view po/nl.po @ 8408:13a65fd6a932

[gaim-migrate @ 9138] fix timestamp sizes, and minorly break the string freeze in the process committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Mon, 08 Mar 2004 15:44:26 +0000
parents bd3c028bff29
children 3afd1761da09
line wrap: on
line source

# translation of nl.po to Dutch
# Gaim Dutch translation
# Copyright (C) 2003, Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-28 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-23 00:47+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Verbinding herstellen"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "E-mailserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "E-mail controleren"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Contact is off-line:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Contact is weg:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Contact is inactief:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Laatst overeenkomend contact gebruiken"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Het contact met de laagste score is degene die prioriteit zal krijgen.\n"
"De standaardwaardes (off-line = -4, weg = -2, inactief = -1)\n"
"zullen de ingebouwde volgorde vervangen van actief -> inactief -> weg -> weg"
"+inactief -> off-line."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Puntentelling voor account..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Contactprioriteit"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse "
"contactstatussen bij berekening van de prioriteit."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Afgemeld"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:483 src/gtkaccount.c:1761
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nieuw bericht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Chat openen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1568 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:57
#: src/protocols/jabber/presence.c:113 src/protocols/oscar/oscar.c:2897
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4706 src/protocols/oscar/oscar.c:5759
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6372
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:518
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:583
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1920 src/main.c:288
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2556 src/main.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) "
"om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot "
"veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te "
"geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten "
"totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim bestandsbesturing"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Niet verbonden met AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Geen bijnaam gegeven."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Geen ruimte gegeven."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ongeldige AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Afstandbediening"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van "
"derden of via gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstratieplugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n"
"- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n"
"- Het keert alle binnenkomende tekst om\n"
"- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n"
"Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
"\n"
"Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
"Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
"Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokaal adresboek"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97
#: src/gtkblist.c:2874 src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:1596
#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid "None"
msgstr "Niet"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1973
#: src/gtkroomlist.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Expresberichten"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw "
"persoon toe."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6642
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3892
#: src/gtkblist.c:4220
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488
msgid "New Person"
msgstr "Nieuw persoon"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Contact selecteren"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak "
"een nieuw persoon aan."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451
msgid "Show user details"
msgstr "Gebruikerdetails weergeven"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452
msgid "Hide user details"
msgstr "Gebruikerdetails verbergen"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Contact _associëren"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3717
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Buddies"
msgstr "Contacten"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integratie-opties"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten "
"worden."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integratie met Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Accounttype:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionele informatie:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:319
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Voornaam:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Achternaam:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige "
"gesprek in."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Afwezigheid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Zet"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "op een afwezigheid van"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minuten."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Activeren"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "'k ben d'r nie"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Client"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin "
"en start de geregistreerde opdrachten."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-"
"opdrachten."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-mailcontrole"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controleert op lokale e-mail."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hatvensters"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vensters met invoer_aandacht"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Bericht-attendering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:530
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-plugin lader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Direct"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
"protocollen."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
"protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd "
"het debugvenster in de gaten."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""
"U maakt gebruik van versie %s van Gaim. De huidige versie is echter %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Veranderingen:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ "
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert "
"de veranderingen aan de gebruiker."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Signalentest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpele plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "U tikt"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "U stuurt"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "U _tikt:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuurt:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstvervanging"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:306
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s is afwezig."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is niet meer afwezig."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s is inactief."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is weer actief."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Contactstatusmelding"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar "
"of van afwezig."

#: plugins/tcl/tcl.c:349
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-plugin lader"

#: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Contacten-ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Gesprekstijd"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Doorschijnendheid:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gespreksvensters"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:846
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Contactenlijst"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n"
"\n"
"* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-versie"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2915
#: src/gtkprefs.c:2472
msgid "Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Koppelbare contactenlijst"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Contactenlijst bovenop _houden"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:884
#: src/gtkprefs.c:2473 src/protocols/msn/msn.c:1690
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opties"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "WinGaim-specifieke opties."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim info"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal "
"tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-"
"licentie.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Huidige ontwikkelaars"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "beheerder"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "hoofdontwikkelaar"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "ontwikkelaar & webmaster"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "win32 versie"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "ondersteuning"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Gestoorde patch-schrijvers"

#: src/about.c:143
msgid "Retired Developers"
msgstr "Ex-ontwikkelaars"

#: src/about.c:144
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "ex-beheerder van libfaim"

#: src/about.c:145
msgid "former lead developer"
msgstr "ex-hoofdontwikkelaar"

#: src/about.c:148
msgid "former maintainer"
msgstr "ex-beheerder"

#: src/about.c:149
msgid "former Jabber developer"
msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber"

#: src/about.c:150
msgid "original author"
msgstr "originele maker"

#: src/about.c:153
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker en BOB (luie donder)"

#: src/about.c:161
msgid "Current Translators"
msgstr "Huidige vertalers"

#: src/about.c:162 src/about.c:195
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"

#: src/about.c:163 src/about.c:196
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"

#: src/about.c:164
msgid "Danish"
msgstr "Deens"

#: src/about.c:165
msgid "British English"
msgstr "Brits Engels"

#: src/about.c:166 src/about.c:197
msgid "German"
msgstr "Duits"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"

#: src/about.c:169 src/about.c:200
msgid "French"
msgstr "Frans"

#: src/about.c:170
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:171
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"

#: src/about.c:172 src/about.c:202
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

#: src/about.c:174
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Nederlands; Vlaams"

#: src/about.c:175
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"

#: src/about.c:176 src/about.c:205
msgid "Polish"
msgstr "Pools"

#: src/about.c:177
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Braziliaans Portugees"

#: src/about.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"

#: src/about.c:180 src/about.c:206
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/about.c:181
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"

#: src/about.c:183
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"

#: src/about.c:183
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Het GNOME Vi-team"

#: src/about.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Eenvoudig Chinees"

#: src/about.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"

#: src/about.c:192
msgid "Past Translators"
msgstr "Ex-vertalers"

#: src/about.c:193
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/about.c:194
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"

#: src/about.c:201
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"

#: src/about.c:203
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"

#: src/about.c:207
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"

#: src/about.c:209
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1054
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velden volledig in."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Oude wachtwoord"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nieuwe wachtwoord"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"

#: src/account.c:333
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528
#: src/gtkblist.c:2273 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
#: src/protocols/jabber/xdata.c:335 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 src/protocols/oscar/oscar.c:6432
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6577
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6659 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2482
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2490 src/request.h:1240
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:306
#: src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:473
#: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:858 src/dialogs.c:875
#: src/dialogs.c:894 src/gtkaccount.c:1614 src/gtkaccount.c:2083
#: src/gtkblist.c:2274 src/gtkblist.c:4259 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:599
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/chat.c:698
#: src/protocols/jabber/jabber.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/jabber/xdata.c:336 src/protocols/msn/msn.c:183
#: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:216 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2471 src/protocols/oscar/oscar.c:2508
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2544 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6251 src/protocols/oscar/oscar.c:6433
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6529 src/protocols/oscar/oscar.c:6578
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6643 src/protocols/oscar/oscar.c:6660
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2483
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2491 src/request.h:1240 src/request.h:1250
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/account.c:363
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s"

#: src/account.c:370 src/dialogs.c:825 src/gtkrequest.c:232
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Weg!"

