Mercurial > pidgin
view po/da.po @ 5526:3cf1f969a31a
[gaim-migrate @ 5926]
Morten Brix Pedersen (mbrix) updated the danish translation
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Mon, 26 May 2003 04:25:00 +0000 |
parents | 3c8caf2a9d9d |
children | dc90686acedd |
line wrap: on
line source
# Danish translation of GAIM. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebevægelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.61\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-25 23:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-28 22:28+0100\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:285 src/win32/systray.c:359 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3444 src/protocols/jabber/jabber.c:3498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/oscar/oscar.c:4510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5396 src/protocols/oscar/oscar.c:5725 #: src/gtkblist.c:1517 src/gtkpounce.c:566 src/gtkprefs.c:1092 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå lyde fra" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "Filoverførsler..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "Konti..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Statusikon opsætning" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusområde ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Arbejder sammen med statusområdet (i f.eks. GNOME eller KDE) til at vise " "Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også " "stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Genetablér forbindelse automatisk" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Postserver:" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d i alt)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Tjek post" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "Handlings test" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim filkontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n" "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome børsnoterings egenskaber" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Indtast symboler adskilt med '+' i boksen nedenunder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Afkryds denne boks for kun at vise symboler og pris:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den " "sidste del af den sidste samtale ind i den nye samtale." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer ved fravær" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Minimerer fraværs-boksen og vennelisten når du er fraværende." #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktiv tid" #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "Sæt" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "_Sæt" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs opsætter" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-tjekker" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kunne ikke skrive til opsætningsfilen %s" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Påmindelse-udvidelse" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Påmind for" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chat-vinduer" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelse-metoder" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Indsæt _streng i starten af vinduets titel (tryk enter for at gemme):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "Sæt citations-tegn om vinduets titel" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Påmi_nd selv om samtalen er i fokus" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af påmindelse" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "Anvend" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Påmindelse af beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller " "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje " "med fejlsøgningsvinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler." #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebevægelses opsætning" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bevægelsesvisning" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n" "Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" "\n" "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Horisontal venneliste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Besked-samtale vinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:606 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n" "\n" "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: plugins/perl/perl.c:396 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register ikke kaldt med de rigtige argumenter. Konsulter PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1376 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus påmindelse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage." #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1272 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilgængelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun fraværende for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:2828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4498 src/protocols/oscar/oscar.c:4525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5730 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1087 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1294 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:655 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:660 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:685 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:686 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Second Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:703 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:710 src/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:721 #: src/protocols/gg/gg.c:723 msgid "Sex" msgstr "Køn" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/dialogs.c:2040 src/dialogs.c:2679 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:865 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1006 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1007 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste " "serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1076 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1077 src/protocols/gg/gg.c:1100 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren." "Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1099 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten" #: src/protocols/gg/gg.c:1148 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke tilgå database" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til " "database serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1182 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle " "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:4333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5925 src/protocols/toc/toc.c:1453 #: src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2158 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importér venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportér venneliste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venneliste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der " "skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2672 #: src/dialogs.c:2446 src/gtkconv.c:807 src/gtkconv.c:2646 src/gtkconv.c:3790 #: src/prpl.c:521 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1118 #: src/protocols/irc/irc.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5604 src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5856 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1204 #: src/buddy_chat.c:309 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:494 #: src/dialogs.c:2097 src/dialogs.c:2210 src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2435 #: src/dialogs.c:2621 src/dialogs.c:2770 src/dialogs.c:3418 src/dialogs.c:3910 #: src/dialogs.c:4388 src/dialogs.c:4961 src/multi.c:1550 src/multi.c:1914 #: src/prpl.c:522 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #: src/protocols/msn/notification.c:448 src/protocols/msn/notification.c:722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5052 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1723 #: src/protocols/msn/notification.c:449 src/protocols/msn/notification.c:724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/protocols/oscar/oscar.c:5053 #: src/dialogs.c:2434 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2376 src/protocols/jabber/jabber.c:4250 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4297 src/protocols/msn/dispatch.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:426 src/protocols/msn/notification.c:1289 #: src/protocols/napster/napster.c:515 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Nick:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2630 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat med %s afsluttet" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2639 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC Chat med %s etableret" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1769 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] af %s" #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1661 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s er en identificeret bruger" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld sekunder [logget på: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "Genindlæser server" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1111 #: src/protocols/irc/irc.c:1476 src/protocols/irc/irc.c:1619 msgid "IRC Error" msgstr "IRC Fejl" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "Ingen server af den type" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "Kælenavn ikke angivet" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Du er ikke en IRC operator!" #: src/protocols/irc/irc.c:1114 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Nicket er allerede i brug. Indtast et nyt nick" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1203 #: src/dialogs.c:2206 src/dialogs.c:2338 src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2766 #: src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4382 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/protocols/irc/irc.c:1403 src/protocols/irc/irc.c:1409 #: src/protocols/irc/irc.c:1415 src/protocols/irc/irc.c:1429 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1439 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s vil gerne etablere en DCC chat" #: src/protocols/irc/irc.c:1442 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dette kræver at en direkte forbindelse kan etableres imellem de to " "computere. Beskeder vil ikke blive sendt igennem IRC serveren" #: src/protocols/irc/irc.c:1446 