Mercurial > pidgin
comparison po/es.po @ 32768:f01d6c9f3492
explicit merge of 'c5b3879b829a5067b2189e4393ca3b80f6fd96c3'
and '90634d4a19f4639f388839e3efc46791f1ee31ab'
to branch 'im.pidgin.pidgin'
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Fri, 06 Apr 2012 04:30:00 +0000 |
parents | 82e6dca4293b e83beb0d9648 |
children |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
32750:cc258d58ee56 | 32768:f01d6c9f3492 |
---|---|
52 # GNOME desde la versión 2.6) | 52 # GNOME desde la versión 2.6) |
53 msgid "" | 53 msgid "" |
54 msgstr "" | 54 msgstr "" |
55 "Project-Id-Version: Pidgin\n" | 55 "Project-Id-Version: Pidgin\n" |
56 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 56 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
57 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:28-0700\n" | 57 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:26-0700\n" |
58 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 01:08+0100\n" | 58 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 01:08+0100\n" |
59 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" | 59 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
60 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" | 60 "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" |
61 "Language: \n" | 61 "Language: \n" |
62 "MIME-Version: 1.0\n" | 62 "MIME-Version: 1.0\n" |
160 "de error\n" | 160 "de error\n" |
161 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" | 161 " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" |
162 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" | 162 " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" |
163 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" | 163 " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" |
164 | 164 |
165 #, c-format | |
166 msgid "" | |
167 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | |
168 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | |
169 "http://developer.pidgin.im" | |
170 msgstr "" | |
171 "%s se encontró con errores al migrar su configuración de %s a %s. Investigue " | |
172 "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de " | |
173 "este error en http://developer.pidgin.im" | |
174 | |
165 #. the user did not fill in the captcha | 175 #. the user did not fill in the captcha |
166 msgid "Error" | 176 msgid "Error" |
167 msgstr "Error" | 177 msgstr "Error" |
168 | 178 |
169 msgid "Account was not modified" | 179 msgid "Account was not modified" |
312 msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada." | 322 msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada." |
313 | 323 |
314 msgid "Error adding buddy" | 324 msgid "Error adding buddy" |
315 msgstr "Error al añadir al amigo" | 325 msgstr "Error al añadir al amigo" |
316 | 326 |
317 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
318 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
319 msgid "Username" | 327 msgid "Username" |
320 msgstr "Nombre de usuario" | 328 msgstr "Nombre de usuario" |
321 | 329 |
322 msgid "Alias (optional)" | 330 msgid "Alias (optional)" |
323 msgstr "Apodo (opcional)" | 331 msgstr "Apodo (opcional)" |
449 msgstr "Cambiar marca" | 457 msgstr "Cambiar marca" |
450 | 458 |
451 msgid "View Log" | 459 msgid "View Log" |
452 msgstr "Ver registro" | 460 msgstr "Ver registro" |
453 | 461 |
454 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
455 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
456 #. General | 462 #. General |
457 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
458 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
459 msgid "Nickname" | 463 msgid "Nickname" |
460 msgstr "Apodo" | 464 msgstr "Apodo" |
461 | 465 |
462 #. Never know what those translations might end up like... | 466 #. Never know what those translations might end up like... |
463 #. Idle stuff | 467 #. Idle stuff |
907 | 911 |
908 msgid "Remaining" | 912 msgid "Remaining" |
909 msgstr "Restante" | 913 msgstr "Restante" |
910 | 914 |
911 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 915 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
912 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, | |
913 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext | |
914 #. presence | 916 #. presence |
915 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
916 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
917 msgid "Status" | 917 msgid "Status" |
918 msgstr "Estado" | 918 msgstr "Estado" |
919 | 919 |
920 msgid "Close this window when all transfers finish" | 920 msgid "Close this window when all transfers finish" |
921 msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen" | 921 msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen" |
1017 msgstr "Llamando..." | 1017 msgstr "Llamando..." |
1018 | 1018 |
1019 msgid "Hangup" | 1019 msgid "Hangup" |
1020 msgstr "Colgar" | 1020 msgstr "Colgar" |
1021 | 1021 |
1022 #. Number of actions | |
1022 msgid "Accept" | 1023 msgid "Accept" |
1023 msgstr "Aceptar" | 1024 msgstr "Aceptar" |
1024 | 1025 |
1025 msgid "Reject" | 1026 msgid "Reject" |
1026 msgstr "Rechazar" | 1027 msgstr "Rechazar" |
1499 msgstr "Título" | 1500 msgstr "Título" |
1500 | 1501 |
1501 msgid "Type" | 1502 msgid "Type" |
1502 msgstr "Tipo" | 1503 msgstr "Tipo" |
1503 | 1504 |
1504 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
1505 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
1506 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. | 1505 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. |
1507 #. PurpleStatusPrimitive | 1506 #. PurpleStatusPrimitive |
1508 #. id - use default | 1507 #. id - use default |
1509 #. name - use default | 1508 #. name - use default |
1510 #. saveable | 1509 #. saveable |
1511 #. user_settable | 1510 #. user_settable |
1512 #. not independent | 1511 #. not independent |
1513 #. Attributes - each status can have a message. | 1512 #. Attributes - each status can have a message. |
1514 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
1515 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
1516 msgid "Message" | 1513 msgid "Message" |
1517 msgstr "Mensaje" | 1514 msgstr "Mensaje" |
1518 | 1515 |
1519 #. Use | 1516 #. Use |
1520 msgid "Use" | 1517 msgid "Use" |
1851 msgstr "El certificado ha sido revocado." | 1848 msgstr "El certificado ha sido revocado." |
1852 | 1849 |
1853 msgid "An unknown certificate error occurred." | 1850 msgid "An unknown certificate error occurred." |
1854 msgstr "Ocurrió un error desconocido de gestión de certificados." | 1851 msgstr "Ocurrió un error desconocido de gestión de certificados." |
1855 | 1852 |
1856 #, fuzzy | |
1857 msgid "(MATCH)" | |
1858 msgstr "AÑADIR" | |
1859 | |
1860 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1853 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1861 msgstr "(NO COINCIDE)" | 1854 msgstr "(NO COINCIDE)" |
1862 | 1855 |
1856 #. Make messages | |
1863 #, c-format | 1857 #, c-format |
1864 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" | 1858 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" |
1865 msgstr "" | 1859 msgstr "" |
1866 "%s ha presentado el certificado mostrado a continuación para este uso de una " | 1860 "%s ha presentado el certificado mostrado a continuación para este uso de una " |
1867 "sola vez:" | 1861 "sola vez:" |
1868 | 1862 |
1869 #, fuzzy, c-format | 1863 #, c-format |
1870 msgid "Common name: %s %s" | 1864 msgid "" |
1871 msgstr "" | 1865 "Common name: %s %s\n" |
1872 "Nombre común: %s\n" | 1866 "Fingerprint (SHA1): %s" |
1873 "\n" | 1867 msgstr "" |
1874 "Huella SHA1:\n" | 1868 "Nombre común: %s %s\n" |
1875 "%s" | 1869 "Huella (SHA1): %s" |
1876 | 1870 |
1877 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1871 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1878 msgid "Single-use Certificate Verification" | 1872 msgid "Single-use Certificate Verification" |
1879 msgstr "Verificación de certificado de un solo uso" | 1873 msgstr "Verificación de certificado de un solo uso" |
1880 | 1874 |
1886 #. Scheme name | 1880 #. Scheme name |
1887 #. Pool name | 1881 #. Pool name |
1888 msgid "SSL Peers Cache" | 1882 msgid "SSL Peers Cache" |
1889 msgstr "Caché de servidores SSL" | 1883 msgstr "Caché de servidores SSL" |
1890 | 1884 |
1885 #. Make messages | |
1891 #, c-format | 1886 #, c-format |
1892 msgid "Accept certificate for %s?" | 1887 msgid "Accept certificate for %s?" |
1893 msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?" | 1888 msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?" |
1894 | 1889 |
1895 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1890 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1896 msgid "SSL Certificate Verification" | 1891 msgid "SSL Certificate Verification" |
1897 msgstr "Verificación de certificado SSL" | 1892 msgstr "Verificación de certificado SSL" |
1898 | 1893 |
1894 msgid "_View Certificate..." | |
1895 msgstr "_Ver certificado..." | |
1896 | |
1899 #, c-format | 1897 #, c-format |
1900 msgid "The certificate for %s could not be validated." | 1898 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1901 msgstr "El certificado por %s no pudo ser validado." | 1899 msgstr "El certificado por %s no pudo ser validado." |
1902 | 1900 |
1903 #. TODO: Probably wrong. | 1901 #. TODO: Probably wrong. |
1912 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " | 1910 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1913 "are not connecting to the service you believe you are." | 1911 "are not connecting to the service you believe you are." |
1914 msgstr "" | 1912 msgstr "" |
1915 "El certificado expresa ser en vez de «%s». Esto podría significar que usted " | 1913 "El certificado expresa ser en vez de «%s». Esto podría significar que usted " |
1916 "no está conectado con el servicio que realmente quiere." | 1914 "no está conectado con el servicio que realmente quiere." |
1915 | |
1916 #. Make messages | |
1917 #, c-format | |
1918 msgid "" | |
1919 "Common name: %s\n" | |
1920 "\n" | |
1921 "Fingerprint (SHA1): %s\n" | |
1922 "\n" | |
1923 "Activation date: %s\n" | |
1924 "Expiration date: %s\n" | |
1925 msgstr "" | |
1926 "Nombre común: %s\n" | |
1927 "\n" | |
1928 "Huella (SHA1): %s\n" | |
1929 "\n" | |
1930 "Fecha de activación: %s\n" | |
1931 "Fecha de expiración: %s\n" | |
1932 | |
1933 #. TODO: Find what the handle ought to be | |
1934 msgid "Certificate Information" | |
1935 msgstr "Información del certificado" | |
1917 | 1936 |
1918 #. show error to user | 1937 #. show error to user |
1919 msgid "Registration Error" | 1938 msgid "Registration Error" |
1920 msgstr "Error de registro" | 1939 msgstr "Error de registro" |
1921 | 1940 |
2987 #. * summary | 3006 #. * summary |
2988 #. * description | 3007 #. * description |
2989 msgid "Tests to see that most things are working." | 3008 msgid "Tests to see that most things are working." |
2990 msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan." | 3009 msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan." |
2991 | 3010 |
2992 #. Make messages | |
2993 #, c-format | |
2994 msgid "" | |
2995 "Common name: %s\n" | |
2996 "\n" | |
2997 "Fingerprint (SHA1): %s\n" | |
2998 "\n" | |
2999 "Activation date: %s\n" | |
3000 "Expiration date: %s\n" | |
3001 msgstr "" | |
3002 "Nombre común: %s\n" | |
3003 "\n" | |
3004 "Huella (SHA1): %s\n" | |
3005 "\n" | |
3006 "Fecha de activación: %s\n" | |
3007 "Fecha de expiración: %s\n" | |
3008 | |
3009 #. Scheme name | 3011 #. Scheme name |
3010 msgid "X.509 Certificates" | 3012 msgid "X.509 Certificates" |
3011 msgstr "Certificados X.509" | 3013 msgstr "Certificados X.509" |
3012 | 3014 |
3013 #. *< type | 3015 #. *< type |
3138 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 3140 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
3139 msgstr "" | 3141 msgstr "" |
3140 "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está " | 3142 "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está " |
3141 "arrancado?" | 3143 "arrancado?" |
3142 | 3144 |
3143 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3144 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3145 msgid "First name" | 3145 msgid "First name" |
3146 msgstr "Nombre:" | 3146 msgstr "Nombre:" |
3147 | 3147 |
3148 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3149 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3150 msgid "Last name" | 3148 msgid "Last name" |
3151 msgstr "Apellidos:" | 3149 msgstr "Apellidos:" |
3152 | 3150 |
3153 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3154 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3155 #. email | 3151 #. email |
3156 msgid "Email" | 3152 msgid "Email" |
3157 msgstr "Correo-e" | 3153 msgstr "Correo-e" |
3158 | 3154 |
3159 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3160 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3161 msgid "AIM Account" | 3155 msgid "AIM Account" |
3162 msgstr "Cuenta AIM" | 3156 msgstr "Cuenta AIM" |
3163 | 3157 |
