view po/ku.po @ 25139:075ce56c87aa

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head aad9cd2bd4296ab92672559fbee882d7ef2a2406) to branch 'im.pidgin.cpw.malu.xmpp.attention' (head 56e3d9e16034b9ecc648153b298ffcf4fd8a030e)
author Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>
date Sun, 19 Oct 2008 13:26:16 +0000
parents 8feb0b33e8d5
children 3cae90524840
line wrap: on
line source

# translation of gaim.po to Kurdish
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish translation for Gaim: The GTK modular messaging client.
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the Gaim: The GTK modular messaging client. package.
# Amed Ç. Jiyan <amedcj@hotmail.com>
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 00:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-26 09:58+0000\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#, fuzzy
msgid "Finch"
msgstr "Fransî"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Ji bo zêdetir agahî, `%s -h' biceribîne.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""

msgid "Error"
msgstr "Çewtî"

#, fuzzy
msgid "Account was not added"
msgstr "Hesab hatiye girtin"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""

msgid "New mail notifications"
msgstr "Danezankarê peyamên nû"

msgid "Remember password"
msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne."

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr ""

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""

msgid "Modify Account"
msgstr "Hesabê biguherîne"

#, fuzzy
msgid "New Account"
msgstr "Hesab"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Navê bikarhêner:"

msgid "Password:"
msgstr "Şîfre:"

msgid "Alias:"
msgstr "Navê ku xuya dibe"

#. Register checkbox
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Betal"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Tomar bike"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"

#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "Hesab çalak bike"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Jê bibe"

msgid "Accounts"
msgstr "Hesab"

#, fuzzy
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve"

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Zêde bike"

#. Modify button
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "_Biguherîne"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr ""

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan."

#, fuzzy
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Destûrê Bidê"

msgid "Authorize"
msgstr "Destûrê Bidê"

msgid "Deny"
msgstr "Red bike"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "%s - %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Dîtina Dawî:</b> berî %s"

#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "GNOME Standart"

#, fuzzy
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"

msgid "You must provide a group."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You must select an account."
msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike"

msgid "The selected account is not online."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"

msgid "Username"
msgstr "Navê bikarhêner"

#, fuzzy
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Navê Xuya Dibe"

#, fuzzy
msgid "Add in group"
msgstr "Kome zêde bike"

msgid "Account"
msgstr "Hesab"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"

#, fuzzy
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."

msgid "Chats"
msgstr "Sohbet"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nav"

msgid "Alias"
msgstr "Nav"

#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Kom:"

#, fuzzy
msgid "Auto-join"
msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe"

msgid "Add Chat"
msgstr "Chatekê lê zêde bike"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error adding group"
msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"

#, fuzzy
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"

#, fuzzy
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye"

msgid "Add Group"
msgstr "Kome zêde bike"

#, fuzzy
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"

#, fuzzy
msgid "Edit Chat"
msgstr "Chatekê lê zêde bike"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Serast bike"

#, fuzzy
msgid "Edit Settings"
msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"

msgid "Information"
msgstr "Agahî"

#, fuzzy
msgid "Retrieving..."
msgstr "Tê Girêdan..."

msgid "Get Info"
msgstr "agahiyan bistîne"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
msgid "Send File"
msgstr "Pelî Bişîne"

msgid "Blocked"
msgstr "(Hat qedexekirin)"

#, fuzzy
msgid "View Log"
msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"

#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."

#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "_Ji nû ve binav bike"

#, fuzzy
msgid "Set Alias"
msgstr "Nav"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr ""

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#, fuzzy
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Girtinê erê bike"

msgid "Remove"
msgstr "Rake"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lîsteya Hevalan"

msgid "Place tagged"
msgstr ""

msgid "Toggle Tag"
msgstr ""

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Leqeb"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Neçalak"

#, fuzzy
msgid "On Mobile"
msgstr "Telefona Destan"

msgid "New..."
msgstr "Nû..."

msgid "Saved..."
msgstr "Hatiye Tomarkirin..."

msgid "Plugins"
msgstr "Pêvek"

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokê Rake"

msgid "Block"
msgstr "Block"

msgid "Unblock"
msgstr "Blokê Rake"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re da ku tu karibî peyama demdemî binivîsî navê dîmen an jî "
"etîketa şexs binivîse."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Temam"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Peyama Nû"

#, fuzzy
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re da ku tu karibî peyama demdemî binivîsî navê dîmen an jî "
"etîketa şexs binivîse."

#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "_Kanal:"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Beşdarî Chatekê bibe"

#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê."

#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Beşdar bibe"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re şexsê ku tu dixwazî tomarên wî bibîne navê dîmen yan jî "
"etîketa şexs binivîse."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Vebijêrk"

#, fuzzy
msgid "Send IM..."
msgstr "Hatiye Tomarkirin..."

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokê Rake"

#, fuzzy
msgid "Join Chat..."
msgstr "Tevlî Chatekê Bibe..."

#, fuzzy
msgid "View Log..."
msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"

msgid "Show"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Empty groups"
msgstr "Li gorî gruban"

#, fuzzy
msgid "Offline buddies"
msgstr "Kesdîtin"

#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Port"

#, fuzzy
msgid "By Status"
msgstr "Li Gorî rewşê"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Li gor rêza alfabeyê"

#, fuzzy
msgid "By Log Size"
msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê"

#, fuzzy
msgid "Buddy"
msgstr "_Kes:"

msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"

#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Kom:"

#, fuzzy
msgid "Certificate Import"
msgstr "Porta Girêdanê"

msgid "Specify a hostname"
msgstr ""

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Import Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Pelekî hilbijêre"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Export Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr ""

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Rewşa %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr ""

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr ""

msgid "Certificate Manager"
msgstr ""

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Navê Makîneyê"

msgid "Info"
msgstr "Agahî"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Bigire"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s - %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s Girêdan çû"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""

msgid "No such command."
msgstr "Fermana nayê zanîn."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Xeletiya Syntaxê: Ji bo vê fermanê ev hejmara parametreyan xelet e."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ev ferman tenê di sohbetan de derbasdar e, ne di peyamên demdemî de."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ev ferman tenê di peyamên demdemî de derbasdar e, ne di sohbetan de."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ev ferman li ser vê pêşwaziyê naxebite."

#, fuzzy
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s - %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr "Bikarhêner dinivîse..."

#, fuzzy
msgid "You have left this chat."
msgstr "Di chatê de diaxivî"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Dest bi tomarkirinê kir. Peyamên di vê axaftinê de wê bêne tomarkirin."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Tomarkirin qediya. Peyamên di vê axaftinê de êdî wê neyê tomarkirin"

#, fuzzy
msgid "Send To"
msgstr "_Bişîne"

#, fuzzy
msgid "Invite message"
msgstr "Peyam berde"

msgid "Invite"
msgstr "Vexwîne"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî têkevê."

#, fuzzy
msgid "Conversation"
msgstr "Nivîsandin"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Dem"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"

#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "Vexwîne"

#, fuzzy
msgid "Enable Logging"
msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne"

#, fuzzy
msgid "Enable Sounds"
msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye"

#, fuzzy
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n"

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Vebijartokên vebijartina xeletiyan ên tên destekirin: guherto"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Fermana nederbasdar."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/help &lt;komut&gt;\" binivîse û ji bo fermana hatiye diyarkirin alîkarî "
"bistîne.\n"
"Fermanên li jêr li vir derbasdar in:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "Bi say &lt;mesaj&gt;: dikarî wekî ku ferman nanivîsî, peyam bişeynî"

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "min &ew;xebat&gt;: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"sererastker &ew;bijarek&gt;: Gelek agahiyên sererastkeran dişîne diyaloga "
"heyî."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s paceya nivîsandinê girt."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ferman&gt;: Alîkariya derbarê fermana hatiye diyarkirin de."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr ""

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr ""

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr ""

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr ""

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "Pel venabe."

msgid "Debug Window"
msgstr "Paceya vebijartina xeletiyan"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Paqij Bike"

#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Parzûn"

msgid "Pause"
msgstr "Navber"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Guhestina pelê bo %s biserneket"
msgstr[1] "Guhestina pelê bo %s biserneket"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Verêkirina Pelan"

msgid "Progress"
msgstr "Pêşketin"

msgid "Filename"
msgstr "Navê pelî"

msgid "Size"
msgstr "Mezinahî"

#, fuzzy
msgid "Speed"
msgstr "Lez:"

msgid "Remaining"
msgstr "Mayî"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Rewş"

#, fuzzy
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire"

#, fuzzy
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike"

msgid "Stop"
msgstr ""

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye"

msgid "Canceled"
msgstr "Hate Betalkirin"

msgid "Failed"
msgstr "Serneket"

#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "_Mîheng bike"

#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Peyamê Bişîne"

msgid "Finished"
msgstr "Qediya"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "Bişîne"

#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Mayî"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Hevpeyvîn di %s de"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Dema vebijêrka \"Hemû guherînên rewşê li rojenûska pergalê tomar bike\" "
"çalak be wê bûyerên pergalê werine tomarkirin."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Peyama demdemî tenê dema vebijêrka \"Hemû peyamên demdemî tomar bike\" çalak "
"be tê tomarkirin."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""

msgid "No logs were found"
msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin"

msgid "Total log size:"
msgstr "Bi gişî mezinahiya tomaran:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Hevpeyvîn di %s de"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "Nivîsandin"

msgid "System Log"
msgstr "Tomarên Pergalê"

#, fuzzy
msgid "Emails"
msgstr "E-peyam"

msgid "You have mail!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Zayend"

msgid "Subject"
msgstr "Mijar"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s, %d peyamên nû hene."
msgstr[1] "%s, %d peyamên nû hene."

msgid "New Mail"
msgstr "Peyama Nû"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Agahiya %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Agahiya Heval"

#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Girêde"

msgid "IM"
msgstr "IM"

#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(nav tune)"

#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "UIN"

msgid "ERROR"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Pîng ne serkeftî bû"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr ""

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Pelekî hilbijêre"

#, fuzzy
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve"

msgid "Install Plugin..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Mîhenga Tê_ketanê"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Vebijêrk"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Hişyarkara Nû"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Bila Kê Bê Hişyarkirin"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Hesab:"

#, fuzzy
msgid "Buddy name:"
msgstr "Navê _Heval"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Signs on"
msgstr "Têketin"

#, fuzzy
msgid "Signs off"
msgstr "Derketin"

#, fuzzy
msgid "Goes away"
msgstr "Çûye derve"

#, fuzzy
msgid "Returns from away"
msgstr "Ji derve vegriya"

#, fuzzy
msgid "Becomes idle"
msgstr "%s neçalak bû"

#, fuzzy
msgid "Is no longer idle"
msgstr "%s ne dûr e."

#, fuzzy
msgid "Starts typing"
msgstr "Destpêkên_nivisandinê"

#, fuzzy
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Bikarhêner dinivîse..."

#, fuzzy
msgid "Stops typing"
msgstr "Rawestandinên_nivisandinê"

#, fuzzy
msgid "Sends a message"
msgstr "Peyamekê bişîne"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Çalakî"

#, fuzzy
msgid "Open an IM window"
msgstr "Paceyekê IM veke"

#, fuzzy
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Danezana _Popup"

#, fuzzy
msgid "Send a message"
msgstr "Peyamekê bişîne"

#, fuzzy
msgid "Execute a command"
msgstr "Fermanekê bide xebitandin"

#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Deng bikar bîne"

#, fuzzy
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e."

msgid "Recurring"
msgstr "Cardin xuyakirin"

#, fuzzy
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr ""

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr ""

msgid "Buddy Pounces"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s têketê (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ji betaliyê vegeriya (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s vegeriya (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s derket (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s girêdayî (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s li derve. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr ""

msgid "From last sent message"
msgstr ""

msgid "Never"
msgstr "Qet"

#, fuzzy
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Dema di girêdanê de bihurî nîşan dide"

#, fuzzy
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"

#, fuzzy
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî"

#, fuzzy
msgid "Log format"
msgstr "Formata Tomaran:"

msgid "Log IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Log chats"
msgstr "Hemû chatan tomar bike"

msgid "Log status change events"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"

#, fuzzy
msgid "Change status when idle"
msgstr "Dema _vala be rewşê biguherîne"

#, fuzzy
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "_Xulke berê neamade bê diyar kirin:"

#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "_Rewşê biguherîne:"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Nivîsandin"

msgid "Logging"
msgstr "Tomar"

#, fuzzy
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Qadên tomarkirinê tije bike."

#, fuzzy
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."

#, fuzzy
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin"

msgid "Save File..."
msgstr "Pelî tomar bike..."

msgid "Open File..."
msgstr "Pelî Veke..."

#, fuzzy
msgid "Choose Location..."
msgstr "Cih"

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Get"
msgstr "_Mîheng bike"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lîsteya odê"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Hevala/ê te têketê"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Hevala/ê te jê derket"

msgid "Message received"
msgstr "Peyam hat standin"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Peyama hat standin, nivîsandinê dide destpêkirin"

msgid "Message sent"
msgstr "Peyam hat şandin"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Kes tevli chatê bû"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Kes ji chatê derket"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Di chatê de diaxivî"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Yên di chatê de diaxivin"

#, fuzzy
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin"

#, fuzzy
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Pelgehê Tomar Bike"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr ""

msgid "(default)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Rengî hilbijêre"

#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Vebijêrk"

#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Profîl"

msgid "Automatic"
msgstr "Bixweber"

#, fuzzy
msgid "Console Beep"
msgstr "Bîpa konsolê"

msgid "Command"
msgstr "Ferman"

#, fuzzy
msgid "No Sound"
msgstr "Deng tuneye"

msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda Deng"

#, fuzzy
msgid "Method: "
msgstr "_Metod"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Fermana _deng:\n"
"(%s ji bo navê pelî)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Vebijartokên Deng"

#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî"

msgid "Always"
msgstr "Her dem"

#, fuzzy
msgid "Only when available"
msgstr "Neamade"

#, fuzzy
msgid "Only when not available"
msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e."

#, fuzzy
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Deng:"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Çalakiya Deng"

msgid "Event"
msgstr "Buyêr"

#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Parzûn"

msgid "Test"
msgstr "Test"

msgid "Reset"
msgstr "Vala Bike"

msgid "Choose..."
msgstr "Hilbijêre..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"

#, fuzzy
msgid "Delete Status"
msgstr "Rewşa Girêdanê"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin"

msgid "Title"
msgstr "Sernivîs"

msgid "Type"
msgstr "Cure"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Peyam"

#. Use
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "_Bi kar bîne"

#, fuzzy
msgid "Invalid title"
msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"

#, fuzzy
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."

#, fuzzy
msgid "Duplicate title"
msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"

#, fuzzy
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."

#, fuzzy
msgid "Substatus"
msgstr "Rewş"

msgid "Status:"
msgstr "Rewş:"

#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "_Peyam"

#, fuzzy
msgid "Edit Status"
msgstr "Rewşa Medenî"

#, fuzzy
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne"

#. Save & Use
#, fuzzy
msgid "Save & Use"
msgstr "_Tomar bike & Bikar bîne"

msgid "Certificates"
msgstr ""

msgid "Sounds"
msgstr "Deng"

#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Rewş"

#, fuzzy
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."

#, fuzzy
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Pel nayê vekirin"

#, fuzzy
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Pel nayê vekirin"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""

msgid "GntClipboard"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Têketanan barneke"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s têketin pêk aniye."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s derketiye."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"

#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Têketin/derketina heval"

msgid "You receive an IM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin"

#, fuzzy
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""

msgid "Beep too!"
msgstr ""

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""

msgid "GntGf"
msgstr ""

msgid "Toaster plugin"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Hevpeyvîn bi %s re li ser %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Pêveka Rabirdûyan Dixwaze Tomarkirin Çêbibe"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Ji bo çalakkirina tomarkirinan Amûr-> Vebijêrk -> Tomarkirin\n"
"\n"
"Ji bo hilbijartina peyamên demdemî û/yan jî sohbetan wê raboriya axaftinê "
"were çalakkirin."

#, fuzzy
msgid "GntHistory"
msgstr "Dîrok"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Di axaftinên nû de axaftinên kevn nîşan bide."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Dema ku axaftineke nû vebe, ev pêvek dê axaftina dawî li axaftina derbasdar "
"zê de bike."

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "Girêdayî"

msgid "Offline"
msgstr "Negirêdayî"

#, fuzzy
msgid "Online Buddies"
msgstr "Kesdîtin"

#, fuzzy
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Kesdîtin"

#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "Dema di girêdanê de"

msgid "Meebo"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "Deng tuneye"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Entegrasyona ji bo Ximian Evolution pêk tîne"

msgid "Lastlog"
msgstr ""

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

msgid "GntLastlog"
msgstr ""

msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""

msgid "accounts"
msgstr "Hesab"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ji bo têketinê şîfre pêwiste."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê"

msgid "Enter Password"
msgstr "Şîfreyê Binivîse"

msgid "Save password"
msgstr "Şîfreyê tomar bike"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Ji bo pêveka %s protokola kêm"

msgid "Connection Error"
msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Hemû tije bike."

msgid "Original password"
msgstr "Şîfreya orjînal"

msgid "New password"
msgstr "Şîfreya nû"

msgid "New password (again)"
msgstr "Şîfreya nû (dîsa)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya niha û ya nû têkevê."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne"

msgid "Set User Info"
msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"

msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"

msgid "Buddies"
msgstr "Heval"

msgid "buddy list"
msgstr "lîsteya hevalan"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""

#. Make messages
#, fuzzy, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr ""

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Bipejirîne"

#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Vala Bike"

msgid "_View Certificate..."
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr ""

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Çewtiya Nivîsandinê"

#, fuzzy
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
#, fuzzy
msgid "Certificate Information"
msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"

msgid "Registration Error"
msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "%s ketiyê"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "%s derketiye"

msgid "Unknown error"
msgstr "Çewtiya nenas"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Peyam nehate şandin: Peyam pir mezin an jî dirêj e."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."

msgid "The message is too large."
msgstr "Peyam zêde dirêj e."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Peyam nehat şandin."

msgid "Send Message"
msgstr "Peyamê Bişîne"

#, fuzzy
msgid "_Send Message"
msgstr "Peyamê Bişîne"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s têkete malperê."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] têkete malperê."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Te navê xwe wekî %s guherand"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s navê xwe guherand: %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ji odê derket."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ji odê derket (%s)."

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""

msgid "No name"
msgstr "Nav tune"

#, fuzzy
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Girêdan venabe"

#, fuzzy
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr ""
"Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "Di xwendina ji soketê de xeletî."

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Biserneketina pelgekirinê"

#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "Sedema nenas."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Şaşîtiya ragihîştinê %s:\n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr ""

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nikarî Peleke 0 bayt bişînî."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nikarî cilbendekê bişînî."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ne pelekî rast e. Li serî nenivîse.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne: %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Pelê ji bo daxistinê amade ye.\n"
"Komputera dûr: %s\n"
"Porta xwegihandinê: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ne naveke rast a palen e.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Offering to send %s to %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Veguhastina %s ji aliyê %s tê destpêkirin."

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Veguhêztina %s qediya"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "Derbaskirina pelan temam e"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Te şandina %s'yê betal kir"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Şandina pelî hat betalkirin"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s, şandina %s'yê betal kir"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s şandina pelî betal kir"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Guhestina pelê bo %s biserneket"

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ji bikarhênerê %s veguhastina pelan nehate kirin."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\"> dirêjahiya pêwirê nayê xwendin</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Deqa rast"

msgid "Old flat format"
msgstr ""

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Axaftin nehate tomarkirin."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Riya tomarê nehat dîtin!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Pel nehat xwendin: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Pêveka pêdivî %s nehat dîtin. Ji kerema xwe re vê pêvekê saz bike û ji nû ve "
"biceribîne."

