view po/zh_HK.po @ 24817:18f66da74c32

Updated Spanish translation from Javier Fern«¡ndez-Sanguino. Closes #7784
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 18 Dec 2008 09:43:15 +0000
parents 3cae90524840
children 3bd11d6b66bd
line wrap: on
line source

# NOTE: This file is generated from zh_TW.po by mkzhhk.pl,v 1.19 2008/08/24 21:23:04 acli Exp
# ---
# Pidgin's Traditional Chinese translation
# Copyright (C) 2002-2008, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>
# Copyright (C) 2003-2008, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>
#
# This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package.
# $InternalId: zh_TW.po,v 1.553 2008/09/30 05:14:21 acli Exp $
#
# ----------------------------------------------------------
# For internal use only:
# FIXME 表示發ç¾äº†å•é¡Œï¼Œé²æ—©è¦è§£æ±º
# NOTE  表示翻譯有困難,解決了,但ä¸å¯«ä¸‹æœƒä¸æ˜Žç™½ç‚ºä»€éº¼é€™æ¨£è­¯
# TODO  表示發ç¾äº†å•é¡Œï¼Œä½†ä¸çŸ¥å¦‚何解決
# XXX   表示å¯èƒ½æœ‰å•é¡Œï¼Œè¦è¤‡æŸ¥ï¼›æœ‰å•é¡Œéœ€è¨Žè«–
# ANS   è¡¨ç¤ºå° XXX 的看法回覆 (å•é¡Œè§£æ±ºå¾Œ XXX 與 ANS 一概刪除)
# ----------------------------------------------------------
# 注æ„: screen name = user name = 帳號 = 使用者å稱
#        screen name å’Œ user name 在æ„義上是沒有分別的ï¼
# ç†æ“šå¦‚下
# (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"?
# (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing.  If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list.  (I'm unhappy with the change.)
# ----------------------------------------------------------
# SILCå•é¡Œï¼šä¼¼ä¹Žè‡ºç£å’Œé¦™æ¸¯çš„「密碼學ã€è¡“語相差甚é ï¼Œå¾ˆé ­ç—› (^^;)
# - Key 暫譯「密鑰ã€ï¼ŒåŽŸå› ï¼šã€ŒKey Exchangeã€æ—¢æœ‰è­¯æ–‡ç‚ºã€Œäº¤æ›å¯†é‘°ã€
# - Public Key 暫譯「公鑰ã€
# - Private Key 暫譯「ç§é‘°ã€
# - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎åŒç¾©ï¼Œè­¯ã€Œäº¤æ›å¯†é‘°ã€
# - Passphrase 譯「密碼ã€
# (是å¦æ‡‰åƒç…§ Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?)
# å¦æœ‰ SILC 術語:
# - Private Group ä¿‚èŠå¤©å®¤å…§çš„一種å°åœˆå­ï¼Œè­¯ç„¡å¯è­¯ä¹‹ä¸‹ï¼Œæš«è­¯ã€Œå°åœˆå­ã€ (XXX)
# - KE Group å³ Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交æ›ç¾¤çµ„ã€ï¼Œæœ‰å¯èƒ½æ˜¯èª¤è­¯ (TODO)
# - Kill æ„為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除〠(XXX)
# - Detach æ„å³è·Ÿä¼ºæœå™¨åœæ­¢é€£ç·šï¼Œä½†ä¸ç™»å‡ºï¼Œæš«è­¯ã€Œæš«åœé€£ç·šã€
#   - Detach 的相åè©ž Resume 暫譯「æ¢å¾©é€£ç·šã€
# - Watch 暫時æ„譯「伺æœå™¨ç«¯çš„好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰ã€
# - SILC çš„å…¨å暫時æ„譯「安全性網際網路å³æ™‚會議å”定ã€
#
# FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal codeã€Profileã€matchã€connectã€user info
# FIXME「suchã€æ‡‰ç‚ºã€Œæ–¯ã€ï¼Œå³ã€Œé€™ç¨®/這樣的ã€ï¼Œä½†ç›®å‰è­¯æ–‡æ²’有統一
# NOTE  中文統一用「ã€å¼•è™Ÿï¼›URLã€æŒ‡ä»¤ç­‰è©²ç”¨ '/" 者除外
# NOTE  以å‰åˆ†ã€ŒDenyã€(拒絕) 和「Blockã€(å°éŽ–),ç¾åœ¨ä¸åˆ†äº†
# NOTE  拒絕å¯ä»¥èªªç­‰åŒæ–¼å°éŽ–å’ŒæŸä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…çš„è¯ç¹«ï¼Œæœ‰æ™‚用å°éŽ–比較好。
# NOTE  MSN6.0中文版å°ã€ŒBlockã€ä¸€è©žçš„譯文為「å°éŽ–ã€
# XXX   Stream 暫譯「串æµã€ï¼Œæ‡‰è©²ä¸æ˜¯ã€Œé€šé“ã€
# NOTE  nplurals é‡è¨­ç‚º 2,因為部分原文è¦åˆ†è¾¨ä¾‹å¦‚「它ã€åŠã€Œå®ƒå€‘ã€ä¸€é¡žçš„字眼
# NOTE 所有語文å稱(除「世界語ã€å¤–)一概譯æˆã€ŒXXæ–‡ã€ï¼Œä¸è­¯ã€ŒXX語ã€ï¼Œå› ç‚ºå¯«ä¸‹çš„是文,ä¸æ˜¯èªž
# ----------------------------------------------------------
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin 2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 22:12-0400\n"
"Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>, Paladin R. Liu "
"<paladin@ms1.hinet.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#  NOTE Untranslated
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s。執行「%s -hã€ä»¥ç²å¾—更進一步的資訊。\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"使用方法: %s [é¸é …]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    設定檔所在目錄\n"
"  -d, --debug         在標準輸出中顯示除錯訊æ¯\n"
"  -h, --help          顯示輔助訊æ¯ä¸¦é›¢é–‹\n"
"  -n, --nologin       ä¸è‡ªå‹•ç™»å…¥\n"
"  -v, --version       顯示版本訊æ¯ä¸¦é›¢é–‹\n"

#  NOTE 第二ã€ä¸‰å€‹ %s 係目錄å稱(ä¸æ˜¯ç¨‹å¼å)
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s 將設定由目錄 %s 轉移至目錄 %s 途中發生錯誤,請調查後改以人手完æˆè½‰ç§»ç¨‹åºï¼Œ"
"並é€éŽ http://developer.pidgin.im 匯報這個錯誤。"

msgid "Error"
msgstr "錯誤"

# FIXME 譯文有待改進 - 20061028
msgid "Account was not added"
msgstr "帳號未被新增"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "帳號ä¸å¯ç•™ç©ºã€‚"

msgid "New mail notifications"
msgstr "新郵件通知"

msgid "Remember password"
msgstr "記ä½å¯†ç¢¼"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "未有安è£ä»»ä½•é€šè¨Šå”定模組。"

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(大概是忘記了執行「make installã€äº†ã€‚)"

msgid "Modify Account"
msgstr "修改帳號"

# XXX check
msgid "New Account"
msgstr "新帳號"

msgid "Protocol:"
msgstr "通訊å”定:"

msgid "Username:"
msgstr "帳號(_U):"

msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

msgid "Alias:"
msgstr "別å:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "在伺æœå™¨ä¸Šå»ºç«‹é€™å€‹å¸³è™Ÿ"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "å–消"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "你確定è¦åˆªé™¤ %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "刪除帳號"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

msgid "Accounts"
msgstr "帳號清單"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "以下列表的帳號å¯éš¨æ„啟用ã€åœç”¨ã€‚"

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "加入"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "修改"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s ç‚ºä»–ï¼ˆå¥¹ï¼‰çš„å¥½å‹ %s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "將使用者加入你的好å‹æ¸…單?"

#  NOTE: 最頭的 %s%s%s%s 是å°æ–¹å¸³è™Ÿï¼Œæˆ–帳號括弧別å(第二ã€å››å€‹ %s 是括弧)
#  NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊æ¯ã€ï¼ŒåŸºæœ¬ä¸Šå¯ä»¥ä¸ç†æœƒï¼ˆä¹Ÿä¸èƒ½æ€Žæ¨£ç†æœƒï¼‰
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "使用者 %s%s%s%s 想è¦å°‡ %s 加入他(她)的好å‹æ¸…å–®%s%s。"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "給予èªè­‰ï¼Ÿ"

msgid "Authorize"
msgstr "給予èªè­‰"

msgid "Deny"
msgstr "拒絕"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"上線:%d 人\n"
"總數:%d 人"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "帳號:%s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"最後見到:%så‰"

msgid "Default"
msgstr "é è¨­"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "必須為好å‹æŒ‡å®šå¸³è™Ÿã€‚"

msgid "You must provide a group."
msgstr "必須指定羣組。"

msgid "You must select an account."
msgstr "必須指定帳號"

msgid "The selected account is not online."
msgstr "所指定的帳號目å‰æ²’有連線。"

msgid "Error adding buddy"
msgstr "新增好å‹é€”中發生了錯誤"

msgid "Username"
msgstr "使用者"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "別å(å¯ä»¥ä¸å¡«ï¼‰"

# XXX 譯文å¯èƒ½ä¸å¤ªé€šé † - acli 20080229
msgid "Add in group"
msgstr "目的羣組"

msgid "Account"
msgstr "帳號"

msgid "Add Buddy"
msgstr "新增好å‹"

# TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061025
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "請輸入好å‹çš„資訊。"

msgid "Chats"
msgstr "èŠå¤©"

# NOTE åªèƒ½è­¯ã€Œå稱ã€ï¼Œå› ç‚ºåŒæ™‚解作「人åã€åŠã€Œæ¨¡çµ„å稱ã€
#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "å稱"

msgid "Alias"
msgstr "別å"

msgid "Group"
msgstr "羣組"

msgid "Auto-join"
msgstr "自動加入"

msgid "Add Chat"
msgstr "新增èŠå¤©å®¤"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "如果è¦ç¹¼çºŒä¿®æ”¹å…¶ä»–細節,請用快顯é¸å–®ã€‚"

msgid "Error adding group"
msgstr "新增羣組途中發生了錯誤"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "請給你新增的羣組輸入å稱。"

# TODO 請覆查核實:是「加入ã€æŠ‘或「新增ã€?
msgid "Add Group"
msgstr "加入羣組"

# TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061026
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "請給羣組輸入å稱。"

msgid "Edit Chat"
msgstr "修改èŠå¤©å®¤"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "請按需è¦æ›´æ–°æ¬„ä½å…§çš„資訊。"

# TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061025
msgid "Edit"
msgstr "修改"

# XXX 還是「修改é¸é …ã€ï¼Ÿ
msgid "Edit Settings"
msgstr "修改設定"

# XXX 20070518
msgid "Information"
msgstr "資訊"

msgid "Retrieving..."
msgstr "讀å–中..."

msgid "Get Info"
msgstr "å–得資訊"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "加入好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰"

msgid "Send File"
msgstr "傳é€æª”案"

msgid "Blocked"
msgstr "å°éŽ–"

msgid "Show when offline"
msgstr "離線時顯示"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "請輸入 %s 的新密碼"

msgid "Rename"
msgstr "é‡å‘½å"

msgid "Set Alias"
msgstr "設定別å"

# FIXME 譯文有待改進 - 20061029
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "如果è¦é‡ç½®å稱,請輸入空白字串。"

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "移除這組好å‹æœƒåŒæ™‚移除è£é¢çš„所有好å‹"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "移除這個羣組會åŒæ™‚移除è£é¢çš„所有好å‹"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "你確定è¦åˆªé™¤ %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "確èªç§»é™¤"

msgid "Remove"
msgstr "移除"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "好å‹æ¸…å–®"

# XXX - 20061122
# NOTE (01時35分37秒) wabz: Anyway, I think the concept is more important than the literal translation - you use "Toggle Tag" on the currently selected buddy, then select a group/contact and hit "Place Tagged", and the buddy is moved
msgid "Place tagged"
msgstr "移動已標記的項目"

# FIXME - 20061122
msgid "Toggle Tag"
msgstr "切æ›æ¨™è¨˜"

msgid "View Log"
msgstr "觀看日誌"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "網å"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "é–’ç½®"

msgid "On Mobile"
msgstr "使用æµå‹•é€šè¨Šå™¨æ中"

# XXX check
msgid "New..."
msgstr "新增..."

# NOTE 這是很差的原文,指「已儲存ã€(Saved) 的「狀態ã€:P
# NOTE 上下文有一些常用(?)的狀態åŠã€Œæ–°å¢žã€ï¼ˆæ–°å¢žä¸€å€‹ç‹€æ…‹ï¼‰ï¼Œå½ˆå‡ºçš„視窗也有「新增ã€ï¼Œå¯èƒ½æ‡‰è©²å«ã€Œç‹€æ…‹ä¸€è¦½ã€æˆ–者「狀態清單ã€ä¸€é¡žçš„……
msgid "Saved..."
msgstr "狀態清單..."

msgid "Plugins"
msgstr "模組清單"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "å°éŽ–/解除å°éŽ–"

msgid "Block"
msgstr "å°éŽ–"

msgid "Unblock"
msgstr "解除å°éŽ–"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "請輸入你所想è¦å°éŽ–/解除å°éŽ–å°è±¡çš„帳號或別å。"

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "確定"

msgid "New Instant Message"
msgstr "æ–°å³æ™‚訊æ¯"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "請輸入你所想è¦ç™¼é€å³æ™‚訊æ¯å°è±¡çš„帳號或別å。"

msgid "Channel"
msgstr "é »é“"

# TODO 看起來應該為加一個新的èŠå¤©å®¤ï¼Œä¸¦æŠŠèŠå¤©å®¤æ­¸é¡žåˆ°æŸå€‹ç¾¤çµ„。
# NOTE 譯文更動 by Paladin
msgid "Join a Chat"
msgstr "加入èŠå¤©å®¤"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "請輸入你想è¦åŠ å…¥çš„èŠå¤©å®¤çš„å稱。"

msgid "Join"
msgstr "加入"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "請輸入你所想è¦è®€å–日誌的使用者的帳號或別å。"

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "é¸é …"

msgid "Send IM..."
msgstr "é€å‡ºå³æ™‚訊æ¯..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "å°éŽ–/解除å°éŽ–"

msgid "Join Chat..."
msgstr "加入èŠå¤©å®¤..."

msgid "View Log..."
msgstr "觀看日誌..."

msgid "View All Logs"
msgstr "觀看所有日誌"

msgid "Show"
msgstr "顯示"

msgid "Empty groups"
msgstr "空的羣組"

msgid "Offline buddies"
msgstr "離線好å‹"

msgid "Sort"
msgstr "排åº"

msgid "By Status"
msgstr "根據狀態"

msgid "Alphabetically"
msgstr "根據字æ¯"

msgid "By Log Size"
msgstr "根據日誌大å°"

msgid "Buddy"
msgstr "好å‹"

msgid "Chat"
msgstr "èŠå¤©"

msgid "Grouping"
msgstr "分組"

msgid "Certificate Import"
msgstr "匯入證書"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "請指定主機å稱"

# XXX 譯文有待改進 - acli 20070913
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "請輸入這張證書所屬的主機å稱。"

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"無法匯入檔案「%sã€ã€‚\n"
"請檢查檔案是å¦å¯è®€åŠæ˜¯å¦ç‚º PEM æ ¼å¼ã€‚\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "證書匯入錯誤"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 證書匯入失敗"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "é¸æ“‡PEM證書"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"無法匯出至檔案「%sã€ã€‚\n"
"請確定你有權é™å¯«å…¥ç›®æ¨™æª”\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "證書匯出錯誤"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 證書匯出失敗"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "匯出 X.509 證書"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s 的證書"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"å…¨å:%s\n"
"\n"
"SHA1 指紋:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL 主機證書"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "確定è¦åˆªé™¤ %s 的證書?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "確定刪除證書"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "證書管ç†"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "主機å稱"

# XXX「Infoã€çš„作用似乎係å–得使用者資訊,但ä¸è‚¯å®šï¼Œçœ‹äº†å…¶ä»–po檔ä»æ˜¯ä¸è‚¯å®šé€™æ˜¯ä»€éº¼
# XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見éŽçš„「Infoã€æŒ‰ç´å…¨éƒ½æ˜¯ã€Œå–得使用者資訊ã€
# XXX 注:ç¾åœ¨ (2.0.0b4) ä¸æ˜¯äº†ï¼Œé™¤éŒ¯è¦–窗的「éŽæ¿¾ç¨‹åº¦ã€ç«Ÿæœ‰ã€ŒInfoã€ï¼ˆè³‡è¨Šï¼‰ç´šåˆ¥â€¦â€¦
msgid "Info"
msgstr "資訊"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s çµæŸé€£ç·šã€‚"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"在你更正這個錯誤並é‡æ–°å•Ÿå‹•é€™å€‹å¸³è™Ÿå‰ï¼ŒFinch å°‡ä¸æœƒå†å˜—試é‡æ–°é€£ç·šã€‚"

msgid "Re-enable Account"
msgstr "é‡æ–°å•Ÿå‹•å¸³è™Ÿ"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"因帳號已åœæ­¢é€£ç·šï¼Œä½ å·²é›¢é–‹é€™å€‹èŠå¤©å®¤ï¼›ä¸€æ—¦å¸³è™Ÿé‡æ–°é€£ç·šï¼Œå³æœƒè‡ªå‹•é‡æ–°åŠ å…¥é€™å€‹"
"èŠå¤©å®¤ã€‚"

msgid "No such command."
msgstr "無此指令。"

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "語法錯誤:輸入的åƒæ•¸å°‘於指令所需的åƒæ•¸æ•¸é‡ã€‚"

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "指令執行失敗,原因ä¸æ˜Žã€‚"

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "這個指令åªåœ¨èŠå¤©å®¤å…§æœ‰æ•ˆï¼Œåœ¨å³æ™‚訊æ¯ä¸­ç„¡æ•ˆã€‚"

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "這個指令åªåœ¨å³æ™‚訊æ¯ä¸­æœ‰æ•ˆï¼Œåœ¨èŠå¤©å®¤å…§ç„¡æ•ˆã€‚"

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "這個指令在這個通訊å”定內無效。"

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "因為你並未登入,所以訊æ¯ç„¡æ³•é€å‡ºï¼š"

# XXX 這是什麼?
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s 正在輸入..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "你離開了èŠå¤©å®¤ã€‚"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "日誌系統啟動。未來在這個交談中的訊æ¯éƒ½å°‡è¢«è¨˜éŒ„於日誌中。"

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "日誌系統關閉。未來在這個交談中的訊æ¯éƒ½å°‡ä¸æœƒè¢«è¨˜éŒ„於日誌中。"

msgid "Send To"
msgstr "傳é€åˆ°"

msgid "Invite message"
msgstr "邀請訊æ¯"

msgid "Invite"
msgstr "邀請"

msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr "請輸入你想邀請的使用者å稱,以åŠé¸æ“‡æ€§å¡«å¯«é‚€è«‹çš„訊æ¯ã€‚"

msgid "Conversation"
msgstr "交談"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "清空交談內容"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "顯示時間戳記"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "加入好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰..."

msgid "Invite..."
msgstr "邀請..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "開始記錄日誌"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "啟動音效"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<自動回應> "

# XXX 20080810
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "使用者列表(%d個使用者):\n"
msgstr[1] "使用者列表(%d個使用者):\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "支æ´çš„除錯é¸é …有:version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "沒有這個指令(å¯åœ¨é€™è£ä½¿ç”¨ï¼‰"

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"è¦ç²å¾—æŸä¸€æŒ‡ä»¤çš„說明,輸入「/help &lt;指令&gt;ã€å³å¯ã€‚\n"
"在這è£ï¼Œå¯ç”¨çš„指令有:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ä¸æ˜¯æœ‰æ•ˆçš„訊æ¯é¡žåˆ¥ï¼Œè«‹è¼¸å…¥ã€Œ/help msgcolorã€æŒ‡ä»¤åˆ—出所有有效的訊æ¯é¡žåˆ¥ã€‚"

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s ä¸æ˜¯æœ‰æ•ˆçš„é¡è‰²ï¼Œè«‹è¼¸å…¥ã€Œ/help msgcolorã€æŒ‡ä»¤åˆ—出所有有效的é¡è‰²ã€‚"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;訊æ¯&gt;:將指定的訊æ¯ç•¶æˆä¸€èˆ¬è¨Šæ¯æ­£å¸¸é€å‡ºï¼Œè€Œéžç•¶ç‚ºæŒ‡ä»¤è™•ç†ã€‚"

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;è¦åŸ·è¡Œçš„動作&gt;:模仿IRC,執行一個動作。"

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;é¸é …&gt;:å‘ç›®å‰çš„交談é€å‡ºä¸€äº›é™¤éŒ¯è³‡è¨Šã€‚"

# XXX
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear:清空交談的回æ²ç·©è¡å€"

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;指令&gt;:顯示æŸä¸€æŒ‡ä»¤çš„說明。"

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:顯示這個èŠå¤©å®¤å…§çš„使用者。"

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins:顯示「模組ã€è¦–窗"

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist:顯示好å‹æ¸…單。"

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts:顯示帳號清單。"

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin:顯示除錯視窗"

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs:顯示「å好設定ã€è¦–窗"

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses:「狀態清單ã€è¦–窗"

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;類別&gt; &lt;å‰æ™¯é¡è‰²&gt; &lt;背景é¡è‰²&gt;:為交談視窗中ä¸åŒé¡žåˆ¥"
"的訊æ¯è¨­å®šé¡è‰²ã€‚<br>    &lt;類別&gt;:receiveã€sendã€highlightã€actionã€"
"timestamp<br>    &lt;å‰æ™¯é¡è‰²/背景é¡è‰²&gt;:blackã€redã€greenã€blueã€whiteã€"
"grayã€darkgrayã€magentaã€cyanã€default<br><br>例:<br>    msgcolor` send "
"cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "無法開啟檔案。"

msgid "Debug Window"
msgstr "除錯視窗"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "清除"

msgid "Filter:"
msgstr "éŽæ¿¾å™¨ï¼š"

msgid "Pause"
msgstr "æš«åœ"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "檔案傳輸:%2$d 個檔案完æˆäº† %1$d%%"
msgstr[1] "檔案傳輸:%2$d 個檔案完æˆäº† %1$d%%"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"

msgid "Progress"
msgstr "進度"

msgid "Filename"
msgstr "檔å"

msgid "Size"
msgstr "大å°"

msgid "Speed"
msgstr "速度"

msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "狀態"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "清除已完æˆçš„傳輸"

msgid "Stop"
msgstr "中止"

#  XXX æš«è­¯
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "等待開始傳輸檔案中..."

msgid "Canceled"
msgstr "å·²å–消"

msgid "Failed"
msgstr "失敗"

#  XXX pending Paladin's confirmation - acli 20070713
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f kB/s"

msgid "Sent"
msgstr "å·²é€å‡º"

msgid "Received"
msgstr "已收到"

msgid "Finished"
msgstr "已完æˆ"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "æˆåŠŸå­˜æª”至 %s。"

# XXX 20080508 acli
msgid "Sending"
msgstr "é€å‡ºä¸­"

# XXX 20080508 acli
msgid "Receiving"
msgstr "接收中"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "在 %2$s 於 %1$s 的交談"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "在 %2$s 與 %1$s 的交談"

msgid "%B %Y"
msgstr "%Y年%m月"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"åªæœ‰åœ¨ã€Œè¨˜éŒ„所有狀態改變至系統日誌ã€é¸é …被啟動時,系統事件æ‰æœƒè¢«è¨˜éŒ„到系統日"
"誌中。"

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "å³æ™‚訊æ¯åªæœ‰åœ¨ã€Œè¨˜éŒ„所有å³æ™‚訊æ¯ã€é¸é …被開啟時æ‰æœƒè¢«è¨˜éŒ„。"

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "èŠå¤©å®¤çš„內容將åªæœ‰åœ¨ã€Œè¨˜éŒ„所有的èŠå¤©å®¤ã€é¸é …被啟動時æ‰æœƒè¢«è¨˜éŒ„。"

msgid "No logs were found"
msgstr "找ä¸åˆ°æ—¥èªŒ"

msgid "Total log size:"
msgstr "全部日誌大å°ï¼š"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "æ²å‹•ï¼æœã·ï¼š"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "於 %s 的交談"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "與 %s 的交談"

msgid "All Conversations"
msgstr "所有交談"

msgid "System Log"
msgstr "系統日誌"

msgid "Emails"
msgstr "é›»å­éƒµä»¶"

# XXX è¦è¦†æŸ¥
msgid "You have mail!"
msgstr "你收到郵件ï¼"

msgid "Sender"
msgstr "發信人"

msgid "Subject"
msgstr "主題"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) 有 %d å°æ–°éƒµä»¶ã€‚"
msgstr[1] "%s (%s) 有 %d å°æ–°éƒµä»¶ã€‚"

msgid "New Mail"
msgstr "新郵件"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s 的資訊"

msgid "Buddy Information"
msgstr "好å‹è³‡è¨Š"

msgid "Continue"
msgstr "繼續"

msgid "IM"
msgstr "å³æ™‚訊æ¯"

# TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061028
msgid "(none)"
msgstr "(沒有åå­—)"

# XXX 是å¦æ‡‰è­¯ã€Œç¶²å€ã€ï¼Ÿ - 20080508 acli
msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "模組載入失敗"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "模組å¸è¼‰å¤±æ•—"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"å稱:%s\n"
"版本:%s\n"
"簡介:%s\n"
"作者:%s\n"
"網站:%s\n"
"檔å:%s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "設定模組å‰ï¼Œè«‹å…ˆè¼‰å…¥æ¨¡çµ„。"

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "此模組並無é¸é …å¯ä¾›è¨­å®šã€‚"

msgid "Error loading plugin"
msgstr "載入模組途中é­é‡éŒ¯èª¤"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "所指定的檔案ä¸æ˜¯æœ‰æ•ˆçš„模組。"

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "請開啟「除錯視窗ã€æª¢è¦–確實的錯誤訊æ¯ã€‚"

msgid "Select plugin to install"
msgstr "è«‹é¸æ“‡å¸Œæœ›å®‰è£çš„模組"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "ä½ å¯é€éŽä»¥ä¸‹åˆ—表載入或å¸è¼‰æ¨¡çµ„。"

msgid "Install Plugin..."
msgstr "安è£æ¨¡çµ„..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "設定模組"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "å好設定"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "請輸入一個好å‹ä»¥é€²è¡Œæ•æ‰ã€‚"

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "編輯好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰"

msgid "Pounce Who"
msgstr "æ•æ‰èª°çš„狀態"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "好å‹å稱:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "æ•æ‰ç‹€æ…‹..."

msgid "Signs on"
msgstr "登入"

msgid "Signs off"
msgstr "登出"

msgid "Goes away"
msgstr "離開"

msgid "Returns from away"
msgstr "返回"

msgid "Becomes idle"
msgstr "é–’ç½®"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "ä¸å†é–’ç½®"

msgid "Starts typing"
msgstr "開始輸入"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "æš«åœè¼¸å…¥"

msgid "Stops typing"
msgstr "åœæ­¢è¼¸å…¥"

msgid "Sends a message"
msgstr "é€å‡ºä¸€å€‹è¨Šæ¯"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "執行動作"

msgid "Open an IM window"
msgstr "é–‹å•Ÿå³æ™‚訊æ¯è¦–窗"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "彈出通知"

msgid "Send a message"
msgstr "é€å‡ºè¨Šæ¯"

msgid "Execute a command"
msgstr "執行指令"

msgid "Play a sound"
msgstr "播放音效"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰åªåœ¨æˆ‘的狀態ä¸ç‚ºã€Œä¸Šç·šã€æ™‚啟用"

msgid "Recurring"
msgstr "é‡è¦†ç™¼ç”Ÿ"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "無法新增好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "未有設定任何帳號"

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "新增好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰å‰ï¼Œå¿…須先新增一個帳號。"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "你確定你è¦åˆªé™¤å° %2$s çš„ %1$s æ•æ‰ï¼Ÿ"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s 開始輸入訊æ¯çµ¦ä½  (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s æš«åœè¼¸å…¥è¨Šæ¯çµ¦ä½  (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s 已經登入 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s 由閒置返回 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s 由離開返回 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s åœæ­¢è¼¸å…¥è¨Šæ¯çµ¦ä½  (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s 已經登出 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s 更改狀態為閒置 (%s)"

# XXX This string is very problematic. The other person might have changed to any non-available
# XXX status like "Busy" (not necessarily "Away"), and "已經離開" seems misleading. - 20061123
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 已經離開。 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s é€å‡ºä¸€å€‹è¨Šæ¯çµ¦ä½ ã€‚ (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的æ•æ‰äº‹ä»¶ã€‚請匯報這個å•é¡Œï¼"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "以éµç›¤çš„使用為基準"

msgid "From last sent message"
msgstr "從上次é€å‡ºè¨Šæ¯æ™‚為基準"

msgid "Never"
msgstr "從ä¸"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "顯示閒置時間"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "顯示離線好å‹"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "通知你的好å‹ä½ æ­£åœ¨ç™¼è¨Šæ¯çµ¦ä»–們"

msgid "Log format"
msgstr "日誌格å¼"

msgid "Log IMs"
msgstr "記錄所有å³æ™‚訊æ¯å…§å®¹"

msgid "Log chats"
msgstr "記錄所有èŠå¤©å…§å®¹"

msgid "Log status change events"
msgstr "記錄所有的狀態改變"

msgid "Report Idle time"
msgstr "閒置時間基準(_R)"

msgid "Change status when idle"
msgstr "閒置時更改狀態"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "閒置多少分é˜æ›´æ”¹ç‹€æ…‹"

msgid "Change status to"
msgstr "更改狀態為"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "交談"

msgid "Logging"
msgstr "日誌"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "請填妥所有必須填寫的欄ä½ã€‚"

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "必須填寫的欄ä½å·²ç¶“附加了底線。"

msgid "Not implemented yet."
msgstr "該功能尚未實作"

msgid "Save File..."
msgstr "儲存檔案..."

msgid "Open File..."
msgstr "開啟檔案..."

# NOTE 這是é¸æ“‡ç›®éŒ„ï¼æª”案夾的彈出視窗
msgid "Choose Location..."
msgstr "è«‹é¸æ“‡ç›®éŒ„..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "繼續æœå°‹é€™å€‹é¡žåˆ¥çš„èŠå¤©å®¤ï¼Œè«‹æŒ‰ã€ŒEnterã€éµã€‚"

msgid "Get"
msgstr "讀å–"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "èŠå¤©å®¤æ¸…å–®"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "好å‹ç™»å…¥"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "好å‹ç™»å‡º"

msgid "Message received"
msgstr "收到訊æ¯"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "訊æ¯æ”¶åˆ°ï¼Œé–‹å§‹é€²è¡Œäº¤è«‡"

msgid "Message sent"
msgstr "訊æ¯é€å‡º"

msgid "Person enters chat"
msgstr "有人進入èŠå¤©å®¤"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人離開èŠå¤©å®¤"

msgid "You talk in chat"
msgstr "你在èŠå¤©å®¤èªªè©±"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "其他人進入èŠå¤©å®¤"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "有人在èŠå¤©å®¤ä¸­æ到你的帳號"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer 錯誤"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer åˆå§‹åŒ–失敗。"

msgid "(default)"
msgstr "(é è¨­)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "é¸æ“‡éŸ³æ•ˆæª”..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "音效設定"

msgid "Profiles"
msgstr "個人資料"

msgid "Automatic"
msgstr "自動"

msgid "Console Beep"
msgstr "嗶一è²"

msgid "Command"
msgstr "指令"

msgid "No Sound"
msgstr "無音效"

msgid "Sound Method"
msgstr "音效播放方å¼"

msgid "Method: "
msgstr "播放方å¼ï¼š"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音效指令:\n"
"(請以 %s 代表檔å)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "音效é¸é …"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "當交談å–得輸入焦點發出音效"

msgid "Always"
msgstr "務必"

msgid "Only when available"
msgstr "上線而éžé›¢é–‹æœŸé–“"

msgid "Only when not available"
msgstr "離開期間"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "音é‡(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"

msgid "Event"
msgstr "事件"

msgid "File"
msgstr "檔案"

msgid "Test"
msgstr "測試"

msgid "Reset"
msgstr "é‡ç½®"

msgid "Choose..."
msgstr "é¸æ“‡..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "你確定è¦åˆªé™¤ã€Œ%sã€ï¼Ÿ"

msgid "Delete Status"
msgstr "移除狀態"

# FIXME 譯得太差了
msgid "Saved Statuses"
msgstr "狀態清單"

# FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯
msgid "Title"
msgstr "è·éŠœ"

# NOTE 應指儲存時的格å¼
msgid "Type"
msgstr "æ ¼å¼"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "訊æ¯"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "使用"

msgid "Invalid title"
msgstr "標題無效"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "請為這個狀態輸入一個éžç©ºç™½çš„標題。"

msgid "Duplicate title"
msgstr "標題é‡è¦†"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "為給這個狀態輸入å¦ä¸€å€‹æ¨™é¡Œã€‚"

msgid "Substatus"
msgstr "å­ç‹€æ…‹"

msgid "Status:"
msgstr "狀態:"

msgid "Message:"
msgstr "訊æ¯ï¼š"

msgid "Edit Status"
msgstr "修改狀態"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "為部份帳號設定ä¸åŒçš„狀態"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "儲存並使用"

msgid "Certificates"
msgstr "證書"

msgid "Sounds"
msgstr "音效"

msgid "Statuses"
msgstr "狀態"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "載入模組途中é­é‡éŒ¯èª¤ã€‚"

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "找ä¸åˆ° X Display 的設定"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "無法找到視窗"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "無法載入模組,因為建置模組時沒有給它加入 X11 支æ´ã€‚"

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "剪貼簿模組"

#  FIXME: 這很ä¸é€šé †
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "當 gnt 的剪貼簿內容有所更改時,儘å¯èƒ½æŠŠæ–°çš„內容匯出至 X 視窗系統。"

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s 登入"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s 登出"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s é€å‡ºä¸€å€‹è¨Šæ¯çµ¦ä½ "

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s 在 %s æ到你的網å"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s 在 %s é€å‡ºä¸€å€‹è¨Šæ¯çµ¦ä½ ã€‚"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "好å‹ç™»å…¥ï¼ç™»å‡º"

msgid "You receive an IM"
msgstr "你收到å³æ™‚訊æ¯"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "有人在èŠå¤©å®¤è«‡è©±"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "有人在èŠå¤©å®¤ä¸­æ到你的åå­—"

#  NOTE「GntGfã€æ„為「Gnt 版的 Guificationsã€ï¼Œã€ŒToasterã€æŒ‡ MSN 風格的彈出å¼é€šçŸ¥å¥½åƒå¤šå£«çˆå½ˆå‡ºçƒ˜å¥½çš„麵包一樣
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "以下情æ³ä¸‹ä½¿ç”¨å¤šå£«çˆå¼å½ˆå‡ºé€šçŸ¥"

msgid "Beep too!"
msgstr "也è¦ã€Œå—¶ã€è²ï¼"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "給終端機視窗設定「URGENTã€ï¼ˆç·Šæ€¥è³‡è¨Šï¼‰æ示"

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#  NOTE「GntGfã€æ„為「Gnt 版的 Guificationsã€ï¼Œã€ŒToasterã€æŒ‡ MSN 風格的彈出å¼é€šçŸ¥å¥½åƒå¤šå£«çˆå½ˆå‡ºçƒ˜å¥½çš„麪包一樣
msgid "Toaster plugin"
msgstr "多士çˆå¼å½ˆå‡ºé€šçŸ¥æ¨¡çµ„"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>與 %s 於 %s 的交談;</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "使用歷å²è¨˜éŒ„模組,先è¦å•Ÿç”¨æ—¥èªŒåŠŸèƒ½"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"日誌功能å¯ä»¥å¾žã€Œå·¥å…·ã€->「å好設定ã€->「日誌ã€ä¾†å•Ÿå‹•ã€‚\n"
"\n"
"é–‹å•Ÿå³æ™‚訊æ¯åŠèŠå¤©å®¤çš„日誌功能將會為相åŒé¡žåˆ¥çš„交談留下歷å²è¨˜éŒ„。"

msgid "GntHistory"
msgstr "æ­·å²è¨˜éŒ„"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中"

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "當新的交談開啟時,這個模組將會把上次的交談內容也顯示出來。"

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "上線"

msgid "Offline"
msgstr "離線"

msgid "Online Buddies"
msgstr "上線好å‹"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "離線好å‹"

msgid "Online/Offline"
msgstr "上線/離線"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "ä¸åˆ†çµ„"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "為好å‹æ¸…å–®æä¾›å¦é¡žçš„分組顯示方法。"

msgid "Lastlog"
msgstr ""

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog:在交談的回æ²ç·©è¡å€æœå°‹å­—串。"

msgid "GntLastlog"
msgstr ""

msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""

msgid "accounts"
msgstr "帳號清單"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "登入時需è¦å¯†ç¢¼ã€‚"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼"

msgid "Enter Password"
msgstr "輸入密碼"

msgid "Save password"
msgstr "儲存密碼"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "找ä¸åˆ° %s çš„å”定模組"

msgid "Connection Error"
msgstr "連線錯誤"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密碼並ä¸ç›¸ç¬¦ã€‚"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "請填妥整份表格所有的欄ä½ã€‚"

msgid "Original password"
msgstr "舊密碼"

msgid "New password"
msgstr "新密碼"

msgid "New password (again)"
msgstr "新密碼(å†æ¬¡ç¢ºèªï¼‰"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "修改 %s 的密碼"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "請輸入你目å‰çš„密碼以åŠå¸Œæœ›ä½¿ç”¨çš„新密碼。"

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "更改 %s 的個人資料"

msgid "Set User Info"
msgstr "設定使用者資訊"

# XXX å•é¡Œï¼š
# XXX gtk/gtkft.c - 「Unknownã€æ˜¯ä¸€æŒ‡ä¸€å€‹æœªèƒ½è¨ˆç®—的數值,譯「未知ã€è¼ƒå¥½
# XXX libgaim/account.c - 「Unknownã€æŒ‡ä¸çŸ¥é“是什麼通訊å”定,譯「ä¸æ˜Žã€è¼ƒå¥½ï¼ˆå› ç‚ºä¸€å®šã€Œæ›¾ç¶“知é“ã€ï¼Œ
# XXX                      我在「帳號清單ã€çœ‹è¦‹ã€ŒæœªçŸ¥ã€çœŸçš„看了很久也看ä¸æ˜Žç™½ï¼‰
# XXX libgaim/protocols/* - 「Unknownã€æŒ‡ä¸æ˜Žçš„好å‹ç‹€æ…‹ï¼Œå¯èƒ½æ˜¯æŒ‡ã€Œä¸æ˜Žã€ï¼ˆé€šè¨Šç³»çµ±å›žå ±çš„狀態是「ä¸æ˜Žã€ï¼‰
# XXX                       或者「未知ã€ï¼ˆå‡ºç¾äº† Pidgin 未見éŽçš„狀態代號)
# XXX - Ambrose 20061123
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

msgid "Buddies"
msgstr "好å‹"

msgid "buddy list"
msgstr "好å‹æ¸…å–®"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(並ä¸ç›¸ç¬¦ï¼‰"

#  XXX 這是暫譯 - acli 20070913
#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s 出示了以下隨用å³æ£„的證書:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"å…¨å:%s %s\n"
"指紋 (SHA1):%s"

#  XXX 這是暫譯 - acli 20070913
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "核實å³æ£„證書"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "證書機構"

#  TODO Untranslated - acli 20070913
#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL Peer å¿«å–"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "æŽ¥å— %s 的證書嗎?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "核實 SSL 證書"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "接å—"

msgid "Reject"
msgstr "拒絕"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "檢視證書(_V)"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr "「%sã€å‡ºç¤ºçš„證書是自簽的,無法自動進行核實。"

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "「%sã€å‡ºç¤ºçš„證書éŠæ˜¯ç„¡æ•ˆçš„。"

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL 證書錯誤"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "無效的證書éˆ"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"無法核實這張證書,因為你沒有根證書機構證書 (root certificate) 的資料庫。"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "這張證書è²ç¨±ç”±ä¸€æ‰€ Pidgin ä¸èªè­˜çš„根證書機構簽發。"

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"「%sã€å‡ºç¤ºçš„證書éŠè²ç¨±å®ƒæ˜¯ç”±æŸè­‰æ›¸æ©Ÿæ§‹ç°½ç™¼ï¼Œä½†å¯¦éš›ä¸Šå»æ²’有該證書機構的有效簽"
"署。"

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "證書機構的簽署是無效的"

# FIXME 譯文ä¸å¤ªé€šé † - acli 20070913
#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"「%sã€å‡ºç¤ºçš„證書è²ç¨±å®ƒæ‡‰è©²å±¬æ–¼ã€Œ%sã€ï¼Œä½ ç›®å‰å¯èƒ½çš„連線å¯èƒ½ä¸æ˜¯ä½ å¿ƒç›®ä¸­å¸Œæœ›ä½¿"
"用的æœå‹™ã€‚"

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"å…¨å:%s\n"
"\n"
"指紋 (SHA1):%s\n"
"\n"
"生效日期:%s\n"
"失效日期:%s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "證書資訊"

msgid "Registration Error"
msgstr "註冊錯誤"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "移除註冊錯誤"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s 登入"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s 登出"

msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯ï¼šé€™å€‹è¨Šæ¯å¤ªå¤§äº†ã€‚"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯çµ¦ %s。"

msgid "The message is too large."
msgstr "這個訊æ¯å¤ªå¤§äº†ã€‚"

msgid "Unable to send message."
msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯ã€‚"

msgid "Send Message"
msgstr "é€å‡ºè¨Šæ¯"

msgid "_Send Message"
msgstr "é€å‡ºè¨Šæ¯(_S)"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 進入èŠå¤©å®¤ã€‚"

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入èŠå¤©å®¤ã€‚"

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "你改變網å為 %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 改變網å為 %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 離開èŠå¤©å®¤ã€‚"

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 離開èŠå¤©å®¤ (%s)。"

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "無法建立連çµï¼š%s"

# TODO 覆查譯文 - 20061028
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "無法å–å¾—å稱:%s"

# TODO 覆查譯文 - 20061028
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "無法å–得伺æœå™¨å稱:%s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "因下列原因,Purple çš„ D-BUS 伺æœå™¨æœªæœ‰åŸ·è¡Œ"

# NOTE 暫譯,或許有其他æ„義
msgid "No name"
msgstr "未命å"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "無法建立解æžç¨‹åº\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯çµ¦è§£æžç¨‹åº\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"è§£æž %s 途中發生了錯誤:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "è§£æž %s 途中發生了錯誤:%d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"由解æžç¨‹åºè®€å–時發生錯誤:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "解æžç¨‹åºå·²çµæŸï¼Œä½†æœªæœ‰å›žè¦†æˆ‘方發出的請求"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "無法建立執行緒:%s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "原因ä¸æ˜Ž"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"è®€å– %s 途中發生了錯誤:\n"
"%s。\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"寫入 %s 途中發生了錯誤:\n"
"%s。\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"å­˜å– %s 途中發生了錯誤:\n"
"%s。\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "目錄是唯讀的。"

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "無法傳é€ç©ºçš„檔案。"

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "無法傳é€ç›®éŒ„。"

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ä¸æ˜¯ä¸€èˆ¬æª”案,因此ä¸æœƒè¦†è“‹å®ƒã€‚\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想è¦é€ %s (%s) 給你"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s 想è¦å‚³é€å€‹æª”案給你"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "接å—來自於「%sã€çš„檔案傳輸è¦æ±‚嗎?"

