c-format | 8655 #, c-format |
9303 msgid "Email lookup restricted." | 8656 msgid "Email lookup restricted." |
9304 msgstr "Email søgning er begrænset." | 8657 msgstr "E-post søgning er begrænset." |
9305 | 8658 |
9306 #, c-format | 8659 #, c-format |
9307 msgid "Keyword ignored." | 8660 msgid "Keyword ignored." |
9308 msgstr "Nøgleord ignoreret." | 8661 msgstr "Nøgleord ignoreret." |
9309 | 8662 |
9334 #, c-format | 8687 #, c-format |
9335 msgid "Your warning level is currently too high to log in." | 8688 msgid "Your warning level is currently too high to log in." |
9336 msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." | 8689 msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." |
9337 | 8690 |
9338 #, c-format | 8691 #, c-format |
9339 msgid "" | 8692 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." |
9340 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " | 8693 msgstr "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." |
9341 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." | |
9342 msgstr "" | |
9343 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " | |
9344 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." | |
9345 | 8694 |
9346 #, c-format | 8695 #, c-format |
9347 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." | 8696 msgid "An unknown signon error has occurred: %s." |
9348 msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." | 8697 msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." |
9349 | 8698 |
9362 | 8711 |
9363 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." | 8712 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." |
9364 msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." | 8713 msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." |
9365 | 8714 |
9366 msgid "Password Change Successful" | 8715 msgid "Password Change Successful" |
9367 msgstr "Adgangskode skiftet" | 8716 msgstr "Adgangskode ændret" |
9368 | 8717 |
9369 msgid "_Group:" | 8718 msgid "_Group:" |
9370 msgstr "_Gruppe:" | 8719 msgstr "_Gruppe:" |
9371 | 8720 |
9372 msgid "Get Dir Info" | 8721 msgid "Get Dir Info" |
9424 #, c-format | 8773 #, c-format |
9425 msgid "Yahoo! system message for %s:" | 8774 msgid "Yahoo! system message for %s:" |
9426 msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" | 8775 msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" |
9427 | 8776 |
9428 #, c-format | 8777 #, c-format |
9429 msgid "" | 8778 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." |
9430 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " | |
9431 "following reason: %s." | |
9432 msgstr "" | 8779 msgstr "" |
9433 "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende " | 8780 "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende grund:\n" |
9434 "grund:\n" | |
9435 "%s." | 8781 "%s." |
9436 | 8782 |
9437 #, c-format | 8783 #, c-format |
9438 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." | 8784 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
9439 msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste." | 8785 msgstr "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste." |
9440 | 8786 |
9441 msgid "Add buddy rejected" | 8787 msgid "Add buddy rejected" |
9442 msgstr "Vennetilføjelse nægtet" | 8788 msgstr "Vennetilføjelse nægtet" |
9443 | 8789 |
9444 #, c-format | 8790 #, c-format |
9445 msgid "" | 8791 msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." |
9446 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " | 8792 msgstr "Yahoo-serveren har anmodet om brugen af en ukendt godkendelsesmetode. Du vil højst sandsynligt ikke kunne logge problemfrit på Yahoo. Kontrollér %s for opdateringer." |
9447 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " | |
9448 "Check %s for updates." | |
9449 msgstr "" | |
9450 "Yahoo-serveren har anmodet om brugen af en ukendt godkendelsesmetode. Du " | |
9451 "vil højst sandsynligt ikke kunne logge problemfrit på Yahoo. Kontrollér %s " | |
9452 "for opdateringer." | |
9453 | 8793 |
9454 msgid "Failed Yahoo! Authentication" | 8794 msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
9455 msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" | 8795 msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" |
9456 | 8796 |
9457 #, c-format | 8797 #, c-format |
9458 msgid "" | 8798 msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." |
9459 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " | 8799 msgstr "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." |
9460 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." | |
9461 msgstr "" | |
9462 "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du " | |
9463 "klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." | |
9464 | 8800 |
9465 msgid "Ignore buddy?" | 8801 msgid "Ignore buddy?" |
9466 msgstr "Ignorér ven?" | 8802 msgstr "Ignorér ven?" |
9467 | 8803 |
9468 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." | 8804 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." |
9469 msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo! websitet." | 8805 msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo!-webstedet." |
9470 | 8806 |
9471 #, c-format | 8807 #, c-format |
9472 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." | 8808 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
9473 msgstr "" | 8809 msgstr "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe dette." |
9474 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo! websitet for at fixe " | |
9475 "dette." | |
9476 | 8810 |
9477 #, c-format | 8811 #, c-format |
9478 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." | 8812 msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
9479 msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s." | 8813 msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s." |
9480 | 8814 |
9494 #, c-format | 8828 #, c-format |
9495 msgid "" | 8829 msgid "" |
9496 "Lost connection with %s:\n" | 8830 "Lost connection with %s:\n" |
9497 "%s" | 8831 "%s" |
9498 msgstr "" | 8832 msgstr "" |
9499 "Mistede forbindelsen %s:\n" | 8833 "Mistede forbindelsen til %s:\n" |
9500 "%s" | 8834 "%s" |
9501 | 8835 |
9502 #, c-format | 8836 #, c-format |
9503 msgid "" | 8837 msgid "" |
9504 "Could not establish a connection with %s:\n" | 8838 "Could not establish a connection with %s:\n" |
9524 | 8858 |
9525 msgid "Not on server list" | 8859 msgid "Not on server list" |
9526 msgstr "Ikke på server liste" | 8860 msgstr "Ikke på server liste" |
9527 | 8861 |
9528 msgid "Appear Online" | 8862 msgid "Appear Online" |
9529 msgstr "Virk offline" | 8863 msgstr "Virk tilkoblet" |
9530 | 8864 |
9531 msgid "Appear Permanently Offline" | 8865 msgid "Appear Permanently Offline" |
9532 msgstr "Virk permanent offline" | 8866 msgstr "Virk permanent afkoblet" |
9533 | 8867 |
9534 msgid "Presence" | 8868 msgid "Presence" |
9535 msgstr "Tilstedeværelse" | 8869 msgstr "Tilstedeværelse" |
9536 | 8870 |
9537 msgid "Appear Offline" | 8871 msgid "Appear Offline" |
9538 msgstr "Virk offline" | 8872 msgstr "Virk afkoblet" |
9539 | 8873 |
9540 msgid "Don't Appear Permanently Offline" | 8874 msgid "Don't Appear Permanently Offline" |
9541 msgstr "Virk ikke permanent offline" | 8875 msgstr "Virk ikke permanent afkoblet" |
9542 | 8876 |
9543 msgid "Join in Chat" | 8877 msgid "Join in Chat" |
9544 msgstr "Deltag i chat" | 8878 msgstr "Tilslut samtale" |
9545 | 8879 |
9546 msgid "Initiate Conference" | 8880 msgid "Initiate Conference" |
9547 msgstr "Start konference" | 8881 msgstr "Start konference" |
9548 | 8882 |
9549 msgid "Presence Settings" | 8883 msgid "Presence Settings" |
9551 | 8885 |
9552 msgid "Start Doodling" | 8886 msgid "Start Doodling" |
9553 msgstr "Start med at \"Doodle\"" | 8887 msgstr "Start med at \"Doodle\"" |
9554 | 8888 |
9555 msgid "Activate which ID?" | 8889 msgid "Activate which ID?" |
9556 msgstr "Aktivér hvilket ID?" | 8890 msgstr "Aktivér hvilket id?" |
9557 | 8891 |
9558 msgid "Join whom in chat?" | 8892 msgid "Join whom in chat?" |
9559 msgstr "Deltag med hvem i chat?" | 8893 msgstr "Tilslut hvem i samtale?" |
9560 | 8894 |
9561 msgid "Activate ID..." | 8895 msgid "Activate ID..." |
9562 msgstr "Aktivér ID..." | 8896 msgstr "Aktivér id..." |
9563 | 8897 |
9564 msgid "Join User in Chat..." | 8898 msgid "Join User in Chat..." |
9565 msgstr "Deltag med bruger i chat..." | 8899 msgstr "Tilslut bruger i samtale..." |
9566 | 8900 |
9567 msgid "Open Inbox" | 8901 msgid "Open Inbox" |
9568 msgstr "Åbn indbakke" | 8902 msgstr "Åbn indbakke" |
9569 | 8903 |
9570 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" | 8904 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9571 msgstr "join <rum>: Deltag i chatrum på Yahoo-netværket" | 8905 msgstr "join <rum>: Tilslut samtalerum på Yahoo-netværket" |
9572 | 8906 |
9573 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" | 8907 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
9574 msgstr "list: Vis rum på Yahoo-netværket" | 8908 msgstr "list: Vis rum på Yahoo-netværket" |
9575 | 8909 |
9576 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" | 8910 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" |
9577 msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en \"Doodle\"-session" | 8911 msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en \"Doodle\"-session" |
9578 | 8912 |
9579 msgid "Yahoo ID..." | 8913 msgid "Yahoo ID..." |
9580 msgstr "Yahoo ID..." | 8914 msgstr "Yahoo-id..." |
9581 | 8915 |
9582 #. *< type | 8916 #. *< type |
9583 #. *< ui_requirement | 8917 #. *< ui_requirement |
9584 #. *< flags | 8918 #. *< flags |
9585 #. *< dependencies | 8919 #. *< dependencies |
9612 | 8946 |
9613 msgid "File transfer port" | 8947 msgid "File transfer port" |
9614 msgstr "Filoverførsel port" | 8948 msgstr "Filoverførsel port" |
9615 | 8949 |
9616 msgid "Chat room locale" | 8950 msgid "Chat room locale" |
9617 msgstr "Chatrum tegnsæt" | 8951 msgstr "Samtalerum tegnsæt" |
9618 | 8952 |
9619 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" | 8953 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
9620 msgstr "Ignorér konference og chatrum invitationer" | 8954 msgstr "Ignorér konference og samtalerum invitationer" |
9621 | 8955 |
9622 msgid "Chat room list URL" | 8956 msgid "Chat room list URL" |
9623 msgstr "Chatrumsliste adresse" | 8957 msgstr "Adresse på liste over samtalerum" |
9624 | 8958 |
9625 msgid "Yahoo Chat server" | 8959 msgid "Yahoo Chat server" |
9626 msgstr "Yahoo Chat-server" | 8960 msgstr "Yahoo-samtaleserver" |
9627 | 8961 |
9628 msgid "Yahoo Chat port" | 8962 msgid "Yahoo Chat port" |
9629 msgstr "Yahoo chat-port" | 8963 msgstr "Yahoo-samtaleport" |
9630 | 8964 |
9631 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a | 8965 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a |
9632 #. * Doodle session has been made | 8966 #. * Doodle session has been made |
9633 #. | 8967 #. |
9634 msgid "Sent Doodle request." | 8968 msgid "Sent Doodle request." |
9645 msgstr "Yahoo! Japan profil" | 8979 msgstr "Yahoo! Japan profil" |
9646 | 8980 |
9647 msgid "Yahoo! Profile" | 8981 msgid "Yahoo! Profile" |
9648 msgstr "Yahoo! profil" | 8982 msgstr "Yahoo! profil" |
9649 | 8983 |
9650 msgid "" | 8984 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." |
9651 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " | 8985 msgstr "Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for børn, er ikke understøttet." |
9652 "time." | 8986 |
9653 msgstr "" | 8987 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" |
9654 "Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for " | 8988 msgstr "Vis du vil se denne profil, skal du besøge denne henvisning i din netlæser:" |
9655 "børn, er ikke understøttet." | |
9656 | |
9657 msgid "" | |
9658 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " | |
9659 "web browser:" | |
9660 msgstr "Vis du vil se denne profil, skal du besøge dette link i din netlæser:" | |
9661 | 8989 |
9662 msgid "Yahoo! ID" | 8990 msgid "Yahoo! ID" |
9663 msgstr "Yahoo! ID" | 8991 msgstr "Yahoo! ID" |
9664 | 8992 |
9665 msgid "Hobbies" | 8993 msgid "Hobbies" |
9670 | 8998 |
9671 msgid "Home Page" | 8999 msgid "Home Page" |
9672 msgstr "Hjemmeside" | 9000 msgstr "Hjemmeside" |
9673 | 9001 |
9674 msgid "Cool Link 1" | 9002 msgid "Cool Link 1" |
9675 msgstr "Sejt link 1" | 9003 msgstr "Sej henvisning 1" |
9676 | 9004 |
9677 msgid "Cool Link 2" | 9005 msgid "Cool Link 2" |
9678 msgstr "Sejt link 2" | 9006 msgstr "Sej henvisning 2" |
9679 | 9007 |
9680 msgid "Cool Link 3" | 9008 msgid "Cool Link 3" |
9681 msgstr "Sejt link 3" | 9009 msgstr "Sej henvisning 3" |
9682 | 9010 |
9683 msgid "Last Update" | 9011 msgid "Last Update" |
9684 msgstr "Sidst opdateret" | 9012 msgstr "Sidst opdateret" |
9685 | 9013 |
9686 msgid "" | 9014 msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time." |
9687 "This profile is in a language or format that is not supported at this time." | 9015 msgstr "Denne profil er i et sprog eller format som ikke er understøttet på nuværende tidspunkt." |
9688 msgstr "" | 9016 |
9689 "Denne profil er i et sprog eller format som ikke er understøttet på " | 9017 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." |
9690 "nuværende tidspunkt." | 9018 msgstr "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et midlertidigt server problem. Prøv igen senere." |
9691 | 9019 |
9692 msgid "" | 9020 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." |
9693 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " | 9021 msgstr "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen senere." |
9694 "server-side problem. Please try again later." | |
9695 msgstr "" | |
9696 "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et " | |
9697 "midlertidigt server problem. Prøv igen senere." | |
9698 | |
9699 msgid "" | |
9700 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " | |
9701 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " | |
9702 "profile. If you know that the user exists, please try again later." | |
9703 msgstr "" | |
9704 "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at " | |
9705 "brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke " | |
9706 "finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen " | |
9707 "senere." | |
9708 | 9022 |
9709 msgid "The user's profile is empty." | 9023 msgid "The user's profile is empty." |
9710 msgstr "Brugerens profil er tom." | 9024 msgstr "Brugerens profil er tom." |
9711 | 9025 |
9712 #, c-format | 9026 #, c-format |
9713 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." | 9027 msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." |
9714 msgstr "" | 9028 msgstr "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"." |
9715 "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"." | |
9716 | 9029 |
9717 msgid "Invitation Rejected" | 9030 msgid "Invitation Rejected" |
9718 msgstr "Invitation afvist" | 9031 msgstr "Invitation afvist" |
9719 | 9032 |
9720 msgid "Failed to join chat" | 9033 msgid "Failed to join chat" |
9721 msgstr "Kunne ikke deltage i chat" | 9034 msgstr "Kunne ikke tilslutte samtale" |
9722 | 9035 |
9723 #. -6 | 9036 #. -6 |
9724 msgid "Unknown room" | 9037 msgid "Unknown room" |
9725 msgstr "Ukendt rum" | 9038 msgstr "Ukendt rum" |
9726 | 9039 |
9730 | 9043 |
9731 #. -35 | 9044 #. -35 |
9732 msgid "Not available" | 9045 msgid "Not available" |
9733 msgstr "Ikke tilgængelig" | 9046 msgstr "Ikke tilgængelig" |
9734 | 9047 |
9735 msgid "" | 9048 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" |
9736 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " | 9049 msgstr "Ukendt fejl. Det kræver måske at du logger ud og venter fem minutter før du kan tilslutte samtalerummet igen" |
9737 "able to rejoin a chatroom" | |
9738 msgstr "" | |
9739 "Ukendt fejl. Det kræver måske at du logger ud og venter fem minutter før du " | |
9740 "kan joine chatrummet igen" | |
9741 | 9050 |
9742 #, c-format | 9051 #, c-format |
9743 msgid "You are now chatting in %s." | 9052 msgid "You are now chatting in %s." |
9744 msgstr "Du er nu kendt som %s." | 9053 msgstr "Du samtaler nu i %s." |
9745 | 9054 |
9746 msgid "Failed to join buddy in chat" | 9055 msgid "Failed to join buddy in chat" |
9747 msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat" | 9056 msgstr "Kunne ikke tilslutte ven i samtale" |
9748 | 9057 |
9749 msgid "Maybe they're not in a chat?" | 9058 msgid "Maybe they're not in a chat?" |
9750 msgstr "Måske er de ikke i en chat?" | 9059 msgstr "Måske er de ikke i en samtale?" |
9751 | 9060 |
9752 msgid "Fetching the room list failed." | 9061 msgid "Fetching the room list failed." |
9753 msgstr "Hentning af rumliste fejlede." | 9062 msgstr "Hentning af rumliste fejlede." |
9754 | 9063 |
9755 msgid "Voices" | 9064 msgid "Voices" |
9773 "%s" | 9082 "%s" |
9774 msgstr "" | 9083 msgstr "" |
9775 "Mistede forbindelsen til server\n" | 9084 "Mistede forbindelsen til server\n" |
9776 "%s" | 9085 "%s" |
9777 | 9086 |
9778 msgid "" | 9087 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" |
9779 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " | 9088 msgstr "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-indstillingen i Konto-redigeringen)" |
9780 "in the Account Editor)" | |
9781 msgstr "" | |
9782 "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-" | |
9783 "indstillingen i Konto-redigeringen)" | |
9784 | 9089 |
9785 #, c-format | 9090 #, c-format |
9786 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" | 9091 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" |
9787 msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s" | 9092 msgstr "Kunne ikke sende til samtale %s,%s,%s" |
9788 | 9093 |
9789 msgid "Hidden or not logged-in" | 9094 msgid "Hidden or not logged-in" |
9790 msgstr "Skjult eller ikke logget ind" | 9095 msgstr "Skjult eller ikke logget ind" |
9791 | 9096 |
9792 #, c-format | 9097 #, c-format |
9823 | 9128 |
9824 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" | 9129 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" |
9825 msgstr "topic <instans>: Sæt instans der skal bruges på denne class" | 9130 msgstr "topic <instans>: Sæt instans der skal bruges på denne class" |
9826 | 9131 |
9827 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" | 9132 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
9828 msgstr "" | 9133 msgstr "sub <class> <instans> <modtager>: Tilslut en ny samtale" |
9829 "sub <class> <instans> <modtager>: Deltag i en ny chat" | 9134 |
9830 | 9135 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" |
9831 msgid "" | |
9832 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" | |
9833 msgstr "zi <instans>: Send en besked til <besked,<i>instans</i>,*>" | 9136 msgstr "zi <instans>: Send en besked til <besked,<i>instans</i>,*>" |
9834 | 9137 |
9835 msgid "" | 9138 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" |
9836 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," | 9139 msgstr "zci <klasse> <instans>: Send en besked til <<i>klasse</i>,<i>instans</i>,*>" |
9837 "<i>instance</i>,*>" | 9140 |
9838 msgstr "" | 9141 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
9839 "zci <klasse> <instans>: Send en besked til <<i>klasse</i>," | 9142 msgstr "zcir <klasse> <instans> <modtager>: Send en besked til <<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" |
9840 "<i>instans</i>,*>" | 9143 |
9841 | 9144 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" |
9842 msgid "" | 9145 msgstr "zir <instans> <modtager>: Send en besked til <MESSAGE,<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" |
9843 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" | |
9844 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9845 msgstr "" | |
9846 "zcir <klasse> <instans> <modtager>: Send en besked til <" | |
9847 "<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" | |
9848 | |
9849 msgid "" | |
9850 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," | |
9851 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" | |
9852 msgstr "" | |
9853 "zir <instans> <modtager>: Send en besked til <MESSAGE," | |
9854 "<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" | |
9855 | 9146 |
9856 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" | 9147 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" |
9857 msgstr "zc <klasse>: Send en besked til <<i>klasse</i>,PERSONAL,*>" | 9148 msgstr "zc <klasse>: Send en besked til <<i>klasse</i>,PERSONAL,*>" |
9858 | 9149 |
9859 msgid "Resubscribe" | 9150 msgid "Resubscribe" |
9907 "Kunne ikke oprette sokkel:\n" | 9198 "Kunne ikke oprette sokkel:\n" |
9908 "%s" | 9199 "%s" |
9909 | 9200 |
9910 #, c-format | 9201 #, c-format |
9911 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" | 9202 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" |
9912 msgstr "Kunne ikke fortolke svar fra HTTP-mellemvært: %s\n" | 9203 msgstr "Kunne ikke fortolke svar fra HTTP-proxy: %s\n" |
9913 | 9204 |
9914 #, c-format | 9205 #, c-format |
9915 msgid "HTTP proxy connection error %d" | 9206 msgid "HTTP proxy connection error %d" |
9916 msgstr "HTTP-mellemvært forbindelsesfejl %d" | 9207 msgstr "HTTP-proxy forbindelsesfejl %d" |
9917 | 9208 |
9918 #, c-format | 9209 #, c-format |
9919 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." | 9210 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." |
9920 msgstr "Adgang nægtet: HTTP-mellemværtsserver tillader ikke port %d tunnel." | 9211 msgstr "Adgang nægtet: HTTP-proxyserver tillader ikke port %d tunnel." |
9921 | 9212 |
9922 #, c-format | 9213 #, c-format |
9923 msgid "Error resolving %s" | 9214 msgid "Error resolving %s" |
9924 msgstr "Fejl ved opløsning af %s" | 9215 msgstr "Fejl ved opløsning af %s" |
9925 | 9216 |
9926 msgid "Could not resolve host name" | 9217 msgid "Could not resolve host name" |
9927 msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op" | 9218 msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op" |
9928 | 9219 |
9929 #, c-format | 9220 #, c-format |
9930 msgid "Requesting %s's attention..." | 9221 msgid "Requesting %s's attention..." |
9931 msgstr "Påkræver %s's opmærksomhed..." | 9222 msgstr "Anmoder om %s's opmærksomhed..." |
9932 | 9223 |
9933 #, c-format | 9224 #, c-format |
9934 msgid "%s has requested your attention!" | 9225 msgid "%s has requested your attention!" |
9935 msgstr "%s anmodede om din opmærksomhed!" | 9226 msgstr "%s anmodede om din opmærksomhed!" |
9936 | 9227 |
9965 #, c-format | 9256 #, c-format |
9966 msgid "" | 9257 msgid "" |
9967 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" | 9258 "%s has invited %s to the chat room %s:\n" |
9968 "%s" | 9259 "%s" |
9969 msgstr "" | 9260 msgstr "" |
9970 "%s har inviteret %s til chatrummet %s:\n" | 9261 "%s har inviteret %s til samtalerummet %s:\n" |
9971 "%s" | 9262 "%s" |
9972 | 9263 |
9973 #, c-format | 9264 #, c-format |
9974 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" | 9265 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" |
9975 msgstr "%s har inviteret %s til chatrummet %s\n" | 9266 msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n" |
9976 | 9267 |
9977 msgid "Accept chat invitation?" | 9268 msgid "Accept chat invitation?" |
9978 msgstr "Accepter chat invitation?" | 9269 msgstr "Accepter samtaleinvitation?" |
9979 | 9270 |
9980 #. Shortcut | 9271 #. Shortcut |
9981 msgid "Shortcut" | 9272 msgid "Shortcut" |
9982 msgstr "Genvej" | 9273 msgstr "Genvej" |
9983 | 9274 |
9987 #. Stored Image | 9278 #. Stored Image |
9988 msgid "Stored Image" | 9279 msgid "Stored Image" |
9989 msgstr "Gemt billede" | 9280 msgstr "Gemt billede" |
9990 | 9281 |
9991 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | 9282 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" |
9992 msgstr "Gemt billede. (det må udgøre det indtil videre)" | 9283 msgstr "Gemt billede. (det må gøre det indtil videre)" |
9993 | 9284 |
9994 msgid "SSL Connection Failed" | 9285 msgid "SSL Connection Failed" |
9995 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes" | 9286 msgstr "SSL-forbindelse fejlede" |
9996 | 9287 |
9997 msgid "SSL Handshake Failed" | 9288 msgid "SSL Handshake Failed" |
9998 msgstr "SSL-håndtryk fejlede" | 9289 msgstr "SSL-håndtryk fejlede" |
9999 | 9290 |
10000 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" | 9291 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" |
10059 #, c-format | 9350 #, c-format |
10060 msgid "Error Reading %s" | 9351 msgid "Error Reading %s" |
10061 msgstr "Fejl ved læsning af %s" | 9352 msgstr "Fejl ved læsning af %s" |
10062 | 9353 |
10063 #, c-format | 9354 #, c-format |
10064 msgid "" | 9355 msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." |
10065 "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " | 9356 msgstr "En fejl opstod ved læsning af din %s. De er ikke blevet indlæst, og den gamle fil er blevet omdøbt til %s~." |
10066 "the old file has been renamed to %s~." | |
10067 msgstr "" | |
10068 "En fejl opstod ved læsning af din %s. De er ikke blevet indlæst, og den " | |
10069 "gamle fil er blevet omdøbt til %s~." | |
10070 | 9357 |
10071 msgid "Calculating..." | 9358 msgid "Calculating..." |
10072 msgstr "Udregner..." | 9359 msgstr "Udregner..." |
10073 | 9360 |
10074 msgid "Unknown." | 9361 msgid "Unknown." |
10121 #, c-format | 9408 #, c-format |
10122 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" | 9409 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" |
10123 msgstr "Fejl ved læsning fra %s: svar for langt (%d bytes grænse)" | 9410 msgstr "Fejl ved læsning fra %s: svar for langt (%d bytes grænse)" |
10124 | 9411 |
10125 #, c-format | 9412 #, c-format |
10126 msgid "" | 9413 msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." |
10127 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " | 9414 msgstr "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til at holde indholdet fra %s. Internetserveren prøver måske noget ondskabsfuldt." |
10128 "server may be trying something malicious." | |
10129 msgstr "" | |
10130 "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til at holde indholdet fra %s. " | |
10131 "Webserveren prøver måske noget ondskabsfuldt." | |
10132 | 9415 |
10133 #, c-format | 9416 #, c-format |
10134 msgid "Error reading from %s: %s" | 9417 msgid "Error reading from %s: %s" |
10135 msgstr "Fejl ved læsning fra %s: %s" | 9418 msgstr "Fejl ved læsning fra %s: %s" |
10136 | 9419 |
10156 msgstr "Forbindelse afbrudt af andet software på din computer." | 9439 msgstr "Forbindelse afbrudt af andet software på din computer." |
10157 | 9440 |
10158 #. 10054 | 9441 #. 10054 |
10159 #, c-format | 9442 #, c-format |
10160 msgid "Remote host closed connection." | 9443 msgid "Remote host closed connection." |
