comparison po/ru.po @ 32768:f01d6c9f3492

explicit merge of 'c5b3879b829a5067b2189e4393ca3b80f6fd96c3' and '90634d4a19f4639f388839e3efc46791f1ee31ab' to branch 'im.pidgin.pidgin'
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Fri, 06 Apr 2012 04:30:00 +0000
parents 82e6dca4293b e83beb0d9648
children
comparison
equal deleted inserted replaced
32750:cc258d58ee56 32768:f01d6c9f3492
8 # 8 #
9 msgid "" 9 msgid ""
10 msgstr "" 10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ru\n" 11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:28-0700\n" 13 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:26-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n" 14 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n"
15 "Last-Translator: Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>\n" 15 "Last-Translator: Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>\n"
16 "Language-Team: \n" 16 "Language-Team: \n"
17 "Language: \n" 17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "MIME-Version: 1.0\n"
48 " -d, --debug вывести отладочную информацию в stderr\n" 48 " -d, --debug вывести отладочную информацию в stderr\n"
49 " -h, --help показать эту справку и выйти\n" 49 " -h, --help показать эту справку и выйти\n"
50 " -n, --nologin не входить автоматически\n" 50 " -n, --nologin не входить автоматически\n"
51 " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" 51 " -v, --version показать текущую версию и выйти\n"
52 52
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. Пожалуйста "
60 "разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста уведомите об "
61 "этой ошибке на http://developer.pidgin.im"
62
53 #. the user did not fill in the captcha 63 #. the user did not fill in the captcha
54 msgid "Error" 64 msgid "Error"
55 msgstr "Ошибка" 65 msgstr "Ошибка"
56 66
57 msgid "Account was not modified" 67 msgid "Account was not modified"
198 msgstr "Выбранная учётная запись не в сети." 208 msgstr "Выбранная учётная запись не в сети."
199 209
200 msgid "Error adding buddy" 210 msgid "Error adding buddy"
201 msgstr "Ошибка добавления собеседника" 211 msgstr "Ошибка добавления собеседника"
202 212
203 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
204 #. or if we should be using add_pair_plaintext
205 msgid "Username" 213 msgid "Username"
206 msgstr "Имя пользователя" 214 msgstr "Имя пользователя"
207 215
208 msgid "Alias (optional)" 216 msgid "Alias (optional)"
209 msgstr "Псевдоним (не обязателен)" 217 msgstr "Псевдоним (не обязателен)"
333 msgstr "Обратить пометку" 341 msgstr "Обратить пометку"
334 342
335 msgid "View Log" 343 msgid "View Log"
336 msgstr "Просмотреть журнал" 344 msgstr "Просмотреть журнал"
337 345
338 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
339 #. or if we should be using add_pair_plaintext
340 #. General 346 #. General
341 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
342 #. or if we should be using add_pair_plaintext
343 msgid "Nickname" 347 msgid "Nickname"
344 msgstr "Псевдоним" 348 msgstr "Псевдоним"
345 349
346 #. Never know what those translations might end up like... 350 #. Never know what those translations might end up like...
347 #. Idle stuff 351 #. Idle stuff
787 791
788 msgid "Remaining" 792 msgid "Remaining"
789 msgstr "Осталось" 793 msgstr "Осталось"
790 794
791 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! 795 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
792 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
793 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext
794 #. presence 796 #. presence
795 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
796 #. or if we should be using add_pair_plaintext
797 msgid "Status" 797 msgid "Status"
798 msgstr "Состояние" 798 msgstr "Состояние"
799 799
800 msgid "Close this window when all transfers finish" 800 msgid "Close this window when all transfers finish"
801 msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач" 801 msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач"
896 msgstr "Звоню..." 896 msgstr "Звоню..."
897 897
898 msgid "Hangup" 898 msgid "Hangup"
899 msgstr "Приостановить разговор" 899 msgstr "Приостановить разговор"
900 900
901 #. Number of actions
901 msgid "Accept" 902 msgid "Accept"
902 msgstr "Принять" 903 msgstr "Принять"
903 904
904 msgid "Reject" 905 msgid "Reject"
905 msgstr "Отвергнуть" 906 msgstr "Отвергнуть"
1379 msgstr "Название" 1380 msgstr "Название"
1380 1381
1381 msgid "Type" 1382 msgid "Type"
1382 msgstr "Тип" 1383 msgstr "Тип"
1383 1384
1384 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
1385 #. or if we should be using add_pair_plaintext
1386 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. 1385 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1387 #. PurpleStatusPrimitive 1386 #. PurpleStatusPrimitive
1388 #. id - use default 1387 #. id - use default
1389 #. name - use default 1388 #. name - use default
1390 #. saveable 1389 #. saveable
1391 #. user_settable 1390 #. user_settable
1392 #. not independent 1391 #. not independent
1393 #. Attributes - each status can have a message. 1392 #. Attributes - each status can have a message.
1394 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
1395 #. or if we should be using add_pair_plaintext
1396 msgid "Message" 1393 msgid "Message"
1397 msgstr "Сообщение" 1394 msgstr "Сообщение"
1398 1395
1399 #. Use 1396 #. Use
1400 msgid "Use" 1397 msgid "Use"
1731 msgstr "Сертификат был аннулирован." 1728 msgstr "Сертификат был аннулирован."
1732 1729
1733 msgid "An unknown certificate error occurred." 1730 msgid "An unknown certificate error occurred."
1734 msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата." 1731 msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата."
1735 1732
1736 #, fuzzy
1737 msgid "(MATCH)"
1738 msgstr "НАБЛЮДАТЬ"
1739
1740 msgid "(DOES NOT MATCH)" 1733 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1741 msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)" 1734 msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)"
1742 1735
1736 #. Make messages
1743 #, c-format 1737 #, c-format
1744 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" 1738 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1745 msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:" 1739 msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:"
1746 1740
1747 #, fuzzy, c-format 1741 #, c-format
1748 msgid "Common name: %s %s" 1742 msgid ""
1749 msgstr "" 1743 "Common name: %s %s\n"
1750 "Общее имя: %s\n" 1744 "Fingerprint (SHA1): %s"
1751 "\n" 1745 msgstr ""
1752 "Отпечаток SHA1:\n" 1746 "Общее имя: %s %s\n"
1753 "%s" 1747 "Отпечаток (SHA1): %s"
1754 1748
1755 #. TODO: Find what the handle ought to be 1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1756 msgid "Single-use Certificate Verification" 1750 msgid "Single-use Certificate Verification"
1757 msgstr "Проверка одноразового сертификата" 1751 msgstr "Проверка одноразового сертификата"
1758 1752
1764 #. Scheme name 1758 #. Scheme name
1765 #. Pool name 1759 #. Pool name
1766 msgid "SSL Peers Cache" 1760 msgid "SSL Peers Cache"
1767 msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL" 1761 msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL"
1768 1762
1763 #. Make messages
1769 #, c-format 1764 #, c-format
1770 msgid "Accept certificate for %s?" 1765 msgid "Accept certificate for %s?"
1771 msgstr "Принять сертификат для %s?" 1766 msgstr "Принять сертификат для %s?"
1772 1767
1773 #. TODO: Find what the handle ought to be 1768 #. TODO: Find what the handle ought to be
1774 msgid "SSL Certificate Verification" 1769 msgid "SSL Certificate Verification"
1775 msgstr "Проверка SSL-сертификата" 1770 msgstr "Проверка SSL-сертификата"
1776 1771
1772 msgid "_View Certificate..."
1773 msgstr "_Просмотреть сертификат..."
1774
1777 #, c-format 1775 #, c-format
1778 msgid "The certificate for %s could not be validated." 1776 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1779 msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён." 1777 msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён."
1780 1778
1781 #. TODO: Probably wrong. 1779 #. TODO: Probably wrong.
1790 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " 1788 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1791 "are not connecting to the service you believe you are." 1789 "are not connecting to the service you believe you are."
1792 msgstr "" 1790 msgstr ""
1793 "Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, " 1791 "Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, "
1794 "что вы подключены не к той услуге, к которой думаете." 1792 "что вы подключены не к той услуге, к которой думаете."
1793
1794 #. Make messages
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Common name: %s\n"
1798 "\n"
1799 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1800 "\n"
1801 "Activation date: %s\n"
1802 "Expiration date: %s\n"
1803 msgstr ""
1804 "Общее имя: %s\n"
1805 "\n"
1806 "Отпечаток (SHA1): %s\n"
1807 "\n"
1808 "Дата активации: %s\n"
1809 "Дата истечения срока действия: %s\n"
1810
1811 #. TODO: Find what the handle ought to be
1812 msgid "Certificate Information"
1813 msgstr "Информация о сертификате"
1795 1814
1796 #. show error to user 1815 #. show error to user
1797 msgid "Registration Error" 1816 msgid "Registration Error"
1798 msgstr "Ошибка регистрации" 1817 msgstr "Ошибка регистрации"
1799 1818
2860 #. * summary 2879 #. * summary
2861 #. * description 2880 #. * description
2862 msgid "Tests to see that most things are working." 2881 msgid "Tests to see that most things are working."
2863 msgstr "Проверяет, всё ли работает." 2882 msgstr "Проверяет, всё ли работает."
2864 2883
2865 #. Make messages
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Common name: %s\n"
2869 "\n"
2870 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
2871 "\n"
2872 "Activation date: %s\n"
2873 "Expiration date: %s\n"
2874 msgstr ""
2875 "Общее имя: %s\n"
2876 "\n"
2877 "Отпечаток (SHA1): %s\n"
2878 "\n"
2879 "Дата активации: %s\n"
2880 "Дата истечения срока действия: %s\n"
2881
2882 #. Scheme name 2884 #. Scheme name
2883 msgid "X.509 Certificates" 2885 msgid "X.509 Certificates"
2884 msgstr "Сертификаты X.509" 2886 msgstr "Сертификаты X.509"
2885 2887
2886 #. *< type 2888 #. *< type
3009 msgid "" 3011 msgid ""
3010 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 3012 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3011 msgstr "" 3013 msgstr ""
3012 "Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?" 3014 "Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?"