#  XXX æš«è­¯
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"有檔案å¯ä»¥ä¸‹è¼‰ï¼š\n"
"é ç«¯ä¸»æ©Ÿã€€ï¼š%s\n"
"é ç«¯é€šè¨ŠåŸ ï¼š%d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s æ出傳é€æª”案「%sã€"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "「%sã€ä¸æ˜¯ä¸€å€‹æœ‰æ•ˆçš„檔案å稱。\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "å‘ %2$s æå‡ºå‚³é€ %1$s 中"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "開始自 %2$s å‚³é€ %1$s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "檔案 %s 傳é€å®Œç•¢"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "檔案傳輸完畢"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "ä½ å–消了 %s 的傳é€"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "檔案傳輸已å–消"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s å–消了 %s 的傳é€"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s å–消了檔案傳輸"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "傳é€æª”案到 %s 失敗。"

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "自 %s 傳é€æª”案失敗。"

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "在終端機執行指令"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "處ç†ã€Œaimã€ç¶²å€çš„指令(如有啟用)"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "處ç†ã€Œggã€ç¶²å€çš„指令(如有啟用)"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "處ç†ã€Œicqã€ç¶²å€çš„指令(如有啟用)"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "處ç†ã€Œircã€ç¶²å€çš„指令(如有啟用)"

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "處ç†ã€Œmsnimã€ç¶²å€çš„指令(如有啟用)"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "處ç†ã€Œsipã€ç¶²å€çš„指令(如有啟用)"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "處ç†ã€Œxmppã€ç¶²å€çš„指令(如有啟用)"

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "處ç†ã€Œymsgrã€ç¶²å€çš„指令(如有啟用)"

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "處ç†ã€Œaimã€ç¶²å€çš„指令"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "處ç†ã€Œggã€ç¶²å€çš„指令"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "處ç†ã€Œicqã€ç¶²å€çš„指令"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "處ç†ã€Œircã€ç¶²å€çš„指令"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "處ç†ã€Œmsnimã€ç¶²å€çš„指令"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "處ç†ã€Œsipã€ç¶²å€çš„指令"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "處ç†ã€Œxmppã€ç¶²å€çš„指令"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "處ç†ã€Œymsgrã€ç¶²å€çš„指令"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºã€Œcommandã€æ¬„的指令應處ç†ã€Œaimã€ç¶²å€ã€‚"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºã€Œcommandã€æ¬„的指令應處ç†ã€Œggã€ç¶²å€ã€‚"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºã€Œcommandã€æ¬„的指令應處ç†ã€Œicqã€ç¶²å€ã€‚"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºã€Œcommandã€æ¬„的指令應處ç†ã€Œircã€ç¶²å€ã€‚"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºã€Œcommandã€æ¬„的指令應處ç†ã€Œmsnimã€ç¶²å€ã€‚"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºã€Œcommandã€æ¬„的指令應處ç†ã€Œsipã€ç¶²å€ã€‚"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºã€Œcommandã€æ¬„的指令應處ç†ã€Œxmppã€ç¶²å€ã€‚"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºã€Œcommandã€æ¬„的指令應處ç†ã€Œymsgrã€ç¶²å€ã€‚"

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "如數值為「真ã€ï¼Œå‰‡è¡¨ç¤ºè™•ç†é€™ç¨®ç¶²å€çš„指令須在終端機執行。"

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "指令是å¦æ‡‰è™•ç†ã€Œaimã€ç¶²å€"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "指令是å¦æ‡‰è™•ç†ã€Œggã€ç¶²å€"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "指令是å¦æ‡‰è™•ç†ã€Œicqã€ç¶²å€"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "指令是å¦æ‡‰è™•ç†ã€Œircã€ç¶²å€"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "指令是å¦æ‡‰è™•ç†ã€Œmsnimã€ç¶²å€"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "指令是å¦æ‡‰è™•ç†ã€Œsipã€ç¶²å€"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "指令是å¦æ‡‰è™•ç†ã€Œxmppã€ç¶²å€"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "指令是å¦æ‡‰è™•ç†ã€Œymsgrã€ç¶²å€"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀å–ã€å‡½æ•¸</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "純文字"

#  NOTE: xfce 譯「flat fileã€ç‚ºã€Œå¹³é¢æª”案ã€
msgid "Old flat format"
msgstr "舊å¼å¹³é¢æª”案"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "無法記錄這個交談。"

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

# XXX æš«è­¯
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>找ä¸åˆ°æ—¥èªŒæª”案ï¼</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀å–檔案:%s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <自動回覆>:%s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "ä½ ç›®å‰ä½¿ç”¨çš„是 %sï¼Œä½†é€™æ¨¡çµ„éœ€è¦ %s。"

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "這個模組未有定義它的 ID。"

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "模組ä¸ç¬¦ %d (éœ€è¦ %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI 版本ä¸ç¬¦ %d.%d.x (需è¦%d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "模組並未æ供所有必需的函數 (list_iconã€login åŠ close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "找ä¸åˆ°éœ€è¦çš„模組「%sã€ã€‚è«‹é‡æ–°å®‰è£é€™å€‹æ¨¡çµ„之後é‡è©¦ã€‚"

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "無法載入模組"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "無法載入需è¦çš„模組「%sã€ã€‚"

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "無法載入你所æ供的模組。"

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "模組「%sã€éœ€è¦æ¨¡çµ„「%sã€ï¼Œä½†å¾Œè€…å¸è¼‰å¤±æ•—。"

msgid "Autoaccept"
msgstr "自動接å—"

#  FIXME
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "來自é¸å–了的使用者的檔案傳輸è¦æ±‚一概自動接å—。"

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "「%sã€è¦æ±‚傳輸檔案「%sã€ï¼Œå·²ç²è‡ªå‹•æŽ¥å—。"

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "自動接å—完畢"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "當「%sã€è¦æ±‚檔案傳輸時"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "設定自動接å—é¸é …"

msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

msgid "_Cancel"
msgstr "å–消(_C)"

#  TODO: ä¸é€šé † - 20070414
msgid "Ask"
msgstr "å•ä¸€å•æˆ‘"

msgid "Auto Accept"
msgstr "自動接å—"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
msgid "Auto Reject"
msgstr "自動拒絶"

#  NOTE 這些都是視窗標題
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "自動接å—檔案傳輸..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"檔案儲存路徑\n"
"(請æ供完整路徑)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "自動拒絕éžä¾†è‡ªå¥½å‹æ¸…單中的使用者"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"當完æˆè‡ªå‹•æŽ¥å—檔案傳輸時跳出視窗通知\n"
"(åªç™¼ç”Ÿåœ¨æœªèˆ‡å‚³é€è€…進行交談的情æ³ä¸‹ï¼‰"

# XXX 20080810 acli
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "給æ¯å€‹ä½¿ç”¨è€…建立該使用者專用的目綠"

msgid "Notes"
msgstr "備註"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "請在下é¢çš„空ä½è¼¸å…¥å‚™è¨»"

msgid "Edit Notes..."
msgstr "編輯備註..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "好å‹å‚™è¨»"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "給個別好å‹åŠ ä¸Šå‚™è¨»ã€‚"

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "æ供給好å‹æ¸…單上的好å‹åŠ ä¸Šå‚™è¨»çš„功能。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "加密測試"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "測試 libpurple æ供的å„ç¨®åŠ å¯†æ–¹å¼ (cipher)。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus範例"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus模組範例"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "檔案控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "æä¾›é€éŽåœ¨æª”案中輸入指令來控制本程å¼çš„功能。"

#  NOTE 這是是輸入欄ä½å·¦é‚Šçš„標籤,「幾多分é˜ã€ã€ã€Œåˆ†é˜æ•¸ã€çš„æ„æ€
#  FIXME 譯文有待改進
msgid "Minutes"
msgstr "分é˜æ•¸"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "自定個別帳號的閒置時間"

msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "你的帳號都ä¸æ˜¯é–’置狀態。"

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "å–消帳號閒置時間設定"

msgid "_Unset"
msgstr "å–消設定(_U)"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "設定所有帳號的閒置時間"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "å–消所有已閒置帳號的閒置時間"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "å…許你手動設定你已閒置了多久時間"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC 測試用戶端"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "以用戶端身份測試æ’件系統的 IPC 支æ´ã€‚"

# FIXME 務必è¦è¦†æ ¸é€™æ®µè­¯æ–‡!!!
# NOTE 譯文更動 by Paladin
# NOTE Patch by Kevin Leung
#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"以用戶端身份測試模組系統的 IPC 支æ´ï¼Œå³æ˜¯æ‰¾å°‹ä¼ºæœå™¨æ¨¡çµ„後呼å«äº‹å…ˆæŽ›è¼‰çš„指令。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC 測試伺æœå™¨"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "以伺æœå™¨èº«ä»½æ¸¬è©¦æ’件系統的 IPC 支æ´ã€‚"

# FIXME 務必è¦è¦†æ ¸é€™æ®µè­¯æ–‡!!!
# NOTE 譯文更動 by Paladin
# NOTE Patch by Kevin Leung
#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "以伺æœå™¨èº«ä»½æ¸¬è©¦æ¨¡çµ„系統的 IPC 支æ´ï¼Œå³æ˜¯æŽ›è¼‰æ¸¬è©¦ç”¨çš„ IPC 指令。"

#  XXX ä¸é€šé †
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "設定如何隱è—「加入/離開èŠå¤©å®¤ã€çš„訊æ¯"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "èŠå¤©å®¤å¤§å°ä¸‹é™"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "閒置時間下é™ï¼ˆåˆ†é˜ï¼‰"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "éš±è—è¦å‰‡äº¦é©ç”¨æ–¼å¥½å‹"

#  XXX ä¸é€šé †
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "éš±è—「加入/離開èŠå¤©å®¤ã€è¨Šæ¯"

#  XXX ä¸é€šé †
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "ä¸é¡¯ç¤ºå¤šé¤˜çš„「加入/離開èŠå¤©å®¤ã€è¨Šæ¯"

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"這個模組係é‡å°å¤§åž‹èŠå¤©å®¤å…§ä¸åœå‡ºç¾ã€ŒåŠ å…¥/離開èŠå¤©å®¤ã€è¨Šæ¯çš„å•é¡Œè€Œè¨­ã€‚除éžæ˜¯æ­£"
"在èŠå¤©çš„使用者加入/離開èŠå¤©å®¤ï¼Œå¦å‰‡æ‰€æœ‰å…¶ä»–的「加入/離開èŠå¤©å®¤ã€è¨Šæ¯å°‡ä¸€æ¦‚于"
"以隱è—。"

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "使用者是離線的。"

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "自動回應é€å‡ºï¼š"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s 已經登出。"

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "一個或多個訊æ¯å¯èƒ½å‚³é€å¤±æ•—。"

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "你已經åœæ­¢èˆ‡ä¼ºæœå™¨çš„連線。"

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "ä½ ç›®å‰æ˜¯é›¢ç·šç‹€æ…‹ã€‚在你é‡æ–°ç™»å…¥å‰ï¼Œå°‡ç„¡æ³•æ”¶åˆ°ä»»ä½•è¨Šæ¯ã€‚"

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "由於é”到長度上é™ï¼Œæ‰€ä»¥è¨Šæ¯ç„¡æ³•é€å‡ºã€‚"

msgid "Message could not be sent."
msgstr "訊æ¯ç„¡æ³•é€å‡ºã€‚"

# #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971ã€çš„訊æ¯ä¾†åˆ¤æ–·ï¼Œæ‡‰è©²æ˜¯æŒ‡ä¸€ç¨®æ–°å¼çš„通訊å”定。
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "基本的日誌讀å–設定"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "快速計算日誌大å°"

#  XXX 譯文計有「啟發å¼XXã€ã€ã€Œç¶“驗法則ã€ã€ã€Œç™¼ç¾æŠ€æ³•ã€ã€ã€ŒæŽ¢ç´¢æ³•ã€ã€ã€ŒæŽ¢ç©¶æ³•ã€ç­‰ï¼ˆå¾Œå…©è€…似乎åªé™ç”¨æ–¼æ•¸å­¸ï¼‰
#  XXX 這è£çš„「name heuristicsã€æ˜¯æŒ‡ä¸€äº›å¹«åŠ© Pidgin「估計ã€å¸³è™Ÿèº«åˆ†çš„經驗性è¦å‰‡ï¼›å–®å¾žå­—義判斷,åˆç”¨çš„譯文åªæœ‰ã€Œç¶“驗法則ã€
msgid "Use name heuristics"
msgstr "匹é…帳號時使用經驗法則 (heuristics)"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "日誌目錄"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "日誌檢視器"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "在日誌ç€è¦½å™¨ä¸­åŒ…å«å…¶ä»–å³æ™‚訊æ¯ç”¨æˆ¶ç«¯æ—¥èªŒã€‚"

# XXX 譯文有待改進(第二段) - 20061025
#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"當ç€è¦½æ—¥èªŒæ™‚,這個模組會把其他å³æ™‚訊æ¯ç”¨æˆ¶ç«¯çš„日誌也包å«é€²ä¾†ã€‚ç›®å‰æ”¯æ´ "
"Adiumã€Fireã€Messenger Plus!ã€MSN Messengerï¼Œä»¥åŠ Trillian。\n"
"\n"
"注æ„:這個模組ä»è™•æ–¼é–‹ç™¼åˆæœŸï¼Œå› æ­¤å¯èƒ½ç¶“常當掉。如果使用,後果自負ï¼"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono 模組載入器"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "使用Mono讀å–.NET模組"

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "é–‹æ–°è¡Œé©ç”¨æ–¼å³æ™‚訊æ¯"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "é–‹æ–°è¡Œé©ç”¨æ–¼èŠå¤©å®¤"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "開新行"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "顯示訊æ¯å‰å…ˆé–‹æ–°è¡Œã€‚"

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr "顯示å³æ™‚或èŠå¤©è¨Šæ¯å‰å…ˆé–‹æ–°è¡Œï¼Œä½¿å¸³è™Ÿå’Œè¨Šæ¯åˆ†è¡Œé¡¯ç¤ºã€‚"

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "離線訊æ¯æ¨¡æ“¬æ¨¡çµ„"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "好å‹é›¢ç·šæ™‚,利用「好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰ã€åŠŸèƒ½å„²å­˜é€å‡ºçš„訊æ¯ã€‚"

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"未能é€å‡ºçš„訊æ¯å°‡æœƒå„²å­˜æˆã€Œå¥½å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰ã€ã€‚如有需è¦ï¼Œè¨Šæ¯å¯åœ¨ã€Œå¥½å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰ã€"
"çš„å°è©±è¦–窗中編輯或刪除。"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"「%sã€ç›®å‰ç‚ºé›¢ç·šï¼Œä½ è¦ä½¿ç”¨ã€Œå¥½å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰ã€åŠŸèƒ½å„²å­˜æœªèƒ½é€å‡ºçš„訊æ¯å—Žï¼Ÿï¼ˆå„²å­˜çš„"
"訊æ¯å°‡åœ¨ã€Œ%sã€ä¸‹æ¬¡ç™»å…¥æ™‚自動é€å‡ºï¼‰"

msgid "Offline Message"
msgstr "離線訊æ¯"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "ä½ å¯ä»¥åœ¨ã€Œå¥½å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰ã€çš„å°è©±è¦–窗中編輯或刪除狀態æ•æ‰"

msgid "Yes"
msgstr "是"

msgid "No"
msgstr "å¦"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "使用「好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰ã€å„²å­˜é›¢ç·šè¨Šæ¯"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "毋須æå•ï¼Œå‹™å¿…使用「好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰ã€å„²å­˜é›¢ç·šè¨Šæ¯ã€‚"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl 模組載入器"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "æ供讀入 Perl 模組的支æ´ã€‚"

msgid "Psychic Mode"
msgstr "未åœå…ˆçŸ¥"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "「未åœå…ˆçŸ¥ã€å°‡è¦é–‹å§‹çš„交談"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"å°æ–¹ä¸€é–‹å§‹èˆ‡ä½ äº¤è«‡ï¼Œå°±ç«‹å³æ‰“開交談視窗。é©ç”¨æ–¼ AIMã€ICQã€XMPPã€Sametime åŠ "
"Yahoo。"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "ä½ æ„Ÿå—到了原力的擾動..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "åªç”¨æ–¼å¥½å‹æ¸…單中的使用者"

msgid "Disable when away"
msgstr "離開時åœç”¨"

# FIXME 譯文有待改進 - 20061027
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "在交談內顯示通知訊æ¯"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "æµ®ç¾ã€Œæœªåœå…ˆçŸ¥ã€çš„交談"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "信號測試"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "檢查å„種信號是å¦éƒ½èƒ½æ­£å¸¸é‹ä½œã€‚"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "簡易模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "用來測試是å¦å¤§éƒ¨ä»½çš„æ±è¥¿éƒ½èƒ½æ­£å¸¸é‹ä½œã€‚"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 證書"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "é€éŽ GNUTLS æä¾› SSL 的支æ´ã€‚"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "é€éŽ Mozilla çš„ NSS æä¾› SSL 的支æ´ã€‚"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "ç‚ºæ”¯æ´ SSL 的函å¼åº«æ供一個 Wrapper。"

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 由離開返回。"

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 已經離開。"

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 更改狀態為閒置。"

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 由閒置返回。"

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s 已經登入。"

msgid "Notify When"
msgstr "何時通知"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "好å‹é›¢é–‹(_A)"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "好å‹é–’ç½®(_I)"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "好å‹ç™»å…¥ï¼ç™»å‡º (_S)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好å‹ç‹€æ…‹é€šçŸ¥"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "在交談視窗中顯示好å‹é›¢é–‹æˆ–是由離開(閒置)返回的通知訊æ¯ã€‚"

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl 模組載入器"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "æ供讀入 Tcl 模組的支æ´"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"找ä¸åˆ° ActiveTCL;如果打算使用 TCL 寫æˆçš„模組,請到 http://www.activestate."
"com 下載åŠå®‰è£ ActiveTCL。\n"

# FIXME 沒有譯「toolkitã€- 20071023 acli
msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"找ä¸åˆ° Apple çš„ Bonjour For Windows toolkitï¼Œè©³æƒ…è«‹åˆ°ç¶²å€ http://d.pidgin.im/"
"BonjourWindows 查閱 FAQ 部分。"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "無法接收連入的å³æ™‚訊æ¯é€£ç·š\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "無法與近端的 mDNS 伺æœå™¨å»ºç«‹é€£ç·šã€‚它在執行中嗎?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "å"

msgid "Last name"
msgstr "姓"

msgid "Email"
msgstr "é›»å­éƒµä»¶"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM 帳號"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP 帳號"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour å”定模組"

#  XXX 這原文很奇怪 - ambrose 20070414
#  NOTE å°æ‡‰ evolution PO 檔之譯法,詳見上é¢ã€ŒLocal Addressbookã€æ¢
msgid "Purple Person"
msgstr "è¯çµ¡äºº"

# NOTE 這是通訊å”定å稱,ä¸æ˜¯å•å€™èªž
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s 已經關閉這個交談。"

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯ï¼Œäº¤è«‡ç„¡æ³•é–‹å§‹ã€‚"

msgid "Cannot open socket"
msgstr "無法開啟Socket"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "無法è¯çµ Socket 到通訊埠"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "ç„¡æ³•ç›£è½ Socket"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "和本地端的mDNSResponderæºé€šæ™‚發生錯誤"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "無效的代ç†ä¼ºæœå™¨è¨­å®š"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"å°æ–¼ä½ ç›®å‰æ‰€è¨­å®šçš„代ç†ä¼ºæœå™¨åž‹æ…‹ä¾†èªªï¼Œä½ æ‰€æŒ‡å®šçš„伺æœå™¨å稱åŠé€šè¨ŠåŸ æ˜¯ç„¡æ•ˆçš„"

msgid "Token Error"
msgstr "符記錯誤"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "無法å–得符記。\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "儲存好å‹æ¸…å–®..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "你的好å‹æ¸…單是空的,所以沒有資料被寫入檔案中。"

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "好å‹æ¸…單儲存æˆåŠŸï¼"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "無法把 %s 的好å‹æ¸…單寫入至檔案「%sã€"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "無法讀入好å‹æ¸…å–®"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "讀å–好å‹æ¸…å–®..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "好å‹æ¸…單讀å–æˆåŠŸï¼"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "儲存好å‹æ¸…å–®..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "自檔案讀å–好å‹æ¸…å–®..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "填寫註冊資料欄ä½ã€‚"

msgid "Passwords do not match."
msgstr "新密碼並ä¸ç›¸ç¬¦ã€‚"

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "無法註冊新帳號。錯誤發生。\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "新的 Gadu-Gadu 帳號已註冊"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "註冊æˆåŠŸï¼"

msgid "Password"
msgstr "密碼"

msgid "Password (retype)"
msgstr "密碼(å†æ¬¡è¼¸å…¥ï¼‰"

msgid "Enter current token"
msgstr "輸入目å‰çš„密碼"

msgid "Current token"
msgstr "ç›®å‰å¯†ç¢¼"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "註冊新的 Gadu-Gadu 帳號"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "請輸入以下的欄ä½"

msgid "City"
msgstr "城市"

msgid "Year of birth"
msgstr "出生年"

msgid "Gender"
msgstr "性別"

msgid "Male or female"
msgstr "男性或女性"

msgid "Male"
msgstr "ç”·"

msgid "Female"
msgstr "女"

msgid "Only online"
msgstr "åªæœ‰ä¸Šç·š"

msgid "Find buddies"
msgstr "æœå°‹å¥½å‹"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "請在下方輸入你的æœå°‹æ¢ä»¶"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "填到欄ä½ä¸­ã€‚"

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "ä½ ç›®å‰æ‰€æ供的密碼與指定的帳號ä¸ç¬¦ã€‚"

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "無法修改密碼。錯誤發生。\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "更改 Gadu-Gadu 帳號的密碼"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "密碼修改æˆåŠŸï¼"

msgid "Current password"
msgstr "舊密碼"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "請輸入你的舊密碼åŠä½ çš„新密碼:"

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "更改 Gadu-Gadu 密碼"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "é¸å–一個èŠå¤©å®¤çµ¦å¥½å‹ï¼›%s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "新增到èŠå¤©å®¤..."

msgid "Available"
msgstr "上線"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "離開"

msgid "UIN"
msgstr "帳號"

msgid "First Name"
msgstr "å"

msgid "Birth Year"
msgstr "出生年"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "無法顯示æœå°‹çµæžœã€‚"

# FIXME 這ä¸åƒå°ï¼Œè¦è¦†æŸ¥ - 20061028
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu 公共字典"

msgid "Search results"
msgstr "æœå°‹çµæžœ"

msgid "No matching users found"
msgstr "找ä¸åˆ°ç¬¦åˆçš„使用者"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "無法根據æœå°‹æ¢ä»¶æ‰¾åˆ°ç›¸ç¬¦çš„使用者。"

msgid "Unable to read socket"
msgstr "ç„¡æ³•è®€å– Socket"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "下載好å‹æ¸…å–®"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "你已從伺æœå™¨ä¸‹è¼‰å¥½å‹æ¸…單。"

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "上傳好å‹æ¸…å–®"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "你的好å‹æ¸…單已被存放於伺æœå™¨ä¸Šã€‚"

msgid "Connection failed."
msgstr "連線失敗。"

msgid "Add to chat"
msgstr "新增到èŠå¤©å®¤"

msgid "Chat _name:"
msgstr "èŠå¤©å®¤å稱(_N):"

msgid "Chat error"
msgstr "èŠå¤©éŒ¯èª¤"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "èŠå¤©å®¤å稱正在使用中"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "尚未連線到伺æœå™¨ã€‚"

msgid "Find buddies..."
msgstr "尋找好å‹..."

msgid "Change password..."
msgstr "修改密碼..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "上傳好å‹æ¸…單到伺æœå™¨"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "自伺æœå™¨ä¸‹è¼‰å¥½å‹æ¸…å–®"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "將伺æœå™¨ä¸Šçš„好å‹æ¸…單刪除"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "儲存好å‹æ¸…單到檔案中..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu å”定模組"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "波蘭廣å—æ­¡è¿Žçš„å³æ™‚通訊程å¼"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu 使用者"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "未知的指令:%s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "ç¾åœ¨çš„主題為:%s"

msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定主題"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "檔案傳輸失敗"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "無法開啟監è½åŸ ã€‚"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "顯示是日訊æ¯æ™‚發生了錯誤"

msgid "No MOTD available"
msgstr "沒有是日訊æ¯"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "這個連çµæ²’有相關的是日訊æ¯ã€‚"

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s 的是日訊æ¯"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "伺æœå™¨å·²åœæ­¢é€£ç·š"

msgid "View MOTD"
msgstr "é¡¯ç¤ºæ˜¯æ—¥è¨Šæ¯ (MOTD)"

msgid "_Channel:"
msgstr "é »é“(_C):"

msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC 網åä¸å¯å«æœ‰ç©ºç™½å­—符"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"

# XXX æš«è­¯
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "沒有 SSL 支æ´"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "無法連到伺æœå™¨"

# NOTE OSCAR 錯誤訊æ¯æ‡‰å¯åƒé–± http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找æ±è¥¿
msgid "Read error"
msgstr "讀å–錯誤"

msgid "Users"
msgstr "使用者"

msgid "Topic"
msgstr "主題"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC å”定模組"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "較好的 IRC å”定模組"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "伺æœå™¨"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"

msgid "Encodings"
msgstr "編碼"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "自動åµæ¸¬ä¾†è¨Š UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "姓å"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "使用 SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "模å¼ç„¡æ•ˆ"

# NOTE 第一個 %s 為367碼的第二個åƒæ•¸ï¼ŒæŒ‡å®šé»‘åå–®æŸä¸€å€‹bançš„ban mask
# NOTE 第二個 %s 為建立這個ban的帳號 (nick)
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "ç¦æ­¢ %s(由 %s 在 %så‰è¨­å®šï¼‰"

# NOTE %s 為367碼的第二個åƒæ•¸ï¼ŒæŒ‡å®šé»‘åå–®æŸä¸€å€‹bançš„ban mask
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "ç¦æ­¢ %s"

# XXX 「ç¦æ­¢æ¸…å–®ã€ä¸çŸ¥æ˜¯ä»€éº¼æ±è¥¿ï¼Œæ˜¯å¦æ‡‰è­¯ã€Œé»‘åå–®ã€ï¼Ÿï¼Ÿ - acli 20080511
msgid "End of ban list"
msgstr "ç¦æ­¢æ¸…單完"

# FIXME 這是暫譯
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "你被ç¦æ–¼ %s 了。"

# FIXME 這是暫譯
# NOTE 譯文更動 by Paladin
msgid "Banned"
msgstr "被ç¦æ­¢"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "無法ç¦æ­¢ %s:ç¦æ­¢æ¸…單已滿"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC æ“作者)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(已驗證)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "網å"

msgid "Currently on"
msgstr "所在頻é“"

msgid "Idle for"
msgstr "閒置時間"

msgid "Online since"
msgstr "上線自"

#  XXX 其實譯得ä¸å¤ªå°ï¼Œå¯ä»¥æ”¹é€²ä¸€é»ž
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>æ述:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "光宗耀祖"

# NOTE 新版的IRC prpl起動時ä¸é¡¯ç¤ºé€™å€‹ï¼›ç›´è­¯ã€Œä¿®æ”¹ã€æ²’有å•é¡Œ
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 把èŠå¤©ä¸»é¡Œä¿®æ”¹ç‚ºï¼š%s"

# NOTE 新版的IRC prpl起動時ä¸é¡¯ç¤ºé€™å€‹ï¼›ç›´è­¯ã€Œä¿®æ”¹ã€æ²’有å•é¡Œ
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s 已經把主題清除。"

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的主題為:%s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "ä¸æ˜Žçš„訊æ¯ã€Œ%sã€"

msgid "Unknown message"
msgstr "ä¸æ˜Žçš„訊æ¯"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC 伺æœå™¨æ”¶åˆ°äº†å€‹å®ƒä¸æ˜Žç™½çš„訊æ¯ã€‚"

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "在 %s 內的使用者:%s"

#  XXX
msgid "Time Response"
msgstr "時間回應"

#  XXX
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC 伺æœå™¨ç«¯ä¹‹æ™‚間為:"

msgid "No such channel"
msgstr "沒有那個頻é“"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "沒有那個頻é“"

msgid "User is not logged in"
msgstr "使用者沒有登入"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "沒有那個網å或頻é“"

msgid "Could not send"
msgstr "無法é€å‡º"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "åªæœ‰è¢«é‚€è«‹è€…æ‰å¯åŠ å…¥ %s。"

msgid "Invitation only"
msgstr "åªé™è¢«é‚€è«‹è€…"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "你被 %s 踢出:(%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "被 %s 踢出 (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "æ¨¡å¼ (%s %s) 被 %s 設定"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "網å無效"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "伺æœå™¨æ‹’絕了你所指定的網å,網å中大概å«æœ‰ç„¡æ•ˆå­—符。"

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "伺æœå™¨æ‹’絕了你所指定的帳號å稱,å稱中大概å«æœ‰ç„¡æ•ˆå­—符。"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "無法更改網å"

msgid "Could not change nick"
msgstr "無法更改網å"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "你離開了頻é“%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "錯誤:來自伺æœå™¨çš„ PONG 無效"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 回答──延é²ï¼š%lu秒"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "無法加入 %s:必須註冊。"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "無法加入頻é“"

#  NOTE「暫時無法使用ã€æ‡‰è©²æ¯”「暫時ä¸å­˜åœ¨ã€é€šé †
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用該個網å或頻é“。"

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "來自 %s 的 Wallops"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;è¦åŸ·è¡Œçš„動作&gt;:執行一個動作。"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr "away [訊æ¯]:設定一個離開訊æ¯ï¼Œæˆ–者在離開時ä¸æŒ‡å®šä»»ä½•è¨Šæ¯ã€‚"

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp &lt;網å&gt; &lt;訊æ¯&gt;:å‘指定的網åé€å‡º ctcp 訊æ¯"

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:é€å‡ºä¸€å€‹æŒ‡ä»¤åˆ° chanserv"

# XXX æš«è­¯
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;網å1&gt; [網å2] ...:移除æŸå€‹äººçš„「頻é“管ç†è€…ã€æ¬Šé™ã€‚你必須具有"
"「頻é“管ç†è€…ã€çš„權é™æ‰èƒ½å¤ åŸ·è¡Œé€™å€‹å‹•ä½œã€‚"

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;網å1&gt; [網å2] ...:移除æŸå€‹äººçš„「發言ã€æ¬Šé™ã€‚ç¦æ­¢æŸäº›äººåœ¨é »é“"
"中發表ä¸ç•¶çš„言論。你必須具有「頻é“管ç†è€…ã€çš„權é™æ‰èƒ½å¤ åŸ·è¡Œé€™å€‹å‹•ä½œã€‚"

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt網å&gt; [èŠå¤©å®¤]:邀請æŸå€‹äººä¾†åŠ å…¥ä½ æ‰€æŒ‡å®šçš„é »é“,或是目å‰ä½ æ‰€åœ¨çš„"
"é »é“。"

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;èŠå¤©å®¤1&gt;[,èŠå¤©å®¤2][,...] [密碼匙1[,密碼匙2][,...]]:以指定的密碼匙"
"(如有給予並有需è¦ï¼‰åŠ å…¥æ‰€æŒ‡å®šçš„èŠå¤©å®¤ã€‚"

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;èŠå¤©å®¤1&gt;[,èŠå¤©å®¤2][,...] [密碼匙1[,密碼匙2][,...]]:以指定的密碼"
"匙(如有給予並有需è¦ï¼‰åŠ å…¥æ‰€æŒ‡å®šçš„èŠå¤©å®¤ã€‚"

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;網å&gt; [訊æ¯]:將æŸå€‹ä½¿ç”¨è€…踢出頻é“。你必需具有「頻é“管ç†è€…ã€æ¬Šé™"
"æ‰èƒ½å¤ åŸ·è¡Œé€™å€‹å‹•ä½œã€‚"

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:列出目å‰åœ¨ç¶²çµ¡ä¸Šçš„èŠå¤©å®¤æ¸…單。<i>請注æ„,有些伺æœå™¨æœƒåœ¨ä½ åŸ·è¡Œäº†é€™å€‹å‹•ä½œ"
"之後,強行中止你的連線。</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;è¦åŸ·è¡Œçš„動作&gt;:執行一個動作。"

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:é€å‡ºä¸€å€‹æŒ‡ä»¤åˆ° memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;網å|é »é“&gt;:設定或解除頻é“╱使用者模å¼ã€‚"

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;網å&gt; &lt;訊æ¯&gt;:é€å‡ºä¸€å€‹ç§äººè¨Šæ¯çµ¦æŒ‡å®šçš„使用者(é¿å…傳é€åˆ°å…¬çœ¾"
"é »é“中)。"

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [é »é“]:列出目å‰åœ¨é »é“中的使用者清單。"

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新網å&gt;:改變你的網å。"

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:é€å‡ºä¸€å€‹æŒ‡ä»¤åˆ° nickserv"

# FIXME WRONG SOURCE TEXT
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;å°è±¡&gt;:å‘使用者或頻é“發出告示。"

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;網å&gt; [網å] ...:賦與æŸå€‹ä½¿ç”¨è€…「頻é“管ç†è€…ã€æ¬Šé™ã€‚你必須具有「頻"
"é“管ç†è€…ã€æ¬Šé™æ‰èƒ½åŸ·è¡Œé€™å€‹å‹•ä½œã€‚"

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;訊æ¯&gt;:如果你ä¸çŸ¥é“這是幹什麼用的,你å¯èƒ½æ²’有辦法使用這個指"
"令。"

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:é€å‡ºä¸€å€‹æŒ‡ä»¤åˆ° operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [é »é“] [訊æ¯]:離開目å‰çš„é »é“或指定的頻é“。指定頻é“時å¯åŒæ™‚指定é€å‡ºçš„訊"
"æ¯ã€‚"

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [網å]:查詢æŸä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…的網絡回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺æœå™¨"
"的回應速度)。"

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;網å&gt; &lt;訊æ¯&gt;:é€å‡ºä¸€å€‹ç§äººè¨Šæ¯çµ¦æŒ‡å®šçš„使用者(é¿å…發é€åˆ°å…¬"
"眾頻é“)。"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [訊æ¯]:自伺æœå™¨é›¢ç·šï¼Œä¸¦é€å‡ºæŒ‡å®šçš„訊æ¯ã€‚"

# XXX æš«è­¯
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:é€å‡ºä¸€å€‹ RAW 指令到伺æœå™¨ã€‚"

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;網å&gt; [訊æ¯]:將æŸå€‹ä½¿ç”¨è€…踢出頻é“。你必須具有「頻é“管ç†è€…ã€çš„"
"權é™æ‰èƒ½å¤ åŸ·è¡Œé€™å€‹å‹•ä½œã€‚"

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time:顯示 IRC 伺æœå™¨æ‰€åœ¨åœ°ä¹‹æœ¬åœ°æ™‚間。"

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [新主題]:檢視或修改頻é“主題"

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:設定或解除使用者模å¼ã€‚"

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [網å]:給使用者é€å‡º CTCP VERSION è¦æ±‚"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;網å&gt; [網å] ...:賦與使用者的「發言ã€æ¬Šé™ã€‚你必須具有「頻é“管ç†"
"者ã€çš„權é™æ‰èƒ½åŸ·è¡Œé€™å€‹å‹•ä½œã€‚"

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:如果你ä¸çŸ¥é“這是幹什麼用的,你å¯èƒ½å°±æ²’有辦法使用它"
"了。"

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [伺æœå™¨å稱] &lt;網å&gt;:å–得使用者資訊。"

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;網å&gt;:å–得已離線的使用者的資訊。"

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s 回答需時:%lu 秒"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 回答"

msgid "Disconnected."
msgstr "åœæ­¢é€£ç·šã€‚"

msgid "Unknown Error"
msgstr "未知錯誤"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "臨時指令失敗"

msgid "execute"
msgstr "執行"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "登入這個伺æœå™¨éœ€è¦ä½¿ç”¨ TLS/SSL,但找ä¸åˆ° TLS/SSL 支æ´ã€‚"

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr "你指定必須加密,但找ä¸åˆ° TLS/SSL 支æ´ã€‚"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "伺æœå™¨éœ€è¦ç¶“由未經加密的串æµé€²è¡Œæ˜Žæ–‡èªè­‰"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s 需è¦ç¶“由未經加密的串æµé€²è¡Œæ˜Žæ–‡èªè­‰ã€‚å…許並繼續進行èªè­‰ï¼Ÿ"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "明文èªè­‰"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "伺æœå™¨é€ä¾†äº†ç„¡æ•ˆçš„回應。"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "伺æœå™¨ä¸¦ä¸æ供任何一種被支æ´çš„èªè­‰æ–¹å¼"

# XXX 好åƒæœ‰äº›æ€ªï¼Œè­¯æ–‡æœ‰å¾…改進
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "伺æœå™¨é€ä¾†äº†ç„¡æ•ˆçš„驗證挑戰"

# NOTE OSCAR 錯誤訊æ¯æ‡‰å¯åƒé–± http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找æ±è¥¿
msgid "SASL error"
msgstr "SASL 錯誤"

msgid "Full Name"
msgstr "å…¨å"

msgid "Family Name"
msgstr "姓"

msgid "Given Name"
msgstr "å"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "è¡—é“地å€"

msgid "Extended Address"
msgstr "地å€(續)"

msgid "Locality"
msgstr "市ï¼æ‘"

msgid "Region"
msgstr "çœï¼å·ž"

msgid "Postal Code"
msgstr "郵éžç·¨è™Ÿ"

msgid "Country"
msgstr "國家"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "電話"

msgid "Organization Name"
msgstr "所屬機構"

msgid "Organization Unit"
msgstr "所屬部門"

msgid "Role"
msgstr "è·è²¬"

msgid "Birthday"
msgstr "生日"

msgid "Description"
msgstr "æè¿°"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "編輯 XMPP vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "以下所有的欄ä½éƒ½æ˜¯é¸æ“‡æ€§çš„。你åªè¦è¼¸å…¥ä½ æƒ³è¼¸å…¥ä½ æƒ³å¡«å…¥çš„訊æ¯å³å¯ã€‚"

# NOTE「Clientã€æ˜¯æŒ‡è©²ä½¿ç”¨è€…使用那一個「用戶端ã€è¨Šæ¯ç¨‹å¼ï¼ˆä¾‹ï¼šPidgin)
msgid "Client"
msgstr "用戶端"

msgid "Operating System"
msgstr "作業系統"

# NOTE 這是功能å稱(直譯)
msgid "Last Activity"
msgstr "最近活動"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "æœå‹™æŽ¢å°‹è³‡è¨Š"

#  FIXME acli 2070914
msgid "Service Discovery Items"
msgstr "æœå‹™æŽ¢å°‹é …ç›®"

# NOTE 這是功能å稱(直譯)
msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "延伸段è½å®šå€"

# NOTE 這是功能å稱
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "多用戶èŠå¤©"

# NOTE 這是功能å稱(直譯)
msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "多用戶èŠå¤©å»¶ä¼¸ä¸Šç·šç‹€æ…‹è³‡è¨Š"

# NOTE Cf http://host.cc.ntu.edu.tw/iicm/term/termb_I.htm
msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "帶內ä½å…ƒçµ„串æµ"

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "臨時指令"

msgid "PubSub Service"
msgstr "PubSub æœå‹™"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5 ä½å…ƒçµ„串æµ"

msgid "Out of Band Data"
msgstr "帶外數據"

#  NOTE Untranslated
msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "帶內註冊"

msgid "User Location"
msgstr "使用者所在ä½ç½®"

msgid "User Avatar"
msgstr "使用者化身"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "èŠå¤©ç‹€æ…‹é€šçŸ¥"

# NOTE Jabber å”定中 Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <unsupported-version/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
msgid "Software Version"
msgstr "軟件版本"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "開始串æµ"

msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸"

msgid "User Mood"
msgstr "使用者情緒"

# XXX may be wrong
msgid "User Activity"
msgstr "使用者活動狀態"

#  NOTE 直譯:個體能力
#  FIXME 譯文有待改進 - acli 20070918
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "個體能力"

#  FIXME 這è½ä¾†ä¸å° - acli 20070913
msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "加密工作階段å”商"

msgid "User Tune"
msgstr "使用者樂曲"

#  NOTE「Rosterã€æŒ‡ã€Œå冊ã€ï¼Œä½†Open Source software似乎一般譯「好å‹æ¸…å–®ã€ã€ã€Œæˆå“¡åˆ—表ã€ç­‰
#  FIXME 譯文有待改進 - acli 20070918
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "好å‹æ¸…單項目交æ›"

#  NOTE åƒè¦‹ http://jabber.org/protocol/reach
#  NOTE「Reachability Addressã€æŒ‡å³æ™‚通訊以外的通訊方å¼æ‰€ç”¨çš„「ä½å€ã€ï¼ˆä¾‹å¦‚電話號碼)
#  NOTE 直譯:å¯æŠµé”性ä½å€
#  XXX 是å¦è­¯ã€Œå…¶ä»–通訊方法ã€è¼ƒå¥½ï¼Ÿä½†è¦å…ˆçœ‹ä¸Šä¸‹æ–‡ - acli 20070918
msgid "Reachability Address"
msgstr "å¯æŠµé”性ä½å€"

msgid "User Profile"
msgstr "使用者資料"

msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

msgid "Jingle Audio"
msgstr "Jingle 音訊"

msgid "User Nickname"
msgstr "使用者網å"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Jingle ICE UDP"

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Jingle ICE TCP"

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr ""

msgid "Jingle Video"
msgstr "Jingle 視åƒ"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Jingle DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "收到的訊æ¯"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "發佈公開密碼匙"

# NOTE Jabber 新功能è¦æ ¼
msgid "User Chatting"
msgstr ""

msgid "User Browsing"
msgstr "使用者ç€è¦½"

# NOTE Jabber 新功能è¦æ ¼
msgid "User Gaming"
msgstr ""

# NOTE Jabber 新功能è¦æ ¼
msgid "User Viewing"
msgstr ""

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "段è½åŠ å¯†"

# NOTE http://www.xmpp.org/extensions/xep-0202.html
msgid "Entity Time"
msgstr ""

#  XXX æš«è­¯- acli 20070913
msgid "Delayed Delivery"
msgstr "延é²é€å‡º"

# NOTE http://www.xmpp.org/extensions/xep-0204.html
msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr ""

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr ""

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "Jingle 用的 STUN æœå‹™åµæ¸¬"

# FIXME 這è½ä¾†ä¸å°
msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "簡化加密工作階段å”商"

msgid "Hop Check"
msgstr "中繼段檢查"

msgid "Capabilities"
msgstr "兼容性"

msgid "Priority"
msgstr "優先次åº"

# TODO Untranslated
# NOTE 譯文刪除 by Ambrose
# NOTE Jabber å”定的「Resourceã€ä¸€è©žé€šå¸¸ä¿‚指一種使用者自定的字串,
# NOTE 用以表示在多處地方åŒæ™‚登入了的情形下,目å‰çš„實在ä½ç½®
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
msgid "Resource"
msgstr ""

# NOTE: 法ã€å¾·æ–‡å‡è­¯ã€Œç¬¬äºŒå€‹åã€ï¼ŒèŠ¬è˜­æ–‡è­¯ã€Œå…¶ä»–åã€ï¼Œæ—¥æ–‡éŸ³è­¯äº†äº‹
# NOTE: 在網上幾間å°ç£å¤§å­¸å¯«ã€Œè‹±æ–‡åˆ¥åã€ï¼Œç¾å¥—用,也跟芬蘭文PO檔處ç†æ‰‹æ³•ç›¸åŒ
msgid "Middle Name"
msgstr "英文別å"

msgid "Address"
msgstr "地å€"

msgid "P.O. Box"
msgstr "郵政信箱"

msgid "Photo"
msgstr "照片"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html
msgid "Logo"
msgstr "標誌"

msgid "Un-hide From"
msgstr "ç¾èº«çµ¦"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "暫時隱身於"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "å–消上線狀態通知"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "è¦æ±‚或é‡æ–°è¦æ±‚èªè­‰"

# NOTE Jabberå”定的「Subscribeã€ä¸€è©žä¹ƒã€ŒåŠ å…¥å¥½å‹åå–®ã€çš„æ„æ€
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "從好å‹å單中移除"

msgid "Log In"
msgstr "登入"

msgid "Log Out"
msgstr "登出"

msgid "Chatty"
msgstr "想èŠå¤©"

msgid "Extended Away"
msgstr "長時間離開"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "請勿打擾"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "姓"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "以下為æœå°‹çµæžœ"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"請在é©ç”¨æ¬„ä½å¡«å¯«æœå°‹æ¢ä»¶ï¼Œä»¥ä¾¿æœå°‹æƒ³æ‰¾çš„è¯çµ¡äººã€‚注æ„:所有欄ä½å‡æ”¯æ´ä»¥è¬ç”¨å­—"
"符 (%) æœå°‹"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "查詢目錄伺æœå™¨å¤±æ•—"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "無法查詢目錄伺æœå™¨"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "伺æœå™¨æŒ‡ä»¤ï¼š%s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "填入一個或多個欄ä½ï¼Œä»¥æœå°‹XMPP使用者。"

msgid "Email Address"
msgstr "é›»å­éƒµä»¶åœ°å€"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "æœå°‹XMPP使用者"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "æœå°‹"

# NOTE OSCAR 錯誤訊æ¯æ‡‰å¯åƒé–± http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找æ±è¥¿
msgid "Invalid Directory"
msgstr "無效目錄"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "進入使用者目錄。"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "é¸æ“‡ä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…目錄以進行æœå°‹"

msgid "Search Directory"
msgstr "æœå°‹ç›®éŒ„"

msgid "_Room:"
msgstr "èŠå¤©å®¤(_R):"

msgid "_Server:"
msgstr "伺æœå™¨(_S):"

msgid "_Handle:"
msgstr "網å(_H):"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ä¸æ˜¯ä¸€å€‹æœ‰æ•ˆçš„èŠå¤©å®¤å稱"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "èŠå¤©å®¤å稱無效"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ä¸æ˜¯ä¸€å€‹æœ‰æ•ˆçš„伺æœå™¨å稱"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "伺æœå™¨å稱無效"

# NOTE Arto Alakulju 發ç¾ã€Œroom handleã€å³æ˜¯èŠå¤©å®¤å…§ä½¿ç”¨è€…所用的暱稱而已
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ä¸æ˜¯ä¸€å€‹æœ‰æ•ˆçš„網å"

# NOTE Arto Alakulju 發ç¾ã€Œroom handleã€å³æ˜¯èŠå¤©å®¤å…§ä½¿ç”¨è€…所用的暱稱而已
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "網å無效"

msgid "Configuration error"
msgstr "設定錯誤"

msgid "Unable to configure"
msgstr "無法設定"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "èŠå¤©å®¤è¨­å®šéŒ¯èª¤"

# XXX 暫譯,譯文有å•é¡Œï¼Œè¦æ”¹å–„
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "這個èŠå¤©å®¤ä¸æ”¯æ´è¨­å®š"

msgid "Registration error"
msgstr "註冊錯誤"

# XXX æš«è­¯
# NOTE æ“š faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的èŠå¤©å®¤å”定,
# NOTE 較舊å¼çš„「Group Chatã€æœ‰æ›´å¤šåŠŸèƒ½
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "åœ¨éž MUC 模å¼çš„èŠå¤©å®¤å…§ä¸æ”¯æ´ä¿®æ”¹ç¶²å"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "讀å–èŠå¤©å®¤æ¸…單時發生錯誤"

msgid "Invalid Server"
msgstr "無效的伺æœå™¨å"

# NOTE「會議室ã€æ˜¯æš«æ™‚çš„æ„譯。Yahoo! 好åƒæ²’有為「Conferenceã€æ供正å¼ä¸­è­¯å。
# XXX
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "登入會議伺æœå™¨"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "é¸æ“‡æŸ¥è©¢çš„會議伺æœå™¨"

msgid "Find Rooms"
msgstr "尋找èŠå¤©å®¤"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "你指定必須加密,但這伺æœå™¨æ²’有加密功能。"

msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"

msgid "Ping timeout"
msgstr "Ping逾時"

msgid "Read Error"
msgstr "讀å–錯誤"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法與伺æœå™¨å»ºç«‹é€£ç·š:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP 帳號無效"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP 帳號無效,域å是必須設定的。"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "æˆåŠŸè¨»å†Š %s@%s"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "æˆåŠŸè¨»å†Š %s"

msgid "Registration Successful"
msgstr "註冊æˆåŠŸ"

msgid "Registration Failed"
msgstr "註冊失敗"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "æˆåŠŸç§»é™¤ %s 的註冊"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "移除註冊æˆåŠŸ"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "移除註冊失敗"

msgid "Already Registered"
msgstr "已經註冊"

msgid "State"
msgstr "çœï¼å·ž"

msgid "Postal code"
msgstr "郵éžç·¨è™Ÿ"

msgid "Phone"
msgstr "電話"

msgid "Date"
msgstr "日期"

msgid "Unregister"
msgstr "移除註冊"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "請填寫以下資料以更新你的註冊資料。"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "為你的新帳戶註冊,請填寫下列資料:"

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "註冊新的 XMPP 帳戶"

msgid "Register"
msgstr "註冊"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "更改 %s 上的註冊資訊"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "註冊在 %s 的新帳號"

msgid "Change Registration"
msgstr "更改註冊資訊"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "移除帳號註冊錯誤"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "移除帳號註冊æˆåŠŸ"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "串æµåˆå§‹ä¸­"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS åˆå§‹ä¸­"

msgid "Authenticating"
msgstr "èªè­‰ä¸­"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "串æµé‡æ–°åˆå§‹ä¸­"

msgid "Not Authorized"
msgstr "未èªè­‰"

# NOTE 這些奇怪 Jabber 術語(至「Subscriptionã€æ¢ï¼‰çš„解釋由 faceprint æä¾›
# NOTE LSchiere2 的補充如下:
# NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list
# NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both
# NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification
msgid "Both"
msgstr "已互相èªè­‰"

#  NOTE Jabber 術語,見「Bothã€æ¢
msgid "From (To pending)"
msgstr "å·²èªè­‰å°æ–¹ï¼ˆä½†ä»ç­‰å¾…å°æ–¹èªè­‰ä½ ï¼‰"

# FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯
#  NOTE gntnotify 字義為「發信人ã€
#  NOTE Jabber 術語字義見「Bothã€æ¢
msgid "From"
msgstr "å·²èªè­‰å°æ–¹"

#  NOTE Jabber 術語,見「Bothã€æ¢
msgid "To"
msgstr "å·²ç²å°æ–¹èªè­‰"

#  NOTE Jabber 術語,見「Bothã€æ¢
msgid "None (To pending)"
msgstr "無(但正等待å°æ–¹èªè­‰ä½ ï¼‰"

msgid "None"
msgstr "ç„¡"

#  NOTE Jabber 術語,見「Bothã€æ¢
msgid "Subscription"
msgstr "èªè­‰ç‹€æ…‹"

msgid "Mood"
msgstr "心情"

# FIXME - acli 20080511
msgid "Now Listening"
msgstr "正在è½çš„音樂"

# XXX è¦è¦†æŸ¥ - acli 20070914
msgid "Mood Text"
msgstr "情緒æè¿°"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "å…許「嗶ã€åŠŸèƒ½"

msgid "Tune Artist"
msgstr "樂手å稱"

msgid "Tune Title"
msgstr "樂曲å稱"

msgid "Tune Album"
msgstr "專輯å稱"

msgid "Tune Genre"
msgstr "樂曲種類"

# XXX 譯文有待改進
msgid "Tune Comment"
msgstr "樂曲註釋"

# NOTE åƒè¦‹ http://www.xmpp.org/extensions/xep-0118.html
# FIXME 
msgid "Tune Track"
msgstr "樂曲 ID"

msgid "Tune Time"
msgstr "樂曲長度"

msgid "Tune Year"
msgstr "作曲年份"

msgid "Tune URL"
msgstr "樂曲網å€"

msgid "Password Changed"
msgstr "密碼修改æˆåŠŸ"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "æˆåŠŸä¿®æ”¹äº†ä½ çš„密碼。"

msgid "Error changing password"
msgstr "修改密碼期間出ç¾éŒ¯èª¤"

msgid "Password (again)"
msgstr "舊密碼(å†æ¬¡ç¢ºèªï¼‰"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "修改 XMPP 密碼"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "請輸入你的新密碼"

msgid "Set User Info..."
msgstr "設定使用者資訊..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "修改密碼..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "æœå°‹ä½¿ç”¨è€…..."