10161 msgstr "Fjernbrugeren har lukket forbindelsen." | 9444 msgstr "Fjernværten har lukket forbindelsen." |
10162 | 9445 |
10163 #. 10060 | 9446 #. 10060 |
10164 #, c-format | 9447 #, c-format |
10165 msgid "Connection timed out." | 9448 msgid "Connection timed out." |
10166 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen." | 9449 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen." |
10167 | 9450 |
10168 #. 10061 | 9451 #. 10061 |
10169 #, c-format | 9452 #, c-format |
10170 msgid "Connection refused." | 9453 msgid "Connection refused." |
10171 msgstr "Forbindelse afslået." | 9454 msgstr "Forbindelse afvist." |
10172 | 9455 |
10173 #. 10048 | 9456 #. 10048 |
10174 #, c-format | 9457 #, c-format |
10175 msgid "Address already in use." | 9458 msgid "Address already in use." |
10176 msgstr "Addressen er allerede i brug." | 9459 msgstr "Addressen er allerede i brug." |
10177 | 9460 |
10178 msgid "Internet Messenger" | 9461 msgid "Internet Messenger" |
10179 msgstr "Internet beskeder" | 9462 msgstr "Internet beskeder" |
10180 | 9463 |
10181 msgid "Pidgin Internet Messenger" | 9464 msgid "Pidgin Internet Messenger" |
10182 msgstr "Pidgin Internet Kvikbesked" | 9465 msgstr "Pidgin Internet Besked" |
10183 | 9466 |
10184 msgid "Send instant messages over multiple protocols" | 9467 msgid "Send instant messages over multiple protocols" |
10185 msgstr "Send kvik-beskeder over flere protokoller" | 9468 msgstr "Send kvikbeskeder over flere protokoller" |
10186 | 9469 |
10187 msgid "Orientation" | 9470 msgid "Orientation" |
10188 msgstr "Placering" | 9471 msgstr "Placering" |
10189 | 9472 |
10190 msgid "The orientation of the tray." | 9473 msgid "The orientation of the tray." |
10213 msgid "New _mail notifications" | 9496 msgid "New _mail notifications" |
10214 msgstr "Påmindelse om ny _post" | 9497 msgstr "Påmindelse om ny _post" |
10215 | 9498 |
10216 #. Buddy icon | 9499 #. Buddy icon |
10217 msgid "Use this buddy _icon for this account:" | 9500 msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10218 msgstr "Brug dette venne_ikon for denne konto:" | 9501 msgstr "Brug dette venne_ikon til denne konto:" |
10219 | 9502 |
10220 #. Build the protocol options frame. | 9503 #. Build the protocol options frame. |
10221 #, c-format | 9504 #, c-format |
10222 msgid "%s Options" | 9505 msgid "%s Options" |
10223 msgstr "%s indstillinger" | 9506 msgstr "%s indstillinger" |
10224 | 9507 |
10225 msgid "Use GNOME Proxy Settings" | 9508 msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
10226 msgstr "Brug GNOME-mellemværts indstillinger" | 9509 msgstr "Brug GNOME-proxy indstillinger" |
10227 | 9510 |
10228 msgid "Use Global Proxy Settings" | 9511 msgid "Use Global Proxy Settings" |
10229 msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger" | 9512 msgstr "Brug globale proxy-indstillinger" |
10230 | 9513 |
10231 msgid "No Proxy" | 9514 msgid "No Proxy" |
10232 msgstr "Ingen mellemvært" | 9515 msgstr "Ingen proxy" |
10233 | 9516 |
10234 msgid "HTTP" | 9517 msgid "HTTP" |
10235 msgstr "HTTP" | 9518 msgstr "HTTP" |
10236 | 9519 |
10237 msgid "SOCKS 4" | 9520 msgid "SOCKS 4" |
10254 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. | 9537 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
10255 msgid "you can see the butterflies mating" | 9538 msgid "you can see the butterflies mating" |
10256 msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" | 9539 msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" |
10257 | 9540 |
10258 msgid "Proxy Options" | 9541 msgid "Proxy Options" |
10259 msgstr "Indstillinger for mellemvært" | 9542 msgstr "Indstillinger for proxy" |
10260 | 9543 |
10261 msgid "Proxy _type:" | 9544 msgid "Proxy _type:" |
10262 msgstr "Mellemværts_type:" | 9545 msgstr "Proxy_type:" |
10263 | 9546 |
10264 msgid "_Host:" | 9547 msgid "_Host:" |
10265 msgstr "_Værtsnavn:" | 9548 msgstr "_Værtsnavn:" |
10266 | 9549 |
10267 msgid "_Port:" | 9550 msgid "_Port:" |
10296 | 9579 |
10297 #, c-format | 9580 #, c-format |
10298 msgid "" | 9581 msgid "" |
10299 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" | 9582 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" |
10300 "\n" | 9583 "\n" |
10301 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " | 9584 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n" |
10302 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " | |
10303 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " | |
10304 "them all.\n" | |
10305 "\n" | 9585 "\n" |
10306 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " | 9586 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" |
10307 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" | |
10308 msgstr "" | 9587 msgstr "" |
10309 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" | 9588 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" |
10310 "\n" | 9589 "\n" |
10311 "Du har ingen kvikbesked-konti konfigureret. For at komme i gang med at " | 9590 "Du har ingen besked-konti konfigureret. For at komme i gang med at forbinde med %s tryk <b>Tilføj...</b>-knappen nedenfor og konfigurér din første konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere besked-konti, tryk <b>Tilføj...</b> igen for at konfigurere dem alle.\n" |
10312 "forbinde med %s tryk <b>Tilføj...</b>-knappen nedenfor og konfigurer din " | |
10313 "første konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere kvikbesked-" | |
10314 "konti, tryk <b>Tilføj...</b> igen for at konfigurer dem alle.\n" | |
10315 "\n" | 9591 "\n" |
10316 "Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller fjerne " | 9592 "Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller fjerne konti fra <b>Konti->Kontihåndtering</b> i venneliste-vinduet" |
10317 "konti fra <b>Konti->Kontihåndtering</b> i venneliste-vinduet" | |
10318 | 9593 |
10319 #, c-format | 9594 #, c-format |
10320 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" | 9595 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
10321 msgid_plural "" | 9596 msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" |
10322 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" | |
10323 msgstr[0] "Du har %d kontakt navngivet %s. Vil du slå dem sammen?" | 9597 msgstr[0] "Du har %d kontakt navngivet %s. Vil du slå dem sammen?" |
10324 msgstr[1] "Du har %d kontakter navngivet %s. Vil du slå dem sammen?" | 9598 msgstr[1] "Du har %d kontakter navngivet %s. Vil du slå dem sammen?" |
10325 | 9599 |
10326 msgid "" | 9600 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" |
10327 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " | 9601 msgstr "Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på vennelisten, og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen, ved at vælge \"Udvid\" i kontekstmenuen for kontakten" |
10328 "list and use a single conversation window. You can separate them again by " | |
10329 "choosing 'Expand' from the contact's context menu" | |
10330 msgstr "" | |
10331 "Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på vennelisten, " | |
10332 "og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen, ved at vælge " | |
10333 "\"Udvid\" fra i kontekstmenuen for kontakten" | |
10334 | 9602 |
10335 msgid "Please update the necessary fields." | 9603 msgid "Please update the necessary fields." |
10336 msgstr "Opdatér de nødvendige felter." | 9604 msgstr "Opdatér de nødvendige felter." |
10337 | 9605 |
10338 msgid "Room _List" | 9606 msgid "Room _List" |
10339 msgstr "Rum_liste" | 9607 msgstr "Rum_liste" |
10340 | 9608 |
10341 msgid "" | 9609 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" |
10342 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " | 9610 msgstr "Indtast den nødvendige information om den samtale du gerne vil tilslutte.\n" |
10343 "join.\n" | |
10344 msgstr "" | |
10345 "Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n" | |
10346 | 9611 |
10347 msgid "_Account:" | 9612 msgid "_Account:" |
10348 msgstr "_Konto:" | 9613 msgstr "_Konto:" |
10349 | 9614 |
10350 msgid "_Block" | 9615 msgid "_Block" |
10370 | 9635 |
10371 msgid "View _Log" | 9636 msgid "View _Log" |
10372 msgstr "Vis _log" | 9637 msgstr "Vis _log" |
10373 | 9638 |
10374 msgid "Hide when offline" | 9639 msgid "Hide when offline" |
10375 msgstr "Skjul når offline" | 9640 msgstr "Skjul når afkoblet" |
10376 | 9641 |
10377 msgid "_Alias..." | 9642 msgid "_Alias..." |
10378 msgstr "_Alias..." | 9643 msgstr "_Alias..." |
10379 | 9644 |
10380 msgid "_Remove" | 9645 msgid "_Remove" |
10381 msgstr "_Fjern" | 9646 msgstr "_Fjern" |
10382 | 9647 |
10383 msgid "Set Custom Icon" | 9648 msgid "Set Custom Icon" |
10384 msgstr "Sæt tilpasset ikon" | 9649 msgstr "Indstil tilpasset ikon" |
10385 | 9650 |
10386 msgid "Remove Custom Icon" | 9651 msgid "Remove Custom Icon" |
10387 msgstr "Fjern tilpasset ikon" | 9652 msgstr "Fjern tilpasset ikon" |
10388 | 9653 |
10389 msgid "Add _Buddy..." | 9654 msgid "Add _Buddy..." |
10390 msgstr "Tilføj _ven..." | 9655 msgstr "Tilføj _ven..." |
10391 | 9656 |
10392 msgid "Add C_hat..." | 9657 msgid "Add C_hat..." |
10393 msgstr "Tilføj _chat..." | 9658 msgstr "Tilføj _samtale..." |
10394 | 9659 |
10395 msgid "_Delete Group" | 9660 msgid "_Delete Group" |
10396 msgstr "_Slet gruppe" | 9661 msgstr "_Slet gruppe" |
10397 | 9662 |
10398 msgid "_Rename" | 9663 msgid "_Rename" |
10399 msgstr "_Omdøb" | 9664 msgstr "_Omdøb" |
10400 | 9665 |
10401 #. join button | 9666 #. join button |
10402 msgid "_Join" | 9667 msgid "_Join" |
10403 msgstr "_Deltag" | 9668 msgstr "_Tilslut" |
10404 | 9669 |
10405 msgid "Auto-Join" | 9670 msgid "Auto-Join" |
10406 msgstr "Auto-Deltag" | 9671 msgstr "Auto-tilslut" |
10407 | 9672 |
10408 msgid "Persistent" | 9673 msgid "Persistent" |
10409 msgstr "Vedvarende" | 9674 msgstr "Vedvarende" |
10410 | 9675 |
10411 msgid "_Edit Settings..." | 9676 msgid "_Edit Settings..." |
10418 msgstr "_Udvid" | 9683 msgstr "_Udvid" |
10419 | 9684 |
10420 msgid "/Tools/Mute Sounds" | 9685 msgid "/Tools/Mute Sounds" |
10421 msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra" | 9686 msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra" |
10422 | 9687 |
10423 msgid "" | 9688 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." |
10424 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | 9689 msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje denne ven." |
10425 msgstr "" | |
10426 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en " | |
10427 "ven." | |
10428 | 9690 |
10429 #. I don't believe this can happen currently, I think | 9691 #. I don't believe this can happen currently, I think |
10430 #. * everything that calls this function checks for one of the | 9692 #. * everything that calls this function checks for one of the |
10431 #. * above node types first. | 9693 #. * above node types first. |
10432 msgid "Unknown node type" | 9694 msgid "Unknown node type" |
10438 | 9700 |
10439 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | 9701 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." |
10440 msgstr "/Venner/Ny _besked..." | 9702 msgstr "/Venner/Ny _besked..." |
10441 | 9703 |
10442 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | 9704 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." |
10443 msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." | 9705 msgstr "/Venner/_Tilslut en samtale..." |
10444 | 9706 |
10445 msgid "/Buddies/Get User _Info..." | 9707 msgid "/Buddies/Get User _Info..." |
10446 msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." | 9708 msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." |
10447 | 9709 |
10448 msgid "/Buddies/View User _Log..." | 9710 msgid "/Buddies/View User _Log..." |
10450 | 9712 |
10451 msgid "/Buddies/Sh_ow" | 9713 msgid "/Buddies/Sh_ow" |
10452 msgstr "/Venner/_Vis" | 9714 msgstr "/Venner/_Vis" |
10453 | 9715 |
10454 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | 9716 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" |
10455 msgstr "/Venner/Vis/_offline venner" | 9717 msgstr "/Venner/Vis/_Afkoblede venner" |
10456 | 9718 |
10457 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | 9719 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" |
10458 msgstr "/Venner/Vis/_tomme grupper" | 9720 msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper" |
10459 | 9721 |
10460 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" | 9722 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" |
10461 msgstr "/Venner/Vis/venne_detaljer" | 9723 msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljer" |
10462 | 9724 |
10463 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | 9725 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" |
10464 msgstr "/Venner/Vis/inaktiv _tider" | 9726 msgstr "/Venner/Vis/Inaktiv _tider" |
10465 | 9727 |
10466 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | 9728 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" |
10467 msgstr "/Venner/Vis/_tomme grupper" | 9729 msgstr "/Venner/Vis/_Protokolikoner" |
10468 | 9730 |
10469 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | 9731 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" |
10470 msgstr "/Venner/_Sortér venner" | 9732 msgstr "/Venner/_Sortér venner" |
10471 | 9733 |
10472 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | 9734 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." |
10473 msgstr "/Venner/Tilføj _ven..." | 9735 msgstr "/Venner/Tilføj _ven..." |
10474 | 9736 |
10475 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | 9737 msgid "/Buddies/Add C_hat..." |
10476 msgstr "/Venner/Tilføj _chat..." | 9738 msgstr "/Venner/Tilføj _samtale..." |
10477 | 9739 |
10478 msgid "/Buddies/Add _Group..." | 9740 msgid "/Buddies/Add _Group..." |
10479 msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..." | 9741 msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..." |
10480 | 9742 |
10481 msgid "/Buddies/_Quit" | 9743 msgid "/Buddies/_Quit" |
10506 | 9768 |
10507 msgid "/Tools/Pr_ivacy" | 9769 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10508 msgstr "/Værktøjer/_Privatliv" | 9770 msgstr "/Værktøjer/_Privatliv" |
10509 | 9771 |
10510 msgid "/Tools/Smile_y" | 9772 msgid "/Tools/Smile_y" |
10511 msgstr "/Værktøjer/Smile_ys" | 9773 msgstr "/Værktøjer/Smile_y" |
10512 | 9774 |
10513 msgid "/Tools/_File Transfers" | 9775 msgid "/Tools/_File Transfers" |
10514 msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler" | 9776 msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler" |
10515 | 9777 |
10516 msgid "/Tools/R_oom List" | 9778 msgid "/Tools/R_oom List" |
10525 #. Help | 9787 #. Help |
10526 msgid "/_Help" | 9788 msgid "/_Help" |
10527 msgstr "/_Hjælp" | 9789 msgstr "/_Hjælp" |
10528 | 9790 |
10529 msgid "/Help/Online _Help" | 9791 msgid "/Help/Online _Help" |
10530 msgstr "/Hjælp/Online _hjælp" | 9792 msgstr "/Hjælp/Tilkoblet _hjælp" |
10531 | 9793 |
10532 msgid "/Help/_Debug Window" | 9794 msgid "/Help/_Debug Window" |
10533 msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue" | 9795 msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue" |
10534 | 9796 |
10535 msgid "/Help/_About" | 9797 msgid "/Help/_About" |
10554 msgstr "" | 9816 msgstr "" |
10555 "\n" | 9817 "\n" |
10556 "<b>Emne:</b> %s" | 9818 "<b>Emne:</b> %s" |
10557 | 9819 |
10558 msgid "(no topic set)" | 9820 msgid "(no topic set)" |
10559 msgstr "(Intet emne sat)" | 9821 msgstr "(Intet emne angivet)" |
10560 | 9822 |
10561 msgid "Buddy Alias" | 9823 msgid "Buddy Alias" |
10562 msgstr "Vennealias" | 9824 msgstr "Vennealias" |
10563 | 9825 |
10564 msgid "Logged In" | 9826 msgid "Logged In" |
10593 | 9855 |
10594 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | 9856 msgid "/Buddies/New Instant Message..." |
10595 msgstr "/Venner/Ny besked..." | 9857 msgstr "/Venner/Ny besked..." |
10596 | 9858 |
10597 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | 9859 msgid "/Buddies/Join a Chat..." |
10598 msgstr "/Venner/Deltag i chat..." | 9860 msgstr "/Venner/Tilslut en samtale..." |
10599 | 9861 |
10600 msgid "/Buddies/Get User Info..." | 9862 msgid "/Buddies/Get User Info..." |
10601 msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..." | 9863 msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..." |
10602 | 9864 |
10603 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | 9865 msgid "/Buddies/Add Buddy..." |
10604 msgstr "/Venner/Tilføj ven..." | 9866 msgstr "/Venner/Tilføj ven..." |
10605 | 9867 |
10606 msgid "/Buddies/Add Chat..." | 9868 msgid "/Buddies/Add Chat..." |
10607 msgstr "/Venner/Tilføj chat..." | 9869 msgstr "/Venner/Tilføj samtale..." |
10608 | 9870 |
10609 msgid "/Buddies/Add Group..." | 9871 msgid "/Buddies/Add Group..." |
10610 msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..." | 9872 msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..." |
10611 | 9873 |
10612 msgid "/Tools/Privacy" | 9874 msgid "/Tools/Privacy" |
10647 msgid "Welcome back!" | 9909 msgid "Welcome back!" |
10648 msgstr "Velkommen tilbage!" | 9910 msgstr "Velkommen tilbage!" |
10649 | 9911 |
10650 #, c-format | 9912 #, c-format |
10651 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" | 9913 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
10652 msgid_plural "" | 9914 msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" |
10653 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" | 9915 msgstr[0] "%d-konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:" |
10654 msgstr[0] "" | 9916 msgstr[1] "%d-kontiene blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:" |
10655 "%d-konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:" | |
10656 msgstr[1] "" | |
10657 "%d-kontiene blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:" | |
10658 | 9917 |
10659 msgid "<b>Username:</b>" | 9918 msgid "<b>Username:</b>" |
10660 msgstr "<b>Brugernavn:</b>" | 9919 msgstr "<b>Brugernavn:</b>" |
10661 | 9920 |
10662 msgid "<b>Password:</b>" | 9921 msgid "<b>Password:</b>" |
10671 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | 9930 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
10672 #, c-format | 9931 #, c-format |
10673 msgid "" | 9932 msgid "" |
10674 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 9933 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
10675 "\n" | 9934 "\n" |
10676 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" | 9935 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." |
10677 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " | |
10678 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." | |
10679 msgstr "" | 9936 msgstr "" |
10680 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" | 9937 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" |
10681 "\n" | 9938 "\n" |
10682 "Du har ingen aktive konti. Aktivér dine kvikbesked-konti fra <b>Konti</b>-" | 9939 "Du har ingen aktive konti. Aktivér dine besked-konti fra <b>Konti</b>-vinduet <b>Konti->Kontihåndtering</b>. Når du har aktiveret konti, vil du være i stand til at logge på, sætte din status og tale med dine venner." |
10683 "vinduet <b>Konti->Kontihåndtering</b>. Når du har aktiveret konti, vil du " | |
10684 "være i stand til at logge på, sætte din status og tale med dine venner." | |
10685 | 9940 |
10686 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | 9941 #. set the Show Offline Buddies option. must be done |
10687 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | 9942 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
10688 #. | 9943 #. |
10689 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | 9944 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
10690 msgstr "/Venner/Vis/Offline venner" | 9945 msgstr "/Venner/Vis/Afkoblede venner" |
10691 | 9946 |
10692 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | 9947 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" |
10693 msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper" | 9948 msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper" |
10694 | 9949 |
10695 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | 9950 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" |
10712 | 9967 |
10713 msgid "Add buddy to _group:" | 9968 msgid "Add buddy to _group:" |
10714 msgstr "Tilføj ven til _gruppe:" | 9969 msgstr "Tilføj ven til _gruppe:" |
10715 | 9970 |
10716 msgid "This protocol does not support chat rooms." | 9971 msgid "This protocol does not support chat rooms." |
10717 msgstr "Denne protokol understøtter ikke chatrum." | 9972 msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum." |
10718 | 9973 |
10719 msgid "" | 9974 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." |
10720 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " | 9975 msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen til at samtale." |
10721 "chat." | 9976 |
10722 msgstr "" | 9977 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" |
10723 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " | 9978 msgstr "Indtast et alias og den nødvendige information om den samtale du vil tilføje til din venneliste.\n" |
10724 "til at chatte." | |
10725 | |
10726 msgid "" | |
10727 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " | |
10728 "would like to add to your buddy list.\n" | |
10729 msgstr "" | |
10730 "Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje " | |
10731 "til din venneliste.\n" | |
10732 | 9979 |
10733 msgid "A_lias:" | 9980 msgid "A_lias:" |
10734 msgstr "A_lias:" | 9981 msgstr "A_lias:" |
10735 | 9982 |
10736 msgid "Auto_join when account becomes online." | 9983 msgid "Auto_join when account becomes online." |
10737 msgstr "_Tilslut automatisk når en konto kommer online." | 9984 msgstr "_Tilslut automatisk når en konto tilkobles." |
10738 | 9985 |
10739 msgid "_Remain in chat after window is closed." | 9986 msgid "_Remain in chat after window is closed." |
10740 msgstr "_Forbliv i chat efter vinduet er lukket." | 9987 msgstr "_Forbliv i samtale efter vinduet er lukket." |
10741 | 9988 |
10742 msgid "Please enter the name of the group to be added." | 9989 msgid "Please enter the name of the group to be added." |
10743 msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes." | 9990 msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes." |
10744 | 9991 |
10745 msgid "Enable Account" | 9992 msgid "Enable Account" |
10772 | 10019 |
10773 msgid "Unknown command." | 10020 msgid "Unknown command." |
10774 msgstr "Ukendt kommando." | 10021 msgstr "Ukendt kommando." |
10775 | 10022 |
10776 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 10023 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
10777 msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne chat." | 10024 msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne samtale." |
10778 | 10025 |
10779 msgid "" | 10026 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." |
10780 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." | 10027 msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den ven." |
10781 msgstr "" | |
10782 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den " | |
10783 "ven." | |
10784 | 10028 |
10785 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" | 10029 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
10786 msgstr "Invitér ven med i chat-rum" | 10030 msgstr "Invitér ven med i samtalerum" |
10787 | 10031 |
10788 #. Put our happy label in it. | 10032 #. Put our happy label in it. |
10789 msgid "" | 10033 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." |
10790 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " | 10034 msgstr "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-besked." |
10791 "invite message." | |
10792 msgstr "" | |
10793 "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" | |
10794 "besked." | |
10795 | 10035 |
10796 msgid "_Buddy:" | 10036 msgid "_Buddy:" |
10797 msgstr "_Ven:" | 10037 msgstr "_Ven:" |
10798 | 10038 |
10799 msgid "_Message:" | 10039 msgid "_Message:" |
10838 | 10078 |
10839 msgid "Save Icon As..." | 10079 msgid "Save Icon As..." |
10840 msgstr "Gem ikon som..." | 10080 msgstr "Gem ikon som..." |
10841 | 10081 |
10842 msgid "Set Custom Icon..." | 10082 msgid "Set Custom Icon..." |
10843 msgstr "Sæt tilpasset ikon..." | 10083 msgstr "Indstil tilpasset ikon..." |
10844 | 10084 |
10845 msgid "Change Size" | 10085 msgid "Change Size" |
10846 msgstr "Skift størrelse" | 10086 msgstr "Ændr størrelse" |
10847 | 10087 |
10848 msgid "Show All" | 10088 msgid "Show All" |
10849 msgstr "Vis alle" | 10089 msgstr "Vis alle" |
10850 | 10090 |
10851 #. Conversation menu | 10091 #. Conversation menu |
10887 | 10127 |
10888 msgid "/Conversation/_Block..." | 10128 msgid "/Conversation/_Block..." |
10889 msgstr "/Samtale/_Blokér..." | 10129 msgstr "/Samtale/_Blokér..." |
10890 | 10130 |
10891 msgid "/Conversation/_Unblock..." | 10131 msgid "/Conversation/_Unblock..." |
10892 msgstr "/Samtale/_Afblokering..." | 10132 msgstr "/Samtale/_Frigiv..." |
10893 | 10133 |
10894 msgid "/Conversation/_Add..." | 10134 msgid "/Conversation/_Add..." |
10895 msgstr "/Samtale/_Tilføj..." | 10135 msgstr "/Samtale/_Tilføj..." |
10896 | 10136 |
10897 msgid "/Conversation/_Remove..." | 10137 msgid "/Conversation/_Remove..." |
10906 msgid "/Conversation/_Close" | 10146 msgid "/Conversation/_Close" |
10907 msgstr "/Samtale/_Luk" | 10147 msgstr "/Samtale/_Luk" |
10908 | 10148 |
10909 #. Options | 10149 #. Options |
10910 msgid "/_Options" | 10150 msgid "/_Options" |
10911 msgstr "/_Valgmuligheder" | 10151 msgstr "/_Indstillinger" |
10912 | 10152 |
10913 msgid "/Options/Enable _Logging" | 10153 msgid "/Options/Enable _Logging" |
10914 msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" | 10154 msgstr "/Indstillinger/Aktivér _logning" |
10915 | 10155 |
10916 msgid "/Options/Enable _Sounds" | 10156 msgid "/Options/Enable _Sounds" |
10917 msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde" | 10157 msgstr "/Indstillinger/Brug _lyde" |
10918 | 10158 |
10919 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" | 10159 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" |
10920 msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinjer" | 10160 msgstr "/Indstillinger/Vis _formatteringslinjer" |
10921 | 10161 |
10922 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" | 10162 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" |
10923 msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler" | 10163 msgstr "/Indstillinger/Vis _tidsstempler" |
10924 | 10164 |
10925 msgid "/Conversation/More" | 10165 msgid "/Conversation/More" |
10926 msgstr "/Samtale/Mere" | 10166 msgstr "/Samtale/Mere" |
10927 | 10167 |
10928 msgid "/Options" | 10168 msgid "/Options" |
10929 msgstr "/Valgmuligheder" | 10169 msgstr "/Indstillinger" |
10930 | 10170 |
10931 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time | 10171 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time |