3164 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3165 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3166 msgid "XMPP Account" | 3158 msgid "XMPP Account" |
3167 msgstr "Cuenta XMPP" | 3159 msgstr "Cuenta XMPP" |
3168 | 3160 |
3169 #. *< type | 3161 #. *< type |
3170 #. *< ui_requirement | 3162 #. *< ui_requirement |
3275 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" | 3267 msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" |
3276 | 3268 |
3277 msgid "Please, fill in the following fields" | 3269 msgid "Please, fill in the following fields" |
3278 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" | 3270 msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" |
3279 | 3271 |
3280 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3281 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3282 msgid "City" | 3272 msgid "City" |
3283 msgstr "Ciudad" | 3273 msgstr "Ciudad" |
3284 | 3274 |
3285 msgid "Year of birth" | 3275 msgid "Year of birth" |
3286 msgstr "Año de nacimiento" | 3276 msgstr "Año de nacimiento" |
3287 | 3277 |
3288 #. gender | 3278 #. gender |
3289 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3290 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3291 msgid "Gender" | 3279 msgid "Gender" |
3292 msgstr "Sexo" | 3280 msgstr "Sexo" |
3293 | 3281 |
3294 msgid "Male or female" | 3282 msgid "Male or female" |
3295 msgstr "Hombre o mujer" | 3283 msgstr "Hombre o mujer" |
3308 msgstr "Encontrar amigos" | 3296 msgstr "Encontrar amigos" |
3309 | 3297 |
3310 msgid "Please, enter your search criteria below" | 3298 msgid "Please, enter your search criteria below" |
3311 msgstr "Por favor, introduzca su criterio de búsqueda" | 3299 msgstr "Por favor, introduzca su criterio de búsqueda" |
3312 | 3300 |
3301 msgid "Fill in the fields." | |
3302 msgstr "Rellene los campos." | |
3303 | |
3304 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3305 msgstr "Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado." | |
3306 | |
3307 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3308 msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n" | |
3309 | |
3313 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | 3310 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" |
3314 msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu" | 3311 msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu" |
3315 | 3312 |
3316 msgid "Password was changed successfully!" | 3313 msgid "Password was changed successfully!" |
3317 msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!" | 3314 msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!" |
3318 | 3315 |
3319 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3320 msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n" | |
3321 | |
3322 msgid "Fill in the fields." | |
3323 msgstr "Rellene los campos." | |
3324 | |
3325 msgid "New password should be at most 15 characters long." | |
3326 msgstr "" | |
3327 "La nueva contraseña debería tener una longitud de al menos 15 caracteres." | |
3328 | |
3329 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3330 msgstr "Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado." | |
3331 | |
3332 msgid "Invalid email address" | |
3333 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" | |
3334 | |
3335 msgid "Current password" | 3316 msgid "Current password" |
3336 msgstr "Contraseña actual" | 3317 msgstr "Contraseña actual" |
3337 | 3318 |
3338 msgid "Password (retype)" | 3319 msgid "Password (retype)" |
3339 msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)" | 3320 msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)" |
3340 | |
3341 msgid "Email Address" | |
3342 msgstr "Dirección de correo electrónico" | |
3343 | 3321 |
3344 msgid "Enter current token" | 3322 msgid "Enter current token" |
3345 msgstr "Introduzca el token actual" | 3323 msgstr "Introduzca el token actual" |
3346 | 3324 |
3347 msgid "Current token" | 3325 msgid "Current token" |
3393 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3371 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3394 #. Away stuff | 3372 #. Away stuff |
3395 msgid "Away" | 3373 msgid "Away" |
3396 msgstr "Ausente" | 3374 msgstr "Ausente" |
3397 | 3375 |
3398 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3399 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3400 msgid "UIN" | 3376 msgid "UIN" |
3401 msgstr "UIN" | 3377 msgstr "UIN" |
3402 | 3378 |
3403 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3404 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3405 #. first name | 3379 #. first name |
3406 #. optional information | 3380 #. optional information |
3407 msgid "First Name" | 3381 msgid "First Name" |
3408 msgstr "Nombre" | 3382 msgstr "Nombre" |
3409 | 3383 |
3410 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3411 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3412 msgid "Birth Year" | 3384 msgid "Birth Year" |
3413 msgstr "Año de nacimiento" | 3385 msgstr "Año de nacimiento" |
3414 | 3386 |
3415 msgid "Unable to display the search results." | 3387 msgid "Unable to display the search results." |
3416 msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda." | 3388 msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda." |
3446 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | 3418 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3447 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | 3419 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). |
3448 msgid "Connected" | 3420 msgid "Connected" |
3449 msgstr "Conectado" | 3421 msgstr "Conectado" |
3450 | 3422 |
3451 msgid "Unable to resolve hostname" | |
3452 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" | |
3453 | |
3454 msgid "Incorrect password" | |
3455 msgstr "Contraseña incorrecta" | |
3456 | |
3457 msgid "SSL Connection Failed" | |
3458 msgstr "Falló la conexión SSL" | |
3459 | |
3460 msgid "" | |
3461 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | |
3462 "entered" | |
3463 msgstr "" | |
3464 "Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas " | |
3465 "contraseña inválidas" | |
3466 | |
3467 msgid "Service temporarily unavailable" | |
3468 msgstr "Servicio no disponible temporalmente" | |
3469 | |
3470 msgid "Error connecting to proxy server" | |
3471 msgstr "Error al conectarse al servidor proxy" | |
3472 | |
3473 msgid "Error connecting to master server" | |
3474 msgstr "Error al conectarse al servidor maestro" | |
3475 | |
3476 msgid "Connection failed" | 3423 msgid "Connection failed" |
3477 msgstr "Falló la conexión" | 3424 msgstr "Falló la conexión" |
3478 | 3425 |
3479 msgid "Add to chat" | 3426 msgid "Add to chat" |
3480 msgstr "Añadir al chat" | 3427 msgstr "Añadir al chat" |
3481 | 3428 |
3482 msgid "Chat _name:" | 3429 msgid "Chat _name:" |
3483 msgstr "_Nombre de chat:" | 3430 msgstr "_Nombre de chat:" |
3484 | |
3485 msgid "The username specified is invalid." | |
3486 msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido." | |
3487 | |
3488 msgid "SSL support unavailable" | |
3489 msgstr "Soporte SSL no disponible" | |
3490 | 3431 |
3491 #, c-format | 3432 #, c-format |
3492 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | 3433 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3493 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor '%s': %s" | 3434 msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor '%s': %s" |
3494 | 3435 |
3504 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" | 3445 msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" |
3505 | 3446 |
3506 msgid "Not connected to the server" | 3447 msgid "Not connected to the server" |
3507 msgstr "No está conectado al servidor" | 3448 msgstr "No está conectado al servidor" |
3508 | 3449 |
3450 msgid "Find buddies..." | |
3451 msgstr "Encontrar amigos..." | |
3452 | |
3509 msgid "Change password..." | 3453 msgid "Change password..." |
3510 msgstr "Cambiar su contraseña..." | 3454 msgstr "Cambiar su contraseña..." |
3511 | |
3512 msgid "Find buddies..." | |
3513 msgstr "Encontrar amigos..." | |
3514 | 3455 |
3515 msgid "Upload buddylist to Server" | 3456 msgid "Upload buddylist to Server" |
3516 msgstr "Subir la lista de amigos al servidor" | 3457 msgstr "Subir la lista de amigos al servidor" |
3517 | 3458 |
3518 msgid "Download buddylist from Server" | 3459 msgid "Download buddylist from Server" |
3540 | 3481 |
3541 #. summary | 3482 #. summary |
3542 msgid "Polish popular IM" | 3483 msgid "Polish popular IM" |
3543 msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular" | 3484 msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular" |
3544 | 3485 |
3486 msgid "Gadu-Gadu User" | |
3487 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" | |
3488 | |
3545 msgid "GG server" | 3489 msgid "GG server" |
3546 msgstr "Servidor GG" | 3490 msgstr "Servidor GG" |
3547 | 3491 |
3492 msgid "Don't use encryption" | |
3493 msgstr "No utilizar cifrado" | |
3494 | |
3548 msgid "Use encryption if available" | 3495 msgid "Use encryption if available" |
3549 msgstr "Utilizar cifrado si es posible" | 3496 msgstr "Utilizar cifrado si es posible" |
3550 | 3497 |
3498 #. TODO | |
3551 msgid "Require encryption" | 3499 msgid "Require encryption" |
3552 msgstr "Solicitar cifrado" | 3500 msgstr "Solicitar cifrado" |
3553 | 3501 |
3554 msgid "Don't use encryption" | |
3555 msgstr "No utilizar cifrado" | |
3556 | |
3557 msgid "Connection security" | 3502 msgid "Connection security" |
3558 msgstr "Seguridad de la conexión" | 3503 msgstr "Seguridad de la conexión" |
3559 | |
3560 msgid "Show links from strangers" | |
3561 msgstr "Mostrar enlaces de desconocidos" | |
3562 | 3504 |
3563 #, c-format | 3505 #, c-format |
3564 msgid "Unknown command: %s" | 3506 msgid "Unknown command: %s" |
3565 msgstr "Orden desconocida: %s" | 3507 msgstr "Orden desconocida: %s" |
3566 | 3508 |
3609 msgid "_Password:" | 3551 msgid "_Password:" |
3610 msgstr "Contra_seña:" | 3552 msgstr "Contra_seña:" |
3611 | 3553 |
3612 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3554 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3613 msgstr "Los apodos y servidores de IRC no pueden tener espacios en blanco" | 3555 msgstr "Los apodos y servidores de IRC no pueden tener espacios en blanco" |
3556 | |
3557 msgid "SSL support unavailable" | |
3558 msgstr "Soporte SSL no disponible" | |
3614 | 3559 |
3615 msgid "Unable to connect" | 3560 msgid "Unable to connect" |
3616 msgstr "No se pudo conectar" | 3561 msgstr "No se pudo conectar" |
3617 | 3562 |
3618 #. this is a regular connect, error out | 3563 #. this is a regular connect, error out |
3644 #. * summary | 3589 #. * summary |
3645 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" | 3590 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" |
3646 msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" | 3591 msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" |
3647 | 3592 |
3648 #. set up account ID as user:server | 3593 #. set up account ID as user:server |
3649 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3650 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3651 msgid "Server" | 3594 msgid "Server" |
3652 msgstr "Servidor" | 3595 msgstr "Servidor" |
3653 | 3596 |
3654 #. port to connect to | 3597 #. port to connect to |
3655 msgid "Port" | 3598 msgid "Port" |
4179 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s" | 4122 msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s" |
4180 | 4123 |
4181 msgid "Unable to establish SSL connection" | 4124 msgid "Unable to establish SSL connection" |
4182 msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL" | 4125 msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL" |
4183 | 4126 |
4184 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
4185 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
4186 msgid "Full Name" | 4127 msgid "Full Name" |
4187 msgstr "Nombre completo" | 4128 msgstr "Nombre completo" |
4188 | 4129 |
4189 msgid "Family Name" | 4130 msgid "Family Name" |
4190 msgstr "Apellidos" | 4131 msgstr "Apellidos" |
4252 "comfortable." | 4193 "comfortable." |
4253 msgstr "" | 4194 msgstr "" |
4254 "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información " | 4195 "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información " |
4255 "con la que se sienta cómodo." | 4196 "con la que se sienta cómodo." |
4256 | 4197 |
4257 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, | |
4258 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext | |
4259 msgid "Client" | 4198 msgid "Client" |
4260 msgstr "Cliente" | 4199 msgstr "Cliente" |
4261 | 4200 |
4262 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, | |
4263 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext | |
4264 msgid "Operating System" | 4201 msgid "Operating System" |
4265 msgstr "Sistema operativo" | 4202 msgstr "Sistema operativo" |
4266 | 4203 |
4267 msgid "Local Time" | 4204 msgid "Local Time" |