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5603 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/irc/irc.c:1473 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Modtog en ugyldig filoverførsel fra %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:280 src/protocols/msn/notification.c:735 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/irc/irc.c:1617 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1622 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2940 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2946 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Brugeroplysninger" #: src/protocols/irc/irc.c:1690 src/protocols/irc/irc.c:2952 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1718 src/protocols/irc/irc.c:2958 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1971 src/protocols/oscar/oscar.c:695 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2227 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Emne for %s er %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2323 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har forladt %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2324 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Forladt" #: src/protocols/irc/irc.c:2379 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Anmoder om DCC CHAT</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2396 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator kommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2401 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP kommandoer:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2409 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC kommandoer:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2414 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Understøttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operator kommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for " "CTCP kommandoer<BR>Type /HELP DCC for DCC kommandoer" #: src/protocols/irc/irc.c:2437 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Ukendt kommando</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2497 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2502 src/main.c:350 src/multi.c:809 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:2927 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3033 src/protocols/irc/irc.c:3035 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #: src/protocols/irc/irc.c:3055 src/protocols/jabber/jabber.c:2963 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4430 src/protocols/napster/napster.c:660 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:3060 src/protocols/jabber/jabber.c:4441 #: src/protocols/msn/msn.c:1206 src/protocols/napster/napster.c:666 #: src/multi.c:1135 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:3066 msgid "Encoding:" msgstr "Tegnsæt:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "Unable to change password." msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Adgangskoden du indtastede, er ikke korrekt. Adgangskoden er ikke blevet " "ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 msgid "Unable to change password" msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Den nye adgangskode du indtastede, er den samme som din nuværende " "adgangskode. Din adgangskode er ikke blevet ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/blist.c:714 src/gtkpounce.c:298 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3443 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3446 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4513 src/protocols/oscar/oscar.c:5726 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber Fejl %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1534 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fejl %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1537 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1715 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1743 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Jabber brugeren %s, findes ikke, og blev derfor ikke tilføjet til din liste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "No such user." msgstr "Ingen bruger fundet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1837 src/protocols/msn/notification.c:76 #: src/protocols/msn/notification.c:77 src/protocols/msn/notification.c:622 #: src/blist.c:438 src/dialogs.c:913 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1910 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1944 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukendt logind-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Password successfully changed." msgstr "Adgangskoden er ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2339 src/protocols/jabber/jabber.c:4248 msgid "Connection lost" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2347 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anmoder godkendelsesmetode" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2370 src/protocols/msn/dispatch.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:420 src/protocols/napster/napster.c:507 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:988 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2696 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Brugeren %s er et ugyldigt Jabber ID og blev derfor ikke tilføjet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2698 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Kunne ikke tilføje ven." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2699 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2958 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 msgid "Handle:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2999 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3235 src/protocols/jabber/jabber.c:3286 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3711 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3236 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 src/protocols/jabber/jabber.c:3346 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3379 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3392 msgid "View Error Msg" msgstr "Vis fejl-besked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 src/gtkconv.c:794 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3411 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke længere for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3421 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3429 msgid "Re-request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3442 src/protocols/jabber/jabber.c:3492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 src/protocols/oscar/oscar.c:4508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1091 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875 #: src/multi.c:275 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 src/dialogs.c:2891 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 src/dialogs.c:2062 src/dialogs.c:2697 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/dialogs.c:2755 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3647 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3648 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3649 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3650 src/dialogs.c:2901 src/gtkprefs.c:429 #: src/gtkprefs.c:1404 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3675 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3676 msgid "User Identity" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4177 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Du er nu registreret på serveren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4204 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukendt fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4319 src/protocols/oscar/oscar.c:5919 #: src/protocols/toc/toc.c:1441 src/dialogs.c:2234 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4408 src/protocols/jabber/jabber.c:4410 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4436 msgid "Resource:" msgstr "Ressource:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4447 msgid "Connect Server:" msgstr "Tilslut til server:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:217 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol ikke understøttet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:52 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:241 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kunne ikke logge ind ved hjælp af MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:78 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kunne ikke sende USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:256 msgid "Requesting to send password" msgstr "Anmoder om at sende adgangskode" #: src/protocols/msn/dispatch.c:100 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Fik en ugyldig XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:128 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/msn/dispatch.c:150 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:394 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke skrive til server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1306 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserer med server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1319 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl under læsning fra server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldig bruger" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Krævede felter manglende" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Filhåndterings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er på vej ned" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt når du er offline" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:59 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:71 src/protocols/msn/msn.c:90 #: src/protocols/msn/msn.c:148 src/protocols/msn/msn.c:470 #: src/protocols/msn/msn.c:580 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/msn.c:631 src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:679 src/protocols/msn/msn.c:688 #: src/protocols/msn/msn.c:721 src/protocols/msn/msn.c:730 #: src/protocols/msn/msn.c:745 src/protocols/msn/msn.c:755 #: src/protocols/msn/msn.c:770 src/protocols/msn/msn.c:780 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:853 #: src/protocols/msn/msn.c:892 src/protocols/msn/msn.c:984 #: src/protocols/msn/msn.c:1007 src/protocols/msn/msn.c:1022 #: src/protocols/msn/msn.c:1034 src/protocols/msn/msn.c:1056 #: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/notification.c:113 #: src/protocols/msn/notification.c:143 src/protocols/msn/notification.c:904 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sæt dit synlige navn." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sæt mobiltelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN " "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "Nægt" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: src/protocols/msn/msn.c:235 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:169 src/dialogs.c:4197 #: src/prpl.c:311 src/prpl.c:622 src/server.c:1433 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Væk fra computeren" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1276 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1079 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1083 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1290 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1359 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sæt synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:349 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sæt mobiltelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider" #: src/protocols/msn/msn.c:387 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobiltelefon" #: src/protocols/msn/msn.c:660 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladelse-liste." #: src/protocols/msn/msn.c:664 src/protocols/msn/msn.c:705 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn" #: src/protocols/msn/msn.c:701 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1182 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: src/protocols/msn/msn.c:1200 msgid "Login Server:" msgstr "Logind server:" #: src/protocols/msn/notification.c:224 msgid "Unable to request INF" msgstr "Kunne ikke anmode om INF" #: src/protocols/msn/notification.c:250 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kunne ikke sende USR" #: src/protocols/msn/notification.c:286 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:310 msgid "Unable to send password" msgstr "Kunne ikke sende adgangskode" #: src/protocols/msn/notification.c:316 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:333 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " "også." #: src/protocols/msn/notification.c:339 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du er blevet koblet af serveren. MSN serverne lukkes midlertidigt." #: src/protocols/msn/notification.c:444 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/notification.c:716 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:1086 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Fik en ugyldig XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1129 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kunne ikke overføre til \"notification\"-server" #: src/protocols/msn/notification.c:1261 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN serverne vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut(ter). Du " "vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1089 #: src/gtkpounce.c:570 src/gtkprefs.c:1108 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:125 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtale-vinduet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:225 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget" #: src/protocols/napster/napster.c:249 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #: src/protocols/napster/napster.c:326 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:337 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:345 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:401 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #: src/protocols/napster/napster.c:431 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:437 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s anmodede om PING" #: src/protocols/napster/napster.c:551 src/gtkblist.c:1500 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: src/protocols/napster/napster.c:565 src/protocols/oscar/oscar.c:5123 #: src/protocols/toc/toc.c:1195 msgid "Join what group:" msgstr "Hvilken gruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:641 src/protocols/napster/napster.c:643 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Grænse til vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Grænse til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Forældet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke understøttet af vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke understøttet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Nægtet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Ingen fundne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Liste overløb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Kø fuld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:855 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:708 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:1187 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 src/protocols/oscar/oscar.c:887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:892 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverførsel afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:888 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:893 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1089 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1093 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1125 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1226 src/protocols/oscar/oscar.c:1256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1344 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 src/protocols/oscar/oscar.c:1259 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1347 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1901 src/protocols/oscar/oscar.c:5441 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2228 src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:2985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %lu vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse Anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %lu har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, " "af den følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse nægtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Brugeren %lu har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %lu har sendt dig en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 msgid "Decline" msgstr "Nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2755 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5727 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2826 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opmærksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2886 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2947 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/oscar/oscar.c:5753 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/gtkblist.c:1509 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5765 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 src/protocols/oscar/oscar.c:5759 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Ukendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kunne ikke vise informationerne, fordi det er sendt i et ukendt tegnsæt.</" "i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online siden : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3169 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem siden : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Brugernavn : <b>%s</b> %s <br>\n" "Advarselsniveau : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3212 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3223 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klient understøtter: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3253 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3614 msgid "Rate limiting error." msgstr "Grænse fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den sidste besked blev ikke sendt, fordi du er over grænsen. Vent venligst i " "10 sekunder og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3675 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden " "maskine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3677 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 msgid "Last Name:" msgstr "Efternavn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3922 msgid "Email Address:" msgstr "E-post adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3927 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Gender:" msgstr "Køn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdato:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3944 msgid "Age:" msgstr "Alder:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3947 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Personlig hjemmeside:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3950 msgid "Additional Information:" msgstr "Yderligere information:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Home Address:" msgstr "Hjemme adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/oscar/oscar.c:3975 msgid "City:" msgstr "By:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/oscar/oscar.c:3978 msgid "State:" msgstr "Landsdel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Zip Code:" msgstr "Postnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 msgid "Work Address:" msgstr "Arbejds adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Work Information:" msgstr "Arbejds information:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 msgid "Division:" msgstr "Afdeling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Position:" msgstr "Stilling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Web Page:" msgstr "Hjemmeside:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s har de følgende brugernavne:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4083 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4104 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4106 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4134 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4137 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4140 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "ender på et mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4143 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4146 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4149 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 src/protocols/oscar/oscar.c:4172 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet " "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " "at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4423 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4441 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4442 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er " "blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at " "sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4481 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den og sat dig som fraværende." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbesked for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4696 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4697 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig " "indenfor et par timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4787 src/protocols/oscar/oscar.c:4788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4793 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 src/protocols/oscar/oscar.c:4970 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 src/protocols/oscar/oscar.c:4971 msgid "Unable To Add" msgstr "Ikke i stand til at tilføje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4970 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5005 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du " "tilføje brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5011 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din " "venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af " "følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse Nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5128 src/protocols/toc/toc.c:1200 msgid "Exchange:" msgstr "Deltagere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Logget ind:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5364 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Klient understøtter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5376 src/gtkblist.c:861 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5583 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5596 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5599 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " "du fortsætte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5743 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5777 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5798 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5799 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5805 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5854 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5867 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5897 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at " "højreklikke på dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5932 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5943 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatér brugernavn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5949 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekræft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5955 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Vis nuværende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5961 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Skift nuværende registreret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5970 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5978 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 #, fuzzy msgid "Auth Host:" msgstr "TOC Vært:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6124 #, fuzzy msgid "Auth Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår %s op" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:685 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:878 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:879 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1323 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1447 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1570 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1606 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: src/protocols/toc/toc.c:1651 src/protocols/toc/toc.c:1691 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1815 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1848 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført." #: src/protocols/toc/toc.c:1948 src/gtkft.c:1059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1982 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:1989 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2064 src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: src/protocols/toc/toc.c:2084 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC Vært:" #: src/protocols/toc/toc.c:2090 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC Port:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1077 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1288 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1292 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1360 msgid "Stepped Out" msgstr "Trådt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1201 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktivér hvilket ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1212 msgid "Activate ID" msgstr "Aktivér ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1437 msgid "Pager Host:" msgstr "Bipper vært:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1443 msgid "Pager Port:" msgstr "Bipper port:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1529 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1531 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Allerede logget ind med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når " "du er logget på som den samme bruger." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897 msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim %s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, " "Jabber, Napster, Zephyer og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er " "under GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive udviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (vedligeholder) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." "net</A>><BR> Sean Egan (hovedudvikler) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (udvikler & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 " "tilpasning) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (udvikler)" "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (udvikler)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " "(support)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Store patch-skrivere:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere udviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (tidligere libfaim vedligeholder)<BR> Eric Warmenhoven " "(tidligere hovedudvikler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (tidligere udvikler)<BR> " "Jim Seymour (tidligere Jabber udvikler)<BR> Mark Spencer (oprindelig " "forfatter) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" "A>><BR> Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Fraværende!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "Så er jeg klar igen" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "Sæt alle fraværende" #: src/blist.c:366 src/gtkprefs.c:1813 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: src/blist.c:678 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged " "ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:683 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:850 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #: src/blist.c:1572 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet." #: src/blist.c:1574 msgid "Buddy List Error" msgstr "venneliste fejl" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1580 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konverterer din gamle venneliste til et nyt format, som nu vil være " "placeret i %s" #: src/blist.c:1583 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Konverterer venneliste" #: src/browser.c:429 src/browser.c:457 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikation med browseren fejlede. Prøv at luk alle vinduer og prøv igen." #: src/browser.c:589 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke starte din browser, fordi 'Manuel' browser-kommandoen er blevet " "valgt, men ingen kommando er blevet sat." #: src/browser.c:606 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Der skete en fejl, da din browser skulle startes: %s" #: src/buddy_chat.c:250 src/dialogs.c:1358 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/buddy_chat.c:264 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy_chat.c:270 msgid "Buddy Chat" msgstr "Venne-chat" #: src/buddy_chat.c:280 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deltag i chat som:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:303 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: src/conversation.c:404 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:412 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:1973 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:1976 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." #: src/conversation.c:2025 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2068 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2254 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2256 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/conversation.c:2258 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: src/conversation.c:2260 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruger" #: src/dialogs.c:364 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/dialogs.c:380 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en " "lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n" #: src/dialogs.c:389 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar _anonymt?" #: src/dialogs.c:396 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/dialogs.c:478 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:481 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern chat" #: src/dialogs.c:489 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " "Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:492 src/dialogs.c:493 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/dialogs.c:645 msgid "New Message" msgstr "Ny besked" #: src/dialogs.c:663 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n" #: src/dialogs.c:679 src/dialogs.c:780 src/dialogs.c:3737 msgid "_Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:796 src/gtkpounce.c:520 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:749 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:768 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n" #: src/dialogs.c:947 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/dialogs.c:964 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes.\n" #: src/dialogs.c:973 src/dialogs.c:4285 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: src/dialogs.c:1055 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: src/dialogs.c:1074 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan " "også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n" #: src/dialogs.c:1093 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: src/dialogs.c:1106 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1116 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1125 msgid "Add To" msgstr "Tilføj til" #: src/dialogs.c:1365 msgid "Add Chat" msgstr "Tilføj chat" #: src/dialogs.c:1388 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje " "til din venneliste.\n" #: src/dialogs.c:1397 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:1416 src/multi.c:821 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1427 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/dialogs.c:1771 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ændringer til privatlivs indstillinger går i kraft straks." #: src/dialogs.c:1780 msgid "Set privacy for:" msgstr "Indstil for:" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/dialogs.c:1801 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" #: src/dialogs.c:1805 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Deny all users" msgstr "Ignorér alle brugere" #: src/dialogs.c:1847 msgid "Block the users below" msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1962 msgid "Set Directory Info" msgstr "Ret Mappeinformation" #: src/dialogs.c:1970 msgid "Directory Info" msgstr "Mappeinformation" #: src/dialogs.c:1980 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Sætter mappeoplysninger for %s:" #: src/dialogs.c:1992 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1995 src/dialogs.c:2639 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2006 src/dialogs.c:2649 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2018 src/dialogs.c:2659 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2029 src/dialogs.c:2669 msgid "Maiden Name" msgstr "Dåbsnavn" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2051 src/dialogs.c:2688 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/dialogs.c:2093 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:3406 src/dialogs.c:4206 #: src/dialogs.c:4956 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/dialogs.c:2116 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: src/dialogs.c:2122 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter ordentligt." #: src/dialogs.c:2165 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ændrer adgangskode for %s:" #: src/dialogs.c:2173 msgid "Original Password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/dialogs.c:2184 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/dialogs.c:2195 msgid "New Password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/dialogs.c:2243 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ændrer oplysninger for %s:" #: src/dialogs.c:2324 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Her er resultatet af din søgning: " #: src/dialogs.c:2432 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/dialogs.c:2464 msgid "Add Permit" msgstr "Tilføj tilladelse" #: src/dialogs.c:2466 msgid "Add Deny" msgstr "Tilføj nægtelse" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Log Conversation" msgstr "Log samtale" #: src/dialogs.c:2615 src/dialogs.c:2748 msgid "Search for Buddy" msgstr "Søg efter ven" #: src/dialogs.c:2715 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Find ven udfra information" #: src/dialogs.c:2742 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Find ven udfra e-post adresse" #: src/dialogs.c:2846 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt link" #: src/dialogs.c:2848 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: src/dialogs.c:2867 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er " "ikke krævet.\n" #: src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3049 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/dialogs.c:3080 src/dialogs.c:3097 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/dialogs.c:3181 src/dialogs.c:3204 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/dialogs.c:3270 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel" #: src/dialogs.c:3272 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme." #: src/dialogs.c:3282 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3347 src/dialogs.c:3355 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3365 msgid "Away title: " msgstr "Titel: " #: src/dialogs.c:3410 msgid "Save & Use" msgstr "Gem og brug" #: src/dialogs.c:3414 msgid "Use" msgstr "Brug" #. show everything #: src/dialogs.c:3562 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:3608 src/dialogs.c:3686 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3637 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Indtast et alias-navn for denne chat.\n" #: src/dialogs.c:3649 src/dialogs.c:3751 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3716 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias for personen forneden, eller omdøb denne kontakt i din " "venneliste.\n" #: src/dialogs.c:3805 src/dialogs.c:3812 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #: src/dialogs.c:3836 msgid "Save Log File" msgstr "Gem logfil" #: src/dialogs.c:3866 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s." #: src/dialogs.c:3885 msgid "Clear Log" msgstr "Ryd log" #: src/dialogs.c:3894 msgid "Really clear log?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?" #: src/dialogs.c:3939 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s." #: src/dialogs.c:4078 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: src/dialogs.c:4080 msgid "System Log" msgstr "System-log" #: src/dialogs.c:4101 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s." #: src/dialogs.c:4122 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:4179 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:4201 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/dialogs.c:4259 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb gruppe" #: src/dialogs.c:4276 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe.\n" #: src/dialogs.c:4352 src/dialogs.c:4361 msgid "Rename Buddy" msgstr "Omdøb ven" #: src/dialogs.c:4368 msgid "New name:" msgstr "Nyt navn:" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:149 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s blev ikke fundet.\n" #: src/ft.c:741 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:743 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Udfoldelses-pil størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtér AIM: URI\n" " quit Afslut kørende version af Gaim\n" "\n" " TILVALG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjælp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Brug af AIM: URI'er:\n" "Send en besked til et brugernavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, " "og 'hello world'\n" " er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n" "Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en " "kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil " "kommandoen stoppe på det sted.\n" "Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n" "med ingen besked:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Deltagelse i chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n" "\n" "Tilføjelse af ven til din venneliste:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Afslut kørende Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:52 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere" #: src/gaimrc.c:295 src/gaimrc.c:328 src/gaimrc.c:1454 msgid "boring default" msgstr "kedelig standard" #: src/gaimrc.c:1552 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s." #: src/gaimrc.c:1610 msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger" #: src/gaimrc.c:1611 msgid "" "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have enough " "free space." msgstr "" "Gaim kunne ikke gemme dine indstillinger. Sørg for at der er nok fri " "diskplads." #: src/gtkblist.c:398 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Tilføj en _ven" #: src/gtkblist.c:399 msgid "Add a C_hat" msgstr "Tilføj en _chat" #: src/gtkblist.c:400 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: src/gtkblist.c:401 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: src/gtkblist.c:403 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: src/gtkblist.c:404 src/gtkblist.c:435 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:405 src/gtkblist.c:436 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Get Info" msgstr "Hent bru_geroplysninger" #: src/gtkblist.c:416 msgid "_IM" msgstr "Send _besked" #: src/gtkblist.c:417 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilføj handling" #: src/gtkblist.c:418 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:749 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: src/gtkblist.c:750 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:752 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: src/gtkblist.c:754 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:755 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj en _ven..." #: src/gtkblist.c:757 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Venner/Tilføj en _chat..." #: src/gtkblist.c:758 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Venner/Tilføj en _gruppe..." #: src/gtkblist.c:760 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Venner/_Log af" #: src/gtkblist.c:761 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Tools #: src/gtkblist.c:764 msgid "/_Tools" msgstr "/Værk_tøjer" #: src/gtkblist.c:765 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende" #: src/gtkblist.c:766 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Værktøjer/_Handling" #: src/gtkblist.c:767 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger" #: src/gtkblist.c:769 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Værktøjer/_Konti..." #: src/gtkblist.c:770 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler..." #: src/gtkblist.c:771 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Værktøjer/Indstillinger..." #: src/gtkblist.c:772 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Værktøjer/Pr_ivatliv..." #: src/gtkblist.c:774 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Værktøjer/Vis system_log..." #. Help #: src/gtkblist.c:777 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/gtkblist.c:778 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjælp/Online _hjælp" #: src/gtkblist.c:779 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue..." #: src/gtkblist.c:780 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Hjælp/_Om..." #: src/gtkblist.c:814 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:873 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:887 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:888 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:889 