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
msgid "Bad Request"
msgstr "傳é€ç¶²å€æ™‚發生了ä¸æ˜Žçš„錯誤"

#  NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已é€éŽåŒä¸€å稱或在åŒä¸€ä½å€ï¼Œä»¥ç›¸åŒçš„ Resource
#  NOTE(大概係指登入用的使用者自定字串)或工作階段登入,以致無法存å–
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
msgid "Conflict"
msgstr "å稱或ä½å€è¡çª"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "該功能尚未實作"

#  NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,æ„æ€æ­£å¸¸ï¼ˆè¡¨ç¤ºæ¬Šé™ä¸å¤ ï¼‰
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
msgid "Forbidden"
msgstr "權é™ä¸å¤ "

#  NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺æœå™¨æ›¾ç¶“上線,後來離了線
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
msgid "Gone"
msgstr "已離線"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "伺æœå™¨å…§éƒ¨éŒ¯èª¤"

msgid "Item Not Found"
msgstr "項目未找到"

# FIXME 譯文è½ä¾†å¥½åƒæœ‰é»žæ€ª 20070518 acli
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "畸型的 XMPP 帳號"

#  NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所é€å‡ºçš„è¦æ±‚未能é”到伺æœå™¨æˆ–收件人所訂下的
#  NOTE æ¢ä»¶ï¼ˆä¾‹å¦‚訊æ¯ä¸­å«æœ‰ç¦å­—),以致無法存å–
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
msgid "Not Acceptable"
msgstr "無法接å—"

msgid "Not Allowed"
msgstr "ä¸è¢«å…許"

msgid "Payment Required"
msgstr "必須付款"

#  NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/>
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#  NOTE「暫時無法è¯çµ¡ã€æ‡‰è©²æ¯”「ä¸å­˜åœ¨ã€é€šé †
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "暫時無法è¯çµ¡æŽ¥æ”¶è€…"

msgid "Registration Required"
msgstr "必須註冊"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "é ç«¯ä¼ºæœå™¨æœªæ‰¾åˆ°"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "é ç«¯ä¼ºæœå™¨é€¾æ™‚"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "伺æœå™¨è¶…載"

#  NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺æœå™¨æ”¶åˆ°ä¸€å€‹æ„義ä¸æ˜Žçš„指令
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
msgid "Service Unavailable"
msgstr "ä¸æ供該項æœå‹™"

#  NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「æœå‹™ã€å‰
#  NOTE 必須事先å–得「Subscriptionã€ï¼ˆèªè­‰ï¼‰
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
msgid "Subscription Required"
msgstr "å¿…é ˆèªè­‰"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "未é æœŸçš„è¦æ±‚"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "èªè­‰å–消"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "èªè­‰å«éŒ¯èª¤çš„編碼"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "無效的 authzid"

# XXX è¦è¦†æŸ¥è­¯æ–‡
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "無效的èªè­‰æ©Ÿåˆ¶"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "èªè­‰æ©Ÿåˆ¶å¤ªè–„弱了"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "èªè­‰æš«æ™‚失敗"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "èªè­‰å¤±æ•—"

msgid "Bad Format"
msgstr "無效的格å¼"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "無效的 Namespace Prefix"

# FIXME 很ä¸é€šé †ï¼Œè­¯æ–‡æœ‰å¾…改進
# NOTE Jabber å”定的「Resourceã€ä¸€è©žç‚ºä½¿ç”¨è€…自定的一種字串,
# NOTE 表示在多處地方åŒæ™‚登入了的情形下,目å‰çš„實在ä½ç½®
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
# NOTE Jabber å”定中 Stanza Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <conflict/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
msgid "Resource Conflict"
msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "連線已逾時"

# NOTE Jabber å”定中 Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <host-gone/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
msgid "Host Gone"
msgstr "伺æœå™¨å·²ä¸å†æ”¯æ´æ‰€æŒ‡å®šçš„伺æœå™¨å稱"

# NOTE Jabber å”定中 Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <host-unknown/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
msgid "Host Unknown"
msgstr "ä¸æ˜Žçš„伺æœå™¨å稱"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "錯誤的定å€"

msgid "Invalid ID"
msgstr "帳號無效"

# FIXME 必須覆查譯文
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "命å空間無效"

msgid "Invalid XML"
msgstr "無效的 XML"

# XXX 這是暫譯,譯文有待改進
# NOTE Jabber å”定中的「nonmatching-hostsã€
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "主機å稱ä¸ç›¸ä¹Ž"

# XXX 這是暫譯,譯文有待改進。ä¸éŽå¥½åƒçœŸçš„有人這樣寫,大概沒有太大的å•é¡Œ
# NOTE Jabber å”定 xmpp-core 中 Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <policy-violation/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html
msgid "Policy Violation"
msgstr "é•å了æœå‹™æ”¿ç­–"

# NOTE Jabber å”定 Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <remote-connection-failed/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "無法連線至èªè­‰æ‰€éœ€çš„é ç«¯è³‡æº"

# NOTE Jabber å”定 Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <resource-constraint/>
# NOTE 在這è£çš„ Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞æ„義並ä¸ç›¸åŒ
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
msgid "Resource Constraint"
msgstr "伺æœå™¨è³‡æºçŸ­ç¼º"

# NOTE Jabber å”定 xmpp-core 中 Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <restricted-xml/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML 中存在有 Jabber å”定ä¸å®¹è¨±çš„ XML 元素"

# NOTE Jabber å”定中 Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <see-other-host/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
msgid "See Other Host"
msgstr "伺æœå™¨åœ¨èªè­‰æœŸé–“è¦æ±‚了é‡æ–°å°Žå‘至å¦ä¸€ä¼ºæœå™¨"

# NOTE Jabber å”定中 Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <system-shutdown/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
msgid "System Shutdown"
msgstr "伺æœå™¨ç›®å‰åœ¨é—œæ©Ÿä¸­"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
msgid "Undefined Condition"
msgstr "傳é€ç¶²å€æ™‚發生了ä¸æ˜Žçš„錯誤"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "伺æœå™¨ä¸æ”¯æ´æŒ‡å®šçš„字符編碼"

# NOTE Jabber å”定中 Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <unsupported-stanza-type/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "伺æœå™¨ä¸æ”¯æ´æŒ‡å®šçš„段è½é¡žåˆ¥ (Stanza Type)"

# NOTE Jabber å”定中 Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <unsupported-version/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
msgid "Unsupported Version"
msgstr "ä¸æ”¯æ´æŒ‡å®šçš„ XMPP 版本"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 文件格å¼æœ‰å•é¡Œ"

msgid "Stream Error"
msgstr "串æµéŒ¯èª¤"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "無法ç¦æ­¢ä½¿ç”¨è€… %s"

#  XXX 暫譯「(會員)等級〠- ambrose 20070415
#  NOTE: Unknown affiliation 指 ownerã€adminã€memberã€outcastã€none 五種以外的其他ä¸æ˜Žæ•¸å€¼
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ä¸æ˜Žçš„等級:「%sã€"

#  XXX æš«è­¯ - ambrose 20070415
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "無法將使用者 %s 的等級設定為「%sã€"

#  XXX æš«è­¯ - ambrose 20070415
#  NOTE: Unknown role 指 moderatorã€participantã€visitorã€none 四種以外的其他ä¸æ˜Žæ•¸å€¼
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "ä¸æ˜Žçš„身份:「%sã€"

#  XXX æš«è­¯ - ambrose 20070415
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "無法將使用者 %2$s 的身份設定為「%1$sã€"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "無法踢出使用者 %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "無法 Ping 使用者 %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "無法「嗶ã€ä½¿ç”¨è€… %s ,因為沒有有關å°æ–¹çš„任何資料。"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "無法「嗶ã€ä½¿ç”¨è€… %s ,因為å°æ–¹ç›®å‰å¯èƒ½é›¢ç·šã€‚"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "無法「嗶ã€ä½¿ç”¨è€… %s ,因為å°æ–¹çš„用戶端ä¸æ”¯æ´é€™å€‹åŠŸèƒ½ã€‚"

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "å—¶ï¼"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s「嗶ã€äº†ä½ ä¸€è²"

# XXX 這是暫譯 - acli 20070913
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "正在給 %s 一個嗶..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:設定一個èŠå¤©å®¤"

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:設定一個èŠå¤©å®¤"

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [èŠå¤©å®¤]:離開èŠå¤©å®¤ã€‚"

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:加入一個èŠå¤©å®¤"

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [新主題]:檢視或修改èŠå¤©ä¸»é¡Œ"

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;使用者&gt; [ç†ç”±]:ç¦æ­¢æŸä½¿ç”¨è€…進入èŠå¤©å®¤"

#  XXX 暫譯「(會員)等級〠- ambrose 20070415
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;使用者&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: 設定使用者"
"在這èŠå¤©å®¤å…§çš„等級"

#  NOTE 譯文改動 by ambrose
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;使用者&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: 設定使用者在"
"這èŠå¤©å®¤å…§çš„身份。"

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;使用者&gt; [訊æ¯]:邀請使用者進入èŠå¤©å®¤"

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;èŠå¤©å®¤&gt; [密碼]:加入ä½æ–¼é€™å€‹ä¼ºæœå™¨çš„一個èŠå¤©å®¤"

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;使用者&gt; [ç†ç”±]:將使用者從èŠå¤©å®¤ä¸­è¸¢å‡ºã€‚"

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;使用者&gt; &lt;訊æ¯&gt;:傳é€ç§äººè¨Šæ¯çµ¦å¦ä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…。"

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:Ping 一個使用者/組件/伺æœå™¨ã€‚"

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: 給好å‹ä¸€å€‹ã€Œå—¶ã€å¼•ä»–(她)注æ„"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP å”定模組"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "域å"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "éœ€è¦ SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "å¼·è¿«ä½¿ç”¨èˆŠå¼ SSL (port 5223)"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "å…許使用明文,在未經加密的串æµä¸Šé€²è¡Œèªè­‰"

msgid "Connect port"
msgstr "連線埠"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "連çµä¼ºæœå™¨"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "檔案傳輸代ç†ä¼ºæœå™¨"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "顯示使用者圖示"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s 已經離開這個交談。"

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "ç”± %s 發出的訊æ¯"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 把èŠå¤©ä¸»é¡Œè¨­å®šç‚ºï¼š%s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "主題:%s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "無法傳é€è¨Šæ¯åˆ° %s:%s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP 訊æ¯éŒ¯èª¤"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(代碼 %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 分æžéŒ¯èª¤"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "ä¸æ˜Žçš„上線狀態錯誤"

msgid "Create New Room"
msgstr "建立新èŠå¤©å®¤"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "ä½ æ­£è¦å»ºç«‹ä¸€å€‹æ–°çš„èŠå¤©å®¤ï¼Œä½ è¦è¨­å®šå®ƒï¼Œé‚„是使用é è¨­å€¼ï¼Ÿ"

msgid "_Configure Room"
msgstr "設定èŠå¤©å®¤(_C)"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "使用é è¨­å€¼(_A)"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "加入èŠå¤©å®¤ %s 時發生錯誤"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "èŠå¤©å®¤ %s 發生錯誤"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "無法傳é€æª”案至 %s,因為å°æ–¹ä¸æ”¯æ´æª”案傳輸"

msgid "File Send Failed"
msgstr "傳é€æª”案失敗"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯çµ¦ %s,因為這個 JID 是無效的"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "無法傳é€æª”案至 %s,因為å°æ–¹ç›®å‰æ²’有連線"

#  NOTE「not subscribed to user presenceã€æ˜¯æŒ‡æ²’有「SUB_TOã€çš„ subscription
#  FIXME 這很明顯是有å•é¡Œçš„譯文,但這是這個 PO 檔ç¾æœ‰çš„譯法(見「Toã€æ¢ï¼‰ï¼›
#  FIXME 如果這個è¦æ”¹ï¼Œå…¶ä»–有關 presence 的譯文也è¦ä¸€é½Šæ”¹æ‰è¡Œã€‚-acli 20070614
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "無法傳é€æª”案至 %s,因為未ç²å°æ–¹èªè­‰"

#  FIXME 這ä¸é€šé † - acli 20070614
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "請指定檔案應該傳é€è‡³ %s 的那一個 Resource"

msgid "Select a Resource"
msgstr "é¸æ“‡ä¸€å€‹ Resource"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "編輯使用者情緒"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "請從列表é¸æ“‡ä½ ç›®å‰çš„情緒。"

msgid "Set"
msgstr "設定"

msgid "Set Mood..."
msgstr "設定情緒..."

#  XXX may be wrong
msgid "Set User Nickname"
msgstr "設定使用者網å"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "請為你自己設定新的網å。"

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "這是你好å‹æ¸…單上的全部好å‹éƒ½æœƒçœ‹å¾—見的,請作出é©ç•¶çš„é¸æ“‡"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "設定網å..."

msgid "Actions"
msgstr "動作"

#  XXX è¦è¦†æŸ¥
msgid "Select an action"
msgstr "é¸æ“‡ä¸€å€‹å‹•ä½œ"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "ç„¡æ³•è®€å– MSN 通訊錄"

# XXX æš«è­¯
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "為 %s (%s) 的好å‹æ¸…單進行åŒæ­¥åŒ–途中出ç¾å•é¡Œ"

# XXX æš«è­¯
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s 在本地端的好å‹æ¸…單的「%sã€ç¾£çµ„è£ï¼Œå»ä¸åœ¨ä¼ºæœå™¨ä¸Šï¼›ä½ è¦æ–°å¢žé€™å€‹å¥½å‹è‡³ä¼ºæœå™¨"
"的好å‹æ¸…單嗎?"

# XXX æš«è­¯
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s 在本地端的好å‹æ¸…單,郤ä¸åœ¨ä¼ºæœå™¨ä¸Šï¼›ä½ è¦æ–°å¢žé€™å€‹å¥½å‹è‡³ä¼ºæœå™¨çš„好å‹æ¸…單嗎?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "無法解æžè¨Šæ¯"

# NOTE MSN 錯誤訊æ¯è¦åƒé–± http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php
#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "語法錯誤(å¯èƒ½æ˜¯ç”¨æˆ¶ç«¯çš„ Bug)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "é›»å­éƒµä»¶åœ°å€ç„¡æ•ˆ"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "使用者ä¸å­˜åœ¨"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "沒給予完整領域å稱 (FQDN)"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "已經登入"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "帳號無效。"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "網å無效"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "好å‹æ¸…單已滿"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "已經在清單è£"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "ä¸åœ¨æ¸…單中"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "使用者是離線的"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "已經在這個模å¼ä¸­"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "已經在相å°çš„清單中"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "太多羣組"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "羣組無效"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "使用者ä¸åœ¨ç¾£çµ„å…§"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "羣組å稱éŽé•·"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "無法移除「零ã€è™Ÿç¾£çµ„"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "嘗試將一個使用者加入ä¸å­˜åœ¨çš„羣組"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard 失敗"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "傳é€é€šçŸ¥å¤±æ•—"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "找ä¸åˆ°æ‰€éœ€è¦çš„欄ä½"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND çš„çµæžœæœ‰å¤ªå¤šåŒ¹é…"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "尚未登入"

#  NOTE「暫時無法使用ã€æ‡‰è©²æ¯”「暫時ä¸å­˜åœ¨ã€é€šé †
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "暫時無法使用æœå‹™"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "資料庫錯誤"

#  XXX æš«è­¯
#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "指令被åœç”¨"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "檔案æ“作錯誤"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "記憶體分é…錯誤"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "錯誤的 CHL 值傳é€åˆ°äº†ä¼ºæœå™¨"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "伺æœå™¨å¿™ç¢Œ"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "伺æœå™¨ç›®å‰ä¸æä¾›æœå‹™"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "點å°é»žé€šçŸ¥ä¼ºæœå™¨æš«åœæœå‹™"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "資料庫連çµéŒ¯èª¤"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "伺æœå™¨å°‡æš«åœæœå‹™"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "連線開啟錯誤"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR åƒæ•¸æ˜¯æœªçŸ¥æˆ–是ä¸å…許的"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "無法寫入"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "工作階段超載"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "使用者太éŽæ´»èº"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "太多工作階段"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "護照帳號尚未經éŽé©—è­‰"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "好å‹æª”案無效"

# NOTE åƒé–±ä¸Šåˆ—網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤
#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "沒有é æœŸçš„無效åƒæ•¸"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "網å的更改éŽæ–¼æ€¥é€Ÿ"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "伺æœå™¨å¤ªå¿™ç¢Œ"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "èªè­‰å¤±æ•—"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "在離線時ä¸å…許這個指令"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "ä¸æŽ¥å—新的使用者"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "未經家長åŒæ„下使用兒童護照"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "護照帳號尚未經éŽé©—è­‰"

#, c-format
msgid "Passport account suspended"
msgstr "護照帳號被暫時åŠéŠ·"

#  FIXME「ticketã€æš«ç„¡è­¯æ–‡ï¼Œä¹Ÿè¨±å¯è­¯ã€Œé€šè¡Œè­‰ã€æˆ–「許å¯è­‰ã€ï¼Ÿ
#  NOTE MSN 錯誤代號 928
#  NOTE 詳見 http://www.hypothetic.org/docs/msn/notification/authentication.php
#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "無效的 ticket"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "未知的錯誤代碼 %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN 錯誤:%s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "è¯çµ¡æ–¹æ³•"

# XXX「Remove Buddyã€å’Œã€ŒRemove Contactã€åœ¨ä¸­æ–‡ç‰ˆPidgin無法æžåˆ¥ï¼›å¯èƒ½æœ‰æ”¹é€²çš„空間
#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "移除這組好å‹"

msgid "Nudge"
msgstr "呼å«"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s 呼å«ä½ ï¼"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "å‘¼å« %s 中..."

msgid "Email Address..."
msgstr "é›»å­éƒµä»¶..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "ä½ çš„æ–° MSN 網å太長。"

msgid "Set your friendly name."
msgstr "設定你的網å。"

# NOTE MSN的暱稱ä¸åƒYahoo;使用者å¯ä»¥è¼¸å…¥ä»»ä½•çš„新暱稱,
# NOTE å³ä½¿å’Œä½¿ç”¨è€…的帳號毫無關係,似乎也是有效的
# XXX 這看來是一個鈙述å¥ï¼Œäº‹å¯¦ä¸Šæ˜¯å°ä½¿ç”¨è€…發出的請求ï¼å•é¡Œ
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "別人在 MSN 查閱你的個人資料時顯示這個網å。"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "設定你的家用電話號碼。"

msgid "Set your work phone number."
msgstr "設定你的辦公室電話號碼。"

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "設定你的æµå‹•é›»è©±è™Ÿç¢¼ã€‚"

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "å…許 MSN 傳呼?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"你是å¦å…許在你好å‹æ¸…單中的好å‹å‚³é€ Mobile Page 到你的æµå‹•é›»è©±ï¼Œæˆ–是其他的æµå‹•"
"通訊器æ上呢?"

msgid "Allow"
msgstr "å…許"

msgid "Disallow"
msgstr "ä¸å…許"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "與 %s 相關的被å°éŽ–的文字"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "這個帳戶沒有文字被å°éŽ–。"

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "MSN 的伺æœå™¨ç›®å‰æ­£åœ¨å°éŽ–符åˆä¸‹åˆ— regular expression 的文字:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "這個帳號的電å­éƒµä»¶åŠŸèƒ½æœªæœ‰å•Ÿå‹•ã€‚"

msgid "Send a mobile message."
msgstr "é€å‡ºè¡Œå‹•è¨Šæ¯ã€‚"

msgid "Page"
msgstr "傳呼"

msgid "Has you"
msgstr "你在他(她)的好å‹æ¸…å–®è£"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "家用電話號碼"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "工作電話號碼"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "æµå‹•é›»è©±è™Ÿç¢¼"

msgid "Be Right Back"
msgstr "馬上回來"

msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

msgid "On the Phone"
msgstr "電話中"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "外出用é¤"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "樂手å稱"

msgid "Album"
msgstr "專輯å稱"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "設定網å..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "設定家用電話號碼..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "設定工作電話號碼..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "設定æµå‹•é›»è©±è™Ÿç¢¼..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "é–‹å•Ÿ / 關閉æµå‹•é€šè¨Šå™¨æ..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "å…許 / ä¸å…許 Mobile Page..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "檢視被å°éŽ–的文字..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "開啟Hotmail收件匣"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "傳é€è‡³æµå‹•é›»è©±"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "é–‹å•ŸèŠå¤©å®¤(_C)"

# XXX æš«è­¯
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN éœ€è¦ SSL 程å¼åº«çš„支æ´ï¼Œè«‹å®‰è£ä¸€å€‹å—支æ´çš„ SSL 程å¼åº«ã€‚"

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "無法連線到伺æœå™¨ã€‚"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "å–得個人資料時發生錯誤"

msgid "General"
msgstr "一般"

msgid "Age"
msgstr "年齡"

msgid "Occupation"
msgstr "è·æ¥­"

msgid "Location"
msgstr "所在ä½ç½®"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "嗜好/興趣"

msgid "A Little About Me"
msgstr "自我簡介"

msgid "Social"
msgstr "社交"

msgid "Marital Status"
msgstr "婚姻狀æ³"

msgid "Interests"
msgstr "興趣"

msgid "Pets"
msgstr "寵物"

msgid "Hometown"
msgstr "故鄉"

msgid "Places Lived"
msgstr "å±…ä½éŽçš„地方"

msgid "Fashion"
msgstr "時尚"

msgid "Humor"
msgstr "幽默"

msgid "Music"
msgstr "音樂"

# NOTE 日文po檔åŠMSN本身å‡è­¯ã€Œåº§å³éŠ˜ã€
msgid "Favorite Quote"
msgstr "座å³éŠ˜"

msgid "Contact Info"
msgstr "è¯çµ¡è³‡è¨Š"

msgid "Personal"
msgstr "個人資料"

msgid "Significant Other"
msgstr "å¦ä¸€åŠ"

msgid "Home Phone"
msgstr "家用電話"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "家用電話2"

msgid "Home Address"
msgstr "ä½å€"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "個人æµå‹•é›»è©±"

msgid "Home Fax"
msgstr "家用傳真"

msgid "Personal Email"
msgstr "個人電å­éƒµä»¶"

msgid "Personal IM"
msgstr "個人å³æ™‚訊æ¯å¸³è™Ÿ"

msgid "Anniversary"
msgstr "週年紀念日"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "工作資料"

msgid "Job Title"
msgstr "è·éŠœ"

msgid "Company"
msgstr "å…¬å¸å稱"

msgid "Department"
msgstr "所屬部門"

msgid "Profession"
msgstr "專業"

msgid "Work Phone"
msgstr "商務電話"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "商務電話2"

msgid "Work Address"
msgstr "工作地å€"

msgid "Work Mobile"
msgstr "商務æµå‹•é›»è©±"

msgid "Work Pager"
msgstr "商務傳呼機"

msgid "Work Fax"
msgstr "商務傳真"

msgid "Work Email"
msgstr "商務電å­éƒµä»¶"

msgid "Work IM"
msgstr "商務å³æ™‚訊æ¯å¸³è™Ÿ"

msgid "Start Date"
msgstr "開始日期"

msgid "Favorite Things"
msgstr "喜愛事物"

msgid "Last Updated"
msgstr "更新日期"

msgid "Homepage"
msgstr "網é "

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "這個使用者未有建立公開的個人資料。"

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN 匯報說找ä¸åˆ°é€™å€‹ä½¿ç”¨è€…的個人資料。這表示這個使用者å¯èƒ½ä¸å­˜åœ¨ï¼›äº¦æœ‰å¯èƒ½ä½¿"
"用者存在,但沒有建立公開的個人資料。"

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"在這個使用者的個人資料網é æ‰¾ä¸åˆ°ä»»ä½•å¯ç”¨çš„資料。這個使用者極有å¯èƒ½ä¸¦ä¸å­˜åœ¨ã€‚"

msgid "Profile URL"
msgstr "個人資料網å€"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Windows Live Messenger å”定模組"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "使用 HTTP æ–¹å¼"

# XXX 譯文有待改進 - acli 20070918
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP æ–¹å¼å°ˆç”¨ä¼ºæœå™¨"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "顯示使用者圖示"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge:呼å«ä½¿ç”¨è€…,引起他們的注æ„"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live ID èªè­‰ï¼šç„¡æ³•é€£ç·š"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Windows Live ID èªè­‰ï¼šå›žæ‡‰ç„¡æ•ˆ"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ä¸æ˜¯ä¸€å€‹æœ‰æ•ˆçš„羣組。"

msgid "Unknown error."
msgstr "未知錯誤。"

# NOTE: 第二個 %s 為使用者å稱,第三個 %s 為通訊å”定å稱
# NOTE: 第一個 %s 似乎係錯誤訊æ¯æ‘˜è¦ï¼ˆæ•´å€‹å­—串為視窗標題)
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%2$s (%3$s):%1$s"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s 在呼å«ä½ ï¼"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "ä¸æ˜ŽéŒ¯èª¤ï¼ˆä»£ç¢¼ %d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "無法新增使用者"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "以下為æœå°‹çµæžœ"

#  TODO 請覆查,譯文有待改進
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 新增使用者失敗"

#  TODO 請覆查,譯文有待改進
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 拒絕使用者失敗"

#  TODO 請覆查,譯文有待改進
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) å…許使用者失敗"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "因為好å‹æ¸…單已滿,以致無法新增 %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ä¸æ˜¯ä¸€å€‹æœ‰æ•ˆçš„護照帳號"

#  NOTE「暫時無法使用ã€æ‡‰è©²æ¯”「暫時ä¸å­˜åœ¨ã€é€šé †
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "暫時無法æä¾›æœå‹™"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "因為行動訊æ¯éŽé•·ï¼Œæ‰€ä»¥ç„¡æ³•é€å‡ºï¼š"

msgid "Unable to rename group"
msgstr "無法更改羣組å稱"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "無法移除羣組"

# NOTE "in %d minutes" æ„為「在 %d 分é˜ä¹‹å…§ã€çš„æ„æ€
# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN 伺æœå™¨å°‡è¦åœ¨ %d 分é˜å…§é—œé–‰ä»¥é€²è¡Œç¶­è­·ï¼Œå±†æ™‚你將會由伺æœå™¨ä¸Šè‡ªå‹•ç™»å‡ºã€‚請儘"
"å¿«çµæŸä½ ç›®å‰çš„交談。\n"
"\n"
"當維護工作çµæŸï¼Œä½ å°‡å¯ä»¥å†åº¦ç™»å…¥ã€‚"
msgstr[1] ""
"MSN 伺æœå™¨å°‡è¦åœ¨ %d 分é˜å…§é—œé–‰ä»¥é€²è¡Œç¶­è­·ï¼Œå±†æ™‚你將會由伺æœå™¨ä¸Šè‡ªå‹•ç™»å‡ºã€‚請儘"
"å¿«çµæŸä½ ç›®å‰çš„交談。\n"
"\n"
"當維護工作çµæŸï¼Œä½ å°‡å¯ä»¥å†åº¦ç™»å…¥ã€‚"

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"因為系統ä¸å¯ç”¨ï¼Œæ‰€ä»¥è¨Šæ¯ç„¡æ³•é€å‡ºï¼›é€™é€šå¸¸è¡¨ç¤ºå°æ–¹å·²è¢«å°éŽ–,或å°æ–¹çš„帳號並ä¸å­˜"
"在。"

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "因為傳é€è¨Šæ¯çš„速度太快,所以訊æ¯ç„¡æ³•é€å‡ºã€‚"

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "因為發生ä¸æ˜Žçš„編碼錯誤,訊æ¯ç„¡æ³•é€å‡ºï¼š"

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "因為發生ä¸æ˜Žçš„錯誤,訊æ¯ç„¡æ³•é€å‡ºã€‚"

msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連線"

msgid "Writing error"
msgstr "寫入錯誤"

# NOTE OSCAR 錯誤訊æ¯æ‡‰å¯åƒé–± http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找æ±è¥¿
msgid "Reading error"
msgstr "讀å–錯誤"

#  NOTE 首個 %s 為「Notificationã€æˆ–「Switchboardã€å…¶ä¸€ï¼Œæ¬¡ç‚ºä¼ºæœå™¨å稱,末者為錯誤訊æ¯
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 伺æœå™¨å‚³ä¾†ä¸€å€‹é€£ç·šéŒ¯èª¤ï¼š\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "這個伺æœå™¨ä¸æ”¯æ´æˆ‘們使用的通訊å”定。"

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "è§£æž HTTP 途中發生錯誤。"

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "你由其他的地方登入。"

#  XXX
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "暫時無法使用 MSN 使æœå™¨ï¼Œè«‹éŽä¸€æœƒå¾Œé‡è©¦ã€‚"

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN 伺æœå™¨å°‡æš«æ™‚關閉。"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "無法èªè­‰ï¼š%s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "暫時無法å–得你的好å‹æ¸…單,請éŽä¸€æœƒå¾Œé‡è©¦ã€‚"

# See cnscode.org.tw
msgid "Handshaking"
msgstr "交æ¡ä¸­"

msgid "Transferring"
msgstr "傳輸中"

msgid "Starting authentication"
msgstr "èªè­‰é–‹å§‹ä¸­"

msgid "Getting cookie"
msgstr "å–å¾— Cookie 中"

msgid "Sending cookie"
msgstr "å‚³é€ Cookie 中"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "讀å–好å‹æ¸…單中"

msgid "Away From Computer"
msgstr "ä¸åœ¨é›»è…¦å‰"

msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "外出用é¤"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "é€å‡ºè¨Šæ¯é€¾æ™‚,å¯èƒ½æ²’有é€å‡ºè¨Šæ¯ï¼š"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "隱身時無法é€å‡ºè¨Šæ¯ï¼š"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "因為使用者目å‰é›¢ç·šï¼Œæ‰€ä»¥ç„¡æ³•é€å‡ºè¨Šæ¯ï¼š"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "因為連線發生錯誤,所以訊æ¯ç„¡æ³•é€å‡ºï¼š"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "因為我們傳é€è¨Šæ¯çš„速度太快,所以訊æ¯ç„¡æ³•é€å‡ºï¼š"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"因為無法與伺æœå™¨å»ºç«‹å·¥ä½œéšŽæ®µï¼Œæ‰€ä»¥è¨Šæ¯ç„¡æ³•é€å‡ºï¼ˆé€™å¤§æ¦‚是伺æœå™¨å‡ºç¾äº†å•é¡Œï¼Œè«‹"
"幾分é˜å¾Œé‡è©¦ï¼‰ï¼š"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "因為 Switchboard 發生錯誤,所以訊æ¯ç„¡æ³•é€å‡º"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "因為發生ä¸æ˜Žçš„錯誤,訊æ¯å¯èƒ½æ²’有é€å‡ºï¼š"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s 將你加入他(她)的好å‹æ¸…單。"

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s 將你從他(她)的好å‹æ¸…單中移除。"

#  NOTE 注æ„ï¼evolution 本身的譯法是「目錄æœå‹™ã€è€Œéžã€Œé€šè¨ŠéŒ„ã€
#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "增加到通訊錄"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "你想將他(她)加入到你的好å‹å單中嗎?"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "無法新增「%sã€ã€‚"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "你所輸入的帳號無效。"

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "這個Hotmail帳號å¯èƒ½å°šæœªè¢«å•Ÿå‹•ã€‚"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN å”定模組"

# XXX æš«è­¯ - 20061025/20070912
msgid "Missing Cipher"
msgstr "欠缺需è¦çš„加密方法"

# XXX æš«è­¯ - 20061025/20070912
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "找ä¸åˆ° RC4 加密方法"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"無法載入 MySpaceIM 模組。請å‡ç´šè‡³æœ‰ RC4 支æ´çš„ libpurpleï¼ˆå³ 2.0.1 版或以"
"上)。"

# NOTE OSCAR 錯誤訊æ¯æ‡‰å¯åƒé–± http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找æ±è¥¿
msgid "Reading challenge"
msgstr "讀å–驗證挑戰中"

# XXX 好åƒæœ‰äº›æ€ªï¼Œè­¯æ–‡æœ‰å¾…改進
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "伺æœå™¨é€ä¾†çš„驗證挑戰有æ„料之外的長度"

msgid "Logging in"
msgstr "登入中"

#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr[0] "與伺æœå™¨å¤±åŽ»é€£ç·šï¼ˆ%d 秒內收ä¸åˆ°ä»»ä½•è³‡æ–™ï¼‰"
msgstr[1] "與伺æœå™¨å¤±åŽ»é€£ç·šï¼ˆ%d 秒內收ä¸åˆ°ä»»ä½•è³‡æ–™ï¼‰"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "有新郵件"

msgid "New blog comments"
msgstr "網誌有新留言"

msgid "New profile comments"
msgstr "個人資料網é æœ‰æ–°ç•™è¨€"

#  FIXME 譯文很ä¸é€šé † - acli 20070913
msgid "New friend requests!"
msgstr "有新的交å‹è¦æ±‚ï¼"

msgid "New picture comments"
msgstr "相片集有新留言"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM:未有設定使用者å稱"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "你似乎未有設定 MySpace 使用者å稱。"

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "ä½ ç¾åœ¨å°±è¦è¨­å®šå—Žï¼Ÿï¼ˆæ³¨æ„:設定後是無法修改的ï¼ï¼‰"

# TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061027
#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "已連çµ"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "通訊å”定錯誤,代碼 %d:%s"

# NOTE 第一個 %s 是錯誤訊æ¯
#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s 你的密碼的長度為 %d 個字符,超出了估計中 MySpaceIM 所設 %d 字符的上é™ã€‚è«‹"
"é€éŽ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
"changePassword é¸æ“‡ä¸€å€‹è¼ƒçŸ­çš„密碼,然後é‡è©¦ã€‚"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM 錯誤"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "無法新增好å‹"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "「addbuddyã€æŒ‡ä»¤å¤±æ•—。"

msgid "persist command failed"
msgstr "「persistã€æŒ‡ä»¤å¤±æ•—"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "無此使用者:%s"

msgid "User lookup"
msgstr "æœå°‹ä½¿ç”¨è€…"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "無法移除使用者"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "「delbuddyã€æŒ‡ä»¤å¤±æ•—"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "「blocklistã€æŒ‡ä»¤å¤±æ•—"

#  NOTE「conditionã€å¯èƒ½ç‚ºã€Œæ¢ä»¶ã€æˆ–「狀æ³ã€
#  NOTE 原始碼內這字串是指「cond != PURPLE_INPUT_READ && cond != PURPLE_INPUT_WRITEã€
#  NOTE 所以應是「狀æ³ã€è€Œéžã€Œæ¢ä»¶ã€
msgid "Invalid input condition"
msgstr "輸入狀æ³ç„¡æ•ˆ"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "讀å–用的暫存å€æ»¿äº†ï¼ˆä»£è™Ÿ2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "無法解æžè¨Šæ¯"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "無法連到伺æœå™¨ï¼š%s (%d)"

#  NOTE 這是群組å稱
msgid "IM Friends"
msgstr "å³æ™‚訊æ¯çš„好å‹"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] "從伺æœå™¨æ–°å¢žæˆ–更新了 %d 個好å‹ï¼ˆåŒ…括伺æœå™¨ä¸Šå·²åœ¨å¥½å‹æ¸…單上的好å‹ï¼‰"
msgstr[1] "從伺æœå™¨æ–°å¢žæˆ–更新了 %d 個好å‹ï¼ˆåŒ…括伺æœå™¨ä¸Šå·²åœ¨å¥½å‹æ¸…單上的好å‹ï¼‰"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "從伺æœå™¨åŠ å…¥è¯çµ¡äºº"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "從 MySpace.com 新增好å‹"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "匯入好å‹å¤±æ•—"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "尋找好å‹..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "更改å³æ™‚通訊å稱..."

#  NOTE 這似乎是視窗標題
msgid "myim URL handler"
msgstr "myim 網å€è™•ç†å™¨"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "無法找å¯ä»¥é–‹å•Ÿé€™å€‹ myim 網å€çš„ MySpaceIM 帳號。"

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "請啟用åˆé©çš„ MySpaceIM 帳號後å†é‡è©¦ã€‚"

msgid "Show display name in status text"
msgstr "在狀態列顯示網å"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "在狀態列顯示標題"

msgid "Send emoticons"
msgstr "傳é€è¡¨æƒ…圖示"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "熒幕解åƒåº¦ï¼ˆDPI)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "基礎字體大å°(點)"

msgid "User"
msgstr "使用者"

msgid "Profile"
msgstr "個人資料"

msgid "Headline"
msgstr "é ­æ¢æ¶ˆæ¯"

msgid "Song"
msgstr "歌曲"

msgid "Total Friends"
msgstr "好å‹ç¸½æ•¸"

msgid "Client Version"
msgstr "客戶端版本"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "未有設定使用者å稱"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM:請設定一個使用者å稱"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "請輸入一個使用者å稱,以便檢查有沒有å¯èƒ½å–得該使用者å稱:"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM:å¯å–得此使用者å稱"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "ä½ å¯å–得這個使用者å稱,你è¦ä½¿ç”¨é€™å€‹ä½¿ç”¨è€…å稱嗎?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "一旦設定,便永é ç„¡æ³•æ›´æ”¹ï¼"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "這個使用者å稱已無法å–得。"

msgid "Please try another username:"
msgstr "請試å¦ä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…å稱:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "轟擊"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s 轟了你一下ï¼"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "轟擊 %s 中..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "拳打"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s 用拳頭打了你一下ï¼"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "拳打 %s 中..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "放ç«"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s 燒了你ï¼"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "燒 %s 中..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "親å»"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s 親å»äº†ä½ ï¼"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "è¦ªå» %s 中..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "æ“抱"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s æ“抱了你ï¼"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "æ“抱 %s 中..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "摑掌"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s 摑了你一巴掌ï¼"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "摑 %s 中..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "æŽå±è‚¡"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s æŽäº†ä½ çš„å±è‚¡ï¼"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "æŽ %s çš„å±è‚¡ä¸­..."

#  TODO Untranslated
#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "High-five"

#  TODO Untranslated
#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s high-five 了你ï¼"

#  TODO Untranslated
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "High-five %s 中..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "æ•´è ±"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s 整蠱了你ï¼"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "整蠱 %s 中..."

# NOTE「Raspberryã€åœ¨é€™è£æ˜¯æŒ‡ä¸€ç¨®å™´å£æ°´ç™¼å‡ºå¤æ€ªè²éŸ³çš„動作
# NOTE 實例請見 http://vids.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&VideoID=2903093
# NOTE 中文翻譯員在2007å¹´9月24日一致決定,暫且翻æˆã€Œå‡ºæ€ªè²ã€
#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "出怪è²"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s å‘你出怪è²ï¼"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "å‘ %s 出怪è²ä¸­..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "沒有æ供所需的åƒæ•¸"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "無法寫入網絡"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "無法由網絡讀å–"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "和伺æœå™¨æºé€šæ™‚發生錯誤"

msgid "Conference not found"
msgstr "找ä¸åˆ°è©²æœƒè­°"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "該會議並ä¸å­˜åœ¨"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "那個目錄已經存在"

#  XXX 這個太奇怪了 (^^;)
msgid "Not supported"
msgstr "ä¸æ”¯æ´"

msgid "Password has expired"
msgstr "密碼已éŽæœŸ"

msgid "Incorrect password"
msgstr "密碼錯誤"

msgid "User not found"
msgstr "找ä¸åˆ°è©²ä½¿ç”¨è€…"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "帳號已被åœç”¨"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "伺æœå™¨ç„¡æ³•å­˜å–目錄"

#  XXX è¦è¦†æŸ¥è­¯æ–‡
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "你的系統管ç†å“¡ä¸å®¹è¨±é€™å€‹å‹•ä½œ"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "暫時無法使用伺æœå™¨ï¼›è«‹ç¨å¾Œé‡è©¦"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "無法在åŒä¸€è³‡æ–™å¤¾å…§æ–°å¢žåŒä¸€å¥½å‹å…©æ¬¡"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "無法新增你自己至好å‹æ¸…å–®"

#  TODO ä¸çŸ¥ã€ŒMaster archiveã€æœ‰ç„¡æ­£å¼è­¯æ–‡ï¼Œä¹Ÿä¸çŸ¥æ‡‰å¦‚何譯
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Master archive 設定錯誤"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "錯誤的帳號或密碼"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "無法辦識你所輸入的帳號內的主機å稱"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "你的帳號已被åœç”¨ï¼Œå› ç‚ºè¼¸å…¥äº†å¤ªå¤šç„¡æ•ˆçš„密碼"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "ä½ ä¸èƒ½åœ¨åŒä¸€äº¤è«‡å…§æ–°å¢žåŒä¸€å€‹äººå…©æ¬¡"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "你的好å‹äººæ•¸å·²é”上é™"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "你輸入了無效的帳號"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "更新目錄途中發生錯誤"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "å”定版本ä¸å…¼å®¹"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "該使用者拒絕了你"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "試用版最多åªå®¹è¨±å個使用者åŒæ™‚登入"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "該使用者å¯èƒ½æ˜¯é›¢ç·šï¼Œæˆ–者你已被他(她)拒絕"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "未知錯誤:0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "登入失敗 (%s)。"

#  XXX æš«è­¯
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯ã€‚無法å–得使用者的細節 (%s)。"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "無法把 %s 加至你的好å‹æ¸…å–® (%s)。"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯ (%s)。"

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "無法邀請使用者 (%s)。"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯è‡³ %s。無法建立會議 (%s)。"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯ã€‚無法建立會議 (%s)。"

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr "無法在伺æœå™¨ä¸Šçš„清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "無法新增 %s 至好å‹æ¸…單。在伺æœå™¨ä¸Šçš„清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。"

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "無法å–得使用者 %s 的細節 (%s)。"

#  FIXME 譯文有待改進
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "無法把使用者加至你的ç§éš±æ¸…å–® (%s)。"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "無法把 %s 加至你的拒絕清單 (%s)。"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "無法把 %s 加至你的å…許清單 (%s)。"

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "無法把 %s 移除自你的ç§éš±æ¸…å–® (%s)。"

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "無法在伺æœå™¨ç«¯ä¿®æ”¹ç§éš±è¨­å®š (%s)。"

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "無法建立會議 (%s)。"

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "和伺æœå™¨é–“的通訊發生錯誤。關閉連線。"

msgid "Telephone Number"
msgstr "電話號碼"

msgid "Personal Title"
msgstr "個人è·éŠœ"

#  NOTE 似乎無中文譯文
msgid "Mailstop"
msgstr "Mail Stop"

msgid "User ID"
msgstr "使用者ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "å…¨å"

#  NOTE「GroupWiseã€æ˜¯è»Ÿä»¶å稱,正å¼ä¸­æ–‡å大概ä¸æœƒæ˜¯ã€Œç¾¤çµ„ã€...
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 會議 %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "èªè­‰ä¸­..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "無法連線到伺æœå™¨ã€‚"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "等待回覆中..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "邀請了 %s 加入這個交談。"

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "邀請加入交談"

#  NOTE「Sentã€ä¿‚指發出邀請時的時間
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"邀請者:%s\n"
"\n"
"時間:%s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "ä½ è¦åŠ å…¥å€‹é€™äº¤è«‡å—Žï¼Ÿ"

# XXX æš«è­¯
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "你已經被登出,因為你已在其他電腦上登入。"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ç›®å‰ä¼¼ä¹Žé›¢ç·šï¼Œæ‰€ä»¥ä¸æœƒæ”¶åˆ°ä½ å‰›æ‰é€å‡ºçš„訊æ¯ã€‚"

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "無法連線至伺æœå™¨ã€‚請輸入你希望連線至的伺æœå™¨çš„ä½å€ã€‚"

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "éŒ¯èª¤ï¼šæ²’æœ‰å®‰è£ SSL 支æ´ã€‚"

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續é€å‡ºä»»ä½•è¨Šæ¯ã€‚"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger å”定模組"

msgid "Server address"
msgstr "伺æœå™¨ä½å€"

msgid "Server port"
msgstr "伺æœå™¨é€šè¨ŠåŸ "

msgid "Could not join chat room"
msgstr "無法加入èŠå¤©å®¤"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "èŠå¤©å®¤å稱無效"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "伺æœå™¨é—œé–‰é€£ç·šã€‚"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"與伺æœå™¨ä¹‹é–“的連線çªç„¶ä¸­æ–·:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "連線至伺æœå™¨æ™‚收到無效的資料。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM å”定模組"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ 帳號..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ å”定模組"

msgid "Encoding"
msgstr "編碼"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "é ç«¯ä½¿ç”¨è€…關閉了連線。"

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "é ç«¯ä½¿ç”¨è€…拒絕了你的è¦æ±‚。"

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "與é ç«¯ä½¿ç”¨è€…的連線çªç„¶ä¸­æ–·ï¼š<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "在與é ç«¯ä½¿ç”¨è€…的連線上收到無交的資料。"

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "無法與é ç«¯ä½¿ç”¨è€…建立連線。"

msgid "Direct IM established"
msgstr "å³æ™‚訊æ¯å·²ç¶“建立"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s 嘗試å‘你傳é€ä¸€å€‹ %s 的檔案,但é€éŽå³æ™‚訊æ¯ç›´æŽ¥å‚³é€æª”案時,這個用戶端åªå®¹è¨±"
"ä¸å¤§æ–¼ %s 的檔案,因此,請嘗試改用普通的「檔案傳輸ã€åŠŸèƒ½å‚³é€æª”案。\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "檔案「%sã€å¤§å°ç‚º %s,超éŽäº† %s 這個上é™ã€‚"

# NOTE OSCAR 錯誤訊æ¯æ‡‰å¯åƒé–± http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找æ±è¥¿
msgid "Invalid error"
msgstr "無效錯誤"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "無效的 SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr "到伺æœå™¨é€ŸçŽ‡"

msgid "Rate to client"
msgstr "到用戶端速率"

#  XXX å¯èƒ½æ˜¯èª¤è­¯
msgid "Service unavailable"
msgstr "伺æœå™¨ä¸å­˜åœ¨"

msgid "Service not defined"
msgstr "沒有指定æœå‹™"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "éŽæ™‚çš„ SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "伺æœå™¨ä¸æ”¯æ´"

msgid "Not supported by client"
msgstr "用戶端ä¸æ”¯æ´"

msgid "Refused by client"
msgstr "被用戶端拒絕"

msgid "Reply too big"
msgstr "回覆太大了"

msgid "Responses lost"
msgstr "éºå¤±å›žæ‡‰"

msgid "Request denied"
msgstr "è¦æ±‚被拒"

# NOTE「Bustedã€èˆ‡ã€ŒSNAC payloadã€çš„說åç”±Luke Schierer在#gaimæä¾›
# NOTE æ•´å¥çš„æ„æ€å…¶å¯¦ä¿‚「您一次éŽå‚³é€å¤ªå¤šè³‡è¨Šäº†ã€
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC負載éŽå¤§"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "權é™ä¸å¤ "

# NOTE Debian 譯「localã€ç‚ºã€Œæœ¬åœ°ç«¯ã€(Windows 舊譯「本地ã€ï¼Œæ–°è­¯ã€Œæœ¬æ©Ÿã€)
msgid "In local permit/deny"
msgstr "本地端的å…許ï¼æ‹’絕清單"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "(發訊者)警告等級éŽé«˜"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "(收訊者)警告等級éŽé«˜"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "使用者暫時ä¸åœ¨"

msgid "No match"
msgstr "沒有相符åˆçš„"

msgid "List overflow"
msgstr "清單溢出"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "è¦æ±‚ä¸æ˜Žç¢º"

msgid "Queue full"
msgstr "佇列滿了"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "在 AOL 時ä¸å…許"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(接收這個訊æ¯æ™‚發生了錯誤。正在跟你交談的好å‹å¾ˆå¯èƒ½åœ¨ä½¿ç”¨èˆ‡ä½ æƒ³åƒä¸ä¹Žçš„字符"
"編碼;如果你知é“那是什麼編碼,請在你的 AIM/ICQ 帳號的「進階設定ã€ä¸­çš„「編碼ã€"
"欄ä½æŒ‡å®šã€‚)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(接收這個訊æ¯æ™‚發生了錯誤。å¯èƒ½ä½ å’Œ %s é¸ç”¨äº†ä¸åŒçš„編碼,也有å¯èƒ½æ˜¯ %s 在使"
"用有å•é¡Œçš„用戶端程å¼ã€‚)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好å‹åœ–示"

msgid "Voice"
msgstr "è²éŸ³"

# NOTE 將「直接消æ¯ã€æ”¹è­¯ç‚ºã€Œå³æ™‚訊æ¯ã€
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM å¼å³æ™‚訊æ¯"

msgid "Get File"
msgstr "接收檔案"

msgid "Games"
msgstr "éŠæˆ²"

msgid "Add-Ins"
msgstr "模組"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "é€å‡ºå¥½å‹æ¸…å–®"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ å¼ç›´æŽ¥é€£ç·š"

# NOTE 據其他PO檔的譯文看,「APã€æ‡‰è©²ä¸æ˜¯ã€Œæ‡‰ç”¨ç¨‹å¼ã€
msgid "AP User"
msgstr "AP 使用者"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

# NOTE「Nihilistã€æ˜¯ä»€éº¼å‘¢ï¼Ÿé€£é–‹ç™¼è€…都ä¸çŸ¥é“
# NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities
# NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said
# NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s?
# NOTE (18:17:29) KingAnt: Right...
# NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though?
# NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 伺æœå™¨è½‰é€"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "èˆŠå¼ ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian å¼åŠ å¯†"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

# NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌å­
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "有ä¿å®‰åŠŸèƒ½"

# XXX æš«è­¯
msgid "Video Chat"
msgstr "視åƒèŠå¤©"

# XXX æš«è­¯
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat 視åƒèŠå¤©"

msgid "Live Video"
msgstr "動態視åƒ"

#  NOTE AIM_CAPS_CAMERA,å³æ˜¯ä»€éº¼å‘¢(^^;)
msgid "Camera"
msgstr "照相機"

# XXX 20080810 ç•«é¢åˆ†äº« (Apple) / 螢幕共享 / 螢幕分享
msgid "Screen Sharing"
msgstr "螢幕共享"

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "我有空èŠå¤©"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "長時間離開"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "忙碌"

# NOTE åƒé–± http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html
#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "å…許其他使用者在網絡上查看你目å‰çš„狀態"

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "隱身"

msgid "IP Address"
msgstr "IP ä½å€"

msgid "Warning Level"
msgstr "警告等級"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "好å‹èªªæ˜Ž"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法連線至èªè­‰ä¼ºæœå™¨ï¼š\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法連線到 BOS 伺æœå™¨ï¼š\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "å·²é€å‡ºä½¿ç”¨è€…å稱"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "æˆåŠŸå»ºç«‹é€£ç·šï¼Œä¸¦å·²é€å‡º Cookie"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "完æˆé€£ç·šä¸­"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地å€ï¼›"
"或者以英文字æ¯èµ·å§‹ï¼Œä¸¦åªå«è‹±æ–‡å­—æ¯ã€æ•¸å­—åŠç©ºç™½ï¼›æˆ–者åªç”±æ•¸å­—組æˆã€‚"

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
msgid "Invalid username."
msgstr "使用者å稱無效。"

msgid "Incorrect password."
msgstr "密碼錯誤。"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "你的帳號目å‰åœç”¨ä¸­ã€‚"

#  NOTE「暫時無法使用ã€æ‡‰è©²æ¯”「暫時ä¸å­˜åœ¨ã€é€šé †
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#  NOTE 20080810 - cnscode.org.tw 譯「unavailableã€ç‚ºã€Œä¸å¯ç”¨ã€
#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用 AOL å³æ™‚訊æ¯æœå‹™ã€‚"

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"你的連線ï¼æ–·ç·šå‹•ä½œå¤ªéŽé »ç¹ã€‚請等待å分é˜å¾Œå†è¡Œé‡è©¦ã€‚如果你ä¾ç„¶ç¹¼çºŒå˜—試連線,"
"那麼你的等待時間將會更加的延長。"

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "你所使用的用戶端程å¼å¤ªéŽè€èˆŠã€‚請到 %s æ›´æ–°"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "無法連線"

msgid "Received authorization"
msgstr "收到èªè­‰"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "你所輸入的 SecurID 碼無效。"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "請輸入 SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "請輸入數碼顯示器所顯示的六ä½æ•¸å­—。"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"ä½ å¯èƒ½æœƒçŸ­æ™‚間中斷連線。你å¯èƒ½æœƒæƒ³åœ¨é€™å€‹å•é¡Œè¢«ä¿®æ­£å¾Œä½¿ç”¨ TOC。請到 %s 看看有"
"沒有更新。"

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "無法å–得有效的 AIM 登入碼。"

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "ä½ å¯èƒ½æœƒçŸ­æ™‚間中斷連線。請到 %s 看看有沒有更新。"

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "無法å–得有效的登入雜湊。"

msgid "Password sent"
msgstr "æˆåŠŸé€å‡ºå¯†ç¢¼"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "無法åˆå§‹åŒ–連çµ"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "請通éŽæˆ‘çš„èªè­‰è¦æ±‚,好讓我å¯ä»¥å°‡ä½ åŠ å…¥æˆ‘的好å‹æ¸…單中。"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "èªè­‰è¦æ±‚訊æ¯ï¼š"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "請通éŽæˆ‘çš„èªè­‰ï¼"

msgid "No reason given."
msgstr "沒有給予原因。"

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "拒絕èªè­‰è¨Šæ¯ï¼š"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,拒絕了你將其加入好å‹æ¸…單的è¦æ±‚:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ èªè­‰æ‹’絕。"

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "使用者 %u åŒæ„了你將其加入好å‹æ¸…單的è¦æ±‚。"

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"你收到一個特別的訊æ¯\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"你收到一個 ICQ Page\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"你收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n"
"\n"
"訊æ¯ç‚ºï¼š\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ 使用者 %u é€ä¾†ä¸€å€‹å¥½å‹è³‡è¨Šï¼š%s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "你想將他(她)加入到你的好å‹å單中嗎?"

msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"

msgid "_Decline"
msgstr "婉拒(_D)"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "ä½ éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› ç‚ºå®ƒæ˜¯ç„¡æ•ˆçš„。"
msgstr[1] "ä½ éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› ç‚ºå®ƒå€‘是無效的。"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "ä½ éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› ç‚ºå®ƒå¤ªå¤§äº†ã€‚"
msgstr[1] "ä½ éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› ç‚ºå®ƒå€‘太大了。"

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "ä½ éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› ç‚ºå®ƒå‚³é€çš„速度太快。"
msgstr[1] "ä½ éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› ç‚ºå®ƒå€‘傳é€çš„速度太快。"

# XXX 跟芬蘭文的å‰è­¯è€… (Arto) 有åŒæ„Ÿï¼Œç›´è­¯ã€Œé‚ªæƒ¡ã€å¥½åƒè¡Œä¸é€šï¼Œä¸‹åŒ
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "ä½ éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› ç‚ºä»–(她)的警告等級éŽé«˜ã€‚"
msgstr[1] "ä½ éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› ç‚ºä»–(她)的警告等級éŽé«˜ã€‚"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "ä½ éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› ç‚ºä½ çš„警告等級éŽé«˜ã€‚"
msgstr[1] "ä½ éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› ç‚ºä½ çš„警告等級éŽé«˜ã€‚"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "ä½ éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼ŒåŽŸå› ä¸æ˜Žã€‚"
msgstr[1] "ä½ éºå¤±äº† %hu 個由 %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼ŒåŽŸå› ä¸æ˜Žã€‚"

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯ï¼š%s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "原因ä¸æ˜Žã€‚"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯è‡³ %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "無法å–得個人資料:%s"

msgid "Online Since"
msgstr "上線自"

# XXX 改譯「註冊日期ã€æœƒå¦æ¯”較通順?
msgid "Member Since"
msgstr "æˆç‚ºæˆå“¡çš„時間"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "ä½ çš„ AIM å¯èƒ½æ–·ç·šäº†ã€‚"

#  The conversion failed!
#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "(無法顯示來自這個使用者的訊æ¯ï¼Œå› ç‚ºå®ƒåŒ…å«äº†ç„¡æ•ˆå­—符。)"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"你最近åšçš„一個動作無法完æˆï¼Œå› ç‚ºä½ å·²ç¶“é”到發é€è¨Šæ¯é€ŸçŽ‡çš„上é™ã€‚請等待å秒後å†"
"試一次。"

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "你已經由èŠå¤©å®¤ %s åœæ­¢é€£ç·šã€‚"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "æµå‹•é›»è©±"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人網é "

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "其他資訊"

msgid "Zip Code"
msgstr "郵éžç·¨è™Ÿ"

msgid "Work Information"
msgstr "工作資訊"

msgid "Division"
msgstr "部門"

msgid "Position"
msgstr "è·ä½"

msgid "Web Page"
msgstr "網é "

# XXX 這是什麼 (情形下出ç¾çš„)? (好åƒæ˜¯ä»¥å‰è­¯ã€Œè¨Šæ¯ã€çš„那個??)
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "彈出訊æ¯"

# Patch by Kevin Leung
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "下列是 %s 的帳號"
msgstr[1] "下列是 %s 的帳號"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "找ä¸åˆ°å’Œé›»å­éƒµä»¶åœ°å€ %s 相關的çµæžœ"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "你應該會收到一å°è¦æ±‚å° %s 進行èªè­‰çš„é›»å­éƒµä»¶ã€‚"

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "帳號確èª"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格å¼åŒ–帳號,因為è¦æ±‚的帳號與原本的ä¸åŒã€‚"

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格å¼åŒ–帳號,因為它是無效的。"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格å¼åŒ–帳號,因為è¦æ±‚的帳號太長。"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電å­éƒµä»¶åœ°å€ï¼Œå› ç‚ºé€™å€‹å¸³è™Ÿå°šæœ‰è¦æ±‚等待處ç†ã€‚"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電å­éƒµä»¶åœ°å€ï¼Œå› ç‚ºé€™å€‹é›»å­éƒµä»¶åœ°å€å’Œå¤ªå¤šçš„帳號產生關連。"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電å­éƒµä»¶åœ°å€ï¼Œå› ç‚ºé€™å€‹é›»å­éƒµä»¶åœ°å€æ˜¯ç„¡æ•ˆçš„。"

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。"

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改帳號資訊錯誤"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s çš„é›»å­éƒµä»¶åœ°å€ç‚º %s"

msgid "Account Info"
msgstr "帳號資訊"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "無法傳é€å³æ™‚訊æ¯åœ–åƒï¼›è¦å‚³é€å³æ™‚訊æ¯åœ–åƒï¼Œå¿…須與å°æ–¹ç›´æŽ¥é€£ç·šã€‚"

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "無法設定 AIM 個人資料。"

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"你在未登入完æˆå‰è¦æ±‚修改你的個人資料,所以這些資訊並未被修改。請在完æˆç™»å…¥å¾Œ"
"å†é‡æ–°é€²è¡Œè¨­å®šã€‚"

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "個人資料的長度超出了 %d 個ä½å…ƒçµ„的上é™ï¼ŒéŽé•·éƒ¨åˆ†å·²è¢«æˆªåŽ»ã€‚"
msgstr[1] "個人資料的長度超出了 %d 個ä½å…ƒçµ„的上é™ï¼ŒéŽé•·éƒ¨åˆ†å·²è¢«æˆªåŽ»ã€‚"

msgid "Profile too long."
msgstr "個人資料éŽé•·ã€‚"

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "離開訊æ¯çš„長度超出了 %d 個ä½å…ƒçµ„的上é™ï¼ŒéŽé•·éƒ¨åˆ†å·²è¢«æˆªåŽ»ã€‚"
msgstr[1] "離開訊æ¯çš„長度超出了 %d 個ä½å…ƒçµ„的上é™ï¼ŒéŽé•·éƒ¨åˆ†å·²è¢«æˆªåŽ»ã€‚"

msgid "Away message too long."
msgstr "離開訊æ¯éŽé•·ã€‚"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"所以無法新增好å‹ã€Œ%sã€ï¼Œå› ç‚ºé€™å€‹å¸³è™Ÿæ˜¯ç„¡æ•ˆçš„。帳號必須為有效電郵地å€ï¼›æˆ–者以"
"英文字æ¯èµ·å§‹ï¼Œä¸¦åªå«è‹±æ–‡å­—æ¯ã€æ•¸å­—åŠç©ºç™½ï¼›æˆ–者åªç”±æ•¸å­—組æˆã€‚"

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "無法加入"

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "無法讀å–好å‹æ¸…å–®"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM 伺æœå™¨æš«æ™‚無法é€å‡ºä½ çš„好å‹æ¸…單。ä¸éŽé€™å€‹å¥½å‹æ¸…單並沒有éºå¤±ï¼Œå¯èƒ½å¯ä»¥åœ¨å¹¾"
"分é˜å¾Œå–得。"

msgid "Orphans"
msgstr "孤兒們"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"因為你的好å‹æ³•å–®ä¸­æœ‰å¤ªå¤šçš„好å‹ï¼Œæ‰€ä»¥æ²’æœ‰è¾¦æ³•åŠ å…¥å¥½å‹ %s。請在移除部份好å‹å¾Œé‡"
"試。"

msgid "(no name)"
msgstr "(沒有åå­—)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "無法把 %s 加入好å‹æ¸…單,原因ä¸æ˜Žã€‚"

# XXX 好åƒæœ‰äº›ä¸é † - acli 20080508
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"使用者 %s 已經å…許你把他(她)加入到你的好å‹æ¸…單中。你是ä¸æ˜¯è¦å°‡ä»–(她)加入"
"呢?"

# NOTE 這是我們å…許別人發出的èªè­‰è¦æ±‚後顯示給我們自己看的
msgid "Authorization Given"
msgstr "給予èªè­‰"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "使用者 %s å…許了你將他(她)加入好å‹æ¸…單的è¦æ±‚。"

# NOTE 這是我們發出的èªè­‰è¦æ±‚被å°æ–¹å…許時顯示的
msgid "Authorization Granted"
msgstr "èªè­‰ç²å…"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,拒絕了你將他(她)加入好å‹æ¸…單的è¦æ±‚:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "èªè­‰è¢«æ‹’"

# NOTE: 這裡的字義係由 #gaim çš„ MrHappy åŠ deryni æ供的
# NOTE: KingAnt æ供的字義有些ä¸åŒï¼Œæš«æ™‚ä¸äºˆç†æœƒ
msgid "_Exchange:"
msgstr "é »é“號碼(_E):"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "無法傳é€å³æ™‚訊æ¯åœ–åƒï¼›AIM èŠå¤©ä¸¦ä¸æ”¯æ´å³æ™‚訊æ¯åœ–åƒçš„傳é€ã€‚"

#  NOTE 蘋果自己的中文網站åªå¯«ã€ŒiTunes Storeã€ï¼ˆè‹±æ–‡ï¼‰äº†äº‹ :P
#  NOTE (21:24:59) wing: what is the "iTunes Music Store Link" in the AIM status message?
#  NOTE (21:29:48) KingAnt: wing: The AIM protocol allows people to advertise the song their currently listening to as part of their status
#  XXX 所以這應該是有å•é¡Œçš„譯文,但暫時想ä¸åˆ°æ€Žæ¨£æ”¹å–„ - ambrose 20070415
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes Store 網站連çµ"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s 的好å‹èªªæ˜Ž"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "好å‹èªªæ˜Žï¼š"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "ä½ é¸æ“‡äº†èˆ‡ %s 開啟一個直接å³æ™‚訊æ¯ã€‚"

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "這樣將會æ›éœ²å‡ºä½ çš„ IP ä½å€ï¼Œå› æ­¤å¯èƒ½æœƒæœ‰ç§éš±ä¸Šçš„風險。你想è¦ç¹¼çºŒå—Žï¼Ÿ"

msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "å–å¾— AIM 資訊"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "編輯好å‹èªªæ˜Ž"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "å–得狀態訊æ¯"

# NOTE 將「直接消æ¯ã€æ”¹è­¯ç‚ºã€Œå³æ™‚訊æ¯ã€
msgid "Direct IM"
msgstr "å³æ™‚訊æ¯"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "é‡æ–°è¦æ±‚èªè­‰"

# NOTE Requireæ„為「需è¦ã€ï¼Œä¸æ˜¯ã€Œè¦æ±‚ã€
msgid "Require authorization"
msgstr "需è¦èªè­‰"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "å…許其他使用者在網絡上查看你目å‰çš„狀態(會導致你收到垃圾訊æ¯ï¼ï¼‰"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ ç§éš±é¸é Š"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "æ–°çš„æ ¼å¼æ˜¯ç„¡æ•ˆçš„。"

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "帳號格å¼åŒ–åªèƒ½æ”¹è®Šå¤§å¯«ä»¥åŠç©ºç™½ã€‚"

msgid "Change Address To:"
msgstr "更改地å€ç‚ºï¼š"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>你並沒有在等待驗證</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "ä½ ç›®å‰æ­£åœ¨ç­‰å¾…下列好å‹çš„èªè­‰"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"ä½ å¯ä»¥é‡æ–°è¦æ±‚這些好å‹çš„èªè­‰ï¼Œåªè¦åœ¨å¥½å‹æ¸…單中以滑鼠å³éµé»žæ“Šä»–們,然後é¸æ“‡"
"「è¦æ±‚é‡æ–°èªè­‰ã€ã€‚"

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "以電å­éƒµä»¶åœ°å€ä¾†æ‰¾å°‹å¥½å‹"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "使用電å­éƒµä»¶åœ°å€æœå°‹å¥½å‹"

# XXX not exact
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "請輸入å°æ–¹çš„é›»å­éƒµä»¶åœ°å€ã€‚"

msgid "_Search"
msgstr "æœå°‹(_S)"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "設定使用者資訊 (é€éŽç¶²é )..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "修改密碼 (é€éŽç¶²é )"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "設定å³æ™‚訊æ¯çš„è½‰é€ (é€éŽç¶²é )"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "設定ç§éš±é¸é …..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "確èªå¸³è™Ÿ"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "顯示目å‰æ‰€è¨»å†Šçš„é›»å­éƒµä»¶ä½å€"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "修改目å‰æ‰€è¨»å†Šçš„é›»å­éƒµä»¶ä½å€..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "顯示等待èªè­‰çš„好å‹"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "使用電å­éƒµä»¶åœ°å€æœå°‹å¥½å‹..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "根據資訊尋找好å‹"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"務必使用 AIM/ICQ 的代ç†ä¼ºæœå™¨ä¾†é€²è¡Œæª”案傳輸åŠ\n"
"直接的å³æ™‚訊æ¯ï¼ˆè¼ƒæ…¢ï¼Œä½†ä¸æœƒæš´éœ²ä½ çš„ IP ä½å€ï¼‰"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "å…許åŒæ™‚多次登入"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "正在è¦æ±‚ %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立å³æ™‚訊æ¯ã€‚"

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "正在嘗試連線至 %s:%hu。"

#, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "正在嘗試é€éŽä»£ç†ä¼ºæœå™¨é€£ç·šã€‚"

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 剛剛è¦æ±‚直接連線到 %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"這個è¦æ±‚將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳é€å³æ™‚訊æ¯åœ–åƒæ™‚所必須的。"
"這樣將會æ›éœ²ä½ çš„ IP ä½å€ï¼Œå› æ­¤å¯èƒ½æœƒæœ‰ç§éš±æ–¹é¢çš„風險。"

msgid "Aquarius"
msgstr "水秤座"

msgid "Pisces"
msgstr "雙魚座"

msgid "Aries"
msgstr "白羊座"

msgid "Taurus"
msgstr "金牛座"

msgid "Gemini"
msgstr "é›™å­åº§"

msgid "Cancer"
msgstr "巨蟹座"

msgid "Leo"
msgstr "ç…å­åº§"

msgid "Virgo"
msgstr "處女座"

msgid "Libra"
msgstr "天秤座"

msgid "Scorpio"
msgstr "天è åº§"

msgid "Sagittarius"
msgstr "人馬座"

msgid "Capricorn"
msgstr "山羊座"

msgid "Rat"
msgstr "é¼ "

msgid "Ox"
msgstr "牛"

msgid "Tiger"
msgstr "虎"

msgid "Rabbit"
msgstr "å…”"

msgid "Dragon"
msgstr "é¾"

msgid "Snake"
msgstr "蛇"

msgid "Horse"
msgstr "馬"

msgid "Goat"
msgstr "羊"

msgid "Monkey"
msgstr ""

msgid "Rooster"
msgstr "雞"

msgid "Dog"
msgstr "ç‹—"

msgid "Pig"
msgstr "豬"

msgid "Other"
msgstr "其他"

#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "隱身"

msgid "Firend Only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "ç§éš±è¨­å®š"

msgid "QQ Number"
msgstr "QQ 號碼"

msgid "Country/Region"
msgstr "國家ï¼åœ°å€"

msgid "Province/State"
msgstr "çœï¼å·ž"

msgid "Zipcode"
msgstr "郵éžç·¨è™Ÿ"

msgid "Phone Number"
msgstr "電話號碼"

#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "給予èªè­‰ï¼Ÿ"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "æµå‹•é›»è©±è™Ÿç¢¼"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "個人簡介"

#, fuzzy
msgid "City/Area"
msgstr "城市"

#, fuzzy
msgid "Publish Mobile"
msgstr "個人æµå‹•é›»è©±"

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddyã€å’Œã€ŒAlias Contactã€
#, fuzzy
msgid "Publish Contact"
msgstr "為這組好å‹åŠ ä¸Šåˆ¥å"

msgid "College"
msgstr "大學ï¼å¤§å°ˆ"

# XXX
#, fuzzy
msgid "Horoscope"
msgstr "星座"

# XXX
#, fuzzy
msgid "Zodiac"
msgstr "生肖"

#, fuzzy
msgid "Blood"
msgstr "å°éŽ–"

#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "金牛座"

#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "失敗"

#, fuzzy
msgid "Modify Contact"
msgstr "修改帳號"

#, fuzzy
msgid "Modify Address"
msgstr "ä½å€"

#, fuzzy
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "修改資訊"

#, fuzzy
msgid "Modify Information"
msgstr "修改好å‹è³‡è¨Š"

msgid "Update"
msgstr "æ›´æ–°"

# NOTE Grammatical mistake in source text; should be "Changed"
#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "æˆåŠŸä¿®æ”¹å¥½å‹è³‡è¨Šã€‚"

#, c-format
msgid "%d needs Q&A"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add buddy Q&A"
msgstr "新增好å‹"

#, fuzzy
msgid "Input answer here"
msgstr "請輸入è¦æ±‚"

msgid "Send"
msgstr "é€å‡º"

#, fuzzy
msgid "Invalid answer."
msgstr "密碼無效"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "拒絕èªè­‰è¨Šæ¯ï¼š"

#  NOTE 這個「你ã€å­—沒有打錯,主è¦æ˜¯æ³•æ–‡åŠå¾·æ–‡çš„譯者都採用「你ã€
#  NOTE(法文「tuã€ã€å¾·æ–‡ã€Œduã€ï¼‰è€Œä¸æ˜¯ã€Œæ‚¨ã€ï¼ˆã€Œvousã€ã€ã€ŒSieã€ï¼‰ï¼Œ
#  NOTE 中文採用「你ã€æ‡‰è©²ä¹Ÿæ˜¯æ°ç•¶çš„。
#, fuzzy
msgid "Sorry, You are not my style."
msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œæˆ‘和你,åˆä¸ä¾†çš„……"

#, c-format
msgid "%d needs authentication"
msgstr "使用者 %d 需è¦èªè­‰"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "將使用者加入你的好å‹æ¸…單?"

msgid "Input request here"
msgstr "請輸入è¦æ±‚"

# XXX - 20061026
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "想åŒæˆ‘交個朋å‹å—Žï¼Ÿ"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "QQ好å‹"

#, fuzzy
msgid "Add buddy"
msgstr "新增好å‹"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "無效的 QQ 號碼"

#, fuzzy
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "請通éŽæˆ‘çš„èªè­‰ï¼"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing buddy %d"
msgstr "無法移除使用者"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "從å°æ–¹çš„好å‹æ¸…單中移除"

#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "沒有給予原因。"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s 已將你加入到他(她)的好å‹æ¸…å–®"

# FIXME fix the original string :P
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "ä½ è¦å°‡ä»–(她)加入你的好å‹æ¸…單嗎?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "使用者「%sã€æ‹’絕了你的è¦æ±‚"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "訊æ¯ï¼š%s"

msgid "ID: "
msgstr "ID:"

msgid "Group ID"
msgstr "羣組 ID:"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ ç¾£"

# NOTE åƒè¦‹ hi.qq.com/intro/mo.shtml?d10.htm
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "請輸入羣組號碼"

# NOTE åƒè¦‹ hi.qq.com/intro/mo.shtml?d10.htm
msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "ä½ åªå¯æœå°‹æ°¸ä¹…羣組\n"

#, fuzzy
msgid "Not member"
msgstr "我ä¸æ˜¯æˆå“¡"

# XXX 20080810 acli - ä¸çŸ¥é€™æ˜¯ä»€éº¼ï¼Œå› ç‚ºQQ的會員等級制中,「會員ã€ç­‰åŒã€ŒVIPã€ï¼Œæ‰€ä»¥ä¸çŸ¥ä½•è¬‚「Memberã€
# XXX 20080810 acli - 但原始碼中「Memberã€å­—串似乎是一定出ç¾çš„,所以似乎應該是指「用戶ã€
msgid "Member"
msgstr "用戶"

#  XXX 這譯文絶å°æœ‰å•é¡Œï¼Œä½†æƒ³ä¸åˆ°æ€Žæ¨£è­¯è¼ƒå¥½ - ambrose 20070415
#, fuzzy
msgid "Requesting"
msgstr "å°è©±è¦–窗 (Request Dialog)"

# #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971ã€çš„訊æ¯ä¾†åˆ¤æ–·ï¼Œæ‡‰è©²æ˜¯æŒ‡ä¸€ç¨®æ–°å¼çš„通訊å”定。
#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "Adium"

#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "通告:"

#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "é›»å­éƒµä»¶"

msgid "Creator"
msgstr "創立者"

#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "關於 %s"

#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "èŠå¤©éŒ¯èª¤"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "這羣組ä¸å®¹è¨±å¤–人加入"

#, fuzzy
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "加入羣組"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%d)"
msgstr ""

#  NOTE QQ「memberã€æ‡‰æ˜¯ã€Œæˆå“¡ã€
#, fuzzy
msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "æˆåŠŸæ›´æ”¹äº†ç¾¤çš„一個æˆå“¡"

# NOTE 這是 QQ_ROOM_JOIN_DENIED
#, c-format
msgid "Qun %d denied to join"
msgstr "加入羣組 %d çš„è¦æ±‚被拒絕"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ 羣組æ“作"

msgid "Failed:"
msgstr "失敗:"

msgid "Join Qun, Unknow Reply"
msgstr "加入羣組途中收到ä¸æ˜Žçš„回應"

#, fuzzy
msgid "Quit Qun"
msgstr "QQ ç¾£"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr "請注æ„,å‡å¦‚你是創立者,這最終會把這個羣 (Qun) 移除。"

#  NOTE 這個「你ã€å­—沒有打錯,主è¦æ˜¯æ³•æ–‡åŠå¾·æ–‡çš„譯者都採用「你ã€
#  NOTE(法文「tuã€ã€å¾·æ–‡ã€Œduã€ï¼‰è€Œä¸æ˜¯ã€Œæ‚¨ã€ï¼ˆã€Œvousã€ã€ã€ŒSieã€ï¼‰ï¼Œ
#  NOTE 中文採用「你ã€æ‡‰è©²ä¹Ÿæ˜¯æ°ç•¶çš„。
#, fuzzy
msgid "Sorry, you are not our style ..."
msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œæˆ‘和你,åˆä¸ä¾†çš„……"

#  NOTE QQ「memberã€æ‡‰æ˜¯ã€Œæˆå“¡ã€
#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun member"
msgstr "æˆåŠŸæ›´æ”¹äº†ç¾¤çš„一個æˆå“¡"

# FIXME æš«è­¯ ambrose 20070415
#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "æˆåŠŸæ›´æ”¹äº†ç¾¤çš„資訊"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "æˆåŠŸå»ºç«‹äº†ä¸€å€‹ç¾£ (Qun)"

#, fuzzy
msgid "Would you like to set detailed information now?"
msgstr "è¦ç«‹åˆ»è¨­å®šç´°ç¯€å—Žï¼Ÿ"

msgid "Setup"
msgstr "設定"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d requested to join Qun %d for %s"
msgstr "使用者 %d è¦æ±‚加入羣組 %d"

#, c-format
msgid "%d request to join Qun %d"
msgstr "使用者 %d è¦æ±‚加入羣組 %d"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d"
msgstr "管ç†äºº %2$d 拒絕了你加入羣組 %1$d"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>"
msgstr ""

# XXX「Remove Buddyã€å’Œã€ŒRemove Contactã€åœ¨ä¸­æ–‡ç‰ˆPidgin無法æžåˆ¥ï¼›å¯èƒ½æœ‰æ”¹é€²çš„空間
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Removed buddy %d.</b>"
msgstr "移除好å‹"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %d joined.</b>"
msgstr ""

# XXX å•é¡Œï¼š
# XXX gtk/gtkft.c - 「Unknownã€æ˜¯ä¸€æŒ‡ä¸€å€‹æœªèƒ½è¨ˆç®—的數值,譯「未知ã€è¼ƒå¥½
# XXX libgaim/account.c - 「Unknownã€æŒ‡ä¸çŸ¥é“是什麼通訊å”定,譯「ä¸æ˜Žã€è¼ƒå¥½ï¼ˆå› ç‚ºä¸€å®šã€Œæ›¾ç¶“知é“ã€ï¼Œ
# XXX                      我在「帳號清單ã€çœ‹è¦‹ã€ŒæœªçŸ¥ã€çœŸçš„看了很久也看ä¸æ˜Žç™½ï¼‰
# XXX libgaim/protocols/* - 「Unknownã€æŒ‡ä¸æ˜Žçš„好å‹ç‹€æ…‹ï¼Œå¯èƒ½æ˜¯æŒ‡ã€Œä¸æ˜Žã€ï¼ˆé€šè¨Šç³»çµ±å›žå ±çš„狀態是「ä¸æ˜Žã€ï¼‰
# XXX                       或者「未知ã€ï¼ˆå‡ºç¾äº† Pidgin 未見éŽçš„狀態代號)
# XXX - Ambrose 20061123
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "未知(代碼 %d)"

#  FIXME 這是暫譯,但在有é™çš„資料下(我沒有QQ帳戶)應該是大致正確的譯法 - Ambrose 20070414
#  XXX ç¾åœ¨ä¼¼ä¹Žå«ã€Œç­‰ç´šã€ï¼Œåƒé–±http://vip.qq.com/freedom/freedom_vipgrade.html
msgid "Level"
msgstr "等級"

# NOTE QQ官方網站寫「VIPã€ï¼ˆæ²’有官方中文å稱)
msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr " 使用æµå‹•é€šè¨Šå™¨æ"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr " ç¶å®šæµå‹•é€šè¨Šå™¨æ"

msgid " Video"
msgstr " 視åƒ"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr " å€"

# FIXME 20080810 acli - 這是很差的譯文,但原文太差了,沒辦法
msgid "Flag"
msgstr "旗標"

# NOTE 20080810 acli - 這åªæ˜¯é™¤éŒ¯ç”¨çš„,其實å¯ä»¥ä¸è­¯
msgid "Ver"
msgstr "版本"

msgid "Invalid name"
msgstr "å稱無效"

#, fuzzy
msgid "Select icon..."
msgstr "é¸æ“‡è³‡æ–™åŒ£..."

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>登入時間:</b>%s<br>\n"

#  NOTE åƒè¦‹ qq.h
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>ç›®å‰ä¸Šç·šå¥½å‹</b>: %d 人<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>最近更新時間:</b>%s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>伺æœå™¨ä½å€</b>:%s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>登入時間:</b>%s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>連線模å¼</b>:%s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>本地端 IP ä½å€</b>:%s<br>\n"

# NOTE qq_data->net_stat.sent,é€å‡ºçš„數據å°åŒ…數é‡ï¼ˆä¸¦éžä½å…ƒçµ„數é‡ï¼‰çš„總計
#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>é€å‡ºå°åŒ…</b>:%lu 個<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>é‡è¦†é€å‡º</b>:%lu 個<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>éºå¤±å°åŒ…</b>:%lu 個<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>收到å°åŒ…</b>:%lu 個<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>é‡è¤‡å°åŒ…</b>:%lu 個<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>登入時間:</b>%s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>伺æœå™¨ä½å€</b>:%s<br>\n"

# XXX - 20061027
msgid "Login Information"
msgstr "登入資訊"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<b>外部使用者</b><br>"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>最近更新時間:</b>%s<br>\n"

# NOTE qq_data->net_stat.sent,é€å‡ºçš„數據å°åŒ…數é‡ï¼ˆä¸¦éžä½å…ƒçµ„數é‡ï¼‰çš„總計
#, fuzzy
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<b>é€å‡ºå°åŒ…</b>:%lu 個<br>\n"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr ""

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "About OpenQ r%s"
msgstr "關於 %s"

#, fuzzy
msgid "Change Icon"
msgstr "儲存圖示"

msgid "Change Password"
msgstr "修改密碼"

msgid "Account Information"
msgstr "帳號資訊"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "About OpenQ"
msgstr "關於 %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "QQ å”定模組"

msgid "Auto"
msgstr "自動"

#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "é¸æ“‡ä½¿ç”¨è€…"

msgid "QQ2005"
msgstr ""

msgid "QQ2007"
msgstr ""

msgid "QQ2008"
msgstr ""

#. #endif
msgid "Connect by TCP"
msgstr "使用 TCP 連線"

# FIXME ä¸çŸ¥é€™æ˜¯ä»€éº¼ - 20080929 acli
msgid "Show server notice"
msgstr "顯示伺æœå™¨é€šå‘Š"

# XXX åŠèƒ¡çŒœï¼Œè«‹æœå°‹ã€Œserver news〠- 20080929 acli
msgid "Show server news"
msgstr "顯示伺æœå™¨æ˜¯æ—¥è¨Šæ¯"

# XXX 20080810 acli - 譯文有待改進,原文也是
#, fuzzy
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "æ¯éš”多少秒é€å‡º Keep Alive"

# XXX 20080810 acli - 譯文有待改進,原文也是
#, fuzzy
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "æ¯éš”多少秒更新"

#, fuzzy
msgid "Can not decrypt server reply"
msgstr "登入回應解密失敗"

#, fuzzy
msgid "Can not decrypt get server reply"
msgstr "登入回應解密失敗"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "符記長度「%dã€ç„¡æ•ˆ"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr ""

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "必須註冊"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)"
msgstr "無法登入,ä¸æ˜Žå›žæ‡‰ç¢¼ã€Œ0x%02Xã€"

msgid "Keep alive error"
msgstr "Keep Alive錯誤"

#, fuzzy
msgid "Requesting captcha ..."
msgstr "è¦æ±‚ %s 的注æ„中..."

msgid "Checking code of captcha ..."
msgstr ""

msgid "Failed captcha verify"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha Image"
msgstr "儲存圖åƒ"

#, fuzzy
msgid "Enter code"
msgstr "輸入密碼"

msgid "QQ Captcha Verifing"
msgstr ""

# TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061026
#, fuzzy
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "請給羣組輸入å稱。"

#, c-format
msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unknow reply code when login (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "無法連線。"

msgid "Socket error"
msgstr "Socket 錯誤"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%d, %s"
msgstr ""
"與伺æœå™¨ä¹‹é–“的連線çªç„¶ä¸­æ–·ï¼š\n"
"%d, %s"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "ç„¡æ³•è®€å– Socket"

msgid "Write Error"
msgstr "寫入錯誤"

msgid "Connection lost"
msgstr "連線中斷"

#, fuzzy
msgid "Get server ..."
msgstr "設定使用者資訊..."