#, fuzzy
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Gaimê pêveka te bar nekir"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."

#, fuzzy
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Gaimê pêveka te bar nekir"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."

#, fuzzy
msgid "Autoaccept"
msgstr "Bipejirîne"

#, fuzzy
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"

msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""

msgid "_Save"
msgstr "_Tomar bike"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Betal"

msgid "Ask"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Auto Accept"
msgstr "Bipejirîne"

#, fuzzy
msgid "Auto Reject"
msgstr "Vebûna Bixweber a Ji Nû Ve"

#, fuzzy
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Verêkirina Pelan"

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre"

#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Not"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr ""

msgid "Edit Notes..."
msgstr ""

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Heval"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr ""

#. *< summary
#, fuzzy
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "DBus Example"
msgstr "Mînaka Pêveka DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Mînaka Pêveka DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "File Control"
msgstr "Kontrolkirina pelên GAIM'ê"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Tu dikarî bi fermanên pelên Gaimê kontrol bikî."

msgid "Minutes"
msgstr "Xulek"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"

msgid "_Set"
msgstr "_Mîheng bike"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Tu hesabê te ne di valahiyê de ye."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Maweya Betalmayîna Hesêb Diyar Bike"

msgid "_Unset"
msgstr "_Nediyar"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Demê ji bo hemû hesaban destnîşan bike"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Daxwazkara IPC Test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev pêvekên pêşkêşkar bicî "
"dike û wekî fermana tomarbûyî tê gazîkirin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Pêşkêşkara IPC Test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev fermanên IPC'ê tomar dike"

#, fuzzy
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr ""

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr ""

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User is offline."
msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye"

#, fuzzy
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Bersiv winda ne"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s derketiye."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr ""

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"

#, fuzzy
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Peyama te ya Yahooyê nehate şandin."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Agir"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#, fuzzy
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Peyam ji %s"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#, fuzzy
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Peyamnêra înternetê"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#, fuzzy
msgid "aMSN"
msgstr "MSN"

#. Add general preferences.
#, fuzzy
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Sazkirina Îkona negihiştî"

msgid "Fast size calculations"
msgstr ""

msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
#, fuzzy
msgid "Log Directory"
msgstr "Peldanka Lêgerînê"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Log Reader"
msgstr "Nîşankerê têketanê"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Barkerê Pêvekên Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Pêvekên .NET bi Monoyê bar bike."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Chata Xuya Dibe"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "New Line"
msgstr "Paceya nû"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Peyam nehat şandin."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr ""

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Offline Message"
msgstr "Negirêdayî "

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "Erê"

msgid "No"
msgstr "Na"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Barkara Pêveka Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Moda Medyûm"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Ji bo axaftinên tên moda medyûm"

#, fuzzy
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Dema kesên din ji te re peyam nivîsand wê bixweber paceya axaftinê vebe. Ev "
"ji bo AIM,ICQ, Jabber, Sametime û Yahoo dixebite."

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê"

msgid "Disable when away"
msgstr "Dema li dervebe destûr bide"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne"

#, fuzzy
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Di axaftinên nepen de"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Testa Sinyalan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sînyal rast dixebitin an na, test bike."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Pêveka Hêsan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Ji bo ku bibînî ka ev hemû dixebitin, test bike."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Pêçaneke SSL bi rêya GNUTLS pêşkêş dike."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ji nava Mozilla NSS, desteka SSL peyda dike."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Li derdora Pitûkxaneya alîkariya SSL pêçanakê pêşkêş dike"

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ne dûr e."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s çû derve."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s hate girêdan."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ne dûr e."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s têketin pêk aniye."

msgid "Notify When"
msgstr "Hişyar Bike"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Dema Heval _Li Derve Be"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Dema Heval Girêdayî be"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Têketin/derketina heval"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Guhertinên di rewşa kesan de (yên wekî li derve, li vê û hwd.) di paceyên "
"axaftinan de nîşan dide."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Barkera Pêveka Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ji bo barkirina pêvekên Tcl destekê peyda dike"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr ""

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "Nav"

msgid "Last name"
msgstr "Paşnav"

msgid "Email"
msgstr "E-peyam"

#, fuzzy
msgid "AIM Account"
msgstr "Hesabekê lê zêde bike"

#, fuzzy
msgid "XMPP Account"
msgstr "Hesab"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"

#, fuzzy
msgid "Purple Person"
msgstr "Kesê/a nû"

msgid "Bonjour"
msgstr "Rojbaş"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""

msgid "Cannot open socket"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn"

#, fuzzy
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Soket nehat afirandin"

#, fuzzy
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

msgid "Token Error"
msgstr "Çewtiya Diyarkirinê"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lîsteya hevala tomar bike..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lîsteya te ya hevalan vala ye, tu tişt li pelî nehate nivîsandin."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate tomarkirin"

#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Lîsteya hevalan nehat anîn"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nikare lîsteyê barbike"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lîsteya Kesan Bar Bike..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate barkirin!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lîsteya Kesan Tomar Bike..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Qadên tomarkirinê tije bike."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Şîfre ne weke hev in."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Hesabekî nû nehate tomarkirin. Çewtî çêbû.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Hesabê nû yê Gadu-Gadu Hate Tomarkirin"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Tomarkirin bi awayekî serkeftî hate bidawîkirin!"

msgid "Password"
msgstr "Şîfre"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Şîfre (dubare bike)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye"

msgid "Current token"
msgstr "Niha vekirî ye"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Hesabekî nû yê Gadu-Gadu Çêbike"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Ji kerema xwe re qadan tije bike"

msgid "City"
msgstr "Bajar"

msgid "Year of birth"
msgstr "Sala Jidayikbûnê"

msgid "Gender"
msgstr "Zayend"

msgid "Male or female"
msgstr "Mêr an Jin"

msgid "Male"
msgstr "Nêr"

msgid "Female"
msgstr "Mê"

msgid "Only online"
msgstr "Tenê kesên girêdayî"

msgid "Find buddies"
msgstr "Kesdîtin"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ji kerema xwe re, krîterên xwe yên lêgerînê li jêr binivîse"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Qadan tije bike."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Şîfreya te ya niha ji ne weke ya berê ye."

#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Şîfre nehate guherandin. Çewtî derket.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Şîfreya  hesabê  Gadu-Gadu biguherîne"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Şîfre bi rengekî serkeftî hate guhertin"

msgid "Current password"
msgstr "Şîfreya heyî"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Ji kerema xwe bo UIN şîfreya xwe ya niha û ya nû binivîse: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Şîfreya xwe ya Gadu-Gadu Biguherîne"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Ji bo kes sohbetekê hilbijêr: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Sohbetekê lê zêde bike..."

msgid "Available"
msgstr "Amade"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "Li derve"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Nav"

msgid "Birth Year"
msgstr "Sala Dayîkbûnê"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr ""

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Pelrêça Gadu-Gadu Public"

msgid "Search results"
msgstr "Encamên lêgerînê"

msgid "No matching users found"
msgstr ""

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Xwendina socket serneket"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr ""

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Lîsteya te ya hevalan ji pêşkêşker hate daxistin"

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lîsteya heval hate daxistin"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Lîsteya te ya heval di pêşkêşker de hate bicihkirin"

msgid "Connection failed."
msgstr "Girêdan pêk nehat."

msgid "Add to chat"
msgstr "Têxe Sohbetê"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Navê sohbetê:"

msgid "Chat error"
msgstr "Çewtiya sohbetê"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Hevalan bibîne..."

msgid "Change password..."
msgstr "Şîfreyê biguherîne..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Lîsteya Kesan Li Pêşkêşkerê Bar Bike"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Lîsteya Kesan Ji Pêşkêşkerê Daxe"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Lîsteya Kesan Ji Pêşkêşkerê Jê Bibe"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Lîsteya hevalan di pelê de tomar bike..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Bikarhênerê Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Fermana nayê zanîn: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "mijara aniha ev e: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket"

#, fuzzy
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Gaimê porteke guhdarkirinê venekir."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Di nîşandana MOTD'ê de xeletî"

msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD tune"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "MOTD'eke têkilî girêdanê nehat dîtin."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD ji bo %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "Girêdana pêşkêşkar qut bû"

msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD'ê nîşan bide"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

msgid "_Password:"
msgstr "Şî_fre:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Navên IRC'ê bi valahî çênabin"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Girêdide"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Desteka SSL tune"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Soket nehat afirandin"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn"

msgid "Read error"
msgstr "Xeletiya xwendinê"

msgid "Users"
msgstr "Bikarhêner"

msgid "Topic"
msgstr "Mijar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Têketina protokola IRC ji yê kême"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Pêşkêşkar"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodkirin"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "Navê rast"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL bi kar bîne"

msgid "Bad mode"
msgstr "Moda xerab"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Nikare têkeve %s:"

#, fuzzy
msgid "End of ban list"
msgstr "Di lîsteyê de tune"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s qedexe deanî ser te."

msgid "Banned"
msgstr "Qedexe"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s nayê qedexekirin: lîsteya qedexekiriyan tije ye"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(hat diyarkirin)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Leqeb"

msgid "Currently on"
msgstr "Vêga vekirî ye"

#, fuzzy
msgid "Idle for"
msgstr "Neçalak"

msgid "Online since"
msgstr "Dema di girêdanê de"

#, fuzzy
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Bisera diyarkar:</b> Zor Baş<br>"

msgid "Glorious"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mijarê guherand: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "ji bo %s mijar: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Peyama nayê zanîn '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Peyama nayê zanîn"

#, fuzzy
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Pêşkêşkara IRC'ê, peyama ku ji hêla Gaimê ve hat şandin, nedît."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Bikarhêner %s:%s"

msgid "Time Response"
msgstr "Telefon"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Dema herêmî ya pêşkêşkara IRC'ê"

msgid "No such channel"
msgstr "Kanaleke wusa tune"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "kanaleke wusa tune"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Bekarhêner neteketiye"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Hevalek an qenalek wisa nehate dîtin"

msgid "Could not send"
msgstr "Şandin serneket"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê."

msgid "Invitation only"
msgstr "Tenê yên vexwendî"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "awa (%s %s) ji hêla %s ve"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nicka nederbasdar"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Navê hesabê te yê hilbijartî ji alî pêşkêşker ve hate redkirin. Dibe ku "
"sembolên çewt hewandibe."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Navê bikarhêner nahat guherandin"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Te kanal da patkirin%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar (PONG)"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Bersiva PING -- Derengmayîn: %lu çirk"

#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Tomarbûn Divê"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nikare têkeve kanalê"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Bernav yan jî kanal bi awayekî derbasdar xizmetê nake."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Derb ji %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:Vejandina kiryarekê"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"Lİ Derve [peyam]: Peyama Li Derve binivîse an jî dema ku Li Derve bî peyama "
"vala bikar bîne."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr ""

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
"rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: jêbirina rewşa qanalê dengê kesekî/ê, "
"heke qanal (+m) li gor pîvanan be Axiftina wan asteng dike. Divê tu "
"bir^vebirê qanalan bî da tu çayak bî."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [ode]: vexwendina kesekî/ê ji bo bi tere tevlî qenaleke "
"taybet bibe, an jî qenala heyî."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;ode1&gt;[,ode 2][,...] [kilît1[,kilît2][,...]]: Derbasî qenaleke an "
"gelek qenalan bibe, kilîtê ji bo her qenaleke pêşkêş dike, bijarteye."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr ""

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Peyameke taybet dişîne ji kesekî re (ne ji "
"kanalê re)"

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Lîsteya bikarhênerên di kanalekê de nîşan dide."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;navê nû&gt;: Navê xwe biguherîne."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "min &ew;xebat&gt;: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê rewşê "
"bistînî, divê operatorê kanalekê bî."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Heke tu nizanî çi ye, tu nikarî bikar jî bîne."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr ""

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"beş [ode] [peyam]: ji qenala heyî derkeve, an jî qenalê taybet bike, bi "
"peyameke bijarte."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:Li derengmayîna bikarhiner dipirse (an jî pêşkêşker dema ku "
"bikarhiner nehatibe destnîşankirin)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:Peyameke taybet ji bikarhiner re dişîne "
"(wekî li hemberî qenalê)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [peyam]: Peyamekê berde û ji pêşkêşkar derkeve."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"beradan &lt;maxlas&gt; [peyam]: Bera hinekan ji odê bide. Ji bo ku dikaribî "
"vê bikî, divê pisporeke/î kanalan bî."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Dema herêmî ya heyî di pêşkêşkera IRC de çalak dike."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topiv [mijara nû]: Mijara kanalê nîşan bide an jî biguherîne."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:Xebitandin û ne xebitandina şêwazê "
"bikarhiner çalak dike."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
"rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"derb &lt;message&gt;: Heke nizanibî ev çi ye, dibe ku nikaribî bikar bînî."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [pêşkêşkar] &lt;nick&gt;: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne."

#, fuzzy
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whois [pêşkêşkar] &lt;nick&gt;: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "dema bersivdana ji bo %s : %lu çirk"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Bersiva CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Girêdan qut bû."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn"

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Fermana nederbasdar"

#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Ya ne li bendê"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat "
"dîtin."

#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat "
"dîtin."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser herikandina "
"neşifrekirî."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser têkiliyeke "
"neşifrekirî . Vê çalak bike û here pelgekirineke din?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Pelgekirina nivîsên neşifrekirî"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar"

msgid "SASL error"
msgstr "Çewtiya SASL"

msgid "Full Name"
msgstr "Nav û paşnav"

msgid "Family Name"
msgstr "Paşnav"

msgid "Given Name"
msgstr "Nav"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Kolan"

msgid "Extended Address"
msgstr "Navnîşan (dûmahîk)"

msgid "Locality"
msgstr "Herêm"

msgid "Region"
msgstr "Herêm"

msgid "Postal Code"
msgstr "Koda Posteyê"

msgid "Country"
msgstr "Welat"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Navê Organîzasyonê"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Beşa Organîzasyonê"

msgid "Role"
msgstr "Rol"

msgid "Birthday"
msgstr "Roja dayîkbûnê"

msgid "Description"
msgstr "Şîrove"

#, fuzzy
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "VCarda Jabber serast bike"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Hemû hêmanên jêr vebijarekin. Tenê agahiyên ku tu ji wan rihetî derbas bike."

#, fuzzy
msgid "Client"
msgstr "Bajar"

#, fuzzy
msgid "Operating System"
msgstr "Pergala Xebatê Veşêre"

msgid "Last Activity"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Navnîşan (dûmahîk)"

#, fuzzy
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Chata Xuya Dibe"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr ""

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Ferman"

msgid "PubSub Service"
msgstr ""

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr ""

msgid "Out of Band Data"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "XHTML-IM"
msgstr "HTML"

#, fuzzy
msgid "In-Band Registration"
msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"

#, fuzzy
msgid "User Location"
msgstr "Cih"

#, fuzzy
msgid "User Avatar"
msgstr "Navê bikarhêner"

#, fuzzy
msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan"

#, fuzzy
msgid "Software Version"
msgstr "Guhertoya Nederbasdar"

#, fuzzy
msgid "Stream Initiation"
msgstr "Beralîkirin"

msgid "File Transfer"
msgstr "Şandina Pelgehê"

#, fuzzy
msgid "User Mood"
msgstr "Modên Bikarhêner"

#, fuzzy
msgid "User Activity"
msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"

#, fuzzy
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Taybetmendî"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User Tune"
msgstr "Navê bikarhêner"

#, fuzzy
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan"

#, fuzzy
msgid "Reachability Address"
msgstr "Navnîşana E-peyamê"

#, fuzzy
msgid "User Profile"
msgstr "Profîla Jabber"

#, fuzzy
msgid "Jingle"
msgstr "Ping"

msgid "Jingle Audio"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User Nickname"
msgstr "Navê bikarhêner"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr ""

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr ""

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Jingle Video"
msgstr "Vîdeoya Zindî"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message Receipts"
msgstr "Peyam hat standin"

#, fuzzy
msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"

#, fuzzy
msgid "User Chatting"
msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran"

#, fuzzy
msgid "User Browsing"
msgstr "Modên Bikarhêner"

#, fuzzy
msgid "User Gaming"
msgstr "Navê bikarhêner"

#, fuzzy
msgid "User Viewing"
msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#, fuzzy
msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Şîfrekirina Trillian"

msgid "Entity Time"
msgstr ""

msgid "Delayed Delivery"
msgstr ""

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr ""

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr ""

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr ""

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr ""

msgid "Hop Check"
msgstr ""

msgid "Capabilities"
msgstr "Taybetmendî"

msgid "Priority"
msgstr "Pêşî"

msgid "Resource"
msgstr "Çavkanî"

msgid "Middle Name"
msgstr "Navê navîn"

msgid "Address"
msgstr "Navnîşan"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Qutîka Postê"

msgid "Photo"
msgstr "Wêne"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne veşartî ji"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Bi Awayekî Derbasdar Xwe Veşêre"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Danezana Amade Betal Bike"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr ""

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Tomarê jê bibe"

#, fuzzy
msgid "Log In"
msgstr "Têketin"

msgid "Log Out"
msgstr "Derkeve"

msgid "Chatty"
msgstr "Amadeyê sohbetê"

msgid "Extended Away"
msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mijûl Nekin"

msgid "JID"
msgstr ""

msgid "Last Name"
msgstr "Paşnav"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ancamên lêgerîna te"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Xeletiya Girêdana Rasterast"

#, fuzzy
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email Address"
msgstr "Navnîşana E-peyamê"

#, fuzzy
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Bikarhênerên Jabber Bigere"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Lêgerîn :"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Peldanka Nederbasdar"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre"

msgid "Search Directory"
msgstr "Peldanka Lêgerînê"

msgid "_Room:"
msgstr "_Ode:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Pêşkêşkar:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Vatinî:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ne navekî derbasdar ê odeyan e"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ji bo pêşkêşkar ne navekî derbasdar e"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Navê Pêşkêşkar ê Nederbasdar"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ne vatiniyeke derbasdar a odeyan e"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Vatiniya Odê ya Nederbasdar"

msgid "Configuration error"
msgstr "Xeletiya serastkirinê"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Nayê serastkirin"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Xeletiya Serastkirina Odeyê"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ev ode nayê mîhengkirin"

msgid "Registration error"
msgstr "Xeletiya Tomarbûnê"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Guhertina navê kod ne li gor MUC odeya diyalogê ye"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Dema lîsteya odeyan dihate stendin çewtî çêbû"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Pêşkêşkara Nederbasdar"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Li Odeyan Bigere"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""

msgid "Write error"
msgstr "Xeletiya Nivîsandinê"

#, fuzzy
msgid "Ping timeout"
msgstr "Deqa rast"

msgid "Read Error"
msgstr "Çewtiya Xwendinê"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Girêdan venabe"

#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID'a nederbasdar"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Tomarkirin Qediya"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Tomarkirin Neqediya"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Tomarkirin Qediya"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Tomarkirin Neqediya"

msgid "Already Registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"

msgid "State"
msgstr "Dewlet"

msgid "Postal code"
msgstr "Koda Posteyê"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Dîrok"

#, fuzzy
msgid "Unregister"
msgstr "Tomarkirin"

#, fuzzy
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne."