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kælenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:890 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:891 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advaret:</b>" #: src/gtkblist.c:893 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" #: src/gtkblist.c:894 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:1186 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)" #: src/gtkblist.c:1188 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:1192 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advaret (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1329 src/gtkblist.c:1333 src/gtkblist.c:2125 #: src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1110 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gtkblist.c:1330 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gtkblist.c:1331 msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gtkblist.c:1332 msgid "By log size" msgstr "Logstørrelse" #: src/gtkblist.c:1358 src/gtkprefs.c:1810 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: src/gtkblist.c:1382 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Værktøjer/Fraværende" #: src/gtkblist.c:1385 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Værktøjer/Handling" #: src/gtkblist.c:1388 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1471 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:1473 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:1491 src/gtkconv.c:766 msgid "IM" msgstr "Besked" #: src/gtkblist.c:1497 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send en besked til den valgte ven" #: src/gtkblist.c:1506 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven" #: src/gtkblist.c:1514 msgid "Join a chat room" msgstr "Deltag i chatrum" #: src/gtkblist.c:1522 msgid "Set an away message" msgstr "Sæt en fraværsbesked" #: src/gtkconv.c:219 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:774 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/gtkconv.c:776 src/gtkprefs.c:542 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. Info button #: src/gtkconv.c:785 src/gtkconv.c:2669 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:805 src/gtkconv.c:2652 src/gtkconv.c:3781 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: src/gtkconv.c:879 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:907 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: src/gtkconv.c:928 msgid "_Buddy:" msgstr "Ven:" #: src/gtkconv.c:948 msgid "_Message:" msgstr "Besked:" #: src/gtkconv.c:1977 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: src/gtkconv.c:1985 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2092 msgid "_Send As" msgstr "S_end som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:2543 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: src/gtkconv.c:2545 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Samtale/Vis _log..." #: src/gtkconv.c:2547 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..." #: src/gtkconv.c:2549 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:2552 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:2558 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: src/gtkconv.c:2594 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Samtale/Vis _log..." #: src/gtkconv.c:2596 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..." #: src/gtkconv.c:2598 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:2600 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:2602 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2626 src/gtkconv.c:2628 src/gtkconv.c:2726 src/gtkconv.c:2728 #: src/gtkconv.c:5025 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:2649 src/gtkconv.c:3793 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste" #: src/gtkconv.c:2655 src/gtkconv.c:3784 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2662 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:2666 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brugeren" #: src/gtkconv.c:2673 src/gtkconv.c:3104 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #. Block button #: src/gtkconv.c:2676 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/gtkconv.c:2680 msgid "Block the user" msgstr "Ignorér brugeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2738 src/gtkconv.c:5028 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/gtkconv.c:2741 msgid "Invite a user" msgstr "Invitér en bruger" #: src/gtkconv.c:2780 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkconv.c:2791 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:2802 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/gtkconv.c:2818 msgid "Larger font size" msgstr "Større skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:2830 msgid "Normal font size" msgstr "Normal skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:2842 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:2859 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkconv.c:2871 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/gtkconv.c:2883 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkconv.c:2898 msgid "Insert image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:2909 msgid "Insert link" msgstr "Indsæt link" #: src/gtkconv.c:2920 msgid "Insert smiley" msgstr "Indsæt smiley" #: src/gtkconv.c:2977 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3024 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:3081 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: src/gtkconv.c:3093 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: src/gtkconv.c:3622 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:4227 src/gtkconv.c:4349 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: src/gtkconv.c:4709 msgid "Disable Animation" msgstr "Brug ikke animation" #: src/gtkconv.c:4718 msgid "Enable Animation" msgstr "Brug animation" #: src/gtkconv.c:4725 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:4731 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/gtkft.c:105 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/gtkft.c:108 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: src/gtkft.c:145 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:447 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:454 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:461 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:468 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:498 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:501 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid gået:" #: src/gtkft.c:502 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:568 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: src/gtkft.c:597 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet åbent" #: src/gtkft.c:607 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overførsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:616 msgid "Show download details" msgstr "Vis download detaljer" #: src/gtkft.c:617 msgid "Hide download details" msgstr "Skjul download detaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:659 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:669 msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: src/gtkft.c:1012 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1019 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: src/gtkft.c:1032 msgid "That file already exists." msgstr "Den fil eksisterer allerede." #: src/gtkft.c:1033 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: src/gtkft.c:1057 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Åbn..." #: src/gtkft.c:1106 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiér link adresse" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åbn link i br_owser" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. " "Bruger standardværdien PNG. " #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Gem billede" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: src/gtkpounce.c:122 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: src/gtkpounce.c:172 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven." #: src/gtkpounce.c:344 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s er logget ind" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s returnerede fra fravær" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/gtkpounce.c:350 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: src/gtkpounce.c:351 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu fraværende." #: src/gtkpounce.c:352 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:495 src/gtkpounce.c:885 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Tilføj handling" #: src/gtkpounce.c:495 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "_Redigér handling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:513 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem" #: src/gtkpounce.c:535 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Ven:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:554 msgid "Pounce When" msgstr "Hvornår" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Sign on" msgstr "Log på" #: src/gtkpounce.c:564 msgid "Sign off" msgstr "Log af" #: src/gtkpounce.c:568 msgid "Return from away" msgstr "Returner fra fravær" #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Return from idle" msgstr "Returner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:574 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Ven starter med at skrive" #: src/gtkpounce.c:576 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Ven stopper med at skrive" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:605 msgid "Pounce Action" msgstr "Handling" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Open an IM window" msgstr "Åbn i besked-vindue" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Popup notification" msgstr "Popup-påmindelse" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Send a message" msgstr "Send en besked" #: src/gtkpounce.c:615 msgid "Execute a command" msgstr "Kør en kommando" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Play a sound" msgstr "Afspil en lyd" #: src/gtkpounce.c:620 src/gtkpounce.c:622 src/multi.c:714 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/gtkpounce.c:623 src/gtkprefs.c:1637 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:706 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Gem denne handling efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:892 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern handling" #: src/gtkprefs.c:206 msgid "Interface Options" msgstr "Grænseflade indstillinger" #: src/gtkprefs.c:208 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat" #: src/gtkprefs.c:389 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/gtkprefs.c:422 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:456 