# XXX 這是看了原始碼後的çµè«–(但å¯èƒ½æœƒéŒ¯ï¼‰- acli 20080930
msgid "Request token"
msgstr "é€å‡ºè«‹æ±‚符記中"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "無法解æžä¸»æ©Ÿ"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "伺æœå™¨æˆ–通訊埠無效"

#, fuzzy
msgid "Connecting server ..."
msgstr "連çµä¼ºæœå™¨"

msgid "QQ Error"
msgstr "QQ 錯誤"

msgid "Failed to send IM."
msgstr "é€å‡ºå³æ™‚訊æ¯å¤±æ•—。"

# XXX 20080929 acli - 毫無頭緒這是什麼,這是åŠèƒ¡çŒœ =P
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "QQ 伺æœå™¨æ˜¯æ—¥è¨Šæ¯"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "由 %s 發出:"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr "伺æœå™¨æŒ‡ä»¤ï¼š%s"

msgid "Unknow SERVER CMD"
msgstr "伺æœå™¨é€å‡ºäº†ä¸€å€‹ä¸æ˜Žçš„指令"

# NOTE %s 是指令å稱,第一個 %02X 是指令代碼,%d 是èŠå¤©å®¤è™Ÿç¢¼ï¼Œç¬¬äºŒå€‹ %02X 是回應代碼
#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %d, reply 0x%02X"
msgstr ""
"é€å‡ºæŒ‡ä»¤ %s(代碼 0x%02X)\n"
"(èŠå¤©å®¤ %d),但收到錯誤回覆 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "QQ 羣組指令"

#, fuzzy, c-format
msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
msgstr "你並éžç¾£çµ„「%sã€çš„æˆå“¡\n"

msgid "Can not decrypt login reply"
msgstr "登入回應解密失敗"

#, fuzzy
msgid "Unknow LOGIN CMD"
msgstr "伺æœå™¨é€å‡ºäº†ä¸æ˜Žçš„回覆指令"

#, fuzzy
msgid "Unknow CLIENT CMD"
msgstr "伺æœå™¨é€å‡ºäº†ä¸€å€‹ä¸æ˜Žçš„指令"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d 拒絕了檔案「%sã€"

msgid "File Send"
msgstr "傳é€æª”案"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d å–消了「%sã€çš„傳é€"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "連線關閉(寫入)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>羣組å稱:</b>%s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes 羣組 ID:</b>%s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "關於羣組 %s 的資訊"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes 通訊錄資訊"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "邀請整個羣組進入會議室..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "å–å¾— Notes 通訊錄資訊"

# NOTE 見cnscode.org.tw
# FIXME 譯文有待改進
msgid "Sending Handshake"
msgstr "傳é€äº¤æ¡ä¸­"

# NOTE 見cnscode.org.tw
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "等待交æ¡å›žæ‡‰"

# NOTE 見cnscode.org.tw
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "收到交æ¡å›žæ‡‰ï¼Œé€å‡ºç™»å…¥è¦æ±‚中"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "等待登入è¦æ±‚的回應"

msgid "Login Redirected"
msgstr "登入已被é‡æ–°å°Žå‘"

msgid "Forcing Login"
msgstr "強行登入中"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "登入è¦æ±‚收到回應"

#  XXX æš«è­¯
msgid "Starting Services"
msgstr "å•Ÿå‹•æœå‹™"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "在伺æœå™¨ã€Œ%sã€ä¸Šï¼Œæœ‰ Sametime 管ç†äººç™¼å‡ºäº†ä¸‹åˆ—通告"

# FIXME 這好åƒä¸é€šé † - 20061025
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime 管ç†äººé€šå‘Š"

msgid "Connection reset"
msgstr "連線é‡ç½®"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "è®€å– Socket 時發生錯誤;%s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "無法連線到主機"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "自 %s 發佈"

msgid "Conference Closed"
msgstr "會議室關閉"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "無法é€å‡ºè¨Šæ¯ï¼š"

msgid "Place Closed"
msgstr "Place 已關閉"

msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"

msgid "Speakers"
msgstr "å–‡å­"

# XXX æš«è­¯
msgid "Video Camera"
msgstr "視åƒ"

msgid "Supports"
msgstr "支æ´"

#  XXX 怪
msgid "External User"
msgstr "外部使用者"

msgid "Create conference with user"
msgstr "與使用者建立會議室"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "請為新的會議室輸入一個主題,åŒæ™‚發出一個邀請訊æ¯çµ¦%s"

msgid "New Conference"
msgstr "新會議室"

msgid "Create"
msgstr "建立"

msgid "Available Conferences"
msgstr "ç¾æœ‰æœƒè­°å®¤"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "開啟新會議室..."

# NOTE「會議室ã€æ˜¯æš«æ™‚çš„æ„譯。Yahoo! 好åƒæ²’有為「Conferenceã€æ供正å¼ä¸­è­¯å。
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "邀請使用者進入會議室"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"從下方的清單中é¸å–一個會議室,åŒæ™‚發出邀請給使用者%s。如果你想開啟一個新的會"
"議室,並且邀請這個使用者加入,你å¯ä»¥é¸æ“‡ã€Œé–‹å•Ÿæ–°æœƒè­°å®¤ã€é¸é …。"

# NOTE「會議室ã€æ˜¯æš«æ™‚çš„æ„譯。Yahoo! 好åƒæ²’有為「Conferenceã€æ供正å¼ä¸­è­¯å。
msgid "Invite to Conference"
msgstr "邀請進入會議室"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "邀請進入會議室"

#  XXX è¦è¦†æŸ¥ - 20061029
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "é€å‡ºæ¸¬è©¦é€šå‘Š"

msgid "Topic:"
msgstr "主題:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "未指定 Sametime 社羣伺æœå™¨"

# NOTE「Meanwhileã€æŒ‡å¯¦ä½œã€ŒSametimeã€å”定的一個軟體,ä¸æ˜¯é€£æŽ¥è©ž
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Meanwhile 帳號「%sã€å°šæœªè¨­å®šä¸»æ©Ÿå稱或 IP ä½å€ï¼Œè«‹åœ¨ä¸‹é¢è¼¸å…¥å…¶ä¸€ï¼Œä»¥ä¾¿ç¹¼çºŒç™»"
"入。"

# NOTE「Meanwhileã€æŒ‡å¯¦ä½œã€ŒSametimeã€å”定的一個軟體,ä¸æ˜¯é€£æŽ¥è©ž
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile 連線設定"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "未指定 Sametime 社羣伺æœå™¨"

msgid "Connect"
msgstr "連線"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "未知(0x%04x)<br>"

#  XXX è¦è¦†æŸ¥
msgid "Last Known Client"
msgstr "上次使用的用戶端程å¼ï¼ˆå¦‚已知)"

msgid "User Name"
msgstr "使用者å稱"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "輸入了一個ä¸æ˜Žç¢ºçš„使用者 ID"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"「%sã€å¯èƒ½æŒ‡ä¸‹åˆ—任何一個使用者。請從清單é¸æ“‡æ­£ç¢ºçš„使用者,以便新增至好å‹æ¸…å–®"
"內。"

msgid "Select User"
msgstr "é¸æ“‡ä½¿ç”¨è€…"

#  TODO 請覆查,譯文有待改進
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "無法新增使用者:找ä¸åˆ°ä½¿ç”¨è€…"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"「%sã€èˆ‡ä½ åœ¨ Sametime 社羣中的任何使用者帳號ä¸ç¬¦ã€‚它將從你的好å‹æ¸…單中被移"
"除。"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"讀å–檔案 %s 發生錯誤;\n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "好å‹æ¸…單存放於é ç«¯"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "好å‹æ¸…單儲存模å¼"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "好å‹æ¸…å–®åªå­˜æ”¾æ–¼æœ¬æ©Ÿ"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "åˆä½µä¼ºæœå™¨ä¸Šçš„好å‹æ¸…單至本機"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "åˆä½µä¸¦å­˜æ”¾å¥½å‹æ¸…單至伺æœå™¨"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "與伺æœå™¨åŒæ­¥æ¸…å–®"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "匯入 Sametime 清單給帳號「%sã€"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "匯出 Sametime 清單給帳號「%sã€"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "無法新增羣組:羣組已存在"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "羣組å稱「%sã€å·²ç¶“存在於你的好å‹æ¸…單中。"

msgid "Unable to add group"
msgstr "無法新增羣組"

msgid "Possible Matches"
msgstr "å¯èƒ½ç›¸ç¬¦çš„é …ç›®"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes 通訊錄çµæžœ"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"「%sã€å¯èƒ½åƒè€ƒåˆ°ä¸‹åˆ—çš„ Notes 通訊錄羣組。請自下方é¸å–正確的羣組,以加入你的好"
"å‹æ¸…單。"

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "é¸æ“‡ Notes 通訊錄"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "無法新增羣組:找ä¸åˆ°ç¾£çµ„"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "在你的 Sametime 社羣中,並沒有任何與「%sã€ç›¸ç¬¦çš„ Notes 通訊錄羣組。"

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes 通訊錄羣組"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"輸入 Notes 通訊錄羣組å稱於欄ä½ä¸­ï¼Œä»¥æ–°å¢žé€™å€‹ç¾£çµ„åŠå®ƒæ‰€å±¬çš„æˆå“¡åˆ°ä½ çš„好å‹æ¸…å–®"
"中。"

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "å°ã€Œ%sã€çš„æœå°‹çµæžœ"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"「%sã€å¯èƒ½æŒ‡ä¸‹åˆ—任何一個使用者。你å¯ä½¿ç”¨ä¸‹é¢çš„按ç´ï¼ŒæŠŠä»–(她)們新增至好å‹æ¸…"
"單內,或å‘他(她)們發出訊æ¯ã€‚"

msgid "Search Results"
msgstr "æœå°‹çµæžœ"

msgid "No matches"
msgstr "沒有相符åˆçš„"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "「%sã€èˆ‡ä½ åœ¨ Sametime 社羣中的任何使用者帳號ä¸ç¬¦ã€‚"

msgid "No Matches"
msgstr "沒有相符åˆçš„"

msgid "Search for a user"
msgstr "æœå°‹ä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr "輸入姓å或部份 ID 於下方的欄ä½ï¼Œä¾†æŸ¥è©¢ä½  Sametime 社羣中符åˆçš„使用者。"

msgid "User Search"
msgstr "使用者æœå°‹"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "匯入 Sametime 清單..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "匯出 Sametime 清單..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "新增 Notes 通訊錄羣組"

msgid "User Search..."
msgstr "使用者æœå°‹..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "強行登入(忽略伺æœå™¨é‡æ–°å°Žå‘)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "éš±è—客戶端識別"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "使用者 %s ä¸åœ¨ç¶²çµ¡ä¸Š"

msgid "Key Agreement"
msgstr "交æ›å¯†ç¢¼åŒ™"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "無法交æ›å¯†ç¢¼åŒ™"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "交æ›å¯†ç¢¼åŒ™ä¸­å‡ºç¾éŒ¯èª¤"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "交æ›å¯†ç¢¼åŒ™å¤±æ•—"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "交æ›å¯†ç¢¼åŒ™é€¾æ™‚"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "交æ›å¯†ç¢¼åŒ™è¢«ä¸­æ­¢"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "交æ›å¯†ç¢¼åŒ™å·±é–‹å§‹"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "ä¸å¯èˆ‡è‡ªå·±äº¤æ›å¯†ç¢¼åŒ™"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "é ç«¯ä½¿ç”¨è€…å·²ä¸åœ¨ç¶²çµ¡ä¸Š"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "ç”± %s 收到一個交æ›å¯†ç¢¼åŒ™è¦æ±‚,你想交æ›å¯†ç¢¼åŒ™å—Žï¼Ÿ"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"é ç«¯çš„使用者正在等候交æ›å¯†ç¢¼åŒ™ï¼š\n"
"é ç«¯ä¸»æ©Ÿã€€ï¼š%s\n"
"é ç«¯é€šè¨ŠåŸ ï¼š%d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "交æ›å¯†ç¢¼åŒ™è¦æ±‚"

msgid "IM With Password"
msgstr "有密碼之å³æ™‚訊æ¯"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "無法設定å³æ™‚訊æ¯å¯†ç¢¼åŒ™"

msgid "Set IM Password"
msgstr "設定å³æ™‚訊æ¯å¯†ç¢¼"

msgid "Get Public Key"
msgstr "å–得公開密碼匙"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "無法å–得公開密碼匙"

msgid "Show Public Key"
msgstr "顯示公開密碼匙"

msgid "Could not load public key"
msgstr "無法載入公開密碼匙"

msgid "User Information"
msgstr "使用者資訊"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "無法讀å–使用者資訊"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "å¥½å‹ %s ä¸è¢«ä¿¡ä»»"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"直至你匯入好å‹çš„公開密碼匙,你將無法收到該好å‹çš„好å‹é€šçŸ¥ã€‚è¦å–得公開密碼匙,"
"用「å–得公開密碼匙ã€æŒ‡ä»¤å³å¯ã€‚"

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "é–‹å•Ÿ..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "å¥½å‹ %s ä¸åœ¨ç¶²çµ¡ä¸Š"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"è¦æ–°å¢žå¥½å‹ï¼Œå¿…須匯入他(她)的公開密碼匙。è¦åŒ¯å…¥å…¬é–‹å¯†ç¢¼åŒ™ï¼Œè«‹æŒ‰ã€ŒåŒ¯å…¥ã€ã€‚"

msgid "_Import..."
msgstr "匯入(_I)..."

msgid "Select correct user"
msgstr "é¸æ“‡æ­£ç¢ºçš„使用者"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"超éŽä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…使用åŒä¸€å…¬é–‹å¯†ç¢¼åŒ™ã€‚請從清單é¸æ“‡æ­£ç¢ºçš„使用者,以便新增至好å‹æ¸…"
"單內。"

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"超éŽä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…使用åŒä¸€å稱。請從清單é¸æ“‡æ­£ç¢ºçš„使用者,以便新增至好å‹æ¸…單內。"

msgid "Detached"
msgstr "æš«åœé€£ç·š"

#  NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"?
#  NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick"
#  NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well"
msgid "Indisposed"
msgstr "ä¸é©"

#  XXX
msgid "Wake Me Up"
msgstr "å«é†’我ï¼"

#  XXX
msgid "Hyper Active"
msgstr "極度活èº"

msgid "Robot"
msgstr "機械人"

msgid "Happy"
msgstr "開心"

msgid "Sad"
msgstr "憂æ„"

msgid "Angry"
msgstr "憤怒"

msgid "Jealous"
msgstr "嫉妒"

msgid "Ashamed"
msgstr "慚愧"

msgid "Invincible"
msgstr "無敵"

msgid "In Love"
msgstr "戀愛中"

msgid "Sleepy"
msgstr "想ç¡"

msgid "Bored"
msgstr "發悶"

msgid "Excited"
msgstr "興奮"

msgid "Anxious"
msgstr "憂慮"

msgid "User Modes"
msgstr "使用者模å¼"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "è¯çµ¡æ–¹æ³•"

msgid "Preferred Language"
msgstr "é¸ç”¨èªžæ–‡"

msgid "Device"
msgstr "所用è£ç½®"

msgid "Timezone"
msgstr "時å€"

msgid "Geolocation"
msgstr "所在ä½ç½®"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "清除å³æ™‚訊æ¯å¯†ç¢¼åŒ™"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "è¦äº¤æ›å¯†ç¢¼åŒ™ä¹‹å³æ™‚訊æ¯"

msgid "IM with Password"
msgstr "有密碼之å³æ™‚訊æ¯"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "å–得公開密碼匙..."

msgid "Kill User"
msgstr "從網絡上移除使用者"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "在白æ¿ä¸Šç¹ªåœ–"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "密碼(_P):"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "é »é“ %s ä¸åœ¨ç¶²çµ¡ä¸Š"

msgid "Channel Information"
msgstr "é »é“資訊"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "無法å–å¾—é »é“資訊"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>é »é“å稱:</b>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>使用者人數:</b>%d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>é »é“創立者:</b>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>é »é“åŠ å¯†æ–¹å¼ (Cipher):</b>%s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>é »é“身份驗證代碼 (HMAC):</b>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>é »é“主題:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>é »é“模å¼ï¼š</b>"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者之公開密碼匙指紋:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者之公開密碼匙指紋å¯è®€ç‰ˆæœ¬ (Babbleprint):</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "新增頻é“公開密碼匙"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "開啟公開密碼匙..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "é »é“密碼"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "é »é“公開密碼匙清單"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"é »é“èªè­‰æ˜¯ç”¨ä¾†é˜²æ­¢é »é“未經授權而被存å–,èªè­‰çš„方法å¯ä»¥æ˜¯é€éŽå¯†ç¢¼æˆ–者é€éŽæ•¸ç¢¼"
"簽署。如果設定了密碼,加入頻é“就必須事先輸入密碼;如果設定了頻é“公開密碼匙,"
"加入頻é“就必須æ“有所列公開密碼匙內之其一。"

#  XXX æš«è­¯
msgid "Channel Authentication"
msgstr "é »é“èªè­‰"

msgid "Add / Remove"
msgstr "新增ï¼ç§»é™¤"

# XXX may be wrong
msgid "Group Name"
msgstr "èŠå¤©å®¤å稱"

msgid "Passphrase"
msgstr "密碼"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "è«‹ä½ çµ¦é »é“ %s 內的å°åœˆå­è¼¸å…¥å稱åŠå¯†ç¢¼ã€‚"

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "新增頻é“å°åœˆå­"

# XXX may be wrong
msgid "User Limit"
msgstr "使用者數目上é™"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "設定使用者數目上é™ï¼›è¦æ¸…除使用者數目上é™ï¼Œè¼¸å…¥é›¶å³å¯ã€‚"

msgid "Invite List"
msgstr "邀請清單"

#  XXX æš«è­¯
msgid "Ban List"
msgstr "ç¦æ­¢æ¸…å–®"

msgid "Add Private Group"
msgstr "新增å°åœˆå­"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "清除永久性頻é“模å¼"

msgid "Set Permanent"
msgstr "設定永久性頻é“模å¼"

#  XXX may be wrong
msgid "Set User Limit"
msgstr "設定使用者數目上é™"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "清除主題é™åˆ¶"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "設定主題é™åˆ¶"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "清除ç§ç”¨é »é“模å¼"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "設定ç§ç”¨é »é“模å¼"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "清除秘密頻é“模å¼"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "設定秘密頻é“模å¼"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "加入å°åœˆå­å‰ï¼Œä½ å¿…é ˆé¦–å…ˆåŠ å…¥é »é“ %s"

msgid "Join Private Group"
msgstr "加入å°åœˆå­"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "無法加入å°åœˆå­"

msgid "Call Command"
msgstr "呼å«æŒ‡ä»¤"

msgid "Cannot call command"
msgstr "無法執行指令"

msgid "Unknown command"
msgstr "未知的指令"

#  NOTE 這些都是視窗標題
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "安全的檔案傳輸"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "檔案傳輸時發生錯誤"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "é ç«¯çµæŸé€£ç·š"

msgid "Permission denied"
msgstr "拒絕ä¸ç¬¦æ¬Šé™çš„æ“作"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "交æ›å¯†ç¢¼åŒ™å¤±æ•—"

msgid "Connection timed out"
msgstr "連線已逾時"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "連線失敗"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "檔案傳輸工作階段ä¸å­˜åœ¨"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "沒有進行中的檔案傳輸工作階段"

msgid "File transfer already started"
msgstr "檔案傳輸已開始"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "無法交æ›å¯†ç¢¼åŒ™ä»¥ä¾›å‚³è¼¸"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "無法開始檔案傳輸"

msgid "Cannot send file"
msgstr "無法傳é€æª”案"

msgid "Error occurred"
msgstr "出ç¾äº†éŒ¯èª¤"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s 把 <I>%s</I> çš„èŠå¤©ä¸»é¡Œä¿®æ”¹ç‚ºï¼š%s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> è¨­å®šé »é“ <I>%s</I> 的模å¼ç‚ºï¼š%s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> æ¸…é™¤äº†é »é“ <I>%s</I> 所有的模å¼"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模å¼ç‚ºï¼š%s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模å¼"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "你被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "你被 %s 從網絡上移除 (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "被 %s 從網絡上移除 (%s)"

#  XXX è¦æ ¸å¯¦
msgid "Server signoff"
msgstr "從伺æœå™¨ç™»å‡º"

msgid "Personal Information"
msgstr "個人資料"

msgid "Birth Day"
msgstr "生日"

msgid "Job Role"
msgstr "è·è²¬"

msgid "Organization"
msgstr "所屬機構"

msgid "Unit"
msgstr "部門"

msgid "Note"
msgstr "備註"

msgid "Join Chat"
msgstr "加入èŠå¤©å®¤"

#  XXX æš«è­¯
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "你是 <I>%s</I> çš„é »é“創立者"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> çš„é »é“創立者為 <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "姓å"

msgid "Status Text"
msgstr "狀態訊æ¯"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公開密碼匙指紋"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公開密碼匙指紋å¯è®€ç‰ˆæœ¬ (Babbleprint)"

msgid "_More..."
msgstr "更多(_M)..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "與伺æœå™¨æš«åœé€£ç·š"

msgid "Cannot detach"
msgstr "無法暫åœé€£ç·š"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "無法設定主題"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "無法更改網å"

msgid "Roomlist"
msgstr "èŠå¤©å®¤æ¸…å–®"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "無法å–å¾—èŠå¤©å®¤æ¸…å–®"

#  FIXME 看了原始碼也ä¸çŸ¥æ‰€äº‘,所以大概會是譯錯 - acli 20070614
msgid "Network is empty"
msgstr "這個網絡是空白的"

msgid "No public key was received"
msgstr "沒有收到公開密碼匙"

msgid "Server Information"
msgstr "伺æœå™¨è³‡è¨Š"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "無法å–得伺æœå™¨è³‡è¨Š"

msgid "Server Statistics"
msgstr "伺æœå™¨çµ±è¨ˆè³‡æ–™"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "無法å–得伺æœå™¨çš„統計資料"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"本地端伺æœå™¨é–‹æ©Ÿæ™‚間:%s\n"
"本地端伺æœå™¨é–‹æ©Ÿè‡³ä»Šå…±ï¼š%s\n"
"本地端伺æœå™¨ç”¨æˆ¶ç«¯å€‹æ•¸ï¼š%d\n"
"本地端伺æœå™¨é »é“個數:%d\n"
"本地端伺æœå™¨ä¼ºæœå™¨ç®¡ç†è€…人數:%d\n"
"本地端路由器管ç†è€…人數:%d\n"
"本地端細胞 (Cell) 用戶端個數:%d\n"
"本地端細胞 (Cell) é »é“個數:%d\n"
"本地端細胞 (Cell) 伺æœå™¨å€‹æ•¸ï¼š%d\n"
"用戶端總數:%d\n"
"é »é“總數:%d\n"
"伺æœå™¨ç¸½æ•¸ï¼š%d\n"
"路由器總數:%d\n"
"伺æœå™¨ç®¡ç†è€…總數:%d 人\n"
"路由器管ç†è€…總數:%d 人\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "網絡統計資料"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping 失敗"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "由伺æœå™¨æ”¶åˆ° Ping 回應"

msgid "Could not kill user"
msgstr "無法傱網絡上移除使用者"

#  XXX acli 20070614
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "無法追蹤使用者"

msgid "Resuming session"
msgstr "æ¢å¾©å·¥ä½œéšŽæ®µä¸­"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "為連線進行驗證中"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "核實伺æœå™¨çš„公開密碼匙中"

msgid "Passphrase required"
msgstr "必須輸入密碼"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"收到 %s 的公開密碼匙,但收到的公開密碼匙跟你ç¾æœ‰çš„ä¸åŒã€‚ä»ç„¶æŽ¥å—這個公開密碼"
"匙嗎?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "收到 %s 的公開密碼匙,接å—這個公開密碼匙嗎?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 的公開密碼匙的指紋åŠå…¶å¯è®€ç‰ˆæœ¬ (babbleprint) 為:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "核實公開密碼匙"

msgid "_View..."
msgstr "檢視(_V)..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "ä¸æ”¯æ´çš„公開密碼匙類型"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "伺æœå™¨ä¸­æ–·äº†é€£ç·š"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "連線至 SILC 伺æœå™¨æ™‚發生錯誤"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "密碼匙交æ›å¤±æ•—"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "æ¢å¾©é€£ç·šå¤±æ•—,請按「é‡æ–°é€£ç·šã€å»ºç«‹æ–°çš„連線。"

msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "交æ›å¯†ç¢¼åŒ™ä¸­"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "無法建立連çµ"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "ç„¡æ³•è®€å– SILC é…å°å¯†ç¢¼åŒ™"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "連線至 SILC 伺æœå™¨ä¸­"

msgid "Out of memory"
msgstr "記憶體ä¸å¤ "

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "無法åˆå§‹åŒ– SILC å”定"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "è®€å– SILC é…å°å¯†ç¢¼åŒ™é€”中出ç¾éŒ¯èª¤"

# NOTE: ui_name, ui_website - 這是「請從ui_website下載ui_nameã€çš„廣告訊æ¯ï¼ˆquit message),ui_name通常就是「pidginã€
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "下載 %s,請ç€è¦½ %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "ä½ ç›®å‰çš„心情"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "正常"

msgid "In love"
msgstr "戀愛中"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"è¯çµ¡æ–¹æ³•"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "視åƒæœƒè­°ä¸­"

msgid "Your Current Status"
msgstr "ç›®å‰ç‹€æ…‹"

#  XXX æš«è­¯
msgid "Online Services"
msgstr "所用之網上æœå‹™"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "讓他人å¯ä»¥å¾—知你使用那些網上æœå‹™"

#  NOTE XXX 原始碼顯示這個其實ä¸æ˜¯é›»è…¦é¡žåž‹ï¼Œè€Œæ˜¯æ“作系統版本 :-/
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "容許別人查看你用的是什麼電腦"

msgid "Your VCard File"
msgstr "你的 VCard 檔案"

#  XXX 看了原始碼也ä¸çŸ¥æ‰€äº‘,暫時åªæœ‰ç›´è­¯äº†äº‹
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "æ™‚å€ (UTC)"

#  XXX 好åƒå¾ˆæ€ª
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "使用者上線狀態屬性"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"ä½ å¯ä»¥çµ¦å…¶ä»–使用者看見你的上線狀態åŠå€‹äººè³‡æ–™ã€‚有關你的資訊,åªé ˆè¼¸å…¥ä½ å¸Œæœ›åˆ¥"
"人看得見的å„項。"

msgid "Message of the Day"
msgstr "是日訊æ¯"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "沒有是日訊æ¯"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "這個連çµæ²’有相關的是日訊æ¯"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "產生新的 SILC 密錀å°"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "密碼ä¸ç¬¦"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "é…å°å¯†ç¢¼åŒ™ç”¢ç”Ÿå¤±æ•—"

msgid "Key length"
msgstr "密碼匙長度"

msgid "Public key file"
msgstr "公開密碼匙檔案"

msgid "Private key file"
msgstr "ç§äººå¯†ç¢¼åŒ™æª”案"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "密碼(å†æ¬¡è¼¸å…¥ï¼‰"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "產生é…å°å¯†ç¢¼åŒ™"

msgid "Online Status"
msgstr "上線狀態"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "é¡¯ç¤ºæ˜¯æ—¥è¨Šæ¯ (MOTD)"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "產生 SILC é…å°å¯†ç¢¼åŒ™..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "使用者 <I>%s</I> ä¸åœ¨ç¶²çµ¡ä¸Š"

msgid "Topic too long"
msgstr "èŠå¤©ä¸»é¡ŒéŽé•·"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "必須指定網å"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "找ä¸åˆ°æœƒè­° %s"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s çš„é »é“模å¼ç‚ºï¼š%s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s 沒有設定頻é“模å¼"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "無法為 %s 設定頻é“模å¼"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "未知的指令:%s(å¯èƒ½æ˜¯å®¢æˆ¶ç«¯çš„錯誤)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [é »é“]:離開èŠå¤©å®¤"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [é »é“]:離開èŠå¤©å®¤"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新主題&gt;]:檢視或修改èŠå¤©ä¸»é¡Œ"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;é »é“&gt; [&lt;密碼&gt;]:加入一個在網絡上的èŠå¤©å®¤"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:列出目å‰åœ¨ç¶²çµ¡ä¸Šçš„èŠå¤©å®¤æ¸…å–®"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;網å&gt;:查看這個網å的相關資訊"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;網å&gt; &lt;訊æ¯&gt;:é€å‡ºä¸€å€‹ç§äººè¨Šæ¯çµ¦æŒ‡å®šçš„使用者"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;網å&gt; [&lt;訊æ¯&gt;]:é€å‡ºä¸€å€‹ç§äººè¨Šæ¯çµ¦æŒ‡å®šçš„使用者"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:顯示伺æœå™¨çš„æ˜¯æ—¥è¨Šæ¯ (MOTD)"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:暫åœé€£ç·šé€™å€‹å·¥ä½œéšŽæ®µ"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [訊æ¯]:自伺æœå™¨é›¢ç·šï¼Œä¸¦å¯é¸æ“‡é€å‡ºæŒ‡å®šçš„訊æ¯"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;指令&gt;:執行 SILC 指定的用戶端指令"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;網å&gt; [-pubkey|&lt;ç†ç”±&gt;]:從網絡上移除網å"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新網å&gt;:改變你的網å"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;網å&gt;:查看網å的相關資訊"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr "cmode &lt;é »é“&gt; [+|-&lt;模å¼&gt;]; [åƒæ•¸]:設定或顯示頻é“模å¼"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;é »é“&gt; +|-&lt;模å¼&gt; &lt;網å&gt;:在指定頻é“修改指定的網åçš„"
"模å¼"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;使用者模å¼&gt;:設定你在網絡上的模å¼"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;網å&gt; [-pubkey]:å–得伺æœå™¨ç®¡ç†è€…的權é™"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;é »é“&gt; [-|+]&lt;網å&gt;:邀請指定的網åã€æ–°å¢žæŒ‡å®šçš„網å到頻é“çš„"
"被邀者列表ã€æˆ–把指定的網å從頻é“的被邀者列表中移除"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;é »é“&gt; &lt;網å&gt; [備註]:把指定的網å從頻é“中踢出"

#  XXX æš«è­¯
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [伺æœå™¨]:觀看伺æœå™¨çš„管ç†ç´°ç¯€"

#  XXX æš«è­¯
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;é »é“&gt; +|-&lt;網å&gt;]:於指定的頻é“ç¦æ­¢æŒ‡å®šçš„用戶端"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;網å|伺æœå™¨&gt;:å–得用戶端或伺æœå™¨çš„公開密碼匙"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:觀看伺æœå™¨åŠç¶²çµ¡çš„統計資料"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:å‘連çµçš„伺æœå™¨é€å‡º PING"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;é »é“&gt;:列出頻é“中的使用者"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;é »é“...&gt;:列出指定的一或"
"多個頻é“的使用者或æŸä¸€é¡žä½¿ç”¨è€…"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC å”定模組"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "安全性互è¯ç¶²å³æ™‚會議 (SILC) å”定"

msgid "Network"
msgstr "網絡"

msgid "Public Key file"
msgstr "公開密碼匙檔案"

msgid "Private Key file"
msgstr "ç§äººå¯†ç¢¼åŒ™æª”案"

# XXX æš«è­¯ - 20061025
msgid "Cipher"
msgstr "加密方法"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#  XXX 譯文æºè‡ª http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28
#  XXX 但其實譯文並ä¸çµ±ä¸€ - acli 20070614
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "使用完全å‘å‰ä¿å¯† (PFS)"

#  XXX
msgid "Public key authentication"
msgstr "使用公開密碼匙èªè­‰"

#  XXX 好åƒè½ä¾†å¾ˆæ€ª
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "拒絕沒有交æ›å¯†ç¢¼åŒ™çš„å³æ™‚訊æ¯"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "ç¦æ­¢å‚³é€è¨Šæ¯è‡³ç™½æ¿"

# XXX æš«è­¯
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "自動打開白æ¿"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "數碼簽署所有å³æ™‚訊æ¯"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "產生 SILC é…å°å¯†ç¢¼åŒ™ä¸­..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "無法產生 SILC é…å°å¯†ç¢¼åŒ™\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "姓å:   \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "使用者å稱:\t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "é›»å­éƒµä»¶ï¼š\t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "主機å稱: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "所屬機構: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "國家:   \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "演算法:  \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "密碼匙長度: \t%d 個ä½å…ƒ\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "版本:   \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公開密碼匙指紋:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公開密碼匙指紋å¯è®€ç‰ˆæœ¬ (Babbleprint):\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "公開密碼匙資訊"

msgid "Paging"
msgstr "傳呼"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "視åƒæœƒè­°"

msgid "Computer"
msgstr "電腦"

msgid "PDA"
msgstr "é›»å­æ‰‹å¸³"

msgid "Terminal"
msgstr "終端機"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s 傳é€è¨Šæ¯åˆ°ç™½æ¿ã€‚ä½ è¦é–‹å•Ÿç™½æ¿å—Žï¼Ÿ"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s 傳é€è¨Šæ¯åˆ° %s é »é“的白æ¿ã€‚ä½ è¦é–‹å•Ÿç™½æ¿å—Žï¼Ÿ"

msgid "Whiteboard"
msgstr "白æ¿"

msgid "No server statistics available"
msgstr "伺æœå™¨æ²’有統計資料"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "失敗:版本ä¸ç¬¦ï¼Œè«‹æ›´æ–°ä½ çš„用戶端程å¼"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "失敗:é ç«¯ä¸ä¿¡ä»»ï¼ä¸æ”¯æ´ä½ çš„公開密碼匙"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "失敗:é ç«¯ä¸æ”¯æ´å»ºè­°ä¸­çš„密碼匙交æ›ç¾£çµ„ (KE group)"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "失敗:é ç«¯ä¸æ”¯æ´å»ºè­°ä¸­çš„åŠ å¯†æ–¹å¼ (cipher)"

#  NOTE 譯文æºè‡ª http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "失敗:é ç«¯ä¸æ”¯æ´å»ºè­°ä¸­çš„公開密碼匙證書標準 (PKCS)"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "失敗:é ç«¯ä¸æ”¯æ´å»ºè­°ä¸­çš„雜湊函數 (hash function)"

#  NOTE 譯文æºè‡ª http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "失敗:é ç«¯ä¸æ”¯æ´å»ºè­°ä¸­çš„身份驗證代碼 (HMAC)"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "失敗:錯誤的簽署"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "失敗:無效的 Cookie"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "失敗:èªè­‰å¤±æ•—"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "無法åˆå§‹åŒ– SILC 的用戶端連線"

# NOTE 香港會寫「陳大文ã€ï¼Œå°ç£äººæœƒçœ‹ä¸æ˜Žï¼ˆå¯«ã€Œè€å¼µã€ä¸€é¡žï¼Œæ¸¯äººçœ‹è¦‹æœƒè¦ºå¾—很怪),頭痛 :P
msgid "John Noname"
msgstr "ç„¡åæ°"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "ç„¡æ³•è®€å– SILC é…å°å¯†ç¢¼åŒ™ï¼š%s"

msgid "Could not write"
msgstr "無法寫入"

msgid "Could not connect"
msgstr "無法連çµ"

msgid "Unknown server response."
msgstr "ä¸æ˜Žçš„伺æœå™¨å›žæ‡‰ã€‚"

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "無法建立 Socket 監è½"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "無法解æžä¸»æ©Ÿ"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP 的帳號ä¸å¯å«æœ‰ç©ºç™½å­—符或「@ã€ç¬¦è™Ÿ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE 通訊å”定模組"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE 通訊å”定模組"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "刊登狀態(請注æ„:任何人都能看到你)"

msgid "Use UDP"
msgstr "使用 UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "使用代ç†ä¼ºæœå™¨"

msgid "Proxy"
msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨"

msgid "Auth User"
msgstr "èªè­‰ä½¿ç”¨è€…"

msgid "Auth Domain"
msgstr "èªè­‰åŸŸå"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "找尋 %s 中"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "連çµåˆ° %s 失敗"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登入:%s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "無法寫入檔案 %s。"

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "無法讀å–檔案 %s。"

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "訊æ¯å¤ªé•·ï¼Œæœ€å¾Œçš„ %s ä½å…ƒçµ„被截去。"

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ç›®å‰ä¸¦æœªç™»å…¥ã€‚"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "ä¸å…è¨±å° %s 發出警告。"

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "訊æ¯è¢«ä¸Ÿæ£„,因為你é”到了伺æœå™¨æ‰€é™åˆ¶çš„發é€é€Ÿåº¦ã€‚"

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s ä¸å¯ä»¥èŠå¤©ã€‚"

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "ä½ é€è¨Šæ¯çµ¦ %s 的速度太快了。"

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "ä½ éºå¤±äº†ä¸€å€‹ç”± %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› ç‚ºå®ƒå¤ªå¤§äº†ã€‚"

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "ä½ éºå¤±äº†ä¸€å€‹ç”± %s é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼Œå› ç‚ºå®ƒå‚³é€çš„速度太快。"

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "失敗。"

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "匹é…太多。"

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需輸入更多檢索æ¢ä»¶ã€‚"

#  NOTE「暫時無法使用ã€æ‡‰è©²æ¯”「暫時ä¸å­˜åœ¨ã€é€šé †
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用目錄æœå‹™ã€‚"

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "ç¦æ­¢ E-Mail 檢查。"

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "é—œéµå­—已被忽略。"

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "沒有關éµå­—。"

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。"

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "這個國家ä¸è¢«æ”¯æ´ã€‚"

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "未知的失敗原因:%s。"

#, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "錯誤的帳號或密碼。"

#  NOTE「暫時無法使用ã€æ‡‰è©²æ¯”「暫時ä¸å­˜åœ¨ã€é€šé †
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用該項æœå‹™ã€‚"

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "ä½ ç›®å‰ç™»å…¥ç³»çµ±çš„警告等級太高,以致無法登入。"

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"你的連線ï¼æ–·ç·šå‹•ä½œå¤ªéŽé »ç¹ã€‚請等待å分é˜å¾Œå†è¡Œé‡è©¦ã€‚如果你ä¾ç„¶ç¹¼çºŒå˜—試連線,"
"那麼你的等待時間將會更加的延長。"

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。"

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無效的羣組å稱"

msgid "Connection Closed"
msgstr "連線關閉"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "等待回覆中..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC çµæŸäº†æš«åœç‹€æ…‹ã€‚ä½ ç¾åœ¨å¯ä»¥ç¹¼çºŒçš„傳é€ä½ çš„訊æ¯ã€‚"

msgid "Password Change Successful"
msgstr "密碼修改æˆåŠŸ"

msgid "_Group:"
msgstr "羣組(_G):"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "å–得使用者個人資料"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "設定使用者個人資料"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "無法開啟 %s 以供寫入ï¼"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "檔案傳輸失敗;å¯èƒ½æ˜¯å°æ–¹å–消傳輸。"

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "無法開啟連線以供傳輸。"

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將ä¸æœƒè¢«å‚³é€ã€‚"

msgid "Save As..."
msgstr "å¦å­˜æ–°æª”..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s è¦æ±‚ %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s è¦æ±‚ %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s è¦æ±‚你傳é€æª”案給他(她)。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC å”定模組"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s é€ä¾†äº†ä¸€å€‹è¦–åƒèŠå¤©çš„邀請,但目å‰é‚„沒有視åƒèŠå¤©çš„支æ´ã€‚"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "無法é€å‡ºä½ çš„ Yahoo! 訊æ¯ã€‚"

# XXX æš«è­¯
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s çš„ Yahoo! 系統訊æ¯ï¼š"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了你先å‰å°‡ä»–(她)新增至你的好å‹æ¸…單的è¦æ±‚:%"
"s"

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了你先å‰å°‡ä»–(她)新增至你的好å‹æ¸…單的è¦æ±‚。"

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "新增好å‹è¢«æ‹’"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo 伺æœå™¨è¦æ±‚了使用一種ä¸æ˜Žçš„èªè­‰æ–¹å¼ï¼Œå› æ­¤å¾ˆå¯èƒ½ä¸æœƒæˆåŠŸç™»å…¥ Yahoo。請到 "
"%s 檢查有沒有更新的版本。"

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! èªè­‰å¤±æ•—"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"你嘗試忽略在你的好å‹å單內的 %s。如果你打算把他(她)從你的好å‹æ¸…單中移除,並"
"隨å³å¿½ç•¥ä»–(她),請按一下「是ã€ã€‚"

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "忽略使用者?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "你的帳戶目å‰è¢«æš«æ™‚關閉。請你登入 Yahoo! 網站。"

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上å¯èƒ½å·²ç¶“修正這個錯誤。"

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "無法將好å‹ã€Œ%1$sã€æ–°å¢žè‡³å¸³è™Ÿã€Œ%3$sã€åœ¨ä¼ºæœå™¨ä¸Šçš„清單內的羣組「%2$sã€ã€‚"

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "無法將好å‹æ–°å¢žè‡³ä¼ºæœå™¨ä¸Šçš„清單內"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ 音效檔 %s/%s/%s.swf ] %s"

# XXX æš«è­¯ - 20061025
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "伺æœå™¨ç™¼å‡ºäº†å¥‡æ€ªçš„ HTTP 回應。"

msgid "Connection problem"
msgstr "連線錯誤"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"與 %s 之間的連線çªç„¶ä¸­æ–·:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法與 %s 建立連線:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "ä¸åœ¨å®¶"

msgid "Not at Desk"
msgstr "ä¸åœ¨åº§ä½"

msgid "Not in Office"
msgstr "ä¸åœ¨è¾¦å…¬å®¤"

msgid "On Vacation"
msgstr "渡å‡åŽ»äº†"

msgid "Stepped Out"
msgstr "走出去了"

# NOTE marv (模組作者) 解說:「å°ï¼Œé€™æ˜¯è¡¨ç¤ºå¥½å‹ä¸¦ä¸åœ¨ä¼ºæœå™¨ä¸Šçš„清單中。
# NOTE 這也表示你ä¸æœƒçœ‹è¦‹é€™å€‹å¥½å‹ç™»å…¥ç­‰ç­‰ã€‚ã€(yeah, it mean the buddy
# NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't
# NOTE be able to see when they log on, etc)
msgid "Not on server list"
msgstr "ä¸åœ¨ä¼ºæœå™¨ä¸Šçš„清單中"

msgid "Appear Online"
msgstr "報稱上線"

# NOTE Yahoo 官方譯「永é é¡¯ç¤ºé›¢ç·šã€ï¼Œèªªç™½ä¸€é»žå…¶å¯¦å³æ˜¯ï¼ˆé‡å°æŸäººï¼‰ã€Œé•·æœŸéš èº«ã€
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "長期報稱離線"

msgid "Presence"
msgstr "上線狀態"

# NOTE 下次登入時ä¸å ±ç¨±é›¢ç·šï¼Œæ‰€ä»¥åŠ ã€Œæš«æ™‚ã€å­—眼
msgid "Appear Offline"
msgstr "暫時報稱離線"

#  NOTE 這是清單內的一個指令
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "åœæ­¢é•·æœŸå ±ç¨±é›¢ç·š"

# NOTE #gaim çš„ Vann åŠ LSchiere 解:如果é¸å–了的好å‹ç›®å‰è™•æ–¼ä¸€å€‹èŠå¤©ï¼Œä¾¿åŠ å…¥è©²å€‹èŠå¤©
# NOTE Yahoo 的「Chatã€æ­£å¼è­¯æ–‡ç‚ºã€Œè¯èª¼åœ’地ã€
msgid "Join in Chat"
msgstr "加入好å‹ç›®å‰æ‰€åœ¨çš„èŠå¤©å®¤"

# NOTE「會議室ã€æ˜¯æš«æ™‚çš„æ„譯。Yahoo! 好åƒæ²’有為「Conferenceã€æ供正å¼ä¸­è­¯å。
msgid "Initiate Conference"
msgstr "開啟會議室"

msgid "Presence Settings"
msgstr "上線狀態設定"

msgid "Start Doodling"
msgstr "開始 Doodle"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "啟用哪一個 ID?"