4268 msgstr "Hora local:" | 4205 msgstr "Hora local:" |
4269 | 4206 |
4270 msgid "Priority" | 4207 msgid "Priority" |
4271 msgstr "Prioridad" | 4208 msgstr "Prioridad" |
4272 | 4209 |
4273 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, | |
4274 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext | |
4275 msgid "Resource" | 4210 msgid "Resource" |
4276 msgstr "Recurso" | 4211 msgstr "Recurso" |
4277 | 4212 |
4278 msgid "Uptime" | 4213 msgid "Uptime" |
4279 msgstr "Actualizar" | 4214 msgstr "Actualizar" |
4365 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." | 4300 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." |
4366 msgstr "" | 4301 msgstr "" |
4367 "Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un " | 4302 "Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un " |
4368 "usuario XMPP cuyos datos coincidan." | 4303 "usuario XMPP cuyos datos coincidan." |
4369 | 4304 |
4305 msgid "Email Address" | |
4306 msgstr "Dirección de correo electrónico" | |
4307 | |
4370 msgid "Search for XMPP users" | 4308 msgid "Search for XMPP users" |
4371 msgstr "Buscar un usuario XMPP" | 4309 msgstr "Buscar un usuario XMPP" |
4372 | 4310 |
4373 #. "Search" | 4311 #. "Search" |
4374 msgid "Search" | 4312 msgid "Search" |
4572 msgstr "El servidor no soporta bloqueos" | 4510 msgstr "El servidor no soporta bloqueos" |
4573 | 4511 |
4574 msgid "Not Authorized" | 4512 msgid "Not Authorized" |
4575 msgstr "No autorizado" | 4513 msgstr "No autorizado" |
4576 | 4514 |
4577 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
4578 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
4579 msgid "Mood" | 4515 msgid "Mood" |
4580 msgstr "Estado de ánimo" | 4516 msgstr "Estado de ánimo" |
4581 | 4517 |
4582 msgid "Now Listening" | 4518 msgid "Now Listening" |
4583 msgstr "Escuchando ahora" | 4519 msgstr "Escuchando ahora" |
5416 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" | 5352 msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" |
5417 | 5353 |
5418 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 5354 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
5419 msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)" | 5355 msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)" |
5420 | 5356 |
5357 msgid "Invalid email address" | |
5358 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" | |
5359 | |
5421 msgid "User does not exist" | 5360 msgid "User does not exist" |
5422 msgstr "El usuario no existe" | 5361 msgstr "El usuario no existe" |
5423 | 5362 |
5424 msgid "Fully qualified domain name missing" | 5363 msgid "Fully qualified domain name missing" |
5425 msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" | 5364 msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" |
5481 msgid "Too many hits to a FND" | 5420 msgid "Too many hits to a FND" |
5482 msgstr "Demasiados resultados de un FND" | 5421 msgstr "Demasiados resultados de un FND" |
5483 | 5422 |
5484 msgid "Not logged in" | 5423 msgid "Not logged in" |
5485 msgstr "No ha iniciado sesión" | 5424 msgstr "No ha iniciado sesión" |
5425 | |
5426 msgid "Service temporarily unavailable" | |
5427 msgstr "Servicio no disponible temporalmente" | |
5486 | 5428 |
5487 msgid "Database server error" | 5429 msgid "Database server error" |
5488 msgstr "Error del servidor de base de datos" | 5430 msgstr "Error del servidor de base de datos" |
5489 | 5431 |
5490 msgid "Command disabled" | 5432 msgid "Command disabled" |
5833 msgstr "Edad" | 5775 msgstr "Edad" |
5834 | 5776 |
5835 msgid "Occupation" | 5777 msgid "Occupation" |
5836 msgstr "Ocupación" | 5778 msgstr "Ocupación" |
5837 | 5779 |
5838 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
5839 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
5840 msgid "Location" | 5780 msgid "Location" |
5841 msgstr "Ubicación" | 5781 msgstr "Ubicación" |
5842 | 5782 |
5843 msgid "Hobbies and Interests" | 5783 msgid "Hobbies and Interests" |
5844 msgstr "Aficiones e intereses" | 5784 msgstr "Aficiones e intereses" |
6231 msgstr "¿Desea borrar al amigo de su agenda?" | 6171 msgstr "¿Desea borrar al amigo de su agenda?" |
6232 | 6172 |
6233 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 6173 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
6234 msgstr "¿Desea también borrar este amigo de su agenda?" | 6174 msgstr "¿Desea también borrar este amigo de su agenda?" |
6235 | 6175 |
6176 msgid "The username specified is invalid." | |
6177 msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido." | |
6178 | |
6236 msgid "The Display Name you entered is invalid." | 6179 msgid "The Display Name you entered is invalid." |
6237 msgstr "El nombre que introdujo es inválido." | 6180 msgstr "El nombre que introdujo es inválido." |
6238 | 6181 |
6239 msgid "" | 6182 msgid "" |
6240 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | 6183 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." |
6246 msgid "Profile Update Error" | 6189 msgid "Profile Update Error" |
6247 msgstr "Error de actualización de perfil" | 6190 msgstr "Error de actualización de perfil" |
6248 | 6191 |
6249 #. no profile information yet, so we cannot update | 6192 #. no profile information yet, so we cannot update |
6250 #. (reference: "libpurple/request.h") | 6193 #. (reference: "libpurple/request.h") |
6251 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6252 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6253 msgid "Profile" | 6194 msgid "Profile" |
6254 msgstr "Perfil" | 6195 msgstr "Perfil" |
6255 | 6196 |
6256 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6197 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6257 msgstr "" | 6198 msgstr "" |
6360 | 6301 |
6361 #. display plugin version | 6302 #. display plugin version |
6362 msgid "About..." | 6303 msgid "About..." |
6363 msgstr "Sobre..." | 6304 msgstr "Sobre..." |
6364 | 6305 |
6365 #. we are trying to send a file to MXit | |
6366 #. need to reserve some space for packet headers | |
6367 #. the file is too big | 6306 #. the file is too big |
6368 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 6307 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
6369 msgstr "¡El fichero que intenta enviar es demasiado grande!" | 6308 msgstr "¡El fichero que intenta enviar es demasiado grande!" |
6370 | 6309 |
6371 msgid "" | 6310 msgid "" |
6478 msgstr "Ha sido invitado" | 6417 msgstr "Ha sido invitado" |
6479 | 6418 |
6480 msgid "Loading menu..." | 6419 msgid "Loading menu..." |
6481 msgstr "Cargando el menú..." | 6420 msgstr "Cargando el menú..." |
6482 | 6421 |
6483 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6484 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6485 msgid "Status Message" | 6422 msgid "Status Message" |
6486 msgstr "Mensaje de estado" | 6423 msgstr "Mensaje de estado" |
6487 | 6424 |
6488 msgid "Rejection Message" | 6425 msgid "Rejection Message" |
6489 msgstr "Mensajes de rechazo" | 6426 msgstr "Mensajes de rechazo" |
6427 | |
6428 #. hidden number | |
6429 msgid "Hidden Number" | |
6430 msgstr "Número oculto" | |
6490 | 6431 |
6491 msgid "No profile available" | 6432 msgid "No profile available" |
6492 msgstr "No hay un perfil disponible" | 6433 msgstr "No hay un perfil disponible" |
6493 | 6434 |
6494 msgid "This contact does not have a profile." | 6435 msgid "This contact does not have a profile." |
6567 "%s le ha enviado un mensaje cifrado, pero ésto no está soportado aún por " | 6508 "%s le ha enviado un mensaje cifrado, pero ésto no está soportado aún por " |
6568 "este cliente." | 6509 "este cliente." |
6569 | 6510 |
6570 msgid "Message Error" | 6511 msgid "Message Error" |
6571 msgstr "Error de mensaje" | 6512 msgstr "Error de mensaje" |
6572 | |
6573 #. could not be decrypted | |
6574 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." | |
6575 msgstr "Se recibió un mensaje cifrado que no pudo descifrarse." | |
6576 | 6513 |
6577 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6514 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
6578 msgstr "No se puede hacer la redirección con el protocolo especificado." | 6515 msgstr "No se puede hacer la redirección con el protocolo especificado." |
6579 | 6516 |
6580 msgid "An internal MXit server error occurred." | 6517 msgid "An internal MXit server error occurred." |
6833 msgstr "Resolución de pantalla (puntos por pulgada)" | 6770 msgstr "Resolución de pantalla (puntos por pulgada)" |
6834 | 6771 |
6835 msgid "Base font size (points)" | 6772 msgid "Base font size (points)" |
6836 msgstr "Tamaño de tipografía base (puntos)" | 6773 msgstr "Tamaño de tipografía base (puntos)" |
6837 | 6774 |
6838 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6839 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6840 msgid "User" | 6775 msgid "User" |
6841 msgstr "Usuario" | 6776 msgstr "Usuario" |
6842 | 6777 |
6843 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6844 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6845 msgid "Headline" | 6778 msgid "Headline" |
6846 msgstr "Titular" | 6779 msgstr "Titular" |
6847 | 6780 |
6848 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6849 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6850 msgid "Song" | 6781 msgid "Song" |
6851 msgstr "Canción" | 6782 msgstr "Canción" |
6852 | 6783 |
6853 msgid "Total Friends" | 6784 msgid "Total Friends" |
6854 msgstr "Amigos en total" | 6785 msgstr "Amigos en total" |
6855 | 6786 |
6856 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6857 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6858 msgid "Client Version" | 6787 msgid "Client Version" |
6859 msgstr "Versión del cliente" | 6788 msgstr "Versión del cliente" |
6860 | 6789 |
6861 msgid "" | 6790 msgid "" |
6862 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 6791 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " |
7054 msgstr "No soportado" | 6983 msgstr "No soportado" |
7055 | 6984 |
7056 msgid "Password has expired" | 6985 msgid "Password has expired" |
7057 msgstr "La contraseña ha expirado" | 6986 msgstr "La contraseña ha expirado" |
7058 | 6987 |
6988 msgid "Incorrect password" | |
6989 msgstr "Contraseña incorrecta" | |
6990 | |
7059 msgid "Account has been disabled" | 6991 msgid "Account has been disabled" |
7060 msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada" | 6992 msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada" |
7061 | 6993 |
7062 msgid "The server could not access the directory" | 6994 msgid "The server could not access the directory" |
7063 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" | 6995 msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" |
7078 msgstr "El archivo maestro no está bien configurado" | 7010 msgstr "El archivo maestro no está bien configurado" |
7079 | 7011 |
7080 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 7012 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
7081 msgstr "No se reconoció el servidor del nombre de usuario que introdujo" | 7013 msgstr "No se reconoció el servidor del nombre de usuario que introdujo" |
7082 | 7014 |
7015 msgid "" | |
7016 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | |
7017 "entered" | |
7018 msgstr "" | |
7019 "Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas " | |
7020 "contraseña inválidas" | |
7021 | |
7083 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | 7022 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" |
7084 msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación" | 7023 msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación" |
7085 | 7024 |
7086 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 7025 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
7087 msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos" | 7026 msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos" |
7201 msgstr "Buzón de correo" | 7140 msgstr "Buzón de correo" |
7202 | 7141 |
7203 msgid "User ID" | 7142 msgid "User ID" |
7204 msgstr "ID de usuario" | 7143 msgstr "ID de usuario" |
7205 | 7144 |
7206 msgid "DN" | 7145 #. tag = _("DN"); |
7207 msgstr "DN" | 7146 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); |
7208 | 7147 #. if (value) { |
7148 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); | |
7149 #. } | |
7150 #. | |
7209 msgid "Full name" | 7151 msgid "Full name" |
7210 msgstr "Nombre completo" | 7152 msgstr "Nombre completo" |
7211 | 7153 |
7212 #, c-format | 7154 #, c-format |
7213 msgid "GroupWise Conference %d" | 7155 msgid "GroupWise Conference %d" |
7984 msgstr "" | 7926 msgstr "" |
7985 "No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se ha " | 7927 "No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se ha " |
7986 "perdido la lista de amigos, seguramente volverá a estar disponible en unos " | 7928 "perdido la lista de amigos, seguramente volverá a estar disponible en unos " |
7987 "minutos." | 7929 "minutos." |
7988 | 7930 |
7931 msgid "Orphans" | |
7932 msgstr "Huérfanos" | |
7933 | |
7989 #, c-format | 7934 #, c-format |