10932 #. * the 'Conversation' menu pops up. | 10172 #. * the 'Conversation' menu pops up. |
10933 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever | 10173 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever |
10934 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the | 10174 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the |
10956 | 10196 |
10957 msgid "/Conversation/Block..." | 10197 msgid "/Conversation/Block..." |
10958 msgstr "/Samtale/Blokér..." | 10198 msgstr "/Samtale/Blokér..." |
10959 | 10199 |
10960 msgid "/Conversation/Unblock..." | 10200 msgid "/Conversation/Unblock..." |
10961 msgstr "/Samtale/Afblokering..." | 10201 msgstr "/Samtale/Frigivelse..." |
10962 | 10202 |
10963 msgid "/Conversation/Add..." | 10203 msgid "/Conversation/Add..." |
10964 msgstr "/Samtale/Tilføj..." | 10204 msgstr "/Samtale/Tilføj..." |
10965 | 10205 |
10966 msgid "/Conversation/Remove..." | 10206 msgid "/Conversation/Remove..." |
10967 msgstr "/Samtale/Fjern..." | 10207 msgstr "/Samtale/Fjern..." |
10968 | 10208 |
10969 msgid "/Conversation/Insert Link..." | 10209 msgid "/Conversation/Insert Link..." |
10970 msgstr "/Samtale/Indsæt link..." | 10210 msgstr "/Samtale/Indsæt henvisning..." |
10971 | 10211 |
10972 msgid "/Conversation/Insert Image..." | 10212 msgid "/Conversation/Insert Image..." |
10973 msgstr "/Samtale/Indsæt billede..." | 10213 msgstr "/Samtale/Indsæt billede..." |
10974 | 10214 |
10975 msgid "/Options/Enable Logging" | 10215 msgid "/Options/Enable Logging" |
10976 msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver logning" | 10216 msgstr "/Indstillinger/Aktivér logning" |
10977 | 10217 |
10978 msgid "/Options/Enable Sounds" | 10218 msgid "/Options/Enable Sounds" |
10979 msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" | 10219 msgstr "/Indstillinger/Brug lyde" |
10980 | 10220 |
10981 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | 10221 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" |
10982 msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinjer" | 10222 msgstr "/Indstillinger/Vis formatteringslinjer" |
10983 | 10223 |
10984 msgid "/Options/Show Timestamps" | 10224 msgid "/Options/Show Timestamps" |
10985 msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler" | 10225 msgstr "/Indstillinger/Vis tidsstempler" |
10986 | 10226 |
10987 msgid "User is typing..." | 10227 msgid "User is typing..." |
10988 msgstr "Bruger skriver..." | 10228 msgstr "Bruger skriver..." |
10989 | 10229 |
10990 #, c-format | 10230 #, c-format |
11002 msgid "_Send" | 10242 msgid "_Send" |
11003 msgstr "_Send" | 10243 msgstr "_Send" |
11004 | 10244 |
11005 #. Setup the label telling how many people are in the room. | 10245 #. Setup the label telling how many people are in the room. |
11006 msgid "0 people in room" | 10246 msgid "0 people in room" |
11007 msgstr "Ingen chattere i rummet" | 10247 msgstr "Ingen samtalere i rummet" |
11008 | 10248 |
11009 #, c-format | 10249 #, c-format |
11010 msgid "%d person in room" | 10250 msgid "%d person in room" |
11011 msgid_plural "%d people in room" | 10251 msgid_plural "%d people in room" |
11012 msgstr[0] "%d person i rummet" | 10252 msgstr[0] "%d person i rummet" |
11053 | 10293 |
11054 msgid "Last created window" | 10294 msgid "Last created window" |
11055 msgstr "Sidst oprettede vindue" | 10295 msgstr "Sidst oprettede vindue" |
11056 | 10296 |
11057 msgid "Separate IM and Chat windows" | 10297 msgid "Separate IM and Chat windows" |
11058 msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer" | 10298 msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer" |
11059 | 10299 |
11060 msgid "New window" | 10300 msgid "New window" |
11061 msgstr "Nyt vindue" | 10301 msgstr "Nyt vindue" |
11062 | 10302 |
11063 msgid "By group" | 10303 msgid "By group" |
11086 | 10326 |
11087 msgid "Filter" | 10327 msgid "Filter" |
11088 msgstr "Filter" | 10328 msgstr "Filter" |
11089 | 10329 |
11090 msgid "Right click for more options." | 10330 msgid "Right click for more options." |
11091 msgstr "Højreklik for flere muligheder." | 10331 msgstr "Højreklik for flere indstillinger." |
11092 | 10332 |
11093 msgid "Level " | 10333 msgid "Level " |
11094 msgstr "Niveau " | 10334 msgstr "Niveau " |
11095 | 10335 |
11096 msgid "Select the debug filter level." | 10336 msgid "Select the debug filter level." |
11123 | 10363 |
11124 msgid "support" | 10364 msgid "support" |
11125 msgstr "support" | 10365 msgstr "support" |
11126 | 10366 |
11127 msgid "webmaster" | 10367 msgid "webmaster" |
11128 msgstr "webmaster" | 10368 msgstr "internetudvikler" |
11129 | 10369 |
11130 msgid "Senior Contributor/QA" | 10370 msgid "Senior Contributor/QA" |
11131 msgstr "Seniorbidrager/QA" | 10371 msgstr "Seniorbidrager/QA" |
11132 | 10372 |
11133 msgid "win32 port" | 10373 msgid "win32 port" |
11160 | 10400 |
11161 msgid "Arabic" | 10401 msgid "Arabic" |
11162 msgstr "Arabisk" | 10402 msgstr "Arabisk" |
11163 | 10403 |
11164 msgid "Belarusian Latin" | 10404 msgid "Belarusian Latin" |
11165 msgstr "Belarusian Latin" | 10405 msgstr "Hviderussisk latinsk" |
11166 | 10406 |
11167 msgid "Bulgarian" | 10407 msgid "Bulgarian" |
11168 msgstr "Bulgarsk" | 10408 msgstr "Bulgarsk" |
11169 | 10409 |
11170 msgid "Bengali" | 10410 msgid "Bengali" |
11259 | 10499 |
11260 msgid "Ubuntu Georgian Translators" | 10500 msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11261 msgstr "Georgiske Ubuntu-oversættere" | 10501 msgstr "Georgiske Ubuntu-oversættere" |
11262 | 10502 |
11263 msgid "Kannada" | 10503 msgid "Kannada" |
11264 msgstr "Kannada" | 10504 msgstr "Kanada" |
11265 | 10505 |
11266 msgid "Kannada Translation team" | 10506 msgid "Kannada Translation team" |
11267 msgstr "Kannada oversættelseshold" | 10507 msgstr "Kanadiske oversættelseshold" |
11268 | 10508 |
11269 msgid "Korean" | 10509 msgid "Korean" |
11270 msgstr "Koreansk" | 10510 msgstr "Koreansk" |
11271 | 10511 |
11272 msgid "Kurdish" | 10512 msgid "Kurdish" |
11283 | 10523 |
11284 msgid "Mongolian" | 10524 msgid "Mongolian" |
11285 msgstr "Mongolsk" | 10525 msgstr "Mongolsk" |
11286 | 10526 |
11287 msgid "Bokmål Norwegian" | 10527 msgid "Bokmål Norwegian" |
11288 msgstr "Bokmål" | 10528 msgstr "Norsk" |
11289 | 10529 |
11290 msgid "Nepali" | 10530 msgid "Nepali" |
11291 msgstr "Nepali" | 10531 msgstr "Nepali" |
11292 | 10532 |
11293 msgid "Dutch, Flemish" | 10533 msgid "Dutch, Flemish" |
11361 | 10601 |
11362 msgid "Simplified Chinese" | 10602 msgid "Simplified Chinese" |
11363 msgstr "Simpelt kinesisk" | 10603 msgstr "Simpelt kinesisk" |
11364 | 10604 |
11365 msgid "Hong Kong Chinese" | 10605 msgid "Hong Kong Chinese" |
11366 msgstr "Hong Kong Chinese" | 10606 msgstr "Kinesisk" |
11367 | 10607 |
11368 msgid "Traditional Chinese" | 10608 msgid "Traditional Chinese" |
11369 msgstr "Traditionelt kinesisk" | 10609 msgstr "Traditionelt kinesisk" |
11370 | 10610 |
11371 msgid "Amharic" | 10611 msgid "Amharic" |
11374 #, c-format | 10614 #, c-format |
11375 msgid "About %s" | 10615 msgid "About %s" |
11376 msgstr "Om %s" | 10616 msgstr "Om %s" |
11377 | 10617 |
11378 #, c-format | 10618 #, c-format |
11379 msgid "" | 10619 msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" |
11380 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " | 10620 msgstr "%s er en grafisk modulær beskedklient baseret på libpurple, der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu og QQ på samme tid. Det er skrevet i GTK+.<BR><BR>Du må modificere og redistribuere programmet under de betingelser givet af GPL (version 2 eller senere). En kopi af GPL er indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret med %s. %s er ophavsret af dens bidragydere. Se 'COPYRIGHT' filen for den komplette liste af bidragydere. Vi giver ingen garanti for dette program.<BR><BR>" |
11381 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " | 10621 |
11382 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " | 10622 #, c-format |
11383 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " | 10623 msgid "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11384 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " | 10624 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" |
11385 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " | 10625 |
11386 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " | 10626 #, c-format |
11387 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." | 10627 msgid "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" |
11388 "<BR><BR>" | 10628 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Hjælp via e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" |
11389 msgstr "" | 10629 |
11390 "%s er en grafisk modulær kvikbeskeds-klient baseret på libpurple, der " | 10630 #, c-format |
11391 "understøtter AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " | 10631 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11392 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu og QQ på " | |
11393 "samme tid. Det er skrevet i GTK+.<BR><BR>Du må modificere og redistribuere " | |
11394 "programmet under de betingelser givet af GPL (version 2 eller senere). En " | |
11395 "kopi af GPL er indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret med %s. %s " | |
11396 "er ophavsret af dens bidragsydere. Se 'COPYRIGHT' filen for den komplette " | |
11397 "liste af bidragsydere. Vi giver ingen garanti for dette program.<BR><BR>" | |
11398 | |
11399 #, c-format | |
11400 msgid "" | |
11401 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
11402 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
11403 msgstr "" | |
11404 "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" | |
11405 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" | |
11406 | |
11407 #, c-format | |
11408 msgid "" | |
11409 "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | |
11410 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
11411 msgstr "" | |
11412 "<FONT SIZE=\"4\">Hjælp via e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" | |
11413 "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" | |
11414 | |
11415 #, c-format | |
11416 msgid "" | |
11417 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | |
11418 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 10632 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
11419 | 10633 |
11420 #, c-format | 10634 #, c-format |
11421 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 10635 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
11422 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 10636 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
11423 | 10637 |
11424 msgid "Current Developers" | 10638 msgid "Current Developers" |
11425 msgstr "Nuværende udviklere" | 10639 msgstr "Nuværende udviklere" |
11426 | 10640 |
11427 msgid "Crazy Patch Writers" | 10641 msgid "Crazy Patch Writers" |
11428 msgstr "Vilde patch-skrivere" | 10642 msgstr "Vilde fejlrettere" |
11429 | 10643 |
11430 msgid "Retired Developers" | 10644 msgid "Retired Developers" |
11431 msgstr "Tidligere udviklere" | 10645 msgstr "Tidligere udviklere" |
11432 | 10646 |
11433 msgid "Retired Crazy Patch Writers" | 10647 msgid "Retired Crazy Patch Writers" |
11434 msgstr "Tidligere Vilde patch-skrivere" | 10648 msgstr "Tidligere Vilde fejlrettere" |
11435 | 10649 |
11436 msgid "Current Translators" | 10650 msgid "Current Translators" |
11437 msgstr "Nuværende oversættere" | 10651 msgstr "Nuværende oversættere" |
11438 | 10652 |
11439 msgid "Past Translators" | 10653 msgid "Past Translators" |
11449 msgstr "_Konto" | 10663 msgstr "_Konto" |
11450 | 10664 |
11451 msgid "Get User Info" | 10665 msgid "Get User Info" |
11452 msgstr "Hent brugeroplysninger" | 10666 msgstr "Hent brugeroplysninger" |
11453 | 10667 |
11454 msgid "" | 10668 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." |
11455 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " | 10669 msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis oplysninger du gerne vil se." |
11456 "to view." | |
11457 msgstr "" | |
11458 "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis oplysninger du gerne " | |
11459 "vil se." | |
11460 | 10670 |
11461 msgid "View User Log" | 10671 msgid "View User Log" |
11462 msgstr "Vis bruger log" | 10672 msgstr "Vis bruger log" |
11463 | 10673 |
11464 msgid "Alias Contact" | 10674 msgid "Alias Contact" |
11473 | 10683 |
11474 msgid "Alias Buddy" | 10684 msgid "Alias Buddy" |
11475 msgstr "Lav alias for ven" | 10685 msgstr "Lav alias for ven" |
11476 | 10686 |
11477 msgid "Alias Chat" | 10687 msgid "Alias Chat" |
11478 msgstr "Alias chat" | 10688 msgstr "Samtalealias" |
11479 | 10689 |
11480 msgid "Enter an alias for this chat." | 10690 msgid "Enter an alias for this chat." |
11481 msgstr "Indtast et alias for denne chat." | 10691 msgstr "Indtast et alias for denne samtale." |
11482 | 10692 |
11483 #, c-format | 10693 #, c-format |
11484 msgid "" | 10694 msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" |
11485 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " | 10695 msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" |
11486 "your buddy list. Do you want to continue?" | 10696 msgstr[0] "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d anden ven fra din venneliste. Vil du fortsætte?" |
11487 msgid_plural "" | 10697 msgstr[1] "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din venneliste. Vil du fortsætte?" |
11488 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " | |
11489 "your buddy list. Do you want to continue?" | |
11490 msgstr[0] "" | |
11491 "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d anden ven fra din " | |
11492 "venneliste. Vil du fortsætte?" | |
11493 msgstr[1] "" | |
11494 "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din " | |
11495 "venneliste. Vil du fortsætte?" | |
11496 | 10698 |
11497 msgid "Remove Contact" | 10699 msgid "Remove Contact" |
11498 msgstr "Fjern kontakt" | 10700 msgstr "Fjern kontakt" |
11499 | 10701 |
11500 msgid "_Remove Contact" | 10702 msgid "_Remove Contact" |
11501 msgstr "_Fjern kontakt" | 10703 msgstr "_Fjern kontakt" |
11502 | 10704 |
11503 #, c-format | 10705 #, c-format |
11504 msgid "" | 10706 msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" |
11505 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " | |
11506 "want to continue?" | |
11507 msgstr "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?" | 10707 msgstr "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?" |
11508 | 10708 |
11509 msgid "Merge Groups" | 10709 msgid "Merge Groups" |
11510 msgstr "Slå grupper sammen" | 10710 msgstr "Slå grupper sammen" |
11511 | 10711 |
11512 msgid "_Merge Groups" | 10712 msgid "_Merge Groups" |
11513 msgstr "_Slå grupper sammen" | 10713 msgstr "_Slå grupper sammen" |
11514 | 10714 |
11515 #, c-format | 10715 #, c-format |
11516 msgid "" | 10716 msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" |
11517 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " | 10717 msgstr "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. Vil du fortsætte?" |
11518 "list. Do you want to continue?" | |
11519 msgstr "" | |
11520 "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " | |
11521 "Vil du fortsætte?" | |
11522 | 10718 |
11523 msgid "Remove Group" | 10719 msgid "Remove Group" |
11524 msgstr "Fjern gruppe" | 10720 msgstr "Fjern gruppe" |
11525 | 10721 |
11526 msgid "_Remove Group" | 10722 msgid "_Remove Group" |
11527 msgstr "_Fjern gruppe" | 10723 msgstr "_Fjern gruppe" |
11528 | 10724 |
11529 #, c-format | 10725 #, c-format |
11530 msgid "" | 10726 msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
11531 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" | |
11532 msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" | 10727 msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" |
11533 | 10728 |
11534 msgid "Remove Buddy" | 10729 msgid "Remove Buddy" |
11535 msgstr "Fjern ven" | 10730 msgstr "Fjern ven" |
11536 | 10731 |
11537 msgid "_Remove Buddy" | 10732 msgid "_Remove Buddy" |
11538 msgstr "_Fjern ven" | 10733 msgstr "_Fjern ven" |
11539 | 10734 |
11540 #, c-format | 10735 #, c-format |
11541 msgid "" | 10736 msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" |
11542 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " | 10737 msgstr "Du skal til at fjerne samtalen %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" |
11543 "continue?" | |
11544 msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" | |
11545 | 10738 |
11546 msgid "Remove Chat" | 10739 msgid "Remove Chat" |
11547 msgstr "Fjern chat" | 10740 msgstr "Fjern samtale" |
11548 | 10741 |
11549 msgid "_Remove Chat" | 10742 msgid "_Remove Chat" |
11550 msgstr "_Fjern chat" | 10743 msgstr "_Fjern samtale" |
11551 | 10744 |
11552 msgid "Right-click for more unread messages...\n" | 10745 msgid "Right-click for more unread messages...\n" |
11553 msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n" | 10746 msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n" |
11554 | 10747 |
11555 msgid "_Change Status" | 10748 msgid "_Change Status" |
11556 msgstr "_Skift status" | 10749 msgstr "_Ændr status" |
11557 | 10750 |
11558 msgid "Show Buddy _List" | 10751 msgid "Show Buddy _List" |
11559 msgstr "Vis venne_liste" | 10752 msgstr "Vis venne_liste" |
11560 | 10753 |
11561 msgid "_Unread Messages" | 10754 msgid "_Unread Messages" |
11653 | 10846 |
11654 msgid "_Reset formatting" | 10847 msgid "_Reset formatting" |
11655 msgstr "_Nulstil formattering" | 10848 msgstr "_Nulstil formattering" |
11656 | 10849 |
11657 msgid "Disable _smileys in selected text" | 10850 msgid "Disable _smileys in selected text" |
11658 msgstr "Deaktivér _smileys i valgt tekst" | 10851 msgstr "Deaktivér _smileyer i valgt tekst" |
11659 | 10852 |
11660 msgid "Hyperlink color" | 10853 msgid "Hyperlink color" |
11661 msgstr "Link farve" | 10854 msgstr "Farve på henvisning" |
11662 | 10855 |
11663 msgid "Color to draw hyperlinks." | 10856 msgid "Color to draw hyperlinks." |
11664 msgstr "Farve som hyperlinks skal være." | 10857 msgstr "Farve på henvisninger." |
11665 | 10858 |
11666 msgid "Hyperlink visited color" | 10859 msgid "Hyperlink visited color" |
11667 msgstr "Link farve ved besøgt link" | 10860 msgstr "Farve på besøgt henvisning" |
11668 | 10861 |
11669 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." | 10862 msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." |
11670 msgstr "" | 10863 msgstr "Farve på henvisning efter at de er blevet besøgt (eller aktiveret)." |
11671 "Farve som hyperlinks skal være efter de er blevet besøgt (eller aktiveret)." | |
11672 | 10864 |
11673 # virkelig dårlig oversættelse! | 10865 # virkelig dårlig oversættelse! |
11674 msgid "Hyperlink prelight color" | 10866 msgid "Hyperlink prelight color" |
11675 msgstr "Hyperlink præ-lys farve" | 10867 msgstr "Farve på ubrugte henvisninger" |
11676 | 10868 |
11677 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." | 10869 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
11678 msgstr "Farve som hyperlinks skal være når musen er over dem." | 10870 msgstr "Farve på henvisning når musen er over dem." |
11679 | 10871 |
11680 msgid "Sent Message Name Color" | 10872 msgid "Sent Message Name Color" |
11681 msgstr "Farve på sendte beskeder" | 10873 msgstr "Farve på sendte beskeder" |
11682 | 10874 |
11683 msgid "Color to draw the name of a message you sent." | 10875 msgid "Color to draw the name of a message you sent." |
11684 msgstr "Farvelæg navnet på den besked du sendte." | 10876 msgstr "Farve som bruges på navnet til den besked du sendte." |
11685 | 10877 |
11686 msgid "Received Message Name Color" | 10878 msgid "Received Message Name Color" |
11687 msgstr "Farve på medtagede beskeder" | 10879 msgstr "Farve som bruges på navnet til modtagne beskeder" |
11688 | 10880 |
11689 msgid "Color to draw the name of a message you received." | 10881 msgid "Color to draw the name of a message you received." |
11690 msgstr "Farvelæg navnet på den besked du modtog." | 10882 msgstr "Farve som bruges på navnet til den besked du modtog." |
11691 | 10883 |
11692 msgid "\"Attention\" Name Color" | 10884 msgid "\"Attention\" Name Color" |
11693 msgstr "\"Opmærksomhed\"-farvenavn" | 10885 msgstr "\"Opmærksomhed\" farvenavn" |
11694 | 10886 |
11695 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." | 10887 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." |
11696 msgstr "Farvelæg navnet på den besked du modtog indholdende dit navn." | 10888 msgstr "Farve som bruges på navnet til den besked du modtog indeholdende dit navn." |
11697 | 10889 |
11698 msgid "Action Message Name Color" | 10890 msgid "Action Message Name Color" |
11699 msgstr "Farvenavn for handlingsbesked" | 10891 msgstr "Farve som bruges på navnet til handlingsbesked" |
11700 | 10892 |
11701 msgid "Color to draw the name of an action message." | 10893 msgid "Color to draw the name of an action message." |
11702 msgstr "Farvelæg navnet på en handlingsbesked." | 10894 msgstr "Farve som bruges på navnet til en handlingsbesked." |
11703 | 10895 |
11704 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" | 10896 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
11705 msgstr "Farvenavn for handlingsbesked ved hvisket besked" | 10897 msgstr "Farve som bruges på navnet til hvisket handlingsbesked" |
11706 | 10898 |
11707 msgid "Whisper Message Name Color" | 10899 msgid "Whisper Message Name Color" |
11708 msgstr "Farvenavn for hviskebesked" | 10900 msgstr "Farve som bruges på navnet til hviskebesked" |
11709 | 10901 |
11710 msgid "Typing notification color" | 10902 msgid "Typing notification color" |
11711 msgstr "Farve på påmindelse af indtastning" | 10903 msgstr "Farve på påmindelse af indtastning" |
11712 | 10904 |
11713 msgid "The color to use for the typing notification font" | 10905 msgid "The color to use for the typing notification font" |
11721 | 10913 |
11722 msgid "Enable typing notification" | 10914 msgid "Enable typing notification" |
11723 msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning" | 10915 msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning" |
11724 | 10916 |
11725 msgid "_Copy Email Address" | 10917 msgid "_Copy Email Address" |
11726 msgstr "_Kopier email adresse" | 10918 msgstr "_Kopier e-postadresse" |
11727 | 10919 |
11728 msgid "_Open Link in Browser" | 10920 msgid "_Open Link in Browser" |
11729 msgstr "Åbn link i br_owser" | 10921 msgstr "Åbn henvisning i br_owser" |
11730 | 10922 |
11731 msgid "_Copy Link Location" | 10923 msgid "_Copy Link Location" |
11732 msgstr "_Kopiér link adresse" | 10924 msgstr "_Kopiér henvisningsadresse" |
11733 | 10925 |
11734 msgid "" | 10926 msgid "" |
11735 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" | 10927 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" |
11736 "\n" | 10928 "\n" |
11737 "Defaulting to PNG." | 10929 "Defaulting to PNG." |
11776 msgid "_Save Image..." | 10968 msgid "_Save Image..." |
11777 msgstr "_Gem billede..." | 10969 msgstr "_Gem billede..." |
11778 | 10970 |
11779 #, c-format | 10971 #, c-format |
11780 msgid "_Add Custom Smiley..." | 10972 msgid "_Add Custom Smiley..." |
11781 msgstr "_Tilføj brugerdefinerede smileys..." | 10973 msgstr "_Tilføj tilpasset smiley..." |
11782 | 10974 |
11783 msgid "Select Font" | 10975 msgid "Select Font" |
11784 msgstr "Vælg skrifttype" | 10976 msgstr "Vælg skrifttype" |
11785 | 10977 |
11786 msgid "Select Text Color" | 10978 msgid "Select Text Color" |
11793 msgstr "_Hjemmeside" | 10985 msgstr "_Hjemmeside" |
11794 | 10986 |
11795 msgid "_Description" | 10987 msgid "_Description" |
11796 msgstr "_Beskrivelse" | 10988 msgstr "_Beskrivelse" |
11797 | 10989 |
11798 msgid "" | 10990 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." |
11799 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " | 10991 msgstr "Indtast adressen og beskrivelsen på den henvisning du vil indsætte. Beskrivelsen er ikke krævet." |
11800 "The description is optional." | |
11801 msgstr "" | |
11802 "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er " | |
11803 "ikke krævet." | |
11804 | 10992 |
11805 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." | 10993 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
11806 msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætet." | 10994 msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætte." |
11807 | 10995 |
11808 msgid "Insert Link" | 10996 msgid "Insert Link" |
11809 msgstr "Indsæt link" | 10997 msgstr "Indsæt henvisning" |
11810 | 10998 |
11811 msgid "_Insert" | 10999 msgid "_Insert" |
11812 msgstr "_Indsæt" | 11000 msgstr "_Indsæt" |
11813 | 11001 |
11814 #, c-format | 11002 #, c-format |
11821 #, c-format | 11009 #, c-format |
11822 msgid "" | 11010 msgid "" |
11823 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" | 11011 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" |
11824 " %s" | 11012 " %s" |
11825 msgstr "" | 11013 msgstr "" |
11826 "Denne smiley er deaktiveret, fordi tilpasset smiley findes for denne " | 11014 "Denne smiley er deaktiveret, fordi en tilpasset smiley findes for denne genvej:\n" |
11827 "genvej:\n" | |
11828 "%s" | 11015 "%s" |
11829 | 11016 |
11830 msgid "Smile!" | 11017 msgid "Smile!" |
11831 msgstr "Smil!" | 11018 msgstr "Smil!" |
11832 | 11019 |
11833 msgid "_Manage custom smileys" | 11020 msgid "_Manage custom smileys" |
11834 msgstr "_Håndtér brugerdefinerede smileys" | 11021 msgstr "_Håndtér tilpassede smileyer" |
11835 | 11022 |
11836 msgid "This theme has no available smileys." | 11023 msgid "This theme has no available smileys." |
11837 msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileys." | 11024 msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileyer." |
11838 | 11025 |
11839 msgid "_Font" | 11026 msgid "_Font" |
11840 msgstr "_Skrifttype" | 11027 msgstr "_Skrifttype" |
11841 | 11028 |
11842 msgid "Group Items" | 11029 msgid "Group Items" |
11843 msgstr "Gruppér punkter" | 11030 msgstr "Gruppér elementer" |
11844 | 11031 |
11845 msgid "Ungroup Items" | 11032 msgid "Ungroup Items" |
11846 msgstr "Afgruppér elementer" | 11033 msgstr "Afgruppér elementer" |
11847 | 11034 |
11848 msgid "Bold" | 11035 msgid "Bold" |
11853 | 11040 |
11854 msgid "Underline" | 11041 msgid "Underline" |
11855 msgstr "Understregning" | 11042 msgstr "Understregning" |
11856 | 11043 |
11857 msgid "Strikethrough" | 11044 msgid "Strikethrough" |
11858 msgstr "Gennemstreget" | 11045 msgstr "Gennemstreg" |
11859 | 11046 |
11860 msgid "Increase Font Size" | 11047 msgid "Increase Font Size" |
11861 msgstr "Forøg skriftstørrelse" | 11048 msgstr "Forøg skriftstørrelse" |
11862 | 11049 |
11863 msgid "Decrease Font Size" | 11050 msgid "Decrease Font Size" |