3013 3015
3014 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3015 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3016 msgid "First name" 3016 msgid "First name"
3017 msgstr "Имя" 3017 msgstr "Имя"
3018 3018
3019 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3020 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3021 msgid "Last name" 3019 msgid "Last name"
3022 msgstr "Фамилия" 3020 msgstr "Фамилия"
3023 3021
3024 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3025 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3026 #. email 3022 #. email
3027 msgid "Email" 3023 msgid "Email"
3028 msgstr "Email" 3024 msgstr "Email"
3029 3025
3030 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3031 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3032 msgid "AIM Account" 3026 msgid "AIM Account"
3033 msgstr "Учётная запись AIM" 3027 msgstr "Учётная запись AIM"
3034 3028
3035 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3036 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3037 msgid "XMPP Account" 3029 msgid "XMPP Account"
3038 msgstr "Учётная запись XMPP" 3030 msgstr "Учётная запись XMPP"
3039 3031
3040 #. *< type 3032 #. *< type
3041 #. *< ui_requirement 3033 #. *< ui_requirement
3145 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Gadu-Gadu" 3137 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Gadu-Gadu"
3146 3138
3147 msgid "Please, fill in the following fields" 3139 msgid "Please, fill in the following fields"
3148 msgstr "Заполните следующие поля" 3140 msgstr "Заполните следующие поля"
3149 3141
3150 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3151 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3152 msgid "City" 3142 msgid "City"
3153 msgstr "Город" 3143 msgstr "Город"
3154 3144
3155 msgid "Year of birth" 3145 msgid "Year of birth"
3156 msgstr "Год рождения" 3146 msgstr "Год рождения"
3157 3147
3158 #. gender 3148 #. gender
3159 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3160 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3161 msgid "Gender" 3149 msgid "Gender"
3162 msgstr "Пол" 3150 msgstr "Пол"
3163 3151
3164 msgid "Male or female" 3152 msgid "Male or female"
3165 msgstr "Мужчина или женщина" 3153 msgstr "Мужчина или женщина"
3178 msgstr "Найти собеседников" 3166 msgstr "Найти собеседников"
3179 3167
3180 msgid "Please, enter your search criteria below" 3168 msgid "Please, enter your search criteria below"
3181 msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже" 3169 msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже"
3182 3170
3171 msgid "Fill in the fields."
3172 msgstr "Заполните поля."
3173
3174 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3175 msgstr "Ваш текущий пароль отличается от того, что вы указали."
3176
3177 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3178 msgstr "Не удаётся изменить пароль. Произошла ошибка.\n"
3179
3183 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" 3180 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3184 msgstr "Изменить пароль для учётной записи Gadu-Gadu" 3181 msgstr "Изменить пароль для учётной записи Gadu-Gadu"
3185 3182
3186 msgid "Password was changed successfully!" 3183 msgid "Password was changed successfully!"
3187 msgstr "Пароль был успешно изменён!" 3184 msgstr "Пароль был успешно изменён!"
3188 3185
3189 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3190 msgstr "Не удаётся изменить пароль. Произошла ошибка.\n"
3191
3192 msgid "Fill in the fields."
3193 msgstr "Заполните поля."
3194
3195 msgid "New password should be at most 15 characters long."
3196 msgstr "Новый пароль не может быть длиннее 15 символов."
3197
3198 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3199 msgstr "Ваш текущий пароль отличается от того, что вы указали."
3200
3201 msgid "Invalid email address"
3202 msgstr "Неверный адрес email"
3203
3204 msgid "Current password" 3186 msgid "Current password"
3205 msgstr "Текущий пароль" 3187 msgstr "Текущий пароль"
3206 3188
3207 msgid "Password (retype)" 3189 msgid "Password (retype)"
3208 msgstr "Пароль (наберите ещё раз)" 3190 msgstr "Пароль (наберите ещё раз)"
3209
3210 msgid "Email Address"
3211 msgstr "Адрес email"
3212 3191
3213 msgid "Enter current token" 3192 msgid "Enter current token"
3214 msgstr "Введите текущий маркер" 3193 msgstr "Введите текущий маркер"
3215 3194
3216 msgid "Current token" 3195 msgid "Current token"
3262 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message 3241 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3263 #. Away stuff 3242 #. Away stuff
3264 msgid "Away" 3243 msgid "Away"
3265 msgstr "Отошёл" 3244 msgstr "Отошёл"
3266 3245
3267 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3268 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3269 msgid "UIN" 3246 msgid "UIN"
3270 msgstr "UIN" 3247 msgstr "UIN"
3271 3248
3272 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3273 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3274 #. first name 3249 #. first name
3275 #. optional information 3250 #. optional information
3276 msgid "First Name" 3251 msgid "First Name"
3277 msgstr "Имя" 3252 msgstr "Имя"
3278 3253
3279 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3280 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3281 msgid "Birth Year" 3254 msgid "Birth Year"
3282 msgstr "Год рождения" 3255 msgstr "Год рождения"
3283 3256
3284 msgid "Unable to display the search results." 3257 msgid "Unable to display the search results."
3285 msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска." 3258 msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска."
3315 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and 3288 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3316 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). 3289 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3317 msgid "Connected" 3290 msgid "Connected"
3318 msgstr "Соединение установлено" 3291 msgstr "Соединение установлено"
3319 3292
3320 msgid "Unable to resolve hostname"
3321 msgstr "Не удаётся получить имя узла"
3322
3323 msgid "Incorrect password"
3324 msgstr "Неправильный пароль"
3325
3326 msgid "SSL Connection Failed"
3327 msgstr "Не удалось установить SSL-соединение"
3328
3329 msgid ""
3330 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
3331 "entered"
3332 msgstr ""
3333 "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
3334 "неправильных паролей"
3335
3336 msgid "Service temporarily unavailable"
3337 msgstr "Служба временно недоступна"
3338
3339 msgid "Error connecting to proxy server"
3340 msgstr "Ошибка соединения с прокси-сервером"
3341
3342 msgid "Error connecting to master server"
3343 msgstr "Ошибка соединения с главным сервером"
3344
3345 msgid "Connection failed" 3293 msgid "Connection failed"
3346 msgstr "Не удалось установить соединение" 3294 msgstr "Не удалось установить соединение"
3347 3295
3348 msgid "Add to chat" 3296 msgid "Add to chat"
3349 msgstr "Добавить к чату" 3297 msgstr "Добавить к чату"
3350 3298
3351 msgid "Chat _name:" 3299 msgid "Chat _name:"
3352 msgstr "_Имя чата:" 3300 msgstr "_Имя чата:"
3353
3354 msgid "The username specified is invalid."
3355 msgstr "Указанное имя пользователя некорректно."
3356
3357 msgid "SSL support unavailable"
3358 msgstr "Поддержка SSL недоступна"
3359 3301
3360 #, c-format 3302 #, c-format
3361 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" 3303 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3362 msgstr "Не удаётся установить имя хоста '%s': %s" 3304 msgstr "Не удаётся установить имя хоста '%s': %s"
3363 3305
3373 msgstr "Это имя чата уже используется" 3315 msgstr "Это имя чата уже используется"
3374 3316
3375 msgid "Not connected to the server" 3317 msgid "Not connected to the server"
3376 msgstr "Не подсоединён к серверу" 3318 msgstr "Не подсоединён к серверу"
3377 3319
3320 msgid "Find buddies..."
3321 msgstr "Найти собеседников..."
3322
3378 msgid "Change password..." 3323 msgid "Change password..."
3379 msgstr "Изменить пароль..." 3324 msgstr "Изменить пароль..."
3380
3381 msgid "Find buddies..."
3382 msgstr "Найти собеседников..."
3383 3325
3384 msgid "Upload buddylist to Server" 3326 msgid "Upload buddylist to Server"
3385 msgstr "Сохранить список собеседников на сервере" 3327 msgstr "Сохранить список собеседников на сервере"
3386 3328
3387 msgid "Download buddylist from Server" 3329 msgid "Download buddylist from Server"
3409 3351
3410 #. summary 3352 #. summary
3411 msgid "Polish popular IM" 3353 msgid "Polish popular IM"
3412 msgstr "Популярный польский IM" 3354 msgstr "Популярный польский IM"
3413 3355
3356 msgid "Gadu-Gadu User"
3357 msgstr "Пользователь Gadu-Gadu"
3358
3414 msgid "GG server" 3359 msgid "GG server"
3415 msgstr "GG сервер" 3360 msgstr "GG сервер"
3416 3361
3362 msgid "Don't use encryption"
3363 msgstr "Не использовать шифрование"
3364
3417 msgid "Use encryption if available" 3365 msgid "Use encryption if available"
3418 msgstr "Если доступно, использовать шифрование" 3366 msgstr "Если доступно, использовать шифрование"
3419 3367
3368 #. TODO
3420 msgid "Require encryption" 3369 msgid "Require encryption"
3421 msgstr "Требовать шифрование" 3370 msgstr "Требовать шифрование"
3422 3371
3423 msgid "Don't use encryption"
3424 msgstr "Не использовать шифрование"
3425
3426 msgid "Connection security" 3372 msgid "Connection security"
3427 msgstr "Безопасность соединения" 3373 msgstr "Безопасность соединения"
3428
3429 msgid "Show links from strangers"
3430 msgstr "Показывать ссылки от незнакомцев"
3431 3374
3432 #, c-format 3375 #, c-format
3433 msgid "Unknown command: %s" 3376 msgid "Unknown command: %s"
3434 msgstr "Неизвестная команда: %s" 3377 msgstr "Неизвестная команда: %s"
3435 3378
3478 msgid "_Password:" 3421 msgid "_Password:"
3479 msgstr "_Пароль:" 3422 msgstr "_Пароль:"
3480 3423
3481 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3424 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3482 msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов" 3425 msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов"
3426
3427 msgid "SSL support unavailable"
3428 msgstr "Поддержка SSL недоступна"
3483 3429
3484 msgid "Unable to connect" 3430 msgid "Unable to connect"
3485 msgstr "Не удаётся установить соединение" 3431 msgstr "Не удаётся установить соединение"
3486 3432
3487 #. this is a regular connect, error out 3433 #. this is a regular connect, error out
3513 #. * summary 3459 #. * summary
3514 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" 3460 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3515 msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC" 3461 msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"
3516 3462
3517 #. set up account ID as user:server 3463 #. set up account ID as user:server
3518 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
3519 #. or if we should be using add_pair_plaintext
3520 msgid "Server" 3464 msgid "Server"
3521 msgstr "Сервер" 3465 msgstr "Сервер"
3522 3466
3523 #. port to connect to 3467 #. port to connect to
3524 msgid "Port" 3468 msgid "Port"
4044 msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s" 3988 msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s"
4045 3989
4046 msgid "Unable to establish SSL connection" 3990 msgid "Unable to establish SSL connection"
4047 msgstr "Не удаётся установить SSL соединение" 3991 msgstr "Не удаётся установить SSL соединение"
4048 3992
4049 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
4050 #. or if we should be using add_pair_plaintext
4051 msgid "Full Name" 3993 msgid "Full Name"
4052 msgstr "Полное имя" 3994 msgstr "Полное имя"
4053 3995
4054 msgid "Family Name" 3996 msgid "Family Name"
4055 msgstr "Фамилия" 3997 msgstr "Фамилия"
4115 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 4057 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4116 "comfortable." 4058 "comfortable."
4117 msgstr "" 4059 msgstr ""
4118 "Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению." 4060 "Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению."
