view po/es.po @ 3393:2a34734f6a0d

[gaim-migrate @ 3412] Fixed potential security vulnerability committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Sun, 11 Aug 2002 09:03:32 +0000
parents 83314a9985ef
children 3fa89049fe6c
line wrap: on
line source

# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002.
# Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-08 02:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-23 18:05+0100\n"
"Last-Translator: Alex Villar <alx5000@terra.es>\n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversación de Amigos"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Conversaciones"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:320 src/buddy.c:2720
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527
#: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1853
#: src/prpl.c:446 src/prpl.c:693 src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Opciones del Chat"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2833
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904
#: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512
#: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1565
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2835
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901
#: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1577
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista de conversaciones disponibles"

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista de conversaciones subscritas"

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "No"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Available"
msgstr "En línea"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#: src/applet.c:197 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2586 src/buddy.c:2731
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del host."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló la autorización."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Recibiendo datos"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Saludo del balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN especificado es inválido"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la connexón a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "¡Se está intentando enviar un mensaje a un UIN inválido!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Error de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Apellido"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "¡Lo sentimos! No hay una lista de amigos almacenada en el servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Información de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "La contraseña se cambió correctamente"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "No se pudo enviar una petición http"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Falló el borrado de amigos en el servidor (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Falló la conexión al servicio de búsqueda (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Falló el cambio de Contraseña (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el Directorio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
#: src/dialogs.c:2153
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener Información"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiado el topic a: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "No existe el apodo/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "Error de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "No existe el servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "No se indicó un apodo"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""
"%s ha solicitado un IM privado. Desearía establecer la conexión directa?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsado por %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ha abandonado %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "Salir de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
#, fuzzy
msgid "DCC Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:955
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/buddy.c:2893
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia Extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No Molestar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1460
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Código de error desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1655
#, fuzzy
msgid "No such user"
msgstr "No existe el usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2681
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Error de Mensaje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112
#: src/dialogs.c:912
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1805
#, fuzzy
msgid "Authenticating"
msgstr "Autorizando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1842
#, fuzzy
msgid "Unknown login error"
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2033
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "La contraseña se cambió correctamente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2035
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión Cerrada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929
#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2085
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
#, fuzzy
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Falló la Autorización"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Usuario no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2648
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Handle:"
msgstr "Gestor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2714
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3029
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Ver registro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de Ausencia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3053
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3056
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3074
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3079
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Notificación con un Popup"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3281
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre Completo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282
#, fuzzy
msgid "Family Name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3283
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Apellido de Soltera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
#, fuzzy
msgid "Telephone"
msgstr "Numero de telefono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de empresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Papel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
#, fuzzy
msgid "Birthday"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3324
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca solo la "
"informaciónque siente confortable compartir"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3325
#, fuzzy
msgid "User Identity"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editar datos en Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3811
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registro en el servidor efectuado exitosamente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3838
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Error desconocido al registrar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962
#, fuzzy
msgid "Set User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxis (problabemente un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parámetro inválido (problabemente un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
#, fuzzy
msgid "Already Login"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nombre no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr "Lista llena"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
#, fuzzy
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
#, fuzzy
msgid "Database server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "error grave de conexión\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
#, fuzzy
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
"Falló la autentificación.Compruebe\n"
"nombre de usuario y contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
#, fuzzy
msgid "User unverified"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116
#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "MSN Error"
msgstr "Error de MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr "Puede que no se haya recibido un mensaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:815
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/msn/msn.c:1076
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/msn/msn.c:1177
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ha sido desconectado al conectar desde otra ubicación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al leer del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Enviando contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Unable to send password"
msgstr "No se puede enviar la contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

#: src/protocols/msn/msn.c:1750
msgid "Unable to write to server"
msgstr "No se puede escribir al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1756
msgid "Synching with server"
msgstr "Redirigiendo al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Busy"
msgstr "No Disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Actualizar nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2116
msgid "Friendly name too long."
msgstr "Nombre demasiado largo"