11864 msgstr "Formindsk skriftstørrelse" | 11051 msgstr "Formindsk skriftstørrelse" |
11865 | 11052 |
11866 msgid "Font Face" | 11053 msgid "Font Face" |
11867 msgstr "Skriftsnit" | 11054 msgstr "Skrifttype-familie" |
11868 | 11055 |
11869 msgid "Background Color" | 11056 msgid "Background Color" |
11870 msgstr "Baggrundsfarve" | 11057 msgstr "Baggrundsfarve" |
11871 | 11058 |
11872 msgid "Foreground Color" | 11059 msgid "Foreground Color" |
11883 | 11070 |
11884 msgid "<b>_Bold</b>" | 11071 msgid "<b>_Bold</b>" |
11885 msgstr "<b>_Fed</b>" | 11072 msgstr "<b>_Fed</b>" |
11886 | 11073 |
11887 msgid "<i>_Italic</i>" | 11074 msgid "<i>_Italic</i>" |
11888 msgstr "<i>_Kursivt</i>" | 11075 msgstr "<i>_Kursiv</i>" |
11889 | 11076 |
11890 msgid "<u>_Underline</u>" | 11077 msgid "<u>_Underline</u>" |
11891 msgstr "<u>_Understregning</u>" | 11078 msgstr "<u>_Understreg</u>" |
11892 | 11079 |
11893 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" | 11080 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" |
11894 msgstr "<span strikethrough='true'>Gennemstreget</span>" | 11081 msgstr "<span strikethrough='true'>Gennemstreg</span>" |
11895 | 11082 |
11896 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" | 11083 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" |
11897 msgstr "<span size='larger'>_Større</span>" | 11084 msgstr "<span size='larger'>_Større</span>" |
11898 | 11085 |
11899 msgid "_Normal" | 11086 msgid "_Normal" |
11904 | 11091 |
11905 #. If we want to show the formatting for the following items, we would | 11092 #. If we want to show the formatting for the following items, we would |
11906 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need | 11093 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need |
11907 #. * no updating nor nothin' | 11094 #. * no updating nor nothin' |
11908 msgid "_Font face" | 11095 msgid "_Font face" |
11909 msgstr "_Skriftsnit" | 11096 msgstr "_Skrifttype-familie" |
11910 | 11097 |
11911 msgid "Foreground _color" | 11098 msgid "Foreground _color" |
11912 msgstr "_Forgrundsfarve" | 11099 msgstr "_Forgrundsfarve" |
11913 | 11100 |
11914 msgid "Bac_kground color" | 11101 msgid "Bac_kground color" |
11916 | 11103 |
11917 msgid "_Image" | 11104 msgid "_Image" |
11918 msgstr "Bi_llede" | 11105 msgstr "Bi_llede" |
11919 | 11106 |
11920 msgid "_Link" | 11107 msgid "_Link" |
11921 msgstr "_Link" | 11108 msgstr "_Henvisning" |
11922 | 11109 |
11923 msgid "_Horizontal rule" | 11110 msgid "_Horizontal rule" |
11924 msgstr "_Horisontal regel" | 11111 msgstr "_Vandret regel" |
11925 | 11112 |
11926 msgid "_Smile!" | 11113 msgid "_Smile!" |
11927 msgstr "S_mil!" | 11114 msgstr "S_mil!" |
11928 | 11115 |
11929 msgid "Log Deletion Failed" | 11116 msgid "Log Deletion Failed" |
11930 msgstr "Sletning af log mislykkedes" | 11117 msgstr "Sletning af log fejlede" |
11931 | 11118 |
11932 msgid "Check permissions and try again." | 11119 msgid "Check permissions and try again." |
11933 msgstr "Kontrollér rettigheder og prøv igen." | 11120 msgstr "Kontrollér rettigheder og prøv igen." |
11934 | 11121 |
11935 #, c-format | 11122 #, c-format |
11936 msgid "" | 11123 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" |
11937 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " | 11124 msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s som startede %s?" |
11938 "%s which started at %s?" | 11125 |
11939 msgstr "" | 11126 #, c-format |
11940 "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s som " | 11127 msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" |
11941 "startede %s?" | 11128 msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s som er startet %s?" |
11942 | 11129 |
11943 #, c-format | 11130 #, c-format |
11944 msgid "" | 11131 msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" |
11945 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" | 11132 msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen som er startet ved %s?" |
11946 "s which started at %s?" | |
11947 msgstr "" | |
11948 "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s som er " | |
11949 "startet %s?" | |
11950 | |
11951 #, c-format | |
11952 msgid "" | |
11953 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" | |
11954 "s?" | |
11955 msgstr "" | |
11956 "Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen som er startet %s?" | |
11957 | 11133 |
11958 msgid "Delete Log?" | 11134 msgid "Delete Log?" |
11959 msgstr "Slet log?" | 11135 msgstr "Slet log?" |
11960 | 11136 |
11961 msgid "Delete Log..." | 11137 msgid "Delete Log..." |
11994 " -v, --version display the current version and exit\n" | 11170 " -v, --version display the current version and exit\n" |
11995 msgstr "" | 11171 msgstr "" |
11996 "%s %s\n" | 11172 "%s %s\n" |
11997 "Brug: %s [TILVALG]...\n" | 11173 "Brug: %s [TILVALG]...\n" |
11998 "\n" | 11174 "\n" |
11999 " -c, --config=MAPPE brug MAPPE for opsætningsfiler\n" | 11175 " -c, --config=DIR brug DIR for opsætningsfiler\n" |
12000 " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" | 11176 " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" |
12001 " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" | 11177 " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" |
12002 " -m, --multiple tillad flere instanser\n" | 11178 " -m, --multiple tillad flere instanser\n" |
12003 " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" | 11179 " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" |
12004 " -l, --login[=NAVN] aktivér angivede konti (valgfrit argument NAVN\n" | 11180 " -l, --login[=NAVN] aktivér angivede konti (valgfrit argument NAVN\n" |
12005 " angiver konti der skal benyttes, adskilt af kommaer.\n" | 11181 " angiver konti der skal benyttes, adskilt af kommaer.\n" |
12006 " Uden dette vil den første konto blive aktiveret.\n" | 11182 " Uden dette vil kun den første konto blive aktiveret.\n" |
12007 " --display=SKÆRM X-skærm der skal benyttes\n" | 11183 " --display=SKÆRM X-skærm der skal benyttes\n" |
12008 " -v, --version vis nuværende version og afslut\n" | 11184 " -v, --version vis nuværende version og afslut\n" |
12009 | 11185 |
12010 #, c-format | 11186 #, c-format |
12011 msgid "" | 11187 msgid "" |
12012 "%s %s\n" | 11188 "%s %s\n" |
12026 "Brug: %s [TILVALG]...\n" | 11202 "Brug: %s [TILVALG]...\n" |
12027 "\n" | 11203 "\n" |
12028 " -c, --config=MAPPE brug MAPPE for opsætningsfiler\n" | 11204 " -c, --config=MAPPE brug MAPPE for opsætningsfiler\n" |
12029 " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" | 11205 " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" |
12030 " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" | 11206 " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" |
12031 " -m, --multiple tillad flere instanser\n" | 11207 " -m, --multiple tillad flere instanser\n" |
12032 " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" | 11208 " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" |
12033 " -l, --login[=NAVN] aktivér angivede konti (valgfrit argument NAVN\n" | 11209 " -l, --login[=NAVN] aktivér angivede konti (valgfrit argument NAVN\n" |
12034 " angiver konti der skal benyttes, adskilt af kommaer.\n" | 11210 " angiver konti der skal benyttes, adskilt af kommaer.\n" |
12035 " Uden dette vil den første konto blive aktiveret.\n" | 11211 " Uden dette vil kun den første konto blive aktiveret.\n" |
12036 " --display=SKÆRM X-skærm der skal benyttes\n" | 11212 " --display=SKÆRM X-skærm der skal benyttes\n" |
12037 " -v, --version vis nuværende version og afslut\n" | 11213 " -v, --version vis nuværende version og afslut\n" |
12038 | 11214 |
12039 #, c-format | 11215 #, c-format |
12040 msgid "" | 11216 msgid "" |
12041 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" | 11217 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" |
12085 msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." | 11261 msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." |
12086 | 11262 |
12087 #, c-format | 11263 #, c-format |
12088 msgid "<b>%d new email.</b>" | 11264 msgid "<b>%d new email.</b>" |
12089 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" | 11265 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" |
12090 msgstr[0] "<b>%d ny breve.</b>" | 11266 msgstr[0] "<b>%d ny e-breve.</b>" |
12091 msgstr[1] "<b>%d nye breve.</b>" | 11267 msgstr[1] "<b>%d nye e-breve.</b>" |
12092 | 11268 |
12093 #, c-format | 11269 #, c-format |
12094 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." | 11270 msgid "The browser command \"%s\" is invalid." |
12095 msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig." | 11271 msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig." |
12096 | 11272 |
12099 | 11275 |
12100 #, c-format | 11276 #, c-format |
12101 msgid "Error launching \"%s\": %s" | 11277 msgid "Error launching \"%s\": %s" |
12102 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s" | 11278 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s" |
12103 | 11279 |
12104 msgid "" | 11280 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." |
12105 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." | 11281 msgstr "\"Manuel\" browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet angivet." |
12106 msgstr "" | |
12107 "\"Manuel\" browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet " | |
12108 "sat." | |
12109 | 11282 |
12110 msgid "The following plugins will be unloaded." | 11283 msgid "The following plugins will be unloaded." |
12111 msgstr "De følgende moduler kunne ikke udlæses." | 11284 msgstr "De følgende moduler kunne ikke udlæses." |
12112 | 11285 |
12113 msgid "Multiple plugins will be unloaded." | 11286 msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
12115 | 11288 |
12116 msgid "Unload Plugins" | 11289 msgid "Unload Plugins" |
12117 msgstr "Udlæs udvidelsesmoduler" | 11290 msgstr "Udlæs udvidelsesmoduler" |
12118 | 11291 |
12119 msgid "Could not unload plugin" | 11292 msgid "Could not unload plugin" |
12120 msgstr "Kunne ikke deaktivere udvidelsesmodul" | 11293 msgstr "Kunne ikke udlæse udvidelsesmodul" |
12121 | 11294 |
12122 msgid "" | 11295 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." |
12123 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " | 11296 msgstr "Udvidelsesmodulet kunne ikke blive udlæst nu, men vil blive slået fra ved den næste opstart." |
12124 "startup." | |
12125 msgstr "" | |
12126 "Udvidelsesmodulet kunne ikke blive deaktiveret nu, men vil blive deaktiveret " | |
12127 "ved den næste opstart." | |
12128 | 11297 |
12129 #, c-format | 11298 #, c-format |
12130 msgid "" | 11299 msgid "" |
12131 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" | 11300 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" |
12132 "Check the plugin website for an update.</span>" | 11301 "Check the plugin website for an update.</span>" |
12133 msgstr "" | 11302 msgstr "" |
12134 "<span foreground=\"rød\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n" | 11303 "<span foreground=\"rød\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n" |
12135 "Kontrollér udvidelsesmodul-websiden for en opdatering.</span>" | 11304 "Kontrollér udvidelsesmodul-netstedet for en opdatering.</span>" |
12136 | 11305 |
12137 msgid "Author" | 11306 msgid "Author" |
12138 msgstr "Udvikler" | 11307 msgstr "Forfatter" |
12139 | 11308 |
12140 msgid "<b>Written by:</b>" | 11309 msgid "<b>Written by:</b>" |
12141 msgstr "<b>Skrevet af:</b>" | 11310 msgstr "<b>Skrevet af:</b>" |
12142 | 11311 |
12143 msgid "<b>Web site:</b>" | 11312 msgid "<b>Web site:</b>" |
12144 msgstr "<b>Websted:</b>" | 11313 msgstr "<b>Netsted:</b>" |
12145 | 11314 |
12146 msgid "<b>Filename:</b>" | 11315 msgid "<b>Filename:</b>" |
12147 msgstr "<b>Filnavn:</b>" | 11316 msgstr "<b>Filnavn:</b>" |
12148 | 11317 |
12149 msgid "Configure Pl_ugin" | 11318 msgid "Configure Pl_ugin" |
12221 | 11390 |
12222 msgid "_Recurring" | 11391 msgid "_Recurring" |
12223 msgstr "_Gentages" | 11392 msgstr "_Gentages" |
12224 | 11393 |
12225 msgid "Pounce Target" | 11394 msgid "Pounce Target" |
12226 msgstr "Overvågningsmål" | 11395 msgstr "Overvåg mål" |
12227 | 11396 |
12228 msgid "Smiley theme failed to unpack." | 11397 msgid "Smiley theme failed to unpack." |
12229 msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes." | 11398 msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes." |
12230 | 11399 |
12231 msgid "Install Theme" | 11400 msgid "Install Theme" |
12232 msgstr "Installér tema" | 11401 msgstr "Installér tema" |
12233 | 11402 |
12234 msgid "" | 11403 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." |
12235 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " | 11404 msgstr "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." |
12236 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." | |
12237 msgstr "" | |
12238 "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " | |
12239 "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." | |
12240 | 11405 |
12241 msgid "Icon" | 11406 msgid "Icon" |
12242 msgstr "Ikon" | 11407 msgstr "Ikon" |
12243 | 11408 |
12244 msgid "Keyboard Shortcuts" | 11409 msgid "Keyboard Shortcuts" |
12245 msgstr "Tastaturgenveje" | 11410 msgstr "Tastaturgenveje" |
12246 | 11411 |
12247 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" | 11412 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
12248 msgstr "_Luk samtaler med Escape-tasten" | 11413 msgstr "_Afslut samtaler med Escape-tasten" |
12249 | 11414 |
12250 msgid "System Tray Icon" | 11415 msgid "System Tray Icon" |
12251 msgstr "Statusområde ikon" | 11416 msgstr "Statusområde ikon" |
12252 | 11417 |
12253 msgid "_Show system tray icon:" | 11418 msgid "_Show system tray icon:" |
12268 #. All the tab options! | 11433 #. All the tab options! |
12269 msgid "Tabs" | 11434 msgid "Tabs" |
12270 msgstr "Faner" | 11435 msgstr "Faner" |
12271 | 11436 |
12272 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" | 11437 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" |
12273 msgstr "Vis beskeder og chats i _fanebladsvinduer" | 11438 msgstr "Vis beskeder og samtaler i _fanebladsvinduer" |
12274 | 11439 |
12275 msgid "Show close b_utton on tabs" | 11440 msgid "Show close b_utton on tabs" |
12276 msgstr "Vis _luk knapper på faneblade" | 11441 msgstr "Vis _luk knapper på faneblade" |
12277 | 11442 |
12278 msgid "_Placement:" | 11443 msgid "_Placement:" |
12301 | 11466 |
12302 msgid "Show _formatting on incoming messages" | 11467 msgid "Show _formatting on incoming messages" |
12303 msgstr "Vis _formatteringslinje på nye beskeder" | 11468 msgstr "Vis _formatteringslinje på nye beskeder" |
12304 | 11469 |
12305 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" | 11470 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" |
12306 msgstr "Luk kvikbeskeder straks når fanebladet lukkes" | 11471 msgstr "Afslut beskeder straks når fanebladet lukkes" |
12307 | 11472 |
12308 msgid "Show _detailed information" | 11473 msgid "Show _detailed information" |
12309 msgstr "Vis _detaljeret information" | 11474 msgstr "Vis _detaljeret information" |
12310 | 11475 |
12311 msgid "Enable buddy ic_on animation" | 11476 msgid "Enable buddy ic_on animation" |
12342 msgstr "Samtale_skrifttype:" | 11507 msgstr "Samtale_skrifttype:" |
12343 | 11508 |
12344 msgid "Default Formatting" | 11509 msgid "Default Formatting" |
12345 msgstr "Standard formattering" | 11510 msgstr "Standard formattering" |
12346 | 11511 |
12347 msgid "" | 11512 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." |
12348 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " | 11513 msgstr "Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der understøtter formattering." |
12349 "that support formatting." | |
12350 msgstr "" | |
12351 "Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der " | |
12352 "understøtter formattering." | |
12353 | 11514 |
12354 msgid "Cannot start proxy configuration program." | 11515 msgid "Cannot start proxy configuration program." |
12355 msgstr "Kan ikke starte proxy-konfigurationsprogram." | 11516 msgstr "Kan ikke starte proxy-konfigurationsprogram." |
12356 | 11517 |
12357 msgid "Cannot start browser configuration program." | 11518 msgid "Cannot start browser configuration program." |
12358 msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram for browser." | 11519 msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram til browser." |
12359 | 11520 |
12360 msgid "ST_UN server:" | 11521 msgid "ST_UN server:" |
12361 msgstr "ST_UN server:" | 11522 msgstr "ST_UN server:" |
12362 | 11523 |
12363 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" | 11524 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
12395 | 11556 |
12396 msgid "" | 11557 msgid "" |
12397 "Proxy & Browser preferences are configured\n" | 11558 "Proxy & Browser preferences are configured\n" |
12398 "in GNOME Preferences" | 11559 "in GNOME Preferences" |
12399 msgstr "" | 11560 msgstr "" |
12400 "Proxy & Browser indstillinger konfigureres\n" | 11561 "Proxy- og Browserindstillinger konfigureres\n" |
12401 "i GNOME-indstillinger" | 11562 "i GNOME-indstillinger" |
12402 | 11563 |
12403 msgid "Configure _Proxy" | 11564 msgid "Configure _Proxy" |
12404 msgstr "Konfigurér _proxy" | 11565 msgstr "Konfigurér _proxy" |
12405 | 11566 |
12408 | 11569 |
12409 msgid "Proxy Server" | 11570 msgid "Proxy Server" |
12410 msgstr "Server" | 11571 msgstr "Server" |
12411 | 11572 |
12412 msgid "No proxy" | 11573 msgid "No proxy" |
12413 msgstr "Ingen mellemvært" | 11574 msgstr "Ingen proxy" |
12414 | 11575 |
12415 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings | 11576 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings |
12416 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" | 11577 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" |
12417 msgstr "Benyt fjern-DNS med SOCKS4-mellemværter" | 11578 msgstr "Benyt fjern-DNS med SOCKS4-proxyer" |
12418 | 11579 |
12419 msgid "_User:" | 11580 msgid "_User:" |
12420 msgstr "_Bruger:" | 11581 msgstr "_Bruger:" |
12421 | 11582 |
12422 msgid "Seamonkey" | 11583 msgid "Seamonkey" |
12433 | 11594 |
12434 msgid "Konqueror" | 11595 msgid "Konqueror" |
12435 msgstr "Konqueror" | 11596 msgstr "Konqueror" |
12436 | 11597 |
12437 msgid "Desktop Default" | 11598 msgid "Desktop Default" |
12438 msgstr "Skrivebordsstandard" | 11599 msgstr "Standardskrivebord" |
12439 | 11600 |
12440 msgid "GNOME Default" | 11601 msgid "GNOME Default" |
12441 msgstr "GNOME standard" | 11602 msgstr "GNOME standard" |
12442 | 11603 |
12443 msgid "Galeon" | 11604 msgid "Galeon" |
12460 | 11621 |
12461 msgid "_Browser:" | 11622 msgid "_Browser:" |
12462 msgstr "_Browser:" | 11623 msgstr "_Browser:" |
12463 | 11624 |
12464 msgid "_Open link in:" | 11625 msgid "_Open link in:" |
12465 msgstr "_Åbn link i:" | 11626 msgstr "_Åbn henvisning i:" |
12466 | 11627 |
12467 msgid "Browser default" | 11628 msgid "Browser default" |
12468 msgstr "Browser standard" | 11629 msgstr "Browser standard" |
12469 | 11630 |
12470 msgid "Existing window" | 11631 msgid "Existing window" |
12542 | 11703 |
12543 msgid "Sounds when conversation has _focus" | 11704 msgid "Sounds when conversation has _focus" |
12544 msgstr "Lyde når samtale har _fokus" | 11705 msgstr "Lyde når samtale har _fokus" |
12545 | 11706 |
12546 msgid "_Enable sounds:" | 11707 msgid "_Enable sounds:" |
12547 msgstr "_Aktivér lyde:" | 11708 msgstr "_Slå lyde til:" |
12548 | 11709 |
12549 msgid "V_olume:" | 11710 msgid "V_olume:" |
12550 msgstr "L_ydstyrke:" | 11711 msgstr "L_ydstyrke:" |
12551 | 11712 |
12552 msgid "Play" | 11713 msgid "Play" |
12553 msgstr "Afspil" | 11714 msgstr "Afspil" |
12554 | 11715 |
12555 msgid "_Browse..." | 11716 msgid "_Browse..." |
12556 msgstr "_Gennemse..." | 11717 msgstr "_Browse..." |
12557 | 11718 |
12558 msgid "_Reset" | 11719 msgid "_Reset" |
12559 msgstr "_Nulstil" | 11720 msgstr "_Nulstil" |
12560 | 11721 |
12561 msgid "_Report idle time:" | 11722 msgid "_Report idle time:" |
12573 #. Auto-away stuff | 11734 #. Auto-away stuff |
12574 msgid "Auto-away" | 11735 msgid "Auto-away" |
12575 msgstr "Automatisk fraværende" | 11736 msgstr "Automatisk fraværende" |
12576 | 11737 |
12577 msgid "Change status when _idle" | 11738 msgid "Change status when _idle" |
12578 msgstr "Skift status ved _inaktivitet" | 11739 msgstr "Ændr status ved _inaktivitet" |
12579 | 11740 |
12580 msgid "_Minutes before becoming idle:" | 11741 msgid "_Minutes before becoming idle:" |
12581 msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:" | 11742 msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:" |
12582 | 11743 |
12583 msgid "Change _status to:" | 11744 msgid "Change _status to:" |
12584 msgstr "Skift _status til:" | 11745 msgstr "Ændr _status til:" |
12585 | 11746 |
12586 #. Signon status stuff | 11747 #. Signon status stuff |
12587 msgid "Status at Startup" | 11748 msgid "Status at Startup" |
12588 msgstr "Status ved opstart" | 11749 msgstr "Status ved opstart" |
12589 | 11750 |
12590 msgid "Use status from last _exit at startup" | 11751 msgid "Use status from last _exit at startup" |
12591 msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart" | 11752 msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart" |
12592 | 11753 |
12593 msgid "Status to a_pply at startup:" | 11754 msgid "Status to a_pply at startup:" |
12594 msgstr "Status som skal _anvendes ved opstart:" | 11755 msgstr "Status som skal _bruges ved opstart:" |
12595 | 11756 |
12596 msgid "Interface" | 11757 msgid "Interface" |
12597 msgstr "Grænseflade" | 11758 msgstr "Grænseflade" |
12598 | 11759 |
12599 msgid "Smiley Themes" | 11760 msgid "Smiley Themes" |
12629 msgid "Set privacy for:" | 11790 msgid "Set privacy for:" |
12630 msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:" | 11791 msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:" |
12631 | 11792 |
12632 #. Remove All button | 11793 #. Remove All button |
12633 msgid "Remove Al_l" | 11794 msgid "Remove Al_l" |
12634 msgstr "Slet _alt" | 11795 msgstr "Slet _alle" |
12635 | 11796 |
12636 msgid "Permit User" | 11797 msgid "Permit User" |
12637 msgstr "Tillad bruger" | 11798 msgstr "Tillad bruger" |
12638 | 11799 |
12639 msgid "Type a user you permit to contact you." | 11800 msgid "Type a user you permit to contact you." |
12692 msgid "_Get List" | 11853 msgid "_Get List" |
12693 msgstr "_Hent liste" | 11854 msgstr "_Hent liste" |
12694 | 11855 |
12695 #. add button | 11856 #. add button |
12696 msgid "_Add Chat" | 11857 msgid "_Add Chat" |
12697 msgstr "_Tilføj chat" | 11858 msgstr "_Tilføj samtale" |
12698 | 11859 |
12699 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" | 11860 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" |
12700 msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?" | 11861 msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?" |
12701 | 11862 |
12702 #. Use button | 11863 #. Use button |
12729 | 11890 |
12730 msgid "Custom Smiley" | 11891 msgid "Custom Smiley" |
12731 msgstr "Tilpasset smiley" | 11892 msgstr "Tilpasset smiley" |
12732 | 11893 |
12733 msgid "More Data needed" | 11894 msgid "More Data needed" |
12734 msgstr "Flere data kræves" | 11895 msgstr "Der er behov for flere data" |
12735 | 11896 |
12736 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." | 11897 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." |
12737 msgstr "Angiv en genvej der skal associeres med smileyen." | 11898 msgstr "Angiv en genvej der skal tilknyttes smileyen." |
12738 | 11899 |
12739 msgid "Duplicate Shortcut" | 11900 msgid "Duplicate Shortcut" |
12740 msgstr "Dublet genvej" | 11901 msgstr "Dublet genvej" |
12741 | 11902 |
12742 msgid "" | 11903 msgid "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a different shortcut." |
12743 "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " | 11904 msgstr "En tilpasset smiley for den valgte genvej findes allerede. Angiv en anden genvej." |
12744 "different shortcut." | |
12745 msgstr "" | |
12746 "En tilpasset smiley for den valgte genvej findes allerede. Angiv en anden " | |
12747 "genvej." | |
12748 | 11905 |
12749 msgid "Please select an image for the smiley." | 11906 msgid "Please select an image for the smiley." |
12750 msgstr "Vælg et billede til smiley'en." | 11907 msgstr "Vælg et billede til smileyen." |
12751 | 11908 |
12752 msgid "Edit Smiley" | 11909 msgid "Edit Smiley" |
12753 msgstr "Redigér smiley" | 11910 msgstr "Redigér smiley" |
12754 | 11911 |
12755 msgid "Add Smiley" | 11912 msgid "Add Smiley" |
12764 | 11921 |
12765 msgid "Smiley" | 11922 msgid "Smiley" |
12766 msgstr "Smiley" | 11923 msgstr "Smiley" |
12767 | 11924 |
12768 msgid "Custom Smiley Manager" | 11925 msgid "Custom Smiley Manager" |
12769 msgstr "Brugertilpasset Smiley-håndtering" | 11926 msgstr "Brugertilpasset håndtering af smiley" |
12770 | 11927 |
12771 msgid "Click to change your buddyicon for this account." | 11928 msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
12772 msgstr "Klik for at ændre dit venneikon for denne konto." | 11929 msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til denne konto." |
12773 | 11930 |
12774 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." | 11931 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
12775 msgstr "Klik for at ændre dit venneikon for alle konti." | 11932 msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til alle konti." |
12776 | 11933 |
12777 msgid "Waiting for network connection" | 11934 msgid "Waiting for network connection" |
12778 msgstr "Venter på netværksforbindelse" | 11935 msgstr "Venter på netværksforbindelse" |
12779 | 11936 |
12780 msgid "New status..." | 11937 msgid "New status..." |
12781 msgstr "Ny status..." | 11938 msgstr "Ny status..." |
12782 | 11939 |
12783 msgid "Saved statuses..." | 11940 msgid "Saved statuses..." |
12784 msgstr "Gemte statuser..." | 11941 msgstr "Gemte statusser..." |
12785 | 11942 |
12786 msgid "Status Selector" | 11943 msgid "Status Selector" |
12787 msgstr "Statusvælger" | 11944 msgstr "Statusvælger" |
12788 | 11945 |
12789 msgid "Google Talk" | 11946 msgid "Google Talk" |
12799 #, c-format | 11956 #, c-format |
12800 msgid "Cannot send folder %s." | 11957 msgid "Cannot send folder %s." |
12801 msgstr "Kan ikke sende mappe %s." | 11958 msgstr "Kan ikke sende mappe %s." |
12802 | 11959 |
12803 #, c-format | 11960 #, c-format |
12804 msgid "" | 11961 msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." |
12805 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " | 11962 msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne i denne individuelt." |
12806 "individually." | |
12807 msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne individuelt." | |
12808 | 11963 |
12809 msgid "You have dragged an image" | 11964 msgid "You have dragged an image" |
12810 msgstr "Du har trukket et billede" | 11965 msgstr "Du har trukket et billede" |
12811 | 11966 |
12812 msgid "" | 11967 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." |
12813 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " | 11968 msgstr "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, eller bruge det som venneikonet til denne bruger." |
12814 "use it as the buddy icon for this user." | |
12815 msgstr "" | |
12816 "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, " | |
12817 "eller bruge det som venneikonet for denne bruger." | |
12818 | 11969 |
12819 msgid "Set as buddy icon" | 11970 msgid "Set as buddy icon" |
12820 msgstr "Sæt som venneikon" | 11971 msgstr "Sæt som venneikon" |
12821 | 11972 |
12822 msgid "Send image file" | 11973 msgid "Send image file" |
12826 msgstr "Indsæt i besked" | 11977 msgstr "Indsæt i besked" |
12827 | 11978 |
12828 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" | 11979 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
12829 msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?" | 11980 msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?" |
12830 | 11981 |
12831 msgid "" | 11982 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." |
12832 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " | 11983 msgstr "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som venneikonet for denne bruger." |
12833 "this user." | 11984 |
12834 msgstr "" | 11985 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" |
12835 "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som " | 11986 msgstr "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for denne bruger" |
12836 "venneikonet for denne bruger." | |
12837 | |
12838 msgid "" | |
12839 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " | |
12840 "this user" | |
12841 msgstr "" | |
12842 "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for " | |
12843 "denne bruger" | |
12844 | 11987 |
12845 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like | 11988 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like |
12846 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really | 11989 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really |
12847 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? | 11990 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? |
12848 #. * Probably not. I'll just give an error and return. | 11991 #. * Probably not. I'll just give an error and return. |
12849 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong | 11992 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong |
12850 msgid "Cannot send launcher" | 11993 msgid "Cannot send launcher" |
12851 msgstr "Kan ikke sende starter" | 11994 msgstr "Kan ikke sende starter" |
12852 | 11995 |
12853 msgid "" | 11996 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." |
12854 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " | 11997 msgstr "Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad starteren peger på og ikke starten selv." |
12855 "launcher points to instead of this launcher itself." | |
12856 msgstr "" | |
12857 "Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad " | |
12858 "starteren peger på og ikke starten selv." | |
12859 | 11998 |
12860 #, c-format | 11999 #, c-format |
12861 msgid "" | 12000 msgid "" |
12862 "<b>File:</b> %s\n" | 12001 "<b>File:</b> %s\n" |
12863 "<b>File size:</b> %s\n" | 12002 "<b>File size:</b> %s\n" |
12880 #, c-format | 12019 #, c-format |
12881 msgid "Failed to open file '%s': %s" | 12020 msgid "Failed to open file '%s': %s" |
12882 msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s" | 12021 msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s" |
12883 | 12022 |
12884 #, c-format | 12023 #, c-format |
12885 msgid "" | 12024 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" |
12886 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" | 12025 msgstr "Kunne ikke indlæse billeder \"%s\": årsag ikke kendt, måske en ødelagt billedefil" |
12887 msgstr "" | |
12888 "Kunne ikke indlæse billeder \"%s\": årsag ikke kendt, måske en ødelagt " | |
12889 "billedefil" | |
12890 | 12026 |
12891 msgid "Save File" | 12027 msgid "Save File" |
12892 msgstr "Gem fil" | 12028 msgstr "Gem fil" |
12893 | 12029 |
12894 msgid "Select color" | 12030 msgid "Select color" |
12905 | 12041 |
12906 msgid "_Invite" | 12042 msgid "_Invite" |
12907 msgstr "_Invitér" | 12043 msgstr "_Invitér" |
12908 | 12044 |
12909 msgid "_Modify..." | 12045 msgid "_Modify..." |
12910 msgstr "_Ændre..." | 12046 msgstr "_Ændr..." |
12911 | 12047 |
12912 msgid "_Add..." | 12048 msgid "_Add..." |
12913 msgstr "_Tilføj..." | 12049 msgstr "_Tilføj..." |
12914 | 12050 |
12915 msgid "_Open Mail" | 12051 msgid "_Open Mail" |
12920 | 12056 |
12921 msgid "Pidgin Tooltip" | 12057 msgid "Pidgin Tooltip" |
12922 msgstr "Pidgin værktøjstip" | 12058 msgstr "Pidgin værktøjstip" |
12923 | 12059 |
12924 msgid "Pidgin smileys" | 12060 msgid "Pidgin smileys" |
12925 msgstr "Pidgin smiley'er" | 12061 msgstr "Pidgin smileyer" |
12926 | 12062 |
12927 msgid "Penguin Pimps" | 12063 msgid "Penguin Pimps" |
12928 msgstr "Penguin Pimps" | 12064 msgstr "Penguin Pimps" |
12929 | 12065 |
12930 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." | 12066 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
12931 msgstr "Deaktiverer grafiske humørikoner." | 12067 msgstr "Slår grafiske humørikoner fra." |
12932 | 12068 |
12933 msgid "none" | 12069 msgid "none" |
12934 msgstr "intet" | 12070 msgstr "intet" |
12935 | 12071 |
12936 msgid "Small" | 12072 msgid "Small" |
12937 msgstr "Lille" | 12073 msgstr "Lille" |
12938 | 12074 |
12939 msgid "Smaller versions of the default smilies" | 12075 msgid "Smaller versions of the default smilies" |
12940 msgstr "Mindre udgaver af standard smiley'erne" | 12076 msgstr "Mindre udgaver af standardsmileyerne" |
12941 | 12077 |
12942 msgid "Response Probability:" | 12078 msgid "Response Probability:" |
12943 msgstr "Svar sandsynlighed:" | 12079 msgstr "Svar sandsynlighed:" |
12944 | 12080 |
12945 msgid "Statistics Configuration" | 12081 msgid "Statistics Configuration" |
12990 #. Not used yet. | 12126 #. Not used yet. |
12991 msgid "Buddy is mobile" | 12127 msgid "Buddy is mobile" |
12992 msgstr "Ven er mobil" | 12128 msgstr "Ven er mobil" |
12993 | 12129 |
12994 msgid "Buddy is offline" | 12130 msgid "Buddy is offline" |
12995 msgstr "Ven er offline" | 12131 msgstr "Ven er afkoblet" |
12996 | 12132 |
12997 msgid "Point values to use when..." | 12133 msgid "Point values to use when..." |
12998 msgstr "Værdier der skal bruges når..." | 12134 msgstr "Værdier der skal bruges når..." |
12999 | 12135 |
13000 msgid "" | 12136 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" |
13001 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " | 12137 msgstr "Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i kontakten.\n" |
13002 "in the contact.\n" | |
13003 msgstr "" | |
13004 "Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i " | |
13005 "kontakten.\n" | |
13006 | 12138 |
13007 msgid "Use last buddy when scores are equal" | 12139 msgid "Use last buddy when scores are equal" |
13008 msgstr "Brug den sidste ven når score er lige" | 12140 msgstr "Brug den sidste ven når score er lige" |
13009 | 12141 |
13010 msgid "Point values to use for account..." | 12142 msgid "Point values to use for account..." |
13020 msgstr "Kontaktsprioritet" | 12152 msgstr "Kontaktsprioritet" |
13021 | 12153 |
13022 #. *< name | 12154 #. *< name |
13023 #. *< version | 12155 #. *< version |
13024 #. *< summary | 12156 #. *< summary |
13025 msgid "" | 12157 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." |
13026 "Allows for controlling the values associated with different buddy states." | 12158 msgstr "Giver mulighed for at kontrollere værdierne tilknyttet venners forskellige status." |
13027 msgstr "" | |
13028 "Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners " | |
13029 "forskellige status." | |
13030 | 12159 |
13031 #. *< description | 12160 #. *< description |
13032 msgid "" | 12161 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." |
13033 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " | 12162 msgstr "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/afkoblet status for venner i kontaktprioritets beregninger." |
13034 "in contact priority computations." | |
13035 msgstr "" | |
13036 "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status " | |
13037 "for venner i kontaktprioritets beregninger." | |
13038 | 12163 |
13039 msgid "Conversation Colors" | 12164 msgid "Conversation Colors" |
13040 msgstr "Samtalefarver" | 12165 msgstr "Samtalefarver" |
13041 | 12166 |
13042 msgid "Customize colors in the conversation window" | 12167 msgid "Customize colors in the conversation window" |
13063 | 12188 |
13064 msgid "Ignore incoming format" | 12189 msgid "Ignore incoming format" |
13065 msgstr "Ignorér indkomne format" | 12190 msgstr "Ignorér indkomne format" |
13066 | 12191 |
13067 msgid "Apply in Chats" | 12192 msgid "Apply in Chats" |
13068 msgstr "Anvend i chat" | 12193 msgstr "Anvend i samtaler" |
13069 | 12194 |
13070 msgid "Apply in IMs" | 12195 msgid "Apply in IMs" |
13071 msgstr "Tilføj i kvik-beskeder" | 12196 msgstr "Tilføj i beskeder" |
13072 | 12197 |
13073 msgid "By conversation count" | 12198 msgid "By conversation count" |
13074 msgstr "Efter antallet af samtaler" | 12199 msgstr "Efter antallet af samtaler" |
13075 | 12200 |
13076 msgid "Conversation Placement" | 12201 msgid "Conversation Placement" |
13077 msgstr "Samtale placering" | 12202 msgstr "Samtale placering" |
13078 | 12203 |
13079 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above | 12204 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above |
13080 msgid "" | 12205 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." |
13081 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " | 12206 msgstr "Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter samtale antal\"." |
13082 "conversation count\"." | |
13083 msgstr "" | |
13084 "Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter samtale " | |
13085 "antal\"." | |
13086 | 12207 |
13087 msgid "Number of conversations per window" | 12208 msgid "Number of conversations per window" |
13088 msgstr "Antal af samtaler pr. vindue" | 12209 msgstr "Antal af samtaler pr. vindue" |
13089 | 12210 |
13090 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" | 12211 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
13091 msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal" | 12212 msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer når der placeres efter tal" |
13092 | 12213 |
13093 #. *< type | 12214 #. *< type |
13094 #. *< ui_requirement | 12215 #. *< ui_requirement |
13095 #. *< flags | 12216 #. *< flags |
13096 #. *< dependencies | 12217 #. *< dependencies |
13100 msgstr "EkstraPlacering" | 12221 msgstr "EkstraPlacering" |
13101 | 12222 |
13102 #. *< name | 12223 #. *< name |
13103 #. *< version | 12224 #. *< version |
13104 msgid "Extra conversation placement options." | 12225 msgid "Extra conversation placement options." |
13105 msgstr "Ekstra placeringsmuligheder for samtaler." | 12226 msgstr "Ekstra placeringsindstillinger for samtaler." |
13106 | 12227 |
13107 #. *< summary | 12228 #. *< summary |
13108 #. * description | 12229 #. * description |
13109 msgid "" | 12230 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" |
13110 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " | 12231 msgstr "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- og samtalevinduer" |
13111 "and Chats" | |
13112 msgstr "" | |
13113 "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- " | |
13114 "og chatvinduer" | |
13115 | 12232 |
13116 #. Configuration frame | 12233 #. Configuration frame |
13117 msgid "Mouse Gestures Configuration" | 12234 msgid "Mouse Gestures Configuration" |
13118 msgstr "Musebevægelses opsætning" | 12235 msgstr "Musebevægelses opsætning" |
13119 | 12236 |
13142 msgid "Provides support for mouse gestures" | 12259 msgid "Provides support for mouse gestures" |
13143 msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" | 12260 msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" |
13144 | 12261 |
13145 #. * description | 12262 #. * description |
13146 msgid "" | 12263 msgid "" |
13147 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " | 12264 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" |
13148 "mouse button to perform certain actions:\n" | |
13149 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" | 12265 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" |
13150 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" | 12266 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" |
13151 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." | 12267 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." |
13152 msgstr "" | 12268 msgstr "" |
13153 "Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer. Træk i den " | 12269 "Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer. Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" |
13154 "midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" | 12270 " • Træk ned og derefter til højre, for at afslutte en samtale.\n" |
13155 " • Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" | |
13156 " • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" | 12271 " • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" |
13157 " • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." | 12272 " • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." |
13158 | 12273 |
13159 msgid "Instant Messaging" | 12274 msgid "Instant Messaging" |
13160 msgstr "Øjeblikkelig besked" | 12275 msgstr "Øjeblikkelig besked" |
13173 #. "Select Buddy" button | 12288 #. "Select Buddy" button |
13174 msgid "Select Buddy" | 12289 msgid "Select Buddy" |
13175 msgstr "Vælg ven" | 12290 msgstr "Vælg ven" |
13176 | 12291 |
13177 #. Add the label. | 12292 #. Add the label. |
13178 msgid "" | 12293 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." |
13179 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " | 12294 msgstr "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en ny person." |
13180 "person." | |
13181 msgstr "" | |
13182 "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en " | |
13183 "ny person." | |
13184 | 12295 |
13185 #. Add the expander | 12296 #. Add the expander |
13186 msgid "User _details" | 12297 msgid "User _details" |
13187 msgstr "Bruger_detaljer" | 12298 msgstr "Bruger_detaljer" |
13188 | 12299 |
13189 #. "Associate Buddy" button | 12300 #. "Associate Buddy" button |
13190 msgid "_Associate Buddy" | 12301 msgid "_Associate Buddy" |
13191 msgstr "_Associér ven" | 12302 msgstr "_Tilknyt ven" |
13192 | 12303 |
13193 msgid "Unable to send email" | 12304 msgid "Unable to send email" |
13194 msgstr "Kunne ikke sende e-post" | 12305 msgstr "Kunne ikke sende e-post" |
13195 | 12306 |
13196 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." | 12307 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." |
13197 msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH." | 12308 msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH." |
13198 | 12309 |
13199 msgid "An email address was not found for this buddy." | 12310 msgid "An email address was not found for this buddy." |
13200 msgstr "En e-post-adresse blev ikke fundet for denne ven." | 12311 msgstr "En e-postadresse blev ikke fundet for denne ven." |
13201 | 12312 |
13202 msgid "Add to Address Book" | 12313 msgid "Add to Address Book" |
13203 msgstr "Tilføj til adressebog" | 12314 msgstr "Tilføj til adressebog" |
13204 | 12315 |
13205 msgid "Send Email" | 12316 msgid "Send Email" |
13206 msgstr "Send email" | 12317 msgstr "Send e-post" |
13207 | 12318 |
13208 #. Configuration frame | 12319 #. Configuration frame |
13209 msgid "Evolution Integration Configuration" | 12320 msgid "Evolution Integration Configuration" |
13210 msgstr "Evolution-integrering opsætning" | 12321 msgstr "Evolution-integrering opsætning" |
13211 | 12322 |
13247 | 12358 |
13248 msgid "Last name:" | 12359 msgid "Last name:" |
13249 msgstr "Efternavn:" | 12360 msgstr "Efternavn:" |
13250 | 12361 |
13251 msgid "Email:" | 12362 msgid "Email:" |
13252 msgstr "Email:" | 12363 msgstr "E-post:" |
13253 | 12364 |
13254 #. *< type | 12365 #. *< type |
13255 #. *< ui_requirement | 12366 #. *< ui_requirement |
13256 #. *< flags | 12367 #. *< flags |
13257 #. *< dependencies | 12368 #. *< dependencies |
13296 | 12407 |
13297 msgid "Mail Checker" | 12408 msgid "Mail Checker" |
13298 msgstr "Post-overvåger" | 12409 msgstr "Post-overvåger" |
13299 | 12410 |
13300 msgid "Checks for new local mail." | 12411 msgid "Checks for new local mail." |
13301 msgstr "Tjekker for lokal post." | 12412 msgstr "Kontrollerer for lokal post." |
13302 | 12413 |
13303 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." | 12414 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." |
13304 msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post." | 12415 msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post." |
13305 | 12416 |
13306 msgid "Markerline" | 12417 msgid "Markerline" |
13319 msgstr "Besked-v_induer" | 12430 msgstr "Besked-v_induer" |
13320 | 12431 |
13321 msgid "C_hat windows" | 12432 msgid "C_hat windows" |
13322 msgstr "C_hat-vinduer" | 12433 msgstr "C_hat-vinduer" |
13323 | 12434 |
13324 msgid "" | 12435 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." |
13325 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " | 12436 msgstr "En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik på MM-ikonet for at acceptere." |
13326 "accept." | |
13327 msgstr "" | |
13328 "En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik på MM-ikonet for at " | |
13329 "acceptere." | |
13330 | 12437 |
13331 msgid "Music messaging session confirmed." | 12438 msgid "Music messaging session confirmed." |
13332 msgstr "Musik beskeds-session bekræftet." | 12439 msgstr "Musik beskeds-session bekræftet." |
13333 | 12440 |
13334 msgid "Music Messaging" | 12441 msgid "Music Messaging" |
13360 #. *< priority | 12467 #. *< priority |
13361 #. *< id | 12468 #. *< id |
13362 #. *< name | 12469 #. *< name |
13363 #. *< version | 12470 #. *< version |
13364 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." | 12471 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
13365 msgstr "Musik besked modul for samarbejdskomposition." | 12472 msgstr "Musik besked udvidelsesmodul for samarbejdskomposition." |
13366 | 12473 |
13367 #. * summary | 12474 #. * summary |
13368 msgid "" | 12475 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." |
13369 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " | 12476 msgstr "Musik beskeds udvidelsesmodulet tillader flere bruger af gangen, til samtidig at arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i real-time." |
13370 "on a piece of music by editting a common score in real-time." | |
13371 msgstr "" | |
13372 "Musik beskeds modulet tillader flere bruger af gangen, til samtidig at " | |
13373 "arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i real-time." | |
13374 | 12477 |
13375 #. ---------- "Notify For" ---------- | 12478 #. ---------- "Notify For" ---------- |
13376 msgid "Notify For" | 12479 msgid "Notify For" |
13377 msgstr "Påmind for" | 12480 msgstr "Påmind for" |
13378 | 12481 |
13448 #. *< name | 12551 #. *< name |
13449 #. *< version | 12552 #. *< version |
13450 #. * summary | 12553 #. * summary |
13451 #. * description | 12554 #. * description |
13452 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." | 12555 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." |
13453 msgstr "" | 12556 msgstr "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." |
13454 "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." | |
13455 | 12557 |
13456 #. *< type | 12558 #. *< type |
13457 #. *< ui_requirement | 12559 #. *< ui_requirement |
13458 #. *< flags | 12560 #. *< flags |
13459 #. *< dependencies | 12561 #. *< dependencies |
13460 #. *< priority | 12562 #. *< priority |
13461 #. *< id | 12563 #. *< id |
13462 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" | 12564 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" |
13463 msgstr "Pidgin demonstrations-modul" | 12565 msgstr "Pidgin demonstrationsudvidelsesmodul" |
13464 | 12566 |
13465 #. *< name | 12567 #. *< name |
13466 #. *< version | 12568 #. *< version |
13467 #. * summary | 12569 #. * summary |
13468 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." | 12570 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." |
13469 msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." | 12571 msgstr "Et eksempel-udvidelsesmodul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." |
13470 | 12572 |
13471 #. * description | 12573 #. * description |
13472 msgid "" | 12574 msgid "" |
13473 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" | 12575 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" |
13474 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" | 12576 "- It tells you who wrote the program when you log in\n" |
13485 | 12587 |
13486 msgid "Secondary Cursor Color" | 12588 msgid "Secondary Cursor Color" |
13487 msgstr "Sekundær markør farve" | 12589 msgstr "Sekundær markør farve" |
13488 | 12590 |
13489 msgid "Hyperlink Color" | 12591 msgid "Hyperlink Color" |
13490 msgstr "Link farve" | 12592 msgstr "Farve på henvisning" |
13491 | 12593 |
13492 msgid "Visited Hyperlink Color" | 12594 msgid "Visited Hyperlink Color" |
13493 msgstr "Farve for besøgt hyperlink" | 12595 msgstr "Farve på besøgt henvisning" |
13494 | 12596 |
13495 msgid "Highlighted Message Name Color" | 12597 msgid "Highlighted Message Name Color" |
13496 msgstr "Farvenavn for fremhævede beskeder" | 12598 msgstr "Farve som bruges til fremhævede beskednavne" |
13497 | 12599 |
13498 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" | 12600 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
13499 msgstr "GtkTreeView horisontal separering" | 12601 msgstr "GtkTreeView horisontal separering" |
13500 | 12602 |
13501 msgid "Conversation Entry" | 12603 msgid "Conversation Entry" |
13562 | 12664 |
13563 msgid "Re-read gtkrc files" | 12665 msgid "Re-read gtkrc files" |
13564 msgstr "Genindlæs gtkrc filer" | 12666 msgstr "Genindlæs gtkrc filer" |
13565 | 12667 |
13566 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" | 12668 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" |
13567 msgstr "Pidgin GTK+ tema kontrol" | 12669 msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+" |
13568 | 12670 |
13569 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." | 12671 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." |
13570 msgstr "Giver adgang til fælles brugte gtkrc-indstillinger." | 12672 msgstr "Giver adgang til normalt brugte gtkrc-indstillinger." |
13571 | 12673 |
13572 msgid "Raw" | 12674 msgid "Raw" |
13573 msgstr "Rå" | 12675 msgstr "Rå" |
13574 | 12676 |
13575 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." | 12677 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." |
13576 msgstr "" | 12678 msgstr "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." |
13577 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." | 12679 |
13578 | 12680 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." |
13579 msgid "" | 12681 msgstr "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller (XMPP, MSN, IRC, TOC). Tryk \"Enter\" i indtastningsfeltet for at sende. Hold øje med fejlsøgningsvinduet." |
13580 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " | |
13581 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." | |
13582 msgstr "" | |
13583 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller " | |
13584 "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Tryk \"Enter\" i indtastningsfeltet for at sende. " | |
13585 "Hold øje med fejlsøgningsvinduet." | |
13586 | 12682 |
13587 #, c-format | 12683 #, c-format |
13588 msgid "You can upgrade to %s %s today." | 12684 msgid "You can upgrade to %s %s today." |
13589 msgstr "Du kan opgradere til %s %s i dag." | 12685 msgstr "Du kan opgradere til %s %s i dag." |
13590 | 12686 |
13611 #. * summary | 12707 #. * summary |
13612 msgid "Checks periodically for new releases." | 12708 msgid "Checks periodically for new releases." |
13613 msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." | 12709 msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." |
13614 | 12710 |
13615 #. * description | 12711 #. * description |
13616 msgid "" | 12712 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." |
13617 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " | 12713 msgstr "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der er i den nye udgivelse." |
13618 "ChangeLog." | |
13619 msgstr "" | |
13620 "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der " | |
13621 "er i den nye udgivelse." | |
13622 | 12714 |
13623 #. *< major version | 12715 #. *< major version |
13624 #. *< minor version | 12716 #. *< minor version |
13625 #. *< type | 12717 #. *< type |
13626 #. *< ui_requirement | 12718 #. *< ui_requirement |
13627 #. *< flags | 12719 #. *< flags |
13628 #. *< dependencies | 12720 #. *< dependencies |
13629 #. *< priority | 12721 #. *< priority |
13630 #. *< id | 12722 #. *< id |
13631 msgid "Send Button" | 12723 msgid "Send Button" |
13632 msgstr "Send knap" | 12724 msgstr "Sendknap" |
13633 | 12725 |
13634 #. *< name | 12726 #. *< name |
13635 #. *< version | 12727 #. *< version |
13636 msgid "Conversation Window Send Button." | 12728 msgid "Conversation Window Send Button." |
13637 msgstr "Samtalevindue send knap." | 12729 msgstr "Samtalevindue sendknap." |
13638 | 12730 |
13639 #. *< summary | 12731 #. *< summary |
13640 msgid "" | 12732 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for when no physical keyboard is present." |
13641 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " | 12733 msgstr "Tilføjer en sendknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet til når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede." |
13642 "for when no physical keyboard is present." | |
13643 msgstr "" | |
13644 "Tilføjer en send-knappe til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet " | |
13645 "til når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede." | |
13646 | 12734 |
13647 msgid "Duplicate Correction" | 12735 msgid "Duplicate Correction" |
13648 msgstr "Dublet rettelse" | 12736 msgstr "Duplikér rettelse" |
13649 | 12737 |
13650 msgid "The specified word already exists in the correction list." | 12738 msgid "The specified word already exists in the correction list." |
13651 msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten." | 12739 msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten." |
13652 | 12740 |
13653 msgid "Text Replacements" | 12741 msgid "Text Replacements" |
13680 | 12768 |
13681 msgid "Only replace _whole words" | 12769 msgid "Only replace _whole words" |
13682 msgstr "Erstat kun _hele ord" | 12770 msgstr "Erstat kun _hele ord" |
13683 | 12771 |
13684 msgid "General Text Replacement Options" | 12772 msgid "General Text Replacement Options" |
13685 msgstr "Generelle indstillinger for teksterstatning" | 12773 msgstr "Generelle indstillinger til teksterstatning" |
13686 | 12774 |
13687 msgid "Enable replacement of last word on send" | 12775 msgid "Enable replacement of last word on send" |
13688 msgstr "Slå erstatning af sidste ord ved send på" | 12776 msgstr "Slå erstatning af sidste ord ved send på" |
13689 | 12777 |
13690 msgid "Text replacement" | 12778 msgid "Text replacement" |
13746 | 12834 |
13747 msgid "For delayed messages" | 12835 msgid "For delayed messages" |
13748 msgstr "For forsinkede beskeder" | 12836 msgstr "For forsinkede beskeder" |
13749 | 12837 |
13750 msgid "For delayed messages and in chats" | 12838 msgid "For delayed messages and in chats" |
13751 msgstr "For forsinkede beskeder og i chats" | 12839 msgstr "For forsinkede beskeder og i samtaler" |
13752 | 12840 |
13753 msgid "_Message Logs:" | 12841 msgid "_Message Logs:" |
13754 msgstr "_Besked logs:" | 12842 msgstr "_Besked logs:" |
13755 | 12843 |
13756 #. *< type | 12844 #. *< type |
13764 | 12852 |
13765 #. *< name | 12853 #. *< name |
13766 #. *< version | 12854 #. *< version |
13767 #. * summary | 12855 #. * summary |
13768 msgid "Customizes the message timestamp formats." | 12856 msgid "Customizes the message timestamp formats." |
13769 msgstr "Definerer formatet på tidsstempler i beskeder." | 12857 msgstr "Tilpasser formatet på tidsstempler i beskeder." |
13770 | 12858 |
13771 #. * description | 12859 #. * description |
13772 msgid "" | 12860 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." |
13773 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " | 12861 msgstr "Dette modul tillader brugeren selv at tilpasse formatet på tidsstempler i samtaler og logs." |
13774 "timestamp formats." | |
13775 msgstr "" | |
13776 "Dette modul tillader brugeren selv at definere formatet på tidsstempler i " | |
13777 "samtaler og logs." | |
13778 | 12862 |
13779 msgid "Opacity:" | 12863 msgid "Opacity:" |
13780 msgstr "Ugennemsigtighed:" | 12864 msgstr "Ugennemsigtighed:" |
13781 | 12865 |
13782 #. IM Convo trans options | 12866 #. IM Convo trans options |
13783 msgid "IM Conversation Windows" | 12867 msgid "IM Conversation Windows" |
13784 msgstr "Beskedsamtalevinduer" | 12868 msgstr "Beskedsamtalevinduer" |
13785 | 12869 |
13786 msgid "_IM window transparency" | 12870 msgid "_IM window transparency" |
13787 msgstr "_Beskedvinduer gennemsigtighed" | 12871 msgstr "_Gennemsigtighed af beskedvindue" |
13788 | 12872 |
13789 msgid "_Show slider bar in IM window" | 12873 msgid "_Show slider bar in IM window" |
13790 msgstr "_Vis rullebjælke i beskedvindue" | 12874 msgstr "_Vis rullebjælke i beskedvindue" |
13791 | 12875 |
13792 msgid "Remove IM window transparency on focus" | 12876 msgid "Remove IM window transparency on focus" |
13798 #. Buddy List trans options | 12882 #. Buddy List trans options |
13799 msgid "Buddy List Window" | 12883 msgid "Buddy List Window" |
13800 msgstr "Venneliste vindue" | 12884 msgstr "Venneliste vindue" |
13801 | 12885 |
13802 msgid "_Buddy List window transparency" | 12886 msgid "_Buddy List window transparency" |
13803 msgstr "Venne_liste vindue gennemsigtighed" | 12887 msgstr "Gennemsigtighed af venne_liste vindue" |
13804 | 12888 |
13805 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" | 12889 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" |
13806 msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus" | 12890 msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus" |
13807 | 12891 |
13808 #. *< type | 12892 #. *< type |
13820 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." | 12904 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." |
13821 msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." | 12905 msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." |
13822 | 12906 |
13823 #. * description | 12907 #. * description |
13824 msgid "" | 12908 msgid "" |
13825 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " | 12909 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" |
13826 "the buddy list.\n" | |
13827 "\n" | 12910 "\n" |
13828 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." | 12911 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." |
13829 msgstr "" | 12912 msgstr "" |
13830 "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-" | 12913 "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-vinduer og vennelisten.\n" |
13831 "vinduer og vennelisten.\n" | |
13832 "\n" | 12914 "\n" |
13833 "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre." | 12915 "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre." |
13834 | 12916 |
13835 msgid "GTK+ Runtime Version" | 12917 msgid "GTK+ Runtime Version" |
13836 msgstr "GTK+ kørselstidsversion" | 12918 msgstr "GTK+ kørselstidsversion" |
13853 #. XXX: Did this ever work? | 12935 #. XXX: Did this ever work? |
13854 msgid "Only when docked" | 12936 msgid "Only when docked" |
13855 msgstr "Kun når docked" | 12937 msgstr "Kun når docked" |
13856 | 12938 |
13857 msgid "Windows Pidgin Options" | 12939 msgid "Windows Pidgin Options" |
13858 msgstr "Indstillinger for Windows Pidgin" | 12940 msgstr "Indstillinger for Pidgin til Windows" |
13859 | 12941 |
13860 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." | 12942 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
13861 msgstr "Specifikke indstillinger for Windows Pidgin." | 12943 msgstr "Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows." |
13862 | 12944 |
13863 msgid "" | 12945 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." |
13864 "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." | 12946 msgstr "Indstillinger specifikt for Pidgin for Windows, såsom venneliste dokning." |
13865 msgstr "" | |
13866 "Giver muligheder specifikt til Windows Pidgin, såsom venneliste dokning." | |
13867 | 12947 |
13868 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" | 12948 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
13869 msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>" | 12949 msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>" |
13870 | 12950 |
13871 #. *< type | 12951 #. *< type |
13898 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." | 12978 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
13899 msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanzas." | 12979 msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanzas." |
13900 | 12980 |
13901 #. * description | 12981 #. * description |
13902 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." | 12982 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." |
13903 msgstr "" | 12983 msgstr "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller klienter." |
13904 "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller " | |
13905 "klienter." | |
13906 | 12984 |
13907 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" | 12985 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" |
13908 #~ msgstr "Ikke i stand til at hente MSN-adressebog" | 12986 #~ msgstr "Ikke i stand til at hente MSN-adressebog" |
13909 | |
13910 #~ msgid "" | 12987 #~ msgid "" |
13911 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " | 12988 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " |
13912 #~ "fixed. Check %s for updates." | 12989 #~ "fixed. Check %s for updates." |
13913 #~ msgstr "" | 12990 #~ msgstr "" |
13914 #~ "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " | 12991 #~ "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " |
13939 #~ msgstr "Tilslut til server" | 13016 #~ msgstr "Tilslut til server" |
13940 | 13017 |
13941 #, fuzzy | 13018 #, fuzzy |
13942 #~ msgid "Failed to send IM." | 13019 #~ msgid "Failed to send IM." |
13943 #~ msgstr "Kunne ikke hente navn: %s" | 13020 #~ msgstr "Kunne ikke hente navn: %s" |
13944 | |
13945 #~ msgid "User information for %s unavailable" | 13021 #~ msgid "User information for %s unavailable" |
13946 #~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige" | 13022 #~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige" |
13947 | |
13948 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" | 13023 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" |
13949 #~ msgstr "_Blink vindue når chat-beskeder modtages" | 13024 #~ msgstr "_Blink vindue når samtalebeskeder modtages" |
13950 | |
13951 #~ msgid "A group with the name already exists." | 13025 #~ msgid "A group with the name already exists." |
13952 #~ msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede." | 13026 #~ msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede." |
13953 | |
13954 #~ msgid "Primary Information" | 13027 #~ msgid "Primary Information" |
13955 #~ msgstr "Primær-information" | 13028 #~ msgstr "Primær-information" |
13956 | |
13957 #~ msgid "Blood Type" | 13029 #~ msgid "Blood Type" |
13958 #~ msgstr "Blodtype" | 13030 #~ msgstr "Blodtype" |
13959 | 13031 |
13960 #, fuzzy | 13032 #, fuzzy |
13961 #~ msgid "Update information" | 13033 #~ msgid "Update information" |
13970 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " | 13042 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " |
13971 #~ "from %s." | 13043 #~ "from %s." |
13972 #~ msgstr "" | 13044 #~ msgstr "" |
13973 #~ "Du prøver at opsætte et ansigt. Pidgin tillader, på nuværende tidspunkt, " | 13045 #~ "Du prøver at opsætte et ansigt. Pidgin tillader, på nuværende tidspunkt, " |
13974 #~ "kun standard ansigterne. Vælg venligst et billede fra " | 13046 #~ "kun standard ansigterne. Vælg venligst et billede fra " |
13975 | |
13976 #~ msgid "Invalid QQ Face" | 13047 #~ msgid "Invalid QQ Face" |
13977 #~ msgstr "Ugyldigt QQ-ansigt" | 13048 #~ msgstr "Ugyldigt QQ-ansigt" |
13978 | |
13979 #~ msgid "You rejected %d's request" | 13049 #~ msgid "You rejected %d's request" |
13980 #~ msgstr "Du afviste %d's anmodning" | 13050 #~ msgstr "Du afviste %d's anmodning" |
13981 | |
13982 #~ msgid "Reject request" | 13051 #~ msgid "Reject request" |
13983 #~ msgstr "Afvis anmodning" | 13052 #~ msgstr "Afvis anmodning" |
13984 | 13053 |
13985 #, fuzzy | 13054 #, fuzzy |
13986 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" | 13055 #~ msgid "Add buddy with auth request failed" |
13991 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste" | 13060 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste" |
13992 | 13061 |
13993 #, fuzzy | 13062 #, fuzzy |
13994 #~ msgid "QQ Number Error" | 13063 #~ msgid "QQ Number Error" |
13995 #~ msgstr "QQ-nummer" | 13064 #~ msgstr "QQ-nummer" |
13996 | |
13997 #~ msgid "Group Description" | 13065 #~ msgid "Group Description" |
13998 #~ msgstr "Gruppebeskrivelse" | 13066 #~ msgstr "Gruppebeskrivelse" |
13999 | |
14000 #~ msgid "Auth" | 13067 #~ msgid "Auth" |
14001 #~ msgstr "Godkend" | 13068 #~ msgstr "Godkend" |
14002 | |
14003 #~ msgid "Approve" | 13069 #~ msgid "Approve" |
14004 #~ msgstr "Godkend" | 13070 #~ msgstr "Godkend" |
14005 | 13071 |
14006 #, fuzzy | 13072 #, fuzzy |
14007 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" | 13073 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" |
14008 #~ msgstr "" | 13074 #~ msgstr "" |
14009 #~ "Din forspørgelse om at blive medlem af gruppen %d er blevet afslået af " | 13075 #~ "Din forspørgelse om at tilslutte gruppen %d er blevet afslået af " |
14010 #~ "administrator %d" | 13076 #~ "administrator %d" |
14011 | 13077 |
14012 #, fuzzy | 13078 #, fuzzy |
14013 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" | 13079 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" |
14014 #~ msgstr "Du [%d] har forladt gruppe \"%d\"" | 13080 #~ msgstr "Du [%d] har forladt gruppe \"%d\"" |
14015 | 13081 |
14016 #, fuzzy | 13082 #, fuzzy |
14017 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" | 13083 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" |
14018 #~ msgstr "Du [%d] er blevet tilføjet af gruppe \"%d\"" | 13084 #~ msgstr "Du [%d] er blevet tilføjet af gruppe \"%d\"" |
14019 | |
14020 #~ msgid "I am a member" | 13085 #~ msgid "I am a member" |
14021 #~ msgstr "Jeg er medlem" | 13086 #~ msgstr "Jeg er medlem" |
14022 | 13087 |
14023 #, fuzzy | 13088 #, fuzzy |
14024 #~ msgid "I am requesting" | 13089 #~ msgid "I am requesting" |
14025 #~ msgstr "Ugyldig anmodning" | 13090 #~ msgstr "Ugyldig anmodning" |
14026 | |
14027 #~ msgid "I am the admin" | 13091 #~ msgid "I am the admin" |
14028 #~ msgstr "Jeg er administratoren" | 13092 #~ msgstr "Jeg er administratoren" |
14029 | |
14030 #~ msgid "Unknown status" | 13093 #~ msgid "Unknown status" |
14031 #~ msgstr "Ukendt status" | 13094 #~ msgstr "Ukendt status" |
14032 | 13095 |
14033 #, fuzzy | 13096 #, fuzzy |
14034 #~ msgid "Remove from Qun" | 13097 #~ msgid "Remove from Qun" |
14042 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" | 13105 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" |
14043 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" | 13106 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" |
14044 | 13107 |
14045 #, fuzzy | 13108 #, fuzzy |
14046 #~ msgid "Do you want to approve the request?" | 13109 #~ msgid "Do you want to approve the request?" |
14047 #~ msgstr "Vil du godkende denne forespørgelse?" | 13110 #~ msgstr "Vil du godkende denne forespørgsel?" |
14048 | 13111 |
14049 #, fuzzy | 13112 #, fuzzy |
14050 #~ msgid "Change Qun member" | 13113 #~ msgid "Change Qun member" |
14051 #~ msgstr "Telefonnummer" | 13114 #~ msgstr "Telefonnummer" |
14052 | 13115 |
14053 #, fuzzy | 13116 #, fuzzy |
14054 #~ msgid "Change Qun information" | 13117 #~ msgid "Change Qun information" |
14055 #~ msgstr "Kanal oplysninger" | 13118 #~ msgstr "Kanal oplysninger" |
14056 | |
14057 #~ msgid "System Message" | 13119 #~ msgid "System Message" |
14058 #~ msgstr "Systembesked" | 13120 #~ msgstr "Systembesked" |
14059 | |
14060 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" | 13121 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" |
14061 #~ msgstr "<b>Sidste logind IP</b>: %s<br>\n" | 13122 #~ msgstr "<b>Sidste logind IP</b>: %s<br>\n" |
14062 | |
14063 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" | 13123 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" |
14064 #~ msgstr "<b>Sidste logind tid</b>: %s\n" | 13124 #~ msgstr "<b>Sidste logind tid</b>: %s\n" |
14065 | 13125 |
14066 #, fuzzy | 13126 #, fuzzy |
14067 #~ msgid "Set My Information" | 13127 #~ msgid "Set My Information" |
14089 #~ "Forbindelsesfejl fra %s server:\n" | 13149 #~ "Forbindelsesfejl fra %s server:\n" |
14090 #~ "%s" | 13150 #~ "%s" |
14091 | 13151 |
14092 #, fuzzy | 13152 #, fuzzy |
14093 #~ msgid "Do you approve the requestion?" | 13153 #~ msgid "Do you approve the requestion?" |
14094 #~ msgstr "Vil du godkende denne forespørgelse?" | 13154 #~ msgstr "Vil du godkende denne forespørgsel?" |
14095 | 13155 |
14096 #, fuzzy | 13156 #, fuzzy |
14097 #~ msgid "Do you add the buddy?" | 13157 #~ msgid "Do you add the buddy?" |
14098 #~ msgstr "Vil du tilføje denne ven?" | 13158 #~ msgstr "Vil du tilføje denne ven?" |
14099 | 13159 |
14122 #~ msgstr "Server port" | 13182 #~ msgstr "Server port" |
14123 | 13183 |
14124 #, fuzzy | 13184 #, fuzzy |
14125 #~ msgid "Network disconnected" | 13185 #~ msgid "Network disconnected" |
14126 #~ msgstr "%s afbrudt" | 13186 #~ msgstr "%s afbrudt" |
14127 | |
14128 #~ msgid "developer" | 13187 #~ msgid "developer" |
14129 #~ msgstr "udvikler" | 13188 #~ msgstr "udvikler" |
14130 | 13189 |
14131 #, fuzzy | 13190 #, fuzzy |
14132 #~ msgid "XMPP developer" | 13191 #~ msgid "XMPP developer" |
14133 #~ msgstr "udvikler" | 13192 #~ msgstr "XMPP-udvikler" |
14134 | 13193 |
14135 #, fuzzy | 13194 #, fuzzy |
14136 #~ msgid "Artists" | 13195 #~ msgid "Artists" |
14137 #~ msgstr "Vædder" | 13196 #~ msgstr "Vædder" |
14138 | 13197 |
14145 #, fuzzy | 13204 #, fuzzy |
14146 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" | 13205 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" |
14147 #~ msgstr "" | 13206 #~ msgstr "" |
14148 #~ "<b>Ændringer:</b>\n" | 13207 #~ "<b>Ændringer:</b>\n" |
14149 #~ "%s<br><br>" | 13208 #~ "%s<br><br>" |
14150 | |
14151 #~ msgid "Screen name:" | 13209 #~ msgid "Screen name:" |
14152 #~ msgstr "Brugernavn:" | 13210 #~ msgstr "Brugernavn:" |
14153 | 13211 |
14154 #, fuzzy | 13212 #, fuzzy |
14155 #~ msgid "Show offline buddies" | 13213 #~ msgid "Show offline buddies" |
14156 #~ msgstr "Vis afkoblede venner" | 13214 #~ msgstr "Vis afkoblede venner" |
14157 | |
14158 #~ msgid "Sort by status" | 13215 #~ msgid "Sort by status" |
14159 #~ msgstr "Sorter efter status" | 13216 #~ msgstr "Sorter efter status" |
14160 | |
14161 #~ msgid "Sort alphabetically" | 13217 #~ msgid "Sort alphabetically" |
14162 #~ msgstr "Sorter alfabetisk" | 13218 #~ msgstr "Sorter alfabetisk" |
14163 | |
14164 #~ msgid "Sort by log size" | 13219 #~ msgid "Sort by log size" |
14165 #~ msgstr "Sorter efter logstørrelse" | 13220 #~ msgstr "Sorter efter logstørrelse" |
14166 | 13221 |
14167 #, fuzzy | 13222 #, fuzzy |
14168 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" | 13223 #~ msgid "Pounce only when my status is not available" |
14169 #~ msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig" | 13224 #~ msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig" |
14170 | |
14171 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" | 13225 #~ msgid "Someone says your screen name in chat" |
14172 #~ msgstr "Nogle siger dit brugernavn i chat" | 13226 #~ msgstr "Nogle siger dit brugernavn i samtale" |
14173 | |
14174 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" | 13227 #~ msgid "EOF while reading from resolver process" |
14175 #~ msgstr "EOF ved læsning fra resolver-proces" | 13228 #~ msgstr "EOF ved læsning fra resolver-proces" |
14176 | 13229 |
14177 #, fuzzy | 13230 #, fuzzy |
14178 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." | 13231 #~ msgid "There were errors unloading the plugin." |
14179 #~ msgstr "Pidgin kunne ikke udlæse modulet." | 13232 #~ msgstr "Pidgin kunne ikke udlæse modulet." |
14180 | |
14181 #~ msgid "Error setting socket options" | 13233 #~ msgid "Error setting socket options" |
14182 #~ msgstr "Fejl ved opsætning af socket indstillinger" | 13234 #~ msgstr "Fejl ved opsætning af socket indstillinger" |
14183 | |
14184 #~ msgid "Couldn't open file" | 13235 #~ msgid "Couldn't open file" |
14185 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" | 13236 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" |
14186 | |
14187 #~ msgid "" | 13237 #~ msgid "" |
14188 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " | 13238 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " |
14189 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" | 13239 #~ "connection. Allow this and continue authentication?" |
14190 #~ msgstr "" | 13240 #~ msgstr "" |
14191 #~ "Denne server kræver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). " | 13241 #~ "Denne server kræver at godkendelse sker i klartekst (uden kryptering). " |
14192 #~ "Tillad dette og fortsæt godkendelse?" | 13242 #~ "Tillad dette og fortsæt godkendelse?" |
14193 | |
14194 #~ msgid "Error initializing session" | 13243 #~ msgid "Error initializing session" |
14195 #~ msgstr "Fejl ved initialisering af session" | 13244 #~ msgstr "Fejl ved initialisering af session" |
14196 | |
14197 #~ msgid "Invalid screen name" | 13245 #~ msgid "Invalid screen name" |
14198 #~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn" | 13246 #~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn" |
14199 | |
14200 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." | 13247 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." |
14201 #~ msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server." | 13248 #~ msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server." |
14202 | |
14203 #~ msgid "Too evil (sender)" | 13249 #~ msgid "Too evil (sender)" |
14204 #~ msgstr "For ond (afsender)" | 13250 #~ msgstr "For ond (afsender)" |
14205 | |
14206 #~ msgid "Too evil (receiver)" | 13251 #~ msgid "Too evil (receiver)" |
14207 #~ msgstr "For ond (modtager)" | 13252 #~ msgstr "For ond (modtager)" |
14208 | |
14209 #~ msgid "Screen name sent" | 13253 #~ msgid "Screen name sent" |
14210 #~ msgstr "Brugernavn sendt" | 13254 #~ msgstr "Brugernavn sendt" |
14211 | |
14212 #~ msgid "Invalid screen name." | 13255 #~ msgid "Invalid screen name." |
14213 #~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn." | 13256 #~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn." |
14214 | |
14215 #~ msgid "Available Message" | 13257 #~ msgid "Available Message" |
14216 #~ msgstr "Tilgængelig besked" | 13258 #~ msgstr "Tilgængelig besked" |
14217 | |
14218 #~ msgid "Screen name" | 13259 #~ msgid "Screen name" |
14219 #~ msgstr "Skærmnavn" | 13260 #~ msgstr "Skærmnavn" |
14220 | |
14221 #~ msgid "Invalid chat name specified." | 13261 #~ msgid "Invalid chat name specified." |
14222 #~ msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet." | 13262 #~ msgstr "Ugyldigt samtalenavn angivet." |
14223 | |
14224 #~ msgid "Away Message" | 13263 #~ msgid "Away Message" |
14225 #~ msgstr "Fraværs-besked" | 13264 #~ msgstr "Fraværs-besked" |
14226 | |
14227 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" | 13265 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" |
14228 #~ msgstr " <i>(modtager)</i>" | 13266 #~ msgstr " <i>(modtager)</i>" |
14229 | |
14230 #~ msgid "Use recent buddies group" | 13267 #~ msgid "Use recent buddies group" |
14231 #~ msgstr "Brug seneste vennegruppe" | 13268 #~ msgstr "Brug seneste vennegruppe" |
14232 | |
14233 #~ msgid "Show how long you have been idle" | 13269 #~ msgid "Show how long you have been idle" |
14234 #~ msgstr "Vis hvor lang tid du har været inaktiv" | 13270 #~ msgstr "Vis hvor lang tid du har været inaktiv" |
14235 | |
14236 #~ msgid "" | 13271 #~ msgid "" |
14237 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" | 13272 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" |
14238 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" | 13273 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" |
14239 #~ msgstr "" | 13274 #~ msgstr "" |
14240 #~ "Brug altid ICQ-mellemværtssever til filoverførelser\n" | 13275 #~ "Brug altid ICQ-mellemværtssever til filoverførelser\n" |
14241 #~ "(langsommere, men afslører ikke din IP-adresse)" | 13276 #~ "(langsommere, men afslører ikke din IP-adresse)" |
14242 | |
14243 #~ msgid "Your information has been updated" | 13277 #~ msgid "Your information has been updated" |
14244 #~ msgstr "Din information er blevet opdateret" | 13278 #~ msgstr "Din information er blevet opdateret" |
14245 | |
14246 #~ msgid "Input your reason:" | 13279 #~ msgid "Input your reason:" |
14247 #~ msgstr "Angiv din grund:" | 13280 #~ msgstr "Angiv din grund:" |
14248 | |
14249 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" | 13281 #~ msgid "You have successfully removed a buddy" |
14250 #~ msgstr "Du har fjernet en ven." | 13282 #~ msgstr "Du har fjernet en ven." |
14251 | 13283 |
14252 #, fuzzy | 13284 #, fuzzy |
14253 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" | 13285 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" |
14254 #~ msgstr "Du har fjernet dig selv fra en ven" | 13286 #~ msgstr "Du har fjernet dig selv fra en ven" |
14255 | 13287 |
14256 #, fuzzy | 13288 #, fuzzy |
14257 #~ msgid "You have added %d to buddy list" | 13289 #~ msgid "You have added %d to buddy list" |
14258 #~ msgstr "Du har tilføjet %d i vennelisten" | 13290 #~ msgstr "Du har tilføjet %d i vennelisten" |
14259 | |
14260 #~ msgid "Invalid QQid" | 13291 #~ msgid "Invalid QQid" |
14261 #~ msgstr "Ugyldigt QQid" | 13292 #~ msgstr "Ugyldigt QQid" |
14262 | 13293 |
14263 #, fuzzy | 13294 #, fuzzy |
14264 #~ msgid "Please enter external group ID" | 13295 #~ msgid "Please enter external group ID" |
14265 #~ msgstr "Venligt indtast en ekstern gruppe-ID" | 13296 #~ msgstr "Venligt indtast en ekstern gruppe-ID" |
14266 | |
14267 #~ msgid "Reason: %s" | 13297 #~ msgid "Reason: %s" |
14268 #~ msgstr "Grund: %s" | 13298 #~ msgstr "Grund: %s" |
14269 | 13299 |
14270 #, fuzzy | 13300 #, fuzzy |
14271 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" | 13301 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" |
14272 #~ msgstr "" | 13302 #~ msgstr "" |
14273 #~ "Din forespørgelse om at blive medlem af gruppen %d er blevet godkendt af " | 13303 #~ "Din forespørgsel om at tilslutte gruppen %d er blevet godkendt af " |
14274 #~ "administrator %d" | 13304 #~ "administrator %d" |
14275 | |
14276 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" | 13305 #~ msgid "This group has been added to your buddy list" |
14277 #~ msgstr "Denne gruppe er blevet tilføjet til din venneliste" | 13306 #~ msgstr "Denne gruppe er blevet tilføjet til din venneliste" |
14278 | |
14279 #~ msgid "I am applying to join" | 13307 #~ msgid "I am applying to join" |
14280 #~ msgstr "Jeg prøver at blive medlem" | 13308 #~ msgstr "Jeg prøver at tilslutte" |
14281 | 13309 |
14282 #, fuzzy | 13310 #, fuzzy |
14283 #~ msgid "You have successfully left the group" | 13311 #~ msgid "You have successfully left the group" |
14284 #~ msgstr "Du har forladt gruppen" | 13312 #~ msgstr "Du har forladt gruppen" |
14285 | |
14286 #~ msgid "QQ Group Auth" | 13313 #~ msgid "QQ Group Auth" |
14287 #~ msgstr "QQ gruppe autorisation" | 13314 #~ msgstr "QQ gruppe autorisation" |
14288 | 13315 |
14289 #, fuzzy | 13316 #, fuzzy |
14290 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" | 13317 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" |
14291 #~ msgstr "Din autorisations-operation er blevet accepteret af QQ-serveren" | 13318 #~ msgstr "Din autorisations-operation er blevet accepteret af QQ-serveren" |
14292 | |
14293 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" | 13319 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" |
14294 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s" | 13320 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s" |
14295 | |
14296 #~ msgid "Group Operation Error" | 13321 #~ msgid "Group Operation Error" |
14297 #~ msgstr "Gruppe-operationsfejl" | 13322 #~ msgstr "Gruppe-operationsfejl" |
14298 | 13323 |
14299 #, fuzzy | 13324 #, fuzzy |
14300 #~ msgid "Enter your reason:" | 13325 #~ msgid "Enter your reason:" |
14301 #~ msgstr "Angiv din grund:" | 13326 #~ msgstr "Angiv din grund:" |
14302 | 13327 |
14303 #, fuzzy | 13328 #, fuzzy |
14304 #~ msgid "Error requesting login token" | 13329 #~ msgid "Error requesting login token" |
14305 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" | 13330 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" |
14306 | |
14307 #~ msgid "Unable to login, check debug log" | 13331 #~ msgid "Unable to login, check debug log" |
14308 #~ msgstr "Kunne ikke logge ind, kontrollér fejlsøgningslog" | 13332 #~ msgstr "Kunne ikke logge ind, kontrollér fejlsøgningslog" |
14309 | 13333 |
14310 #, fuzzy | 13334 #, fuzzy |
14311 #~ msgid "TCP Address" | 13335 #~ msgid "TCP Address" |
14312 #~ msgstr "IP-adresse" | 13336 #~ msgstr "IP-adresse" |
14313 | 13337 |
14314 #, fuzzy | 13338 #, fuzzy |
14315 #~ msgid "UDP Address" | 13339 #~ msgid "UDP Address" |
14316 #~ msgstr "IP-adresse" | 13340 #~ msgstr "IP-adresse" |
14317 | |
14318 #~ msgid "Show Login Information" | 13341 #~ msgid "Show Login Information" |
14319 #~ msgstr "Vis logind information" | 13342 #~ msgstr "Vis logind information" |
14320 | |
14321 #~ msgid "Login failed, no reply" | 13343 #~ msgid "Login failed, no reply" |
14322 #~ msgstr "Logind slog fejl, intet svar" | 13344 #~ msgstr "Logind slog fejl, intet svar" |
14323 | |
14324 #~ msgid "User %s rejected your request" | 13345 #~ msgid "User %s rejected your request" |
14325 #~ msgstr "Bruger %s afslog din forespørgelse" | 13346 #~ msgstr "Bruger %s afslog din forespørgsel" |
14326 | 13347 |
14327 #, fuzzy | 13348 #, fuzzy |
14328 #~ msgid "User %s approved your request" | 13349 #~ msgid "User %s approved your request" |
14329 #~ msgstr "Bruger %s har godkendt din forespørgelse" | 13350 #~ msgstr "Bruger %s har godkendt din forespørgsel" |
14330 | |
14331 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" | 13351 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" |
14332 #~ msgstr "Kan ikke finde eller tilgå ~/.silc mappe" | 13352 #~ msgstr "Kan ikke finde eller tilgå ~/.silc mappe" |
14333 | |
14334 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" | 13353 #~ msgid "%s changed status from %s to %s" |
14335 #~ msgstr "%s ændrede status fra %s til %s" | 13354 #~ msgstr "%s ændrede status fra %s til %s" |
14336 | |
14337 #~ msgid "%s is now %s" | 13355 #~ msgid "%s is now %s" |
14338 #~ msgstr "%s er nu %s" | 13356 #~ msgstr "%s er nu %s" |
14339 | |
14340 #~ msgid "%s is no longer %s" | 13357 #~ msgid "%s is no longer %s" |
14341 #~ msgstr "%s er ikke længere %s" | 13358 #~ msgstr "%s er ikke længere %s" |
14342 | 13359 |
14343 #, fuzzy | 13360 #, fuzzy |
14344 #~ msgid "Screen _name:" | 13361 #~ msgid "Screen _name:" |
14349 #~ msgstr "Send fil" | 13366 #~ msgstr "Send fil" |
14350 | 13367 |
14351 #, fuzzy | 13368 #, fuzzy |
14352 #~ msgid "Add Buddy _Pounce" | 13369 #~ msgid "Add Buddy _Pounce" |
14353 #~ msgstr "Tilføj overvågning" | 13370 #~ msgstr "Tilføj overvågning" |
14354 | |
14355 #~ msgid "Add a C_hat" | 13371 #~ msgid "Add a C_hat" |
14356 #~ msgstr "Tilføj en _chat" | 13372 #~ msgstr "Tilføj en _samtale" |
14357 | |
14358 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" | 13373 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" |
14359 #~ msgstr "/Konti/Tilføj\\/Redigér" | 13374 #~ msgstr "/Konti/Tilføj\\/Redigér" |
14360 | |
14361 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" | 13375 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" |
14362 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s afbrudt: %s</span>" | 13376 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s afbrudt: %s</span>" |
14363 | |
14364 #~ msgid "" | 13377 #~ msgid "" |
14365 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " | 13378 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " |
14366 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " | 13379 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " |
14367 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " | 13380 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " |
14368 #~ "possible.\n" | 13381 #~ "possible.\n" |
14384 #~ msgstr "" | 13397 #~ msgstr "" |
14385 #~ "%s\n" | 13398 #~ "%s\n" |
14386 #~ " \n" | 13399 #~ " \n" |
14387 #~ "Pidgin vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen " | 13400 #~ "Pidgin vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen " |
14388 #~ "og genaktiverer kontoen." | 13401 #~ "og genaktiverer kontoen." |
14389 | |
14390 #~ msgid "User has typed something and stopped" | 13402 #~ msgid "User has typed something and stopped" |
14391 #~ msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" | 13403 #~ msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" |
14392 | 13404 |
14393 #, fuzzy | 13405 #, fuzzy |
14394 #~ msgid "_Send To" | 13406 #~ msgid "_Send To" |
14395 #~ msgstr "_Send til" | 13407 #~ msgstr "_Send til" |
14396 | |
14397 #~ msgid "" | 13408 #~ msgid "" |
14398 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" | 13409 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" |
14399 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" | 13410 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" |
14400 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" | 13411 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" |
14401 #~ msgstr "" | 13412 #~ msgstr "" |
14402 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" | 13413 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" |
14403 #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" | 13414 #~ "<span weight=\"bold\">Websted:</span>\t\t%s\n" |
14404 #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s" | 13415 #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s" |
14405 | |
14406 #~ msgid "Display Statistics" | 13416 #~ msgid "Display Statistics" |
14407 #~ msgstr "Vis statistikker" | 13417 #~ msgstr "Vis statistikker" |
14408 | |
14409 #~ msgid "" | 13418 #~ msgid "" |
14410 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " | 13419 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " |
14411 #~ "information about buddies in a users contact list." | 13420 #~ "information about buddies in a users contact list." |
14412 #~ msgstr "" | 13421 #~ msgstr "" |
14413 #~ "Tilgængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodulet (cap) bruges til at vise " | 13422 #~ "Tilgængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodulet (cap) bruges til at vise " |
14414 #~ "statistik-information om venner i en brugers kontaktliste." | 13423 #~ "statistik-information om venner i en brugers kontaktliste." |
14415 | |
14416 #~ msgid "Conversation History" | 13424 #~ msgid "Conversation History" |
14417 #~ msgstr "Samtale historik" | 13425 #~ msgstr "Samtale historik" |
14418 | |
14419 #~ msgid "Log Viewer" | 13426 #~ msgid "Log Viewer" |
14420 #~ msgstr "Loglæser" | 13427 #~ msgstr "Loglæser" |
14421 | 13428 |
14422 #, fuzzy | 13429 #, fuzzy |
14423 #~ msgid "Unable to connect to contact server" | 13430 #~ msgid "Unable to connect to contact server" |
14424 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server." | 13431 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server." |
14425 | 13432 |
14426 #, fuzzy | 13433 #, fuzzy |
14427 #~ msgid "Current media" | 13434 #~ msgid "Current media" |
14428 #~ msgstr "Nuværende symbol" | 13435 #~ msgstr "Nuværende medie" |
14429 | 13436 |
14430 #, fuzzy | 13437 #, fuzzy |
14431 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" | 13438 #~ msgid "Unable to connect to OIM server" |
14432 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server." | 13439 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server." |
14433 | 13440 |
14436 #~ msgstr "_Besked:" | 13443 #~ msgstr "_Besked:" |
14437 | 13444 |
14438 #, fuzzy | 13445 #, fuzzy |
14439 #~ msgid "A_ccount:" | 13446 #~ msgid "A_ccount:" |
14440 #~ msgstr "Konto:" | 13447 #~ msgstr "Konto:" |
14441 | |
14442 #~ msgid "Toggle offline buddies" | 13448 #~ msgid "Toggle offline buddies" |
14443 #~ msgstr "Afkoblet venner til/fra" | 13449 #~ msgstr "Afkoblet venner til/fra" |
14444 | |
14445 #~ msgid "" | 13450 #~ msgid "" |
14446 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" | 13451 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" |
14447 #~ "%s" | 13452 #~ "%s" |
14448 #~ msgstr "" | 13453 #~ msgstr "" |
14449 #~ "%s blev afbrudt grundet følgende fejl:\n" | 13454 #~ "%s blev afbrudt grundet følgende fejl:\n" |
14450 #~ "%s" | 13455 #~ "%s" |
14451 | |
14452 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." | 13456 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." |
14453 #~ msgstr "Kommandoer er ikke understøttet endnu. Besked blev IKKE sendt." | 13457 #~ msgstr "Kommandoer er ikke understøttet endnu. Besked blev IKKE sendt." |
14454 | |
14455 #~ msgid "Timestamps" | 13458 #~ msgid "Timestamps" |
14456 #~ msgstr "Tidsstempler" | 13459 #~ msgstr "Tidsstempler" |
14457 | |
14458 #~ msgid "..." | 13460 #~ msgid "..." |
14459 #~ msgstr "..." | 13461 #~ msgstr "..." |
14460 | |
14461 #~ msgid "Still need to do something about this." | 13462 #~ msgid "Still need to do something about this." |
14462 #~ msgstr "Mangler stadig at gøre noget ved dette." | 13463 #~ msgstr "Mangler stadig at gøre noget ved dette." |
14463 | |
14464 #~ msgid "Alias..." | 13464 #~ msgid "Alias..." |
14465 #~ msgstr "Alias..." | 13465 #~ msgstr "Alias..." |
14466 | |
14467 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" | 13466 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" |
14468 #~ msgstr "/Værktøjer/Venneovervågning" | 13467 #~ msgstr "/Værktøjer/Venneovervågning" |
14469 | |
14470 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" | 13468 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" |
14471 #~ msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner" | 13469 #~ msgstr "/Indstillinger/Vis venne_ikoner" |
14472 | |
14473 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" | 13470 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" |
14474 #~ msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner" | 13471 #~ msgstr "/Indstillinger/Vis venne_ikoner" |
14475 | |
14476 #~ msgid "Jabber developer" | 13472 #~ msgid "Jabber developer" |
14477 #~ msgstr "Jabber udvikler" | 13473 #~ msgstr "Jabber udvikler" |
14478 | |
14479 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" | 13474 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" |
14480 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" | 13475 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" |
14481 | |
14482 #~ msgid "Smaller font size" | 13476 #~ msgid "Smaller font size" |
14483 #~ msgstr "Mindre skriftstørrelse" | 13477 #~ msgstr "Mindre skriftstørrelse" |
14484 | |
14485 #~ msgid "Insert link" | 13478 #~ msgid "Insert link" |
14486 #~ msgstr "Indsæt link" | 13479 #~ msgstr "Indsæt henvisning" |
14487 | |
14488 #~ msgid "Insert image" | 13480 #~ msgid "Insert image" |
14489 #~ msgstr "Indsæt billede" | 13481 #~ msgstr "Indsæt billede" |
14490 | |
14491 #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n" | 13482 #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
14492 #~ msgstr "Pidgin %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" | 13483 #~ msgstr "Pidgin %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" |
14493 | |
14494 #~ msgid "Show buddy _icons" | 13484 #~ msgid "Show buddy _icons" |
14495 #~ msgstr "Vis venne_ikoner" | 13485 #~ msgstr "Vis venne_ikoner" |
14496 | |
14497 #~ msgid "" | 13486 #~ msgid "" |
14498 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " | 13487 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " |
14499 #~ "or use it as the buddy icon for this user." | 13488 #~ "or use it as the buddy icon for this user." |
14500 #~ msgstr "" | 13489 #~ msgstr "" |
14501 #~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en " | 13490 #~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en " |
14502 #~ "besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger." | 13491 #~ "besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger." |
14503 | |
14504 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" | 13492 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" |
14505 #~ msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil størrelse" | 13493 #~ msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil størrelse" |
14506 | |
14507 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" | 13494 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" |
14508 #~ msgstr "GtkTreeView indryknings pile" | 13495 #~ msgstr "GtkTreeView indryknings pile" |
14509 | |
14510 #~ msgid "Tools" | 13496 #~ msgid "Tools" |
14511 #~ msgstr "Værktøjer" | 13497 #~ msgstr "Værktøjer" |
14512 | |
14513 #~ msgid "" | 13498 #~ msgid "" |
14514 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" | 13499 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" |
14515 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." | 13500 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." |
14516 #~ msgstr "" | 13501 #~ msgstr "" |
14517 #~ "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" | 13502 #~ "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" |
14518 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." | 13503 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." |
14519 | |
14520 #~ msgid "WinPidgin Options" | 13504 #~ msgid "WinPidgin Options" |
14521 #~ msgstr "WinPidgin Indstillinger" | 13505 #~ msgstr "WinPidgin Indstillinger" |
14522 | |
14523 #~ msgid "" | 13506 #~ msgid "" |
14524 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " | 13507 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " |
14525 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " | 13508 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " |
14526 #~ "removed.\n" | 13509 #~ "removed.\n" |
14527 #~ msgid_plural "" | 13510 #~ msgid_plural "" |
14528 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " | 13511 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " |
14529 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " | 13512 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " |
14530 #~ "were not removed.\n" | 13513 #~ "were not removed.\n" |
14531 #~ msgstr[0] "" | 13514 #~ msgstr[0] "" |
14532 #~ "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilhører en konto som er " | 13515 #~ "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilhører en konto som er " |
14533 #~ "slået fra eller offline. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n" | 13516 #~ "slået fra eller afkoblet. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n" |
14534 #~ msgstr[1] "" | 13517 #~ msgstr[1] "" |
14535 #~ "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilhører en konto som " | 13518 #~ "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilhører en konto som " |
14536 #~ "er slået fra eller offline. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n" | 13519 #~ "er slået fra eller afkoblet. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n" |
14537 | |
14538 #~ msgid "Group not removed" | 13520 #~ msgid "Group not removed" |
14539 #~ msgstr "Gruppe ikke fjernet" | 13521 #~ msgstr "Gruppe ikke fjernet" |
14540 | |
14541 #~ msgid "Old Pidgin" | 13522 #~ msgid "Old Pidgin" |
14542 #~ msgstr "Gammel Pidgin" | 13523 #~ msgstr "Gammel Pidgin" |
14543 | |
14544 #~ msgid "Autoreply" | 13524 #~ msgid "Autoreply" |
14545 #~ msgstr "Automatisk svar" | 13525 #~ msgstr "Automatisk svar" |
14546 | |
14547 #~ msgid "Autoreply for all the protocols" | 13526 #~ msgid "Autoreply for all the protocols" |
14548 #~ msgstr "Automatisk svar for alle protokollerne" | 13527 #~ msgstr "Automatisk svar for alle protokollerne" |
14549 | |
14550 #~ msgid "" | 13528 #~ msgid "" |
14551 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " | 13529 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " |
14552 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " | 13530 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " |
14553 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " | 13531 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " |
14554 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " | 13532 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " |
14558 #~ "enhver protokol. Du kan sætte en global automatisk svarbesked fra " | 13536 #~ "enhver protokol. Du kan sætte en global automatisk svarbesked fra " |
14559 #~ "udvidelsesmodulets.valgmulighedsvindue. For at sætte en specifik " | 13537 #~ "udvidelsesmodulets.valgmulighedsvindue. For at sætte en specifik " |
14560 #~ "automatisk svarbesked for en bestemt ven, højreklik på vennen i " | 13538 #~ "automatisk svarbesked for en bestemt ven, højreklik på vennen i " |
14561 #~ "venneliste-vinduet. For at sætte en automatisk svarbesked for bestemte " | 13539 #~ "venneliste-vinduet. For at sætte en automatisk svarbesked for bestemte " |
14562 #~ "konti, gå til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redigér-vinduet." | 13540 #~ "konti, gå til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redigér-vinduet." |
14563 | |
14564 #~ msgid "Set autoreply message for %s" | 13541 #~ msgid "Set autoreply message for %s" |
14565 #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked for %s" | 13542 #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked for %s" |
14566 | |
14567 #~ msgid "Set Autoreply Message" | 13543 #~ msgid "Set Autoreply Message" |
14568 #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked" | 13544 #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked" |
14569 | |
14570 #~ msgid "" | 13545 #~ msgid "" |
14571 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " | 13546 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " |
14572 #~ "a message and autoreply is enabled." | 13547 #~ "a message and autoreply is enabled." |
14573 #~ msgstr "" | 13548 #~ msgstr "" |
14574 #~ "Følgende besked vil blive sendt til vennen når vennen sender dig en " | 13549 #~ "Følgende besked vil blive sendt til vennen når vennen sender dig en " |
14575 #~ "besked og automatisk svarbesked er aktiveret." | 13550 #~ "besked og automatisk svarbesked er aktiveret." |
14576 | |
14577 #~ msgid "Set _Autoreply Message" | 13551 #~ msgid "Set _Autoreply Message" |
14578 #~ msgstr "Sæt _automatisk svarbesked" | 13552 #~ msgstr "Sæt _automatisk svarbesked" |
14579 | |
14580 #~ msgid "Autoreply message" | 13553 #~ msgid "Autoreply message" |
14581 #~ msgstr "Automatisk svarbesked" | 13554 #~ msgstr "Automatisk svarbesked" |
14582 | |
14583 #~ msgid "Send autoreply messages when" | 13555 #~ msgid "Send autoreply messages when" |
14584 #~ msgstr "Send automatisk svarbesked når" | 13556 #~ msgstr "Send automatisk svarbesked når" |
14585 | |
14586 #~ msgid "When my account is _away" | 13557 #~ msgid "When my account is _away" |
14587 #~ msgstr "Når min konto er _væk" | 13558 #~ msgstr "Når min konto er _væk" |
14588 | |
14589 #~ msgid "When my account is _idle" | 13559 #~ msgid "When my account is _idle" |
14590 #~ msgstr "Når min konto er _fraværende" | 13560 #~ msgstr "Når min konto er _fraværende" |
14591 | |
14592 #~ msgid "_Default reply" | 13561 #~ msgid "_Default reply" |
14593 #~ msgstr "_Standard-svar" | 13562 #~ msgstr "_Standard-svar" |
14594 | |
14595 #~ msgid "Status message" | 13563 #~ msgid "Status message" |
14596 #~ msgstr "Status-besked" | 13564 #~ msgstr "Status-besked" |
14597 | |
14598 #~ msgid "Autoreply with status message" | 13565 #~ msgid "Autoreply with status message" |
14599 #~ msgstr "Automatisk svar med statusbesked" | 13566 #~ msgstr "Automatisk svar med statusbesked" |
14600 | |
14601 #~ msgid "Always when there is a status message" | 13567 #~ msgid "Always when there is a status message" |
14602 #~ msgstr "Altid når der er en statusbesked" | 13568 #~ msgstr "Altid når der er en statusbesked" |
14603 | |
14604 #~ msgid "Only when there's no autoreply message" | 13569 #~ msgid "Only when there's no autoreply message" |
14605 #~ msgstr "Kun når der ikke er nogen automatisk svarbesked" | 13570 #~ msgstr "Kun når der ikke er nogen automatisk svarbesked" |
14606 | |
14607 #~ msgid "Delay between autoreplies" | 13571 #~ msgid "Delay between autoreplies" |
14608 #~ msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar" | 13572 #~ msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar" |
14609 | |
14610 #~ msgid "_Minimum delay (mins)" | 13573 #~ msgid "_Minimum delay (mins)" |
14611 #~ msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)" | 13574 #~ msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)" |
14612 | |
14613 #~ msgid "Times to send autoreplies" | 13575 #~ msgid "Times to send autoreplies" |
14614 #~ msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar" | 13576 #~ msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar" |
14615 | |
14616 #~ msgid "Ma_ximum count" | 13577 #~ msgid "Ma_ximum count" |
14617 #~ msgstr "Maksimum tæller" | 13578 #~ msgstr "Maksimum tæller" |
14618 | |
14619 #~ msgid "" | 13579 #~ msgid "" |
14620 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " | 13580 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " |
14621 #~ "back to you as soon as possible." | 13581 #~ "back to you as soon as possible." |
14622 #~ msgstr "" | 13582 #~ msgstr "" |
14623 #~ "Jeg er ikke til stede. Vær venlig at efterlade en besked, og jeg vil " | 13583 #~ "Jeg er ikke til stede. Vær venlig at efterlade en besked, og jeg vil " |
14624 #~ "vende tilbage til dig hurtigst muligt." | 13584 #~ "vende tilbage til dig hurtigst muligt." |
14625 | |
14626 #~ msgid "Pidgin User" | 13585 #~ msgid "Pidgin User" |
14627 #~ msgstr "Pidgin bruger" | 13586 #~ msgstr "Pidgin bruger" |
14628 | |
14629 #~ msgid "Jabber Account" | 13587 #~ msgid "Jabber Account" |
14630 #~ msgstr "Jabber-konto" | 13588 #~ msgstr "Jabber-konto" |
14631 | |
14632 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" | 13589 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" |
14633 #~ msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode" | 13590 #~ msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode" |
14634 | |
14635 #~ msgid "Search for Jabber users" | 13591 #~ msgid "Search for Jabber users" |
14636 #~ msgstr "Søg efter Jabber brugere" | 13592 #~ msgstr "Søg efter Jabber brugere" |
14637 | |
14638 #~ msgid "Invalid Jabber ID" | 13593 #~ msgid "Invalid Jabber ID" |
14639 #~ msgstr "Ugyldigt Jabber ID" | 13594 #~ msgstr "Ugyldigt Jabber ID" |
14640 | |
14641 #~ msgid "Change Jabber Password" | 13595 #~ msgid "Change Jabber Password" |
14642 #~ msgstr "Skift Jabber adgangskode" | 13596 #~ msgstr "Ændr Jabber adgangskode" |
14643 | |
14644 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" | 13597 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" |
14645 #~ msgstr "Jabber protokolmodul" | 13598 #~ msgstr "Jabber protokolmodul" |
14646 | |
14647 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" | 13599 #~ msgid "You have just sent a Nudge!" |
14648 #~ msgstr "Du har sendt et vink!" | 13600 #~ msgstr "Du har sendt et vink!" |
14649 | |
14650 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" | 13601 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" |
14651 #~ msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" | 13602 #~ msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" |
14652 | |
14653 #~ msgid "User information for %s unavailable:" | 13603 #~ msgid "User information for %s unavailable:" |
14654 #~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:" | 13604 #~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:" |
14655 | |
14656 #~ msgid "Rate limiting error." | 13605 #~ msgid "Rate limiting error." |
14657 #~ msgstr "Grænsefejl." | 13606 #~ msgstr "Grænsefejl." |
14658 | |
14659 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." | 13607 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." |
14660 #~ msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." | 13608 #~ msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." |
14661 | |
14662 #~ msgid "" | 13609 #~ msgid "" |
14663 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" | 13610 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" |
14664 #~ "%s" | 13611 #~ "%s" |
14665 #~ msgstr "" | 13612 #~ msgstr "" |
14666 #~ "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" | 13613 #~ "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" |
14667 #~ "%s" | 13614 #~ "%s" |
14668 | |
14669 #~ msgid "" | 13615 #~ msgid "" |
14670 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " | 13616 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " |
14671 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " | 13617 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " |
14672 #~ "buddy list." | 13618 #~ "buddy list." |
14673 #~ msgstr "" | 13619 #~ msgstr "" |
14674 #~ "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " | 13620 #~ "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " |
14675 #~ "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." | 13621 #~ "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." |
14676 | |
14677 #~ msgid "New screen name formatting:" | 13622 #~ msgid "New screen name formatting:" |
14678 #~ msgstr "Ny brugernavn formatering:" | 13623 #~ msgstr "Ny brugernavn formatering:" |
14679 | |
14680 #~ msgid "Format Screen Name..." | 13624 #~ msgid "Format Screen Name..." |
14681 #~ msgstr "Formatér brugernavn..." | 13625 #~ msgstr "Formatér brugernavn..." |
14682 | |
14683 #~ msgid "_Connect" | 13626 #~ msgid "_Connect" |
14684 #~ msgstr "_Tilslut" | 13627 #~ msgstr "_Tilslut" |
14685 | |
14686 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" | 13628 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" |
14687 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil forlade denne Qun?" | 13629 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil forlade denne Qun?" |
14688 | |
14689 #~ msgid "Go ahead" | 13630 #~ msgid "Go ahead" |
14690 #~ msgstr "Fortsæt" | 13631 #~ msgstr "Fortsæt" |
14691 | |
14692 #~ msgid "Server ACK" | 13632 #~ msgid "Server ACK" |
14693 #~ msgstr "Server-ACK" | 13633 #~ msgstr "Server-ACK" |
14694 | |
14695 #~ msgid "Send IM fail\n" | 13634 #~ msgid "Send IM fail\n" |
14696 #~ msgstr "Send kvik-besked fejlede\n" | 13635 #~ msgstr "Send besked fejlede\n" |
14697 | |
14698 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" | 13636 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" |
14699 #~ msgstr "Hold i live fejl, lader til at forbindelsen er tabt!" | 13637 #~ msgstr "Hold i live fejl, lader til at forbindelsen er tabt!" |