7990 msgid "" | 7935 msgid "" |
7991 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7936 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7992 "list. Please remove one and try again." | 7937 "list. Please remove one and try again." |
7993 msgstr "" | 7938 msgstr "" |
8287 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s" | 8232 msgstr "Información de usuario de no disponible: %s" |
8288 | 8233 |
8289 msgid "Mobile Phone" | 8234 msgid "Mobile Phone" |
8290 msgstr "Teléfono móvil" | 8235 msgstr "Teléfono móvil" |
8291 | 8236 |
8292 #. TODO: Is it correct to pass info->email here...? | |
8293 msgid "Personal Web Page" | 8237 msgid "Personal Web Page" |
8294 msgstr "Página web personal" | 8238 msgstr "Página web personal" |
8295 | 8239 |
8296 #. aim_userinfo_t | 8240 #. aim_userinfo_t |
8297 #. use_html_status | 8241 #. use_html_status |
8308 msgstr "Sección" | 8252 msgstr "Sección" |
8309 | 8253 |
8310 msgid "Position" | 8254 msgid "Position" |
8311 msgstr "Cargo" | 8255 msgstr "Cargo" |
8312 | 8256 |
8313 #. TODO: Is it correct to pass info->email here...? | |
8314 msgid "Web Page" | 8257 msgid "Web Page" |
8315 msgstr "Página web" | 8258 msgstr "Página web" |
8316 | 8259 |
8317 msgid "Online Since" | 8260 msgid "Online Since" |
8318 msgstr "Conectado desde" | 8261 msgstr "Conectado desde" |
8579 msgstr "Tema:" | 8522 msgstr "Tema:" |
8580 | 8523 |
8581 msgid "A server is required to connect this account" | 8524 msgid "A server is required to connect this account" |
8582 msgstr "Se necesita un servidor para conectarse a esta cuenta" | 8525 msgstr "Se necesita un servidor para conectarse a esta cuenta" |
8583 | 8526 |
8527 #, c-format | |
8528 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" | |
8529 msgstr "(0x%04x) desconocido<br>" | |
8530 | |
8584 msgid "Last Known Client" | 8531 msgid "Last Known Client" |
8585 msgstr "Último cliente conocido:" | 8532 msgstr "Último cliente conocido:" |
8586 | |
8587 #, c-format | |
8588 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" | |
8589 msgstr "(0x%04x) desconocido<br>" | |
8590 | 8533 |
8591 msgid "User Name" | 8534 msgid "User Name" |
8592 msgstr "Nombre de usuario" | 8535 msgstr "Nombre de usuario" |
8593 | 8536 |
8594 msgid "Sametime ID" | 8537 msgid "Sametime ID" |
8906 msgstr "Hiper-activo" | 8849 msgstr "Hiper-activo" |
8907 | 8850 |
8908 msgid "Robot" | 8851 msgid "Robot" |
8909 msgstr "Robot" | 8852 msgstr "Robot" |
8910 | 8853 |
8911 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8912 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8913 msgid "User Modes" | 8854 msgid "User Modes" |
8914 msgstr "Modos de usuario" | 8855 msgstr "Modos de usuario" |
8915 | 8856 |
8916 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8917 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8918 msgid "Preferred Contact" | 8857 msgid "Preferred Contact" |
8919 msgstr "Contacto preferido" | 8858 msgstr "Contacto preferido" |
8920 | 8859 |
8921 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8922 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8923 msgid "Preferred Language" | 8860 msgid "Preferred Language" |
8924 msgstr "Idioma preferido" | 8861 msgstr "Idioma preferido" |
8925 | 8862 |
8926 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8927 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8928 msgid "Device" | 8863 msgid "Device" |
8929 msgstr "Dispositivo" | 8864 msgstr "Dispositivo" |
8930 | 8865 |
8931 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8932 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8933 msgid "Timezone" | 8866 msgid "Timezone" |
8934 msgstr "Zona horaria" | 8867 msgstr "Zona horaria" |
8935 | 8868 |
8936 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8937 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8938 msgid "Geolocation" | 8869 msgid "Geolocation" |
8939 msgstr "Localización" | 8870 msgstr "Localización" |
8940 | 8871 |
8941 msgid "Reset IM Key" | 8872 msgid "Reset IM Key" |
8942 msgstr "Borrar la clave MI" | 8873 msgstr "Borrar la clave MI" |
9793 "%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?" | 9724 "%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?" |
9794 | 9725 |
9795 msgid "Whiteboard" | 9726 msgid "Whiteboard" |
9796 msgstr "Pizarra" | 9727 msgstr "Pizarra" |
9797 | 9728 |
9729 msgid "No server statistics available" | |
9730 msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor" | |
9731 | |
9732 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9733 msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC" | |
9734 | |
9735 #, c-format | |
9736 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | |
9737 msgstr "" | |
9738 "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su " | |
9739 "cliente" | |
9740 | |
9741 #, c-format | |
9742 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | |
9743 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública" | |
9744 | |
9745 #, c-format | |
9746 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | |
9747 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto" | |
9748 | |
9749 #, c-format | |
9750 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | |
9751 msgstr "" | |
9752 "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos" | |
9753 | |
9754 #, c-format | |
9755 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | |
9756 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos" | |
9757 | |
9758 #, c-format | |
9759 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | |
9760 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta" | |
9761 | |
9762 #, c-format | |
9763 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | |
9764 msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto" | |
9765 | |
9766 #, c-format | |
9767 msgid "Failure: Incorrect signature" | |
9768 msgstr "Fallo: Firma incorrecta" | |
9769 | |
9770 #, c-format | |
9771 msgid "Failure: Invalid cookie" | |
9772 msgstr "Fallo: Cookie inválida" | |
9773 | |
9774 #, c-format | |
9775 msgid "Failure: Authentication failed" | |
9776 msgstr "Fallo: Falló la autenticación" | |
9777 | |
9778 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9779 msgstr "No se pudo inicializar la conexión del cliente SILC" | |
9780 | |
9781 msgid "John Noname" | |
9782 msgstr "Pepe sin nombre" | |
9783 | |
9784 #, c-format | |
9785 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" | |
9786 msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s" | |
9787 | |
9788 msgid "Unable to create connection" | |
9789 msgstr "No se pudo crear la conexión" | |
9790 | |
9798 msgid "Unknown server response" | 9791 msgid "Unknown server response" |
9799 msgstr "Respuesta desconocida del servidor" | 9792 msgstr "Respuesta desconocida del servidor" |
9800 | 9793 |
9801 msgid "Unable to create listen socket" | 9794 msgid "Unable to create listen socket" |
9802 msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones" | 9795 msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones" |
9796 | |
9797 msgid "Unable to resolve hostname" | |
9798 msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" | |
9803 | 9799 |
9804 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9800 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9805 msgstr "" | 9801 msgstr "" |
9806 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @" | 9802 "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @" |
9807 | 9803 |
10278 msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s" | 10274 msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s" |
10279 | 10275 |
10280 msgid "Hidden or not logged-in" | 10276 msgid "Hidden or not logged-in" |
10281 msgstr "Oculto o no conectado" | 10277 msgstr "Oculto o no conectado" |
10282 | 10278 |
10283 #. TODO: Need to escape locs.host and locs.time? | |
10284 #. TODO: Need to escape the two strings that make up tmp? | |
10285 #, c-format | 10279 #, c-format |
10286 msgid "<br>At %s since %s" | 10280 msgid "<br>At %s since %s" |
10287 msgstr "<br>En %s desde %s" | 10281 msgstr "<br>En %s desde %s" |
10288 | 10282 |
10289 msgid "Anyone" | 10283 msgid "Anyone" |
10482 msgstr "Imagen almacenada" | 10476 msgstr "Imagen almacenada" |
10483 | 10477 |
10484 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | 10478 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" |
10485 msgstr "Imagen almacenada (esto tendrá que ser suficiente por ahora)" | 10479 msgstr "Imagen almacenada (esto tendrá que ser suficiente por ahora)" |
10486 | 10480 |
10481 msgid "SSL Connection Failed" | |
10482 msgstr "Falló la conexión SSL" | |
10483 | |
10487 msgid "SSL Handshake Failed" | 10484 msgid "SSL Handshake Failed" |
10488 msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL" | 10485 msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL" |
10489 | 10486 |
10490 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" | 10487 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" |
10491 msgstr "El servidor SSL presentó un certificado inválido" | 10488 msgstr "El servidor SSL presentó un certificado inválido" |
11043 msgstr "_Contraer" | 11040 msgstr "_Contraer" |
11044 | 11041 |
11045 msgid "_Expand" | 11042 msgid "_Expand" |
11046 msgstr "_Expandir" | 11043 msgstr "_Expandir" |
11047 | 11044 |
11045 msgid "/Tools/Mute Sounds" | |
11046 msgstr "/Herramientas/Sin sonido" | |
11047 | |
11048 msgid "" | 11048 msgid "" |
11049 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | 11049 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." |
11050 msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo." | 11050 msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo." |
11051 | 11051 |
11052 #. I don't believe this can happen currently, I think | 11052 #. I don't believe this can happen currently, I think |
11065 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario" | 11065 msgstr "Editar estados de ánimo del usuario" |
11066 | 11066 |
11067 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by | 11067 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by |
11068 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. | 11068 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. |
11069 #. Buddies menu | 11069 #. Buddies menu |
11070 #, fuzzy | 11070 msgid "/_Buddies" |
11071 msgid "_Buddies" | |
11072 msgstr "/A_migos" | 11071 msgstr "/A_migos" |
11073 | 11072 |
11074 #, fuzzy | 11073 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." |
11075 msgid "New Instant _Message..." | 11074 msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..." |
11076 msgstr "Mensaje instantáneo nuevo" | 11075 |
11077 | 11076 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." |
11078 #, fuzzy | 11077 msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..." |
11079 msgid "Join a _Chat..." | 11078 |
11080 msgstr "Unirse a un chat..." | 11079 msgid "/Buddies/Get User _Info..." |
11081 | 11080 msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..." |
11082 #, fuzzy | 11081 |
11083 msgid "Get User _Info..." | 11082 msgid "/Buddies/View User _Log..." |
11084 msgstr "Establecer su información de usuario..." | 11083 msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..." |
11085 | 11084 |
11086 #, fuzzy | 11085 msgid "/Buddies/Sh_ow" |
11087 msgid "View User _Log..." | 11086 msgstr "/Amigos/M_ostrar" |
11088 msgstr "Ver registro de usuario" | 11087 |
11089 | 11088 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" |
11090 msgid "Sh_ow" | 11089 msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados" |
11091 msgstr "" | 11090 |
11092 | 11091 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" |
11093 #, fuzzy | 11092 msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vacíos" |
11094 msgid "_Sort Buddies" | 11093 |
11095 msgstr "Amigos en total" | 11094 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" |
11096 | 11095 msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo" |
11097 #, fuzzy | 11096 |
11098 msgid "_Add Buddy..." | 11097 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" |
11099 msgstr "Añadir _amigo..." | 11098 msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad" |
11100 | 11099 |
11101 #, fuzzy | 11100 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" |
11102 msgid "Add _Group..." | 11101 msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo" |
11103 msgstr "Añadir grupo" | 11102 |
11104 | 11103 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" |
11105 msgid "_Quit" | 11104 msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos" |
11106 msgstr "_Salir" | 11105 |
11106 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | |
11107 msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..." | |
11108 | |
11109 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | |
11110 msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..." | |
11111 | |
11112 msgid "/Buddies/Add _Group..." | |
11113 msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..." | |
11114 | |