#: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2132
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Establecer nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2133
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Actualizar todos los nombres"

#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "Invalid name"
msgstr "Nombre no válido"

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a qué grupo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "error de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "error grave de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Chat Error!"
msgstr "¡Error de Conversación!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La conversación no está disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Contraseña enviada, esperando respuesta\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "internal connection error\n"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:509
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Desconectado.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falló la Autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableció un IM Directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %d ha negado su petición de añadirlo a su lista de contactos por "
"laSiguiente razon:\n"
"\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr "Gaim - Autorización ICQ negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"El usuario %d ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - Autorizacion ICQ aceptada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1586
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran inválidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado grande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran demasiado grandes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdió el mensaje %d de %s porque se excedió el límite de cadencia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdió %d mensajes de %s porque se excedió el límite de cadencia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque son demasiado malvados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Error de Gaim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1753
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Su mensaje a %s no fué enviado: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo desconocido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2133
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de Amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2136
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2139
msgid "IM Image"
msgstr "Imagen de IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2142
#: src/buddy.c:2585
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2145
msgid "Get File"
msgstr "Recibir Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2148
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2152
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2155
msgid "Stocks"
msgstr "Bolsa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2158
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar Lista de Amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2161
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug de EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2164
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2167
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2170
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2173
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2176
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Desconocido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2179
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
#, fuzzy
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Usuario de "
"AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de AIM<br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrador <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente "
"Interactivo de ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Usuario "
"dedispositivo inalámbrico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Funcionalidades del Cliente: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Su conexión puede haberse perdido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1990
msgid "AOL error"
msgstr "Error de AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"El último mensaje no se envió, por haber superado el límite de cadencia. Por "
"favor, espere 10 segundos y vuelva a intentarlo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832
#: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3207
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, fuzzy
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Ha seleccionado abrir una conexión IM directa con %s. AL hacerlo, se le "
"permitirá ver su dirección IP y puede ser un riesgo de seguridad. ¿Desea "
"continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3583
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3615
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Mensaje de Ausencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628
msgid "Direct IM"
msgstr "IM Directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtener funcionalidades"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Conversación en %s no está disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque era demasiado largo."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de correos electronicos restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Información: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión Cerrada"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "Continúar con el TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Error de Conversación"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Se cambió la Contraseña con éxito"

#: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC ha enviado la orden de PAUSA. Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los "
"mensajes que se le envían y puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará "
"que le llegue nada. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "Pausa de TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener Información del Directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera del archivo!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide a %s que acepte el archivo %d: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide a %s que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que le mande un archivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Su mensaje no se envió."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Acerca de Gaim v%s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim es un cliente que funciona con el protocolo de Mensajería Instantánea "
"de AOL.\n"
"Se escribió utilizando Gtk+ y esta licenciado bajo la licencia GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: canal #gaim en irc.openprojects.net"

#: src/about.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Desarrolladores Activos\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Locos Escritores de Parches\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Desarrolladores Retirados\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (autor original)      [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Página Web"

#: src/aim.c:153 src/buddy.c:2713
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Por favor, indique su nombre de cuenta"

#: src/aim.c:165 src/multi.c:1407 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/aim.c:263
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Conexión - Gaim"

#: src/aim.c:281
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/aim.c:297
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/aim.c:318 src/buddy.c:2717
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/aim.c:323 src/aim.c:837 src/buddy.c:2743
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/aim.c:357
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."

#: src/aim.c:358
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/aim.c:360 src/aim.c:840 src/buddy.c:2763
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:834 src/buddy.c:2755
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/aim.c:844 src/multi.c:1479
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto Conectarse"

#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tratando de conectar..."

#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse."

#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Ausente: %d en espera."

#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Ausente."