# NOTE #gaim çš„ Vann åŠ LSchiere 解:如果é¸å–了的好å‹ç›®å‰è™•æ–¼ä¸€å€‹èŠå¤©ï¼Œä¾¿åŠ å…¥è©²å€‹èŠå¤©
# NOTE Yahoo 的「Chatã€æ­£å¼è­¯æ–‡ç‚ºã€Œè¯èª¼åœ’地ã€
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "加入誰的èŠå¤©å®¤ï¼Ÿ"

msgid "Activate ID..."
msgstr "å•Ÿå‹• ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "加入好å‹ç›®å‰æ‰€åœ¨çš„èŠå¤©å®¤..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "開啟收件匣"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &ltèŠå¤©å®¤&gt;:加入ä½æ–¼ Yahoo! 網絡的一個èŠå¤©å®¤"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:列出Yahoo網絡上的èŠå¤©å®¤æ¸…å–®"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: è¦æ±‚使用者開始 Doodle Session"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo 帳號"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo å”定模組"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

msgid "Pager server"
msgstr "傳呼伺æœå™¨"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "傳呼伺æœå™¨ï¼ˆæ—¥æœ¬åœ°å€ï¼‰"

msgid "Pager port"
msgstr "傳呼系統通訊埠"

msgid "File transfer server"
msgstr "檔案傳輸伺æœå™¨"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "檔案傳輸伺æœå™¨ï¼ˆæ—¥æœ¬åœ°å€ï¼‰"

msgid "File transfer port"
msgstr "檔案傳輸通訊埠"

#  XXX 無劃一譯法,有譯「地å€ã€ã€ã€Œå€åŸŸã€ç”šè‡³ã€Œå ´æ‰€ã€(?!)
msgid "Chat room locale"
msgstr "èŠå¤©å®¤å€åŸŸ (Locale)"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "忽略會議室與èŠå¤©å®¤é‚€è«‹"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "èŠå¤©å®¤æ¸…單所在網å€"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo èŠå¤©ä¼ºæœå™¨"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo èŠå¤©å®¤é€šè¨ŠåŸ "

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "é€å‡º Doodle è¦æ±‚。"

# TODO - 覆查譯文 - 20061028
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "無法建立檔案介紹。"

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s æ出一次éŽå‚³é€ %d 個檔案。\n"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan 個人資料"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! 個人資料"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œæš«æ™‚並ä¸æ”¯æ´å…§å®¹è¢«åˆ—為兒童ä¸å®œçš„個人資料。"

# NOTE 注æ„:éˆçµåœ¨è­¯æ–‡ä¹‹ä¸‹é¡¯ç¤ºï¼Œæ•…è­¯æˆã€Œä»¥ä¸‹ã€
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr "你如果想看這則個人資料,請用你的ç€è¦½å™¨é–‹å•Ÿä»¥ä¸‹é€£çµï¼š"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! 帳號"

msgid "Hobbies"
msgstr "嗜好"

msgid "Latest News"
msgstr "最新消æ¯"

msgid "Home Page"
msgstr "網é "

msgid "Cool Link 1"
msgstr "酷連çµ(一)"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "酷連çµ(二)"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "酷連çµ(三)"

msgid "Last Update"
msgstr "更新日期"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "無法å–得使用者 %s 的個人資料"

msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œé€™å‰‡å€‹äººè³‡æ–™ä¼¼ä¹Žæ˜¯ä½¿ç”¨ç›®å‰å°šæœªè¢«æ”¯æ´çš„語言或格å¼ã€‚"

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"無法å–得使用者的個人資料。這很有å¯èƒ½åªæ˜¯ä¼ºæœå™¨å‡ºç¾æš«æ™‚性的å•é¡Œï¼Œè«‹ç¨å¾Œé‡è©¦ã€‚"

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"無法å–得使用者的個人資料。這很有å¯èƒ½è¡¨ç¤ºé€™å€‹ä½¿ç”¨è€…並ä¸å­˜åœ¨ï¼›ç„¶è€Œï¼ŒYahoo! 會ä¸"
"時找ä¸åˆ°ä½¿ç”¨è€…的個人資料。若果你知é“使用者確實存在,請ç¨å¾Œé‡è©¦ã€‚"

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "這個使用者的資訊是空白的。"

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s 婉拒了你詢å•ä»–(她)到會議室「%sã€çš„邀請,ç†ç”±æ˜¯ã€Œ%sã€ã€‚"

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "邀請被婉拒了"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "無法加入èŠå¤©å®¤"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "未知èŠå¤©å®¤"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "也許èŠå¤©å®¤ä½¿ç”¨è€…已經到é”上é™"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "èŠå¤©å®¤ä¸å­˜åœ¨"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr "未知的錯誤。你或許需è¦ç™»å‡ºä¸¦ç­‰å¾…五分é˜ï¼Œä»¥é‡æ–°é€²å…¥èŠå¤©å®¤"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "ä½ ç¾åœ¨é€²å…¥ã€Œ%sã€é€²è¡ŒèŠå¤©ã€‚"

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "無法加入好å‹ç›®å‰æ‰€åœ¨çš„èŠå¤©å®¤"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "å¯èƒ½ä»–(她)並ä¸åœ¨èŠå¤©å®¤å…§ï¼Ÿ"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "讀å–èŠå¤©å®¤æ¸…單發生錯誤。"

# NOTE 解「å¯èªžéŸ³èŠå¤©çš„使用者數目ã€(marv)
msgid "Voices"
msgstr "å¯èªžéŸ³èŠå¤©"

# NOTE 解「å¯è¦–åƒèŠå¤©çš„使用者數目ã€(marv)
msgid "Webcams"
msgstr "å¯è¦–åƒèŠå¤©"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "無法å–å¾—èŠå¤©å®¤æ¸…單。"

# NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes?
# NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms
# NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room
msgid "User Rooms"
msgstr "使用者建立之èŠå¤©å®¤"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "與 YCHT 伺æœå™¨å‡ºç¾é€£ç·šéŒ¯èª¤"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"與伺æœå™¨ä¹‹é–“的連線çªç„¶ä¸­æ–·\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(為這個訊æ¯è½‰æ›ç·¨ç¢¼æ™‚發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼ã€é¸é …)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "無法傳é€è‡³èŠå¤©å®¤ %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "éš±è—或未登入"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s"

msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

# XXX æš«è­¯
# NOTE 之å‰çš„æœå°‹çµæžœï¼ˆä¸‹åˆ—第一個éˆçµï¼‰æ˜¯èªª Class ä¸æ˜¯é¡žåˆ¥ï¼Œ
# NOTE 但å¦æœ‰èªªæ˜Žï¼ˆä¸‹åˆ—第二個éˆçµï¼‰çš„實例似乎顯示 Class 基本上å¯ä»¥èªªæ˜¯é¡žåˆ¥
# NOTE åƒé–± http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html åŠå…¶éˆçµ
# NOTE åƒé–± http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
# NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class.
# NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats
msgid "_Class:"
msgstr "類別ï¼èŠå¤©å®¤(_C):"

# XXX æš«è­¯
# NOTE åƒé–± http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html åŠå…¶éˆçµ
# NOTE åƒé–± http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
msgid "_Instance:"
msgstr "實體ï¼é »é“(_I):"

msgid "_Recipient:"
msgstr "接å—者(_R):"

#  FIXME æš«è­¯
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "加人èŠå¤©å®¤ï¼ˆäº¤è«‡ï¼‰ %s,%s,%s 失敗"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;網å&gt;:尋找使用者"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;網å&gt;:尋找使用者"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;實體&gt;:設定這個「類別ã€ï¼ˆèŠå¤©å®¤ï¼‰çš„「實體ã€ï¼ˆé »é“)"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;實體&gt;:設定這個「類別ã€ï¼ˆèŠå¤©å®¤ï¼‰çš„「實體ã€ï¼ˆé »é“)"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;實體&gt;:設定這個「類別ã€ï¼ˆèŠå¤©å®¤ï¼‰çš„「實體ã€ï¼ˆé »é“)"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;類別&gt; &lt;實體&gt; &lt;接å—者&gt;:加入èŠå¤©å®¤"

#  NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient>   . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance.
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;實體&gt;:é€å‡ºè¨Šæ¯è‡³&lt;訊æ¯,<i>實體</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;類別&gt; &lt;實體&gt:é€å‡ºè¨Šæ¯è‡³&lt;<i>類別</i>,<i>實體</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;類別&gt; &lt;實體&gt; &lt;接å—者&gt;:é€å‡ºè¨Šæ¯è‡³ &lt;<i>類別</i>,<i>"
"實體</i>,<i>接å—者</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;實體&gt; &lt;接å—者&gt;:é€å‡ºè¨Šæ¯è‡³ &lt;MESSAGE,<i>實體</i>,<i>接å—者"
"</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;類別&gt;:é€å‡ºè¨Šæ¯è‡³ &lt;<i>類別</i>,PERSONAL,*&gt;"

#  NOTE (14:46:42) aatharuv: wing: resubscribe is basically "rejoin chat"
#  NOTE (14:47:50) aatharuv: wing: err, "rejoin all chats"
msgid "Resubscribe"
msgstr "é‡æ–°åŠ å…¥æ‰€æœ‰èŠå¤©å®¤"

#  FIXME è¦è¦†æŸ¥è­¯æ–‡
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "由伺æœå™¨å–å¾—ç›®å‰æ‰€åœ¨èŠå¤©å®¤çš„清單"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr å”定模組"

msgid "Use tzc"
msgstr "使用 TZC"

msgid "tzc command"
msgstr "TZC 指令"

# NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,ä¸ç”¨è²»å¿ƒè§£é‡‹
# NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
# NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
# NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
# NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
# NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
msgid "Export to .anyone"
msgstr "匯出至 .anyone 檔"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔"

# NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,ä¸ç”¨è²»å¿ƒè§£é‡‹
# NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
# NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
# NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
# NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
# NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
msgid "Import from .anyone"
msgstr "自 .anyone 檔案中匯入"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "自 .zephyr.subs 檔中匯入"

msgid "Realm"
msgstr "域å"

# FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進
# NOTE: Zephyr 的「Exposureã€æŒ‡éš±èº«è‡³ç¾èº«ä¹‹é–“çš„å„種狀態
# NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility.
msgid "Exposure"
msgstr "ç¾èº«ç¨‹åº¦"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法建立 Socket:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "ç„¡æ³•è§£æž HTTP 代ç†ä¼ºæœæ‡‰çš„回應:%s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP 代ç†ä¼ºæœå™¨é€£ç·šéŒ¯èª¤ %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "拒絕存å–:HTTP 代ç†ä¼ºæœå™¨ç¦æ­¢é€šè¨ŠåŸ  %d 的資料傳é€ã€‚"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "è§£æž %s 途中發生了錯誤"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "無法解æžä¸»æ©Ÿ"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "è¦æ±‚ %s 的注æ„中..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s è¦æ±‚你注æ„ï¼"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"

msgid "_No"
msgstr "å¦(_N)"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "接å—(_A)"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "我ç¾åœ¨ä¸åœ¨ä½å­ä¸Š"

# FIXME 這很明顯是誤譯,但想ä¸åˆ°æ€Žæ¨£å¯«æ‰å° - 20061025
msgid "saved statuses"
msgstr "儲存狀態"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 改變網å為 %s。\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 邀請 %s 到èŠå¤©å®¤ã€Œ%sã€ï¼š\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s 邀請了 %s 到èŠå¤©å®¤ã€Œ%sã€ï¼š\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接å—邀請嗎?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "æ·å¾‘"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "與表情相關的文字æ·å¾‘"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "已儲存的圖åƒ"

# FIXME 20080810 acli - 我覺得我譯錯了,但ä¸çŸ¥å…¶å¯¦é€™æ˜¯ä»€éº¼æ„æ€
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "已儲存(而目å‰æœƒä½¿ç”¨ï¼‰çš„圖åƒ"

# FIXME ambiguous - 20061025
# NOTE Jabber å”定 Stream Error çš„ä¸€ç¨®ï¼Œå³ <remote-connection-failed/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
# XXX 真正的æ„æ€æ˜¯ã€Œç„¡æ³•é€£ç·šè‡³èªè­‰æ‰€éœ€çš„é ç«¯è³‡æºã€ï¼Œä¸æ˜¯ã€Œé€£ç·šå¤±æ•—ã€ï¼ˆè¦‹ä¸Šåˆ—文章)
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL 連線失敗"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 交談失敗"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL peer 出示了無效的證書"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "未知的 SSL 錯誤"

msgid "Unset"
msgstr "å–消設定"

msgid "Do not disturb"
msgstr "請勿打擾"

msgid "Extended away"
msgstr "長時間離開"

msgid "Mobile"
msgstr "使用æµå‹•é€šè¨Šå™¨æ"

msgid "Listening to music"
msgstr "è½éŸ³æ¨‚中"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) 從「%sã€ç‹€æ…‹æ”¹è®Šç‚ºã€Œ%sã€"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ç›®å‰ç‚º%s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ä¸å†%s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s 更改狀態為閒置"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ä¸å†é–’ç½®"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s 更改狀態為閒置"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ä¸å†é–’ç½®"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "è®€å– %s 途中發生了錯誤"

# NOTE 「Theyã€æ˜¯ä»€éº¼å‘¢ï¼Ÿè­¯æˆã€Œå®ƒå€‘ã€çš„話,「它們ã€åˆæ˜¯ä»€éº¼å‘¢ï¼Ÿå¯«é•·ä¸€é»žå¥½äº†ã€‚
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"在解æžä½ çš„%s時發生錯誤。檔案內的資料並沒有被讀入,åŒæ™‚舊檔案已移至 %s~。"

msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

msgid "Unknown."
msgstr "未知。"

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
msgstr[1] "%d 秒"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d æ—¥"
msgstr[1] "%d æ—¥"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s %d å°æ™‚"
msgstr[1] "%s %d å°æ™‚"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d å°æ™‚"
msgstr[1] "%d å°æ™‚"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s %d 分"
msgstr[1] "%s %d 分"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
msgstr[1] "%d 分"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "無法打開 %s:é‡æ–°å°Žå‘的次數超éŽäº†ä¸Šé™"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "無法連線到「%sã€"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "讀入 %s 途中發生錯誤:回應éŽé•·ï¼ˆä¸Šé™ç‚º %d 個ä½å…ƒçµ„)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr "無法為讀入「%sã€å–得足夠的記憶體,網站的伺æœå™¨å¯èƒ½æ‡·æœ‰æƒ¡æ„。"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "讀入 %s 途中發生錯誤:%s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "寫入 %s 途中發生了錯誤:%s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "無法連線到 %s:%s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "連線被電腦上的其他軟件中斷。"

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "é ç«¯ä¸»æ©Ÿé—œé–‰äº†é€£ç·šã€‚"

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "連線已逾時"

# XXX - 20061027
#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "連線被拒。"

#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "ä½å€å·²åœ¨ä½¿ç”¨ä¸­"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "網絡å³æ™‚通"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin 網絡å³æ™‚通"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "é€éŽå¤šç¨®é€šè¨Šå”定發é€å³æ™‚訊æ¯"

msgid "Orientation"
msgstr "æ–¹å‘"

#  NOTE: stolen from eggcups' zh_TW.po
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "系統匣方å‘"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "登入é¸é …"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "通訊å”定(_T):"

msgid "_Username:"
msgstr "使用者(_U):"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "記ä½å¯†ç¢¼(_W)"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "使用者自定é¸é …"

# NOTE Debian 譯「localã€ç‚ºã€Œæœ¬åœ°ç«¯ã€ï¼Œã€Œæœ¬æ©Ÿã€æ˜¯Windows譯法,但在這è£å¥½åƒæ¯”較妥當
# XXX
msgid "_Local alias:"
msgstr "帳號別å(åªåœ¨æœ¬æ©Ÿç”Ÿæ•ˆï¼‰(_L):"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "新郵件通知(_M)"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "使用下列好å‹åœ–示(_I):"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s é¸é …"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "使用 GNOME 的代ç†ä¼ºæœå™¨è¨­å®š"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全域的代ç†ä¼ºæœå™¨è¨­å®š"

# NOTE å¯ä»¥æœ‰ä»£ç†ä¼ºæœå™¨ä½†æ¯‹é ˆç”¨
# NOTE 香港普é用「毋須ã€ï¼Œä½†è¬›åœ‹èªžã€Œæ¯‹é ˆã€æœƒä¸é€šé †ï¼Œã€Œä¸ä½¿ç”¨ã€è¼ƒå¥½
msgid "No Proxy"
msgstr "ä¸ä½¿ç”¨ä»£ç†ä¼ºæœå™¨"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "使用環境變數設定"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "如果你看得夠仔細"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "鴛鴦è´è¶ä¹Ÿçœ‹å¾—見耶"

msgid "Proxy Options"
msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨é¸é …"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨åž‹æ…‹(_T):"

msgid "_Host:"
msgstr "主機ä½å€(_H):"

msgid "_Port:"
msgstr "通訊埠(_P):"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S):"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "無法儲存新帳號"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "已有一個符åˆæŒ‡å®šæ¢ä»¶çš„帳號。"

msgid "Add Account"
msgstr "新增帳號"

msgid "_Basic"
msgstr "基本設定(_B)"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "在伺æœå™¨ä¸Šå»ºç«‹é€™å€‹æ–°å¸³è™Ÿ(_T)"

msgid "_Advanced"
msgstr "進階設定(_A)"

msgid "Enabled"
msgstr "å•Ÿå‹•"

msgid "Protocol"
msgstr "通訊å”定"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>歡迎使用 %s!</span>\n"
"\n"
"你尚未設定任何å³æ™‚通訊的帳號。è¦ä½¿ç”¨ %s 來通訊,請先按下é¢çš„「加入ã€æŒ‰ç´ï¼Œå†"
"設定好你的帳號å³å¯ã€‚如果你希望 %s 使用多個å³æ™‚通訊帳號,å¯åœ¨å®Œæˆä¸Šä¸€æ­¥å¾Œï¼Œç¹¼"
"續按「加入ã€æŒ‰ç´ä¾†è¨­å®šå…¶ä»–的帳號。\n"
"\n"
"你如果希望新增ã€ä¿®æ”¹æˆ–刪除帳號,åªè¦é€éŽå¥½å‹æ¸…單上的「帳號->管ç†å¸³è™Ÿã€æŒ‡ä»¤ï¼Œ"
"å³å¯è¿”回這個畫é¢ã€‚"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "ä½ ç›®å‰æœ‰ %d 個稱為「%sã€çš„好å‹ï¼Œä½ è¦æŠŠé€™å€‹å¥½å‹åˆä½µå—Žï¼Ÿ"
msgstr[1] "ä½ ç›®å‰æœ‰ %d 個稱為「%sã€çš„好å‹ï¼Œä½ è¦æŠŠé€™äº›å¥½å‹åˆä½µå—Žï¼Ÿ"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"åˆä½µå¾Œï¼Œé€™äº›å¥½å‹åœ¨å¥½å‹æ¸…單將åªå‡ºç¾ä¸€æ¬¡ï¼Œé€šè¨Šæ™‚也會共用一個交談視窗。如果希望"
"把這些好å‹å†æ¬¡åˆ†é–‹ï¼Œåœ¨å¥½å‹æ¸…單中以滑鼠å³éµé»žæ“Šå¥½å‹å稱,å†é¸æ“‡ã€Œå±•é–‹ã€å³å¯ã€‚"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "請按需è¦æ›´æ–°æ¬„ä½å…§çš„資訊。"

msgid "Room _List"
msgstr "èŠå¤©å®¤æ¸…å–®(_L)"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "請輸入關於你所想加入好å‹æ¸…單的èŠå¤©å®¤çš„é©ç•¶è³‡è¨Šã€‚\n"

msgid "_Account:"
msgstr "帳號(_A):"

msgid "_Block"
msgstr "å°éŽ–(_B)"

msgid "Un_block"
msgstr "解除å°éŽ–(_B)"

msgid "Move to"
msgstr "移至"

msgid "Get _Info"
msgstr "å–得資訊(_I)"

msgid "I_M"
msgstr "å³æ™‚訊æ¯(_M)"

msgid "_Send File..."
msgstr "傳é€æª”案(_S)..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "加入好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰(_P)..."

msgid "View _Log"
msgstr "觀看日誌(_L)"

msgid "Hide when offline"
msgstr "離線時隱è—"

msgid "_Alias..."
msgstr "別å(_A)..."

msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "設定自é¸åœ–示"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "移除自定圖示"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "新增好å‹(_B)..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "新增èŠå¤©å®¤(_H)..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "刪除羣組(_D)"

msgid "_Rename"
msgstr "é‡å‘½å(_R)"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

msgid "Auto-Join"
msgstr "自動加入"

# NOTE clarified by rekkanoryo on 20070920 in #pidgin:
# NOTE (20時19分49秒) wing: another question... what exactly does "Persistent" in gtkblist.c:1466 refer to?
# NOTE (20時37分09秒) rekkanoryo: wing: if you select that option, then close the chat, you don't actually leave.  History builds, and when you double-click the chat in the buddy list again, it opens complete with all the history
msgid "Persistent"
msgstr "ä¿æŒé€£ç·š"

# XXX 還是「修改é¸é …ã€ï¼Ÿ
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "修改設定(_E)..."

msgid "_Collapse"
msgstr "收起(_C)"

msgid "_Expand"
msgstr "展開(_E)"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/工具/éœéŸ³"

# XXX æš«è­¯
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "你並未登入任何一個å¯ä¾›ä½ æ–°å¢žå“ªå€‹å¥½å‹çš„通訊å”定。"

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "節點類別ä¸æ˜Ž"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好å‹(_B)"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/好å‹/æ–°å³æ™‚訊æ¯(_M)"

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好å‹/加入èŠå¤©å®¤(_C)"

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/好å‹/å–得使用者資訊(_I)..."

#  NOTE 此處譯「讀å–ã€ä¼¼ä¹Žè¼ƒã€Œå–å¾—ã€å¥½ä¸€é»ž
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/好å‹/讀å–使用者日誌(_L)..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/好å‹/顯示(_O)"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/好å‹/顯示/離線好å‹(_O)"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/好å‹/顯示/空白羣組(_E)"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/好å‹/顯示/好å‹ç´°ç¯€(_D)"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/好å‹/顯示/閒置時間(_T)"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/好å‹/顯示/通訊å”定圖示(_P)"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/好å‹/好å‹æ¸…單排åº(_S)"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/好å‹/新增好å‹(_A)..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/好å‹/新增èŠå¤©å®¤(_H)..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/好å‹/新增羣組(_G)..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好å‹/çµæŸç¨‹å¼(_Q)"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/帳號(_A)"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/帳號/管ç†å¸³è™Ÿ"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "工具(_T)"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/工具/好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰(_P)"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/工具/證書(_C)"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/工具/模組(_G)"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/工具/å好設定(_E)"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/工具/ç§éš±è¨­å®š(_I)"

msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/工具/表情(_Y)"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/工具/èŠå¤©å®¤æ¸…å–®(_O)"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/工具/系統日誌(_L)"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/工具/éœéŸ³(_S)"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/說明(_H)"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/說明/網上說明(_H)"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/說明/除錯視窗(_D)"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/說明/關於(_A)"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>帳號:</b>%s"

#  NOTE「Occupantsã€åœ¨é€™è£æ˜¯æŒ‡ã€ŒèŠå¤©å®¤å…§çš„人數ã€
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>人數:</b>%d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>主題:</b>%s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(沒有設定主題)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "好å‹åˆ¥å"

msgid "Logged In"
msgstr "已登入"

msgid "Last Seen"
msgstr "上次登入"

# XXX「Spookyã€ä¸€èˆ¬ä¾†èªªåªæ˜¯ã€Œæ怖ã€ï¼Œä¸ä¸€å®šæ˜¯ã€Œå¹½éˆä¼¼çš„ã€æ‰ç®—「Spookyã€
msgid "Spooky"
msgstr "å¹½éˆä¼¼çš„"

msgid "Awesome"
msgstr "頂呱呱"

msgid "Rockin'"
msgstr "頂呱呱"

msgid "Total Buddies"
msgstr "好å‹ç¸½æ•¸"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "é–’ç½® %d æ—¥ %d å°æ™‚ %02d 分"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "é–’ç½® %d å°æ™‚ %02d 分"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "閒置 %d 分"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/好å‹/æ–°å³æ™‚訊æ¯..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/好å‹/加入èŠå¤©å®¤(_C)..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/好å‹/å–得使用者資訊..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/好å‹/新增好å‹..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/好å‹/新增èŠå¤©å®¤..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/好å‹/新增羣組..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/工具/ç§éš±è¨­å®š"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/工具/èŠå¤©å®¤æ¸…å–®"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d 個由 %s 發出的未讀å–訊æ¯\n"
msgstr[1] "%d 個由 %s 發出的未讀å–訊æ¯\n"

msgid "Manually"
msgstr "使用者自定"

msgid "By status"
msgstr "根據狀態"

msgid "By log size"
msgstr "根據日誌大å°"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s çµæŸé€£ç·š"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s 已被åœç”¨"

msgid "Reconnect"
msgstr "é‡æ–°é€£ç·š"

msgid "Re-enable"
msgstr "é‡æ–°å•Ÿå‹•"

msgid "Welcome back!"
msgstr "歡迎歸來ï¼"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d個帳已被åœç”¨ï¼Œå› ç‚ºä½ ç”±å…¶ä»–的地方登入:"
msgstr[1] "%d個帳已被åœç”¨ï¼Œå› ç‚ºä½ ç”±å…¶ä»–的地方登入:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>使用者å稱:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>密碼:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"

msgid "/Accounts"
msgstr "/帳號"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>歡迎使用 %s!</span>\n"
"\n"
"你未有啟動任何帳號,請é€éŽå¥½å‹æ¸…單上的「帳號->管ç†å¸³è™Ÿã€æŒ‡ä»¤ï¼Œåˆ°ã€Œå¸³è™Ÿæ¸…å–®ã€"
"å•Ÿå‹•å³æ™‚訊æ¯å¸³è™Ÿã€‚帳號一經啟動,就隨時å¯ä»¥ç™»å…¥æˆ–更改狀態;這樣,你就å¯ä»¥è·Ÿä½ "
"的好å‹é€šè¨Šäº†ï¼"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/好å‹/顯示/離線好å‹"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/好å‹/顯示/空羣組"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/好å‹/顯示/好å‹ç´°ç¯€"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/好å‹/顯示/閒置時間"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/好å‹/顯示/通訊å”定圖示"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "新增一個好å‹ã€‚\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "好å‹å¸³è™Ÿ(_S):"

#  NOTE é¸æ“‡æ€§è³‡è¨Š
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "別å(é¸æ“‡æ€§å¡«å¯«ï¼‰ï¼š"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "將好å‹åŠ å…¥ç¾£çµ„(_G):"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "這個通訊å”定ä¸æ”¯æ´èŠå¤©å®¤ã€‚"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "你並未登入任何一個å¯ä¾›ä½ åŠ å…¥èŠå¤©å®¤çš„通訊å”定。"

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "請輸入別å,或者關於你所想加入好å‹æ¸…單的èŠå¤©å®¤çš„é©ç•¶è³‡è¨Šã€‚\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "別å(_L):"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "帳號上線後隨å³è‡ªå‹•åŠ å…¥(_J)。"

#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "關閉視窗時åªå°‡èŠå¤©éš±è—(_H)。"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "請給你新增的羣組輸入å稱。"

msgid "Enable Account"
msgstr "啟動帳號"

# XXX
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/帳號/啟動帳號"

# XXX
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/帳號/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "編輯帳號(_E)"

#  NOTE 這ä¸æ˜¯ã€Œä¸å…許ã€è€Œæ˜¯ã€Œæ²’有ã€ï¼Œå°¤å…¶æ˜¯åœ¨æ–°çš„「模組相關指令ã€æ¸…單,
#  NOTE è­¯æˆã€Œä¸å…許ã€æœƒéžå¸¸æ€ª
msgid "No actions available"
msgstr "沒有相關指令"

# #NOTE 和下一個「Enable Accountã€å°æ‡‰ã€‚
msgid "_Disable"
msgstr "åœç”¨å¸³è™Ÿ(_D)"

msgid "/Tools"
msgstr "/工具"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/好å‹/好å‹æ¸…單排åº"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL 伺æœå™¨"

msgid "Unknown command."
msgstr "未知的指令"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "該個好å‹èˆ‡é€™å€‹èŠå¤©ä¸¦éžä½¿ç”¨åŒä¸€ç¨®çš„通訊å”定"

# XXX æš«è­¯
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "你並未登入任何一個å¯ä¾›ä½ é‚€è«‹å“ªå€‹å¥½å‹çš„通訊å”定。"

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "邀請好å‹é€²å…¥èŠå¤©å®¤"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "請輸入你想邀請的使用者å稱,以åŠé‚€è«‹çš„訊æ¯ã€‚"

msgid "_Buddy:"
msgstr "好å‹(_B):"

msgid "_Message:"
msgstr "訊æ¯(_M):"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "儲存èŠå¤©å…§å®¹"

msgid "Find"
msgstr "æœå°‹"

msgid "_Search for:"
msgstr "æœå°‹(_S):"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "å–消忽略使用者"

#  NOTE「Ignoreã€åŽŸè­¯ã€Œå¿½ç•¥ä½¿ç”¨è€…ã€ï¼Œä½† gtkprefs.c 中的「Ignoreã€
#  NOTE 乃「忽略格å¼ã€çš„æ„æ€ï¼Œæ•…åªèƒ½è­¯æˆã€Œå¿½ç•¥ã€
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

msgid "Get Away Message"
msgstr "å–得離開訊æ¯"

msgid "Last said"
msgstr "上次æ到"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "無法儲存圖示檔案至ç£ç¢Ÿä¸Šã€‚"

msgid "Save Icon"
msgstr "儲存圖示"

msgid "Animate"
msgstr "å‹•ç•«"

msgid "Hide Icon"
msgstr "éš±è—圖示"

#  NOTE 這是Right-Click圖示時顯示的指令,譯「Asã€ç‚ºã€Œç‚ºã€æœƒå¾ˆå¥‡æ€ª
msgid "Save Icon As..."
msgstr "儲存圖示..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "自定圖示..."

#  XXX è¦è¦†æŸ¥
msgid "Change Size"
msgstr "更改大å°"

msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/交談(_C)"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/好å‹/æ–°å³æ™‚訊æ¯(_M)..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/交談/æœå°‹(_F)..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/交談/觀看歷å²è¨˜éŒ„(_L)"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/交談/å¦å­˜æ–°æª”(_S)..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/交談/清空交談內容(_R)"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/交談/傳é€æª”案(_N)..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/交談/新增好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰(_P)..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/交談/å–得資訊(_G)"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/交談/邀請(_V)..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/交談/更多(_O)"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/交談/別å(_I)..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/交談/å°éŽ–(_B)..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/交談/解除å°éŽ–(_B)..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/交談/新增(_A)..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/交談/移除(_R)..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/交談/æ’入連çµ(_k)..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/交談/æ’入圖åƒ(_E)..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/交談/關閉(_C)"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/é¸é …(_O)"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/é¸é …/開始記錄日誌(_L)"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/é¸é …/開啟音效(_S)"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/é¸é …/顯示格å¼å·¥å…·åˆ—(_T)"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/é¸é …/顯示時間戳記(_M)"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/交談/更多"

msgid "/Options"
msgstr "/é¸é …"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/交談"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/交談/觀看歷å²è¨˜éŒ„"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/交談/傳é€æª”案..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/交談/新增好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/交談/å–得資訊"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/交談/邀請..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/交談/別å..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/交談/å°éŽ–..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/交談/解除å°éŽ–..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/交談/新增..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/交談/移除..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/交談/æ’入連çµ..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/交談/æ’入圖åƒ..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/é¸é …/開始記錄日誌"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/é¸é …/開啟音效"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/é¸é …/顯示格å¼å·¥å…·åˆ—"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/é¸é …/顯示時間戳記"

msgid "User is typing..."
msgstr "å°æ–¹æ­£åœ¨è¼¸å…¥..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s åœæ­¢è¼¸å…¥è¨Šæ¯çµ¦ä½ "

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "傳é€åˆ°(_E)"

msgid "_Send"
msgstr "傳é€(_S)"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "沒有人在這個房間"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 個人在這個房間"
msgstr[1] "%d 個人在這個房間"

msgid "Typing"
msgstr "輸入中"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "åœæ­¢è¼¸å…¥"

msgid "Nick Said"
msgstr "網å被æåŠ"

msgid "Unread Messages"
msgstr "未讀訊æ¯"

msgid "New Event"
msgstr "新事件"

# XXX
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear:清空所有交談的回æ²ç·©è¡å€"

msgid "Confirm close"
msgstr "確èªé—œé–‰"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "你還有未讀å–的訊æ¯ã€‚你確定è¦é—œé–‰é€™å€‹è¦–窗嗎?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "關閉其他分é "

msgid "Close all tabs"
msgstr "關閉所有分é "

msgid "Detach this tab"
msgstr "分離這個分é "

msgid "Close this tab"
msgstr "關閉這個分é "

msgid "Close conversation"
msgstr "關閉交談"

msgid "Last created window"
msgstr "上一個開啟的視窗"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "以ä¸åŒçš„視窗顯示å³æ™‚訊æ¯å’ŒèŠå¤©"

msgid "New window"
msgstr "新視窗"

msgid "By group"
msgstr "根據羣組"

msgid "By account"
msgstr "根據帳號"

#  NOTE「除錯日誌ã€å¾ˆæ€ªï¼Œã€Œé™¤éŒ¯ç´€éŒ„ã€è¼ƒé †å£ï¼Œè€Œä¸”已經有人用
msgid "Save Debug Log"
msgstr "儲存除錯紀錄"

# NOTE å¯èƒ½æ˜¯æŒ‡ã€Œåå‘é¸å–ã€
msgid "Invert"
msgstr "åå‘"

# XXX TODO 我éžå¸¸è¨ŽåŽ­æŠŠã€ŒHighlightã€è­¯æˆã€Œé«˜äº®åº¦ã€ï¼Œä½†è­¯æ–‡å¯ä»¥æ”¹é€² - Ambrose 20061029
msgid "Highlight matches"
msgstr "標示匹é…字串"

#  NOTE 除錯視窗的工具列的快å–é¸å–®çš„指令,指「工具列的按ç´ä»¥åœ–示標示ã€ï¼Œä¸‹äºŒåŒ
msgid "_Icon Only"
msgstr "顯示圖示(_I)"

msgid "_Text Only"
msgstr "顯示文字(_T)"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "顯示圖示和文字(_B)"

msgid "Filter"
msgstr "éŽæ¿¾å™¨"

msgid "Right click for more options."
msgstr "按å³éµä»¥é¡¯ç¤ºæ›´å¤šé¸é …。"

# TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061025
msgid "Level "
msgstr "éŽæ¿¾ç¨‹åº¦ "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "é¸æ“‡é™¤éŒ¯è¨Šæ¯çš„éŽæ¿¾ç¨‹åº¦ã€‚"

# TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061025
msgid "All"
msgstr "全部訊æ¯"

# NOTE 這個ä¸æ˜¯æŒ‡ã€ŒInfoã€ï¼ˆå› ç‚ºå·²ç¶“有「Infoã€ä¸€é …),而是一種比「Infoã€é‚„è¦ä½Žå±¤æ¬¡çš„除錯訊æ¯ï¼Œæ‡‰æ˜¯æŒ‡ã€ŒDebugã€
msgid "Misc"
msgstr "閒雜訊æ¯"

# TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061025
msgid "Warning"
msgstr "警告訊æ¯"

# TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061025
msgid "Error "
msgstr "錯誤訊æ¯"

# TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061025
msgid "Fatal Error"
msgstr "åš´é‡éŒ¯èª¤è¨Šæ¯"

msgid "bug master"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "樂手å稱"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "張家興"

msgid "support"
msgstr "支æ´"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "開發者兼網站管ç†å“¡"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "資深貢ç»è€…å…¼å“管"

msgid "win32 port"
msgstr "Windows 版本移æ¤"

msgid "maintainer"
msgstr "維護者"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim 維護者"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "程å¼ç·¨å¯«è€…兼指定å¸æ©Ÿ [死懶鬼]"

msgid "support/QA"
msgstr "支æ´å…¼å“管"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "原作者"

msgid "lead developer"
msgstr "主è¦é–‹ç™¼è€…"

#  NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A
msgid "Afrikaans"
msgstr "阿éžåˆ©å ªæ–‡"

msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"

#  NOTE「Latinã€ä¿‚指譯文以「拉ä¸å­—æ¯ã€ï¼ˆè€Œéžè¥¿é‡Œçˆ¾å­—æ¯ï¼‰æ›¸å¯«ï¼Œä¸­è­¯å¯ä»¥çœç•¥ - acli 20070918
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "白俄羅斯文"

msgid "Bulgarian"
msgstr "ä¿åŠ åˆ©äºžæ–‡"

msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"

# NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=B&page=2
# NOTE 港譯「波斯尼亞ã€ï¼Œå°ä¸€èˆ¬è­¯ã€Œæ³¢å£«å°¼äºžã€
msgid "Bosnian"
msgstr "波斯尼亞文"

#  NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=C
msgid "Catalan"
msgstr "加泰羅文"

# NOTE 直譯是「瓦倫西亞å¼åŠ æ³°éš†æ–‡ã€ï¼Œä½†æ­£å¸¸çš„å«æ³•æ˜¯ç›´æŽ¥å¯«ã€Œç“¦å€«è¥¿äºžèªžã€(Valencian)
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "瓦倫西亞文"

msgid "Czech"
msgstr "æ·å…‹æ–‡"

msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"

msgid "German"
msgstr "å¾·æ–‡"

# NOTE 國å是「ä¸ä¸¹ã€ï¼Œä¸­è­¯æ–‡ä¾åœ‹åä¸ä¾èªžæ–‡å
# NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=D
msgid "Dzongkha"
msgstr "å®—å¡æ–‡"

msgid "Greek"
msgstr "希臘文"

msgid "Australian English"
msgstr "澳洲å¼è‹±æ–‡"

msgid "Canadian English"
msgstr "加拿大å¼è‹±æ–‡"

msgid "British English"
msgstr "英å¼è‹±æ–‡"

#  XXX 寫下的應是文,ä¸æ˜¯èªžï¼Œä½†å¯¦åœ¨çœŸæ˜¯å¥½åƒæ²’有人寫「世界文ã€çš„ - Ambrose
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"

msgid "Spanish"
msgstr "西ç­ç‰™æ–‡"

msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞文"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "巴斯克文"

msgid "Persian"
msgstr "波斯文"

msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭文"

msgid "French"
msgstr "法文"

msgid "Irish"
msgstr "愛爾蘭文"

#  NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=1
msgid "Galician"
msgstr "加里西亞文"

#  NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=2
msgid "Gujarati"
msgstr "å¤å‰æ‹‰ç‰¹æ–‡"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "å¤å‰æ‹‰ç‰¹æ–‡ç¿»è­¯å°çµ„"

msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"

#  NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=H
msgid "Hindi"
msgstr "å°åœ°æ–‡"

msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"

msgid "Indonesian"
msgstr "å°å°¼æ–‡"

#  NOTE 港譯「æ„大利ã€ï¼Œè‡ºè­¯ã€Œç¾©å¤§åˆ©ã€ã€‚「æ„ã€ç‚ºé™°åŽ»è²ï¼Œã€Œç¾©ã€ç‚ºé™½åŽ»è²ï¼›
#  NOTE 國語去è²ä¸åˆ†é™°é™½ï¼Œå»£æ±è©±å…©è²å»ç›¸å·®ç”šé ã€‚臺ç£æœ‰ç¶²ç«™å¯«ã€Œæ„大利ã€ï¼Œ
#  NOTE 臺ç£çš„中國圖書分類法亦有「æ„大利ã€æ¢ï¼Œè­¯ã€Œæ„大利ã€æ‡‰è©²æ¯”較好。
#  NOTEã€åƒè¦‹ã€ŒSlovenianã€ã€‘
#  NOTE 註:因 zh_TW å’Œ zh_HK æ­£å¼åˆ†å®¶ï¼Œé‚„原æˆå°å¼è­¯æ³•ã€Œç¾©å¤§åˆ©ã€
msgid "Italian"
msgstr "æ„大利文"

msgid "Japanese"
msgstr "日文"

msgid "Georgian"
msgstr "格魯å‰äºžæ–‡"

# FIXME å¯ä»¥è­¯å¥½ä¸€é»ž 20070520 acli
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu 旗下所有格魯å‰äºžæ–‡ç¿»è­¯äººå“¡"

# NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=K
# NOTE 註:KDE 譯「åŽç´é”ã€
msgid "Kannada"
msgstr "康ç´é”æ–‡"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "康ç´é”文翻譯å°çµ„"

msgid "Korean"
msgstr "韓文"

#  NOTE 港譯åªæœ‰ã€Œåº«çˆ¾å¾·ã€ï¼Œå°è­¯æœ‰ã€Œåº«å¾·ã€ï¼ˆæ¨™æº–譯法,看來亦較常見)和「庫爾德ã€
#  NOTE 註:因 zh_TW å’Œ zh_HK æ­£å¼åˆ†å®¶ï¼Œä¿ç•™å°å¼è­¯æ³•ã€Œåº«å¾·ã€
msgid "Kurdish"
msgstr "庫爾德文"

msgid "Lao"
msgstr "寮國文"

msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛文"

#  NOTE「馬其頓文ã€æ˜¯ä¸€ç¨®æ±æ­èªžæ–‡ï¼Œè·Ÿå¸Œè‡˜çš„馬其頓並無關係
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓文"

#  NOTE 譯文ä¸çµ±ä¸€ï¼Œä¸€èˆ¬ä¼¼ä¹Žåå‘音譯,但譯音也ä¸çµ±ä¸€
#  NOTE 音譯包括:åšå…‹é¦¬çˆ¾ã€æ³¢å…‹é»˜çˆ¾ã€å¸ƒå…‹èŽ«çˆ¾ã€å·´å…‹æ‘©
#  NOTE 其他譯法包括:丹麥ï¼æŒªå¨æ–‡ï¼ˆå¤§è‹±ç™¾ç§‘)ã€ä¸¹éº¥å¼æŒªå¨æ–‡ï¼ˆç¶­åŸºç™¾ç§‘)ã€æ±æŒªå¨æ–‡ã€æ¨™æº–挪å¨æ–‡ï¼ˆåœ‹å…§ä¸æ˜¯æ¨™æº–,國外是 :P)
#  NOTE 譯音一般放在「挪å¨æ–‡ã€å¾Œçš„括弧內,也有ä¸ç”¨æ‹¬å¼§æŠŠè­¯éŸ³æ”¾åœ¨ã€ŒæŒªå¨ã€å’Œã€Œæ–‡ã€ä¹‹é–“
#  NOTE 採用「標準ã€ä¸€è©žï¼Œåƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=N&page=2
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "åšå…‹èŽ«çˆ¾æ–‡"

msgid "Nepali"
msgstr "尼泊爾文"

# NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/
# XXX Dutch å’Œ Flemish 是åŒä¸€ç¨®èªžè¨€ï¼Œæ˜¯å¦æ‡‰è©²åªå¯«ã€Œè·è˜­æ–‡ã€ï¼ŒåˆªåŽ»ã€Œæ³•è˜­å¾·æ–¯æ–‡ã€ï¼Ÿ
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "è·è˜­æ–‡ï¼å¼—蘭德斯文"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "新諾爾斯克文"

msgid "Occitan"
msgstr "奧克文"

msgid "Punjabi"
msgstr "æ—é®æ™®æ–‡"

msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"

msgid "Portuguese"
msgstr "標準è„æ–‡"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "巴西è„æ–‡"

#  NOTE「普什圖ã€åœ¨ä¸‰åœ°éƒ½çœ‹ä¾†æ˜¯è¼ƒæ­£å¸¸çš„譯法
#  NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=P&page=2
msgid "Pashto"
msgstr "普什圖文"

msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"

msgid "Russian"
msgstr "ä¿„æ–‡"

msgid "Slovak"
msgstr "斯洛ä¼å…‹æ–‡"

#  NOTE 港譯「斯洛文尼亞ã€ï¼Œè‡ºè­¯ã€Œæ–¯æ´›ç¶­å°¼äºžã€ã€‚粵語「文ã€å­—為M起音,
#  NOTE 以粵語發音,跟臺譯å而發音較準;æ³ä¸”,這至少å義上也是zh_TWï¼›
#  NOTE 所以ä¸è·Ÿæ¸¯è­¯ï¼ˆå…¶å¯¦æ˜¯å¤§é™¸è­¯æ³•ï¼‰ï¼Œè·Ÿè‡ºè­¯ã€‚
#  NOTEã€åƒè¦‹ã€ŒItalianã€ã€‘
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亞文"

msgid "Albanian"
msgstr "阿爾巴尼亞文"

msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞文"

# NOTE 見http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=sinhala&qrytype=en&x=10&y=11
# NOTE Google finds gov.cn using the same translation; since hk now follows cn, this should be the zh-HK translation too
msgid "Sinhala"
msgstr "僧迦羅文"

msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"

# NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T
# NOTE 港一般譯「泰米爾ã€ï¼Œå°ä¸€èˆ¬è­¯ã€Œå¡”米爾ã€ï¼ˆçœ‹ä¾†è¼ƒå¸¸è¦‹ï¼‰æˆ–「泰米爾ã€
msgid "Tamil"
msgstr "泰米爾文"

# NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T
msgid "Telugu"
msgstr "德拉å¨æ–‡"

msgid "Thai"
msgstr "æ³°æ–‡"

msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"

msgid "Urdu"
msgstr "çƒçˆ¾éƒ½æ–‡"

msgid "Vietnamese"
msgstr "越å—æ–‡"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh åŠ Gnome 越å—文翻譯å°çµ„之其他組員"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "港å¼ä¸­æ–‡"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "ç¹é«”中文"

# NOTE åƒè¦‹ http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉文"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s 係一個以 GTK+ 開發,圖形介é¢å¼çš„模組化訊æ¯ç¨‹å¼ï¼Œä»¥ libpurple 為基礎,åŒæ™‚"
"æä¾› AIMã€MSNã€Yahoo!ã€XMPPã€ICQã€IRCã€SILCã€SIP/SIMPLEã€Novell GroupWiseã€"
"Lotus Sametimeã€Bonjourã€Zephyrã€MySpaceIMã€Gadu-Gadu åŠ QQ 等功能。<BR><BR>"
"倘若你希望修改或發佈這個程å¼ï¼Œåªéœ€æŒ‰ç…§ GPL(任擇第二版或較新的其他版本)的æ¢"
"款å³å¯ï¼›%s 內已附有一份 GPL, 收錄在å為「COPYINGã€çš„檔案之內。%s 係有版權的著"
"作,版權歸全部貢ç»è€…å…±åŒæ‰€æœ‰ï¼Œè²¢ç»è€…芳å詳列在å為「COPYRIGHTã€çš„檔案內。本程"
"å¼æ•ä¸æ供任何ä¿ç”¨ã€‚<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin é »é“<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "ç¾ä»»é–‹ç™¼è€…"

# NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-)
# NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,å¦å‰‡ä¸æœƒç‚º gaim 賣力ã€
# NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者ã€æˆ–者「模組的瘋癲作者ã€ä¹‹é¡žâ€¦â€¦
# NOTE ä¸éŽé€™æ¨£å¥½åƒæœ‰é»žéŽä»½ï¼Œæ‰€ä»¥ç¿»æˆã€Œç‹‚熱的模組作者ã€æœƒæ¯”較好 :P
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "狂熱的模組作者"

msgid "Retired Developers"
msgstr "å‰ä»»é–‹ç™¼è€…"

# NOTE åƒè¦‹ã€ŒCrazy Patch Writerã€æ¢
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "å‰ä»»çš„狂熱模組作者"

msgid "Current Translators"
msgstr "ç¾ä»»è­¯è€…"

msgid "Past Translators"
msgstr "å‰ä»»è­¯è€…"

# NOTE 這是「關於 Pidginã€è¦–窗中,最後出ç¾ï¼Œç”¨ä¾†ä½œé™¤éŒ¯ç”¨çš„å„種資訊,ä¸èƒ½è­¯æˆã€Œè¨Šæ¯ã€
msgid "Debugging Information"
msgstr "除錯專用資訊"

# NOTE åªèƒ½è­¯ã€Œå稱ã€ï¼Œå› ç‚ºåŒæ™‚解作「人åã€åŠã€Œæ¨¡çµ„å稱ã€
msgid "_Name"
msgstr "å稱(_N)"

msgid "_Account"
msgstr "帳號(_A)"

msgid "Get User Info"
msgstr "å–得使用者資訊"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "請輸入你所想è¦æŸ¥è©¢å°è±¡çš„帳號或別å。"

msgid "View User Log"
msgstr "觀看使用者日誌"

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddyã€å’Œã€ŒAlias Contactã€
msgid "Alias Contact"
msgstr "為這組好å‹åŠ ä¸Šåˆ¥å"

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddyã€å’Œã€ŒAlias Contactã€
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "請為這組好å‹è¼¸å…¥ä¸€å€‹åˆ¥å。"

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "請為 %s 輸入一個別å"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "為這個好å‹åŠ ä¸Šåˆ¥å"

msgid "Alias Chat"
msgstr "給èŠå¤©å®¤æ”¹åˆ¥å"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "請為這個èŠå¤©å®¤è¼¸å…¥ä¸€å€‹åˆ¥å。"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"ä½ æ­£åœ¨å˜—è©¦å°‡å¥½å‹ %s åŠç›¸é—œçš„其他 %d 個好å‹å¾žä½ çš„好å‹æ¸…單中移除。你è¦ç¹¼çºŒé€™å€‹"
"動作嗎?"
msgstr[1] ""
"ä½ æ­£åœ¨å˜—è©¦å°‡å¥½å‹ %s åŠç›¸é—œçš„其他 %d 個好å‹å¾žä½ çš„好å‹æ¸…單中移除。你è¦ç¹¼çºŒé€™å€‹"
"動作嗎?"

# XXX「Remove Buddyã€å’Œã€ŒRemove Contactã€åœ¨ä¸­æ–‡ç‰ˆPidgin無法æžåˆ¥ï¼›å¯èƒ½æœ‰æ”¹é€²çš„空間
msgid "Remove Contact"
msgstr "移除這組好å‹"

# XXX「Remove Buddyã€å’Œã€ŒRemove Contactã€åœ¨ä¸­æ–‡ç‰ˆPidgin無法æžåˆ¥ï¼›å¯èƒ½æœ‰æ”¹é€²çš„空間
msgid "_Remove Contact"
msgstr "移除è¯çµ¡äºº(_R)"

# TODO 譯文有待改進 - 20061025
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "你正在嘗試將羣組 %s 與 %s åˆä½µï¼Œæ–°ç¾£çµ„以後者命å。你è¦ç¹¼çºŒé€™å€‹å‹•ä½œå—Žï¼Ÿ"

msgid "Merge Groups"
msgstr "åˆä½µç¾£çµ„"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "åˆä½µç¾£çµ„(_M)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"你正在嘗試將羣組 %s åŠç›¸é—œçš„æˆå“¡å¾žä½ çš„好å‹æ¸…單中移除。你è¦ç¹¼çºŒé€™å€‹å‹•ä½œå—Žï¼Ÿ"

msgid "Remove Group"
msgstr "移除羣組"

msgid "_Remove Group"
msgstr "移除羣組(_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "你正在嘗試將 %s  從你的好å‹æ¸…單中移除。你è¦ç¹¼çºŒé€™å€‹å‹•ä½œå—Žï¼Ÿ"

# XXX「Remove Buddyã€å’Œã€ŒRemove Contactã€åœ¨ä¸­æ–‡ç‰ˆPidgin無法æžåˆ¥ï¼›å¯èƒ½æœ‰æ”¹é€²çš„空間
msgid "Remove Buddy"
msgstr "移除這個好å‹"

# XXX「Remove Buddyã€å’Œã€ŒRemove Contactã€åœ¨ä¸­æ–‡ç‰ˆPidgin無法æžåˆ¥ï¼›å¯èƒ½æœ‰æ”¹é€²çš„空間
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "移除這個好å‹(_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "你正在嘗試將 %s 從你的好å‹æ¸…單中移除。你è¦ç¹¼çºŒé€™å€‹å‹•ä½œå—Žï¼Ÿ"

msgid "Remove Chat"
msgstr "移除èŠå¤©å®¤"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "移除èŠå¤©å®¤(_R)"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "按å³éµä»¥è®€å–未讀訊æ¯...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "更改狀態(_C)"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "顯示好å‹æ¸…å–®(_L)"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "未讀訊æ¯(_U)"

msgid "New _Message..."
msgstr "新訊æ¯(_M)..."

msgid "_Accounts"
msgstr "帳號(_A)"

msgid "Plu_gins"
msgstr "模組清單(_G)"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "å好設定(_E)"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "éœéŸ³(_S)"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "有新訊æ¯æ™‚閃動(_B)"

msgid "_Quit"
msgstr "çµæŸç¨‹å¼(_Q)"

#  NOTE 這是指「未開始ã€å‚³è¼¸æª”案,ä¸æ˜¯ã€Œæœªå•Ÿå‹•ã€
msgid "Not started"
msgstr "未開始"

# XXX æš«è­¯
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>以何身分接收:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>接收自:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>傳é€åˆ°ï¼š</b>"

# XXX æš«è­¯
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>以何身分傳é€ï¼š</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "沒有設定任何應用程å¼å¯ä»¥é–‹å•Ÿé€™é¡žæª”案。"

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。"

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "啟動 %s 時發生錯誤:%s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "執行 %s 時發生錯誤"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "回應處ç†éŒ¯èª¤ä»£ç¢¼ %d"

msgid "Filename:"
msgstr "檔å:"

# NOTE Debian 譯「localã€ç‚ºã€Œæœ¬åœ°ç«¯ã€
# XXX
msgid "Local File:"
msgstr "本地端檔案:"

msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "經éŽæ™‚間:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "尚需時間:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗(_F)"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "清除已完æˆçš„傳輸(_C)"

# XXX æš«è­¯
#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "檔案傳輸細節(_D)"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "æš«åœ(_P)"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "æ¢å¾©(_R)"

#  NOTE Nautilus譯「貼上文本ã€ï¼ŒAbiword譯「未格å¼åŒ–貼上ã€ï¼Œè½ä¾†éƒ½æœ‰äº›æ€ª
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "貼上純文字(_T)"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "清除格å¼åŒ–(_R)"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "在é¸æ“‡çš„範åœå…§åœç”¨è¡¨æƒ…(_S)"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "連çµé¡è‰²"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "顯示連çµæ™‚所用的é¡è‰²ã€‚"

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "ç€è¦½éŽçš„連çµé¡è‰²"

msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr "當滑鼠經éŽç€è¦½éŽï¼ˆæˆ–已啟動)的連çµæ™‚的連çµé¡è‰²ã€‚"

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "滑鼠經éŽé€£çµæ™‚的連çµé¡è‰²"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "當滑鼠經éŽé€£çµæ™‚的連çµé¡è‰²ã€‚"

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "發出訊æ¯å¸³è™Ÿé¡è‰²"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "發出訊æ¯æ™‚,用來顯示自己帳號的é¡è‰²ã€‚"

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "收到訊æ¯å¸³è™Ÿé¡è‰²"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "收到訊æ¯æ™‚,用來顯示å°æ–¹å¸³è™Ÿçš„é¡è‰²ã€‚"

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "「請你注æ„ã€çš„帳號é¡è‰²"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "收到訊æ¯å…§å«æœ‰è‡ªå·±çš„å稱時,用來顯示å°æ–¹å¸³è™Ÿçš„é¡è‰²ã€‚"

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "動作訊æ¯å¸³è™Ÿé¡è‰²"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "收到的訊æ¯æ˜¯ä»£è¡¨å°æ–¹ç™¼å‡ºçš„一個動作時,用來顯示å°å¸³è™Ÿçš„é¡è‰²ã€‚"

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""
"收到的訊æ¯æ˜¯å°æ–¹ä»¥ã€Œè¼•è²çš„說ã€é€™ç¨®å‹•ä½œç™¼å‡ºçš„訊æ¯æ™‚,用來顯示å°æ–¹å¸³è™Ÿçš„é¡è‰²"

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "輕è²è¨Šæ¯å¸³è™Ÿé¡è‰²"

msgid "Typing notification color"
msgstr "輸入通知é¡è‰²"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "用來顯示輸入通知的é¡è‰²"

msgid "Typing notification font"
msgstr "輸入通知字型"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "用來顯示輸入通知的字型"

# XXX 這是我譯的,但我èªç‚ºé€™æ˜¯å¾ˆå·®çš„譯文,看了也ä¸çŸ¥æ˜¯ä»€éº¼ - acli 20080511
msgid "Enable typing notification"
msgstr "啟用輸入通知"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "複製電å­éƒµä»¶åœ°å€(_C)"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在ç€è¦½å™¨ä¸­æ‰“開連çµ(_O)"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製連çµä½å€(_C)"

# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計å¯æ–½çš„情æ³ä¸‹ç›²çŒœå½±åƒæ˜¯ PNG æ ¼å¼
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>檔案類型ä¸æ˜Ž</span>\n"
"\n"
"æš«ä¸”ç•¶æˆ PNG 檔處ç†ã€‚"

# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計å¯æ–½çš„情æ³ä¸‹ç›²çŒœå½±åƒæ˜¯ PNG æ ¼å¼
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"檔案類型ä¸æ˜Ž\n"
"\n"
"æš«ä¸”ç•¶æˆ PNG 檔處ç†ã€‚"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>儲存圖åƒé€”中發生錯誤</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"儲存圖åƒéŒ¯èª¤\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "儲存圖åƒ"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "儲存圖åƒ(_S)..."

#, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "æ’入自é¸è¡¨æƒ…(_A)..."

msgid "Select Font"
msgstr "é¸æ“‡å­—åž‹"

msgid "Select Text Color"
msgstr "設定文字é¡è‰²"

msgid "Select Background Color"
msgstr "設定背景é¡è‰²"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "æè¿°(_D)"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "請輸入你所è¦æ’入的 URL åŠå®ƒçš„æ述,æ述是é¸æ“‡æ€§çš„,å¯ä¸ç”¨è¼¸å…¥ã€‚"

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "請輸入你所è¦æ’入的 URL。"

msgid "Insert Link"
msgstr "加入連çµ"

msgid "_Insert"
msgstr "æ’å…¥(_I)"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "無法儲存圖åƒï¼š%s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "æ’入圖åƒ"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"這個表情已被åœç”¨ï¼Œå› ç‚ºç›¸é—œçš„æ·å¾‘已有一個自é¸è¡¨æƒ…:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "笑一個ï¼"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "管ç†è‡ªé¸è¡¨æƒ…(_M)"

#  XXX 譯文ä¸é€šé †
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "這個表情主題ä¸å«ä»»ä½•è¡¨æƒ…。"

msgid "_Font"
msgstr "å­—åž‹(_F)"

# XXX æš«è­¯
msgid "Group Items"
msgstr "建立羣組"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "解除羣組"

msgid "Bold"
msgstr "ç²—é«”"

# NOTE「Italicã€æœ¬ä¾†æ˜¯æŒ‡æŸç¨‹åº¦ä¸Šæ¨¡ä»¿æ‰‹å¯«ã€ä»¥æ›²ç·šç‚ºä¸»çš„字型,「斜體ã€å…¶å¯¦æ˜¯èª¤è­¯ï¼Œä½†å·²æ ¹æ·±è’‚固,ä¸å¯èƒ½æ”¹æ­£
msgid "Italic"
msgstr "斜體"

msgid "Underline"
msgstr "底線"

msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "放大字體"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "縮å°å­—é«”"

msgid "Font Face"
msgstr "å­—åž‹"

msgid "Background Color"
msgstr "背景é¡è‰²"

#  XXX 譯「文字é¡è‰²ã€æœƒå¦è¼ƒå¥½ï¼Ÿ - acli 20070614
msgid "Foreground Color"
msgstr "å‰æ™¯é¡è‰²"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "清除格å¼åŒ–"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "æ’入圖åƒ"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "æ’入表情"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>ç²—é«”(_B)</b>"

# NOTE「Italicã€æœ¬ä¾†æ˜¯æŒ‡æŸç¨‹åº¦ä¸Šæ¨¡ä»¿æ‰‹å¯«ã€ä»¥æ›²ç·šç‚ºä¸»çš„字型,「斜體ã€å…¶å¯¦æ˜¯èª¤è­¯ï¼Œä½†å·²æ ¹æ·±è’‚固,ä¸å¯èƒ½æ”¹æ­£
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>斜體(_I)</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>底線(_U)</u>"

#  NOTE 這看來是一般PO檔的譯法(å°åˆ·è¡“語看來也沒有既有譯法)
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>刪除線</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>放大(_L)</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>縮å°(_S)</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "å­—åž‹(_F)"

#  XXX 譯「文字é¡è‰²ã€æœƒå¦è¼ƒå¥½ï¼Ÿ - acli 20070614
msgid "Foreground _color"
msgstr "å‰æ™¯é¡è‰²(_C)"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景é¡è‰²(_K)"

msgid "_Image"
msgstr "圖åƒ(_I)"

msgid "_Link"
msgstr "連çµ(_L)"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "æ©«ç·š(_H)"

msgid "_Smile!"
msgstr "笑一個(_S)ï¼"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "日誌刪除失敗"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "請先檢查權é™ï¼Œç„¶å¾Œé‡è©¦ã€‚"

#  XXX ä¸é€šé † - ambrose 20070415
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "你確定你è¦åˆªé™¤ç”±%2$s開始記錄,與 %1$s 交談的日誌?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "你確定你è¦åˆªé™¤ç”±%2$s開始記錄,在èŠå¤©å®¤ã€Œ%1$sã€äº¤è«‡çš„日誌?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "你確定你è¦åˆªé™¤ç”±%s開始記錄的系統日誌?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "刪除日誌?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "刪除日誌..."

#  NOTE 第一個 %s 是èŠå¤©å®¤å稱,第二個 %s 是時間
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在%s於 %s 的交談</span>"

#  NOTE 第一個 %s 是è¯çµ¡äººå稱,第二個 %s 是時間
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>與%s於 %s 的交談</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "ç€è¦½æ—¥èªŒç›®éŒ„(_B)"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s。執行「%s -hã€ä»¥ç²å¾—更進一步的資訊。\n"

#  FIXME
#  NOTE hard-code 了一個「Pidginã€åœ¨è­¯æ–‡è£ï¼Œä½†åˆªæŽ‰æœƒæœ‰é»žå›°é›£ï¼ˆä»¤æ–‡å¥é›£æ˜Žï¼‰ï¼Œæ•…暫時ä¿ç•™ï¼Œå¾…想到怎樣刪掉æ‰ç®—
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"使用方法: %s [é¸é …]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    設定檔所在目錄\n"
"  -d, --debug         在標準輸出中顯示除錯訊æ¯\n"
"  -h, --help          顯示輔助訊æ¯ä¸¦é›¢é–‹\n"
"  -m, --multiple      å…許åŒæ™‚執行多個Pidgin進程\n"
"  -n, --nologin       ä¸è‡ªå‹•ç™»å…¥\n"
"  -l, --login[=NAME]  啟動指定的帳號 (é€éŽ NAME åƒæ•¸ä¾†æŒ‡å®šå•Ÿå‹•çš„\n"
"                      帳號,並使用逗號分隔) \n"
"  --display=DISPLAY   使用指定的 X display\n"
"  -v, --version       顯示版本訊æ¯ä¸¦é›¢é–‹\n"

#  FIXME
#  NOTE hard-code 了一個「Pidginã€åœ¨è­¯æ–‡è£ï¼Œä½†åˆªæŽ‰æœƒæœ‰é»žå›°é›£ï¼ˆä»¤æ–‡å¥é›£æ˜Žï¼‰ï¼Œæ•…暫時ä¿ç•™ï¼Œå¾…想到怎樣刪掉æ‰ç®—
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"使用方法: %s [é¸é …]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    設定檔所在目錄\n"
"  -d, --debug         在標準輸出中顯示除錯訊æ¯\n"
"  -h, --help          顯示輔助訊æ¯ä¸¦é›¢é–‹\n"
"  -m, --multiple      å…許åŒæ™‚執行多個Pidgin進程\n"
"  -n, --nologin       ä¸è‡ªå‹•ç™»å…¥\n"
"  -l, --login[=NAME]  啟動指定的帳號(NAME為希望啟動的帳號,如多éŽä¸€å€‹å¸³è™Ÿ"
"則\n"
"                      以逗號分隔,如ä¸æŒ‡å®šå¸³è™Ÿå‰‡åªæœƒå•Ÿå‹•ç¬¬ä¸€å€‹å¸³è™Ÿï¼‰\n"
"  -v, --version       顯示版本訊æ¯ä¸¦é›¢é–‹\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""

#  TODO Untranslated - This will need to be translated (NOT transliterated) for Chinese, but that'd be too much work
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "開啟所有訊æ¯"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">你有郵件ï¼</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d å°æ–°éƒµä»¶ã€‚"
msgstr[1] "%s 有 %d å°æ–°éƒµä»¶ã€‚"

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d å°æ–°éƒµä»¶ã€‚</b>"
msgstr[1] "<b>%d å°æ–°éƒµä»¶ã€‚</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ç€è¦½å™¨æŒ‡ä»¤ã€Œ%sã€æ˜¯ç„¡æ•ˆçš„。"

msgid "Unable to open URL"
msgstr "無法開啟網é "

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "啟動 \"%s\" 時發生錯誤:%s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "ä½ é¸ç”¨äº†ã€Œä½¿ç”¨è€…自定ç€è¦½å™¨ã€ï¼Œå»æœªæœ‰è¨­å®šæŒ‡ä»¤ã€‚"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "以下的模組將會被å¸è¼‰ã€‚"

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "多個模組將會被å¸è¼‰ã€‚"

msgid "Unload Plugins"
msgstr "å¸è¼‰æ¨¡çµ„"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "無法å¸è¼‰æ¨¡çµ„"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "ç›®å‰ç„¡æ³•å¸è¼‰æ¨¡çµ„,但用戶端下次啟動時模組將被åœç”¨ã€‚"

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">錯誤: %s\n"
"檢查模組的網站以ç²å¾—更新。</span>"

msgid "Author"
msgstr "作者"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>作者:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>網站:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>檔å:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "設定模組(_U)"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>模組明細</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "é¸æ“‡æª”案"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "æ•æ‰èª°çš„狀態"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "好å‹å稱(_B):"

msgid "Si_gns on"
msgstr "登入(_G)"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "登出(_F)"

msgid "Goes a_way"
msgstr "離開(_W)"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "返回(_U)"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "é–’ç½®(_I)"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ä¸å†é–’ç½®(_D)"

msgid "Starts _typing"
msgstr "開始輸入(_T)"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "æš«åœè¼¸å…¥(_A)"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "åœæ­¢è¼¸å…¥(_Y)"

msgid "Sends a _message"
msgstr "é€å‡ºä¸€å€‹è¨Šæ¯(_M)"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "é–‹å•Ÿå³æ™‚訊æ¯è¦–窗(_N)"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "彈出通知(_P)"

msgid "Send a _message"
msgstr "é€å‡ºè¨Šæ¯(_M)"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "執行指令(_X)"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "播放音效(_L)"

msgid "Brows_e..."
msgstr "ç€è¦½(_E)..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "ç€è¦½(_O)..."

msgid "Pre_view"
msgstr "é è¦½(_V)"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "åªåœ¨æˆ‘的狀態ä¸ç‚ºã€Œä¸Šç·šã€æ™‚啟用(_O)"

msgid "_Recurring"
msgstr "é‡è¦†ç™¼ç”Ÿ(_R)"

msgid "Pounce Target"
msgstr "æ•æ‰ç›®æ¨™"

# XXX è¦è¦†æŸ¥ - 20061025
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "無法打開表情主題。"

#  NOTE 直譯「安è£ä¸»é¡Œã€å¥½åƒå¾ˆç„¡æ£±å…©å¯ï¼ŒåŠ å€‹ã€Œæª”ã€å­—好åƒè¼ƒå¥½
msgid "Install Theme"
msgstr "安è£ä¸»é¡Œæª”"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"在下é¢çš„清單中é¸å–一個你所想喜歡的表情主題。你å¯ä»¥ç”¨æ‹–曳的方å¼å°‡æ–°çš„表情主題"
"安è£åˆ°æ¸…單中。"

msgid "Icon"
msgstr "圖示"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "éµç›¤æ·å¾‘"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "å…許使用 Escape éµé—œé–‰äº¤è«‡(_O)"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "系統工作匣圖示"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "顯示系統工作匣圖示(_S):"

msgid "On unread messages"
msgstr "有未讀訊æ¯æ™‚"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "éš±è—å³æ™‚訊æ¯äº¤è«‡è¦–窗"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "éš±è—æ–°çš„å³æ™‚訊æ¯äº¤è«‡(_H):"

msgid "When away"
msgstr "離開期間"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "分é "

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "使用分é è¦–窗顯示å³æ™‚訊æ¯å’ŒèŠå¤©(_T)"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "在分é ä¸Šé¡¯ç¤ºé—œé–‰éµ(_U)"

msgid "_Placement:"
msgstr "標籤ä½ç½®(_P):"

msgid "Top"
msgstr "視窗上方"

msgid "Bottom"
msgstr "視窗下方"

msgid "Left"
msgstr "視窗左å´"

msgid "Right"
msgstr "視窗å³å´"

msgid "Left Vertical"
msgstr "左邊垂直"

msgid "Right Vertical"
msgstr "å³é‚Šåž‚ç›´"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "新交談(_E):"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "顯示所收訊æ¯çš„æ ¼å¼åŒ–(_F)"

#  TODO è¦è¦†æŸ¥ - acli 20070918
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "關閉分é æ™‚隨å³é—œé–‰åˆ†é å…§æ‰€æœ‰çš„å³æ™‚通訊"

#  TODO è¦è¦†æŸ¥ - acli 20070912
msgid "Show _detailed information"
msgstr "顯示詳細資訊(_D)"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "啟動好å‹åœ–示動畫(_O)"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "通知你的好å‹ä½ æ­£åœ¨ç™¼è¨Šæ¯çµ¦ä»–們(_N)"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "標示出拼錯的字(_M)"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "使用平滑æ²è»¸"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "收到å³æ™‚訊æ¯å¾Œé–ƒå‹•è¦–窗(_F)"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "最å°åŒ–所有新交談視窗(_Z)"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "文字輸入å€çš„最少行數:"

msgid "Font"
msgstr "å­—åž‹"

#  XXX è¦è¦†æŸ¥ - acli 20070614
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "使用主題指定的文件字型(_T)"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "使用主題指定的字型(_T)"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "交談用的字型(_F):"

msgid "Default Formatting"
msgstr "é è¨­æ ¼å¼"

# NOTE 這ä¸æ˜¯èªªæ˜Žæ–‡ï¼Œè€Œæ˜¯æ¨£æœ¬æœ¬èº«ï¼ŒçŽ©æ­»äººäº† :P
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"這是一個樣本。å‡å¦‚你使用的å”定支æ´æ ¼å¼åŒ–,é€å‡ºè¨Šæ¯çš„å¼æ¨£å°‡æœƒé¡žä¼¼é€™æ®µæ–‡å­—。"

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "無法啟動代ç†ä¼ºæœå™¨è¨­å®šç¨‹å¼ã€‚"

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "無法啟動ç€è¦½å™¨è¨­å®šç¨‹å¼ã€‚"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN 伺æœå™¨(_U):"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">例:stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "自動åµæ¸¬ IP ä½å€(_A)"

msgid "Public _IP:"
msgstr "公共IP (_I):"

msgid "Ports"
msgstr "通訊埠"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "啟用路由器的自動連接埠轉é€(_E)"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "自定通訊埠監è½ç¯„åœ(_M)"

msgid "_Start port:"
msgstr "啟始通訊埠(_S):"

msgid "_End port:"
msgstr "çµæŸé€šè¨ŠåŸ (_E):"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨åŠç€è¦½å™¨"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>找ä¸åˆ°ä»£ç†ä¼ºæœå™¨è¨­å®šç¨‹å¼ã€‚</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>找ä¸åˆ°ç€è¦½å™¨è¨­å®šç¨‹å¼ã€‚</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr "請使用 GNOME 的「å好設定ã€åŠŸèƒ½æ›´æ”¹ä»£ç†ä¼ºæœå™¨æˆ–ç€è¦½å™¨è¨­å®šã€‚"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "設定代ç†ä¼ºæœå™¨(_P)"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "設定ç€è¦½å™¨(_B)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "代ç†ä¼ºæœå™¨"

# NOTE ç†ç”±åŒå‰ï¼Œä¸ç”¨ã€Œæ¯‹é ˆã€ï¼Œæ”¹ç‚ºã€Œä¸ä½¿ç”¨ã€
msgid "No proxy"
msgstr "ä¸ä½¿ç”¨ä»£ç†ä¼ºæœå™¨"

msgid "_User:"
msgstr "使用者(_U):"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "æ¡Œé¢é è¨­å€¼"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOMEé è¨­å€¼"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "使用者自定"

msgid "Browser Selection"
msgstr "é¸æ“‡ç€è¦½å™¨"

msgid "_Browser:"
msgstr "ç€è¦½å™¨(_B):"

msgid "_Open link in:"
msgstr "在ç€è¦½å™¨ä¸­æ‰“開連çµ(_O):"

msgid "Browser default"
msgstr "ç€è¦½å™¨é è¨­"

msgid "Existing window"
msgstr "既有的視窗"

msgid "New tab"
msgstr "新分é "

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"使用者自定(_M):\n"
"(請以 %s 代表網å€)"

msgid "Log _format:"
msgstr "日誌格å¼(_F):"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "記錄所有å³æ™‚訊æ¯(_I)"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "記錄所有èŠå¤©å…§å®¹(_H)"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "記錄所有狀態改變至系統日誌(_S)"

msgid "Sound Selection"
msgstr "é¸å–音效"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "最å°è²"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "å†å°è²"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "å°è²"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "大è²"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "å†å¤§è²"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "最大è²"

msgid "_Method:"
msgstr "播放方å¼(_M):"

msgid "Console beep"
msgstr "嗶一è²"

msgid "No sounds"
msgstr "無音效"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音效指令(_C):\n"
"(請以 %s 代表檔å)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "éœéŸ³(_U)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "當交談å–得輸入焦點發出音效(_F)"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "啟動音效(_E):"

msgid "V_olume:"
msgstr "音é‡(_O):"

msgid "Play"
msgstr "播放"

msgid "_Browse..."
msgstr "ç€è¦½(_B)..."

msgid "_Reset"
msgstr "é‡ç½®(_R)"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "閒置時間基準(_R)"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "以éµç›¤åŠæ»‘鼠的使用為基準"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "何時é€å‡ºè‡ªå‹•å›žæ‡‰ï¼š"

msgid "When both away and idle"
msgstr "當離開並åŒæ™‚閒置時"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離開"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "閒置時更改狀態(_I)"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "閒置多少分é˜æ›´æ”¹ç‹€æ…‹(_M):"

msgid "Change _status to:"
msgstr "更改狀態為(_S):"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "啟動時狀態"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "使用上次çµæŸå‰çš„狀態"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "啟動時套用的狀態:"

msgid "Interface"
msgstr "介é¢"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "表情主題"

msgid "Browser"
msgstr "ç€è¦½å™¨"

msgid "Status / Idle"
msgstr "狀態ï¼é–’ç½®"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "å…許所有的使用者和我è¯çµ¡"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "åªå…許好å‹æ¸…單中的使用者"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "å…許下列的使用者和我è¯çµ¡"

msgid "Block all users"
msgstr "拒絕所有使用者"

msgid "Block only the users below"
msgstr "å°éŽ–以下的使用者"

msgid "Privacy"
msgstr "ç§éš±è¨­å®š"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "ç§éš±è¨­å®šå°‡ç«‹åˆ»ç”Ÿæ•ˆã€‚"

msgid "Set privacy for:"
msgstr "帳號:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "全部移除(_L)"

msgid "Permit User"
msgstr "許å¯ä½¿ç”¨è€…"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "輸入你所許å¯è¯çµ¡ä½ çš„使用者。"

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "請輸入你所許å¯è¯çµ¡ä½ çš„使用者的å稱。"

msgid "_Permit"
msgstr "許å¯(_P)"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "è¨±å¯ %s è¯çµ¡ä½ ï¼Ÿ"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "ä½ ç¢ºå®šè¨±å¯ %s è¯çµ¡ä½ å—Žï¼Ÿ"

msgid "Block User"
msgstr "拒絕使用者"

msgid "Type a user to block."
msgstr "輸入被拒絕的使用者。"

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "請輸入被你拒絕的使用者的å稱。"

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "拒絕 %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "你確定è¦æ‹’絕 %s?"

msgid "Apply"
msgstr "套用"

msgid "That file already exists"
msgstr "那個檔案已經存在"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "ä½ è¦è¦†è“‹å®ƒå—Žï¼Ÿ"

msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"

msgid "Choose New Name"
msgstr "é¸å–æ–°å稱"

msgid "Select Folder..."
msgstr "é¸æ“‡è³‡æ–™åŒ£..."

#  list button
#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "å–得清單(_G)"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "新增èŠå¤©å®¤(_A)"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "你確定你è¦åˆªé™¤è¢«é¸å–的狀態?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "使用(_U)"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "ç›®å‰æ¨™é¡Œæ­£åœ¨ä½¿ç”¨ä¸­ã€‚ä½ å¿…é ˆé¸å–一個唯一的標題。"

# TODO - 這個有點ä¸å¦¥ï¼Œä½†æƒ³ä¸åˆ°æ›´å¥½çš„ - 20061123
msgid "Different"
msgstr "差異"

msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"

msgid "_Status:"
msgstr "狀態(_S):"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "為部份帳號設定ä¸åŒçš„狀態(_D)"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "儲存並使用(_V)"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "狀態:%s"

msgid "Custom Smiley"
msgstr "自é¸è¡¨æƒ…"

msgid "More Data needed"
msgstr "需è¦é€²ä¸€æ­¥çš„資料"

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr "請給這個表情給定一個相關的æ·å¾‘。"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "é‡è¦†çš„表情定義"

# XXX 20080810 acli - æš«è­¯
msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr "指定的æ·å¾‘已有相關的自é¸è¡¨æƒ…,請指定å¦ä¸€å€‹æ·å¾‘。"

msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "請給這個表情é¸æ“‡ä¸€å€‹åœ–åƒã€‚"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "修改表情"

msgid "Add Smiley"
msgstr "新增表情"

msgid "Smiley _Image"
msgstr "表情圖åƒ(_I)"

#. Smiley shortcut
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "表情æ·å¾‘(_H)"

msgid "Smiley"
msgstr "表情"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "自é¸è¡¨æƒ…管ç†"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "使用下列好å‹åœ–示(_I):"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "使用下列好å‹åœ–示(_I):"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "等待網絡連線..."

msgid "New status..."
msgstr "新增狀態..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "狀態清單..."

# XXX「狀態é¸æ“‡å™¨ã€? - acli 20080508
msgid "Status Selector"
msgstr "狀態清單"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "載入 %s 時發生以下錯誤:%s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "讀å–圖åƒå¤±æ•—"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "無法傳é€ç›®éŒ„ %s。"

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s 沒有辦法傳é€ç›®éŒ„,你需è¦å€‹åˆ¥å‚³é€ç›®éŒ„內的檔案。"

msgid "You have dragged an image"
msgstr "你拖曳了一個圖åƒ"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"ä½ å¯ä»¥é€éŽæª”案傳輸ã€æ’入訊æ¯ï¼Œæˆ–者把它當æˆæ˜¯ä½ çš„好å‹åœ–示等方å¼ï¼Œä¾†å‚³é€åœ–åƒæª”"
"給這個使用者。"

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "設為好å‹åœ–示"

msgid "Send image file"
msgstr "傳é€åœ–åƒæª”"

msgid "Insert in message"
msgstr "æ’入到訊æ¯"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "ä½ è¦æŠŠå®ƒè¨­ç‚ºé€™å€‹ä½¿ç”¨è€…的好å‹åœ–示嗎?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"ä½ å¯ä»¥é€éŽæª”案傳輸,或者把它當æˆæ˜¯ä½ çš„好å‹åœ–示等方å¼ï¼Œä¾†å‚³é€åœ–åƒæª”給這個使用"
"者。"

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"ä½ å¯ä»¥é€éŽæ’入訊æ¯ï¼Œæˆ–者把它當æˆæ˜¯ä½ çš„好å‹åœ–示等方å¼ï¼Œä¾†å‚³é€åœ–åƒæª”給這個使用"
"者。"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "無法傳é€å•Ÿå‹•å™¨"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "你拖曳了一個啟動器;你大概想傳é€å•Ÿå‹•å™¨è¦å•Ÿå‹•çš„檔案,而ä¸æ˜¯å•Ÿå‹•å™¨æœ¬èº«ã€‚"

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>檔å:</b> %s\n"
"<b>檔案大å°ï¼š</b> %s\n"
"<b>圖åƒå°ºå¯¸ï¼š</b> %d×%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "'%s' å° %s 來說太大了。請試試å°ä¸€é»žçš„影象。\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "圖åƒéŒ¯èª¤"

msgid "Could not set icon"
msgstr "無法設定圖åƒ"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "無法開啟檔案「%sã€ï¼š%s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "無法載入圖åƒã€Œ%sã€ï¼ŒåŽŸå› ä¸æ˜Žï¼Œå¤§æ¦‚是圖åƒæª”å·²æ壞"

msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"

msgid "Select color"
msgstr "é¸æ“‡é¡è‰²"

msgid "_Alias"
msgstr "別å(_A)"

msgid "Close _tabs"
msgstr "關閉分é (_T)"

msgid "_Get Info"
msgstr "å–得資訊(_G)"

msgid "_Invite"
msgstr "邀請(_I)"

#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "修改(_M)"

#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "加入(_A)"

msgid "_Open Mail"
msgstr "開啟郵件(_O)"

# TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20080826
msgid "_Edit"
msgstr "修改(_E)"

#  FIXME Tooltip中文怎寫?
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin Tooltip"

# NOTE 這是「Defaultã€è¡¨æƒ…主題的說明
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "為 Pidgin 特別設計的表情圖示"

# NOTE 這是「noneã€è¡¨æƒ…主題的標題(太奇怪了,這是沒有圖示的主題喎)
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "ä¸ä½¿ç”¨è¡¨æƒ…圖示,é¸æ“‡é€™å€‹ä¸»é¡Œå³å¯ã€‚"

# NOTE 這個「noneã€æ˜¯ã€Œnoneã€è¡¨æƒ…主題(ä¸ä½¿ç”¨åœ–示)的主題å稱(?!)
msgid "none"
msgstr "ç„¡"

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "縮å°å­—é«”(_S)"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr ""

msgid "Response Probability:"
msgstr "「回答ã€æˆ–然率:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "統計設定"

#  NOTE åƒé–± gtk/plugins/cap/README
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "好å‹ä½œå‡ºå›žè¦†çš„時間上é™ï¼š"

msgid "minutes"
msgstr "分é˜"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#  NOTE åƒé–± gtk/plugins/cap/README
#  FIXME 但這åªèƒ½æ˜¯æš«è­¯ï¼Œè­¯æ–‡çµ•å°æœ‰å¾…改進
#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "精密度:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "好å‹åœ¨ç·šç‹€æ…‹é æ¸¬"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "好å‹åœ¨ç·šç‹€æ…‹é æ¸¬æ¨¡çµ„"

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "顯示一些有關好å‹çš„在線狀態的統計"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "好å‹é–’ç½®"

msgid "Buddy is away"
msgstr "好å‹é›¢é–‹"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "好å‹ã€Œé•·æ™‚間離開ã€"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "好å‹ä½¿ç”¨æµå‹•é€šè¨Šå™¨æ"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "好å‹é›¢ç·š"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "個別好å‹ç‹€æ…‹çš„得分值:"

# NOTE æ¯è¡Œä¸å¯å¤ªé•·ï¼Œä¸¦è¦äººæ‰‹ç”¨ã€Œ\nã€åˆ†éš”,å¦å‰‡è¦–窗會éŽé—Š
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"若果一個好å‹å…¶å¯¦æ¦‚括了好幾個好å‹å¸³è™Ÿï¼Œé€šè¨Šæ™‚便根據這è£\n"
"所指定的得分值計分,ç©åˆ†æœ€å¤šè€…為「優先ã€ï¼Œæˆç‚ºç•¶æ™‚實際\n"
"使用的好å‹å¸³è™Ÿã€‚\n"

# NOTE 舊版 (1.x) Pidgin 中此譯文經 Etan Reisner (開發者之一) 核實,新版 (2.0) Pidgin 譯文è¦é‡æ–°æ ¸å¯¦
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "得分相åŒæ™‚,使用最後(而éžæœ€å…ˆï¼‰ä¸€å€‹åŒ¹é…的好å‹å¸³è™Ÿ"

# NOTE 怪怪的,ä¸çŸ¥é“指的是什麼?!
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "個別帳號的得分值"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "好å‹å„ªå…ˆæ¬¡åº"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "讓你自定å„個好å‹ç‹€æ…‹çš„得分值。"

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"讓你自定「閒置ã€ã€ã€Œé›¢é–‹ã€åŠã€Œé›¢ç·šã€ç‹€æ…‹çš„得分值,以便計算好å‹å¸³è™Ÿçš„優先次"
"åºã€‚"

msgid "Conversation Colors"
msgstr "交談視窗用色"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "自é¸äº¤è«‡è¦–窗內å„種é¡è‰²çš„使用"

msgid "Error Messages"
msgstr "錯誤訊æ¯"

# XXX TODO 我éžå¸¸è¨ŽåŽ­æŠŠã€ŒHighlightã€è­¯æˆã€Œé«˜äº®åº¦ã€ï¼Œä½†è­¯æ–‡å¯ä»¥æ”¹é€² - Ambrose 20061029
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "å白訊æ¯"

msgid "System Messages"
msgstr "系統訊æ¯"

msgid "Sent Messages"
msgstr "é€å‡ºè¨Šæ¯"

msgid "Received Messages"
msgstr "收到訊æ¯"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "為%sé¸æ“‡é¡è‰²"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "忽略收到訊æ¯ä¸­çš„自é¸æ ¼å¼"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "é©ç”¨æ–¼èŠå¤©å®¤"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "é©ç”¨æ–¼å³æ™‚訊æ¯"

msgid "By conversation count"
msgstr "根據交談個數"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "交談ä½ç½®"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr "注æ„:「新交談ã€é¸é …必須設定為「根據交談個數ã€ã€‚"

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "視窗內之交談個數上é™"

#  XXX è¦æ ¸å¯¦è­¯æ–‡ï¼
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "根據交談個數放置新交談時,以ä¸åŒçš„視窗顯示å³æ™‚訊æ¯å’ŒèŠå¤©"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "視窗ä½ç½®é¡å¤–é¸é …"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "交談視窗ä½ç½®é¡å¤–é¸é …。"

#  XXX 譯得很差,請改良 :-(
#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "é™åˆ¶è¦–窗å¯å®¹ä¹‹äº¤è«‡æ•¸ç›®ï¼Œäº¦å¯é¸æ“‡ä»¥ä¸åŒçš„視窗顯示å³æ™‚訊æ¯å’ŒèŠå¤©"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "滑鼠動作設定"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "滑鼠中éµ"

msgid "Right mouse button"
msgstr "滑鼠å³éµ"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "顯示動作路徑(_V)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠動作"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "æ供滑鼠動作的支æ´"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"支æ´äº¤è«‡è¦–窗中的滑鼠動作。\n"
"按下滑鼠中間éµä¸¦æ‹–曳滑鼠以執行實際動作:\n"
"\n"
" • 往下後å‘å³æ‹–曳為關閉一個交談。\n"
" • 往上後å‘左拖曳為切æ›åˆ°å‰ä¸€å€‹äº¤è«‡ã€‚\n"
" • 往上後å‘å³æ‹–曳為切æ›åˆ°ä¸‹ä¸€å€‹äº¤è«‡ã€‚"

#  NOTE 原始碼指這個解「(å³æ™‚訊æ¯ç³»çµ±çš„)帳別ã€ï¼Œæˆ‘覺得有點離譜
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
msgid "Instant Messaging"
msgstr "å³æ™‚傳訊帳號"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "請在下é¢å¾žç›®éŒ„æœå‹™é¸æ“‡è¯çµ¡äººï¼Œæˆ–新增一個è¯çµ¡äººã€‚"

msgid "Group:"
msgstr "羣組:"

#  NOTE å°æ‡‰ evolution PO 檔之譯法,詳見上é¢ã€ŒLocal Addressbookã€æ¢
#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "新增è¯çµ¡äºº"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "é¸æ“‡å¥½å‹"

#  NOTE å°æ‡‰ evolution PO 檔之譯法,詳見上é¢ã€ŒLocal Addressbookã€æ¢
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"請從你的目錄æœå‹™é¸æ“‡ä¸€å€‹è¯çµ¡äººï¼Œå¥½æŠŠé€™å€‹å¥½å‹åŠ é€²åŽ»ï¼›ä½ äº¦å¯ä»¥é¸æ“‡æ–°å¢žä¸€å€‹è¯çµ¡"
"人。"

# XXX æš«è­¯
#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "使用者細節 (_D)"

# XXX æš«è­¯
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "è¯çµå¥½å‹ (_A)"

msgid "Unable to send email"
msgstr "無法é€å‡ºé›»å­éƒµä»¶"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "在 PATH è£æ‰¾ä¸åˆ°å¯åŸ·è¡Œçš„ Evolution 程å¼ã€‚"

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "找ä¸åˆ°èˆ‡é€™å€‹å¥½å‹ç›¸é—œçš„電郵地å€ã€‚"

#  NOTE 注æ„ï¼evolution 本身的譯法是「目錄æœå‹™ã€è€Œéžã€Œé€šè¨ŠéŒ„ã€
msgid "Add to Address Book"
msgstr "增加到通訊錄"

msgid "Send Email"
msgstr "傳é€é›»å­éƒµä»¶"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution æ•´åˆè¨­å®š"

# NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email
# NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list.
# NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "è«‹é¸æ“‡æ–°å¢žå¥½å‹è‡³é‚£å¹¾å€‹å¸³è™Ÿã€‚"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution æ•´åˆ"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "æ供和 Evolution çš„æ•´åˆã€‚"

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "請在下é¢è¼¸å…¥é€™å€‹ä½¿ç”¨è€…的資訊。"

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "請在下é¢è¼¸å…¥å¥½å‹çš„帳號åŠå…¶é¡žåˆ¥ã€‚"

msgid "Account type:"
msgstr "帳號類型:"