#, fuzzy
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"

msgid "Register"
msgstr "Tomarkirin"

#, fuzzy, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne"

#, fuzzy, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"

#, fuzzy
msgid "Change Registration"
msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"

#, fuzzy
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Herikandinê sifirdike"

#, fuzzy
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Herikandinê sifirdike"

msgid "Authenticating"
msgstr "Belgekirin"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ji nû destpêkirina herikandinê"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Destûr Nehat Dayîn"

msgid "Both"
msgstr "Her du"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Ji (ji bo hilandinê)"

msgid "From"
msgstr "Ji"

msgid "To"
msgstr "Bo"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ne yek jî (ji bo hilandinê)"

msgid "None"
msgstr "Ne yek jî"

msgid "Subscription"
msgstr "Abone"

msgid "Mood"
msgstr "Baş"

msgid "Now Listening"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Mood Text"
msgstr "Baş"

#, fuzzy
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Destûr bide"

msgid "Tune Artist"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Title"
msgstr "Sernivîs"

msgid "Tune Album"
msgstr ""

msgid "Tune Genre"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Comment"
msgstr "Raveya Hevalan"

msgid "Tune Track"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Time"
msgstr "Dem"

msgid "Tune Year"
msgstr ""

msgid "Tune URL"
msgstr ""

msgid "Password Changed"
msgstr "Şîfre Hat Guherandin"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Şîfreya te hat guherandin"

msgid "Error changing password"
msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê"

msgid "Password (again)"
msgstr "Şîfre (dîsa)"

#, fuzzy
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Şîfreyê Biguherîne"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya nû têkevê"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Şîfreyê biguherîne..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr ""

msgid "Bad Request"
msgstr "Daxwaza Xerab"

msgid "Conflict"
msgstr "Nakok"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin"

msgid "Forbidden"
msgstr "Qedexe"

msgid "Gone"
msgstr "Çû"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Xeletiya Pêşkêşkara Herêmî"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Bireser Nehat Dîtin"

#, fuzzy
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Malformed Jabber ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nayê Pejirandin"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Bêdestûr"

msgid "Payment Required"
msgstr "Dayin Divê"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Girtiyara Nederbasdar"

msgid "Registration Required"
msgstr "Tomarbûn Divê"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Pêşkêşkara Dûr Nehat Dîtin"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Dem Têra Nihêrtina Li Pêşkêşkara Dûr Nekir"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Pêşkêşkara Nû"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servîs tune"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Tomar Divê"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Peywirdarkirin Hat Betalkirin"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Di rêdanê de şifreya çewt"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Şêwazê destûrkirinê pir qelse"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Pelgekirina demborî biserneket"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Biserneketina pelgekirinê"

msgid "Bad Format"
msgstr "Teşeyeke ne baş"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Pêşgirek nebaş bo cihnav."

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Dubendiya Çavkaniyê"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir"

msgid "Host Gone"
msgstr "Pêşkêşkar Çû"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Pêşkêşkara Nenas"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Navnîşankirina Nerewa"

msgid "Invalid ID"
msgstr "ID'a nederbasdar"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Navê makînê yê nederbasdar"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML'a nederbasdar"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ne li gor sermiyanane"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Ziyandana peymanê"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Girêdana Dûr Bi Ser Neket"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Bisînorkirina çavkanî"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Bisînorkirina XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Li sermiyanekî din bigere"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Pergal Tê Girtin"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Rewşa Nehatiye Diyarkirin"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodkirina Nederbasdar"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Cureyê Stanza ya Nayê Destekkirin"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Guhertoya Nederbasdar"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Rast Nehatiye Teşekirin"

msgid "Stream Error"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s nehat qedexekirin"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Telêbûneke nenas: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nikare bikarhiner %s wekî \"%s\" tevlê bike"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Pêwireke nenas: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s nehat şandin"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s nehat qedexekirin"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye"

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#, fuzzy
msgid "Buzz"
msgstr "Gurimm!!"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s têketin pêk aniye."

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Odeyeke sohbetê serast bike"

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Odeyeke sohbetê serast bike"

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [ode]: Ji odê derkeve"

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Xwe di oda sohbetê de tomar bike."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [mijara nû]: Mijarê nîşan bide an jî biguherîne."

#, fuzzy
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "berîdan &lt;bikarhêner&gt; [ode]: Ji odê bera bikarhênerekê/î bide."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "Vexwendin &lt;bikarhêner&gt; [peyam]: Bikarhênerekê/î vexwîne odê."

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"têkevê: &lt;ode&gt; [pêşkêşkar]: Li ser vê pêşkêşkarê têkeve sohbetekê."

#, fuzzy
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "berîdan &lt;bikarhêner&gt; [ode]: Ji odê bera bikarhênerekê/î bide."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"pym &lt;bikarhêner&gt; &lt;peyam&gt;: Ji bikarhênerekê/î re peyameke taybet "
"bişîne."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola MSN'ê"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "Romanî"

#, fuzzy
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "TLS Pêwist e"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr ""

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Destûrê bide nivîsên ku ji pergalên neşîfrekirî tên."

msgid "Connect port"
msgstr "Porta Girêdanê"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Digel pêşkêşkar girêdan çêke"

#, fuzzy
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Porta veguheztina pelan"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran nîşan bide"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Peyam ji %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mijarê geherand: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Mijar: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin: %s"

#, fuzzy
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber"

#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Xeletiya jeveqetandina XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn"

msgid "Create New Room"
msgstr "Odeya Nû Biafirîne"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "Odeyekê diafirînî. Serast bike an jî mîhengên heyî bipejirîne."

msgid "_Configure Room"
msgstr ""

msgid "_Accept Defaults"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Di tevlibûna sohbeta %s de xeletî"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Di sohbeta %s de xeletî"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"

#, fuzzy, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî agahiyên wê/î "
"bibînî."

#, fuzzy
msgid "Select a Resource"
msgstr "Pelekî hilbijêre"

#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modên Bikarhêner"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "_Mîheng bike"

#, fuzzy
msgid "Set Mood..."
msgstr "Rengî hilbijêre"

#, fuzzy
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne"

#, fuzzy
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Leqeb"

#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Çalakî"

#, fuzzy
msgid "Select an action"
msgstr "Pelekî hilbijêre"

#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Girêdan venabe"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Wekhevkirina lîsteya hevalan di %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s Di nava koma di lîsteya herêmî de \"%s\" Lê ne di lîsteya pêşkêşker de. "
"Tu dixwazî ev heval were lêzêdekirin?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s Di lîsteya herêmî de ye lê ne di lîsteya pêşkêşker de. Tu dixwazî ev "
"heval were lêzêdekirin?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Peyam ji hev nayê veqetandin"

#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Çewtiya hevoksaziyê"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Navnîşana e-peyamê nederbasdar e"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Jixwe Girêdayî ye"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Nicka nederbasdar"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Nav Nederbasdar e"

#, fuzzy, c-format
msgid "List full"
msgstr "Hemûyan Lîste Bike"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Jixwe li wir e"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Di lîsteyê de tune"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jixwe di lîsteya hember de ye"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Hejmara gruban zêde ye"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Gruba nederbasdar"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Bikarhêner ne di grubê de ye"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Navê komê pir dirêj e"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nikare koma 0 jêbibe"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Tabloya mifteyan biserneket"

#, fuzzy, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Verêkirina danezanê bi ser neket"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Ciyên pêwist vala ne"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Daniştin nehatiye vekirin"

#, fuzzy, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Ev servîs ji bo demeke kin ne di xizmetê de ye"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Xeletiya danegira pêşkêşkar"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Fermana nederbasdar"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Xeletiya kiryara palî"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Xeletiya veqetandina bîrê"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Nirxa şaş ya CHL ji pêşkêşkerê re hate şandin"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Pêşkêşkar mijûl e"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Pêşkêşker ne derbasdar e"

#, fuzzy, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Pêşkêşkera Danezanan ya Peer girtî ye"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Xeletiya girêdana danegirê"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Pêşkêşker tê girtin (keştiya ku hatiye terkkirin)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Nayê nivîsandin"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr ""

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "Bikarhêner pir çalak e"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zêde Demsal (sezon)"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nehat pejirandin"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Pelê hevalê nebaş"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Ya ne li bendê"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Nav pir zû diguhere"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Pêşkêşkar zor mijûl e"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Têketin serneket"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bikarhênera/ê nû nayê pejirandin"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Hesabê passport hê nehatiye piştrastkirin"

#, fuzzy, c-format
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Hesabê passport hê nehatiye piştrastkirin"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Xeletî"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Çewtiya MSN'ê: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Têkiliyê Rake"

msgid "Nudge"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s têketin pêk aniye."

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email Address..."
msgstr "Navnîşana E-peyamê"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Navê te yê MSN ya nû pir dirêje."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "navê xwe yê hevaltiyê binvîse."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ev navê te yê ku dê were xuyakirin ji alî hevalên din ve."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Hejmara telefona xwe ya malê mîheng bike."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Hejmara telefona xwe ya kar mîheng bike."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Hejmara telefona xwe ya destan mîheng bike."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Destûrê bide rûpelên MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Tu dixwazî hevalên di lîsteya te de MSN yên telefonê destan ji te re bişînin "
"an jî tu dixwazî vê çalakiyê asteng bikî?"

msgid "Allow"
msgstr "Destûr bide"

msgid "Disallow"
msgstr "Destûr nede"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Dibe ku vî hesabê Hotmaîlê ne çalak be"

msgid "Send a mobile message."
msgstr "SMS bişîne."

msgid "Page"
msgstr "Rûpel"

msgid "Has you"
msgstr "Dixwazî"

#, fuzzy
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Hejmara Telefonê"

#, fuzzy
msgid "Work Phone Number"
msgstr "Hejmara Telefonê"

#, fuzzy
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Ezê Vegerim"

msgid "Busy"
msgstr "Mijûl"

msgid "On the Phone"
msgstr "Bi telefonê mijûle"

msgid "Out to Lunch"
msgstr ""

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. savable
#. should be user_settable some day
#. independent
#, fuzzy
msgid "Artist"
msgstr "Navnîşan"

msgid "Album"
msgstr ""

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr ""

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr ""

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr ""

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr ""

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr ""

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr ""

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Qutiya Peyamên Hatiye ya Hotmaîlê Veke"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Bişîne Telefona Destan"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"

#, fuzzy
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"Ji bo MSN'ê desteka SSL divê. Ji kerema xwe re pirtûkxaneyeke SSL a "
"derbasdar bar bike. Ji bo zêdetir agahî here navnîşana http://gaim.sf.net/"
"faq-ssl.php ."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Di standina Profîlê de xeletî"

msgid "General"
msgstr "Giştî"

msgid "Age"
msgstr "Temen"

msgid "Occupation"
msgstr "Pîşe"

msgid "Location"
msgstr "Cih"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Tiştên ku li xweşa te diçin"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Der Barê Min De Çend Tişt"

msgid "Social"
msgstr ""

msgid "Marital Status"
msgstr "Rewşa Medenî"

#, fuzzy
msgid "Interests"
msgstr "Têxê"

#, fuzzy
msgid "Pets"
msgstr "Port"

#, fuzzy
msgid "Hometown"
msgstr "Pêşkêşkara Nenas"

msgid "Places Lived"
msgstr ""

msgid "Fashion"
msgstr ""

msgid "Humor"
msgstr ""

msgid "Music"
msgstr "Muzîk"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "otina ku li xweşa te diçe"

#, fuzzy
msgid "Contact Info"
msgstr "Agahiya hesabê"

#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Sernav"

msgid "Significant Other"
msgstr ""

msgid "Home Phone"
msgstr "Telefona Malê"

#, fuzzy
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hejmara Telefonê ya Malê Mîheng Bike"

msgid "Home Address"
msgstr "Navnîşana malê"

#, fuzzy
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Sernav"

#, fuzzy
msgid "Home Fax"
msgstr "Malper"

#, fuzzy
msgid "Personal Email"
msgstr "Sernav"

#, fuzzy
msgid "Personal IM"
msgstr "Sernav"

msgid "Anniversary"
msgstr ""

#. Business
#, fuzzy
msgid "Work"
msgstr "Faqsa Kar"

msgid "Job Title"
msgstr "Sernavê Kar"

msgid "Company"
msgstr "Şirket"

msgid "Department"
msgstr "Beş"

#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "Pozisyon"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telefona Kar"

#, fuzzy
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefona Malê 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Navnîşana karê"

#, fuzzy
msgid "Work Mobile"
msgstr "Bişîne Telefona Destan"

#, fuzzy
msgid "Work Pager"
msgstr "Rûpela torê"

msgid "Work Fax"
msgstr "Faqsa Kar"

#, fuzzy
msgid "Work Email"
msgstr "E-Peyam"

msgid "Work IM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Dewlet"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Tiştên bijarte"

msgid "Last Updated"
msgstr "Rojanekirina Dawî"

msgid "Homepage"
msgstr "Malper"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Bikarhêner profîleke giştî neafirandiye."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"Profîla bikarhênera/ê MSN'ê nayê dîtin. Wateya vê: an bikarhênereke/î wisa "
"tune an jî bikarhêner profîl neafirandiye."

#, fuzzy
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Profîla bikarhêner a Gaim venabe, dibe ku bikarhênereke/î wisa tune be."

msgid "Profile URL"
msgstr "URL'a Profîlê"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Metoda HTTP bikar bîne"

#, fuzzy
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Pêşkêşkara IPC Test"

msgid "Show custom smileys"
msgstr ""

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ne grubeke derbasdar e."

msgid "Unknown error."
msgstr "Xeletiya nayê zanîn."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s - %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s lerizandinek ji te re şand"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Çewtiya nenas"

msgid "Unable to add user"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Ancamên lêgerîna te"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Bikarhêner li %s nayê zêdekirin (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Bikarhêner li %s nayê qedexekirin (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Li %s ji bo bikarhêner destûr nayê dayîn (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Ji ber ku lîsteya te tije ye %s lê nayê zêdekirin."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ne hesabeke derbasdar a passport e."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Navê komê nayê guherandin"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kom jê nayê birin"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Pêşkêşkera MSN ji bo selihandinê wê piştî %d xulekan were girtin. Ji ber ku "
"tu yê bixweber bibe negirêdayî em pêşniyar dikin ku tu karê xwe biqedîne.\n"
"\n"
"Dema selihandin biqede tu yê dîsa karibî danişînê veke."
msgstr[1] ""
"Pêşkêşkera MSN ji bo selihandinê wê piştî %d xulekan were girtin. Ji ber ku "
"tu yê bixweber bibe negirêdayî em pêşniyar dikin ku tu karê xwe biqedîne.\n"
"\n"
"Dema selihandin biqede tu yê dîsa karibî danişînê veke."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Nayê girêdan"

msgid "Writing error"
msgstr "Çewtiya nivîsandinê"

msgid "Reading error"
msgstr "Xeletiya xwendinê"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Çewtiya têkiliyê ji pêşkêşker%s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protokola me ji hêla pêşkêşkar ve nayê destekirin."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Xeletiya jevcihêkirina HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Te bi pernameyeke din daniştin vekir"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Bi lîsteya te ya MSN'ê re ji bo demekê têkilî nayê danîn. Ji kerema xwe re "
"dû re dîsa biceribîne."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Pêşkêşkara MSN'ê ji bo demekê tê girtin."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Rastî nayê çespandin: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Bi lîsteya te ya MSN'ê re ji bo demekê têkilî nayê danîn. Ji kerema xwe re "
"dû re dîsa biceribîne."

msgid "Handshaking"
msgstr "Dest hejandin"

msgid "Transferring"
msgstr "Te Guheztin"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Nasname tê kontrolkirin"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Çerez tê stendin"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Çerez tê şandin"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Lîste tê standin"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Ji Komputerê Dûr"

msgid "On The Phone"
msgstr "Li Ser Telefonê"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Li Xwarinê"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Ji ber ku dem têrê nekir, dibe ku peyam nehatibe şandin:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Peyam nayê şandin, dema veşartî bî ji bo vê destûr tune:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Ji ber xeletiyeke girêdanê peyam nehat şandin:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Dibe ku peyam nehatibe şandin ji ber ku li santralê pirsgirêkek derket:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nikare \"%s\" lê zêde bike."

#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Dibe ku vî hesabê Hotmaîlê ne çalak be"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola IRC"

msgid "Missing Cipher"
msgstr ""

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr ""

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Reading challenge"
msgstr "Dane tê xwendin"

#, fuzzy
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar"

#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Tomar"

#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#, fuzzy
msgid "New mail messages"
msgstr "Peyama li derve ya nû"

msgid "New blog comments"
msgstr ""

msgid "New profile comments"
msgstr ""

msgid "New friend requests!"
msgstr ""

msgid "New picture comments"
msgstr ""

msgid "MySpace"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "Nav tune"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr ""

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Girêdayî"

#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"

#, fuzzy
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..."

#, fuzzy
msgid "persist command failed"
msgstr "Tabloya mifteyan biserneket"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User lookup"
msgstr "Jûrên Bikarhêneran"

#, fuzzy
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "blocklist command failed"
msgstr "Tabloya mifteyan biserneket"

#, fuzzy
msgid "Invalid input condition"
msgstr "GirÊdan qut bû."

#, fuzzy
msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Lîste tije ye"

#, fuzzy
msgid "Unparseable message"
msgstr "Peyam ji hev nayê veqetandin"

#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn"

#, fuzzy
msgid "IM Friends"
msgstr "_Paceya peyaman"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, fuzzy
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Pelê hevalê nebaş"

#. TODO: find out how
#, fuzzy
msgid "Find people..."
msgstr "Hevalan bibîne..."

#, fuzzy
msgid "Change IM name..."
msgstr "Şîfreyê biguherîne..."

msgid "myim URL handler"
msgstr ""

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Navê xuya dibe, di hilpekîn û sernavan de nîşan bide"

#, fuzzy
msgid "Send emoticons"
msgstr "Vebijartokên Deng"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Mezinahiya Fontê ya mezintirîn"

#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Bikarhêner"

msgid "Profile"
msgstr "Profîl"

#, fuzzy
msgid "Headline"
msgstr "Red Bike"

#, fuzzy
msgid "Song"
msgstr "Rêzkirin"

msgid "Total Friends"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Client Version"
msgstr "Axaftinê dade"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#, fuzzy
msgid "No username set"
msgstr "Nav tune"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr ""

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "Servîs tune"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr ""

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in."

#, fuzzy
msgid "Please try another username:"
msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s têketin pêk aniye."

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
#, fuzzy
msgid "Whack"
msgstr "Veger"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr ""

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#, fuzzy
msgid "Torch"
msgstr "Mijar"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s têketin pêk aniye."

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s têketin pêk aniye."

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr ""

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#, fuzzy
msgid "Slap"
msgstr "Slovakî"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s têketin pêk aniye."

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#, fuzzy
msgid "Goose"
msgstr "Çû"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s çû derve."

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr ""

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s têketin pêk aniye."

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s têketin pêk aniye."

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s têketin pêk aniye."

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ji pêşkêşkar nayê xwendin"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konferans nehat dîtin"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferans tune"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye"

msgid "Not supported"
msgstr "Nayê destekirin"

msgid "Password has expired"
msgstr "Dema şîfreyê derbas bûye"

#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Şîfre şaş e."

msgid "User not found"
msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Hesab hatiye girtin"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Xwe negihand pêrista pêşkêşkerê"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Gerînendeyê ye yê pergalê ev kar qedexe kiriye"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nikarî heman kesê/î careke din têxiyê"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nikarî xwe têxiyê"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Makearşîv şaş hatiye veavakirin"

#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre"

#, fuzzy
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Pêşkêşkerê navê bikarhêner yê te nivîsand nehate nasîn"

#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Hesabê te heta wextekê hate girtin ji ber ku te pir şîfreyên şaş nivîsand"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Kesekê/î nikarî du caran vexwînî"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Tu gihişt sînorê keslêzêdekirina herî zêde."

#, fuzzy
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Te navekî nederbasdar yê bikarhêner nivîsand."

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Dema pêrist rojane dikir çewtî çêbû"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Guhertoya protokolê ya bêaheng"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan zêdetir "
"têkeve têkiliyê."

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "An bikarhêner negirêdayî ye an jî tu hatiyê qedexekirin"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Xeletiya nayê zanîn: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Daniştin venebû (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Peyam nehat şandin. Ji bo bikarhêner hûragahî nehat standin (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s li lîsteya te nehat zêdekirin (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Peyam nehat şandin (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Bikarhêner nehat vexwendin (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Peyam nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nikare %s li lîsteya hevalên te zêde bike. çewtiya afirandina pelê di "
"lîsteya (%s) de."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ji bo %s agahî nehate stendin (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Bikarhêner nekete lîsteya taybet (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s nekete lîsteya astengiyan (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "nikare %s jê bibe ji lîsteya (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferans pêk nehat (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Têkiliya xelet digel pêşkêşkar. Têkilî tê girtin."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Hejmara Telefonê"

msgid "Personal Title"
msgstr "Sernav"

msgid "Mailstop"
msgstr "ÎstgehaPostê"

msgid "User ID"
msgstr "ID ya bikarhêner"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nav û paşnav"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferansa GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Têdikeve..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Bo bersivdanê tê rawestandin..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s li vê pevnivisê hate vexwendin."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "vexwendina axaftinê"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Yê vedixwîne: %s\n"
"Ya hate şandin: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Tu dixwazî li sohbetê were girêdan?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Danişîna te hate girtin, te ji dereke din danişîn vekir"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s girêdayî dixuye û peyamên ku te jê re şandiye nikare bistîne."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê "
"were girêdan binivîse."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Xeletî. Desteka SSL nehatiye sazkirin."

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ev konferans hat girtin. Êdî peyam nayên şandin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

msgid "Server address"
msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"

msgid "Server port"
msgstr "Porta pêşkêşkar"

#, fuzzy
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nekarî girêbide"

#, fuzzy
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"

#, fuzzy
msgid "Server closed the connection."
msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."

#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola IRC"

#, fuzzy
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola IRC"

msgid "Encoding"
msgstr "Kodkirin"

#, fuzzy
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"

#, fuzzy
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr ""

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Direct IM established"
msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s hate girtin"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

msgid "Invalid error"
msgstr "Xeletiya nederbasdar"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNACa nederbasdar"

msgid "Rate to host"
msgstr ""

msgid "Rate to client"
msgstr ""

msgid "Service unavailable"
msgstr "Ev servîs heta wexteke derbasdar wê bi kêrî tiştekî neyê"

msgid "Service not defined"
msgstr "Servîs nehate diyarkirin"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

msgid "Not supported by host"
msgstr "Ji aliyê pêşkêşker nayê destekirin"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Ji hêla daxwazkar ve nayê destekirin"

msgid "Refused by client"
msgstr "Daxwazkar red kir"

msgid "Reply too big"
msgstr "Bersîv zor dirêj e"

msgid "Responses lost"
msgstr "Bersiv winda ne"

msgid "Request denied"
msgstr "Daxwaz hat redkirin"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Mafên kêm"

msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bikarhêner heta wextekê ne çalak e"

msgid "No match"
msgstr "Ne li gorê ye"

msgid "List overflow"
msgstr "Serçûyîna lîsteyê"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Bibiryarî pêwiste"

msgid "Queue full"
msgstr "Lîste tije ye"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne li ser AOL'ê"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Wêne"

msgid "Voice"
msgstr "Deng"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"

msgid "Get File"
msgstr "Pelî bistîne"

msgid "Games"
msgstr "Lîstik"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Pêvek"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Lîste bişîne"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Girêdana Rasterast a ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Bikarhênera/ê AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Hîçparêz"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 ya kevn"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Şîfrekirina Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr ""

msgid "Security Enabled"
msgstr "Ewlekarî çalake"

msgid "Video Chat"
msgstr "Sohbeta Bi Dîmen"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Vîdeoya Zindî"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#, fuzzy
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Navê Ekranê"

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Li Benda Sohbetê ye"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "Tune"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "Mijûl"

#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Nexuya"

msgid "IP Address"
msgstr "Navnîşana IP'ê"

msgid "Warning Level"
msgstr "Asta Hişyarkirinê"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Raveya Hevalan"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."

#, fuzzy
msgid "Username sent"
msgstr "Nav tune"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr ""

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "GirÊdan qut bû."

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#. Unregistered screen name
#, fuzzy
msgid "Invalid username."
msgstr "Nicka nederbasdar"

msgid "Incorrect password."
msgstr "Şîfre şaş e."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Hesabê ye ji bo niha hatiye rawestandin."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe "
"ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê "
"mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Guhertoya te ya bernameyê pir kevn e. Ji kerema xwe re rojane bike: %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nehat Girêdan"

msgid "Received authorization"
msgstr "Peyam hat standin"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Enter Dişîne"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "Temam"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s."

#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû."

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s."

msgid "Password sent"
msgstr "Şîfre hat andinş"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re destûrê bide min, bi vî awayî ez dikarim te têxim lîsteya "
"xwe ya hevalan."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mezinahiya Peyamê Ya Çewt"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ji kerema xwe re hesabekî çêbikin."

msgid "No reason given."
msgstr "Navê xuya dibe tune."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Destûra (rayeya) ICQ hate redkirin."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Ji ber ku te bikarhênerê %u xistibû lîsteya xwe, wî/ê jî destûr da te."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Te peyameke taybet stand\n"
"\n"
"Ji: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Te rûpelekî ICQ wergirt\n"
"\n"
"Ji kê: %s [%s]\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Te rûpelekî ICQ wergirt\n"
"\n"
"Ji kê: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Bikarhinerê ICQ  %u hevalek ji te re şandiye: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"

msgid "_Add"
msgstr "_Lê zêde bike"

msgid "_Decline"
msgstr "_Red bike"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Peyama %hu a ji %s ji ber sedemeke nayê zanîn, nehat ber destê te."
msgstr[1] "Peyama %hu a ji %s ji ber sedemeke nayê zanîn, nehat ber destê te."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Peyam nehat şandin: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Sedema nenas."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "Maweya ku girêdayî mayî"

msgid "Member Since"
msgstr "Maweyê Girêdanê:"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Dibe ku girêdana te ya AIM winda bûbe."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Girêdana te ya ji odeya sohbetê %s hate birrîn."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefona Destan"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Malpera Kesane"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Agahiyên Cureyên Nivîsê"

msgid "Zip Code"
msgstr "Zip Code"

msgid "Work Information"
msgstr "Agahiya karê"

msgid "Division"
msgstr "Beş"

msgid "Position"
msgstr "Pozisyon"

msgid "Web Page"
msgstr "Rûpela torê"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"
msgstr[1] "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "ji bo %s mijar: %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Agahiya hesabê"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Profile too long."
msgstr "nav gelekî dirêje."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, fuzzy
msgid "Away message too long."
msgstr "Peyama te pir dirêj e."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

msgid "Unable To Add"
msgstr ""

msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr ""

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""

msgid "Orphans"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

msgid "(no name)"
msgstr "(nav tune)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji ber "
"vê sedemê: \n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Authorization Given"
msgstr "Navê Dixuye"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Bikarhênerê %s destûr da te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Destûr Hate Dayîn"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji ber "
"vê sedemê: \n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Destûr Nehate Dayîn"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Bide bistîne:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Wêneyê te yê Ragihanderê Demdemî (IM) nehate şandin. Di sohbetên AIM de tu "
"nikarî dîmenên şexsî bişîne."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "Girêde"

#, fuzzy
msgid "Get AIM Info"
msgstr "agahiyan bistîne"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr ""

msgid "Get Status Msg"
msgstr ""

msgid "Direct IM"
msgstr "Paceya peyamê"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr ""

msgid "Require authorization"
msgstr ""

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr ""

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Teşeya nû nederbasbare"

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

msgid "Change Address To:"
msgstr "Navnîşanê biguherîne bo:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Tu ne li hêviya rêdanêyî</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Bi E-Peyaman Hevalan Bibîne"

#, fuzzy
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Bi navnîşana e-peyamê re li hevalan bigere"

#, fuzzy
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Navnîşana e-peyama hevalê/a ku tu lê digerî binivîse."

#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Lêgerîn :"

#, fuzzy
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."

#, fuzzy
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Ş3ifreya  (URL) biguherîne"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr ""

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr ""

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Hesab biçespîne"

#, fuzzy
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Navnîşanên tomarkirî yên heyî bixebitîne"

#, fuzzy
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Navnîşanên tomarkirî yên heyî biguherîne..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "hevalên li hêviya destûrê nîşan bide"

#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Ji Xwe re bi E-peyaman li Hevalan Bigere"

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr ""

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Beralîkirina girêdanê tê ceribandin."

#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Beralîkirina girêdanê tê ceribandin."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Primary Information"
msgstr "Agahiya Şexsî"

#, fuzzy
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Agahiya Şexsî"

msgid "QQ Number"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Country/Region"
msgstr "Welat"

msgid "Province/State"
msgstr ""

msgid "Horoscope Symbol"
msgstr ""

msgid "Zodiac Sign"
msgstr ""

msgid "Blood Type"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "College"
msgstr "_Teng bike"

#, fuzzy
msgid "Zipcode"
msgstr "Zip Code"

#, fuzzy
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Hejmara Telefonê"

#, fuzzy
msgid "Phone Number"
msgstr "Hejmara Telefonê"

msgid "Aquarius"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pisces"
msgstr "Wêne"

#, fuzzy
msgid "Aries"
msgstr "Navnîşan"

#, fuzzy
msgid "Taurus"
msgstr "Tirkî"

#, fuzzy
msgid "Gemini"
msgstr "Almanî"

#, fuzzy
msgid "Cancer"
msgstr "Betal"

msgid "Leo"
msgstr ""

msgid "Virgo"
msgstr ""

msgid "Libra"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Scorpio"
msgstr "Abone"

msgid "Sagittarius"
msgstr ""

msgid "Capricorn"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Rat"
msgstr "Xav"

msgid "Ox"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tiger"
msgstr "Dem"

msgid "Rabbit"
msgstr ""

msgid "Dragon"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Tomar bike"

#, fuzzy
msgid "Horse"
msgstr "Navê Makîneyê"

msgid "Goat"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Monkey"
msgstr "Ne yek jî"

#, fuzzy
msgid "Rooster"
msgstr "Tomarkirin"

msgid "Dog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pig"
msgstr "Ping"

#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Opera"

#, fuzzy
msgid "Modify information"
msgstr "Agahiya Heval"

#, fuzzy
msgid "Update information"
msgstr "Agahiyen bîkarhêner"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"

#, fuzzy
msgid "Successed:"
msgstr "Lez:"

#, fuzzy
msgid "Change buddy information."
msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."

#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"

#, fuzzy, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin"

#, fuzzy
msgid "Reject request"
msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin"

#. title
msgid "Sorry, you are not my style..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Lêzêdekirina kesan hate redkirin"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr "Serneket"

#, fuzzy
msgid "Remove buddy"
msgstr "Jê bibe"

#, fuzzy
msgid "Remove from other's buddy list"
msgstr "Bikarhênerê ji lîsteya xwe derxe"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d needs authentication"
msgstr "Nasname tê kontrolkirin"

msgid "Input request here"
msgstr ""

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#, fuzzy
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"

#. multiline
#. masked
#. hint
msgid "Send"
msgstr "Bişîne"

#, fuzzy, c-format
msgid "Add into %d's buddy list"
msgstr "Chatê li lîsteya xwe zêde bike"

#, fuzzy
msgid "QQ Number Error"
msgstr "Çewtiya Xwendinê"

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"

msgid "ID: "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Kom:"

#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Avakirin"

#, fuzzy
msgid "Group Description"
msgstr "Şîrove"

#, fuzzy
msgid "Auth"
msgstr "Destûrê Bidê"

msgid "QQ Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%d request to join Qun %d"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "_Peyam"

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Vebijartokên Deng"

msgid "Approve"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d"
msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"

#, c-format
msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Notice:"
msgstr "Not"

#, c-format
msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
msgstr ""

msgid "I am not a member"
msgstr ""

msgid "I am a member"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "I am requesting"
msgstr "Daxwaza Xerab"

msgid "I am the admin"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unknown status"
msgstr "Peyama nayê zanîn"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr ""
"Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan zêdetir "
"têkeve têkiliyê."

#, fuzzy
msgid "Remove from Qun"
msgstr "Komê jê bibe"

#, fuzzy
msgid "Join to Qun"
msgstr "Têkeve Sohbetê"

#, c-format
msgid "Qun %d denied to join"
msgstr ""

msgid "Join Qun, Unknow Reply"
msgstr ""

msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""

#. we want to see window
#, fuzzy
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?"

#, fuzzy
msgid "Change Qun member"
msgstr "Hejmara Telefonê"

#, fuzzy
msgid "Change Qun information"
msgstr "Agahiya Kanalê"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Would you like to set up the detail information now?"
msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?"

#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "_Mîheng bike"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s - %s (%s)"

#, fuzzy
msgid "QQ Server News"
msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"

#, fuzzy
msgid "System Message"
msgstr "Peyamê Bişîne"

#, fuzzy
msgid "Failed to send IM."
msgstr "Peyam nehat şandin."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Nenas"

#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Qet"

#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Maweyê Girêdanê:"

msgid " VIP"
msgstr ""

msgid " TCP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr "Telefona Destan"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "Telefona Destan"

#, fuzzy
msgid " Video"
msgstr "Vîdeoya Zindî"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr "Ne yek jî"

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "Ver"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid name"
msgstr "Nicka nederbasdar"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Amade:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet Address</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Navnîşana IPê:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Dîtina Dawî:</b> berî %s"

#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Agahiya neqandinê"

#, fuzzy
msgid "Set My Information"
msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"

msgid "Change Password"
msgstr "Şîfreyê Biguherîne"

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Agahiya neqandinê"

msgid "Leave the QQ Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Block this buddy"
msgstr "Bikarhênerê asteng bike"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Pêveka Protokola IRC"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Destûrê Bidê"

#, fuzzy
msgid "Connect by TCP"
msgstr "Girêdide"

#, fuzzy
msgid "Show server notice"
msgstr "hindik vebijartok nîşan bide"

#, fuzzy
msgid "Show server news"
msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran nîşan bide"

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval(s)"
msgstr "Xeletiya xwendinê"

msgid "Update interval(s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"

msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error password: %s"
msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê"

#, c-format
msgid "Need active: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Keep alive error"
msgstr "Xeletiya xwendinê"

#, fuzzy
msgid "Failed to connect all servers"
msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Girêdan serneket."

#, fuzzy
msgid "Socket error"
msgstr "Çewtiya Diyarkirinê"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%d, %s"
msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."

#, fuzzy
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Xwendina socket serneket"

msgid "Write Error"
msgstr "Çewtiya Nivîsandinê"

#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Girêdan Hate Qutkirin"

#. Update the login progress status display
#, fuzzy, c-format
msgid "Request token"
msgstr "Daxwaz hat redkirin"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Nav an jî şîfre çewt e"

#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting server %s, retries %d"
msgstr ""
"Çewtiya têkiliyê ji pêşkêşker%s:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "Çewtiya Xwendinê"

msgid "Unknow SERVER CMD"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %d, reply 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Ferman"

#, c-format
msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n"
msgstr ""

msgid "Can not decrypt login reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unknow reply CMD"
msgstr "Sedema nenas."

#, fuzzy, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%s mijarê guherand: %s"

#, fuzzy
msgid "File Send"
msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%s, şandina %s'yê betal kir"

#, fuzzy
msgid "Do you approve the requestion?"
msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?"

#, fuzzy
msgid "Do you add the buddy?"
msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"

#. only need to get value
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"

#, fuzzy
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s added you [%s] to buddy list"
msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan."

#, fuzzy
msgid "QQ Budy"
msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"

#, c-format
msgid "Requestion rejected by %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Requestion approved by %s"
msgstr ""

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not in buddy list"
msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe"

#, fuzzy
msgid "Would you add?"
msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"

#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Ji"

#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Server Notice"
msgstr "Porta pêşkêşkar"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr ""

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr ""

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""

msgid "Sending Handshake"
msgstr ""

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Ji bo Erêkirina Danişînê Radiweste"

msgid "Login Redirected"
msgstr ""

msgid "Forcing Login"
msgstr ""

msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

msgid "Starting Services"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""

msgid "Connection reset"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr ""

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""

msgid "Conference Closed"
msgstr ""

msgid "Unable to send message: "
msgstr ""

msgid "Place Closed"
msgstr ""

msgid "Microphone"
msgstr ""

msgid "Speakers"
msgstr ""

msgid "Video Camera"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Supports"
msgstr "piştgirî"

#, fuzzy
msgid "External User"
msgstr "Bikarhênerê Hişyar Bike"

msgid "Create conference with user"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""

msgid "New Conference"
msgstr "Konferansa nû"

msgid "Create"
msgstr "Avakirin"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferansên heyî"

msgid "Create New Conference..."
msgstr ""

msgid "Invite user to a conference"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

msgid "Invite to Conference"
msgstr ""

msgid "Invite to Conference..."
msgstr ""

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

msgid "Topic:"
msgstr "Mijar:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr ""

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr ""

msgid "Connect"
msgstr "Girêde"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""

msgid "Last Known Client"
msgstr ""

msgid "User Name"
msgstr "Navê bikarhêner"

msgid "Sametime ID"
msgstr ""

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""

msgid "Select User"
msgstr "Bikarhêner Hilbijêre"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr ""

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr ""

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr ""

msgid "Merge List from Server"
msgstr ""

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr ""

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr ""

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""

msgid "Unable to add group"
msgstr ""

msgid "Possible Matches"
msgstr ""

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

msgid "Search Results"
msgstr "Encamên Lêgerînê"

msgid "No matches"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "No Matches"
msgstr ""

msgid "Search for a user"
msgstr ""

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "User Search"
msgstr ""

msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""

msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""

msgid "User Search..."
msgstr ""

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr ""

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

msgid "Key Agreement"
msgstr ""

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nikare erêkirina mifteyê bisêwirîne"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Di dema sêwirandina mifteyê de çewtî çêbû"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "sêwirandina mifteyê biserneket"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "sêwirandina mifteyê têkçû"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "sêwirandina mifteyê berê hatiye destpêkirin"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Bikarhênerê dûr niha ne li ser toreyê nayê dîtin"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Bikarhênerê dûr ji bo lihevkirina mifteyan radiweste:\n"
"Hosta li dûr: %s\n"
"Porta li dûr: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Daxwaza Lihevkirina Mifteyê"

msgid "IM With Password"
msgstr ""

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Mifteya IM nehate mîhengkirin"

msgid "Set IM Password"
msgstr ""

msgid "Get Public Key"
msgstr "Mifteya Giştî Bistîne"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr ""

msgid "Show Public Key"
msgstr "Mifteya Giştî Nîşan Bide"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"

msgid "User Information"
msgstr "Agahiyen bîkarhêner"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Veke..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

msgid "_Import..."
msgstr ""

msgid "Select correct user"
msgstr "Bikarhênere rast hilbijêre"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Di heman mifteya giştî de gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî "
"wan têxe lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Bi heman navî gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî wan têxe "
"lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."