#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "No pudo crearse el programa Gaim"

#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "¡Ya he vuelto!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2834 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:666 src/buddy.c:836 src/buddy.c:2583
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2584 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: src/buddy.c:671 src/buddy.c:841 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836
#: src/dialogs.c:3851
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:676 src/buddy.c:860
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Añadir Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:683 src/buddy.c:866
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"

#: src/buddy.c:823 src/buddy.c:854
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/buddy.c:848
msgid "Un-Alias"
msgstr "Quitar Alias"

#: src/buddy.c:1647 src/buddy.c:2736
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1727
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1773
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Haga click para editar]"

#: src/buddy.c:2258
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Conectado: %s\n"

#: src/buddy.c:2270
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advertencias: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2282
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacidades: %s\n"

#: src/buddy.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s              \n"
"Nombre: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2290
msgid "Idle: "
msgstr "Inactivo: "

#: src/buddy.c:2363 src/buddy.c:2368
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectado."

#: src/buddy.c:2428 src/buddy.c:2433
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectado."

#: src/buddy.c:2618
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Información sobre el Amigo seleccionado"

#: src/buddy.c:2619 src/dialogs.c:722
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantáneo"

#: src/buddy.c:2620
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Empezar/unirse a Conversación de Amigos"

#: src/buddy.c:2621
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activar Mensaje de Ausencia"

#: src/buddy.c:2693
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:2697
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Añadir Amigo"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Join A Chat"
msgstr "Unirse a una Conversación"

#: src/buddy.c:2701
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuevo Mensaje Instantáneo"

#: src/buddy.c:2703 src/dialogs.c:784
msgid "Get User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/buddy.c:2708
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2726
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: src/buddy.c:2749
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Acciones del Protocolo"

#: src/buddy.c:2753
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: src/buddy.c:2757
msgid "View System Log"
msgstr "Ver Registro del Sistema"

#: src/buddy.c:2769
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Load Script"
msgstr "Cargar Script"

#: src/buddy.c:2776
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Liberar Todos los Scripts"

#: src/buddy.c:2780
msgid "List Scripts"
msgstr "Enumerar Scripts"

#: src/buddy.c:2788
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/buddy.c:2793
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Conectado"

#: src/buddy.c:2794
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Mostrar ventana de Depuración"

#: src/buddy.c:2795
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: src/buddy.c:2813 src/prefs.c:1659
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2866
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Añadir un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2867
msgid "Add a new Group"
msgstr "Añadir un nuevo Grupo"

#: src/buddy.c:2868
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado"

#: src/buddy.c:2895
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editar Amigos"

#: src/buddy.c:2938
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a Conversación"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unirse a Conversación como:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959
#: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214
#: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853
#: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019
#: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:158 src/prpl.c:232
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversación"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No Ignorar"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s en la sala"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la sala"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2933
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:492
#, fuzzy
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insertar Imagen"

#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande"

#: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340
msgid "Message Error"
msgstr "Error de Mensaje"

#: src/conversation.c:1340
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido"

#: src/conversation.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Actualmente en %d, "

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Moviendo posición a %d\n"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Bold Text"
msgstr "Texto en Negrita"

#: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:312
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/conversation.c:2191
msgid "Italics Text"
msgstr "Texto Inclinado"

#: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:313
msgid "Italics"
msgstr "Inclinado"

#: src/conversation.c:2195
msgid "Underline Text"
msgstr "Subrayar Texto"

#: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:314
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike through Text"
msgstr "Tachar el Texto"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike"
msgstr "Tachar"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Decrease font size"
msgstr "Disminuir tamaño de fuente"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal font size"
msgstr "Tamaño de fuente normal"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Increase font size"
msgstr "Incrementar tamaño de fuente"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fuente"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: src/conversation.c:2223
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/conversation.c:2228
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fondo"

#: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar Enlace"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Insertar smiley"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:2242
#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Imagen de IM"

#: src/conversation.c:2242
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: src/conversation.c:2249
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar registro"

#: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1666
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: src/conversation.c:2259
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278
#: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/conversation.c:2264 src/conversation.c:2265
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: src/conversation.c:2752
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/conversation.c:2839
msgid "Send message as: "
msgstr "Enviar mensaje como:"

#: src/conversation.c:3503
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Guardar Icono"

#: src/conversation.c:3537
msgid "Disable Animation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#: src/conversation.c:3548
msgid "Enable Animation"
msgstr "Habilitar Animaciones"

#: src/conversation.c:3554
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Icono"

#: src/conversation.c:3560
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar Icono Como..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer advertir a %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "¿Advertir anónimamente?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Las advertencias anónimas son menos duras."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - ¿Borrar a %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Borrar Amigo"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar a '%s' \n"
"de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889
#: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857
#: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786
#: src/prefs.c:1830
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Usuario de IM"

#: src/dialogs.c:729
msgid "IM who:"
msgstr "Quien: "

#: src/dialogs.c:793
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: src/dialogs.c:802
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta"

#: src/dialogs.c:851
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Obtener Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:965
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir Grupo"

#: src/dialogs.c:990
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Añadir Grupo"

#: src/dialogs.c:1074
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Añadir Amigo"

#: src/dialogs.c:1086
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir Amigo"

#: src/dialogs.c:1096
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: src/dialogs.c:1122
msgid "Add To"
msgstr "Añadir a"

#: src/dialogs.c:1417
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/dialogs.c:1429
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1437
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacidad para"

#: src/dialogs.c:1456
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: src/dialogs.c:1457
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: src/dialogs.c:1459
msgid "Allow List"
msgstr "Lista de Usuarios Permitidos"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Deny all users"
msgstr "Negar a todos"

#: src/dialogs.c:1491
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear los siguientes usuarios"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Block List"
msgstr "Lista de Bloqueados"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor indique el amigo con aviso."

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Error en Aviso de Amigo"

#: src/dialogs.c:1682
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo"

#: src/dialogs.c:1693
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#: src/dialogs.c:1704
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#: src/dialogs.c:1730
msgid "Pounce When"
msgstr "Avisar Cuándo"

#: src/dialogs.c:1740
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Aviso al conectarse"

#: src/dialogs.c:1749
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Aviso al dejar de estar ausente"

#: src/dialogs.c:1758
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo"

#: src/dialogs.c:1767
#, fuzzy
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"

#: src/dialogs.c:1777
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción del Aviso"

#: src/dialogs.c:1788
msgid "Open IM Window"
msgstr "Abrir Ventana de Mensage"

#: src/dialogs.c:1797
msgid "Popup Notification"
msgstr "Notificación con un Popup"

#: src/dialogs.c:1806
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensaje"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Ejecutar orden para avisar"

#: src/dialogs.c:1849
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Avisar mediante sonido"

#: src/dialogs.c:1871
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Guardar este aviso tras la activación"

#: src/dialogs.c:1957
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del directorio"

#: src/dialogs.c:1966
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/dialogs.c:1988
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido de Soltera"

#: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/dialogs.c:2112
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Error cambiando la contraseña"

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Rellene todos los campos completamente"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña Original"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "New Password"
msgstr "Nueva Contraseña"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nueva Contraseña (de nuevo)"

#: src/dialogs.c:2241
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:2353
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A continucación, los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/dialogs.c:2532
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Añadir Permiso"

#: src/dialogs.c:2534
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Añadir Negación"

#: src/dialogs.c:2594
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un Amigo"

#: src/dialogs.c:2800
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por información"

#: src/dialogs.c:2829
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2969
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Añadir URL"

#: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar Color del Texto"

#: src/dialogs.c:3137
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar Color de Fondo"

#: src/dialogs.c:3340
msgid "Import to:"
msgstr "Importar a:"

#: src/dialogs.c:3364
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos"

#: src/dialogs.c:3431
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "No se puede crear un mensaje sin título"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#: src/dialogs.c:3506
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3516
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3529
msgid "Away title: "
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: src/dialogs.c:3594
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y Usar"

#: src/dialogs.c:3791
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonrisa!"

#: src/dialogs.c:3844
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Añadir Alias al Amigo"

#: src/dialogs.c:3877
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Añadir Alias al Amigo"

#: src/dialogs.c:3949
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro"

#: src/dialogs.c:3981
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s."

#: src/dialogs.c:4009
msgid "Really clear log?"
msgstr "¿Limpiar el registro?"

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4195
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/dialogs.c:4258
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"

#: src/dialogs.c:4281
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: src/dialogs.c:4363
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:4373
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"

#: src/dialogs.c:4469
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renombrar Amigo"

#: src/dialogs.c:4479
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renombrar Amigo"

#: src/dialogs.c:4563
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl"

#: src/gaimrc.c:1137
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/gaimrc.c:1138
msgid "Preferences Error"
msgstr "Error en las Preferencias"

#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error de añadido"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Cargar Icono de Amigo"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Icono de Amigo:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1343
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar Constraseña"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto Conectarse"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Registrarse en el servidor"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificar Cuenta"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca Contraseña"

#: src/multi.c:948
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:952 src/multi.c:956
msgid "Login Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/multi.c:954
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o "
"el protocolo no dispone de la función de conexión."

#: src/multi.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: src/multi.c:1022
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editor de Cuentas"

#: src/multi.c:1041
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"

#: src/multi.c:1046
msgid "Select Autos"
msgstr "Seleccionar Auto"

#: src/multi.c:1050
msgid "Select None"
msgstr "No Seleccionar Nada"

#: src/multi.c:1064
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: src/multi.c:1068
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Conectar/Desconectar"

#: src/multi.c:1072
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1406
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s no pudo conectarse"

#: src/multi.c:1417
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"

#: src/multi.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s no pudo conectarse"

#: src/multi.c:1428
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/perl.c:875
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts de Perl"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista de Plugins"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins cargados"

#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Seleccionar Todo"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Ruta de Archivo:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Cargar plugin desde un archivo"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configurar propiedades del plugin"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Recargar en plugin seleccionado"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descargar el plugin seleccionado"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"

#: src/prefs.c:269
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Ventana de Mensajes"

#: src/prefs.c:279
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Mostrar ventana de noticias"

#: src/prefs.c:280
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Mostrar ventana de Depuración"

#: src/prefs.c:284 src/prefs.c:306
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Estado"

#: src/prefs.c:290
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Usar botones sin bordes"

#: src/prefs.c:315
#, fuzzy
msgid "Strikethough"
msgstr "Tachar el Texto"

#: src/prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Cancelar"

#: src/prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Use custom face"
msgstr "Insertar smiley"

#: src/prefs.c:331 src/prefs.c:370 src/prefs.c:391
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: src/prefs.c:345
msgid "Use custom size"
msgstr ""

#: src/prefs.c:363
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"

#: src/prefs.c:385
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"

#: src/prefs.c:423
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Mostar caritas gráficas"

#: src/prefs.c:424
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Mostar la hora de los mensajes"

#: src/prefs.c:425
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Mostrar URLs como enlaces"

#: src/prefs.c:426
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar las faltas de ortografía"

#: src/prefs.c:436
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorar colores"

#: src/prefs.c:437
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorar estilos de fuente"

#: src/prefs.c:438
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorar tamaños de fuente"

#: src/prefs.c:439
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorar Mensaje automáticos de TiK"

#: src/prefs.c:459
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:460
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:469
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape cierra la ventana"

#: src/prefs.c:470
#, fuzzy
msgid "Control-W closes window"
msgstr "Escape cierra la ventana"

#: src/prefs.c:480
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas HTML"

#: src/prefs.c:481
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(número) inserta smileys"

#: src/prefs.c:500
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ocultar Botones de IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:501
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Mostrar dibujos en los botones"

#: src/prefs.c:511
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Mostrar automáticamente la lista de amigos al conectarse"

#: src/prefs.c:513
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet"

#: src/prefs.c:516
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Guardar el Tamaño/Posición de las Ventanas"

#: src/prefs.c:517
#, fuzzy
msgid "Raise Window on Events"
msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/prefs.c:526
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Ocultar los grupos sin miembros conectados"

#: src/prefs.c:527
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Mostar números en los grupos"

#: src/prefs.c:536
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Mostar iconos de los tipos de amigos"

#: src/prefs.c:537
msgid "Show warning levels"
msgstr "Mostrar niveles de aviso"

#: src/prefs.c:538
msgid "Show idle times"
msgstr "Mostar el tiempo de inactividad"

#: src/prefs.c:539
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Poner en gris a los amigos inactivos"

#: src/prefs.c:568 src/prefs.c:630
msgid "New window width:"
msgstr "Ancho de la nueva ventana:"

#: src/prefs.c:569 src/prefs.c:631
msgid "New window height:"
msgstr "Alto de la nueva ventana:"

#: src/prefs.c:570 src/prefs.c:632
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Alto del campo de texto:"

#: src/prefs.c:571 src/prefs.c:633
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/prefs.c:572
msgid "Hide window on send"
msgstr "Esconder la ventana al enviar"

#: src/prefs.c:581
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Ocultar Iconos de Amigos"

#: src/prefs.c:582
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#: src/prefs.c:591
msgid "Show logins in window"
msgstr "Mostar cuando los amigos se conectan/desconectan en la ventana"

#: src/prefs.c:600
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notificar a los amigos cuando les este escribiendo"

#: src/prefs.c:642
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tabulador completa los Apodos"

#: src/prefs.c:643
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Tabulador al estilo antiguo"

#: src/prefs.c:652
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana"

#: src/prefs.c:653
msgid "Colorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:678
#, fuzzy
msgid ""
"Show all Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:679
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar alias en las pestañas/títulos"

#: src/prefs.c:694
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:704
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in same tabbed\n"
"window."
msgstr "Mostar todas los chats en una unica ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:751
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"

#: src/prefs.c:768
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: src/prefs.c:784
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: src/prefs.c:801
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/prefs.c:817
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: src/prefs.c:877
#, fuzzy
msgid "Open new window by default"
msgstr "Crear una nueva ventana por omisión"

#: src/prefs.c:896
msgid "Log all conversations"
msgstr "Guardar todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:897
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Quitar HTML de los registros"

#: src/prefs.c:906
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Registrar cuándo se concetan/desconcetan los amigos"

#: src/prefs.c:908
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Registrar cuándo los amigos están activos/inactivos"

#: src/prefs.c:910
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o regresan"

#: src/prefs.c:911
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar sus propias conexiones/ausencias/inactividades"

#: src/prefs.c:913
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Un archivo de registro para la conexión de cada Amigo"

#: src/prefs.c:956
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Sin sonido al conectarse"

#: src/prefs.c:957
msgid "Sounds while away"
msgstr "Sonidos mientras se está ausente"

#: src/prefs.c:994
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando para sonido\n"
"(%s para nombre de archivo"

#: src/prefs.c:1036
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "El envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#: src/prefs.c:1037
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Encolar nuevos mensajes durante las ausencias"

#: src/prefs.c:1038
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras esé ausente"

#: src/prefs.c:1050
msgid "Seconds before resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1053
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "No enviar respuesta automática"

#: src/prefs.c:1054
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Sólo enviar respuesta automática en Inactivo"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Set away when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1190
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuración del Sonido"

#: src/prefs.c:1338
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: src/prefs.c:1348
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: src/prefs.c:1586
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Editar"

#: src/prefs.c:1589
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/prefs.c:1655
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Instancia:"

#: src/prefs.c:1656
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Fuente"

#: src/prefs.c:1657
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Mensaje"

#: src/prefs.c:1658
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1660
msgid "IM Window"
msgstr "Ventana de Mensajes"

#: src/prefs.c:1661
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana del Chat en Grupo"

#: src/prefs.c:1662
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1663
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1664
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/prefs.c:1667
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:1668
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos"

#: src/prefs.c:1669
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/prefs.c:1670
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensajes de Ausencia"

#: src/prefs.c:1731
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferencias"

#: src/prefs.c:1841
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "Aplique"

#: src/prefs.c:1890
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Se ha intentado usar un protocolo que no se compiló con la misma versión que "
"esta aplicación. Por desgracia, al no ser la misma versión, no se puede "
"determinar cuál es. No hace falta decir que no se pudo usar con éxito"

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Error de Protocolo"

#: src/prpl.c:79
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:83
#, fuzzy
msgid "Protocol Warning"
msgstr "Acciones del Protocolo"

#: src/prpl.c:101
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora está desconectado."

#: src/prpl.c:104
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado"

#: src/prpl.c:141
msgid "Accept?"
msgstr "¿Aceptar?"

#: src/prpl.c:207
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Preguntar"

#: src/prpl.c:427
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Correo Nuevo"

#: src/prpl.c:453
msgid "Open Mail"
msgstr "Abrir Correo"

#: src/prpl.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s a sus amigos %s%s%s"

#: src/prpl.c:586
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Desea añadirlos a su lista de amigos?"

#: src/prpl.c:629
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#: src/prpl.c:666
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registro"

#: src/prpl.c:681
msgid "Registration Information"
msgstr "Información de Registro"

#: src/prpl.c:698
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mensajes)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"

#: src/server.c:808
msgid "Warned"
msgstr "Advertido"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Más Información"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Icono de Amigo"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo con Aviso:"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje"

#: src/sound.c:66
#, fuzzy
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Mensajes"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid "Away from the computer"
#~ msgstr "Ausente"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ausente"

#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Vuelvo enseguida"

#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al teléfono"

#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "Salí a comer"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Habilitar Sonidos"

#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opciones Generales"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo contrario"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Uso de Gaim"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "Uso de X"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "Manejador de URLs de GNOME"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Opciones del Proxy"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, "
#~ "lea el archivo README para ver los detalles."

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Tipo de Proxy"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sin Proxy"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Opciones de la Lista de Amigos"

#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Ventana de la Lista de Amigos"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Ubicación de las pestañas"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo"

#~ msgid "Group Displays"
#~ msgstr "Grupos"

#~ msgid "Buddy Displays"
#~ msgstr "Amigos"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Opciones de Conversación"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opciones de teclado"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 muestra/oculta la hora"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Aspecto y Opciones generales"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Opciones de Mensajes"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Mostar los botonoes como:"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Dibujos y Texto"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Dibujos"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Tamaño de las ventanas"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Ubicación de las pestañas"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Iconos de Amigos"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Tabulador"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Opciones de Fuente"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Texto Inclinado"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Tipo de Fuente para el Texto"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Tamaño de Fuente para el Texto"

#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opciones de Sonido"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound method"
#~ msgstr "Metodo para reprodución de Sonido"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Reproducir Sonidos en:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tiempo entre el envío de respuestas automáticas (en segundos):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Ausente tras"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minutos usando"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Ponerme Ausente"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Opciones de Privacidad"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Conversaciones"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"

#~ msgid ""
#~ "Command to play sound files\n"
#~ "(%s for filename; internal if empty)"
#~ msgstr ""
#~ "Órden para reproducir archivos de sonido\n"
#~ "(%s para el nombre de archivo; si está vacío, se usará el reproductor "
#~ "interno)"

#~ msgid "Sound when buddy logs out"
#~ msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Sonido cuando se envía un mensaje"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando entra alguien"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando sale alguien"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando habla usted"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando hablan otros"

#~ msgid "Gaim - Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Amigo"

#~ msgid "file not found: %s\n"
#~ msgstr "archivo no encontrado: %s\n"

#~ msgid "by Email"
#~ msgstr "por Correo Electronico"

#~ msgid "by Dir Info"
#~ msgstr "por Información de Directorio"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"

#~ msgid "Invite who?"
#~ msgstr "¿Invitar a quién?"

#~ msgid "With message:"
#~ msgstr "Con el mensaje:"

#~ msgid "Gaim - Error %d"
#~ msgstr "Gaim - Error %d"

#~ msgid "Pounce buddy as:"
#~ msgstr "Aviso de Amigo:"

#~ msgid "Buddy:"
#~ msgstr "Amigo"

#~ msgid "Send IM on pounce"
#~ msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"

#~ msgid "Getting %d bytes from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %d bytes de %s"

#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Connectando %s\n"

#~ msgid "Tabbed Window Options"
#~ msgstr "Opcioned de las ventanas con pestañas"

#~ msgid "Underlined Text"
#~ msgstr "Texto Subrayado"

#~ msgid "Strike Text"
#~ msgstr "Texto Tachado"

#~ msgid "Gaim - Select File"
#~ msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo"

#~ msgid "Community:"
#~ msgstr "Comunidad"

#~ msgid "Gaim - Change MSN Name"
#~ msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Gaim - Export Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos"

#~ msgid "couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "no se pudo resolver la dirección\n"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Opciones del Navegador"

#~ msgid "Logging Options"
#~ msgstr "Options de Conexión"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Sólo Texto"

#~ msgid "Sound when message is first received"
#~ msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "Font does not exist"
#~ msgstr "La fuente no existe"

#~ msgid "Ignore new conversations when away   "
#~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente  "

#~ msgid "Change password for:"
#~ msgstr "Cambiar Contraseña de:"

#~ msgid "Make Away Now"
#~ msgstr "Ponerme ausente ahora"

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "HTML Link:"
#~ msgstr "Enlace HTML:"

#~ msgid "Open URL in existing window"
#~ msgstr "Abrir URL en ventana existente"

#~ msgid "Open URL in new window"
#~ msgstr "Abrir URL en nueva ventana"

#~ msgid "Add URL as bookmark"
#~ msgstr "Añadir URL como favorito"

#~ msgid "Gaim - File Transfer"
#~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos"

#~ msgid "Sending %s to %s"
#~ msgstr "Mandando %s a %s"

#~ msgid "Error examining file"
#~ msgstr "Error leyendo el archivo %s"

#~ msgid "GetFile Error"
#~ msgstr "Error Obteniendo Archivo"

#~ msgid "Receiving %s from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %s de %s"

#~ msgid "Gaim - File Transfer?"
#~ msgstr "Gaim - ¿Transferir Archivos?"

#~ msgid "You must give your password"
#~ msgstr "Tiene que indicar su contraseña"

#~ msgid "%d/%d Buddies Online"
#~ msgstr "%d/%d Amigos Conectados"

#~ msgid "Toggle Logging"
#~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro"

#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sHablar"

#~ msgid "Message too long, some data truncated."
#~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas."

#~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
#~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n"

#~ msgid "Message to send:"
#~ msgstr "Mensaje a mandar:"

#~ msgid "Permit / Deny"
#~ msgstr "Permitir / Denegar"

#~ msgid "g001: Error resolving host\n"
#~ msgstr "g001: Error resolviendo host\n"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#~ msgid "TOC Options"
#~ msgstr "Opciones de TOC"

#~ msgid "Login Host:"
#~ msgstr "Host de Conexión"

#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"

#~ msgid "Socks 4 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks 4"

#~ msgid "Socks 5 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks 5"

#~ msgid "Proxy Host:"
#~ msgstr "Host Proxy:"

#~ msgid "Oscar Options"
#~ msgstr "Opciones de Oscar"

#~ msgid "Applet Options"
#~ msgstr "Opciones de Apliques"

#~ msgid "Allow Anyone"
#~ msgstr "Permitir a Cualquiera"

#~ msgid "Sounds go through GNOME"
#~ msgstr "Los sonidos pasan por GNOME"

#~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
#~ msgstr "Programa de HTML Interno (¡Probablemente una idea mala!)"

#~ msgid "Permit/Deny"
#~ msgstr "Permitir/Denegar"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "Permitir a algunos"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Usar el modo de debug"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "No Inactivo"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (¡NO FUNCIONA!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Eliminar Mensaje"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propiedades de Fuente"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "Usar iconos malvados"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "Conversaciones con amigos"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"