Mercurial > pidgin
comparison po/ru.po @ 32768:f01d6c9f3492
explicit merge of 'c5b3879b829a5067b2189e4393ca3b80f6fd96c3'
and '90634d4a19f4639f388839e3efc46791f1ee31ab'
to branch 'im.pidgin.pidgin'
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Fri, 06 Apr 2012 04:30:00 +0000 |
parents | 82e6dca4293b e83beb0d9648 |
children |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
32750:cc258d58ee56 | 32768:f01d6c9f3492 |
---|---|
8 # | 8 # |
9 msgid "" | 9 msgid "" |
10 msgstr "" | 10 msgstr "" |
11 "Project-Id-Version: ru\n" | 11 "Project-Id-Version: ru\n" |
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:28-0700\n" | 13 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:26-0700\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n" | 14 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n" |
15 "Last-Translator: Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>\n" | 15 "Last-Translator: Антон Самохвалов <samant.ua@mail.ru>\n" |
16 "Language-Team: \n" | 16 "Language-Team: \n" |
17 "Language: \n" | 17 "Language: \n" |
18 "MIME-Version: 1.0\n" | 18 "MIME-Version: 1.0\n" |
48 " -d, --debug вывести отладочную информацию в stderr\n" | 48 " -d, --debug вывести отладочную информацию в stderr\n" |
49 " -h, --help показать эту справку и выйти\n" | 49 " -h, --help показать эту справку и выйти\n" |
50 " -n, --nologin не входить автоматически\n" | 50 " -n, --nologin не входить автоматически\n" |
51 " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" | 51 " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" |
52 | 52 |
53 #, c-format | |
54 msgid "" | |
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | |
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " | |
57 "http://developer.pidgin.im" | |
58 msgstr "" | |
59 "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. Пожалуйста " | |
60 "разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста уведомите об " | |
61 "этой ошибке на http://developer.pidgin.im" | |
62 | |
53 #. the user did not fill in the captcha | 63 #. the user did not fill in the captcha |
54 msgid "Error" | 64 msgid "Error" |
55 msgstr "Ошибка" | 65 msgstr "Ошибка" |
56 | 66 |
57 msgid "Account was not modified" | 67 msgid "Account was not modified" |
198 msgstr "Выбранная учётная запись не в сети." | 208 msgstr "Выбранная учётная запись не в сети." |
199 | 209 |
200 msgid "Error adding buddy" | 210 msgid "Error adding buddy" |
201 msgstr "Ошибка добавления собеседника" | 211 msgstr "Ошибка добавления собеседника" |
202 | 212 |
203 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
204 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
205 msgid "Username" | 213 msgid "Username" |
206 msgstr "Имя пользователя" | 214 msgstr "Имя пользователя" |
207 | 215 |
208 msgid "Alias (optional)" | 216 msgid "Alias (optional)" |
209 msgstr "Псевдоним (не обязателен)" | 217 msgstr "Псевдоним (не обязателен)" |
333 msgstr "Обратить пометку" | 341 msgstr "Обратить пометку" |
334 | 342 |
335 msgid "View Log" | 343 msgid "View Log" |
336 msgstr "Просмотреть журнал" | 344 msgstr "Просмотреть журнал" |
337 | 345 |
338 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
339 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
340 #. General | 346 #. General |
341 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
342 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
343 msgid "Nickname" | 347 msgid "Nickname" |
344 msgstr "Псевдоним" | 348 msgstr "Псевдоним" |
345 | 349 |
346 #. Never know what those translations might end up like... | 350 #. Never know what those translations might end up like... |
347 #. Idle stuff | 351 #. Idle stuff |
787 | 791 |
788 msgid "Remaining" | 792 msgid "Remaining" |
789 msgstr "Осталось" | 793 msgstr "Осталось" |
790 | 794 |
791 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! | 795 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
792 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, | |
793 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext | |
794 #. presence | 796 #. presence |
795 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
796 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
797 msgid "Status" | 797 msgid "Status" |
798 msgstr "Состояние" | 798 msgstr "Состояние" |
799 | 799 |
800 msgid "Close this window when all transfers finish" | 800 msgid "Close this window when all transfers finish" |
801 msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач" | 801 msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач" |
896 msgstr "Звоню..." | 896 msgstr "Звоню..." |
897 | 897 |
898 msgid "Hangup" | 898 msgid "Hangup" |
899 msgstr "Приостановить разговор" | 899 msgstr "Приостановить разговор" |
900 | 900 |
901 #. Number of actions | |
901 msgid "Accept" | 902 msgid "Accept" |
902 msgstr "Принять" | 903 msgstr "Принять" |
903 | 904 |
904 msgid "Reject" | 905 msgid "Reject" |
905 msgstr "Отвергнуть" | 906 msgstr "Отвергнуть" |
1379 msgstr "Название" | 1380 msgstr "Название" |
1380 | 1381 |
1381 msgid "Type" | 1382 msgid "Type" |
1382 msgstr "Тип" | 1383 msgstr "Тип" |
1383 | 1384 |
1384 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
1385 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
1386 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. | 1385 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. |
1387 #. PurpleStatusPrimitive | 1386 #. PurpleStatusPrimitive |
1388 #. id - use default | 1387 #. id - use default |
1389 #. name - use default | 1388 #. name - use default |
1390 #. saveable | 1389 #. saveable |
1391 #. user_settable | 1390 #. user_settable |
1392 #. not independent | 1391 #. not independent |
1393 #. Attributes - each status can have a message. | 1392 #. Attributes - each status can have a message. |
1394 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
1395 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
1396 msgid "Message" | 1393 msgid "Message" |
1397 msgstr "Сообщение" | 1394 msgstr "Сообщение" |
1398 | 1395 |
1399 #. Use | 1396 #. Use |
1400 msgid "Use" | 1397 msgid "Use" |
1731 msgstr "Сертификат был аннулирован." | 1728 msgstr "Сертификат был аннулирован." |
1732 | 1729 |
1733 msgid "An unknown certificate error occurred." | 1730 msgid "An unknown certificate error occurred." |
1734 msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата." | 1731 msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата." |
1735 | 1732 |
1736 #, fuzzy | |
1737 msgid "(MATCH)" | |
1738 msgstr "НАБЛЮДАТЬ" | |
1739 | |
1740 msgid "(DOES NOT MATCH)" | 1733 msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1741 msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)" | 1734 msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)" |
1742 | 1735 |
1736 #. Make messages | |
1743 #, c-format | 1737 #, c-format |
1744 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" | 1738 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" |
1745 msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:" | 1739 msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:" |
1746 | 1740 |
1747 #, fuzzy, c-format | 1741 #, c-format |
1748 msgid "Common name: %s %s" | 1742 msgid "" |
1749 msgstr "" | 1743 "Common name: %s %s\n" |
1750 "Общее имя: %s\n" | 1744 "Fingerprint (SHA1): %s" |
1751 "\n" | 1745 msgstr "" |
1752 "Отпечаток SHA1:\n" | 1746 "Общее имя: %s %s\n" |
1753 "%s" | 1747 "Отпечаток (SHA1): %s" |
1754 | 1748 |
1755 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1749 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1756 msgid "Single-use Certificate Verification" | 1750 msgid "Single-use Certificate Verification" |
1757 msgstr "Проверка одноразового сертификата" | 1751 msgstr "Проверка одноразового сертификата" |
1758 | 1752 |
1764 #. Scheme name | 1758 #. Scheme name |
1765 #. Pool name | 1759 #. Pool name |
1766 msgid "SSL Peers Cache" | 1760 msgid "SSL Peers Cache" |
1767 msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL" | 1761 msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL" |
1768 | 1762 |
1763 #. Make messages | |
1769 #, c-format | 1764 #, c-format |
1770 msgid "Accept certificate for %s?" | 1765 msgid "Accept certificate for %s?" |
1771 msgstr "Принять сертификат для %s?" | 1766 msgstr "Принять сертификат для %s?" |
1772 | 1767 |
1773 #. TODO: Find what the handle ought to be | 1768 #. TODO: Find what the handle ought to be |
1774 msgid "SSL Certificate Verification" | 1769 msgid "SSL Certificate Verification" |
1775 msgstr "Проверка SSL-сертификата" | 1770 msgstr "Проверка SSL-сертификата" |
1776 | 1771 |
1772 msgid "_View Certificate..." | |
1773 msgstr "_Просмотреть сертификат..." | |
1774 | |
1777 #, c-format | 1775 #, c-format |
1778 msgid "The certificate for %s could not be validated." | 1776 msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1779 msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён." | 1777 msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён." |
1780 | 1778 |
1781 #. TODO: Probably wrong. | 1779 #. TODO: Probably wrong. |
1790 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " | 1788 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " |
1791 "are not connecting to the service you believe you are." | 1789 "are not connecting to the service you believe you are." |
1792 msgstr "" | 1790 msgstr "" |
1793 "Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, " | 1791 "Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, " |
1794 "что вы подключены не к той услуге, к которой думаете." | 1792 "что вы подключены не к той услуге, к которой думаете." |
1793 | |
1794 #. Make messages | |
1795 #, c-format | |
1796 msgid "" | |
1797 "Common name: %s\n" | |
1798 "\n" | |
1799 "Fingerprint (SHA1): %s\n" | |
1800 "\n" | |
1801 "Activation date: %s\n" | |
1802 "Expiration date: %s\n" | |
1803 msgstr "" | |
1804 "Общее имя: %s\n" | |
1805 "\n" | |
1806 "Отпечаток (SHA1): %s\n" | |
1807 "\n" | |
1808 "Дата активации: %s\n" | |
1809 "Дата истечения срока действия: %s\n" | |
1810 | |
1811 #. TODO: Find what the handle ought to be | |
1812 msgid "Certificate Information" | |
1813 msgstr "Информация о сертификате" | |
1795 | 1814 |
1796 #. show error to user | 1815 #. show error to user |
1797 msgid "Registration Error" | 1816 msgid "Registration Error" |
1798 msgstr "Ошибка регистрации" | 1817 msgstr "Ошибка регистрации" |
1799 | 1818 |
2860 #. * summary | 2879 #. * summary |
2861 #. * description | 2880 #. * description |
2862 msgid "Tests to see that most things are working." | 2881 msgid "Tests to see that most things are working." |
2863 msgstr "Проверяет, всё ли работает." | 2882 msgstr "Проверяет, всё ли работает." |
2864 | 2883 |
2865 #. Make messages | |
2866 #, c-format | |
2867 msgid "" | |
2868 "Common name: %s\n" | |
2869 "\n" | |
2870 "Fingerprint (SHA1): %s\n" | |
2871 "\n" | |
2872 "Activation date: %s\n" | |
2873 "Expiration date: %s\n" | |
2874 msgstr "" | |
2875 "Общее имя: %s\n" | |
2876 "\n" | |
2877 "Отпечаток (SHA1): %s\n" | |
2878 "\n" | |
2879 "Дата активации: %s\n" | |
2880 "Дата истечения срока действия: %s\n" | |
2881 | |
2882 #. Scheme name | 2884 #. Scheme name |
2883 msgid "X.509 Certificates" | 2885 msgid "X.509 Certificates" |
2884 msgstr "Сертификаты X.509" | 2886 msgstr "Сертификаты X.509" |
2885 | 2887 |
2886 #. *< type | 2888 #. *< type |
3009 msgid "" | 3011 msgid "" |
3010 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" | 3012 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" |
3011 msgstr "" | 3013 msgstr "" |
3012 "Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?" | 3014 "Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?" |
3013 | 3015 |
3014 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3015 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3016 msgid "First name" | 3016 msgid "First name" |
3017 msgstr "Имя" | 3017 msgstr "Имя" |
3018 | 3018 |
3019 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3020 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3021 msgid "Last name" | 3019 msgid "Last name" |
3022 msgstr "Фамилия" | 3020 msgstr "Фамилия" |
3023 | 3021 |
3024 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3025 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3026 #. email | 3022 #. email |
3027 msgid "Email" | 3023 msgid "Email" |
3028 msgstr "Email" | 3024 msgstr "Email" |
3029 | 3025 |
3030 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3031 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3032 msgid "AIM Account" | 3026 msgid "AIM Account" |
3033 msgstr "Учётная запись AIM" | 3027 msgstr "Учётная запись AIM" |
3034 | 3028 |
3035 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3036 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3037 msgid "XMPP Account" | 3029 msgid "XMPP Account" |
3038 msgstr "Учётная запись XMPP" | 3030 msgstr "Учётная запись XMPP" |
3039 | 3031 |
3040 #. *< type | 3032 #. *< type |
3041 #. *< ui_requirement | 3033 #. *< ui_requirement |