14700 | |
14701 #~ msgid "Request login token error!" | 13638 #~ msgid "Request login token error!" |
14702 #~ msgstr "Login forespørgelesmærke-fejl!" | 13639 #~ msgstr "Login forespørgelesmærke-fejl!" |
14703 | |
14704 #~ msgid "%s Address" | 13640 #~ msgid "%s Address" |
14705 #~ msgstr "%s-adresse" | 13641 #~ msgstr "%s-adresse" |
14706 | |
14707 #~ msgid "QQ: Available" | 13642 #~ msgid "QQ: Available" |
14708 #~ msgstr "QQ: Tilgængelig" | 13643 #~ msgstr "QQ: Tilgængelig" |
14709 | |
14710 #~ msgid "QQ: Away" | 13644 #~ msgid "QQ: Away" |
14711 #~ msgstr "QQ: Fraværende" | 13645 #~ msgstr "QQ: Fraværende" |
14712 | |
14713 #~ msgid "QQ: Invisible" | 13646 #~ msgid "QQ: Invisible" |
14714 #~ msgstr "QQ: Usynlig" | 13647 #~ msgstr "QQ: Usynlig" |
14715 | |
14716 #~ msgid "QQ: Offline" | 13648 #~ msgid "QQ: Offline" |
14717 #~ msgstr "QQ: Offline" | 13649 #~ msgstr "QQ: Afkoblet" |
14718 | |
14719 #~ msgid "Login in TCP" | 13650 #~ msgid "Login in TCP" |
14720 #~ msgstr "Logind i TCP" | 13651 #~ msgstr "Logind i TCP" |
14721 | |
14722 #~ msgid "Login Hidden" | 13652 #~ msgid "Login Hidden" |
14723 #~ msgstr "Skjult logind" | 13653 #~ msgstr "Skjult logind" |
14724 | |
14725 #~ msgid "Socket send error" | 13654 #~ msgid "Socket send error" |
14726 #~ msgstr "Sokkel sendefejl" | 13655 #~ msgstr "Sokkel sendefejl" |
14727 | |
14728 #~ msgid "Would like to add him?" | 13656 #~ msgid "Would like to add him?" |
14729 #~ msgstr "Vil du tilføje ham?" | 13657 #~ msgstr "Vil du tilføje ham?" |
14730 | |
14731 #~ msgid "Reject watching by other users" | 13658 #~ msgid "Reject watching by other users" |
14732 #~ msgstr "Nægt andre brugere at kigge på" | 13659 #~ msgstr "Nægt andre brugere at kigge på" |
14733 | |
14734 #~ msgid "Block invites" | 13660 #~ msgid "Block invites" |
14735 #~ msgstr "Blokér invitationer" | 13661 #~ msgstr "Blokér invitationer" |
14736 | |
14737 #~ msgid "Reject online status attribute requests" | 13662 #~ msgid "Reject online status attribute requests" |
14738 #~ msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter" | 13663 #~ msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter" |
14739 | |
14740 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." | 13664 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." |
14741 #~ msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." | 13665 #~ msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." |
14742 | |
14743 #~ msgid "" | 13666 #~ msgid "" |
14744 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " | 13667 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " |
14745 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " | 13668 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " |
14746 #~ "through. This is only temporary, please be patient." | 13669 #~ "through. This is only temporary, please be patient." |
14747 #~ msgstr "" | 13670 #~ msgstr "" |
14748 #~ "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel " | 13671 #~ "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel " |
14749 #~ "risikere at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Pidgin " | 13672 #~ "risikere at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Pidgin " |
14750 #~ "vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav " | 13673 #~ "vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav " |
14751 #~ "tålmodighed." | 13674 #~ "tålmodighed." |
14752 | |
14753 #~ msgid "Pidgin - Save As..." | 13675 #~ msgid "Pidgin - Save As..." |
14754 #~ msgstr "Pidgin - Gem som..." | 13676 #~ msgstr "Pidgin - Gem som..." |
14755 | |
14756 #~ msgid "" | 13677 #~ msgid "" |
14757 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " | 13678 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " |
14758 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " | 13679 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " |
14759 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, " | 13680 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, " |
14760 #~ "which will result in reduced functionality and features." | 13681 #~ "which will result in reduced functionality and features." |
14761 #~ msgstr "" | 13682 #~ msgstr "" |
14762 #~ "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din " | 13683 #~ "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din " |
14763 #~ "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet " | 13684 #~ "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet " |
14764 #~ "ændret. Pidgin vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-" | 13685 #~ "ændret. Pidgin vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-" |
14765 #~ "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet." | 13686 #~ "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet." |
14766 | |
14767 #~ msgid "Unavailable" | 13687 #~ msgid "Unavailable" |
14768 #~ msgstr "Ikke tilgængelig" | 13688 #~ msgstr "Ikke tilgængelig" |
14769 | |
14770 #~ msgid "Crazychat" | 13689 #~ msgid "Crazychat" |
14771 #~ msgstr "Skørchat" | 13690 #~ msgstr "Skørchat" |
14772 | |
14773 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." | 13691 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." |
14774 #~ msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session." | 13692 #~ msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session." |
14775 | |
14776 #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" | 13693 #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" |
14777 #~ msgstr "" | 13694 #~ msgstr "" |
14778 #~ "Bruger Pidgin til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en " | 13695 #~ "Bruger Pidgin til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en " |
14779 #~ "skørchat session" | 13696 #~ "skørchat session" |
14780 | |
14781 #~ msgid "Network Configuration" | 13697 #~ msgid "Network Configuration" |
14782 #~ msgstr "Netværksopsætning" | 13698 #~ msgstr "Netværksopsætning" |
14783 | |
14784 #~ msgid "TCP port" | 13699 #~ msgid "TCP port" |
14785 #~ msgstr "TCP port" | 13700 #~ msgstr "TCP port" |
14786 | |
14787 #~ msgid "UDP port" | 13701 #~ msgid "UDP port" |
14788 #~ msgstr "UDP port" | 13702 #~ msgstr "UDP port" |
14789 | |
14790 #~ msgid "Feature Calibration" | 13703 #~ msgid "Feature Calibration" |
14791 #~ msgstr "Funktionalitets justering" | 13704 #~ msgstr "Funktionalitets justering" |
14792 | |
14793 #~ msgid "DBus" | 13705 #~ msgid "DBus" |
14794 #~ msgstr "DBus" | 13706 #~ msgstr "DBus" |
14795 | |
14796 #~ msgid "Blink tray icon for unread..." | 13707 #~ msgid "Blink tray icon for unread..." |
14797 #~ msgstr "Blink statusikon for ulæste..." | 13708 #~ msgstr "Blink statusikon for ulæste..." |
14798 | |
14799 #~ msgid "_Instant Messages:" | 13709 #~ msgid "_Instant Messages:" |
14800 #~ msgstr "_Kvikbeskeder:" | 13710 #~ msgstr "_Kvikbeskeder:" |
14801 | |
14802 #~ msgid "C_hat Messages:" | 13711 #~ msgid "C_hat Messages:" |
14803 #~ msgstr "C_hat beskeder:" | 13712 #~ msgstr "C_hat beskeder:" |
14804 | |
14805 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." | 13713 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." |
14806 #~ msgstr "Viser et Pidgin-ikon i statusområdet." | 13714 #~ msgstr "Viser et Pidgin-ikon i statusområdet." |
14807 | |
14808 #~ msgid "" | 13715 #~ msgid "" |
14809 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " | 13716 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " |
14810 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " | 13717 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " |
14811 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " | 13718 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " |
14812 #~ "to blink for unread messages." | 13719 #~ "to blink for unread messages." |
14813 #~ msgstr "" | 13720 #~ msgstr "" |
14814 #~ "Viser et ikon i statusområdet (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at " | 13721 #~ "Viser et ikon i statusområdet (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at " |
14815 #~ "vise Pidgins nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " | 13722 #~ "vise Pidgins nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " |
14816 #~ "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver også " | 13723 #~ "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver også " |
14817 #~ "mulighed for at blinke når der er ulæste beskeder." | 13724 #~ "mulighed for at blinke når der er ulæste beskeder." |
14818 | |
14819 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." | 13725 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." |
14820 #~ msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter" | 13726 #~ msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter" |
14821 | |
14822 #~ msgid "Delay" | 13727 #~ msgid "Delay" |
14823 #~ msgstr "Forsinkelse" | 13728 #~ msgstr "Forsinkelse" |
14824 | |
14825 #~ msgid "Buddy icon:" | 13729 #~ msgid "Buddy icon:" |
14826 #~ msgstr "Venneikon:" | 13730 #~ msgstr "Venneikon:" |
14827 | |
14828 #~ msgid "" | 13731 #~ msgid "" |
14829 #~ "\n" | 13732 #~ "\n" |
14830 #~ "<b>Nickname:</b> %s" | 13733 #~ "<b>Nickname:</b> %s" |
14831 #~ msgstr "" | 13734 #~ msgstr "" |
14832 #~ "\n" | 13735 #~ "\n" |
14833 #~ "<b>Kælenavn:</b> %s" | 13736 #~ "<b>Kælenavn:</b> %s" |
14834 | |
14835 #~ msgid "" | 13737 #~ msgid "" |
14836 #~ "\n" | 13738 #~ "\n" |
14837 #~ "<b>Logged In:</b> %s" | 13739 #~ "<b>Logged In:</b> %s" |
14838 #~ msgstr "" | 13740 #~ msgstr "" |
14839 #~ "\n" | 13741 #~ "\n" |
14840 #~ "<b>Logget ind:</b> %s" | 13742 #~ "<b>Logget ind:</b> %s" |
14841 | |
14842 #~ msgid "" | 13743 #~ msgid "" |
14843 #~ "\n" | 13744 #~ "\n" |
14844 #~ "<b>Idle:</b> %s" | 13745 #~ "<b>Idle:</b> %s" |
14845 #~ msgstr "" | 13746 #~ msgstr "" |
14846 #~ "\n" | 13747 #~ "\n" |
14847 #~ "<b>Inaktiv:</b> %s" | 13748 #~ "<b>Inaktiv:</b> %s" |
14848 | |
14849 #~ msgid "" | 13749 #~ msgid "" |
14850 #~ "\n" | 13750 #~ "\n" |
14851 #~ "<b>Status:</b> Offline" | 13751 #~ "<b>Status:</b> Offline" |
14852 #~ msgstr "" | 13752 #~ msgstr "" |
14853 #~ "\n" | 13753 #~ "\n" |
14854 #~ "<b>Status:</b> Offline" | 13754 #~ "<b>Status:</b> Afkoblet" |
14855 | |
14856 #~ msgid "" | 13755 #~ msgid "" |
14857 #~ "\n" | 13756 #~ "\n" |
14858 #~ "<b>Description:</b> Spooky" | 13757 #~ "<b>Description:</b> Spooky" |
14859 #~ msgstr "" | 13758 #~ msgstr "" |
14860 #~ "\n" | 13759 #~ "\n" |
14861 #~ "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" | 13760 #~ "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" |
14862 | |
14863 #~ msgid "" | 13761 #~ msgid "" |
14864 #~ "\n" | 13762 #~ "\n" |
14865 #~ "<b>Status:</b> Awesome" | 13763 #~ "<b>Status:</b> Awesome" |
14866 #~ msgstr "" | 13764 #~ msgstr "" |
14867 #~ "\n" | 13765 #~ "\n" |
14868 #~ "<b>Status:</b> Enestående" | 13766 #~ "<b>Status:</b> Enestående" |
14869 | |
14870 #~ msgid "" | 13767 #~ msgid "" |
14871 #~ "\n" | 13768 #~ "\n" |
14872 #~ "<b>Status:</b> Rockin'" | 13769 #~ "<b>Status:</b> Rockin'" |
14873 #~ msgstr "" | 13770 #~ msgstr "" |
14874 #~ "\n" | 13771 #~ "\n" |
14875 #~ "<b>Status:</b> Fantastisk" | 13772 #~ "<b>Status:</b> Fantastisk" |
14876 | |
14877 #~ msgid "IM the user" | 13773 #~ msgid "IM the user" |
14878 #~ msgstr "Send besked til bruger" | 13774 #~ msgstr "Send besked til bruger" |
14879 | |
14880 #~ msgid "Ignore the user" | 13775 #~ msgid "Ignore the user" |
14881 #~ msgstr "Ignorér brugeren" | 13776 #~ msgstr "Ignorér brugeren" |
14882 | |
14883 #~ msgid "Get the user's information" | 13777 #~ msgid "Get the user's information" |
14884 #~ msgstr "Hent brugerens oplysninger" | 13778 #~ msgstr "Hent brugerens oplysninger" |
14885 | |
14886 #~ msgid "" | 13779 #~ msgid "" |
14887 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" | 13780 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" |
14888 #~ "\n" | 13781 #~ "\n" |
14889 #~ "%s" | 13782 #~ "%s" |
14890 #~ msgstr "" | 13783 #~ msgstr "" |
14891 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" | 13784 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" |
14892 #~ "\n" | 13785 #~ "\n" |
14893 #~ "%s" | 13786 #~ "%s" |
14894 | |
14895 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" | 13787 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" |
14896 #~ msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder" | 13788 #~ msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder" |
14897 | |
14898 #~ msgid "Tab Options" | 13789 #~ msgid "Tab Options" |
14899 #~ msgstr "Faneblad indstillinger" | 13790 #~ msgstr "Faneblad indstillinger" |
14900 | |
14901 #~ msgid "_Sounds while away" | 13791 #~ msgid "_Sounds while away" |
14902 #~ msgstr "Afspil _lyde under fravær" | 13792 #~ msgstr "Afspil _lyde under fravær" |
14903 | |
14904 #~ msgid "" | 13793 #~ msgid "" |
14905 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " | 13794 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " |
14906 #~ "but no command has been set." | 13795 #~ "but no command has been set." |
14907 #~ msgstr "" | 13796 #~ msgstr "" |
14908 #~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " | 13797 #~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " |
14909 #~ "ingen kommando er blevet sat." | 13798 #~ "ingen kommando er blevet sat." |
14910 | |
14911 #~ msgid "" | 13799 #~ msgid "" |
14912 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " | 13800 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " |
14913 #~ "launched: %s" | 13801 #~ "launched: %s" |
14914 #~ msgstr "" | 13802 #~ msgstr "" |
14915 #~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne " | 13803 #~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne " |
14916 #~ "køres: %s" | 13804 #~ "køres: %s" |
14917 | |
14918 #~ msgid "" | 13805 #~ msgid "" |
14919 #~ "\n" | 13806 #~ "\n" |
14920 #~ "<b>Status:</b> %s" | 13807 #~ "<b>Status:</b> %s" |
14921 #~ msgstr "" | 13808 #~ msgstr "" |
14922 #~ "\n" | 13809 #~ "\n" |
14923 #~ "<b>Status</b>: %s" | 13810 #~ "<b>Status</b>: %s" |
14924 | |
14925 #~ msgid "" | 13811 #~ msgid "" |
14926 #~ "\n" | 13812 #~ "\n" |
14927 #~ "<b>Message:</b> %s" | 13813 #~ "<b>Message:</b> %s" |
14928 #~ msgstr "" | 13814 #~ msgstr "" |
14929 #~ "\n" | 13815 #~ "\n" |
14930 #~ "<b>Besked:</b> %s" | 13816 #~ "<b>Besked:</b> %s" |
14931 | |
14932 #~ msgid "Unable to initiate a new search" | 13817 #~ msgid "Unable to initiate a new search" |
14933 #~ msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning" | 13818 #~ msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning" |
14934 | |
14935 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." | 13819 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." |
14936 #~ msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter." | 13820 #~ msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter." |
14937 | |
14938 #~ msgid "<b>%s:</b> %s" | 13821 #~ msgid "<b>%s:</b> %s" |
14939 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" | 13822 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" |
14940 | |
14941 #~ msgid "" | 13823 #~ msgid "" |
14942 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " | 13824 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " |
14943 #~ "account properties" | 13825 #~ "account properties" |
14944 #~ msgstr "" | 13826 #~ msgstr "" |
14945 #~ "Server kræevr TLS/SSL til logind. Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i " | 13827 #~ "Server kræevr TLS/SSL til logind. Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i " |
14946 #~ "kontoegenskaber" | 13828 #~ "kontoegenskaber" |
14947 | |
14948 #~ msgid "Use TLS if available" | 13829 #~ msgid "Use TLS if available" |
14949 #~ msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig" | 13830 #~ msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig" |
14950 | |
14951 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." | 13831 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." |
14952 #~ msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste." | 13832 #~ msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste." |
14953 | |
14954 #~ msgid "_Authorize" | 13833 #~ msgid "_Authorize" |
14955 #~ msgstr "_Godkend" | 13834 #~ msgstr "_Godkend" |
14956 | |
14957 #~ msgid "_Deny" | 13835 #~ msgid "_Deny" |
14958 #~ msgstr "_Nægt" | 13836 #~ msgstr "_Nægt" |
14959 | |
14960 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" | 13837 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" |
14961 #~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s" | 13838 #~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s" |
14962 | |
14963 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" | 13839 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" |
14964 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" | 13840 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" |
14965 | |
14966 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" | 13841 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" |
14967 #~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s" | 13842 #~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s" |
14968 | |
14969 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" | 13843 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" |
14970 #~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s" | 13844 #~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s" |
14971 | |
14972 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" | 13845 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" |
14973 #~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s" | 13846 #~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s" |
14974 | |
14975 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " | 13847 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " |
14976 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " | 13848 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " |
14977 | |
14978 #~ msgid "Login server" | 13849 #~ msgid "Login server" |
14979 #~ msgstr "Indlogningsserver" | 13850 #~ msgstr "Indlogningsserver" |
14980 | |
14981 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." | 13851 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." |
14982 #~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." | 13852 #~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." |
14983 | |
14984 #~ msgid "Unable to read header from server" | 13853 #~ msgid "Unable to read header from server" |
14985 #~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" | 13854 #~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" |
14986 | |
14987 #~ msgid "" | 13855 #~ msgid "" |
14988 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." | 13856 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." |
14989 #~ msgstr "" | 13857 #~ msgstr "" |
14990 #~ "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd." | 13858 #~ "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd." |
14991 | |
14992 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" | 13859 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" |
14993 #~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" | 13860 #~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" |
14994 | |
14995 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" | 13861 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" |
14996 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" | 13862 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" |
14997 | |
14998 #~ msgid "%s requested a PING" | 13863 #~ msgid "%s requested a PING" |
14999 #~ msgstr "%s anmodede om PING" | 13864 #~ msgstr "%s anmodede om PING" |
15000 | |
15001 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" | 13865 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" |
15002 #~ msgstr "NAPSTER protokolmodul" | 13866 #~ msgstr "NAPSTER protokolmodul" |
15003 | |
15004 #~ msgid "Direct IM with %s closed" | 13867 #~ msgid "Direct IM with %s closed" |
15005 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" | 13868 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" |
15006 | |
15007 #~ msgid "Direct IM with %s failed" | 13869 #~ msgid "Direct IM with %s failed" |
15008 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" | 13870 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" |
15009 | |
15010 #~ msgid "Unable to open Direct IM" | 13871 #~ msgid "Unable to open Direct IM" |
15011 #~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" | 13872 #~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" |
15012 | |
15013 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." | 13873 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." |
15014 #~ msgstr "Du har tabt forbindelsen til chatrummet %s." | 13874 #~ msgstr "Du har tabt forbindelsen til samtalerummet %s." |
15015 | |
15016 #~ msgid "Chat is currently unavailable" | 13875 #~ msgid "Chat is currently unavailable" |
15017 #~ msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" | 13876 #~ msgstr "Samtale er ikke tilgængelig nu" |
15018 | |
15019 #~ msgid "" | 13877 #~ msgid "" |
15020 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" | 13878 #~ "Transfer of file %s timed out.\n" |
15021 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " | 13879 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " |
15022 #~ "Account -> Advanced." | 13880 #~ "Account -> Advanced." |
15023 #~ msgstr "" | 13881 #~ msgstr "" |
15024 #~ "Overførsel af fil %s overløb tidsgrænsen.\n" | 13882 #~ "Overførsel af fil %s overløb tidsgrænsen.\n" |
15025 #~ " Prøv at aktivere proxy servere for filoverførsler i Konti -> %s -> " | 13883 #~ " Prøv at aktivere proxyservere for filoverførsler i Konti -> %s -> " |
15026 #~ "Redigér konto -> Avanceret." | 13884 #~ "Redigér konto -> Avanceret." |
15027 | |
15028 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." | 13885 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." |
15029 #~ msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverførselsproxy." | 13886 #~ msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverførselsproxy." |
15030 | |
15031 #~ msgid "" | 13887 #~ msgid "" |
15032 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." | 13888 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." |
15033 #~ msgstr "" | 13889 #~ msgstr "" |
15034 #~ "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede." | 13890 #~ "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede." |
15035 | |
15036 #~ msgid "" | 13891 #~ msgid "" |
15037 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " | 13892 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " |
15038 #~ "Do you want to send an authorization request?" | 13893 #~ "Do you want to send an authorization request?" |
15039 #~ msgstr "" | 13894 #~ msgstr "" |
15040 #~ "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste." | 13895 #~ "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste." |
15041 #~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?" | 13896 #~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?" |
15042 | |
15043 #~ msgid "Request Authorization" | 13897 #~ msgid "Request Authorization" |
15044 #~ msgstr "Anmod om godkendelse" | 13898 #~ msgstr "Anmod om godkendelse" |
15045 | |
15046 #~ msgid "_Request Authorization" | 13899 #~ msgid "_Request Authorization" |
15047 #~ msgstr "_Anmod om godkendelse" | 13900 #~ msgstr "_Anmod om godkendelse" |
15048 | |
15049 #~ msgid "" | 13901 #~ msgid "" |
15050 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " | 13902 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " |
15051 #~ "reason:\n" | 13903 #~ "reason:\n" |
15052 #~ "%s" | 13904 #~ "%s" |
15053 #~ msgstr "" | 13905 #~ msgstr "" |
15054 #~ "Brugeren %u vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n" | 13906 #~ "Brugeren %u vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n" |
15055 #~ "%s" | 13907 #~ "%s" |
15056 | |
15057 #~ msgid "Authorization Request" | 13908 #~ msgid "Authorization Request" |
15058 #~ msgstr "Godkendelse anmodning" | 13909 #~ msgstr "Godkendelse anmodning" |
15059 | |
15060 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | 13910 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" |
15061 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" | 13911 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" |
15062 | |
15063 #~ msgid "Auth host" | 13912 #~ msgid "Auth host" |
15064 #~ msgstr "Godkendelses server" | 13913 #~ msgstr "Godkendelses server" |
15065 | |
15066 #~ msgid "Auth port" | 13914 #~ msgid "Auth port" |
15067 #~ msgstr "Godkendelses port" | 13915 #~ msgstr "Godkendelses port" |
15068 | |
15069 #~ msgid "" | 13916 #~ msgid "" |
15070 #~ "\n" | 13917 #~ "\n" |
15071 #~ "<b>Supports:</b> %s" | 13918 #~ "<b>Supports:</b> %s" |
15072 #~ msgstr "" | 13919 #~ msgstr "" |
15073 #~ "\n" | 13920 #~ "\n" |
15074 #~ "<b>Understøtter:</b>: %s" | 13921 #~ "<b>Understøtter:</b>: %s" |
15075 | |
15076 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" | 13922 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" |
15077 #~ msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>" | 13923 #~ msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>" |
15078 | |
15079 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" | 13924 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" |
15080 #~ msgstr "<b>Understøtter:</b> %s<br>" | 13925 #~ msgstr "<b>Understøtter:</b> %s<br>" |
15081 | |
15082 #~ msgid "<b>Status:</b> %s" | 13926 #~ msgid "<b>Status:</b> %s" |
15083 #~ msgstr "<b>Status:</b> %s" | 13927 #~ msgstr "<b>Status:</b> %s" |
15084 | |
15085 #~ msgid "Wrong Password" | 13928 #~ msgid "Wrong Password" |
15086 #~ msgstr "Forkert adgangskode" | 13929 #~ msgstr "Forkert adgangskode" |
15087 | |
15088 #~ msgid "TOC host" | 13930 #~ msgid "TOC host" |
15089 #~ msgstr "TOC Vært" | 13931 #~ msgstr "TOC Vært" |
15090 | |
15091 #~ msgid "TOC port" | 13932 #~ msgid "TOC port" |
15092 #~ msgstr "TOC Port" | 13933 #~ msgstr "TOC Port" |
15093 | |
15094 #~ msgid "Unable to read" | 13934 #~ msgid "Unable to read" |
15095 #~ msgstr "Kunne ikke læse" | 13935 #~ msgstr "Kunne ikke læse" |
15096 | |
15097 #~ msgid "Pager host" | 13936 #~ msgid "Pager host" |
15098 #~ msgstr "Bipper vært" | 13937 #~ msgstr "Bipper vært" |
15099 | |
15100 #~ msgid "YCHT host" | 13938 #~ msgid "YCHT host" |
15101 #~ msgstr "YCHT vært" | 13939 #~ msgstr "YCHT vært" |
15102 | |
15103 #~ msgid "YCHT port" | 13940 #~ msgid "YCHT port" |
15104 #~ msgstr "YCHT port" | 13941 #~ msgstr "YCHT port" |
15105 | |
15106 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" | 13942 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" |
15107 #~ msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" | 13943 #~ msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" |
13944 |