#  NOTE é¸æ“‡æ€§è³‡è¨Š
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "其他資訊:"

msgid "First name:"
msgstr "å:"

msgid "Last name:"
msgstr "姓:"

msgid "Email:"
msgstr "é›»å­éƒµä»¶ï¼š"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK信號測試"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "檢查使用者介é¢çš„å„種信號是å¦éƒ½èƒ½æ­£å¸¸é‹ä½œã€‚"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>好å‹å‚™è¨»</b>:%s"

msgid "History"
msgstr "æ­·å²è¨˜éŒ„"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離開時最å°åŒ–"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "在你離開時,最å°åŒ–好å‹æ¸…å–®åŠå„交談視窗。"

msgid "Mail Checker"
msgstr "郵件檢查"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "檢查本地端的新郵件。"

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "在好å‹æ¸…單內加一å°æ ¼ï¼Œç”¨ä¾†é¡¯ç¤ºä½ æœ‰æ²’有新郵件。"

#  FIXME æš«è­¯ - ambrose 20070415
msgid "Markerline"
msgstr "標示線"

#  FIXME æš«è­¯ - ambrose 20070415
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "在新訊æ¯æ—劃上標示線,以çªé¡¯äº¤è«‡å…§çš„新訊æ¯ã€‚"

#  FIXME æš«è­¯ - ambrose 20070415, 20080508
msgid "Jump to markerline"
msgstr "跳至標示線"

#  FIXME æš«è­¯ - ambrose 20070415
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "在何處使用標示線"

msgid "_IM windows"
msgstr "å³æ™‚訊æ¯è¦–窗(_I)"

msgid "C_hat windows"
msgstr "èŠå¤©è¦–窗(_H)"

# FIXME æš«è­¯ - 20061028
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "你收到一個音樂訊æ¯å·¥ä½œéšŽæ®µçš„è¦æ±‚,請按MM圖示開始交談。"

# FIXME æš«è­¯ - 20061028
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "æˆåŠŸç¢ºå®šéŸ³æ¨‚訊æ¯å·¥ä½œéšŽæ®µã€‚"

msgid "Music Messaging"
msgstr "音樂訊æ¯"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "執行下列指令時發生è¡çªï¼š"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "執行編輯器途中發生錯誤"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "發生了下列錯誤:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "音樂訊æ¯è¨­å®š"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "樂譜編輯器路徑"

msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "集體作曲用的音樂訊æ¯æ¨¡çµ„"

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"音樂訊æ¯æ¨¡çµ„為音樂編寫æä¾›å³æ™‚傳訊功能,讓多個使用者能åŒæ™‚編輯åŒä¸€ä»½æ¨‚譜。"

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "通知種類"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tåªç•¶æœ‰äººæ到你的帳號(_O)"

msgid "_Focused windows"
msgstr "焦點視窗(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方å¼"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "加入字串到視窗標題之å‰(_S):"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "加入新訊æ¯æ•¸ç›®åˆ°è¦–窗標題中(_O)"

#  TODO è¦è¦†æŸ¥ - 20061029
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "加入新訊æ¯æ•¸ç›®åˆ° X 屬性中(_X)"

# NOTE 有關「_URGENTã€çš„資料å¯åƒé–± http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html
# NOTE「URGENTã€ä¸€å­—大概應該ä¿ç•™ï¼Œå› ç‚ºçµ•å¤§å¤šæ•¸çš„視窗管ç†å“¡éƒ½ä¸æ”¯æ´ï¼Œè€Œä¸”會引致奇怪的後果
# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "設定視窗的「URGENTã€ï¼ˆç·Šæ€¥è³‡è¨Šï¼‰æ示(_U)"

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "èŠå¤©è¦–窗(_H)"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "æµ®ç¾äº¤è«‡è¦–窗(_A)"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "顯示交談視窗(_P)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知移除"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "當交談å–得輸入焦點時移除通知(_G)"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "當交談視窗被點é¸æ™‚移除通知(_R)"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "é€å‡ºè¨Šæ¯å¾Œç§»é™¤é€šçŸ¥(_M)"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "當視窗標籤被點é¸å¾Œç§»é™¤é€šçŸ¥(_B)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "訊æ¯é€šçŸ¥"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "æ供多種方å¼ä¾†é€šçŸ¥ä½ æœ‰æœªè®€å–的訊æ¯ã€‚"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin 範例模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "範例模組————請看介紹。"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n"
"- 它å¯ä»¥åœ¨ä½ ç™»å…¥çš„時候,告訴你是誰寫了這個程å¼\n"
"- 它會將所有收到的訊æ¯å·¦å³æŽ‰è½‰\n"
"- 它會在你的好å‹ç™»å…¥æ™‚,立刻é€å‡ºä¸€å€‹è¨Šæ¯çµ¦ä»–們"

msgid "Cursor Color"
msgstr "游標é¡è‰²"

#  XXX åªæœ‰ä¸€å€‹è»Ÿä»¶é€™æ¨£è­¯ï¼Œåœ¨ç„¡æ›´å¥½çš„譯文å¯ä¾›åƒè€ƒä¸‹æš«ä¸”借用
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "第二游標é¡è‰²"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "超連çµé¡è‰²"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "ç€è¦½éŽçš„超連çµé¡è‰²"

# XXX TODO 我éžå¸¸è¨ŽåŽ­æŠŠã€ŒHighlightã€è­¯æˆã€Œé«˜äº®åº¦ã€ï¼Œä½†è­¯æ–‡å¯ä»¥æ”¹é€² - Ambrose 20061029
# FIXME 什麼是「å白訊æ¯å稱ã€ï¼Ÿ - acli 20080511
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "å白訊æ¯å稱é¡è‰²"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView 水平間隔è·é›¢"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "交談視窗的輸入欄ä½"

#  XXX 這譯文絶å°æœ‰å•é¡Œï¼Œä½†æƒ³ä¸åˆ°æ€Žæ¨£è­¯è¼ƒå¥½ - ambrose 20070415
msgid "Request Dialog"
msgstr "å°è©±è¦–窗 (Request Dialog)"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "通知視窗 (Notify Dialog)"

msgid "Select Color"
msgstr "é¸æ“‡é¡è‰²"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "é¸æ“‡ä»‹é¢å­—åž‹"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "為%sé¸æ“‡å­—åž‹"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+介é¢å­—åž‹"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "介é¢é¡è‰²"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "Widget 大å°"

msgid "Fonts"
msgstr "å­—åž‹"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc檔專用工具"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "將設定寫入%s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "é‡æ–°è®€å–gtkrc檔案"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ 佈景主題設定"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "æ供一般 gtkrc 設定的存å–"

# TODO Untranslated
# TODO 微軟視窗的Adobeå°è¡¨æ©Ÿé©…動程å¼å¯ä»¥æ‰¾åˆ°ä¸€å€‹ã€ŒRawã€çš„譯法 (但我忘了)
msgid "Raw"
msgstr ""

# NOTE: 舊的譯文ä¸æ¸…楚,而且唸起來怪怪的。
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "讓你直接輸入指令å°å„種文字模å¼çš„通訊å”定進行æ“作。"

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"讓你直接輸入指令å°å„種文字模å¼çš„通訊å”定(例如 XMPPã€MSNã€IRC åŠ TOC)進行æ“"
"作。在輸入欄ä½è¼¸å…¥æŒ‡ä»¤ï¼ŒæŒ‰ Enter 後éµé€å‡ºï¼›ç›¸é—œè³‡è¨Šæœƒåœ¨é™¤éŒ¯è¦–窗顯示。"

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "有新版本"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "日期"

# NOTE: ui_name, ui_website - 這是「請從ui_website下載ui_nameã€çš„廣告訊æ¯ï¼ˆquit message),ui_name通常就是「pidginã€
#, fuzzy
msgid "Download Now"
msgstr "下載 %s,請ç€è¦½ %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "新版本通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "ä¸æ™‚查看有沒有新版本。"

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"ä¸æ™‚查看有沒有新版本。一發ç¾æœ‰ï¼Œå°±éš¨å³é€£åŒè©²ç‰ˆæœ¬çš„功能說明一併通知使用者。"

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "「傳é€ã€æŒ‰ç´"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "交談視窗的「傳é€ã€æŒ‰ç´"

# XXX 譯文有待改進 - acli 20080508
#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr "在交談視窗的輸入欄ä½åŠ æ·»ä¸€å€‹ã€Œå‚³é€ã€æŒ‰ç´ï¼Œé©ç”¨æ–¼æ²’有連接éµç›¤æ™‚使用。"

# FIXME 譯文有譯改進 - 20061027
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "é‡è¦†çš„改正"

# FIXME 譯文有譯改進 - 20061027
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "改正列表內經已存有你所指定的字詞。"

msgid "Text Replacements"
msgstr "文字å–代"

msgid "You type"
msgstr "當你輸入"

msgid "You send"
msgstr "將會é€å‡º"

# XXX 譯文有待改進 - 20061027
msgid "Whole words only"
msgstr "åªåŒ¹é…完整字詞"

msgid "Case sensitive"
msgstr "å€åˆ†å¤§å°å¯«"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "加入一個新的文字å–代è¦å‰‡"

msgid "You _type:"
msgstr "當你輸入(_T):"

msgid "You _send:"
msgstr "將會é€å‡º(_S):"

#  XXX 加「須ã€å­—æ„æ€è¼ƒç‚ºæ¸…楚 - ambrose 20070415
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "大å°å¯«é ˆå®Œå…¨ä¸€è‡´ï¼ˆä¸é¸å–為自動大å°å¯«è™•ç†ï¼‰(_E)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "åªå–代完整的字(_W)"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "一般文字å–代é¸é …"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "最後輸入的一個字也進行文字å–代"

msgid "Text replacement"
msgstr "文字å–代"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "根據使用者所定義的è¦å‰‡ä¾†å–代é€å‡ºè¨Šæ¯ä¸­çš„文字。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好å‹è·‘馬燈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "好å‹æ¸…單的水平æ²å‹•ç‰ˆæœ¬"

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "時間戳記顯示頻率"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳記"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "顯示 iChat å¼çš„時間戳記"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "æ¯éš” N 分é˜é¡¯ç¤º iChat 風格的時間戳記。"

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "時間戳記格å¼é¸é …"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "強制使用24å°æ™‚制時間格å¼(_F)"

msgid "Show dates in..."
msgstr "顯示日期於..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "交談(_N):"

msgid "For delayed messages"
msgstr "未讀訊æ¯"

#  TODO è¦è¦†æŸ¥è­¯æ–‡
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "未讀訊æ¯åŠèŠå¤©å®¤å…§"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "訊æ¯æ—¥èªŒ(_M):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "訊æ¯æ™‚間戳記格å¼"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "使用者自定的訊æ¯æ™‚間戳記格å¼ã€‚"

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr "這個模組å…許使用者自行設定交談與日誌的訊æ¯æ™‚間戳記格å¼ã€‚"

msgid "Opacity:"
msgstr "ä¸é€æ˜Žåº¦ï¼š"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "å³æ™‚訊æ¯äº¤è«‡è¦–窗"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "å³æ™‚訊æ¯è¦–窗é€æ˜Žåº¦(_I)"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在å³æ™‚訊æ¯è¦–窗中顯示 Slider Bar(_S)"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "在å³æ™‚訊æ¯è¦–窗å–得焦點時移除é€æ˜Žåº¦"

# XXX 應該是指W32程å¼ä¸­ã€Œå°‡è¦–窗ä¿æŒæ–¼æ¡Œé¢æœ€ä¸Šå±¤ã€åŠŸèƒ½ã€‚
msgid "Always on top"
msgstr "總是在最上層"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好å‹æ¸…單視窗"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好å‹æ¸…單視窗é€æ˜Žåº¦(_B)"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "å–得輸入焦點時移除好å‹æ¸…單視窗é€æ˜Žåº¦"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "é€æ˜Žåº¦"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "交談視窗åŠå¥½å‹æ¸…單產生的åŠé€æ˜Žæ•ˆæžœã€‚"

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"這個模組å¯ä»¥è®“交談視窗åŠå¥½å‹æ¸…單產生åŠé€æ˜Žçš„效果。\n"
"\n"
"* 請注æ„:這個模組需è¦è‡³å°‘ Win2000 çš„ Windows 版本æ‰èƒ½ç”¢ç”Ÿæ•ˆæžœã€‚"

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime 版本"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "å•Ÿå‹•"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "當 Windows 啟動時åŒæ™‚執行 %s (_S)"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "å¯åœé§çš„好å‹æ¸…å–®(_D)"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "好å‹æ¸…單視窗ä¿æŒåœ¨æ¡Œé¢æœ€ä¸Šå±¤(_K)ï¼›"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "åªåœ¨åœé§æ™‚生效"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "收到èŠå¤©è¨Šæ¯å¾Œé–ƒå‹•è¦–窗(_F)"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows 版 Pidgin é¸é …"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Windows 版 Pidgin 的相關é¸é …。"

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "æä¾› Windows 版 Pidgin 的相關é¸é …,例如好å‹æ¸…單的åœé§åŠŸèƒ½ã€‚"

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>已登出。</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP 監控器"

msgid "Account: "
msgstr "帳號:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>未有連線至 XMPP</font>"

#  NOTE Jabber 的「stanzaã€è­¯ã€Œæ®µè½ã€ï¼Œä¸‹åŒ
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "æ’å…¥ <iq/> 段è½ã€‚"

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "æ’å…¥ <presence/> 段è½ã€‚"

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "æ’å…¥ <message/> 段è½ã€‚"

#  XXX æš«ä¾æ—¥æ–‡è­¯ raw 為「未加工ã€
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "é€å‡ºã€è®€å–未加工的 XMPP 段è½ã€‚"

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "幫助為 XMPP 伺æœå™¨æˆ–客戶端進行除錯。"

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "基本資訊"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "血型"

#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "更新好å‹è³‡è¨Š"

#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "æˆåŠŸï¼š"

#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr "自é¸çš„表情圖案暫時未ç²æ”¯æ´ï¼Œè«‹è‡ª %s é¸å–圖案。"

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "無效的 QQ 表情"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "你拒絕了 %d çš„è¦æ±‚"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "拒絕"

#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "連åŒèªè­‰è¦æ±‚的新增好å‹å¤±æ•—"

#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "加入 %d 的好å‹æ¸…å–®"

#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "QQ 號碼錯誤"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "羣組æè¿°"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "èªè­‰"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "å…許"

#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr "管ç†äºº %2$d å…許了你加入羣組 %1$d"

#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "[%d] 退出了羣組「%dã€"

#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "[%d] 已經被加入羣組 \"%d\""

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "我是æˆå“¡"

# NOTE 這是 QQ_ROOM_ROLE_REQUESTING,按上文下ç†æ‡‰ä¿‚指「申請æˆç‚ºæˆå“¡ä¸­ã€
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "我正在è¦æ±‚加入"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "我是管ç†äºº"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "狀態ä¸æ˜Ž"

#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "從羣組中移除"

#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "指定的羣組 ID 在有效範åœä¹‹å¤–"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "你確定è¦é›¢é–‹ç¾£çµ„?"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "å…許這個è¦æ±‚?"

#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "修改羣組號碼"

#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "修改羣組資訊"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "系統訊æ¯"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>上次登入ä½å€ï¼š</b>%s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>上次登入時間:</b>%s\n"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "設定我的資訊"

#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "離開這個 QQ 羣 (Qun)"

#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "å°éŽ–這個好å‹"

#~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
#~ msgstr "符記回應碼「0x%02Xã€ç„¡æ•ˆ"

#~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
#~ msgstr "無法登入,暫時ä¸æ”¯æ´ Redirect_EX 功能"

#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "密碼錯誤:%s"

# FIXME ä¸çŸ¥é€™æ˜¯ä»€éº¼ï¼Œä½†æˆ‘想å¯èƒ½æ˜¯é€™æ¨£ - acli 20080930
#~ msgid "Need active: %s"
#~ msgstr "需è¦å•Ÿå‹•å¸³è™Ÿï¼š%s"

# XXX 看ä¸æ˜ŽåŽŸå§‹ç¢¼ï¼Œé€™æ˜¯åŠçŒœ - 20080930 acli
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "無法連線到所有伺æœå™¨"

#  XXX 20080810 acli - 原文好åƒæœ‰å•é¡Œ
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr "連線伺æœå™¨ %s 中,將會嘗試 %d 次"

#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "å…許這個è¦æ±‚?"

#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "ä½ è¦åŠ å…¥é€™å€‹ä½¿ç”¨è€…到好å‹æ¸…單中嗎?"

#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s 將你 [%s] 加入他(她)的好å‹æ¸…單。"

#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "QQ 好å‹"

#~ msgid "Requestion approved by %s"
#~ msgstr "使用者「%sã€å…許了你的è¦æ±‚"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s 想è¦å°‡ä½  [%s] 加入他(她)的好å‹æ¸…å–®"

#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s ä¸åœ¨ä½ çš„好å‹æ¸…單內"

# FIXME fix the original string :P
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "ä½ è¦å°‡ä»–(她)加入你的好å‹æ¸…單嗎?"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "QQ 伺æœå™¨é€šå‘Š"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "é ç«¯çµæŸé€£ç·š"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "開發者"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "XMPP 開發者"

#  NOTE å¯è­¯ã€Œç¾Žå·¥äººå“¡ã€ï¼Œä½†é‚£æ˜¯å¾ˆä¿å®ˆçš„譯法;Pidgin çš„ Artist 是åšè¨­è¨ˆåœ–示ã€é‡æ–°æ•´ç†ä»‹é¢ç­‰ç­‰é€™äº›å¾ˆé›£åšçš„工作的人,所以很明顯是「設計員ã€
#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "å¹³é¢è¨­è¨ˆ"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "ä½ ç›®å‰ä½¿ç”¨çš„ %s 版本為 %s,最新的版本是 %s。新版本å¯ç”±ä»¥ä¸‹ç¶²å€å–得:<a "
#~ "href=\"%s\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>功能說明:</b><br>%s"

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "那個羣組已經存在"

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "由解æžç¨‹åºè®€å–時碰到檔案çµå°¾"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "æˆåŠŸä¿®æ”¹äº†æ‚¨çš„好å‹è³‡è¨Šã€‚"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "請輸入原因:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "您æˆåŠŸç§»é™¤äº†ä¸€å€‹å¥½å‹"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "您æˆåŠŸå¾žå°æ–¹çš„好å‹æ¸…單中移除了您自己"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "æˆåŠŸå°‡ %d 加入好å‹æ¸…å–®"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "無效的 QQid"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "請輸入外部 Group ID"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "原因:%s"

#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr "管ç†äºº %2$d å…許了您加入群組 %1$d"

#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgstr "群組已新增至好å‹æ¸…單。"

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "我正在è¦æ±‚加入"

#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "您æˆåŠŸé›¢é–‹ç¾¤çµ„"

#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "QQ 群組èªè­‰"

#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "QQ 伺æœå™¨æŽ¥å—了您的èªè­‰"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "請輸入原因:"

#~ msgid " Space"
#~ msgstr " Space"

# XXX 20080810 acli - 是å¦ã€Œç¢ºå¯¦ã€ä½å€ï¼Ÿ
#~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>伺æœå™¨çœŸå¯¦ä½å€ï¼š</b>%s:%d<br>\n"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "顯示登入資訊"

# XXX 20080810 acli - 譯文有待改進,原文也是
#~ msgid "resend interval(s)"
#~ msgstr "æ¯éš”多少秒é‡è¦†é€å‡º"

#~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
#~ msgstr "主機å稱數值為 NULL 或通訊埠數值為 0"

#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "無法登入,請檢查除錯記錄。"

#~ msgid "Unable to login"
#~ msgstr "無法登入"

# XXX 譯文有待改進  - 20080826 acli
#~ msgid "Failed room reply"
#~ msgstr "èŠå¤©å®¤å›žæ‡‰éŒ¯èª¤"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "使用者「%sã€æ‹’絕了您的è¦æ±‚"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "使用者 %s å…許了您的è¦æ±‚"

#~ msgid "Notice from: %s"
#~ msgstr "自 %s 發佈的通告"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "代碼 0x%02X:%s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "群組æ“作錯誤"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "設定 Socket é¸é …時錯誤"

#~ msgid ""
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
#~ "response"
#~ msgstr "Windows Live ID èªè­‰ï¼šåœ¨ä¼ºæœå™¨å‚³ä¾†çš„回應無法找到èªè­‰ç¬¦è¨˜"

#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "Windows Live ID èªè­‰å¤±æ•—"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "太邪惡了(寄件人)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "太邪惡了(收件人)"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "尚有訊æ¯"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "離開訊æ¯"

# XXX 好åƒä¸å°ï¼Œåˆå¥½åƒæ²’å•é¡Œ
#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr " <i>(æœå°‹ä¸­)</i>"

#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "å–得登入符記途中發生錯誤"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP ä½å€"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP ä½å€"

#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "é›»å­éƒµä»¶"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "é›»å­éƒµä»¶"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "帳號:"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "有人在èŠå¤©å®¤ä¸­æ到您的åå­—"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr "伺æœå™¨éœ€è¦ç¶“由未經加密的串æµé€²è¡Œæ˜Žæ–‡èªè­‰ã€‚å…許並繼續進行èªè­‰ï¼Ÿ"

#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "使用GSSAPI (Kerberos v5)èªè­‰"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "帳號無效。"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "帳號無效。"

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "帳號(_N):"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">檔å:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "好å‹åœ¨ç·šç‹€æ…‹é æ¸¬æ¨¡çµ„ (contact availability plugin, 或稱 cap) æ供有關好å‹"
#~ "清單內好å‹çš„統計資料。"

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "é€å‡ºå¸³è™Ÿ"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "帳號"

#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "åˆä½µ(_M)"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "請輸入您所想è¦åŠ å…¥å¥½å‹çš„帳號。您å¯ä»¥ç‚ºé€™å€‹å¥½å‹è¨­å®šåˆ¥å或暱稱,而這個設定將"
#~ "會在好å‹æ¸…單中顯示。\n"

#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "帳號(_C):"

#~ msgid ""
#~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
#~ "username and choose a username and try to login again."
#~ msgstr ""
#~ "請到 http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
#~ "é¸æ“‡ä¸€å€‹ä½¿ç”¨è€…å稱後,å†å˜—試é‡æ–°ç™»å…¥ã€‚"

#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "åªåœ¨æˆ‘的狀態ä¸ç‚ºã€Œä¸Šç·šã€æ™‚啟用"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
#~ "supported by MySpace."
#~ msgstr "MySpace æ•ä¸æ”¯æ´é•·æ–¼ %d 個字元的密碼,而您的密碼已是 %d 個字元長。"

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "使用「Recent Buddiesã€ç¾¤çµ„"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "顯示您閒置多久時間"

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "ç„¡æ³•æ‰¾åˆ°æˆ–å­˜å– ~/.silc 目錄"

# NOTE from #pidgin, on 20070920:
# NOTE (20時05分52秒) wing: what does "Current Media" in the new msn code mean?
# NOTE (20時07分19秒) rekkanoryo: wing: it's more or less "Now Playing"
#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "正在播放"

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "å°æ–¹è¼¸å…¥äº†ä¸€äº›æ±è¥¿ï¼Œä¸éŽæš«åœäº†"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "顯示統計資料"

#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s 從「%sã€ç‹€æ…‹æ”¹è®Šç‚ºã€Œ%sã€"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s ç›®å‰ç‚º%s"

#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s ä¸å†%s"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "給予了無效的èŠå¤©å®¤å稱。"

#~ msgid ""
#~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "務必使用 ICQ 的代ç†ä¼ºæœå™¨ä¾†é€²è¡Œæª”案傳輸\n"
#~ "(較慢,但ä¸æœƒæš´éœ²æ‚¨çš„ IP ä½å€ï¼‰"

#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "å¸è¼‰æ¨¡çµ„途中é­é‡éŒ¯èª¤ã€‚"

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "無法開啟檔案"

# XXX 譯文有待改進
#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "å°å·¥ä½œéšŽæ®µé€²è¡Œåˆå§‹åŒ–時發生了錯誤"

# XXX 直譯「好å‹ä¼ºæœå™¨ã€å¥½åƒä¸å¤ªå¦¥
#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "無法連線到好å‹è³‡è¨Šä¼ºæœå™¨ã€‚"

#~ msgid "Unable to connect to OIM server"
#~ msgstr "無法連線到 OIM 伺æœå™¨ã€‚"

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "無法使用 SSL å”定連線到伺æœå™¨ã€‚"

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s çµæŸé€£ç·šï¼š%s</span>"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "在您更正這個錯誤並é‡æ–°å•Ÿå‹•é€™å€‹å¸³è™Ÿå‰ï¼Œ%s å°‡ä¸æœƒå†è©¦è‘—é‡æ–°é€£ç·šã€‚"

#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "ä¾ç…§ç‹€æ…‹æŽ’列"

#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "ä¾ç…§å­—æ¯æŽ’列"

#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "ä¾ç…§æ—¥èªŒå¤§å°æŽ’列"

#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "加入好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰(_P)"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "新增一個èŠå¤©å®¤(_H)"

#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "傳é€åˆ°(_S)"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/帳號(_A)/新增\\/編輯"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "交談歷å²"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "日誌檢視器"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "您剛é€å‡ºäº†ä¸€å€‹å‘¼å«ï¼"

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "您因為ä¸æ˜ŽåŽŸå› è€Œç™»å‡ºã€‚"

#~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
#~ msgstr "您確定è¦é›¢é–‹é€™å€‹ç¾¤ (Qun) 嗎?"

#~ msgid "Go ahead"
#~ msgstr "確定"

#~ msgid "Server ACK"
#~ msgstr "伺æœå™¨å›žæ‡‰"

#~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
#~ msgstr "Keep alive 發生錯誤,連線似乎已çªç„¶ä¸­æ–·ï¼"

#~ msgid "Request login token error!"
#~ msgstr "「登入è¦æ±‚ã€Token 出ç¾éŒ¯èª¤"

#  NOTE 文中的「%sã€æ˜¯ã€ŒUDPã€æˆ–「TCPã€ï¼Œæ‰€ä»¥è­¯æ–‡æ‡‰ç‚ºã€Œä½å€ã€è€Œéžã€Œåœ°å€ã€
#~ msgid "%s Address"
#~ msgstr "%s ä½å€"

#~ msgid "QQ: Available"
#~ msgstr "QQ: 上線"

#~ msgid "QQ: Away"
#~ msgstr "QQ: 離開"

#~ msgid "QQ: Invisible"
#~ msgstr "QQ: 隱身"

#~ msgid "QQ: Offline"
#~ msgstr "QQ: 離線"

#~ msgid "Login in TCP"
#~ msgstr "以 TCP 登入"

#~ msgid "Login Hidden"
#~ msgstr "以隱è—狀態登入"

#~ msgid "Socket send error"
#~ msgstr "寫入 Socket 途中發生錯誤"

#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "您想將他(她)加入到您的好å‹æ¸…單嗎?"

#  XXX å¯èƒ½å¯ä»¥è­¯å¾—生動一點
#~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
#~ msgstr "%s 在呼å«æ‚¨ï¼"

#  XXX å¯èƒ½å¯ä»¥è­¯å¾—生動一點
#~ msgid "You have just sent a Buzz!"
#~ msgstr "您剛é€å‡ºäº†ä¸€å€‹å‘¼å«ï¼"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/é¸é …/顯示好å‹åœ–示(_I)"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/é¸é …/顯示好å‹åœ–示"

#  XXX 這應該是「nnã€ç¢¼ï¼Œå³ã€ŒNynorsk Norwegianã€ï¼Œæ‰€ä»¥ç›´è­¯ã€ŒæŒªå¨æ–‡ã€ä¸¦ä¸æ°ç•¶
#  XXX 但這真是「noã€ç¢¼ï¼Œä½† no.po 其實已經ä¸å­˜åœ¨â€¦â€¦ç„¡ä¾†é ­â€¦â€¦
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "挪å¨æ–‡"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "ç²—é«”(_B)"

#~ msgid "_Larger"
#~ msgstr "放大字體(_L)"

#~ msgid "_Reset font"
#~ msgstr "清除格å¼åŒ–(_R)"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "顯示好å‹åœ–示(_I)"

# NOTE 沒辦法,用ä¸åˆ°ç€é‡è™Ÿï¼Œåˆæ²’法改æ›å­—型……
#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
#~ msgstr "尚未支æ´æŒ‡ä»¤ï¼Œè¨Šæ¯å› æ­¤æ²’有被é€å‡ºã€‚"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "無法å–得使用者 %s 的個人資訊:"

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "因為ä¸æ˜ŽåŽŸå› è€Œç„¡æ³•å°‡å¥½å‹ %s 加入。一般的原因是因為您的好å‹æ¸…單中的好å‹æ•¸ç›®"
#~ "超éŽæ‰€ç³»çµ±å…許的上é™ã€‚"

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "連線(_C)"

#~ msgid "Send IM fail\n"
#~ msgstr "é€å‡ºå³æ™‚訊æ¯å¤±æ•—\n"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "離線"

#~ msgid "/Buddies/_About Pidgin"
#~ msgstr "/好å‹/關於 Pidgin(_A)"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "縮å°å­—é«”"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "æ’入連çµ"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "æ’入影åƒ"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "工具"

#  TODO 譯文有待改進,這是æ„è­¯
#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "拒絕伺æœå™¨ç«¯çš„好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "拒絕邀請"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "拒絕上線狀態屬性è¦æ±‚"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "別å..."

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
#~ "pidgin.im</a>."
#~ msgstr ""
#~ "您å¯ä»¥ç”±ä¸‹åˆ—網å€ï¼Œå–得最新的 %s 版:<br><a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "\">http://pidgin.im</a>"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "您å¯ä»¥é€éŽæª”案傳輸ã€æ’入訊æ¯ï¼Œæˆ–者把它當æˆæ˜¯ä½ çš„好å‹åœ–示等方å¼ï¼Œä¾†å‚³é€å½±åƒ"
#~ "檔給這個使用者。"

#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 因下列錯誤çµæŸäº†é€£ç·šï¼š\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin-win32 é »é“"
#~ "<BR><BR>"

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "GtkTreeView 展開器大å°"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "GtkTreeView展開器"

# FIXME 譯文有待改進 - 20061028
#~ msgid "Toggle offline buddies"
#~ msgstr "顯示ï¼ä¸é¡¯ç¤ºé›¢ç·šå¥½å‹"

#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "時間戳記"

#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Jabber 帳號"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "æœå°‹Jabber使用者"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber 帳號無效"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "修改 Jabber 密碼"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Jabber å”定模組"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "Jabber 開發者"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#  XXX 這是指模組既沒有設定任何é¸é …,也沒有指明自己是沒有é¸é …çš„
#~ msgid "Still need to do something about this."
#~ msgstr "此模組尚未完æˆã€‚"

#~ msgid "Autoreply"
#~ msgstr "自動回覆"

#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "é©ç”¨æ–¼æ‰€æœ‰é€šè¨Šå”定的自動回覆"

#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "這個模組為全部通訊å”定æ供自動回覆的功能。設定全域é©ç”¨çš„自動回覆,åªéœ€åœ¨é€™"
#~ "模組的é¸é …視窗設定å³å¯ï¼›ç‚ºå€‹åˆ¥å¥½å‹è¨­å®šè‡ªå‹•å›žè¦†ï¼Œè«‹åœ¨å¥½å‹æ¸…單中以滑鼠å³éµé»ž"
#~ "擊該個好å‹ï¼›ç‚ºæ‚¨çš„個別帳戶設定自動回覆,請在這模組的é¸é …視窗按「進階ã€æŒ‰"
#~ "ç´ã€‚"

#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "設定自動回覆給 %s 的訊æ¯"

#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "設定自動回覆訊æ¯"

#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "當自動回覆功能啟動後,æ¯ç•¶å¥½å‹çµ¦æ‚¨é€å‡ºè¨Šæ¯æ™‚,下列訊æ¯å°‡è¢«è‡ªå‹•é€å‡ºï¼š"

#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "設定自動回覆訊æ¯(_A)"

#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "自動回覆訊æ¯"

#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "何時發出自動回覆"

#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "當我的帳號是在「離開ã€ç‹€æ…‹æ™‚(_A)"

#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "當我的帳號是在「閒置ã€ç‹€æ…‹æ™‚(_I)"

#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "é è¨­å›žè¦†è¨Šæ¯(_D)"

#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "狀態訊æ¯"

#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "以狀態訊æ¯ä½œç‚ºè‡ªå‹•å›žè¦†"

#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "æ¯ç•¶è¨­å®šäº†ç‹€æ…‹è¨Šæ¯æ™‚"

#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "åªåœ¨æ²’有設定自動回覆訊æ¯æ™‚"

#  NOTE: (23:38:07) wing: in the autoreply plugin, does "delay between autoreplies" mean really a delay, or would it rather be an interval during which no autoreplies will be sent to the same buddy?
#  NOTE: (23:41:12) elb: wing: it is the latter
#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "自動回覆之間的相隔時間"

#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "相隔時間下é™ï¼ˆåˆ†ï¼‰(_M)"

#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "é€å‡ºè‡ªå‹•å›žè¦†è¨Šæ¯çš„次數"

#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "æ¬¡æ•¸ä¸Šé™ (_X)"

#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "我ç¾åœ¨ä¸åœ¨ä½å­ä¸Šã€‚請您留下您的訊æ¯ï¼Œç•¶æˆ‘回來的時候,我將儘快給您回覆。"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "沒有æ供密碼,伺æœå™¨ç„¡æ³•ç‚ºä½ é€²è¡Œèªè­‰"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "速率é™åˆ¶éŒ¯èª¤ã€‚"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/工具/好å‹ç‹€æ…‹æ•æ‰"

#~ msgid "Slovack"
#~ msgstr "斯洛ä¼å…‹æ–‡"

#~ msgid "Gaim Internet Messenger"
#~ msgstr "Gaim 網路å³æ™‚通"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Idle: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "閒置:%s"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "暱稱:%s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>暱稱:</b>%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>登入時間:</b>%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>閒置:</b>%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>最後見到:</b>%s å‰"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>狀態:</b>離線"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>介紹:</b>å¹½éˆä¼¼çš„"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>狀態:</b>頂呱呱"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>狀態:</b>頂呱呱"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #wingaim é »é“<BR><BR>"

#~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Gaim %s。執行「%s -hã€ä»¥ç²å¾—更進一步的資訊。\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件ï¼</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "延é²"

#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "分é˜ã€‚"

#~ msgid "WinGaim Options"
#~ msgstr "WinGaim é¸é …"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d 個在 %s 群組的好å‹ä¸¦æ²’有被移除,因為他(她)所å°æ‡‰çš„帳號被åœç”¨æˆ–已離"
#~ "線。這個好å‹åŠç¾¤çµ„沒有被移除。\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d 個在 %s 群組的好å‹ä¸¦æ²’有被移除,因為他們所å°æ‡‰çš„帳號被åœç”¨æˆ–已離線。這"
#~ "些好å‹åŠé€™å€‹ç¾¤çµ„沒有被移除。\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "群組未被移除"

#~ msgid "Old Gaim"
#~ msgstr "舊版 Gaim"

#~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
#~ msgstr "Gaim 讀入模組時發生錯誤。"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>狀態:</b>%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>訊æ¯ï¼š</b>%s"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim 使用者"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b>%s"

#~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>"

# NOTE「Clientã€æ˜¯æŒ‡è©²ä½¿ç”¨è€…使用那一個「用戶端ã€è¨Šæ¯ç¨‹å¼ï¼ˆä¾‹ï¼šgaim)
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "用戶端:"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "使用者 %s 想è¦å°‡ %s 加入他(她)的好å‹æ¸…單。"

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "給予èªè­‰(_A)"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "拒絕(_D)"

#~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>別å:</b>%s<br>"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>簡介</b><br>%s"

# XXX - 20061028
#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>社交方é¢</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>個人方é¢</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>工作方é¢</b><br>%s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>è¯çµ¡è³‡è¨Š</b>%s%s"

#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b>"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "使用者 %s(%s)想è¦å°‡ %s 加入他(她)的好å‹æ¸…單。"

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "使用者 %s è¦æ±‚在加入好å‹æ¸…å–®å‰å…ˆå–å¾—ä»–çš„èªè­‰ã€‚您è¦é€å‡ºæ‚¨çš„èªè­‰è¦æ±‚嗎?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "è¦æ±‚èªè­‰"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "è¦æ±‚èªè­‰(_R)"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "使用者 %u 因為下列原因,想è¦å°‡ %s 加入他(她)的好å‹æ¸…單中:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "èªè­‰è¦æ±‚"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您的帳號目å‰è¢«æ ¼å¼åŒ–如下:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "使用者 %s 因為下列原因,想è¦å°‡ %s 加入他(她)的好å‹æ¸…單中:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "新的帳號格å¼ï¼š"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "æ ¼å¼åŒ–帳號..."

#  XXX è¦è¦†æŸ¥
#~ msgid "Faces"
#~ msgstr "好å‹åœ–示"

#  XXX è¦è¦†æŸ¥
#~ msgid "Change Your QQ Face"
#~ msgstr "更改您的 QQ 好å‹åœ–示"

#~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
#~ msgstr "ã€ä¸‹åˆ—資訊å¯èƒ½ä¸æº–確】<br>\n"

#~ msgid "Please wait for new version"
#~ msgstr "請等待新版本推出"

# TODO 譯文有待改進 - 20061028
#~ msgid "User info is not updated"
#~ msgstr "無法更新使用者資訊"

#~ msgid "Send packet"
#~ msgstr "傳é€å°åŒ…中"

#~ msgid "Packets lost, send again?"
#~ msgstr "å°åŒ…å·²éºå¤±ï¼Œé‡æ–°é€å‡ºï¼Ÿ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>支æ´ï¼š</b>%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>External User</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>外部使用者</b>"

#~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>使用者帳號:</b>%s<br>"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>å…¨å:</b>%s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>支æ´ï¼š</b>%s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>狀態:</b>%s"

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC é€å‡ºäº†ä¸€å€‹æš«åœ (PAUSE) 指令。"

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. "
#~ "This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "當這個發生時,TOC 會忽略所有é€ä¾†çš„訊æ¯ï¼ŒåŒæ™‚å¯èƒ½åœ¨æ‚¨é€å‡ºè¨Šæ¯æ™‚,將您踢出系"
#~ "統。Gaim å°‡é¿å…發生這樣的事。這åªæ˜¯ä¸€å€‹æš«æ™‚性的狀態,請您見諒。"

#~ msgid "Gaim - Save As..."
#~ msgstr "Gaim - 儲存為..."

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
#~ msgstr "使用者 %s 想è¦å°‡ %s 加入他(她)的好å‹æ¸…å–®%s%s。"

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
#~ "will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "無法以正常方法進行èªè­‰ï¼Œé€™è¡¨ç¤ºæ‚¨è¼¸å…¥äº†éŒ¯èª¤çš„密碼,或者 Yahoo! 更改了èªè­‰æ–¹"
#~ "法。Gaim 隨å³å˜—試é€éŽ Web Messenger 方法èªè­‰ï¼Œé€™ç¨®èªè­‰æ–¹æ³•åªæ”¯æ´éƒ¨åˆ†åŠŸèƒ½ã€‚"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "標記"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "指定的好å‹ä¸åœ¨ Evolution è¯çµ¡äººæ¸…單中。"

#~ msgid "Invalid Username"
#~ msgstr "使用者å稱無效"

#~ msgid "Wrong password!"
#~ msgstr "密碼錯誤ï¼"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "錯誤的密碼"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "ä¸æ˜Žçš„「斜線ã€æŒ‡ä»¤ï¼Œä¸€å¾‹ç•¶æˆè¨Šæ¯é€å‡º(_S)"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "分é é¸é …"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "離開時ä»ç™¼å‡ºéŸ³æ•ˆ(_S)"

#~ msgid "Away / Idle"
#~ msgstr "離開 / 閒置"

#~ msgid "gaim_proxy_connect() failed"
#~ msgstr "gaim_proxy_connect() 失敗"

#~ msgid "mysql"
#~ msgstr "mysql"

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "設定(_C)"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "主機ä½å€(_H):"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "通訊埠:"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Crazychat"

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "網路設定"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "TCP通訊埠"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "UDP通訊埠"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "有未讀å–訊æ¯æ™‚,閃çˆå·¥ä½œåŒ£åœ–示..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "å³æ™‚訊æ¯(_I):"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "èŠå¤©è¨Šæ¯(_H):"

#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
#~ msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。"

# NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim
#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "å°‡ Gaim ç›®å‰çš„狀態,顯示於系統工作匣圖示上(例如於 GNOMEã€KDE 或微軟視窗"
#~ "等),åŒæ™‚æä¾›å°å¸¸ç”¨åŠŸèƒ½çš„快速æ“作,以åŠæ•´åˆå¥½å‹æ¸…單的顯示。它也æ供在收到"
#~ "未讀å–訊æ¯æ™‚,閃çˆå·¥ä½œåŒ£åœ–示的功能(å¯é¸ï¼‰ã€‚"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "登入這個伺æœå™¨éœ€è¦ä½¿ç”¨ TLS/SSL。請在帳號清單的「修改帳號ã€è¦–窗點é¸ã€ŒTLS å¯"
#~ "用則用ã€é¸é …。"

# XXX æš«è­¯
#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "TLS å¯ç”¨å‰‡ç”¨"

#~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
#~ msgstr "因為ä¸æ˜ŽåŽŸå› å°Žè‡´èˆ‡ä¼ºæœå™¨é€£ç·šä¸­æ–·ã€‚"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "Aåž‹"

#~ msgid "B"
#~ msgstr "Båž‹"

#~ msgid "AB"
#~ msgstr "ABåž‹"

#~ msgid "QQ Port"
#~ msgstr "QQ 通訊埠"

#~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]"
#~ msgstr "好å‹ã€Œ%2$dã€æ‹’絕了您傳é€æª”案「%1$sã€çš„è¦æ±‚"

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "無法讀å–"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "好å‹åœ–示:"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "é€å‡ºå³æ™‚訊æ¯çµ¦ä½¿ç”¨è€…"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "忽略使用者"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "å–得使用者資訊"

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "無法由伺æœå™¨è®€å–標頭資訊"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr "無法由伺æœå™¨è®€å–資訊:%s。指令為 %hd,長度為 %hd。"

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大å°ï¼š%sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "無法將「%sã€åŠ å…¥æ‚¨çš„ Napster 熱門清單中"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s è¦æ±‚一個 PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "NAPSTER å”定模組"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "無法播放音效,因為é¸å–了「指令ã€ç‚ºæ’­æ”¾æ¨¡å¼ï¼Œå¯æ˜¯ä¸¦æ²’有設定任何指令。"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "無法啟始一個新的æœå°‹"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "您有一個處ç†ä¸­çš„æœå°‹ã€‚請等候它完æˆã€‚"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "å’Œ %s çš„å³æ™‚訊æ¯é—œé–‰"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "å’Œ %s çš„å³æ™‚訊æ¯å¤±æ•—"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "無法開啟直接的å³æ™‚訊æ¯"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "您已經由èŠå¤©å®¤ %s åœæ­¢é€£ç·šã€‚"

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "ç›®å‰ç„¡æ³•ä½¿ç”¨èŠå¤©å®¤"

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "èªè­‰ä¼ºæœå™¨"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "èªè­‰é€šè¨ŠåŸ "

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "TOC 伺æœå™¨"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "TOC 通訊埠"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "傳呼系統伺æœå™¨"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "YCHT 主機"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "YCHT 通訊埠"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s 登出。"

#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "開啟語音èŠå¤©"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "帳號:"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "背景é¡è‰²å稱"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "ä¸ç®¡é€™å€‹æ¨™ç±¤æ˜¯å¦å½±éŸ¿èƒŒæ™¯é¡è‰²"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "ComboBox樣å¼"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "Combo Box的樣å¼"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "æ›è¡Œå¯¬åº¦"

#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr "控制項在 Grid 中顯示的æ›è¡Œå¯¬åº¦"

#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "æ©«å‘跨欄"

#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "縱å‘跨欄"

#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "我在用 Gaim v%s。"

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "çµæŸå‘¼å«ã€‚"

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "çµæŸå‘¼å«"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "æ”¶åˆ°ä¾†æ¯ %s 的呼å«"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "拒絕呼å«"

#~ msgid "Accept call"
#~ msgstr "接å—呼å«"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "已連çµåˆ° %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "éœéŸ³(_M)"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "執行「%sã€æ™‚發生了錯誤:%s"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "姓å"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "é›»å­éƒµä»¶"

#~ msgid "Private Key File"
#~ msgstr "ç§é‘°æª”案"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "å†æ¬¡è¼¸å…¥å¯†ç¢¼"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s 已經離開"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(以åŠå¦å¤– %d 個)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " 離開èŠå¤©å®¤ (%s)。"

#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "離線"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件ï¼</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "æ•æ‰å‹•ä½œ"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "警告(_W)"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber 帳號"

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "éš±è— IP ä½å€"

# NOTE åƒé–± http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html
#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "å…許其他使用者在網路上查看您目å‰çš„狀態"