11115 msgid "/Buddies/_Quit" | |
11116 msgstr "/Amigos/_Salir" | |
11107 | 11117 |
11108 #. Accounts menu | 11118 #. Accounts menu |
11109 msgid "_Accounts" | 11119 msgid "/_Accounts" |
11110 msgstr "Cuent_as" | 11120 msgstr "/_Cuentas" |
11111 | 11121 |
11112 #, fuzzy | 11122 msgid "/Accounts/Manage Accounts" |
11113 msgid "Manage Accounts" | 11123 msgstr "/Cuentas/Gestionar cuentas" |
11114 msgstr "Habilitar cuenta" | |
11115 | 11124 |
11116 #. Tools | 11125 #. Tools |
11117 #, fuzzy | 11126 msgid "/_Tools" |
11118 msgid "_Tools" | |
11119 msgstr "/_Herramientas" | 11127 msgstr "/_Herramientas" |
11120 | 11128 |
11121 #, fuzzy | 11129 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" |
11122 msgid "Buddy _Pounces" | 11130 msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" |
11123 msgstr "Avisos de amigos" | 11131 |
11124 | 11132 msgid "/Tools/_Certificates" |
11125 #, fuzzy | 11133 msgstr "/Herramientas/_Certificados" |
11126 msgid "_Certificates" | 11134 |
11127 msgstr "Certificados" | 11135 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" |
11128 | 11136 msgstr "/Herramientas/Emot_iconos personalizados" |
11129 # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado | 11137 |
11130 #, fuzzy | 11138 msgid "/Tools/Plu_gins" |
11131 msgid "Custom Smile_ys" | 11139 msgstr "/Herramientas/Com_plementos" |
11132 msgstr "Emoticono a medida" | 11140 |
11133 | 11141 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
11134 msgid "Plu_gins" | 11142 msgstr "/Herramientas/_Preferencias" |
11135 msgstr "Co_mplementos" | 11143 |
11136 | 11144 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
11137 msgid "Pr_eferences" | 11145 msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" |
11138 msgstr "Pr_eferencias" | 11146 |
11139 | 11147 msgid "/Tools/Set _Mood" |
11140 #, fuzzy | 11148 msgstr "/Herramientas/Fijar estado de á_nimo" |
11141 msgid "Pr_ivacy" | 11149 |
11142 msgstr "Privacidad" | 11150 msgid "/Tools/_File Transfers" |
11143 | 11151 msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" |
11144 #, fuzzy | 11152 |
11145 msgid "Set _Mood" | 11153 msgid "/Tools/R_oom List" |
11146 msgstr "Fijar estado de áni_mo..." | 11154 msgstr "/Herramientas/_Lista de salas" |
11147 | 11155 |
11148 #, fuzzy | 11156 msgid "/Tools/System _Log" |
11149 msgid "_File Transfers" | 11157 msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema" |
11150 msgstr "Transferencia de archivos" | 11158 |
11151 | 11159 msgid "/Tools/Mute _Sounds" |
11152 #, fuzzy | 11160 msgstr "/Herramientas/_Sin sonido" |
11153 msgid "R_oom List" | |
11154 msgstr "Lista de salas" | |
11155 | |
11156 #, fuzzy | |
11157 msgid "System _Log" | |
11158 msgstr "Registro del Sistema" | |
11159 | 11161 |
11160 #. Help | 11162 #. Help |
11161 #, fuzzy | 11163 msgid "/_Help" |
11162 msgid "_Help" | |
11163 msgstr "/_Ayuda" | 11164 msgstr "/_Ayuda" |
11164 | 11165 |
11165 #, fuzzy | 11166 msgid "/Help/Online _Help" |
11166 msgid "Online _Help" | |
11167 msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea" | 11167 msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea" |
11168 | 11168 |
11169 #, fuzzy | 11169 msgid "/Help/_Build Information" |
11170 msgid "_Build Information" | 11170 msgstr "/Ayuda/Información de _compilación" |
11171 msgstr "Información de compilación" | 11171 |
11172 | 11172 msgid "/Help/_Debug Window" |
11173 #, fuzzy | 11173 msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" |
11174 msgid "_Debug Window" | 11174 |
11175 msgstr "Ventana de depuración" | 11175 msgid "/Help/De_veloper Information" |
11176 | 11176 msgstr "/Ayuda/Información de desa_rrollador" |
11177 #, fuzzy | 11177 |
11178 msgid "De_veloper Information" | 11178 msgid "/Help/_Plugin Information" |
11179 msgstr "Información de desarrollo de %s" | 11179 msgstr "/Ayuda/Información de com_plementos" |
11180 | 11180 |
11181 #, fuzzy | 11181 msgid "/Help/_Translator Information" |
11182 msgid "_Plugin Information" | 11182 msgstr "/Ayuda/Información de _traducción" |
11183 msgstr "Información del complemento" | 11183 |
11184 | 11184 msgid "/Help/_About" |
11185 #, fuzzy | 11185 msgstr "/Ayuda/_Acerca de" |
11186 msgid "_Translator Information" | |
11187 msgstr "Información de traducción de %s" | |
11188 | |
11189 #, fuzzy | |
11190 msgid "_About" | |
11191 msgstr "Sobre" | |
11192 | |
11193 #. Buddies->Show menu | |
11194 #, fuzzy | |
11195 msgid "_Offline Buddies" | |
11196 msgstr "Amigos desconectados" | |
11197 | |
11198 #, fuzzy | |
11199 msgid "_Empty Groups" | |
11200 msgstr "Grupos vacíos" | |
11201 | |
11202 #, fuzzy | |
11203 msgid "Buddy _Details" | |
11204 msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo" | |
11205 | |
11206 #, fuzzy | |
11207 msgid "Idle _Times" | |
11208 msgstr "Mostrar tiempos de inactividad" | |
11209 | |
11210 #, fuzzy | |
11211 msgid "_Protocol Icons" | |
11212 msgstr "Protocolo" | |
11213 | |
11214 #. Tools menu | |
11215 msgid "Mute _Sounds" | |
11216 msgstr "Sin s_onidos" | |
11217 | 11186 |
11218 #, c-format | 11187 #, c-format |
11219 msgid "<b>Account:</b> %s" | 11188 msgid "<b>Account:</b> %s" |
11220 msgstr "<b>Cuenta:</b> %s" | 11189 msgstr "<b>Cuenta:</b> %s" |
11221 | 11190 |
11268 msgstr "Inactivo %dh %02dm" | 11237 msgstr "Inactivo %dh %02dm" |
11269 | 11238 |
11270 #, c-format | 11239 #, c-format |
11271 msgid "Idle %dm" | 11240 msgid "Idle %dm" |
11272 msgstr "Inactivo %dm" | 11241 msgstr "Inactivo %dm" |
11242 | |
11243 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | |
11244 msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..." | |
11245 | |
11246 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | |
11247 msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..." | |
11248 | |
11249 msgid "/Buddies/Get User Info..." | |
11250 msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..." | |
11251 | |
11252 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | |
11253 msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..." | |
11254 | |
11255 msgid "/Buddies/Add Chat..." | |
11256 msgstr "/Amigos/Añadir un chat..." | |
11257 | |
11258 msgid "/Buddies/Add Group..." | |
11259 msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..." | |
11260 | |
11261 msgid "/Tools/Privacy" | |
11262 msgstr "/Herramientas/Privacidad" | |
11263 | |
11264 msgid "/Tools/Room List" | |
11265 msgstr "/Herramientas/Lista de salas" | |
11273 | 11266 |
11274 #, c-format | 11267 #, c-format |
11275 msgid "%d unread message from %s\n" | 11268 msgid "%d unread message from %s\n" |
11276 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" | 11269 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" |
11277 msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n" | 11270 msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n" |
11322 msgstr "<b>Contraseña:</b>" | 11315 msgstr "<b>Contraseña:</b>" |
11323 | 11316 |
11324 msgid "_Login" | 11317 msgid "_Login" |
11325 msgstr "_Entrada" | 11318 msgstr "_Entrada" |
11326 | 11319 |
11320 msgid "/Accounts" | |
11321 msgstr "/Cuentas" | |
11322 | |
11327 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | 11323 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
11328 #, c-format | 11324 #, c-format |
11329 msgid "" | 11325 msgid "" |
11330 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 11326 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
11331 "\n" | 11327 "\n" |
11338 "No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la " | 11334 "No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la " |
11339 "ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas->Gestionar cuentas</b>. Podrá " | 11335 "ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas->Gestionar cuentas</b>. Podrá " |
11340 "conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus " | 11336 "conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus " |
11341 "cuentas." | 11337 "cuentas." |
11342 | 11338 |
11339 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
11340 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
11341 #. | |
11342 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | |
11343 msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados" | |
11344 | |
11345 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | |
11346 msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vacíos" | |
11347 | |
11348 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | |
11349 msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo" | |
11350 | |
11351 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | |
11352 msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad" | |
11353 | |
11354 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | |
11355 msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo" | |
11356 | |
11343 msgid "Add a buddy.\n" | 11357 msgid "Add a buddy.\n" |
11344 msgstr "Añadir un amigo.\n" | 11358 msgstr "Añadir un amigo.\n" |
11345 | 11359 |
11346 msgid "Buddy's _username:" | 11360 msgid "Buddy's _username:" |
11347 msgstr "Nombre de _usuario del amigo:" | 11361 msgstr "Nombre de _usuario del amigo:" |
11388 msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir." | 11402 msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir." |
11389 | 11403 |
11390 msgid "Enable Account" | 11404 msgid "Enable Account" |
11391 msgstr "Habilitar cuenta" | 11405 msgstr "Habilitar cuenta" |
11392 | 11406 |
11407 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
11408 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta" | |
11409 | |
11410 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | |
11411 msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/" | |
11412 | |
11393 msgid "_Edit Account" | 11413 msgid "_Edit Account" |
11394 msgstr "_Editar cuenta" | 11414 msgstr "_Editar cuenta" |
11395 | 11415 |
11396 msgid "Set _Mood..." | 11416 msgid "Set _Mood..." |
11397 msgstr "Fijar estado de áni_mo..." | 11417 msgstr "Fijar estado de áni_mo..." |
11400 msgstr "No hay acciones disponibles" | 11420 msgstr "No hay acciones disponibles" |
11401 | 11421 |
11402 msgid "_Disable" | 11422 msgid "_Disable" |
11403 msgstr "_Deshabilitar" | 11423 msgstr "_Deshabilitar" |
11404 | 11424 |
11425 msgid "/Tools" | |
11426 msgstr "/Herramientas" | |
11427 | |
11428 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | |
11429 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" | |
11430 | |
11405 msgid "Type the host name for this certificate." | 11431 msgid "Type the host name for this certificate." |
11406 msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado." | 11432 msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado." |
11407 | |
11408 #. Fire the notification | |
11409 #, c-format | |
11410 msgid "Certificate Information for %s" | |
11411 msgstr "Información de certificado para %s" | |
11412 | 11433 |
11413 #. Widget creation function | 11434 #. Widget creation function |
11414 msgid "SSL Servers" | 11435 msgid "SSL Servers" |
11415 msgstr "Servidores SSL" | 11436 msgstr "Servidores SSL" |
11416 | 11437 |
11417 msgid "Unsafe debugging is now disabled." | |
11418 msgstr "Se ha deshabilitado la depuración insegura." | |
11419 | |
11420 msgid "Unsafe debugging is now enabled." | |
11421 msgstr "Se ha habilitado la depuración insegura." | |
11422 | |
11423 msgid "Verbose debugging is now disabled." | |
11424 msgstr "Se ha deshabilitado la depuración detallada." | |
11425 | |
11426 msgid "Verbose debugging is now enabled." | |
11427 msgstr "Se ha habilitado la depuración detallada." | |
11428 | |
11429 msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose" | |
11430 msgstr "" | |
11431 "Las opciones de depuración soportadas son: «plugins» «version» «unsafe» " | |
11432 "«verbose»" | |
11433 | |
11434 #, fuzzy | |
11435 msgid "" | |
11436 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.<br/>The " | |
11437 "following commands are available in this context:<br/>" | |
11438 msgstr "" | |
11439 "Utilice \"/help <orden>\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n" | |
11440 "Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n" | |
11441 | |
11442 msgid "Unknown command." | 11438 msgid "Unknown command." |
11443 msgstr "Orden desconocida." | 11439 msgstr "Orden desconocida." |
11444 | 11440 |
11445 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 11441 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
11446 msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat." | 11442 msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat." |
11470 msgstr "No ignorar" | 11466 msgstr "No ignorar" |
11471 | 11467 |
11472 msgid "Ignore" | 11468 msgid "Ignore" |
11473 msgstr "Ignorar" | 11469 msgstr "Ignorar" |
11474 | 11470 |
11471 msgid "Get Away Message" | |
11472 msgstr "Mensaje de ausencia" | |
11473 | |
11475 msgid "Last Said" | 11474 msgid "Last Said" |
11476 msgstr "Dicho la última vez" | 11475 msgstr "Dicho la última vez" |
11477 | 11476 |
11478 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11477 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11479 msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." | 11478 msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." |
11498 | 11497 |
11499 msgid "Show All" | 11498 msgid "Show All" |
11500 msgstr "Mostrar todo" | 11499 msgstr "Mostrar todo" |
11501 | 11500 |
11502 #. Conversation menu | 11501 #. Conversation menu |
11503 #, fuzzy | 11502 msgid "/_Conversation" |
11504 msgid "_Conversation" | |
11505 msgstr "/_Conversación" | 11503 msgstr "/_Conversación" |
11506 | 11504 |
11507 #, fuzzy | 11505 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
11508 msgid "_Find..." | 11506 msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." |
11509 msgstr "Buscar" | 11507 |
11510 | 11508 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." |
11511 #, fuzzy | 11509 msgstr "/Conversación/Unirse a _Chat..." |
11512 msgid "_Save As..." | 11510 |
11513 msgstr "Guardar icono como..." | 11511 msgid "/Conversation/_Find..." |
11514 | 11512 msgstr "/Conversación/_Buscar..." |
11515 #, fuzzy | 11513 |
11516 msgid "Clea_r Scrollback" | 11514 msgid "/Conversation/View _Log" |
11517 msgstr "Limpiar histórico" | 11515 msgstr "/Conversación/Ver _historial" |
11518 | 11516 |
11519 #, fuzzy | 11517 msgid "/Conversation/_Save As..." |
11520 msgid "M_edia" | 11518 msgstr "/Conversación/_Guardar como..." |
11521 msgstr "_Media" | 11519 |
11522 | 11520 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
11523 #, fuzzy | 11521 msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable" |
11524 msgid "Audio/Video _Call" | 11522 |
11525 msgstr "Audio/_Vídeollamada" | 11523 msgid "/Conversation/M_edia" |
11526 | 11524 msgstr "/Conversación/_Medio" |
11527 #, fuzzy | 11525 |
11528 msgid "Se_nd File..." | 11526 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" |
11529 msgstr "_Enviar archivo..." | 11527 msgstr "/Conversación/Medio/_Audiollamada" |
11530 | 11528 |
11531 #, fuzzy | 11529 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" |
11532 msgid "Get _Attention" | 11530 msgstr "/Conversación/Medio/_Vídeollamada" |
11533 msgstr "_Atención!" | 11531 |
11534 | 11532 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" |
11535 msgid "_Get Info" | 11533 msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo" |
11536 msgstr "Obtener _información" | 11534 |
11537 | 11535 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11538 #, fuzzy | 11536 msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..." |
11539 msgid "In_vite..." | 11537 |
11540 msgstr "Invitar..." | 11538 msgid "/Conversation/Get _Attention" |
11541 | 11539 msgstr "/Conversación/Obtener _atención" |
11542 msgid "M_ore" | 11540 |
11543 msgstr "" | 11541 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11544 | 11542 msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..." |
11545 #, fuzzy | 11543 |
11546 msgid "Al_ias..." | 11544 msgid "/Conversation/_Get Info" |
11547 msgstr "_Apodo..." | 11545 msgstr "/Conversación/_Obtener información" |
11548 | 11546 |
11549 #, fuzzy | 11547 msgid "/Conversation/In_vite..." |
11550 msgid "_Block..." | 11548 msgstr "/Conversación/In_vitar..." |
11551 msgstr "_Bloquear" | 11549 |
11552 | 11550 msgid "/Conversation/M_ore" |
11553 #, fuzzy | 11551 msgstr "/Conversación/Má_s" |
11554 msgid "_Unblock..." | 11552 |
11555 msgstr "Desbloquear" | 11553 msgid "/Conversation/Al_ias..." |
11556 | 11554 msgstr "/Conversación/A_podo..." |
11557 msgid "_Add..." | 11555 |
11558 msgstr "_Añadir..." | 11556 msgid "/Conversation/_Block..." |
11559 | 11557 msgstr "/Conversación/_Bloquear..." |
11560 #, fuzzy | 11558 |
11561 msgid "_Remove..." | 11559 msgid "/Conversation/_Unblock..." |
11562 msgstr "Elimina_r" | 11560 msgstr "/Conversación/_Desbloquear..." |
11563 | 11561 |
11564 #, fuzzy | 11562 msgid "/Conversation/_Add..." |
11565 msgid "Insert Lin_k..." | 11563 msgstr "/Conversación/_Añadir..." |
11566 msgstr "Insertar enlace" | 11564 |
11567 | 11565 msgid "/Conversation/_Remove..." |
11568 #, fuzzy | 11566 msgstr "/Conversación/Elimina_r..." |
11569 msgid "Insert Imag_e..." | 11567 |
11570 msgstr "Insertar imagen" | 11568 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." |
11571 | 11569 msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..." |
11572 #, fuzzy | 11570 |
11573 msgid "_Close" | 11571 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." |
11574 msgstr "Cerrar" | 11572 msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..." |
11573 | |
11574 msgid "/Conversation/_Close" | |
11575 msgstr "/Conversación/_Cerrar" | |
11575 | 11576 |
11576 #. Options | 11577 #. Options |
11577 #, fuzzy | 11578 msgid "/_Options" |
11578 msgid "_Options" | |
11579 msgstr "/_Opciones" | 11579 msgstr "/_Opciones" |
11580 | 11580 |
11581 #, fuzzy | 11581 msgid "/Options/Enable _Logging" |
11582 msgid "Enable _Logging" | 11582 msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" |
11583 msgstr "Habilitar registro" | 11583 |
11584 | 11584 msgid "/Options/Enable _Sounds" |
11585 #, fuzzy | 11585 msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" |
11586 msgid "Enable _Sounds" | 11586 |
11587 msgstr "Habilitar sonidos" | 11587 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" |
11588 | |
11589 #, fuzzy | |
11590 msgid "Show Formatting _Toolbars" | |
11591 msgstr "/Opciones/Mostrar _barras de formato" | 11588 msgstr "/Opciones/Mostrar _barras de formato" |
11592 | 11589 |
11593 #, fuzzy | 11590 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" |
11594 msgid "Show Ti_mestamps" | 11591 msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo" |
11595 msgstr "Mostrar marcas de tiempo" | 11592 |
11593 msgid "/Conversation/More" | |
11594 msgstr "/Conversación/Más" | |
11595 | |
11596 msgid "/Options" | |
11597 msgstr "/Opciones" | |
11598 | |
11599 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time | |
11600 #. * the 'Conversation' menu pops up. | |
11601 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever | |
11602 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the | |
11603 #. * conversation is created. | |
11604 msgid "/Conversation" | |
11605 msgstr "/Conversación" | |
11606 | |
11607 msgid "/Conversation/View Log" | |
11608 msgstr "/Conversación/Ver registro" | |
11609 | |
11610 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
11611 msgstr "/Conversación/Medio/Audiollamada" | |
11612 | |
11613 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
11614 msgstr "/Conversación/Medio/Vídeollamada" | |
11615 | |
11616 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
11617 msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo" | |
11618 | |
11619 msgid "/Conversation/Send File..." | |
11620 msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." | |
11621 | |
11622 msgid "/Conversation/Get Attention" | |
11623 msgstr "/Conversación/Obtener atención" | |
11624 | |
11625 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | |
11626 msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." | |
11627 | |
11628 msgid "/Conversation/Get Info" | |
11629 msgstr "/Conversación/Obtener información" | |
11630 | |
11631 msgid "/Conversation/Invite..." | |
11632 msgstr "/Conversación/Invitar..." | |
11633 | |
11634 msgid "/Conversation/Alias..." | |
11635 msgstr "/Conversación/Apodo..." | |
11636 | |
11637 msgid "/Conversation/Block..." | |
11638 msgstr "/Conversación/Bloquear..." | |
11639 | |
11640 msgid "/Conversation/Unblock..." | |
11641 msgstr "/Conversación/Desbloquear..." | |
11642 | |
11643 msgid "/Conversation/Add..." | |
11644 msgstr "/Conversación/Añadir..." | |
11645 | |
11646 msgid "/Conversation/Remove..." | |
11647 msgstr "/Conversación/Eliminar..." | |
11648 | |
11649 msgid "/Conversation/Insert Link..." | |
11650 msgstr "/Opciones/Insertar enlace..." | |
11651 | |
11652 msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
11653 msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." | |
11654 | |
11655 msgid "/Options/Enable Logging" | |
11656 msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" | |
11657 | |
11658 msgid "/Options/Enable Sounds" | |
11659 msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" | |
11660 | |
11661 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | |
11662 msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato" | |
11663 | |
11664 msgid "/Options/Show Timestamps" | |
11665 msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo" | |
11596 | 11666 |
11597 msgid "User is typing..." | 11667 msgid "User is typing..." |
11598 msgstr "El usuario está escribiendo..." | 11668 msgstr "El usuario está escribiendo..." |
11599 | 11669 |
11600 #, c-format | 11670 #, c-format |
11980 msgstr "Albanés" | 12050 msgstr "Albanés" |
11981 | 12051 |
11982 msgid "Serbian" | 12052 msgid "Serbian" |
11983 msgstr "Serbio" | 12053 msgstr "Serbio" |
11984 | 12054 |
11985 #, fuzzy | |
11986 msgid "Serbian Latin" | |
11987 msgstr "Latín bieloruso" | |
11988 | |
11989 msgid "Sinhala" | 12055 msgid "Sinhala" |
11990 msgstr "Sinhala" | 12056 msgstr "Sinhala" |
11991 | 12057 |
11992 msgid "Swedish" | 12058 msgid "Swedish" |
11993 msgstr "Sueco" | 12059 msgstr "Sueco" |
12033 msgstr "Amhárico" | 12099 msgstr "Amhárico" |
12034 | 12100 |
12035 msgid "Lithuanian" | 12101 msgid "Lithuanian" |
12036 msgstr "Lituano" | 12102 msgstr "Lituano" |
12037 | 12103 |
12038 #, fuzzy, c-format | 12104 #, c-format |
12039 msgid "" | 12105 msgid "" |
12040 "<p>%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " | 12106 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
12041 "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C using " | 12107 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
12042 "GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, under the " | 12108 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
12043 "terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed " | 12109 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
12044 "with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also " | 12110 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
12045 "distributed with %s. There is no warranty for %s.</p>" | 12111 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
12046 msgstr "" | 12112 msgstr "" |
12047 "%s es un cliente de mensajería basado en libpurple capaz de conectarse a " | 12113 "%s es un cliente de mensajería basado en libpurple capaz de conectarse a " |
12048 "múltiples sistemas de mensajería al mismo tiempo. %s está programado en C " | 12114 "múltiples sistemas de mensajería al mismo tiempo. %s está programado en C " |
12049 "utilizando GTK+. %s se distribuye, y puede modificarse y redistribuirse, " | 12115 "utilizando GTK+. %s se distribuye, y puede modificarse y redistribuirse, " |
12050 "bajo los términos de la GPL versión 2 (o posterior). Se incluye una copia de " | 12116 "bajo los términos de la GPL versión 2 (o posterior). Se incluye una copia de " |
12051 "la licencia GPL con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los " | 12117 "la licencia GPL con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los " |
12052 "derechos de copia. Se incluye también una lista de los que han contribuido " | 12118 "derechos de copia. Se incluye también una lista de los que han contribuido " |
12053 "en %s. %s se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>" | 12119 "en %s. %s se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>" |
12054 | 12120 |
12055 #, fuzzy, c-format | 12121 #, c-format |
12056 msgid "" | 12122 msgid "" |
12057 "<h3>Helpful Resources</h3><ul><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Website</a></" | 12123 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" |
12058 "li><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Frequently Asked Questions</a></" | 12124 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " |
12059 "li><li>IRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net</li><li>XMPP MUC: " | 12125 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." |
12060 "devel@conference.pidgin.im</li></ul>" | 12126 "im<BR><BR>" |
12061 msgstr "" | 12127 msgstr "" |
12062 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio " | 12128 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio " |
12063 "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin " | 12129 "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin " |
12064 "en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 12130 "en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
12065 | 12131 |
12066 #, fuzzy, c-format | 12132 #, c-format |
12067 msgid "" | 12133 msgid "" |
12068 "<p><strong>Help from other Pidgin users</strong> is available by e-mailing " | 12134 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " |
12069 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>.<br/>This is a <strong>public</strong> mailing " | 12135 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" |
12070 "list! (<a href=\"%s\" title=\"%s\">archive</a>)<br/>We can't help with third-" | 12136 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" |
12071 "party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is " | 12137 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " |
12072 "<strong>English</strong>. You are welcome to post in another language, but " | 12138 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " |
12073 "the responses may be less helpful.</p>" | 12139 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." |
12140 "<br/>" | |
12074 msgstr "" | 12141 msgstr "" |
12075 "<font size=\"4\">Puede obtener <b>ayuda de otros usuarios de Pidgin</b></" | 12142 "<font size=\"4\">Puede obtener <b>ayuda de otros usuarios de Pidgin</b></" |
12076 "font> enviando un correo a <a href=\"mailto:support@pidgin.im" | 12143 "font> enviando un correo a <a href=\"mailto:support@pidgin.im" |
12077 "\">support@pidgin.im</a><br/>¡Se trata de una lista <b>pública</b> de " | 12144 "\">support@pidgin.im</a><br/>¡Se trata de una lista <b>pública</b> de " |
12078 "correo! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivo de la " | 12145 "correo! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivo de la " |
12142 "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere " | 12209 "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere " |
12143 "ver información." | 12210 "ver información." |
12144 | 12211 |
12145 msgid "View User Log" | 12212 msgid "View User Log" |
12146 msgstr "Ver registro de usuario" | 12213 msgstr "Ver registro de usuario" |
12214 | |
12215 msgid "Alias Contact" | |
12216 msgstr "Apodo para contacto" | |
12217 | |
12218 msgid "Enter an alias for this contact." | |
12219 msgstr "Introduzca un apodo para este contacto." | |
12147 | 12220 |
12148 #, c-format | 12221 #, c-format |
12149 msgid "Enter an alias for %s." | 12222 msgid "Enter an alias for %s." |
12150 msgstr "Introduzca un alias para %s." | 12223 msgstr "Introduzca un alias para %s." |
12151 | 12224 |
12243 msgstr "Mensajes _no leídos" | 12316 msgstr "Mensajes _no leídos" |
12244 | 12317 |
12245 msgid "New _Message..." | 12318 msgid "New _Message..." |
12246 msgstr "_Mensaje nuevo..." | 12319 msgstr "_Mensaje nuevo..." |
12247 | 12320 |
12321 msgid "_Accounts" | |
12322 msgstr "Cuent_as" | |
12323 | |
12324 msgid "Plu_gins" | |
12325 msgstr "Co_mplementos" | |
12326 | |
12327 msgid "Pr_eferences" | |
12328 msgstr "Pr_eferencias" | |
12329 | |
12330 msgid "Mute _Sounds" | |
12331 msgstr "Sin s_onidos" | |
12332 | |
12248 msgid "_Blink on New Message" | 12333 msgid "_Blink on New Message" |
12249 msgstr "_Parpadear con nuevo mensaje" | 12334 msgstr "_Parpadear con nuevo mensaje" |
12335 | |
12336 msgid "_Quit" | |
12337 msgstr "_Salir" | |
12250 | 12338 |
12251 msgid "Not started" | 12339 msgid "Not started" |
12252 msgstr "No iniciado" | 12340 msgstr "No iniciado" |
12253 | 12341 |
12254 msgid "<b>Receiving As:</b>" | 12342 msgid "<b>Receiving As:</b>" |
12723 msgstr "_Pausar" | 12811 msgstr "_Pausar" |
12724 | 12812 |
12725 msgid "_Mute" | 12813 msgid "_Mute" |
12726 msgstr "_Silenciar" | 12814 msgstr "_Silenciar" |
12727 | 12815 |
12728 msgid "Call in progress" | |
12729 msgstr "Llamada en curso" | |
12730 | |
12731 #, c-format | 12816 #, c-format |
12732 msgid "%s has %d new message." | 12817 msgid "%s has %d new message." |
12733 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12818 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12734 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." | 12819 msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." |
12735 msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes." | 12820 msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes." |
12951 msgstr "El tema de sonido de Pidgin por omisión" | 13036 msgstr "El tema de sonido de Pidgin por omisión" |
12952 | 13037 |
12953 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 13038 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
12954 msgstr "El tema para por omisión para lista de amigos de Pidgin" | 13039 msgstr "El tema para por omisión para lista de amigos de Pidgin" |
12955 | 13040 |
12956 msgid "The default Pidgin conversation theme" | |
12957 msgstr "El tema de conversación de Pidgin por omisión" | |
12958 | |
12959 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 13041 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
12960 msgstr "El tema de estado de Pidgin por omisión" | 13042 msgstr "El tema de estado de Pidgin por omisión" |
12961 | 13043 |
12962 msgid "Theme failed to unpack." | 13044 msgid "Theme failed to unpack." |
12963 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema." | 13045 msgstr "No se pudo desempaquetar el tema." |
12981 "Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de " | 13063 "Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de " |
12982 "temas." | 13064 "temas." |
12983 | 13065 |
12984 msgid "Buddy List Theme:" | 13066 msgid "Buddy List Theme:" |
12985 msgstr "Tema de la lista de amigos:" | 13067 msgstr "Tema de la lista de amigos:" |
12986 | |
12987 msgid "Conversation Theme:" | |
12988 msgstr "Tema de conversación" | |
12989 | |
12990 msgid "\tVariant:" | |
12991 msgstr "\tVariante:" | |
12992 | 13068 |
12993 msgid "Status Icon Theme:" | 13069 msgid "Status Icon Theme:" |
12994 msgstr "Tema de iconos de estado:" | 13070 msgstr "Tema de iconos de estado:" |
12995 | 13071 |
12996 msgid "Sound Theme:" | 13072 msgid "Sound Theme:" |
13581 msgid "Saved statuses..." | 13657 msgid "Saved statuses..." |
13582 msgstr "Estados guardados..." | 13658 msgstr "Estados guardados..." |
13583 | 13659 |
13584 msgid "Status Selector" | 13660 msgid "Status Selector" |
13585 msgstr "Selector de estado" | 13661 msgstr "Selector de estado" |
13662 | |
13663 msgid "Google Talk" | |
13664 msgstr "Google Talk" | |
13665 | |
13666 msgid "Facebook (XMPP)" | |
13667 msgstr "Facebook (XMPP)" | |
13586 | 13668 |
13587 #, c-format | 13669 #, c-format |
13588 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | 13670 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" |
13589 msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s" | 13671 msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s" |
13590 | 13672 |
13718 msgstr "_Apodo:" | 13800 msgstr "_Apodo:" |
13719 | 13801 |
13720 msgid "Close _tabs" | 13802 msgid "Close _tabs" |
13721 msgstr "Cerrar _solapas" | 13803 msgstr "Cerrar _solapas" |
13722 | 13804 |
13805 msgid "_Get Info" | |
13806 msgstr "Obtener _información" | |
13807 | |
13723 msgid "_Invite" | 13808 msgid "_Invite" |
13724 msgstr "_Invitar" | 13809 msgstr "_Invitar" |
13725 | 13810 |
13726 msgid "_Modify..." | 13811 msgid "_Modify..." |
13727 msgstr "_Modificar..." | 13812 msgstr "_Modificar..." |
13813 | |
13814 msgid "_Add..." | |
13815 msgstr "_Añadir..." | |
13728 | 13816 |
13729 msgid "_Open Mail" | 13817 msgid "_Open Mail" |
13730 msgstr "_Abrir correo" | 13818 msgstr "_Abrir correo" |
13731 | 13819 |
13732 msgid "_Edit" | 13820 msgid "_Edit" |
15089 msgstr "Visite la página Web de Pidgin" | 15177 msgstr "Visite la página Web de Pidgin" |
15090 | 15178 |
15091 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 15179 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
15092 msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación." | 15180 msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación." |
15093 | 15181 |
15094 #~ msgid "" | 15182 #~ msgid "New password should be at most 15 characters long." |
15095 #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | |
15096 #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " | |
15097 #~ "at http://developer.pidgin.im" | |
15098 #~ msgstr "" | 15183 #~ msgstr "" |
15099 #~ "%s se encontró con errores al migrar su configuración de %s a %s. " | 15184 #~ "La nueva contraseña debería tener una longitud de al menos 15 caracteres." |
15100 #~ "Investigue el problema y complete la migración de forma manual. Por " | 15185 |
15101 #~ "favor, informe de este error en http://developer.pidgin.im" | 15186 #~ msgid "Error connecting to proxy server" |
15102 | 15187 #~ msgstr "Error al conectarse al servidor proxy" |
15103 #~ msgid "" | 15188 |
15104 #~ "Common name: %s %s\n" | 15189 #~ msgid "Error connecting to master server" |
15105 #~ "Fingerprint (SHA1): %s" | 15190 #~ msgstr "Error al conectarse al servidor maestro" |
15191 | |
15192 #~ msgid "Show links from strangers" | |
15193 #~ msgstr "Mostrar enlaces de desconocidos" | |
15194 | |
15195 #~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." | |
15196 #~ msgstr "Se recibió un mensaje cifrado que no pudo descifrarse." | |
15197 | |
15198 #~ msgid "DN" | |
15199 #~ msgstr "DN" | |
15200 | |
15201 #~ msgid "Certificate Information for %s" | |
15202 #~ msgstr "Información de certificado para %s" | |
15203 | |
15204 #~ msgid "Unsafe debugging is now disabled." | |
15205 #~ msgstr "Se ha deshabilitado la depuración insegura." | |
15206 | |
15207 #~ msgid "Unsafe debugging is now enabled." | |
15208 #~ msgstr "Se ha habilitado la depuración insegura." | |
15209 | |
15210 #~ msgid "Verbose debugging is now disabled." | |
15211 #~ msgstr "Se ha deshabilitado la depuración detallada." | |
15212 | |
15213 #~ msgid "Verbose debugging is now enabled." | |
15214 #~ msgstr "Se ha habilitado la depuración detallada." | |
15215 | |
15216 #~ msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose" | |
15106 #~ msgstr "" | 15217 #~ msgstr "" |
15107 #~ "Nombre común: %s %s\n" | 15218 #~ "Las opciones de depuración soportadas son: «plugins» «version» «unsafe» " |
15108 #~ "Huella (SHA1): %s" | 15219 #~ "«verbose»" |
15109 | 15220 |
15110 #~ msgid "_View Certificate..." | 15221 #~ msgid "Call in progress" |
15111 #~ msgstr "_Ver certificado..." | 15222 #~ msgstr "Llamada en curso" |
15112 | 15223 |
15113 #~ msgid "Certificate Information" | 15224 #~ msgid "The default Pidgin conversation theme" |
15114 #~ msgstr "Información del certificado" | 15225 #~ msgstr "El tema de conversación de Pidgin por omisión" |
15115 | 15226 |
15116 #~ msgid "Gadu-Gadu User" | 15227 #~ msgid "Conversation Theme:" |
15117 #~ msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" | 15228 #~ msgstr "Tema de conversación" |
15118 | 15229 |
15119 #~ msgid "Hidden Number" | 15230 #~ msgid "\tVariant:" |
15120 #~ msgstr "Número oculto" | 15231 #~ msgstr "\tVariante:" |
15121 | |
15122 #~ msgid "Orphans" | |
15123 #~ msgstr "Huérfanos" | |
15124 | |
15125 #~ msgid "No server statistics available" | |
15126 #~ msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor" | |
15127 | |
15128 #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
15129 #~ msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC" | |
15130 | |
15131 #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | |
15132 #~ msgstr "" | |
15133 #~ "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su " | |
15134 #~ "cliente" | |
15135 | |
15136 #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | |
15137 #~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública" | |
15138 | |
15139 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | |
15140 #~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto" | |
15141 | |
15142 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | |
15143 #~ msgstr "" | |
15144 #~ "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos" | |
15145 | |
15146 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | |
15147 #~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos" | |
15148 | |
15149 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | |
15150 #~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta" | |
15151 | |
15152 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | |
15153 #~ msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto" | |
15154 | |
15155 #~ msgid "Failure: Incorrect signature" | |
15156 #~ msgstr "Fallo: Firma incorrecta" | |
15157 | |
15158 #~ msgid "Failure: Invalid cookie" | |
15159 #~ msgstr "Fallo: Cookie inválida" | |
15160 | |
15161 #~ msgid "Failure: Authentication failed" | |
15162 #~ msgstr "Fallo: Falló la autenticación" | |
15163 | |
15164 #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
15165 #~ msgstr "No se pudo inicializar la conexión del cliente SILC" | |
15166 | |
15167 #~ msgid "John Noname" | |
15168 #~ msgstr "Pepe sin nombre" | |
15169 | |
15170 #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" | |
15171 #~ msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s" | |
15172 | |
15173 #~ msgid "Unable to create connection" | |
15174 #~ msgstr "No se pudo crear la conexión" | |
15175 | |
15176 #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" | |
15177 #~ msgstr "/Herramientas/Sin sonido" | |
15178 | |
15179 #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | |
15180 #~ msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..." | |
15181 | |
15182 #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
15183 #~ msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..." | |
15184 | |