msgid "Detached"
msgstr "Bêalîtî"

msgid "Indisposed"
msgstr "Têkneçûyî"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Min şiyar bike"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Zêde Çalak"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "Dilşad"

msgid "Sad"
msgstr "Xemgîn"

msgid "Angry"
msgstr "Aciz"

msgid "Jealous"
msgstr "Dexsok"

msgid "Ashamed"
msgstr "Şermdar"

msgid "Invincible"
msgstr ""

msgid "In Love"
msgstr "Evîndar"

msgid "Sleepy"
msgstr "Xilmaş"

msgid "Bored"
msgstr "Tengavbûyî"

msgid "Excited"
msgstr "Heyecanbûyî"

msgid "Anxious"
msgstr "Bêzar"

msgid "User Modes"
msgstr "Modên Bikarhêner"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin"

msgid "Device"
msgstr "Amûr"

msgid "Timezone"
msgstr ""

msgid "Geolocation"
msgstr ""

msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan"

msgid "IM with Password"
msgstr ""

msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

msgid "Kill User"
msgstr ""

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

msgid "_Passphrase:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanala %s di torê de nayê dîtin"

msgid "Channel Information"
msgstr "Agahiya Kanalê"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Navê qenalê:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>hesabê bikarhiner:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>destnîşankerê qenal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Şîfrekerê qenalê:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Mijara Kanalê:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>modelên qenalê:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Mifteya qenalê ya giştî lê zêde bike"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Mifteya Tomarkirinê Veke..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Şîfreya Kanalê"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Mifteyên Taybet yên Kanalan Lîste Bike"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

msgid "Channel Authentication"
msgstr ""

msgid "Add / Remove"
msgstr "Têxê / Rake"

msgid "Group Name"
msgstr "Nave Komê"

msgid "Passphrase"
msgstr "Hevoka şîfreyê"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Komeke Taybet ya Kanalan Zêde Bike"

msgid "User Limit"
msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Sînorkirina bikarhênerê di kanalê de ye mîheng bike. Ji be vesazkirinê "
"mîhengî sifirê bike"

msgid "Invite List"
msgstr "vexwendina lîsteyê"

msgid "Ban List"
msgstr "endamê lîsteyê"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Komeke taybet lê zêde bike"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Parzûnan paşve bistîne"

msgid "Set Permanent"
msgstr ""

msgid "Set User Limit"
msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Kanala Taybet Vesaz Bike"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Kanala Taybet Diyar Bike"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Kanala Nepen Vesaz Bike"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Kanala Nepen Diyar Bike"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî beşdarî koma taybet bibe divê berê tu têkeve kanala %s"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Beşdarî Koma Taybet Bibe"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Koma taybet beşdar nabe"

msgid "Call Command"
msgstr ""

msgid "Cannot call command"
msgstr ""

msgid "Unknown command"
msgstr "Fermaneke nenas"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Veguheztina Pelgehan ya Ewle"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Di dema şandina pelgehê de çewtî"

#, fuzzy
msgid "Remote disconnected"
msgstr "%s Girêdan çû"

msgid "Permission denied"
msgstr "Destûr nehate dayîn"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Lihevnekirina Mifteyan"

#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir"

#, fuzzy
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Girêdan serneket"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Danişîna guhastina pelgehan ne mevcûd e"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Şandina pelgehan jixwe dest pê kir"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ji bo şandina pelgehan lihevkirina mifteyan nayê kirin"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Pelgeh nayê şandin"

msgid "Error occurred"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mijara <I>%s</I> wekî %s guherand"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>, moda kanalê ya <I>%s</I> wekî %s guherand"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hemû kanal paqij kir, modên <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr ""

msgid "Server signoff"
msgstr "Pêşkêşker qut bû"

msgid "Personal Information"
msgstr "Agahiya Şexsî"

msgid "Birth Day"
msgstr "Roja Dayîkbûnê"

msgid "Job Role"
msgstr "Rolê Kar"

msgid "Organization"
msgstr "Rêxistin"

msgid "Unit"
msgstr "Yekitî"

msgid "Note"
msgstr "Not"

msgid "Join Chat"
msgstr "Têkeve Sohbetê"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Tu di kanala <I>%s</I> de damezirîner î"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> damezirînerê kanalê <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Navê rastî"

msgid "Status Text"
msgstr "Nivîsa Rewşê"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

msgid "_More..."
msgstr "_Hîn zêde..."

msgid "Detach From Server"
msgstr ""

msgid "Cannot detach"
msgstr ""

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Mijar nehate guhertin"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Dema bernav dihate guherandin çewtî"

msgid "Roomlist"
msgstr "Lîsteya Odeyan"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Lîsteya odeya sohbetan nayê stendin"

#, fuzzy
msgid "Network is empty"
msgstr "Îstatîstîkên Torê"

msgid "No public key was received"
msgstr "Mifteya taybet nehate anîn"

msgid "Server Information"
msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Îstatîstîkên Pêşkêşkerê"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê nayên wergirtin"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

msgid "Network Statistics"
msgstr "Îstatîstîkên Torê"

msgid "Ping failed"
msgstr "Pîng ne serkeftî bû"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ji pêşkêşkerê bersiva pîngê hate stendin"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Bikarhêner jê nayê avêtin"

msgid "WATCH"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nikarî xwe têxiyê"

msgid "Resuming session"
msgstr "Danişîn dom dike"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Girêdana piştrastkirina nasnameyê"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Mifteya taybet ya pêşkêşker tê piştrastkirin"

msgid "Passphrase required"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Te mifteya taybet ya %s wergirt.Kopiya mifteya te ya herêmî li vê mifteyê "
"nake. Hîna jî tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Te mifteya taybet ya %s stend. Tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Mifteya Giştî Piştrast Bike"

msgid "_View..."
msgstr "_Dîtin..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nirxên mifteyên ku nayên destekkirin"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Girêdana bi pêşkêşkerê re hate birrîn"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Guherandina Mifteyan Nehate Kirin"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Li danişîna ku hatibû cveqetandin nehate domandin. Ji bo avakirina "
"girêdaneke din pel Dîsa Girê Bide bike"

msgid "Connection failed"
msgstr "Girêdan serneket"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Guherandina mifteyan tê kirin"

msgid "Unable to create connection"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan"

msgid "Out of memory"
msgstr "Bîr têrê nake"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Bikarhêner %s:%s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Asayî"

msgid "In love"
msgstr "Evîndar"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metodên Ragihandinê yên Tu Tercîh Dike"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#, fuzzy
msgid "Video conferencing"
msgstr "Konferansa nû"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Rewşa Te"

msgid "Online Services"
msgstr "Xizmetên Girêdayî"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""
"Destûrê bide, bila kesên din jî bibîne bê ka tu kîjan xizmetan bikar tîne"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

msgid "Your VCard File"
msgstr "Pelgeha te ya VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr ""

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Tu dikarî destûrê bide da ku bikarhênerên din rewşa te ya girêdanê û "
"agahiyên te yên taybet bibîne. Ji kerema xwe re agahiyên ku tu yê nîşan bide "
"tije bike."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Peyama Rojê"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Peyama Rojê Ne Mevcûd e"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Peyama rojê ya bi têkildarî vê girêdanê tuneye."

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr ""

msgid "Passphrases do not match"
msgstr ""

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""

msgid "Key length"
msgstr ""

msgid "Public key file"
msgstr ""

msgid "Private key file"
msgstr ""

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Hevoka şîfreyê"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr ""

msgid "Online Status"
msgstr "Rewşa Girêdanê"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Peyama Rojê Nîşan Bide"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> niha li ser torê ne mevcûd e"

msgid "Topic too long"
msgstr "Mijar pir dirêj e"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "qanala %s nehate dîtin"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Ji bo %s modên kanalan: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Di %s de modên kanalan nehate mîhengkirin"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Fermana nenas: %s, (Dibe ku çewtiya Gaimê be)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;mijara nû&gt;]: Yan mijarê biguherîne yan jî nîşan bide"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: kanalên di torê de rêz bike"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;bernav&gt;: Agahiyên şexs nîşan bide"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;bernav&gt; &lt;message&gt;: Peyameke taybet ji bikarhêner re dişîne"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;bernav&gt; [&lt;message&gt;]: Peyameke taybet ji bikarhêner re "
"bişîne"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Pingekê bişîne pêşkêşkera ku lê hatiye girêdan"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Pêvekên Protokolên SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

msgid "Network"
msgstr "Tor"

msgid "Public Key file"
msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"

msgid "Private Key file"
msgstr "Pelgeha Mifteyên Taybet"

msgid "Cipher"
msgstr ""

msgid "HMAC"
msgstr ""

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr ""

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr ""

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."

#, fuzzy
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Navê Rasteqîn: %s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Navê Bikarhêner: %s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-peyam"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Welat: %s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Bikarhêner %s:%s"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Public Key Information"
msgstr "Agahiya Mifteya Giştî"

msgid "Paging"
msgstr "Rûpelkirin"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferansa Vîdeoyî"

msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Termînal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

msgid "Whiteboard"
msgstr ""

msgid "No server statistics available"
msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê ne mevcûd e"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Neserkeftî: Guherto li hev nakin, bernameyê rojane bike"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Neserkeftî: Kontrolkirin baweriya xwe bi mifteya te ya taybet nîne yan jî wê "
"destek nake"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin, pêşniyara koma KE destek nake"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin pêşniyara şîfrekirinê destek nake"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara PKCS destek nake"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Neserkeftî: Kontorl, pêşniyara fonksiyona hash destek nake"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara HMAC destek nake"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Çewtî: Îmzeya Şaş"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Girêdana SILC Client nehate destpêkirin"

#, fuzzy
msgid "John Noname"
msgstr "Nav tune"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr ""

msgid "Could not write"
msgstr ""

msgid "Could not connect"
msgstr "Nekarî girêbide"

#, fuzzy
msgid "Unknown server response."
msgstr "Çewtiya Pêşkêşkerê ya nenas."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Girêdan venabe."

#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Navên IRC'ê bi valahî çênabin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr ""

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

msgid "Use UDP"
msgstr "UDP Bikar Bine"

msgid "Use proxy"
msgstr ""

msgid "Proxy"
msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)"

msgid "Auth User"
msgstr ""

msgid "Auth Domain"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Girêdan serneket (%s)"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Pelgeh nayê nivîsîn %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Destûrê nade hişyariya %s."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Tu pir zû peyaman ji bikarhênerê %s re dişîne."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Peyama ku ji aliyê %s hate şandin ji ber ku pir dirêj bû nehate xwendin."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Peyama ku ji aliyê %s hate şandin ji ber ku pir zû dihate şandin nehate "
"stendin."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Neserkeftî."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "Gelek encam heye."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Lêgerîna e-peyaman hate qedexekirin."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr ""

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr ""

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "Welat nayê destekkirin."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Çewtiya nenas: %s."

#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre"

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Asta te ya hişyariyan ji bo vekirina danişînê pir berz e."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Çewtiyeke nenas ya girêdanê çêbû. %s"

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Çewtiya nenas, %d, çêbû. Agahî: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Navê Komê Nederbasdar e."

msgid "Connection Closed"
msgstr "Girêdan Hate Qutkirin"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ji bo bersivê radiweste..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""

msgid "Password Change Successful"
msgstr "Şîfreya Te bi Awayekî Serkeftî Hate Guhertin."

msgid "_Group:"
msgstr "_Kom:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr ""

msgid "Set Dir Info"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr ""

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr ""

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola TOC"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Peyama te ya Yahooyê nehate şandin."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Ji bo %s peyama pergalê ya Yahoo!yê:"

#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Lêzêdekirina kesan hate redkirin"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Şexs nebîne?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera "
"Yahoo!"

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Hevalê/a te nekete lîsteya pêşkêşkeran"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"

msgid "Connection problem"
msgstr "Pirsgirêka girêdanê"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Not at Home"
msgstr ""

msgid "Not at Desk"
msgstr ""

msgid "Not in Office"
msgstr ""

msgid "On Vacation"
msgstr ""

msgid "Stepped Out"
msgstr ""

msgid "Not on server list"
msgstr "Ne di lîsteya pêşkêşker de ye"

msgid "Appear Online"
msgstr ""

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Her Dem Wekî Negirêdayî Bixuye"

msgid "Presence"
msgstr ""

msgid "Appear Offline"
msgstr "Negirêdayî Nîşan Bide"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Her Dem Wekî Negirêdayî Nexuye"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Tevlî sohbetê bibe"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Konferansê Bide Destpêkirin"

msgid "Presence Settings"
msgstr ""

msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Activate which ID?"
msgstr "IDê çalak bike..."

msgid "Join whom in chat?"
msgstr ""

msgid "Activate ID..."
msgstr "IDê çalak bike..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Open Inbox"
msgstr "Qutiya Peyamên Hatiye ya Hotmaîlê Veke"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr ""

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "ID ya Yahoo!"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola Yahooyê"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japon"

#, fuzzy
msgid "Pager server"
msgstr "Pêşkêşkara Proxyê"

#, fuzzy
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Hosta Bangkirinê ya Japonan"

msgid "Pager port"
msgstr "Porta Bangkirinê"

#, fuzzy
msgid "File transfer server"
msgstr "Porta veguheztina pelan"

#, fuzzy
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye"

msgid "File transfer port"
msgstr "Porta veguheztina pelan"

msgid "Chat room locale"
msgstr ""

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr ""

msgid "Chat room list URL"
msgstr ""

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo Japon"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Danaskerê pelgehê nehate sazkirin."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profîla Japonan ya Yahoo!yê"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profîla Yahoo!ye"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID ya Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobî"

msgid "Latest News"
msgstr "Nûçeyên Dawîn"

msgid "Home Page"
msgstr "Malper"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Girêdana sar 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Girêdana sar 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Girêdana sar 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Rojanekirina dawî"

#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Agahiyên bikarhiner ji bo %s tune"

msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Xwe negihand porta bikarhêner. Ev pirsgirêkeke derbasdar ya pêşkêşkerê ye. "
"Ji kerema xwe re dîsa biceribîne."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Agahiyên bikarhuner valaye."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Vexwendina Te Hate Redkirin"

msgid "Failed to join chat"
msgstr ""

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr ""

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr ""

#. -35
msgid "Not available"
msgstr ""

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Cihê ku niha tu sohbet dike: %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Belkî jî ew sohbetê nakin?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Stendina lîsteyê bi ser neket"

msgid "Voices"
msgstr "Deng"

msgid "Webcams"
msgstr "Kamera"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr ""

msgid "User Rooms"
msgstr "Jûrên Bikarhêneran"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Teşqeleya girêdana bi pêşkêşker YCHT re"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Sohbet nehate şandin %s,%s,%s"

#, fuzzy
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Nepen yan jî neketiyê"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

msgid "Anyone"
msgstr "Herkes"

msgid "_Class:"
msgstr "_Pol:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Mînak:"

msgid "_Recipient:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Hewildana endamtiya %s,%s,%s biserneket"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

msgid "Resubscribe"
msgstr ""

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr ""

msgid "tzc command"
msgstr ""

msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

msgid "Import from .anyone"
msgstr ""

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""

msgid "Realm"
msgstr "Welat"

msgid "Exposure"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr "Girêdan venabe"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Çewtiya girêdana proxy %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "%s çewtiya xebitandinê"

#, fuzzy
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Girêdan venabe."

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s agahiya we stend"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_Yes"
msgstr "Erê"

#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "Na"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Bipejirîne"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr ""

msgid "saved statuses"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s wekî %s tê naskirin.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?"

#. Shortcut
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurterê"

#, fuzzy
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê"

#. Stored Image
#, fuzzy
msgid "Stored Image"
msgstr "Wêneyê Tomar Bike"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Di girêdanê de çewtî"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake neserketî ye"

#, fuzzy
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Te navekî nederbasdar yê bikarhêner nivîsand."

#, fuzzy
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Çewtiya nenas"

msgid "Unset"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Do not disturb"
msgstr "Mijûl Nekin"

#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye"

msgid "Mobile"
msgstr "Telefona Destan"

msgid "Listening to music"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s mijarê guherand: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s navê xwe guherand: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s ne dûr e."

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s neçalak bû"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s çalak bû"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr ""

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr ""

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""

msgid "Calculating..."
msgstr "Tê hesibandin..."

msgid "Unknown."
msgstr "Nenas."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d çirke"
msgstr[1] "%d çirke"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d roj"
msgstr[1] "%d roj"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d demjimêr"
msgstr[1] "%s, %d demjimêr"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d demjimêr"
msgstr[1] "%d demjimêr"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d xulek"
msgstr[1] "%s, %d xulek"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d xulek"
msgstr[1] "%d xulek"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
"Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr ""
"Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr ""
"Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "%s - %s (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""

#. 10054
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"

#. 10060
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir"

#. 10061
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Girêdan pêk nehat."

#. 10048
#, fuzzy, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Peyamnêra înternetê"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Peyamnêra înternetê"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Ji ser protokolên cuda peyamên demdemî bişîne"

msgid "Orientation"
msgstr "Beralîkirin"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Beralîkirina sêniyê"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Vebijartokên Têketinê"

#, fuzzy
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Protokol:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Navê bikarhêner:"

#, fuzzy
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne."

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran"

#, fuzzy
msgid "_Local alias:"
msgstr "Bikarhênera Herêmî"

#, fuzzy
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Danezankarê peyamên nû"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Vebijartokên %s'yê"

#, fuzzy
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî"

msgid "No Proxy"
msgstr "Proxy'ê Bikar Neyne"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Heke tu bi rastî girtî xuyabikî"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "cotbûna perperîkan dibînî"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Mîhengên Proxyê"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Cureyê_Proxyê:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Şî_fre"

#, fuzzy
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""

msgid "Add Account"
msgstr "Hesabekê lê zêde bike"

msgid "_Basic"
msgstr "_Bingehîn"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""

msgid "_Advanced"
msgstr "_Pêşketî"

msgid "Enabled"
msgstr "Çalak"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Room _List"
msgstr "Lîsteya odê"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Ji kerema xwe re agahiya guncaw a derbarê chata ku dixwazî tevli bibî, "
"têkevê\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Hesab:"

msgid "_Block"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Un_block"
msgstr "Blokê Rake"

msgid "Move to"
msgstr ""

msgid "Get _Info"
msgstr "Agahî Bistîne"

msgid "I_M"
msgstr "Peyam"

#, fuzzy
msgid "_Send File..."
msgstr "Pelî _Bişîne"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"

msgid "View _Log"
msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"

#, fuzzy
msgid "Hide when offline"
msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"

#, fuzzy
msgid "Show when offline"
msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Navê ku xuya dibe..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Rake"

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."

#, fuzzy
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Têkiliyê Rake"

#, fuzzy
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"

#, fuzzy
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Chatekê lê zêde bike"

msgid "_Delete Group"
msgstr "Grubê jÊ bibe"

msgid "_Rename"
msgstr "_Ji nû ve binav bike"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Beşdar bibe"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe"

#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "Farsî"

#, fuzzy
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"

msgid "_Collapse"
msgstr "_Teng bike"

msgid "_Expand"
msgstr "_Fireh bike"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Amûr/Dengan Bigire"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Te ne bi rengekî rast têketin pêk aniye ku bihêle tu hevalekî/ê lê zêde bikî."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#, fuzzy
msgid "Unknown node type"
msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn %d"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kes"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kes/_Peyama Nû"

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/_Heval/Tevli Chatekê Bibe..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/_Heval/Agahiyên Bikarhêner bistîne..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/_Heval/Tomarên Bikarhêner Nîşan Bide..."

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Kes/_Derkeve"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/_Heval/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Heval/Komên Vala Nîşan Bide"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Heval/Hûragahiyên Hevalan _Nîşan bide"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Heval/Dirêjahiya demê nîşan bide"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Heval/Komên Vala Nîşan Bide"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr ""

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/_Heval/_Yekê Lê Zêde Bike..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/_Heval/Li Chatekê Zêde Bike..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/_Kes/Grub lê zêde bike..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kes/Dade"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Hesab"

#, fuzzy
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Hesab"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Amûr"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Amûr/Pê_vek"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Amûr/Ew_lekarî"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/Amûr/_Li derve"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Amûr/_Şandina Pelan"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Amûr/Lîsteya _Odeyê"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr ""

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Amûr/_Deng Bigire"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Alîkarî"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Alîkarî/_Alîkariya Girêdayî"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Alîkarî/_Derdestkirina Xeletiyan"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Alîkarî/_Di Derheqê"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Hesab:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Hesab:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#, fuzzy
msgid "(no topic set)"
msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin"

#, fuzzy
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Lîsteya Hevalan"

#, fuzzy
msgid "Logged In"
msgstr "Daniştin hat girtin"

#, fuzzy
msgid "Last Seen"
msgstr "Paşnav"

msgid "Spooky"
msgstr ""

msgid "Awesome"
msgstr ""

msgid "Rockin'"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Total Buddies"
msgstr "Heval"

#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Dema %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Dema %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "dema %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kes/Peyama Demdemî ya Nû..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kes/Beşdarî Chatekê Bibe..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kes/Agahiyên Bikarhêner Bistîne..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kes/Kesekî-ê Lê Zêde Bike..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Heval/Sohbetê lê zêde bike..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kes/Komekê Lê Zêde Bike..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Amûr/Ewlekarî"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Amûr/Lîsteya Odeyan"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d peyama nexwendî ji %s\n"
msgstr[1] "%d peyamên nexwendî ji %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Bi destan"

msgid "By status"
msgstr "Li Gorî rewşê"

msgid "By log size"
msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s Girêdan çû"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "Fermana nederbasdar"

#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "_Dîsa xwe girê bide"

#, fuzzy
msgid "Re-enable"
msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"

#, fuzzy
msgid "Welcome back!"
msgstr "%s dîsa hat"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Te bi pernameyeke din daniştin vekir"
msgstr[1] "Te bi pernameyeke din daniştin vekir"

#, fuzzy
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Navê Bikarhêner:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>_Şîfre:</b>"

#, fuzzy
msgid "_Login"
msgstr "Têketin"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Hesab"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Kes/Grubên Vala Nîşan Bide"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Heval/Rûragahiyên hevalan nîşan bide"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Heval/Dirêjahiya demê nîşan bide"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Kes/Grubên Vala Nîşan Bide"

#, fuzzy
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Kesekî lê zêde bike"

#, fuzzy
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Navê _Heval"

#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"

#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ji bo têketina odeyên axaftinê tu neketî tu pêşwaziyeke axaftinê."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ji kerema xwe re navekî û agahiyekê ji bo chata ku tu dixwazî bikeviyê, "
"bikevê.\n"

#, fuzzy
msgid "A_lias:"
msgstr "Navê ku xuya dibe"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr ""

msgid "_Hide chat when the window is closed."
msgstr ""

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"

msgid "Enable Account"
msgstr "Hesab çalak bike"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr ""

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr ""

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Hesab sererast bike"

msgid "No actions available"
msgstr "Tu çalakiyeke ku bê bikaranîn tune"

msgid "_Disable"
msgstr "_Neçalak bike"

msgid "/Tools"
msgstr "/Amûr"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kes/Kesan Rêz Bike"

#. Widget creation function
#, fuzzy
msgid "SSL Servers"
msgstr "Pêşkêşkar"

#, fuzzy
msgid "Network disconnected"
msgstr "%s Girêdan çû"

#, fuzzy
msgid "Unknown command."
msgstr "Fermaneke nenas"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Kes bi vê sohbetê re ne li ser heman protokolê ye."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Ji bo vexwendina vê/î kesê/î tu hê jî bi hesabeke derbasdar têneketiyê."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Kesan Vexwîne Odeya Axaftinê"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî têkevê."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kes:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Peyam"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>axaftin digel %s </h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Nivîsandinan Tomar Bike"

msgid "Find"
msgstr "Bibîne"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Lê bigere:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Tune-dîtin"

msgid "Ignore"
msgstr "Guh medê"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Peyama Li Derve ye! Bistîne"

msgid "Last said"
msgstr "Gotinên dawî"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Îkon di diskê de tomar nebû"

msgid "Save Icon"
msgstr "Îkonê Tomar Bike"

msgid "Animate"
msgstr "Bileyizîne"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Îkonê Veşêre"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..."

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."

#, fuzzy
msgid "Change Size"
msgstr "Rewşê Biguhere"

msgid "Show All"
msgstr ""

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Ligelhevaxaftin"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/Peyama_Nû..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Bigere"

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Tomar Bike, Wekî..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr ""

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Nivîsandin/_Pelî Bişîne..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Nivîsandin/_Agahiyê bistîne"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Nivîsandin/_Block"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Nivîsandin/_Block"

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Nivîsandin/_Lê Zêde Bike..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Rake..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/ Wêne Lê Zêde Bike..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Bijartin"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/_Vebijartok/_Tomaran Hilîne"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Vebijartok/_Deng Vekiriye"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Vebijêrk/_Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"

#, fuzzy
msgid "/Options"
msgstr "/_Bijartin"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#, fuzzy
msgid "/Conversation"
msgstr "/_Ligelhevaxaftin"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/Pelî Bişîne..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Nivîsandin/Agahiyê Bistîne"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Nivîsandin/Dewam Bike..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Nivîsandin/Block..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Nivîsandin/Block..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Ligelaxaftin/Lê Zêde Bike..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/Rake..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/Wêne Lê Zêde Bike..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Vebijêrk/Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"

msgid "User is typing..."
msgstr "Bikarhêner dinivîse..."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)"

#. Build the Send To menu
#, fuzzy
msgid "S_end To"
msgstr "_Bişîne"

msgid "_Send"
msgstr "_Bişîne"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Di odê tu kes tune"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d di odê de"
msgstr[1] "%d di odê de"

msgid "Typing"
msgstr "Nivîsîn"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda"

#, fuzzy
msgid "Nick Said"
msgstr "Leqeb"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Peyamên nexwendî"

msgid "New Event"
msgstr "Buyereke Nû"

#, fuzzy
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "%s paceya nivîsandinê girt."

msgid "Confirm close"
msgstr "Girtinê erê bike"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Peyamên te yên nexwendî hene. Tu bawer î ku paceyê bigirî?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Hilfirînên din bigire"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Hemû hilfirînan bigire"

msgid "Detach this tab"
msgstr ""

msgid "Close this tab"
msgstr "Vê hilfirînê bigire"

msgid "Close conversation"
msgstr "Axaftinê dade"

msgid "Last created window"
msgstr "Paceya ku di dawiyê de afirî"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Paceyên peyam û axaftinan ji hev veqetîne"

msgid "New window"
msgstr "Paceya nû"

msgid "By group"
msgstr "Li gorî gruban"

msgid "By account"
msgstr "Li gorî Hesaban"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Tomara Xeletiyê Veşêre"

msgid "Invert"
msgstr "Berovajî bike"

msgid "Highlight matches"
msgstr ""

msgid "_Icon Only"
msgstr ""

msgid "_Text Only"
msgstr ""

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""

msgid "Filter"
msgstr "Parzûn"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Ji bo vebijêrkên zêde li aliyê rastê bitikîne."

msgid "Level "
msgstr ""

msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Destûr bide"

#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "Muzîk"

#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Hişyar Bike"

#, fuzzy
msgid "Error "
msgstr "Çewtî"

#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Xeletiya Herêmî"

msgid "developer"
msgstr "pêşxistinkar"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "piştgirî"

#, fuzzy
msgid "support/QA"
msgstr "piştgirî"

msgid "developer & webmaster"
msgstr "pêşxistinkar & webmaster"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

msgid "win32 port"
msgstr "Porta win32"

msgid "maintainer"
msgstr "têkildar"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "Çavdêrê libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "Hacker û pêşkêşkera sepandî [lazy bum]"

#, fuzzy
msgid "XMPP developer"
msgstr "pêşxistinkar"

msgid "original author"
msgstr "tîprêziya xweser"

msgid "lead developer"
msgstr "pêşxistinkar"

msgid "Afrikaans"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Amharî"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarî"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnayî"

msgid "Catalan"
msgstr "Katalan"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr ""

msgid "Czech"
msgstr "Çekî"

msgid "Danish"
msgstr "Danîmarkî"

msgid "German"
msgstr "Almanî"

msgid "Dzongkha"
msgstr ""

msgid "Greek"
msgstr "Yewnanî"

msgid "Australian English"
msgstr "Îngilîziya Awustralyayê"

msgid "Canadian English"
msgstr "Îngilîziya Kanadayê"

msgid "British English"
msgstr "Îngilîziya Brîtanyayê"

msgid "Esperanto"
msgstr ""

msgid "Spanish"
msgstr "Spanî"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonî"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr ""

msgid "Persian"
msgstr "Farsî"

msgid "Finnish"
msgstr "Fînikî"

msgid "French"
msgstr "Fransî"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Kurdî"

msgid "Galician"
msgstr "Zimanê Galisî"

msgid "Gujarati"
msgstr ""

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr ""

msgid "Hebrew"
msgstr "Îbranî"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindî"

msgid "Hungarian"
msgstr "Macarî"

#, fuzzy
msgid "Indonesian"
msgstr "Makedonî"

msgid "Italian"
msgstr "Italî"

msgid "Japanese"
msgstr "Japonî"

msgid "Georgian"
msgstr "Gurcî"

#, fuzzy
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Wergêrên Niha"

#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "Qedexe"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr ""

msgid "Korean"
msgstr "Koreyî"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdî"

msgid "Lao"
msgstr ""

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litwanî"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonî"

#, fuzzy
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norwecî"

#, fuzzy
msgid "Nepali"
msgstr "Bengalî"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandî, Flemenî"

#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwecî (Nynorsk)"

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr "Pencabî"

msgid "Polish"
msgstr "Polonî"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizî"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portekizî-Brezîlya"

#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Wêne"

msgid "Romanian"
msgstr "Romanî"

msgid "Russian"
msgstr "Rusî"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovakî"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenî"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanî"

msgid "Serbian"
msgstr "Sirpkî"

msgid "Sinhala"
msgstr ""

msgid "Swedish"
msgstr "Swêdî"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Tamil"

msgid "Turkish"
msgstr "Tirkî"

msgid "Urdu"
msgstr ""

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamî"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh û Gnome-Vi Team"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Çîniya Hêsan"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr ""

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Çîniya Dêrîn"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharî"

#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Derbarê Gaimê de"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Pêşvebirên heyî"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Crazy Patch Writers"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Pêşkêşkerên berê"

#, fuzzy
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Crazy Patch Writers"

msgid "Artists"
msgstr ""

msgid "Current Translators"
msgstr "Wergêrên Niha"

msgid "Past Translators"
msgstr "Wergêrên Kevn"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Agahiya neqandinê"

msgid "_Name"
msgstr "_Nav"

msgid "_Account"
msgstr "_Hesab"

msgid "Get User Info"
msgstr "Agahiya Bikarhêr Bistîne"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re şexsê ku tu dixwazî agahiyên wî bibîne navê dîmen an jî "
"etîketa şexs binivîse."

msgid "View User Log"
msgstr "Tomara Bikarhêner Bibîne"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Navê Xuya Dibe"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ji bo vî kesê navê xuya dibe têkevê."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Navê xuya dibe yê %s têkevê."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Navê Xuya Dibe"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Chata Xuya Dibe"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ji bo vê chatê navê xuya dibe têkevê."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
"berdewam bikî?"
msgstr[1] ""
"Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
"berdewam bikî?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Têkiliyê Rake"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Têkildar jê bibe"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n"
"Tu dixwazî bidomînî?"

#, fuzzy
msgid "Merge Groups"
msgstr "Komê jê bibe"

#, fuzzy
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Grubê jÊ bibe"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n"
"Tu dixwazî bidomînî?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Komê jê bibe"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Komê Jê bibe"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Jê bibe"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Vê/î Kesê/ê Rake"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Tu chata %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Chatê Jê Bibe"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Sohbetê Jê bibe"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Rastê bitikîne ji bo tu peyamên din ên nexwendî bibînî...\n"

#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "Rewşê Biguhere"

#, fuzzy
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Lîsteya Kesan Nîşan Bide"

#, fuzzy
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Peyamên nexwendî"

#, fuzzy
msgid "New _Message..."
msgstr "Peyama Nû..."

#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Hesab"

#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "Pêvek"

#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Vebijêrk"

#, fuzzy
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Bêdeng"

#, fuzzy
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Peyama Nû..."

#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Derkeve"

#, fuzzy
msgid "Not started"
msgstr "Nayê destekirin"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Standî:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Şandkar:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Bo Kê:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Yê Tê Şandin:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ji bo vekirina vî pelî sepan nehatiye diyarkirin."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s çewtiya xebitandinê: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s çewtiya xebitandinê"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Navê pelî:"

msgid "Local File:"
msgstr "Bikarhênera Herêmî"

msgid "Speed:"
msgstr "Lez:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Dema Derbas bûye:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Dema Maye:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Hûragahiyên _guheztina pelî"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Bisekinîne"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "Bi_domîne"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr ""

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Teşekirinê _vesaz bike"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Rengê girêdanê"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Girêdanan bireng bike"

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Rengê girêdanê"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Rengê girêdanê"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne."

#, fuzzy
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Peyamê Bişîne"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Peyamê Bişîne"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification color"
msgstr "Rakirina Hişyariyan"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification font"
msgstr "Danezana _Popup"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Danezankarê peyamên nû"

#, fuzzy
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-Peyamê _Ji Ber Bigire"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Girêdanê Di Gerokê de Veke"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Girêdanê _Ji Ber Bigire"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Cureya pelên ya nenas</span>\n"
"\n"
"PNG tê hilbijartin."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Cureya pelên ya nenas</span>\n"
"\n"
"PNG tê hilbijartin."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Xeletiya tomarkirina wêneyê</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Di tomarkirina wêneyê de xeletî: %s"

msgid "Save Image"
msgstr "Wêneyê Tomar Bike"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "Wêneyê _Tomar Bike..."

#, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr ""

msgid "Select Font"
msgstr "Cureyê Nivîsê Hilbijêre"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Rengê Nivîsê HilbijÊre"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Daxûyanî"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê xêde bikî û (heke bixwazî) "
"ravekirina wê têkevê."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê."

msgid "Insert Link"
msgstr "Girêdan Lê Zêde Bike"

msgid "_Insert"
msgstr "_Lê Zêde Bike"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Wêne lê zêde bike"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "Smile!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr ""

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in."

#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "Curenivîs"

#, fuzzy
msgid "Group Items"
msgstr "Nave Komê"

msgid "Ungroup Items"
msgstr ""

msgid "Bold"
msgstr "Qalind"

msgid "Italic"
msgstr "Paldayî"

msgid "Underline"
msgstr "Binxêz"

msgid "Strikethrough"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Mezinahiya nivîsê wekî tune bihesibîne"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr ""

msgid "Font Face"
msgstr "Font"

#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Rengê zemînê"

#, fuzzy
msgid "Foreground Color"
msgstr "Rengê nivîsê"

#, fuzzy
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Şêweyê vesazkirinê"

#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Wêne lê zêde bike"

#, fuzzy
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Smily têxê"

#, fuzzy
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Şîfre:</b>"

#, fuzzy
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#, fuzzy
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "Binxêz"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Asayî"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr ""

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#, fuzzy
msgid "_Font face"
msgstr "Font"

#, fuzzy
msgid "Foreground _color"
msgstr "Rengê nivîsê"

#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Rengê zemînê"

#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "Wêneyê Tomar Bike"

#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "_Beşdar bibe"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Smile!"
msgstr "Smile!"

#, fuzzy
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Di girêdanê de çewtî"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?"

#, fuzzy
msgid "Delete Log?"
msgstr "Jê bibe"

#, fuzzy
msgid "Delete Log..."
msgstr "Jê bibe"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Ji bo zêdetir agahî, `%s -h' biceribîne.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#, fuzzy
msgid "Pidgin"
msgstr "Rûpelkirin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Hemû peyaman veke"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s, %d peyamên nû hene."
msgstr[1] "%s, %d peyamên nû hene."

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"
msgstr[1] "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"

#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Fermana Gerokê <b>%s</b>nederbasdar."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Girêdan venabe"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Xeletiya xebitandinê <b>%s</b>: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Fermana gerok a \"Bi destan mîheng bike\" hat hilbijartin lê tu ferman nehat "
"nivîsandin."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr ""

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Têketanan barneke"

#, fuzzy
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Destûrê Bidê"

#, fuzzy
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Hate Hişyarkirin:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>%s:</b> "

#, fuzzy
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Navê Bikarhêner:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Mîhenga Tê_ketanê"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Pelekî hilbijêre"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr ""

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Navê _Heval"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Têketin"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Derketin"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Çûye derve"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Ji derve vegriya"

msgid "Becomes _idle"
msgstr ""

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Starts _typing"
msgstr "Destpêkên_nivisandinê"

msgid "P_auses while typing"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Rawestandinên_nivisandinê"

msgid "Sends a _message"
msgstr ""

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Paceyekê IM veke"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr ""

msgid "Send a _message"
msgstr "Peyamekê bişîne"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Fermanekê bide xebitandin"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Deng bikar bîne"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Biger_e..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Bi_gere..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Pêş_dîtin"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr ""

msgid "_Recurring"
msgstr "_Cardin xuyakirin"

msgid "Pounce Target"
msgstr ""

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr ""

msgid "Install Theme"
msgstr ""

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Ji lîsteya jêr dirbekî rûyê dikene yê ku tu dixwazî bikar bîne hilbijêre. "
"Dirbên nû bi kaşkirin û berdanê re li lîsteya dirban zêde dibe."

msgid "Icon"
msgstr "Îkon"

#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kurterê"

#, fuzzy
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê"

#, fuzzy
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê"

#, fuzzy
msgid "On unread messages"
msgstr "Peyamên nexwendî"

#, fuzzy
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Paceyên Nivîsandinê"

#, fuzzy
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Hevpeyvîneke n_û:"

msgid "When away"
msgstr "Dema Li derve be"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr ""

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Chatan di hilpekînê nîşan bide"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Bişkoja girtinê di hilpekînê de nîşan bide"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Bicihkirin:"

msgid "Top"
msgstr "Ser"

msgid "Bottom"
msgstr "Bin"

msgid "Left"
msgstr "Çep"

msgid "Right"
msgstr "Rast"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Serpahnaya Çep"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Serpahnaya Rast"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Hevpeyvîneke n_û:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Di peyamên hatî de _teşekirinê nîşan bide"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Îkona anîmasyona heval a gengaz"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr ""

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Dema ku peyam bighîjin paceyê hişyar bike"

#, fuzzy
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Curenivîs"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr ""

msgid "Use font from _theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Têketana Hevpeyvînê"

#, fuzzy
msgid "Default Formatting"
msgstr "Şêweyê vesazkirinê"

#, fuzzy
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Ev peyam, dema te bi protokolên ku şêwedanê destek dikin re peyam şandin, "
"nîşan dide ka çawa xuya dibin. :)"

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin"

msgid "ST_UN server:"
msgstr ""

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr ""

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr ""

msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP'a herêmî"

msgid "Ports"
msgstr "Port"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Bi destan asta qadên vekirî y3en guhdariyê destnîşan dike"

msgid "_Start port:"
msgstr "_Destpêka bendergehê"

msgid "_End port:"
msgstr "_Dawiya Bêndergehê"

#, fuzzy
msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Pêşkêşkara Proxyê"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Odeyê Serast Bike"

#, fuzzy
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Odeyê Serast Bike"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Pêşkêşkara Proxyê"

msgid "No proxy"
msgstr "Proxy tune"

msgid "_User:"
msgstr "_Bikarhêner:"

msgid "Seamonkey"
msgstr ""

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#, fuzzy
msgid "Desktop Default"
msgstr "Yê Heyî Bipejirîne"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME Standart"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Bi destan"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Hilbijartina Gerokê"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Gerok"

msgid "_Open link in:"
msgstr "Girêdanê veke:"

msgid "Browser default"
msgstr "Geroka heyî"

msgid "Existing window"
msgstr "Paceya heye"

msgid "New tab"
msgstr "Hilpekîna nû"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Bi destan mîheng bike:\n"
"(%s ji bo girêdanê)"

msgid "Log _format:"
msgstr ""

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Hemû peyamên _demdemî tomar bike"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Hemû chatan tomar bike"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

msgid "Sound Selection"
msgstr "Hilbijartina Deng"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr ""

msgid "_Method:"
msgstr "_Metod"

msgid "Console beep"
msgstr "Bîpa konsolê"

msgid "No sounds"
msgstr "Deng tuneye"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Fermana _deng:\n"
"(%s ji bo navê pelî)"

#, fuzzy
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Bêdeng"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî"

#, fuzzy
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Hesab çalak bike"

#, fuzzy
msgid "V_olume:"
msgstr "Deng:"

msgid "Play"
msgstr "Veke"

#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "Biger_e..."

