view po/de.po @ 7183:071dee25c48e

[gaim-migrate @ 7751] fix jabber segfault on changing of topic in a chat committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Tue, 07 Oct 2003 14:20:48 +0000
parents 8246bd3141ae
children dff1fa4b98a1
line wrap: on
line source

# Gaim German translation
# Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>
# Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# Copyright (C) 2002-2003, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-03 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-03 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:105
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisch neu verbinden"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie neu verbunden."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Mailserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Auf Mails prüfen"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Schaue alle X Sekunden nach neuen E-Mails.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Offline"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:472 src/gtkaccount.c:1667
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Neue Nachricht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Einen Chat betreten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1915 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1474 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/jabber/jutil.c:97
#: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4522 src/protocols/oscar/oscar.c:5457
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6057
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1825 src/main.c:315
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2338 src/main.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tray-Icon Konfiguration"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Kontrollleisten-Icon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder "
"Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft "
"benutzten Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Kontaktliste oder "
"des Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten "
"zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim Dateikontrolle"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nicht mit AIM verbunden"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Keinen Spitznamen angegeben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Keinen Raumnamen angegeben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Fernbedienung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Erlaubt entfernte Kontrolle für Gaim-Anwendungen."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Erlaubt die entfernte Kontrolle von Gaim über fremde Anwendungen oder durch "
"das Werkzeug gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
"Beschreibung an."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
"sich angemeldet haben"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik Konfiguration"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlere Maustaste"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gestiken anzeigen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gestiken"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n"
"Halten Sie die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen "
"auszuführen:\n"
"\n"
"Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
"Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
"Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Updateintervall in min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Klicken Sie hier, um von links nach rechts zu scrollen"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nein"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: plugins/history.c:98
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: plugins/history.c:100
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Zeigt beim Öffnen einer neuen Unterhaltung die letzten Einträge der "
"vorherigen Unterhaltung an."

#: plugins/history.c:101
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzten "
"Zeilen der letzten Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Untätig"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Setzen"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "untätig seit"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "Minuten."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeitsmarker"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Testclient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin "
"und ruf die registrierten Kommandos auf."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden "
"registriert."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-Benachrichtigung"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-Fenster"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusierte Fenster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setze den \"URGENT\"-Hinweis für den Window-Manager"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Entferne, wenn ein _Reiter im Gesprächsfenster gewechselt wird"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-Plugin-Lader"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu "
"senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten "
"Sie das Debug-Fenster."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Einfaches Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung:"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Sie senden"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _sendeten:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersetzung"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:286
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:289 plugins/ssl/ssl-nss.c:291
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist abwesend."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ist wieder anwesend."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ist inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy-Status Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist "
"oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-Plugin-Lader"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Zeigt die Kontaktliste als tickerähnliche Laufschrift."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Dauer"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "Anwenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Durchlässigkeit:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gesprächsfenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlisten-Fenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1755
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "An_dockbare Kontaktliste"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Angedocktes _Kontaktlisten-Fenster ist immer im Vordergrund"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Kontaktlisten-Fenster bleibt im Vordergrund"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:895
#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Fenster erscheint, wenn Nachrichten empfangen werden"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Optionen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows-Gaim spezifische Optionen."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Info zu Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ "
"geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive Entwickler"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "Maintainer"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "Hauptentwickler"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Entwickler & Webmaster"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 Portierung"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "Support"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Verrückte Patchschreiber"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zurückgetretene Entwickler"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "früherer libfaim Maintainer"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "früherer Hauptentwickler"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "früherer Maintainer"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "früherer Jabber Entwickler"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "Originalautor"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "Hacker"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktuelle Übersetzer"

#: src/about.c:163 src/about.c:192
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

#: src/about.c:164 src/about.c:193
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

#: src/about.c:166 src/about.c:194
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#: src/about.c:167 src/about.c:195
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#: src/about.c:168 src/about.c:196
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#: src/about.c:169
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:170
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

#: src/about.c:171 src/about.c:198
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#: src/about.c:172 src/about.c:200
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: src/about.c:173
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holländisch; Flämisch"

#: src/about.c:174 src/about.c:202
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

#: src/about.c:175
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese-Portugal"
msgstr "Portugiesisch (Portugal)"

#: src/about.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

#: src/about.c:178 src/about.c:203
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/about.c:179
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"

#: src/about.c:180 src/about.c:205
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#: src/about.c:181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"

#: src/about.c:182
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"

#: src/about.c:189
msgid "Past Translators"
msgstr "Frühere Übersetzer"

#: src/about.c:190
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"

#: src/about.c:191
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

#: src/about.c:197
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: src/about.c:199
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: src/about.c:201
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"

#: src/about.c:204
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"

#: src/about.c:206
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"

#: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:200
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:888
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."

#: src/account.c:273
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus."

#: src/account.c:298
msgid "Original password"
msgstr "Original-Paßwort"

#: src/account.c:304
msgid "New password"
msgstr "Neues Paßwort"

#: src/account.c:310
msgid "New password (again)"
msgstr "Neues Paßwort (nochmal)"

#: src/account.c:315
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändern des Paßworts für %s"

#: src/account.c:321
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Paßwort ein."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812
#: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138
#: src/gtkrequest.c:197 src/protocols/jabber/jabber.c:933
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6149 src/protocols/oscar/oscar.c:6198
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2038
#: src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Cancel button.
#: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491
#: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813
#: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1556
#: src/gtkaccount.c:1988 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3037
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:198
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520
#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:934
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5935
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 src/protocols/oscar/oscar.c:6199
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6264 src/protocols/oscar/oscar.c:6279
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2039
#: src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/account.c:351
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s"

#: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299
#: src/gtkrequest.c:204 src/protocols/jabber/buddy.c:519
#: src/protocols/trepia/trepia.c:337
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheitsnachricht löschen"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle Protokolle auf Abwesend setzen"

#: src/blist.c:547 src/gtkprefs.c:2274
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:642 src/blist.c:814 src/gtkblist.c:2527
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/blist.c:1100
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto nicht "
"angemeldet war.  Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht entfernt.\n"
msgstr[1] ""
"%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten nicht "
"angemeldet waren.  Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n"

#: src/blist.c:1109
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe nicht entfernt"

#: src/blist.c:1160 src/gtkaccount.c:149 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:93
#: src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/blist.c:1481
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ungültiger Gruppenname"

#: src/blist.c:2261
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Beim Einlesen Ihrer Buddyliste trat ein Fehler auf.  Die Liste wurde nicht "
"geladen."