4119 4061
4120 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
4121 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext
4122 msgid "Client" 4062 msgid "Client"
4123 msgstr "Клиент" 4063 msgstr "Клиент"
4124 4064
4125 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
4126 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext
4127 msgid "Operating System" 4065 msgid "Operating System"
4128 msgstr "Операционная система" 4066 msgstr "Операционная система"
4129 4067
4130 msgid "Local Time" 4068 msgid "Local Time"
4131 msgstr "Местное время" 4069 msgstr "Местное время"
4132 4070
4133 msgid "Priority" 4071 msgid "Priority"
4134 msgstr "Приоритет" 4072 msgstr "Приоритет"
4135 4073
4136 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
4137 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext
4138 msgid "Resource" 4074 msgid "Resource"
4139 msgstr "Ресурс" 4075 msgstr "Ресурс"
4140 4076
4141 msgid "Uptime" 4077 msgid "Uptime"
4142 msgstr "Время работы" 4078 msgstr "Время работы"
4229 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." 4165 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4230 msgstr "" 4166 msgstr ""
4231 "Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей " 4167 "Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей "
4232 "XMPP" 4168 "XMPP"
4233 4169
4170 msgid "Email Address"
4171 msgstr "Адрес email"
4172
4234 msgid "Search for XMPP users" 4173 msgid "Search for XMPP users"
4235 msgstr "Искать пользователей XMPP" 4174 msgstr "Искать пользователей XMPP"
4236 4175
4237 #. "Search" 4176 #. "Search"
4238 msgid "Search" 4177 msgid "Search"
4432 msgstr "Сервер не поддерживает блокировку" 4371 msgstr "Сервер не поддерживает блокировку"
4433 4372
4434 msgid "Not Authorized" 4373 msgid "Not Authorized"
4435 msgstr "Не авторизован" 4374 msgstr "Не авторизован"
4436 4375
4437 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
4438 #. or if we should be using add_pair_plaintext
4439 msgid "Mood" 4376 msgid "Mood"
4440 msgstr "Настроение" 4377 msgstr "Настроение"
4441 4378
4442 msgid "Now Listening" 4379 msgid "Now Listening"
4443 msgstr "Сейчас слушается" 4380 msgstr "Сейчас слушается"
5272 msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения" 5209 msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения"
5273 5210
5274 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" 5211 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5275 msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка в клиенте)" 5212 msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка в клиенте)"
5276 5213
5214 msgid "Invalid email address"
5215 msgstr "Неверный адрес email"
5216
5277 msgid "User does not exist" 5217 msgid "User does not exist"
5278 msgstr "Пользователь не существует" 5218 msgstr "Пользователь не существует"
5279 5219
5280 msgid "Fully qualified domain name missing" 5220 msgid "Fully qualified domain name missing"
5281 msgstr "Пропущено полное доменное имя" 5221 msgstr "Пропущено полное доменное имя"
5337 msgid "Too many hits to a FND" 5277 msgid "Too many hits to a FND"
5338 msgstr "Слишком много попаданий в FND" 5278 msgstr "Слишком много попаданий в FND"
5339 5279
5340 msgid "Not logged in" 5280 msgid "Not logged in"
5341 msgstr "Не в сети" 5281 msgstr "Не в сети"
5282
5283 msgid "Service temporarily unavailable"
5284 msgstr "Служба временно недоступна"
5342 5285
5343 msgid "Database server error" 5286 msgid "Database server error"
5344 msgstr "Ошибка сервера базы данных" 5287 msgstr "Ошибка сервера базы данных"
5345 5288
5346 msgid "Command disabled" 5289 msgid "Command disabled"
5679 msgstr "Возраст" 5622 msgstr "Возраст"
5680 5623
5681 msgid "Occupation" 5624 msgid "Occupation"
5682 msgstr "Занятость" 5625 msgstr "Занятость"
5683 5626
5684 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
5685 #. or if we should be using add_pair_plaintext
5686 msgid "Location" 5627 msgid "Location"
5687 msgstr "Местоположение" 5628 msgstr "Местоположение"
5688 5629
5689 msgid "Hobbies and Interests" 5630 msgid "Hobbies and Interests"
5690 msgstr "Хобби и интересы" 5631 msgstr "Хобби и интересы"
6076 msgstr "Удалить собеседника из адресной книги?" 6017 msgstr "Удалить собеседника из адресной книги?"
6077 6018
6078 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" 6019 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6079 msgstr "Вы хотите удалить также и этого собеседника из вашей адресной книги?" 6020 msgstr "Вы хотите удалить также и этого собеседника из вашей адресной книги?"
6080 6021
6022 msgid "The username specified is invalid."
6023 msgstr "Указанное имя пользователя некорректно."
6024
6081 msgid "The Display Name you entered is invalid." 6025 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6082 msgstr "Введённое Вами имя отображения некорректно." 6026 msgstr "Введённое Вами имя отображения некорректно."
6083 6027
6084 msgid "" 6028 msgid ""
6085 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." 6029 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6089 msgid "Profile Update Error" 6033 msgid "Profile Update Error"
6090 msgstr "Ошибка Обновления Профиля" 6034 msgstr "Ошибка Обновления Профиля"
6091 6035
6092 #. no profile information yet, so we cannot update 6036 #. no profile information yet, so we cannot update
6093 #. (reference: "libpurple/request.h") 6037 #. (reference: "libpurple/request.h")
6094 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
6095 #. or if we should be using add_pair_plaintext
6096 msgid "Profile" 6038 msgid "Profile"
6097 msgstr "Профиль" 6039 msgstr "Профиль"
6098 6040
6099 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." 6041 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6100 msgstr "" 6042 msgstr ""
6203 6145
6204 #. display plugin version 6146 #. display plugin version
6205 msgid "About..." 6147 msgid "About..."
6206 msgstr "О модуле..." 6148 msgstr "О модуле..."
6207 6149
6208 #. we are trying to send a file to MXit
6209 #. need to reserve some space for packet headers
6210 #. the file is too big 6150 #. the file is too big
6211 msgid "The file you are trying to send is too large!" 6151 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6212 msgstr "Файл, которые вы пытаетесь отправить слишком велик!" 6152 msgstr "Файл, которые вы пытаетесь отправить слишком велик!"
6213 6153
6214 msgid "" 6154 msgid ""
6315 msgstr "Вы приглашены" 6255 msgstr "Вы приглашены"
6316 6256
6317 msgid "Loading menu..." 6257 msgid "Loading menu..."
6318 msgstr "Загрузка меню..." 6258 msgstr "Загрузка меню..."
6319 6259
6320 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
6321 #. or if we should be using add_pair_plaintext
6322 msgid "Status Message" 6260 msgid "Status Message"
6323 msgstr "Сообщения состояния" 6261 msgstr "Сообщения состояния"
6324 6262
6325 msgid "Rejection Message" 6263 msgid "Rejection Message"
6326 msgstr "Сообщения отказа" 6264 msgstr "Сообщения отказа"
6265
6266 #. hidden number
6267 msgid "Hidden Number"
6268 msgstr "Скрытый номер"
6327 6269
6328 msgid "No profile available" 6270 msgid "No profile available"
6329 msgstr "Нет доступных профилей" 6271 msgstr "Нет доступных профилей"
6330 6272
6331 msgid "This contact does not have a profile." 6273 msgid "This contact does not have a profile."
6405 msgstr "" 6347 msgstr ""
6406 "%s послал вам зашифрованное сообщение, но данный клиент это не поддерживает." 6348 "%s послал вам зашифрованное сообщение, но данный клиент это не поддерживает."
6407 6349
6408 msgid "Message Error" 6350 msgid "Message Error"
6409 msgstr "Сообщение об ошибке" 6351 msgstr "Сообщение об ошибке"
6410
6411 #. could not be decrypted
6412 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6413 msgstr "Получено зашифрованное сообщение, которое нельзя расшифровать."
6414 6352
6415 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" 6353 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6416 msgstr "Не могу осуществить перенаправление используя указанный протокол" 6354 msgstr "Не могу осуществить перенаправление используя указанный протокол"
6417 6355
6418 msgid "An internal MXit server error occurred." 6356 msgid "An internal MXit server error occurred."
6673 msgstr "Разрешение экрана (точек на дюйм)" 6611 msgstr "Разрешение экрана (точек на дюйм)"
6674 6612
6675 msgid "Base font size (points)" 6613 msgid "Base font size (points)"
6676 msgstr "Основной размер шрифта (единиц)" 6614 msgstr "Основной размер шрифта (единиц)"
6677 6615
6678 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
6679 #. or if we should be using add_pair_plaintext
6680 msgid "User" 6616 msgid "User"
6681 msgstr "Пользователь" 6617 msgstr "Пользователь"
6682 6618
6683 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
6684 #. or if we should be using add_pair_plaintext
6685 msgid "Headline" 6619 msgid "Headline"
6686 msgstr "Заголовок" 6620 msgstr "Заголовок"
6687 6621
6688 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
6689 #. or if we should be using add_pair_plaintext
6690 msgid "Song" 6622 msgid "Song"
6691 msgstr "Песня" 6623 msgstr "Песня"
6692 6624
6693 msgid "Total Friends" 6625 msgid "Total Friends"
6694 msgstr "Всего друзей" 6626 msgstr "Всего друзей"
6695 6627
6696 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
6697 #. or if we should be using add_pair_plaintext
6698 msgid "Client Version" 6628 msgid "Client Version"
6699 msgstr "Версия клиента" 6629 msgstr "Версия клиента"
6700 6630
6701 msgid "" 6631 msgid ""
6702 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " 6632 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6894 msgstr "Не поддерживается" 6824 msgstr "Не поддерживается"
6895 6825
6896 msgid "Password has expired" 6826 msgid "Password has expired"
6897 msgstr "Срок действия пароля истёк" 6827 msgstr "Срок действия пароля истёк"
6898 6828
6829 msgid "Incorrect password"
6830 msgstr "Неправильный пароль"
6831
6899 msgid "Account has been disabled" 6832 msgid "Account has been disabled"
6900 msgstr "Учётная запись была отключена" 6833 msgstr "Учётная запись была отключена"
6901 6834
6902 msgid "The server could not access the directory" 6835 msgid "The server could not access the directory"
6903 msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу" 6836 msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"
6918 msgstr "Главный архив не настроен" 6851 msgstr "Главный архив не настроен"
6919 6852
6920 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 6853 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6921 msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя" 6854 msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"
6922 6855
6856 msgid ""
6857 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6858 "entered"
6859 msgstr ""
6860 "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
6861 "неправильных паролей"
6862
6923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 6863 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6924 msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды" 6864 msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"
6925 6865
6926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" 6866 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6927 msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов" 6867 msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"
7042 msgstr "Стоп почты" 6982 msgstr "Стоп почты"
7043 6983
7044 msgid "User ID" 6984 msgid "User ID"
7045 msgstr "Пользовательский ID" 6985 msgstr "Пользовательский ID"
7046 6986
7047 msgid "DN" 6987 #. tag = _("DN");
7048 msgstr "DN" 6988 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7049 6989 #. if (value) {
6990 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6991 #. }
6992 #.
7050 msgid "Full name" 6993 msgid "Full name"
7051 msgstr "Полное имя" 6994 msgstr "Полное имя"
7052 6995
7053 #, c-format 6996 #, c-format
7054 msgid "GroupWise Conference %d" 6997 msgid "GroupWise Conference %d"
7845 msgstr "" 7788 msgstr ""
7846 "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список " 7789 "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список "
7847 "собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких " 7790 "собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких "
7848 "минут." 7791 "минут."
7849 7792
7793 msgid "Orphans"
7794 msgstr "Сироты"
7795
7850 #, c-format 7796 #, c-format
7851 msgid "" 7797 msgid ""
7852 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 7798 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7853 "list. Please remove one and try again." 7799 "list. Please remove one and try again."
7854 msgstr "" 7800 msgstr ""
8145 msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s" 8091 msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s"
8146 8092
8147 msgid "Mobile Phone" 8093 msgid "Mobile Phone"
8148 msgstr "Мобильный телефон" 8094 msgstr "Мобильный телефон"
8149 8095
8150 #. TODO: Is it correct to pass info->email here...?
8151 msgid "Personal Web Page" 8096 msgid "Personal Web Page"
8152 msgstr "Персональная web-страница" 8097 msgstr "Персональная web-страница"
8153 8098
8154 #. aim_userinfo_t 8099 #. aim_userinfo_t
8155 #. use_html_status 8100 #. use_html_status
8166 msgstr "Отдел" 8111 msgstr "Отдел"
8167 8112
8168 msgid "Position" 8113 msgid "Position"
8169 msgstr "Должность" 8114 msgstr "Должность"
8170 8115
8171 #. TODO: Is it correct to pass info->email here...?
8172 msgid "Web Page" 8116 msgid "Web Page"
8173 msgstr "Web-страница" 8117 msgstr "Web-страница"
8174 8118
8175 msgid "Online Since" 8119 msgid "Online Since"
8176 msgstr "В сети с" 8120 msgstr "В сети с"
8435 msgstr "Тема:" 8379 msgstr "Тема:"
8436 8380
8437 msgid "A server is required to connect this account" 8381 msgid "A server is required to connect this account"
8438 msgstr "Сервер требует присоединить эту учётную запись" 8382 msgstr "Сервер требует присоединить эту учётную запись"
8439 8383
8384 #, c-format
8385 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8386 msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"
8387
8440 msgid "Last Known Client" 8388 msgid "Last Known Client"
8441 msgstr "Последний известный клиент" 8389 msgstr "Последний известный клиент"
8442
8443 #, c-format
8444 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8445 msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"
8446 8390
8447 msgid "User Name" 8391 msgid "User Name"
8448 msgstr "Имя пользователя" 8392 msgstr "Имя пользователя"
8449 8393
8450 msgid "Sametime ID" 8394 msgid "Sametime ID"
8760 msgstr "Гиперактивный" 8704 msgstr "Гиперактивный"
8761 8705
8762 msgid "Robot" 8706 msgid "Robot"
8763 msgstr "Робот" 8707 msgstr "Робот"
8764 8708
8765 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
8766 #. or if we should be using add_pair_plaintext
8767 msgid "User Modes" 8709 msgid "User Modes"
8768 msgstr "Режимы пользователя" 8710 msgstr "Режимы пользователя"
8769 8711
8770 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
8771 #. or if we should be using add_pair_plaintext
8772 msgid "Preferred Contact" 8712 msgid "Preferred Contact"
8773 msgstr "Предпочитаемый контакт" 8713 msgstr "Предпочитаемый контакт"
8774 8714
8775 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
8776 #. or if we should be using add_pair_plaintext
8777 msgid "Preferred Language" 8715 msgid "Preferred Language"
8778 msgstr "Предпочитаемый язык" 8716 msgstr "Предпочитаемый язык"
8779 8717
8780 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
8781 #. or if we should be using add_pair_plaintext
8782 msgid "Device" 8718 msgid "Device"
8783 msgstr "Устройство" 8719 msgstr "Устройство"
8784 8720
8785 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
8786 #. or if we should be using add_pair_plaintext
8787 msgid "Timezone" 8721 msgid "Timezone"
8788 msgstr "Часовой пояс" 8722 msgstr "Часовой пояс"
8789 8723
8790 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
8791 #. or if we should be using add_pair_plaintext
8792 msgid "Geolocation" 8724 msgid "Geolocation"
8793 msgstr "Географическое положение" 8725 msgstr "Географическое положение"
8794 8726
8795 msgid "Reset IM Key" 8727 msgid "Reset IM Key"
8796 msgstr "Сбросить ключ IM" 8728 msgstr "Сбросить ключ IM"
9647 "%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?" 9579 "%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?"
9648 9580
9649 msgid "Whiteboard" 9581 msgid "Whiteboard"
9650 msgstr "Белая доска" 9582 msgstr "Белая доска"
9651 9583
9584 msgid "No server statistics available"
9585 msgstr "Нет доступной статистики сервера"
9586
9587 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9588 msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"
9589
9590 #, c-format
9591 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9592 msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент"
9593
9594 #, c-format
9595 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9596 msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"
9597
9598 #, c-format
9599 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9600 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"
9601
9602 #, c-format
9603 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9604 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"
9605
9606 #, c-format
9607 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9608 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"
9609
9610 #, c-format
9611 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9612 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"
9613
9614 #, c-format
9615 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9616 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"
9617
9618 #, c-format
9619 msgid "Failure: Incorrect signature"
9620 msgstr "Ошибка: Неправильная подпись"
9621
9622 #, c-format
9623 msgid "Failure: Invalid cookie"
9624 msgstr "Ошибка: Неверные данные"
9625
9626 #, c-format
9627 msgid "Failure: Authentication failed"
9628 msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"
9629
9630 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9631 msgstr "Не удаётся инициализировать соединение SILC-клиента"
9632
9633 msgid "John Noname"
9634 msgstr "Иван Безымянный"
9635
9636 #, c-format
9637 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9638 msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s"
9639
9640 msgid "Unable to create connection"
9641 msgstr "Не удаётся создать соединение"
9642
9652 msgid "Unknown server response" 9643 msgid "Unknown server response"
9653 msgstr "Неизвестный ответ сервера" 9644 msgstr "Неизвестный ответ сервера"
9654 9645
9655 msgid "Unable to create listen socket" 9646 msgid "Unable to create listen socket"
9656 msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета" 9647 msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета"
9648
9649 msgid "Unable to resolve hostname"
9650 msgstr "Не удаётся получить имя узла"
9657 9651
9658 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 9652 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9659 msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @" 9653 msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @"
9660 9654
9661 msgid "SIP connect server not specified" 9655 msgid "SIP connect server not specified"
10122 msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s" 10116 msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"
10123 10117
10124 msgid "Hidden or not logged-in" 10118 msgid "Hidden or not logged-in"
10125 msgstr "Скрыт или не в сети" 10119 msgstr "Скрыт или не в сети"
10126 10120
10127 #. TODO: Need to escape locs.host and locs.time?
10128 #. TODO: Need to escape the two strings that make up tmp?
10129 #, c-format 10121 #, c-format
10130 msgid "<br>At %s since %s" 10122 msgid "<br>At %s since %s"
10131 msgstr "<br>В %s с %s" 10123 msgstr "<br>В %s с %s"
10132 10124
10133 msgid "Anyone" 10125 msgid "Anyone"
10330 msgstr "Сохранённое изображение" 10322 msgstr "Сохранённое изображение"
10331 10323
10332 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" 10324 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10333 msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)" 10325 msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)"
10334 10326
10327 msgid "SSL Connection Failed"
10328 msgstr "Не удалось установить SSL-соединение"
10329
10335 msgid "SSL Handshake Failed" 10330 msgid "SSL Handshake Failed"
10336 msgstr "SSL-рукопожатие не удалось" 10331 msgstr "SSL-рукопожатие не удалось"
10337 10332
10338 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" 10333 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10339 msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат" 10334 msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат"
10902 msgstr "_Свернуть" 10897 msgstr "_Свернуть"
10903 10898
10904 msgid "_Expand" 10899 msgid "_Expand"
10905 msgstr "Р_азвернуть" 10900 msgstr "Р_азвернуть"
10906 10901
10902 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10903 msgstr "/Средства/Отключить звуки"
10904
10907 msgid "" 10905 msgid ""
10908 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 10906 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10909 msgstr "" 10907 msgstr ""
10910 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника." 10908 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника."
10911 10909
10925 msgstr "Изменить настроение пользователя" 10923 msgstr "Изменить настроение пользователя"
10926 10924
10927 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by 10925 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10928 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. 10926 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10929 #. Buddies menu 10927 #. Buddies menu
10930 #, fuzzy 10928 msgid "/_Buddies"
10931 msgid "_Buddies"
10932 msgstr "/_Собеседники" 10929 msgstr "/_Собеседники"
10933 10930
10934 #, fuzzy 10931 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10935 msgid "New Instant _Message..." 10932 msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..."
10936 msgstr "Новое мгновенное сообщение" 10933
10937 10934 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10938 #, fuzzy 10935 msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."
10939 msgid "Join a _Chat..." 10936
10940 msgstr "Присоединиться к чату..." 10937 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10941 10938 msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..."
10942 #, fuzzy 10939
10943 msgid "Get User _Info..." 10940 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10944 msgstr "Установить пользовательскую информацию..." 10941 msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..."
10945 10942
10946 #, fuzzy 10943 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10947 msgid "View User _Log..." 10944 msgstr "/Собеседники/_Показывать"
10948 msgstr "Просмотреть журнал пользователя" 10945
10949 10946 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10950 msgid "Sh_ow" 10947 msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети"
10951 msgstr "" 10948
10952 10949 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10953 #, fuzzy 10950 msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы"
10954 msgid "_Sort Buddies" 10951
10955 msgstr "Всего собеседников" 10952 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10956 10953 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках"
10957 #, fuzzy 10954
10958 msgid "_Add Buddy..." 10955 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10959 msgstr "Добавить _собеседника..." 10956 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия"
10960 10957
10961 #, fuzzy 10958 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10962 msgid "Add _Group..." 10959 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов"
10963 msgstr "Добавить группу" 10960
10964 10961 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10965 msgid "_Quit" 10962 msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников"
10966 msgstr "Вы_йти" 10963
10964 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10965 msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..."
10966
10967 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10968 msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..."
10969
10970 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10971 msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..."
10972
10973 msgid "/Buddies/_Quit"
10974 msgstr "/Собеседники/В_ыйти"
10967 10975
10968 #. Accounts menu 10976 #. Accounts menu
10969 msgid "_Accounts" 10977 msgid "/_Accounts"
10970 msgstr "_Учётные записи" 10978 msgstr "/_Уч.записи"
10971 10979
10972 #, fuzzy 10980 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10973 msgid "Manage Accounts" 10981 msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями"
10974 msgstr "Включить учётную запись"
10975 10982
10976 #. Tools 10983 #. Tools
10977 #, fuzzy 10984 msgid "/_Tools"
10978 msgid "_Tools"
10979 msgstr "/Сре_дства" 10985 msgstr "/Сре_дства"
10980 10986
10981 #, fuzzy 10987 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10982 msgid "Buddy _Pounces" 10988 msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками"
10983 msgstr "Правила для собеседников" 10989
10984 10990 msgid "/Tools/_Certificates"
10985 #, fuzzy 10991 msgstr "/Средства/С_ертификаты"
10986 msgid "_Certificates" 10992
10987 msgstr "Сертификаты" 10993 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10988 10994 msgstr "/Средства/Свои сма_йлики"
10989 #, fuzzy 10995
10990 msgid "Custom Smile_ys" 10996 msgid "/Tools/Plu_gins"
10991 msgstr "Свой смайлик" 10997 msgstr "/Средства/_Модули"
10992 10998
10993 msgid "Plu_gins" 10999 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10994 msgstr "_Модули" 11000 msgstr "/Средства/_Настройки"
10995 11001
10996 msgid "Pr_eferences" 11002 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10997 msgstr "На_стройки" 11003 msgstr "/Средства/К_онфиденциальность"
10998 11004
10999 #, fuzzy 11005 msgid "/Tools/Set _Mood"
11000 msgid "Pr_ivacy" 11006 msgstr "/Средства/Установить н_астроение"
11001 msgstr "Конфиденциальность" 11007
11002 11008 msgid "/Tools/_File Transfers"
11003 #, fuzzy 11009 msgstr "/Средства/Передача _файлов"
11004 msgid "Set _Mood" 11010
11005 msgstr "Выставить _настроение..." 11011 msgid "/Tools/R_oom List"
11006 11012 msgstr "/Средства/Список _комнат"
11007 #, fuzzy 11013
11008 msgid "_File Transfers" 11014 msgid "/Tools/System _Log"
11009 msgstr "Передача файлов" 11015 msgstr "/Средства/Системный _журнал"
11010 11016
11011 #, fuzzy 11017 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11012 msgid "R_oom List" 11018 msgstr "/Средства/Отключить _звуки"
11013 msgstr "Список комнат"
11014
11015 #, fuzzy
11016 msgid "System _Log"
11017 msgstr "Системный журнал"
11018 11019
11019 #. Help 11020 #. Help
11020 #, fuzzy 11021 msgid "/_Help"
11021 msgid "_Help"
11022 msgstr "/_Помощь" 11022 msgstr "/_Помощь"
11023 11023
11024 #, fuzzy 11024 msgid "/Help/Online _Help"
11025 msgid "Online _Help"
11026 msgstr "/Помощь/Помо_щь в сети" 11025 msgstr "/Помощь/Помо_щь в сети"
11027 11026
11028 #, fuzzy 11027 msgid "/Help/_Build Information"
11029 msgid "_Build Information" 11028 msgstr "/Помощь/Информация о _сборке"
11030 msgstr "Информация о сборке" 11029
11031 11030 msgid "/Help/_Debug Window"
11032 #, fuzzy 11031 msgstr "/Помощь/_Окно отладки"
11033 msgid "_Debug Window" 11032
11034 msgstr "Окно отладки" 11033 msgid "/Help/De_veloper Information"
11035 11034 msgstr "/Помощь/Информация о _разработчике"
11036 #, fuzzy 11035
11037 msgid "De_veloper Information" 11036 msgid "/Help/_Plugin Information"
11038 msgstr "Информация разработчика %s" 11037 msgstr "/Помощь/Информация о _модуле"
11039 11038
11040 #, fuzzy 11039 msgid "/Help/_Translator Information"
11041 msgid "_Plugin Information" 11040 msgstr "/Помощь/Информация о _переводчике"
11042 msgstr "Информация модуля" 11041
11043 11042 msgid "/Help/_About"
11044 #, fuzzy 11043 msgstr "/Помощь/О программ_е"
11045 msgid "_Translator Information"
11046 msgstr "Информация переводчика %s"
11047
11048 #, fuzzy
11049 msgid "_About"
11050 msgstr "Про"
11051
11052 #. Buddies->Show menu
11053 #, fuzzy
11054 msgid "_Offline Buddies"
11055 msgstr "Собеседников не в сети"
11056
11057 #, fuzzy
11058 msgid "_Empty Groups"
11059 msgstr "Пустые группы"
11060
11061 #, fuzzy
11062 msgid "Buddy _Details"
11063 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках"
11064
11065 #, fuzzy
11066 msgid "Idle _Times"
11067 msgstr "Показывать время бездействия"
11068
11069 #, fuzzy
11070 msgid "_Protocol Icons"
11071 msgstr "Протокол"
11072
11073 #. Tools menu
11074 msgid "Mute _Sounds"
11075 msgstr "Отключить _звуки"
11076 11044
11077 #, c-format 11045 #, c-format
11078 msgid "<b>Account:</b> %s" 11046 msgid "<b>Account:</b> %s"
11079 msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s" 11047 msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s"
11080 11048
11127 msgstr "Бездействует %dч %02dм" 11095 msgstr "Бездействует %dч %02dм"
11128 11096
11129 #, c-format 11097 #, c-format
11130 msgid "Idle %dm" 11098 msgid "Idle %dm"
11131 msgstr "Бездействует %dм" 11099 msgstr "Бездействует %dм"
11100
11101 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11102 msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..."
11103
11104 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11105 msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..."
11106
11107 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11108 msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..."
11109
11110 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11111 msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..."
11112
11113 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11114 msgstr "/Собеседники/Добавить чат..."
11115
11116 msgid "/Buddies/Add Group..."
11117 msgstr "/Собеседники/Добавить группу..."
11118
11119 msgid "/Tools/Privacy"
11120 msgstr "/Собеседники/Конфиденциальность"
11121
11122 msgid "/Tools/Room List"
11123 msgstr "/Собеседники/Список комнат"
11132 11124
11133 #, c-format 11125 #, c-format
11134 msgid "%d unread message from %s\n" 11126 msgid "%d unread message from %s\n"
11135 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" 11127 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11136 msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n" 11128 msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
11184 msgstr "<b>Пароль:</b>" 11176 msgstr "<b>Пароль:</b>"
11185 11177
11186 msgid "_Login" 11178 msgid "_Login"
11187 msgstr "_Вход" 11179 msgstr "_Вход"
11188 11180
11181 msgid "/Accounts"
11182 msgstr "/Учётные записи"
11183
11189 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy 11184 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11190 #, c-format 11185 #, c-format
11191 msgid "" 11186 msgid ""
11192 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 11187 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11193 "\n" 11188 "\n"
11199 "\n" 11194 "\n"
11200 "У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</" 11195 "У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</"
11201 "b> через меню <b>Уч.записи->Управление учётными записями</b>. Сделав это, вы " 11196 "b> через меню <b>Уч.записи->Управление учётными записями</b>. Сделав это, вы "
11202 "сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с друзьями." 11197 "сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с друзьями."
11203 11198
11199 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11200 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11201 #.
11202 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11203 msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети"
11204
11205 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11206 msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы"
11207
11208 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11209 msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках"
11210
11211 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11212 msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия"
11213
11214 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11215 msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов"
11216
11204 msgid "Add a buddy.\n" 11217 msgid "Add a buddy.\n"
11205 msgstr "Добавить собеседника.\n" 11218 msgstr "Добавить собеседника.\n"
11206 11219
11207 msgid "Buddy's _username:" 11220 msgid "Buddy's _username:"
11208 msgstr "_Имя пользователя собеседника:" 11221 msgstr "_Имя пользователя собеседника:"
11247 msgstr "Введите имя добавляемой группы." 11260 msgstr "Введите имя добавляемой группы."
11248 11261
11249 msgid "Enable Account" 11262 msgid "Enable Account"
11250 msgstr "Включить учётную запись" 11263 msgstr "Включить учётную запись"
11251 11264
11265 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11266 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись"
11267
11268 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11269 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/"
11270
11252 msgid "_Edit Account" 11271 msgid "_Edit Account"
11253 msgstr "_Изменить учётную запись" 11272 msgstr "_Изменить учётную запись"
11254 11273
11255 msgid "Set _Mood..." 11274 msgid "Set _Mood..."
11256 msgstr "Выставить _настроение..." 11275 msgstr "Выставить _настроение..."
11259 msgstr "Нет доступных действий" 11278 msgstr "Нет доступных действий"
11260 11279
11261 msgid "_Disable" 11280 msgid "_Disable"
11262 msgstr "_Выключить" 11281 msgstr "_Выключить"
11263 11282
11283 msgid "/Tools"
11284 msgstr "/Средства"
11285
11286 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11287 msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников"
11288
11264 msgid "Type the host name for this certificate." 11289 msgid "Type the host name for this certificate."
11265 msgstr "Укажите имя узла для этого сертификата." 11290 msgstr "Укажите имя узла для этого сертификата."
11266
11267 #. Fire the notification
11268 #, fuzzy, c-format
11269 msgid "Certificate Information for %s"
11270 msgstr "Информация о сертификате"
11271 11291
11272 #. Widget creation function 11292 #. Widget creation function
11273 msgid "SSL Servers" 11293 msgid "SSL Servers"
11274 msgstr "SSL-серверы" 11294 msgstr "SSL-серверы"
11275 11295
11276 msgid "Unsafe debugging is now disabled."
11277 msgstr "Небезопасная отладка сейчас запрещена."
11278
11279 msgid "Unsafe debugging is now enabled."
11280 msgstr "Небезопасная отладка сейчас разрешена."
11281
11282 msgid "Verbose debugging is now disabled."
11283 msgstr "Подробная отладка сейчас отключена"
11284
11285 msgid "Verbose debugging is now enabled."
11286 msgstr "Подробная отладка сейчас включена."
11287
11288 msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose"
11289 msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: модули версия небезопасная подробная"
11290
11291 #, fuzzy
11292 msgid ""
11293 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.<br/>The "
11294 "following commands are available in this context:<br/>"
11295 msgstr ""
11296 "Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
11297 "Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
11298
11299 msgid "Unknown command." 11296 msgid "Unknown command."
11300 msgstr "Неизвестная команда." 11297 msgstr "Неизвестная команда."
11301 11298
11302 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 11299 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11303 msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат." 11300 msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат."
11327 msgstr "Не игнорировать" 11324 msgstr "Не игнорировать"
11328 11325
11329 msgid "Ignore" 11326 msgid "Ignore"
11330 msgstr "Игнорировать" 11327 msgstr "Игнорировать"
11331 11328
11329 msgid "Get Away Message"
11330 msgstr "Получить сообщение об отсутствии"
11331
11332 msgid "Last Said" 11332 msgid "Last Said"
11333 msgstr "Последнее сказанное" 11333 msgstr "Последнее сказанное"
11334 11334
11335 msgid "Unable to save icon file to disk." 11335 msgid "Unable to save icon file to disk."
11336 msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск." 11336 msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."
11355 11355
11356 msgid "Show All" 11356 msgid "Show All"
11357 msgstr "Показать всё" 11357 msgstr "Показать всё"
11358 11358
11359 #. Conversation menu 11359 #. Conversation menu
11360 #, fuzzy 11360 msgid "/_Conversation"
11361 msgid "_Conversation"
11362 msgstr "/_Беседа" 11361 msgstr "/_Беседа"
11363 11362
11364 #, fuzzy 11363 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11365 msgid "_Find..." 11364 msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..."
11366 msgstr "Найти" 11365
11367 11366 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11368 #, fuzzy 11367 msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..."
11369 msgid "_Save As..." 11368
11370 msgstr "Сохранить как..." 11369 msgid "/Conversation/_Find..."
11371 11370 msgstr "/Беседа/_Найти..."
11372 #, fuzzy 11371
11373 msgid "Clea_r Scrollback" 11372 msgid "/Conversation/View _Log"
11374 msgstr "Очистить" 11373 msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"
11375 11374
11376 #, fuzzy 11375 msgid "/Conversation/_Save As..."
11377 msgid "M_edia" 11376 msgstr "/Беседа/Со_хранить как..."
11378 msgstr "/_Медиа" 11377
11379 11378 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11380 #, fuzzy 11379 msgstr "/Беседа/О_чистить"
11381 msgid "Audio/Video _Call" 11380
11382 msgstr "Аудио/Видео _звонок" 11381 msgid "/Conversation/M_edia"
11383 11382 msgstr "/Беседа/М_едиа"
11384 #, fuzzy 11383
11385 msgid "Se_nd File..." 11384 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11386 msgstr "_Отправить файл..." 11385 msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок"
11387 11386
11388 #, fuzzy 11387 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11389 msgid "Get _Attention" 11388 msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок"
11390 msgstr "_Внимание!" 11389
11391 11390 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11392 msgid "_Get Info" 11391 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок"
11393 msgstr "Получить _информацию" 11392
11394 11393 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11395 #, fuzzy 11394 msgstr "/Беседа/Отправить _файл..."
11396 msgid "In_vite..." 11395
11397 msgstr "Пригласить..." 11396 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11398 11397 msgstr "/Беседа/Привлечь _внимание"
11399 msgid "M_ore" 11398
11400 msgstr "" 11399 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11401 11400 msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..."
11402 #, fuzzy 11401
11403 msgid "Al_ias..." 11402 msgid "/Conversation/_Get Info"
11404 msgstr "_Псевдоним..." 11403 msgstr "/Беседа/Получить _информацию"
11405 11404
11406 #, fuzzy 11405 msgid "/Conversation/In_vite..."
11407 msgid "_Block..." 11406 msgstr "/Беседа/Приг_ласить..."
11408 msgstr "_Блокировать" 11407
11409 11408 msgid "/Conversation/M_ore"
11410 #, fuzzy 11409 msgstr "/Беседа/_Ещё"
11411 msgid "_Unblock..." 11410
11412 msgstr "Разблокировать" 11411 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11413 11412 msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."
11414 msgid "_Add..." 11413
11415 msgstr "_Добавить..." 11414 msgid "/Conversation/_Block..."
11416 11415 msgstr "/Беседа/_Блокировать..."
11417 #, fuzzy 11416
11418 msgid "_Remove..." 11417 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11419 msgstr "_Удалить" 11418 msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..."
11420 11419
11421 #, fuzzy 11420 msgid "/Conversation/_Add..."
11422 msgid "Insert Lin_k..." 11421 msgstr "/Беседа/_Добавить..."
11423 msgstr "Вставить ссылку" 11422
11424 11423 msgid "/Conversation/_Remove..."
11425 #, fuzzy 11424 msgstr "/Беседа/_Удалить..."
11426 msgid "Insert Imag_e..." 11425
11427 msgstr "Вставить изображение" 11426 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11428 11427 msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."
11429 #, fuzzy 11428
11430 msgid "_Close" 11429 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11431 msgstr "Закрыть" 11430 msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..."
11431
11432 msgid "/Conversation/_Close"
11433 msgstr "/Беседа/_Закрыть"
11432 11434
11433 #. Options 11435 #. Options
11434 #, fuzzy 11436 msgid "/_Options"
11435 msgid "_Options"
11436 msgstr "/_Параметры" 11437 msgstr "/_Параметры"
11437 11438
11438 #, fuzzy 11439 msgid "/Options/Enable _Logging"
11439 msgid "Enable _Logging" 11440 msgstr "/Параметры/Вести _журнал"
11440 msgstr "Вести журнал" 11441
11441 11442 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11442 #, fuzzy 11443 msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"
11443 msgid "Enable _Sounds" 11444
11444 msgstr "Включить звуки" 11445 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11445
11446 #, fuzzy
11447 msgid "Show Formatting _Toolbars"
11448 msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования" 11446 msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования"
11449 11447
11450 #, fuzzy 11448 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11451 msgid "Show Ti_mestamps" 11449 msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"
11452 msgstr "Показывать время сообщений" 11450
11451 msgid "/Conversation/More"
11452 msgstr "/Беседа/Ещё"
11453
11454 msgid "/Options"
11455 msgstr "/Параметры"
11456
11457 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11458 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11459 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11460 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11461 #. * conversation is created.
11462 msgid "/Conversation"
11463 msgstr "/Беседа"
11464
11465 msgid "/Conversation/View Log"
11466 msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"
11467
11468 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11469 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок"
11470
11471 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11472 msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок"
11473
11474 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11475 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок"
11476
11477 msgid "/Conversation/Send File..."
11478 msgstr "/Беседа/Отправить файл..."
11479
11480 msgid "/Conversation/Get Attention"
11481 msgstr "/Беседа/Привлечь внимание"
11482
11483 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11484 msgstr "/Беседа/Добавить правило..."
11485
11486 msgid "/Conversation/Get Info"
11487 msgstr "/Беседа/Получить информацию"
11488
11489 msgid "/Conversation/Invite..."
11490 msgstr "/Беседа/Пригласить..."
11491
11492 msgid "/Conversation/Alias..."
11493 msgstr "/Беседа/Псевдоним..."
11494
11495 msgid "/Conversation/Block..."
11496 msgstr "/Беседа/Блокировать..."
11497
11498 msgid "/Conversation/Unblock..."
11499 msgstr "/Беседа/Разблокировать..."
11500
11501 msgid "/Conversation/Add..."
11502 msgstr "/Беседа/Добавить..."
11503
11504 msgid "/Conversation/Remove..."
11505 msgstr "/Беседа/Удалить..."
11506
11507 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11508 msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."
11509
11510 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11511 msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."
11512
11513 msgid "/Options/Enable Logging"
11514 msgstr "/Параметры/Вести журнал"
11515
11516 msgid "/Options/Enable Sounds"
11517 msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"
11518
11519 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11520 msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования"
11521
11522 msgid "/Options/Show Timestamps"
11523 msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"
11453 11524
11454 msgid "User is typing..." 11525 msgid "User is typing..."
11455 msgstr "Пользователь набирает сообщение..." 11526 msgstr "Пользователь набирает сообщение..."
11456 11527
11457 #, c-format 11528 #, c-format
11837 msgstr "Албанский" 11908 msgstr "Албанский"
11838 11909
11839 msgid "Serbian" 11910 msgid "Serbian"
11840 msgstr "Сербский" 11911 msgstr "Сербский"
11841 11912
11842 #, fuzzy
11843 msgid "Serbian Latin"
11844 msgstr "Белорусская латиница"
11845
11846 msgid "Sinhala" 11913 msgid "Sinhala"
11847 msgstr "Сингальский" 11914 msgstr "Сингальский"
11848 11915
11849 msgid "Swedish" 11916 msgid "Swedish"
11850 msgstr "Шведский" 11917 msgstr "Шведский"
11889 msgstr "Амхарский" 11956 msgstr "Амхарский"
11890 11957
11891 msgid "Lithuanian" 11958 msgid "Lithuanian"
11892 msgstr "Литовский" 11959 msgstr "Литовский"
11893 11960
11894 #, fuzzy, c-format 11961 #, c-format
11895 msgid "" 11962 msgid ""
11896 "<p>%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " 11963 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11897 "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C using " 11964 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11898 "GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, under the " 11965 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11899 "terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed " 11966 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11900 "with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also " 11967 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11901 "distributed with %s. There is no warranty for %s.</p>" 11968 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11902 msgstr "" 11969 msgstr ""
11903 "%s - клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, которая " 11970 "%s - клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, которая "
11904 "позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s написан на С с " 11971 "позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s написан на С с "
11905 "использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или перераспределён, " 11972 "использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или перераспределён, "
11906 "по условиям GPL версии 2 (или поздней). Копия GPL распространяется вместе с " 11973 "по условиям GPL версии 2 (или поздней). Копия GPL распространяется вместе с "
11907 "%s. Права на %s защищены его участниками, список которых также " 11974 "%s. Права на %s защищены его участниками, список которых также "
11908 "распространяется с %s. Гарантия на %s не предоставляется. <BR><BR>" 11975 "распространяется с %s. Гарантия на %s не предоставляется. <BR><BR>"
11909 11976
11910 #, fuzzy, c-format 11977 #, c-format
11911 msgid "" 11978 msgid ""
11912 "<h3>Helpful Resources</h3><ul><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Website</a></" 11979 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11913 "li><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Frequently Asked Questions</a></" 11980 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11914 "li><li>IRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net</li><li>XMPP MUC: " 11981 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11915 "devel@conference.pidgin.im</li></ul>" 11982 "im<BR><BR>"
11916 msgstr "" 11983 msgstr ""
11917 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Веб-" 11984 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Веб-"
11918 "сайт</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часто задаваемые вопросы</A><BR>\tIRC канал: " 11985 "сайт</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часто задаваемые вопросы</A><BR>\tIRC канал: "
11919 "#pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 11986 "#pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11920 11987
11921 #, fuzzy, c-format 11988 #, c-format
11922 msgid "" 11989 msgid ""
11923 "<p><strong>Help from other Pidgin users</strong> is available by e-mailing " 11990 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11924 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>.<br/>This is a <strong>public</strong> mailing " 11991 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11925 "list! (<a href=\"%s\" title=\"%s\">archive</a>)<br/>We can't help with third-" 11992 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11926 "party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is " 11993 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11927 "<strong>English</strong>. You are welcome to post in another language, but " 11994 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
11928 "the responses may be less helpful.</p>" 11995 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11996 "<br/>"
11929 msgstr "" 11997 msgstr ""
11930 "<font size=\"4\"><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> " 11998 "<font size=\"4\"><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> "
11931 "доступна по эл.почте <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</" 11999 "доступна по эл.почте <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</"
11932 "a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=\"http://pidgin.im/" 12000 "a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=\"http://pidgin.im/"
11933 "pipermail/support/\">архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по протоколам или " 12001 "pipermail/support/\">архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по протоколам или "
11996 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы " 12064 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы "
11997 "хотели бы просмотреть." 12065 "хотели бы просмотреть."
11998 12066
11999 msgid "View User Log" 12067 msgid "View User Log"
12000 msgstr "Просмотреть журнал пользователя" 12068 msgstr "Просмотреть журнал пользователя"
12069
12070 msgid "Alias Contact"
12071 msgstr "Псевдоним контакта"
12072
12073 msgid "Enter an alias for this contact."
12074 msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."
12001 12075
12002 #, c-format 12076 #, c-format
12003 msgid "Enter an alias for %s." 12077 msgid "Enter an alias for %s."
12004 msgstr "Введите псевдоним для %s." 12078 msgstr "Введите псевдоним для %s."
12005 12079
12099 msgstr "_Непрочитанные сообщения" 12173 msgstr "_Непрочитанные сообщения"
12100 12174
12101 msgid "New _Message..." 12175 msgid "New _Message..."
12102 msgstr "_Новое сообщение..." 12176 msgstr "_Новое сообщение..."
12103 12177
12178 msgid "_Accounts"
12179 msgstr "_Учётные записи"
12180
12181 msgid "Plu_gins"
12182 msgstr "_Модули"
12183
12184 msgid "Pr_eferences"
12185 msgstr "На_стройки"
12186
12187 msgid "Mute _Sounds"
12188 msgstr "Отключить _звуки"
12189
12104 msgid "_Blink on New Message" 12190 msgid "_Blink on New Message"
12105 msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения" 12191 msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения"
12192
12193 msgid "_Quit"
12194 msgstr "Вы_йти"
12106 12195
12107 msgid "Not started" 12196 msgid "Not started"
12108 msgstr "Не начато" 12197 msgstr "Не начато"
12109 12198
12110 msgid "<b>Receiving As:</b>" 12199 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12571 msgstr "_Пауза" 12660 msgstr "_Пауза"
12572 12661
12573 msgid "_Mute" 12662 msgid "_Mute"
12574 msgstr "_Без звука" 12663 msgstr "_Без звука"
12575 12664
12576 msgid "Call in progress"
12577 msgstr "Разговор идёт"
12578
12579 #, c-format 12665 #, c-format
12580 msgid "%s has %d new message." 12666 msgid "%s has %d new message."
12581 msgid_plural "%s has %d new messages." 12667 msgid_plural "%s has %d new messages."
12582 msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение." 12668 msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
12583 msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения." 12669 msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения."
12797 msgstr "Звуковая тема Pidgin по умолчанию" 12883 msgstr "Звуковая тема Pidgin по умолчанию"
12798 12884
12799 msgid "The default Pidgin buddy list theme" 12885 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12800 msgstr "Тема списка собеседников Pidgin по умолчанию" 12886 msgstr "Тема списка собеседников Pidgin по умолчанию"
12801 12887
12802 msgid "The default Pidgin conversation theme"
12803 msgstr "Тема беседы Pidgin по умолчанию"
12804
12805 msgid "The default Pidgin status icon theme" 12888 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12806 msgstr "Тема значков состояния Pidgin по умолчанию" 12889 msgstr "Тема значков состояния Pidgin по умолчанию"
12807 12890
12808 msgid "Theme failed to unpack." 12891 msgid "Theme failed to unpack."
12809 msgstr "Не удалось распаковать тему." 12892 msgstr "Не удалось распаковать тему."
12826 "Из списка ниже выберите тему, которую вы хотели бы использовать.\n" 12909 "Из списка ниже выберите тему, которую вы хотели бы использовать.\n"
12827 "Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем." 12910 "Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем."
12828 12911
12829 msgid "Buddy List Theme:" 12912 msgid "Buddy List Theme:"
12830 msgstr "Тема Списка собеседников:" 12913 msgstr "Тема Списка собеседников:"
12831
12832 msgid "Conversation Theme:"
12833 msgstr "Тема разговора:"
12834
12835 msgid "\tVariant:"
12836 msgstr "\tВариант:"
12837 12914
12838 msgid "Status Icon Theme:" 12915 msgid "Status Icon Theme:"
12839 msgstr "Тема значков состояния:" 12916 msgstr "Тема значков состояния:"
12840 12917
12841 msgid "Sound Theme:" 12918 msgid "Sound Theme:"
13420 msgid "Saved statuses..." 13497 msgid "Saved statuses..."
13421 msgstr "Сохранённые статусы..." 13498 msgstr "Сохранённые статусы..."
13422 13499
13423 msgid "Status Selector" 13500 msgid "Status Selector"
13424 msgstr "Выбор состояния" 13501 msgstr "Выбор состояния"
13502
13503 msgid "Google Talk"
13504 msgstr "Google-общение"
13505
13506 msgid "Facebook (XMPP)"
13507 msgstr "Facebook (XMPP)"
13425 13508
13426 #, c-format 13509 #, c-format
13427 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" 13510 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13428 msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s" 13511 msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s"
13429 13512
13556 msgstr "_Псевдоним" 13639 msgstr "_Псевдоним"
13557 13640
13558 msgid "Close _tabs" 13641 msgid "Close _tabs"
13559 msgstr "_Закрыть вкладки" 13642 msgstr "_Закрыть вкладки"
13560 13643
13644 msgid "_Get Info"
13645 msgstr "Получить _информацию"
13646
13561 msgid "_Invite" 13647 msgid "_Invite"
13562 msgstr "П_ригласить" 13648 msgstr "П_ригласить"
13563 13649
13564 msgid "_Modify..." 13650 msgid "_Modify..."
13565 msgstr "_Изменить..." 13651 msgstr "_Изменить..."
13652
13653 msgid "_Add..."
13654 msgstr "_Добавить..."
13566 13655
13567 msgid "_Open Mail" 13656 msgid "_Open Mail"
13568 msgstr "Открыть _почту" 13657 msgstr "Открыть _почту"
13569 13658
13570 msgid "_Edit" 13659 msgid "_Edit"
14905 msgstr "Посетите веб-страницу Pidgin" 14994 msgstr "Посетите веб-страницу Pidgin"
14906 14995
14907 msgid "You do not have permission to uninstall this application." 14996 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14908 msgstr "У Вас нет прав на удаление этого приложения." 14997 msgstr "У Вас нет прав на удаление этого приложения."
14909 14998
14910 #~ msgid "" 14999 #~ msgid "New password should be at most 15 characters long."
14911 #~ "Common name: %s %s\n" 15000 #~ msgstr "Новый пароль не может быть длиннее 15 символов."
14912 #~ "Fingerprint (SHA1): %s" 15001
15002 #~ msgid "Error connecting to proxy server"
15003 #~ msgstr "Ошибка соединения с прокси-сервером"
15004
15005 #~ msgid "Error connecting to master server"
15006 #~ msgstr "Ошибка соединения с главным сервером"
15007
15008 #~ msgid "Show links from strangers"
15009 #~ msgstr "Показывать ссылки от незнакомцев"
15010
15011 #~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
15012 #~ msgstr "Получено зашифрованное сообщение, которое нельзя расшифровать."
15013
15014 #~ msgid "DN"
15015 #~ msgstr "DN"
15016
15017 #~ msgid "Unsafe debugging is now disabled."
15018 #~ msgstr "Небезопасная отладка сейчас запрещена."
15019
15020 #~ msgid "Unsafe debugging is now enabled."
15021 #~ msgstr "Небезопасная отладка сейчас разрешена."
15022
15023 #~ msgid "Verbose debugging is now disabled."
15024 #~ msgstr "Подробная отладка сейчас отключена"
15025
15026 #~ msgid "Verbose debugging is now enabled."
15027 #~ msgstr "Подробная отладка сейчас включена."
15028
15029 #~ msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose"
14913 #~ msgstr "" 15030 #~ msgstr ""
14914 #~ "Общее имя: %s %s\n" 15031 #~ "Поддерживаемые параметры отладки: модули версия небезопасная подробная"
14915 #~ "Отпечаток (SHA1): %s" 15032
14916 15033 #~ msgid "Call in progress"
14917 #~ msgid "_View Certificate..." 15034 #~ msgstr "Разговор идёт"
14918 #~ msgstr "_Просмотреть сертификат..." 15035
14919 15036 #~ msgid "The default Pidgin conversation theme"
14920 #~ msgid "Orphans" 15037 #~ msgstr "Тема беседы Pidgin по умолчанию"
14921 #~ msgstr "Сироты" 15038
14922 15039 #~ msgid "Conversation Theme:"
14923 #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" 15040 #~ msgstr "Тема разговора:"
14924 #~ msgstr "/Средства/Отключить звуки" 15041
14925 15042 #~ msgid "\tVariant:"
14926 #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." 15043 #~ msgstr "\tВариант:"
14927 #~ msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..."
14928
14929 #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
14930 #~ msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."
14931
14932 #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
14933 #~ msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..."
14934
14935 #~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
14936 #~ msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..."
14937
14938 #~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
14939 #~ msgstr "/Собеседники/_Показывать"
14940
14941 #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
14942 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети"
14943
14944 #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
14945 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы"
14946
14947 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
14948 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия"
14949
14950 #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
14951 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов"
14952
14953 #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
14954 #~ msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников"
14955
14956 #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
14957 #~ msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..."
14958
14959 #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
14960 #~ msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..."
14961
14962 #~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
14963 #~ msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..."
14964
14965 #~ msgid "/Buddies/_Quit"
14966 #~ msgstr "/Собеседники/В_ыйти"
14967
14968 #~ msgid "/_Accounts"
14969 #~ msgstr "/_Уч.записи"
14970
14971 #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
14972 #~ msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями"
14973
14974 #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
14975 #~ msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками"
14976
14977 #~ msgid "/Tools/_Certificates"
14978 #~ msgstr "/Средства/С_ертификаты"
14979
14980 #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
14981 #~ msgstr "/Средства/Свои сма_йлики"
14982
14983 #~ msgid "/Tools/Plu_gins"
14984 #~ msgstr "/Средства/_Модули"
14985
14986 #~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
14987 #~ msgstr "/Средства/_Настройки"
14988
14989 #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
14990 #~ msgstr "/Средства/К_онфиденциальность"
14991
14992 #~ msgid "/Tools/Set _Mood"
14993 #~ msgstr "/Средства/Установить н_астроение"
14994
14995 #~ msgid "/Tools/_File Transfers"
14996 #~ msgstr "/Средства/Передача _файлов"
14997
14998 #~ msgid "/Tools/R_oom List"
14999 #~ msgstr "/Средства/Список _комнат"
15000
15001 #~ msgid "/Tools/System _Log"
15002 #~ msgstr "/Средства/Системный _журнал"
15003
15004 #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
15005 #~ msgstr "/Средства/Отключить _звуки"
15006
15007 #~ msgid "/Help/_Build Information"
15008 #~ msgstr "/Помощь/Информация о _сборке"
15009
15010 #~ msgid "/Help/_Debug Window"
15011 #~ msgstr "/Помощь/_Окно отладки"
15012
15013 #~ msgid "/Help/De_veloper Information"
15014 #~ msgstr "/Помощь/Информация о _разработчике"
15015
15016 #~ msgid "/Help/_Plugin Information"
15017 #~ msgstr "/Помощь/Информация о _модуле"
15018
15019 #~ msgid "/Help/_Translator Information"
15020 #~ msgstr "/Помощь/Информация о _переводчике"
15021
15022 #~ msgid "/Help/_About"
15023 #~ msgstr "/Помощь/О программ_е"
15024
15025 #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
15026 #~ msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..."
15027
15028 #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
15029 #~ msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..."
15030
15031 #~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
15032 #~ msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..."
15033
15034 #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
15035 #~ msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..."
15036
15037 #~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
15038 #~ msgstr "/Собеседники/Добавить чат..."
15039
15040 #~ msgid "/Buddies/Add Group..."
15041 #~ msgstr "/Собеседники/Добавить группу..."
15042
15043 #~ msgid "/Tools/Privacy"
15044 #~ msgstr "/Собеседники/Конфиденциальность"
15045
15046 #~ msgid "/Tools/Room List"
15047 #~ msgstr "/Собеседники/Список комнат"
15048
15049 #~ msgid "/Accounts"
15050 #~ msgstr "/Учётные записи"
15051
15052 #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
15053 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети"
15054
15055 #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
15056 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы"
15057
15058 #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
15059 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках"
15060
15061 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
15062 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия"
15063
15064 #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
15065 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов"
15066
15067 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
15068 #~ msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись"
15069
15070 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
15071 #~ msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/"
15072
15073 #~ msgid "/Tools"
15074 #~ msgstr "/Средства"
15075
15076 #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
15077 #~ msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников"
15078
15079 #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
15080 #~ msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..."
15081
15082 #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
15083 #~ msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..."
15084
15085 #~ msgid "/Conversation/_Find..."
15086 #~ msgstr "/Беседа/_Найти..."
15087
15088 #~ msgid "/Conversation/View _Log"
15089 #~ msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"
15090
15091 #~ msgid "/Conversation/_Save As..."
15092 #~ msgstr "/Беседа/Со_хранить как..."
15093
15094 #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
15095 #~ msgstr "/Беседа/О_чистить"
15096
15097 #~ msgid "/Conversation/M_edia"
15098 #~ msgstr "/Беседа/М_едиа"
15099
15100 #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
15101 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок"
15102
15103 #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
15104 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок"
15105
15106 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
15107 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок"
15108
15109 #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
15110 #~ msgstr "/Беседа/Отправить _файл..."
15111
15112 #~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
15113 #~ msgstr "/Беседа/Привлечь _внимание"
15114
15115 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
15116 #~ msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..."
15117
15118 #~ msgid "/Conversation/_Get Info"
15119 #~ msgstr "/Беседа/Получить _информацию"
15120
15121 #~ msgid "/Conversation/In_vite..."
15122 #~ msgstr "/Беседа/Приг_ласить..."
15123
15124 #~ msgid "/Conversation/M_ore"
15125 #~ msgstr "/Беседа/_Ещё"
15126
15127 #~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
15128 #~ msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."
15129
15130 #~ msgid "/Conversation/_Block..."
15131 #~ msgstr "/Беседа/_Блокировать..."
15132
15133 #~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
15134 #~ msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..."
15135
15136 #~ msgid "/Conversation/_Add..."
15137 #~ msgstr "/Беседа/_Добавить..."
15138
15139 #~ msgid "/Conversation/_Remove..."
15140 #~ msgstr "/Беседа/_Удалить..."
15141
15142 #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
15143 #~ msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."
15144
15145 #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
15146 #~ msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..."
15147
15148 #~ msgid "/Conversation/_Close"
15149 #~ msgstr "/Беседа/_Закрыть"
15150
15151 #~ msgid "/Options/Enable _Logging"
15152 #~ msgstr "/Параметры/Вести _журнал"
15153
15154 #~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
15155 #~ msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"
15156
15157 #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
15158 #~ msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"
15159
15160 #~ msgid "/Conversation/More"
15161 #~ msgstr "/Беседа/Ещё"
15162
15163 #~ msgid "/Options"
15164 #~ msgstr "/Параметры"
15165
15166 #~ msgid "/Conversation"
15167 #~ msgstr "/Беседа"
15168
15169 #~ msgid "/Conversation/View Log"
15170 #~ msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"
15171
15172 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
15173 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок"
15174
15175 #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
15176 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок"
15177
15178 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
15179 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок"
15180
15181 #~ msgid "/Conversation/Send File..."
15182 #~ msgstr "/Беседа/Отправить файл..."
15183
15184 #~ msgid "/Conversation/Get Attention"
15185 #~ msgstr "/Беседа/Привлечь внимание"
15186
15187 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
15188 #~ msgstr "/Беседа/Добавить правило..."
15189
15190 #~ msgid "/Conversation/Get Info"
15191 #~ msgstr "/Беседа/Получить информацию"
15192
15193 #~ msgid "/Conversation/Invite..."
15194 #~ msgstr "/Беседа/Пригласить..."
15195
15196 #~ msgid "/Conversation/Alias..."
15197 #~ msgstr "/Беседа/Псевдоним..."
15198
15199 #~ msgid "/Conversation/Block..."
15200 #~ msgstr "/Беседа/Блокировать..."
15201
15202 #~ msgid "/Conversation/Unblock..."
15203 #~ msgstr "/Беседа/Разблокировать..."
15204
15205 #~ msgid "/Conversation/Add..."
15206 #~ msgstr "/Беседа/Добавить..."
15207
15208 #~ msgid "/Conversation/Remove..."
15209 #~ msgstr "/Беседа/Удалить..."
15210
15211 #~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
15212 #~ msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."
15213
15214 #~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
15215 #~ msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."
15216
15217 #~ msgid "/Options/Enable Logging"
15218 #~ msgstr "/Параметры/Вести журнал"
15219
15220 #~ msgid "/Options/Enable Sounds"
15221 #~ msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"
15222
15223 #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
15224 #~ msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования"
15225
15226 #~ msgid "/Options/Show Timestamps"
15227 #~ msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"
15228
15229 #~ msgid "Google Talk"
15230 #~ msgstr "Google-общение"
15231
15232 #~ msgid "Facebook (XMPP)"
15233 #~ msgstr "Facebook (XMPP)"
15234
15235 #~ msgid ""
15236 #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
15237 #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
15238 #~ "at http://developer.pidgin.im"
15239 #~ msgstr ""
15240 #~ "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. "
15241 #~ "Пожалуйста разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста "
15242 #~ "уведомите об этой ошибке на http://developer.pidgin.im"
15243
15244 #~ msgid "Gadu-Gadu User"
15245 #~ msgstr "Пользователь Gadu-Gadu"
15246
15247 #~ msgid "Hidden Number"
15248 #~ msgstr "Скрытый номер"
15249 15044
15250 #~ msgid "No Sametime Community Server specified" 15045 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15251 #~ msgstr "Не указан текущий сервер общества" 15046 #~ msgstr "Не указан текущий сервер общества"
15252 15047
15253 #~ msgid "" 15048 #~ msgid ""
15263 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" 15058 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15264 #~ msgstr "Не указан текущий сервер общества" 15059 #~ msgstr "Не указан текущий сервер общества"
15265 15060
15266 #~ msgid "Connect" 15061 #~ msgid "Connect"
15267 #~ msgstr "Установить соединение" 15062 #~ msgstr "Установить соединение"
15268
15269 #~ msgid "No server statistics available"
15270 #~ msgstr "Нет доступной статистики сервера"
15271
15272 #~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
15273 #~ msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"
15274
15275 #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
15276 #~ msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент"
15277
15278 #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
15279 #~ msgstr ""
15280 #~ "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"
15281
15282 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
15283 #~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"
15284
15285 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
15286 #~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"
15287
15288 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
15289 #~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"
15290
15291 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
15292 #~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"
15293
15294 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
15295 #~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"
15296
15297 #~ msgid "Failure: Incorrect signature"
15298 #~ msgstr "Ошибка: Неправильная подпись"
15299
15300 #~ msgid "Failure: Invalid cookie"
15301 #~ msgstr "Ошибка: Неверные данные"
15302
15303 #~ msgid "Failure: Authentication failed"
15304 #~ msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"
15305
15306 #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
15307 #~ msgstr "Не удаётся инициализировать соединение SILC-клиента"
15308
15309 #~ msgid "John Noname"
15310 #~ msgstr "Иван Безымянный"
15311
15312 #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
15313 #~ msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s"
15314
15315 #~ msgid "Unable to create connection"
15316 #~ msgstr "Не удаётся создать соединение"
15317
15318 #~ msgid "Get Away Message"
15319 #~ msgstr "Получить сообщение об отсутствии"
15320
15321 #~ msgid "Alias Contact"
15322 #~ msgstr "Псевдоним контакта"
15323
15324 #~ msgid "Enter an alias for this contact."
15325 #~ msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."
15326 15063
15327 #~ msgid "Your UID" 15064 #~ msgid "Your UID"
15328 #~ msgstr "Ваш UID" 15065 #~ msgstr "Ваш UID"
15329 15066
15330 #~ msgid "Hide my number" 15067 #~ msgid "Hide my number"
16822 #~ msgstr "Не удалось установить соединение для передачи." 16559 #~ msgstr "Не удалось установить соединение для передачи."
16823 16560
16824 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." 16561 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16825 #~ msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан." 16562 #~ msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан."
16826 16563
16564 #~ msgid "Save As..."
16565 #~ msgstr "Сохранить как..."
16566
16827 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" 16567 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16828 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" 16568 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16829 #~ msgstr[0] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" 16569 #~ msgstr[0] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s"
16830 #~ msgstr[1] "%s запросов %s на принятие %d файлов: %s (%.2f %s)%s%s" 16570 #~ msgstr[1] "%s запросов %s на принятие %d файлов: %s (%.2f %s)%s%s"
16831 #~ msgstr[2] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" 16571 #~ msgstr[2] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s"