#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Vala Bike"

msgid "_Report idle time:"
msgstr ""

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Bixweber-bibersivîne:"

msgid "When both away and idle"
msgstr ""

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Li derveya bixweber"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Dema _vala be rewşê biguherîne"

#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Xulke berê neamade bê diyar kirin:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "_Rewşê biguherîne:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr ""

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Rengê dirûvê navîn"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temayên Smilyan"

msgid "Browser"
msgstr "Gerok"

#, fuzzy
msgid "Status / Idle"
msgstr "Neamade / Neçalak"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Hemû bikarhêner dikarin xwe bigihînin min"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tenê kesên di lîsteya min de dikarin min bibînin"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tenê kesên li jêr dikarin min bibînin"

msgid "Block all users"
msgstr "Hemû bikarhêneran asteng bike"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Tenê bikarhênerên jêR asteng bike"

msgid "Privacy"
msgstr "Veşarî"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Guherandinên nepeniyê, di cî de çalak dibin."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Mîhengên nepeniyê"

#. Remove All button
#, fuzzy
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Rake"

msgid "Permit User"
msgstr "Destûrê Bide Bikarhêner"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Kesekê/î ku te ji bo têkiliyê destûr dayê têkevê."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî dikaribe bi te re têkeve têkiliyê, "
"têkevê."

msgid "_Permit"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dixwazî bi %s re bipeyivî?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Dixwazî ku %s dikaribe bi te re têkeve têkiliyê?"

msgid "Block User"
msgstr "Bikarhêner Asteng Bike"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Navê Bikarhênera/ê ku dixwazî bê astenkirin têkevê"

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî asteng bikî têkevê."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s asteng bike?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Dixwazî %s asteng bikî?"

msgid "Apply"
msgstr "Bi kar bîne"

msgid "That file already exists"
msgstr "Ev peldank jixwe heye"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Li ser binivîse"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Navekî nû hilbijêre"

#, fuzzy
msgid "Select Folder..."
msgstr "Rengî hilbijêre"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Lîsteyê _bigire"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Bi kar bîne"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Sernav jixwe tê bikaranîn. Divê tu sernavekî cuda hilbijêrî."

msgid "Different"
msgstr "Cuda"

msgid "_Title:"
msgstr "_Sernivîs:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Rewş:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "_Tomar bike & Bikar bîne"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Rewşa %s"

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Smily têxê"

msgid "More Data needed"
msgstr ""

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."

#, fuzzy
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Smily têxê"

#, fuzzy
msgid "Add Smiley"
msgstr "Smile!"

#, fuzzy
msgid "Smiley _Image"
msgstr "Wêneyê Tomar Bike"

#. Smiley shortcut
#, fuzzy
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "Kurterê"

#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Smile!"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye"

#, fuzzy
msgid "New status..."
msgstr "Peyama Nû..."

#, fuzzy
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin"

#, fuzzy
msgid "Status Selector"
msgstr "Nivîsa Rewşê"

msgid "Google Talk"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Peldanka %s nehate şandin."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "Gaîm nikare peldankekê veguhêze. Divê tu pelan tena serê xwe bişîne"

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Te wêneyek bi xwêr kişand"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Wekî dîmena şexs tayîn bike"

msgid "Send image file"
msgstr "Pelê wêneyan bişîne"

msgid "Insert in message"
msgstr "Têxe hundirê peyamê"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?"

#, fuzzy
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji bo "
"vî bikarhênerî bikarbînî."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji bo "
"vî bikarhênerî bikarbînî."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Xebatker nikare bişîne"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Pel:</b> %s↵\n"
"<b>Mezinahiya pelî:</b> %s↵\n"
"<b>Mezinahiya wêneyê:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Icon Error"
msgstr "Çewtiya Diyarkirinê"

#, fuzzy
msgid "Could not set icon"
msgstr "Şandin serneket"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""

msgid "Save File"
msgstr "Pelgehê Tomar Bike"

msgid "Select color"
msgstr "Rengekî hilbijêrî"

msgid "_Alias"
msgstr "_Leqeb"

msgid "Close _tabs"
msgstr ""

msgid "_Get Info"
msgstr "_Agahî bistîne"

msgid "_Invite"
msgstr "_Dawet bike"

msgid "_Modify"
msgstr "_Biguherîne"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Mail veke"

#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Serast bike"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Rûpelkirin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr ""

msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Herkes"

#, fuzzy
msgid "Response Probability:"
msgstr "Bersiv winda ne"

#, fuzzy
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Sazkirina Îkona negihiştî"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "deqe."

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Heval betal ye"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Heval li derveye"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Heval \"ji bo demek dirêj\" li derve ye"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Têkildar telefona destaye"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Têkildar li derveye"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Nirxên dê werin bikaranîn..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Nirxên ku wê ji bo hesêb werine bikaranîn..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Pêşaniya Girêdanê"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Kontrolkirina nirxên derbarê rewşên cuda yên hevalan de pêk tîne."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Di hesabên pêşanî yên hevalên di têkiliyê de guherandina nirxên xalên betal/"
"li derve/derketî pêk tîne."

#, fuzzy
msgid "Conversation Colors"
msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"

#, fuzzy
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "%s paceya axaftinê girt."

#, fuzzy
msgid "Error Messages"
msgstr "Tepisandina Peyamên Çewt"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Peyamên nexwendî"

#, fuzzy
msgid "System Messages"
msgstr "Peyamê Bişîne"

#, fuzzy
msgid "Sent Messages"
msgstr "Peyamê Bişîne"

#, fuzzy
msgid "Received Messages"
msgstr "Peyamê Bişîne"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Ji bo %s Rengekî Hilbijêre"

#, fuzzy
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Rengan wekî tune bihesibîne"

#, fuzzy
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Chata Xuya Dibe"

msgid "Apply in IMs"
msgstr ""

msgid "By conversation count"
msgstr "Bi hejmara guftûgoyan"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Bicîkirina Guftûgoyê"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Hejmara guftûgoyên her paceyekê"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Dema li gorî hejmarê bê bicîkirin, paceyên IM û chatê ji hev veqetîne."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Bicihkirina Derve"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Vebijartokên bicîkirina guftûgoyeke din"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Hejmara hevdîtinan a ji bo her pacê bisînor bike, wekî bijartok IM û chatan "
"ji hev veqetîne."

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Mîhengên Tevgerên Mişk"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bişkojka navîn a mişk"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Bişkojka rastê ya mişk"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Pêşandana tevgerên dîtbarî"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Tevgerên Mişkê"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ji bo tevgerên mişkê destekê peyda dike"

#. *  description
#, fuzzy
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Di paceya têkiliyê de destekê dide tevgerên mişkê.\n"
"Dema ku te pêl pişkoja navîn a mişkê kir:\n"
"\n"
"Pêşî ber bi jêr dû re jî ber bi rastê ve kaş bikî, dê paceya têkiliyê "
"bigire.\n"
"Pêşî ber bi jor dû re jî ber bi çepê ve kaş bikî, dê vegere têkiliya borî.\n"
"Pêşî ber bi jor dû re jî ber bi rastê ve kaş bikî, dê here têkiliya di rêzê "
"de."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Peyamşandina bilez"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Kesekê/î ji deftera navnîşanan hilbijêre an jî kesekê/î lê zêde bike."

msgid "Group:"
msgstr "Kom:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Kesê/a nû"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Heval hilbijêre"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Ji bo lêzêdekirinê ji deftera xwe ya navnîşanan kesekê/î hilbijêre an jî "
"kesekê/î biafirîne."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Kîtekîtên bikarhêner"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Kesekê/î Hilbijêre"

#, fuzzy
msgid "Unable to send email"
msgstr "E-peyam nehate şandin"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr ""

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan"

#, fuzzy
msgid "Send Email"
msgstr "E-peyamekê Bişîne"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Hemû hesabên ku divê kes bixweber têkevinê hilbijêre."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Entegrasyona Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr ""

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ji kerema xwe re agahiyên bikarhênerê/î il jêr binivîse"

#, fuzzy
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Ji kerema xwe re navê bikarhêner ê ekranê û cureyê hesabê têkevê."

msgid "Account type:"
msgstr "Cureyê hesabê:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"

msgid "First name:"
msgstr "Nav:"

msgid "Last name:"
msgstr "Paşnav:"

#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "E-peyam:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Testa Sinyalên GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sinyal dixebitin an na, test bike."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Dîrok"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Dema ku li derve be pacê biçûk bike"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Dema ku rabî dê lîsteya te ya hevalan û axaftinên te bike rewşa direfşê."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrolkirina E-Peyamê"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Ji bo peyamên nû kontrol bike."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dema ku ji te re peyameke nû were dê qutîkeke biçûk li lîsteya te zêde bike."

#, fuzzy
msgid "Markerline"
msgstr "Binxêz"

#, fuzzy
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne"

#, fuzzy
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Binxêz"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr ""

msgid "_IM windows"
msgstr "_Paceya peyaman"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_Paceya Chatê"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""

msgid "Music Messaging"
msgstr "Peyamên mûzîkê"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Gengeşî di xebitandina fermanê de hebû"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Çewtiya xebata Editor"

#, fuzzy
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ev çewtî hate dîtin:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr ""

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Riya Sererastkirina Skoran"

msgid "_Apply"
msgstr "Bise_pîne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Hişyar Bike"

#, fuzzy
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Bitenê dema ku yek navê dîmendera te dibêje"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Paceya çalak"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Azîneyên Agardarkirinê"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Sernavê pacê"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike"

#. Count xprop method button
#, fuzzy
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Rêvebira pacê bi serbena \"_BILEZ\" ve mîheng bike"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"

#. Present conversation method button
#, fuzzy
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rakirina Hişyariyan"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Dema ku paceya axaftinê çalak bibe, rake"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Dema ku paceya axaftinê bê tikandin, rake"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Dema ku di paceya axaftinê de bê nivîsandin, rake"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Dema ku kurtepeyamek bê şandin, rake"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Dema derbasî h_ilpekîna hevdîtinê bû, rake"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Hişyarkirina Peyaman"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Derbarê peyamên te yên nexwendî de gelek rêyan pêşkêş dike."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pêveka Pêşandana Gaimê"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "mînaka têketineke bingehîn-li şîroveyê binêre"

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Pêvekeke ku bi rastî jî dikare pir tiştan pêk bîne.\n"
"- Dema ku tu têketiyê, ji te re dibêje ka kê ev bername nivîsandiye.\n"
"- Hemû gotarên ku tên şûnde vedigerîne.\n"
"- Dema ku tu têketiyê, peyamekê ji hemû kesên di lîsteya te de ne re dişîne."

msgid "Cursor Color"
msgstr "Rengê Nîşanker"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Rengê duyemîn ê nîşanker"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Rengê girêdanê"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Rengê girêdanê"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Peyamên nexwendî"

#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Dîtina dara Gtk / meznahiya dirêjahnayê"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Têketana Hevpeyvînê"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Diyaloga Daxwazan"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diyaloga Hişyariyan"

msgid "Select Color"
msgstr "Rengî hilbijêre"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Curenivîs Dirûvê Navîn Hilbijêre"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Ji bo %s Curenivîsekê Hilbijêre"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Nivîsa Dirûvê Navîn yê GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "Rengê dirûvê navîn"

msgid "Widget Sizes"
msgstr ""

msgid "Fonts"
msgstr "Curenivîs"

#, fuzzy
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Kontrolkirina pelên GAIM'ê"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Mîhengan li vir binivîse: %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Pelên gtkrc cardin bixwîne"

#, fuzzy
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ Kontrola mijarê"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

msgid "Raw"
msgstr "Xav"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî."

#, fuzzy
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). ji bo şandinê  'Enter' bitikîne.li Paceya vebijartinê binhêre."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr "Guhertoya Gaimê ya ku tu bikartînî %s ye. Ya nûtirîn %s ye.<hr>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr ""
"<b>Tomarkirin:</b>\n"
"%s<br><br>"

msgid "New Version Available"
msgstr "Guhertoya Nû Heye"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Hişyarkirine Ji Bo Guhertoya Nû"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne û bikarhêneran bi Tomarkirina "
"Guhertinan hişyar dike."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Send Button"
msgstr "_Bişîne"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Paceyên Nivîsandinê"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

msgid "Text Replacements"
msgstr "Guherandina Nivîsarê"

msgid "You type"
msgstr "Tu dinivîsî"

msgid "You send"
msgstr "Te dişeynî"

msgid "Whole words only"
msgstr "Bi tenê hemû gotin"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Ji rewşê re hestiyare"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Guherandina nivîsara nû lê zêde bike"

msgid "You _type:"
msgstr "Tu_dinivîsî:"

msgid "You _send:"
msgstr "Tu_dişeynî:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""

msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr ""

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""

msgid "Text replacement"
msgstr "Cîguherandina nivîsaran"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Li gorî zagonên hatine daxuyakirin peyvên di peyamêm diçin de diguherîne."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Hilbijartina Kesan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Guhertoyeke berwarî ya lîsteya kesan."

#, fuzzy
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mohra demê ya İChatê"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Mohra demê"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#, fuzzy
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mohra demê ya İChatê"

#. *  description
#, fuzzy
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Derbasdariya Paceya _Peyaman"

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr ""

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr ""

msgid "Show dates in..."
msgstr "Demê nîşan bide..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Hev_peyvîn:"

msgid "For delayed messages"
msgstr ""

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr ""

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Têketinên peyamê"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""

msgid "Opacity:"
msgstr "Zebloqî:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Paceyên Nivîsandinê"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Paceya peyaman a şefef"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Şivên kaşkirinê di paceya peyaman de nîşan bide"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Dema hate ser, şeffafiya paceya peyamên demdemî winda bike"

msgid "Always on top"
msgstr "Her dem li ser"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Paceya Lîsteya Hevalan"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Zebloqiya Paceya Lîsteya Hevalan"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Zebloqî"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zebloqiya Guherbar a ji bo lîsteya hevalan û axaftinan"

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Ev pêvek, paceya peyaman û derbaskirina di lîsteyê de mîheng dike\n"
"\n"
"*Nîşe: Ji bo vê pêvekê pêwist e Win2000 yan jî WinXP hebe."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Guhertoya GTK+Runtime"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Destpêkirin"

#, fuzzy, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Di destpêkirina Windowsê de Gaimê bide destpêkirin"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê Girêdan"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr ""

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Dema ku peyam bighîjin paceyê hişyar bike"

#, fuzzy
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Vebijartokên Têketinê"

#, fuzzy
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Vebijartokên ku ji bo WinGaimê taybet in."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Account: "
msgstr "Hesab:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr ""

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Têxe hundirê peyamê"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr ""

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Navê dîmender:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show offline buddies"
#~ msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Rewş"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Li gor rêza alfabeyê"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê"

#, fuzzy
#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "Di xwendina ji soketê de xeletî."

#, fuzzy
#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."

#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Peyam"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-peyam:"

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "Pel nayê vekirin"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser têkiliyeke "
#~ "neşifrekirî . Vê çalak bike û here pelgekirineke din?"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Xeletiya destpêkirina demê"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Navê Bikarhêner Nederbasdar e"

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Gelek şandekên ne baş"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "gelek hatinên ne baş"

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Navê ekranê hat şandin"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Navê bikarhêner ne derbasdar e."

#, fuzzy
#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Navê dîmender:"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Navê sohbeteke nederbasdar hate nasîn."

#, fuzzy
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Peyama Li Derve"

#, fuzzy
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Bikarhêner ne di grubê de ye"

#, fuzzy
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike"

#, fuzzy
#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Şîfreya te hat guherandin"

#, fuzzy
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"

#, fuzzy
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Bikarhêner %s:%s"

#, fuzzy
#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"

#, fuzzy
#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Xeletiya kiryara palî"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye"

#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to login, check debug log"
#~ msgstr "Daniştina AIM'ê venabe"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "Navnîşana IP'ê"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "Navnîşana IP'ê"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Agahiya neqandinê"

#, fuzzy
#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Daniştin venebû (%s)."

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s navê xwe guherand: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "Navê dîmender:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "Pelî Bişîne"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "Chatekê lê zÊde bike"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/Hesap/Lêzêdekirin\\/Sererastkirin"

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">girêdana %s hate birrîn: %s</span>"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re navê lîsteyê yê kesa/ê ku dixwazî lê zêde bikî binivîse. "
#~ "Dikarî navê kesan yê xuya dibe biguherînî. Bi vî awayî, heke gengaz be, "
#~ "ev navê ku tu yê binivîsî dê di lîsteyê de li şûna navê tomarbûyî xuya "
#~ "bibe.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "_Screen name:"
#~ msgstr "Navê dîmender:"

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "Şexs tiştek nivîsî û dû re dev ji nivîsînê berda"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Bişîne"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Nivîskar:</span> %s <span weight=\"bold"
#~ "\">Rûpelê Torê:</span> %s <span weight=\"bold\">Navê Pel:</span> %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Têrnekirinên demê bide zanîn"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Dîroka Hevpeyvînê"

#, fuzzy
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Nîşankerê têketanê"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."

#, fuzzy
#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Niha vekirî ye"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to OIM server"
#~ msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."

#, fuzzy
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Peyam"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "Hesab:"

#~ msgid "Gaim Internet Messenger"
#~ msgstr "Peyamnêra Înternetê ya Gaimê"

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Ji bo yên nehatine xwendin îkona berkêşka pergalê bibiriqîne..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "Peyamên _Demdemî:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "Peyamên hev_peyvînê"

#~ msgid "When my nick is said"
#~ msgstr "Dema navê min hate bilêvkirin"

#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
#~ msgstr "Îkonekê ji bo Gaimê di Tepsiya pergalê de bide lîstandin"

#, fuzzy
#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Dîtina dara Gtk / meznahiya serpehnayê"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Amûr"

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
#~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tu dikarî guhertoya %s ji:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
#~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a> daxî."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Derengmayîn"

#~ msgid "WinGaim Options"
#~ msgstr "Vebijartokên WinGaim"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Grub nehate rakirin"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "îkona Kesan:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Bernav:</b>%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ketê:</b>%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Rewş:</b> Negirêdayî"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ravekirin:</b> Tirsnak"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Rewş:</b> Bi saw"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Rewş:</b> Rock dike'"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/Alav/puanê hevalan"

#~ msgid "/Help"
#~ msgstr "/Alîkarî"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/vebijêrk/Îkonên Hevalan _Nîşan bide"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Vebijêrk/Wêneyê Kes Nîşan Bide"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Peyam ji bo bikarhêner"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Bikarhênerê/î qedexe bike"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Agahiyê^n bikarhêner bistîne"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "Pêşvebirê Jabber"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Mezinahiya Fontê ya biçûktirîn"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Girêdan lê zêde bike"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Wêne têxê"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Peyam heye!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Peyameke nenas \"_slash\" wekî ferman dişîne"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Wêneyên kesan nîşan bide"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Vebijartokên Hilpekînan"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "Lİ Derve be deng vekirî"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Nikare deng bixebitîne ji ber  amûrên 'ferman' a deng hatine hilbijartin, "
#~ "lê ti ferman nehatiye dan."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nikare deng bixebitîne ji ber ku fermana deng a mîhengkirî nikare were "
#~ "xebitandin an jî sererastkirin: %s"

#~ msgid "Old Gaim"
#~ msgstr "Gaim a kevn"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Rewş:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Peyam:</b> %s"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Bikarhênera/ê Gaimê"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Di hesabekê de \"Heke TLS "
#~ "hebe bikar bîne\" hilbijêre"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "ID'a Jabber a nederbasdar"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Şîfreya Jabber biguherîne"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêveke Protokola Jabber"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Heke hebe, TLS bikar bîne"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "Te niha lerizandinek şand!"

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "Profîla MSN'ê"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Giştî</b><br>%s"

#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Civakî</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Şexsî</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kar</b><br>%s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>Agahiyên têkiliyê</b>%s%s"

#, fuzzy
#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<b>%s:</b> "

#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "Bi pêşkêşkar re girêdan çêke"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "Bikarhêner %s (%s) dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan."

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Ji pêşkêşkerê joragahî nayê xwendin"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr "Ji pêşkêşkerê peyam nayê xwendin:%s. Ferman %hd, dirêjahiya wê %hd."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "bikarhêner: %s, pel: %s, mezinahî: %sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "\"%s\" nekete lîsteya Napster ya faworiyên te"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s PINGek pirsî."

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêveka Protokola NAPSTER"

#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Şîfreya nederbasdar"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s nehate kirin."

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Direct IM nehate vekirin"

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Girê bide"

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "Sohbet bi awayekî derbasdar xizmetê nake"

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "Proxya guheztina pelgehan li pelgehê nayê tomarkirin."

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Xwestina Destûrê"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Daxwaza Destûrê"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Rewş:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "di veguhestinê de xeletî çêbû: %s\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "Agahiya bikarhênerê bi navê %s ne mevcûd e:"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Di dema veguhestinê de xeletî çêbû."

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Ji ber sedemeke nayê zanîn girêdana te qut bû."

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bikarhênerê %s dixwaze ji ber vê sedemê bikarhênerê %s têxe lîsteya xwe:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Teşekirina navê nû yê dîmenderê:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Teşeyê Navê Dîmender..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Destek:</b>·%s"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Rewş:</b>·%s"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "Şopandina ji aliyê bikarhênerên din nepejirîne"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Vexwendinan asteng bike"

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOCê fermaneke PAUSE şand."

#~ msgid "Gaim - Save As..."
#~ msgstr "Gaim - Cuda tomar bike..."

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Porta TOC"

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Nikare bixwîne"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Hosta Bangkirinê"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003:Çewtî di vekirina girêdanê de.\n"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Navê Li Ekranê:"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Navê rast"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-peyam"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s çû"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Çewtiyên Girêdana Qutbûyî Veşêre"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Çewtiyên Têketinê Veşêre"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Di Têketina Ji Nû Ve De Rewşa Li derve Ji Nû Ve Çalak Bike"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Dema Tu Jê Ketî Ev Dê Te Dîsa Girê Bide"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Pêşkêşkara Peyaman"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nû/%d hemû)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "E-Peyaman kontrol bike"

#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "Di navbera her X çirkeyan de e-peyamê kontrol bike.\n"

#~ msgid "Buddy is offline:"
#~ msgstr "Heval ne zindî ye:"

#~ msgid "Buddy is away:"
#~ msgstr "Heval li derve ye:"

#~ msgid "Buddy is idle:"
#~ msgstr "Heval betal e:"

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Hevalê têkildar ê dawî bi kar bîne"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
#~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
#~ ">offline."
#~ msgstr ""
#~ "Hevalê xwediyê puanê herî kêm, dê xwedî mafê herî bilind ê têkiliyê be.\n"
#~ "( negirêdayî ye = 4, li derve ye = 2, û betale = 1)\n"
#~ "Li gorî vê rêzbûnê çalak->betal->li derve->li derve+betal->negirêdayî dê "
#~ "werin bikaranîn."

#~ msgid "Point values to use for Account..."
#~ msgstr "Nirxên dê ji bo Hesabê werin bikaranîn..."

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Têketina bixweber"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Danişînê Bigire"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "Heta ku îkona negihiştî bê tikandin peyamên nû veşêre"

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
#~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo ku rewşa Gaimê ya rojane nîşan bide (wekî mînak; di GNOME, KDE an "
#~ "jî Windowsê de) tepsiyeke îkonê a pergalê dide lîstandin, ji bo vebûna zû "
#~ "destûrê dide peywirên ku bi giştî tên bikaranîn û lîsteya hevalan an jî "
#~ "paceya têketinê nîşan dide."

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Danişîn hat girtin"

#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Li derve ye"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Têkilî bi AIM'ê re ne hate girêdan"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Navê Dîmenderê nehatiye diyarkirin."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Navê odeyê nehatiye diyarkirin."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "AIM URI'ya çewt"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s derbasî soketekê nebû:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Soket nayê vekirin"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Dûresaz"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Ji bo sepana gaimê dûresazê peyda dike"

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim bi sepanên guhertoya sêyem an jî bi gaim-remoteyê tê kontrolkirin."

#~ msgid "Hide user details"
#~ msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran veşêre"

#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "Navê Ekranê:"

#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
#~ msgstr "Ji bo mîhenkirina dirêjbûna demê ya di girêdanê de destûrê dide"

#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list.\n"
#~ "\n"
#~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
#~ msgstr "*Nîşe: Ji bo vê Win2000 an jî WinXP divê."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê girêdan tim li jor e"

#~ msgid "_Keep Buddy List window on top"
#~ msgstr "Paceya Lîsteya Kesan Li _Jorê"

#~ msgid "_Flash Window when messages are received"
#~ msgstr "Dema ku peyameke nû hat bi pacê hişyarî bide"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Li Derve!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Vê Peyamê Sererast Bike"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Vegeriyam!"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Peyama Li Derve Rake"

#~ msgid "New Away Message"
#~ msgstr "Peyama Li Derve a Nû"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Hemûyan  \"Li Derve\" Çêke"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Bi sernaveke vala nikarî peyameke l derve tomar bikî"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re ji bo peyama xwe sernavekê têkevê."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Nikarî peyameke vala ya li derve biafirînî"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Sernava li derve: "

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Şaşîtiya Lîsteya Kesan"

#~ msgid "Unable to send message. The message is too large."
#~ msgstr "Ji ber ku peyama te zêde dirêj e, nehate şandin."

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d'yê din)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " terka odê kir (%s)."

#~ msgid "File transfer to %s aborted.\n"
#~ msgstr "Şandina pelî ya ji bo %s di şandinê de hat betalkirin.\n"

#~ msgid "File transfer from %s aborted.\n"
#~ msgstr "Şandina pelî ya ji %s'yê di şandinê de hat betalkirin.\n"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Dîmena Firehkirinê"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Dîmena tîra firehkirinê"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bernameya din a Gaimê ku niha dixebite, bigire\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hemû hesaban wekî ne li derve mîheng bike\n"

#~ msgid "Show more options"
#~ msgstr "Zêdetir vebijartok bide nîşandan"

#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s'ê, %s kir hevala/ê xwe%s%s%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dixwazî ku vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zÊde bikî?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "_Navê ku Xuya Dibe..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Navê Xuya Dibe..."

#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
#~ msgstr "/Amûr/_Hişyarker"

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Amûr/Di Derheqê Ça_lakiyan De"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Amûr/Derbarê Pêvekan De"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Amûr/H_esab"

#~ msgid "/Tools/View System _Log"
#~ msgstr "/Amûr/Tomarên Pergalê Nîşan Bide"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Grubê Ji Nû Ve Binav Bike"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Navê Grubê Yê Nû"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Hesab:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Alias:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Navê ku Xuya Dibe:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Têketî:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Girêdayî:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Rewş</b>: Awesome"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Rewş</b>: Rockin'"

#~ msgid "Idle (%dh%02dm) "
#~ msgstr "Girêdayî (%ds%02dd) "

#~ msgid "Idle (%dm) "
#~ msgstr "Girêdayî (%dn) "

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Hate Hişyarkirin (%d%%) "

#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetîk"

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Amûr/Li Derve"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounce"
#~ msgstr "/Amûr/Hişyarker"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Amûr/Di Derheqê Hesaban De"

#~ msgid "/Tools/Plugin Actions"
#~ msgstr "/Amûr/Tevgerên Pêvekan"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Ji kesa/ê hatiye hilbijartin re peyamekê bişîne"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Beşdarî odeyeke chatê bibe"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Derve"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Peyama Li Derve çêke"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Qediya."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Têketin: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Têketin"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Dev ji hemûyan berde"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s bû negirêdayî.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Sedema Nayê Zanîn."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Girêdana _Hemûyan Ji Nû Ve Çêke"

#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "Gaim  v%s bikar tînim."

#~ msgid "That command only works in Chats, not IMs."
#~ msgstr "Ev ferman tenê ji bo axaftinan derbasdar e, ne ji bo peyaman"

#~ msgid "That command only works in IMs, not Chats."
#~ msgstr "Ev peyam tenê ji bo peyaman derbasdar e, ne ji bo axaftinan."

#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
#~ msgstr "Kes bi vê axaftinê ne li ser heman pêşwaziyê ye"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Peyama Li Derve Bixwîne"

#~ msgid "User has typed something and paused"
#~ msgstr "Bikarhêner tiştin nivîsand û rawestiya"

#~ msgid "_Send As"
#~ msgstr "_Cuda Tomar Bike"

#~ msgid "/Conversation/Clear"
#~ msgstr "/Nivîsandin/Paqij Bike"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Hişyar Bike"

#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
#~ msgstr "/Vebijartok/Şiva Şêwedanê Nîşan Bide"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Hişyar Bike..."

#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
#~ msgstr "/_Vebijartok/Şiva Şêwedanê Nîşan Bide"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Bikarhênerê/î hiyar bike"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Pelekî ji bikarhênerê re bişîne"

#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "Peyamê bişîne"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Bikarhênerekê/î vexwîne"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Chatê ji lîsteya xwe derxe"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Nivîsandin/Bigire"

#~ msgid "former Jabber developer"
#~ msgstr "Pêşxistinkara Jabber"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaijani"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova û Vladimir (Kaladan)"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmese"

#~ msgid "Dutch; Flemish"
#~ msgstr "Flemenkî"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraynî"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosî"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Çîni"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim; pêşkêşkareke peyaman a modulî ye û di heman demê de dikarî xwe bi "
#~ "hesabên xwe yên AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell "
#~ "GroupWise, Napster, Zephyr, û Gadu-Gadu ve girê bidî. Bi GTK+ hatiye "
#~ "nivîsandin û di bin banê lîsansa GPL de ye.<BR><BR>"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Pêşxistinkarên Çalak"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "Navê _Ekranê"

#~ msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
#~ msgstr "Navê lîsteyê yê kesa/ê ku dixwazî jê re peyam bişeynî, têkevê."

#~ msgid "Get User Log"
#~ msgstr "Tomara Bikarhêner Bistîne"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person whose log you would like to "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî tomarên wê/î "
#~ "bibînî."

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Bêyî diyarbûna xwedî, hişyar bike?"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "Girêdanê vekirî bihêle"

#~ msgid "_Clear finished transfers"
#~ msgstr "Transferên ku qediyan, _paqij bike"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Hûragahiyên transferan nîşan bide"

#~ msgid "Hide transfer details"
#~ msgstr "Hûragahiyên transferan veşêre"

#~ msgid "Pa_ste As Text"
#~ msgstr "Wekî Pexşan Pê Ve Bike"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ji:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mijar:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Peyam heye!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "Pounce When"
#~ msgstr "Bila Kengê Hişyar Bike"

#~ msgid "Si_gn on"
#~ msgstr "Di têketinê de"

#~ msgid "Sign _off"
#~ msgstr "Derketinê de"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "Çûyînê de"

#~ msgid "_Return from away"
#~ msgstr "Vegerînê de"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Amadeyê de"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Ji rewşa betal _vegere"

#~ msgid "Buddy starts _typing"
#~ msgstr "Destpêkirina nivîsandinê de"

#~ msgid "Buddy stops t_yping"
#~ msgstr "Nanivîse"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Karên Hişyarkirinê"

#~ msgid "Op_en an IM window"
#~ msgstr "Paceya peyamekê veke"

#~ msgid "B_rowse..."
#~ msgstr "V_enêre..."

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Ve_nêre..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "Vê hişyarkarê piştî çalakirinê hilîne"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Hişyarkarê rake"

#~ msgid "Interface Options"
#~ msgstr "Vebijartokên Dîtbariyê"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Dema ku navê xuya dibe nehat bikaranîn, leqebî nîşan bide"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Dîmen"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Di peyaman de dem nîşan bide"

#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "Peyvên çewt hatine nivîsandin, bikirpîne"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Cureyê nivîsê wekî tune bihesibîne"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "Peyama tê şandin, bi şêweyên heyî bişîne"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter peyamê _dişîne"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "C_ontrol-Enter peyamê _dişîne"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Vebijartokên Girtina Pacê"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape paceyan digire"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} formatê diguherîne"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(hejmar) _smileyan têxê"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Lîste"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Bişkojan nîşan bide"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Deq"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Wêne û nivîs"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "Di çalakiyan de paceyê nîşan bide"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Nîşandana Kesan"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Asta hişyarkirinê nîşan bide"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "Girêdanan bixweber fireh bike"

#~ msgid "Show _formatting toolbar"
#~ msgstr "Şiva şêwedanê nîşan bide"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Paceya IM'ê ji çalakiyan rake"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Di çalakiyan de paceya chatê nîşan bide"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Di sohbetan de navê pireng ê ekranê bikar bîne"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Bicîkirina hilpekînan"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Bicîkirina nivîsandina nû"

#~ msgid "_Autodetect IP Address"
#~ msgstr "Navnîşana IP'ê bixweber bistîne"

#~ msgid "_Start Port:"
#~ msgstr "Porta Destpêkê:"

#~ msgid "_End Port:"
#~ msgstr "Porta Dawîbûnê:"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Yên heyî yên Gnomeyê"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Tomarên Peyaman"

#~ msgid "_Log all instant messages"
#~ msgstr "Hemû peyaman tomar bike"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Tomarên Pergalê"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Tomarên pergalê çalak bike"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Têketin/derketina bikarhêneran tomar bike"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "vegerîna hevalan a ji _betal/nebetal tomar bike"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Dema ku kes derketin/vegeriyan tomar bike"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Rewşên xwe yên têketin/betal/Li Derve tomar bike"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "Peyama derketinê têxe rêzê"

#~ msgid "When away and idle"
#~ msgstr "Dema neamade û neçalak"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Rapora _dema neçalak:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Cureyê Gaimê"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Cureyê X'ê"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Cureyê Windowsê"

#~ msgid "Set away _when idle"
#~ msgstr "Dema neçalak be neamade diyar bike"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Peyama Li Derve:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nivîskar:</span> %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Navê pelî:</span> %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Lê bar bike"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Kurte"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Hûragahî"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Nivîsa Peyamê"

#~ msgid "Permit"
#~ msgstr "Destûrê bide"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re hesabekê çêke."

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Hesab:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Hesab"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Vebijartok"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Têketin"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Vebijartok nehatin barkirin"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Amade"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Li Derve"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Nexuya"

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Di nivîsandina ser soketê de xeletî."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Erêkirina nasnameyê biserneket"

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Rewş: %s"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Kilîta pêşkêşkar tê xwendin"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Wekî peyam bişîne"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Li pêşkêşkara GG binêre"

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Encamên lêgerînê nehatin standin"

#~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
#~ msgstr "Motora Lêgerînê ya Gadu-Gadu"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Çalak"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Zayend"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Di pêşkêşkara Gadu-Gadu de tu Lîsteyeke Hevalan nehat tomarkirin."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji Pêşkêşkar nehat standin"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Anîna Lîsteya Hevalan a ji bo pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser ket"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji bo pêşkêşkara Gadu-Gadu nehat anîn"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Jêbirina Lîsteya Hevalan a ji pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser ket"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Jêbirina Lîsteya Hevalan a ji pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser neket"

#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Guherandina şîfreyê bi ser ket"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Şîfre nehat guherandin"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Ragihandina xelet a digel pêşkêşkara Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaimê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re "
#~ "dîsa biceribîne."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Jêbirina lîsteya hevalan a Gadu-Gadu bi ser neket"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Negihîşt peldankê"

#~ msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
#~ msgstr "Şîfreya Gadu-Gadu nehat guherandin"

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Lêgerîna Peldankan"

#~ msgid "Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji Pêşkêşkar Bistîne"

#~ msgid "Export Buddy List to Server"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan Bide Pêşkêşkar"

#~ msgid "Delete Buddy List from Server"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan Ji Pêşkêşkarê Bibe"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Têketina profîla bikarhêner bi ser neket."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Bikarhênera/ê %s (%s%s%s%s%s) dixwaze destûrê bidî wan."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Peyamê li ser pêşkêşkarê bişîne"

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Maxlas:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Derbaskirina pelî hat betal kirin"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Ji bo agahiya %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Nicka nederbasdar '%s'"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID ya Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Xeletiya Lîsteya Odeyê"

#~ msgid "Error retreiving roomlist"
#~ msgstr "Xeletiya standina lîsteya odeyê"

#~ msgid "Force old SSL"
#~ msgstr "SSL'a kevn bikar bîne"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku te têxe lîsteya xwe ya hevalan"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Veşartî"

#~ msgid "Set Friendly Name"
#~ msgstr "Nav Mîheng Bike"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Dema ku paceya axaftinê gird, hişyar bike"

#~ msgid ""
#~ "Connection error from %s server (%s):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Xeletiya girêdana bi pêşkêşkara %s re (%s):\n"
#~ "%s"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Taybetmendiyên Bikarhêner"

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Verêkirina %s qediya"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u ji bo sedema navborî dixwaze ku te têxe nava listeya xwe ya hevalan:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Ji ber ku te bi vî navî li ciyekî din daniştin vekir, ev daniştin hat "
#~ "girtin."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nehatiye diyarkirin"

#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Dahîl bike..."

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Zêde..."

#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Dîtin..."

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "Not At Home"
#~ msgstr "Ne li malê"

#~ msgid "Not At Desk"
#~ msgstr "Ne li masê"

#~ msgid "Not In Office"
#~ msgstr "Ne li ofîsê"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d peyam)"
#~ msgstr[1] "(peyamên %d )"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(peyamek)"

#~ msgid "second"
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "çirke"
#~ msgstr[1] "çirke"

#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] "roj"
#~ msgstr[1] "Roj"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "saet"
#~ msgstr[1] "Saet"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "xulek"
#~ msgstr[1] "Xulek"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Diyaloga têkiliya nû veşêre"