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:457 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: src/gtkprefs.c:458 msgid "_Italics" msgstr "_Kursiv" #: src/gtkprefs.c:459 msgid "_Underline" msgstr "_Understregning" #: src/gtkprefs.c:460 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gennemstreget" #: src/gtkprefs.c:462 msgid "Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkprefs.c:465 msgid "Use custo_m face" msgstr "Brugerdefineret skrifttype" #: src/gtkprefs.c:479 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Brugerdefineret størrelse" #: src/gtkprefs.c:487 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/gtkprefs.c:492 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstfarve" #: src/gtkprefs.c:509 msgid "Bac_kground color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkprefs.c:535 src/gtkprefs.c:696 src/gtkprefs.c:737 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/gtkprefs.c:536 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis grafiske humøran_sigter" #: src/gtkprefs.c:537 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder" #: src/gtkprefs.c:538 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis _URLer som henvisninger" #: src/gtkprefs.c:540 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" #: src/gtkprefs.c:543 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_orér farver" #: src/gtkprefs.c:544 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorér skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:545 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorér skriftstørrelser" #: src/gtkprefs.c:557 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/gtkprefs.c:558 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter sender besked" #: src/gtkprefs.c:559 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "Window Closing" msgstr "Vindue lukker" #: src/gtkprefs.c:562 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape lukker vindue" #: src/gtkprefs.c:563 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W lukker vindue" #: src/gtkprefs.c:565 msgid "Insertions" msgstr "Indsættelser" #: src/gtkprefs.c:566 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} indsætter _HTML-koder" #: src/gtkprefs.c:567 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(number) indsætter humøran_sigt" #: src/gtkprefs.c:585 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Venneliste sortering" #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: src/gtkprefs.c:599 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Venneliste værktøjslinje" #: src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:722 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:680 src/gtkprefs.c:723 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/gtkprefs.c:602 src/gtkprefs.c:681 src/gtkprefs.c:724 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:603 src/gtkprefs.c:682 src/gtkprefs.c:725 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/gtkprefs.c:607 msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:609 msgid "Group Display" msgstr "Gruppevisning" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/gtkprefs.c:611 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Vis _tal i grupper" #: src/gtkprefs.c:613 msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/gtkprefs.c:614 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" #: src/gtkprefs.c:615 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" #: src/gtkprefs.c:620 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/gtkprefs.c:625 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve" #: src/gtkprefs.c:643 src/gtkprefs.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: src/gtkprefs.c:651 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/gtkprefs.c:659 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Vis beskeder og chats i _samme fanebladsvindue" #: src/gtkprefs.c:678 src/gtkprefs.c:721 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: src/gtkprefs.c:685 src/gtkprefs.c:728 msgid "New window _width:" msgstr "Vindue bredde:" #: src/gtkprefs.c:686 src/gtkprefs.c:729 msgid "New window _height:" msgstr "Vindue højde:" #: src/gtkprefs.c:687 src/gtkprefs.c:730 msgid "_Entry field height:" msgstr "Skrivefelts højde:" #: src/gtkprefs.c:688 src/gtkprefs.c:731 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Send vindue til forg_runden ved aktivtet" #: src/gtkprefs.c:689 msgid "Hide window on _send" msgstr "Luk vindue når besked er _sendt" #: src/gtkprefs.c:692 msgid "Buddy Icons" msgstr "Venneikoner" #: src/gtkprefs.c:693 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Skjul venne_ikoner" #: src/gtkprefs.c:694 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Animér ikke venneikoner" #: src/gtkprefs.c:697 msgid "Show _logins in window" msgstr "Besked når venner _logger ind/ud" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler" #: src/gtkprefs.c:700 msgid "Typing Notification" msgstr "Skrive-påmindelse" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem" #: src/gtkprefs.c:733 msgid "Tab Completion" msgstr "Autofuldførelse" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB" #: src/gtkprefs.c:735 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" #: src/gtkprefs.c:738 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Vi_s når nogen logger ind eller ud" #: src/gtkprefs.c:739 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Farvegør brugernavne" #: src/gtkprefs.c:756 msgid "IM Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/gtkprefs.c:757 src/gtkprefs.c:767 msgid "Tab _placement:" msgstr "Placering af faneblade:" #: src/gtkprefs.c:758 src/gtkprefs.c:768 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gtkprefs.c:759 src/gtkprefs.c:769 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gtkprefs.c:760 src/gtkprefs.c:770 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:771 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Vis alle beskeder i et faneblads-vindue" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat faneblade" #: src/gtkprefs.c:773 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Vis hver c_hat som faneblad i et vindue" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Vis luk knapper på faneblade." #: src/gtkprefs.c:797 msgid "Proxy Type" msgstr "Mellemværtstype" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemværts_type:" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Proxy Server" msgstr "Server" #: src/gtkprefs.c:817 msgid "_Host" msgstr "Værtsnavn" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "_User" msgstr "Br_uger" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "Pa_ssword" msgstr "Adgang_skode" #: src/gtkprefs.c:882 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Den indtastede manuelle browser '%s' er ikke gyldig. Links vil ikke virke." #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: src/gtkprefs.c:943 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuelt: " #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Browser Options" msgstr "Browserindstillinger" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Open new _window by default" msgstr "Åbn nyt vindue som standard" #: src/gtkprefs.c:981 msgid "Message Logs" msgstr "Besked-logning" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:983 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle c_hats" #: src/gtkprefs.c:984 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Fjern _HTML-koder i logfiler" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "System Logs" msgstr "System-logning" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrér når venner logger ind/ud" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrér når venner bliver aktive/inaktive" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrér venners fravær/genkomst" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Seperat logfil for hver ven der logger på" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "I_ngen lyde når du logger ind" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil lyde under fravær" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Console beep" msgstr "Konsol-bip" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1054 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1093 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/gtkprefs.c:1096 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:" #: src/gtkprefs.c:1101 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Send ikke automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Send ikke automatisk svar i aktive samtaler" #: src/gtkprefs.c:1109 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Måling af inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1111 msgid "Gaim usage" msgstr "Brug af gaim" #: src/gtkprefs.c:1114 msgid "X usage" msgstr "Brug af X" #: src/gtkprefs.c:1116 msgid "Windows usage" msgstr "Brug af Windows" #: src/gtkprefs.c:1123 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværende" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsb_esked:" #: src/gtkprefs.c:1188 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1193 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:1614 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/gtkprefs.c:1621 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/gtkprefs.c:1641 src/multi.c:720 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/gtkprefs.c:1645 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: src/gtkprefs.c:1805 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/gtkprefs.c:1806 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: src/gtkprefs.c:1807 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:1808 msgid "Message Text" msgstr "Beskedtekst" #: src/gtkprefs.c:1809 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/gtkprefs.c:1812 msgid "IMs" msgstr "Beskeder" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Proxy" msgstr "Mellemvært" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:1818 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: src/gtkprefs.c:1823 msgid "Away / Idle" msgstr "Væk / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/gtkprefs.c:1877 src/main.c:376 src/win32/systray.c:355 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/gtkutils.c:284 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan ikke gemme ikonfil til disken." #: src/gtkutils.c:319 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gem ikon" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/log.c:119 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gem samtale" #: src/log.c:160 src/log.c:181 src/log.c:194 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kunne ikke oprette mappe %s til logning" #: src/log.c:248 src/log.c:264 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Besked-sessioner