#: src/blist.c:2263
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kontaktlisten-Fehler"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikation mit dem Browser fehlgeschlagen. Bitte schließen Sie alle "
"Fenster und versuchen Sie es erneut."

#: src/browser.c:570 src/browser.c:590 src/browser.c:598
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kann die URL nicht öffnen"

#: src/browser.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Das benutzerdefinierte Browserkommando ist nicht gesetzt worden."

#: src/browser.c:588
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Der Browser \"%s\" ist falsch."

#: src/browser.c:595
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf des \"Kommandos\": %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2930
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Chat betreten als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrierungsfehler"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Geben Sie das Paßwort für %s ein"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden, da sie zu groß ist."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden."

#: src/conversation.c:1888
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1891
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1976
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/conversation.c:2018
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/conversation.c:2020
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen."

#: src/conversation.c:2093
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mehr)"

#: src/conversation.c:2095
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " hat den Raum (%s) verlassen."

#: src/conversation.c:2377
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

#: src/conversation.c:2379
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: src/conversation.c:2381
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

#: src/conversation.c:2383
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

#: src/dialogs.c:314
msgid "Warn User"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/dialogs.c:317
msgid "_Warn"
msgstr "_Warnen"

#: src/dialogs.c:333
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n"
"\n"
"Dies wird die Warnstufe von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine "
"schlechtere Bewertung.\n"

#: src/dialogs.c:342
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:349
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme Warnungen sind nicht so schwerwiegend.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat Entfernen"

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

#: src/dialogs.c:507
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s enthält und %d andere Buddies aus Ihrer "
"Kontaktliste zu entfernen.  Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt entfernen"

#: src/dialogs.c:659
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/dialogs.c:677
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten "
"wollen\n"

#: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Benutzername:"

#: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:739
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info holen"

#: src/dialogs.c:758
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n"

#: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:944
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6347 src/protocols/toc/toc.c:1531
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#: src/dialogs.c:861
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ändere die Info für %s:"

#: src/dialogs.c:963
msgid "Log Conversation"
msgstr "Unterhaltung mitschneiden"

#: src/dialogs.c:1059
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/dialogs.c:1061
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: src/dialogs.c:1083
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
"möchten. Die Beschreibung ist optional.\n"

#: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1810
#: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:739
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#: src/dialogs.c:1493
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern"

#: src/dialogs.c:1495
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Übernehmen\", um "
"die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern."

#: src/dialogs.c:1505
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsnachricht erstellen"

#: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht"

#: src/dialogs.c:1588
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheitsgrund: "

#: src/dialogs.c:1638
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#: src/dialogs.c:1642
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Smile!"
msgstr "Lächeln!"

#: src/dialogs.c:1809
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chat-Alias"

#: src/dialogs.c:1809
msgid "Alias chat"
msgstr "Chat-Alias"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für diesen Chat ein."

#: src/dialogs.c:1841
msgid "_Screenname"
msgstr "_Benutzername"

#: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:1850
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:1851
msgid "Alias buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:1852
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias-Namen für die Person unten ein oder benennen Sie "
"diesen Kontakt in Ihrer Kontaktliste um."

#: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kann nicht an %s senden."

#: src/dialogs.c:1919
msgid "Save Log File"
msgstr "Mitschnitt speichern"

#: src/dialogs.c:1949
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kann die Datei %s nicht löschen."

#: src/dialogs.c:1968
msgid "Clear Log"
msgstr "Mitschnitt löschen"

#: src/dialogs.c:1977
msgid "Really clear log?"
msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?"

#: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kann Mitschnittdatei %s nicht öffnen."

#: src/dialogs.c:2170
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Unterhaltungen mit %s"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "System Log"
msgstr "System-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:582
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:2294
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Dateiübertragung zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander-Größe"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Expander-Pfeils"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n"
"\n"
"    Kommandos:\n"
"       uri                      Behandle AIM: URI\n"
"       quit                     Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONEN:\n"
"       -h, --help [Kommando]    Zeige Hilfe zum Kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutzung von AIM-URIs:\n"
"Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n"
"In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht "
"senden \n"
"wollen und 'Hallo Welt' ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muss \n"
"anstelle von Leerzeichen benutzt werden. Bitte verwenden Sie einfache \n"
"Anfuehrungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie das Kommando in der Shell \n"
"eingeben, muss z.B. das '&' in Anfuehrungszeichen stehen, sonst stoppt \n"
"die Shell an dieser Stelle. Der folgende Befehl oeffnet nur ein Gespraech \n"
"mit einem Screen-Namen ohne Nachricht:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pinguin\n"
"\n"
"Einen Chatraum beitreten:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PinguinRaum\n"
"...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n"
"\n"
"Einen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufuegen:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pinguin\n"
"...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Kontaktliste hinzufuegen moechten.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile abwesend. "

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "Langweiliger Standard"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1716
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1717
msgid "By status"
msgstr "Nach Status"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1718
msgid "By log size"
msgstr "Nach Größe der Logs"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden."

#: src/gtkaccount.c:277
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datei:</b> %s\n"
"<b>Dateigröße:</b> %s\n"
"<b>Bildgröße:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:308 src/protocols/oscar/oscar.c:3060
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:359
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/gtkaccount.c:376
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:381
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/gtkaccount.c:454 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
#: src/protocols/jabber/chat.c:55
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/gtkaccount.c:459 src/gtkblist.c:2988
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:463
msgid "Remember password"
msgstr "An Paßwort erinnern"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:517
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/gtkaccount.c:530
msgid "New mail notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/gtkaccount.c:539
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/gtkaccount.c:548
msgid "_Browse"
msgstr "_Auswählen"

#: src/gtkaccount.c:554
msgid "_Reset"
msgstr "Zu_rücksetzen"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:615
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:736
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:743
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:750
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:757
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:764
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:771 src/gtkprefs.c:1113
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"

#: src/gtkaccount.c:804
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"

#: src/gtkaccount.c:808
msgid "If you look real closely"
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"

#: src/gtkaccount.c:824
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

#: src/gtkaccount.c:840 src/gtkprefs.c:1107
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ:"

#: src/gtkaccount.c:849
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:853
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:861
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/gtkaccount.c:866
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Paßwort:"

#: src/gtkaccount.c:1199
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"

#: src/gtkaccount.c:1201
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1225
msgid "Show more options"
msgstr "Zeige weitere Optionen"

#: src/gtkaccount.c:1226
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zeige weniger Optionen"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1253 src/protocols/jabber/jabber.c:595
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: src/gtkaccount.c:1551
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/gtkaccount.c:1555 src/gtkrequest.c:201
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/gtkaccount.c:1633 src/gtkblist.c:2666
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername"

#: src/gtkaccount.c:1656 src/protocols/jabber/jabber.c:836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1838
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gtkaccount.c:1674
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:1963
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht"

#: src/gtkaccount.c:1977
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: src/gtkaccount.c:1981
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/gtkaccount.c:1985
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: src/gtkaccount.c:1987 src/gtkblist.c:3036 src/gtkconv.c:1137
#: src/gtkconv.c:2979 src/gtkconv.c:4154 src/gtkrequest.c:202
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:496
msgid "_Get Info"
msgstr "Benutzer-_Info holen"

#: src/gtkblist.c:499
msgid "_IM"
msgstr "_Nachricht"

#: src/gtkblist.c:501
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:503
msgid "View _Log"
msgstr "Mitschnitt _anzeigen"

#: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: src/gtkblist.c:597
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Buddy _hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:599
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:601
msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _löschen"

#: src/gtkblist.c:603
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: src/gtkblist.c:611
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/gtkblist.c:613
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch beitreten"

#: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zusammenklappen"

#: src/gtkblist.c:658
msgid "_Expand"
msgstr "A_usklappen"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1088
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddies"

#: src/gtkblist.c:1089
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht senden..."

#: src/gtkblist.c:1090
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..."

#: src/gtkblist.c:1091
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Buddies/_Benutzer-Info holen..."

#: src/gtkblist.c:1093
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige _Offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige leere _Gruppen"

#: src/gtkblist.c:1095
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:1096
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Buddies/C_hat hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:1097
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:1099
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Buddies/_Abmelden"

#: src/gtkblist.c:1100
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddies/_Beenden"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1103
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: src/gtkblist.c:1104
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:1105
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen"

#: src/gtkblist.c:1106
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen"

#: src/gtkblist.c:1108
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Werkzeuge/_Konten"

#: src/gtkblist.c:1109
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen..."

#: src/gtkblist.c:1110
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen"

#: src/gtkblist.c:1111
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre"

#: src/gtkblist.c:1113
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1116
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:1118
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster"

#: src/gtkblist.c:1119
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/I_nfo"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "New group name"
msgstr "Neuer Gruppenname"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein."

#: src/gtkblist.c:1165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5437
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:1236
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1250
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:1251
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1252
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Spitzname:</b>"

#: src/gtkblist.c:1253
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Untätig:</b>"

#: src/gtkblist.c:1254
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewarnt:</b>"

#: src/gtkblist.c:1256
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> Spooky"

#: src/gtkblist.c:1257
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: großartig"

#: src/gtkblist.c:1258
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:1513
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Untätig (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1515
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Untätig (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1519
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewarnt: (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1522
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#: src/gtkblist.c:1714 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1502
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: src/gtkblist.c:1779
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:1782
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm"

#: src/gtkblist.c:1785
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1869
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:1871
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:1889 src/gtkconv.c:1096
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/gtkblist.c:1895
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy"

#: src/gtkblist.c:1898 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/gtkblist.c:1904
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info zum ausgewählten Buddy holen"

#: src/gtkblist.c:1907 src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gtkblist.c:1912
msgid "Join a chat room"
msgstr "Einem Chatraum beitreten"

#: src/gtkblist.c:1920
msgid "Set an away message"
msgstr "Setze eine Abwesenheitsnachricht"

#: src/gtkblist.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1972
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:2644
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Kontaktliste "
"hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den "
"Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben,  wann "
"immer es möglich ist.\n"

#: src/gtkblist.c:2679
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkblist.c:2692
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:2701
msgid "Add To"
msgstr "Hinzufügen zu"

#: src/gtkblist.c:2937
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:2960
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen wollen.\n"

#: src/gtkblist.c:2970
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:2999
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: src/gtkblist.c:3033
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:3033
msgid "Add a new group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:3034
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."

#: src/gtkblist.c:3546
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Fertig."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Anmeldung: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Anmeldung: "

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Alle Abbrechen"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Unbekannter Grund."

#: src/gtkconv.c:185
msgid "That file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"

#: src/gtkconv.c:241
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/gtkconv.c:303
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:607
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:635
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
"zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht."

#: src/gtkconv.c:656
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy:"

#: src/gtkconv.c:676
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht:"

#: src/gtkconv.c:1104
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nicht Ignorieren"

#: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3002
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1124
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheitsnachricht lesen"

#: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:2985 src/gtkconv.c:4139
#: src/gtkrequest.c:203
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/gtkconv.c:2210
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade..."

#: src/gtkconv.c:2218
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2321
msgid "_Send As"
msgstr "Ab_schicken als"

#: src/gtkconv.c:2781
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2798
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf..."

#: src/gtkconv.c:2806
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-_Alarm hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Unterhaltung/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Unterhaltung/_Hole Info..."

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..."

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..."

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge _Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Unterhaltung/_Warnen..."

#: src/gtkconv.c:2826
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:2828
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2830
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:2835
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2839
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: src/gtkconv.c:2840
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2841
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:2881
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt..."

#: src/gtkconv.c:2886
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Unterhaltung/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Unterhaltung/Benutzer-Info holen..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..."

#: src/gtkconv.c:2904
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge URL ein..."

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2914
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Unterhaltung/Warnen..."

#: src/gtkconv.c:2918
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:2922
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2926
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:2932
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2935
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2959 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:3059 src/gtkconv.c:3061
#: src/gtkconv.c:5925
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:4157
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:2988 src/gtkconv.c:4142
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Entferne den Benutzer von der Kontaktliste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2995
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/gtkconv.c:2999
msgid "Warn the user"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/gtkconv.c:3006 src/gtkconv.c:3441
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hole die Information des Benutzers"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3009 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/gtkconv.c:3013
msgid "Block the user"
msgstr "Benutzer blockieren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3071 src/gtkconv.c:5928
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/gtkconv.c:3074
msgid "Invite a user"
msgstr "Benutzer einladen"

#: src/gtkconv.c:3113
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/gtkconv.c:3124
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "Larger font size"
msgstr "Größere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:3163
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:3175
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkconv.c:3204
msgid "Foreground font color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:3216
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:3231
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley einfügen"

#: src/gtkconv.c:3310
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3361
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:3418
msgid "IM the user"
msgstr "IM des Benutzers"

#: src/gtkconv.c:3430
msgid "Ignore the user"
msgstr "Benutzer ignorieren"

#: src/gtkconv.c:3924 src/server.c:1380
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Neue Unterhaltung @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3928 src/server.c:1383
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Neue Unterhaltung @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3961
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schließen"

#: src/gtkconv.c:4646 src/gtkconv.c:4678 src/gtkconv.c:4799 src/gtkconv.c:4866
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:5197
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animation deaktivieren"

#: src/gtkconv.c:5206
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animation aktivieren"

#: src/gtkconv.c:5213
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/gtkconv.c:5219
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/gtkconv.c:5695 src/gtkconv.c:5698
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Unterhaltung/Schließen"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Zeitstempel"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende zu:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Zeit verstrichen:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zeit verbleibend:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Lasse den Dialog offen"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Entferne beendete Übertragungen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Zeige Download-Details"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Verstecke Download-Details"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Diese Datei existiert bereits."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Öffnen..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ö_ffne Link um Browser"

#: src/gtkimhtml.c:1616
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Konnte den Dateityp nicht anhand der Dateiendung feststellen. Benutze "
"Standard-Dateityp PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1624
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1633
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: src/gtkimhtml.c:1656
msgid "_Save Image..."
msgstr "Bild _speichern..."

#: src/gtknotify.c:209
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Buddy-Name:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331
msgid "Sign on"
msgstr "Anmeldung"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Abmeldung"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Wieder anwesend"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1499 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Wieder aktiv"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Buddy beginnt zu tippen"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Buddy tippt nicht mehr"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Nachricht-Fenster öffnen"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Eine Nachricht senden"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Spiele einen Sound"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Auswählen"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2088
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s hat sich angemeldet"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s ist wieder anwesend"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s wurde untätig"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Anzeigen server-gespeicherter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue "
"Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "Fett (_B)"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "Kurs_iv"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Durchge_strichen"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "_Text-Farbe"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Hintergrundfarbe"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1004 src/gtkprefs.c:1057
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafische _Smileys anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zei_tstempel bei Nachrichten zeigen"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URLs als Link zeigen"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Schrift_farben ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Schrift_arten ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Schrift_größe ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Nachrichten durch Drücken der _Enter-Taste verschicken"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Nachrichten durch Drücken der Tasten Strg + E_nter verschicken"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_sc schließt Fenster"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Einfügungen"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U} fügt _HTML-Tags ein"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortierung der Kontaktliste"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortierung:"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für die Kontaktliste"

#: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Buttons zeigen als:"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Pictures"
msgstr "nur Bilder"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:978 src/gtkprefs.c:1034
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:851
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:999
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Warnstufen anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:874
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung:"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "_URLs als Links senden"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Tab Options"
msgstr "Reiter-Optionen"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Reiter-_Platzierung:"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Zeige Status-_Icons in Reitern"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "New window _width:"
msgstr "Neue Fenster_breite:"

#: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "New window _height:"
msgstr "Neue Fenster_höhe:"

#: src/gtkprefs.c:989 src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Höhe des _Eingabefelds:"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Fenster beim _Senden verbergen"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Buddy-Icon-A_nimation aktivieren"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen"

#: src/gtkprefs.c:1007
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1010
msgid "Typing Notification"
msgstr "Tipp-Benachrichtigung"

#: src/gtkprefs.c:1011
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Buddies benachrichten, wenn man Ihnen schreib_t"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator-Vervollständigung"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Eintritt von Personen im Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Austritt von Personen im Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Benutzernamen ein_färben"

#: src/gtkprefs.c:1106
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/gtkprefs.c:1109
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1116
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/gtkprefs.c:1137
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:1154 src/protocols/irc/irc.c:516
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/msn/msn.c:1616
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Paßwort"

#: src/gtkprefs.c:1226
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1228
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1230
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1239
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1280
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserauswahl"

#: src/gtkprefs.c:1284
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1294
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s für die URL)"

#: src/gtkprefs.c:1315
msgid "Browser Options"
msgstr "Browser-Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:1316
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichten-Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _Chats mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML aus Mitschnitten entfernen"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "System Logs"
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1340
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "In/A_ktivität eines Buddies mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1344
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddies gehen/_zurückkommen"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1348
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Logdatei für _jede Anmeldung eines Buddies erstellen"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "Sound Options"
msgstr "Sound-Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Kei_n Sound beim Anmelden"

#: src/gtkprefs.c:1394
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Klänge bei Abwesenheit"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Sound Method"
msgstr "Sound-Ausgabesystem"

#: src/gtkprefs.c:1399
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: src/gtkprefs.c:1401
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

#: src/gtkprefs.c:1403
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1410
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1420
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound-_Abspielbefehl:\n"
"(%s für den Dateinamen)"

#: src/gtkprefs.c:1475
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheitsstatus auf"

#: src/gtkprefs.c:1477
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/gtkprefs.c:1480
msgid "Auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "S_ekunden vor dem Neusenden:"

#: src/gtkprefs.c:1486
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Sende automatische Antwort"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Sende automatische Antworten während eines _Gesprächs"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t:"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1506
msgid "X usage"
msgstr "X-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "Windows usage"
msgstr "Fenster-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/gtkprefs.c:1517
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"

#: src/gtkprefs.c:1526
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Abwesenheits-_Nachrichten:"

#: src/gtkprefs.c:1588
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1593
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1774
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/gtkprefs.c:1781 src/protocols/jabber/jabber.c:527
#: src/protocols/msn/msn.c:1302 src/protocols/trepia/trepia.c:392
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/gtkprefs.c:1955
msgid "Sound Selection"
msgstr "Sound-Auswahl"

#: src/gtkprefs.c:2062
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: src/gtkprefs.c:2069
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: src/gtkprefs.c:2092
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/gtkprefs.c:2096
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/gtkprefs.c:2230
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "IMs"
msgstr "IMs"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2278
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:2281
msgid "Sounds"
msgstr "Sounds"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Sound Events"
msgstr "Sound-Ereignisse"

#: src/gtkprefs.c:2283
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Nachrichten"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blockiere alle Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Benutzer erlauben"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu "
"schicken."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
"Nachrichten zu schicken."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blockiere Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s sperren?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sie Sie sicher, daß Sie %s blockieren wollen?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:196 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/gtkrequest.c:199
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy meldet sich an"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy meldet sich ab"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verläßt den Chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sprechen im Chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sprechen im Chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand nennt Ihren Namen im Chat"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein "
"Kommando angegeben wurde."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht "
"aufgerufen werden kann: %s"

#: src/gtkutils.c:286
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kann Icon-Datei nicht speichern."

#: src/gtkutils.c:321
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon speichern"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Fehler in der Spezifizierung des Gesprächs."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kann den Gesprächs-Mitschnitt nicht finden"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Konnte das Verzeichnis %s zum Mitschneiden nicht erstellen"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM Sitzungen mit %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM Sitzungen mit %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) hat sich abgemeldet @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) änderte Abwesenheitsstatus @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kam zurück @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wurde untätig @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ist wieder aktiv @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programmende @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) wieder aktiv ist @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s wieder aktiv ist @ %s"

#: src/main.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."

#: src/main.c:223
msgid "<New User>"
msgstr "<Neuer Benutzer>"

#: src/main.c:265
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#: src/main.c:281
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername:"

#. full help text
#: src/main.c:565
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          zeigt das Konten-Editor-Fenster\n"
"  -w, --away[=NACHR]  zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales \n"
"                      Argument NACHR bestimmt den Name der \n"
"                      Abwesenheitsnachricht, die benutzt werden soll)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatische Anmeldung (optionales Argument NAME "
"bestimmt\n"
"                      Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt "
"durch \n"
"                      Kommata)\n"
"  -n, --loginwin      nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n"
"  -u, --user=NAME     nutzt das Konto NAME\n"
"  -f, --file=DATEI    benutze Datei als Konfiguration\n"
"  -d, --debug         drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n"
"  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"
"  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"

#. short message
#: src/main.c:580
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' fuer weitere Informationen.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das "
"Plugin und versuchen Sie es erneut."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Ein etwas weniger langweiliger Standard"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2211
msgid "Available"
msgstr "Online"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:841
#: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4510 src/protocols/oscar/oscar.c:4537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2130 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2221
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen des Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte keine Verbindung herstellen"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer-Handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüssel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3885
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:547
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3893 src/protocols/trepia/trepia.c:265
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3887
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 src/protocols/oscar/oscar.c:3955
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1240
#: src/protocols/msn/msn.c:1482 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3179
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2424
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Buddy-Information"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Kontaktliste gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kontaktliste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Anfrage wegen eines Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-Gadu "
"HTTP-Server nicht abschließen. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Gadu-Gadu Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte "
"versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Konnte Kontaktliste nicht exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht löschen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, da der Verzeichnis-Server nicht "
"erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, da der Gadu-Gadu-Server nicht "
"erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:951
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6361 src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Change Password"
msgstr "Paßwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Kontaktliste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Kontaktliste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Löschen der Kontaktliste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines "
"Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie "
"es später nochmal."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Während der Kommunikation mit dem ICQ-Server trat ein Fehler auf."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen autorisiert werden."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:179
#: src/protocols/msn/notification.c:925 src/protocols/msn/notification.c:1246
#: src/protocols/msn/notification.c:1412 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5073
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:180
#: src/protocols/msn/notification.c:926 src/protocols/msn/notification.c:1248
#: src/protocols/msn/notification.c:1414 src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5074
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht über Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzer"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Unterstützte IRC-Kommandos:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Unterstützte IRC-Kommandos:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:145
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten"

#: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:679
#: src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:173
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:495
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll Plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:496
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Das IRC-Protokoll Plugin mit weniger Problemen"

#: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:519
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Falscher Modus"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifiziert)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:517
msgid "Username"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2479
msgid "Realname"
msgstr "Echter Name"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Im Moment in"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Online seit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Buddy-Information für %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Das Thema für %s ist: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Unbekannte Nachricht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Konnte nicht senden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Nur Einladungen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modus (%s %s) von %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kann %s nicht betreten:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kann den Kanal nicht betreten"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops von %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die "
"Kodierungsoption im Konten-Editor)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING Antwort"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/protocols/jabber/auth.c:54 src/protocols/jabber/auth.c:338
#: src/protocols/jabber/auth.c:350
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ungültige Antwort vom Server"

#: src/protocols/jabber/auth.c:73 src/protocols/jabber/auth.c:120
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden"

#: src/protocols/jabber/auth.c:323
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ungültige Challenge vom Server"

#: src/protocols/jabber/auth.c:353
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Falsches Protokoll"

#: src/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Encryption Required"
msgstr "Verschlüsselung notwendig"

#: src/protocols/jabber/auth.c:359
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ungültige authzid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:362
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Ungültige Mechanismen"

#: src/protocols/jabber/auth.c:364
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Ungültiger Realm"

#: src/protocols/jabber/auth.c:367
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mechanismen zu schwach"

#: src/protocols/jabber/auth.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:130
#: src/protocols/jabber/jabber.c:776 src/protocols/jabber/jabber.c:826
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5465
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht autorisiert"

#: src/protocols/jabber/auth.c:373
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentifizierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:598
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:611
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:615
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/jabber.c:537 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2473
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:654
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:650
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:658
msgid "Locality"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:662
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:666
#: src/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:671
#: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:682
#: src/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:708 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:723
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:727
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3919
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:516
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:568
#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:813
#: src/protocols/jabber/jabber.c:826
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:576 src/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:619
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:552
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3936 src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:646
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postfach"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:752
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:752
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:766
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-Profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:861
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:864
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:872
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:880
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen"

#: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:43
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:49
msgid "Handle:"
msgstr "Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:80
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:105
msgid "Bad Format"
msgstr "Schlechtes Format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:107
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Falsches Namensraum-Präfix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:112
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:114
msgid "Host Gone"
msgstr "Server hat sich verabschiedet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:116
msgid "Host Unknown"
msgstr "Rechner unbekannt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:118
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Falsche Adressierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:120
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:122
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ungültige ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:124
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ungültiger Namenraum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:126
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ungültiges XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nicht-passender Rechner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Policy Violation"
msgstr "Richtlinien-Verletzung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Eingeschränkte Ressourcen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Restricted XML"
msgstr "Eingeschränktes XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "See Other Host"
msgstr "Siehe anderer Rechner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "System Shutdown"
msgstr "Herunterfahren des Systems"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Undefinierte Bedingung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Unsupported Condition"
msgstr "Nicht-unterstützte Bedingung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:148
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nicht-unterstützter Strophentyp"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nicht-unterstützte Version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ist nicht \"wohlgeformt\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82
#: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516
#: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643
#: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714
#: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754
#: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795
#: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818
#: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856
#: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944
#: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1073
#: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1105
#: src/protocols/msn/msn.c:1116 src/protocols/msn/msn.c:1140
#: src/protocols/msn/msn.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1217
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1645 src/protocols/msn/notification.c:1665
#: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:641
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:402
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:404 src/protocols/jabber/jabber.c:405
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:414
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:417
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Registrierung von %s@%s fehlgeschlagen: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:420
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:507 src/protocols/jabber/jabber.c:508
msgid "Already Registered"
msgstr "Schon registriert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:521 src/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "Password"
msgstr "Paßwort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:532
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:542 src/protocols/oscar/oscar.c:3890
#: src/protocols/trepia/trepia.c:258
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:562 src/protocols/oscar/oscar.c:3942
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/trepia/trepia.c:326
#: src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:572
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:590
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
"zu registrieren."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:593 src/protocols/jabber/jabber.c:594
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:680 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1734
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:684
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisiere den Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:690
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:698
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialisiere Stream nochmal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:821 src/protocols/jabber/jabber.c:872
#: src/protocols/jabber/presence.c:254
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:837 src/protocols/jabber/jutil.c:100
#: src/protocols/jabber/presence.c:79
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:839 src/protocols/jabber/jutil.c:103
#: src/protocols/jabber/presence.c:84
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:840 src/protocols/jabber/jutil.c:106
#: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 src/protocols/oscar/oscar.c:6058
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:854
msgid "Password Changed"
msgstr "Paßwort geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:855
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Paßwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:865
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Fehler beim Ändern des Paßworts: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:869
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Beim Ändern des Paßworts trat ein unbekannter Fehler auf"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Password (again)"
msgstr "Paßwort (nochmal)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:931 src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Ändere das Jabber-Paßwort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr neuer Paßwort ein"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1027 src/protocols/jabber/jabber.c:1029
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1053
msgid "Force Old SSL"
msgstr "Erzwinge altes SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1061
msgid "Connect server"
msgstr "Verbindungsserver"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:128
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber Nachrichtenfehler"

#: src/protocols/jabber/message.c:191
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten"

#: src/protocols/jabber/presence.c:166
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr "%s (Code %s)"

#: src/protocols/jabber/presence.c:170
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode"

#: src/protocols/jabber/presence.c:174
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/presence.c:250
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:499
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kann USR nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Eine Anmeldung mit MD5 ist nicht möglich"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kann USR nicht senden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protokollversion wird nicht unterstützt"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:761
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kann CVR nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:770
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kann INF nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1879
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Bekam falsches XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kann nicht übertragen"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kann die Nachricht nicht einlesen."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470
#: src/protocols/msn/notification.c:2102 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:866
#: src/protocols/msn/notification.c:2124
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kann nicht an den Server senden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2131
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisiere mit dem Server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2145
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der Full Qualified Domain Name fehlt"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Vollständige Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht in der Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Bereits in diesem Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Bereits in der \"Gegenteil-Liste\""

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Zu viele Gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Ungültige Gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Name der Gruppe ist zu lang"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kann die Gruppe \"Null\" nicht entfernen"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""
"Kann einen Kontakt nicht zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtung: Server nicht erreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:613
#: src/protocols/msn/notification.c:1259 src/protocols/msn/notification.c:1427
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Server ist zu beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinder-Paßwort ohne die Zustimmung der Eltern"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Unbekannter Fehlercode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Setze Ihren Spitznamen."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Setze Ihre Handynummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Kontaktliste erlauben oder verbieten, "
"Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Verbieten"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Eine SMS senden."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Nachricht"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1948
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Abwesend"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
msgid "Be Right Back"
msgstr "Bin gleich zurück"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1816
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2114 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2213
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1824
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2217
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2126 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2219
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Mittagspause"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setze Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Setze private Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Setze Handynummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Erlaube/Verbiete SMS"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Sende an mobiles Gerät"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Initiiere Chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:727
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer "
"wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ungültiger MSN-Screenname"

#: src/protocols/msn/msn.c:767
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten "
"Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:1241 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2388
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fehler beim Abrufen des Profils</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/oscar/oscar.c:3924
#: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2491
msgid "Age"
msgstr "Alter"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/oscar/oscar.c:3910
#: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

#: src/protocols/msn/msn.c:1324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2497
msgid "Marital Status"
msgstr "Familienstatus"

#: src/protocols/msn/msn.c:1331 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"

#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/msn.c:1362
#: src/protocols/msn/msn.c:1369 src/protocols/msn/msn.c:1376
#: src/protocols/msn/msn.c:1383
msgid "A Little About Me"
msgstr "Einige Informationen über mich"

#: src/protocols/msn/msn.c:1392 src/protocols/msn/msn.c:1405
#: src/protocols/msn/msn.c:1412
msgid "Favorite Things"
msgstr "Wichtige Dinge"

#: src/protocols/msn/msn.c:1421 src/protocols/msn/msn.c:1427
#: src/protocols/msn/msn.c:1434
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies und Interessen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1443 src/protocols/msn/msn.c:1449
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Lieblingsspruch"

#: src/protocols/msn/msn.c:1457 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2597
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1490 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:1492 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1590 src/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/trepia/trepia.c:1330
msgid "Login server"
msgstr "Anmeldeserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-Fehler: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:363 src/protocols/msn/notification.c:524
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kann nicht an den MSN Nexus Server senden."

#: src/protocols/msn/notification.c:372 src/protocols/msn/notification.c:539
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Kann nicht vom MSN Nexus Server lesen."

#: src/protocols/msn/notification.c:392
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus Server gab eine falsche Redirect-Information zurück."

#: src/protocols/msn/notification.c:438
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Unbekannter Fehler beim Versuch, sich am MSN Anmeldeserver zu "
"authentifizieren."

#: src/protocols/msn/notification.c:550
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "MSN Nexus Server gab eine falsche Information zurück."

#: src/protocols/msn/notification.c:618 src/protocols/trepia/trepia.c:677
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Abfragen der Kontaktliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:680
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Verbindung zum Paßwort-Server nicht möglich"

#: src/protocols/msn/notification.c:685 src/protocols/msn/notification.c:717
msgid "Password sent"
msgstr "Paßwort gesendet"

#: src/protocols/msn/notification.c:712
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht senden"

#: src/protocols/msn/notification.c:748
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"

#: src/protocols/msn/notification.c:790
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/notification.c:795
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Die MSN-Server werden kurzzeitig "
"heruntergefahren."

#: src/protocols/msn/notification.c:921
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen."

#: src/protocols/msn/notification.c:1240 src/protocols/msn/notification.c:1406
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen."

#: src/protocols/msn/notification.c:1921
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kann nicht an den Benachrichtigungsserver senden"

#: src/protocols/msn/notification.c:2065
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespräche.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."
msgstr[1] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespräche.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht vom Server lesen.  Das Kommandos ist %hd, die Länge "
"ist %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kann nicht \"%s\" in Ihre Napster Hotlist einfügen"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s fragt nach Ihrer Information"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sie wurden vom Server getrennt, da Sie sich von einem anderen Ort aus "
"angemeldet haben"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s fordert ein PING an"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5144
#: src/protocols/toc/toc.c:1258
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwort zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Responses lost"
msgstr "Antworten verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "In local permit/deny"
msgstr "lokal erlaubt/verboten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zu boshaft (Sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zu boshaft (Empfänger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:559
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865
#: src/protocols/oscar/oscar.c:870
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:866
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1102
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1325
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5565
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies "
"ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies "
"eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5934
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte autorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Kontaktliste aufnehmen "
"kann."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Nachricht der Autorisierungsanfrage:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte autorisiere mich!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2475
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-"
"Liste.  Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "Request Authorization"
msgstr "Frage nach Autorisierung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3027 src/protocols/oscar/oscar.c:5065
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgendem Grund "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5071
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2651
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2672
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"überschritten wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"überschritten wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6061
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chat-willig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6059
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht erreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6060
msgid "Occupied"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2878
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2937
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2938
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2973
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3025
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3063
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 src/protocols/oscar/oscar.c:6090
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 src/protocols/oscar/oscar.c:6106
msgid "Get File"
msgstr "Datei holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082
msgid "Add-Ins"
msgstr "Zusätze"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Kontaktliste senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Altes ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "Secure IM"
msgstr "Sichere IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Benutzername: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3144
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Warnstufe: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3147
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online seit: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Mitglied seit <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3156
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Abwesenheit: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Abwesenheit: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3199
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3587
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenrate-Begrenzungsfehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3588
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die "
"Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen "
"Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3649
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem "
"Benutzernamen angemeldet haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3651
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:3902
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Handy-Nr"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 src/protocols/trepia/trepia.c:272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 src/protocols/trepia/trepia.c:271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Male"
msgstr "Männlich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3927
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persönliche Webseite"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "Home Address"
msgstr "Privatadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3961
msgid "Zip Code"
msgstr "PLZ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3950
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse (Arbeit)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3966
msgid "Work Information"
msgstr "Information (Arbeit)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971
msgid "Division"
msgstr "Abteilung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ Info für %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4033
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4054
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4058
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4075
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4096
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
"bestätigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4098
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4132
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit "
"einem Leerzeichen endet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4138
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4141
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4144
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 src/protocols/oscar/oscar.c:4165
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4393
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4424
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4429
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4448
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, bevor "
"die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesend-Status. "
"Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten.  "
"Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
"überschritten.  Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4494
msgid "Away message too long."
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4714
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4715
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste von den AIM Servern "
"zu laden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in "
"ein paar Stunden wieder verfügbar sein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4806 src/protocols/oscar/oscar.c:4807
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4812
msgid "Orphans"
msgstr "Waisen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4978
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer "
"Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/oscar/oscar.c:4991
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4979 src/protocols/oscar/oscar.c:4992
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kann nicht hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4991
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste "
"Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-"
"Liste überschritten haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5026
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Kontaktliste "
"hinzuzufügen. Möchten Sie ihn hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5032
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisierung wurde gegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgenden Gründen "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5107
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisierung vergeben"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5112
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisierung abgelehnt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/toc/toc.c:1263
msgid "Exchange:"
msgstr "Austausch:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5381
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Angemeldet seit:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP Adresse:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5401
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Fähigkeiten:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5408
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Verfügbarkeit:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5423
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Abwesenheits-Nachrichten:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5433
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Nicht Autorisiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5467 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5927
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5930
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6075
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6119
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6141
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen ändern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6147
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6196
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändere die Adresse zu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6240
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6243
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddies"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6244
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Sie können die Autorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, wenn Sie "
"den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach Autorisierung "
"fragen\" auswählen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6258
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Suche Buddies nach E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6260
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Buddies ein, nach dem Sie suchen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6263
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6276
msgid "Available Message:"
msgstr "Verfügbarkeits-Nachricht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6354
msgid "Set Available Message"
msgstr "Setze Verfügbarkeits-Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6368
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ändere Paßwort (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6387
msgid "Format Screenname"
msgstr "Benutzernamen-Format"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6393
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto bestätigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6399
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6405
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Autorisierung erwarten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6543 src/protocols/oscar/oscar.c:6545
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6562
msgid "Auth host"
msgstr "Auth Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6567
msgid "Auth port"
msgstr "Auth Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche nach %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1401
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1538
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1663
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1699
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die "
"Dateiübertragungwahrscheinlich abgebrochen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1996
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1908
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1941
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt."

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2082
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2177
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2181
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254
msgid "Basic Profile"
msgstr "Einfaches Profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:291
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:297
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messenger"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:305
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:309
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "I'm From"
msgstr "I komme aus"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:459
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:481
msgid "Set Profile"
msgstr "Profil einstellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:517
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besuchen Sie die Homepage"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale Benutzer"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:962
msgid "Read error"
msgstr "Fehler bei Lesen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
msgid "Logging in"
msgstr "Anmelden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:696
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:754
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:756
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:757
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Hinzufügen des Buddies zurückgewiesen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1377
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt.  "
"Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie "
"erfolgreich bei Yahoo anzumelden.  Prüfen Sie %s wegen Updates."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1380
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1453
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-"
"Liste.  Wenn Sie auf \"Ja\" klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1456
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Buddy ignorieren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1485
msgid "Invalid username."
msgstr "Ungültiger Benutzername."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1488
msgid "Incorrect password."
msgstr "Falsches Paßwort."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1491
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s "
"hinzufügen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1643
msgid "Unable to read"
msgstr "Lesen nicht möglich"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1744
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2116
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2214
msgid "Not At Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2215
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nicht am Schreibtisch"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2120
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216
msgid "Not In Office"
msgstr "Nicht im Büro"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2218
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2128
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2220
msgid "Stepped Out"
msgstr "Rausgegangen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1928
msgid "Not on server list"
msgstr "Nicht in der Serverliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1984
msgid "Join in Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1990
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Konferenz einleiten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2036
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welche ID aktivieren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2047
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiviere ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2403
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Entschuldigung, Profile mit Material \"Nur für Erwachsene\" werden zur "
"Zeit nicht unterstützt.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, müssen Sie den Link in Ihrem Web-"
"Browser betrachten<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Entschuldigung, nicht-englische Profile werden zur Zeit nicht unterstützt."
"</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2462
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2526
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2530
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2541 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545
msgid "Latest News"
msgstr "Letzte Neuigkeiten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cooler Link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cooler Link 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2585
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cooler Link 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2591
msgid "Member Since"
msgstr "Mitglied seit"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2753 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772
msgid "Pager host"
msgstr "Pager Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2777
msgid "Pager port"
msgstr "Pager Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum \"%s\" ab, da \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Einladung zurückgewiesen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Vielleicht ist der Raum voll?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Schon in Zephyr angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, können Sie auf Zephyr nicht "
"mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen angemeldet "
"sind."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxies sind falsch angegeben."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein"

#: src/server.c:949
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d Nachricht)"
msgstr[1] "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:962
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s wurde gewarnt von %s.\n"
"Ihre neue Warnstufe ist %d%%"

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "eine anonyme Person"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Sorry, ich bin ein bißchen rausgegangen!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "Mail ö_ffnen"

#: src/util.c:1527
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

#: src/util.c:1530
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"

#: src/util.c:1917
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n"

#: src/win32/win32dep.c:474
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#: src/win32/win32dep.c:475
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen nach:"