#: src/away.c:271
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/away.c:371
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/away.c:391
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"

#: src/away.c:586
msgid "Set All Away"
msgstr "Zet alles op afwezig"

#: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2475
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat het account niet "
"aangemeld is. Dit contact en de groep zijn niet verwijderd.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat de accounts niet "
"aangemeld zijn. Deze contacten en de groep zijn niet verwijderd.\n"

#: src/blist.c:1190
msgid "Group not removed"
msgstr "Groep niet verwijderd"

#: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:160 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:859
#: src/protocols/jabber/auth.c:151 src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/blist.c:1567
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ongeldige groepsnaam"

#: src/blist.c:2209
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is "
"niet geladen."

#: src/blist.c:2211
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Contactenlijst fout"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Registratiefout"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s"

#: src/conversation.c:283
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."

#: src/conversation.c:291
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."

#: src/conversation.c:1930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:1933
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:2025
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U heet nu %s"

#: src/conversation.c:2028
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: src/conversation.c:2071
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."

#: src/conversation.c:2146
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d meer)"

#: src/conversation.c:2148
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2428
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"

#: src/conversation.c:2430 src/gtkprefs.c:1372
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"

#: src/conversation.c:2432
msgid "By group"
msgstr "Op groep"

#: src/conversation.c:2434
msgid "By account"
msgstr "Op account"

#: src/dialogs.c:155
msgid "Warn User"
msgstr "Gebruiker waarschuwen"

#: src/dialogs.c:174
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen "
"worden toegepast.\n"

#: src/dialogs.c:183
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anoniem waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:190
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>"

#: src/dialogs.c:302
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u "
"doorgaan?"

#: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Contact verwijderen"

#: src/dialogs.c:314
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te "
"verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat verwijderen"

#: src/dialogs.c:326
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw "
"contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"

#: src/dialogs.c:347
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van "
"uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351
msgid "Remove Contact"
msgstr "Contact verwijderen"

#: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510
msgid "_Screen name"
msgstr "_Gebruikersnaam"

#: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: src/dialogs.c:467
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nieuw express-bericht"

#: src/dialogs.c:469
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou "
"willen sturen."

#: src/dialogs.c:523
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"

#: src/dialogs.c:525
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie "
"wilt opvragen."

#: src/dialogs.c:553
msgid "Select Text Color"
msgstr ":Tekstkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:581
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:620
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"

#: src/dialogs.c:682
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel"

#: src/dialogs.c:684
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op "
"te slaan."

#: src/dialogs.c:694
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#: src/dialogs.c:756
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:777
msgid "Away title: "
msgstr "Afwezig titel:"

#: src/dialogs.c:829
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan & gebruiken"

#: src/dialogs.c:833
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"

#: src/dialogs.c:854
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:855
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geef een alias voor deze chat."

#: src/dialogs.c:857 src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:893 src/gtkrequest.c:233
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:871
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:872
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Geef een alias voor deze persoon."

#: src/dialogs.c:889
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geef een alias voor %s."

#: src/dialogs.c:891
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor contact"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s niet gevonden.\n"

#: src/ft.c:769
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n"

#: src/ft.c:771
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Uitklapgrootte"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Grootte van de uitklappijl"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
"\n"
"    OPDRACHTEN:\n"
"       uri                      AIM: URI verwerken\n"
"       quit                     Sluit actieve versie van Gaim\n"
"\n"
"    OPTIES:\n"
"       -h, --help [opdracht]    Geef uitleg over een opdracht\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM gebruik: URI's:\n"
"Een IM aan een gebruiker sturen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n"
"In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n"
"naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n"
"Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n"
"worden met bijvoorbeeld een \\.\n"
"De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n"
"\n"
"Een chat openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n"
"...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n"
"\n"
"Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n"
"...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Actieve Gaim sluiten\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "sorry, ik ben d'r even niet."

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1453
msgid "boring default"
msgstr "saaie standaardtekst"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2876
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2877
msgid "By status"
msgstr "Op status"

#: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:2878
msgid "By log size"
msgstr "Op logboekgrootte"

#: src/gaimrc.c:1551
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen."

#: src/gtkaccount.c:288
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Bestand:</b> %s\n"
"<b>Grootte:</b> %s\n"
"<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:370
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"

#: src/gtkaccount.c:387
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:392 src/gtkblist.c:3864
msgid "Screen Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/gtkaccount.c:465
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/gtkaccount.c:470 src/gtkblist.c:3878 src/gtkblist.c:4206
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:474
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:528
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"

#: src/gtkaccount.c:541
msgid "New mail notifications"
msgstr "Nieuwe e-mail meldingen"

#: src/gtkaccount.c:550
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Contactplaatje bestand:"

#: src/gtkaccount.c:560
msgid "_Browse"
msgstr "_Bladeren"

#: src/gtkaccount.c:566
msgid "_Reset"
msgstr "_Herstellen"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:628
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:743
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:750
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:757
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:764
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:771
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkprefs.c:1173
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Systeeminstellingen gebruiken"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "If you look real closely"
msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt"

#: src/gtkaccount.c:831
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-opties"

#: src/gtkaccount.c:847 src/gtkprefs.c:1167
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

#: src/gtkaccount.c:856 src/gtkprefs.c:1197
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1215
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"

#: src/gtkaccount.c:868
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: src/gtkaccount.c:873 src/gtkprefs.c:1252
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: src/gtkaccount.c:1210
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1236
msgid "Show more options"
msgstr "Meer opties"

#: src/gtkaccount.c:1237
msgid "Show fewer options"
msgstr "Minder opties"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1264 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#: src/gtkaccount.c:1609
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: src/gtkaccount.c:1613 src/gtkrequest.c:229
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtkaccount.c:1727
msgid "Screen Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 src/protocols/oscar/oscar.c:4704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6371 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1021
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gtkaccount.c:1768
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkaccount.c:2058
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2072
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/gtkaccount.c:2076
msgid "Information"
msgstr "Informatie"

#: src/gtkaccount.c:2080
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2082 src/gtkblist.c:4258 src/gtkconv.c:1064
#: src/gtkconv.c:3236 src/gtkconv.c:3327 src/gtkrequest.c:230
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2745
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4146
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt "
"voor chat."

#: src/gtkblist.c:816
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat openen"

#: src/gtkblist.c:837
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de nbenodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n"

#: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/gtkblist.c:1083 src/gtkblist.c:3065
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info opzoeken"

#: src/gtkblist.c:1086 src/gtkblist.c:3056
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1088
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Contact-alarm toevoegen"

#: src/gtkblist.c:1090
msgid "View _Log"
msgstr "_Logboek"

#: src/gtkblist.c:1110 src/gtkblist.c:1182 src/gtkblist.c:1195
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1112 src/gtkblist.c:1184 src/gtkblist.c:1200
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: src/gtkblist.c:1157
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Contact _toevoegen"

#: src/gtkblist.c:1159
msgid "Add a C_hat"
msgstr "_Chat toevoegen"

#: src/gtkblist.c:1161
msgid "_Delete Group"
msgstr "Groep _verwijderen"

#: src/gtkblist.c:1163
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1177 src/gtkroomlist.c:255 src/gtkroomlist.c:410
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Deelnemen"

#: src/gtkblist.c:1179
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-deelnemen"

#: src/gtkblist.c:1197 src/gtkblist.c:1223
msgid "_Collapse"
msgstr "_Dichtvouwen"

#: src/gtkblist.c:1228
msgid "_Expand"
msgstr "_Uitvouwen"

#: src/gtkblist.c:1879 src/gtkconv.c:3787
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
"toevoegen."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2220
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacten"

#: src/gtkblist.c:2221
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..."

#: src/gtkblist.c:2222
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacten/Chat _openen..."

#: src/gtkblist.c:2223
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."

#: src/gtkblist.c:2225
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/gtkblist.c:2226
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven"

#: src/gtkblist.c:2227
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."

#: src/gtkblist.c:2228
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..."

#: src/gtkblist.c:2229
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."

#: src/gtkblist.c:2231
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacten/Af_melden"

#: src/gtkblist.c:2232
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacten/_Afsluiten"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2235
msgid "/_Tools"
msgstr "/E_xtra"

#: src/gtkblist.c:2236
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Extra/_Afwezig"

#: src/gtkblist.c:2237
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Extra/_Contact-alarm"

#: src/gtkblist.c:2238
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Extra/_Protocol-extra's"

#: src/gtkblist.c:2240
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Extra/Acco_unts"

#: src/gtkblist.c:2241
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten"

#: src/gtkblist.c:2242
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes"

#: src/gtkblist.c:2243
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Extra/_Voorkeuren"

#: src/gtkblist.c:2244
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Extra/Pr_ivacy"

#: src/gtkblist.c:2247
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2251
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: src/gtkblist.c:2252
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hulp/Online _hulp"

#: src/gtkblist.c:2253
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hulp/_Debugvenster"

#: src/gtkblist.c:2254
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hulp/_Info"

#: src/gtkblist.c:2270
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"

#: src/gtkblist.c:2270
msgid "New group name"
msgstr "Nieuwe groepsnaam"

#: src/gtkblist.c:2271
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep."

#: src/gtkblist.c:2299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2363 src/protocols/oscar/oscar.c:5739
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:2378
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2394
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:2395
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias van contact:</b>"

#: src/gtkblist.c:2396
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2397
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gebruikersnaam:</b>"

#: src/gtkblist.c:2398
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Aangemeld:</b>"

#: src/gtkblist.c:2399
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Afwezig:</b>"

#: src/gtkblist.c:2400
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewaarschuwd:</b>"

#: src/gtkblist.c:2402
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschrijving:</b> Spookachtig"

#: src/gtkblist.c:2403
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Zwaar flex"

#: src/gtkblist.c:2404
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2674
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Afwezig (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2676
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Afwezig (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2681
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2684
msgid "Offline "
msgstr "Off-line "

#: src/gtkblist.c:2942
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Extra/Afwezig"

#: src/gtkblist.c:2945
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Extra/Contact-alarm"

#: src/gtkblist.c:2948
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Extra/Protocol-extra's"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven"

#: src/gtkblist.c:3062
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon"

#: src/gtkblist.c:3071
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info over geselecteerde persoon"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "Join a chat room"
msgstr "Chatruimte binnengaan"

#: src/gtkblist.c:3082
msgid "_Away"
msgstr "_Afwezig"

#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Set an away message"
msgstr "Afwezigheidsbericht instellen"

#: src/gtkblist.c:3819 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Add Buddy"
msgstr "Contact toevoegen"

#: src/gtkblist.c:3842
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou "
"willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon "
"opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer "
"mogelijk).\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3902 src/gtkblist.c:4186
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtkblist.c:4153
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat toevoegen"

#: src/gtkblist.c:4176
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt "
"toevoegen aan de contactlijst.\n"

#: src/gtkblist.c:4255
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"

#: src/gtkblist.c:4256
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep."

#: src/gtkblist.c:4775
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Klaar."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Aanmelding:"

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Aanmelden"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles annuleren"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "Verbinding _herstellen"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</"
"span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Reden onbekend."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "_Alle verbindingen herstellen"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Tijd"

#: src/gtkconv.c:178
msgid "That file already exists"
msgstr "Dat bestand bestaat al."

#: src/gtkconv.c:179 src/gtkft.c:1084
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wilt u het overschrijven?"

#: src/gtkconv.c:474
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:502
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel "
"met een uitnodigende tekst"

#: src/gtkconv.c:523
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:543
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"

#: src/gtkconv.c:633
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: src/gtkconv.c:655
msgid "_Search for:"
msgstr "_Zoekopdracht:"

#: src/gtkconv.c:1022
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#: src/gtkconv.c:1030
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"

#: src/gtkconv.c:1032 src/gtkprefs.c:776
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1041 src/gtkconv.c:3250
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1050
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1062 src/gtkconv.c:3243 src/gtkconv.c:3334
#: src/gtkrequest.c:231
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtkconv.c:2127
msgid "Animate"
msgstr "Animeren"

#: src/gtkconv.c:2132
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"

#: src/gtkconv.c:2138
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."

#: src/gtkconv.c:2484
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker typt..."

#: src/gtkconv.c:2492
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Gebruiker is gestopt met typen"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2595
msgid "_Send As"
msgstr "_Verzenden als"

#: src/gtkconv.c:3015
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gesprek opslaan"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3032
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Gesprek"

#: src/gtkconv.c:3034
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..."

#: src/gtkconv.c:3039
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Gesprek/_Zoeken..."

#: src/gtkconv.c:3040
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven"

#: src/gtkconv.c:3041
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."

#: src/gtkconv.c:3046
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:3048
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Gesprek/Info _opvragen"

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..."

#: src/gtkconv.c:3052
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..."

#: src/gtkconv.c:3057
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Gesprek/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3059
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..."

#: src/gtkconv.c:3061
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:3063
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..."

#: src/gtkconv.c:3068
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:3070
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:3075
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Gesprek/_Sluiten"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3079
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"

#: src/gtkconv.c:3080
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:3081
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"

#: src/gtkconv.c:3082
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven"

#: src/gtkconv.c:3124
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven"

#: src/gtkconv.c:3129
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Gesprek/Info opvragen"

#: src/gtkconv.c:3139
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..."

#: src/gtkconv.c:3143
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..."

#: src/gtkconv.c:3149
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Gesprek/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Gesprek/Blokkeren..."

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Gesprek/Toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:3161
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Gesprek/Verwijderen..."

#: src/gtkconv.c:3167
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Gesprek/URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"

#: src/gtkconv.c:3183
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3206 src/gtkconv.c:3208 src/gtkconv.c:3306 src/gtkconv.c:3308
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3222
msgid "Warn"
msgstr "Waarschuwen"

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "Warn the user"
msgstr "Gebruiker waarschuwen?"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3229 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"

#: src/gtkconv.c:3232
msgid "Block the user"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst"

#: src/gtkconv.c:3246
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst"

#: src/gtkconv.c:3253 src/gtkconv.c:3574
msgid "Get the user's information"
msgstr "Gebruikersinformatie opvragen"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3320
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:3323
msgid "Invite a user"
msgstr "Gebruiker uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:3330
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Chat toevoegen aan de lijst"

#: src/gtkconv.c:3337
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst"

#: src/gtkconv.c:3436
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3496
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:3551
msgid "IM the user"
msgstr "Gebruiker IM sturen"

#: src/gtkconv.c:3563
msgid "Ignore the user"
msgstr "Gebruiker negeren"

#: src/gtkconv.c:4077
msgid "Close conversation"
msgstr "Gesprek sluiten"

#: src/gtkconv.c:4583 src/gtkconv.c:4615 src/gtkconv.c:4736 src/gtkconv.c:4803
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
msgstr[1] "%d personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:5302 src/gtkconv.c:5305
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Tijd in gesprek"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:935
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"

#: src/gtkft.c:460
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: src/gtkft.c:467
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/gtkft.c:474
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/gtkft.c:481
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"

#: src/gtkft.c:511
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/gtkft.c:512
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:513
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"

#: src/gtkft.c:514
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd:"

#: src/gtkft.c:515
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting:"

#: src/gtkft.c:612
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Dialoogvenster open _houden"

#: src/gtkft.c:622
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:631
msgid "Show transfer details"
msgstr "Details weergeven"

#: src/gtkft.c:632
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Details verbergen"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:674 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:684
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"

#: src/gtkft.c:886
msgid "Canceled"
msgstr "Afgebroken"

#: src/gtkft.c:888
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"

#: src/gtkft.c:1060
msgid "That file does not exist."
msgstr "Dat bestand bestaat niet."

#: src/gtkft.c:1069
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot."

#: src/gtkft.c:1083
msgid "That file already exists."
msgstr "Dat bestand bestaat al."

#: src/gtkft.c:1109
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."

#: src/gtkft.c:1111
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."

#: src/gtkft.c:1159
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:797
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres _kopiëren"

#: src/gtkimhtml.c:809
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"

#: src/gtkimhtml.c:819
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser"

#: src/gtkimhtml.c:2210
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. "
"PNG wordt geprobeerd."

#: src/gtkimhtml.c:2218
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2227
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: src/gtkimhtml.c:2250
msgid "_Save Image..."
msgstr "Afbeelding _opslaan..."

#: src/gtklog.c:257
msgid "Conversations with"
msgstr "Gesprekken met"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:215
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."

#: src/gtknotify.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:233
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:237
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:253
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:439
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "De browser-opdracht \"%s\" is ongeldig."

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471
#: src/gtknotify.c:579
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan URL niet openen"

#: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:580
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is "
"ingesteld."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm bewerken"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Contactnaam:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alermeren"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "_Aanmelden"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "Af_melden"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "_Afwezig"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "_Terugkeren van afwezigheid"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactief"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Terugkeren _van inactief"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Contact start met _tikken"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Contact _stopt met tikken"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Be_richtvenster openen"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Melding weergeven"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "Een bericht ver_sturen"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Opdracht _uitvoeren"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Geluid afspelen"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "Bl_aderen..."

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bl_aderen..."

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm verwijderen"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s is begonnen met tikken"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s is gestopt met tikken"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s is inactief"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!"

#: src/gtkprefs.c:374
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface-instellingen"

#: src/gtkprefs.c:376
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld"

#: src/gtkprefs.c:562
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door "
"deze naar de lijst te slepen."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"

#: src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:2010 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stijl"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Cursief"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorgehaalde Tekst"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Eigen lettertype gebruiken"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Afmeting instellen"

#: src/gtkprefs.c:713
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: src/gtkprefs.c:717
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstkleur"

#: src/gtkprefs.c:736
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Achtergrond_kleur"

#: src/gtkprefs.c:764 src/gtkprefs.c:996 src/gtkprefs.c:1044
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "_Afbeeldingen weergeven"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Tijd weergeven bij berichten"

#: src/gtkprefs.c:769
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URL weergeven als verwijzing"

#: src/gtkprefs.c:773
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Kle_uren negeren"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Lettertype ne_geren"

#: src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "_Afmetingen negeren"

#: src/gtkprefs.c:794
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter ver_stuurt bericht"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht"

#: src/gtkprefs.c:800
msgid "Window Closing"
msgstr "Sluiten van venster"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape sluit het venster"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "Insertions"
msgstr "Invoegingen"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL-{B/I/U} voegt _HTML in"

#: src/gtkprefs.c:807
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sorteren van contactenlijst"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sorteren:"

#: src/gtkprefs.c:837
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Contactenlijst werkbalk"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Knoppen weergeven als:"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Pictures and text"
msgstr "Tekst en afbeeldingen"

#: src/gtkprefs.c:847 src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Group Display"
msgstr "Groepen"

#: src/gtkprefs.c:851
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "_Nummers weergeven bij groepen"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Buddy Display"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:991
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Protocolt_ype weergeven"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen"

#: src/gtkprefs.c:888
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plaatsing:"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "_URL versturen als verwijzing"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Show _Formatting Toolbar"
msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Tab Options"
msgstr "Tab-opties"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Tabblad_plaatsing:"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Gesprekken en chats in _zelfde venster met tabbladen weergeven"

#: src/gtkprefs.c:930
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen"

#: src/gtkprefs.c:941
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Status_pictogrammen weergeven op tabbladen."

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1019
msgid "Window"
msgstr "Venster"

#: src/gtkprefs.c:978 src/gtkprefs.c:1029
msgid "New window _width:"
msgstr "Nieuwe venster_breedte:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1031
msgid "New window _height:"
msgstr "Nieuwe venster_hoogte:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Tekstinvoer hoogte:"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Venster verbergen na ver_zenden"

#: src/gtkprefs.c:990
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Contactplaatjes"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimatie contactplaatje inschakelen"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Show _logins in window"
msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Typing Notification"
msgstr "Type-melding"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab auto-afmaken"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab-bijnamen afmaken"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mensen die binnenkomen weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Mensen die _weggaan weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1049
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "Geef bijnamen kle_uren"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"

#: src/gtkprefs.c:1072
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "IP-adres _opzoeken"

#: src/gtkprefs.c:1081
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiek _IP-adres:"

#: src/gtkprefs.c:1105
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Beginpoort:"

#: src/gtkprefs.c:1118
msgid "_End Port:"
msgstr "_Eindpoort:"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy Type"

#: src/gtkprefs.c:1169
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1176
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: src/gtkprefs.c:1234
msgid "_User:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: src/gtkprefs.c:1290
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1291
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1292
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1293
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Firebird"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "Gnome Default"
msgstr "GNOME standaard"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: src/gtkprefs.c:1357
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "_Open link in:"
msgstr "Verwijzing _openen met:"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Browser default"
msgstr "Standaardbrowser"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Existing window"
msgstr "Bestaand venster"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"

#: src/gtkprefs.c:1387
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Handmatig:\n"
"(%s voor URL)"

#: src/gtkprefs.c:1420
msgid "Message Logs"
msgstr "Gesprek-logboek"

#: src/gtkprefs.c:1423
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logboekop_maak:"

#: src/gtkprefs.c:1426
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: src/gtkprefs.c:1484
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld"

#: src/gtkprefs.c:1486
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"

#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: src/gtkprefs.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids_opdracht:\n"
"(%s voor bestandsnaam)"

#: src/gtkprefs.c:1569
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:1574
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-antwoord"

#: src/gtkprefs.c:1577
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:"

#: src/gtkprefs.c:1580
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Auto-antwoord _sturen"

#: src/gtkprefs.c:1582
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:1584
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Auto-antwoord sturen in _actieve gesprekken"

#: src/gtkprefs.c:1593 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2273
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"

#: src/gtkprefs.c:1594
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Afwezigheid _berekenen:"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gebruik van gaim"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "X usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)"

#: src/gtkprefs.c:1602
msgid "Windows usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)"

#: src/gtkprefs.c:1610
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"

#: src/gtkprefs.c:1611
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#: src/gtkprefs.c:1615
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten voor afwezig:"

#: src/gtkprefs.c:1623
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Afwezigheids_bericht:"

#: src/gtkprefs.c:1778
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1783
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1966
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/gtkprefs.c:1980
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"

#: src/gtkprefs.c:2028
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/gtkprefs.c:2155
msgid "Sound Selection"
msgstr "Geluid selecteren"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:2292
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Choose..."
msgstr "Bladeren..."