med %s\n" #: src/log.c:251 src/log.c:267 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Besked-sessioner med %s" #: src/log.c:298 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggede på @ %s" #: src/log.c:303 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggede af @ %s" #: src/log.c:308 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ændrede fraværsstatus @ %s" #: src/log.c:313 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kom tilbage @ %s" #: src/log.c:318 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:323 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) returnerede fra inaktivitet @ %s" #: src/log.c:328 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program afslutning @ %s" #: src/log.c:335 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede på @ %s" #: src/log.c:340 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede af @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev fraværende @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) kom tilbage @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:361 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) returnede fra inaktivitet @ %s" #: src/log.c:373 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede på @ %s" #: src/log.c:378 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede af @ %s" #: src/log.c:383 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev fraværende @ %s" #: src/log.c:388 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s kom tilbage @ %s" #: src/log.c:393 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:399 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s returnerede fra inaktivitet @ %s" #: src/main.c:185 msgid "Please enter your login." msgstr "Indtast dit brugernavn." #: src/main.c:274 msgid "<New User>" msgstr "<Ny bruger>" #: src/main.c:316 msgid "Login" msgstr "Log ind" #: src/main.c:332 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #. And now for the buttons #: src/main.c:366 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/main.c:382 src/win32/systray.c:191 msgid "Sign On" msgstr "Log på" #: src/multi.c:265 msgid "Screenname" msgstr "Brugernavn" #: src/multi.c:293 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/multi.c:657 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Hent venneikon" #: src/multi.c:701 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikonfil:" #: src/multi.c:747 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/multi.c:759 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/multi.c:774 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/multi.c:829 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: src/multi.c:830 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-logind" #: src/multi.c:887 msgid "User Options" msgstr "Bruger indstillinger" #: src/multi.c:897 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Påmindelser om ny post" #: src/multi.c:958 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s valgmuligheder" #: src/multi.c:1002 msgid "Register with server" msgstr "Registrér på server" #: src/multi.c:1035 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemvært indstillinger" #: src/multi.c:1049 msgid "Proxy _Type" msgstr "Mellemværts_type" #: src/multi.c:1058 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemvært indstillinger" #: src/multi.c:1067 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/multi.c:1119 msgid "_Host:" msgstr "Værtsnavn:" #: src/multi.c:1155 msgid "_User:" msgstr "Br_uger:" #: src/multi.c:1171 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: src/multi.c:1245 msgid "Modify Account" msgstr "Ret konto" #: src/multi.c:1264 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere indstillinger" #: src/multi.c:1264 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre indstillinger" #: src/multi.c:1375 msgid "_Login" msgstr "_Logind" #: src/multi.c:1393 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Indtast din adgangskode for %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1404 msgid "_Password" msgstr "Adgang_skode" #: src/multi.c:1456 msgid "TOC not found." msgstr "TOC ikke fundet." #: src/multi.c:1457 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Du har forsøgt at logge på en konto ved hjælp af TOC protokollen. Fordi " "denne protokol er inferiør til OSCAR, er det nu kompileret som et " "udvidelsesmodul som standard. For at logge ind, så redigér denne konto til " "at bruge OSCAR eller indlæs TOC udvidelsesmodulet." #: src/multi.c:1465 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokol ikke fundet." #: src/multi.c:1466 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, " "der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion." #: src/multi.c:1546 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/multi.c:1549 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/multi.c:1579 msgid "Account Editor" msgstr "Ret konto" #: src/multi.c:1618 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/multi.c:1668 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/multi.c:1904 msgid "Signon: " msgstr "Tilsluttet: " #: src/multi.c:1963 msgid "Signon" msgstr "Tilslut" #: src/multi.c:1975 msgid "Cancel All" msgstr "Annullér alle" #: src/multi.c:2030 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:2051 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunne ikke logge ind" #: src/multi.c:2052 msgid "Signon Error" msgstr "Logind-fejl" #: src/multi.c:2063 msgid "Notice" msgstr "Bemærk!" #: src/multi.c:2075 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/multi.c:2076 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/prpl.c:113 msgid "No actions available" msgstr "Ikke handlinger tilgængelige" #: src/prpl.c:263 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s har post fra %s: %s" #: src/prpl.c:263 msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: src/prpl.c:265 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s har ny post." #: src/prpl.c:268 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/prpl.c:284 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Ny post" #: src/prpl.c:303 msgid "Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/prpl.c:505 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: src/prpl.c:513 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?" #: src/prpl.c:516 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/prpl.c:519 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?" #: src/prpl.c:563 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye " "konti." #: src/prpl.c:600 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:613 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" #: src/prpl.c:627 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:882 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d beskeder)" #: src/server.c:894 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:1074 src/server.c:1081 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/server.c:1097 src/server.c:1104 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/server.c:1138 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s er blevet advaret af %s.\n" "Dit nye advarselsniveau er %d%%" #: src/server.c:1141 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1229 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1233 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n" #: src/server.c:1239 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #: src/server.c:1411 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Pop op" #: src/server.c:1438 msgid "More Info" msgstr "Flere oplysninger" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/sound.c:80 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/sound.c:81 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/sound.c:82 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/sound.c:83 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/sound.c:84 msgid "Person enters chat" msgstr "Person træder ind i chatten" #: src/sound.c:85 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chatten" #: src/sound.c:86 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chatten" #: src/sound.c:87 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chatten" #: src/sound.c:90 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogen nævner dit navn i chatten" #: src/sound.c:184 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke afspille lyd fordi den valgte fil (%s) ikke eksisterer." #: src/sound.c:197 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyden, fordi 'Kommando'-lydmetoden er valgt, men ingen " "kommando er blevet sat." #: src/sound.c:206 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd, fordi den konfigurede lyd kommando ikke kunne " "køres: %s " #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. full help text #: src/util.c:710 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis kontiredigerings vindue\n" " -w, --away[=BESK] vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n" " at specificere en fraværsbesked)\n" " -l, --login[=NAVN] automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n" " hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n" " -n, --loginwin log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n" " -u, --user=NAVN brug konto NAVN\n" " -f, --file=FIL brug FIL som opsætningsfil\n" " -d, --debug skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" " -v, --version vis versionsoplysninger og afslut\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #. short message #: src/util.c:725 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" #: src/util.c:1013 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke forbundet til AIM" #: src/util.c:1022 src/util.c:1061 msgid "No screenname given." msgstr "Intet brugernavn angivet." #: src/util.c:1098 msgid "No roomname given." msgstr "Intet rumnavn angivet." #: src/util.c:1117 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim - Logget af" #: src/win32/systray.c:38 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim - Fraværende" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/win32/systray.c:167 msgid "Set Away Message" msgstr "Sæt fraværsbesked" #: src/win32/systray.c:176 msgid "I'm Back" msgstr "Jeg er tilbage" #: src/win32/systray.c:365 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/plugin.c:231 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Modulet %s returnede ikke nogen gyldig modul information" #: src/plugin.c:236 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:172 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: src/gtkdebug.c:94 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlsøgningsvindue" #: src/gtkdebug.c:130 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:136 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler"