Mercurial > pidgin
view po/nl.po @ 23723:0bdff80233fb
merge of '87f91e5f4e7f627329c2b7edf56773f58696a8cf'
and 'f1507f3c6fa748de84c1961d2b1182ce21308d77'
author | Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 14 Aug 2008 04:32:39 +0000 |
parents | 4a0bc0f535cf |
children | b36110503c77 |
line wrap: on
line source
# translation of nl.po to # Pidgin Dutch translation # Copyright (C) 2008, Daniël Heres <danielheres@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005, 2006. # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-06 03:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-06 14:55+0100\n" "Last-Translator: Daniël <danielheres@gmail.com>\n" "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:64 #: ../finch/finch.c:302 #: ../finch/finch.c:331 #: ../finch/finch.c:419 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #: ../finch/finch.c:210 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" "\n" " -c, --config=MAP MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n" " -d, --debug debugberichten naar stdout sturen\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven\n" " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n" " -v, --version versie-info weergeven\n" #: ../finch/finch.c:329 #: ../pidgin/gtkmain.c:736 #, c-format msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" msgstr "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van je instellingen van %s naar %s. Verplaats het alstublieft handmatig. Rapporteer deze fout alstublieft op http://developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:126 #: ../finch/gntaccount.c:505 #: ../finch/gntblist.c:595 #: ../finch/gntblist.c:759 #: ../finch/gntblist.c:772 #: ../finch/gntplugin.c:196 #: ../finch/gntplugin.c:244 #: ../finch/gntrequest.c:380 #: ../finch/gntstatus.c:301 #: ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2053 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:713 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:310 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../finch/gntaccount.c:126 msgid "Account was not added" msgstr "Account niet toegevoegd" #: ../finch/gntaccount.c:127 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Gebruikersnaam van een acount mag niet leeg zijn." #: ../finch/gntaccount.c:458 msgid "New mail notifications" msgstr "Nieuwe e-mailmeldingen" #: ../finch/gntaccount.c:468 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: ../finch/gntaccount.c:506 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Er is geen protocol-plugin geïnstalleerd" #: ../finch/gntaccount.c:507 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Je bent waarschijnlijk 'make install' vergeten.)" #: ../finch/gntaccount.c:517 #: ../finch/gntconn.c:138 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1501 #: ../pidgin/gtkblist.c:4761 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #: ../finch/gntaccount.c:517 msgid "New Account" msgstr "Nieuw account" #: ../finch/gntaccount.c:542 #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../finch/gntaccount.c:550 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../finch/gntaccount.c:563 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: ../finch/gntaccount.c:573 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox #: ../finch/gntaccount.c:584 msgid "Create this account on the server" msgstr "Maak dit account op de server aan" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:600 #: ../finch/gntaccount.c:664 #: ../finch/gntaccount.c:915 #: ../finch/gntblist.c:641 #: ../finch/gntblist.c:747 #: ../finch/gntblist.c:782 #: ../finch/gntblist.c:1134 #: ../finch/gntblist.c:1360 #: ../finch/gntblist.c:1494 #: ../finch/gntblist.c:2661 #: ../finch/gntblist.c:2712 #: ../finch/gntblist.c:2786 #: ../finch/gntblist.c:2848 #: ../finch/gntcertmgr.c:90 #: ../finch/gntconv.c:596 #: ../finch/gntplugin.c:532 #: ../finch/gntpounce.c:471 #: ../finch/gntpounce.c:679 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1064 #: ../finch/gntstatus.c:145 #: ../finch/gntstatus.c:485 #: ../finch/gntstatus.c:610 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:178 #: ../libpurple/account.c:1118 #: ../libpurple/account.c:1437 #: ../libpurple/account.c:1472 #: ../libpurple/conversation.c:1235 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:509 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:671 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:808 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:890 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2447 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2483 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:811 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1093 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1102 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:401 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:338 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:393 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:303 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:320 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:337 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:354 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:375 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:582 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:676 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6299 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:684 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:414 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:132 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:347 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:122 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:178 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:272 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3440 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3526 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3700 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5453 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5543 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5668 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1833 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1266 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:967 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:994 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3571 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3582 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1865 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2417 #: ../pidgin/gtkblist.c:686 #: ../pidgin/gtkblist.c:6989 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:772 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:911 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1003 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1023 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1069 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1117 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1158 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1280 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:439 #: ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkplugin.c:302 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1137 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:509 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:525 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:550 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:564 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:347 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1622 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:604 #: ../finch/gntcertmgr.c:310 #: ../finch/gntdebug.c:297 #: ../finch/gntplugin.c:532 #: ../finch/gntpounce.c:477 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1061 #: ../finch/gntstatus.c:488 #: ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1471 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:758 #: ../pidgin/gtkblist.c:686 #: ../pidgin/gtkdebug.c:746 #: ../pidgin/gtkrequest.c:279 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../finch/gntaccount.c:657 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1856 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1616 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wil je %s echt verwijderen?" #: ../finch/gntaccount.c:660 msgid "Delete Account" msgstr "Account verwijderen" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:663 #: ../finch/gntaccount.c:733 #: ../finch/gntcertmgr.c:318 #: ../finch/gntpounce.c:678 #: ../finch/gntpounce.c:741 #: ../finch/gntstatus.c:144 #: ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1864 #: ../pidgin/gtklog.c:326 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1136 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:346 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1621 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../finch/gntaccount.c:695 #: ../finch/gntblist.c:2528 #: ../finch/gntui.c:94 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2278 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: ../finch/gntaccount.c:701 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Je kunt accounts inschakelen/uitschakelen in de volgende lijst." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:724 #: ../finch/gntaccount.c:914 #: ../finch/gntblist.c:640 #: ../finch/gntblist.c:747 #: ../finch/gntblist.c:782 #: ../finch/gntblist.c:2968 #: ../finch/gntcertmgr.c:305 #: ../finch/gntnotify.c:390 #: ../finch/gntpounce.c:725 #: ../finch/gntroomlist.c:274 #: ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:889 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:117 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:273 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5542 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2416 #: ../pidgin/gtkblist.c:6988 #: ../pidgin/gtkconv.c:1740 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:729 #: ../finch/gntpounce.c:733 msgid "Modify" msgstr "Bewerken" #: ../finch/gntaccount.c:837 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2363 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:910 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2415 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Gebruiker toevoegen aan je lijst?" #: ../finch/gntaccount.c:970 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2473 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "De gebruiker %s%s%s%s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst%s%s." #: ../finch/gntaccount.c:995 #: ../finch/gntaccount.c:998 #: ../finch/gntaccount.c:1025 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2496 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2503 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Gebruiker toestemmen?" #: ../finch/gntaccount.c:1002 #: ../finch/gntaccount.c:1029 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2497 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2504 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: ../finch/gntaccount.c:1003 #: ../finch/gntaccount.c:1030 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2498 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2505 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: ../finch/gntblist.c:265 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "On-line: %d\n" "Totaal: %d" #: ../finch/gntblist.c:274 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Account: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:286 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Voor Het Laatst Gezien: %s geleden" #: ../finch/gntblist.c:306 #: ../pidgin/gtkprefs.c:327 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../finch/gntblist.c:584 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Je moet een gebruikersnaam voor het contactpersoon opgeven." #: ../finch/gntblist.c:586 msgid "You must provide a group." msgstr "Je moet een groep aangeven." #: ../finch/gntblist.c:588 msgid "You must select an account." msgstr "Je moet een account aangeven." #: ../finch/gntblist.c:590 msgid "The selected account is not online." msgstr "De geselecteerde account is niet online" #: ../finch/gntblist.c:595 msgid "Error adding buddy" msgstr "Fout bij toevoegen van contact" #: ../finch/gntblist.c:622 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:995 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:368 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1004 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4087 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1210 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1349 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1240 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1938 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1011 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../finch/gntblist.c:625 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (optioneel)" #: ../finch/gntblist.c:628 msgid "Add in group" msgstr "In groep toevoegen" #: ../finch/gntblist.c:632 #: ../finch/gntblist.c:726 #: ../finch/gntblist.c:1705 #: ../finch/gntblist.c:2642 #: ../finch/gntblist.c:2698 #: ../finch/gntblist.c:2773 #: ../finch/gntblist.c:2833 #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 #: ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3409 #: ../pidgin/gtknotify.c:530 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1305 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:447 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../finch/gntblist.c:638 #: ../finch/gntblist.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3407 #: ../pidgin/gtkblist.c:6537 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:449 msgid "Add Buddy" msgstr "Contact toevoegen" #: ../finch/gntblist.c:638 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Geef contactinformatie." #: ../finch/gntblist.c:694 #: ../libpurple/blist.c:1246 msgid "Chats" msgstr "Chats" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:732 #: ../finch/gntblist.c:2637 #: ../finch/gntblist.c:2693 #: ../finch/gntblist.c:2828 #: ../finch/gntconv.c:584 #: ../finch/gntroomlist.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1021 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1024 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1968 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2033 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2060 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1724 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1789 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1816 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../pidgin/gtkplugin.c:770 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:739 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../finch/gntblist.c:735 #: ../finch/gntblist.c:1646 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1787 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:609 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1022 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1046 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1068 #: ../pidgin/gtkrequest.c:280 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:738 #: ../finch/gntblist.c:2984 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../finch/gntblist.c:742 #: ../finch/gntblist.c:1150 msgid "Auto-join" msgstr "Auto-deelnemen" #: ../finch/gntblist.c:745 #: ../finch/gntblist.c:1185 #: ../pidgin/gtkblist.c:6902 msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" #: ../finch/gntblist.c:746 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Je kan meer informatie van het context-menu later veranderen" #: ../finch/gntblist.c:759 #: ../finch/gntblist.c:772 msgid "Error adding group" msgstr "Fout bij toevoegen van groep" #: ../finch/gntblist.c:760 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Geef alsjeblieft de naam van de toe te voegen groep." #: ../finch/gntblist.c:773 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Die groep bestaat al." #: ../finch/gntblist.c:780 #: ../finch/gntblist.c:1187 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5452 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5540 #: ../pidgin/gtkblist.c:6985 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: ../finch/gntblist.c:780 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Geef de naam van de groep" #: ../finch/gntblist.c:1133 #: ../pidgin/gtkblist.c:685 msgid "Edit Chat" msgstr "Chat bewerken" #: ../finch/gntblist.c:1133 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Update de belangrijke velden" #: ../finch/gntblist.c:1134 #: ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../finch/gntblist.c:1159 msgid "Edit Settings" msgstr "Instellingen bewerken" #: ../finch/gntblist.c:1195 #: ../pidgin/gtkutils.c:982 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../finch/gntblist.c:1195 #: ../pidgin/gtkutils.c:982 msgid "Retrieving..." msgstr "Ophalen..." #: ../finch/gntblist.c:1249 #: ../finch/gntconv.c:633 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Verkrijg info" #: ../finch/gntblist.c:1253 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm toevoegen" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:1260 #: ../finch/gntconv.c:645 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:664 #: ../pidgin/gtkconv.c:1679 msgid "Send File" msgstr "Bestanden verzenden" #: ../finch/gntblist.c:1267 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1625 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:766 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:581 msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" #: ../finch/gntblist.c:1273 #: ../finch/gntblist.c:1662 #: ../finch/gntblist.c:2842 msgid "View Log" msgstr "Logboek" #: ../finch/gntblist.c:1355 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s" #: ../finch/gntblist.c:1357 #: ../finch/gntblist.c:1646 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../finch/gntblist.c:1357 msgid "Set Alias" msgstr "Alias instellen" #: ../finch/gntblist.c:1358 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Niets invullen om de naam te herstellen." #: ../finch/gntblist.c:1472 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Verwijderen van dit contact verwijdert ook de gebruikers in het contact" #: ../finch/gntblist.c:1480 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Verwijderen van deze groep verwijdert ook de gebruikers in deze groep" #: ../finch/gntblist.c:1485 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Wil je %s echt verwijderen?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1488 msgid "Confirm Remove" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: ../finch/gntblist.c:1493 #: ../finch/gntblist.c:1648 #: ../finch/gntft.c:245 #: ../pidgin/gtkconv.c:1737 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:269 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1622 #: ../finch/gntblist.c:3025 #: ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:95 #: ../pidgin/gtkblist.c:5261 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: ../finch/gntblist.c:1653 msgid "Place tagged" msgstr "Tag aan bladwijzer toegevoegd" #: ../finch/gntblist.c:1658 msgid "Toggle Tag" msgstr "Tag wisselen" #. General #: ../finch/gntblist.c:1698 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1132 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2247 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:309 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2238 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2430 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1647 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1661 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1689 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1703 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1971 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1550 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1727 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1016 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1550 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1069 #: ../pidgin/gtkblist.c:3433 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam/Adres" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1720 #: ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:365 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:713 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:731 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:739 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3142 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 #: ../pidgin/gtkblist.c:3461 #: ../pidgin/gtkblist.c:3921 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2053 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../finch/gntblist.c:1734 msgid "On Mobile" msgstr "Op mobieltje" #: ../finch/gntblist.c:2035 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:582 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: ../finch/gntblist.c:2042 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:583 msgid "Saved..." msgstr "Opgeslagen..." #: ../finch/gntblist.c:2496 #: ../finch/gntplugin.c:352 #: ../finch/gntui.c:100 #: ../pidgin/gtkplugin.c:719 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../finch/gntblist.c:2650 #: ../finch/gntblist.c:2655 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokkeren/deblokkeren" #: ../finch/gntblist.c:2651 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: ../finch/gntblist.c:2652 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Unblock" msgstr "Deblokkeren" #: ../finch/gntblist.c:2657 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock." msgstr "Geef alsjeblieft de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon wie je wilt Blokkeren/Deblokkeren." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2660 #: ../finch/gntblist.c:2711 #: ../finch/gntblist.c:2847 #: ../finch/gntcertmgr.c:89 #: ../finch/gntconn.c:137 #: ../finch/gntconv.c:595 #: ../finch/gntnotify.c:80 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 #: ../libpurple/account.c:1117 #: ../libpurple/account.c:1436 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:508 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:670 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:807 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1819 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:320 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:337 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:371 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:302 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:319 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:336 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:353 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:581 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:675 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6298 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1306 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1832 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:760 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:993 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3570 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:771 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:910 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1002 #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../finch/gntblist.c:2706 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:766 msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw express-bericht" #: ../finch/gntblist.c:2708 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:768 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Geef alsjeblieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie je een bericht zou willen sturen." #: ../finch/gntblist.c:2769 msgid "Channel" msgstr "Ruimte" #: ../finch/gntblist.c:2781 #: ../pidgin/gtkblist.c:1038 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat openen" #: ../finch/gntblist.c:2783 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Voer de naam in van het gesprek waarin je wilt deelnemen." #: ../finch/gntblist.c:2785 #: ../finch/gntnotify.c:399 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: ../finch/gntblist.c:2844 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:999 msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Geef alsjeblieft de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan je het logboek wilt opvragen." #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2898 #: ../finch/gntpounce.c:459 #: ../pidgin/gtkpounce.c:826 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../finch/gntblist.c:2904 msgid "Send IM..." msgstr "Bericht verzenden..." #: ../finch/gntblist.c:2909 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokkeren/deblokkeren..." #: ../finch/gntblist.c:2914 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:711 msgid "Join Chat..." msgstr "Chat openen..." #: ../finch/gntblist.c:2919 #: ../finch/gntconv.c:657 msgid "View Log..." msgstr "Bekijk logboek" #: ../finch/gntblist.c:2924 msgid "View All Logs" msgstr "Alle logboeken bekijken" #: ../finch/gntblist.c:2929 msgid "Show" msgstr "Weergeven" #: ../finch/gntblist.c:2934 msgid "Empty groups" msgstr "Lege groepen" #: ../finch/gntblist.c:2941 msgid "Offline buddies" msgstr "Offline contacten" #: ../finch/gntblist.c:2948 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: ../finch/gntblist.c:2953 msgid "By Status" msgstr "Op status" #: ../finch/gntblist.c:2958 #: ../pidgin/gtkblist.c:4412 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisch" #: ../finch/gntblist.c:2963 msgid "By Log Size" msgstr "Op logboekgrootte" #: ../finch/gntblist.c:2974 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: ../finch/gntblist.c:2979 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../finch/gntblist.c:2989 #: ../finch/plugins/grouping.c:255 msgid "Grouping" msgstr "Groeperen" #: ../finch/gntcertmgr.c:85 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "Import certificaat" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "Geef een hostnaam" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Geef de computernaam waar dit certificaat voor is." #: ../finch/gntcertmgr.c:96 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Bestand %s kon niet worden geïmporteerd.\n" "Ben er zeker van dat het bestand leesbaar is en in PEM formaat is gecodeerd.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:98 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Certificaat import fout" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 certificaat import mislukt" #: ../finch/gntcertmgr.c:109 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Selecteer een PEM-certificaat" #: ../finch/gntcertmgr.c:126 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Exporteren naar bestand %s msilukt.\n" "Controleer of je schrijf-toegang tot de doelmap hebt\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:128 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Certificaat export fout" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 certificaat export milsukt" #: ../finch/gntcertmgr.c:158 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:298 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 certificaat export" #: ../finch/gntcertmgr.c:187 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificaat voor %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:194 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Gemeenschappelijke naam: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:197 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL host certificaat" #: ../finch/gntcertmgr.c:232 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:371 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Ben je er zeker van om het certificaat voor %s te verwijderen?" #: ../finch/gntcertmgr.c:235 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:373 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Bevestig het verwijderen van het certificaat." #: ../finch/gntcertmgr.c:292 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:613 msgid "Certificate Manager" msgstr "Certificaat beheerder" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:297 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:705 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1242 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:446 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: ../finch/gntcertmgr.c:314 #: ../finch/gntnotify.c:393 #: ../pidgin/gtkconv.c:1716 #: ../pidgin/gtkdebug.c:832 msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:323 #: ../finch/gntft.c:255 #: ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:220 #: ../finch/gntplugin.c:413 #: ../finch/gntpounce.c:750 #: ../finch/gntroomlist.c:275 #: ../finch/gntstatus.c:216 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:476 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:419 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2390 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../finch/gntconn.c:126 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s heeft de verbinding verbroken." #: ../finch/gntconn.c:130 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch zal geen verbinding meer proberen te maken tot je de fout is verhelpt en het account weer inschakeld." #: ../finch/gntconn.c:139 msgid "Re-enable Account" msgstr "Account opnieuw inschakelen" #: ../finch/gntconn.c:156 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "Het account is niet meer verbonden en je neemt niet meer deel aan dit gesprek. Je komt automatisch weer in het gesprek als de verbinding van het account hersteld word." #: ../finch/gntconv.c:160 msgid "No such command." msgstr "Opdracht bestaat niet." #: ../finch/gntconv.c:164 #: ../pidgin/gtkconv.c:493 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntax-fout: Je gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht." #: ../finch/gntconv.c:169 #: ../pidgin/gtkconv.c:499 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden." #: ../finch/gntconv.c:174 #: ../pidgin/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken." #: ../finch/gntconv.c:177 #: ../pidgin/gtkconv.c:509 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats." #: ../finch/gntconv.c:181 #: ../pidgin/gtkconv.c:514 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol." #: ../finch/gntconv.c:189 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Kan bericht niet versturen omdatje niet aangemeld bent." #: ../finch/gntconv.c:269 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:292 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:297 #: ../finch/gntconv.c:974 #: ../pidgin/gtkconv.c:3611 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s typt..." #: ../finch/gntconv.c:316 msgid "You have left this chat." msgstr "Je hebt dit gesprek verlaten." #: ../finch/gntconv.c:434 #: ../pidgin/gtkconv.c:1402 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden." #: ../finch/gntconv.c:438 #: ../pidgin/gtkconv.c:1410 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Logboek wordt vanaf nu niet meer bijgehouden." #: ../finch/gntconv.c:524 msgid "Send To" msgstr "Verzenden aan" #: ../finch/gntconv.c:588 msgid "Invite message" msgstr "Uitnodigingsbericht" #: ../finch/gntconv.c:590 #: ../finch/gntnotify.c:402 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3525 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: ../finch/gntconv.c:592 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen,\n" "eventueel met een uitnodigende tekst." #: ../finch/gntconv.c:610 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #: ../finch/gntconv.c:616 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Gesprek opschonen" #: ../finch/gntconv.c:620 #: ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "Tijd in gesprek" #: ../finch/gntconv.c:638 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Contact-alarm toevoegen..." #: ../finch/gntconv.c:652 msgid "Invite..." msgstr "Uitnodigen.." #: ../finch/gntconv.c:661 msgid "Enable Logging" msgstr "Logboek bijhouden" #: ../finch/gntconv.c:667 msgid "Enable Sounds" msgstr "Geluiden inschakelen" #: ../finch/gntconv.c:927 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-ANTWOORD>" #: ../finch/gntconv.c:1067 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lijst van %d gebruiker:\n" msgstr[1] "Lijst van %d gebruikers:\n" #: ../finch/gntconv.c:1227 #: ../pidgin/gtkconv.c:338 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: version" #: ../finch/gntconv.c:1263 #: ../pidgin/gtkconv.c:390 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)." #: ../finch/gntconv.c:1266 #: ../pidgin/gtkconv.c:393 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Gebruik \"/help <opdracht>\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n" "De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n" #: ../finch/gntconv.c:1310 #, c-format msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes." msgstr "" #: ../finch/gntconv.c:1317 #: ../finch/gntconv.c:1324 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s is geen geldige kleur. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige kleuren." #: ../finch/gntconv.c:1380 #: ../pidgin/gtkconv.c:7809 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <bericht>: Stuur een bericht alsof je geen opdracht hiervoor gebruikt." #: ../finch/gntconv.c:1383 #: ../pidgin/gtkconv.c:7812 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <actie>: Een IRC-achtige actie naar persoon / chat sturen." #: ../finch/gntconv.c:1386 #: ../pidgin/gtkconv.c:7815 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <optie>: Diverse debug-gegevens naar het huidige gesprek sturen." #: ../finch/gntconv.c:1389 #: ../pidgin/gtkconv.c:7818 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Maakt het gespreksvenster schoon." #: ../finch/gntconv.c:1392 #: ../pidgin/gtkconv.c:7824 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <opdracht>: Hulp bij een specifieke opdracht." #: ../finch/gntconv.c:1395 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "gebruikers: Laat de lijst van gebruikers in het gesprek zien." #: ../finch/gntconv.c:1400 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Plugins-venster weergeven." #: ../finch/gntconv.c:1403 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Contactenlijst weergeven." #: ../finch/gntconv.c:1406 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Accounts-venster weergeven." #: ../finch/gntconv.c:1409 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Debugvenster weergeven." #: ../finch/gntconv.c:1412 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Voorkeuren weergeven." #: ../finch/gntconv.c:1415 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Venster met opgeslagen statussen weergeven." #: ../finch/gntconv.c:1420 msgid "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br> <class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" #: ../finch/gntdebug.c:231 #: ../pidgin/gtkconv.c:966 #: ../pidgin/gtkconv.c:2722 #: ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:545 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan het bestand niet openen." #: ../finch/gntdebug.c:271 #: ../finch/gntui.c:98 #: ../pidgin/gtkdebug.c:689 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:292 #: ../pidgin/gtkdebug.c:751 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../finch/gntdebug.c:303 msgid "Filter:" msgstr "Filteren:" #: ../finch/gntdebug.c:309 #: ../pidgin/gtkdebug.c:760 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../finch/gntft.c:120 #: ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestand" msgstr[1] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestanden" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:127 #: ../finch/gntft.c:214 #: ../finch/gntui.c:99 #: ../pidgin/gtkft.c:236 #: ../pidgin/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../finch/gntft.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:647 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../finch/gntft.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:654 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../finch/gntft.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:661 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../finch/gntft.c:219 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../finch/gntft.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:668 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:219 #: ../finch/gntstatus.c:547 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:369 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1048 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1580 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1588 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:836 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:840 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:733 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:738 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:741 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:559 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2853 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:910 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2949 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3315 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4206 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 #: ../pidgin/gtkblist.c:3505 #: ../pidgin/gtkblist.c:3519 #: ../pidgin/gtkblist.c:3521 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1030 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1181 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../finch/gntft.c:229 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Venster sluiten nadat alles is voltooid" #: ../finch/gntft.c:236 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst verwijderen" #: ../finch/gntft.c:250 #: ../finch/gntroomlist.c:272 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../finch/gntft.c:323 #: ../pidgin/gtkft.c:169 #: ../pidgin/gtkft.c:936 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Wacht op starten van overdracht" #: ../finch/gntft.c:390 #: ../pidgin/gtkft.c:163 #: ../pidgin/gtkft.c:1017 msgid "Canceled" msgstr "Afgebroken" #: ../finch/gntft.c:392 #: ../pidgin/gtkft.c:1019 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: ../finch/gntft.c:438 #: ../pidgin/gtkft.c:134 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../finch/gntft.c:449 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: ../finch/gntft.c:449 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: ../finch/gntft.c:450 #: ../pidgin/gtkft.c:160 #: ../pidgin/gtkft.c:1082 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: ../finch/gntft.c:452 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Het bestand werd opgeslagen als %s." #: ../finch/gntft.c:459 msgid "Sending" msgstr "Verzenden" #: ../finch/gntft.c:459 msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: ../finch/gntlog.c:192 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Gesprekken in %s op %s" #: ../finch/gntlog.c:195 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Gesprekken met %s op %s" #: ../finch/gntlog.c:238 #: ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../finch/gntlog.c:278 #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "Systeemgebeurtenissen worden alleen bijgehouden als \"Statusveranderingen opslaan in systeemlogboek\" is aangevinkt." #: ../finch/gntlog.c:282 #: ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Berichten worden alleen bijgehouden als \"Alle gesprekken opslaan\" is aangevinkt." #: ../finch/gntlog.c:285 #: ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Chats worden alleen bijgehoudenn als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt." #: ../finch/gntlog.c:291 #: ../pidgin/gtklog.c:566 msgid "No logs were found" msgstr "Geen logboek gevonden" #: ../finch/gntlog.c:338 #: ../pidgin/gtklog.c:646 msgid "Total log size:" msgstr "Totale logboekgrootte:" #. Search box ********* #: ../finch/gntlog.c:346 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Scrollen/zoeken: " #: ../finch/gntlog.c:404 #: ../pidgin/gtklog.c:716 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Gesprekken in %s" #: ../finch/gntlog.c:412 #: ../finch/gntlog.c:485 #: ../pidgin/gtklog.c:724 #: ../pidgin/gtklog.c:799 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met %s" #: ../finch/gntlog.c:414 msgid "All Conversations" msgstr "Alle gesprekken" #: ../finch/gntlog.c:510 #: ../pidgin/gtklog.c:824 msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "E-mails" #: ../finch/gntnotify.c:171 #: ../finch/gntnotify.c:231 msgid "You have mail!" msgstr "Je hebt post!" #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../pidgin/gtknotify.c:537 msgid "Sender" msgstr "Verzender" #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../pidgin/gtknotify.c:544 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../finch/gntnotify.c:202 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s (%s) heeft %d nieuwe berichten." #: ../finch/gntnotify.c:231 #: ../pidgin/gtknotify.c:352 msgid "New Mail" msgstr "Nieuwe e-mail" #: ../finch/gntnotify.c:296 #: ../pidgin/gtknotify.c:984 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info voor %s" #: ../finch/gntnotify.c:297 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:985 msgid "Buddy Information" msgstr "Contactinformatie" #: ../finch/gntnotify.c:387 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:349 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: ../finch/gntnotify.c:396 #: ../pidgin/gtkconv.c:1666 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: ../finch/gntnotify.c:405 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../finch/gntnotify.c:431 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../finch/gntplugin.c:84 #: ../finch/gntplugin.c:93 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "loading plugin failed" msgstr "laden van plugin mislukt" #: ../finch/gntplugin.c:93 msgid "unloading plugin failed" msgstr "uitschakelen plugin mislukt" #: ../finch/gntplugin.c:139 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Versie: %s\n" "Omschrijving: %s\n" "Auteur: %s\n" "Webstek: %s\n" "Bestand: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:197 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Plugins moet geladen zijn voordat u deze kunt configureren." #: ../finch/gntplugin.c:245 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Geen configuratie voor deze plugin." #: ../finch/gntplugin.c:266 msgid "Error loading plugin" msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plugin" #: ../finch/gntplugin.c:267 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Het geselecteerde bestand is geen geldige plugin." #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "Open het debug-venster en probeer opnieuw om de exacte fout-melding te bekijken." #: ../finch/gntplugin.c:331 msgid "Select plugin to install" msgstr "Selecteer plugin om te installeren" #: ../finch/gntplugin.c:357 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "U kunt plugins aan-/uitzetten in de volgende lijst." #: ../finch/gntplugin.c:408 msgid "Install Plugin..." msgstr "Plugin installeren..." #: ../finch/gntplugin.c:418 msgid "Configure Plugin" msgstr "Plugin instellen" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:524 #: ../finch/gntplugin.c:531 #: ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:103 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2177 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../finch/gntpounce.c:193 #: ../pidgin/gtkpounce.c:270 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #: ../finch/gntpounce.c:338 #: ../pidgin/gtkpounce.c:538 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw contact-alarm" #: ../finch/gntpounce.c:338 #: ../pidgin/gtkpounce.c:538 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm bewerken" #: ../finch/gntpounce.c:343 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie alarmeren" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:346 #: ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../finch/gntpounce.c:368 msgid "Buddy name:" msgstr "Contactnaam:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:386 #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Allarmeren als..." #: ../finch/gntpounce.c:388 msgid "Signs on" msgstr "Aanmeldt" #: ../finch/gntpounce.c:389 msgid "Signs off" msgstr "Afmeldt" #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Goes away" msgstr "Weggaat" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Returns from away" msgstr "Van afwezigheid terugkeert " #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Becomes idle" msgstr "Inactief wordt" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Is no longer idle" msgstr "Weer actief wordt" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Starts typing" msgstr "Start met typen" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Pauses while typing" msgstr "Pauzeert tijdens het typen" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Stops typing" msgstr "Stopt met typen" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Sends a message" msgstr "Een bericht verstuurt" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:426 #: ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../finch/gntpounce.c:428 msgid "Open an IM window" msgstr "Berichtvenster openen" #: ../finch/gntpounce.c:429 msgid "Pop up a notification" msgstr "Melding weergeven" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Send a message" msgstr "Een bericht versturen" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Execute a command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Play a sound" msgstr "Een geluidje afspelen" #: ../finch/gntpounce.c:460 msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Contactalarm alleen actief wanneer mijn status niet beschikbaar is" #: ../finch/gntpounce.c:462 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1318 msgid "Recurring" msgstr "Herhalend" #: ../finch/gntpounce.c:630 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kan contactalarm niet aanmaken" #: ../finch/gntpounce.c:631 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Je hebt geen accounts." #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" #: ../finch/gntpounce.c:674 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1132 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Wilt u het contact-alarm van %s op %s echt verwijderen?" #: ../finch/gntpounce.c:708 #: ../finch/gntui.c:96 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1361 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Contact-alarmen" #: ../finch/gntpounce.c:817 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s is een bericht voor je aan het typen (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s pauzeert tijdens typen van het bericht (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:819 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:821 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s is gestopt met tikken (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:823 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1472 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1474 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s is inactief (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1476 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s is weggegaan. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1478 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s heeft u een bericht toegestuurd. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:845 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1479 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!" #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Afhankelijk van gebruik van toetsenbord en muis" #: ../finch/gntprefs.c:94 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2058 msgid "From last sent message" msgstr "Laatst verstuurde bericht" #: ../finch/gntprefs.c:96 #: ../pidgin/gtkprefs.c:945 #: ../pidgin/gtkprefs.c:953 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2057 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2071 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "Tijd van inactiviteit weergeven" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Off-line contacten weergeven" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het typen bent" #: ../finch/gntprefs.c:198 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:153 msgid "Log format" msgstr "Logboekopmaak" #: ../finch/gntprefs.c:199 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:143 msgid "Log IMs" msgstr "Gesprekken bijhouden" #: ../finch/gntprefs.c:200 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:144 msgid "Log chats" msgstr "Chats bijhouden" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "Statusveranderingen opslaan" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "Bijhouden van inactiviteit:" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "Status op afwezig zetten wanneer ik niets doe" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuten voor wijzigen van status" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "Status veranderen in " #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1043 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2144 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: ../finch/gntprefs.c:260 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:151 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1614 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2155 msgid "Logging" msgstr "Logboek bijhouden" #: ../finch/gntrequest.c:381 msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Je moet al de benodigde registratievelden invullen." #: ../finch/gntrequest.c:382 msgid "The required fields are underlined." msgstr "De benodigde velden zijn onderstreept." #: ../finch/gntrequest.c:640 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nog niet geïmplementeerd." #: ../finch/gntrequest.c:745 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1553 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1599 msgid "Save File..." msgstr "Bestand opslaan..." #: ../finch/gntrequest.c:745 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1554 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1600 msgid "Open File..." msgstr "Bestand openen..." #: ../finch/gntrequest.c:762 msgid "Choose Location..." msgstr "Kies locatie..." #: ../finch/gntroomlist.c:208 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Typ 'Enter' om meer ruimtes van deze categorie te vinden." #: ../finch/gntroomlist.c:273 msgid "Get" msgstr "Verkrijg" #. Create the window. #: ../finch/gntroomlist.c:285 #: ../finch/gntui.c:101 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:523 msgid "Room List" msgstr "Lijst van ruimtes" #: ../finch/gntsound.c:96 #: ../pidgin/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: ../finch/gntsound.c:97 #: ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contact meldt zich af" #: ../finch/gntsound.c:98 #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: ../finch/gntsound.c:99 #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: ../finch/gntsound.c:100 #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: ../finch/gntsound.c:101 #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: ../finch/gntsound.c:102 #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: ../finch/gntsound.c:103 #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: ../finch/gntsound.c:104 #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: ../finch/gntsound.c:106 #: ../pidgin/gtksound.c:73 msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Iemand zegt uw gebruikersnaam in de chatruimte" #: ../finch/gntsound.c:367 #: ../pidgin/gtksound.c:309 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-probleem" #: ../finch/gntsound.c:368 #: ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer kan niet starten." #: ../finch/gntsound.c:722 #: ../finch/gntsound.c:808 #: ../pidgin/gtkpounce.c:178 #: ../pidgin/gtkpounce.c:189 #: ../pidgin/gtkpounce.c:321 #: ../pidgin/gtkpounce.c:691 #: ../pidgin/gtkpounce.c:951 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1738 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1827 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2000 msgid "(default)" msgstr "(standaard)" #: ../finch/gntsound.c:735 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Selecteer geluids-bestand..." #: ../finch/gntsound.c:910 msgid "Sound Preferences" msgstr "Geluidsvoorkeuren" #: ../finch/gntsound.c:921 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: ../finch/gntsound.c:960 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1865 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../finch/gntsound.c:963 msgid "Console Beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: ../finch/gntsound.c:964 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1869 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../finch/gntsound.c:965 msgid "No Sound" msgstr "Geen geluid" #: ../finch/gntsound.c:967 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1860 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: ../finch/gntsound.c:972 msgid "Method: " msgstr "Methode:" #: ../finch/gntsound.c:979 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids opdracht:\n" "(%s voor bestandsnaam)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:987 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1891 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: ../finch/gntsound.c:988 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Geluiden wanneer gesprek de aandacht heeft" #: ../finch/gntsound.c:996 #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 #: ../pidgin/gtkprefs.c:955 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1898 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../finch/gntsound.c:997 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1896 msgid "Only when available" msgstr "Alleen wanneer beschikbaar" #: ../finch/gntsound.c:998 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1897 msgid "Only when not available" msgstr "Alleen wanneer onbeschikbaar" #: ../finch/gntsound.c:1005 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume(0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1024 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1926 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: ../finch/gntsound.c:1026 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1985 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../finch/gntsound.c:1026 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../finch/gntsound.c:1045 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../finch/gntsound.c:1048 #: ../pidgin/gtkpounce.c:695 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: ../finch/gntsound.c:1051 msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Wil je \"%s\" echt verwijderen?" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "Status verwijderen" #: ../finch/gntstatus.c:176 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:629 msgid "Saved Statuses" msgstr "Opgeslagen statussen" #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:321 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1387 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:839 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:171 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:528 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:543 msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../finch/gntstatus.c:564 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:281 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1086 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1583 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1601 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1611 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1617 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1626 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:245 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1644 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1658 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1672 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1700 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:791 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:797 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:803 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:809 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:814 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:819 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2856 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2959 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2965 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2971 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5977 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5991 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6014 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6021 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3338 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3344 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3350 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3429 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1566 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1566 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3824 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3830 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2356 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:558 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1045 msgid "Message" msgstr "Bericht" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 #: ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "Ongeldige titel" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Geef een titel voor de status." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "Dubbele titel" # Different status message expander #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Geef alstublieft een andere titel aan de status." #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "Substatus" #: ../finch/gntstatus.c:464 #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "Status bewerken" # Different status message expander #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Een andere status gebruiken voor de volgende accounts" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan & gebruiken" #: ../finch/gntui.c:97 msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: ../finch/gntui.c:102 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2146 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Statussen" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plugin." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kan X display niet vinden" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Kan venster niet vinden" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "De plugin kon niet worden geladen omdat het niet gemaakt is met X11 ondersteuning." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Klembord-plugin" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." msgstr "Wanneer het gnt-klembord van inhoud verandert, wordt de inhoud beschikbaar gesteld aan X, indien mogelijk." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s heeft je een bericht gestuurd" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s heeft jouw naam gezegd in %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s heeft een bericht gestuurd in %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Contact meldt zich aan/af" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Je ontvangt een bericht" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Iemand spreekt in een chatgesprek" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Iemand zegt je in de chatgesprek" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificatievenster weergeven wanneer" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Ook een piep geven!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Stel URGENT in in het terminal-venster" #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Toaster-plugin" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:114 #: ../pidgin/plugins/history.c:132 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:172 #: ../pidgin/plugins/history.c:159 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "De geschiedenisplugin vereist bijhouden van logboek" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:173 #: ../pidgin/plugins/history.c:160 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Logboek bijhouden kan worden ingeschakeld via Extra -> Voorkeuren -> Logboek.\n" "\n" "Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te vragen." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:217 msgid "GntHistory" msgstr "GntGeschiedenis" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:219 #: ../pidgin/plugins/history.c:203 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:220 #: ../pidgin/plugins/history.c:204 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige gesprek in." #: ../finch/plugins/grouping.c:42 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../finch/plugins/grouping.c:44 #: ../finch/plugins/grouping.c:145 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2055 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:904 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5809 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:220 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:367 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 #: ../libpurple/status.c:159 #: ../pidgin/gtkblist.c:3505 #: ../pidgin/gtkblist.c:3897 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1093 msgid "Offline" msgstr "Offline " #: ../finch/plugins/grouping.c:117 #: ../pidgin/gtkblist.c:3541 msgid "Online Buddies" msgstr "Online contacten" #: ../finch/plugins/grouping.c:117 msgid "Offline Buddies" msgstr "Offline contacten" #: ../finch/plugins/grouping.c:127 msgid "Online/Offline" msgstr "Online/offline" #: ../finch/plugins/grouping.c:168 msgid "Meebo" msgstr "Meebo" #: ../finch/plugins/grouping.c:217 msgid "No Grouping" msgstr "Geen groepering" #: ../finch/plugins/grouping.c:257 #: ../finch/plugins/grouping.c:258 msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Levert alternatieve groepeer-opties voor contactenlijst." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Geschiedenis" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "geschiedenis: Zoekt voor een deeltekenreeks in het geschiedenis-logboek." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "GntGeschiedenis" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 #: ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Geschiedenis plugin." #: ../libpurple/account.c:887 msgid "accounts" msgstr "accounts" #: ../libpurple/account.c:1063 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:204 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:474 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Wachtwoord nodig voor aanmelden." #: ../libpurple/account.c:1097 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)" # wachtwoord invoeren #: ../libpurple/account.c:1104 msgid "Enter Password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: ../libpurple/account.c:1109 msgid "Save password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #: ../libpurple/account.c:1144 #: ../libpurple/connection.c:118 #: ../libpurple/connection.c:191 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden" #: ../libpurple/account.c:1146 #: ../libpurple/connection.c:121 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingsfout" #: ../libpurple/account.c:1357 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:712 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1772 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: ../libpurple/account.c:1370 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." #: ../libpurple/account.c:1402 msgid "Original password" msgstr "Oud wachtwoord" #: ../libpurple/account.c:1410 msgid "New password" msgstr "Nieuw wachtwoord" #: ../libpurple/account.c:1418 msgid "New password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: ../libpurple/account.c:1425 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: ../libpurple/account.c:1433 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #: ../libpurple/account.c:1464 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: ../libpurple/account.c:1467 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: ../libpurple/account.c:1938 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1026 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:840 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2051 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2068 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:273 #: ../pidgin/gtkft.c:166 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../libpurple/blist.c:521 #: ../libpurple/blist.c:1347 #: ../libpurple/blist.c:1559 #: ../libpurple/blist.c:1561 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:99 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3459 #: ../pidgin/gtkblist.c:6423 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "contactenlijst" #: ../libpurple/certificate.c:558 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(KOMEN NIET OVEREEN)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:562 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "% s heeft het volgende certificaat voor alleen-deze-keer gebruik gepresenteerd:" #: ../libpurple/certificate.c:563 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Gemeenschappelijke naam: %s %s\n" "Vingerafdruk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:568 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Eenmalig certificaat controle" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:897 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Certificaat Identiteit" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1065 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL peer cache" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1196 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Certificaat voor %s accepteren?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1202 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL certificaat controle" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1211 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ../libpurple/certificate.c:1212 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:105 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:252 msgid "Reject" msgstr "Weigeren" #: ../libpurple/certificate.c:1213 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Bekijk certificaat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1314 #, c-format msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked." msgstr "Het certificaat van \"%s\" is zelf-gesigneerd. Het kan niet automatisch gecontroleerd worden." #: ../libpurple/certificate.c:1332 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "De certificaat-keten van %s is niet geldig." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1340 #: ../libpurple/certificate.c:1410 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL Certificaat Fout" #: ../libpurple/certificate.c:1341 msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Dit is een ongeldige certificaat-keten" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1362 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." msgstr "Je hebt geen databank van belangrijke certificaten, dus deze kan niet worden gecontroleerd." #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1385 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:1402 #, c-format msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature." msgstr "" #: ../libpurple/certificate.c:1411 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Ongeldige certificaat identiteit handtekening" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1437 #, c-format msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "Het certificaat dat komt van \"%s\" zegt in plaats van dat van \"%s\" te zijn. Dit kan betekenen dat je niet verbonden bent met de dienst welke je zou denken." #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1899 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" # msgstr "" # "Gemeenschappelijke naam: %s\n" # "\n" # "Vingerafdruk (SHA1): %s\n" # "\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1908 msgid "Certificate Information" msgstr "Certificaat informatie" #: ../libpurple/connection.c:120 msgid "Registration Error" msgstr "Registratiefout" #: ../libpurple/connection.c:193 msgid "Unregistration Error" msgstr "Foet met het ongedaan maken van het registeren" #: ../libpurple/connection.c:347 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s heeft zich aangemeld" #: ../libpurple/connection.c:377 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s heeft zich afgemeld" #: ../libpurple/connection.c:530 #: ../libpurple/plugin.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2371 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:384 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:343 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: ../libpurple/conversation.c:173 #: ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "Afwezigheidsbericht te groot." #: ../libpurple/conversation.c:183 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:296 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:339 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: ../libpurple/conversation.c:1231 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: ../libpurple/conversation.c:1234 msgid "_Send Message" msgstr "Ver_stuur bericht" #: ../libpurple/conversation.c:1640 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: ../libpurple/conversation.c:1643 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: ../libpurple/conversation.c:1753 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Je heet nu %s" #: ../libpurple/conversation.c:1773 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: ../libpurple/conversation.c:1848 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: ../libpurple/conversation.c:1851 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:587 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:599 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Kan naam niet ophalen: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:613 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Kan servernaam niet ophalen: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:86 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple's D-BUS server is niet acitef vanwege de volgende reden" # was eerst: geen #: ../libpurple/desktopitem.c:287 #: ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "Geen naam" #: ../libpurple/dnsquery.c:535 #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: ../libpurple/dnsquery.c:540 #, fuzzy msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: ../libpurple/dnsquery.c:573 #: ../libpurple/dnsquery.c:722 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij opzoeken van %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:576 #: ../libpurple/dnsquery.c:736 #: ../libpurple/dnsquery.c:854 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Fout bij opzoeken van %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de socket: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:602 #, fuzzy msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: ../libpurple/dnsquery.c:786 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Aanmaken thread mislukt: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:787 msgid "Unknown reason" msgstr "Reden onbekend" #: ../libpurple/ft.c:210 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:214 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij schrijven naar %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:218 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij benaderen van %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:254 msgid "Directory is not writable." msgstr "Map is niet beschrijfbaar." #: ../libpurple/ft.c:269 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." #: ../libpurple/ft.c:279 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan geen map sturen." #: ../libpurple/ft.c:288 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s is geen normaal bestand. Ik weiger dit te overschrijven.\n" #: ../libpurple/ft.c:348 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: ../libpurple/ft.c:355 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s wil u een bestand toesturen" #: ../libpurple/ft.c:398 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" #: ../libpurple/ft.c:402 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #: ../libpurple/ft.c:437 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s biedt het bestand %s aan" #: ../libpurple/ft.c:490 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: ../libpurple/ft.c:511 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen" #: ../libpurple/ft.c:523 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Overdracht van %s van %s wordt gestart" #: ../libpurple/ft.c:700 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid" #: ../libpurple/ft.c:703 msgid "File transfer complete" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" #: ../libpurple/ft.c:1138 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Je de overdracht van %s afgebroken" #: ../libpurple/ft.c:1143 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: ../libpurple/ft.c:1201 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s heeft de overdracht van %s afgebroken" #: ../libpurple/ft.c:1206 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s heeft de overdracht afgebroken" #: ../libpurple/ft.c:1263 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht naar %s mislukt." #: ../libpurple/ft.c:1265 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht van %s mislukt." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Voer het commando uit in een terminal" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "De opdracht die gebruikt wordt om \"aim\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "De opdracht die gebruikt wordt om \"gg\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "De opdracht die gebruikt wordt om \"icq\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "De opdracht die gebruikt wordt om \"irc\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "De opdracht die gebruikt wordt om \"msnim\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "De opdracht die gebruikt wordt om \"sip\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "De opdracht die gebruikt wordt om \"xmpp\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "De opdracht die gebruikt wordt om \"ymsgr\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "De afhandelaar voor \"aim\" URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "De afhandelaar voor \"gg\" URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "De afhandelaar voor \"icq\" URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "De afhandelaar voor \"irc\" URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "De afhandelaar voor \"msnim\" URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "De afhandelaar voor \"sip\" URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "De afhandelaar voor \"xmpp\" URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "De afhandelaar voor \"ymsgr\" URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." msgstr "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"aim\" URLs moet afhandelen." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." msgstr "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"gg\" URLs moet afhandelen." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." msgstr "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"icq\" URLs moet afhandelen." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." msgstr "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"irc\" URLs moet afhandelen." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." msgstr "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"msnim\" URLs moet afhandelen." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." msgstr "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"sip\" URLs moet afhandelen." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." msgstr "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"xmpp\" URLs moet afhandelen." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." msgstr "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"ymsgr\" URLs moet afhandelen." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." msgstr "Waar indien de opdracht die gebruikt wordt om dit type URLs af te handelen moet uitgevoerd worden in een terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Wanneer de opdracht \"aim\" URLs moet afhandelen" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Wanneer de opdracht \"gg\" URLs moet afhandelen" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Wanneer de opdracht \"icq\" URLs moet afhandelen" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Wanneer de opdracht \"irc\" URLs moet afhandelen" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Wanneer de opdracht \"msnim\" URLs moet afhandelen" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Wanneer de opdracht \"sip\" URLs moet afhandelen" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Wanneer de opdracht \"xmpp\" URLs moet afhandelen" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Wanneer de opdracht \"ymsgr\" URLs moet afhandelen" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>" #: ../libpurple/log.c:597 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:611 msgid "Plain text" msgstr "Tekst" #: ../libpurple/log.c:625 msgid "Old flat format" msgstr "" #: ../libpurple/log.c:850 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Kan logboek van dit gesprek niet bijhouden." #: ../libpurple/log.c:1293 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1377 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1379 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1437 #: ../libpurple/log.c:1570 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1449 #: ../libpurple/log.c:1579 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1511 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:360 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "je gebruikt %s, maar de plugin heeft %s nodig." #: ../libpurple/plugin.c:375 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Deze plugin heeft nog geen ID gedefinieerd." #: ../libpurple/plugin.c:443 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Pluginprobleem %d (nodig: %d)" #: ../libpurple/plugin.c:460 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI-versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:477 msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Plugin implementeert niet alle vereiste functies (iconenlijst, inloggen en afsluiten)" #: ../libpurple/plugin.c:542 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer opnieuw." #: ../libpurple/plugin.c:547 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Kan de plugin niet laden." #: ../libpurple/plugin.c:569 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden." #: ../libpurple/plugin.c:573 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Kan jouw plugin niet laden." #: ../libpurple/plugin.c:663 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s is afhankelijk van %s, maar kan niet uitgeschakeld worden." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Automatisch accepteren" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren van geselecteerde gebruikers." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:81 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatische geaccepteerde bestands-overdracht van \"%s\" van \"%s\" klaar." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:83 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autoaccepteren compleet" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:176 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Als een bestands-overdracht aanvraag komt van %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:178 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Automatisch accepteren instellen" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:180 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 #: ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1612 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2483 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2531 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6091 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6146 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6373 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6443 #: ../libpurple/request.h:1401 #: ../libpurple/request.h:1411 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:184 msgid "Ask" msgstr "Vraag" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185 msgid "Auto Accept" msgstr "Automatisch accepteren" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:186 msgid "Auto Reject" msgstr "Automatisch afwijzen" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:201 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:231 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:236 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Automatisch verwerpen van gebruikers die niet in contactenlijst staan" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:240 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Meld met een pop-up wanneer een automatisch geaccepteerde\n" "bestandsoverdracht compleet is" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:245 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Een nieuwe map voor elke gebruiker aanmaken" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2044 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2074 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1800 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1830 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Voeg je opmerkingen hieronder toe..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Bewerk opmerkingen..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "Contact-opmerkingen" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Sla opmerkingen op bij bepaalde vrienden." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Contacten toevoegen aan de lijst" # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Codering testen" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "De met libpurple meegeleverde coderingen testen." # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus-voorbeeld" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus voorbeeldplugin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Bestands-controle" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Besturing inschakelen door opdrachten in een bestand te zetten." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 #: ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 #: ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r eventjes nie" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Afwezigheidstijd instellen" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 #: ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Geen van uw accounts is inactief." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 #: ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Afwezigheid uitschakelen" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Uitschakelen" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 #: ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Inactiviteit instellen voor alle accounts" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Inactiviteit uitzetten voor alle accounts" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 #: ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC test client" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin en start de geregistreerde opdrachten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-opdrachten." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:228 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Instellingen om notificaties over deelnemen/verlaten te verbergen" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minimale grootte van gespreksruimte" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:238 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Gebruikers-activiteit verlopen (in minuten)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Deelnemen/verlaten verbergen" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:272 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Verbergt vreemde deelnemen/verlaten meldingen." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:274 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." msgstr "Deze plugin verbergt deelnemen/verlaten meldingen, behalve voor de gebruikerd die actief deelnemen aan een gesprek." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554 msgid "User is offline." msgstr "Gebruiker is off-line." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatische reactie verstuurd:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:84 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk niet aangekomen." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "U bent op dit moment niet aangemeld. U kunt geen berichten ontvangen totdat u zich aanmeld." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximumlengte is overschreden." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625 msgid "Message could not be sent." msgstr "Kan bericht niet versturen." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2855 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2860 msgid "Fire" msgstr "Brand" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2864 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2869 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2873 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2877 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2881 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2837 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Instellingen voor algemene logboekweergave" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2841 msgid "Fast size calculations" msgstr "Snelle berekening grootte" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2845 msgid "Use name heuristics" msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2851 msgid "Log Directory" msgstr "Map voor logboeken" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2910 msgid "Log Reader" msgstr "Logboekweergave" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2914 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Logboeken van andere clients tonen in ons logboek." # * description #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2918 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "" "Bij het weergeven van logboeken zal deze plugin ook de logboeken van andere clients voor expresberichten tonen. Op dit moment kunnen we dit doen voor Adium, MSN Messenger en Trillian.\n" "\n" "WAARSCHUWING: Deze plugin is testcode en kan (regelmatig) crashen. Op eigen risico dus!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-pluginlader" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET-plugins laden met Mono." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "Voeg een enter toe in berichten" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 msgid "Add new line in Chats" msgstr "Voeg nieuwe lijn in gesprek toe" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "Nieuwe lijn" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Maakt een enter aan in weergegeven berichy" #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window." msgstr "Voegt een enter toe in berichten zodat de rest van het bericht ine het gespreksvenster onder de naam komt te staan." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Offline berichten emulatie" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Off-line bericht" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Je kan de alarmen bewerken/verwijderen uit het 'Contactalarm'-venster." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:767 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:566 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:582 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:767 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:566 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:582 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1930 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Offline berichten in alarm opslaan." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Vraag niet. Altijd in alarm opslaan." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:657 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-plugin lader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:659 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:660 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Paragnost-stand" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Paragnost-stand voor inkomend gesprek" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer gebruikers berichten sturen. Dit werkt met AIM, ICQ, XMPP, Sametime, en Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Je krijgt het gevoel dat iemand contact met je zoekt..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn contactenlijst" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Uitschakelen bij afwezigheid" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 #, fuzzy msgid "Raise psychic conversations" msgstr "In verborgen gesprekken" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:753 msgid "Signals Test" msgstr "Signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:756 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:758 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpele plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 #: ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:910 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731 msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 Certificaten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:994 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:997 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:999 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:54 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is niet meer afwezig." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:66 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s is inactief." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:68 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is weer actief." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:95 msgid "Notify When" msgstr "Melding geven voor" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:98 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Contact _weggaat" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:101 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Contact inactief wordt" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Contact _meldt zich aan/af" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:152 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Contactstatusmelding" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:155 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:158 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact verandert naar of van afwezig." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-plugin lader" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "Niet mogelijk om ActiveTCL installatie te detecteren. Als je wenst gebruik te maken van TCL-plugins, installeer ActiveTCL vanaf http://www.activestate.com\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:93 msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "De Apple Bonjour For Windows toolkit is niet geconden, bekijk de FAQ op http://d.pidgin.im/BonjourWindow voor meer informatie." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kan niet luisteren naar binnenkomende gespreksverzoeken\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:139 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:709 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:383 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:712 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1040 msgid "Last name" msgstr "Achternaam" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:387 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:715 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:479 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1364 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2240 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1028 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1055 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1064 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:718 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-account" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:393 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:721 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-account" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:526 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protocol plugin" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:668 msgid "Purple Person" msgstr "Purple mens" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:431 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s heeft het gesprek gesloten." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:481 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:546 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:759 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:777 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gesprek starten." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:684 msgid "Cannot open socket" msgstr "Kan geen socket openen" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:712 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Kan socket niet koppelen aan poort" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:722 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Kan niet luisteren naar socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Fout bij het communiceren met lokale mDNSResponder" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 #: ../libpurple/proxy.c:1919 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 #: ../libpurple/proxy.c:1919 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kan teken niet ophalen.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:267 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:274 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Contactenlijst opslaan..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:268 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Uw lijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:275 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Contactenlijst opgeslagen." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kan contactenlijst niet beschrijven van %s naar %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:303 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:304 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "kan contactenlijst niet laden" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Contactenlijst laden..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Contactenlijst geladen." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332 msgid "Save buddylist..." msgstr "Contactenlijst opslaan..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:346 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2088 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Contactenlijst laden uit bestand..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:383 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Registratievelden invullen." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:390 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:400 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kan geen nieuw account registreren. Er is een fout opgetreden.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:413 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nieuw Gadu-Gadu account geregistreerd" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:414 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registratie voltooid." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:484 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1014 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785 msgid "Password (retype)" msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790 msgid "Enter current token" msgstr "Geef huidige teken" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:500 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:796 msgid "Current token" msgstr "Huidige teken" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:505 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Nieuw Gadu-gadu-account registreren" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:506 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vul de volgende velden in" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1135 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3963 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "City" msgstr "Stad" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Year of birth" msgstr "Geboortejaar" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1973 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1729 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3922 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:267 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:270 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:273 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:277 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1094 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Male or female" msgstr "Man of Vrouw" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3922 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:267 msgid "Male" msgstr "Man" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3922 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:85 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:270 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Only online" msgstr "Alleen on-line" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Find buddies" msgstr "Contacten zoeken" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:668 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:706 msgid "Fill in the fields." msgstr "Vul de velden in." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:718 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Je huidige wachtwoord wijkt af van het door u gegeven wachtwoord." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Kan wachtwoord niet wijzigen. Er is een fout opgetreden.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:741 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Wachtwoord wijzigen voor het gadu-gadu-account" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:742 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Wachtwoord gewijzigd." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Current password" msgstr "Huidige wachtwoord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Geef je huidige wachtwoord en nieuwe wachtwoord voor UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:804 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:805 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-gadu-wachtwoord wijzigen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:882 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Kies een chatgesprek voor het contact: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:885 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:886 msgid "Add to chat..." msgstr "Toevoegen aan chatgesprek..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1020 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2057 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2834 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:355 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 #: ../libpurple/status.c:160 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1023 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:561 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:362 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2061 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5837 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:359 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1491 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1491 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3726 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3800 #: ../libpurple/status.c:163 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2067 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2948 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3889 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1055 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2234 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2420 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3900 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1004 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Birth Year" msgstr "Geboortejaar" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1189 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4076 msgid "Unable to display the search results." msgstr "kan zoekresultaten niet weergeven." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu-adresboek" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "No matching users found" msgstr "Niet overeenkomende gebruikers gevonden" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1225 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1321 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1406 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Contactenlijst gedownload" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1407 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Uw contactenlijst is gedownload van de server." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1414 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Contactenlijst verzonden" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1415 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Uw contactenlijst is opgeslagen op de server." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1513 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1726 msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding mislukt." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648 msgid "Add to chat" msgstr "Toevoegen aan chatgesprek" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1678 msgid "Chat _name:" msgstr "_Naam chatgesprek:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1951 msgid "Chat error" msgstr "Chatfout" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1952 msgid "This chat name is already in use" msgstr "De naam bestaat reeds" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2037 msgid "Not connected to the server." msgstr "Niet verbonden met de server." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2060 msgid "Find buddies..." msgstr "Contacten zoeken..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2066 msgid "Change password..." msgstr "Wachtwoord wijzigen..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2072 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Contactenlijst opslaan op de server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2076 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Contactenlijst van server downloaden" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2080 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2084 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Contactenlijst opslaan in bestand..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2193 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protocol-plugin" # summary #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2194 msgid "Polish popular IM" msgstr "Populaire Poolse client voor Expresberichten" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2248 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-gadu-gebruiker" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1890 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:537 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1299 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:541 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1584 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1303 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:298 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:339 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:318 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1110 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1565 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Bestandsoverdracht mislukt" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:299 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:340 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Kon geen poort openen om te luisteren." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fout bij weergeven van MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD voor %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:169 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:650 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:679 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2554 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server heeft verbinding verbroken" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:260 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD weergeven" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Ruimte:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 #: ../pidgin/gtkaccount.c:550 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:311 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:332 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1380 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:368 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:295 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2199 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1446 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3778 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1931 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2991 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1589 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:687 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:342 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL niet beschikbaar" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:355 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:313 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:485 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1841 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:453 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1442 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:645 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:674 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2548 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:815 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1508 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:818 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1404 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1406 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:957 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plugin" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:958 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:983 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:375 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2571 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2326 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6836 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:805 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5783 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1356 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2115 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:986 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2576 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2331 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6839 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:808 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5788 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2181 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1904 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:989 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:992 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Inkomende UTF-8 automatisch herkennen" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:998 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945 msgid "Real name" msgstr "Echte naam" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1006 msgid "Use SSL" msgstr "SSL gebruiken" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:196 msgid "Bad mode" msgstr "Slechte modus" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:218 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban op %s door %s, %s geleden ingesteld" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:221 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Ban op %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:236 msgid "End of ban list" msgstr "Einde van blokkeerlijst" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Je bent uit %s verbannen." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:251 msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:268 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan %s niet verbannen. De lijst is vol" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:353 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:354 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:355 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3890 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1435 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Nu aanwezig" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:386 msgid "Idle for" msgstr "Inactief in" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:389 msgid "Online since" msgstr "On-line sinds" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:393 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Gedefinieerde eigenschap:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:393 msgid "Glorious" msgstr "Glorieus" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:477 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:479 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s heeft het onderwerp gewist." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:487 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:505 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:506 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekend bericht" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:506 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "De IRC-server ontving een bericht dat niet werd begrepen." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:527 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Gebruikers op %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:634 msgid "Time Response" msgstr "Tijdreactie" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:635 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:646 msgid "No such channel" msgstr "Ruimte bestaat niet" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:657 msgid "no such channel" msgstr "ruimte bestaat niet" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:665 msgid "No such nick or channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:685 msgid "Could not send" msgstr "Kan niet verzenden" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:741 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:742 msgid "Invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:858 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Je bent weggeschopt door %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:863 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:976 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:977 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:978 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Uw gekozen bijnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk onacceptabele tekens." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:983 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk onacceptabele tekens." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1031 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1031 msgid "Could not change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1056 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Je hebt het kanaal%s%s verlaten" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1100 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1102 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1193 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan niet deelnemen aan %s: Registratie vereist." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1228 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Bijnaam of chatgesprek is momenteel niet bereikbaar." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1240 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops van %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [bericht]: Een afwezigheidsbericht instellen, of afwezigheid uitschakelen door geen bericht te gebruiken." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Operator-status uitschakelen van iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Spreekstatus van iemand verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <bijnaam> [ruimte]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, of het huidige kanaal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Een opdracht naar de memoserver sturen" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <bijnaam|kanaal>: Kanaal- / gebruikersmodus aan of uitschakelen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een gebruiker (in plaats van naar een ruimte)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [ruimte]: De gebruikers in het kanaal opsommen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Uw eigen bijnaam veranderen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Een opdracht naar de nickserver sturen" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <target<: Verzend een notitie naar een gebruiker of kanaal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand benoemen tot operator voor het huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <bericht>: Als je niet weet wat dit is, kun je het waarschijnlijk niet gebruiken." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Een opdracht naar de operserver sturen" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [ruimte] [bericht]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een optioneel afscheidsbericht." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [bijnaam]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de server als geen naam wordt gegeven)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <bijnaam> <bericht>: Informatie opvragen van een gebruiker." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel afscheidsbericht." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [bijnaam]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <bericht>: Als u niet weet wat dit is, kunt u het waarschijnlijk niet gebruiken." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <bijnaam>: Informatie over een gebruiker opvragen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: Informatie over een gebruiker opvragen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:531 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:532 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:532 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING antwoord" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:644 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:651 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1975 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc opdracht mislukt" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182 msgid "execute" msgstr "uitvoeren" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:55 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Geen ondersteuning voor TLS/SSL gevonden." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:60 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Server vereist versleuteling, maar er is geen ondersteuning voor TLS/SSL gevonden." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:125 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde datastroom" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:328 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:544 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:670 #, c-format msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "%s vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:331 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:546 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:547 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:672 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:673 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstaanmelding" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:602 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:854 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1006 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1033 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1079 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:560 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:686 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:903 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:979 msgid "SASL error" msgstr "SASL-fout" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:306 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1256 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4184 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:307 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1267 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1012 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:308 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1269 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1064 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:311 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1310 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1308 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:313 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1312 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1314 msgid "Region" msgstr "Regio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1316 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1319 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1250 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:951 msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1333 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1339 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1380 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:320 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1382 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1389 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:323 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2042 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:324 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1391 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:800 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3517 #: ../pidgin/gtkplugin.c:584 #: ../pidgin/gtkprefs.c:688 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard bewerken" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:755 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook openbaar wilt maken." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:980 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:984 msgid "Operating System" msgstr "Besturingssysteem" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 msgid "Last Activity" msgstr "Laatste activiteit" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 msgid "Service Discovery Info" msgstr "Directory info instellen" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 msgid "Service Discovery Items" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Stanza adresbijvoeging" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Groepsgesprek" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #, fuzzy msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ad-Hoc opdrachten" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub dienst" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Out of Band Data" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 #, fuzzy msgid "In-Band Registration" msgstr "Registratiefout" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "User Location" msgstr "Gebruikerslocatie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "User Avatar" msgstr "Avatar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "Chat State Notifications" msgstr "Contactstatusmelding" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 msgid "Software Version" msgstr "Software versie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 #, fuzzy msgid "Stream Initiation" msgstr "Oriëntatie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287 msgid "File Transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "User Mood" msgstr "Humeur gebruiker" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "User Activity" msgstr "Activiteit gebruiker" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "Entity Capabilities" msgstr "Entiteit mogelijkheden" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Gecodeerde sessie onderhandelingen" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "User Tune" msgstr "Gebruikers tune" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 #, fuzzy msgid "Roster Item Exchange" msgstr "IM met sleuteluitwisseling" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075 msgid "Reachability Address" msgstr "Beschikbaarheid adres" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077 msgid "User Profile" msgstr "Profiel" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1079 msgid "Jingle" msgstr "Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 msgid "Jingle Audio" msgstr "Geluid jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "User Nickname" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:915 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1085 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "ICE UDP Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:917 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1087 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "ICE TCP Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:919 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1089 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Raw UDP Raw UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091 msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle Video" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:923 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1093 msgid "Jingle DTMF" msgstr "DTMF DTMF" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:925 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Message Receipts" msgstr "Bericht ontvangen" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:927 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Public Key Publishing" msgstr "Openbare sleutel openbaren" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "User Chatting" msgstr "Chattende gebruiker" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:931 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "User Browsing" msgstr "Browsende gebruiker" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "User Gaming" msgstr "Gamende gebruiker" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105 msgid "User Viewing" msgstr "Gebruiker aan het kijken" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:937 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1107 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1618 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:939 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1109 msgid "Stanza Encryption" msgstr "Stanza codering" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111 msgid "Entity Time" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:943 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 msgid "Delayed Delivery" msgstr "Vertraagde afgifte" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:945 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1115 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Samenwerkende data-objecten" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:947 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1117 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:949 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1119 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1121 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:953 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123 msgid "Hop Check" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:961 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1131 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3161 msgid "Capabilities" msgstr "Mogelijkheden" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1643 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1657 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1685 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1016 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1094 msgid "Resource" msgstr "Hulpmiddel" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1271 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede naam" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1301 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1044 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3962 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3970 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbus" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1966 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1970 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1978 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1985 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1994 msgid "Unsubscribe" msgstr "Opzeggen" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 msgid "Log In" msgstr "Inloggen" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2013 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2059 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1656 msgid "Chatty" msgstr "Chatgraag" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2063 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2065 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3349 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2232 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2236 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2425 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3901 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2268 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2353 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Zoek een persoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te vullen. Opmerking: Ieder veld heeft ondersteuning voor zgn. jokertekens (%)." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2373 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Aanvraag mislukt" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2374 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kan de adressenserver niet benaderen." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2408 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Server-instructies: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2415 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Vul een of meer velden in om te zoeken naar XMMP-gebruikers" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2435 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3904 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3913 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2444 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2445 msgid "Search for XMPP users" msgstr " XMPP-gebruikers zoeken" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2446 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:256 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:274 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5667 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:474 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2461 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ongeldig adresboek" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2478 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Geef een adressenserver" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2479 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Kies een te raadplegen adressenserver" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2482 msgid "Search Directory" msgstr "Adressenserver doorzoeken" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5524 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1057 msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "Bij_naam:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is geen geldige servernaam" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:240 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige servernaam" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:246 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:247 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:430 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:573 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan niet configureren" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:445 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Configuratiefout van ruimte" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:446 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:495 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:564 msgid "Registration error" msgstr "Registratiefout" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:703 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fout bij het inlezen van de lijst van ruimtes" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:762 msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige server" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:806 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:807 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:810 msgid "Find Rooms" msgstr "Ruimtes zoeken" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Je hebt encryptie nodig, maar het is niet mogelijk op deze server." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:295 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:389 msgid "Ping timeout" msgstr "Ping Verlopen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:443 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:529 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:444 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Kan geen verbinding maken met de server:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:665 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ongeldig XMPP-ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ongeldige XMPP ID. Domein moet ingesteld worden" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:750 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registratie van %s@%s voltooid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:756 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registratie van %s voltooid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:758 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Registration Successful" msgstr "Registratie voltooid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:767 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:768 msgid "Registration Failed" msgstr "Registratie mislukt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:786 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:788 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:789 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Registratie Ongedaan Maken Voltooid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:798 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Registratie Ongedaan Maken Mislukt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:964 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:965 msgid "Already Registered" msgstr "Al geregistreerd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1052 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3964 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "State" msgstr "Staat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "Postal code" msgstr "Postcode" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1060 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:708 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1068 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1072 msgid "Unregister" msgstr "Registratie ongedaan maken" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Vul alstublieft onderstaand formulier in om je account te veranderen." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1082 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1092 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1101 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1097 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Gebruikersinformatie Aanpassen voor %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1098 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Nieuw Account op %s registreren" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1101 msgid "Change Registration" msgstr "Verander Registratie: " #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1210 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Error unregistering account" msgstr "Fout bij het ongedaan maken van de registratie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Het registreren van het account is succesvol ongedaan gemaakt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 msgid "Initializing Stream" msgstr "Starten van datastroom" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS Initialiseren" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1393 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:415 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:374 msgid "Authenticating" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herstarten van datastroom" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2034 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:897 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5807 msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "From (To pending)" msgstr "Van" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "From" msgstr "Van" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550 msgid "To" msgstr "Aan" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552 msgid "None (To pending)" msgstr "Geen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Niet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1645 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1659 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1673 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1701 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1225 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:748 msgid "Now Listening" msgstr "Aan het Luisteren" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1646 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1660 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1674 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1702 msgid "Mood Text" msgstr "Humeur Tekst" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1648 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1662 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1676 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1690 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1704 msgid "Allow Buzz" msgstr "Trillen Toestaan" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Tune Artist" msgstr "Artiest" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1723 msgid "Tune Title" msgstr "Titel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1724 msgid "Tune Album" msgstr "Album" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1725 msgid "Tune Genre" msgstr "Genre" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1726 msgid "Tune Comment" msgstr "Opmerking" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Tune Track" msgstr "Track" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 msgid "Tune Time" msgstr "Tijd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1729 msgid "Tune Year" msgstr "Jaar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1730 msgid "Tune URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "Password Changed" msgstr "Wachtwoord veranderd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1747 msgid "Your password has been changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1753 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754 msgid "Error changing password" msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1811 msgid "Password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1817 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1818 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Veranderen XMPP-wachtwoord" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1818 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1328 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029 msgid "Set User Info..." msgstr "Gebruikersinfo instellen..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6602 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1324 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1025 msgid "Change Password..." msgstr "Wachtwoord veranderen..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Search for Users..." msgstr "Zoeken naar gebruikers..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1933 msgid "Bad Request" msgstr "Slechte aanvraag" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature niet geïmplementeerd" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939 msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1941 msgid "Gone" msgstr "Weg" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1943 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2024 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945 msgid "Item Not Found" msgstr "Item niet gevonden" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Ongeldig XMMP-ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1949 msgid "Not Acceptable" msgstr "Onacceptabel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1951 msgid "Not Allowed" msgstr "Niet toegestaan" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling vereist" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger niet beschikbaar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961 msgid "Registration Required" msgstr "Registratie vereist" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server niet gevonden" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout op server" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server te zwaar belast" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1971 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement vereist" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1973 msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwachte aanvraag" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1981 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Aanmelding afgebroken" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1983 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1985 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1987 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldig mechanisme" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanisme te onveilig" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2001 msgid "Authentication Failure" msgstr "Identificatie mislukt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2009 msgid "Bad Format" msgstr "Slecht formaat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2011 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slechte namespace" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2014 msgid "Resource Conflict" msgstr "Bronconflict" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2016 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:351 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding verlopen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2018 msgid "Host Gone" msgstr "Host verdwenen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2020 msgid "Host Unknown" msgstr "Host onbekend" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2022 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ongeldige adressering" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2026 msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldig ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2028 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige omgeving" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2030 msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2032 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niet overeenkomende computers" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2036 msgid "Policy Violation" msgstr "Schending van beleid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2038 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2040 msgid "Resource Constraint" msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2042 msgid "Restricted XML" msgstr "Strikte XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2044 msgid "See Other Host" msgstr "Zie Andere Host" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2046 msgid "System Shutdown" msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2048 msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2050 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codering niet ondersteund" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2052 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2054 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versie niet ondersteund" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2056 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML niet goed van structuur" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2058 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-fout" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2143 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2163 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Onbekende relatie: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2168 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan relatie van %s niet instellen als \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2187 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Onbekende rol: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2192 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2245 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet pingen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2294 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat er niets bekend is over gebruiker %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2300 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Trillen niet mogelijk, omdar gebruiker %s offline zou kunnen zijn." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat de gebruiker %s het niet ondersteund." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4174 msgid "Buzz" msgstr "Trill" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4175 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s heeft je laten trillen!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4175 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s aan het laten trillen..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2383 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Chatruimte instellen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Chatruimte instellen." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2396 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [ruimte]: Ruimte verlaten." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registreren bij een chatruimte." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2413 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <gebruiker> [reden]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "affiliate <naam> <owner|admin|member|outcast|none>:Relatie tot een ruimte/kanaal instellen." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "role <naam> <moderator|participant|visitor|none>:Rol van gebruiker in de ruimte instellen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2431 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <gebruiker> [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "deelnemen: <ruimte> [wachtwoord]: Deelnemen aan een chatruimte op deze server." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een gebruiker." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2454 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing een gebruiker/component/server." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4198 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protocol plugin" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 #: ../pidgin/gtkaccount.c:532 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS Vereist" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:218 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Oude SSL (poort 5223) forceren" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:223 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:228 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3492 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2121 msgid "Connect port" msgstr "Poort" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:232 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3489 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 #: ../pidgin/gtkaccount.c:865 msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:237 msgid "File transfer proxies" msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s heeft het gesprek gesloten." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Bericht van %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Het onderwerp voor is: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP Bericht-fout" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:414 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Code %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:219 msgid "XML Parse error" msgstr "XML analysefout" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:453 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:535 msgid "Create New Room" msgstr "Nieuwe ruimte maken" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:536 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de standaardinstellingen gebruiken?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:542 msgid "_Configure Room" msgstr "Ruimte _instellen" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:543 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Standaardinstellingen gebruiken" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:585 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fout in chat: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1009 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen bestandsoverdracht" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1080 msgid "File Send Failed" msgstr "Bestanden verzenden mislukt" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1073 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, ongeldige JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1075 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, gebruiker is niet online" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1077 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-aanwezigheid." #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1092 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Geef alstublieft de bron van %s naar degene wie je een bestand wil sturen" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1108 msgid "Select a Resource" msgstr "Kies een bron" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:194 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:195 msgid "Edit User Mood" msgstr "Humeur instellen" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:196 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Selecteer je humeur uit de lijst" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:206 msgid "Set Mood..." msgstr "Humeur instellen..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Set User Nickname" msgstr "Bijnaam instellen" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Voer een nieuwe bijnaam in." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." msgstr "Deze informatie is zichtbaar voor alle contacten in je contactenlijst, dus kies iets passends." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100 msgid "Set Nickname..." msgstr "Bijnaam instellen..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:379 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:381 msgid "Select an action" msgstr "Selecteer een actie" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:790 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Ophalen MSN Adressenlijst niet mogelijk" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synchronisatieprobleem in contactenlijst van %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s is op de lokale lijst in de groep \"%s\", maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s is op de lokale lijst, maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet analyseren" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een client-bug)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46 msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldig e-mailadres" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "Gebruiker bestaat niet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Geen geldige domeinnaam aanwezig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Al aangemeld" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59 msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Lijst is vol" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:759 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is off-line" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Te veel groepen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker niet in groep" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Groepsnaam is te lang" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Service momenteel niet toegankelijk" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Opdracht uitgeschakeld" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "Meldingsserver is off-line" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport niet geverifieerd" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Bijnaam verandert te snel" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Server te druk bezig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:339 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1451 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens off-line-status" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Slecht ticket" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutcode %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fout: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:137 msgid "Nudge" msgstr "Aanstoten" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:138 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:138 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s heeft je aangestoten!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:138 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:138 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "%s Aanstoten..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:151 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:151 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2462 msgid "Email Address..." msgstr "E-mailadres ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:190 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:190 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uw nieuwe MSN-bijnaam is te lang." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:316 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:298 msgid "Set your friendly name." msgstr "Bijnaam instellen." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:317 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:299 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:317 msgid "Set your home phone number." msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:352 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:334 msgid "Set your work phone number." msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:369 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:351 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:384 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:366 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:385 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:367 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile oproepen kunnen sturen naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:391 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:373 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:392 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:374 msgid "Disallow" msgstr "Weigeren" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:407 #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Geblokkeerde tekst %s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409 msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Bij dit account is er geen tekst geblokkeerd" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN-servers blokkeren momenteel de volgende reguliere expressies: <br/>%s" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:433 msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Dit hotmailaccount heeft geen ingeschakelde e-mail." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:473 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:416 msgid "Send a mobile message." msgstr "Een mobiel bericht versturen." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:475 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:418 msgid "Page" msgstr "Versturen (mobiel)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:771 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:586 msgid "Home Phone Number" msgstr "Telefoonnummer thuis" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:775 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:590 msgid "Work Phone Number" msgstr "Telefoonnummer werk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:779 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:594 msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Telefoonnummer mobiel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:802 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:613 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3834 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:808 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:617 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2840 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:48 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3837 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:813 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:621 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3849 msgid "On the Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:818 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:625 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3155 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3855 msgid "Out to Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:837 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:170 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:838 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:852 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:653 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Bijnaam instellen..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Telefoon thuis instellen..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:861 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:662 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Telefoon werk instellen..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:865 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:666 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Mobiel nummer instellen..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:871 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:672 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:876 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:677 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Mobiele oproepen toestaan/weigeren..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:883 msgid "View Blocked Text..." msgstr "Geblokkeerde tekst bekijken" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:889 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:688 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail-inbox openen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:912 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:712 msgid "Send to Mobile" msgstr "Verzenden naar mobiel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:922 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:722 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3426 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Chat starten" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:960 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:761 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:991 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:792 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de server." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1899 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2242 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1655 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1998 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:809 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fout bij ophalen van profiel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1965 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1721 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:371 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:372 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1972 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1728 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3944 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:262 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1974 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1730 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1099 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1975 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1731 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1487 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:801 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1980 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2172 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2178 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1736 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1928 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1934 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1941 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies en interesses" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1986 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2106 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2112 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2119 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2127 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2134 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1742 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1862 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1868 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1875 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1883 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1890 msgid "A Little About Me" msgstr "Enige info over mij" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2003 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1759 msgid "Social" msgstr "Sociaal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2005 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1761 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 msgid "Marital Status" msgstr "Burgerlijke status" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2006 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1762 msgid "Interests" msgstr "Interesses" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2007 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1763 msgid "Pets" msgstr "Huisdieren" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2008 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1764 msgid "Hometown" msgstr "Woonplaats" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2009 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1765 msgid "Places Lived" msgstr "Vroegere woonplaatsen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2010 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1766 msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2011 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1767 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2012 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1768 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2013 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2200 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1769 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1950 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1956 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoriete citaat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2030 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1786 msgid "Contact Info" msgstr "Accountinformatie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2031 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1787 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2034 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1790 msgid "Significant Other" msgstr "Partner" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2035 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1791 msgid "Home Phone" msgstr "Thuis telefoon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2036 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1792 msgid "Home Phone 2" msgstr "Thuis telefoon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2037 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1793 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3960 msgid "Home Address" msgstr "Thuisadres" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2038 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1794 msgid "Personal Mobile" msgstr "Persoonlijke gsm" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2039 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1795 msgid "Home Fax" msgstr "Fax thuis" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2040 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1796 msgid "Personal Email" msgstr "Persoonlijke e-mail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2041 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1797 msgid "Personal IM" msgstr "Persoonlijke chat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2043 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1799 msgid "Anniversary" msgstr "Verjaardag" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2059 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1815 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2061 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Functieomschrijving" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2062 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1818 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3978 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2063 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1819 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2064 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1820 msgid "Profession" msgstr "Baan" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2065 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1821 msgid "Work Phone" msgstr "Telefoon werk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2066 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1822 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefoon werk 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2067 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1823 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2068 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1824 msgid "Work Mobile" msgstr "Gsm werk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2069 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1825 msgid "Work Pager" msgstr "Semafoon werk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2070 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1826 msgid "Work Fax" msgstr "Fax werk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2071 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1827 msgid "Work Email" msgstr "E-mail werk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2072 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1828 msgid "Work IM" msgstr "Chat werk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2073 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1829 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2143 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2149 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2156 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2163 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1899 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1905 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1912 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1919 msgid "Favorite Things" msgstr "Mijn favoriete dingen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2208 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1964 msgid "Last Updated" msgstr "Laatst bijgewerkt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2219 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1975 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Startpagina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2243 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1999 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "De gebruiker heeft geen openbaar profiel gemaakt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2244 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2000 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN meldt dat het de profielgegevens van de gebruiker niet kan vinden. Dit betekent dat de gebruiker niet bestaat of dat deze geen openbaar profiel heeft aangemaakt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2248 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2004 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Kan geen informatie vinden in het gebruikersprofiel. De gebruiker bestaat waarschijnlijk niet." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2256 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2012 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1243 msgid "Profile URL" msgstr "Profiel-URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2543 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2545 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger protocol-plugin" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2580 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2335 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP-methode gebruiken" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2585 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2340 msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-methode server" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2590 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2345 msgid "Show custom smileys" msgstr "Eigen smiley's weergeven" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2598 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2353 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Een contact een duwtje geven om de aandacht te krijgen" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:359 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID authentication: Aanmelden niet mogelijk" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:366 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID autenticatie: ongeldig antwoord." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:176 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s is geen geldige groep." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:182 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:861 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:394 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:534 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:353 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s op %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:475 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s heeft u zojuist een duwtje gegeven!" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:768 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Onbekende fout (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:769 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4481 msgid "Unable to add user" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:827 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen op %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:831 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:504 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker niet blokkeren op %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:835 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:508 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker geen toestemming geven op %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:843 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Kan %s niet toevoegen omdat uw contactenlijst vol is." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:852 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s is geen geldig passport-account." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:857 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:530 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Service momenteel niet beschikbaar." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1067 msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobiel bericht is niet verstuurd omdat het te lang is." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1246 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:899 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan groep niet hernoemen" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1273 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:954 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan groep niet verwijderen" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1799 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1373 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." msgstr[1] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:375 msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "Bericht is niet verzonden omdat het systeem niet beschikbaar is. Dit gebeurt normaal als de gebruiker geblokkeerd is of niet bestaat." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:380 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Kan bericht niet versturen omdat berichten te snel worden verzonden." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:384 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Bericht is niet verstuurd wegens een onbekende coderingsfout:" #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:388 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Bericht is niet verstuurd wegens een onbekende fout:" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:680 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1565 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Schrijffout" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Leesfout" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindingsfout van %s-server: \n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:356 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:315 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Ons protocol wordt niet ondersteund door de server." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:361 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:320 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fout bij analyseren HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:365 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:324 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:433 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:155 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Je hebt jezelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:371 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "De MSN-servers zijn op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog eens." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:377 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:336 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:382 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:341 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan niet authentificeren: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:388 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:347 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Uw MSN contactenlijst is op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog eens." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:410 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:412 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:369 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:371 msgid "Handshaking" msgstr "Verbinding opzetten" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:411 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:370 msgid "Transferring" msgstr "Bezig met transport" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:413 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:372 msgid "Starting authentication" msgstr "Starten van authentificatie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:414 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:373 msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie opvragen" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:416 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:375 msgid "Sending cookie" msgstr "Verzenden van cookie" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:417 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:376 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Opvragen van contactenlijst" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:411 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Kan bericht niet versturen. Niet toegestaan wanneer u onzichtbaar bent:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:423 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:427 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:426 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:431 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat we dit te snel doen:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:430 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:435 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "Het bericht kon niet verzonden worden omdat we niet een sessie konden opzetten met de server. Dit ligtt waarschijnlijk aan de server, probeer het opnieuw over een paar minuten:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:442 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een fout op het switchboard is opgetreden:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:445 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:450 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd wegens een onbekende fout:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:215 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s heeft u aan zijn/haar contactenlijst toegevoegd." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:284 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s heeft u van zijn/haar contactenlijst verwijderd." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:676 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:653 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:679 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:655 msgid "The username specified is invalid." msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig." #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:390 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Dit Hotmail-account is misschien niet in gebruik." #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:565 msgid "Has you" msgstr "Heeft je" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2299 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2301 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protocol-plugin" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Missende coderingsinformatie" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "De RC4 codering niet gevonden" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." msgstr "Upgrade naar libpurple met RC4-ondersteuninh (>=2.0.1). MySpaceIM plugin zal niet geladen worden." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:345 #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "Data wordt gelezen" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355 #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359 msgid "Logging in" msgstr "Aanmelden" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1331 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "Verbinding met server verloren (geen data ontvangen binnen %d seconde)" msgstr[1] "Verbinding met server verloren (geen data ontvangen binnen %d seconden)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1377 msgid "New mail messages" msgstr "Nieuwe e-mailberichten" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1378 msgid "New blog comments" msgstr "Nieuw blog commentaar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1379 msgid "New profile comments" msgstr "Nieuw profiel commentaar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1380 msgid "New friend requests!" msgstr "Nieuwe aanvragen van vrienden!" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1381 msgid "New picture comments" msgstr "Nieuw commentaar op afbeelding" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1411 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1597 msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - geen naam ingesteld" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1598 msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Je lijkt geen MySpace gebruikersnaam te hebben." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1599 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Wil je er nu een instellen? (Opmerking: DIT KAN NIET VERANDERD WORDEN!)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1623 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1548 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1858 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protocol fout, code %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1880 #, c-format msgid "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "%s Je wachtwoord bestaat uit %d characters, groter dan de verwachte maximum waarde van %d voor MySpaceIM. Verkort je wachtwoord op http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword en probeer het opnieuw." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1903 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-fout" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2081 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2115 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Contact toevoegen mislukt" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2081 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' opdracht mislukt." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2115 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2360 #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "Schakelserver fout" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2220 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Onbekende gerbuiker: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2222 msgid "User lookup" msgstr "Gebruiker opzoeken" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2341 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2360 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2382 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Verwijderen buddy mislukt" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2341 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' opdracht mislukt" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2382 msgid "blocklist command failed" msgstr "blokkeerlijst-opdracht mislukt" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2508 msgid "Invalid input condition" msgstr "Ongeldige invoer voorwaarde" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2563 msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Wachtrij vol (2)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2606 msgid "Unparseable message" msgstr "Kan het bericht niet analyseren" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2677 #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Kan geen verbinding maken met host: %s (%d)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2844 msgid "IM Friends" msgstr "Chat-vrienden" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2952 #, c-format msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" msgstr[0] "%d contacten zijn toegevoeged of geüpdate van de server (inclusief buddies die al op de server stinden)" msgstr[1] "%d contacten zijn toegevoeged of geüpdate van de server (inclusief buddies die al op de server stinden)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2956 msgid "Add contacts from server" msgstr "Contacten toevoegen van de server" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3008 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3072 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Vrienden toevoegen van MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3009 msgid "Importing friends failed" msgstr "Importeren van vrienden mislukt" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3065 msgid "Find people..." msgstr "Mensen zoeken..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3068 msgid "Change IM name..." msgstr "Chatnaam veranderen..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3371 msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL afhandelaar" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3372 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Geen bijpassend MySpaceIM-account kon gevonden worden om deze myim URL te openen." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3373 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Schakel de goede MySpaceIM-account in en probeer het opnieuw." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3496 msgid "Show display name in status text" msgstr "Laat display-naam zien in status-tekst." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3499 msgid "Show headline in status text" msgstr "Kop in status-tekst weergeven" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3504 msgid "Send emoticons" msgstr "Verzend emoticons" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3509 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Schermresolutie (dots per inch)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3512 msgid "Base font size (points)" msgstr "Basis lettertype-grootte (in punten)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:789 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1168 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3174 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:138 msgid "Headline" msgstr "Kop" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:153 msgid "Song" msgstr "Liedje" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:162 msgid "Total Friends" msgstr "Totaal aantal vrienden" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:180 msgid "Client Version" msgstr "Client-versie" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:570 msgid "No username set" msgstr "Geen naam ingesteld" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:577 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:671 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Stel een Gebruikersnaam In" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:578 msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Geef een gebruikersnaam om de beschikbaarheid te controleren" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:658 msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Gebruikersnaam Beschikbaar" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:659 msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Deze gebruikersnaam is beschikbaar. Wil je het gebruiken?" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:660 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "EENMAAL INGESTELD KAN HET NIET VERANDERD WORDEN!" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:672 msgid "This username is unavailable." msgstr "Deze gebruikersnaam is onbeschikbaar." #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:673 msgid "Please try another username:" msgstr "Probeer een andere gebruikersnaam:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:221 msgid "Zap" msgstr "Schrikken" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s heeft je laten schrikken!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "%s laten schrikken..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 msgid "Whack" msgstr "Afranselen" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s heeft je afgeranseld!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "%s afranselen..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58 msgid "Torch" msgstr "Huis laten fikken" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s heeft je huis in de fik gezet!" # msgstr "De gebruiker heeft u befakkeld" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Het huis van %s in de fik zetten..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Smooch" msgstr "Zoenen" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s heeft je gezoend!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "%s zoenen..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 msgid "Hug" msgstr "Knuffel" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s heeft je omarmd!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "%s Knuffelen..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70 msgid "Slap" msgstr "Meppen" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s heeft je gemept!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "%s aan het meppen..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:74 msgid "Goose" msgstr "Bilknijpen" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s heeft in je billen geknepen!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:75 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s aan het billenknijpen..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:80 msgid "High-five" msgstr "High-fiven" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s heeft je gehigh-fived!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "%s aan het high-fiven..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:86 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s heeft je gepunk'd!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:87 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "%s aan het punken..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:96 msgid "Raspberry" msgstr "Bespetteren" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s heeft je bespetterd!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:97 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "%s bespetteren..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan niet lezen van netwerk" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Bijeenkomst niet gevonden" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "Bijeenkomst bestaat niet" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Die map bestaat al" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Wachtwoord verlopen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "Account is uitgeschakeld" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan een contact niet tweemaal toevoegen aan dezelfde map" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan eigen account niet toevoegen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kan de host van de gebruikersnaam die je hebt ingevoerd niet vinden" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" msgstr "Uw account is uitgeschakeld omdat er te vaak ongeldige wachtwoorden werden ingevoerd" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Je hebt je maximale hoeveelheid contacten bereikt" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Je hebt een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Incompatibele protocolversie" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige gebruikers" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Onbekende fout: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Aanmelden mislukt (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij aanmaken van map (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst. Fout bij aanmaken van map op de server (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacy-lijst (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491 msgid "Personal Title" msgstr "Persoonlijke titel" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 msgid "Mailstop" msgstr "Post-stop" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4178 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Groupwise bijeenkomst %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "Identificatie..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746 msgid "Waiting for response..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s is uitgenodigd voor dit gesprek." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging voor gesprek" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Uitnodiging van: %s\n" "\n" "Verzonden: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2028 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere computer." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2085 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2185 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Kan geen verbinding makenmet server. Geef alstublieft de naam op van de server waarmee u contact wilt maken." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2214 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2522 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden worden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3537 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3539 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protocol-plugin" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Server-adres" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Server-poort" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:62 msgid "Could not join chat room" msgstr "Kon gesprek-ruimte niet binnenkomen" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:437 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2680 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 #: ../libpurple/proxy.c:616 #: ../libpurple/proxy.c:1159 #: ../libpurple/proxy.c:1273 #: ../libpurple/proxy.c:1379 #: ../libpurple/proxy.c:1532 msgid "Server closed the connection." msgstr "Server heeft de verbinding verbroken." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:439 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2673 #: ../libpurple/proxy.c:628 #: ../libpurple/proxy.c:1171 #: ../libpurple/proxy.c:1285 #: ../libpurple/proxy.c:1391 #: ../libpurple/proxy.c:1544 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Verbinding verloren met server:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:442 #: ../libpurple/proxy.c:1188 #: ../libpurple/proxy.c:1218 #: ../libpurple/proxy.c:1298 #: ../libpurple/proxy.c:1403 #: ../libpurple/proxy.c:1493 #: ../libpurple/proxy.c:1557 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Ongeldige data ontvangen van server." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protocol plugin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protocol plugin" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4463 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2986 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "De andere gebruiker heeft uw verzoek geweigerd." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "De verbinding is verbroken met de volgende gebruiker:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Ongeldige data ontvangen via directe verbinding." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Kan geen verbinding maken met de andere gebruiker." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "Directe verbinding opgezet" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600 #, c-format msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "%s probeerde je een bestand te sturen %s file, maar we stemmen alleen tot %s toe op Direct IM. Probeer bestandsoverdracht.\n" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Bestand %s is %s, welke is groter dan de maximale grootte van %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (verzender)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (ontvanger)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:142 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:143 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:351 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij ontvangen van het bericht. De ander gebruikt waarschijnlijk een andere tekencodering dan verwacht. Als u weet welke tekencodering er gebruikt wordt dan kunt u dit instellen bij de geavanceerde instellingen van uw AIM/ICQ-account.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:460 #, c-format msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" # msgstr "" # "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van het bericht. Of jij en %s " # "hebben verschillende coderingen geselecteerd of de andere persoon gebruikt " # "een chatprogramma met fouten.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 #: ../pidgin/gtkutils.c:2455 #: ../pidgin/gtkutils.c:2485 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:336 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct bericht" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Directe verbinding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Oude ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Security Enabled" msgstr "Beveiliging ingeschakeld" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Video Chat" msgstr "Video-chat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:713 msgid "Screen Sharing" msgstr "Gedeelde schermen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5985 msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij om te chatten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6006 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:741 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:743 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:363 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159 #: ../libpurple/status.c:162 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:951 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3897 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1207 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:957 msgid "Warning Level" msgstr "Waarschuwingsniveau" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:967 msgid "Buddy Comment" msgstr "Contactopmerking" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1107 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Kan niet verbinden met identificatieserver:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1115 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Kan niet verbinden met BOS-server:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1155 msgid "Username sent" msgstr "Gebruikersnaam verzonden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1160 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1189 msgid "Finalizing connection" msgstr "Afronden van verbinding" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1417 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam ongeldig is. Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen met een letter en slechts cijfers, letters en spaties bevatten, of slechts nummers bevatten." #. Unregistered screen name #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1503 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2134 msgid "Invalid username." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1509 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1128 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2156 msgid "Incorrect password." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1513 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1518 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1522 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1535 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Je hebt je te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een keer. Als je verdergaat moet je nog langer wachten " #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1528 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1568 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1572 msgid "Received authorization" msgstr "Toestemming gekregen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1595 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1608 msgid "Enter SecurID" msgstr "Geef SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1609 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1611 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2530 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6090 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6372 #: ../libpurple/request.h:1401 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1651 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1655 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1697 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1799 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1803 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Kon geen geldige aanmeld-hash krijgen." #. allow multple logins? #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1834 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1890 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kan verbinding niet initialiseren" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2480 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2529 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2656 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5493 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:992 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2528 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2656 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u heeft je aanvraag om hem/haar toe te voegen aan je lijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2657 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan je contactenlijst." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2672 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Je hebt een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Je hebt een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2688 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Je hebt een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2709 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft je een contact toegestuurd: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2715 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2720 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:315 msgid "_Add" msgstr "Toe_voegen" # afzeggen/weigeren/afwijzen #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2721 msgid "_Decline" msgstr "Af_wijzen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2845 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2854 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2863 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden werden." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2872 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "Je hebt %hu bericht van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te hoog is." msgstr[1] "Je hebt %hu berichten van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te hoog is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2881 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "Je hebt %hu bericht van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog is." msgstr[1] "Je hebt %hu berichten van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3045 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3045 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3050 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "Unknown reason." msgstr "Onbekende reden." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3048 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2461 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3114 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3151 msgid "Online Since" msgstr "On-line sinds" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3156 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1188 msgid "Member Since" msgstr "Lid sinds" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3250 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3438 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3602 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3687 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3919 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiel nummer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlijke webpagina" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3956 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3965 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Zip Code" msgstr "Postcode" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Work Information" msgstr "Werkinformatie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4042 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-up bericht" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4082 #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "De volgende naam wordt geassocieerd met %s" msgstr[1] "De volgende namen worden geassocieerd met %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4113 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Niets gevonden voor e-mailadres %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4134 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Je zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4136 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat de aangevraagde gebruikersnaam niet gelijk is aan het origineel." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4171 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat deze ongeldig is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4173 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam te lang is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat er al een aanvraag in behandeling is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4177 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres reeds te veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4179 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4183 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4189 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mailadres voor %s is %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4191 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4377 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Uw chat-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om IM-afbeeldingen te sturen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4648 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4649 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Je hebt waarschijnlijk je profiel aangepast voordat je volledig aangemeld was. Je profiel is niet ingesteld. Probeer het nogmaals wanneer je volledig aangemeld bent." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4663 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Het is voor je afgebroken." msgstr[1] "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Het is voor je afgebroken." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4668 msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4712 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "De maximale grootte voor afwezigheidsberichten van %d byte is overschreden. Het is voor je afgebroken." msgstr[1] "De maximale grootte van afwezigheidsberichten van %d bytes is overschreden. het is voor je afgebroken." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4717 msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4790 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen met een letter en slechts cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5277 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan niet toevoegen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4911 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4912 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "De AIM-servers kunnen tijdelijk je contactenlijst versturen. De lijst is niet verdwenen, je kan deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5103 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5105 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5344 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5345 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5350 msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5275 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5274 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Kan contact %s niet toevoegen voor een onbekende reden." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5408 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. Do you want to add this user?" msgstr "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn of haar contactenlijst. Wilt u deze gebruiker toevoegen?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5416 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5489 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5493 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5494 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5530 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Uitwisselen:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5643 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Uw chat-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in een AIM-chat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Music Store Link" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6087 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Contactopmerking voor %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6088 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Contactopmerking:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6135 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij kan het worden gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6145 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM-info ophalen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6186 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6229 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "Require authorization" msgstr "Identificatie nodig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6291 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6296 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privacy-opties" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6316 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6317 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Kan alleen alleen hoofdletter en spaties veranderen aan de formattering van de gebruikersnaam." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6370 msgid "Change Address To:" msgstr "Adres veranderen in: " #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6416 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6419 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6437 msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Contact zoeken op e-mailadres" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6438 msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Contact zoeken op e-mailadres" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar je zoekt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6442 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6597 msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Gebruikersinfo Instellen (web)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6608 msgid "Change Password (web)" msgstr "Wachtwoord veranderen (web)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6612 msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM-doorsturen configureren (web)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6622 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Privacy-opties instellen..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6629 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6633 msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres weergeven" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6637 msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres veranderen..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6644 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6650 msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6655 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Contact zoeken via informatie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6843 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken voor\n" "bestandsoverdrachten en directe gesprekken(langzaam, maar verbergt uw IP-adres)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6847 msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Aanvraag van directe verbinding van %s naar %s:%hu voor berichtuitwisseling." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Verbinding maken met %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "verbinding maken via proxy-server." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers (nodig voor afbeeldingen via chatberichten). Dit zou als een inbreuk op de privacy beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Primary Information" msgstr "Belangrijke Informatie" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "Personal Introduction" msgstr "Persoonlijke introductie" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 msgid "QQ Number" msgstr "QQ Nummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Country/Region" msgstr "Land/Regio" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "Province/State" msgstr "Provincie/Staat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Sterrenbeeld" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Sterrenbeeld" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "Blood Type" msgstr "Bloedgroep" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "College" msgstr "School" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Zipcode" msgstr "Postcode" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobiele nummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 msgid "Phone Number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Aquarius" msgstr "Waterman" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Pisces" msgstr "Vissen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Aries" msgstr "Ram" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Taurus" msgstr "Stier" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Gemini" msgstr "Tweelingen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Cancer" msgstr "Kreeft" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Leo" msgstr "Leeuw" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Virgo" msgstr "Maagd" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Libra" msgstr "Weegschaal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:67 msgid "Scorpio" msgstr "Schorpioen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:67 msgid "Sagittarius" msgstr "Boogschutter" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:67 msgid "Capricorn" msgstr "Steenbok" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Rat" msgstr "Rat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Ox" msgstr "Rund" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Tiger" msgstr "Tijger" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Rabbit" msgstr "Konijn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dragon" msgstr "Draak" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Snake" msgstr "Slang" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Horse" msgstr "Paard" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Goat" msgstr "Geit" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Monkey" msgstr "Aap" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:74 msgid "Rooster" msgstr "Haan" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:74 msgid "Dog" msgstr "Hond" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:74 msgid "Pig" msgstr "Varken" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:79 msgid "Other" msgstr "Anders" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:681 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:682 msgid "Modify my information" msgstr "Informatie wijzigen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:683 msgid "Update my information" msgstr "Informatie bijwerken" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:707 msgid "Your information has been updated" msgstr "Uw informatie is bijgewerkt" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:759 #, c-format msgid "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from %s." msgstr "Eigen gezichten instellen wordt nog niet ondersteund. Kies een afbeelding van %s" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:776 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:789 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Ongeldige QQ-gezicht" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:114 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "U heeft %d's verzoek geweigerd" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 msgid "Input your reason:" msgstr "Geef uw reden:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211 msgid "Reject request" msgstr "Verzoek weigeren" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:119 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Sorry, niet mijn type..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:281 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Toevoegen van gebruiker met autenticifatieverzoeken mislukt" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:314 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Je hebt het contact verwijderd" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:344 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Je hebt jezelf succesvol bij de ander verwijderd als contact" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Gebruiker %d vereist autentificatie" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:409 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:128 msgid "Input request here" msgstr "Geef hier uw verzoek" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:410 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:129 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Wilt u mijn vriend zijn?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:130 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:121 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:421 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Je hebt %d toegevoegd aan uw contactenlijst" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:518 msgid "QQid Error" msgstr "QQid fout" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:519 msgid "Invalid QQid" msgstr "Ongeldige QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Groep-ID" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Starter" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Groepsbeschrijving" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Auth" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Voer extern groeps-ID in" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "U kunt alleen naar permanente QQ-groepen zoeken\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "Gebruiker %d wil deelnemen aan de groep %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:175 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Reden: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:246 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:277 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:220 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:341 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:215 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:289 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:379 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun operatie" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:106 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:93 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:254 msgid "Approve" msgstr "Goedkeuren" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:174 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Uw aanvraag om lid te worden van groep %d is geweigerd door admin %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:212 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Uw aanvraag om lid te worden van groep %d is goedgekeurd door admin %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:245 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "U [%d] heeft groep \"%d\" verlaten" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:276 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "U [%d] bent toegevoegd aan groep \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:277 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Deze groep is toegevoegd aan uw contactenlijst" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "Ik ben geen lid" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Ik ben lid" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Ik wil lid worden" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Ik ben de admin" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Onbekende status" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Deze groep laat geen nieuwe deelnemers toe" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:220 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Je hebt de groep met succes verlaten" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:242 msgid "QQ Group Auth" msgstr "QQ groepsauth" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:243 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Uw autorisatieopdracht is geaccepteerd door de QQ-server" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:311 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Je bent een groep ID binnengekomen buiten de accepteerbare grootte." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:342 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Wilt u deze Qun echt verlaten?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:344 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Opmerking: Als u de maker bent, \n" "deze opdracht verwijdert deze Qun uiteindelijk." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:116 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Code [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:117 msgid "Group Operation Error" msgstr "Groepsopdrachtfout" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:101 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:88 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Wilt u de aanvraag goedkeuren?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:115 msgid "Enter your reason:" msgstr "Geef uw reden:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:215 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Je hebt succesvol een Qun-lid bewerkt" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:289 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Je hebt met succes Qun-informatie bewerkt" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:380 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Je hebt een Qun aangemaakt" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:382 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Wilt u de Qundetails nu instellen?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386 msgid "Setup" msgstr "Instellen" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:418 msgid "System Message" msgstr "Systeembericht" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:561 msgid "Failed to send IM." msgstr "Kan bericht niet verzenden" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Onbekend-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:283 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:289 msgid "Member" msgstr "Lid" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292 msgid " VIP" msgstr "VIP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:295 msgid " TCP" msgstr "TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:298 msgid " FromMobile" msgstr " Vanaf mobiel" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:301 #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Mobile" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:304 msgid " Video" msgstr "Video" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:308 msgid " Space" msgstr " Ruimte" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:310 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:323 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:318 msgid "Ver" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:449 msgid "Invalid name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:515 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Nu on-line</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:516 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Laatst bijgewerkt</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:520 #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:521 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Verbinding</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:522 #, c-format msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Echte hostnaam</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:523 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Mijn openbare IP</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:528 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Aanmeldtijd</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:529 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP laatste aanmelding</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:530 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Laatst aangemald</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 msgid "Login Information" msgstr "Aanmeldinformatie" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:610 msgid "Set My Information" msgstr "Mijn informatie instellen" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:613 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:616 msgid "Show Login Information" msgstr "Aanmeldinformatie weergeven" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:637 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Laat dit QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:661 msgid "Block this buddy" msgstr "Contact blokkeren" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:778 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:780 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ Protocol\tPlugin" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:811 msgid "Connect using TCP" msgstr "Verbinding met behulp van TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:814 msgid "resend interval(s)" msgstr "intervallen opnieuw verzenden" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:817 msgid "Keep alive interval(s)" msgstr "Interval(len) om verbinding te behouden" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:820 msgid "Update interval(s)" msgstr "Intervallen vernieuwen" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:799 msgid "Failed to connect server" msgstr "Kan geen verbinding maken met de server" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:254 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:379 msgid "Socket error" msgstr "Socketfout" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:275 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "" "Verbinding verloren met server:\n" "%d, %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:392 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan niet lezen van socket" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:458 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Schrijffout" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:521 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verbroken" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:707 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1790 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kan host niet vinden" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:806 msgid "hostname is NULL or port is 0" msgstr "gastnaam is NULL of de poort is 0" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:810 #, c-format msgid "Connecting server %s, retries %d" msgstr "Verbonden server %s, probeert over %d opnieuw" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:839 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:158 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:238 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1195 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:853 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1891 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Kan hostnaam niet vinden" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:704 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738 msgid "File Send" msgstr "Bestanden sturen" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d heeft de overdracht van %s afgebroken" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:112 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Wilt u deze contact toevoegen?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "U bent toegevoegd door %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Wilt u hem/haar toevoegen?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:182 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s heeft u [%s] aan zijn/haar contactenlijst toegevoegd" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:198 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "De gebruiker %s heeft uw verzoek geweigerd" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:218 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "De gebruiker %s heeft uw verzoek goedgekeurd" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s wil jou [%s] als vriend toevoegen" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:245 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Bericht: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s staat niet in uw contactenlijst" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:287 #, c-format msgid "Notice from: %s" msgstr "Aankondiging van: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:288 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:420 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Verbinding verbroken (schrijven)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1294 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Groepstitel:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes groeps-ID:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1297 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info voor groep %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1299 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adresboekinformatie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1331 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Groep uitnodigen voor conferentie..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1341 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes Adresboekinformatie ophalen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1508 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sturen van handshake" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1513 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Wacht op antwoord" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1518 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Contact gelegd. Bezig met aanmelding" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1523 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1528 msgid "Login Redirected" msgstr "Aanmelding doorgestuurd" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Forcing Login" msgstr "Aanmelden forceren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1538 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Aanmelding bevestigd" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1543 msgid "Starting Services" msgstr "Starten van service" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1680 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Een Sametime-beheerder heeft de volgende mededeling gedaan op de server %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1685 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Aankondiging sametime-beheerder" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1738 msgid "Connection reset" msgstr "Verbindingsfout" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1750 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1775 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3782 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1816 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aankondiging van %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1990 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferentie afgesloten" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2455 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan bericht niet verzenden:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3011 msgid "Place Closed" msgstr "Plek gesloten" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282 msgid "Speakers" msgstr "Speakers" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3283 msgid "Video Camera" msgstr "Videocamera" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3321 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4201 msgid "Supports" msgstr "Ondersteuning" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4175 msgid "External User" msgstr "Externe Gebruiker" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3432 msgid "Create conference with user" msgstr "Conferentie starten met gebruiker" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3433 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Geef alstublieft een onderwerp voor deze bijeenkomst, en een uitnodiging om naar %s te sturen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3437 msgid "New Conference" msgstr "Nieuwe conferentie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3504 msgid "Available Conferences" msgstr "Beschikbare bijeenkomsten" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3510 msgid "Create New Conference..." msgstr "Nieuwe bijeenkomst..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3517 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een bijeenkomst" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3518 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "Kies een bijeenkomst uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te sturen. Kies \"Nieuwe bijeenkomst\" als u een nieuwe bijeenkomst wilt aanmaken." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3523 msgid "Invite to Conference" msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3619 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TESTaankondiging sturen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3638 #: ../pidgin/gtkconv.c:4555 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3666 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Geen Sametime communityserver gegeven" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3691 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "Er is geen computernaam of IP-adres inegsteld in Meanwhile-account %s. Vul hieronder alstublieft een in om dor te gaan met de aanmelding." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Instellen van verbinding" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3697 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Geen Sametime gemeenschapsserver gegeven" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3699 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4191 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4193 msgid "Last Known Client" msgstr "Laatst bekende client" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4357 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4360 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4384 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Er is een onduidelijk ID ingevuld" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4385 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Er zijn meerdere gebruikers gevonden die overeenkomen met '%s'. Kies de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4390 msgid "Select User" msgstr "Gebruiker selecteren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4474 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen: gebruiker niet gevonden" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4476 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "Identificatie '%s' heeft geen overeenkomende gebruikers in uw Sametime-groep. Deze ingang is uit uw lijst verwijderd." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5202 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Op server opgeslagen contactenlijst" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Opslaan van contactenlijst" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5210 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Alleen lokale contactenlijst" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5212 msgid "Merge List from Server" msgstr "Lijst downloaden van server en samenvoegen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Lijst samenvoegen en opslaan op server" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Lijst met server synchroniseren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5271 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-lijst importen voor %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5311 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-lijst exporteren voor %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "kan groep niet toevoegen: groep bestaat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5366 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Er bestaat al een groep in de lijst met de naam '%s'." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5369 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5499 msgid "Unable to add group" msgstr "Kan groep niet toevoegen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5428 msgid "Possible Matches" msgstr "Mogelijke overeenkomende items" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5444 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adresboek groepsresultaten" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5445 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende groepen verwijzen. Kies de juiste uit de lijst hieronder." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5450 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes adresboek selecteren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5493 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kan groep niet toevoegen: groep niet gevonden" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5536 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adresboekgroep" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5537 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Geef de groepsnaam in het veld hieronder om de groep en de leden toe te voegen aan uw contactenlijst." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5586 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Zoekresultaten voor '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5587 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende gebruikers verwijzen. U kunt deze gebruikers toevoegen aan uw lijst of berichten sturen door middel van de knoppen hieronder." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594 #: ../pidgin/gtknotify.c:794 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5619 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5620 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5624 msgid "No Matches" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Search for a user" msgstr "Gebruiker zoeken" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5662 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Geef een naam of gedeeltelijk ID in het veld hieronder om te zoeken naar overeenkomende gebruikers" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5665 msgid "User Search" msgstr "Gebruiker zoeken" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5678 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime-lijst importeren..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5682 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime-lijst exporteren..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5686 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes adresboekgroep toevoegen..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5690 msgid "User Search..." msgstr "Gebruiker zoeken..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5796 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Aanmelding forceren (server redirect negeren)" # pretend to be Sametime Connect #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5806 msgid "Hide client identity" msgstr "Doen alsof we de echte client zijn" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutels uitwisselen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met deze persoon uitwisselen?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM met wachtwoord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "IM-wachtwoord instellen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Openbare sleutel ophalen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1517 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1669 msgid "Show Public Key" msgstr "Publieke sleutel weergeven" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet laden" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1066 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1181 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1303 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1304 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Gebruikersinformatie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1323 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Je kan geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze gebruiker importeert. Je kan de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" gebruiken om de openbare sleutel te importeren." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "De %s contactpersoon is niet aanwezig op het netwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op \"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Kies juiste gebruiker" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489 msgid "Detached" msgstr "Losgekoppeld" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:59 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:50 msgid "Indisposed" msgstr "Gammel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:61 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:52 msgid "Wake Me Up" msgstr "Maak me wakker" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:44 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactief" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:978 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515 msgid "Happy" msgstr "Blij" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:980 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517 msgid "Sad" msgstr "Verdrietig" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:982 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519 msgid "Angry" msgstr "Boos" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:984 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521 msgid "Jealous" msgstr "Jaloers" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523 msgid "Ashamed" msgstr "Beschaamd" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:988 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1518 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525 msgid "Invincible" msgstr "Onoverwinnelijk" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1520 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527 msgid "In Love" msgstr "Verliefd" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1522 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529 msgid "Sleepy" msgstr "Slaperig" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531 msgid "Bored" msgstr "Verveeld" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1526 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:697 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533 msgid "Excited" msgstr "Opgewonden" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535 msgid "Anxious" msgstr "Angstig" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Gebruikersmodi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1237 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Voorkeurscontact" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Voorkeurstaal" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1247 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1587 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1252 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:749 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1257 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1597 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Geo-locatie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1651 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-sleutel resetten" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM met sleuteluitwisseling" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1663 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1662 msgid "IM with Password" msgstr "IM met wachtwoord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1676 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1675 msgid "Get Public Key..." msgstr "Openbare sleutel ophalen..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1682 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Gebruiker vernietigen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1693 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1692 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Tekenen op whiteboard" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:176 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Kanaal informatie" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint van oprichter:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:305 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Openbare sleutel openen..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaalwachtwoord" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:436 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Kanaalidentificatie wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen ongewenste personen. De identificaite kan op basis van wachtwoorden of digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen deelnemen aan het kanaal." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:934 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanaalidentificatie" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Toevoegen / verwijderen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1830 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1255 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:956 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Geef alstublieft de %s privé groepsnaam en het wachtwoord." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Maximaal aantal gebruikers" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:914 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Uitnodigingslijst" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:919 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Verbanningslijst" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:940 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent resetten" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:945 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent instellen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:953 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Gebruikerslimiet instellen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:959 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:971 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privé-kanaal resetten" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Privé-kanaal instellen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal herstellen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:988 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal instellen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "U moet lid zijn van het %s-kanaal voordat u mag deelnemen aan de privé-groep" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1051 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Deelnemen aan privégroep" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1248 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1452 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Call Command" msgstr "Oproep-opdracht" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1248 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1453 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan opdracht niet starten" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1454 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1163 msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende opdracht" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Beveiligde bestandsoverdrachten" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Computer verbroken" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Geen toegang" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding verlopen" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "Verbinding maken mislukt" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor bestandsoverdracht" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:76 msgid "Error occurred" msgstr "Fout is opgetreden" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:566 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:632 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:669 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:677 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:706 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:733 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:738 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:764 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:769 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:774 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Vernietigd door %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Server afgemeld" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Geboortedatum" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rol" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1248 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:949 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Afdeling" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1140 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1144 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1203 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Real Name" msgstr "Echte naam" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1367 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk van openbare sleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1368 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Openbare babbleprint" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Meer..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1312 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1013 msgid "Detach From Server" msgstr "Loskoppelen van server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan niet loskoppelen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1406 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan onderwerp niet veranderen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1435 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Lijst van ruimtes" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "Network is empty" msgstr "Netwerk is leeg" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Server-informatie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan geen serverinformatie vinden" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistieken" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1566 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1573 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Deze server starttijd: %s\n" "Deze server uptime: %s\n" "Deze server clients: %d\n" "Deze server kanalen: %d\n" "Deze server-operators: %d\n" "Deze router-operators: %d\n" "Deze cel clients: %d\n" "Deze cel kanalen: %d\n" "Deze cel servers: %d\n" "Totaal aantal clients: %d\n" "Totaal aantal kanalen: %d\n" "Totaal aantal servers: %d\n" "Totaal aantal routers: %d\n" "Totaal aantal server-operators: %d\n" "Totaal aantal router-operators: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Netwerkstatistieken" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislukt" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1618 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwoord ontvangen van server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1626 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1665 msgid "WATCH" msgstr "KIJK" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1665 msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan gebruiker niet bekijken" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1792 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Herstellen van sessie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819 msgid "Authenticating connection" msgstr "Certificeren van verbinding" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1794 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificatie van serversleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1831 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen sleutel. Wil je de publieke sleutel nog steeds accepteren?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s's openbare sleutel ontvangen. Wil je de publieke sleutel accepteren?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Openbare sleutel verifiëren" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "B_eeld..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:320 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755 msgid "Disconnected by server" msgstr "Verbinding verbroken door server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:328 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:334 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:344 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om een nieuwe verbinding te maken." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:164 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:398 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:450 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:362 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:341 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Kan SILC sleutelpaar niet laden" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:523 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:330 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinden met SILC-server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:272 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:318 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kan SILC-protocol niet starten" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:633 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Fout in het laden van SILC sleutelpaar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:690 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1863 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:405 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Download %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:974 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:675 msgid "Your Current Mood" msgstr "Uw huidige stemming" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1792 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691 msgid "In love" msgstr "Verliefd" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:702 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Uw voorkeurscontactmethoden" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:714 msgid "Video conferencing" msgstr "Video-conferencing" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:719 msgid "Your Current Status" msgstr "Uw huidige status" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1025 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:726 msgid "Online Services" msgstr "On-line diensten" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1034 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Anderen door u gebruiket computer laten zien" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742 msgid "Your VCard File" msgstr "Uw VCard-bestand" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1047 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tijdzone (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1051 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:755 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "On-line gebruikersgegevens" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "U kunt andere gebruikers uw on-line gegevens lateninzien. Geef de informatie waarvan u vind dat anderen die mogen zien." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1094 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1721 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1440 msgid "Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1094 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:798 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1435 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1263 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1264 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:965 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Nieuw SILC sleutelpaar maken" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Wachtwoorden zijn niet gelijk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Aanmaken van sleutelpaar mislukt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932 msgid "Key length" msgstr "Sleutellengte" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1233 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Public key file" msgstr "Bestand voor openbare sleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1235 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:936 msgid "Private key file" msgstr "Bestand voor privésleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:959 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1265 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:966 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Sleutelpaar aanmaken" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1308 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1009 msgid "Online Status" msgstr "On-line status" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1316 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1017 msgid "View Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1320 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1021 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1412 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1120 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1311 msgid "Topic too long" msgstr "Onderwerp te lang" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1673 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1392 msgid "You must specify a nick" msgstr "U moet een bijnaam aangeven" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1775 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanaal %s niet gevonden" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1780 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1499 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1782 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1501 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1795 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1514 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1825 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1544 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een client-bug kunnen zijn)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1906 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanaal]: Kanaal verlaten" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanaal]: Kanaal verlaten" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nieuw onderwerp>]: Onderwerp weergeven / veranderen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1919 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1638 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanaal> [<wachtwoord>]: Deelnemen aan een kanaal op dit netwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1923 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1642 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1927 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1646 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <bijnaam>: Informatie over bijnaam weergeven" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1931 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1650 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een gebruiker" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1654 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <bijnaam> [<bericht>]: Een privébercith sturen aan een gebruiker" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1658 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1943 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1662 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Deze sessie loskoppelen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1666 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met afscheidsbericht" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1951 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1670 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <opdracht>: Een willekeurige SILC-client-opdracht starten" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <bijnaam> [-openbsleutel|<reden>]: bijnaam vernietigen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nieuwebijnaam>: Uw bijnaam veranderen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1965 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <bijnaam>: Bijnaam's informatie weergeven" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1969 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanaal> [+|-<instellingen>] [argumenten]: Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1973 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1692 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanaal> +|-<instellingen> <bijnaam>: Instellingen voor gebruiker wijzigen op het kanaal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1977 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <gebruikersinstellingen>: Uw gebruikersinstellingen binnen het netwerk instellen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1981 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <bijnaam> [-pubkey]: Operator-status instellen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1985 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1704 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanaal> [-|+]<bijnaam>: Iemand uitnodigen of toevoegen/verwijderen van de lijst met genodigden" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1989 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1708 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanaal> <bijnaam> [commentaar]: Iemand uit het kanaal schoppen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1993 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1712 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1997 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1716 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanaal> +|-<bijnaam>]: Bepaalde gebruikers uit kanaal verbannen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2001 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1720 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <bijnaam|server>: iemand openbare sleutel opvragen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2005 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1724 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1728 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING sturen aan huidige server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1733 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanaal>: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2018 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1737 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kana(a)l(en)>: Lijst van gebruikers weergeven" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2130 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1862 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protocol plugin" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2132 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protocol" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2173 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1896 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2147 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2184 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1907 msgid "Public Key file" msgstr "Bestand voor openbare sleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1911 msgid "Private Key file" msgstr "Bestand voor privésleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1921 msgid "Cipher" msgstr "Codering" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2208 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1931 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2211 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Perfecte doorstuur-secretie gebruiken" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2215 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1934 msgid "Public key authentication" msgstr "Certificering met openbare sleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2218 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1937 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2221 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1940 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Berichten naar whiteboard blokkeren" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2224 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1943 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Whiteboard automatisch openen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2227 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1946 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Alle berichten ondertekenen en controleren" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Kan geen SILC sleutelpaar aanmaken\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echte naam: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Gebruiker: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Computernaam: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:371 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisatie: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:373 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:377 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versie: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Vingerafdruk van openbare sleutel:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint van openbare sleutel:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informatie over openbare sleutel" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "Paging" msgstr "Semafoon" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-conferencing" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590 msgid "Terminal" msgstr "Terminalvenster" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s verzond een bericht naar het whiteboard. Wil je het whiteboard openen?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s verzond een bericht naar het whiteboard in kanaal %s. Wil je het whiteboard openen?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw programma" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Mislukt: Certificering mislukt" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan SILC-verbinding niet starten" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:295 msgid "John Noname" msgstr "John Zondernaam" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:339 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "kan SILC sleutelpaar niet laden: %s" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:435 msgid "Could not write" msgstr "Kan niet schrijven" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:459 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1729 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1143 msgid "Unknown server response." msgstr "Onbekend server-antwoord." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1765 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1811 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1826 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1881 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken om te luisteren" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1909 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-bijnamen mogen geen spaties of @-tekens bevatten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2089 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protocol plugin" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2090 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "De plugin voor het SIP/SIMPLE-protocol" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2118 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publieke status (opmerking: iedereen kan je zien)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2124 msgid "Use UDP" msgstr "UDP gebruiken" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2126 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy gebruiken" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2128 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2130 msgid "Auth User" msgstr "Gebruiker" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2132 msgid "Auth Domain" msgstr "Domein" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s wordt opgezocht" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zoekfunctie e-mail beperkt." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect username or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een keer." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende aanmeldingsfout: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groep" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 #: ../pidgin/gtkblist.c:6957 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden worden." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plugin" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:745 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s verzond je een uitnodiging voor een webcam, wat nog niet wordt ondersteund." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:804 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:917 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:991 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Identificatie van weigeringsbericht:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1009 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1012 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET toegevoegd aan uw contactenlijst." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1014 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Contact toevoegen geweigerd" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2001 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. Je kan waarschijnlijk niet succesvol inloggen bij Yahoo. Kijk op %s voor updates." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2005 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! identificatie mislukt" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2085 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te negeren." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Contact negeren?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2159 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2162 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op kunnen lossen." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2215 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2218 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hoorbaar %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2696 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Onverwacht HTTP-antwoord van de server ontvangen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2751 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Verbinding met %s:\n" "%s verloren" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan geen verbinding maken met %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3840 msgid "Not at Home" msgstr "Niet thuis" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3843 msgid "Not at Desk" msgstr "Niet op m'n plek" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3149 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3846 msgid "Not in Office" msgstr "Niet op kantoor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3852 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3858 msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3280 msgid "Not on server list" msgstr "Niet in de serverlijst" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3355 msgid "Appear Online" msgstr "On-line weergeven" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3300 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3376 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Altijd off-line weergeven" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3318 msgid "Presence" msgstr "Aanwezigheid" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3361 msgid "Appear Offline" msgstr "Off-line weergeven" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3370 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Niet altijd off-line weergeven" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3418 msgid "Join in Chat" msgstr "Deelnemen aan Chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3424 msgid "Initiate Conference" msgstr "Groepsgesprek openen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3452 msgid "Presence Settings" msgstr "Aanwezigheidsinstellingen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3458 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3568 msgid "Activate which ID?" msgstr "Welk ID activeren?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3579 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Deelnemen aan wiens chat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3591 msgid "Activate ID..." msgstr "ID activeren..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3600 msgid "Open Inbox" msgstr "Iinbox Openen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4189 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <ruimte>: Meedoen aan een chatruimte op het Yahoo-netwerk." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4194 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4202 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4411 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4413 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol-plugin" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4436 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4439 msgid "Pager server" msgstr "Semafoonserver" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4442 msgid "Japan Pager server" msgstr "Japanse semafoonserver" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4445 msgid "Pager port" msgstr "Semafoon-poort" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4448 msgid "File transfer server" msgstr "Server voor bestandsoverdrachten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4451 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japanse server voor bestandsoverdrachten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4454 msgid "File transfer port" msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4457 msgid "Chat room locale" msgstr "Taal van chatruimte" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4460 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Conferentie- en chatruimteverzoeken negeren" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4468 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL voor lijst van ruimtes" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4471 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo chatserver" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4474 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Chatpoort Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:319 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1111 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1515 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1410 #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s biedt u een collectie van %d bestanden aan.\n" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profiel van Yahoo! Japan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:799 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profiel" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:839 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit moment nog niet ondersteund." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:841 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" msgstr "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-browser" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1116 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134 msgid "Latest News" msgstr "Laatste nieuws" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "Home Page" msgstr "Startpagina" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Cool Link 1" msgstr "Toffe verwijding 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 msgid "Cool Link 2" msgstr "Toffe verwijzing 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1179 msgid "Cool Link 3" msgstr "Toffe verwijzing 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1193 msgid "Last Update" msgstr "Laatst bijgewerkt" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Helaas worden profielen in deze taal op dit moment nog niet ondersteund." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit is waarschijnlijk een tijdelijk serverprobleem. Probeert u het later nogmaals." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1227 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet vinde. Als u er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeert u het dan later nogmaals." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1234 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:222 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:224 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Uitnodiging geweigerd" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:443 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:446 msgid "Unknown room" msgstr "Onbekende ruimte" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:449 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Misschien is de ruimte vol?" # niet aanwezig/beschikbaar #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:456 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "Onbekende fout. U kunt misschien het beste afmelden en vijf minuten wachten voordta u dit weer probeert" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:539 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "U bent nu aan het chatten in %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:728 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:729 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1425 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1511 msgid "Voices" msgstr "Stemmen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1595 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1588 msgid "User Rooms" msgstr "Ruimtes van gebruiker" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindingprobleem met de YCHT-server." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Verbinding met de server \n" "%s verloren" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:357 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer de optie 'Codering' in het account)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1174 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Verborgen of niet aangemeld" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:800 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1514 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515 msgid "Anyone" msgstr "Iemand" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2373 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "_Instance:" msgstr "_Instantie:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2385 msgid "_Recipient:" msgstr "_Ontvanger:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2396 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <bijnaam>: Gebruiker zoeken" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <bijnaam>: Gebruiker zoeken" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2719 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2729 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2735 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <klasse> <instantie> <ontvanger>: Chat openen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2740 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi·<instance>:·Een bericht sturen aan·<bericht,<i>instance</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2746 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci·<class>·<instance>:·Een bericht sturen aan·<<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2752 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir·<class>·<instance>·<ontvanger>:·Een bericht sturen aan·<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2758 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir·<instance>·<recipient>:·Een bericht sturen aan·<MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2763 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Een bericht sturen aan <<i>class</i>,PERSOONLIJK,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2839 msgid "Resubscribe" msgstr "Opnieuw abonneren" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2842 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnementen ophalen van server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2935 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2937 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plugin" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2962 msgid "Use tzc" msgstr "tzc gebruiken" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2965 msgid "tzc command" msgstr "tzc opdracht" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2968 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporteren naar .iemand" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2971 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2974 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importeren van .iemand" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2977 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importeren van .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2980 msgid "Realm" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2983 msgid "Exposure" msgstr "Ontmaskering" #: ../libpurple/proxy.c:493 #: ../libpurple/proxy.c:955 #: ../libpurple/proxy.c:1090 #: ../libpurple/proxy.c:1698 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Kan geen socket aanmaken:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:694 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Kan antwoord van HTTP-proxy niet parsen: %S\n" #: ../libpurple/proxy.c:734 #: ../libpurple/proxy.c:783 #: ../libpurple/proxy.c:821 #: ../libpurple/proxy.c:833 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-proxy verbindingsfout %d" #: ../libpurple/proxy.c:829 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Toegang geweigerd: HTTP-proxy-server verbied tunnelen op poort %d." #: ../libpurple/proxy.c:1051 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Fout oplossing %s" #: ../libpurple/proxy.c:1804 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Kan host niet vinden" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1391 #: ../pidgin/gtkblist.c:554 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../libpurple/request.h:1391 #: ../pidgin/gtkblist.c:554 msgid "_No" msgstr "_Nee" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1411 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ik ben er even niet" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 msgid "saved statuses" msgstr "opgeslagen statussen" #: ../libpurple/server.c:264 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heet nu %s.\n" #: ../libpurple/server.c:827 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:832 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" #: ../libpurple/server.c:836 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #. Shortcut #: ../libpurple/smiley.c:411 #: ../pidgin/gtksmiley.c:504 msgid "Shortcut" msgstr "Snelkoppeling" #: ../libpurple/smiley.c:412 msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "De tekst-snelkoppeling voor de smiley" #. Stored Image #: ../libpurple/smiley.c:418 msgid "Stored Image" msgstr "Opgeslagen afbeelding" #: ../libpurple/smiley.c:419 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Opgeslagen afbeelding." #: ../libpurple/sslconn.c:164 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL Verbinding Mislukt" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Contact leggen via SSL mislukt" #: ../libpurple/sslconn.c:168 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL peer gaf een ongeldig certificaat" #: ../libpurple/sslconn.c:171 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Onbekende SSL fout" #: ../libpurple/status.c:158 msgid "Unset" msgstr "Niet ingesteld" #: ../libpurple/status.c:161 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:553 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091 msgid "Do not disturb" msgstr "Niet storen" #: ../libpurple/status.c:164 msgid "Extended away" msgstr "Uitgebreide weg" #: ../libpurple/status.c:165 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" #: ../libpurple/status.c:166 msgid "Listening to music" msgstr "Naar muziek aan het luisteren" #: ../libpurple/status.c:615 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) heeft status veranderd van %s naar %s" #: ../libpurple/status.c:626 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) is nu %s" #: ../libpurple/status.c:632 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) is niet meer %s" #: ../libpurple/status.c:1247 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s is inactief" #: ../libpurple/status.c:1267 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s is actief" #: ../libpurple/status.c:1333 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s is inactief" #: ../libpurple/status.c:1335 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s is actief" #: ../libpurple/util.c:721 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2812 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fout bij lezen van %s" #: ../libpurple/util.c:2813 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Deze is niet geladen. Het oude bestand is verplaatst naar %s~." #: ../libpurple/util.c:3321 msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." #: ../libpurple/util.c:3324 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: ../libpurple/util.c:3350 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #: ../libpurple/util.c:3362 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #: ../libpurple/util.c:3370 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d uur" msgstr[1] "%s, %d uren" #: ../libpurple/util.c:3376 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #: ../libpurple/util.c:3384 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuut" msgstr[1] "%s, %d minuten" #: ../libpurple/util.c:3390 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: ../libpurple/util.c:3650 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Kan %s niet openen: Te vaak doorverwezen" #: ../libpurple/util.c:3687 #: ../libpurple/util.c:3983 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s" #: ../libpurple/util.c:3810 #, c-format msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." msgstr "Niet mogelijk om genoeg geheugen toe te wijzen om de inhoud van %s te bewaren. De webserver zou iets kwaadwilligs kunnen proberen te doen." #: ../libpurple/util.c:3845 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van%s: %s" #: ../libpurple/util.c:3876 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3901 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: %s" #: ../libpurple/util.c:4713 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: ../libpurple/util.c:4719 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:322 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Verbinding verbroken door andere software op je computer." #. 10054 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:325 msgid "Remote host closed connection." msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken." #. 10060 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:328 msgid "Connection timed out." msgstr "Verbinding verlopen." #. 10061 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:331 msgid "Connection refused." msgstr "Verbinding geweigerd." #. 10048 #: ../libpurple/win32/libc_interface.c:334 msgid "Address already in use." msgstr "Adres al in gebruik." #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Expresberichten" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Expresberichten" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Multi-protocol programma voor expresberichten" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "The orientation of the tray." msgstr "De oriëntatie van het systeemvak." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:417 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: ../pidgin/gtkaccount.c:438 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocol:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:449 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1093 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruiker:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:555 msgid "Remember pass_word" msgstr "_Wachtwoord onthouden" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:609 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: ../pidgin/gtkaccount.c:622 msgid "_Local alias:" msgstr "_Lokale bijnaam:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:626 msgid "New _mail notifications" msgstr "Nieuwe e-_mail-meldingen" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:631 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Dit contact_plaatje gebruiken voor dit account:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:759 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #: ../pidgin/gtkaccount.c:964 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Gebruik GNOME Proxy-instellingen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:965 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #: ../pidgin/gtkaccount.c:971 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:977 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:983 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:989 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:995 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1337 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1034 msgid "If you look real closely" msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1037 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kunt u de vlinders zien paren" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1058 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1081 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1352 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1085 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1370 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1100 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1407 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1224 msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan nieuwe account niet opslaan" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1225 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Er bestaat al een account met de gegeven criteria." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1501 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1518 msgid "_Basic" msgstr "_Simpel" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1526 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_Dit account op de server aanmaken" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1540 msgid "_Advanced" msgstr "_Geavanceerd" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1930 #: ../pidgin/gtkplugin.c:757 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:327 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1958 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2154 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Welkom bij %s!</span>\n" "\n" "Je hebt geen accounts ingeschakeld. Om een verbinding te starten met %s druk op de <b>Toevoegen</b>-button hieronder en stel je eerste account in. Als je %s meerdere accounts wil laten onthouden, druk opnieuw op <b>Toevoegen</b>Om ze allemaal in te stellen.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" #: ../pidgin/gtkblist.c:551 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Je hebt %d contact genaamd %s. Wil je deze samenvoegen?" msgstr[1] "Je hebt %d contacten genaamd %s. Wil je deze samenvoegen?" #: ../pidgin/gtkblist.c:552 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "Samenvoeging van deze contacten zullen ze over een item verdelen bij de contactenlijst en gebruiken een enkel gespreks-venster. U kunt ze weer scheiden door weer te kiezen voor 'Uitvouwen' in het contact-menu" #: ../pidgin/gtkblist.c:685 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Update de belangrijke velden." #: ../pidgin/gtkblist.c:1040 #: ../pidgin/gtkblist.c:6904 msgid "Room _List" msgstr "_Lijst Van Ruimtes" #: ../pidgin/gtkblist.c:1060 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Geef alstublieft de benodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:1072 #: ../pidgin/gtkblist.c:6939 #: ../pidgin/gtkpounce.c:560 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:540 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1351 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:549 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 msgid "_Block" msgstr "_Blokkeren" #: ../pidgin/gtkblist.c:1351 msgid "Un_block" msgstr "De_blokkeren" #: ../pidgin/gtkblist.c:1394 msgid "Move to" msgstr "Ga naar" #: ../pidgin/gtkblist.c:1434 msgid "Get _Info" msgstr "_Info opzoeken" #: ../pidgin/gtkblist.c:1437 #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "_Bericht sturen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1443 msgid "_Send File..." msgstr "Bestand _sturen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1450 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1455 #: ../pidgin/gtkblist.c:1459 #: ../pidgin/gtkblist.c:1622 #: ../pidgin/gtkblist.c:1649 msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" #: ../pidgin/gtkblist.c:1465 #: ../pidgin/gtkblist.c:1594 msgid "Hide when offline" msgstr "Verberg tijdens offline zijn" #: ../pidgin/gtkblist.c:1465 #: ../pidgin/gtkblist.c:1594 msgid "Show when offline" msgstr "Weergeven tijdens offline zijn" #: ../pidgin/gtkblist.c:1479 #: ../pidgin/gtkblist.c:1488 #: ../pidgin/gtkblist.c:1632 #: ../pidgin/gtkblist.c:1655 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1482 #: ../pidgin/gtkblist.c:1490 #: ../pidgin/gtkblist.c:1634 #: ../pidgin/gtkblist.c:1657 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1564 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Eigen pictogram instellen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1568 #: ../pidgin/gtkconv.c:2916 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Contactenplaatje Verwijderen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1582 msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Contact toevoegen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1585 msgid "Add C_hat..." msgstr "C_hat toevoegen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1588 msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1590 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1616 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:313 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:587 #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1618 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-deelnemen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1620 msgid "Persistent" msgstr "Blijvend" #: ../pidgin/gtkblist.c:1630 msgid "_Edit Settings..." msgstr "Instellingen _Bewerken..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1664 #: ../pidgin/gtkblist.c:1689 msgid "_Collapse" msgstr "_Dichtvouwen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1694 msgid "_Expand" msgstr "_Uitvouwen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1947 #: ../pidgin/gtkblist.c:1959 #: ../pidgin/gtkblist.c:5590 #: ../pidgin/gtkblist.c:5603 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Extra/Geluiden dempen" #: ../pidgin/gtkblist.c:2419 #: ../pidgin/gtkconv.c:4957 #: ../pidgin/gtkpounce.c:451 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan toevoegen." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #: ../pidgin/gtkblist.c:2805 msgid "Unknown node type" msgstr "Onbekende node-type" #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3241 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacten" #: ../pidgin/gtkblist.c:3242 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3243 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3244 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3245 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacten/_Logboek bekijken..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3247 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Contacten/_Weergave" #: ../pidgin/gtkblist.c:3248 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Weergave/_Offline contacten" #: ../pidgin/gtkblist.c:3249 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contacten/Weergave/_Lege groepen" #: ../pidgin/gtkblist.c:3250 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contacten/Weergave/Contact_details" #: ../pidgin/gtkblist.c:3251 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contacten/Weergave/Inactieve _tijden" #: ../pidgin/gtkblist.c:3252 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contacten/Weergave/_Protocol plaatjes" #: ../pidgin/gtkblist.c:3253 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacten/Contacten _Sorteren" #: ../pidgin/gtkblist.c:3255 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3256 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3257 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3259 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3262 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Accounts" #: ../pidgin/gtkblist.c:3263 #: ../pidgin/gtkblist.c:7631 msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Accounts/Accounts beheren" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3266 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtra" #: ../pidgin/gtkblist.c:3267 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Extra/_Contact-alarm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3268 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Extra/_Certificaten" #: ../pidgin/gtkblist.c:3269 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Extra/_Plugins" #: ../pidgin/gtkblist.c:3270 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Extra/_Voorkeuren" #: ../pidgin/gtkblist.c:3271 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Extra/Pr_ivacy" #: ../pidgin/gtkblist.c:3272 msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Extra/Smile_y" #: ../pidgin/gtkblist.c:3274 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten" #: ../pidgin/gtkblist.c:3275 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes" #: ../pidgin/gtkblist.c:3276 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #: ../pidgin/gtkblist.c:3278 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Extra/Geluiden _dempen" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3280 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: ../pidgin/gtkblist.c:3281 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/On-line _hulp" #: ../pidgin/gtkblist.c:3282 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster" #: ../pidgin/gtkblist.c:3284 #: ../pidgin/gtkblist.c:3286 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hulp/_Info" #: ../pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Account:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3336 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Deelnemers:</b> %d" #: ../pidgin/gtkblist.c:3342 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Onderwerp:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3342 msgid "(no topic set)" msgstr "(geen onderwerp ingesteld)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3421 msgid "Buddy Alias" msgstr "Contact Alias" #: ../pidgin/gtkblist.c:3450 msgid "Logged In" msgstr "Ingelogd" #: ../pidgin/gtkblist.c:3496 msgid "Last Seen" msgstr "Voor het laatste gezien" #: ../pidgin/gtkblist.c:3517 msgid "Spooky" msgstr "Spookachtig" #: ../pidgin/gtkblist.c:3519 msgid "Awesome" msgstr "Geweldig" #: ../pidgin/gtkblist.c:3521 msgid "Rockin'" msgstr "Rocken" #: ../pidgin/gtkblist.c:3552 msgid "Total Buddies" msgstr "Totaa aantal contacten" #: ../pidgin/gtkblist.c:3914 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactief %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3916 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactief %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3918 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactief %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:4072 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw bericht..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4073 #: ../pidgin/gtkblist.c:4106 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4074 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4075 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4076 #: ../pidgin/gtkblist.c:4109 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4077 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:4112 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Extra/Privacy" #: ../pidgin/gtkblist.c:4115 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes" #: ../pidgin/gtkblist.c:4247 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:160 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ongelezen bericht van %s\n" msgstr[1] "%d ongelezen berichten van %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4410 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: ../pidgin/gtkblist.c:4413 msgid "By status" msgstr "Op status" #: ../pidgin/gtkblist.c:4414 msgid "By log size" msgstr "Op logboekgrootte" #: ../pidgin/gtkblist.c:4752 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s heeft de verbinding verbroken" #: ../pidgin/gtkblist.c:4754 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s uitgeschakeld" #: ../pidgin/gtkblist.c:4758 msgid "Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #: ../pidgin/gtkblist.c:4758 #: ../pidgin/gtkblist.c:4877 msgid "Re-enable" msgstr "Weer aanzetten" #: ../pidgin/gtkblist.c:4875 msgid "Welcome back!" msgstr "Welkom terug!" #: ../pidgin/gtkblist.c:4911 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d account werd uitgeschakeld omdat je inlogde van een andere locatie" msgstr[1] "%d account werden uitgeschakeld omdat je inlogde van een andere locatie" #: ../pidgin/gtkblist.c:5195 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5202 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Wachtwoord:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:5213 msgid "_Login" msgstr "Aanme_lden" #: ../pidgin/gtkblist.c:5299 msgid "/Accounts" msgstr "/Accounts" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5313 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Welkom bij %s!</span>\n" "\n" "Je hebt geen account ingeschakeld. Schakel je accounts in in het <b>Accounts</b>-venster bij <b>Accounts->Behee accountsr</b>. Als je het eenmaal hebt ingeschakeld kan je inloggen, je status instellen en praten met je vrienden." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:5584 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Weergave/Offline contacten" #: ../pidgin/gtkblist.c:5587 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contacten/Weergave/Lege groepen" #: ../pidgin/gtkblist.c:5593 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contacten/Weergave/Contactdetails" #: ../pidgin/gtkblist.c:5596 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contacten/Weergave/Inactieve tijden" #: ../pidgin/gtkblist.c:5599 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contacten/Weergave/Protocol plaatjes" #: ../pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Contact toevoegen.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6580 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Gebruikersnaam contact" #: ../pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Optionele) A_lias:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6620 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Gebruiker toevoegen aan _groep:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6869 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes." #: ../pidgin/gtkblist.c:6885 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt voor chat." #: ../pidgin/gtkblist.c:6929 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de contactlijst.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6952 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6959 msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Automatisch deelnemen wanneer account online komt." #: ../pidgin/gtkblist.c:6960 msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "Verberg c_hat wanneer de verbinding verbroken wordt." #: ../pidgin/gtkblist.c:6986 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep." #: ../pidgin/gtkblist.c:7645 msgid "Enable Account" msgstr "Account inschakelen" #: ../pidgin/gtkblist.c:7651 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Accounts/Account inschakelen" #: ../pidgin/gtkblist.c:7697 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Accounts/" #: ../pidgin/gtkblist.c:7721 msgid "_Edit Account" msgstr "_Account bewerken" #: ../pidgin/gtkblist.c:7734 #: ../pidgin/gtkconv.c:3265 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: ../pidgin/gtkblist.c:7742 msgid "_Disable" msgstr "_Uitzetten" #: ../pidgin/gtkblist.c:7764 msgid "/Tools" msgstr "/Extra" #: ../pidgin/gtkblist.c:7834 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacten/Sorteren" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:541 msgid "SSL Servers" msgstr "SSL Servers" #: ../pidgin/gtkconv.c:486 msgid "Unknown command." msgstr "Onbekende opdracht." #: ../pidgin/gtkconv.c:770 #: ../pidgin/gtkconv.c:797 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Die gebruiker is niet on-line met hetzelfde protocol als het chatgesprek" #: ../pidgin/gtkconv.c:791 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan uitnodigen." #: ../pidgin/gtkconv.c:845 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:875 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een uitnodigende tekst" #: ../pidgin/gtkconv.c:896 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: ../pidgin/gtkconv.c:909 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1527 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: ../pidgin/gtkconv.c:972 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1010 msgid "Save Conversation" msgstr "Gesprek opslaan" #: ../pidgin/gtkconv.c:1156 #: ../pidgin/gtkdebug.c:167 #: ../pidgin/gtkdebug.c:740 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../pidgin/gtkconv.c:1182 #: ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoekopdracht:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1703 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren opheffen" #: ../pidgin/gtkconv.c:1706 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../pidgin/gtkconv.c:1726 msgid "Get Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht" #: ../pidgin/gtkconv.c:1749 msgid "Last said" msgstr "Laatst gezegd" #: ../pidgin/gtkconv.c:2730 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf." #: ../pidgin/gtkconv.c:2829 msgid "Save Icon" msgstr "Plaatje opslaan" #: ../pidgin/gtkconv.c:2887 msgid "Animate" msgstr "Animeren" #: ../pidgin/gtkconv.c:2892 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: ../pidgin/gtkconv.c:2895 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Eigen pictogram instellen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2903 msgid "Change Size" msgstr "Grootte veranderen" #: ../pidgin/gtkconv.c:3041 msgid "Show All" msgstr "Alles weergeven" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3060 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: ../pidgin/gtkconv.c:3062 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3067 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Gesprek/_Zoeken..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3069 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven" #: ../pidgin/gtkconv.c:3070 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3072 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Gesprek/_Opschonen" #: ../pidgin/gtkconv.c:3076 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3077 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3079 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Gesprek/Info _opvragen" #: ../pidgin/gtkconv.c:3081 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3083 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Gesprek/_Meer" #: ../pidgin/gtkconv.c:3087 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Gesprek/A_lias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3091 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Gesprek/_Deblokkeren..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3095 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3100 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3102 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3108 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:3112 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: ../pidgin/gtkconv.c:3113 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #: ../pidgin/gtkconv.c:3114 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #: ../pidgin/gtkconv.c:3116 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" #: ../pidgin/gtkconv.c:3117 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven" #: ../pidgin/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Gesprek/Meer" #: ../pidgin/gtkconv.c:3309 msgid "/Options" msgstr "/Opties" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3344 #: ../pidgin/gtkconv.c:3376 msgid "/Conversation" msgstr "/Gesprek" #: ../pidgin/gtkconv.c:3384 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven" #: ../pidgin/gtkconv.c:3390 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3394 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3400 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Gesprek/Info opvragen" #: ../pidgin/gtkconv.c:3404 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3410 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Gesprek/Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3414 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3418 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Gesprek/Deblokkeren..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3422 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3426 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3432 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3436 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3442 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #: ../pidgin/gtkconv.c:3445 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #: ../pidgin/gtkconv.c:3458 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" #: ../pidgin/gtkconv.c:3461 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven" #: ../pidgin/gtkconv.c:3539 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3613 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s is gestopt met tikken" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3793 #: ../pidgin/gtkconv.c:8349 msgid "S_end To" msgstr "_Verzenden aan" # verzenden/versturen #: ../pidgin/gtkconv.c:4462 #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:44 msgid "_Send" msgstr "Ver_sturen" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4621 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: ../pidgin/gtkconv.c:5899 #: ../pidgin/gtkconv.c:6020 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" #: ../pidgin/gtkconv.c:6564 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:685 msgid "Typing" msgstr "Typen" #: ../pidgin/gtkconv.c:6568 msgid "Stopped Typing" msgstr "Gestopt met typen" #: ../pidgin/gtkconv.c:6571 msgid "Nick Said" msgstr "Bijnaam gezegd" #: ../pidgin/gtkconv.c:6574 msgid "Unread Messages" msgstr "Ongelezen berichten" #: ../pidgin/gtkconv.c:6580 msgid "New Event" msgstr "Nieuwe gebeurtenis" #: ../pidgin/gtkconv.c:7821 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Maakt alle gespreksvensterers schoon." #: ../pidgin/gtkconv.c:8025 msgid "Confirm close" msgstr "Sluiten bevestigen" #: ../pidgin/gtkconv.c:8057 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Je hebt ongelezen berichten. Wil je het venster echt sluiten?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8690 msgid "Close other tabs" msgstr "Andere tabbladen sluiten" #: ../pidgin/gtkconv.c:8696 msgid "Close all tabs" msgstr "Alle tabbladen sluiten" #: ../pidgin/gtkconv.c:8704 msgid "Detach this tab" msgstr "Tabblad losmaken" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../pidgin/gtkconv.c:8710 msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" #: ../pidgin/gtkconv.c:9232 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: ../pidgin/gtkconv.c:9836 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: ../pidgin/gtkconv.c:9838 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Gewone gesprekken en chats in gescheiden vensters" #: ../pidgin/gtkconv.c:9840 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1573 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../pidgin/gtkconv.c:9842 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: ../pidgin/gtkconv.c:9844 msgid "By account" msgstr "Op account" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-logboek opslaan" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Overeenkomsten aangeven" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "Alleen _plaatje" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "Alleen _tekst" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "P_laatje & tekst" # filteren? #: ../pidgin/gtkdebug.c:772 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:791 msgid "Right click for more options." msgstr "Klik met rechter muisknop voor meer opties." #: ../pidgin/gtkdebug.c:821 msgid "Level " msgstr "Niveau" #: ../pidgin/gtkdebug.c:822 #: ../pidgin/gtkdebug.c:828 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selecteer het debug-niveau van het filter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:830 msgid "All" msgstr "Iedereen" #: ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Error " msgstr "Fout" #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:94 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:95 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:96 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #. feel free to not translate this #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 msgid "support" msgstr "ondersteuning" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 msgid "support/QA" msgstr "ondersteuning/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:93 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "developer & webmaster" msgstr "ontwikkelaar & webmaster" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:103 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior meewerker/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "win32 port" msgstr "win32 versie" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "libfaim maintainer" msgstr "beheerder van libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:118 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker en BOB (luie donder)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:119 msgid "XMPP developer" msgstr "XMPP-ontwikkelaar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:120 msgid "original author" msgstr "originele maker" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:121 msgid "lead developer" msgstr "hoofdontwikkelaar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Witrussisch Latijn" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valençiaans Catalaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 msgid "German" msgstr "Duits" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Dzongkha" msgstr "Bhutaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "Australian English" msgstr "Australisch Engels" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Canadian English" msgstr "Canadees Engels" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "British English" msgstr "Brits Engels" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Esperanto" msgstr "Spaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:243 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 msgid "Estonian" msgstr "Estlands" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Baskisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "French" msgstr "Frans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Galician" msgstr "Galiciaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Taal Team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu Georgische Vertaleers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Canada Vertaal Team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 msgid "Kurdish" msgstr "Koerdisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:263 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Noors" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Nepali" msgstr "Nepals" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlands & Vlaams" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Occitan" msgstr "Occitaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Pashto" msgstr "Pasjtoe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:269 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:271 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:273 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:274 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:275 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 msgid "Sinhala" msgstr "Singalees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:276 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:277 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" # ui/preferences.glade.h:192 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" # ui/preferences.glade.h:192 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:279 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Eenvoudig Chinees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Chinees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:280 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:365 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:401 #, c-format msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "%s is een modulair programma voor expresberichten en kan gebruik maken van de netwerken van AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ en nog allemaal tegelijk ook. Het is geschreven met behulp van GTK+. <BR><BR>U mag het programma aanpassen en verspreiden als u zich houdt aan de GPL (versie 2 of nieuwer). Er is een kopie van deze licentie meegeleverd in het bestandje 'COPYING' geleverd met %s. Het copyright van %s ligt bij de mensen die hiereen hebben meegewerkt. Zie voor een volledige lijst van de bijdragers het bestand 'COPYRIGHT'. Dit programma wordt geleverd zonder enige garantie.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:419 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin op irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:424 msgid "Current Developers" msgstr "Huidige ontwikkelaars" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:439 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Gestoorde patch-schrijvers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Retired Developers" msgstr "Ex-ontwikkelaars" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:469 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Gestoorde Patch-schrijvers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:484 msgid "Artists" msgstr "Artiesten" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:499 msgid "Current Translators" msgstr "Huidige vertalers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:519 msgid "Past Translators" msgstr "Ex-vertalers" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:537 msgid "Debugging Information" msgstr "Debuginformatie" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:753 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:892 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:973 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:758 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:897 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:978 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:905 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:907 msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Geef alsjeblieft de gebruikersnaam of bijnaamvan de persoon waarvan u de informatie wilt opvragen." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:997 msgid "View User Log" msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1019 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geef een alias voor deze persoon." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1042 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geef een alias voor %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1044 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor contact" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1065 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geef een alias voor deze chat." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1105 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Je gaat het contact met %s en %d ander contact van je contactenlijst wissen. Wil je doorgaan?" msgstr[1] "Je gaat het contact met %s en %d ander contacten van je contactenlijst wissen. Wil je doorgaan?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1113 msgid "Remove Contact" msgstr "Contact verwijderen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1116 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Contact verwijderen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 #, c-format msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om de groep %s in de groep %s samen te voegen. Wilt u doorgaan?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1154 msgid "Merge Groups" msgstr "Groepen Samenvoegen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1157 msgid "_Merge Groups" msgstr "Groep _Samenvoegen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1207 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1213 msgid "_Remove Group" msgstr "_Groep verwijderen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1246 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1249 msgid "Remove Buddy" msgstr "Contact verwijderen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1252 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Contact ver_wijderen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1273 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1276 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1279 msgid "_Remove Chat" msgstr "Chat _verwijderen" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:152 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Klik met de rechter muisknop voor meer ongelezen berichten...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:533 msgid "_Change Status" msgstr "Status _wijzigen" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:681 msgid "Show Buddy _List" msgstr "Contactenlijst _weergeven" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:686 msgid "_Unread Messages" msgstr "_Ongelezen berichten" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:707 msgid "New _Message..." msgstr "Nieuw _bericht..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:721 msgid "_Accounts" msgstr "_Accounts" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:722 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:723 msgid "Pr_eferences" msgstr "Voork_euren" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:727 msgid "Mute _Sounds" msgstr "Geluiden _dempen" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:734 msgid "_Blink on New Message" msgstr "Bij nieuw bericht _knipperen..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:744 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "Niet gestart" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ontvangen als:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:278 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:284 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Verzenden als:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:500 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen." #: ../pidgin/gtkft.c:505 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." #: ../pidgin/gtkft.c:542 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fout bij starten van %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:551 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van %s" #: ../pidgin/gtkft.c:552 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces gaf foutcode terug: %d" #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Local File:" msgstr "Lokaal bestand:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../pidgin/gtkft.c:703 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" #: ../pidgin/gtkft.c:704 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" #: ../pidgin/gtkft.c:783 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid" #: ../pidgin/gtkft.c:793 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:802 msgid "File transfer _details" msgstr "Details bestand" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:820 #: ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:825 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:897 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Plakken als tekst" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:914 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1325 msgid "_Reset formatting" msgstr "Opmaak _verwijderen" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:922 msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Smileys in geselecteerde tekst inschakelen" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1482 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1483 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kleur van de verwijzingen" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1486 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1487 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kleur van de verwijzingen wanneer muis erboven hangt" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1490 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:52 msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Verzonden bericht-kleur" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1491 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "De kleur die de naam van bericht met zich mee draagt" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1494 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:53 msgid "Received Message Name Color" msgstr "Ontvangen bericht-kleur" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1495 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1498 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Attentie\" -kleur" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1499 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "De kleur van de naam van een bericht dat je hebt ontvangen inclusief je naam" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1502 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Action Message Name Color" msgstr "Actie-bericht-kleur" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1503 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1507 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1511 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "De kleur van een naam van een melding." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1506 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1510 msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Fluisterend berichtkleur" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1520 msgid "Typing notification color" msgstr "Kleur van melding van typen" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1521 msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "De kleur die gebruikt wordt voor het lettertype van de typmelding" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1524 msgid "Typing notification font" msgstr "Lettertype van melding van typen" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1525 msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het typmelding." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1529 msgid "Enable typing notification" msgstr "Schakel typmelding in" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1757 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1769 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1779 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3551 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n" "\n" "PNG wordt gebruikt." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3554 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Onbekend bestandstype\n" "\n" "PNG wordt gebruikt." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3583 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3586 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij opslaan afbeelding\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3667 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3679 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3716 msgid "_Save Image..." msgstr "Afbeelding _opslaan..." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3730 msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Eigen smiley toevoegen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:165 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:245 msgid "Select Text Color" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:325 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:422 msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De beschrijving is optioneel." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:429 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232 msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1393 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:519 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:545 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:555 msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:684 #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:815 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:830 msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Eigen smiley's _beheren" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:867 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dit thema heeft geen smileys beschikbaar." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:973 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1350 msgid "_Font" msgstr "_Lettertype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "Group Items" msgstr "Groepeer items" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "Ungroup Items" msgstr "Degroepeer items" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1218 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:342 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1219 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:351 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1220 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:360 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221 msgid "Strikethrough" msgstr "Doorstrepen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1223 msgid "Increase Font Size" msgstr "Groter lettertype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Kleiner lettertype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1226 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1228 msgid "Foreground Color" msgstr "Tekstkleur" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1230 msgid "Reset Formatting" msgstr "Opmaak verwijderen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1233 msgid "Insert IM Image" msgstr "Chat-afbeelding invoegen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1234 msgid "Insert Smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1310 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Vet: </b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1311 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>(Schuin)</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1312 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Onderstrepen</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1313 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Doorstrepen</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1314 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1316 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1318 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1322 msgid "_Font face" msgstr "_Lettertype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1323 msgid "Foreground _color" msgstr "Tekst_kleur" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1324 msgid "Bac_kground color" msgstr "Achtergrond_kleur" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1401 msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1407 msgid "_Link" msgstr "_Link" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1413 msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horizontale streep" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1435 msgid "_Smile!" msgstr "L_achen!" #: ../pidgin/gtklog.c:245 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Verwijderen Logboek Mislukt" #: ../pidgin/gtklog.c:246 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Controleer permissies en probeer het opnieuw." #: ../pidgin/gtklog.c:292 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" msgstr "Weet je zeker dat je het logboek van het gesprek in met %s dat starte op %s permanent wilt verwijderen?" #: ../pidgin/gtklog.c:303 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" msgstr "Weet je zeker dat je het logboek van het gesprek in %s dat starte op %s permanent wilt verwijderen?" #: ../pidgin/gtklog.c:308 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" msgstr "Weet je zeker dat je het systeem-logboek dat starte op %s permanent wilt verwijderen?" #: ../pidgin/gtklog.c:323 msgid "Delete Log?" msgstr "Verwijder Logboek?" #: ../pidgin/gtklog.c:334 msgid "Delete Log..." msgstr "Verwijderen Logboek..." #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:581 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Bekijk logboek-folder" #: ../pidgin/gtkmain.c:384 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:387 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" "\n" " -c, --config=MAP MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n" " -d, --debug debugberichten naar stdout sturen\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven\n" " -m, --multiple niet voor enkele instantie zorgen\n" " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n" " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (optioneel argument NAAM geeft\n" " (kommagescheiden)te gebruiken account(s) aan)\n" " -v, --version versie-info weergeven\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:400 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" "\n" " -c, --config=MAP MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n" " -d, --debug debugberichten naar stdout sturen\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven\n" " -m, --multiple niet voor enkele instantie zorgen\n" " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n" " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (optioneel argument NAAM geeft\n" " (kommagescheiden)te gebruiken account(s) aan)\n" " -v, --version versie-info weergeven\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:530 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s %s is gecrashed en heeft geprobeerd een core-bestand te dumpen.\n" "Dit is een fout in de software is gebeurd zonder dat u er\n" "iets aan kon doen.\n" "\n" "Als u deze crash kunt reproduceren, meld dit dan bij de makers\n" "door een bugreport in te sturen via\n" "%sbug.php\n" "\n" "Geef (in het Engels) duidelijk aan wat u deed op het moment\n" "van de crash en haal de backtrace uit de coredump. Als u niet weet\n" "hoe u de backtracemoet achterhalen, kijk dan op\n" "%sgdb.php.\n" "\n" "Als u verdere assistentie nodig heeft\n" " kunt u SeanEgn of LSchiere (via AIM) benaderen.\n" "Verdere contactinformatie is te vinden via\n" "%scontactinfo.php.\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:724 #: ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:360 msgid "Open All Messages" msgstr "Alle berichten openen" #: ../pidgin/gtknotify.c:414 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Je hebt postl!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:570 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #: ../pidgin/gtknotify.c:599 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nieuwe e-mail.</b>" msgstr[1] "<b>%d nieuwe e-mails.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:1033 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "De webbrowseropdracht \"%s\" is ongeldig." #: ../pidgin/gtknotify.c:1035 #: ../pidgin/gtknotify.c:1047 #: ../pidgin/gtknotify.c:1060 #: ../pidgin/gtknotify.c:1197 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan URL niet openen" #: ../pidgin/gtknotify.c:1045 #: ../pidgin/gtknotify.c:1058 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1198 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is ingesteld." #: ../pidgin/gtkplugin.c:278 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "De volgende plugins zullen uitgeschakeld worden" #: ../pidgin/gtkplugin.c:297 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Er zullen meerdere plugins uitgeschakeld worden." #: ../pidgin/gtkplugin.c:301 msgid "Unload Plugins" msgstr "Plugins uitschakelen" #: ../pidgin/gtkplugin.c:318 msgid "Could not unload plugin" msgstr "Kan plugin niet uitschakelen" #: ../pidgin/gtkplugin.c:319 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." msgstr "De plugin kan nu niet uitgeschakeld worden, maar zal de volgende keer worden uitgeschakeld." #: ../pidgin/gtkplugin.c:456 #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n" "Controleer de website van de plugin voor een update.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:585 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../pidgin/gtkplugin.c:663 msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Geschreven door:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:687 msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Website:</b> " #: ../pidgin/gtkplugin.c:696 msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Bestandsnaam:</b>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:724 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Plugin instellen" #: ../pidgin/gtkplugin.c:792 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Details plugin</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:158 msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:553 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Wie Alarmeren" #: ../pidgin/gtkpounce.c:580 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contactnaam:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "Si_gns on" msgstr "_Aanmelden" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Signs o_ff" msgstr "Af_melden" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Goes a_way" msgstr "_Weggaan" #: ../pidgin/gtkpounce.c:620 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Terugkeren van afwezigheid" #: ../pidgin/gtkpounce.c:622 msgid "Becomes _idle" msgstr "_Inactief is" #: ../pidgin/gtkpounce.c:624 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Weer _actief is" #: ../pidgin/gtkpounce.c:626 msgid "Starts _typing" msgstr "Start met _typen" #: ../pidgin/gtkpounce.c:628 msgid "P_auses while typing" msgstr "Pauzeert tijdens typen" #: ../pidgin/gtkpounce.c:630 msgid "Stops t_yping" msgstr "Stopt _met typen" #: ../pidgin/gtkpounce.c:632 msgid "Sends a _message" msgstr "Een bericht ver_stuurt" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Be_richtvenster openen" #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Melding weergeven" #: ../pidgin/gtkpounce.c:679 msgid "Send a _message" msgstr "Een bericht ver_sturen" #: ../pidgin/gtkpounce.c:681 msgid "E_xecute a command" msgstr "Opdracht _uitvoeren" #: ../pidgin/gtkpounce.c:683 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Geluid afspelen" #: ../pidgin/gtkpounce.c:689 msgid "Brows_e..." msgstr "Bl_aderen..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:693 msgid "Br_owse..." msgstr "Bl_aderen..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:694 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2008 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld" #: ../pidgin/gtkpounce.c:834 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Contactalarm alleen wanneer mijn status niet beschikbaar is" #: ../pidgin/gtkpounce.c:839 msgid "_Recurring" msgstr "_Herhalend" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1283 msgid "Pounce Target" msgstr "Alarmdoel" #: ../pidgin/gtkprefs.c:458 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Kan smileythema niet uitpakken." #: ../pidgin/gtkprefs.c:593 msgid "Install Theme" msgstr "Installeer Thema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:646 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door deze naar de lijst te slepen." #: ../pidgin/gtkprefs.c:681 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../pidgin/gtkprefs.c:891 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:911 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Sluit gesprekken af met de Escape toets" #: ../pidgin/gtkprefs.c:940 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Systeemvakpictogram weergeven:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:944 msgid "On unread messages" msgstr "Bij ongelezen berichten" #: ../pidgin/gtkprefs.c:950 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Gesprek-venster Verbergen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:951 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Nieuwe gesprekken verbergen:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:954 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2072 msgid "When away" msgstr "Bij afwezigheid" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:962 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../pidgin/gtkprefs.c:964 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Gesprekken en chats in venster met _tabbaden plaatsen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:978 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:981 msgid "_Placement:" msgstr "_Plaatsing:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:983 msgid "Top" msgstr "Boven" #: ../pidgin/gtkprefs.c:984 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../pidgin/gtkprefs.c:985 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../pidgin/gtkprefs.c:986 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../pidgin/gtkprefs.c:988 msgid "Left Vertical" msgstr "Links vertikaal" #: ../pidgin/gtkprefs.c:989 msgid "Right Vertical" msgstr "rechts vertikaal" #: ../pidgin/gtkprefs.c:996 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nieuwe gesprekken:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1045 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1047 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Chat direct sluiten wanneer de tab gesloten wordt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1050 msgid "Show _detailed information" msgstr "Laat ge_detaileerde informatie zien" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1052 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bewegende _contactplaatjes weergeven" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1059 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1062 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1066 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Vloeiend schuiven" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1069 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer gespreksberichten worden ontvangen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1071 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Venster Minimaliseren " #: ../pidgin/gtkprefs.c:1075 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimale invoerhoogte in regels:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1081 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1083 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Gebruik lettertype uit _thema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1085 msgid "Use font from _theme" msgstr "Gebruik lettertype van thema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1091 msgid "Conversation _font:" msgstr "Gesprek _Lettertype:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1098 msgid "Default Formatting" msgstr "Standaardopmaak" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1117 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." msgstr "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning voor berichtopmaak hebben." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1177 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Kan het programma voor proxy-instellingen niet starten." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1189 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Kan het programma voor browser-instellingen niet starten." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1209 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-server:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Bijvoorbeeld: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1225 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "IP-adres _automatisch bepalen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1234 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiek _IP-adres:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1265 msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1268 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Automatisch router port forwarding inschakelen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1271 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1274 msgid "_Start port:" msgstr "_Beginpoort:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1281 msgid "_End port:" msgstr "_Eindpoort:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1289 msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Proxy-server & browser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1297 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Proxy-configuratie programma werd niet gevonden.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1305 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Programma voor browser-instellingen werd niet gevonden.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1310 msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Proxy & browser voorkeuren zijn ingesteld\n" "in GNOME-instellingen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1317 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Proxy-instellingen veranderen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1322 msgid "Configure _Browser" msgstr "_Browser instellen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1328 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-server" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1389 msgid "_User:" msgstr "_Gebruiker:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1477 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1478 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1479 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1480 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1481 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1482 msgid "Desktop Default" msgstr "Desktop standaard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1483 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME standaard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1484 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1485 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1486 msgid "Firebird" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1487 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1496 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1557 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1561 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1569 msgid "_Open link in:" msgstr "Verwijzing _openen met:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1571 msgid "Browser default" msgstr "Standaardbrowser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1572 msgid "Existing window" msgstr "Bestaand venster" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1574 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1591 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s voor URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1617 msgid "Log _format:" msgstr "Logboekop_maak:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1622 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1624 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _chats opslaan" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1626 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "_Statusveranderingen opslaan in systeemlogboek" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1776 msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1786 msgid "Quietest" msgstr "Stilst" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1788 msgid "Quieter" msgstr "Stiller" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1790 msgid "Quiet" msgstr "Stil" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1794 msgid "Loud" msgstr "Hard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1796 msgid "Louder" msgstr "Harder" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1798 msgid "Loudest" msgstr "Hardst" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1861 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1863 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "No sounds" msgstr "Geen geluid" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1883 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht:\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1892 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1894 msgid "Enable sounds:" msgstr "Geluidjes inschakelen:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1911 msgid "Volume:" msgstr "Geluid:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1978 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2004 msgid "_Browse..." msgstr "Bl_aderen..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:2012 msgid "_Reset" msgstr "_Herstellen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2055 msgid "_Report idle time:" msgstr "Bijhouden van activiteit:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2060 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Activiteit van toetsenbord en muis" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2069 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-antwoord:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2073 msgid "When both away and idle" msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2079 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2081 msgid "Change status when _idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2085 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuten voor afwezig worden:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2092 msgid "Change _status to:" msgstr "_Status veranderen in: " #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2105 msgid "Status at Startup" msgstr "Status bij starten" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2107 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "_Laatst gebruikte status herstellen bij opstarten" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2114 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2143 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2145 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-thema's" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2152 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2156 msgid "Status / Idle" msgstr "Status /Inactief" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block all users" msgstr "Alle gebruikers blokkeren" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:85 msgid "Block only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:352 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:362 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:371 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #. Remove All button #: ../pidgin/gtkprivacy.c:417 msgid "Remove Al_l" msgstr "Verwijderen Al_les" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:503 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:520 msgid "Permit User" msgstr "Gebruiker toestaan" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:505 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:508 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:524 msgid "_Permit" msgstr "_Toestaan" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:514 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:516 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:545 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:546 msgid "Type a user to block." msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:547 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:555 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1504 msgid "That file already exists" msgstr "Dat bestand bestaat al." #: ../pidgin/gtkrequest.c:1505 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1509 msgid "Choose New Name" msgstr "Kies een nieuwe naam" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1664 msgid "Select Folder..." msgstr "Map selecteren..." #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:570 msgid "_Get List" msgstr "_Lijst ophalen" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:578 msgid "_Add Chat" msgstr "_Chat toevoegen" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:339 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Weet je zeker dat je de geselecteerde opgeslagen statussen wilt veranderen?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:648 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1277 msgid "_Use" msgstr "_Gebruiken" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:791 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1001 msgid "Different" msgstr "Anders" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1200 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1208 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1496 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" # Different status message expander #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1224 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Een _andere status gebruiken voor sommige accounts" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1284 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Op_slaan & gebruiken" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status van %s" #: ../pidgin/gtksmiley.c:229 #: ../pidgin/gtksmiley.c:254 #: ../pidgin/gtksmiley.c:327 msgid "Custom Smiley" msgstr "Eigen smiley" #: ../pidgin/gtksmiley.c:230 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Dubbele snelkoppeling" #: ../pidgin/gtksmiley.c:231 msgid "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a different shortcut." msgstr "Een eigen smiley voor de geselecteerde snelkoppeling bestaat al reeds. Geef alsjeblieft een andere snelkoppeling." #: ../pidgin/gtksmiley.c:255 msgid "More Data needed" msgstr "Meer gegevens vereist" #: ../pidgin/gtksmiley.c:256 msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Geef alsjeblieft een snelkoppeling om te associëren met de smiley." #: ../pidgin/gtksmiley.c:257 msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Selecteer alsjeblieft een afbeelding uit de lijst voor de smiley" #: ../pidgin/gtksmiley.c:346 msgid "Edit Smiley" msgstr "Smiley bewerken" #: ../pidgin/gtksmiley.c:346 msgid "Add Smiley" msgstr "Smiley toevoegen" #: ../pidgin/gtksmiley.c:367 msgid "Smiley _Image" msgstr "_Smiley-aafbeelding" #. Smiley shortcut #: ../pidgin/gtksmiley.c:398 msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "Sneltoets smiley" #: ../pidgin/gtksmiley.c:494 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: ../pidgin/gtksmiley.c:691 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Beheer eigen smileys" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:689 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Wachten op netwerk-verbinding" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1104 msgid "New status..." msgstr "Nieuwe status..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1105 msgid "Saved statuses..." msgstr "Opgeslagen statussen..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1782 msgid "Status Selector" msgstr "Status-selectieveld" #: ../pidgin/gtkutils.c:685 msgid "Google Talk" msgstr "Google talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1455 #: ../pidgin/gtkutils.c:1484 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "De volgende fout is opgetreden bij laden van %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1458 #: ../pidgin/gtkutils.c:1486 msgid "Failed to load image" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: ../pidgin/gtkutils.c:1560 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan map %s niet verzenden." #: ../pidgin/gtkutils.c:1561 #, c-format msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." msgstr "%s kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten selecteren." #: ../pidgin/gtkutils.c:1595 #: ../pidgin/gtkutils.c:1607 #: ../pidgin/gtkutils.c:1614 msgid "You have dragged an image" msgstr "Je hebt een afbeelding hierheen gesleept" #: ../pidgin/gtkutils.c:1596 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker." #: ../pidgin/gtkutils.c:1602 #: ../pidgin/gtkutils.c:1622 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Instellen als contactplaatje" #: ../pidgin/gtkutils.c:1603 #: ../pidgin/gtkutils.c:1623 msgid "Send image file" msgstr "Afbeelding sturen" #: ../pidgin/gtkutils.c:1604 #: ../pidgin/gtkutils.c:1623 msgid "Insert in message" msgstr "Invoegen in gesprek" #: ../pidgin/gtkutils.c:1608 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Wilt u het instellen als het contactplaatje van deze gebruiker?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1615 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "U kunt deze afbeelding verzenden via bestandsoverdracht, in dit gesprek invoegen, of als contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker." #: ../pidgin/gtkutils.c:1616 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1675 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan starter niet sturen" #: ../pidgin/gtkutils.c:1675 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Je hebt een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wil je het waar deze starter naar verwijst sturen." #: ../pidgin/gtkutils.c:2413 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Bestand:</b> %s\n" "<b>Grootte:</b> %s\n" "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2715 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2717 msgid "Icon Error" msgstr "Icoonfout" #: ../pidgin/gtkutils.c:2718 msgid "Could not set icon" msgstr "Kan plaatje niet instellen" #: ../pidgin/gtkutils.c:2818 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2867 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "kan afbeelding '%s' niet laden: reden onbekend, waarschijnlijk een kapotte afbeelding" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Selecteer kleur" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "tabs sluiten" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "Info ophalen" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "_Uitnodigen" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "E-mail _openen" #: ../pidgin/pidgintooltip.c:101 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin tooltip" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin smileys" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin oppimpen" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Als je dit selecteert, schakel je graphische emoticons uit." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "geen" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:441 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444 msgid "Response Probability:" msgstr "Reactiewaarschijnlijkheid:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:769 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Instellingen Statistieken" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximale reactietijd:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:148 msgid "minutes" msgstr "minuten" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:779 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximaal verschil in laatst aanwezig:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:786 msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:894 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Contact-beschikbaarheids-voorspelling" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:896 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Contact-beschikbaarheids-voorspellings-plugin" #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Geeft statististieke informatie over de beschikbaarheid van je contact" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Contact is inactief" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Contact is weg" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Contact is lang weg" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Contact is mobiel" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Contact is off-line" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Het contact met de <i>hoogste score</i> is het contact met de hoogste prioriteit in de contactgroep.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Laatstgebruikte contact gebruiken als scores gelijk zijn" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntentelling voor account..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Contactprioriteit" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse contactstatussen bij berekening van de prioriteit." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Gesprekskleuren" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Verander kleuren in het gesprek-venster" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 msgid "Error Messages" msgstr "Foutmeldingen" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Gemarkeerde Berichten" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 msgid "System Messages" msgstr "Systeemberichten" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "Verzonden berichten" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "Ontvangen berichten" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:223 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:257 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Kies kleur voor %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:372 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Inkomende opmaak negeren" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:373 msgid "Apply in Chats" msgstr "Toepassen in de gesprekken" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:374 msgid "Apply in IMs" msgstr "Toepassen in gesprekken." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Op hoeveelheid gesprekken" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plaatsing van gesprekken" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." msgstr "Opmerking: The voorkeur voor \"Nieuwe gesprekken\" moet veranderd worden naar \"By conversation count\"." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Aantal gesprekken per venster" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Gescheiden vensters voor gesprekken en chats bij plaatsen op nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlaatsing" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van chats en gewone gesprekken." #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters. Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "• Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "• Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "• Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Expresberichten" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw persoon toe." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:555 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:305 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:252 msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "Contact selecteren" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak een nieuw persoon aan." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "Gebruiker_details" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Contact _associëren" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:242 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:248 msgid "Unable to send email" msgstr "Kan geen e-mail verzenden" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:243 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Kan het uitvoerbaar bestand van Evolution niet vinden in het PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:249 msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Er is geen e-mailadres gevonden van dit contact" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:275 msgid "Add to Address Book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287 msgid "Send Email" msgstr "E-mail sturen" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integratie-opties" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten worden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:529 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integratie met Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Verzorgt de integratie met Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Accounttype:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:313 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:348 msgid "First name:" msgstr "Voornaam:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:360 msgid "Last name:" msgstr "Achternaam:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:380 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Contact opmerking:</b> %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:201 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "E-mailcontrole" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controleert op lokale e-mail." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-mail heeft." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Markeerlijn" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Een lijn aanmaken om nieuwe berichten in een gesprek aan te geven." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:240 msgid "Jump to markerline" msgstr "Ga naar markeerlijn" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:274 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Teken Markeerlijn in" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:278 #: ../pidgin/plugins/notify.c:693 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:282 #: ../pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hatvensters" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "Er wordt gevraagd om een Muzieksessie. Klik op het MM-pictogram om te accepteren." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Muzieksessie geaccepteerd." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Expresberichten met muziek" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Er ging iets mis bij het uitvoeren van:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Fout bij starten van editor" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "De volgende fout is opgetreden:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Instellingen voor expresberichten met muziek" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Pad naar muziekeditor" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Muzieksessie-plugin voor gezamenlijk componeren." # * summary #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "De muzieksessie-plugin geeft enkele gebruikers de mogelijkheid om tegelijkertijd gezamenlijk aan een muziekstuk te werken." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: ../pidgin/plugins/notify.c:708 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t _Alleen wanneer iemand uw gebruikersnaam vermeldt" #: ../pidgin/plugins/notify.c:718 msgid "_Focused windows" msgstr "Vensters met invoer_aandacht" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:726 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: ../pidgin/plugins/notify.c:733 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:778 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Gespreksvenster _optillen" #. Present conversation method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "_Present conversation window" msgstr "Gespreksventer _aanwezig" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:799 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:814 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:822 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:831 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:924 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:927 #: ../pidgin/plugins/notify.c:929 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft je een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin demonstratieplugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n" "- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:49 msgid "Cursor Color" msgstr "Cursorkleur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:50 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Secundaire cursorkleur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:51 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Gemarkeerde bericht-kleur" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:66 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horizontale scheiding" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:81 msgid "Conversation Entry" msgstr "Tekstinvoer gesprek" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:82 msgid "Request Dialog" msgstr "Vraag" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:83 msgid "Notify Dialog" msgstr "Melding" # kleurselectie #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:259 msgid "Select Color" msgstr "Kleur selecteren" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:306 msgid "Select Interface Font" msgstr "Kies lettertype" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:309 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Kies lettertype voor %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:377 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ lettertype" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:397 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ snelkoppelingtekst-thema" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:434 msgid "Interface colors" msgstr "Kleuren van interface" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:458 msgid "Widget Sizes" msgstr "Elementgrootte" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:479 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:503 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc bestandsbesturing" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Instellingen opslaan in %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:517 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc-bestanden opnieuw inlezen" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ themabeheer" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:557 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:558 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Geeft toegang tot veelgebruikte gtkrc-instellingen" #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Direct" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Geeft je de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde protocollen." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Geeft je de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde protocollen (XMPP, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd het debugvenster in de gaten." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "Je maakt gebruik van %s versie %s. De huidige versie is echter %s. Je kan het krijgen via <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Veranderingen:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert de veranderingen aan de gebruiker." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:138 msgid "Send Button" msgstr "Verzendknop" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:140 msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Gespreksvenser verzendknop" #. *< summary #: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:141 msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for when no physical keyboard is present." msgstr "Voegt een verzendknop toe bij de invoerruimte van het gespreksvenster. Dit is bedoeld wanneer er geen fysiek keyboard aanwezig is." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dubbele correctie" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1972 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2185 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2208 msgid "You type" msgstr "Je tikt" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2222 msgid "You send" msgstr "Je stuurt" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2236 msgid "Whole words only" msgstr "Alleen hele woorden" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2248 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2274 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2290 msgid "You _type:" msgstr "Je _tikt:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2294 msgid "You _send:" msgstr "Je _stuurt:" # Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2297 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor voor automatisch afhandelen)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Alleen _hele woorden vervangen" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2324 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Instellingen voor tekstvervanging" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2325 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2358 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2360 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2361 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:135 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Gesprekstijd altijd weergeven" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:203 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat gesprekstijd weergeven" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Instellingen tijdsweergave" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "24-uurs weergave _gebruiken" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Datum weergeven in..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Gesprekken:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Bij vertraagde berichten" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Gesprekslogboeken:" # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Opmaak tijdsaanduiding berichten" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Opmaak aanpassen van tijdsaanduiding." # * description #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Deze plugin geeft de gebruiker de mogelijkheid om de opmaak van de tijdsaanduiding aante passen." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM gespreksvensters" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM-vensterdoorschijnendheid uitschakelen bij aandacht" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "Altijd bovenop" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Doorschijnendheid contactenlijst uitschakelen bij aandacht" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabele doorschijnendheid voor de contactenlijst en gesprekken." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en de contactenlijst.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2000 of nieuwer." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-versie" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "%s _starten bij het opstarten van Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Koppelbare contactenlijst" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden:" # XXX: Did this ever work? #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "Alleen wanneer aangekoppeld" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer chatberichten worden ontvangen" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows pidgin opties" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opties van Pidgin voor Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "Specifieke Windows-opties voor Pidgin, zoals contactenlijst." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Uitgelogd.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Console" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756 msgid "Account: " msgstr "Account:" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Niet verbonden met XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Voeg een <iq/> stanza toe." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Voeg een <presence/> stanza toe." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Voeg een <message/> stanza in." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Verstuur en ontvang ruwe XMPP stanza's." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Deze plugin is handig voor het debuggen van XMPP servers of clienten." #, fuzzy #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Fout bij maken verbinding" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "Kan niet aanmelden. Controleer debuglogboek." #~ msgid "Unable to login" #~ msgstr "Aanmelden niet mogelijk" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP-adres" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP-adres" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Aanmelden mislukt, geen reactie!" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Kan socket niet instellen" #~ msgid "" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "response" #~ msgstr "" #~ "Windows Live ID identificatie: kan de identiteit niet vinden die in het " #~ "server-antwoord werd gegeven" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Windows Live ID identificatie Mislukt" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Beschikbaarheidsbericht" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Afwezigheidsbericht" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(ophalen)</i>" #~ msgid "Requesting %s's attention..." #~ msgstr "%s's aandacht vragen..." #~ msgid "%s has requested your attention!" #~ msgstr "%s vraagt om uw aandacht!" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Statistieke weergeven" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Bijnaam:" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Iemand zegt uw naam in chatgesprek" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Bij_naam:" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " #~ "datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" #, fuzzy #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" #~ msgstr "Gebruiker %d vereist autentificatie" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\\tt%s" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "De contactbeschikbaarheidsvoorspellingsplugin (CBV) kan gebruikt worden " #~ "om statistische informatie over uw contacten weer te geven in de " #~ "contactenlijst." #, fuzzy #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Contactalarm alleen wanneer mijn status niet beschikbaar is" #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Huidige media" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "Sorry, wachtwoorden die groter zijn dan %d tekens (die van jou is %d " #~ "tekens lang) worden niet ondersteund door MySpace." #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "Ga alstublieft naar http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" #~ "fuseaction=profile.username en kies een gebruikersnaam en probeer opnieuw " #~ "in te loggen" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Bijnaam verzonden" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Groep voor recente contacten gebruiken" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Geeft aan hoe lang u inactief bent" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "kan de map ~/.silc niet benaderen" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Sa_menvoegen" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst " #~ "zou willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze " #~ "persoon opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte " #~ "naam (wanneer mogelijk).\n" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "A_ccount:" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s has typed something and stopped" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s typte wat en is ermee gestopt" #~ msgid "S_mile!" #~ msgstr "L_achen!" #, fuzzy #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "/Contacten/Off-line contacten _weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Substatus" #, fuzzy #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Alfabetisch" #, fuzzy #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Op logboekgrootte" #, fuzzy #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Fout opgetreden bij uitschakelen plugin." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Kan bestand niet openen" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Fout bij initialiseren van sessie" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Kan geen beveiligde verbinding (SSL) maken met de server." #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven." #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s heeft status veranderd van %s naar %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s is nu %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s is niet meer %s" #, fuzzy #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "Bestanden Verzenden" #, fuzzy #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Contact-alarm toevoegen" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "_Chat toevoegen" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Accounts/Toevoegen\\/Bewerken" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s heeft de verbinding verbroken: %s</span>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "Verbinding van %s is verbroken: %s\n" #~ "Gaim zal geen verbinding meer proberen te maken tot de fout is verholpen " #~ "en het account weer is ingeschakeld." #, fuzzy #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Verzenden aan" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Geschiedenis gesprek" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Logboek" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Idle: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inactief: %s" #~ msgid "" #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s heeft de verbinding verbroken om de volgende reden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." #~ msgstr "Opdrachten worden nog niet ondersteund. Bericht NIET verzonden." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Still need to do something about this." #~ msgstr "Hier moet nog wat aan gedaan worden." #~ msgid "Gaim Internet Messenger" #~ msgstr "Gaim - Expresberichten" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "Alias..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Gebruikersnaam:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Aangemeld:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactief:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Off-line" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Beschrijving:</b> Spookachtig" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b>: Zwaar flex" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b>: Rockin'" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Extra/Contact-alarm" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Opties/Contact_plaatjes weergeven" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Opties/Contactplaatjes weergeven" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Tijd in gesprek" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "ontwikkelaar van Jabber" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Kleinere letters" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Verwijzing invoegen" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Afbeelding invoegen" #~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft email!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Onbekende \"_slash\"-opdrachten ( / ) als normaal bericht sturen" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Contact_plaatjes weergeven" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "Tab-opties" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als " #~ "contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker." #~ msgid "Error initializing libdbi." #~ msgstr "Fout bij initialiseren van libdbi." #~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration" #~ msgstr "Configuratie van contactbeschikbaarheidsvoorspelling" #~ msgid "mysql" #~ msgstr "mysql" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Driver:" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Instellen" #~ msgid "libdbi driver path:" #~ msgstr "libdbi pad:" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "Database:" #~ msgstr "Database:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poort:" #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Crazychat" # *< name # *< version # * summary #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "Plugin om een crazychat sessie te starten." # * description #~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" #~ msgstr "" #~ "Gebruikt gaim om IPs te verkrijgen van contacten om zo een " #~ "crazychatsessie te starten" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Netwerkinstellingen" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "TCP-poort" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "UDP-poort" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "Kalibreren" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "Pictogram in mededelingengebied laten knipperen bij ongelezen..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "_Expresberichten:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "_Kanaalberichten:" #~ msgid "When my nick is said" #~ msgstr "Wanneer mijn bijnaam wordt gezegd" #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." #~ msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "Communiceert met het mededelingengebied (zit o.a. in GNOME, KDE of " #~ "windows) om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang " #~ "te geven tot veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen " #~ "of juist weer te geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende " #~ "berichten te laten wachten totdat erop geklikt wordt." #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Grootte van uitklappijltje" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "Grootte uitklappijltje" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Gereedschap" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "" #~ "De contactpersoon kan niet gevonden worden in het Evolution adresboek." #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" #~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #~ msgstr "" #~ "U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ " #~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Vertraging" #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minuten." #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "WinGaim opties" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Groep niet verwijderd" #~ msgid "Old Gaim" #~ msgstr "Oude Gaim" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Bericht:</b> %s" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim gebruiker" #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Jabber-account" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Selecteer \"TLS gebruiken indien " #~ "beschikbaar\" in de accounteigenschappen" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "Server kan u niet identificeren zonder wachtwoord" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Client:" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Zoeken naar Jabbergebruikers" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "Ongeldige Jabber-ID" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Jabber-protocol plugin" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Autoriseren" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "Ne_geer" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "U heeft zojuist een duwtje gestuurd!" #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "MSN-profiel" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Algemeen</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Sociaal</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Persoonlijk</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Zakelijk</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>Contactinfo</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Ongeldig wachtwoord" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." #~ msgstr "Verbinding verbroken: Reden onbekend." #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt " #~ "u om toestemming vragen?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "Toestemming vragen" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_Toestemming vragen" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %u wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de " #~ "volgende reden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Identificatie-aanvraag" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "Snelheidsoverschrijding." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest " #~ "voorkomende reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is " #~ "bereikt." #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de " #~ "volgende reden:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Verbinden" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Gebruikersnaam opmaken..." #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "AB" #~ msgstr "AB" #~ msgid "" #~ "Find one Qun in the server list, but i don't know its external id, please " #~ "re-rejoin it manually" #~ msgstr "" #~ "Eén Qun gevonden in de lijst, maar kan geen extern ID vinden. Probeer het " #~ "eens met de hand" #~ msgid "" #~ "Invalid QQid, to add buddy 1234567, \n" #~ "you should input qq-1234567" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig QQid. Om de gebruiker 1234567 toe te voegen\n" #~ "dient u qq-1234567 te gebruiken" #~ msgid "Admin: " #~ msgstr "Admin: " #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "Wilt u echt deze Qun verlaten?" #~ msgid "Go ahead" #~ msgstr "Ga maar door" #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "Server ACK" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgstr "Sturen van bericht mislukt\n" #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" #~ msgstr "Fout bij in stand houden van verbinding!" #~ msgid "Request login token error!" #~ msgstr "Tekenfout bij aanmelden!" #~ msgid "Wrong password!" #~ msgstr "Wachtwoord onjuist!" #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "QQ: Beschikbaar" #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "QQ: Afwezig" #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "QQ: Onzichtbaar" #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "QQ: Off-line " #~ msgid "Invalid name, please input in qq-xxxxxxxx format" #~ msgstr "Ongeldige naam. Gebruik de opmaak qq-xxxxxxx." #~ msgid "Faces" #~ msgstr "gezichten" #~ msgid "Change Your QQ Face" #~ msgstr "QQ-gezicht wijzigen" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" #~ msgid "Modify My Information" #~ msgstr "Mijn informatie wijzigen" #~ msgid "Please wait for new version" #~ msgstr "Wacht op een niewe versie" #~ msgid "Login in TCP" #~ msgstr "Aanmelden met TCP" #~ msgid "Login Hidden" #~ msgstr "Verborgen aanmelden" #~ msgid "QQ Server" #~ msgstr "QQ Server" #~ msgid "QQ Port" #~ msgstr "QQ Poort" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "Socket-zendfout" #~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]" #~ msgstr "" #~ "Uw verzoek om het bestand[%s] te sturen is geweigerd door de gebruiker[%d]" #~ msgid "The sending process of file[%s] has been canceled by buddy[%d]" #~ msgstr "" #~ "het oversturen van het bestand[%s] is afgebroken door de gebruiker[%d]" #~ msgid "User info is not updated" #~ msgstr "Gebruikerinformatie niet bijgewerkt" #~ msgid "Send packet" #~ msgstr "pakket sturen" #~ msgid "Packets lost, send again?" #~ msgstr "We zijn pakketten kwijt. Nogmaals sturen?" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "Wilt u hem/haar toevoegen?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Ondersteunt:</b> %s" #~ msgid "<b>External User</b><br>" #~ msgstr "<b>Externe gebruiker</b><br>" #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>GebruikersID:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Volledige naam:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Ondersteunt:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "Anderen mogen u niet in de gaten houden" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "Uitnodigingen blokkeren" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "Opvragen van uw on-line status weigeren" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "Wachtwoord onjuist" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u " #~ "misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen " #~ "berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees " #~ "geduldig." #~ msgid "Gaim - Save As..." #~ msgstr "Gaim - Opslaan als..." #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "De normale manier van aanmelden is mislukt. Dit betekent dat je " #~ "wachtwoord onjuist is, of datYahoo! zijn aanmelding heeft veranderd. Gaim " #~ "zal nu proberen om via het Webmessenger-protocol aan te melden. Dit " #~ "resulteert wel in minder mogelijkheden en features." #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "Kan niet lezen" #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>IP-adres:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>User:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Verbindingsfouten verbergen" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Aanmeldfouten verbergen" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Fouten over de netwerkverbinding verbergen" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Emailserver" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Email controleren" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Email iedere X seconden controleren.\n" #~ msgid "Buddy is offline:" #~ msgstr "Contact is off-line:" #~ msgid "Buddy is away:" #~ msgstr "Contact is weg:" #~ msgid "Buddy is idle:" #~ msgstr "Contact is inactief:" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Laatst overeenkomend contact gebruiken" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" #~ ">offline." #~ msgstr "" #~ "Het contact met de laagste score is degene die prioriteit zal krijgen.\n" #~ "De standaardwaardes (off-line = -4, weg = -2, inactief = -1)\n" #~ "zullen de ingebouwde volgorde vervangen van actief -> inactief -> weg -> " #~ "weg+inactief -> off-line." #~ msgid "Point values to use for Account..." #~ msgstr "Puntentelling voor account..." #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Afgemeld" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Afwezig" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Auto-aanmelden" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to " #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." #~ msgstr "" #~ "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of " #~ "windows) om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang " #~ "te geven tot veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen " #~ "of juist weer te geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende " #~ "berichten te laten wachten totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Niet verbonden met AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Geen bijnaam gegeven." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Geen ruimte gegeven." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Ongeldige AIM URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan %s niet aan een \"socket\" binden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Kan socket. niet openen" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Afstandbediening" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "" #~ "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van " #~ "derden of via gaim-remote." #~ msgid "Show user details" #~ msgstr "Gebruikerdetails weergeven" #~ msgid "Hide user details" #~ msgstr "Gebruikerdetails verbergen" #~ msgid "Provides integration with Ximian Evolution." #~ msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution." #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" #~ msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #~ msgid "" #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows " #~ "and the buddy list.\n" #~ "\n" #~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." #~ msgstr "" #~ "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en " #~ "de contactenlijst.\n" #~ "\n" #~ "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows2000 of Windows XP." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top" #~ msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" #~ msgid "_Flash Window when messages are received" #~ msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat deze niet aangemeld " #~ "is. Deze gebruiker en de groep zijn niet verwijderd.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat deze niet " #~ "aangemeld zijn. Deze gebruikers en de groep zijn niet verwijderd.\n" #~ msgid "" #~ "An error was encountered parsing the file containing your buddy list (%" #~ "s). It has not been loaded, and the old file has been renamed to blist." #~ "xml~." #~ msgstr "" #~ "Er is een error opgetreden tijdens het parsen van het bestand met uw " #~ "buddy lijst (%s). Het is niet geladen, en het oude bestand is hernoemd " #~ "naar blist.xml~." #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Contactenlijst fout" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d meer)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " is weggegaan (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Transfer of %s complete" #~ msgstr "Bestandsoverdracht naar %s volledig" #~ msgid "File transfer to %s aborted.\n" #~ msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #~ msgid "File transfer from %s aborted.\n" #~ msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " send Send message\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " logout Log out all accounts\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " #~ "window\n" #~ " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" #~ " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" #~ " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" #~ " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Gebuik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" #~ "\n" #~ " OPDRACHTEN:\n" #~ " send Zend bericht\n" #~ " uri Interpreteer AIM: URI\n" #~ " away Popup de dialoog voor afwezigheid met het standaard bericht\n" #~ " back Verwijder de dialoog voor afwezigheid\n" #~ " logout Uitloggen van alle accounts\n" #~ " quit Sluit de draaiende instantie van Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIES:\n" #~ " -m, --message=MESG Bericht om te versturen of weer te geven in " #~ "conversatie venster\n" #~ " -t, --to=SCREENNAME Selecteer een bestemming voor opdracht\n" #~ " -p, --protocol=PROTO Specificeer protocol om te gebruiken\n" #~ " -f, --from=SCREENNAME Specificeer scherm-naam om te gebruiken\n" #~ " -s, --session=SESSION Specificeer welke Gaim sessie te gebruiken\n" #~ " -h, --help [opdracht] Geef hulp weer voor opdracht\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session %d)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim is niet actief (in sessie %d)\n" #~ "Is de \"bediening op afstand\" plugin geladen?\n" #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "Onvoldoende argumenten (-t, -f, -p, & -m zijn allemaal vereist) of " #~ "argumenten langer dan 9999 karakters.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AIM gebruik: URI's:\n" #~ "Een IM aan een gebruiker sturen:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n" #~ "In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n" #~ "naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van " #~ "spaties.\n" #~ "Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n" #~ "worden met bijvoorbeeld een \\.\n" #~ "De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" #~ "\n" #~ "Een chat openen:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n" #~ "...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n" #~ "\n" #~ "Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" #~ "...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Log out all accounts\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Log uit alle accounts\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Actieve Gaim sluiten\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Markeer alle accounts als \"afwezig\" met het standaard bericht.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zet alle accounts op niet afwezig.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Een bericht ver_sturen\n" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "Show more options" #~ msgstr "Meer opties" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Minder opties" #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "_Alias voor contact..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Alias voor contactgroep..." #, fuzzy #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounce" #~ msgstr "/Extra/_Contact-alarm" #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Extra/Account-acties" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Extra/Plugin-acties" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Extra/Acco_unts" #~ msgid "/Tools/View System _Log" #~ msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Groep hernoemen" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nieuwe groepsnaam" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Contact Alias:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Alias van contact:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Alias:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Alias:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Aangemeld:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Afwezig:</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Afwezig:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b>: Zwaar flex" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b>: Rockin'" #~ msgid "Idle (%dh%02dm) " #~ msgstr "Afwezig (%dh%02dm) " #~ msgid "Idle (%dm) " #~ msgstr "Afwezig (%dm) " #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) " #~ msgid "/Buddies/Log Out" #~ msgstr "Vrienden/Log uit" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetisch" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounce" #~ msgstr "/Extra/Contact-alarm" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Extra/Account acties" #~ msgid "/Tools/Plugin Actions" #~ msgstr "/Extra/Plugin-acties" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</" #~ "span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Reden onbekend." #, fuzzy #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Verbinding verbroken" #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "_Alle verbindingen herstellen" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "Ik gebruik Gaim v%s." #~ msgid "That command only works in Chats, not IMs." #~ msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken." #~ msgid "That command only works in IMs, not Chats." #~ msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats." #, fuzzy #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" #~ msgstr "Deze vriend werkt niet met hetzelfde protocol als deze chat" #~ msgid "User has typed something and paused" #~ msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #~ msgid "_Send As" #~ msgstr "_Verzenden als" #~ msgid "/Conversation/Clear" #~ msgstr "/Gesprek/_Opschonen" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgid_plural "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%s)." #~ msgstr[0] "/Gesprek/A_lias..." #~ msgstr[1] "" #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opties/Berichttijd _weergeven" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..." #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten" #~ msgid "former libfaim maintainer" #~ msgstr "ex-beheerder van libfaim" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "ex-hoofdontwikkelaar" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "ex-beheerder" #~ msgid "former Jabber developer" #~ msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber" #~ msgid "Dutch; Flemish" #~ msgstr "Nederlands; Vlaams" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinees" #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via " #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, " #~ "Zephyr en GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk" #~ "+ en wordt verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Huidige ontwikkelaars" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Gebruikersnaam" #~ msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." #~ msgstr "" #~ "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht " #~ "zou willen sturen." #~ msgid "Get User Log" #~ msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person whose log you would like to " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u het logboek " #~ "wilt opvragen." #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Gebruiker waarschuwen" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels " #~ "zullen worden toegepast.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "Dialoogvenster open _houden" #~ msgid "_Clear finished transfers" #~ msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Details weergeven" #~ msgid "Hide transfer details" #~ msgstr "Details verbergen" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Uitklapgrootte" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Grootte van de uitklappijl" #~ msgid "Pa_ste As Text" #~ msgstr "_Plakken als tekst" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het " #~ "achtervoegsel. PNG wordt geprobeerd." #~ msgid "Error saving image: %s" #~ msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Kan socket. niet openen" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft email!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #, fuzzy #~ msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." #~ msgstr "De browser-opdracht \"%s\" is ongeldig." #, fuzzy #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" #~ msgid "Pounce When" #~ msgstr "Wanneer Alarmeren" #, fuzzy #~ msgid "Si_gn on" #~ msgstr "_Aanmelden" #~ msgid "Sign _off" #~ msgstr "Af_melden" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_Afwezig" #, fuzzy #~ msgid "_Return from away" #~ msgstr "_Terugkeren van afwezigheid" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Inactief" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Terugkeren _van inactief" #~ msgid "Buddy starts _typing" #~ msgstr "Contact start met _tikken" #~ msgid "Buddy stops t_yping" #~ msgstr "Contact _stopt met tikken" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Alarm Actie" #~ msgid "Op_en an IM window" #~ msgstr "Be_richtvenster openen" #~ msgid "B_rowse..." #~ msgstr "Bl_aderen..." #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Bl_aderen..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Contact-alarm verwijderen" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Lettertype ne_geren" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "Opmaak _meesturen met uitgaande berichten" #~ msgid "_Clear Formatting" #~ msgstr "Opmaak _verwijderen" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Sluiten van venster" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape sluit het venster" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Sorteren van contactenlijst" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Contactenlijst" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Laat meer contact details zien" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Tabblad_plaatsing:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Plaatsing van nieuwe _gesprekken:" #~ msgid "_Autodetect IP Address" #~ msgstr "IP-adres _opzoeken" #~ msgid "_Start Port:" #~ msgstr "_Beginpoort:" #~ msgid "_End Port:" #~ msgstr "_Eindpoort:" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "GNOME standaard" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Gesprek-logboek" #~ msgid "Log _Format:" #~ msgstr "Logboekop_maak:" #~ msgid "_Log all instant messages" #~ msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Systeemlogboeken" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Systeemlogboek bijhouden" #, fuzzy #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" #~ msgstr "Bijhouden wanneer contacten zich aan- of a_fmelden" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Bijhouden wanneer contacten (in)_actief zijn" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Bijhouden wanneer contacten aan- of af_wezig zijn" #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" #~ msgstr "_Eigen aanmelding/inactiviteit/afwezigheid bijhouden" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #, fuzzy #~ msgid "When away and idle" #~ msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Gebruik van gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #~ msgid "Set away _when idle" #~ msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Afwezigheids_bericht:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Samenvatting" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Berichttekst" #~ msgid "Permit" #~ msgstr "Toestaan" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Onzichtbaar" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Waarschuwen" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Iets minder saaie standaardtekst" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Identificatie mislukt." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Onbekende Foutcode." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Status: %s" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Balancer handshake" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Kan server niet pingen" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Verstuur als bericht" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "GG-server wordt opgezocht" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine" #~ msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actief" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Geslacht" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #~ msgid "Password changed successfully" #~ msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met " #~ "de GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. " #~ "Probeert u het later nogmaals." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u " #~ "het later nogmaals." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server " #~ "onbereikbaar is. Probeert u het later nogmaals." #~ msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" #~ msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem " #~ "met de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Adresboek doorzoeken" #~ msgid "Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Contactenlijst importeren van server" #~ msgid "Export Buddy List to Server" #~ msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #~ msgid "Delete Buddy List from Server" #~ msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een " #~ "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later " #~ "nogmaals." #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #, fuzzy #~ msgid "Logging in: %s" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Echte naam" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Contact-info voor %s" #~ msgid "" #~ "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <bijnaam|ruimte> <+|-><A-Za-z>: Kanaal- / " #~ "gebruikersmodus aan of uitschakelen." #~ msgid "Server requires SSL for login" #~ msgstr "Server vereist SSL voor aanmelding" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Jabber profiel" #~ msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." #~ msgstr "" #~ "invite <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte." #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Besturingssysteem verbergen" #~ msgid "Force old SSL" #~ msgstr "Oude SSL forceren" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Onebeknde fout" #~ msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" #~ msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" #~ msgid "Set Friendly Name" #~ msgstr "Bijnaam instellen" #~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices" #~ msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen" #~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" #~ msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Chat starten" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Berichten over sluiting van gesprek weergeven" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Berichten over timeouts weergeven" #~ msgid "Login server" #~ msgstr "Aanmeldserver" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "Onbekende fout opgetreden bij aanmeldpoging op MSN-server." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd" #~ msgid "" #~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Uw MSN vriendenlijst voor %s is tijdelijk niet beschikbaar. Probeer het " #~ "later nog eens." #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Fout bij schrijven naar %s-server" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Fout bij inlezen van %s server" #~ msgid "Unknown error from %s server" #~ msgstr "Onbekende fout van %s-server" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "HTTP-fout ontvangen. Dit kunt u het beste rapporteren." #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere " #~ "locatie." #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Gebruikerseigenschappen" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "Fout bij verwerken van gebeurtenis / reactie (%s)." #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #~ msgid "Direct Connect failed" #~ msgstr "Directe verbinding mislukt" #~ msgid "Direct IM with %s established" #~ msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #~ msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Verbinding maken met %s om %s:%hu voor directe verbinding." #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het " #~ "worden gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #~ msgid "Unable to establish listener socket." #~ msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken." #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de " #~ "volgende reden:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf " #~ "een andere locatie." #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "ICQ info voor %s" #~ msgid "The following screen names are associated with %s" #~ msgstr "De volgende gebruikersnamen zijn geassocieerd met %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde " #~ "gebruikersnaam eindigt op een spatie." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this screen name." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan email adres niet veranderen omdat het adres al is " #~ "aangevraagd door een ander." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many screen names associated with it." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan email adres niet veranderen omdat het adres reeds te " #~ "veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u " #~ "volledig aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. " #~ "Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add you to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de " #~ "volgende reden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Display Currently Registered Address" #~ msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #~ msgid "Change Currently Registered Address..." #~ msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..." #~ msgid "Search for Buddy by Email..." #~ msgstr "Contact zoeken door middel van email..." #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Host authoriseren" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Auth-poort" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #, fuzzy #~ msgid "View..." #~ msgstr "Nieuw..." #, fuzzy #~ msgid "Instant Messages" #~ msgstr "Instant Messagers" #, fuzzy #~ msgid "Digitally sign all IM messages" #~ msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #, fuzzy #~ msgid "Channel Messages" #~ msgstr "Afwezigheid" #, fuzzy #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Alle berichthandtekeningen in kanaal controleren" #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Standaard SILC Sleutelpaar" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "SILC Publieke sleutel" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "SILC Privésleutel" #~ msgid "EMail: \t\t%s\n" #~ msgstr "Email: \t\t%s\n" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "TOC host" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "TOC poort" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Basisprofiel" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Instant Messagers" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Ik kom uit" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Homepage bezoeken" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Lokale gebruikers" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Trepia protocolplugin" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " #~ "computer." #~ msgid "Not At Home" #~ msgstr "Niet thuis" #~ msgid "Not At Desk" #~ msgstr "Niet op m'n plek" #~ msgid "Not In Office" #~ msgstr "Niet op kantoor" #~ msgid "Join user in chat..." #~ msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..." #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "semafoon host" #, fuzzy #~ msgid "Japan Pager host" #~ msgstr "semafoon host" #~ msgid "File transfer host" #~ msgstr "Bestandsoverdracht computer" #, fuzzy #~ msgid "Japan File transfer host" #~ msgstr "Bestandsoverdracht computer" #~ msgid "Chat Room List Url" #~ msgstr "URL voor lijst van ruimtes" #, fuzzy #~ msgid "YCHT Port" #~ msgstr "Poort" #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "Gaim kan geen bestanden overbrengen via Yahoo! die goter zijn dan één " #~ "megabyte (1.048.576 bytes)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at " #~ "this time." #~ msgstr "" #~ "<b>Helaas worden niet-Engelse profielen op dit moment nog niet " #~ "ondersteund.</b><br><br>" #~ msgid "Maybe the room is full?" #~ msgstr "Misschien is de ruimte vol?" #, fuzzy #~ msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" #~ msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #~ msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." #~ msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort %d." #~ msgid "Proxy connection error %d" #~ msgstr "Proxy verbindingsfout %d" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Vul uw wachtwoord in" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d bericht)" #~ msgstr[1] "(%d berichten)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 bericht)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s is afwezig" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "seconde" #~ msgstr[1] "seconden" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "dag" #~ msgstr[1] "dagen" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "uur" #~ msgstr[1] "uren" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuut" #~ msgstr[1] "minuten" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Contactplaatje:" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Gebruiker IM sturen" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Gebruiker negeren" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "Kan header niet lezen van server" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "Kan bericht niet lezen van server: %s. Opdracht is %hd, lengte is %hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s vraagt om een PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "NAPSTER-protocol plugin" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, " #~ "zonder een correcte opdracht te geven." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan " #~ "worden: %s" #~ msgid "" #~ "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been " #~ "loaded, and the old file has moved to blist.xml~." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze " #~ "is niet geladen. De oude lijst is verplaatst naar blist.xml~." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " send Send message\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " #~ "window\n" #~ " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" #~ " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" #~ " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" #~ " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" #~ "\n" #~ " OPDRACHTEN:\n" #~ " uri AIM: URI verwerken\n" #~ " quit Sluit actieve versie van Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIES:\n" #~ " -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n" #, fuzzy #~ msgid "Auto log in" #~ msgstr "Auto-aanmelden" #, fuzzy #~ msgid "Auto Log In" #~ msgstr "Auto-aanmelden" #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Extra/Afwezig" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Klaar." #, fuzzy #~ msgid "Logging in: " #~ msgstr "Aanmelden " #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Alles annuleren" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" #~ msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" #~ msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Een bestand aan de gebruiker verzenden" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #, fuzzy #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Verstuur bericht" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Gebruiker uitnodigen" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Chat toevoegen aan de lijst" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst" #~ msgid "" #~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies " #~ "from your buddy list. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten " #~ "van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Maak een account aan." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Account:</b>" #, fuzzy #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Accounts" #, fuzzy #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct accountvenster weergeven\n" #~ " -w, --away[=REDEN] afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n" #~ " van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n" #~ " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n" #~ " gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n" #~ " -n, --loginwin niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster " #~ "weergeven\n" #~ " -u, --user=NAAM gebruik account NAAM\n" #~ " -d, --config=DIR gebruik DIR als configuratiemap\n" #~ " -d, --debug debuginfo via stdout weergeven\n" #~ " -v, --version huidige versie weergeven en afsluiten\n" #~ " -h, --help deze hulptekst weergeven en afsluiten\n" #~ msgid "Interface Options" #~ msgstr "Interface-instellingen" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #~ msgid "Show idle _times" #~ msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "_Knoppen weergeven als:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Tekst en afbeeldingen" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken" #~ msgid "Show _formatting toolbar" #~ msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Berichtvenster _optillen bij gebeurtenissen" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokaal adresboek" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Weg!" #, fuzzy #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Verstuur als bericht" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Ik ben terug!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Wilt u het afwezigheidsbericht \"%s\" echt verwijderen?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Zet alles op afwezig" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder " #~ "op te slaan." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Afwezig titel: " #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Info over geselecteerde persoon" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Chatruimte binnengaan" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Afwezig" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Aanmelding: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter ver_stuurt bericht" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Invoegingen" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "CTRL-{B/I/U} verandert de _opmaak" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Meerkleurige namen weergeven in chats" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bewerken" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Afwezigheid" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Aanmelden" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "" #~ "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Verzend bericht via server" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Bijnaam:" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Fout in lijst avn ruimtes" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Contactplaatje bijwerken" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Synchronisatie met server" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "MSN-fout voor account %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Niet gespecificeerd" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Zichtbaar" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Beschikbaar-bericht:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op een afleidend berichtje!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Beschikbaar-bericht instellen..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s heeft zich aangemeld." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s heeft zich aangemeld" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s heeft zich afgemeld." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s heeft zich afgemeld" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n" #~ "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "een anoniem persoon" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Verplaatsen van gaim-instellingen..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Verplaatsen van gaim instellingenmap naar: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Melding" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Dat bestand bestaat niet." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s niet gevonden.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Opdracht onbekend. Als u helemaal geen opdracht probeerde te typen, kunt " #~ "u deze functie uitschakelen via: Extra->Voorkeuren->Interface->Gesprekken-" #~ ">\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken." #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Grammaticale fout: U heeft het verkeerde aantal argumenten meegegeven. " #~ "Als u helemaal geen opdracht probeerde te typen, kunt u deze functie " #~ "uitschakelen via: Extra->Voorkeuren->Interface->Gesprekken->\"slash\"-" #~ "opdrachten (/) gebruiken." #, fuzzy #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "sorry, ik ben d'r even niet." #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Beschikbare opdrachten opsommen." #~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages" #~ msgstr "Opmaak van inkomende berichten _negeren" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Auto-antwoord _sturen" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Reeds aangemeld met zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich " #~ "hiermee met maximaal 1 account aanmelden."