#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: src/gtkprefs.c:2467
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2468
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-thema's"

#: src/gtkprefs.c:2469
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: src/gtkprefs.c:2470
msgid "Message Text"
msgstr "Berichttekst"

#: src/gtkprefs.c:2471
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/gtkprefs.c:2474
msgid "IMs"
msgstr "Berichten"

#: src/gtkprefs.c:2476
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: src/gtkprefs.c:2477
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2480
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2482
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: src/gtkprefs.c:2483
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/gtkprefs.c:2484
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"

#: src/gtkprefs.c:2485
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/gtkprefs.c:2486
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:2488
msgid "Protocols"
msgstr "Protocollen"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Alle gebruikers blokkeren"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren"

#: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/gtkprivacy.c:375
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:387
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"

#: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571
msgid "Permit User"
msgstr "Gebruiker toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:556
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen."

#: src/gtkprivacy.c:557
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen."

#: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"

#: src/gtkprivacy.c:565
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?"

#: src/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?"

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Block User"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#: src/gtkprivacy.c:595
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geef een gebruiker die geblokeerd moet worden."

#: src/gtkprivacy.c:596
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokkeren?"

#: src/gtkprivacy.c:605
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1231
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1231
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/gtkrequest.c:227
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/gtkroomlist.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die lijsten van ruimtes "
"kan weergeven."

#: src/gtkroomlist.c:329
msgid "Room List"
msgstr "Lijst van ruimtes"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:403
msgid "_Get List"
msgstr "_Lijst ophalen"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contact meldt zich aan"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contact meldt zich af"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, "
"zonder een correcte opdracht te geven."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan "
"worden: %s"

#: src/gtkutils.c:296
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf"

#: src/gtkutils.c:331
msgid "Save Icon"
msgstr "Plaatje opslaan"

#: src/log.c:88
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>"

#: src/log.c:433
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:514
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s &lt;AUTO-ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/"
">\n"

#: src/log.c:516
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s &lt;AUTO-ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/"
">\n"

#: src/log.c:560 src/log.c:696
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>"

#: src/log.c:570 src/log.c:706
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>"

#: src/log.c:574
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:649
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n"

#: src/log.c:710
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst"

#: src/main.c:157
msgid "Please create an account."
msgstr "Maak een account aan."

#: src/main.c:239
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"

#: src/main.c:257
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>"

#: src/main.c:271
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Wachtwoord: </b>"

#: src/main.c:300
msgid "Sign on"
msgstr "Aanmelden"

#. full help text
#: src/main.c:519
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          accountvenster weergeven\n"
"  -w, --away[=REDEN]   afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n"
"                      van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n"
"  -l, --login[=NAAM]  automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n"
"                      gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n"
"  -n, --loginwin      niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster weergeven\n"
"  -u, --user=NAAM     gebruik account NAAM\n"
"  -f, --file=BESTAND     gebruik BESTAND als config\n"
"  -d, --debug         debuginfo via stdout weergeven\n"
"  -v, --version       huidige versie weergeven en afsluiten\n"
"  -h, --help          deze hulptekst weergeven en afsluiten\n"

#. short message
#: src/main.c:534
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"

#: src/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer "
"opnieuw."

#: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kan de plugin niet laden."

#: src/plugin.c:298
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:271
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Iets minder saaie standaardtekst"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111
#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2576
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:1005
#: src/protocols/jabber/presence.c:120 src/protocols/oscar/oscar.c:2901
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4626 src/protocols/oscar/oscar.c:4697
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 src/protocols/oscar/oscar.c:6377
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6381 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan computernaam niet opzoeken."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:72
#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:340
#: src/protocols/jabber/auth.c:438 src/protocols/jabber/auth.c:450
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:496
#: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1967
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Data wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Serversleutel wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan server niet pingen"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Verstuur als bericht"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG-server wordt opgezocht"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoekresultaten gevonden"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:4064
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:646
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4069 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:651
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4072 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4066
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth Year"
msgstr "Geboortejaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:661
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 src/protocols/oscar/oscar.c:4134
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Stad"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1296
#: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:3269
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2891 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 src/protocols/zephyr/zephyr.c:390
msgid "Buddy Information"
msgstr "Contactinformatie"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de "
"GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. "
"Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het "
"later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan adresboek niet benaderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar "
"is. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met "
"de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Adresboek doorzoeken"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1116
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst importeren van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Contactenlijst exporteren naar server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een "
"communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233
#: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908
#: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2673
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:234
#: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910
#: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2675
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5333
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Verzend bericht via server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding wordt gemaakt..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim gebruiker"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Ondersteunde IRC-opdrachten:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Ondersteunde IRC-opdrachten:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK "
"OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:540
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "huidige onderwerp is: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:542
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fout bij weergeven van MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen MOTD beschikbaar"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD voor %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD weergeven"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3147 src/protocols/oscar/oscar.c:6477
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2434
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Ruimte:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten"

#: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:220
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1347
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:611
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protocol plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt"

#: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1276
#: src/protocols/msn/msn.c:1673 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1350
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/protocols/irc/irc.c:635
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"

#: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:621
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Slechte modus"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U bent uit %s verbannen."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Verbannen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Realname"
msgstr "Echte naam"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Nu aanwezig"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Online sinds"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Contact-info voor %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:282
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor %s is %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:296
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekend bericht '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekend bericht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""
"Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server."

#: src/protocols/irc/msgs.c:400
msgid "No such channel"
msgstr "Ruimte bestaat niet"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:411
msgid "no such channel"
msgstr "ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:439
msgid "Could not send"
msgstr "Kan niet verzenden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:495
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging."

#: src/protocols/irc/msgs.c:496
msgid "Invitation only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"

#: src/protocols/irc/msgs.c:592
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) door %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:698
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:719
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG van server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:836
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:837
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte"

#: src/protocols/irc/msgs.c:867
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops van %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:165
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer "
"de optie 'Codering' in het account)"

#: src/protocols/irc/parse.c:296
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden"

#: src/protocols/irc/parse.c:297
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:297
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING antwoord"

#: src/protocols/irc/parse.c:399 src/protocols/oscar/oscar.c:580
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/auth.c:47
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server vereist SSL voor aanmelding"

#: src/protocols/jabber/auth.c:100 src/protocols/jabber/auth.c:200
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:122 src/protocols/jabber/auth.c:205
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden"

#: src/protocols/jabber/auth.c:186 src/protocols/jabber/jabber.c:478
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"

#: src/protocols/jabber/auth.c:361
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige vraag van server"

#: src/protocols/jabber/auth.c:453
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Ongeldig protocol"

#: src/protocols/jabber/auth.c:456
msgid "Encryption Required"
msgstr "Codering vereist"

#: src/protocols/jabber/auth.c:459
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:462
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Ongeldig mechanisme"

#: src/protocols/jabber/auth.c:464
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Ongeldige omgeving"

#: src/protocols/jabber/auth.c:467
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mechanisme te zwak"

#: src/protocols/jabber/auth.c:470 src/protocols/jabber/jabber.c:161
#: src/protocols/jabber/jabber.c:914 src/protocols/oscar/oscar.c:5767
msgid "Not Authorized"
msgstr "Geen toestemming"

#: src/protocols/jabber/auth.c:473
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem"

#: src/protocols/jabber/auth.c:475
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Regio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:671
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4098
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bewerken"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
"publiekelijk beschikbaar wilt hebben."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Resource"
msgstr "Hulpmiddel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:656
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 src/protocols/oscar/oscar.c:4131
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbus"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber profiel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmelden"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:960
msgid "_Room:"
msgstr "_Ruimte:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "Bij_naam:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is geen geldige servernaam"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige servernaam"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:334 src/protocols/jabber/chat.c:485
#: src/protocols/jabber/message.c:280
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (code %s)"

#: src/protocols/jabber/chat.c:337
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"

#: src/protocols/jabber/chat.c:348 src/protocols/jabber/chat.c:499
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan niet configureren"

#: src/protocols/jabber/chat.c:362
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Configuratiefout van ruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:363
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden"

#: src/protocols/jabber/chat.c:488
msgid "Registration error"
msgstr "Registratiefout"

#: src/protocols/jabber/chat.c:569
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:658
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken"

#: src/protocols/jabber/chat.c:696
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"

#: src/protocols/jabber/chat.c:698
msgid "Find Rooms"
msgstr "Ruimtes zoeken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:73
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fout bij initialiseren van sessie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
msgid "Bad Format"
msgstr "Slecht formaat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slechte namespace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:141
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Bronconflict"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:143
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding verlopen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:145
msgid "Host Gone"
msgstr "Host verdwenen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:147
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host onbekend"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ongeldige adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne serverfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:153
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldig ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:155
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige omgeving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:157
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:159
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niet overeenkomende computers"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Policy Violation"
msgstr "Schending van beleid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:165
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:167
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:169
msgid "Restricted XML"
msgstr "Strikte XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:171
msgid "See Other Host"
msgstr "Zie andere host"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:173
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:175
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:177
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codering niet ondersteund"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:179
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatype niet ondersteund"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:181
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versie niet ondersteund"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:183
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML niet goed van structuur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:185
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:250 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103
#: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261
#: src/protocols/msn/msn.c:545 src/protocols/msn/msn.c:716
#: src/protocols/msn/msn.c:739 src/protocols/msn/msn.c:771
#: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:812
#: src/protocols/msn/msn.c:820 src/protocols/msn/msn.c:834
#: src/protocols/msn/msn.c:843 src/protocols/msn/msn.c:858
#: src/protocols/msn/msn.c:868 src/protocols/msn/msn.c:890
#: src/protocols/msn/msn.c:940 src/protocols/msn/msn.c:978
#: src/protocols/msn/msn.c:1078 src/protocols/msn/msn.c:1111
#: src/protocols/msn/msn.c:1132 src/protocols/msn/msn.c:1143
#: src/protocols/msn/msn.c:1154 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1190 src/protocols/msn/msn.c:1271
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324
#: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1237
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:288 src/protocols/jabber/jabber.c:308
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:362
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Contact leggen via SSL mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:732
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431 src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL niet beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441 src/protocols/jabber/jabber.c:769
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1121
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:466
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registratie van %s@%s voltooid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:468 src/protocols/jabber/jabber.c:469
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registratie voltooid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:481
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Registratie van %s@%s mislukt: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:483 src/protocols/jabber/jabber.c:484
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registratie mislukt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Al geregistreerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:666 src/protocols/oscar/oscar.c:4121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4137 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:686
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:694
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:698
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Nieuw Jabber account registreren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:815 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:487 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1115
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2155
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:819
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Starten van datastroom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:825
msgid "Authenticating"
msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:834
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Herstarten van datastroom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:948
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "From"
msgstr "Van"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "To"
msgstr "Aan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:955
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: src/protocols/jabber/presence.c:328
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:102
#: src/protocols/jabber/presence.c:60 src/protocols/jabber/presence.c:111
msgid "Chatty"
msgstr "Chatgraag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1002 src/protocols/jabber/jutil.c:105
#: src/protocols/jabber/presence.c:62 src/protocols/jabber/presence.c:116
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1003 src/protocols/jabber/jutil.c:108
#: src/protocols/jabber/presence.c:64 src/protocols/jabber/presence.c:118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 src/protocols/oscar/oscar.c:4709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6373
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1020
msgid "Password Changed"
msgstr "Wachtwoord veranderd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1031
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Wachtwoord veranderen is mislukt: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Onbekende fout opgetreden bij veranderen van wachtwoord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1092
msgid "Password (again)"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1098
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1109 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protocol plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Force old SSL"
msgstr "Oude SSL forceren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1280
msgid "Connect server"
msgstr "Verbinden met server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Besturingssysteem verbergen"

#: src/protocols/jabber/message.c:106
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Bericht van %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:168
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:170
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor is: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:217
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:220
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber bericht-fout"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML analysefout"

#: src/protocols/jabber/presence.c:223
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"

#: src/protocols/jabber/presence.c:228
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/jabber/presence.c:279 src/protocols/jabber/presence.c:280
msgid "Create New Room"
msgstr "Nieuwe ruimte maken"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de "
"standaardinstellingen gebruiken?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Configure Room"
msgstr "Ruimte instellen"

#: src/protocols/jabber/presence.c:285
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen gebruiken"

#: src/protocols/jabber/presence.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3002
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#: src/protocols/jabber/presence.c:324
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan niet meedoen met chat"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen "
"bestandsoverdracht"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Bestanden verzenden mislukt"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kan geen USR aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan niet aanmelden met MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kan geen USR sturen"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protocolversie niet ondersteund"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kan geen CVR aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan geen INF aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Ongeldige XFR onvangen"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan niet overzetten"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kan het bericht niet analyseren."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521
#: src/protocols/msn/notification.c:1811
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan niet naar server schrijven"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisatie met server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ongeldige gebruiker"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Al aangemeld"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lijst is vol"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Te veel groepen"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Ongeldige groep"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Gebruiker niet in groep"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Groepsnaam is te lang"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan groep nul niet verwijderen"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service momenteel niet toegankelijk"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Command disabled"
msgstr "Opdracht uitgeschakeld"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Meldingsserver is offline"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"

#: src/protocols/msn/error.c:143
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"

#: src/protocols/msn/error.c:150
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"

#: src/protocols/msn/error.c:154
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan"

#: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Bijnaam verandert te snel"

#: src/protocols/msn/error.c:189
msgid "Server too busy"
msgstr "Server te druk bezig"

#: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1125
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/msn/error.c:196
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status"

#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"

#: src/protocols/msn/error.c:208
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder"

#: src/protocols/msn/error.c:212
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Bad ticket"
msgstr "Slecht ticket"

#: src/protocols/msn/error.c:219
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Onbekende foutcode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:71
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Bijnaam instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan?"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile pagina's kunnen sturen "
"naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Disallow"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Een mobiel bericht versturen."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2385
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:635
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:637
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2578 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:639
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2580 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:641
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2263
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:643
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:645
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1008 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1023
msgid "Hidden"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Bijnaam instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:371
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Telefoon thuis instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:377
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Telefoon werk instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:383
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiel nummer instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen"

#: src/protocols/msn/msn.c:399
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:425
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Verzenden naar mobiel"

#: src/protocols/msn/msn.c:434
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Chat starten"

#: src/protocols/msn/msn.c:458
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek. Kijk "
"op http://gaim.sf.net/faq-ssl.php voor meer informatie."

#: src/protocols/msn/msn.c:752
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Een MSN gebruikersnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. "
"Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:796
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Ongeldige MSN gebruikersnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:792
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Een MSN gebruikersnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. "
"Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:1297 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fout bij ophalen profiel</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1374 src/protocols/oscar/oscar.c:4089
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"

#: src/protocols/msn/msn.c:1382 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2984
msgid "Marital Status"
msgstr "Burgerlijke status"

#: src/protocols/msn/msn.c:1389 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Location"
msgstr "Lokatie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2992
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"

#: src/protocols/msn/msn.c:1414 src/protocols/msn/msn.c:1420
#: src/protocols/msn/msn.c:1427 src/protocols/msn/msn.c:1434
#: src/protocols/msn/msn.c:1441
msgid "A Little About Me"
msgstr "Enige info over mij"

#: src/protocols/msn/msn.c:1450 src/protocols/msn/msn.c:1463
#: src/protocols/msn/msn.c:1470
msgid "Favorite Things"
msgstr "Mijn favoriete dingen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/msn/msn.c:1485
#: src/protocols/msn/msn.c:1492
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies en interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/msn/msn.c:1507
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoriete citaat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
msgid "Last Updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1526 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1548 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Gebruikersprofiel is leeg."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1648 src/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protocol plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1668 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Login server"
msgstr "Aanmeldserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1677
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP-methode gebruiken"

#: src/protocols/msn/msn.c:1695
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Berichten over sluiting van gesprek weergeven"

#: src/protocols/msn/msn.c:1700
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Berichten over timeouts weergeven"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kan niet naar MSN-Nexus server schrijven."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN-Nexus server geeft ongeldige doorstuurinformatie terug."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Onbekende fout opgetreden bij aanmeldpoging op MSN-server."

#: src/protocols/msn/notification.c:215
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fout: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Opvragen van contactenlijst"

#: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1414
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"

#: src/protocols/msn/notification.c:367
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden"

#: src/protocols/msn/notification.c:403
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol niet ondersteund"

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#: src/protocols/msn/notification.c:450
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld."

#: src/protocols/msn/notification.c:577
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/notification.c:1596
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kan niet overzetten naar de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:1752
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"De MSN-server zal afgesloten worden voor onderhoud over %d minuut. U zult "
"automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond uw gesprekken alstublieft "
"af.\n"
"\n"
"Na het onderhoud kunt u zich weer kunnen aanmelden."
msgstr[1] ""
"De MSN-server zal afgesloten worden voor onderhoud over %d minuten. U zult "
"automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond uw gesprekken alstublieft "
"af.\n"
"\n"
"Na het onderhoud kunt u zich weer aanmelden."

#: src/protocols/msn/servconn.c:536
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "HTTP-fout ontvangen. Dit kunt u het beste rapporteren."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan header niet lezen van server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kan bericht niet lezen van server. Opdracht is %hd, lengte is %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s vraagt om een PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5403
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-protocol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Screen name sent"
msgstr "Bijnaam verzonden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:828 src/protocols/oscar/oscar.c:1218
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:836
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901 src/protocols/oscar/oscar.c:914
#: src/protocols/oscar/oscar.c:919 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:915 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:920
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1102 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1107
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1111
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1116
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
"een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1121
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1153
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1225
msgid "Received authorization"
msgstr "Toestemming gekregen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1261 src/protocols/oscar/oscar.c:1291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1379
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC "
"gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1264 src/protocols/oscar/oscar.c:1294
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1382
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 src/protocols/oscar/oscar.c:5868
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 src/protocols/oscar/oscar.c:2315
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2462
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2465
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor "
"IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een "
"inbreuk op de privacy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:6250
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2497
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2505
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2506
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u "
"om toestemming vragen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/oscar/oscar.c:2542
msgid "Request Authorization"
msgstr "Toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2587 src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 src/protocols/oscar/oscar.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 src/protocols/oscar/oscar.c:5324
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2671 src/protocols/oscar/oscar.c:5330
msgid "Authorization Request"
msgstr "Identificatie-aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
"geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2684
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2699
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2707
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
"\n"
"Bericht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2736
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
msgid "Decline"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2828
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2855
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat deze persoon te kwaadaardig  "
"was."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze persoon te kwaadaardig "
"was."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2864
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat u te kwaadaardig bent."
msgstr[1] ""
"%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat u te kwaadaardig bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2873
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden."
msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 src/protocols/oscar/oscar.c:4718
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vrij om te chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2893 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6374
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4715
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6375
msgid "Occupied"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2899
msgid "Web Aware"
msgstr "Zichtbaar op web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw fout: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 src/protocols/oscar/oscar.c:6485
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3154
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extra's"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3157
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3160
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Directe verbinding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3163
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3169
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3172
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Oude ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3178
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3181
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
msgid "Security Enabled"
msgstr "Beveiliging ingeschakeld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3194
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3197
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3200
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3229
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Gebruikersnaam : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3230
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Waarschuwingsniveau : <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3233
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online sinds : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3237
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Lid sinds : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3242
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Afwezig : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3245
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Afwezig : <b>Actief</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3317
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3718
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Snelheidsoverschrijding."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3719
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht "
"alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3782
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf "
"een andere locatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3784
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3815
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Afronden van verbinding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4075 src/protocols/oscar/oscar.c:4081
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4086
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiel nummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4106
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persoonlijke webpagina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4109
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra informatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4113
msgid "Home Address"
msgstr "Thuisadres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4124 src/protocols/oscar/oscar.c:4140
msgid "Zip Code"
msgstr "Postcode"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
msgid "Work Address"
msgstr "Werkadres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
msgid "Work Information"
msgstr "Werkinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4147
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4150
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
msgid "Position"
msgstr "Positie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4162
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ info voor %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-up bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4233
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "De volgende gebruikersnamen zijn geassocieerd met %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4237
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4254
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4277
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4305
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4308
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"is niet gelijk aan het origineel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4311
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"eindigt op een spatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4314
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"te lang is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4317
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is "
"aangevraagd door een ander."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4320
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel "
"gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4323
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4326
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4337 src/protocols/oscar/oscar.c:4344
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4342
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4574
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4575
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld "
"was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u "
"volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden.  Gaim heeft deze "
"voor u afgebroken."
msgstr[1] ""
"De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden.  Gaim heeft deze "
"voor u afgebroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4607
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiel is te lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4623 src/protocols/oscar/oscar.c:6380
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4634
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig "
"aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het "
"nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"De maximale afwezigheidsberichtlengte van %d byte is overschreden.  Gaim "
"heeft deze voor u afgebroken."
msgstr[1] ""
"De maximale afwezigheidsberichtlengte van %d bytes is overschreden.  Gaim "
"heeft deze voor u afgebroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Away message too long."
msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4773
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. "
"Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en "
"letters bevatten, of slechts nummers bevatten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5204
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan niet toevoegen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4910
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4911
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is "
"niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 src/protocols/oscar/oscar.c:5088
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5249 src/protocols/oscar/oscar.c:5254
msgid "Orphans"
msgstr "Wezen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5190
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst "
"heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 src/protocols/oscar/oscar.c:5203
msgid "(no name)"
msgstr "(naamloos)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende "
"reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5285
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar "
"contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5291
msgid "Authorization Given"
msgstr "Toestemming gegeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5324
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5367
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Toestemming gegeven"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Uitwisselen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5430
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5670
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP-adres:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Mogelijkheden:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Contactopmerking:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5708
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Beschikbaar:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5727
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Afwezigheidsbericht:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5735
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Geen toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
msgid "Offline"
msgstr "Offline "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6243
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6246
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden "
"gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Contactopmerking:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6446
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Opmerking bewerken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6454
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6469
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6498
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6519
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6520
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6526
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6575
msgid "Change Address To:"
msgstr "Adres veranderen in: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6619
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6622
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6623
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de "
"contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6637
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Contact zoeken op e-mail adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6638
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Contact zoeken op e-mail adres"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6639
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6656
msgid "Available Message:"
msgstr "Beschikbaar-bericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6657
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op een afleidend berichtje!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6728
msgid "Set User Info..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6735
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Beschikbaar-bericht instellen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6742
msgid "Change Password..."
msgstr "Wachtwoord veranderen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6749
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6757
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6768
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Bijnaam opmaken..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6774
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bevestigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6780
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6786
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6803
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6924 src/protocols/oscar/oscar.c:6926
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6943
msgid "Auth host"
msgstr "Host authoriseren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6948
msgid "Auth port"
msgstr "Auth-poort"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s wordt opgezocht"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een "
"keer."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u "
"misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen "
"berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees "
"geduldig."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Directory info ophalen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Directory info instellen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden "
"worden."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protocol plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "TOC host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "TOC poort"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basisprofiel"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Profielinformatie"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messagers"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Ik kom uit"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Profiel instellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Homepage bezoeken"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale gebruikers"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1078
msgid "Logging in"
msgstr "Aanmelden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia protocolplugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:307
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere "
"computer."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:740
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:782
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:848
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET "
"toegevoegd aan uw contactenlijst."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:851
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:854
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Contact toevoegen geweigerd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1577
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. "
"Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo.  Kijk "
"op %s voor een nieuwe versie."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1580
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! identificatie mislukt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1653
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst.  "
"Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te "
"negeren."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1656
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Contact negeren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1689
msgid "Invalid username."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1692
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ongeldig wachtwoord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1695
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1698
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Onbekende foutcode %d,"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1755
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account "
"%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1757
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1867 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1998
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan niet lezen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2130
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1355
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindingprobleem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2257 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2688
msgid "Not At Home"
msgstr "Niet thuis"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689
msgid "Not At Desk"
msgstr "Niet op m'n plek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2690
msgid "Not In Office"
msgstr "Niet op kantoor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692
msgid "On Vacation"
msgstr "Op vakantie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2694
msgid "Stepped Out"
msgstr "Even weg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2365
msgid "Not on server list"
msgstr "Niet in de serverlijst"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deelnemen aan Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Groepsgesprek openen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2480
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welk ID activeren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Deelnemen aan wiens chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID activeren..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit "
"moment nog niet ondersteund.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2911
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-"
"browser<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Helaas worden niet-Engelse profielen op dit moment nog niet ondersteund.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3003 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3006
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Latest News"
msgstr "Laatste nieuws"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Toffe verwijding 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3051
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Toffe verwijzing 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Toffe verwijzing 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
msgid "Member Since"
msgstr "Lid sinds"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3267
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protocol plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284
msgid "Pager host"
msgstr "semafoon host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3287
msgid "Pager port"
msgstr "semafoon poort"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290
msgid "File transfer host"
msgstr "Bestandsoverdracht computer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293
msgid "File transfer port"
msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL voor lijst van ruimtes"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim kan geen bestanden overbrengen via Yahoo! die goter zijn dan één "
"megabyte (1.048.576 bytes)."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Uitnodiging geweigerd"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Misschien is de ruimte vol?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "U bent nu aan het chatten in  %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1296
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1296
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1341
msgid "Voices"
msgstr "Stemmen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1344
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1355 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409
msgid "User Rooms"
msgstr "Ruimtes van gebruiker"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:379
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:381
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:383
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:387
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> Om %s sinds %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:644 src/protocols/zephyr/zephyr.c:645
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:833 src/protocols/zephyr/zephyr.c:834
msgid "Anyone"
msgstr "Iemand"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:671
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Reeds aangemeld met zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:672
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich hiermee "
"met maximaal 1 account aanmelden."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:993
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1033
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1038
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instantie:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1043
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ontvanger:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1193 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1195
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protocol plugin"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporteren naar .iemand"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "Exposure"
msgstr "Ontmaskering"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:954
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort 80."