15185 #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." | |
15186 #~ msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..." | |
15187 | |
15188 #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." | |
15189 #~ msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..." | |
15190 | |
15191 #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" | |
15192 #~ msgstr "/Amigos/M_ostrar" | |
15193 | |
15194 #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | |
15195 #~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados" | |
15196 | |
15197 #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | |
15198 #~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vacíos" | |
15199 | |
15200 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | |
15201 #~ msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad" | |
15202 | |
15203 #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | |
15204 #~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo" | |
15205 | |
15206 #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | |
15207 #~ msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos" | |
15208 | |
15209 #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | |
15210 #~ msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..." | |
15211 | |
15212 #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." | |
15213 #~ msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..." | |
15214 | |
15215 #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." | |
15216 #~ msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..." | |
15217 | |
15218 #~ msgid "/Buddies/_Quit" | |
15219 #~ msgstr "/Amigos/_Salir" | |
15220 | |
15221 #~ msgid "/_Accounts" | |
15222 #~ msgstr "/_Cuentas" | |
15223 | |
15224 #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" | |
15225 #~ msgstr "/Cuentas/Gestionar cuentas" | |
15226 | |
15227 #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | |
15228 #~ msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" | |
15229 | |
15230 #~ msgid "/Tools/_Certificates" | |
15231 #~ msgstr "/Herramientas/_Certificados" | |
15232 | |
15233 #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
15234 #~ msgstr "/Herramientas/Emot_iconos personalizados" | |
15235 | |
15236 #~ msgid "/Tools/Plu_gins" | |
15237 #~ msgstr "/Herramientas/Com_plementos" | |
15238 | |
15239 #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" | |
15240 #~ msgstr "/Herramientas/_Preferencias" | |
15241 | |
15242 #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" | |
15243 #~ msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" | |
15244 | |
15245 #~ msgid "/Tools/Set _Mood" | |
15246 #~ msgstr "/Herramientas/Fijar estado de á_nimo" | |
15247 | |
15248 #~ msgid "/Tools/_File Transfers" | |
15249 #~ msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" | |
15250 | |
15251 #~ msgid "/Tools/R_oom List" | |
15252 #~ msgstr "/Herramientas/_Lista de salas" | |
15253 | |
15254 #~ msgid "/Tools/System _Log" | |
15255 #~ msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema" | |
15256 | |
15257 #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" | |
15258 #~ msgstr "/Herramientas/_Sin sonido" | |
15259 | |
15260 #~ msgid "/Help/_Build Information" | |
15261 #~ msgstr "/Ayuda/Información de _compilación" | |
15262 | |
15263 #~ msgid "/Help/_Debug Window" | |
15264 #~ msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" | |
15265 | |
15266 #~ msgid "/Help/De_veloper Information" | |
15267 #~ msgstr "/Ayuda/Información de desa_rrollador" | |
15268 | |
15269 #~ msgid "/Help/_Plugin Information" | |
15270 #~ msgstr "/Ayuda/Información de com_plementos" | |
15271 | |
15272 #~ msgid "/Help/_Translator Information" | |
15273 #~ msgstr "/Ayuda/Información de _traducción" | |
15274 | |
15275 #~ msgid "/Help/_About" | |
15276 #~ msgstr "/Ayuda/_Acerca de" | |
15277 | |
15278 #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." | |
15279 #~ msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..." | |
15280 | |
15281 #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." | |
15282 #~ msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..." | |
15283 | |
15284 #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." | |
15285 #~ msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..." | |
15286 | |
15287 #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." | |
15288 #~ msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..." | |
15289 | |
15290 #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." | |
15291 #~ msgstr "/Amigos/Añadir un chat..." | |
15292 | |
15293 #~ msgid "/Buddies/Add Group..." | |
15294 #~ msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..." | |
15295 | |
15296 #~ msgid "/Tools/Privacy" | |
15297 #~ msgstr "/Herramientas/Privacidad" | |
15298 | |
15299 #~ msgid "/Tools/Room List" | |
15300 #~ msgstr "/Herramientas/Lista de salas" | |
15301 | |
15302 #~ msgid "/Accounts" | |
15303 #~ msgstr "/Cuentas" | |
15304 | |
15305 #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | |
15306 #~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados" | |
15307 | |
15308 #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | |
15309 #~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vacíos" | |
15310 | |
15311 #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | |
15312 #~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo" | |
15313 | |
15314 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | |
15315 #~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad" | |
15316 | |
15317 #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | |
15318 #~ msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo" | |
15319 | |
15320 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
15321 #~ msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta" | |
15322 | |
15323 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | |
15324 #~ msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/" | |
15325 | |
15326 #~ msgid "/Tools" | |
15327 #~ msgstr "/Herramientas" | |
15328 | |
15329 #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" | |
15330 #~ msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" | |
15331 | |
15332 #~ msgid "Get Away Message" | |
15333 #~ msgstr "Mensaje de ausencia" | |
15334 | |
15335 #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | |
15336 #~ msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." | |
15337 | |
15338 #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
15339 #~ msgstr "/Conversación/Unirse a _Chat..." | |
15340 | |
15341 #~ msgid "/Conversation/_Find..." | |
15342 #~ msgstr "/Conversación/_Buscar..." | |
15343 | |
15344 #~ msgid "/Conversation/View _Log" | |
15345 #~ msgstr "/Conversación/Ver _historial" | |
15346 | |
15347 #~ msgid "/Conversation/_Save As..." | |
15348 #~ msgstr "/Conversación/_Guardar como..." | |
15349 | |
15350 #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | |
15351 #~ msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable" | |
15352 | |
15353 #~ msgid "/Conversation/M_edia" | |
15354 #~ msgstr "/Conversación/_Medio" | |
15355 | |
15356 #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | |
15357 #~ msgstr "/Conversación/Medio/_Audiollamada" | |
15358 | |
15359 #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | |
15360 #~ msgstr "/Conversación/Medio/_Vídeollamada" | |
15361 | |
15362 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | |
15363 #~ msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo" | |
15364 | |
15365 #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." | |
15366 #~ msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..." | |
15367 | |
15368 #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" | |
15369 #~ msgstr "/Conversación/Obtener _atención" | |
15370 | |
15371 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | |
15372 #~ msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..." | |
15373 | |
15374 #~ msgid "/Conversation/_Get Info" | |
15375 #~ msgstr "/Conversación/_Obtener información" | |
15376 | |
15377 #~ msgid "/Conversation/In_vite..." | |
15378 #~ msgstr "/Conversación/In_vitar..." | |
15379 | |
15380 #~ msgid "/Conversation/M_ore" | |
15381 #~ msgstr "/Conversación/Má_s" | |
15382 | |
15383 #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." | |
15384 #~ msgstr "/Conversación/A_podo..." | |
15385 | |
15386 #~ msgid "/Conversation/_Block..." | |
15387 #~ msgstr "/Conversación/_Bloquear..." | |
15388 | |
15389 #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." | |
15390 #~ msgstr "/Conversación/_Desbloquear..." | |
15391 | |
15392 #~ msgid "/Conversation/_Add..." | |
15393 #~ msgstr "/Conversación/_Añadir..." | |
15394 | |
15395 #~ msgid "/Conversation/_Remove..." | |
15396 #~ msgstr "/Conversación/Elimina_r..." | |
15397 | |
15398 #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." | |
15399 #~ msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..." | |
15400 | |
15401 #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." | |
15402 #~ msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..." | |
15403 | |
15404 #~ msgid "/Conversation/_Close" | |
15405 #~ msgstr "/Conversación/_Cerrar" | |
15406 | |
15407 #~ msgid "/Options/Enable _Logging" | |
15408 #~ msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" | |
15409 | |
15410 #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" | |
15411 #~ msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" | |
15412 | |
15413 #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" | |
15414 #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo" | |
15415 | |
15416 #~ msgid "/Conversation/More" | |
15417 #~ msgstr "/Conversación/Más" | |
15418 | |
15419 #~ msgid "/Options" | |
15420 #~ msgstr "/Opciones" | |
15421 | |
15422 #~ msgid "/Conversation" | |
15423 #~ msgstr "/Conversación" | |
15424 | |
15425 #~ msgid "/Conversation/View Log" | |
15426 #~ msgstr "/Conversación/Ver registro" | |
15427 | |
15428 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
15429 #~ msgstr "/Conversación/Medio/Audiollamada" | |
15430 | |
15431 #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
15432 #~ msgstr "/Conversación/Medio/Vídeollamada" | |
15433 | |
15434 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
15435 #~ msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo" | |
15436 | |
15437 #~ msgid "/Conversation/Send File..." | |
15438 #~ msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." | |
15439 | |
15440 #~ msgid "/Conversation/Get Attention" | |
15441 #~ msgstr "/Conversación/Obtener atención" | |
15442 | |
15443 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | |
15444 #~ msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." | |
15445 | |
15446 #~ msgid "/Conversation/Get Info" | |
15447 #~ msgstr "/Conversación/Obtener información" | |
15448 | |
15449 #~ msgid "/Conversation/Invite..." | |
15450 #~ msgstr "/Conversación/Invitar..." | |
15451 | |
15452 #~ msgid "/Conversation/Alias..." | |
15453 #~ msgstr "/Conversación/Apodo..." | |
15454 | |
15455 #~ msgid "/Conversation/Block..." | |
15456 #~ msgstr "/Conversación/Bloquear..." | |
15457 | |
15458 #~ msgid "/Conversation/Unblock..." | |
15459 #~ msgstr "/Conversación/Desbloquear..." | |
15460 | |
15461 #~ msgid "/Conversation/Add..." | |
15462 #~ msgstr "/Conversación/Añadir..." | |
15463 | |
15464 #~ msgid "/Conversation/Remove..." | |
15465 #~ msgstr "/Conversación/Eliminar..." | |
15466 | |
15467 #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." | |
15468 #~ msgstr "/Opciones/Insertar enlace..." | |
15469 | |
15470 #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
15471 #~ msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." | |
15472 | |
15473 #~ msgid "/Options/Enable Logging" | |
15474 #~ msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" | |
15475 | |
15476 #~ msgid "/Options/Enable Sounds" | |
15477 #~ msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" | |
15478 | |
15479 #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | |
15480 #~ msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato" | |
15481 | |
15482 #~ msgid "/Options/Show Timestamps" | |
15483 #~ msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo" | |
15484 | |
15485 #~ msgid "Alias Contact" | |
15486 #~ msgstr "Apodo para contacto" | |
15487 | |
15488 #~ msgid "Enter an alias for this contact." | |
15489 #~ msgstr "Introduzca un apodo para este contacto." | |
15490 | |
15491 #~ msgid "Google Talk" | |
15492 #~ msgstr "Google Talk" | |
15493 | |
15494 #~ msgid "Facebook (XMPP)" | |
15495 #~ msgstr "Facebook (XMPP)" | |
15496 | 15232 |
15497 #~ msgid "No Sametime Community Server specified" | 15233 #~ msgid "No Sametime Community Server specified" |
15498 #~ msgstr "No se ha especificado el servidor de comunidad «Sametime»" | 15234 #~ msgstr "No se ha especificado el servidor de comunidad «Sametime»" |
15499 | 15235 |
15500 #~ msgid "" | 15236 #~ msgid "" |