3145 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Gadu-Gadu" | 3137 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Gadu-Gadu" |
3146 | 3138 |
3147 msgid "Please, fill in the following fields" | 3139 msgid "Please, fill in the following fields" |
3148 msgstr "Заполните следующие поля" | 3140 msgstr "Заполните следующие поля" |
3149 | 3141 |
3150 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3151 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3152 msgid "City" | 3142 msgid "City" |
3153 msgstr "Город" | 3143 msgstr "Город" |
3154 | 3144 |
3155 msgid "Year of birth" | 3145 msgid "Year of birth" |
3156 msgstr "Год рождения" | 3146 msgstr "Год рождения" |
3157 | 3147 |
3158 #. gender | 3148 #. gender |
3159 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3160 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3161 msgid "Gender" | 3149 msgid "Gender" |
3162 msgstr "Пол" | 3150 msgstr "Пол" |
3163 | 3151 |
3164 msgid "Male or female" | 3152 msgid "Male or female" |
3165 msgstr "Мужчина или женщина" | 3153 msgstr "Мужчина или женщина" |
3178 msgstr "Найти собеседников" | 3166 msgstr "Найти собеседников" |
3179 | 3167 |
3180 msgid "Please, enter your search criteria below" | 3168 msgid "Please, enter your search criteria below" |
3181 msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже" | 3169 msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже" |
3182 | 3170 |
3171 msgid "Fill in the fields." | |
3172 msgstr "Заполните поля." | |
3173 | |
3174 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3175 msgstr "Ваш текущий пароль отличается от того, что вы указали." | |
3176 | |
3177 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3178 msgstr "Не удаётся изменить пароль. Произошла ошибка.\n" | |
3179 | |
3183 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" | 3180 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" |
3184 msgstr "Изменить пароль для учётной записи Gadu-Gadu" | 3181 msgstr "Изменить пароль для учётной записи Gadu-Gadu" |
3185 | 3182 |
3186 msgid "Password was changed successfully!" | 3183 msgid "Password was changed successfully!" |
3187 msgstr "Пароль был успешно изменён!" | 3184 msgstr "Пароль был успешно изменён!" |
3188 | 3185 |
3189 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" | |
3190 msgstr "Не удаётся изменить пароль. Произошла ошибка.\n" | |
3191 | |
3192 msgid "Fill in the fields." | |
3193 msgstr "Заполните поля." | |
3194 | |
3195 msgid "New password should be at most 15 characters long." | |
3196 msgstr "Новый пароль не может быть длиннее 15 символов." | |
3197 | |
3198 msgid "Your current password is different from the one that you specified." | |
3199 msgstr "Ваш текущий пароль отличается от того, что вы указали." | |
3200 | |
3201 msgid "Invalid email address" | |
3202 msgstr "Неверный адрес email" | |
3203 | |
3204 msgid "Current password" | 3186 msgid "Current password" |
3205 msgstr "Текущий пароль" | 3187 msgstr "Текущий пароль" |
3206 | 3188 |
3207 msgid "Password (retype)" | 3189 msgid "Password (retype)" |
3208 msgstr "Пароль (наберите ещё раз)" | 3190 msgstr "Пароль (наберите ещё раз)" |
3209 | |
3210 msgid "Email Address" | |
3211 msgstr "Адрес email" | |
3212 | 3191 |
3213 msgid "Enter current token" | 3192 msgid "Enter current token" |
3214 msgstr "Введите текущий маркер" | 3193 msgstr "Введите текущий маркер" |
3215 | 3194 |
3216 msgid "Current token" | 3195 msgid "Current token" |
3262 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message | 3241 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message |
3263 #. Away stuff | 3242 #. Away stuff |
3264 msgid "Away" | 3243 msgid "Away" |
3265 msgstr "Отошёл" | 3244 msgstr "Отошёл" |
3266 | 3245 |
3267 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3268 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3269 msgid "UIN" | 3246 msgid "UIN" |
3270 msgstr "UIN" | 3247 msgstr "UIN" |
3271 | 3248 |
3272 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3273 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3274 #. first name | 3249 #. first name |
3275 #. optional information | 3250 #. optional information |
3276 msgid "First Name" | 3251 msgid "First Name" |
3277 msgstr "Имя" | 3252 msgstr "Имя" |
3278 | 3253 |
3279 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3280 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3281 msgid "Birth Year" | 3254 msgid "Birth Year" |
3282 msgstr "Год рождения" | 3255 msgstr "Год рождения" |
3283 | 3256 |
3284 msgid "Unable to display the search results." | 3257 msgid "Unable to display the search results." |
3285 msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска." | 3258 msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска." |
3315 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and | 3288 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and |
3316 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). | 3289 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). |
3317 msgid "Connected" | 3290 msgid "Connected" |
3318 msgstr "Соединение установлено" | 3291 msgstr "Соединение установлено" |
3319 | 3292 |
3320 msgid "Unable to resolve hostname" | |
3321 msgstr "Не удаётся получить имя узла" | |
3322 | |
3323 msgid "Incorrect password" | |
3324 msgstr "Неправильный пароль" | |
3325 | |
3326 msgid "SSL Connection Failed" | |
3327 msgstr "Не удалось установить SSL-соединение" | |
3328 | |
3329 msgid "" | |
3330 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | |
3331 "entered" | |
3332 msgstr "" | |
3333 "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много " | |
3334 "неправильных паролей" | |
3335 | |
3336 msgid "Service temporarily unavailable" | |
3337 msgstr "Служба временно недоступна" | |
3338 | |
3339 msgid "Error connecting to proxy server" | |
3340 msgstr "Ошибка соединения с прокси-сервером" | |
3341 | |
3342 msgid "Error connecting to master server" | |
3343 msgstr "Ошибка соединения с главным сервером" | |
3344 | |
3345 msgid "Connection failed" | 3293 msgid "Connection failed" |
3346 msgstr "Не удалось установить соединение" | 3294 msgstr "Не удалось установить соединение" |
3347 | 3295 |
3348 msgid "Add to chat" | 3296 msgid "Add to chat" |
3349 msgstr "Добавить к чату" | 3297 msgstr "Добавить к чату" |
3350 | 3298 |
3351 msgid "Chat _name:" | 3299 msgid "Chat _name:" |
3352 msgstr "_Имя чата:" | 3300 msgstr "_Имя чата:" |
3353 | |
3354 msgid "The username specified is invalid." | |
3355 msgstr "Указанное имя пользователя некорректно." | |
3356 | |
3357 msgid "SSL support unavailable" | |
3358 msgstr "Поддержка SSL недоступна" | |
3359 | 3301 |
3360 #, c-format | 3302 #, c-format |
3361 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" | 3303 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
3362 msgstr "Не удаётся установить имя хоста '%s': %s" | 3304 msgstr "Не удаётся установить имя хоста '%s': %s" |
3363 | 3305 |
3373 msgstr "Это имя чата уже используется" | 3315 msgstr "Это имя чата уже используется" |
3374 | 3316 |
3375 msgid "Not connected to the server" | 3317 msgid "Not connected to the server" |
3376 msgstr "Не подсоединён к серверу" | 3318 msgstr "Не подсоединён к серверу" |
3377 | 3319 |
3320 msgid "Find buddies..." | |
3321 msgstr "Найти собеседников..." | |
3322 | |
3378 msgid "Change password..." | 3323 msgid "Change password..." |
3379 msgstr "Изменить пароль..." | 3324 msgstr "Изменить пароль..." |
3380 | |
3381 msgid "Find buddies..." | |
3382 msgstr "Найти собеседников..." | |
3383 | 3325 |
3384 msgid "Upload buddylist to Server" | 3326 msgid "Upload buddylist to Server" |
3385 msgstr "Сохранить список собеседников на сервере" | 3327 msgstr "Сохранить список собеседников на сервере" |
3386 | 3328 |
3387 msgid "Download buddylist from Server" | 3329 msgid "Download buddylist from Server" |
3409 | 3351 |
3410 #. summary | 3352 #. summary |
3411 msgid "Polish popular IM" | 3353 msgid "Polish popular IM" |
3412 msgstr "Популярный польский IM" | 3354 msgstr "Популярный польский IM" |
3413 | 3355 |
3356 msgid "Gadu-Gadu User" | |
3357 msgstr "Пользователь Gadu-Gadu" | |
3358 | |
3414 msgid "GG server" | 3359 msgid "GG server" |
3415 msgstr "GG сервер" | 3360 msgstr "GG сервер" |
3416 | 3361 |
3362 msgid "Don't use encryption" | |
3363 msgstr "Не использовать шифрование" | |
3364 | |
3417 msgid "Use encryption if available" | 3365 msgid "Use encryption if available" |
3418 msgstr "Если доступно, использовать шифрование" | 3366 msgstr "Если доступно, использовать шифрование" |
3419 | 3367 |
3368 #. TODO | |
3420 msgid "Require encryption" | 3369 msgid "Require encryption" |
3421 msgstr "Требовать шифрование" | 3370 msgstr "Требовать шифрование" |
3422 | 3371 |
3423 msgid "Don't use encryption" | |
3424 msgstr "Не использовать шифрование" | |
3425 | |
3426 msgid "Connection security" | 3372 msgid "Connection security" |
3427 msgstr "Безопасность соединения" | 3373 msgstr "Безопасность соединения" |
3428 | |
3429 msgid "Show links from strangers" | |
3430 msgstr "Показывать ссылки от незнакомцев" | |
3431 | 3374 |
3432 #, c-format | 3375 #, c-format |
3433 msgid "Unknown command: %s" | 3376 msgid "Unknown command: %s" |
3434 msgstr "Неизвестная команда: %s" | 3377 msgstr "Неизвестная команда: %s" |
3435 | 3378 |
3478 msgid "_Password:" | 3421 msgid "_Password:" |
3479 msgstr "_Пароль:" | 3422 msgstr "_Пароль:" |
3480 | 3423 |
3481 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" | 3424 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
3482 msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов" | 3425 msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов" |
3426 | |
3427 msgid "SSL support unavailable" | |
3428 msgstr "Поддержка SSL недоступна" | |
3483 | 3429 |
3484 msgid "Unable to connect" | 3430 msgid "Unable to connect" |
3485 msgstr "Не удаётся установить соединение" | 3431 msgstr "Не удаётся установить соединение" |
3486 | 3432 |
3487 #. this is a regular connect, error out | 3433 #. this is a regular connect, error out |
3513 #. * summary | 3459 #. * summary |
3514 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" | 3460 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" |
3515 msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC" | 3461 msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC" |
3516 | 3462 |
3517 #. set up account ID as user:server | 3463 #. set up account ID as user:server |
3518 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
3519 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
3520 msgid "Server" | 3464 msgid "Server" |
3521 msgstr "Сервер" | 3465 msgstr "Сервер" |
3522 | 3466 |
3523 #. port to connect to | 3467 #. port to connect to |
3524 msgid "Port" | 3468 msgid "Port" |
4044 msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s" | 3988 msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s" |
4045 | 3989 |
4046 msgid "Unable to establish SSL connection" | 3990 msgid "Unable to establish SSL connection" |
4047 msgstr "Не удаётся установить SSL соединение" | 3991 msgstr "Не удаётся установить SSL соединение" |
4048 | 3992 |
4049 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
4050 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
4051 msgid "Full Name" | 3993 msgid "Full Name" |
4052 msgstr "Полное имя" | 3994 msgstr "Полное имя" |
4053 | 3995 |
4054 msgid "Family Name" | 3996 msgid "Family Name" |
4055 msgstr "Фамилия" | 3997 msgstr "Фамилия" |
4115 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " | 4057 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " |
4116 "comfortable." | 4058 "comfortable." |
4117 msgstr "" | 4059 msgstr "" |
4118 "Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению." | 4060 "Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению." |
4119 | 4061 |
4120 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, | |
4121 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext | |
4122 msgid "Client" | 4062 msgid "Client" |
4123 msgstr "Клиент" | 4063 msgstr "Клиент" |
4124 | 4064 |
4125 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, | |
4126 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext | |
4127 msgid "Operating System" | 4065 msgid "Operating System" |
4128 msgstr "Операционная система" | 4066 msgstr "Операционная система" |
4129 | 4067 |
4130 msgid "Local Time" | 4068 msgid "Local Time" |
4131 msgstr "Местное время" | 4069 msgstr "Местное время" |
4132 | 4070 |
4133 msgid "Priority" | 4071 msgid "Priority" |
4134 msgstr "Приоритет" | 4072 msgstr "Приоритет" |
4135 | 4073 |
4136 #. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html, | |
4137 #. or if we should be using prepend_pair_plaintext | |
4138 msgid "Resource" | 4074 msgid "Resource" |
4139 msgstr "Ресурс" | 4075 msgstr "Ресурс" |
4140 | 4076 |
4141 msgid "Uptime" | 4077 msgid "Uptime" |
4142 msgstr "Время работы" | 4078 msgstr "Время работы" |
4229 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." | 4165 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." |
4230 msgstr "" | 4166 msgstr "" |
4231 "Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей " | 4167 "Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей " |
4232 "XMPP" | 4168 "XMPP" |
4233 | 4169 |
4170 msgid "Email Address" | |
4171 msgstr "Адрес email" | |
4172 | |
4234 msgid "Search for XMPP users" | 4173 msgid "Search for XMPP users" |
4235 msgstr "Искать пользователей XMPP" | 4174 msgstr "Искать пользователей XMPP" |
4236 | 4175 |
4237 #. "Search" | 4176 #. "Search" |
4238 msgid "Search" | 4177 msgid "Search" |
4432 msgstr "Сервер не поддерживает блокировку" | 4371 msgstr "Сервер не поддерживает блокировку" |
4433 | 4372 |
4434 msgid "Not Authorized" | 4373 msgid "Not Authorized" |
4435 msgstr "Не авторизован" | 4374 msgstr "Не авторизован" |
4436 | 4375 |
4437 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
4438 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
4439 msgid "Mood" | 4376 msgid "Mood" |
4440 msgstr "Настроение" | 4377 msgstr "Настроение" |
4441 | 4378 |
4442 msgid "Now Listening" | 4379 msgid "Now Listening" |
4443 msgstr "Сейчас слушается" | 4380 msgstr "Сейчас слушается" |
5272 msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения" | 5209 msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения" |
5273 | 5210 |
5274 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" | 5211 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
5275 msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка в клиенте)" | 5212 msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка в клиенте)" |
5276 | 5213 |
5214 msgid "Invalid email address" | |
5215 msgstr "Неверный адрес email" | |
5216 | |
5277 msgid "User does not exist" | 5217 msgid "User does not exist" |
5278 msgstr "Пользователь не существует" | 5218 msgstr "Пользователь не существует" |
5279 | 5219 |
5280 msgid "Fully qualified domain name missing" | 5220 msgid "Fully qualified domain name missing" |
5281 msgstr "Пропущено полное доменное имя" | 5221 msgstr "Пропущено полное доменное имя" |
5337 msgid "Too many hits to a FND" | 5277 msgid "Too many hits to a FND" |
5338 msgstr "Слишком много попаданий в FND" | 5278 msgstr "Слишком много попаданий в FND" |
5339 | 5279 |
5340 msgid "Not logged in" | 5280 msgid "Not logged in" |
5341 msgstr "Не в сети" | 5281 msgstr "Не в сети" |
5282 | |
5283 msgid "Service temporarily unavailable" | |
5284 msgstr "Служба временно недоступна" | |
5342 | 5285 |
5343 msgid "Database server error" | 5286 msgid "Database server error" |
5344 msgstr "Ошибка сервера базы данных" | 5287 msgstr "Ошибка сервера базы данных" |
5345 | 5288 |
5346 msgid "Command disabled" | 5289 msgid "Command disabled" |
5679 msgstr "Возраст" | 5622 msgstr "Возраст" |
5680 | 5623 |
5681 msgid "Occupation" | 5624 msgid "Occupation" |
5682 msgstr "Занятость" | 5625 msgstr "Занятость" |
5683 | 5626 |
5684 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
5685 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
5686 msgid "Location" | 5627 msgid "Location" |
5687 msgstr "Местоположение" | 5628 msgstr "Местоположение" |
5688 | 5629 |
5689 msgid "Hobbies and Interests" | 5630 msgid "Hobbies and Interests" |
5690 msgstr "Хобби и интересы" | 5631 msgstr "Хобби и интересы" |
6076 msgstr "Удалить собеседника из адресной книги?" | 6017 msgstr "Удалить собеседника из адресной книги?" |
6077 | 6018 |
6078 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" | 6019 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
6079 msgstr "Вы хотите удалить также и этого собеседника из вашей адресной книги?" | 6020 msgstr "Вы хотите удалить также и этого собеседника из вашей адресной книги?" |
6080 | 6021 |
6022 msgid "The username specified is invalid." | |
6023 msgstr "Указанное имя пользователя некорректно." | |
6024 | |
6081 msgid "The Display Name you entered is invalid." | 6025 msgid "The Display Name you entered is invalid." |
6082 msgstr "Введённое Вами имя отображения некорректно." | 6026 msgstr "Введённое Вами имя отображения некорректно." |
6083 | 6027 |
6084 msgid "" | 6028 msgid "" |
6085 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." | 6029 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." |
6089 msgid "Profile Update Error" | 6033 msgid "Profile Update Error" |
6090 msgstr "Ошибка Обновления Профиля" | 6034 msgstr "Ошибка Обновления Профиля" |
6091 | 6035 |
6092 #. no profile information yet, so we cannot update | 6036 #. no profile information yet, so we cannot update |
6093 #. (reference: "libpurple/request.h") | 6037 #. (reference: "libpurple/request.h") |
6094 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6095 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6096 msgid "Profile" | 6038 msgid "Profile" |
6097 msgstr "Профиль" | 6039 msgstr "Профиль" |
6098 | 6040 |
6099 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." | 6041 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
6100 msgstr "" | 6042 msgstr "" |
6203 | 6145 |
6204 #. display plugin version | 6146 #. display plugin version |
6205 msgid "About..." | 6147 msgid "About..." |
6206 msgstr "О модуле..." | 6148 msgstr "О модуле..." |
6207 | 6149 |
6208 #. we are trying to send a file to MXit | |
6209 #. need to reserve some space for packet headers | |
6210 #. the file is too big | 6150 #. the file is too big |
6211 msgid "The file you are trying to send is too large!" | 6151 msgid "The file you are trying to send is too large!" |
6212 msgstr "Файл, которые вы пытаетесь отправить слишком велик!" | 6152 msgstr "Файл, которые вы пытаетесь отправить слишком велик!" |
6213 | 6153 |
6214 msgid "" | 6154 msgid "" |
6315 msgstr "Вы приглашены" | 6255 msgstr "Вы приглашены" |
6316 | 6256 |
6317 msgid "Loading menu..." | 6257 msgid "Loading menu..." |
6318 msgstr "Загрузка меню..." | 6258 msgstr "Загрузка меню..." |
6319 | 6259 |
6320 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6321 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6322 msgid "Status Message" | 6260 msgid "Status Message" |
6323 msgstr "Сообщения состояния" | 6261 msgstr "Сообщения состояния" |
6324 | 6262 |
6325 msgid "Rejection Message" | 6263 msgid "Rejection Message" |
6326 msgstr "Сообщения отказа" | 6264 msgstr "Сообщения отказа" |
6265 | |
6266 #. hidden number | |
6267 msgid "Hidden Number" | |
6268 msgstr "Скрытый номер" | |
6327 | 6269 |
6328 msgid "No profile available" | 6270 msgid "No profile available" |
6329 msgstr "Нет доступных профилей" | 6271 msgstr "Нет доступных профилей" |
6330 | 6272 |
6331 msgid "This contact does not have a profile." | 6273 msgid "This contact does not have a profile." |
6405 msgstr "" | 6347 msgstr "" |
6406 "%s послал вам зашифрованное сообщение, но данный клиент это не поддерживает." | 6348 "%s послал вам зашифрованное сообщение, но данный клиент это не поддерживает." |
6407 | 6349 |
6408 msgid "Message Error" | 6350 msgid "Message Error" |
6409 msgstr "Сообщение об ошибке" | 6351 msgstr "Сообщение об ошибке" |
6410 | |
6411 #. could not be decrypted | |
6412 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." | |
6413 msgstr "Получено зашифрованное сообщение, которое нельзя расшифровать." | |
6414 | 6352 |
6415 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" | 6353 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
6416 msgstr "Не могу осуществить перенаправление используя указанный протокол" | 6354 msgstr "Не могу осуществить перенаправление используя указанный протокол" |
6417 | 6355 |
6418 msgid "An internal MXit server error occurred." | 6356 msgid "An internal MXit server error occurred." |
6673 msgstr "Разрешение экрана (точек на дюйм)" | 6611 msgstr "Разрешение экрана (точек на дюйм)" |
6674 | 6612 |
6675 msgid "Base font size (points)" | 6613 msgid "Base font size (points)" |
6676 msgstr "Основной размер шрифта (единиц)" | 6614 msgstr "Основной размер шрифта (единиц)" |
6677 | 6615 |
6678 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6679 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6680 msgid "User" | 6616 msgid "User" |
6681 msgstr "Пользователь" | 6617 msgstr "Пользователь" |
6682 | 6618 |
6683 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6684 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6685 msgid "Headline" | 6619 msgid "Headline" |
6686 msgstr "Заголовок" | 6620 msgstr "Заголовок" |
6687 | 6621 |
6688 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6689 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6690 msgid "Song" | 6622 msgid "Song" |
6691 msgstr "Песня" | 6623 msgstr "Песня" |
6692 | 6624 |
6693 msgid "Total Friends" | 6625 msgid "Total Friends" |
6694 msgstr "Всего друзей" | 6626 msgstr "Всего друзей" |
6695 | 6627 |
6696 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
6697 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
6698 msgid "Client Version" | 6628 msgid "Client Version" |
6699 msgstr "Версия клиента" | 6629 msgstr "Версия клиента" |
6700 | 6630 |
6701 msgid "" | 6631 msgid "" |
6702 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " | 6632 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " |
6894 msgstr "Не поддерживается" | 6824 msgstr "Не поддерживается" |
6895 | 6825 |
6896 msgid "Password has expired" | 6826 msgid "Password has expired" |
6897 msgstr "Срок действия пароля истёк" | 6827 msgstr "Срок действия пароля истёк" |
6898 | 6828 |
6829 msgid "Incorrect password" | |
6830 msgstr "Неправильный пароль" | |
6831 | |
6899 msgid "Account has been disabled" | 6832 msgid "Account has been disabled" |
6900 msgstr "Учётная запись была отключена" | 6833 msgstr "Учётная запись была отключена" |
6901 | 6834 |
6902 msgid "The server could not access the directory" | 6835 msgid "The server could not access the directory" |
6903 msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу" | 6836 msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу" |
6918 msgstr "Главный архив не настроен" | 6851 msgstr "Главный архив не настроен" |
6919 | 6852 |
6920 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" | 6853 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
6921 msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя" | 6854 msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя" |
6922 | 6855 |
6856 msgid "" | |
6857 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " | |
6858 "entered" | |
6859 msgstr "" | |
6860 "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много " | |
6861 "неправильных паролей" | |
6862 | |
6923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" | 6863 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" |
6924 msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды" | 6864 msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды" |
6925 | 6865 |
6926 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" | 6866 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
6927 msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов" | 6867 msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов" |
7042 msgstr "Стоп почты" | 6982 msgstr "Стоп почты" |
7043 | 6983 |
7044 msgid "User ID" | 6984 msgid "User ID" |
7045 msgstr "Пользовательский ID" | 6985 msgstr "Пользовательский ID" |
7046 | 6986 |
7047 msgid "DN" | 6987 #. tag = _("DN"); |
7048 msgstr "DN" | 6988 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); |
7049 | 6989 #. if (value) { |
6990 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); | |
6991 #. } | |
6992 #. | |
7050 msgid "Full name" | 6993 msgid "Full name" |
7051 msgstr "Полное имя" | 6994 msgstr "Полное имя" |
7052 | 6995 |
7053 #, c-format | 6996 #, c-format |
7054 msgid "GroupWise Conference %d" | 6997 msgid "GroupWise Conference %d" |
7845 msgstr "" | 7788 msgstr "" |
7846 "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список " | 7789 "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список " |
7847 "собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких " | 7790 "собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких " |
7848 "минут." | 7791 "минут." |
7849 | 7792 |
7793 msgid "Orphans" | |
7794 msgstr "Сироты" | |
7795 | |
7850 #, c-format | 7796 #, c-format |
7851 msgid "" | 7797 msgid "" |
7852 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " | 7798 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " |
7853 "list. Please remove one and try again." | 7799 "list. Please remove one and try again." |
7854 msgstr "" | 7800 msgstr "" |
8145 msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s" | 8091 msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s" |
8146 | 8092 |
8147 msgid "Mobile Phone" | 8093 msgid "Mobile Phone" |
8148 msgstr "Мобильный телефон" | 8094 msgstr "Мобильный телефон" |
8149 | 8095 |
8150 #. TODO: Is it correct to pass info->email here...? | |
8151 msgid "Personal Web Page" | 8096 msgid "Personal Web Page" |
8152 msgstr "Персональная web-страница" | 8097 msgstr "Персональная web-страница" |
8153 | 8098 |
8154 #. aim_userinfo_t | 8099 #. aim_userinfo_t |
8155 #. use_html_status | 8100 #. use_html_status |
8166 msgstr "Отдел" | 8111 msgstr "Отдел" |
8167 | 8112 |
8168 msgid "Position" | 8113 msgid "Position" |
8169 msgstr "Должность" | 8114 msgstr "Должность" |
8170 | 8115 |
8171 #. TODO: Is it correct to pass info->email here...? | |
8172 msgid "Web Page" | 8116 msgid "Web Page" |
8173 msgstr "Web-страница" | 8117 msgstr "Web-страница" |
8174 | 8118 |
8175 msgid "Online Since" | 8119 msgid "Online Since" |
8176 msgstr "В сети с" | 8120 msgstr "В сети с" |
8435 msgstr "Тема:" | 8379 msgstr "Тема:" |
8436 | 8380 |
8437 msgid "A server is required to connect this account" | 8381 msgid "A server is required to connect this account" |
8438 msgstr "Сервер требует присоединить эту учётную запись" | 8382 msgstr "Сервер требует присоединить эту учётную запись" |
8439 | 8383 |
8384 #, c-format | |
8385 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" | |
8386 msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>" | |
8387 | |
8440 msgid "Last Known Client" | 8388 msgid "Last Known Client" |
8441 msgstr "Последний известный клиент" | 8389 msgstr "Последний известный клиент" |
8442 | |
8443 #, c-format | |
8444 msgid "Unknown (0x%04x)<br>" | |
8445 msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>" | |
8446 | 8390 |
8447 msgid "User Name" | 8391 msgid "User Name" |
8448 msgstr "Имя пользователя" | 8392 msgstr "Имя пользователя" |
8449 | 8393 |
8450 msgid "Sametime ID" | 8394 msgid "Sametime ID" |
8760 msgstr "Гиперактивный" | 8704 msgstr "Гиперактивный" |
8761 | 8705 |
8762 msgid "Robot" | 8706 msgid "Robot" |
8763 msgstr "Робот" | 8707 msgstr "Робот" |
8764 | 8708 |
8765 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8766 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8767 msgid "User Modes" | 8709 msgid "User Modes" |
8768 msgstr "Режимы пользователя" | 8710 msgstr "Режимы пользователя" |
8769 | 8711 |
8770 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8771 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8772 msgid "Preferred Contact" | 8712 msgid "Preferred Contact" |
8773 msgstr "Предпочитаемый контакт" | 8713 msgstr "Предпочитаемый контакт" |
8774 | 8714 |
8775 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8776 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8777 msgid "Preferred Language" | 8715 msgid "Preferred Language" |
8778 msgstr "Предпочитаемый язык" | 8716 msgstr "Предпочитаемый язык" |
8779 | 8717 |
8780 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8781 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8782 msgid "Device" | 8718 msgid "Device" |
8783 msgstr "Устройство" | 8719 msgstr "Устройство" |
8784 | 8720 |
8785 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8786 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8787 msgid "Timezone" | 8721 msgid "Timezone" |
8788 msgstr "Часовой пояс" | 8722 msgstr "Часовой пояс" |
8789 | 8723 |
8790 #. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html, | |
8791 #. or if we should be using add_pair_plaintext | |
8792 msgid "Geolocation" | 8724 msgid "Geolocation" |
8793 msgstr "Географическое положение" | 8725 msgstr "Географическое положение" |
8794 | 8726 |
8795 msgid "Reset IM Key" | 8727 msgid "Reset IM Key" |
8796 msgstr "Сбросить ключ IM" | 8728 msgstr "Сбросить ключ IM" |
9647 "%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?" | 9579 "%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?" |
9648 | 9580 |
9649 msgid "Whiteboard" | 9581 msgid "Whiteboard" |
9650 msgstr "Белая доска" | 9582 msgstr "Белая доска" |
9651 | 9583 |
9584 msgid "No server statistics available" | |
9585 msgstr "Нет доступной статистики сервера" | |
9586 | |
9587 msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
9588 msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC" | |
9589 | |
9590 #, c-format | |
9591 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | |
9592 msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент" | |
9593 | |
9594 #, c-format | |
9595 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | |
9596 msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ" | |
9597 | |
9598 #, c-format | |
9599 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | |
9600 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE" | |
9601 | |
9602 #, c-format | |
9603 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | |
9604 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр" | |
9605 | |
9606 #, c-format | |
9607 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | |
9608 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS" | |
9609 | |
9610 #, c-format | |
9611 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | |
9612 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию" | |
9613 | |
9614 #, c-format | |
9615 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | |
9616 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC" | |
9617 | |
9618 #, c-format | |
9619 msgid "Failure: Incorrect signature" | |
9620 msgstr "Ошибка: Неправильная подпись" | |
9621 | |
9622 #, c-format | |
9623 msgid "Failure: Invalid cookie" | |
9624 msgstr "Ошибка: Неверные данные" | |
9625 | |
9626 #, c-format | |
9627 msgid "Failure: Authentication failed" | |
9628 msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно" | |
9629 | |
9630 msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
9631 msgstr "Не удаётся инициализировать соединение SILC-клиента" | |
9632 | |
9633 msgid "John Noname" | |
9634 msgstr "Иван Безымянный" | |
9635 | |
9636 #, c-format | |
9637 msgid "Unable to load SILC key pair: %s" | |
9638 msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s" | |
9639 | |
9640 msgid "Unable to create connection" | |
9641 msgstr "Не удаётся создать соединение" | |
9642 | |
9652 msgid "Unknown server response" | 9643 msgid "Unknown server response" |
9653 msgstr "Неизвестный ответ сервера" | 9644 msgstr "Неизвестный ответ сервера" |
9654 | 9645 |
9655 msgid "Unable to create listen socket" | 9646 msgid "Unable to create listen socket" |
9656 msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета" | 9647 msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета" |
9648 | |
9649 msgid "Unable to resolve hostname" | |
9650 msgstr "Не удаётся получить имя узла" | |
9657 | 9651 |
9658 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" | 9652 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
9659 msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @" | 9653 msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @" |
9660 | 9654 |
9661 msgid "SIP connect server not specified" | 9655 msgid "SIP connect server not specified" |
10122 msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s" | 10116 msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s" |
10123 | 10117 |
10124 msgid "Hidden or not logged-in" | 10118 msgid "Hidden or not logged-in" |
10125 msgstr "Скрыт или не в сети" | 10119 msgstr "Скрыт или не в сети" |
10126 | 10120 |
10127 #. TODO: Need to escape locs.host and locs.time? | |
10128 #. TODO: Need to escape the two strings that make up tmp? | |
10129 #, c-format | 10121 #, c-format |
10130 msgid "<br>At %s since %s" | 10122 msgid "<br>At %s since %s" |
10131 msgstr "<br>В %s с %s" | 10123 msgstr "<br>В %s с %s" |
10132 | 10124 |
10133 msgid "Anyone" | 10125 msgid "Anyone" |
10330 msgstr "Сохранённое изображение" | 10322 msgstr "Сохранённое изображение" |
10331 | 10323 |
10332 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" | 10324 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" |
10333 msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)" | 10325 msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)" |
10334 | 10326 |
10327 msgid "SSL Connection Failed" | |
10328 msgstr "Не удалось установить SSL-соединение" | |
10329 | |
10335 msgid "SSL Handshake Failed" | 10330 msgid "SSL Handshake Failed" |
10336 msgstr "SSL-рукопожатие не удалось" | 10331 msgstr "SSL-рукопожатие не удалось" |
10337 | 10332 |
10338 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" | 10333 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" |
10339 msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат" | 10334 msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат" |
10902 msgstr "_Свернуть" | 10897 msgstr "_Свернуть" |
10903 | 10898 |
10904 msgid "_Expand" | 10899 msgid "_Expand" |
10905 msgstr "Р_азвернуть" | 10900 msgstr "Р_азвернуть" |
10906 | 10901 |
10902 msgid "/Tools/Mute Sounds" | |
10903 msgstr "/Средства/Отключить звуки" | |
10904 | |
10907 msgid "" | 10905 msgid "" |
10908 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." | 10906 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." |
10909 msgstr "" | 10907 msgstr "" |
10910 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника." | 10908 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника." |
10911 | 10909 |
10925 msgstr "Изменить настроение пользователя" | 10923 msgstr "Изменить настроение пользователя" |
10926 | 10924 |
10927 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by | 10925 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by |
10928 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. | 10926 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. |
10929 #. Buddies menu | 10927 #. Buddies menu |
10930 #, fuzzy | 10928 msgid "/_Buddies" |
10931 msgid "_Buddies" | |
10932 msgstr "/_Собеседники" | 10929 msgstr "/_Собеседники" |
10933 | 10930 |
10934 #, fuzzy | 10931 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." |
10935 msgid "New Instant _Message..." | 10932 msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..." |
10936 msgstr "Новое мгновенное сообщение" | 10933 |
10937 | 10934 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." |
10938 #, fuzzy | 10935 msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..." |
10939 msgid "Join a _Chat..." | 10936 |
10940 msgstr "Присоединиться к чату..." | 10937 msgid "/Buddies/Get User _Info..." |
10941 | 10938 msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..." |
10942 #, fuzzy | 10939 |
10943 msgid "Get User _Info..." | 10940 msgid "/Buddies/View User _Log..." |
10944 msgstr "Установить пользовательскую информацию..." | 10941 msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..." |
10945 | 10942 |
10946 #, fuzzy | 10943 msgid "/Buddies/Sh_ow" |
10947 msgid "View User _Log..." | 10944 msgstr "/Собеседники/_Показывать" |
10948 msgstr "Просмотреть журнал пользователя" | 10945 |
10949 | 10946 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" |
10950 msgid "Sh_ow" | 10947 msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети" |
10951 msgstr "" | 10948 |
10952 | 10949 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" |
10953 #, fuzzy | 10950 msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы" |
10954 msgid "_Sort Buddies" | 10951 |
10955 msgstr "Всего собеседников" | 10952 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" |
10956 | 10953 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках" |
10957 #, fuzzy | 10954 |
10958 msgid "_Add Buddy..." | 10955 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" |
10959 msgstr "Добавить _собеседника..." | 10956 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия" |
10960 | 10957 |
10961 #, fuzzy | 10958 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" |
10962 msgid "Add _Group..." | 10959 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов" |
10963 msgstr "Добавить группу" | 10960 |
10964 | 10961 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" |
10965 msgid "_Quit" | 10962 msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников" |
10966 msgstr "Вы_йти" | 10963 |
10964 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | |
10965 msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..." | |
10966 | |
10967 msgid "/Buddies/Add C_hat..." | |
10968 msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..." | |
10969 | |
10970 msgid "/Buddies/Add _Group..." | |
10971 msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..." | |
10972 | |
10973 msgid "/Buddies/_Quit" | |
10974 msgstr "/Собеседники/В_ыйти" | |
10967 | 10975 |
10968 #. Accounts menu | 10976 #. Accounts menu |
10969 msgid "_Accounts" | 10977 msgid "/_Accounts" |
10970 msgstr "_Учётные записи" | 10978 msgstr "/_Уч.записи" |
10971 | 10979 |
10972 #, fuzzy | 10980 msgid "/Accounts/Manage Accounts" |
10973 msgid "Manage Accounts" | 10981 msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями" |
10974 msgstr "Включить учётную запись" | |
10975 | 10982 |
10976 #. Tools | 10983 #. Tools |
10977 #, fuzzy | 10984 msgid "/_Tools" |
10978 msgid "_Tools" | |
10979 msgstr "/Сре_дства" | 10985 msgstr "/Сре_дства" |
10980 | 10986 |
10981 #, fuzzy | 10987 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" |
10982 msgid "Buddy _Pounces" | 10988 msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками" |
10983 msgstr "Правила для собеседников" | 10989 |
10984 | 10990 msgid "/Tools/_Certificates" |
10985 #, fuzzy | 10991 msgstr "/Средства/С_ертификаты" |
10986 msgid "_Certificates" | 10992 |
10987 msgstr "Сертификаты" | 10993 msgid "/Tools/Custom Smile_ys" |
10988 | 10994 msgstr "/Средства/Свои сма_йлики" |
10989 #, fuzzy | 10995 |
10990 msgid "Custom Smile_ys" | 10996 msgid "/Tools/Plu_gins" |
10991 msgstr "Свой смайлик" | 10997 msgstr "/Средства/_Модули" |
10992 | 10998 |
10993 msgid "Plu_gins" | 10999 msgid "/Tools/Pr_eferences" |
10994 msgstr "_Модули" | 11000 msgstr "/Средства/_Настройки" |
10995 | 11001 |
10996 msgid "Pr_eferences" | 11002 msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
10997 msgstr "На_стройки" | 11003 msgstr "/Средства/К_онфиденциальность" |
10998 | 11004 |
10999 #, fuzzy | 11005 msgid "/Tools/Set _Mood" |
11000 msgid "Pr_ivacy" | 11006 msgstr "/Средства/Установить н_астроение" |
11001 msgstr "Конфиденциальность" | 11007 |
11002 | 11008 msgid "/Tools/_File Transfers" |
11003 #, fuzzy | 11009 msgstr "/Средства/Передача _файлов" |
11004 msgid "Set _Mood" | 11010 |
11005 msgstr "Выставить _настроение..." | 11011 msgid "/Tools/R_oom List" |
11006 | 11012 msgstr "/Средства/Список _комнат" |
11007 #, fuzzy | 11013 |
11008 msgid "_File Transfers" | 11014 msgid "/Tools/System _Log" |
11009 msgstr "Передача файлов" | 11015 msgstr "/Средства/Системный _журнал" |
11010 | 11016 |
11011 #, fuzzy | 11017 msgid "/Tools/Mute _Sounds" |
11012 msgid "R_oom List" | 11018 msgstr "/Средства/Отключить _звуки" |
11013 msgstr "Список комнат" | |
11014 | |
11015 #, fuzzy | |
11016 msgid "System _Log" | |
11017 msgstr "Системный журнал" | |
11018 | 11019 |
11019 #. Help | 11020 #. Help |
11020 #, fuzzy | 11021 msgid "/_Help" |
11021 msgid "_Help" | |
11022 msgstr "/_Помощь" | 11022 msgstr "/_Помощь" |
11023 | 11023 |
11024 #, fuzzy | 11024 msgid "/Help/Online _Help" |
11025 msgid "Online _Help" | |
11026 msgstr "/Помощь/Помо_щь в сети" | 11025 msgstr "/Помощь/Помо_щь в сети" |
11027 | 11026 |
11028 #, fuzzy | 11027 msgid "/Help/_Build Information" |
11029 msgid "_Build Information" | 11028 msgstr "/Помощь/Информация о _сборке" |
11030 msgstr "Информация о сборке" | 11029 |
11031 | 11030 msgid "/Help/_Debug Window" |
11032 #, fuzzy | 11031 msgstr "/Помощь/_Окно отладки" |
11033 msgid "_Debug Window" | 11032 |
11034 msgstr "Окно отладки" | 11033 msgid "/Help/De_veloper Information" |
11035 | 11034 msgstr "/Помощь/Информация о _разработчике" |
11036 #, fuzzy | 11035 |
11037 msgid "De_veloper Information" | 11036 msgid "/Help/_Plugin Information" |
11038 msgstr "Информация разработчика %s" | 11037 msgstr "/Помощь/Информация о _модуле" |
11039 | 11038 |
11040 #, fuzzy | 11039 msgid "/Help/_Translator Information" |
11041 msgid "_Plugin Information" | 11040 msgstr "/Помощь/Информация о _переводчике" |
11042 msgstr "Информация модуля" | 11041 |
11043 | 11042 msgid "/Help/_About" |
11044 #, fuzzy | 11043 msgstr "/Помощь/О программ_е" |
11045 msgid "_Translator Information" | |
11046 msgstr "Информация переводчика %s" | |
11047 | |
11048 #, fuzzy | |
11049 msgid "_About" | |
11050 msgstr "Про" | |
11051 | |
11052 #. Buddies->Show menu | |
11053 #, fuzzy | |
11054 msgid "_Offline Buddies" | |
11055 msgstr "Собеседников не в сети" | |
11056 | |
11057 #, fuzzy | |
11058 msgid "_Empty Groups" | |
11059 msgstr "Пустые группы" | |
11060 | |
11061 #, fuzzy | |
11062 msgid "Buddy _Details" | |
11063 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках" | |
11064 | |
11065 #, fuzzy | |
11066 msgid "Idle _Times" | |
11067 msgstr "Показывать время бездействия" | |
11068 | |
11069 #, fuzzy | |
11070 msgid "_Protocol Icons" | |
11071 msgstr "Протокол" | |
11072 | |
11073 #. Tools menu | |
11074 msgid "Mute _Sounds" | |
11075 msgstr "Отключить _звуки" | |
11076 | 11044 |
11077 #, c-format | 11045 #, c-format |
11078 msgid "<b>Account:</b> %s" | 11046 msgid "<b>Account:</b> %s" |
11079 msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s" | 11047 msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s" |
11080 | 11048 |
11127 msgstr "Бездействует %dч %02dм" | 11095 msgstr "Бездействует %dч %02dм" |
11128 | 11096 |
11129 #, c-format | 11097 #, c-format |
11130 msgid "Idle %dm" | 11098 msgid "Idle %dm" |
11131 msgstr "Бездействует %dм" | 11099 msgstr "Бездействует %dм" |
11100 | |
11101 msgid "/Buddies/New Instant Message..." | |
11102 msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..." | |
11103 | |
11104 msgid "/Buddies/Join a Chat..." | |
11105 msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..." | |
11106 | |
11107 msgid "/Buddies/Get User Info..." | |
11108 msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..." | |
11109 | |
11110 msgid "/Buddies/Add Buddy..." | |
11111 msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..." | |
11112 | |
11113 msgid "/Buddies/Add Chat..." | |
11114 msgstr "/Собеседники/Добавить чат..." | |
11115 | |
11116 msgid "/Buddies/Add Group..." | |
11117 msgstr "/Собеседники/Добавить группу..." | |
11118 | |
11119 msgid "/Tools/Privacy" | |
11120 msgstr "/Собеседники/Конфиденциальность" | |
11121 | |
11122 msgid "/Tools/Room List" | |
11123 msgstr "/Собеседники/Список комнат" | |
11132 | 11124 |
11133 #, c-format | 11125 #, c-format |
11134 msgid "%d unread message from %s\n" | 11126 msgid "%d unread message from %s\n" |
11135 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" | 11127 msgid_plural "%d unread messages from %s\n" |
11136 msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n" | 11128 msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n" |
11184 msgstr "<b>Пароль:</b>" | 11176 msgstr "<b>Пароль:</b>" |
11185 | 11177 |
11186 msgid "_Login" | 11178 msgid "_Login" |
11187 msgstr "_Вход" | 11179 msgstr "_Вход" |
11188 | 11180 |
11181 msgid "/Accounts" | |
11182 msgstr "/Учётные записи" | |
11183 | |
11189 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy | 11184 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
11190 #, c-format | 11185 #, c-format |
11191 msgid "" | 11186 msgid "" |
11192 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" | 11187 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" |
11193 "\n" | 11188 "\n" |
11199 "\n" | 11194 "\n" |
11200 "У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</" | 11195 "У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</" |
11201 "b> через меню <b>Уч.записи->Управление учётными записями</b>. Сделав это, вы " | 11196 "b> через меню <b>Уч.записи->Управление учётными записями</b>. Сделав это, вы " |
11202 "сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с друзьями." | 11197 "сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с друзьями." |
11203 | 11198 |
11199 #. set the Show Offline Buddies option. must be done | |
11200 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 | |
11201 #. | |
11202 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | |
11203 msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети" | |
11204 | |
11205 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | |
11206 msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы" | |
11207 | |
11208 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | |
11209 msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках" | |
11210 | |
11211 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | |
11212 msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия" | |
11213 | |
11214 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | |
11215 msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов" | |
11216 | |
11204 msgid "Add a buddy.\n" | 11217 msgid "Add a buddy.\n" |
11205 msgstr "Добавить собеседника.\n" | 11218 msgstr "Добавить собеседника.\n" |
11206 | 11219 |
11207 msgid "Buddy's _username:" | 11220 msgid "Buddy's _username:" |
11208 msgstr "_Имя пользователя собеседника:" | 11221 msgstr "_Имя пользователя собеседника:" |
11247 msgstr "Введите имя добавляемой группы." | 11260 msgstr "Введите имя добавляемой группы." |
11248 | 11261 |
11249 msgid "Enable Account" | 11262 msgid "Enable Account" |
11250 msgstr "Включить учётную запись" | 11263 msgstr "Включить учётную запись" |
11251 | 11264 |
11265 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
11266 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись" | |
11267 | |
11268 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | |
11269 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/" | |
11270 | |
11252 msgid "_Edit Account" | 11271 msgid "_Edit Account" |
11253 msgstr "_Изменить учётную запись" | 11272 msgstr "_Изменить учётную запись" |
11254 | 11273 |
11255 msgid "Set _Mood..." | 11274 msgid "Set _Mood..." |
11256 msgstr "Выставить _настроение..." | 11275 msgstr "Выставить _настроение..." |
11259 msgstr "Нет доступных действий" | 11278 msgstr "Нет доступных действий" |
11260 | 11279 |
11261 msgid "_Disable" | 11280 msgid "_Disable" |
11262 msgstr "_Выключить" | 11281 msgstr "_Выключить" |
11263 | 11282 |
11283 msgid "/Tools" | |
11284 msgstr "/Средства" | |
11285 | |
11286 msgid "/Buddies/Sort Buddies" | |
11287 msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников" | |
11288 | |
11264 msgid "Type the host name for this certificate." | 11289 msgid "Type the host name for this certificate." |
11265 msgstr "Укажите имя узла для этого сертификата." | 11290 msgstr "Укажите имя узла для этого сертификата." |
11266 | |
11267 #. Fire the notification | |
11268 #, fuzzy, c-format | |
11269 msgid "Certificate Information for %s" | |
11270 msgstr "Информация о сертификате" | |
11271 | 11291 |
11272 #. Widget creation function | 11292 #. Widget creation function |
11273 msgid "SSL Servers" | 11293 msgid "SSL Servers" |
11274 msgstr "SSL-серверы" | 11294 msgstr "SSL-серверы" |
11275 | 11295 |
11276 msgid "Unsafe debugging is now disabled." | |
11277 msgstr "Небезопасная отладка сейчас запрещена." | |
11278 | |
11279 msgid "Unsafe debugging is now enabled." | |
11280 msgstr "Небезопасная отладка сейчас разрешена." | |
11281 | |
11282 msgid "Verbose debugging is now disabled." | |
11283 msgstr "Подробная отладка сейчас отключена" | |
11284 | |
11285 msgid "Verbose debugging is now enabled." | |
11286 msgstr "Подробная отладка сейчас включена." | |
11287 | |
11288 msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose" | |
11289 msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: модули версия небезопасная подробная" | |
11290 | |
11291 #, fuzzy | |
11292 msgid "" | |
11293 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.<br/>The " | |
11294 "following commands are available in this context:<br/>" | |
11295 msgstr "" | |
11296 "Используйте \"/help <команда>\" для помощи по конкретной команде.\n" | |
11297 "Следующие команды доступны в этом контексте:\n" | |
11298 | |
11299 msgid "Unknown command." | 11296 msgid "Unknown command." |
11300 msgstr "Неизвестная команда." | 11297 msgstr "Неизвестная команда." |
11301 | 11298 |
11302 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." | 11299 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
11303 msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат." | 11300 msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат." |
11327 msgstr "Не игнорировать" | 11324 msgstr "Не игнорировать" |
11328 | 11325 |
11329 msgid "Ignore" | 11326 msgid "Ignore" |
11330 msgstr "Игнорировать" | 11327 msgstr "Игнорировать" |
11331 | 11328 |
11329 msgid "Get Away Message" | |
11330 msgstr "Получить сообщение об отсутствии" | |
11331 | |
11332 msgid "Last Said" | 11332 msgid "Last Said" |
11333 msgstr "Последнее сказанное" | 11333 msgstr "Последнее сказанное" |
11334 | 11334 |
11335 msgid "Unable to save icon file to disk." | 11335 msgid "Unable to save icon file to disk." |
11336 msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск." | 11336 msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск." |
11355 | 11355 |
11356 msgid "Show All" | 11356 msgid "Show All" |
11357 msgstr "Показать всё" | 11357 msgstr "Показать всё" |
11358 | 11358 |
11359 #. Conversation menu | 11359 #. Conversation menu |
11360 #, fuzzy | 11360 msgid "/_Conversation" |
11361 msgid "_Conversation" | |
11362 msgstr "/_Беседа" | 11361 msgstr "/_Беседа" |
11363 | 11362 |
11364 #, fuzzy | 11363 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
11365 msgid "_Find..." | 11364 msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..." |
11366 msgstr "Найти" | 11365 |
11367 | 11366 msgid "/Conversation/Join a _Chat..." |
11368 #, fuzzy | 11367 msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..." |
11369 msgid "_Save As..." | 11368 |
11370 msgstr "Сохранить как..." | 11369 msgid "/Conversation/_Find..." |
11371 | 11370 msgstr "/Беседа/_Найти..." |
11372 #, fuzzy | 11371 |
11373 msgid "Clea_r Scrollback" | 11372 msgid "/Conversation/View _Log" |
11374 msgstr "Очистить" | 11373 msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал" |
11375 | 11374 |
11376 #, fuzzy | 11375 msgid "/Conversation/_Save As..." |
11377 msgid "M_edia" | 11376 msgstr "/Беседа/Со_хранить как..." |
11378 msgstr "/_Медиа" | 11377 |
11379 | 11378 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
11380 #, fuzzy | 11379 msgstr "/Беседа/О_чистить" |
11381 msgid "Audio/Video _Call" | 11380 |
11382 msgstr "Аудио/Видео _звонок" | 11381 msgid "/Conversation/M_edia" |
11383 | 11382 msgstr "/Беседа/М_едиа" |
11384 #, fuzzy | 11383 |
11385 msgid "Se_nd File..." | 11384 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" |
11386 msgstr "_Отправить файл..." | 11385 msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок" |
11387 | 11386 |
11388 #, fuzzy | 11387 msgid "/Conversation/Media/_Video Call" |
11389 msgid "Get _Attention" | 11388 msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок" |
11390 msgstr "_Внимание!" | 11389 |
11391 | 11390 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" |
11392 msgid "_Get Info" | 11391 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок" |
11393 msgstr "Получить _информацию" | 11392 |
11394 | 11393 msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11395 #, fuzzy | 11394 msgstr "/Беседа/Отправить _файл..." |
11396 msgid "In_vite..." | 11395 |
11397 msgstr "Пригласить..." | 11396 msgid "/Conversation/Get _Attention" |
11398 | 11397 msgstr "/Беседа/Привлечь _внимание" |
11399 msgid "M_ore" | 11398 |
11400 msgstr "" | 11399 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
11401 | 11400 msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..." |
11402 #, fuzzy | 11401 |
11403 msgid "Al_ias..." | 11402 msgid "/Conversation/_Get Info" |
11404 msgstr "_Псевдоним..." | 11403 msgstr "/Беседа/Получить _информацию" |
11405 | 11404 |
11406 #, fuzzy | 11405 msgid "/Conversation/In_vite..." |
11407 msgid "_Block..." | 11406 msgstr "/Беседа/Приг_ласить..." |
11408 msgstr "_Блокировать" | 11407 |
11409 | 11408 msgid "/Conversation/M_ore" |
11410 #, fuzzy | 11409 msgstr "/Беседа/_Ещё" |
11411 msgid "_Unblock..." | 11410 |
11412 msgstr "Разблокировать" | 11411 msgid "/Conversation/Al_ias..." |
11413 | 11412 msgstr "/Беседа/_Псевдоним..." |
11414 msgid "_Add..." | 11413 |
11415 msgstr "_Добавить..." | 11414 msgid "/Conversation/_Block..." |
11416 | 11415 msgstr "/Беседа/_Блокировать..." |
11417 #, fuzzy | 11416 |
11418 msgid "_Remove..." | 11417 msgid "/Conversation/_Unblock..." |
11419 msgstr "_Удалить" | 11418 msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..." |
11420 | 11419 |
11421 #, fuzzy | 11420 msgid "/Conversation/_Add..." |
11422 msgid "Insert Lin_k..." | 11421 msgstr "/Беседа/_Добавить..." |
11423 msgstr "Вставить ссылку" | 11422 |
11424 | 11423 msgid "/Conversation/_Remove..." |
11425 #, fuzzy | 11424 msgstr "/Беседа/_Удалить..." |
11426 msgid "Insert Imag_e..." | 11425 |
11427 msgstr "Вставить изображение" | 11426 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." |
11428 | 11427 msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..." |
11429 #, fuzzy | 11428 |
11430 msgid "_Close" | 11429 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." |
11431 msgstr "Закрыть" | 11430 msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..." |
11431 | |
11432 msgid "/Conversation/_Close" | |
11433 msgstr "/Беседа/_Закрыть" | |
11432 | 11434 |
11433 #. Options | 11435 #. Options |
11434 #, fuzzy | 11436 msgid "/_Options" |
11435 msgid "_Options" | |
11436 msgstr "/_Параметры" | 11437 msgstr "/_Параметры" |
11437 | 11438 |
11438 #, fuzzy | 11439 msgid "/Options/Enable _Logging" |
11439 msgid "Enable _Logging" | 11440 msgstr "/Параметры/Вести _журнал" |
11440 msgstr "Вести журнал" | 11441 |
11441 | 11442 msgid "/Options/Enable _Sounds" |
11442 #, fuzzy | 11443 msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки" |
11443 msgid "Enable _Sounds" | 11444 |
11444 msgstr "Включить звуки" | 11445 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" |
11445 | |
11446 #, fuzzy | |
11447 msgid "Show Formatting _Toolbars" | |
11448 msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования" | 11446 msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования" |
11449 | 11447 |
11450 #, fuzzy | 11448 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" |
11451 msgid "Show Ti_mestamps" | 11449 msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений" |
11452 msgstr "Показывать время сообщений" | 11450 |
11451 msgid "/Conversation/More" | |
11452 msgstr "/Беседа/Ещё" | |
11453 | |
11454 msgid "/Options" | |
11455 msgstr "/Параметры" | |
11456 | |
11457 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time | |
11458 #. * the 'Conversation' menu pops up. | |
11459 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever | |
11460 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the | |
11461 #. * conversation is created. | |
11462 msgid "/Conversation" | |
11463 msgstr "/Беседа" | |
11464 | |
11465 msgid "/Conversation/View Log" | |
11466 msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал" | |
11467 | |
11468 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
11469 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок" | |
11470 | |
11471 msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
11472 msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок" | |
11473 | |
11474 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
11475 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок" | |
11476 | |
11477 msgid "/Conversation/Send File..." | |
11478 msgstr "/Беседа/Отправить файл..." | |
11479 | |
11480 msgid "/Conversation/Get Attention" | |
11481 msgstr "/Беседа/Привлечь внимание" | |
11482 | |
11483 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | |
11484 msgstr "/Беседа/Добавить правило..." | |
11485 | |
11486 msgid "/Conversation/Get Info" | |
11487 msgstr "/Беседа/Получить информацию" | |
11488 | |
11489 msgid "/Conversation/Invite..." | |
11490 msgstr "/Беседа/Пригласить..." | |
11491 | |
11492 msgid "/Conversation/Alias..." | |
11493 msgstr "/Беседа/Псевдоним..." | |
11494 | |
11495 msgid "/Conversation/Block..." | |
11496 msgstr "/Беседа/Блокировать..." | |
11497 | |
11498 msgid "/Conversation/Unblock..." | |
11499 msgstr "/Беседа/Разблокировать..." | |
11500 | |
11501 msgid "/Conversation/Add..." | |
11502 msgstr "/Беседа/Добавить..." | |
11503 | |
11504 msgid "/Conversation/Remove..." | |
11505 msgstr "/Беседа/Удалить..." | |
11506 | |
11507 msgid "/Conversation/Insert Link..." | |
11508 msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." | |
11509 | |
11510 msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
11511 msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." | |
11512 | |
11513 msgid "/Options/Enable Logging" | |
11514 msgstr "/Параметры/Вести журнал" | |
11515 | |
11516 msgid "/Options/Enable Sounds" | |
11517 msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки" | |
11518 | |
11519 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | |
11520 msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования" | |
11521 | |
11522 msgid "/Options/Show Timestamps" | |
11523 msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений" | |
11453 | 11524 |
11454 msgid "User is typing..." | 11525 msgid "User is typing..." |
11455 msgstr "Пользователь набирает сообщение..." | 11526 msgstr "Пользователь набирает сообщение..." |
11456 | 11527 |
11457 #, c-format | 11528 #, c-format |
11837 msgstr "Албанский" | 11908 msgstr "Албанский" |
11838 | 11909 |
11839 msgid "Serbian" | 11910 msgid "Serbian" |
11840 msgstr "Сербский" | 11911 msgstr "Сербский" |
11841 | 11912 |
11842 #, fuzzy | |
11843 msgid "Serbian Latin" | |
11844 msgstr "Белорусская латиница" | |
11845 | |
11846 msgid "Sinhala" | 11913 msgid "Sinhala" |
11847 msgstr "Сингальский" | 11914 msgstr "Сингальский" |
11848 | 11915 |
11849 msgid "Swedish" | 11916 msgid "Swedish" |
11850 msgstr "Шведский" | 11917 msgstr "Шведский" |
11889 msgstr "Амхарский" | 11956 msgstr "Амхарский" |
11890 | 11957 |
11891 msgid "Lithuanian" | 11958 msgid "Lithuanian" |
11892 msgstr "Литовский" | 11959 msgstr "Литовский" |
11893 | 11960 |
11894 #, fuzzy, c-format | 11961 #, c-format |
11895 msgid "" | 11962 msgid "" |
11896 "<p>%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " | 11963 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " |
11897 "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C using " | 11964 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " |
11898 "GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, under the " | 11965 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " |
11899 "terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed " | 11966 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " |
11900 "with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also " | 11967 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " |
11901 "distributed with %s. There is no warranty for %s.</p>" | 11968 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" |
11902 msgstr "" | 11969 msgstr "" |
11903 "%s - клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, которая " | 11970 "%s - клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, которая " |
11904 "позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s написан на С с " | 11971 "позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s написан на С с " |
11905 "использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или перераспределён, " | 11972 "использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или перераспределён, " |
11906 "по условиям GPL версии 2 (или поздней). Копия GPL распространяется вместе с " | 11973 "по условиям GPL версии 2 (или поздней). Копия GPL распространяется вместе с " |
11907 "%s. Права на %s защищены его участниками, список которых также " | 11974 "%s. Права на %s защищены его участниками, список которых также " |
11908 "распространяется с %s. Гарантия на %s не предоставляется. <BR><BR>" | 11975 "распространяется с %s. Гарантия на %s не предоставляется. <BR><BR>" |
11909 | 11976 |
11910 #, fuzzy, c-format | 11977 #, c-format |
11911 msgid "" | 11978 msgid "" |
11912 "<h3>Helpful Resources</h3><ul><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Website</a></" | 11979 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" |
11913 "li><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Frequently Asked Questions</a></" | 11980 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " |
11914 "li><li>IRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net</li><li>XMPP MUC: " | 11981 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." |
11915 "devel@conference.pidgin.im</li></ul>" | 11982 "im<BR><BR>" |
11916 msgstr "" | 11983 msgstr "" |
11917 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Веб-" | 11984 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Веб-" |
11918 "сайт</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часто задаваемые вопросы</A><BR>\tIRC канал: " | 11985 "сайт</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часто задаваемые вопросы</A><BR>\tIRC канал: " |
11919 "#pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" | 11986 "#pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" |
11920 | 11987 |
11921 #, fuzzy, c-format | 11988 #, c-format |
11922 msgid "" | 11989 msgid "" |
11923 "<p><strong>Help from other Pidgin users</strong> is available by e-mailing " | 11990 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " |
11924 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a>.<br/>This is a <strong>public</strong> mailing " | 11991 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" |
11925 "list! (<a href=\"%s\" title=\"%s\">archive</a>)<br/>We can't help with third-" | 11992 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" |
11926 "party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is " | 11993 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " |
11927 "<strong>English</strong>. You are welcome to post in another language, but " | 11994 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " |
11928 "the responses may be less helpful.</p>" | 11995 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." |
11996 "<br/>" | |
11929 msgstr "" | 11997 msgstr "" |
11930 "<font size=\"4\"><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> " | 11998 "<font size=\"4\"><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> " |
11931 "доступна по эл.почте <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</" | 11999 "доступна по эл.почте <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</" |
11932 "a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=\"http://pidgin.im/" | 12000 "a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=\"http://pidgin.im/" |
11933 "pipermail/support/\">архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по протоколам или " | 12001 "pipermail/support/\">архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по протоколам или " |
11996 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы " | 12064 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы " |
11997 "хотели бы просмотреть." | 12065 "хотели бы просмотреть." |
11998 | 12066 |
11999 msgid "View User Log" | 12067 msgid "View User Log" |
12000 msgstr "Просмотреть журнал пользователя" | 12068 msgstr "Просмотреть журнал пользователя" |
12069 | |
12070 msgid "Alias Contact" | |
12071 msgstr "Псевдоним контакта" | |
12072 | |
12073 msgid "Enter an alias for this contact." | |
12074 msgstr "Введите псевдоним для этого контакта." | |
12001 | 12075 |
12002 #, c-format | 12076 #, c-format |
12003 msgid "Enter an alias for %s." | 12077 msgid "Enter an alias for %s." |
12004 msgstr "Введите псевдоним для %s." | 12078 msgstr "Введите псевдоним для %s." |
12005 | 12079 |
12099 msgstr "_Непрочитанные сообщения" | 12173 msgstr "_Непрочитанные сообщения" |
12100 | 12174 |
12101 msgid "New _Message..." | 12175 msgid "New _Message..." |
12102 msgstr "_Новое сообщение..." | 12176 msgstr "_Новое сообщение..." |
12103 | 12177 |
12178 msgid "_Accounts" | |
12179 msgstr "_Учётные записи" | |
12180 | |
12181 msgid "Plu_gins" | |
12182 msgstr "_Модули" | |
12183 | |
12184 msgid "Pr_eferences" | |
12185 msgstr "На_стройки" | |
12186 | |
12187 msgid "Mute _Sounds" | |
12188 msgstr "Отключить _звуки" | |
12189 | |
12104 msgid "_Blink on New Message" | 12190 msgid "_Blink on New Message" |
12105 msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения" | 12191 msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения" |
12192 | |
12193 msgid "_Quit" | |
12194 msgstr "Вы_йти" | |
12106 | 12195 |
12107 msgid "Not started" | 12196 msgid "Not started" |
12108 msgstr "Не начато" | 12197 msgstr "Не начато" |
12109 | 12198 |
12110 msgid "<b>Receiving As:</b>" | 12199 msgid "<b>Receiving As:</b>" |
12571 msgstr "_Пауза" | 12660 msgstr "_Пауза" |
12572 | 12661 |
12573 msgid "_Mute" | 12662 msgid "_Mute" |
12574 msgstr "_Без звука" | 12663 msgstr "_Без звука" |
12575 | 12664 |
12576 msgid "Call in progress" | |
12577 msgstr "Разговор идёт" | |
12578 | |
12579 #, c-format | 12665 #, c-format |
12580 msgid "%s has %d new message." | 12666 msgid "%s has %d new message." |
12581 msgid_plural "%s has %d new messages." | 12667 msgid_plural "%s has %d new messages." |
12582 msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение." | 12668 msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение." |
12583 msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения." | 12669 msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения." |
12797 msgstr "Звуковая тема Pidgin по умолчанию" | 12883 msgstr "Звуковая тема Pidgin по умолчанию" |
12798 | 12884 |
12799 msgid "The default Pidgin buddy list theme" | 12885 msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
12800 msgstr "Тема списка собеседников Pidgin по умолчанию" | 12886 msgstr "Тема списка собеседников Pidgin по умолчанию" |
12801 | 12887 |
12802 msgid "The default Pidgin conversation theme" | |
12803 msgstr "Тема беседы Pidgin по умолчанию" | |
12804 | |
12805 msgid "The default Pidgin status icon theme" | 12888 msgid "The default Pidgin status icon theme" |
12806 msgstr "Тема значков состояния Pidgin по умолчанию" | 12889 msgstr "Тема значков состояния Pidgin по умолчанию" |
12807 | 12890 |
12808 msgid "Theme failed to unpack." | 12891 msgid "Theme failed to unpack." |
12809 msgstr "Не удалось распаковать тему." | 12892 msgstr "Не удалось распаковать тему." |
12826 "Из списка ниже выберите тему, которую вы хотели бы использовать.\n" | 12909 "Из списка ниже выберите тему, которую вы хотели бы использовать.\n" |
12827 "Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем." | 12910 "Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем." |
12828 | 12911 |
12829 msgid "Buddy List Theme:" | 12912 msgid "Buddy List Theme:" |
12830 msgstr "Тема Списка собеседников:" | 12913 msgstr "Тема Списка собеседников:" |
12831 | |
12832 msgid "Conversation Theme:" | |
12833 msgstr "Тема разговора:" | |
12834 | |
12835 msgid "\tVariant:" | |
12836 msgstr "\tВариант:" | |
12837 | 12914 |
12838 msgid "Status Icon Theme:" | 12915 msgid "Status Icon Theme:" |
12839 msgstr "Тема значков состояния:" | 12916 msgstr "Тема значков состояния:" |
12840 | 12917 |
12841 msgid "Sound Theme:" | 12918 msgid "Sound Theme:" |
13420 msgid "Saved statuses..." | 13497 msgid "Saved statuses..." |
13421 msgstr "Сохранённые статусы..." | 13498 msgstr "Сохранённые статусы..." |
13422 | 13499 |
13423 msgid "Status Selector" | 13500 msgid "Status Selector" |
13424 msgstr "Выбор состояния" | 13501 msgstr "Выбор состояния" |
13502 | |
13503 msgid "Google Talk" | |
13504 msgstr "Google-общение" | |
13505 | |
13506 msgid "Facebook (XMPP)" | |
13507 msgstr "Facebook (XMPP)" | |
13425 | 13508 |
13426 #, c-format | 13509 #, c-format |
13427 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" | 13510 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" |
13428 msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s" | 13511 msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s" |
13429 | 13512 |
13556 msgstr "_Псевдоним" | 13639 msgstr "_Псевдоним" |
13557 | 13640 |
13558 msgid "Close _tabs" | 13641 msgid "Close _tabs" |
13559 msgstr "_Закрыть вкладки" | 13642 msgstr "_Закрыть вкладки" |
13560 | 13643 |
13644 msgid "_Get Info" | |
13645 msgstr "Получить _информацию" | |
13646 | |
13561 msgid "_Invite" | 13647 msgid "_Invite" |
13562 msgstr "П_ригласить" | 13648 msgstr "П_ригласить" |
13563 | 13649 |
13564 msgid "_Modify..." | 13650 msgid "_Modify..." |
13565 msgstr "_Изменить..." | 13651 msgstr "_Изменить..." |
13652 | |
13653 msgid "_Add..." | |
13654 msgstr "_Добавить..." | |
13566 | 13655 |
13567 msgid "_Open Mail" | 13656 msgid "_Open Mail" |
13568 msgstr "Открыть _почту" | 13657 msgstr "Открыть _почту" |
13569 | 13658 |
13570 msgid "_Edit" | 13659 msgid "_Edit" |
14905 msgstr "Посетите веб-страницу Pidgin" | 14994 msgstr "Посетите веб-страницу Pidgin" |
14906 | 14995 |
14907 msgid "You do not have permission to uninstall this application." | 14996 msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
14908 msgstr "У Вас нет прав на удаление этого приложения." | 14997 msgstr "У Вас нет прав на удаление этого приложения." |
14909 | 14998 |
14910 #~ msgid "" | 14999 #~ msgid "New password should be at most 15 characters long." |
14911 #~ "Common name: %s %s\n" | 15000 #~ msgstr "Новый пароль не может быть длиннее 15 символов." |
14912 #~ "Fingerprint (SHA1): %s" | 15001 |
15002 #~ msgid "Error connecting to proxy server" | |
15003 #~ msgstr "Ошибка соединения с прокси-сервером" | |
15004 | |
15005 #~ msgid "Error connecting to master server" | |
15006 #~ msgstr "Ошибка соединения с главным сервером" | |
15007 | |
15008 #~ msgid "Show links from strangers" | |
15009 #~ msgstr "Показывать ссылки от незнакомцев" | |
15010 | |
15011 #~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." | |
15012 #~ msgstr "Получено зашифрованное сообщение, которое нельзя расшифровать." | |
15013 | |
15014 #~ msgid "DN" | |
15015 #~ msgstr "DN" | |
15016 | |
15017 #~ msgid "Unsafe debugging is now disabled." | |
15018 #~ msgstr "Небезопасная отладка сейчас запрещена." | |
15019 | |
15020 #~ msgid "Unsafe debugging is now enabled." | |
15021 #~ msgstr "Небезопасная отладка сейчас разрешена." | |
15022 | |
15023 #~ msgid "Verbose debugging is now disabled." | |
15024 #~ msgstr "Подробная отладка сейчас отключена" | |
15025 | |
15026 #~ msgid "Verbose debugging is now enabled." | |
15027 #~ msgstr "Подробная отладка сейчас включена." | |
15028 | |
15029 #~ msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose" | |
14913 #~ msgstr "" | 15030 #~ msgstr "" |
14914 #~ "Общее имя: %s %s\n" | 15031 #~ "Поддерживаемые параметры отладки: модули версия небезопасная подробная" |
14915 #~ "Отпечаток (SHA1): %s" | 15032 |
14916 | 15033 #~ msgid "Call in progress" |
14917 #~ msgid "_View Certificate..." | 15034 #~ msgstr "Разговор идёт" |
14918 #~ msgstr "_Просмотреть сертификат..." | 15035 |
14919 | 15036 #~ msgid "The default Pidgin conversation theme" |
14920 #~ msgid "Orphans" | 15037 #~ msgstr "Тема беседы Pidgin по умолчанию" |
14921 #~ msgstr "Сироты" | 15038 |
14922 | 15039 #~ msgid "Conversation Theme:" |
14923 #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" | 15040 #~ msgstr "Тема разговора:" |
14924 #~ msgstr "/Средства/Отключить звуки" | 15041 |
14925 | 15042 #~ msgid "\tVariant:" |
14926 #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." | 15043 #~ msgstr "\tВариант:" |
14927 #~ msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..." | |
14928 | |
14929 #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." | |
14930 #~ msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..." | |
14931 | |
14932 #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." | |
14933 #~ msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..." | |
14934 | |
14935 #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." | |
14936 #~ msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..." | |
14937 | |
14938 #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" | |
14939 #~ msgstr "/Собеседники/_Показывать" | |
14940 | |
14941 #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" | |
14942 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети" | |
14943 | |
14944 #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" | |
14945 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы" | |
14946 | |
14947 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" | |
14948 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия" | |
14949 | |
14950 #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" | |
14951 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов" | |
14952 | |
14953 #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" | |
14954 #~ msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников" | |
14955 | |
14956 #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." | |
14957 #~ msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..." | |
14958 | |
14959 #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." | |
14960 #~ msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..." | |
14961 | |
14962 #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." | |
14963 #~ msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..." | |
14964 | |
14965 #~ msgid "/Buddies/_Quit" | |
14966 #~ msgstr "/Собеседники/В_ыйти" | |
14967 | |
14968 #~ msgid "/_Accounts" | |
14969 #~ msgstr "/_Уч.записи" | |
14970 | |
14971 #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" | |
14972 #~ msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями" | |
14973 | |
14974 #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" | |
14975 #~ msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками" | |
14976 | |
14977 #~ msgid "/Tools/_Certificates" | |
14978 #~ msgstr "/Средства/С_ертификаты" | |
14979 | |
14980 #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" | |
14981 #~ msgstr "/Средства/Свои сма_йлики" | |
14982 | |
14983 #~ msgid "/Tools/Plu_gins" | |
14984 #~ msgstr "/Средства/_Модули" | |
14985 | |
14986 #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" | |
14987 #~ msgstr "/Средства/_Настройки" | |
14988 | |
14989 #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" | |
14990 #~ msgstr "/Средства/К_онфиденциальность" | |
14991 | |
14992 #~ msgid "/Tools/Set _Mood" | |
14993 #~ msgstr "/Средства/Установить н_астроение" | |
14994 | |
14995 #~ msgid "/Tools/_File Transfers" | |
14996 #~ msgstr "/Средства/Передача _файлов" | |
14997 | |
14998 #~ msgid "/Tools/R_oom List" | |
14999 #~ msgstr "/Средства/Список _комнат" | |
15000 | |
15001 #~ msgid "/Tools/System _Log" | |
15002 #~ msgstr "/Средства/Системный _журнал" | |
15003 | |
15004 #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" | |
15005 #~ msgstr "/Средства/Отключить _звуки" | |
15006 | |
15007 #~ msgid "/Help/_Build Information" | |
15008 #~ msgstr "/Помощь/Информация о _сборке" | |
15009 | |
15010 #~ msgid "/Help/_Debug Window" | |
15011 #~ msgstr "/Помощь/_Окно отладки" | |
15012 | |
15013 #~ msgid "/Help/De_veloper Information" | |
15014 #~ msgstr "/Помощь/Информация о _разработчике" | |
15015 | |
15016 #~ msgid "/Help/_Plugin Information" | |
15017 #~ msgstr "/Помощь/Информация о _модуле" | |
15018 | |
15019 #~ msgid "/Help/_Translator Information" | |
15020 #~ msgstr "/Помощь/Информация о _переводчике" | |
15021 | |
15022 #~ msgid "/Help/_About" | |
15023 #~ msgstr "/Помощь/О программ_е" | |
15024 | |
15025 #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." | |
15026 #~ msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..." | |
15027 | |
15028 #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." | |
15029 #~ msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..." | |
15030 | |
15031 #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." | |
15032 #~ msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..." | |
15033 | |
15034 #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." | |
15035 #~ msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..." | |
15036 | |
15037 #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." | |
15038 #~ msgstr "/Собеседники/Добавить чат..." | |
15039 | |
15040 #~ msgid "/Buddies/Add Group..." | |
15041 #~ msgstr "/Собеседники/Добавить группу..." | |
15042 | |
15043 #~ msgid "/Tools/Privacy" | |
15044 #~ msgstr "/Собеседники/Конфиденциальность" | |
15045 | |
15046 #~ msgid "/Tools/Room List" | |
15047 #~ msgstr "/Собеседники/Список комнат" | |
15048 | |
15049 #~ msgid "/Accounts" | |
15050 #~ msgstr "/Учётные записи" | |
15051 | |
15052 #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" | |
15053 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети" | |
15054 | |
15055 #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" | |
15056 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы" | |
15057 | |
15058 #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" | |
15059 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках" | |
15060 | |
15061 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" | |
15062 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия" | |
15063 | |
15064 #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" | |
15065 #~ msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов" | |
15066 | |
15067 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" | |
15068 #~ msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись" | |
15069 | |
15070 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" | |
15071 #~ msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/" | |
15072 | |
15073 #~ msgid "/Tools" | |
15074 #~ msgstr "/Средства" | |
15075 | |
15076 #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" | |
15077 #~ msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников" | |
15078 | |
15079 #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." | |
15080 #~ msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..." | |
15081 | |
15082 #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." | |
15083 #~ msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..." | |
15084 | |
15085 #~ msgid "/Conversation/_Find..." | |
15086 #~ msgstr "/Беседа/_Найти..." | |
15087 | |
15088 #~ msgid "/Conversation/View _Log" | |
15089 #~ msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал" | |
15090 | |
15091 #~ msgid "/Conversation/_Save As..." | |
15092 #~ msgstr "/Беседа/Со_хранить как..." | |
15093 | |
15094 #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" | |
15095 #~ msgstr "/Беседа/О_чистить" | |
15096 | |
15097 #~ msgid "/Conversation/M_edia" | |
15098 #~ msgstr "/Беседа/М_едиа" | |
15099 | |
15100 #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" | |
15101 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок" | |
15102 | |
15103 #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" | |
15104 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок" | |
15105 | |
15106 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" | |
15107 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок" | |
15108 | |
15109 #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." | |
15110 #~ msgstr "/Беседа/Отправить _файл..." | |
15111 | |
15112 #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" | |
15113 #~ msgstr "/Беседа/Привлечь _внимание" | |
15114 | |
15115 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." | |
15116 #~ msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..." | |
15117 | |
15118 #~ msgid "/Conversation/_Get Info" | |
15119 #~ msgstr "/Беседа/Получить _информацию" | |
15120 | |
15121 #~ msgid "/Conversation/In_vite..." | |
15122 #~ msgstr "/Беседа/Приг_ласить..." | |
15123 | |
15124 #~ msgid "/Conversation/M_ore" | |
15125 #~ msgstr "/Беседа/_Ещё" | |
15126 | |
15127 #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." | |
15128 #~ msgstr "/Беседа/_Псевдоним..." | |
15129 | |
15130 #~ msgid "/Conversation/_Block..." | |
15131 #~ msgstr "/Беседа/_Блокировать..." | |
15132 | |
15133 #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." | |
15134 #~ msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..." | |
15135 | |
15136 #~ msgid "/Conversation/_Add..." | |
15137 #~ msgstr "/Беседа/_Добавить..." | |
15138 | |
15139 #~ msgid "/Conversation/_Remove..." | |
15140 #~ msgstr "/Беседа/_Удалить..." | |
15141 | |
15142 #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." | |
15143 #~ msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..." | |
15144 | |
15145 #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." | |
15146 #~ msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..." | |
15147 | |
15148 #~ msgid "/Conversation/_Close" | |
15149 #~ msgstr "/Беседа/_Закрыть" | |
15150 | |
15151 #~ msgid "/Options/Enable _Logging" | |
15152 #~ msgstr "/Параметры/Вести _журнал" | |
15153 | |
15154 #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" | |
15155 #~ msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки" | |
15156 | |
15157 #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" | |
15158 #~ msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений" | |
15159 | |
15160 #~ msgid "/Conversation/More" | |
15161 #~ msgstr "/Беседа/Ещё" | |
15162 | |
15163 #~ msgid "/Options" | |
15164 #~ msgstr "/Параметры" | |
15165 | |
15166 #~ msgid "/Conversation" | |
15167 #~ msgstr "/Беседа" | |
15168 | |
15169 #~ msgid "/Conversation/View Log" | |
15170 #~ msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал" | |
15171 | |
15172 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" | |
15173 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок" | |
15174 | |
15175 #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" | |
15176 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок" | |
15177 | |
15178 #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" | |
15179 #~ msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок" | |
15180 | |
15181 #~ msgid "/Conversation/Send File..." | |
15182 #~ msgstr "/Беседа/Отправить файл..." | |
15183 | |
15184 #~ msgid "/Conversation/Get Attention" | |
15185 #~ msgstr "/Беседа/Привлечь внимание" | |
15186 | |
15187 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." | |
15188 #~ msgstr "/Беседа/Добавить правило..." | |
15189 | |
15190 #~ msgid "/Conversation/Get Info" | |
15191 #~ msgstr "/Беседа/Получить информацию" | |
15192 | |
15193 #~ msgid "/Conversation/Invite..." | |
15194 #~ msgstr "/Беседа/Пригласить..." | |
15195 | |
15196 #~ msgid "/Conversation/Alias..." | |
15197 #~ msgstr "/Беседа/Псевдоним..." | |
15198 | |
15199 #~ msgid "/Conversation/Block..." | |
15200 #~ msgstr "/Беседа/Блокировать..." | |
15201 | |
15202 #~ msgid "/Conversation/Unblock..." | |
15203 #~ msgstr "/Беседа/Разблокировать..." | |
15204 | |
15205 #~ msgid "/Conversation/Add..." | |
15206 #~ msgstr "/Беседа/Добавить..." | |
15207 | |
15208 #~ msgid "/Conversation/Remove..." | |
15209 #~ msgstr "/Беседа/Удалить..." | |
15210 | |
15211 #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." | |
15212 #~ msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." | |
15213 | |
15214 #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." | |
15215 #~ msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." | |
15216 | |
15217 #~ msgid "/Options/Enable Logging" | |
15218 #~ msgstr "/Параметры/Вести журнал" | |
15219 | |
15220 #~ msgid "/Options/Enable Sounds" | |
15221 #~ msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки" | |
15222 | |
15223 #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" | |
15224 #~ msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования" | |
15225 | |
15226 #~ msgid "/Options/Show Timestamps" | |
15227 #~ msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений" | |
15228 | |
15229 #~ msgid "Google Talk" | |
15230 #~ msgstr "Google-общение" | |
15231 | |
15232 #~ msgid "Facebook (XMPP)" | |
15233 #~ msgstr "Facebook (XMPP)" | |
15234 | |
15235 #~ msgid "" | |
15236 #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " | |
15237 #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " | |
15238 #~ "at http://developer.pidgin.im" | |
15239 #~ msgstr "" | |
15240 #~ "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. " | |
15241 #~ "Пожалуйста разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста " | |
15242 #~ "уведомите об этой ошибке на http://developer.pidgin.im" | |
15243 | |
15244 #~ msgid "Gadu-Gadu User" | |
15245 #~ msgstr "Пользователь Gadu-Gadu" | |
15246 | |
15247 #~ msgid "Hidden Number" | |
15248 #~ msgstr "Скрытый номер" | |
15249 | 15044 |
15250 #~ msgid "No Sametime Community Server specified" | 15045 #~ msgid "No Sametime Community Server specified" |
15251 #~ msgstr "Не указан текущий сервер общества" | 15046 #~ msgstr "Не указан текущий сервер общества" |
15252 | 15047 |
15253 #~ msgid "" | 15048 #~ msgid "" |
15263 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" | 15058 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" |
15264 #~ msgstr "Не указан текущий сервер общества" | 15059 #~ msgstr "Не указан текущий сервер общества" |
15265 | 15060 |
15266 #~ msgid "Connect" | 15061 #~ msgid "Connect" |
15267 #~ msgstr "Установить соединение" | 15062 #~ msgstr "Установить соединение" |
15268 | |
15269 #~ msgid "No server statistics available" | |
15270 #~ msgstr "Нет доступной статистики сервера" | |
15271 | |
15272 #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" | |
15273 #~ msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC" | |
15274 | |
15275 #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" | |
15276 #~ msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент" | |
15277 | |
15278 #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" | |
15279 #~ msgstr "" | |
15280 #~ "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ" | |
15281 | |
15282 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" | |
15283 #~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE" | |
15284 | |
15285 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" | |
15286 #~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр" | |
15287 | |
15288 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" | |
15289 #~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS" | |
15290 | |
15291 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" | |
15292 #~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию" | |
15293 | |
15294 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" | |
15295 #~ msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC" | |
15296 | |
15297 #~ msgid "Failure: Incorrect signature" | |
15298 #~ msgstr "Ошибка: Неправильная подпись" | |
15299 | |
15300 #~ msgid "Failure: Invalid cookie" | |
15301 #~ msgstr "Ошибка: Неверные данные" | |
15302 | |
15303 #~ msgid "Failure: Authentication failed" | |
15304 #~ msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно" | |
15305 | |
15306 #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" | |
15307 #~ msgstr "Не удаётся инициализировать соединение SILC-клиента" | |
15308 | |
15309 #~ msgid "John Noname" | |
15310 #~ msgstr "Иван Безымянный" | |
15311 | |
15312 #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" | |
15313 #~ msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s" | |
15314 | |
15315 #~ msgid "Unable to create connection" | |
15316 #~ msgstr "Не удаётся создать соединение" | |
15317 | |
15318 #~ msgid "Get Away Message" | |
15319 #~ msgstr "Получить сообщение об отсутствии" | |
15320 | |
15321 #~ msgid "Alias Contact" | |
15322 #~ msgstr "Псевдоним контакта" | |
15323 | |
15324 #~ msgid "Enter an alias for this contact." | |
15325 #~ msgstr "Введите псевдоним для этого контакта." | |
15326 | 15063 |
15327 #~ msgid "Your UID" | 15064 #~ msgid "Your UID" |
15328 #~ msgstr "Ваш UID" | 15065 #~ msgstr "Ваш UID" |
15329 | 15066 |
15330 #~ msgid "Hide my number" | 15067 #~ msgid "Hide my number" |
16822 #~ msgstr "Не удалось установить соединение для передачи." | 16559 #~ msgstr "Не удалось установить соединение для передачи." |
16823 | 16560 |
16824 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." | 16561 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." |
16825 #~ msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан." | 16562 #~ msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан." |
16826 | 16563 |
16564 #~ msgid "Save As..." | |
16565 #~ msgstr "Сохранить как..." | |
16566 | |
16827 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" | 16567 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" |
16828 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" | 16568 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" |
16829 #~ msgstr[0] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" | 16569 #~ msgstr[0] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" |
16830 #~ msgstr[1] "%s запросов %s на принятие %d файлов: %s (%.2f %s)%s%s" | 16570 #~ msgstr[1] "%s запросов %s на принятие %d файлов: %s (%.2f %s)%s%s" |
16831 #~ msgstr[2] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" | 16571 #~ msgstr[2] "%s запросов %s на принятие %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" |