#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy verbindingsfout %d"

#: src/proxy.c:1695
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"

#: src/proxy.c:1695
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:189
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1250
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"

#: src/server.c:958
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d bericht)"
msgstr[1] "(%d berichten)"

#: src/server.c:971
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"

#: src/server.c:1158 src/server.c:1168
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: src/server.c:1185 src/server.c:1193
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#: src/server.c:1240
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n"
"Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%"

#: src/server.c:1243
msgid "an anonymous person"
msgstr "een anoniem persoon"

#: src/server.c:1346
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1350
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"

#: src/server.c:1356
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "E-mail _openen"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Waarschuwen"

#: src/util.c:1851
msgid "Calculating..."
msgstr "Berekenen..."

#: src/util.c:1854
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."

#: src/util.c:1885 src/util.c:1890 src/util.c:1895 src/util.c:1898
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"

#: src/util.c:1886 src/util.c:1890 src/util.c:1904 src/util.c:1906
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uren"

#: src/util.c:1886 src/util.c:1895 src/util.c:1904 src/util.c:1909
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"

#: src/util.c:2241
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Verplaatsen van gaim-instellingen..."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Verplaatsen van gaim instellingenmap naar: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Melding"

#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Lachen!"

#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n"

#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Afbeelding invoegen"

#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beschrijving"

#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Verwijzing invoegen"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De "
#~ "beschrijving is optioneel."

#~ msgid "_Insert"
#~ msgstr "_Invoegen"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vet"

#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursief"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstrepen"

#~ msgid "Larger font size"
#~ msgstr "Grotere letters"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Kleinere letters"

#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Lettertype"

#~ msgid "Foreground font color"
#~ msgstr "Tekstkleur"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Verwijzing invoegen"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Afbeelding invoegen"

#~ msgid "Insert smiley"
#~ msgstr "Smiley invoegen"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Kan %s niet naar %s sturen. Protocol wordt niet ondersteund."

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Browserinstellingen"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Open standaard een nieuw _venster"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Interne serverfout"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat deze te snel verstuurd is.%"
#~ "hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verstuurd "
#~ "zijn."

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugees"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Logboek legen"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Logboek opschonen?"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Beveiligd IM"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Animatie uitschakelen"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Animatie inschakelen"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Communicatie met de webbrowsermislukt. Sluit alle vensters en probeer "
#~ "opnieuw."

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Toevoegen aan"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Directory Info instellen"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Directory Info"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Directory info instellen voor %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Meisjesnaam"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:"

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Contact zoeken"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Contact zoeken via info"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal "
#~ "niet veranderd worden."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. "
#~ "Het wachtwoord zal niet veranderd worden."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Jabber fout %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Fout %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw "
#~ "rooster."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Gebruiker bestaat niet."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Onbekende aanmeldfout"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Wachtwoord is veranderd."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Verbonden"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Kan contact niet toevoegen."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Foutmeldingen weergeven"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Fout %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Onbekende registratiefout"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Everybuddy bug"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende "
#~ "codering.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikersnaam : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Waarschuwingsniveau : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Mogelijkheden: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Praat alsjeblieft met me, ik ben eenzaam (en vrijgezel)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Popup"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Meer info"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "Venstertitel _citeren"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr ""
#~ "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Gebeurtenistest"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten.  Lees de PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Achternaam"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poort:"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Kan geen USR sturen\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Kan geen INF aanvragen"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ onbekend"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Voornaam:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Achternaam:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Geslacht:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Geboortedatum:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Leeftijd:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Provincie:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s heeft de volgende bijnamen:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (beheerder) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (hoofdontwikkelaar) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (ontwikkelaar & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32-"
#~ "versie) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (ontwikkelaar)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (ondersteuning)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (vroegere libfaim-beheerder)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(vroegere hoofdontwikkelaar)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (vroegere beheerder)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (vroegere Jabber-ontwikkelaar)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(oorspronkelijke auteur) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net"
#~ "\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker en BOB [luie donder])"
#~ "<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe "
#~ "formaat. Deze bevindt zich in %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het starten van uw gekozen browser: %s"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Kan logboek %s niet openen"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen "
#~ "niet werken."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Aanmelden"